Error in Russian translation in Hardy

Bug #356089 reported by Alex
6
Affects Status Importance Assigned to Milestone
language-pack-ru (Ubuntu)
Fix Released
Undecided
Russian Ubuntu Translators

Bug Description

In "ifconfig" command output, interface state "UP" translated like "ВВЕРХ". It's not correct.
Ubuntu 8.04 Hardy.

affects: ubuntu → language-pack-ru (Ubuntu)
Revision history for this message
BSA (b-s-a) wrote :

I can confirm it. Already present in Ubuntu 9.04.
This translation is fully invalid - in Russian "UP" at this context should be "ПОДНЯТ" or "АКТИВЕН".
Moreover, I think (and not only I) that is bad idea to translate output of this tool...

This problem is related to language-pack-ru-base.

Daniel Neel (dneelyep)
Changed in language-pack-ru (Ubuntu):
assignee: nobody → Russian Ubuntu Translators (ubuntu-l10n-ru)
Revision history for this message
AsstZD (eskaer-spamsink) wrote :

Kick the person who allowed language-specific jargonisms like "be up" to show themselves in the UI.

And obviosly the output _should_ be translated, whatever you or your geek friends think. If you have no idea what are you translating and cannot express it in your *native* language, I don't know, read some books...

Revision history for this message
BSA (b-s-a) wrote :

In Ubuntu 10.04 problem fixed by untranslation of output (for help translation keeped). Current state of ifconfig translation is fully acceptable for me.

AsstZD, as you know "ВВЕРХ" is a verbatim translation of "UP" (in Russian meaning of this word is direction only). Standard jargonsm is "ПОДНЯТ". Official translations can be "АКТИВЕН".
Do you really think, that this SYSTEM tool should be translated? Then, please translate "Bcast", "MTU", "RX", "TX", "encap". Or you want translate only part of output? This tool is used in scripts. Not all scripts sets LC_ALL variable to guarantee output language. What you think about it? (I do not want answers for these questions - you should think about them only).

Revision history for this message
AsstZD (eskaer-spamsink) wrote :

I think that the fact that all those strings are translatable shows that they are indended for human users and should be translated in human-readable and understandable form. If your script makes any assumptions about verbatim output text in current system locale, that script should be discarded as obsolete and incompatible with locale mechanism.
If you think that those strings should not be translated, submit corresponding bug for net-tools or wherever package it is in, and have discussion with its developers, convincing them to hardcode those strings. Because strings are not getting localizable by magic, we can assume it was a consient decision, and do our work.

Revision history for this message
vofka (vofka) wrote :
vofka (vofka)
Changed in language-pack-ru (Ubuntu):
status: New → Fix Released
To post a comment you must log in.
This report contains Public information  
Everyone can see this information.

Other bug subscribers

Remote bug watches

Bug watches keep track of this bug in other bug trackers.