diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120221/data/ast/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120308/data/ast/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120221/data/ast/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120308/data/ast/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po 2012-03-09 09:03:08.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,237 @@ +# Asturian translation for activity-log-manager +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the activity-log-manager package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: activity-log-manager\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-05 21:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-06 20:08+0000\n" +"Last-Translator: ASTUR2000 \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-08 11:27+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14914)\n" + +#: ../data/activity-log-manager-ccpanel.desktop.in.h:1 +msgid "Privacy" +msgstr "Privacidá" + +#: ../data/activity-log-manager-ccpanel.desktop.in.h:2 +msgid "Privacy and Activity Manager" +msgstr "Xestor de privacidá y actividá" + +#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. +#: ../data/activity-log-manager-ccpanel.desktop.in.h:4 +msgid "privacy;activity;log;zeitgeist;" +msgstr "privacidá;actividá;rexistru;zeitgeist;" + +#: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:1 ../src/alm.vala:30 +msgid "Activity Log Manager" +msgstr "Xestor del rexistru d'actividá" + +#: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:2 +msgid "Configure what gets logged in your Zeitgeist activity log" +msgstr "Configura lo que queda nel to rexistru d'actividá de Zeitgeist" + +#: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:3 +msgid "Activities and Privacy Manager Tool" +msgstr "Ferramienta d'alministración d'actividaes ya privacidá" + +#: ../src/activity-log-manager.vala:45 +msgid "Recent Items" +msgstr "Oxetos recientes" + +#: ../src/activity-log-manager.vala:50 +msgid "Files" +msgstr "Ficheros" + +#: ../src/activity-log-manager.vala:54 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicaciones" + +#: ../src/activity-log-manager.vala:61 +#, c-format +msgid "Record Activity" +msgstr "Grabar actividá" + +#: ../src/applications-widget.vala:86 +msgid "Add Application" +msgstr "Amestar aplicación" + +#: ../src/applications-widget.vala:90 +msgid "Remove Application" +msgstr "Desniciar aplicación" + +#: ../src/applications-widget.vala:101 +#, c-format +msgid "Do not log activity from the following applications:" +msgstr "Nun rexistrar xeres de les siguientes aplicaciones:" + +#: ../src/applications-widget.vala:120 ../src/applications-widget.vala:533 +msgid "Select Application" +msgstr "Esbillar aplicación" + +#: ../src/applications-widget.vala:180 +msgid "No description available" +msgstr "Nun hai descripción disponible" + +#: ../src/files-widget.vala:253 +msgid "Audio" +msgstr "Soníu" + +#: ../src/files-widget.vala:254 +msgid "Video" +msgstr "Videu" + +#: ../src/files-widget.vala:255 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: ../src/files-widget.vala:256 +msgid "Text" +msgstr "Testu" + +#: ../src/files-widget.vala:257 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentación" + +#: ../src/files-widget.vala:258 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Fueya de cálculu" + +#: ../src/files-widget.vala:259 +msgid "Instant Messaging" +msgstr "Mensaxería nel Intre" + +#: ../src/files-widget.vala:260 +msgid "E-mail" +msgstr "Corréu electrónicu" + +#: ../src/files-widget.vala:261 +msgid "Website" +msgstr "Sitiu web" + +#: ../src/files-widget.vala:288 +#, c-format +msgid "Don't record activity for following type of files:" +msgstr "Nun rexistrar actividá pa les tribes de ficheros esbillaos:" + +#: ../src/files-widget.vala:340 +#, c-format +msgid "Don't record activity in the following folders:" +msgstr "Nun rexistrar actividá pa los cartafueyos esbillaos:" + +#: ../src/files-widget.vala:355 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../src/files-widget.vala:384 +msgid "Add Folder" +msgstr "Amestar cartafueyu" + +#: ../src/files-widget.vala:388 +msgid "Remove Folder" +msgstr "Desaniciar la carpeta" + +#: ../src/files-widget.vala:408 +msgid "Select a directory to blacklist" +msgstr "Escoyer carpeta de la llista prieta" + +#: ../src/history-widget.vala:45 +msgid "The past hour" +msgstr "La última hora" + +#: ../src/history-widget.vala:46 +msgid "The past day" +msgstr "Ayeri" + +#: ../src/history-widget.vala:47 +msgid "The past week" +msgstr "La selmana pasada" + +#: ../src/history-widget.vala:48 +msgid "All" +msgstr "Too" + +#: ../src/history-widget.vala:49 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzáu" + +#: ../src/history-widget.vala:61 +#, c-format +msgid "Forget activities" +msgstr "Escaecer xeres" + +#: ../src/history-widget.vala:68 +#, c-format +msgid "" +"Every time a file or an application is used, some information can be stored. " +"This activity can be used to retrieve files during searches or as history in " +"applications." +msgstr "" + +#: ../src/history-widget.vala:103 +msgid "Delete history" +msgstr "Desaniciar historial" + +#: ../src/history-widget.vala:148 +msgid "" +"This operation cannot be undone, are you sure you want to delete this " +"activity?" +msgstr "" +"Esta operación nun puede desfacese, ¿tas seguru que quies desaniciar esta " +"xera?" + +#: ../src/history-widget.vala:285 +msgid "From:" +msgstr "De:" + +#: ../src/history-widget.vala:289 +msgid "To:" +msgstr "Hasta:" + +#: ../src/history-widget.vala:300 +#, c-format +msgid "Invalid Timerange" +msgstr "Rangu de tiempu inválidu" + +#: ../src/diagnostics/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 +msgid "Privacy settings" +msgstr "Axustes de privacidá" + +#: ../src/diagnostics/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 +msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." +msgstr "Pa camudar los tos axustes de privacidá necesites identificate" + +#: ../src/diagnostics/whoopsie.ui.h:1 +msgid "" +"Ubuntu can collect anonymous information that helps developers improve it. " +"All information collected is covered by our privacy policy." +msgstr "" +"Ubuntu pue recoyer información anonima qu'ayudará a los desendolcadores a " +"meyoralu. Tola información recoyio ta cubierto pola nuesa política de " +"privacidá." + +#: ../src/diagnostics/whoopsie.ui.h:2 +msgid "Privacy Policy" +msgstr "Política de privacidá" + +#: ../src/diagnostics/whoopsie.ui.h:3 +msgid "People using this computer can:" +msgstr "Xente qu'usa esti ordenador puede:" + +#: ../src/diagnostics/whoopsie.ui.h:4 +msgid "Send error reports to Canonical" +msgstr "Unviar un fallu a Canonical" + +#: ../src/diagnostics/whoopsie.ui.h:5 +msgid "" +"Error reports include information about what a program was doing when " +"it failed. You always have the choice to send or cancel an error " +"report." +msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120221/data/ast/LC_MESSAGES/atk10.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120308/data/ast/LC_MESSAGES/atk10.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120221/data/ast/LC_MESSAGES/atk10.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120308/data/ast/LC_MESSAGES/atk10.po 2012-03-09 09:02:48.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,588 @@ +# Asturian translation for atk. +# Copyright (C) 2010 atk's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the atk package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: atk master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=atk&keywords=I18N+L10N&compon" +"ent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-07 11:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-23 19:19+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-08 09:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14914)\n" +"X-Poedit-Language: asturian\n" + +#: ../atk/atkhyperlink.c:103 +msgid "Selected Link" +msgstr "Enllaz seleicionáu" + +#: ../atk/atkhyperlink.c:104 +msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" +msgstr "Especifica si l'oxetu AtlHyperlink ta seleicionáu" + +#: ../atk/atkhyperlink.c:110 +msgid "Number of Anchors" +msgstr "Númberu d'ancles" + +#: ../atk/atkhyperlink.c:111 +msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" +msgstr "El númberu d'ancles asociaes con un oxetu AtkHyperlink" + +#: ../atk/atkhyperlink.c:119 +msgid "End index" +msgstr "Índiz caberu" + +#: ../atk/atkhyperlink.c:120 +msgid "The end index of the AtkHyperlink object" +msgstr "L'índiz caberu d'un oxetu AtkHyperlink" + +#: ../atk/atkhyperlink.c:128 +msgid "Start index" +msgstr "Índiz d'aniciu" + +#: ../atk/atkhyperlink.c:129 +msgid "The start index of the AtkHyperlink object" +msgstr "L'índiz d'entamu d'un oxetu AtkHyperlink" + +#: ../atk/atkobject.c:74 +msgid "invalid" +msgstr "non válidu" + +#: ../atk/atkobject.c:75 +msgid "accelerator label" +msgstr "etiqueta de combinación de tecles" + +#: ../atk/atkobject.c:76 +msgid "alert" +msgstr "avisu" + +#: ../atk/atkobject.c:77 +msgid "animation" +msgstr "animación" + +#: ../atk/atkobject.c:78 +msgid "arrow" +msgstr "flecha" + +#: ../atk/atkobject.c:79 +msgid "calendar" +msgstr "calendariu" + +#: ../atk/atkobject.c:80 +msgid "canvas" +msgstr "llenzu" + +#: ../atk/atkobject.c:81 +msgid "check box" +msgstr "caxella de verificación" + +#: ../atk/atkobject.c:82 +msgid "check menu item" +msgstr "elementu de menú de verificación" + +#: ../atk/atkobject.c:83 +msgid "color chooser" +msgstr "seleicionador de color" + +#: ../atk/atkobject.c:84 +msgid "column header" +msgstr "cabecera de la columna" + +#: ../atk/atkobject.c:85 +msgid "combo box" +msgstr "caxa combinada" + +#: ../atk/atkobject.c:86 +msgid "dateeditor" +msgstr "editor de fecha" + +#: ../atk/atkobject.c:87 +msgid "desktop icon" +msgstr "iconu del escritoriu" + +#: ../atk/atkobject.c:88 +msgid "desktop frame" +msgstr "marcu del escritoriu" + +#: ../atk/atkobject.c:89 +msgid "dial" +msgstr "marcador" + +#: ../atk/atkobject.c:90 +msgid "dialog" +msgstr "diálogu" + +#: ../atk/atkobject.c:91 +msgid "directory pane" +msgstr "panel de direutoriu" + +#: ../atk/atkobject.c:92 +msgid "drawing area" +msgstr "estaya de dibuxu" + +#: ../atk/atkobject.c:93 +msgid "file chooser" +msgstr "seleicionador de ficheros" + +#: ../atk/atkobject.c:94 +msgid "filler" +msgstr "completar" + +#. I know it looks wrong but that is what Java returns +#: ../atk/atkobject.c:96 +msgid "fontchooser" +msgstr "seleicionador de fonte" + +#: ../atk/atkobject.c:97 +msgid "frame" +msgstr "marcu" + +#: ../atk/atkobject.c:98 +msgid "glass pane" +msgstr "panel tresparente" + +#: ../atk/atkobject.c:99 +msgid "html container" +msgstr "contenedor html" + +#: ../atk/atkobject.c:100 +msgid "icon" +msgstr "iconu" + +#: ../atk/atkobject.c:101 +msgid "image" +msgstr "imaxe" + +#: ../atk/atkobject.c:102 +msgid "internal frame" +msgstr "marcu internu" + +#: ../atk/atkobject.c:103 +msgid "label" +msgstr "etiqueta" + +#: ../atk/atkobject.c:104 +msgid "layered pane" +msgstr "panel superpuestu" + +#: ../atk/atkobject.c:105 +msgid "list" +msgstr "llista" + +#: ../atk/atkobject.c:106 +msgid "list item" +msgstr "elementu de llista" + +#: ../atk/atkobject.c:107 +msgid "menu" +msgstr "menú" + +#: ../atk/atkobject.c:108 +msgid "menu bar" +msgstr "barra de menú" + +#: ../atk/atkobject.c:109 +msgid "menu item" +msgstr "elementu de menú" + +#: ../atk/atkobject.c:110 +msgid "option pane" +msgstr "panel d'opciones" + +#: ../atk/atkobject.c:111 +msgid "page tab" +msgstr "llingüeta de páxina" + +#: ../atk/atkobject.c:112 +msgid "page tab list" +msgstr "llista de llingüetes de páxina" + +#: ../atk/atkobject.c:113 +msgid "panel" +msgstr "panel" + +#: ../atk/atkobject.c:114 +msgid "password text" +msgstr "testu de contraseña" + +#: ../atk/atkobject.c:115 +msgid "popup menu" +msgstr "menú emerxente" + +#: ../atk/atkobject.c:116 +msgid "progress bar" +msgstr "barra de progresu" + +#: ../atk/atkobject.c:117 +msgid "push button" +msgstr "botón de pulsación" + +#: ../atk/atkobject.c:118 +msgid "radio button" +msgstr "botón de radiu" + +#: ../atk/atkobject.c:119 +msgid "radio menu item" +msgstr "elementu de menú triba radio" + +#: ../atk/atkobject.c:120 +msgid "root pane" +msgstr "panel raíz" + +#: ../atk/atkobject.c:121 +msgid "row header" +msgstr "cabecera de la filera" + +#: ../atk/atkobject.c:122 +msgid "scroll bar" +msgstr "barra de desplazamientu" + +#: ../atk/atkobject.c:123 +msgid "scroll pane" +msgstr "panel de desplazamientu" + +#: ../atk/atkobject.c:124 +msgid "separator" +msgstr "dixebrador" + +#: ../atk/atkobject.c:125 +msgid "slider" +msgstr "eslizador" + +#: ../atk/atkobject.c:126 +msgid "split pane" +msgstr "panel dixebrable" + +#: ../atk/atkobject.c:127 +msgid "spin button" +msgstr "botón xiratoriu" + +#: ../atk/atkobject.c:128 +msgid "statusbar" +msgstr "barra d'estáu" + +#: ../atk/atkobject.c:129 +msgid "table" +msgstr "tabla" + +#: ../atk/atkobject.c:130 +msgid "table cell" +msgstr "caxella de tabla" + +#: ../atk/atkobject.c:131 +msgid "table column header" +msgstr "cabecera de columna de tabla" + +#: ../atk/atkobject.c:132 +msgid "table row header" +msgstr "cabecera de filera de tabla" + +#: ../atk/atkobject.c:133 +msgid "tear off menu item" +msgstr "elementu de menú desprendible" + +#: ../atk/atkobject.c:134 +msgid "terminal" +msgstr "terminal" + +#: ../atk/atkobject.c:135 +msgid "text" +msgstr "testu" + +#: ../atk/atkobject.c:136 +msgid "toggle button" +msgstr "botón d'activación" + +#: ../atk/atkobject.c:137 +msgid "tool bar" +msgstr "barra d'estáu" + +#: ../atk/atkobject.c:138 +msgid "tool tip" +msgstr "suxerencia" + +#: ../atk/atkobject.c:139 +msgid "tree" +msgstr "árbol" + +#: ../atk/atkobject.c:140 +msgid "tree table" +msgstr "tabla d'árbol" + +#: ../atk/atkobject.c:141 +msgid "unknown" +msgstr "desconocíu" + +#: ../atk/atkobject.c:142 +msgid "viewport" +msgstr "puertu de visión" + +#: ../atk/atkobject.c:143 +msgid "window" +msgstr "ventana" + +#: ../atk/atkobject.c:144 +msgid "header" +msgstr "cabecera" + +#: ../atk/atkobject.c:145 +msgid "footer" +msgstr "pie" + +#: ../atk/atkobject.c:146 +msgid "paragraph" +msgstr "párrafu" + +#: ../atk/atkobject.c:147 +msgid "ruler" +msgstr "regla" + +#: ../atk/atkobject.c:148 +msgid "application" +msgstr "aplicación" + +#: ../atk/atkobject.c:149 +msgid "autocomplete" +msgstr "autocompletáu" + +#: ../atk/atkobject.c:150 +msgid "edit bar" +msgstr "barra d'edición" + +#: ../atk/atkobject.c:151 +msgid "embedded component" +msgstr "componente incrustáu" + +#: ../atk/atkobject.c:152 +msgid "entry" +msgstr "entrada" + +#: ../atk/atkobject.c:153 +msgid "chart" +msgstr "diagrama" + +#: ../atk/atkobject.c:154 +msgid "caption" +msgstr "descripción" + +#: ../atk/atkobject.c:155 +msgid "document frame" +msgstr "marcu de documentu" + +#: ../atk/atkobject.c:156 +msgid "heading" +msgstr "cabecera" + +#: ../atk/atkobject.c:157 +msgid "page" +msgstr "páxina" + +#: ../atk/atkobject.c:158 +msgid "section" +msgstr "seición" + +#: ../atk/atkobject.c:159 +msgid "redundant object" +msgstr "Oxetu redundante" + +#: ../atk/atkobject.c:160 +msgid "form" +msgstr "formulariu" + +#: ../atk/atkobject.c:161 +msgid "link" +msgstr "enllaz" + +#: ../atk/atkobject.c:162 +msgid "input method window" +msgstr "ventana d'entrada de métodu" + +#: ../atk/atkobject.c:163 +msgid "table row" +msgstr "filera de tabla" + +#: ../atk/atkobject.c:164 +msgid "tree item" +msgstr "elementu d'árbol" + +#: ../atk/atkobject.c:165 +msgid "document spreadsheet" +msgstr "documentu de fueya de cálculu" + +#: ../atk/atkobject.c:166 +msgid "document presentation" +msgstr "documentu de presentación" + +#: ../atk/atkobject.c:167 +msgid "document text" +msgstr "documentu de testu" + +#: ../atk/atkobject.c:168 +msgid "document web" +msgstr "documentu web" + +#: ../atk/atkobject.c:169 +#| msgid "document frame" +msgid "document email" +msgstr "documentu d'email" + +#: ../atk/atkobject.c:170 +msgid "comment" +msgstr "comentariu" + +#: ../atk/atkobject.c:171 +msgid "list box" +msgstr "caxa de llista" + +#: ../atk/atkobject.c:172 +msgid "grouping" +msgstr "agrupación" + +#: ../atk/atkobject.c:173 +#| msgid "image" +msgid "image map" +msgstr "mapa d'imaxe" + +#: ../atk/atkobject.c:174 +msgid "notification" +msgstr "notificación" + +#: ../atk/atkobject.c:175 +#| msgid "menu bar" +msgid "info bar" +msgstr "barra d'info" + +#: ../atk/atkobject.c:514 +msgid "Accessible Name" +msgstr "Nome accesible" + +#: ../atk/atkobject.c:515 +msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" +msgstr "" +"El nome de la instancia del oxetu formateáu p'accesu pa discapacitaos" + +#: ../atk/atkobject.c:521 +msgid "Accessible Description" +msgstr "Descripción accesible" + +#: ../atk/atkobject.c:522 +msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" +msgstr "Descripción d'un oxetu, formateáu p'accesu pa discapacitaos" + +#: ../atk/atkobject.c:528 +msgid "Accessible Parent" +msgstr "Antecesor accesible" + +#: ../atk/atkobject.c:529 +msgid "Is used to notify that the parent has changed" +msgstr "Usáse pa notificar que l'antecesor camudó" + +#: ../atk/atkobject.c:535 +msgid "Accessible Value" +msgstr "Valor accesible" + +#: ../atk/atkobject.c:536 +msgid "Is used to notify that the value has changed" +msgstr "Usáse pa notificar que'l valor camudó" + +#: ../atk/atkobject.c:544 +msgid "Accessible Role" +msgstr "Rol accesible" + +#: ../atk/atkobject.c:545 +msgid "The accessible role of this object" +msgstr "El rol d'accesibilidá d'esti oxetu" + +#: ../atk/atkobject.c:553 +msgid "Accessible Layer" +msgstr "Capa accesible" + +#: ../atk/atkobject.c:554 +msgid "The accessible layer of this object" +msgstr "La capa d'accesibilidá d'esti oxetu" + +#: ../atk/atkobject.c:562 +msgid "Accessible MDI Value" +msgstr "Valor MDI accesible" + +#: ../atk/atkobject.c:563 +msgid "The accessible MDI value of this object" +msgstr "El valor accesible MDI d'esti oxetu" + +#: ../atk/atkobject.c:571 +msgid "Accessible Table Caption" +msgstr "Descripción accesible de la tabla" + +#: ../atk/atkobject.c:572 +msgid "" +"Is used to notify that the table caption has changed; this property should " +"not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" +msgstr "" +"Usáse pa notificar que la descripción de la tabla camudó; esta propiedá nun " +"tendría que ser usada. Tien d'usase accesible-table-caption-object nel so " +"llugar" + +#: ../atk/atkobject.c:578 +msgid "Accessible Table Column Header" +msgstr "Cabecera de columna accesible de la tabla" + +#: ../atk/atkobject.c:579 +msgid "Is used to notify that the table column header has changed" +msgstr "Usáse pa notificar que la cabecera de columna de la tabla camudó" + +#: ../atk/atkobject.c:585 +msgid "Accessible Table Column Description" +msgstr "Descripción accesible de la columna de la tabla" + +#: ../atk/atkobject.c:586 +msgid "Is used to notify that the table column description has changed" +msgstr "" +"Usáse pa notificar que la descripción de la columna de la tabla camudó" + +#: ../atk/atkobject.c:592 +msgid "Accessible Table Row Header" +msgstr "Cabecera accesible de la filera de la tabla" + +#: ../atk/atkobject.c:593 +msgid "Is used to notify that the table row header has changed" +msgstr "Usáse pa notificar que la filera de la cabecera de la tabla camudó" + +#: ../atk/atkobject.c:599 +msgid "Accessible Table Row Description" +msgstr "Descripción accesible de la filera de la tabla" + +#: ../atk/atkobject.c:600 +msgid "Is used to notify that the table row description has changed" +msgstr "Usáse pa notificar que la filera de la descripción camudó" + +#: ../atk/atkobject.c:606 +msgid "Accessible Table Summary" +msgstr "Resume accesible de la tabla" + +#: ../atk/atkobject.c:607 +msgid "Is used to notify that the table summary has changed" +msgstr "Usáse pa notificar que'l resume de la tabla camudó" + +#: ../atk/atkobject.c:613 +msgid "Accessible Table Caption Object" +msgstr "Oxetu de títulu de la tabla accesible" + +#: ../atk/atkobject.c:614 +msgid "Is used to notify that the table caption has changed" +msgstr "Usáse pa notificar que'l títulu de la tabla camudó" + +#: ../atk/atkobject.c:620 +msgid "Number of Accessible Hypertext Links" +msgstr "Númberu d'enllaces d'hipertestu accesibles" + +#: ../atk/atkobject.c:621 +msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" +msgstr "El númberu d'enllaces que tien l'AtkHypertext actual" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120221/data/ast/LC_MESSAGES/brasero.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120308/data/ast/LC_MESSAGES/brasero.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120221/data/ast/LC_MESSAGES/brasero.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120308/data/ast/LC_MESSAGES/brasero.po 2012-03-09 09:02:57.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,5026 @@ +# Asturian translation for brasero. +# Copyright (C) 2009 brasero's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the brasero package. +# Astur , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: brasero master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=brasero&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-07 23:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-19 18:51+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-08 10:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14914)\n" +"Language: ast\n" +"X-Poedit-Language: Asturian\n" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1 +msgid "Brasero" +msgstr "Brasero" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 +msgid "Disc Burner and Copier" +msgstr "Grabador y copiador de discos" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 +msgid "Create and copy CDs and DVDs" +msgstr "Crear y copiar CD y DVD" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 +msgid "Brasero Disc Burner" +msgstr "Grabador de discos Brasero" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5 +msgid "Open a New Window" +msgstr "" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:6 +msgid "Burn an Image File" +msgstr "" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 +msgid "Create an Audio Project" +msgstr "" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8 +msgid "Create a Data Project" +msgstr "" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9 +msgid "Create a Video Project" +msgstr "" + +#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1 +msgid "Brasero project file" +msgstr "Ficheru de proyeutu Brasero" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Should Nautilus extension output debug statements" +msgstr "" +"Si la estensión de Nautilus tien d'amosar les consultes de depuración" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set " +"to true if it should." +msgstr "" +"Si la estensión de Nautilus tien d'amosar les consultes de depuración. El " +"valor tien de camudase a \"braero\" p'amosales." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:3 +msgid "The type of checksum used for images" +msgstr "El tipu de suma de verificación qu'usar pa les imáxenes" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256" +msgstr "Afitar a 0 pa MD5, a 1 pa SHA1 y a 2 pa SHA256" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:5 +msgid "The type of checksum used for files" +msgstr "El tipu de suma de verificación qu'usar pa los ficheros" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Directory to use for temporary files" +msgstr "Carpeta qu'usar p'atroxar los ficheros temporales" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"Contains the path to the directory where brasero should store temporary " +"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be " +"used." +msgstr "" +"Contién el camín a la carpeta au brasero tendría d'atroxar los ficheros " +"temporales. Si'l valor ta ermu, va usase la carpeta predeterminada afitada " +"pa glib." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Favourite burn engine" +msgstr "Motor de grabáu preferíu" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be " +"used if possible." +msgstr "" +"Contién el nome de los motores de grabación favoritos instalaos. Usaráse si " +"ye dable." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:10 +msgid "White list of additional plugins to use" +msgstr "Llista blanca de complementos adicionales qu'usar" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If " +"set to NULL, Brasero will load them all." +msgstr "" +"Contién la llista de complementos adicionales que Brasero usará pa grabar " +"discos. Si ta afitada a NULL, Brasero cargarálos toos." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord" +msgstr "Activar la opción «-immed» con cdrecord" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to " +"true) as it's only a workaround for some drives/setups." +msgstr "" +"Indica si va usase la opción «-immed» con cdrecord. Úsalu con precaución " +"(activándolu) darréu que ye namái una igua pa dalgunes " +"unidaes/configuraciones." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs" +msgstr "" +"Indica si hai d'usar la opción «-use-the-force-luke=dao» con growisofs" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to " +"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups." +msgstr "" +"Indica si va usase la opción «-use-the-force-luke=dao» con growisofs. " +"Desactivándolu Brasero nun va usalu; puede ser una solución provisional pa " +"dalgunes unidaes/configuraciones." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord" +msgstr "Usáu xunto a la opción «-immed» con cdrecord" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord." +msgstr "Usáu xunto a la opción «-immed» con cdrecord." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao" +msgstr "Indica si hai d'usar la opción «--driver generic-mmc-raw» con cdrdao" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to " +"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups." +msgstr "" +"Indica si va usase la opción «--driver generic-mmc-raw» con cdrdao. Activa " +"esta opción pa que Brasero la use; puede ser una solución provisional pa " +"dalgunes unidaes y/o configuraciones." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:20 +msgid "The last browsed folder while looking for images to burn" +msgstr "La cabera carpeta desaminada au buscar imáxenes pa grabar" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images " +"to burn" +msgstr "" +"Contién el camín absolutu a la carpeta que se desaminó por última vez con " +"imáxenes pa grabar" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Enable file preview" +msgstr "Activar vista previa de ficheru" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it." +msgstr "Si s'amosará la vista previa de ficheros. Afítelu activu pa usalu." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Should brasero filter hidden files" +msgstr "Brasero tendría de fieltrar ficheros escondíos" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:25 +msgid "" +"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden " +"files." +msgstr "" +"Brasero tendría de fieltrar ficheros escondíos. Establecíu a activu, brasero " +"fieltrará los ficheros ocultos." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Replace symbolic links by their targets" +msgstr "Camudar enllaces simbólicos polos sos destinos" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:27 +msgid "" +"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. " +"Set to true, brasero will replace symbolic links." +msgstr "" +"Indica si Brasero tien de trocar los enllaces simbólicos polos sos ficheros " +"de destín nel proyeutu. Si s'activa, Brasero trocará los enllaces simbólicos." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Should brasero filter broken symbolic links" +msgstr "Indica si Brasero tien de peñerar los enllaces simbólicos frañaos" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:29 +msgid "" +"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will " +"filter broken symbolic links." +msgstr "" +"Indica si Brasero tien de peñerar los enllaces simbólicos frañaos. Si " +"s'activa, Brasero peñerará los enllaces simbólicos frañaos." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:30 +msgid "The priority value for the plugin" +msgstr "El valor de prioridá pal complementu" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:31 +msgid "" +"When several plugins are available for the same task, this value is used to " +"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native " +"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A " +"negative value disables the plugin." +msgstr "" +"Cuando esisten varios complementos disponibles pa la mesma xera, ésti valor " +"va usase pa determinar a qué complementu se debe dar preferencia. «0» " +"significa que va usase la prioridá nativa del complementu. Un valor positivu " +"sobroscribi la prioridá nativa del complementu. Un valor negativu " +"desactiva'l complementu." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Burning flags to be used" +msgstr "Grabando les opciones pa usar" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:33 +msgid "" +"This value represents the burning flags that were used in such a context the " +"last time." +msgstr "" +"Esti valor representa les opciones de grabáu que s'usaron nesti contesu la " +"última vez." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:34 +msgid "The speed to be used" +msgstr "La velocidá qu'usar" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"This value represents the speed that was used in such a context the last " +"time." +msgstr "" +"Esti valor representa la velocidá que s'usó nesti contestu la última vez." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:77 +#: ../src/brasero-audio-disc.c:155 ../src/brasero-data-disc.c:122 +#: ../src/brasero-video-disc.c:100 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:79 +msgid "Cancel ongoing burning" +msgstr "Desaniciar la grabación en cursu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:84 +msgid "Show _Dialog" +msgstr "Amosar _diálogu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:84 +msgid "Show dialog" +msgstr "Amosar diálogu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:256 +#, c-format +msgid "%s, %d%% done, %s remaining" +msgstr "%s, %d%% termináu, queden %s" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:263 +#, c-format +msgid "%s, %d%% done" +msgstr "%s, %d%% termináu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:273 +#, c-format +msgid "Brasero Disc Burner: %s" +msgstr "Grabador de discu Brasero: %s" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222 +msgid "Error while blanking." +msgstr "Fallu al desaniciar." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227 +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272 +msgid "Blank _Again" +msgstr "Des_aniciar otra vegada" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:244 +msgid "Unknown error." +msgstr "Error desconocíu." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264 +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288 +msgid "The disc was successfully blanked." +msgstr "El discu desanicióse dafechu:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270 +msgid "The disc is ready for use." +msgstr "el discu ta llistu pa usase." + +#. Translators: This is a verb, an action +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:371 +msgid "_Blank" +msgstr "_Desaniciar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402 +msgid "_Fast blanking" +msgstr "Desaniciu _rápidu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403 +msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking" +msgstr "" +"Activar l'esborráu rápidu en contraposición a un esborráu llargu, durante " +"l'esborráu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433 +msgid "Disc Blanking" +msgstr "Esborrar Discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 +msgid "Burning CD/DVD" +msgstr "Grabando CD/DVD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331 +#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89 +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243 +#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135 +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135 +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144 +#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111 +#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186 +#, c-format +msgid "The drive is busy" +msgstr "La unidá ta ocupada" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:675 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90 +msgid "Make sure another application is not using it" +msgstr "Tea xuru de que nun hai otra aplicación usándolu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be unlocked" +msgstr "Nun puede desbloquiase %s" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 +msgid "No burner specified" +msgstr "Nun s'especificó la unidá grabadora" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 +msgid "No source drive specified" +msgstr "Nun s'especificó la unidá d'orixe" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 +msgid "Ongoing copying process" +msgstr "procesu de copiáu en cursu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987 +#, c-format +msgid "The drive cannot be locked (%s)" +msgstr "Nun puede bloquiase la unidá (%s)" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 +msgid "The drive has no rewriting capabilities" +msgstr "la unidá nun tien capacidaes de reescritura" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 +msgid "Ongoing blanking process" +msgstr "procesu de desaniciáu en cursu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 +msgid "The drive cannot burn" +msgstr "El preséu nun puede grabar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866 +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108 +msgid "Ongoing burning process" +msgstr "procesu de grabáu en cursu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 +msgid "Ongoing checksumming operation" +msgstr "Ta faciéndose la operación de la suma de verificación" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 +msgid "Merging data is impossible with this disc" +msgstr "nun se puen entemecer los datos con esti discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2257 +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114 +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198 +#, c-format +msgid "Not enough space available on the disc" +msgstr "Nun hai suficiente espaciu disponible nel discu" + +#. Translators: %s is the name of a missing application +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1180 +#: ../src/brasero-project.c:1383 +#, c-format +msgid "%s (application)" +msgstr "%s (aplicación)" + +#. Translators: %s is the name of a missing library +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1186 +#: ../src/brasero-project.c:1389 +#, c-format +msgid "%s (library)" +msgstr "%s (llibrería)" + +#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1191 +#: ../src/brasero-project.c:1394 +#, c-format +msgid "%s (GStreamer plugin)" +msgstr "%s (complementu de GStreamer)" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 +msgid "There is no track to burn" +msgstr "Nun hai pista que grabar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 +msgid "" +"Please install the following required applications and libraries manually " +"and try again:" +msgstr "" +"Instala manualmente les siguientes aplicaciones y llibreríes requeríes ya " +"téntalo otra vuelta:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576 +#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868 +#, c-format +msgid "Only one track at a time can be checked" +msgstr "namái pue verificase una pista cada vegada" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 +msgid "No format for the temporary image could be found" +msgstr "Nun pudo alcontrase un formatu pal calcu temporal" + +#. Translators: Error message saying no graft point +#. * is specified. A graft point is the path (on the +#. * disc) where a file from any source will be added +#. * ("grafted") +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846 +#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228 +#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302 +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218 +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 +#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:726 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:838 +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:853 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:836 +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:851 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 +#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 +#: ../src/brasero-app.c:787 +#, c-format +msgid "An internal error occurred" +msgstr "Asocedió un fallu internu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:181 +msgid "Brasero notification" +msgstr "Notificación de Brasero" + +#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:243 +#, c-format +msgid "%s (%i%% Done)" +msgstr "%s (%i%% fecho)" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:265 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1185 +msgid "Creating Image" +msgstr "Creando imaxe" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1194 +msgid "Burning DVD" +msgstr "Grabando DVD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:274 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190 +msgid "Copying DVD" +msgstr "Copiando DVD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:280 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1204 +msgid "Burning CD" +msgstr "Grabando CD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:284 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:405 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1200 +msgid "Copying CD" +msgstr "Copiando CD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:290 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1214 +msgid "Burning Disc" +msgstr "Grabando discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:294 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1210 +msgid "Copying Disc" +msgstr "Copiando discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:324 +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78 +msgid "Creating image" +msgstr "Creando imaxe" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:330 +msgid "Simulation of video DVD burning" +msgstr "Simulación de creación de DVD de videu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:332 +msgid "Burning video DVD" +msgstr "Grabando DVD de videu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:340 +msgid "Simulation of data DVD burning" +msgstr "Simulación de grabación de DVD de datos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:342 +msgid "Burning data DVD" +msgstr "Grabando DVD de datos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:350 +msgid "Simulation of image to DVD burning" +msgstr "Simulación de grabación de calcu a DVD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:352 +msgid "Burning image to DVD" +msgstr "Grabando calcu a DVD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:360 +msgid "Simulation of data DVD copying" +msgstr "Simulación de copia de DVD de datos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:362 +msgid "Copying data DVD" +msgstr "Copiando DVD de datos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:373 +msgid "Simulation of (S)VCD burning" +msgstr "Simulación de grabación de (S)VCD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:375 +msgid "Burning (S)VCD" +msgstr "Grabando (S)VCD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:383 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:436 +msgid "Simulation of audio CD burning" +msgstr "Simulación de grabación de CD de soníu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:385 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:438 +msgid "Burning audio CD" +msgstr "Grabando CD de soníu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:393 +msgid "Simulation of data CD burning" +msgstr "Simulación de grabación de CD de datos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:395 +msgid "Burning data CD" +msgstr "Grabando CD de datos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:403 +msgid "Simulation of CD copying" +msgstr "Simulación de copia de CD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:413 +msgid "Simulation of image to CD burning" +msgstr "Simulación de grabación de calcu a CD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:415 +msgid "Burning image to CD" +msgstr "Grabando calcu a CD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:426 +msgid "Simulation of video disc burning" +msgstr "Simulación de grabación de discu de videu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:428 +msgid "Burning video disc" +msgstr "Grabando discu de videu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:446 +msgid "Simulation of data disc burning" +msgstr "Simulación de grabación de discu de datos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:448 +msgid "Burning data disc" +msgstr "Grabando discu de datos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:456 +msgid "Simulation of disc copying" +msgstr "Simulación de copia de discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:458 +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82 +msgid "Copying disc" +msgstr "Copiando discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:466 +msgid "Simulation of image to disc burning" +msgstr "Simulación de grabación de calcu nel discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:468 +msgid "Burning image to disc" +msgstr "Grabando calcu nel discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:573 +msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data." +msgstr "Troque'l discu por un discu regrabable que contenga datos." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575 +msgid "Please replace the disc with a disc holding data." +msgstr "Troque'l discu por otru que contenga datos." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579 +msgid "Please insert a rewritable disc holding data." +msgstr "Introduza un discu regrabable que contenga datos." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:581 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:494 +msgid "Please insert a disc holding data." +msgstr "Introduza un discu que contenga datos." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:596 +#, c-format +msgid "" +"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free " +"space." +msgstr "" +"Troque'l discu por un CD grabable con a lo menos %i MiB d'espaciu llibre." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:599 +msgid "Please replace the disc with a writable CD." +msgstr "Troca'l discu por un CD grabable." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:603 +#, c-format +msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space." +msgstr "Introduz un CD grabable con a lo menos %i MiB d'espaciu llibre." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606 +msgid "Please insert a writable CD." +msgstr "Introduz un CD grabable." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:612 +#, c-format +msgid "" +"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free " +"space." +msgstr "" +"Troca'l discu por un DVD grabable con a lo menos %i MiB d'espaciu llibre." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:615 +msgid "Please replace the disc with a writable DVD." +msgstr "Troca'l discu por un DVD grabable." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:619 +#, c-format +msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space." +msgstr "Introduz un DVD grabable con a lo menos %i MiB d'espaciu llibre." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:622 +msgid "Please insert a writable DVD." +msgstr "Introduz un DVD grabable." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:627 +#, c-format +msgid "" +"Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of " +"free space." +msgstr "" +"Troca'l discu por un CD o DVD grabable con a lo menos %i MiB d'espaciu " +"llibre." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:630 +msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD." +msgstr "Troca'l discu por un CD O DVD grabable." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:634 +#, c-format +msgid "" +"Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space." +msgstr "" +"Introduz un CD o DVD grabable con a lo menos %i MiB d'espaciu llibre." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:637 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2242 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2256 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:993 +msgid "Please insert a writable CD or DVD." +msgstr "Introduz un CD o DVD grabable." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:664 +msgid "" +"An image of the disc has been created on your hard drive.\n" +"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted." +msgstr "" +"Creóse una imaxe del discu nel to discu duru.\n" +"La grabación empecipiará tan aína como introduzas un discu grabable." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:669 +msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted." +msgstr "" +"Fadráse la comprobación d'integridá de los datos darréu que s'introduza'l " +"discu." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:670 +msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner." +msgstr "Reintroduza'l discu nel grabador de CD/DVD." + +#. Translators: %s is the name of a drive +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674 +#, c-format +msgid "\"%s\" is busy." +msgstr "«%s» ta ocupáu." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:678 +#, c-format +msgid "There is no disc in \"%s\"." +msgstr "Nun hai discu en \"%s\"." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682 +#, c-format +msgid "The disc in \"%s\" is not supported." +msgstr "El discu en \"%s\" nun ta sofitáu." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:686 +#, c-format +msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable." +msgstr "El discu en \"%s\" nun ye regrabable." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:690 +#, c-format +msgid "The disc in \"%s\" is empty." +msgstr "El discu en \"%s\" ta ermu." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:694 +#, c-format +msgid "The disc in \"%s\" is not writable." +msgstr "El discu en \"%s\" nun ye grabable." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:698 +#, c-format +msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"." +msgstr "Nun hai abondu espaciu nel discu en «%s»." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:706 +#, c-format +msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded." +msgstr "El discu en \"%s\" necesita relleese." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:707 +msgid "Please eject the disc and reload it." +msgstr "Espulse'l discu y recárguelu." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:752 +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333 +msgid "" +"A file could not be created at the location specified for temporary files" +msgstr "" +"Nun pudo facese un ficheru nel allugamientu especificáu pa los ficheros " +"temporales" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:753 +msgid "The image could not be created at the specified location" +msgstr "Nun pudo facese'l calcu nel allugamientu especificáu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:754 +msgid "" +"Do you want to specify another location for this session or retry with the " +"current location?" +msgstr "" +"¿Quier especificar otru allugamientu pa esta sesión o tornar a tentalo col " +"allugamientu actual?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:766 +msgid "You may want to free some space on the disc and retry" +msgstr "" +"Seique quiera lliberar daqué d'espaciu nel discu ya tentalo otra vegada" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334 +msgid "_Keep Current Location" +msgstr "_Mantener llocalización actual" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:775 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335 +msgid "_Change Location" +msgstr "_Camudar llocalización" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:797 +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459 +msgid "Location for Image File" +msgstr "Allugamientu pal ficheru de calcu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:805 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366 +msgid "Location for Temporary Files" +msgstr "Allugamientu pa los ficheros temporales" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:913 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1159 +msgid "_Replace Disc" +msgstr "_Trocar discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954 +msgid "Do you really want to blank the current disc?" +msgstr "¿De verdá quies esborrar el discu actual?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:955 +msgid "The disc in the drive holds data." +msgstr "El discu na unidá contién datos." + +#. Translators: Blank is a verb here +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:957 +msgid "_Blank Disc" +msgstr "Es_borrar discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971 +msgid "" +"If you import them you will be able to see and use them once the current " +"selection of files is burned." +msgstr "" +"Si los importes podrás velos y usalos una vegada que la seleición actual de " +"ficheros se tenga grabao." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:972 +msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)." +msgstr "" +"Si nun lo faes van ser invisibles (magar que seguirás pudiendo lleelos)." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:975 +msgid "" +"There are files already burned on this disc. Would you like to import them?" +msgstr "Esisten ficheros yá grabaos nel discu. ¿Quies importalos?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:977 +msgid "_Import" +msgstr "_Importar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:978 +msgid "Only _Append" +msgstr "Namái _axuntar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:991 +msgid "" +"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text " +"won't be written." +msgstr "" +"Puede que los discos CD-RW de soní­u nun se reproduzan correcho en " +"reproductores de CD antiguos y el CD-TEXT nun s'escribirá." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:992 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1014 +msgid "Do you want to continue anyway?" +msgstr "¿Quier siguir de toes formes?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:995 +msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised." +msgstr "Nun s'encamienta amosar pistes d'audiu a un CD:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:997 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1019 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:422 ../src/brasero-data-disc.c:572 +msgid "_Continue" +msgstr "_Siguir" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1013 +msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players." +msgstr "" +"Puede que los discos CD-RW de soníu nun se reproduzan correcho en " +"reproductores de CD." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1017 +msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised." +msgstr "Nun se recomienda grabar pistes d'audiu en discos reescribibles:" + +#. Translators: %s is the name of a drive +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1061 +#, c-format +msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually." +msgstr "Espulsa'l discu de «%s» manualmente." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1070 +msgid "" +"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current " +"operation to continue." +msgstr "" +"Nun pudo espulsase'l discu darréu que tien de quitase de la operación actual " +"pa poder siguir." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1157 +msgid "Do you want to replace the disc and continue?" +msgstr "¿Quies trocar el discu y siguir?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1158 +msgid "The currently inserted disc could not be blanked." +msgstr "Nun puede desaniciase'l discu que s'introduxo." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1167 +msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?" +msgstr "¿Quier siguir cola compatibilidá pa Windows desactivada?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1168 +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340 +#: ../src/brasero-data-disc.c:734 +msgid "" +"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD." +msgstr "" +"Dalgunos ficheros nun tienen un nome afayaízu pa un CD compatible con " +"Windows." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1169 +msgid "C_ontinue" +msgstr "_Continuar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1406 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1427 +msgid "The simulation was successful." +msgstr "La simulación finó satisfactoriamente." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1409 +msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds." +msgstr "La grabación real del discu entamará en 10 segundos." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1412 +msgid "Burn _Now" +msgstr "Grabar _agora" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1731 +msgid "Save Current Session" +msgstr "Guardar Sesión Actual" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806 +msgid "An unknown error occurred." +msgstr "Hebo un fallu desconocíu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1832 ../src/brasero-app.c:621 +msgid "Error while burning." +msgstr "Error durante la grabación:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822 +msgid "_Save Log" +msgstr "_Guardar rexistru" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1857 +msgid "Video DVD successfully burned" +msgstr "DVD de videu grabáu correcho" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1859 +msgid "(S)VCD successfully burned" +msgstr "(S)VCD grabáu correcho" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1862 +msgid "Audio CD successfully burned" +msgstr "CD de soníu grabáu correcho" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1864 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1895 +msgid "Image successfully created" +msgstr "Imaxe creada dafechu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1869 +msgid "DVD successfully copied" +msgstr "DVD copiáu dafechu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1871 +msgid "CD successfully copied" +msgstr "CD copiáu dafechu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1875 +msgid "Image of DVD successfully created" +msgstr "Imaxe de DVD creada dafechu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1877 +msgid "Image of CD successfully created" +msgstr "Imaxe de CD creada dafechu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1883 +msgid "Image successfully burned to DVD" +msgstr "Imaxe grabada correcho nel DVD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1885 +msgid "Image successfully burned to CD" +msgstr "Imaxe grabada dafechu nel CD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1891 +msgid "Data DVD successfully burned" +msgstr "DVD de datos grabáu correcho" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1893 +msgid "Data CD successfully burned" +msgstr "CD de datos grabáu correcho" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1952 +#, c-format +msgid "Copy #%i has been burned successfully." +msgstr "La copia nº %i grabóse correchamente" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1960 +msgid "" +"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do " +"not want to burn another copy, press \"Cancel\"." +msgstr "" +"Va empecipiar otra copia tan aína como introduzas un discu grabable nuevu. " +"Si nun quies grabar otra copia calca «Encaboxar»." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2034 +msgid "Make _More Copies" +msgstr "Facer _más copies" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2043 +msgid "_Create Cover" +msgstr "_Crear carátula" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2205 +msgid "There are some files left to burn" +msgstr "Entá queden dellos ficheros pa grabar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2212 +msgid "There are some more videos left to burn" +msgstr "Entá queden dellos vídeos más pa grabar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2216 +msgid "There are some more songs left to burn" +msgstr "Entá queden delles canciones más pa grabar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2522 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:411 +msgid "Do you really want to quit?" +msgstr "¿De xuru que quies salir?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2526 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417 +msgid "Interrupting the process may make disc unusable." +msgstr "Interrumpir el procesu puede inutilizar el discu." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2529 +msgid "C_ontinue Burning" +msgstr "S_iguir la grabación" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2536 +msgid "_Cancel Burning" +msgstr "En_caboxar grabación" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1018 +msgid "" +"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image " +"file." +msgstr "" +"Introduz un CD o DVD grabable si nun quies escribir un ficheru imaxe." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1593 +msgid "Create _Image" +msgstr "Crear _imaxe" + +#. Translators: This is a verb, an action +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:307 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310 +msgid "Make _Several Copies" +msgstr "Facer delles copies" + +#. Translators: This is a verb, an action +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1522 +msgid "_Burn" +msgstr "_Grabar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1519 +msgid "Burn _Several Copies" +msgstr "Gra_bar delles copies" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:426 ../src/brasero-project.c:947 +msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?" +msgstr "¿Quies grabar la escoyeta de ficheros en dellos medios?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:427 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:444 +msgid "" +"The data size is too large for the disc even with the overburn option." +msgstr "" +"El tamañu de los datos ye enforma grande pal discu, entá cola opción de " +"sobrograbáu activada." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:432 ../src/brasero-project.c:952 +msgid "_Burn Several Discs" +msgstr "Gra_bar dellos discos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434 ../src/brasero-project.c:954 +msgid "Burn the selection of files across several media" +msgstr "Grabar la esbilla de ficheros en varios soportes" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:443 ../src/brasero-project.c:963 +msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one." +msgstr "Escueya otru CD o DVD o introduza unu nuevu." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:1008 +msgid "" +"No track information (artist, title, ...) will be written to the disc." +msgstr "" +"Nun s'escribirá denguna información sobro la pista (artista, compositor, …) " +"al discu." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:458 ../src/brasero-project.c:1009 +msgid "This is not supported by the current active burning backend." +msgstr "L'actual «backend» activu nun lo sofita téunicamente." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:470 +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239 +msgid "Please add files." +msgstr "Amiesta ficheros" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:471 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402 +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1275 +#, c-format +msgid "There are no files to write to disc" +msgstr "Nun hai ficheros pa grabar nel discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:476 +msgid "Please add songs." +msgstr "Amiesta canciones" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477 ../src/brasero-project.c:1266 +msgid "There are no songs to write to disc" +msgstr "Nun hai canciones pa grabar nel discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:482 +msgid "Please add videos." +msgstr "Amiesta vídeos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483 +msgid "There are no videos to write to disc" +msgstr "Nun hai vídeos pa grabar nel discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:495 +msgid "There is no inserted disc to copy." +msgstr "Nun hai nengún discu inxertáu pa copiar." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:504 +msgid "Please select a disc image." +msgstr "Escueyi una imaxe de discu." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:505 +msgid "There is no selected disc image." +msgstr "Nun hai denguna imaxe de discu esbillada." + +#. Translators: this is a disc image not a picture +#. Translators: this is a disc image, not a picture +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:515 +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167 +msgctxt "disc" +msgid "Please select another image." +msgstr "Escueyi otra imaxe." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:516 +msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file." +msgstr "Nun parez ser una imaxe de discu o ficheru cue válidu." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:525 +msgid "Please insert a disc that is not copy protected." +msgstr "Introduza un discu que nun tea protexíu escontra copia." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:526 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1228 +#: ../src/brasero-project.c:1443 +msgid "All required applications and libraries are not installed." +msgstr "Toles aplicaciones y biblioteques necesaries nun tán instalaes." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533 ../src/brasero-project.c:1001 +msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD." +msgstr "Troque'l discu por un CD o DVD soportáu." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:542 ../src/brasero-project.c:974 +msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?" +msgstr "¿Quies grabar el discu acullá de la capacidá de la qu'informa?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:543 +msgid "" +"The data size is too large for the disc and you must remove files from the " +"selection otherwise.\n" +"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which " +"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n" +"NOTE: This option might cause failure." +msgstr "" +"El tamañu de los datos ye enforma grande pal discu y hai de quitar ficheros " +"de la seleición.\n" +"Seique quieras usar esta opción si tas usando un CD-R(W)) de 90 o 100 " +"minutos, que nun pueden reconocese correcho, y darréu d'esto necesiten la " +"opción de sobrograbáu.\n" +"NOTA: Esta opción puede causar fallos." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550 ../src/brasero-project.c:981 +msgid "_Overburn" +msgstr "S_obrecargar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:552 ../src/brasero-project.c:983 +msgid "Burn beyond the disc's reported capacity" +msgstr "Grabar el discu acullá de la capacidá de la qu'informa" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:562 +msgid "" +"The drive that holds the source disc will also be the one used to record." +msgstr "" +"La unidá que tien el discu d'orixe va ser emplegada tamién pa grabalu." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:563 +msgid "" +"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been " +"copied." +msgstr "" +"Vas necesitar un discu grabable una vegada que tengas copiáu el discu cargáu " +"anguaño." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:650 +msgid "Select a disc to write to" +msgstr "Escueyi un discu nel que grabar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:730 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:748 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:868 +msgid "Disc Burning Setup" +msgstr "Configurar grabación de discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:757 ../src/brasero-project.c:1542 +msgid "Video Options" +msgstr "Opciones de videu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:788 +#: ../src/brasero-data-disc.c:613 +msgid "" +"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the " +"image file inside?" +msgstr "" +"¿Quier crear un discu dende los conteníos de la imaxe o col ficheru imaxe " +"dientro?" + +#. Translators: %s is the name of the image +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:797 +#, c-format +msgid "" +"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its " +"contents can be burned." +msgstr "" +"Namái hai un ficheru esbilláu (\"%s\"). Ye'l calcu d'un discu y el so " +"conteníu puede grabase." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:802 +msgid "Burn as _File" +msgstr "Grabar como _ficheru" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804 +msgid "Burn _Contents…" +msgstr "Grabar co_nteníu…" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:886 +msgid "Image Burning Setup" +msgstr "Configurar grabación d'imaxe" + +#. pack everything +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:894 +msgid "Select a disc image to write" +msgstr "Esbillar una imaxe pa grabar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:914 +msgid "Copy CD/DVD" +msgstr "Copiar CD y DVD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:920 +msgid "Select disc to copy" +msgstr "Seleicione'l discu pa copiar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1222 +#: ../src/brasero-project.c:1437 +msgid "Please install the following manually and try again:" +msgstr "Instala manualmente lo siguiente ya téntalo otra vuelta:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 +msgid "Unknown song" +msgstr "Canción desconocida" + +#. Reminder: if this string happens to be used +#. * somewhere else in brasero we'll need a +#. * context with C_() macro +#. Translators: %s is the name of the artist. +#. * This text is the one written on the cover of a disc. +#. * Before it there is the name of the song. +#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer +#. * and every word has a different tag. +#. Translators: %s is the name of the artist +#. Translators: %s is the name of an artist. +#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:146 ../src/brasero-player.c:419 +#: ../src/brasero-song-control.c:271 +#, c-format +msgid "by %s" +msgstr "por %s" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be read" +msgstr "\"%s\" nun pudo lleese" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:599 +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133 +msgid "SVCD image" +msgstr "Imaxe de SVCD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:601 +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127 +msgid "VCD image" +msgstr "Imaxe de VCD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605 +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106 +msgid "Video DVD image" +msgstr "Imaxe de DVD de videu" + +#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File +#. * Image") and the second the path for the image file +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:617 +#, c-format +msgid "%s: \"%s\"" +msgstr "%s: %s" + +#. Translators: this string is only used when the user +#. * wants to copy a disc using the same destination and +#. * source drive. It tells him that brasero will use as +#. * destination disc a new one (once the source has been +#. * copied) which is to be inserted in the drive currently +#. * holding the source disc +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:649 +#, c-format +msgid "New disc in the burner holding the source disc" +msgstr "El discu nuevu nel grabador que contién el discu d'orixe" + +#. NOTE for translators, the first %s is the medium name +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:690 +#, c-format +msgid "%s: not enough free space" +msgstr "%s: nun hai abondu espaciu llibre" + +#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s +#. * is its available free space. "Free" here is the free space available. +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:721 +#, c-format +msgid "%s: %s of free space" +msgstr "%s: %s d'espaciu llibre" + +#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero +#. * will store its temporary files; the second one is the size available +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192 +#, c-format +msgid "%s: %s free" +msgstr "%s: %s llibres" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324 +msgid "Do you really want to choose this location?" +msgstr "¿De xuro que quies escoyer esta llocalización?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277 +#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287 +#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490 +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246 +#, c-format +msgid "You do not have the required permission to write at this location" +msgstr "Nun tien los permisos necesarios pa escribir nesta ubicación" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330 +msgid "" +"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 " +"GiB).\n" +"This can be a problem when writing DVDs or large images." +msgstr "" +"El sistema de ficheros d'esti volume nun soporta ficheros grandes (tamañu " +"superior a 2 GiB).\n" +"Esto pue ser un problema al escribir DVD o calcos grandes." + +#. Translators %s.1f is the speed used to burn +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524 +#, c-format +msgid "%.1f× (DVD)" +msgstr "%.1f× (DVD)" + +#. Translators %s.1f is the speed used to burn +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528 +#, c-format +msgid "%.1f× (CD)" +msgstr "%.1f× (CD)" + +#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532 +#, c-format +msgid "%.1f× (BD)" +msgstr "%.1f× (BD)" + +#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium +#. * type. BD = Blu Ray +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537 +#, c-format +msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)" +msgstr "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575 +msgid "Impossible to retrieve speeds" +msgstr "Imposible recuperar velocidaes" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:584 +msgid "Maximum speed" +msgstr "Velocidá máxima" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710 +msgid "Burning speed" +msgstr "Velocidá de grabación" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723 +msgid "_Simulate before burning" +msgstr "_Simular enantes de grabar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724 +msgid "" +"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with " +"actual burning after 10 seconds" +msgstr "" +"Brasero va simular la grabación y si ye correuta, aniciará'l procesu de " +"grabáu dempués de 10 segundos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726 +msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)" +msgstr "Usar burn_proof (amenorga'l riesgu de fallos)" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728 +msgid "Burn the image directly _without saving it to disc" +msgstr "Grabar la imaxe directamente en_sin guardala nel discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730 +msgid "Leave the disc _open to add other files later" +msgstr "Dexar el discu _abiertu pa amosar otros ficheros dempués" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731 +msgid "Allow to add more data to the disc later" +msgstr "Permitir amestar más datos al discu más sero" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:751 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:284 +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:308 ../src/brasero-song-properties.c:226 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763 +msgid "Location for _Temporary Files" +msgstr "Allugamientu pa los ficheros _temporales" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783 +msgid "Set the directory where to store temporary files" +msgstr "Afitar el direutoriu au atroxar los ficheros temporales" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788 +msgid "Temporary files" +msgstr "Ficheros temporales" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57 +msgid "Hidden file" +msgstr "ficheru anubríu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58 +msgid "Unreadable file" +msgstr "Ficheru non lleíble" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59 +msgid "Broken symbolic link" +msgstr "Enllaz simbólicu frañáu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60 +#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1188 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2059 +#, c-format +msgid "Recursive symbolic link" +msgstr "Enllaz simbólicu recursivu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243 +msgid "Disc image type:" +msgstr "Triba d'imaxe de discu:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:97 +msgid "Autodetect" +msgstr "Deteutar automáticamente" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106 +msgid "ISO9660 image" +msgstr "Imaxe ISO9660" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115 +msgid "Readcd/Readom image" +msgstr "Imaxe Readcd/Readom" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141 +msgid "Cue image" +msgstr "Imaxe Cue" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151 +msgid "Cdrdao image" +msgstr "Imaxe Cdrdao" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93 +#: ../src/brasero-project.c:1501 +#, c-format +msgid "Properties of %s" +msgstr "Propiedaes de %s" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133 +msgid "" +"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?" +msgstr "¿Quies dexar la estensión autual pal nome de la imaxe del discu?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139 +msgid "" +"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file " +"type properly." +msgstr "" +"Si escueyes caltener, los programes nun van ser a identificar el tipu de " +"ficheru de mou amañosu," + +#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142 +msgid "_Keep Current Extension" +msgstr "_Caltener la estensión actual" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145 +msgid "Change _Extension" +msgstr "Camudar la _Estensión" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:233 +msgid "Configure recording options" +msgstr "Configurar les opciones de grabación" + +#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the +#. * third one is seconds. +#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198 +#, c-format +msgid "Total time: %02i:%02i:%02i" +msgstr "Tiempu total: %02i:%02i:%02i" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209 +msgid "Average drive speed:" +msgstr "Velocidá aproximada de la unidá:" + +#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes +#. * and the third one is seconds. +#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437 +#, c-format +msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i" +msgstr "Tiempu restante estimáu:%02i:%02i:%02i" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479 +#, c-format +msgid "%i MiB of %i MiB" +msgstr "%i MiB de %i MiB" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505 +msgid "Estimated drive speed:" +msgstr "Velocidá estimada de la unidá:" + +#. Translators: %s is a path +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229 +#, c-format +msgid "\"%s\": loading" +msgstr "«%s»: cargando" + +#. Translators: %s is a path and image refers to a disc image +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236 +#, c-format +msgid "\"%s\": unknown disc image type" +msgstr "«%s»: triba d'imaxe de discu desconocíu" + +#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image +#. * file and the second its size. +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258 +#, c-format +msgid "\"%s\": %s" +msgstr "%s: %s" + +#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the +#. * label too small. +#. Translators: this is a disc image +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271 +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554 +msgid "Click here to select a disc _image" +msgstr "Calca equí pa escoyer una _imaxe de discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415 +msgid "Select Disc Image" +msgstr "Escueyi una imaxe de discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:444 +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:236 ../src/brasero-file-chooser.c:350 +#: ../src/brasero-project.c:2221 ../src/brasero-project-name.c:162 +msgid "All files" +msgstr "Tolos ficheros" + +#. Translators: this a disc image here +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450 +msgctxt "disc" +msgid "Image files" +msgstr "Ficheros d'imaxe" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467 +msgid "Image type:" +msgstr "Tipu d'imaxe:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147 +#, c-format +msgid "Estimated size: %s" +msgstr "Tamañu estimáu: %s" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209 +#: ../src/brasero-data-disc.c:870 +#, c-format +msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?" +msgstr "¿De xuru que quies amestar \"%s\" a la seleición?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228 +#: ../src/brasero-data-disc.c:879 +msgid "" +"The children of this directory will have 7 parent directories.\n" +"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the " +"disc may not be readable on all operating systems.\n" +"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux." +msgstr "" +"Los fíos d'esti direutoriu van tener 7 direutorios padre.\n" +"Brasero puede crear una imaxe de tal xerarquía de ficheros y grabala, pero'l " +"sofitu nun va poder lleese en tolos sistemes operativos.\n" +"NOTA: sábese que tala xerarquía de ficheros funciona en GNU/Linux." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232 +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294 +#: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883 +msgid "Ne_ver Add Such File" +msgstr "Nun amestar _enxamás tal ficheru" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233 +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295 +#: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884 +msgid "Al_ways Add Such File" +msgstr "Amestar _siempres tal ficheru" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271 +#: ../src/brasero-data-disc.c:826 +#, c-format +msgid "" +"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version " +"of the ISO9660 standard to support it?" +msgstr "" +"¿Davers quies amestar «%s» a la seleición y usar la tercera versión del " +"estándar ISO9660 pa soportalu?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290 +#: ../src/brasero-data-disc.c:835 +msgid "" +"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not " +"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most " +"widespread ones).\n" +"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is " +"supported by most operating systems, including Linux and all versions of " +"Windows™.\n" +"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 " +"standard." +msgstr "" +"El tamañu del ficheru ye más grande de 2 GiB. L'estándar ISO9660 nun lu " +"sofita na so primer y segunda versiones (les más estendíes).\n" +"Encamiéntase usar la tercer versión del estándar ISO9660, sofitáu pola " +"mayoría de los sistemes operativos incluyendo GNU/Linux y toles versiones de " +"Windows™. Sicasí MacOS X nun puede lleer imáxenes creaes cola versión 3 del " +"estándar ISO9660." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330 +#: ../src/brasero-data-disc.c:729 +msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?" +msgstr "" +"¿Tendríen de renomase los ficheros pa se compatibles dafechu con Windows?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341 +#: ../src/brasero-data-disc.c:735 +msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters." +msgstr "Esos nomes tendríen de camudase y truncase a 64 caracteres." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346 +#: ../src/brasero-data-disc.c:738 +msgid "_Disable Full Windows Compatibility" +msgstr "_Desactivar la compatibilidá completa con Windows" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349 +#: ../src/brasero-data-disc.c:737 +msgid "_Rename for Full Windows Compatibility" +msgstr "_Renomar pa una compatibilidá completa con Windows" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566 +msgid "Size Estimation" +msgstr "Estimación del tamañu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568 +msgid "Please wait until the estimation of the size is completed." +msgstr "Espere mientres se completa la estimación del tamañu total" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569 +msgid "All files need to be analysed to complete this operation." +msgstr "Tienen d'analizase tolos ficheros pa completar esta operación." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134 +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215 +msgid "Check _Again" +msgstr "Verificar de _nuevu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165 +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514 +msgid "The file integrity check could not be performed." +msgstr "Nun pudo executase la verificación d'integridá de ficheros." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:166 ../src/brasero-data-disc.c:214 +#: ../src/brasero-eject-dialog.c:100 ../src/brasero-playlist.c:393 +#: ../src/brasero-project.c:2621 +msgid "An unknown error occurred" +msgstr "Hebo un fallu desconocíu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178 +msgid "The file integrity check was performed successfully." +msgstr "La verificación d'integridá de ficheros executóse correcho." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179 +msgid "There seem to be no corrupted files on the disc" +msgstr "Paez que nun hai ficheros toyíos nel discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207 +msgid "The following files appear to be corrupted:" +msgstr "Los siguientes ficheros paecen tar toyíos:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250 +msgid "Corrupted Files" +msgstr "Ficheros frayaos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342 +msgid "Downloading MD5 file" +msgstr "Descargando ficheru MD5" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid URI" +msgstr "«%s» nun ye un URI válidu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515 +msgid "No MD5 file was given." +msgstr "Nun s'especificó dengún ficheru MD5." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692 +msgid "Use an _MD5 file to check the disc" +msgstr "Usa un ficheru _MD5 pa verificar el discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693 +msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc" +msgstr "" +"Use un ficheru .md5 esterno qu'almacene la suma de verificación d'un discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706 +msgid "Open an MD5 file" +msgstr "Abrir un ficheru MD5" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721 +msgid "_Check" +msgstr "_Verificar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752 +msgid "Disc Checking" +msgstr "Comprobación de discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102 +msgid "The operation cannot be performed." +msgstr "Nun se puede executar la operación:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79 +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421 +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151 +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407 +#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610 +#, c-format +msgid "The disc is not supported" +msgstr "El discu nun ta soportáu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103 +msgid "The drive is empty" +msgstr "La unidá ta erma" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:539 +#: ../src/brasero-eject-dialog.c:164 +msgid "Select a disc" +msgstr "Seleicione un discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:572 +msgid "Progress" +msgstr "Progresu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793 +#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342 +msgid "(loading…)" +msgstr "(cargando…)" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:619 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:799 +#: ../src/brasero-playlist.c:497 +msgid "Empty" +msgstr "Ermu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725 +msgid "Disc file" +msgstr "Ficheru de discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:803 +#, c-format +msgid "%d item" +msgid_plural "%d items" +msgstr[0] "%d elementos" +msgstr[1] "%i elementos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1916 +#, c-format +msgid "New folder" +msgstr "Carpeta nueva" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919 +#, c-format +msgid "New folder %i" +msgstr "Carpeta nueva %i" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416 +msgid "Analysing files" +msgstr "Analizando ficheros" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552 +#, c-format +msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link." +msgstr "«%s» ye un enllaz simbólicu recursivu." + +#. Translators: %s is the path of a drive +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be found." +msgstr "Nun puede atopase \"%s\"." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451 +msgid "Retrieving image format and size" +msgstr "Obteniendo formatu y tamañu de la imaxe" + +#. Translators: This is a disc image +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471 +msgid "The format of the disc image could not be identified" +msgstr "Nun se pudo identificar el formatu del discu imaxe" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472 +msgid "Please set it manually" +msgstr "Afítalo manualmente" + +#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90 +#, c-format +msgid "\"%s\" was removed from the file system." +msgstr "Desanicióse «%s» del sistema de ficheros." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129 +#: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365 +#, c-format +msgid "Directories cannot be added to video or audio discs" +msgstr "Nun se pueden amestar direutorios a un discu de videu o soníu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142 +#, c-format +msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs" +msgstr "" +"Nun se pueden amestar llistes de reproducción a un discu de videu o soníu" + +#. Translators: %s is the name of the file +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media" +msgstr "«%s» nun ye un ficheru multimedia de soníu o videu afayadizu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401 +msgid "Analysing video files" +msgstr "Analizando ficheros de videu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447 +msgid "Video format:" +msgstr "Formatu Videu:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458 +msgid "_NTSC" +msgstr "_NTSC" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460 +msgid "Format used mostly on the North American continent" +msgstr "Formatu usáu mayoritariamente nel continente Norteamericanu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473 +msgid "_PAL/SECAM" +msgstr "_PAL/SECAM" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475 +msgid "Format used mostly in Europe" +msgstr "Formatu más usáu n'Europa" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489 +msgid "Native _format" +msgstr "_Formatu nativu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:504 +msgid "Aspect ratio:" +msgstr "Razón aspeutu:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515 +msgid "_4:3" +msgstr "_4:3" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530 +msgid "_16:9" +msgstr "_16:9" + +#. Video options for (S)VCD +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545 +msgid "VCD type:" +msgstr "Triba VCD:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558 +msgid "Create an SVCD" +msgstr "Crear un SVCD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573 +msgid "Create a VCD" +msgstr "Crear un VCD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266 +#, c-format +msgid "Directory could not be created (%s)" +msgstr "Nun pudo crease un direutoriu (%s)" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 +msgid "Getting size" +msgstr "Algamando tamañu" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:79 +msgid "Writing" +msgstr "Grabando" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80 +msgid "Blanking" +msgstr "Desaniciando" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 +msgid "Creating checksum" +msgstr "Creando suma de verificación" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 +msgid "Copying file" +msgstr "Copiando ficheru" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 +msgid "Analysing audio files" +msgstr "Analizando ficheros de soníu" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 +msgid "Transcoding song" +msgstr "Convirtiendo canción" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 +msgid "Preparing to write" +msgstr "Tresnándose pa grabar" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 +msgid "Writing leadin" +msgstr "Grabando pista d'entrada" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 +msgid "Writing CD-Text information" +msgstr "Grabando información CD-Text" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 +msgid "Finalizing" +msgstr "Finando" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 +msgid "Writing leadout" +msgstr "Grabando pista de salida" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 +msgid "Starting to record" +msgstr "Entamando a grabar" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:92 +msgid "Success" +msgstr "Correuto" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 +msgid "Ejecting medium" +msgstr "Espulsando'l soporte" + +#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54 +msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library" +msgstr "" +"Amosar les consultes de depuración de la biblioteca de grabación de Brasero " +"na salida estándar" + +#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80 +msgid "Brasero media burning library" +msgstr "Biblioteca de grabación multimedia de Brasero" + +#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81 +msgid "Display options for Brasero-burn library" +msgstr "Amosar les opciones pa la biblioteca de grabación de Brasero" + +#. Translators: %s is the plugin name +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797 +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029 +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 +#, c-format +msgid "\"%s\" did not behave properly" +msgstr "«%s» nun se comportó de mou correutu" + +#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium +#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be +#. * burnt. +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 +#, c-format +msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)" +msgstr "Nun hai bastante espaciu disponible nel discu (%s disponible pa %s)" + +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 +#, c-format +msgid "" +"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files " +"with a size over 2 GiB" +msgstr "" +"El sistema de ficheros qu'escoyó p'atroxar el calcu temporal nun puede " +"caltener ficheros de tamañu superior a 2 GiB" + +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559 +#, c-format +msgid "" +"The location you chose to store the temporary image on does not have enough " +"free space for the disc image (%ld MiB needed)" +msgstr "" +"El llugar seleicionáu nun tien suficiente espaciu p'atroxar la imaxe de " +"discu (necesítense %ld MiB)" + +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:365 +#, c-format +msgid "The size of the volume could not be retrieved" +msgstr "Nun puede obtenese'l tamañu del volume" + +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 +#, c-format +msgid "No path was specified for the image output" +msgstr "Nun s'especificó dengún camín pa la salida del calcu" + +#. Translators: %s is the error returned by libburn +#. Translators: the %s is the error message from errno +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:710 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:826 +#, c-format +msgid "An internal error occurred (%s)" +msgstr "Asocedió un fallu internu (%s)" + +#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153 +#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707 +#, c-format +msgid "The file is not stored locally" +msgstr "El ficheru nun ta almacenáu llocalmente" + +#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644 +#, c-format +msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid" +msgstr "Falta o nun ye válidu direutoriu VIDEO_TS" + +#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:645 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found in the path" +msgstr "%s nun puede atopase nel camín" + +#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:649 +#, c-format +msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found" +msgstr "Nun s'alcontró'l complementu de GStreamer \"%s\"" + +#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:653 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:665 +#, c-format +msgid "The version of \"%s\" is too old" +msgstr "La versión de «%s» ye enforma antigua" + +#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:657 +#, c-format +msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program" +msgstr "«%s» ye un enllaz simbólicu apuntando a otru programa" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:661 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found" +msgstr "Nun puede alcontrase «%s»" + +#. Translators: %s is the name of the brasero element +#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 +#, c-format +msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)" +msgstr "el procesu %s finó con un error de códigu (%i)" + +#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that +#. * when we're writing, we're writing to a file and create an +#. * image on the hard drive. +#: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:607 +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:206 +#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:382 +msgid "Image File" +msgstr "Ficheru Imaxe" + +#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341 +#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436 +msgid "Unnamed CD/DVD Drive" +msgstr "Unidá CD/DVD ensin nome" + +#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54 +msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library" +msgstr "" +"Amosar les consultes de depuración de la biblioteca multimedia de Brasero na " +"salida estándar" + +#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477 +msgid "Brasero optical media library" +msgstr "Biblioteca óptica multimedia de Brasero" + +#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478 +msgid "Display options for Brasero media library" +msgstr "Amosar les opciones pa la llibrería multimedia de Brasero" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:65 +msgid "File" +msgstr "FICHERU" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67 +msgid "CD-R" +msgstr "CD-R" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68 +msgid "CD-RW" +msgstr "CD-RW" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69 +msgid "DVD-ROM" +msgstr "DVD-ROM" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70 +msgid "DVD-R" +msgstr "DVD-R" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71 +msgid "DVD-RW" +msgstr "DVD-RW" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72 +msgid "DVD+R" +msgstr "DVD+R" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73 +msgid "DVD+RW" +msgstr "DVD+RW" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74 +msgid "DVD+R dual layer" +msgstr "DVD+R doble capa" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75 +msgid "DVD+RW dual layer" +msgstr "DVD+RW doble capa" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76 +msgid "DVD-R dual layer" +msgstr "DVD-R doble capa" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77 +msgid "DVD-RAM" +msgstr "DVD-RAM" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78 +msgid "Blu-ray disc" +msgstr "Discu Blu-ray" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79 +msgid "Writable Blu-ray disc" +msgstr "Discu Blu-ray escribible" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80 +msgid "Rewritable Blu-ray disc" +msgstr "Discu Blu-ray reescribible" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the +#. * second %s the name of the drive this disc is in. +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216 +#, c-format +msgid "Blank %s in %s" +msgstr "Ermu %s en %s" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the +#. * second %s the name of the drive this disc is in. +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223 +#, c-format +msgid "Audio and data %s in %s" +msgstr "Audiu y datos %s en %s" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the +#. * second %s the name of the drive this disc is in. +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230 +#, c-format +msgid "Audio %s in %s" +msgstr "Audiu %s en %s" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the +#. * second %s the name of the drive this disc is in. +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237 +#, c-format +msgid "Data %s in %s" +msgstr "Datos %s en %s" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the +#. * second %s the name of the drive this disc is in. +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:244 +#, c-format +msgid "%s in %s" +msgstr "%s en %s" + +#. NOTE for translators, the first %s is the medium name +#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158 +#, c-format +msgid "%s: empty" +msgstr "%s: ermu" + +#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the +#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc. +#. +#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the +#. * second %s is the space (time) used by data on the disc. +#. * I really don't know if I should set this string as +#. * translatable. +#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:174 +#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:186 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451 +msgid "Searching for available discs" +msgstr "Guetando discos disponibles" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460 +msgid "No disc available" +msgstr "Nun hai dengún discu disponible" + +#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25' +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 +#, c-format +msgid "%s h %s min %s" +msgstr "%s h %s min %s" + +#. Translators: this is hour minute like '2 h 14' +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 +#, c-format +msgid "%s h %s" +msgstr "%s h %s" + +#. Translators: this is hour like '2 h' +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82 +#, c-format +msgid "%s h" +msgstr "%s h" + +#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25' +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 +#, c-format +msgid "%s:%s:%s" +msgstr "%s:%s:%s" + +#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second' +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92 +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 +#, c-format +msgid "%s:%s" +msgstr "%s:%s" + +#. Translators: %s is a duration expressed in minutes +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:99 +#, c-format +msgid "%s min" +msgstr "%s min" + +#. Translators: the first %s is the number of minutes +#. * and the second one is the number of seconds. +#. * The whole string expresses a duration +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104 +#, c-format +msgid "%s:%s min" +msgstr "%s:%s min" + +#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186 +#, c-format +msgid "The disc mount point could not be retrieved" +msgstr "Nun pudo obtenese'l puntu de montaxe del discu" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective. +#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409 +#, c-format +msgid "Blank disc (%s)" +msgstr "Discu virxe (%s)" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type. +#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413 +#, c-format +msgid "Audio and data disc (%s)" +msgstr "Discu de soníu y datos (%s)" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type. +#. NOTE to translators: the final string must not be over +#. * 32 _bytes_ . +#. * The %s is the date +#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322 +#, c-format +msgid "Audio disc (%s)" +msgstr "Discu d'audiu (%s)" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type. +#. NOTE to translators: the final string must not be over +#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated. +#. * The %s is the date +#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115 ../src/brasero-project-name.c:255 +#, c-format +msgid "Data disc (%s)" +msgstr "Discu de datos (%s)" + +#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158 +#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167 +#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402 +#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439 +#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 +#: ../libbrasero-media/burn-volume.c:128 +#, c-format +msgid "It does not appear to be a valid ISO image" +msgstr "Nun paez ser una imaxe ISO válida" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:43 ../src/brasero-project-name.c:84 +msgid "Unknown error" +msgstr "Error desconocíu" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44 +msgid "Size mismatch" +msgstr "tamañu incompatible" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45 +msgid "Type mismatch" +msgstr "Tipos non-compatibles" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 +msgid "Bad argument" +msgstr "argumentu incorreutu" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 +msgid "Outrange address" +msgstr "direición fuera de rangu" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49 +msgid "Invalid address" +msgstr "direición nun válida" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 +msgid "Invalid command" +msgstr "comandu non válidu" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 +msgid "Invalid parameter in command" +msgstr "parámetru non válidu nel comandu" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 +msgid "Invalid field in command" +msgstr "campu non válidu nel comandu" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 +msgid "The device timed out" +msgstr "el dispositivu agotó'l so tiempu d'espiración" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 +msgid "Key not established" +msgstr "clave nun establecida" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 +msgid "Invalid track mode" +msgstr "Mou pista nun válidu" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133 +msgid "_Hide changes" +msgstr "_Anubrir cambios" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135 +#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154 +msgid "_Show changes" +msgstr "_Amosar cambios" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1416 +#, c-format +msgid "The file does not appear to be a playlist" +msgstr "El ficheru nun parez ser una llista de reproducción" + +#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:199 +msgid "Images" +msgstr "Imaxenes" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230 +msgid "_Color" +msgstr "_Color" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:261 +msgid "Solid color" +msgstr "Color sólidu" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:262 +msgid "Horizontal gradient" +msgstr "Dilíu horizontal" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:263 +msgid "Vertical gradient" +msgstr "Degradáu vértical" + +#. second part +#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:280 +msgid "_Image" +msgstr "_Imaxe" + +#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308 +msgid "Image path:" +msgstr "Camín imaxe:" + +#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320 +msgid "Choose an image" +msgstr "Escueye una imaxe" + +#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331 +msgid "Image style:" +msgstr "Estilu imaxe:" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:345 +msgid "Centered" +msgstr "Centráu" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:346 +msgid "Tiled" +msgstr "Mosaicu" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:347 +msgid "Scaled" +msgstr "Escaláu" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384 +msgid "Background Properties" +msgstr "Propiedaes Fondu" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:589 +msgid "Print" +msgstr "Imprentar" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:601 +msgid "Bac_kground Properties" +msgstr "Propiedaes del _fondu" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:604 +msgid "Background properties" +msgstr "Propiedaes del fondu" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:619 +msgid "Align right" +msgstr "Alliñar a mandrecha" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:629 +msgid "Center" +msgstr "Centru" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:639 +msgid "Align left" +msgstr "Alliñar a manzorga" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:653 +msgid "Underline" +msgstr "Solliñáu" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:663 +msgid "Italic" +msgstr "Cursiva" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:673 +msgid "Bold" +msgstr "Negrina" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:699 +msgid "Font family and size" +msgstr "Familia y tamañu de la fonte" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:706 +msgid "_Text Color" +msgstr "Color del _testu" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:707 +msgid "Text color" +msgstr "Color del testu" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:830 +msgid "Cover Editor" +msgstr "Editor Portada" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766 +msgid "Set Bac_kground Properties" +msgstr "Afitar propiedaes f_ondu" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807 +msgid "SIDES" +msgstr "LLAOS" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823 +msgid "BACK COVER" +msgstr "PORTADA D'ATRÁS" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841 +msgid "FRONT COVER" +msgstr "PORTADA DELANTRE" + +#. Translators: This is an image, +#. * a picture, not a "Disc Image" +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021 +msgid "The image could not be loaded." +msgstr "Nun pudo cargase la imaxe" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1135 ../src/brasero-audio-disc.c:643 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer." +msgstr "Gstreamer nun pudo remanar «%s»." + +#. Translators: %s is the name of the object (as in +#. * GObject) from the Gstreamer library that could +#. * not be created +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1207 +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1220 +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1233 +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1375 +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1746 +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1761 +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1770 +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172 +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187 +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209 +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221 +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238 +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:294 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:306 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:456 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:509 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:543 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:590 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:623 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:648 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:309 ../plugins/transcode/burn-vob.c:329 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:344 ../plugins/transcode/burn-vob.c:356 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:373 ../plugins/transcode/burn-vob.c:431 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:448 ../plugins/transcode/burn-vob.c:460 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:472 ../plugins/transcode/burn-vob.c:484 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:501 ../plugins/transcode/burn-vob.c:592 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:609 ../plugins/transcode/burn-vob.c:621 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:633 ../plugins/transcode/burn-vob.c:655 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:672 ../plugins/transcode/burn-vob.c:718 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:795 ../plugins/transcode/burn-vob.c:812 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:827 ../plugins/transcode/burn-vob.c:839 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:850 ../plugins/transcode/burn-vob.c:861 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1036 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1100 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1117 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1138 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1165 +#, c-format +msgid "%s element could not be created" +msgstr "Nun pudo crease l'elementu %s" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-tool-color-picker.c:166 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Escueyi un color" + +#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:281 +msgid "CD/DVD Creator" +msgstr "Creador de CD/DVD" + +#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Create CDs and DVDs" +msgstr "Crear CDs y DVDs" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154 +msgid "Medium Icon" +msgstr "Iconu medianu" + +#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375 +#: ../src/brasero-project.c:2246 ../src/brasero-project-name.c:168 +msgctxt "picture" +msgid "Image files" +msgstr "Ficheros d'imaxe" + +#. Translators: this is the name of the plugin +#. * which will be translated only when it needs +#. * displaying. +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747 +msgid "CD/DVD Creator Folder" +msgstr "Directoriu del creador de CD/DVD" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368 +msgid "Disc Name:" +msgstr "Nome del discu:" + +#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely +#. * not fit on small Nautilus windows +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407 +msgid "Drag or copy files below to write them to disc" +msgstr "Arrastra o copia los ficheros d'abaxo pa grabalos al discu" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423 +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323 +msgid "Write to Disc" +msgstr "Grabar nel discu" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442 +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723 +msgid "Write contents to a CD or DVD" +msgstr "Graba'l conteníu nun CD o DVD" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370 +msgid "Copy Disc" +msgstr "Copiar discu" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571 +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722 +msgid "_Write to Disc…" +msgstr "_Grabar al discu…" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572 +msgid "Write disc image to a CD or DVD" +msgstr "Grabar la imaxe de discu nun CD o DVD" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645 +msgid "_Copy Disc…" +msgstr "_Copiar discu…" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646 +msgid "Create a copy of this CD or DVD" +msgstr "Fai una copia d'esti CD o DVD" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659 +msgid "_Blank Disc…" +msgstr "_Desaniciar discu…" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660 +msgid "Blank this CD or DVD" +msgstr "Desaniciar esti CD o DVD" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676 +msgid "_Check Disc…" +msgstr "_Comprobar discu…" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677 +msgid "Check the data integrity on this CD or DVD" +msgstr "Verificar la integridá de los datos nesti CD o DVD" + +#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124 +#, c-format +msgid "Data could not be read (%s)" +msgstr "Nun pudieron lleese los datos (%s)" + +#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174 +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:216 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:495 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274 +#, c-format +msgid "Data could not be written (%s)" +msgstr "Nun pudieron escribise los datos (%s)" + +#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723 +msgid "Generates .cue files from audio" +msgstr "Xenera ficheros .cue dende soníu" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55 +msgid "cdrdao burning suite" +msgstr "Suite de grabación cdrdao" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103 +msgid "Copying audio track" +msgstr "Copiando pista d'audiu" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109 +msgid "Copying data track" +msgstr "Copiando pista de datos" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145 +#, c-format +msgid "Analysing track %02i" +msgstr "Analizando pista %02i" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116 +#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106 +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106 +#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123 +#, c-format +msgid "You do not have the required permissions to use this drive" +msgstr "Nun tien los permisos necesarios pa usar esta unidá" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480 +msgid "Converting toc file" +msgstr "Convirtiendo ficheru TOC" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697 +msgid "Copies, burns and blanks CDs" +msgstr "Copia, graba y esborra CD" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762 +msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)" +msgstr "" +"Activar la opción «--driver generic-mmc-raw» (consultar el manual de cdrdao)" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38 +msgid "cdrkit burning suite" +msgstr "Suite de grabación cdrkit" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518 +#, c-format +msgid "Last session import failed" +msgstr "Falló la importación de la cabera sesión" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125 +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217 +msgid "An image could not be created" +msgstr "Nun pudo crease'l calcu" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138 +msgid "This version of genisoimage is not supported" +msgstr "Esta versión de genisoimage nun ta sofitada téunicamente" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223 +msgid "Some files have invalid filenames" +msgstr "Dalgunos ficheros tienen nomes non válidos" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229 +msgid "Unknown character encoding" +msgstr "Codificación carauteres desconocía" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192 +msgid "There is no space left on the device" +msgstr "Nun queda espaciu nel dispositivu" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078 +msgid "Creates disc images from a file selection" +msgstr "Crea imáxenes de discos dende una seleición de ficheros" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137 +#, c-format +msgid "" +"The location you chose to store the image on does not have enough free space " +"for the disc image" +msgstr "" +"L'allugamientu esbilláu qu'escoyisti p'atroxar la imaxe nun tien abondu " +"espaciu llibre pa la imaxe del discu." + +#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460 +msgid "Copies any disc to a disc image" +msgstr "Copia cualesquier discu a una imaxe de discu" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887 +#, c-format +msgid "An error occurred while writing to disc" +msgstr "Asocedió un fallu al grabar al discu" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128 +#, c-format +msgid "" +"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed" +msgstr "" +"El sistema ye enforma lentu pa grabar el CD a esta velocidá. Prebe con una " +"velocidá inferior." + +#. Translators: %s is the number of the track +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252 +#, c-format +msgid "Writing track %s" +msgstr "Escribiendo pista %s" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346 +msgid "Formatting disc" +msgstr "Formateando'l discu" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358 +msgid "Writing cue sheet" +msgstr "Grabando fueya cue" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380 +#, c-format +msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded" +msgstr "Necesita recargar el discu enantes de la so grabación" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1270 +msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs" +msgstr "Graba, esborra y formatea CD y DVD" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1414 +msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)" +msgstr "Activar la opción «-immed» (consultar el manual de wodim)" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1417 +msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):" +msgstr "" +"Tasa mínima de llenáu del búfer de la unidá (en %) (consulte'l manual de " +"wodim):" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206 +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216 +#, c-format +msgid "Copying audio track %02d" +msgstr "Copiando pista d'audiu %02d" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267 +msgid "Preparing to copy audio disc" +msgstr "Tresnando pa copiar el discu de soníu" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411 +msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information" +msgstr "Copiar pistes d'un CD de soníu con tola información asociada" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1204 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975 +msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs" +msgstr "Graba, esborra y formatea CD, DVD y BD" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1417 +msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)" +msgstr "Activar la opción «-immed» (consultar el manual de cdrecord)" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1420 +#, c-format +msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):" +msgstr "" +"Tasa mínima de llenáu del búfer de la unidá (en %%) (consulte el manual de " +"cdrecord):" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38 +msgid "cdrtools burning suite" +msgstr "Suite de grabación cdrtools" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138 +msgid "This version of mkisofs is not supported" +msgstr "Esta versión de mkisofs nun ta sofitada téunicamente" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589 +#, c-format +msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)" +msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s» (%s)" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617 +msgid "Creating checksum for image files" +msgstr "Creando suma de verificación pa los ficheros imaxe" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859 +#, c-format +msgid "No checksum file could be found on the disc" +msgstr "Nun pudo alcontrase'l ficheru de la suma de verificación nel discu" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893 +msgid "Checking file integrity" +msgstr "Comprobar integridá ficheru" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012 +#, c-format +msgid "File \"%s\" could not be opened" +msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s»h" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550 +#, c-format +msgid "Some files may be corrupted on the disc" +msgstr "Dalgunos ficheros pueden tar corruptos nel discu" + +#. Translators: this is the name of the plugin +#. * which will be translated only when it needs +#. * displaying. +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465 +msgid "File Checksum" +msgstr "Suma de verificación del ficheru" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466 +msgid "Checks file integrities on a disc" +msgstr "Comprueba la integridá de los ficheros nun discu" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856 +msgid "Hashing algorithm to be used:" +msgstr "Algoritmu Hash usáu:" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859 +msgid "MD5" +msgstr "MD5" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861 +msgid "SHA1" +msgstr "SHA1" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863 +msgid "SHA256" +msgstr "SHA256" + +#. Translators: first %s is the filename, second %s +#. * is the error generated from errno +#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error +#. * generated from errno +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be opened (%s)" +msgstr "Nun pudo abrise'l «%s» (%s)" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456 +msgid "Creating image checksum" +msgstr "Creando suma de verificación" + +#. Translators: this is the name of the plugin +#. * which will be translated only when it needs +#. * displaying. +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831 +msgid "Image Checksum" +msgstr "Suma de verificación de calcu" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832 +msgid "Checks disc integrity after it is burnt" +msgstr "Comprueba la integridad del discu dempués de grabalu" + +#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313 +#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438 +msgid "Creating file layout" +msgstr "Creando disposición ficheru" + +#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371 +msgid "Creates disc images suitable for video DVDs" +msgstr "Crea imáxenes de discos afayadizos pa DVD de videu" + +#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s" +#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title +#. * brasero --no-existing-session" +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:294 +#, c-format +msgid "" +"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a " +"problem with one of the following methods: in a terminal either set the " +"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" " +"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" " +"command" +msgstr "" +"Fallu al obtener una clave usada pa cifráu. Tienes d'iguar el problema con " +"ún de los siguientes métodos: nuna terminal, afita'l códigu de rexón DVD " +"afayadizu pal to reproductor de CD/DVD col comandu «regionset %s» o " +"executa'l comandu «DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session»" + +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:339 +msgid "Retrieving DVD keys" +msgstr "Algamando claves DVD" + +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:374 +#, c-format +msgid "Video DVD could not be opened" +msgstr "Nun pudo abrise'l DVD de videu" + +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:395 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:460 +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:483 +#, c-format +msgid "Error while reading video DVD (%s)" +msgstr "Fallu al lleer el DVD de videu (%s)" + +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:402 +msgid "Copying video DVD" +msgstr "Copiando DVD de videu" + +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:695 +msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image" +msgstr "Copia DVD cifraos con CSS a una imaxe de discu" + +#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190 +msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs" +msgstr "Esborra y formatea DVD y BD regrabables" + +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753 +msgid "Burns and blanks DVDs and BDs" +msgstr "Graba y esborra DVD y BD" + +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924 +msgid "Allow DAO use" +msgstr "Permitir l'usu de DAO" + +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38 +msgid "growisofs burning suite" +msgstr "Suite de grabación growisofs" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250 +#, c-format +msgid "libburn track could not be created" +msgstr "Nun pudo crease la pista libburn" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158 +#, c-format +msgid "libburn library could not be initialized" +msgstr "Nun pudo anicializase la biblioteca libburn" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173 +#, c-format +msgid "The drive address could not be retrieved" +msgstr "Nun pudo obtenese la direición de la unidá" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418 +#, c-format +msgid "Writing track %02i" +msgstr "Escribiendo pista %02i" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38 +msgid "libburnia burning suite" +msgstr "Suite de grabación libburnia" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571 +#, c-format +msgid "Volume could not be created" +msgstr "Nun pudo crease'l volume" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893 +#, c-format +msgid "libisofs could not be initialized." +msgstr "Nun pudo anicializase libisofs." + +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485 +#, c-format +msgid "Read options could not be created" +msgstr "Nun pudieron crease les opciones de llectura." + +#. Translators: %s is the path +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684 +#, c-format +msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\"" +msgstr "nun puede alcontrase un padre nel árbol pal camín «%s»" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811 +#, c-format +msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\"" +msgstr "libisofs informó d'un fallu al crear el direutoriu «%s»" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759 +#, c-format +msgid "" +"libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)" +msgstr "" +"libisofs informó d'un fallu al amestar el conteníu al direutoriu «%s» (%x)" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798 +#, c-format +msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\"" +msgstr "libisofs informó d'un fallu al amestar el ficheru nel camín «%s»" + +#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260 +msgid "Copying checksum file" +msgstr "Copia ficheru checksum" + +#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527 +#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326 +msgid "Copying files locally" +msgstr "Copiando ficheru llocalmente" + +#. Translators: this is the name of the plugin +#. * which will be translated only when it needs +#. * displaying. +#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909 +msgid "File Downloader" +msgstr "Descargador de ficheros" + +#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910 +msgid "Allows files not stored locally to be burned" +msgstr "Permite grabar ficheros que nun tán atroxaos llocalmente" + +#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297 +#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472 +#, c-format +msgid "Impossible to retrieve local file path" +msgstr "Nun se pudo llograr l'allugamientu del ficheru llocal" + +#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748 +msgid "" +"Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned" +msgstr "" +"Permite grabar ficheros amestaos a la «Carpeta del creador de CD/DVD» en " +"Nautilus" + +#. Translators: This message is sent +#. * when brasero could not link together +#. * two gstreamer plugins so that one +#. * sends its data to the second for further +#. * processing. This data transmission is +#. * done through a pad. Maybe this is a bit +#. * too technical and should be removed? +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199 +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:318 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:356 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:553 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:663 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:694 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:715 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:395 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:555 ../plugins/transcode/burn-vob.c:688 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1052 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1128 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1179 +#, c-format +msgid "Impossible to link plugin pads" +msgstr "Nun pudieron enllazase les interfaces de los complementos" + +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554 +msgid "Normalizing tracks" +msgstr "Pistes normalizaes" + +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644 +msgid "Normalization" +msgstr "Normalización" + +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:645 +msgid "Sets consistent sound levels between tracks" +msgstr "Afita niveles de soníu consistentes ente pistes" + +#. Translators: %s is the string error from errno +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1086 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1274 +#, c-format +msgid "Error while padding file (%s)" +msgstr "Fallu al rellenar el ficheru (%s)" + +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1350 +msgid "Error while getting duration" +msgstr "Fallu al obtener la duración" + +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499 +#, c-format +msgid "Analysing \"%s\"" +msgstr "Analizando «%s»" + +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1536 +#, c-format +msgid "Transcoding \"%s\"" +msgstr "Convirtiendo «%s»" + +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1773 +msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs" +msgstr "" +"Convierte cualesquier ficheru de canción a un formatu afayaízu pa CD de soníu" + +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1264 +msgid "Converting video file to MPEG2" +msgstr "Convirtiendo ficheru de videu a MPEG2" + +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1367 +msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs" +msgstr "" +"Convierte cualesquier ficheru de videu nun formatu afayadizu pa DVD de videu" + +#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478 +msgid "Creates disc images suitable for SVCDs" +msgstr "Crea imáxenes de discu afayaízes pa SVCD" + +#: ../src/brasero-app.c:126 +msgid "_Project" +msgstr "_Proyeutu" + +#: ../src/brasero-app.c:127 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/brasero-app.c:128 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/brasero-app.c:129 +msgid "_Tools" +msgstr "_Ferramientes" + +#: ../src/brasero-app.c:131 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#: ../src/brasero-app.c:133 +msgid "P_lugins" +msgstr "C_omplementos" + +#: ../src/brasero-app.c:134 +msgid "Choose plugins for Brasero" +msgstr "Escoyer complementos pa Brasero" + +#: ../src/brasero-app.c:136 +msgid "E_ject" +msgstr "E_spulsar" + +#: ../src/brasero-app.c:137 +msgid "Eject a disc" +msgstr "Saca'l discu" + +#: ../src/brasero-app.c:139 +msgid "_Blank…" +msgstr "_Desaniciar…" + +#: ../src/brasero-app.c:140 +msgid "Blank a disc" +msgstr "Esborrar un discu" + +#: ../src/brasero-app.c:142 +msgid "_Check Integrity…" +msgstr "_Comprobar integridá…" + +#: ../src/brasero-app.c:143 +msgid "Check data integrity of disc" +msgstr "Comprobar integridá de los datos del discu" + +#: ../src/brasero-app.c:146 +msgid "Quit Brasero" +msgstr "Colar de Brasero" + +#: ../src/brasero-app.c:148 +msgid "_Contents" +msgstr "_Índiz" + +#: ../src/brasero-app.c:148 +msgid "Display help" +msgstr "Amosar ayuda" + +#: ../src/brasero-app.c:151 +msgid "About" +msgstr "Tocante a" + +#: ../src/brasero-app.c:424 ../src/brasero-app.c:2070 +msgid "Disc Burner" +msgstr "Grabador de discos" + +#: ../src/brasero-app.c:790 ../src/brasero-app.c:823 ../src/brasero-app.c:1452 +msgid "Error while loading the project" +msgstr "Fallu al cargar proyeutu" + +#: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921 +#: ../src/brasero-project.c:1274 +msgid "Please add files to the project." +msgstr "Por favor, amiesta ficheros al proyeutu." + +#: ../src/brasero-app.c:833 ../src/brasero-app.c:862 ../src/brasero-app.c:922 +msgid "The project is empty" +msgstr "El proyeutu ta ermu" + +#: ../src/brasero-app.c:1177 +msgid "" +"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"Brasero ye software llibre; pues redistribuilu y/o modificalu baxo los " +"términos de la Llicencia Pública Xeneral GNU tal como la pública Free " +"Software Foundation; ya seya na versión 2 de la Licencia, o (a su opción) " +"cualisquier versión posterior." + +#: ../src/brasero-app.c:1182 +msgid "" +"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Brasero distribúise col propósitu de que seya útil, pero ENSIN NENGÚNA " +"GARANTÍA; ensin inclusiones de garantía de COMERCIALIDÁ o ADECUACIÓN A UN " +"PROPÓSITU PARTICULAR. Mira la Llicencia Pública Xeneral GNU pa más detalles." + +#: ../src/brasero-app.c:1187 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgstr "" +"Debieres recibir una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU xunto con " +"Brasero; si nun ye asina, escribe a la Free Software Foundation, Inc, 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU." + +#: ../src/brasero-app.c:1199 +msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME" +msgstr "Una aplicación de grabación de CD/DVD cenciella d'usar pa GNOME" + +#: ../src/brasero-app.c:1216 +msgid "Brasero Homepage" +msgstr "Páxina web de Brasero" + +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: ../src/brasero-app.c:1228 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela-softastur\n" +" Mikeru https://launchpad.net/~migueljanez\n" +" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" +" nelo https://launchpad.net/~manelo88" + +#: ../src/brasero-app.c:1450 +#, c-format +msgid "The project \"%s\" does not exist" +msgstr "El proyeutu «%s» nun esiste" + +#: ../src/brasero-app.c:1734 ../src/brasero-app.c:1740 +msgid "_Recent Projects" +msgstr "Proyeutos _recientes" + +#: ../src/brasero-app.c:1735 +msgid "Display the projects recently opened" +msgstr "Amosar los proyeutos abiertos recientemente" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123 +msgid "Open the selected files" +msgstr "Abrir los ficheros escoyíos" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103 +msgid "_Edit Information…" +msgstr "_Editar información…" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 +msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)" +msgstr "Editar la información de la pista (aniciu, final, autor, etc.)" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127 +#: ../src/brasero-project.c:200 +msgid "Remove the selected files from the project" +msgstr "Desanicia los ficheros escoyíos del proyeutu" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129 +#: ../src/brasero-video-disc.c:107 +msgid "Paste files" +msgstr "Apegar ficheros" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129 +#: ../src/brasero-video-disc.c:107 +msgid "Add the files stored in the clipboard" +msgstr "Amestar los ficheros almacenaos nel cartafueyos" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 +msgid "I_nsert a Pause" +msgstr "I_nsertar una pausa" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 +msgid "Add a 2 second pause after the track" +msgstr "Amestar pausa de 2 segundos dempués de la pista" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 +msgid "_Split Track…" +msgstr "_Partir pista…" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 +msgid "Split the selected track" +msgstr "Dixebrar la pista escoyía" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:343 ../src/brasero-video-tree-model.c:187 +msgid "Pause" +msgstr "Pausar" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:349 +msgid "Split" +msgstr "Dixebrar" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:418 +msgid "Track" +msgstr "Pista" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:458 ../src/brasero-video-disc.c:1206 +msgid "Title" +msgstr "Títulu" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:480 +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:488 ../src/brasero-playlist.c:772 +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1219 +msgid "Length" +msgstr "Duración" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:585 +msgid "The track will be padded at its end." +msgstr "La pista rellenárase a lo cabero:" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:586 +msgid "The track is shorter than 6 seconds" +msgstr "La pista ye más curtia de 6 segundos." + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:646 +msgid "Make sure the appropriate codec is installed" +msgstr "Asegúrese que'l códec apropiáu ta instaláu." + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:662 +#, c-format +msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?" +msgstr "¿Quies amestar «%s» que ye un ficheru de videu?" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:671 +msgid "" +"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the " +"disc." +msgstr "" +"Esti ye un ficheru de videu y por ello namái se pue escribir la parte de " +"soníu al discu." + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:674 +msgid "_Discard File" +msgstr "_Descartar ficheru" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:677 +msgid "_Add File" +msgstr "_Amestar ficheru" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:748 +msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?" +msgstr "¿Quies guetar por ficheros d'audiu dientro del direutoriu?" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:758 +msgid "Search _Directory" +msgstr "_Direutoriu de gueta" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:812 ../src/brasero-video-disc.c:395 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be opened." +msgstr "Nun pudo abrise %s." + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:857 +msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?" +msgstr "¿Quies crear un CD de soníu con pistes DTS?" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:858 +msgid "" +"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n" +"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only " +"be played by specific digital players.\n" +"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks." +msgstr "" +"Dalgunes de les canciones escoyíes son afayaízes pa crear pistes DTS.\n" +"Esti tipu de pista de CD de soníu apurri una calidá de soníu más alta pero " +"namái pue reproducise por reproductores dixitales específicos.\n" +"Nota: si tas d'alcuerdu, la normalización nun va aplicase nestes pistes." + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:867 +msgid "Create _Regular Tracks" +msgstr "Crear pistes _regulares" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:869 +msgid "Click here to burn all songs as regular tracks" +msgstr "Calca equí pa grabar toles canciones como pistes regulares" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:872 +msgid "Create _DTS Tracks" +msgstr "Crear pistes _DTS" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:874 +msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks" +msgstr "Calca equí pa grabar toles canciones afayaízes como pistes DTS" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 +msgid "Select one song only please." +msgstr "Escueye sólo una canción." + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 +msgid "Impossible to split more than one song at a time" +msgstr "Imposible dixebrar más d'una canción al mesmu tiempu" + +#: ../src/brasero-cli.c:70 +msgid "Open the specified project" +msgstr "Abrir el proyeutu especificáu" + +#: ../src/brasero-cli.c:71 +msgid "PROJECT" +msgstr "PROYEUTU" + +#: ../src/brasero-cli.c:76 +msgid "Open the specified playlist as an audio project" +msgstr "Abrir una llista de reprodución cómo proyeutu d'audiu" + +#: ../src/brasero-cli.c:77 +msgid "PLAYLIST" +msgstr "LLISTA DE REPRODUCCIÓN" + +#: ../src/brasero-cli.c:82 +msgid "Set the drive to be used for burning" +msgstr "Afitar la unidá qu'usar pa grabar" + +#: ../src/brasero-cli.c:83 +msgid "DEVICE PATH" +msgstr "CAMÍN DEL PRESÉU" + +#: ../src/brasero-cli.c:86 +msgid "Create an image file instead of burning" +msgstr "Crear un ficheru Imaxe en llugar de grabar" + +#: ../src/brasero-cli.c:90 +msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line" +msgstr "" +"Abre un proyeutu d'audiu amestando los URI daos na llinia de comandos" + +#: ../src/brasero-cli.c:94 +msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line" +msgstr "" +"Abre un proyeutu de datos amestando los URI daos na llinia de comandos" + +#: ../src/brasero-cli.c:98 +msgid "Copy a disc" +msgstr "Copiar un discu" + +#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123 +msgid "PATH TO DEVICE" +msgstr "CAMÍN AL PRESÉU" + +#: ../src/brasero-cli.c:102 +msgid "Cover to use" +msgstr "Carátula qu'usar" + +#: ../src/brasero-cli.c:103 +msgid "PATH TO COVER" +msgstr "CAMÍN A LA CARÁTULA" + +#: ../src/brasero-cli.c:106 +msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line" +msgstr "" +"Abre un proyeutu de videu amestando los URI dados na llinia de comandos" + +#: ../src/brasero-cli.c:110 +msgid "URI of an image file to burn (autodetected)" +msgstr "URI del ficheru d'Imaxe pa grabar (autodeteutáu)" + +#: ../src/brasero-cli.c:111 +msgid "PATH TO IMAGE" +msgstr "CAMÍN A LA IMAXE" + +#: ../src/brasero-cli.c:114 +msgid "Force Brasero to display the project selection page" +msgstr "Obligar a Brasero a amosar la páxina de seleición de proyeutos" + +#: ../src/brasero-cli.c:118 +msgid "Open the blank disc dialog" +msgstr "Abrir el diálogu de desaniciar discu" + +#: ../src/brasero-cli.c:122 +msgid "Open the check disc dialog" +msgstr "Abrir el diálogu de comprobar disco" + +#: ../src/brasero-cli.c:126 +msgid "Burn the contents of the burn:// URI" +msgstr "Grabar el conteníu del URI burn://" + +#: ../src/brasero-cli.c:130 +msgid "Start burning immediately." +msgstr "Empezar a grabar darréu." + +#: ../src/brasero-cli.c:134 +msgid "Don't connect to an already-running instance" +msgstr "Nun se coneuta a una instancia en progresu" + +#: ../src/brasero-cli.c:138 +msgid "" +"Burn the specified project and remove it.\n" +"This option is mainly useful for integration with other applications." +msgstr "" +"Grabar el proyeutu especificáu y desanicialu.\n" +"Esta opción ye útil pa la integración con otres aplicaciones." + +#: ../src/brasero-cli.c:139 +msgid "PATH" +msgstr "Ruta" + +#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11 +#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that +#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by +#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero +#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application +#: ../src/brasero-cli.c:147 +msgid "The XID of the parent window" +msgstr "El XID de la ventana padre" + +#. Translators: %s is the path of drive +#: ../src/brasero-cli.c:204 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot write." +msgstr "Nun puede escribise «%s»." + +#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 +msgid "Wrong command line option." +msgstr "Opción de llinia de comandos incorreuta." + +#: ../src/brasero-cli.c:297 +msgid "Incompatible command line options used." +msgstr "Opciones de llinia de comandos incompatibles:" + +#: ../src/brasero-cli.c:298 +msgid "Only one option can be given at a time" +msgstr "Namái se puede especificar una opción por vegada." + +#: ../src/brasero-data-disc.c:125 +msgid "R_ename…" +msgstr "R_enomar…" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:125 +msgid "Rename the selected file" +msgstr "Renomar el ficheru escoyíu" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/brasero-data-disc.c:1758 +msgid "New _Folder" +msgstr "Nueva _carpeta" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:131 +msgid "Create a new empty folder" +msgstr "Crear una carpeta nueva" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:213 +msgid "The session could not be imported." +msgstr "Nun pudo importase la sesión." + +#: ../src/brasero-data-disc.c:559 +msgid "The contents of the project changed since it was saved." +msgstr "El conteníu del proyeutu camudó dende que fué grabáu." + +#: ../src/brasero-data-disc.c:561 ../src/brasero-data-disc.c:569 +msgid "Discard the current modified project" +msgstr "Descartar el proyeutu actual modificáu" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:567 +msgid "_Discard" +msgstr "_Descartar" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:574 +msgid "Continue with the current modified project" +msgstr "Continuar col proyeutu actual modificáu" + +#. Translators: %s is the name of the image +#: ../src/brasero-data-disc.c:619 +#, c-format +msgid "" +"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its " +"contents can be burned" +msgstr "" +"Namái hai un ficheru esbilláu («%s»). Ye la imaxe d'un discu y el so " +"conteníu puede grabase." + +#: ../src/brasero-data-disc.c:625 +msgid "Burn as _Data" +msgstr "Grabar como _datos" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:627 +msgid "Burn as _Image" +msgstr "Grabar como _Imaxe" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691 +#: ../src/brasero-data-disc.c:709 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be added to the selection." +msgstr "Nun puede amestase «%s» a la seleición." + +#: ../src/brasero-data-disc.c:694 +msgid "It is a recursive symlink" +msgstr "Ye un enllaz simbólicu recursivu" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:712 +msgid "It does not exist at the specified location" +msgstr "Nun esiste la llocalización especificada" + +#. Translators: %s is the name of the file +#: ../src/brasero-data-disc.c:771 +#, c-format +msgid "Do you want to replace \"%s\"?" +msgstr "¿Quier trocar «%s»?" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:779 +msgid "" +"A file with this name already exists in the folder. Replacing it will " +"overwrite its contents on the disc to be burnt." +msgstr "" +"Yá esiste un ficheru con esti nome na carpeta. Al trocalu, va " +"sobroscribise'l conteníu nel discu que grabar." + +#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed +#. * in the project. +#. * Keep is a verb +#: ../src/brasero-data-disc.c:784 +msgid "Always K_eep" +msgstr "Calt_ener siempres" + +#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed +#. * in the project. +#. * Keep is a verb +#: ../src/brasero-data-disc.c:788 +msgid "_Keep" +msgstr "_Caltener" + +#. Translators: Replace means we're replacing the file that already +#. * existed in the project with a new one with the same name. +#. * Replace is a verb +#. Translators: this is a verb +#: ../src/brasero-data-disc.c:792 ../src/brasero-rename.c:385 +msgid "_Replace" +msgstr "_Trocar" + +#. Translators: Replace means we're replacing the file that already +#. * existed in the project with a new one with the same name. +#. * Replace is a verb +#: ../src/brasero-data-disc.c:796 +msgid "Al_ways Replace" +msgstr "Troc_ar siempre" + +#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the +#. * drive it is in. It's a tooltip. +#: ../src/brasero-data-disc.c:979 +#, c-format +msgid "Import %s" +msgstr "Importar %s" + +#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu +#. * entry and toolbar button (text added later). +#: ../src/brasero-data-disc.c:986 +#, c-format +msgid "I_mport %s" +msgstr "I_mportar %s" + +#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button. +#: ../src/brasero-data-disc.c:1016 +msgid "I_mport" +msgstr "I_mportar" + +#. Translators: %s is the name of the volume to import +#: ../src/brasero-data-disc.c:1098 +#, c-format +msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?" +msgstr "¿Quies importar la sesión de «%s»?" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1101 +msgid "" +"That way, old files from previous sessions will be usable after burning." +msgstr "" +"De esta forma los archivos antiguos de las sesiones anteriores se podrán " +"usar después de la grabación." + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1109 +msgid "I_mport Session" +msgstr "I_mportar sesión" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1111 +msgid "Click here to import its contents" +msgstr "Calca equí pa importar el so conteníu" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1490 +msgid "Please wait while the project is loading." +msgstr "Espere mentantu se carga'l proyeutu." + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1500 +msgid "_Cancel Loading" +msgstr "_Encaboxar Carga" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1502 +msgid "Cancel loading current project" +msgstr "Encaboxar la carga actual de proyeutu" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1903 +msgid "File Renaming" +msgstr "Renomar Ficheru" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1907 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomar" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1913 +msgid "Renaming mode" +msgstr "Mou de renomamientu" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:2336 ../src/brasero-file-filtered.c:256 +msgid "Files" +msgstr "Ficheros" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:2350 ../src/brasero-video-disc.c:1224 +msgid "Size" +msgstr "Tamañu" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:2364 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:2380 +msgid "Space" +msgstr "Espaciu" + +#: ../src/brasero-eject-dialog.c:95 +#, c-format +msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected" +msgstr "Nun puede espulsase el mediu en «%s»" + +#: ../src/brasero-eject-dialog.c:190 +msgid "_Eject" +msgstr "_Espulsar" + +#: ../src/brasero-eject-dialog.c:205 +msgid "Eject Disc" +msgstr "Espulsar Discu" + +#: ../src/brasero-file-chooser.c:357 ../src/brasero-project.c:2226 +msgid "Audio files" +msgstr "Ficheros d'audio" + +#: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2235 +msgid "Movies" +msgstr "Películes" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81 +msgid "No file filtered" +msgstr "Nun hai dengún ficheru fieltráu" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:77 +#, c-format +msgid "Hide the _filtered file list (%d file)" +msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)" +msgstr[0] "Anubrir la llista de ficheros _fieltrada (%d ficheru)" +msgstr[1] "Anubrir la llista de ficheros _fieltrada (%d ficheros)" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:83 +#, c-format +msgid "Show the _filtered file list (%d file)" +msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)" +msgstr[0] "Amosar la llista de ficheros _esbillada (%d ficheru)" +msgstr[1] "Amosar la llista de ficheros _esbillada (%d ficheros)" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:135 +msgid "Filter Options" +msgstr "Opciones de fieltráu" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:218 +msgid "" +"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button" +msgstr "" +"Seleiciona los ficheros que quies restaurar y calca nel botón \"Restaurar\"" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:265 +msgid "Type" +msgstr "Tipu" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:292 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaurar" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:301 +msgid "Restore the selected files" +msgstr "Restaurar los ficheros seleicionaos" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:303 +msgid "_Options…" +msgstr "_Opciones…" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:311 +msgid "Set the options for file filtering" +msgstr "Afitar les opciones pal ficheru fieltráu" + +#. filter hidden files +#: ../src/brasero-filter-option.c:65 +msgid "Filter _hidden files" +msgstr "Fieltrar ficheros _anubríos" + +#. replace symlink +#: ../src/brasero-filter-option.c:72 +msgid "Re_place symbolic links" +msgstr "Troc_ar enllaces simbólicos" + +#. filter broken symlink button +#: ../src/brasero-filter-option.c:79 +msgid "Filter _broken symbolic links" +msgstr "Peñerar enllaces simbólicos frañ_aos" + +#: ../src/brasero-filter-option.c:85 +msgid "Filtering options" +msgstr "Opciones de fieltráu" + +#: ../src/brasero-layout.c:100 +msgid "P_review" +msgstr "Vista p_revia" + +#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" +#: ../src/brasero-layout.c:102 +msgid "Display video, audio and image preview" +msgstr "Vista previa del audiu, videu y imáxenes" + +#: ../src/brasero-layout.c:106 +msgid "_Show Side Panel" +msgstr "_Amosar el panel llateral" + +#: ../src/brasero-layout.c:107 +msgid "Show a side pane along the project" +msgstr "Amosar un panel llateral xunto col proyeutu" + +#: ../src/brasero-layout.c:121 +msgid "_Horizontal Layout" +msgstr "Disposición _Horizontal" + +#: ../src/brasero-layout.c:122 +msgid "Set a horizontal layout" +msgstr "Afitar una disposición horizontal" + +#: ../src/brasero-layout.c:124 +msgid "_Vertical Layout" +msgstr "Disposición _Vertical" + +#: ../src/brasero-layout.c:125 +msgid "Set a vertical layout" +msgstr "Afitar una disposición vertical" + +#: ../src/brasero-layout.c:1183 +msgid "Click to close the side pane" +msgstr "Calca pa zarrar el panel llateral" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97 +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123 +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160 +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249 +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291 +#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143 +msgid "Remove silences" +msgstr "Quitar silencios" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252 +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187 +#: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211 +msgid "" +"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It " +"can be read and displayed by some audio CD players." +msgstr "" +"Esta información va grabase nel discu usando teunoloxía CD-text. Puede " +"lleese y amosase por dalgunos reproductores de CD." + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 +msgid "Song titles" +msgstr "Títulos de les canciones" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 +msgid "Additional song information" +msgstr "Información adicional de la canción" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:242 ../src/brasero-song-properties.c:189 +msgid "Artist:" +msgstr "Artista:" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201 +msgid "Composer:" +msgstr "Compositor:" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247 +msgid "Pause length:" +msgstr "Llonxitú de la posa:" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256 +msgid "Gives the length of the pause that should follow the track" +msgstr "Afita la llonxitú de la pausa que debe seguir a la pista" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:345 ../src/brasero-song-properties.c:287 +msgid "Song Information" +msgstr "Información Canción" + +#: ../src/brasero-player.c:540 +#, c-format +msgid "%i × %i pixels" +msgstr "%i × %i píxeles" + +#. No Preview view +#: ../src/brasero-player.c:845 +msgid "No preview" +msgstr "Ensin vista preliminar" + +#: ../src/brasero-playlist.c:390 +#, c-format +msgid "Error parsing playlist \"%s\"." +msgstr "Fallu al analizar llista de reproducción «%s»." + +#. Translators: %d is the number of songs +#: ../src/brasero-playlist.c:499 +#, c-format +msgid "%d song" +msgid_plural "%d songs" +msgstr[0] "%d canción" +msgstr[1] "%d canciones" + +#: ../src/brasero-playlist.c:584 +msgid "Select Playlist" +msgstr "Seleiciona Llista de Reprodución" + +#: ../src/brasero-playlist.c:751 +msgid "Playlists" +msgstr "Llistes de reproducción" + +#: ../src/brasero-playlist.c:762 +msgid "Number of Songs" +msgstr "Nº de canciones" + +#: ../src/brasero-playlist.c:782 +msgid "Genre" +msgstr "Xéneru" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:62 +msgid "Plugin" +msgstr "Complementu" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:63 +msgid "Enabled" +msgstr "Activáu" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 +#, c-format +msgid "Copyright %s" +msgstr "Copyright %s" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:579 +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:967 +msgid "_About" +msgstr "_Tocante a" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:587 +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:973 +msgid "C_onfigure" +msgstr "C_onfigurar" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:597 +msgid "A_ctivate" +msgstr "A_ctivar" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:609 +msgid "Ac_tivate All" +msgstr "Ac_tivar toos" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:614 +msgid "_Deactivate All" +msgstr "_Desactivar toos" + +#. Use the translated name for the plugin. +#: ../src/brasero-plugin-option.c:258 +#, c-format +msgid "Options for plugin %s" +msgstr "Opciones pal complementu %s" + +#: ../src/brasero-pref.c:61 +msgid "Brasero Plugins" +msgstr "Complementos de Brasero" + +#: ../src/brasero-project.c:194 +msgid "Save current project" +msgstr "Guardar el proyeutu autual" + +#: ../src/brasero-project.c:195 +msgid "Save _As…" +msgstr "Guardar _Como..." + +#: ../src/brasero-project.c:196 +msgid "Save current project to a different location" +msgstr "Guarda el proyeutu autual nun llugar distintu" + +#: ../src/brasero-project.c:197 +msgid "_Add Files" +msgstr "_Amestar ficheros" + +#: ../src/brasero-project.c:198 +msgid "Add files to the project" +msgstr "Amestar ficheros al proyeutu" + +#: ../src/brasero-project.c:199 +msgid "_Remove Files" +msgstr "_Desaniciar ficheros" + +#. Translators: "empty" is a verb here +#: ../src/brasero-project.c:202 ../src/brasero-project.c:2308 +msgid "E_mpty Project" +msgstr "_Vaciar proyeutu" + +#: ../src/brasero-project.c:203 +msgid "Remove all files from the project" +msgstr "Esborrar tolos ficheros del proyeutu" + +#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:1084 +msgid "_Burn…" +msgstr "Gra_bar…" + +#: ../src/brasero-project.c:205 +msgid "Burn the disc" +msgstr "Grabar el discu" + +#: ../src/brasero-project.c:693 +msgid "" +"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this " +"area" +msgstr "" +"P'amestar ficheros a esti proyeutu, calca nel «botón d'amestar» ( + ) o " +"arrastra ficheros nesti área" + +#: ../src/brasero-project.c:695 +msgid "" +"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press " +"\"Delete\" key" +msgstr "" +"Pa quitar ficheros seleiciónalos y calca nel «botón de quitar» ( - ) o calca " +"la tecla «Suprimir»" + +#: ../src/brasero-project.c:802 +#, c-format +msgid "Estimated project size: %s" +msgstr "Tamañu estimáu del proyeutu: %s" + +#: ../src/brasero-project.c:948 ../src/brasero-project.c:964 +msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option." +msgstr "" +"El proyeutu ye enforma grande pal discu inclusu cola opción de sobrograbáu " +"activada." + +#: ../src/brasero-project.c:975 +msgid "" +"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n" +"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which " +"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n" +"Note: This option might cause failure." +msgstr "" +"El tamañu del proyeutu ye enforma grande pal discu y tendrás de desaniciar " +"ficheros.\n" +"Quiciabes quieras usar esta opción si tas usando un CD-R(W) de 90 ó 100 " +"minutos, que nun se pueden reconocer correchamente y poro, precisen la " +"opción de sobrograbáu.\n" +"NOTA: Esta opción pue causar fallos." + +#: ../src/brasero-project.c:1096 +msgid "Start to burn the contents of the selection" +msgstr "Entamar la grabación del conteníu de la seleición" + +#: ../src/brasero-project.c:1265 +msgid "Please add songs to the project." +msgstr "Por favor, amiesta canciones al proyeutu." + +#: ../src/brasero-project.c:1902 ../src/brasero-project.c:1937 +msgid "" +"Do you really want to create a new project and discard the current one?" +msgstr "¿Quies crear un proyeutu nuevu y desaniciar l'actual?" + +#: ../src/brasero-project.c:1907 +msgid "" +"If you choose to create a new empty project, all changes will be lost." +msgstr "" +"Si escueyes crear un proyeutu nuevu ermu, van perdese tolos cambeos fechos." + +#: ../src/brasero-project.c:1910 +msgid "_Discard Changes" +msgstr "_Desaniciar los cambeos" + +#: ../src/brasero-project.c:1918 +msgid "" +"Do you want to discard the file selection or add it to the new project?" +msgstr "" +"¿Quies descartar la seleición de ficheros o amestala al proyeutu nuevu?" + +#: ../src/brasero-project.c:1923 ../src/brasero-project.c:1942 +msgid "" +"If you choose to create a new empty project, the file selection will be " +"discarded." +msgstr "" +"Si escueyes crear un proyeutu nuevu ermu, va descartase la seleición de " +"ficheros." + +#: ../src/brasero-project.c:1925 +msgid "_Discard File Selection" +msgstr "_Descartar la seleición de ficheros" + +#: ../src/brasero-project.c:1929 +msgid "_Keep File Selection" +msgstr "_Caltener la seleición de ficheros" + +#: ../src/brasero-project.c:1944 +msgid "_Discard Project" +msgstr "_Desaniciar el proyeutu" + +#: ../src/brasero-project.c:2184 +msgid "Select Files" +msgstr "Escueye ficheros" + +#: ../src/brasero-project.c:2297 +msgid "Do you really want to empty the current project?" +msgstr "¿De xuru que quies vaciar el proyeutu autual?" + +#: ../src/brasero-project.c:2302 +msgid "" +"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be " +"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no " +"longer listed here." +msgstr "" +"Vaciar un proyeutu desanicia tolos ficheros ya amestaos. Perderáse tol " +"trabayu. Nota que los ficheros nun se desanicien de les ubicaciones, " +"cenciellamente nun se llisten equí." + +#: ../src/brasero-project.c:2364 +msgid "_Save" +msgstr "_Guardar" + +#: ../src/brasero-project.c:2375 +msgid "_Add" +msgstr "_Amestar" + +#: ../src/brasero-project.c:2380 ../src/brasero-split-dialog.c:1249 +msgid "_Remove" +msgstr "_Desaniciar" + +#. Translators: %s is the name of the project +#: ../src/brasero-project.c:2444 +#, c-format +msgid "Brasero — %s (Data Disc)" +msgstr "Brasero — %s (discu de datos)" + +#. Translators: %s is the name of the project +#: ../src/brasero-project.c:2447 +#, c-format +msgid "Brasero — %s (Audio Disc)" +msgstr "Brasero — %s (discu de soníu)" + +#. Translators: %s is the name of the project +#: ../src/brasero-project.c:2450 +#, c-format +msgid "Brasero — %s (Video Disc)" +msgstr "Brasero — %s (discu de videu)" + +#: ../src/brasero-project.c:2620 ../src/brasero-project.c:2923 +msgid "Your project has not been saved." +msgstr "El so proyeutu nun fue guardáu:" + +#: ../src/brasero-project.c:2634 +msgid "Save the changes of current project before closing?" +msgstr "¿Guardar los cambeos del proyeutu autual anates de zarrar?" + +#: ../src/brasero-project.c:2639 ../src/brasero-project.c:2928 +msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." +msgstr "Los cambeos perderánse pa siempre si nun los guardes." + +#: ../src/brasero-project.c:2643 ../src/brasero-project.c:2649 +#: ../src/brasero-project.c:2931 +msgid "Cl_ose Without Saving" +msgstr "_Zarrar ensin guardar" + +#: ../src/brasero-project.c:2731 +msgid "Save Current Project" +msgstr "Guardar el proyeutu autual" + +#: ../src/brasero-project.c:2749 +msgid "Save project as a Brasero audio project" +msgstr "Guardar el proyeutu como un proyeutu de soníu de Brasero" + +#: ../src/brasero-project.c:2750 +msgid "Save project as a plain text list" +msgstr "Guardar proyeutu cómo llista de testu planu" + +#: ../src/brasero-project.c:2754 +msgid "Save project as a PLS playlist" +msgstr "Guardar proyeutu cómo llista de reprodución PLS" + +#: ../src/brasero-project.c:2755 +msgid "Save project as an M3U playlist" +msgstr "Guardar proyeutu cómo llista de reprodución M3U" + +#: ../src/brasero-project.c:2756 +msgid "Save project as an XSPF playlist" +msgstr "Guardar el proyeutu como una llista de reproducción XSPF" + +#: ../src/brasero-project.c:2757 +msgid "Save project as an iriver playlist" +msgstr "Guardar el proyeutu como una llista de reproducción iriver" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:95 +msgid "_Cover Editor" +msgstr "Editor _Portada" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:96 +msgid "Design and print covers for CDs" +msgstr "Diseñar ya imprentar portaes pa CDs" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:97 +msgid "_New Project" +msgstr "Proyeutu _nuevu" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:98 +msgid "Create a new project" +msgstr "Crear un proyeutu nuevu" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:99 +msgid "_Empty Project" +msgstr "_Vaciar proyeutu" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:100 +msgid "Let you choose your new project" +msgstr "Escoyer un nuevu tipu de proyeutu" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:101 +msgid "New _Audio Project" +msgstr "Proyeutu d'_audiu nuevu" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:102 +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 +msgid "" +"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos" +msgstr "" +"Crear un CD d'audiu tradicional pa reproducir n'equipos informáticos y " +"cadenes musicales" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:103 +msgid "New _Data Project" +msgstr "Proyeutu de _datos nuevu" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:104 +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 +msgid "" +"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a " +"computer" +msgstr "" +"Crear un CD/DVD que contenga cualesquier mena de datos que namái puedan " +"lleese nun equipu informáticu." + +#: ../src/brasero-project-manager.c:105 +msgid "New _Video Project" +msgstr "Nuevu Proyeutu de _Videu" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:106 +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 +msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers" +msgstr "Crear un DVD de videu o un SVCD llexibles en llectores de TV" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:107 +msgid "Copy _Disc…" +msgstr "Copiar _discu…" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:108 +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 +msgid "" +"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on " +"another CD/DVD" +msgstr "" +"Crear una copia 1:1 d'un CD d'audiu o un CD/DVD de datos nel to discu duru o " +"n'otru CD/DVD" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:109 +msgid "_Burn Image…" +msgstr "Gra_bar una imaxe…" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:110 +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95 +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 +msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc" +msgstr "Grabar una imaxe de CD/DVD esistente a un discu" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:112 +msgid "_Open…" +msgstr "_Abrir…" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:113 +msgid "Open a project" +msgstr "Abrir un proyeutu" + +#. Translators: the %s is a string representing the total size +#. * of the file selection +#: ../src/brasero-project-manager.c:259 +#, c-format +msgid "%d file selected (%s)" +msgid_plural "%d files selected (%s)" +msgstr[0] "%d ficheros seleccionaos (%s)" +msgstr[1] "%d ficheros seleccionaos (%s)" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:270 +#, c-format +msgid "%d file is supported (%s)" +msgid_plural "%d files are supported (%s)" +msgstr[0] "%d ficheros soportaos (%s)" +msgstr[1] "%d ficheros soportaos (%s)" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:276 +#, c-format +msgid "%d file can be added (%s)" +msgid_plural "%d selected files can be added (%s)" +msgstr[0] "puen amestase %d ficheros (%s)" +msgstr[1] "pueden amestase %d ficheros (%s)" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:287 +#, c-format +msgid "No file can be added (%i selected file)" +msgid_plural "No file can be added (%i selected files)" +msgstr[0] "Nun se puede amestar nengún ficheru (%i ficheros escoyíos)" +msgstr[1] "Nun puede amestase nengún ficheru (%i ficheros escoyíos)" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:293 +#, c-format +msgid "No file is supported (%i selected file)" +msgid_plural "No file is supported (%i selected files)" +msgstr[0] "Nengún ficheru ta soportáu (%i ficheros escoyíos)" +msgstr[1] "Nengún ficheru ta soportáu (%i ficheros escoyíos)" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:299 ../src/brasero-project-manager.c:453 +msgid "No file selected" +msgstr "Nun hai nengún ficheru escoyíu" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:590 +msgid "Brasero — New Audio Disc Project" +msgstr "Brasero — Nuevu proyeutu de Discu de Soníu" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:604 +msgid "Brasero — New Data Disc Project" +msgstr "Brasero — Nuevu proyeutu de Discu de Datos" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:618 +msgid "Brasero — New Video Disc Project" +msgstr "Brasero — Nuevu proyeutu de Discu de videu" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:628 +msgid "Brasero — New Image File" +msgstr "Brasero — Nuevu ficheru Imaxe" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:643 +msgid "Brasero — Disc Copy" +msgstr "Brasero — Copia de discu" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:727 +msgid "Open Project" +msgstr "Proyeutu Abiertu" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:830 +msgid "_New" +msgstr "_Nuevu" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:834 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:885 +msgid "Browse the file system" +msgstr "Restolar pente'l sistema de ficheros" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:907 +msgid "Display playlists and their contents" +msgstr "Amosar llistes de reprodución y el so conteníu" + +#. Translators: this is a picture not +#. * a disc image +#: ../src/brasero-project-name.c:83 +msgctxt "picture" +msgid "Please select another image." +msgstr "Escueyi otra imaxe." + +#. NOTE to translators: the final string must not be over +#. * 32 _bytes_. +#. * The %s is the date +#: ../src/brasero-project-name.c:269 +#, c-format +msgid "Video disc (%s)" +msgstr "Discu de videu (%s)" + +#: ../src/brasero-project-parse.c:62 +msgid "Error while loading the project." +msgstr "Error al cargar proyeutu:" + +#: ../src/brasero-project-parse.c:454 +msgid "The project could not be opened" +msgstr "Nun pudo abrise'l proyeutu" + +#: ../src/brasero-project-parse.c:463 +msgid "The file is empty" +msgstr "El ficheru ta baleru" + +#: ../src/brasero-project-parse.c:542 ../src/brasero-project-parse.c:607 +msgid "It does not seem to be a valid Brasero project" +msgstr "Nun paez ser un proyeutu de Brasero válidu" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74 +msgid "Audi_o project" +msgstr "Proyeutu de _soníu" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75 +msgid "Create a traditional audio CD" +msgstr "Crear un CD d'audiu tradicional" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 +msgid "D_ata project" +msgstr "Proyeutu de _datos" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 +msgid "Create a data CD/DVD" +msgstr "Crear un CD/DVD de datos" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84 +msgid "_Video project" +msgstr "Proyeutu de _videu" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85 +msgid "Create a video DVD or an SVCD" +msgstr "Crear un DVD de videu o un SVCD" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89 +msgid "Disc _copy" +msgstr "_Copia de discu" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90 +msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD" +msgstr "Crear copia 1:1 de un CD/DVD" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 +msgid "Burn _image" +msgstr "Grabar un _calcu" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292 +msgid "Last _Unsaved Project" +msgstr "_Caberu proyeutu ensin guardar" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308 +msgid "Load the last project that was not burned and not saved" +msgstr "Cargar el caberu proyeutu que nun se grabó y nun se guardó" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414 +msgid "No recently used project" +msgstr "Nun hai proyeutos recientes" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463 +msgid "Create a new project:" +msgstr "Crear un proyeutu nuevu:" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:509 +msgid "Recent projects:" +msgstr "Proyeutos recientes:" + +#: ../src/brasero-rename.c:322 +msgid "Insert text" +msgstr "Inxertar testu" + +#: ../src/brasero-rename.c:323 +msgid "Delete text" +msgstr "Esborrar testu" + +#: ../src/brasero-rename.c:324 +msgid "Substitute text" +msgstr "Testu a sustituir" + +#: ../src/brasero-rename.c:325 +msgid "Number files according to a pattern" +msgstr "Númberu ficheros acordes al patrón" + +#: ../src/brasero-rename.c:326 +msgid "Insert number sequence at beginning" +msgstr "Inxertar el númberu de secuencia al entamu" + +#. Translators: This is a verb. This is completed later +#: ../src/brasero-rename.c:341 +msgid "Insert" +msgstr "Inxertar" + +#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like +#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning". +#: ../src/brasero-rename.c:355 +msgid "at the beginning" +msgstr "al entamu" + +#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like +#. * this: "Insert" [Entry] "at the end". +#: ../src/brasero-rename.c:359 +msgid "at the end" +msgstr "al final" + +#: ../src/brasero-rename.c:370 +msgid "Delete every occurrence of" +msgstr "Desaniciar toles apariciones de" + +#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero +#. * we'll need a context with C_() macro +#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry] +#. * "with" [Entry]. +#: ../src/brasero-rename.c:400 +msgid "with" +msgstr "por" + +#: ../src/brasero-rename.c:414 +msgid "Rename to" +msgstr "Renomar a" + +#: ../src/brasero-rename.c:423 +msgid "{number}" +msgstr "{númberu}" + +#. * +#. * Translators: this is the position being played in a stream. The +#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of +#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages +#. * don't allow the "/" +#: ../src/brasero-song-control.c:99 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#: ../src/brasero-song-control.c:528 +msgid "No file" +msgstr "Ensin ficheru" + +#: ../src/brasero-song-control.c:563 +msgid "Start and stop playing" +msgstr "Entamar y parar la reprodución" + +#: ../src/brasero-song-properties.c:177 +msgid "Title:" +msgstr "Títulu:" + +#: ../src/brasero-song-properties.c:235 +msgid "Song start:" +msgstr "Entamu de la canción:" + +#: ../src/brasero-song-properties.c:241 +msgid "Song end:" +msgstr "Final de la canción:" + +#: ../src/brasero-song-properties.c:258 +msgid "Track length:" +msgstr "Llonxitú de la pista:" + +#: ../src/brasero-song-properties.c:372 +#, c-format +msgid "Song information for track %02i" +msgstr "Información de la canción pa la pista %02i" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:166 +msgid "Do you really want to split the track?" +msgstr "¿De xuro que quies cortar la pista?" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:169 +msgid "" +"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 " +"seconds and will be padded." +msgstr "" +"Si parte la pista, el tamañu de la pista nueva sedrá inferior a 6 segundos y " +"rellenaráse." + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:175 ../src/brasero-split-dialog.c:746 +msgid "_Split" +msgstr "_Cortar" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:603 +msgid "The track wasn't split." +msgstr "La pista nun se dixebro." + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:604 +msgid "No silence could be detected" +msgstr "Nun pudo deteutase dengún silenciu" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:627 +msgid "An error occurred while detecting silences." +msgstr "Asocedió un fallu al deteutar los silencios." + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:706 +msgid "This will remove all previous results." +msgstr "Esto desaniciará tolos resultaos anteriores." + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:744 +msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?" +msgstr "¿Daveres quier siguir cola partición automática?" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:745 +msgid "_Don't split" +msgstr "_Nun cortar" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:962 +msgid "Do you really want to empty the slices preview?" +msgstr "¿Daveres quier vaciar la vista previa de les partes?" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:964 ../src/brasero-split-dialog.c:1263 +msgid "Re_move All" +msgstr "Desa_niciar Too" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1049 +msgid "Split Track" +msgstr "Dixebrar pista" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1066 +msgid "M_ethod:" +msgstr "M_étodu:" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 +msgid "Method to be used to split the track" +msgstr "Métodu pa usar pa dixebrar la pista" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1075 +msgid "Split track manually" +msgstr "Dixebrar la pista manualmente" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1076 +msgid "Split track in parts with a fixed length" +msgstr "Dixebrar la pista en partes con una llonxitú fixa" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1077 +msgid "Split track in a fixed number of parts" +msgstr "Dixebrar la pista nun númberu fixu de partes" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 +msgid "Split track for each silence" +msgstr "Dixebrar la pista pa cada silencio" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 +msgid "_Slice" +msgstr "_Trocear" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1095 +msgid "Add a splitting point" +msgstr "Amestar un puntu pa dixebrar" + +#. Translators: this goes with the next (= "seconds") +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1112 +msgid "Split this track every" +msgstr "Dixebrar esta pista cada" + +#. Translators: this goes with the previous (= "Split track every") +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1121 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#. Translators: this goes with the next (= "parts") +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1130 +msgid "Split this track in" +msgstr "Dixebrar esta pista en" + +#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in") +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1139 +msgid "parts" +msgstr "partes" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1147 +msgid "Slicing Method" +msgstr "Métodu de trocéu" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1205 +msgid "Start" +msgstr "Entamu" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1212 +msgid "End" +msgstr "Cabero" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1235 +msgid "Mer_ge" +msgstr "Ame_star" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1246 +msgid "Merge a selected slice with the next selected one" +msgstr "Amestar un trozu seleicionáu col siguiente selecionáu" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1260 +msgid "Remove the selected slices" +msgstr "Desaniciar los trozos selecionaos" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1274 +msgid "Clear the slices preview" +msgstr "Llimpiar la vista previa de los trozos" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1284 +msgid "_List of slices that are to be created:" +msgstr "_Llista de los trozos que van crease:" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1292 +msgid "Slices Preview" +msgstr "Vista previa de los trozos" + +#: ../src/brasero-time-button.c:287 +msgid "Hours" +msgstr "Hores" + +#. Translators: separating hours and minutes +#. Translators: separating minutes and seconds +#. Translators: separating seconds and frames +#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302 +#: ../src/brasero-time-button.c:312 +msgid ":" +msgstr ":" + +#: ../src/brasero-time-button.c:297 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: ../src/brasero-time-button.c:307 +msgid "Seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../src/brasero-time-button.c:317 +msgid "Frames (1 second = 75 frames)" +msgstr "Cuadros (1 segundu = 75 cuadros)" + +#: ../src/brasero-video-disc.c:101 +msgid "Open the selected video" +msgstr "Abrir el seleutor de videu" + +#: ../src/brasero-video-disc.c:103 +msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)" +msgstr "Editar la información del videu (aniciu, final, autor, etc.)" + +#: ../src/brasero-video-disc.c:105 +msgid "Remove the selected videos from the project" +msgstr "Quitar los vídeos seleicionaos del proyeutu" + +#: ../src/brasero-video-disc.c:359 +msgid "Do you want to search for video files inside the directory?" +msgstr "¿Quies guetar por ficheros de videu dientro del direutoriu?" + +#: ../src/brasero-video-disc.c:369 +msgid "_Search Directory" +msgstr "Direutoriu de _gueta" + +#: ../src/brasero-video-disc.c:412 +#, c-format +msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects." +msgstr "\"%s\" nun tien triba disponible pa proyeutos de videu." + +#: ../src/brasero-video-disc.c:415 +msgid "Please only add files with video content" +msgstr "Amiesta namái ficheros con un conteníu de videu" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:968 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Entamando %s" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1110 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1178 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1383 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1404 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Nun ye un elementu llanzable" + +#: ../src/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones" + +#: ../src/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" + +#: ../src/eggsmclient.c:229 +msgid "FILE" +msgstr "FICHERU" + +#: ../src/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión" + +#: ../src/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../src/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:" + +#: ../src/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Ver opciones xestor sesión" + +#: ../src/main.c:85 +msgid "[URI] [URI] …" +msgstr "[URI] [URI] …" + +#: ../src/main.c:97 +#, c-format +msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n" +msgstr "Escribi «%s --help» pa ver toles opciones disponibles\n" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120221/data/ast/LC_MESSAGES/deja-dup.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120308/data/ast/LC_MESSAGES/deja-dup.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120221/data/ast/LC_MESSAGES/deja-dup.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120308/data/ast/LC_MESSAGES/deja-dup.po 2012-03-09 09:03:01.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1475 @@ +# Asturian translation for deja-dup +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the deja-dup package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: deja-dup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-23 18:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-26 11:39+0000\n" +"Last-Translator: Xandru Martino \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-08 10:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14914)\n" + +#. Translators: "Backup" is a noun +#: ../data/deja-dup.desktop.in.h:1 ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:1 +#: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:1 ../deja-dup/Prompt.vala:93 +#: ../deja-dup/Prompt.vala:127 ../deja-dup/StatusIcon.vala:133 +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:231 ../monitor/monitor.vala:115 +#: ../preferences/preferences-main.vala:52 +#: ../preferences/preferences-main.vala:66 +msgid "Backup" +msgstr "Copia de seguridá" + +#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning +#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this +#. context is itself a reference to both the underlying command line tool +#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the +#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. +#: ../data/deja-dup.desktop.in.h:2 ../common/CommonUtils.vala:88 +#: ../deja-dup/main.vala:78 ../preferences/Preferences.vala:88 +#, c-format +msgid "Déjà Dup Backup Tool" +msgstr "Ferramienta de respaldu Déjà Dup" + +#: ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:2 +#: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change your backup settings" +msgstr "Camuda les tos preferencies de copia de seguridá" + +#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. +#: ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:4 +#: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:4 +msgid "déjà;deja;dup;" +msgstr "déjà;deja;dup;" + +#: ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:5 +#: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:5 +msgid "Back Up Now" +msgstr "Respaldar agora" + +#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not +#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off +#. backups at scheduled times. +#: ../data/deja-dup-monitor.desktop.in.in.h:1 ../monitor/monitor.vala:304 +msgid "Backup Monitor" +msgstr "Monitor de copies de seguridá" + +#: ../data/deja-dup-monitor.desktop.in.in.h:2 +msgid "Schedules backups at regular intervals" +msgstr "Copies de seguridá a intervalos regulares" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 +#: ../preferences/Preferences.vala:160 +msgid "Folders to back up" +msgstr "Carpetes pa respaldar" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " +"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " +"and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " +"entries are relative to the user’s home directory." +msgstr "" +"Llista de direutorios pa facer copia de seguridá. Los valores acutaos $HOME, " +"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " +"$TEMPLATES, $TRASH, y $VIDEO se reconocen como direutorios especiales del " +"usuariu. Les entraes relatives lo son respeuto del direutoriu personal del " +"usuariu." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 +#: ../preferences/Preferences.vala:168 +msgid "Folders to ignore" +msgstr "Carpetes pa ignorar" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " +"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " +"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " +"directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." +msgstr "" +"Esta llista de direutorios nun va respaldase. Los valores reservaos $HOME, " +"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " +"$TEMPLATES, $TRASH, y $VIDEO reconócense como direuctorios especiales del " +"usuariu. Les entraes rellativas son rellatives al direutoriu d'aniciu del " +"usuario." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether the welcome screen has been dismissed" +msgstr "Indica si s'omitió la pantalla d'aniciu" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Whether to request the root password" +msgstr "Siempre pidir contraseña d'alministrador" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"Whether to request the root password when backing up from or restoring to " +"system folders." +msgstr "" +"Pidir la contraseña d'alministrador cuando se respalda o se restaura " +"carpetes del sistema." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 +msgid "The last time Déjà Dup was run" +msgstr "La cabera vez que s'executó Déjà Dup" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " +"format." +msgstr "" +"La cabera vez que Déjà Dup s'executó correutamente. La hora tendría de tar " +"en formatu ISO 8601." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 +msgid "The last time Déjà Dup backed up" +msgstr "La cabera vez que Déjà Dup fizo copia de seguridá" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " +"in ISO 8601 format." +msgstr "" +"La cabera vez que Déjà Dup completó correutamente una copia de seguridá. La " +"hora tendría de tar en formatu ISO 8601." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 +msgid "The last time Déjà Dup restored" +msgstr "La cabera vez que Déjà Dup restauró" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " +"in ISO 8601 format." +msgstr "" +"La cabera vez que Déjà Dup completó correutamente una restauración. La hora " +"tendría de tar en formatu ISO 8601." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Whether to periodically back up" +msgstr "¿Respaldar periódicamente?" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." +msgstr "Si hai de facer copies de respaldu según una planificación." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 +msgid "How often to periodically back up" +msgstr "Frecuencia de respaldu" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 +msgid "The number of days between backups." +msgstr "Intervalu de díes ente copies de seguridá." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The first time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" +msgstr "" +"La primera vez que Déjà Dup comprobó si tendría d'entrugar si facer copia de " +"seguridá" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " +"about backing up. This is used to increase discoverability for users that " +"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " +"this check or in ISO 8601 format." +msgstr "" +"Cuando un usuariu entra al sistema, Déjà Dup comprueba si hai d'ufríse-y " +"facer copies de seguridá. Esto permite descubrir la ferramienta a usuarios " +"que nun la conocen. Esta vegada tendría de tar «desactiváu» pa encaboxar " +"esta comprobación o bien en formatu ISO 8601." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 +msgid "How long to keep backup files" +msgstr "Cuántu tiempu conservar les copies de seguridá" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " +"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " +"longer." +msgstr "" +"El númberu de díes que se guarden los ficheros de copia de seguridá nel " +"llugar d'almacenamientu El valor 0 significa pa siempres. Esti ye un númberu " +"mínimu de díes; los ficheros puen guardase más tiempu." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Type of location to store backup" +msgstr "Triba de llugar p'almacenar la copia de seguridá" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 +msgid "" +"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " +"what is available." +msgstr "" +"Triba de llugar pa la copia de seguridá. Si ye «auto», seleicionarase una " +"opción predeterminada dependiendo de lo que tea disponible." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Amazon S3 Access Key ID" +msgstr "Clave d'accesu d'Amazon S3" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." +msgstr "" +"Clave d'accesu d'Amazon S3. Esto actúa como'l to nome d'usuariu de S3" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 +msgid "The Amazon S3 bucket name to use" +msgstr "Nome del calderu Amazon S3 a usar" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 +msgid "" +"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " +"already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"En qué cubu de Amazon S3 van almacenase los ficheros. Esto nun tien porqué " +"esistir aínda. Namái se permiten cadenes válides pal nome d'almacenamientu." + +#. Left this way for historical reasons, should be '$HOSTNAME'. See convert_s3_folder_to_hostname() +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 +msgid "The Amazon S3 folder" +msgstr "Carpeta d'Amazon S3" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"An optional folder name to store files in. This folder will be created in " +"the chosen bucket." +msgstr "" +"El nome d'una carpeta opcional nel qu'almacenar ficheros. Nesta carpeta va " +"crease'l cubu qu'escoyisti." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 +msgid "The Rackspace Cloud Files container" +msgstr "El contenedor de ficheros na nube de Rackspace" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " +"to exist already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"En qué contenedor de Rackspace Cloud almacenar ficheros. Esto nun tien " +"porqué esistir aínda. Namái valen cadenes de nome d'anfitrión llegales." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Your Rackspace username" +msgstr "El to nome d'usuariu de Rackspace" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34 +msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." +msgstr "Esti ye'l to nome d'usuariu pal serviciu Rackspace Cloud Files." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35 +msgid "The Ubuntu One folder" +msgstr "La carpeta d'Ubuntu One" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"The folder name to store files in. If ‘$HOSTNAME’, it will default to a " +"folder based on the name of the computer." +msgstr "" +"El nome de la carpeta onde guardar ficheros. Si ye «$HOSTNAME», lo " +"predeterminao ye una carpeta basada nel nome del ordenador." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37 +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 ../preferences/Preferences.vala:151 +msgid "Backup location" +msgstr "Allugamientu de la copia de seguridá" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Location in which to hold the backup files." +msgstr "Allugamientu nel que guardar los ficheros de la copia de seguridá." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Folder type" +msgstr "Triba de carpeta" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." +msgstr "" +"Si l'allugamientu de respaldu ta montáu nun volume esternu o nuna carpeta " +"normal." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Relative path under the external volume" +msgstr "Camín relativu nel volume esternu" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the path of the " +"folder on that volume." +msgstr "" +"Si l'allugamientu de respaldu ta nun dispositivu esternu, esti ye'l camín o " +"la carpeta d'esi dispositivu." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Unique ID of the external volume" +msgstr "ID únicu del volume esternu" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is its unique " +"filesystem identifier." +msgstr "" +"Si l'allugamientu de respaldu ta nun dispositivu esternu, esto ye'l so únicu " +"identificador del sistema de ficheros." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Full name of the external volume" +msgstr "Nome completu del volume esternu" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " +"descriptive name." +msgstr "" +"Si l'allugamientu de respaldu ta nun dispositivu esternu, esti ye'l nome más " +"descriptivu del dispositivu." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Short name of the external volume" +msgstr "Nome curtiu del volume esternu" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " +"shorter name." +msgstr "" +"Si l'allugamientu de respaldu ta nun dispositivu esternu, esti ye'l nome más " +"cortu del dispositivu." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Icon of the external volume" +msgstr "Iconu del dispositivu esternu" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." +msgstr "" +"Si l'allugamientu de respaldu ta nun dispositivu esternu, esti ye l'iconu " +"del dispositivu." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Obsolete" +msgstr "Anticuáu" + +#: ../data/ui/restore-missing.ui.h:1 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: ../data/ui/restore-missing.ui.h:2 ../deja-dup/AssistantOperation.vala:175 +msgid "Scanning…" +msgstr "Escaneando..." + +#: ../nautilus/NautilusExtension.c:176 +msgid "Restore Missing Files…" +msgstr "Restaurar los ficheros que falten..." + +#: ../nautilus/NautilusExtension.c:177 +msgid "Restore deleted files from backup" +msgstr "Restaurar ficheros desaniciaos del respaldu" + +#: ../nautilus/NautilusExtension.c:219 +msgid "Revert to Previous Version…" +msgid_plural "Revert to Previous Versions…" +msgstr[0] "Volver a la versión anterior.." +msgstr[1] "Volver a les versiones anteriores.." + +#: ../nautilus/NautilusExtension.c:223 +msgid "Restore file from backup" +msgid_plural "Restore files from backup" +msgstr[0] "Restaurar ficheru de la copia de seguridá" +msgstr[1] "Restaurar ficheros de la copia de seguridá" + +#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder +#. on that removable drive. +#: ../common/BackendFile.vala:86 ../common/CommonUtils.vala:447 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%1$s en %2$s" + +#: ../common/BackendFile.vala:124 +#, c-format +msgid "Backup will begin when %s becomes connected." +msgstr "La copia de seguridá va aniciase cuando %s se coneute." + +#: ../common/BackendFile.vala:131 ../common/BackendRackspace.vala:49 +#: ../common/BackendS3.vala:59 ../common/BackendU1.vala:150 +msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." +msgstr "" +"La copia de seguridad s'aniciará cuando tea disponible la conexón de rede." + +#: ../common/BackendFile.vala:357 ../common/BackendFile.vala:421 +msgid "Backup location not available" +msgstr "L'allugamientu de la copia de seguridá nun ta disponible." + +#: ../common/BackendFile.vala:358 +msgid "Waiting for a network connection…" +msgstr "Esperando una conexón de rede…" + +#: ../common/BackendFile.vala:421 +#, c-format +msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" +msgstr "Esperando que «%s» se coneute..." + +#: ../common/BackendRackspace.vala:58 +msgid "You must specify a Rackspace container in your preferences." +msgstr "" +"Tienes d'especificar un contenedor de Rackspace nes tos preferencies." + +#: ../common/BackendRackspace.vala:67 ../widgets/ConfigLocation.vala:194 +msgid "Rackspace Cloud Files" +msgstr "Ficheros na nube de Rackspace" + +#. Translators: %s is a folder. +#: ../common/BackendRackspace.vala:70 +#, c-format +msgid "%s on Rackspace Cloud Files" +msgstr "%s en Rackspace Cloud Files" + +#: ../common/BackendRackspace.vala:117 ../common/BackendS3.vala:172 +msgid "Permission denied" +msgstr "Permisu refugáu" + +#: ../common/BackendRackspace.vala:138 +#, c-format +msgid "" +"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." +msgstr "" +"Pues rexistrar una cuenta de Rackspace Cloud Files en " +"llinia." + +#: ../common/BackendRackspace.vala:139 +msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" +msgstr "Coneutar a los ficheros de nube de Rackspace" + +#: ../common/BackendRackspace.vala:140 +msgid "_API access key" +msgstr "Clave d'accesu _API" + +#: ../common/BackendRackspace.vala:141 +msgid "S_how API access key" +msgstr "_Amosar clave d'accesu API" + +#: ../common/BackendRackspace.vala:142 +msgid "_Remember API access key" +msgstr "_Remembrar clave d'accesu a API" + +#: ../common/BackendS3.vala:122 ../widgets/ConfigLocation.vala:176 +msgid "Amazon S3" +msgstr "Amazon S3" + +#. Translators: %s is a folder. +#: ../common/BackendS3.vala:125 +#, c-format +msgid "%s on Amazon S3" +msgstr "%s en Amazon S3" + +#: ../common/BackendS3.vala:193 +#, c-format +msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." +msgstr "Pues abrir una cuenta d'Amazon S3 en llinia." + +#: ../common/BackendS3.vala:194 +msgid "Connect to Amazon S3" +msgstr "Coneutar con Amazon S3" + +#: ../common/BackendS3.vala:195 +msgid "_Access key ID" +msgstr "ID de cl_ave d'accesu" + +#: ../common/BackendS3.vala:196 +msgid "_Secret access key" +msgstr "_Clave secreta d'accesu" + +#: ../common/BackendS3.vala:197 +msgid "S_how secret access key" +msgstr "A_mosar la clave d'accesu secreta" + +#: ../common/BackendS3.vala:198 +msgid "_Remember secret access key" +msgstr "_Remembrar clave secreta d'accesu" + +#: ../common/BackendU1.vala:166 ../widgets/ConfigLocation.vala:186 +msgid "Ubuntu One" +msgstr "Ubuntu One" + +#. Translators: %s is a folder. +#: ../common/BackendU1.vala:169 +#, c-format +msgid "%s on Ubuntu One" +msgstr "%s en Ubuntu One" + +#: ../common/BackendU1.vala:236 +msgid "Connect to Ubuntu One" +msgstr "Coneutar con Ubuntu One" + +#: ../common/BackendU1.vala:237 +msgid "Sign into Ubuntu One…" +msgstr "Rexistrase n'Ubuntu One..." + +#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username +#: ../common/CommonUtils.vala:498 +#, c-format +msgid "Home (%s)" +msgstr "Carpeta personal (%s)" + +#. Translators: this is the home folder +#: ../common/CommonUtils.vala:503 +msgid "Home" +msgstr "Carpeta personal" + +#. Translators: this is the trash folder +#: ../common/CommonUtils.vala:508 +msgid "Trash" +msgstr "Basoria" + +#: ../common/DuplicityInfo.vala:109 +msgid "Could not run duplicity" +msgstr "Nun se pudo executar duplicity" + +#: ../common/DuplicityInfo.vala:114 +msgid "" +"Could not understand duplicity version.\n" +"\n" +msgstr "" +"Nun pudo atalantase la versión de duplicity instalada.\n" +"\n" + +#: ../common/DuplicityInfo.vala:116 +#, c-format +msgid "" +"Could not understand duplicity version ‘%s’.\n" +"\n" +msgstr "" +"Nun pudo interpretase la versión de duplicity «%s».\n" +"\n" + +#: ../common/DuplicityInfo.vala:118 +msgid "" +"Without duplicity, Déjà Dup Backup Tool cannot function. It will close now." +msgstr "" +"Ensin duplicity, la ferramienta de copies de seguridá Déjà Dup nun pue " +"funcionar. Va zarrase darréu." + +#: ../common/DuplicityInfo.vala:122 +msgid "Duplicity’s version is too old" +msgstr "La versión de Duplicity ye enforma antigua" + +#: ../common/DuplicityInfo.vala:123 +#, c-format +msgid "" +"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " +"only found version %d.%d.%.2d" +msgstr "" +"La ferramienta de copies de seguridá Déjà Dup requier como mínimo la versión " +"%d.%d.%.2d de duplicity, pero namái s'alcontró la versión %d.%d.%.2d" + +#: ../common/Duplicity.vala:135 ../common/Duplicity.vala:198 +msgid "Paused (no network)" +msgstr "Posáu (nun hai rede)" + +#: ../common/Duplicity.vala:405 ../common/Duplicity.vala:412 +#: ../common/Duplicity.vala:431 ../common/Duplicity.vala:436 +#: ../common/Operation.vala:79 ../common/Operation.vala:111 +msgid "Preparing…" +msgstr "Preparando..." + +#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) +#: ../common/Duplicity.vala:463 +#, c-format +msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" +msgstr "Nun pudo restaurase «%s»: Nun ye un allugamientu de ficheru válidu" + +#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. +#: ../common/Duplicity.vala:529 +msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." +msgstr "" +"La llocalización del respaldu ye enforma pequeña. Intenta usar una con más " +"espaciu." + +#: ../common/Duplicity.vala:551 +msgid "Backup location does not have enough free space." +msgstr "La llocalización del respaldu nun tien espaciu llibre suficiente." + +#: ../common/Duplicity.vala:570 ../common/Duplicity.vala:584 +msgid "Cleaning up…" +msgstr "Llimpiando..." + +#. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup +#. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think +#. everything is hunky dory. +#: ../common/Duplicity.vala:679 +msgid "" +"Could not back up the following files. Please make sure you are able to " +"open them." +msgstr "" +"Nun se pudieron respaldar los siguientes ficheros. Asegúrate de que puedes " +"abrilos." + +#: ../common/Duplicity.vala:700 ../common/Duplicity.vala:1089 +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:545 +msgid "Failed with an unknown error." +msgstr "Falló con un error desconocíu." + +#: ../common/Duplicity.vala:929 +#, c-format +msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" +msgstr "" +"Nun pue restaurase «%s»: El ficheru nun s'alcuentra na copia de seguridá" + +#. notify upper layers, if they want to do anything +#. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. +#. notify upper layers, if they want to do anything +#: ../common/Duplicity.vala:935 ../common/Duplicity.vala:1037 +#: ../common/Duplicity.vala:1041 +msgid "Bad encryption password." +msgstr "Contraseña de cifráu errónea." + +#: ../common/Duplicity.vala:940 +msgid "Computer name changed" +msgstr "El nome del equipu cambió" + +#: ../common/Duplicity.vala:940 +#, c-format +msgid "" +"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " +"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " +"location." +msgstr "" +"La copia de respaldu qu'esiste ye d'un equipu denomáu %s, pero'l nome del " +"equipu actual ye %s. Si esto ye inesperao, tendríes de facer la copia nuna " +"ubicación distinta." + +#: ../common/Duplicity.vala:975 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." +msgstr "Permisu denegáu cuando s'intenta crear «%s»." + +#. assume error is on backend side +#: ../common/Duplicity.vala:979 ../common/Duplicity.vala:983 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." +msgstr "Permisu denegáu cuando s'intenta lleer «%s»." + +#: ../common/Duplicity.vala:987 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." +msgstr "Permisu denegáu cuando s'intenta desaniciar «%s»." + +#: ../common/Duplicity.vala:994 +#, c-format +msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." +msgstr "La llocalización del respaldu «%s» nun esiste." + +#: ../common/Duplicity.vala:1000 ../common/Duplicity.vala:1060 +msgid "No space left." +msgstr "Espaciu escosáu" + +#: ../common/Duplicity.vala:1014 +msgid "Invalid ID." +msgstr "ID inválida." + +#: ../common/Duplicity.vala:1016 +msgid "Invalid secret key." +msgstr "Clave secreta inválida." + +#: ../common/Duplicity.vala:1018 +msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." +msgstr "La cuenta de «Amazon Web Services» nun ta roblada pal serviciu S3" + +#: ../common/Duplicity.vala:1031 +msgid "S3 bucket name is not available." +msgstr "El nome del cubu S3 nun ta disponible." + +#: ../common/Duplicity.vala:1045 +#, c-format +msgid "Error reading file ‘%s’." +msgstr "Fallu al lleer el ficheru «%s»" + +#: ../common/Duplicity.vala:1047 +#, c-format +msgid "Error writing file ‘%s’." +msgstr "Fallu escribiendo el ficheru «%s»." + +#: ../common/Duplicity.vala:1062 +#, c-format +msgid "No space left in ‘%s’." +msgstr "Espaciu escosáu en «%s»." + +#: ../common/Duplicity.vala:1070 +msgid "No backup files found" +msgstr "Nun s'atoparon ficheros de copia de seguridá" + +#: ../common/Duplicity.vala:1120 +msgid "Uploading…" +msgstr "Xubiendo..." + +#: ../common/OperationRestore.vala:52 +msgid "Restoring files…" +msgstr "Restaurando ficheros..." + +#: ../common/Operation.vala:71 +msgid "Backing up…" +msgstr "Faciendo copia de seguridá..." + +#: ../common/Operation.vala:73 ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 +msgid "Restoring…" +msgstr "Restaurando..." + +#: ../common/Operation.vala:75 +msgid "Checking for backups…" +msgstr "Comprobando copies de seguridá..." + +#: ../common/Operation.vala:77 +msgid "Listing files…" +msgstr "Llistando ficheros..." + +#: ../common/Operation.vala:281 +msgid "Another backup operation is already running" +msgstr "Ta faciéndose otra operación de respaldu" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 +msgctxt "back up is verb" +msgid "Back Up" +msgstr "Respaldar" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 +msgctxt "back up is verb" +msgid "_Back Up" +msgstr "_Respaldar" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 +msgid "Creating the first backup. This may take a while." +msgstr "Creando la primera copia de seguridá. Esto pue llevar un tiempu." + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:51 +msgid "" +"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " +"take longer than normal." +msgstr "" +"Creando una copia de seguridá fresca pa prevenir una corrupción. Esto va " +"llevar más tiempu de lo normal." + +#. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase +#. "Backing up '%s'". %s is a filename. +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:81 +msgid "Backing up:" +msgstr "Respaldando:" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:90 +msgid "Backup Failed" +msgstr "Fallu na copia de seguridá" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:93 +msgid "Backup Finished" +msgstr "Copia de Seguridá Acabada" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:101 +msgid "Backing Up…" +msgstr "Respaldando..." + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:174 +msgid "Scanning:" +msgstr "Esplorando:" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:264 +msgid "_Details" +msgstr "_Detalles" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 +msgid "_Allow restoring without a password" +msgstr "Permitir rest_aurar ensin contraseña" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:318 +msgid "_Password-protect your backup" +msgstr "_Protexe'l to respaldu con una contraseña" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:332 +#, c-format +msgid "" +"You will need your password to restore your files. You might want to write " +"it down." +msgstr "" +"Vas necesitar la contraseña pa restaurar los tos ficheros. Encamentámoste " +"que la escribas y guardes nun llugar seguru." + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:347 +msgid "E_ncryption password" +msgstr "_Contraseña cifrada" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:364 +msgid "Confir_m password" +msgstr "Confir_mar contraseña" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:377 +msgid "_Show password" +msgstr "_Amosar contraseña" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:386 +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 +msgid "_Remember password" +msgstr "_Remembrar contraseña" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:455 +msgid "Summary" +msgstr "Resume" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:738 +msgid "Require Password?" +msgstr "¿Requier contraseña?" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:740 +msgid "Encryption Password Needed" +msgstr "Necesítase la contraseña de cifráu" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:786 +msgid "Backup encryption password" +msgstr "Contraseña de cifráu de la copia de seguridá" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 +msgid "Restore" +msgstr "Restaurar" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaurar" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 ../preferences/Preferences.vala:262 +msgid "_Backup location" +msgstr "_Llocalización de copia de seguridá" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 +msgid "Restore From Where?" +msgstr "¿Dende ónde restaurar?" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 +msgid "_Date" +msgstr "_Data" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 +msgid "Restore files to _original locations" +msgstr "Recuperar ficheros al _allugamientu orixinal" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 +msgid "Restore to _specific folder" +msgstr "Restaurar a un _direutoriu" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 +msgid "Choose destination for restored files" +msgstr "Esbillar destín pa ficheros restauraos" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 +msgid "Restore _folder" +msgstr "Restaurar _carpeta" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 +msgid "Restore date" +msgstr "Restaurar data" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 +msgid "Restore folder" +msgstr "Direutoriu de restauración" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 +msgid "Checking for Backups…" +msgstr "Comprobando respaldos..." + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 +msgid "Restore From When?" +msgstr "¿Dende cuándo restaurar?" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 +msgid "Restore to Where?" +msgstr "¿Recuperar a ónde?" + +#. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase +#. "Restoring '%s'". %s is a filename. +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:307 +msgid "Restoring:" +msgstr "Restaurando:" + +#. Translators: %x is the current date, %X is the current time. +#. This will be in a list with other strings that just have %x (the +#. current date). So make sure if you change this, it still makes +#. sense in that context. +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:349 +#, c-format +msgid "%x %X" +msgstr "%x %X" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:362 +msgid "No backups to restore" +msgstr "Nun hai copies a recuperar" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:439 +msgid "Original location" +msgstr "Llocalización orixinal" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:450 +msgid "File to restore" +msgid_plural "Files to restore" +msgstr[0] "Ficheru a recuperar" +msgstr[1] "Ficheros a recuperar" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 +msgid "Restore Failed" +msgstr "Restauración fallida" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:473 +msgid "Restore Finished" +msgstr "Restauración acabada" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:475 +msgid "Your files were successfully restored." +msgstr "Restauráronse los ficheros satisfactoriamente." + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:478 +msgid "Your file was successfully restored." +msgid_plural "Your files were successfully restored." +msgstr[0] "El ficheru restauróse correcho." +msgstr[1] "Los ficheros restauráronse correcho." + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 +msgid "File" +msgstr "Ficheru" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 +msgid "Last seen" +msgstr "Caberu vistu" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 +msgid "Restore which Files?" +msgstr "¿Qué ficheros restaurar?" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 +msgid "Scanning for files from up to a day ago…" +msgstr "Guetando ficheros de más d'un día d'antigüedá..." + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 +msgid "Scanning for files from up to a week ago…" +msgstr "Guetando ficheros con más d'una selmana d'antigüedá..." + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 +msgid "Scanning for files from up to a month ago…" +msgstr "Guetando ficheros con más d'un mes d'antigüedá..." + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 +#, c-format +msgid "Scanning for files from about a month ago…" +msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" +msgstr[0] "Analizando ficheros de fai un mes..." +msgstr[1] "Analizando ficheros de fai %d meses..." + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 +#, c-format +msgid "Scanning for files from about a year ago…" +msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" +msgstr[0] "Analizando ficheros de fai un añu..." +msgstr[1] "Analizando ficheros de fai %d años..." + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:455 +msgid "Scanning finished" +msgstr "Análisis fináu" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:309 +msgid "Co_ntinue" +msgstr "Co_ntinuar" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:347 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 +msgid "_Resume Later" +msgstr "_Resumir dempués" + +#: ../deja-dup/main.vala:34 ../monitor/monitor.vala:36 +#: ../preferences/preferences-main.vala:26 +msgid "Show version" +msgstr "Amosar versión" + +#: ../deja-dup/main.vala:35 +msgid "Restore given files" +msgstr "Restaurando los ficheros" + +#: ../deja-dup/main.vala:36 +msgid "Immediately start a backup" +msgstr "Aniciar la copia de seguridá darréu." + +#: ../deja-dup/main.vala:38 +msgid "Restore deleted files" +msgstr "Restaurar ficheros desaniciaos" + +#: ../deja-dup/main.vala:55 +msgid "No directory provided" +msgstr "Nun se proporcionó dengún direutoriu" + +#: ../deja-dup/main.vala:60 +msgid "Only one directory can be shown at once" +msgstr "Namái pue amosase un direutoriu al empar" + +#: ../deja-dup/main.vala:81 +msgid "[FILES…]" +msgstr "[FICHEROS…]" + +#: ../deja-dup/main.vala:82 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "DIREUTORIU" + +#. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English +#: ../deja-dup/main.vala:86 +msgid "" +"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" +"the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" +"the backend." +msgstr "" +"Déjà Dup ye una cenciella ferramienta de respaldu. Anubre la complexidá de " +"respaldar\n" +" los datos de la manera correuta (cifrada, fuera de sitiu y regular) y usa " +"duplicity como\n" +" ferramienta bas de funcionamientu" + +#: ../deja-dup/main.vala:137 +msgid "Directory does not exists" +msgstr "El direutoriu nun esiste" + +#: ../deja-dup/main.vala:141 +msgid "You must provide a directory, not a file" +msgstr "Tienes de proporcionar una carpeta, non un ficheru" + +#: ../deja-dup/main.vala:153 +msgid "You must specify a mode" +msgstr "Tienes d'especificar un mou" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Coneutar al sirvidor" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 +#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 +#: ../widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 +#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 +msgid "_Username" +msgstr "_Usuariu" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 +msgid "_Password" +msgstr "C_ontraseña" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 +msgid "S_how password" +msgstr "Am_osar contraseña" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:82 +msgid "Location not available" +msgstr "La llocalización nun ta disponible" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:168 +msgid "Connect _anonymously" +msgstr "Coneutar _anónimamente" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:172 +msgid "Connect as u_ser" +msgstr "Coneutar como u_suariu" + +#. Translators: this is a Windows networking domain +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:215 +msgid "_Domain" +msgstr "_Dominiu" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:37 +msgid "Keep your files safe by backing up regularly" +msgstr "" +"Caltener los fichero seguros faciendo copies de seguridá frecuentemente" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:42 +msgid "" +"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " +"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " +"that backup." +msgstr "" +"Pues protexer documentos, datos y configuraciones importantes faciendo una " +"copia de seguridá de los mesmos. En casu d'accidente, podrás recuperalos de " +"tala copia de seguridá." + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:48 +msgid "_Don't Show Again" +msgstr "_Nun amosar más" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:50 +msgid "Don't Show Again" +msgstr "Nun amosar más" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:56 +msgid "_Open Backup Settings" +msgstr "_Abrir configuración de copia de seguridá" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:58 +msgid "Open Backup Settings" +msgstr "Abrir configuración de copia de seguridá" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 +msgid "_Skip Backup" +msgstr "Omitir la copia de _seguridá" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 +msgid "Backup completed" +msgstr "Respaldu completáu" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 +msgid "Backup finished" +msgstr "Copia de Seguridá acabada" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 +msgid "" +"Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." +msgstr "" +"Nu se respaldaron tolos ficheros. Mira'l diálogu pa tener más detalles" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:232 +msgid "Starting scheduled backup" +msgstr "Aniciando'l respaldu programáu" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 +msgid "Show Progress" +msgstr "Amosar progresu" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:272 +#, c-format +msgid "%.1f%% complete" +msgstr "%.1f%% completu" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:285 +msgid "Show _Progress" +msgstr "Amosar el p_rogresu" + +#: ../monitor/monitor.vala:156 +msgid "Scheduled backup delayed" +msgstr "Copia de seguridá programada retrasada" + +#: ../preferences/Preferences.vala:45 +#, c-format +msgid "I want to _restore files from a previous backup…" +msgstr "Quiero _restaurar ficheros dende una copia de seguridá anterior..." + +#: ../preferences/Preferences.vala:64 +#, c-format +msgid "Just show my backup _settings" +msgstr "Namái amosar les mios _configuraciones de copia de seguridá" + +#: ../preferences/Preferences.vala:134 +msgid "Automatic _backups" +msgstr "C_opies de seguridá automátiques" + +#: ../preferences/Preferences.vala:181 +msgid "Most recent backup" +msgstr "Copia de seguridá más reciente" + +#: ../preferences/Preferences.vala:190 +msgid "Next automatic backup" +msgstr "Siguiente copia de seguridá automática" + +#: ../preferences/Preferences.vala:224 +msgid "_Restore…" +msgstr "_Restaurar…" + +#: ../preferences/Preferences.vala:230 +msgid "Back Up _Now" +msgstr "_Facer agora una copia de seguridá" + +#: ../preferences/Preferences.vala:252 +msgid "Overview" +msgstr "Vista xeneral" + +#. Translators: storage as in "where to store the backup" +#: ../preferences/Preferences.vala:284 +msgid "Storage" +msgstr "Almacenamientu" + +#: ../preferences/Preferences.vala:305 +msgid "Folders to _back up" +msgstr "Carpetes a _respaldar" + +#: ../preferences/Preferences.vala:315 +msgid "Folders to _ignore" +msgstr "Carpetes a _inorar" + +#: ../preferences/Preferences.vala:324 +msgid "Folders" +msgstr "Carpetes" + +#: ../preferences/Preferences.vala:335 +msgid "How _often to back up" +msgstr "Con cuá_nta frecuencia respaldar" + +#: ../preferences/Preferences.vala:346 +#, c-format +msgid "_Keep backups" +msgstr "_Caltener copies de seguridá" + +#: ../preferences/Preferences.vala:361 +msgid "Schedule" +msgstr "Programación" + +#: ../preferences/Preferences.vala:365 +msgid "Categories" +msgstr "Categoríes" + +#: ../widgets/ConfigDelete.vala:43 +msgid "At least a month" +msgstr "Al menos un mes" + +#: ../widgets/ConfigDelete.vala:44 +msgid "At least two months" +msgstr "Al menos dos meses" + +#: ../widgets/ConfigDelete.vala:45 +msgid "At least three months" +msgstr "Al menos trés meses" + +#: ../widgets/ConfigDelete.vala:46 +msgid "At least six months" +msgstr "Al menos seis meses" + +#: ../widgets/ConfigDelete.vala:47 +msgid "At least a year" +msgstr "Al menos un añu" + +#: ../widgets/ConfigDelete.vala:48 +msgid "Forever" +msgstr "Pa siempre" + +#: ../widgets/ConfigDelete.vala:95 +#, c-format +msgid "At least %d day" +msgid_plural "At least %d days" +msgstr[0] "Al menos %d día" +msgstr[1] "Al menos %d díes" + +#: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:61 +msgid "Today" +msgstr "Güei" + +#: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:63 +msgid "Yesterday" +msgstr "Ayeri" + +#: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:65 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Mañana" + +#: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:73 +#, c-format +msgid "%d day from now" +msgid_plural "%d days from now" +msgstr[0] "Dientro de %d día" +msgstr[1] "Dientro de %d díes" + +#: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "fai %d día" +msgstr[1] "fai %d díes" + +#. Translators: This is used in phrases like "Most recent backup: None" +#: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 +#: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:109 +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#: ../widgets/ConfigLabelBool.vala:34 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: ../widgets/ConfigLabelBool.vala:34 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:64 +msgid "" +"Old backups will be kept for at least a month or until the backup location " +"is low on space." +msgstr "" +"Los respaldos antiguos van guardase al menos un mes o hasta que la " +"llocalización del respaldu tenga pocu espaciu." + +#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:66 +msgid "" +"Old backups will be kept for at least two months or until the backup " +"location is low on space." +msgstr "" +"Los respaldos antiguos van guardase al menos dos meses o hasta que la " +"llocalización del respaldu tenga pocu espaciu." + +#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:68 +msgid "" +"Old backups will be kept for at least three months or until the backup " +"location is low on space." +msgstr "" +"Los respaldos antiguos van guardase al menos trés meses o hasta que la " +"llocalización del respaldu tenga pocu espaciu." + +#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:70 +msgid "" +"Old backups will be kept for at least six months or until the backup " +"location is low on space." +msgstr "" +"Los respaldos antiguos van guardase al menos seis meses o hasta que la " +"llocalización del respaldu tenga pocu espaciu." + +#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:72 +msgid "" +"Old backups will be kept for at least a year or until the backup location is " +"low on space." +msgstr "" +"Los respaldos antiguos van guardase al menos un añu o hasta que la " +"llocalización del respaldu tenga pocu espaciu." + +#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:74 +msgid "Old backups will be kept until the backup location is low on space." +msgstr "" +"Los respaldos antiguos van guardase hasta que la llocalización del respaldu " +"tenga pocu espaciu." + +#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:77 +#, c-format +msgid "" +"Old backups will be kept at least %d day or until the backup location is low " +"on space." +msgid_plural "" +"Old backups will be kept at least %d days or until the backup location is " +"low on space." +msgstr[0] "" +"Los respaldos antiguos van guardase al menos %d día o hasta que la " +"llocalización del respaldu tenga pocu espaciu." +msgstr[1] "" +"Los respaldos antiguos van guardase al menos %d díes o hasta que la " +"llocalización del respaldu tenga pocu espaciu." + +#: ../widgets/ConfigList.vala:179 +msgid "_Add" +msgstr "_Amestar" + +#: ../widgets/ConfigList.vala:180 +msgid "Add" +msgstr "Amestar" + +#: ../widgets/ConfigList.vala:188 +msgid "_Remove" +msgstr "_Desaniciar" + +#: ../widgets/ConfigList.vala:189 +msgid "Remove" +msgstr "Desaniciar" + +#: ../widgets/ConfigList.vala:275 +msgid "Choose folders" +msgstr "Esbillar les carpetes" + +#: ../widgets/ConfigLocation.vala:118 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../widgets/ConfigLocation.vala:120 +msgid "Windows Share" +msgstr "Compartición Windows" + +#: ../widgets/ConfigLocation.vala:122 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: ../widgets/ConfigLocation.vala:124 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: ../widgets/ConfigLocation.vala:127 +msgid "Custom Location" +msgstr "Llugar Personalizáu" + +#. And a local folder option +#: ../widgets/ConfigLocation.vala:133 +msgid "Local Folder" +msgstr "Carpeta llocal" + +#: ../widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 +msgid "_URI" +msgstr "_URI" + +#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 +#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 +msgid "_Server" +msgstr "_Sirvidor" + +#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 +msgid "Use secure connection (_HTTPS)" +msgstr "Usar conexón segura (_HTTPS)" + +#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 +#: ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 +msgid "_Port" +msgstr "_Puertu" + +#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 +#: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:44 ../widgets/ConfigLocationS3.vala:33 +#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 +#: ../widgets/ConfigLocationU1.vala:31 ../widgets/ConfigLocationVolume.vala:31 +msgid "_Folder" +msgstr "_Carpeta" + +#: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:38 +msgid "_Choose Folder…" +msgstr "_Esbillar carpeta..." + +#: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:49 +msgid "Choose Folder" +msgstr "Escoyer una carpeta" + +#: ../widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 +msgid "_Container" +msgstr "_Contenedor" + +#: ../widgets/ConfigLocationS3.vala:31 +msgid "S3 Access Key I_D" +msgstr "I_D de clave d'accesu S3" + +#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 +msgid "_Domain Name" +msgstr "_Nome del dominiu" + +#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:36 +msgid "Daily" +msgstr "A diariu" + +#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:37 +msgid "Weekly" +msgstr "Cada selmana" + +#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:38 +msgid "Every 2 weeks" +msgstr "Cada dos selmanes" + +#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:39 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensualmente" + +#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:84 +#, c-format +msgid "Every %d day" +msgid_plural "Every %d days" +msgstr[0] "Cada %d día" +msgstr[1] "Cada %d díes" + +#: ../widgets/WidgetUtils.vala:30 +#, c-format +msgid "Could not display %s" +msgstr "Nun pudo amosase %s" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120221/data/ast/LC_MESSAGES/devhelp.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120308/data/ast/LC_MESSAGES/devhelp.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120221/data/ast/LC_MESSAGES/devhelp.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120308/data/ast/LC_MESSAGES/devhelp.po 2012-03-09 09:02:43.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,552 @@ +# Xandru Armesto , 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: devhelp\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=devhelp&keywords=I18N+L10N&co" +"mponent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-05 22:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-30 04:43+0000\n" +"Last-Translator: Xandru \n" +"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-08 09:03+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14914)\n" +"Language: ast\n" +"X-Poedit-Language: asturian\n" + +#. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable +#. * for transliteration only) +#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1 ../src/dh-main.c:281 +#: ../src/dh-window.c:758 ../src/dh-window.c:1064 ../src/dh-window.c:1983 +msgid "Devhelp" +msgstr "Devhelp" + +#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 +msgid "Developer's Help program" +msgstr "Programa d'ayuda del desendolcador" + +#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3 +msgid "Documentation Browser" +msgstr "Visor de documentación" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:1 +msgid "Main window maximized state" +msgstr "Estáu maximizáu de la ventana principal" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:2 +msgid "Whether the main window should start maximized." +msgstr "Indica si la ventana principal tendría d'aniciase maximizada." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:3 +msgid "Width of the main window" +msgstr "Anchor de la ventana principal" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:4 +msgid "The width of the main window." +msgstr "L'anchor de la ventana principal." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:5 +msgid "Height of main window" +msgstr "Altor de la ventana principal" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:6 +msgid "The height of the main window." +msgstr "L'altor de la ventana principal." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:7 +msgid "X position of main window" +msgstr "Posición X de la ventana principal" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:8 +msgid "The X position of the main window." +msgstr "La posición X de la ventana principal." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:9 +msgid "Y position of main window" +msgstr "Posición Y de la ventana principal" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:10 +msgid "The Y position of the main window." +msgstr "La posición Y de la ventana principal." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:11 +msgid "Width of the assistant window" +msgstr "Anchor de la ventana del asistente" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:12 +msgid "The width of the assistant window." +msgstr "L'anchor de la ventana del asistente." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:13 +msgid "Height of assistant window" +msgstr "Altor de la ventana del asistente" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:14 +msgid "The height of the assistant window." +msgstr "L'altor de la ventana del asistente." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:15 +msgid "X position of assistant window" +msgstr "Posición X de la ventana del asistente" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:16 +msgid "The X position of the assistant window." +msgstr "La posición X de la ventana del asistente." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:17 +msgid "Y position of assistant window" +msgstr "Posición Y de la ventana del asistente" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:18 +msgid "The Y position of the assistant window." +msgstr "La posición Y de la ventana del asistente." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:19 +msgid "Width of the index and search pane" +msgstr "Anchor del índiz de panel de gueta" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:20 +msgid "The width of the index and search pane." +msgstr "L'anchor del índiz y el panel llateral de gueta." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:21 +msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\"" +msgstr "Llingüeta seleicionada, «conteníu» o «gueta»" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:22 +msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"." +msgstr "Cuál de les llingüetes ta seleicionada, «conteníu» o «gueta»." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:23 +msgid "Books disabled" +msgstr "Llibros desactivaos" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:24 +msgid "List of books disabled by the user." +msgstr "Llista de llibros desactivaos pol usuariu." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:25 +msgid "Group by language" +msgstr "Agrupar por llingua" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:26 +msgid "Whether books should be grouped by language in the UI" +msgstr "Indica si hai d'agrupar los llibros por llingua na UI" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:27 +msgid "Use system fonts" +msgstr "Emplegar fontes del sistema" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:28 +msgid "Use the system default fonts." +msgstr "Usar les fontes predeterminaes del sistema." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:29 +msgid "Font for text" +msgstr "Fonte pal testu" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:30 +msgid "Font for text with variable width." +msgstr "Fonte pal testu con anchor variable." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:31 +msgid "Font for fixed width text" +msgstr "Fonte pal testu d'anchor fixu" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:32 +msgid "Font for text with fixed width, such as code examples." +msgstr "Fonte pal testu con anchor fixu, tal como los exemplos de códigu." + +#: ../data/ui/devhelp.builder.h:1 +#| msgid "Preferences…" +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencies" + +#: ../data/ui/devhelp.builder.h:2 +msgid "_Group by language" +msgstr "_Agrupar por llingua" + +#: ../data/ui/devhelp.builder.h:3 +msgid "Enabled" +msgstr "Activada" + +#: ../data/ui/devhelp.builder.h:4 +#| msgid "_File" +msgid "Title" +msgstr "Títulu" + +#: ../data/ui/devhelp.builder.h:5 +msgid "Book Shelf" +msgstr "Biblioteca" + +#: ../data/ui/devhelp.builder.h:6 +#| msgid "Use system fonts" +msgid "_Use system fonts" +msgstr "_Usar fontes del sistema" + +#: ../data/ui/devhelp.builder.h:7 +msgid "_Variable width: " +msgstr "A_nchor variable: " + +#: ../data/ui/devhelp.builder.h:8 +msgid "_Fixed width:" +msgstr "_Anchor fixu:" + +#: ../data/ui/devhelp.builder.h:9 +#| msgid "Contents" +msgid "Fonts" +msgstr "Fontes" + +#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1 +msgid "Devhelp support" +msgstr "Sofitu pa DevHelp" + +#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2 +msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" +msgstr "Fai que F2 anicie DevHelp pa la pallabra nel cursor" + +#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:69 +msgid "Show API Documentation" +msgstr "Amosar la documentación de l'API" + +#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:71 +msgid "Show API Documentation for the word at the cursor" +msgstr "Amuesa la documentación de l'API pa la pallabra embaxo'l cursor" + +#. i18n: Please don't translate "Devhelp". +#: ../src/dh-assistant.c:76 +msgid "Devhelp — Assistant" +msgstr "Asistente — Devhelp" + +#: ../src/dh-assistant-view.c:407 +msgid "Book:" +msgstr "Llibru:" + +#: ../src/dh-book.c:252 +#, c-format +msgid "Language: %s" +msgstr "Llingua: %s" + +#: ../src/dh-book.c:253 +msgid "Language: Undefined" +msgstr "Llingua: Ensin definir" + +#. i18n: a documentation book +#: ../src/dh-link.c:267 +msgid "Book" +msgstr "Llibru" + +#. i18n: a "page" in a documentation book +#: ../src/dh-link.c:270 +msgid "Page" +msgstr "Páxina" + +#. i18n: a search hit in the documentation, could be a +#. * function, macro, struct, etc +#: ../src/dh-link.c:274 +msgid "Keyword" +msgstr "Pallabra clave" + +#. i18n: in the programming language context, if you don't +#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it +#. * untranslated. +#: ../src/dh-link.c:279 +msgid "Function" +msgstr "Función" + +#. i18n: in the programming language context, if you don't +#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it +#. * untranslated. +#: ../src/dh-link.c:284 +msgid "Struct" +msgstr "Estructura" + +#. i18n: in the programming language context, if you don't +#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it +#. * untranslated. +#: ../src/dh-link.c:289 +msgid "Macro" +msgstr "Macro" + +#. i18n: in the programming language context, if you don't +#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it +#. * untranslated. +#: ../src/dh-link.c:294 +msgid "Enum" +msgstr "Enumberar" + +#. i18n: in the programming language context, if you don't +#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it +#. * untranslated. +#: ../src/dh-link.c:299 +msgid "Type" +msgstr "Triba" + +#: ../src/dh-main.c:47 +msgid "Search for a keyword" +msgstr "Guetar una pallabra clave" + +#: ../src/dh-main.c:52 +msgid "Quit any running Devhelp" +msgstr "Fina cualesquier DevHelp n'execución" + +#: ../src/dh-main.c:57 +msgid "Display the version and exit" +msgstr "Amuesa la versión y sal" + +#: ../src/dh-main.c:62 +msgid "Focus the Devhelp window with the search field active" +msgstr "Da'l focu al ventanu de Devhelp col campu de gueta activu" + +#: ../src/dh-main.c:67 +msgid "Search and display any hit in the assistant window" +msgstr "Guetar y amosar cualesquier coincidencia na ventana del asistente" + +#: ../src/dh-parser.c:97 ../src/dh-parser.c:199 ../src/dh-parser.c:263 +#: ../src/dh-parser.c:273 +#, c-format +msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" +msgstr "Esperábase «%s» pero obtúvose «%s» na llinia %d, columna %d" + +#: ../src/dh-parser.c:114 +#, c-format +msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" +msgstr "Espaciu de nomes non válidu «%s» na llinia %d, columna %d" + +#: ../src/dh-parser.c:143 +#, c-format +msgid "" +"\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d" +msgstr "" +"los elementos «títulu», «nome» y «enllaz» requiérense na llinia %d, columna " +"%d" + +#: ../src/dh-parser.c:218 +#, c-format +msgid "" +"\"name\" and \"link\" elements are required inside on line %d, column " +"%d" +msgstr "" +"requiérense los elementos «nome» y «enllaz» dientro de na llinia %d, " +"columna %d" + +#: ../src/dh-parser.c:298 +#, c-format +msgid "" +"\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d" +msgstr "" +"requiérense elementos «nome» y «enllaz» dientro de «%s» na llinia %d, " +"columna %d" + +#: ../src/dh-parser.c:311 +#, c-format +msgid "\"type\" element is required inside on line %d, column %d" +msgstr "" +"requierse la «triba» d'elementu dientro de na llinia %d, columna %d" + +#: ../src/dh-parser.c:514 +#, c-format +msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" +msgstr "Nun pudo descomprimise'l llibru «%s»: %s" + +#: ../src/dh-search.c:500 +msgid "All books" +msgstr "Tolos llibros" + +#: ../src/dh-search.c:1118 +msgid "Search in:" +msgstr "Guetar en:" + +#: ../src/dh-window.c:104 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/dh-window.c:105 +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../src/dh-window.c:106 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/dh-window.c:107 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../src/dh-window.c:108 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../src/dh-window.c:109 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../src/dh-window.c:110 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/dh-window.c:111 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../src/dh-window.c:112 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../src/dh-window.c:753 +msgid "translator_credits" +msgstr "" +"Astur , Xandru 2011\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Costales https://launchpad.net/~costales\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela-softastur\n" +" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto" + +#: ../src/dh-window.c:760 +msgid "A developers' help browser for GNOME" +msgstr "Un visor d'ayuda pa desendolcadores de GNOME" + +#: ../src/dh-window.c:767 +msgid "DevHelp Website" +msgstr "Sitiu web DevHelp" + +#: ../src/dh-window.c:791 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheru" + +#: ../src/dh-window.c:792 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/dh-window.c:793 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/dh-window.c:794 +msgid "_Go" +msgstr "_Dir" + +#: ../src/dh-window.c:795 +msgid "_Help" +msgstr "Ay_uda" + +#. File menu +#: ../src/dh-window.c:798 +msgid "_New Window" +msgstr "_Ventana nueva" + +#: ../src/dh-window.c:800 +msgid "New _Tab" +msgstr "_Llingüeta nueva" + +#: ../src/dh-window.c:802 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprentar…" + +#: ../src/dh-window.c:814 ../src/eggfindbar.c:342 +msgid "Find Next" +msgstr "Guetar siguiente" + +#: ../src/dh-window.c:816 ../src/eggfindbar.c:329 +msgid "Find Previous" +msgstr "Guetar anterior" + +#: ../src/dh-window.c:823 +msgid "Go to the previous page" +msgstr "Dir a la páxina anterior" + +#: ../src/dh-window.c:826 +msgid "Go to the next page" +msgstr "Dir a la páxina siguiente" + +#: ../src/dh-window.c:829 +msgid "_Contents Tab" +msgstr "Llingüeta de _conteníu" + +#: ../src/dh-window.c:832 +msgid "_Search Tab" +msgstr "Llingüeta de _gueta" + +#. View menu +#: ../src/dh-window.c:836 +msgid "_Larger Text" +msgstr "Testu más _grande" + +#: ../src/dh-window.c:837 +msgid "Increase the text size" +msgstr "Aumentar el tamañu del testu" + +#: ../src/dh-window.c:839 +msgid "S_maller Text" +msgstr "Testu más _pequeñu" + +#: ../src/dh-window.c:840 +msgid "Decrease the text size" +msgstr "Amenorgar el tamañu del testu" + +#: ../src/dh-window.c:842 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamañu _normal" + +#: ../src/dh-window.c:843 +msgid "Use the normal text size" +msgstr "Usar el tamañu de testu normal" + +#: ../src/dh-window.c:852 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Colar de mou pantalla completa" + +#: ../src/dh-window.c:859 +msgid "Display in full screen" +msgstr "Amosar en pantalla completa" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/dh-window.c:979 +msgid "Larger" +msgstr "Más _grande" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/dh-window.c:982 +msgid "Smaller" +msgstr "Más _pequeñu" + +#: ../src/dh-window.c:1184 +msgid "Contents" +msgstr "Índiz" + +#: ../src/dh-window.c:1194 +msgid "Search" +msgstr "Guetar" + +#: ../src/dh-window.c:1408 +msgid "Error opening the requested link." +msgstr "Fallu abriendo l'enllaz solicitáu." + +#: ../src/dh-window.c:1764 ../src/dh-window.c:2011 +msgid "Empty Page" +msgstr "Páxina erma" + +#: ../src/eggfindbar.c:320 +msgid "Find:" +msgstr "Guetar:" + +#: ../src/eggfindbar.c:333 ../src/eggfindbar.c:336 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Atopar la coincidencia anterior de la cadena guetada" + +#: ../src/eggfindbar.c:346 ../src/eggfindbar.c:349 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Atopar la siguiente coincidencia de la cadena guetada" + +#: ../src/eggfindbar.c:358 +msgid "C_ase Sensitive" +msgstr "Concasar mayúscules" + +#: ../src/eggfindbar.c:362 ../src/eggfindbar.c:365 +msgid "Toggle case sensitive search" +msgstr "Conmutar gueta discriminando mayúscules" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120221/data/ast/LC_MESSAGES/empathy.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120308/data/ast/LC_MESSAGES/empathy.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120221/data/ast/LC_MESSAGES/empathy.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120308/data/ast/LC_MESSAGES/empathy.po 2012-03-09 09:03:00.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4845 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Xandru Armesto , 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: empathy master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&co" +"mponent=General\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-09 18:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-22 13:00+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Softastur \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-08 10:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14914)\n" +"Language: ast\n" +"X-Poedit-Language: Asturian\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 +msgid "Empathy" +msgstr "Empathy" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 +msgid "IM Client" +msgstr "Veceru de mensaxería nel intre" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 +msgid "Empathy Internet Messaging" +msgstr "Mensaxería nel intre Empathy" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 +msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" +msgstr "" +"Charrar en Google Talk, Facebook, MSN y munchos otros servicios de chat" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Connection managers should be used" +msgstr "Tendríen d'usase xestores de conexón" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether connectivity managers should be used to automatically " +"disconnect/reconnect." +msgstr "" +"Indica si hai d'usar xestores de conectividá pa desconeutase/reconeutase " +"automáticamente." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Empathy should auto-connect on startup" +msgstr "Empathy tendría d'autoconeutase al aniciu" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." +msgstr "" +"Indica si Empathy tien d'aniciar sesión nes sos cuentes automáticamente al " +"aniciu." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Empathy should auto-away when idle" +msgstr "Empathy tendría d'autoconeutase cuando ta inactivu" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." +msgstr "" +"Si Empathy tendría de pasar a mou ausente automáticamente si l'usuariu ta " +"inactivu." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Empathy default download folder" +msgstr "Carpeta de descargues predeterminada d'Epiphany" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 +msgid "The default folder to save file transfers in." +msgstr "La carpeta predeterminada au atroxar los ficheros tresferíos." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Show offline contacts" +msgstr "Amosar contautos non coneutaos" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." +msgstr "" +"Indica si tienen d'amosase los contautos que tán desconeutaos na llista de " +"contautos." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Show avatars" +msgstr "Amosar avatares" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." +msgstr "" +"Indica si tienen d'amosase los avatares pa los contautos na llista de " +"contautos y ventanes de charra." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Show protocols" +msgstr "Amosar protocolos" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." +msgstr "" +"Indica si tienen d'amosase los protocolos pa los contautos na llista de " +"contautos." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show Balance in contact list" +msgstr "Amosar créditu na llista de contautos" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Whether to show account balances in the contact list." +msgstr "Indica si hai d'amosar el créditu na llista de contautos." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Compact contact list" +msgstr "Llista compauta de contautos" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Whether to show the contact list in compact mode." +msgstr "Indica si hai d'amosar la llista de contautos en mou compautu." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Hide main window" +msgstr "Anubrir la ventana principal" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Hide the main window." +msgstr "Anubrir la ventana principal." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Default directory to select an avatar image from" +msgstr "Direutoriu predetermináu pa esbillar un avatar" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 +msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." +msgstr "Caberu direutoriu del que s'esbilló un avatar." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Open new chats in separate windows" +msgstr "Abrir charres nueves en ventanes separtaes" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Always open a separate chat window for new chats." +msgstr "Siempres abrir una ventana de charra separtada pa charres nueves." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Display incoming events in the status area" +msgstr "Amosar los eventos entrantes nel área d'estáu" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Display incoming events in the status area. If false, present them to the " +"user immediately." +msgstr "" +"Amosar socesos d'entrada nel área d'estáu. Si ye falso, presentay-los darréu " +"al usuariu." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 +msgid "The position for the chat window side pane" +msgstr "La posición pal panel llateral del ventanu de charra" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 +msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." +msgstr "" +"La posición atroxada (en píxeles) del panel llateral del ventanu de charra." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Contact list sort criterion" +msgstr "Criteriu d'ordenación de la llista de contautos" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " +"the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort " +"the contact list by name." +msgstr "" +"Qué criteriu usar al axeitar la llista de contautos. El predetermináu ye " +"axeitar pol estáu del contautu col valor «state» (estáu). Un valor «nome» " +"(nome) axeitará la llista pol nome." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Use notification sounds" +msgstr "Usar soníos de notificación" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Whether to play a sound to notify of events." +msgstr "Indica si tien de reproducise un soníu pa notificar eventos." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Disable sounds when away" +msgstr "Desactivar los soníos al ausentarse" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." +msgstr "" +"Indica si tien de reproducise soníos de notificaciones cuando tas ausente u " +"ocupáu." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Play a sound for incoming messages" +msgstr "Reproducir un soníu cuando aporten mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." +msgstr "" +"Indica si tien de reproducise un soníu pa notificar mensaxes entrantes." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Play a sound for outgoing messages" +msgstr "Reproducir un soníu al unviar mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." +msgstr "" +"Indica si tien de reproducise un soníu pa notificar mensaxes salientes." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Play a sound for new conversations" +msgstr "Reproducir un soníu pa conversaciones nueves" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." +msgstr "" +"Indica si tien de reproducise un soníu pa notificar conversaciones nueves." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Play a sound when a contact logs in" +msgstr "Reproducir un soníu cuando un contautu anicie sesión" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." +msgstr "" +"Indica si tien de reproducise un soníu pa notificar los anicios de sesión de " +"los contautos na rede." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Play a sound when a contact logs out" +msgstr "Reproducir un soníu cuando un contautu fine la so sesión" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." +msgstr "" +"Indica si tien de reproducise un soníu pa notificar les finalizaciones de " +"sesión de los contautos na rede." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Play a sound when we log in" +msgstr "Reproducir un soníu cuando aniciemos sesión" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Whether to play a sound when logging into a network." +msgstr "Indica si tien de reproducise un soníu al aniciar sesión nuna rede." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Play a sound when we log out" +msgstr "Reproducir un soníu cuando finemos una sesión" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." +msgstr "Indica si tien de reproducise un soníu al finar sesión nuna rede." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Enable popup notifications for new messages" +msgstr "Activar notificaciones emerxentes pa mensaxes nuevos" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." +msgstr "" +"Indica si hai d'amosar notificaciones emerxentes al recibir un mensax nuevu." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Disable popup notifications when away" +msgstr "Desactivar les notificaciones emerxentes al tar ausente" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." +msgstr "" +"Indica si tienen d'amosase les notificaciones emerxentes cuando tas ausente " +"u ocupáu." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" +msgstr "" +"Amosar notificaciones emerxentes si la ventana de chat nun tien el focu" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " +"the chat is already opened, but not focused." +msgstr "" +"Indica si tienen d'amosase les notificaciones emerxentes al recibir un " +"mensax nuevu inclusu si la ventana de charra yá ta abierta pero nun tien el " +"focu." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Pop up notifications when a contact logs in" +msgstr "Amosar notificaciones emerxentes cuando un contautu se coneuta" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." +msgstr "" +"Indica si tienen d'amosase les notificaciones emerxentes cuando un contautu " +"se coneuta." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Pop up notifications when a contact logs out" +msgstr "Amosar notificaciones emerxentes cuando un contautu se desconeuta" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." +msgstr "" +"Indica si tienen d'amosase les notificaciones emerxentes cuando un contautu " +"se desconeuta." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Use graphical smileys" +msgstr "Usar fustaxes gráficos" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." +msgstr "" +"Indica si hai de convertir los fustaxes n'imáxenes gráfiques nes " +"conversaciones." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Show contact list in rooms" +msgstr "Amosar llista de contautos en sales" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." +msgstr "Indica si hai d'amosar la llista de contautos en sales de charra." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Chat window theme" +msgstr "Tema de la ventana de charra" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 +msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." +msgstr "El tema que s'usará p'amosar la conversación nes ventanes de charra." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Chat window theme variant" +msgstr "Variante del tema de la ventana de charra" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 +msgid "" +"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." +msgstr "" +"La variante del tema que va usase p'amosar la conversación nes ventanes de " +"charra." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Path of the Adium theme to use" +msgstr "Ruta del tema Adium qu'usar" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." +msgstr "Ruta al tema Adium qu'usar si'l tema usáu pal chat ye Adium." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Enable WebKit Developer Tools" +msgstr "Activar les ferramientes de desendolcu de WebKit" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 +msgid "" +"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." +msgstr "" +"Indica si les ferramientes de desendolcu de WebKit, como l'Inspector web, " +"tienen d'activase." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Use theme for chat rooms" +msgstr "Usar tema pa sales de charra" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Whether to use the theme for chat rooms." +msgstr "Indica si hai d'usar el tema pa sales de charra." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Spell checking languages" +msgstr "Llingües pa revisión ortográfica" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 +msgid "" +"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." +msgstr "" +"Llista separtada por comes de llingües que van usase na revisión ortográfica " +"(ex. «en, ast, fr»)." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Enable spell checker" +msgstr "Activar revisor ortográficu" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 +msgid "" +"Whether to check words typed against the languages you want to check with." +msgstr "" +"Indica si hai de revisar les pallabres tecleaes con respeutu a les llingües " +"coles que quies comprobar." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Nick completed character" +msgstr "Caráuter de completáu de nomatu" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 +msgid "" +"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " +"chat." +msgstr "" +"Caráuter qu'amestar dempués del nomatu cuando s'usa el completáu de nomatos " +"(tab) en sales de charra." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" +msgstr "" +"Empathy tendría d'usar l'avatar del contautu como iconu de la ventana de " +"charra" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 +msgid "" +"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." +msgstr "" +"Indica si Empathy tendría d'usar l'avatar del contautu como l'iconu de la " +"ventana de charra." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Last account selected in Join Room dialog" +msgstr "Cabera cuenta esbillada nel diálogu Xunise a sala" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 +msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." +msgstr "" +"Ruta del oxetu D-Bus de la cabera cuenta esbillada pa xunise a una sala." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Camera device" +msgstr "Preséu de cámara" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." +msgstr "" +"El preséu de cámara predetermináu qu'usar nes llamaes de videu, ex. " +"/dev/video0." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Camera position" +msgstr "Posición de cámara" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Position the camera preview should be during a call." +msgstr "" +"Posición au tien de tar la vista previa de la cámara durante una llamada." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Echo cancellation support" +msgstr "Sofitu d'encaboxamientu d'eco" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 +msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." +msgstr "" +"Indica si hai d'activar el filtru d'encaboxamientu d'eco de Pulseaudio." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 +msgid "Show hint about closing the main window" +msgstr "Amosar conseyu sobro cómo zarrar la ventana principal" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 +msgid "" +"Whether to show the message dialog about closing the main window with the " +"'x' button in the title bar." +msgstr "" +"Indica si hai d'amosar un mensax de diálogu tocante a cómo zarrar la ventana " +"principal col botón «x» na barra de títulu." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 +msgid "Empathy can publish the user's location" +msgstr "Empathy puede espublizar la ubicación de l'usuariu" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 +msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." +msgstr "" +"Indica si Empathy puede espublizar l'allugamientu del usuariu a los sos " +"contautos." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 +msgid "Empathy can use the network to guess the location" +msgstr "Empathy puede usar la rede pa deducir la ubicación" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 +msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." +msgstr "Indica si Empathy puede usar la rede pa pescudar l'allugamientu." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" +msgstr "Empathy puede usar la rede telefónica móvil pa deducir la ubicación" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 +msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." +msgstr "" +"Indica si Empathy puede usar la rede telefónica móvil pa pescudar " +"l'allugamientu." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 +msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" +msgstr "Empathy puede usar el GPS pa deducir la ubicación" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 +msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." +msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS pa pescudar l'allugamientu." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 +msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" +msgstr "Empathy tendría d'amenorgar la precisión de la ubicación" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 +msgid "" +"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." +msgstr "" +"Indica si Empathy tendría d'amenorgar la precisión del allugamientu por " +"motivos de privacidá." + +#. Tweak the dialog +#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2327 +msgid "Messaging and VoIP Accounts" +msgstr "Cuentes de mensaxería y Voz IP" + +#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 +msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" +msgstr "Xestionar les cuentes de mensaxería y Voz IP" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 +msgid "No reason was specified" +msgstr "Nun s'especificó denguna razón" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 +msgid "The change in state was requested" +msgstr "Requirióse un cambéu nel estáu" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 +msgid "You canceled the file transfer" +msgstr "Encaboxaste la tresferencia del ficheru" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 +msgid "The other participant canceled the file transfer" +msgstr "L'otru participante encaboxó la tresferencia del ficheru" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 +msgid "Error while trying to transfer the file" +msgstr "Fallu al intentar tresferir el ficheru" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 +msgid "The other participant is unable to transfer the file" +msgstr "L'otru participante nun puede tresferir el ficheru" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Razón desconocía" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917 +msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" +msgstr "Tresferencia de ficheru completada, pero'l ficheru ta corruptu" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203 +msgid "File transfer not supported by remote contact" +msgstr "El contautu remotu nun sofita la tresferencia de ficheros" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259 +msgid "The selected file is not a regular file" +msgstr "El ficheru esbilláu nun ye un ficheru regular" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268 +msgid "The selected file is empty" +msgstr "El ficheru esbilláu ta baleru" + +#: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131 +#, c-format +msgid "Missed call from %s" +msgstr "Llamada perdida de %s" + +#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' +#: ../libempathy/empathy-message.c:419 +#, c-format +msgid "Called %s" +msgstr "Llamó %s" + +#: ../libempathy/empathy-message.c:422 +#, c-format +msgid "Call from %s" +msgstr "Llamada de %s" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:233 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:235 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupáu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:238 +msgid "Away" +msgstr "Ausente" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:240 +msgid "Invisible" +msgstr "Invisible" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:242 +msgid "Offline" +msgstr "Desconeutáu" + +#. translators: presence type is unknown +#: ../libempathy/empathy-utils.c:245 +msgctxt "presence" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:285 +msgid "No reason specified" +msgstr "Nun se dió denguna razón" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343 +msgid "Status is set to offline" +msgstr "Afitóse l'estáu a desconeutáu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323 +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81 +msgid "Network error" +msgstr "Fallu de rede" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Falló l'autenticación" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327 +msgid "Encryption error" +msgstr "Fallu de cifráu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:295 +msgid "Name in use" +msgstr "Nome n'usu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329 +msgid "Certificate not provided" +msgstr "Nun se proporcionó'l certificáu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331 +msgid "Certificate untrusted" +msgstr "Certificáu sospechosu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333 +msgid "Certificate expired" +msgstr "El certificáu espiró" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335 +msgid "Certificate not activated" +msgstr "El certificáu nun ta activáu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337 +msgid "Certificate hostname mismatch" +msgstr "El nome del equipu del certificáu nun concasa" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339 +msgid "Certificate fingerprint mismatch" +msgstr "La buelga del certificáu nun concasa" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341 +msgid "Certificate self-signed" +msgstr "Certificáu robláu consigo mesmu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:311 +msgid "Certificate error" +msgstr "Fallu del certificáu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:345 +msgid "Encryption is not available" +msgstr "El cifráu nun ta disponible" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:347 +msgid "Certificate is invalid" +msgstr "El certificáu nun ye válidu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:349 +msgid "Connection has been refused" +msgstr "Refugóse la conexón" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:351 +msgid "Connection can't be established" +msgstr "Nun pudo afitase la conexón" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:353 +msgid "Connection has been lost" +msgstr "Perdióse la conexón" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:355 +msgid "This resource is already connected to the server" +msgstr "El recursu yá ta coneutáu al sirvidor" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:357 +msgid "" +"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +msgstr "Trocóse la conexón por una conexón nueva usando'l mesmu recursu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:360 +msgid "The account already exists on the server" +msgstr "La cuenta yá esiste nel sirvidor" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:362 +msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +msgstr "Anguaño'l sirrvidor ta enforma ocupáu pa xestionar la conexón" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:364 +msgid "Certificate has been revoked" +msgstr "Revocóse'l certificáu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:366 +msgid "" +"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +msgstr "" +"El certificáu usa un algoritmu de cifráu inseguru o ye criptográficamente " +"feble" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:369 +msgid "" +"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " +"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +msgstr "" +"La llonxitú del certificáu de sirvidor, o la fondura de la cadena de " +"certificáu del sirvidor, perpasen les llendes impuestes pola biblioteca de " +"criptografía" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:373 +msgid "Your software is too old" +msgstr "El software ye enforma antiguu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:375 +msgid "Internal error" +msgstr "Fallu internu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:534 +msgid "People Nearby" +msgstr "Xente cerca" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:539 +msgid "Yahoo! Japan" +msgstr "Yahoo! Japan" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:568 +msgid "Google Talk" +msgstr "Google Talk" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:569 +msgid "Facebook Chat" +msgstr "Facebook Chat" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:90 +#, c-format +msgid "%d second ago" +msgid_plural "%d seconds ago" +msgstr[0] "fai %d segundu" +msgstr[1] "fai %d segundos" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:96 +#, c-format +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "fai %d minutu" +msgstr[1] "fai %d minutos" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:102 +#, c-format +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "fai %d hora" +msgstr[1] "fai %d hores" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:108 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "fai %d día" +msgstr[1] "fai %d díes" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:114 +#, c-format +msgid "%d week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "fai %d selmana" +msgstr[1] "fai %d selmanes" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:120 +#, c-format +msgid "%d month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "fai %d mes" +msgstr[1] "fai %d meses" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:142 +msgid "in the future" +msgstr "nel futuru" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692 +msgid "All accounts" +msgstr "Toles cuentes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682 +#: ../src/empathy-import-widget.c:335 +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683 +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684 +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 +msgid "Server" +msgstr "Sirvidor" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685 +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 +msgid "Port" +msgstr "Puertu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817 +#, c-format +msgid "%s:" +msgstr "%s:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 +msgid "Username:" +msgstr "Nome d'usuariu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710 +msgid "A_pply" +msgstr "A_plicar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739 +msgid "L_og in" +msgstr "C_oneutase" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812 +msgid "This account already exists on the server" +msgstr "Esta cuenta yá esiste nel sirvidor" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816 +msgid "Create a new account on the server" +msgstr "Crear una cuenta nueva nel sirvidor" + +#. To translators: The first parameter is the login id and the +#. * second one is the network. The resulting string will be something +#. * like: "MyUserName on freenode". +#. * You should reverse the order of these arguments if the +#. * server should come before the login id in your locale. +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%1$s en %2$s" + +#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting +#. * string will be something like: "Jabber Account" +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267 +#, c-format +msgid "%s Account" +msgstr "Cuenta %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271 +msgid "New account" +msgstr "Cuenta nueva" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 +msgid "Pass_word:" +msgstr "Contra_seña:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 +msgid "Screen _Name:" +msgstr "_Nome en pantalla:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 +msgid "Example: MyScreenName" +msgstr "Exemplu: MioNomeEnPantalla" + +#. remember password ticky box +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 +msgid "Remember password" +msgstr "Remembrar la contraseña" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 +msgid "_Port:" +msgstr "_Puertu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 +msgid "_Server:" +msgstr "_Sirvidor:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzáu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 +msgid "What is your AIM screen name?" +msgstr "¿Cuál ye'l so nome de pantalla en AIM?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 +msgid "What is your AIM password?" +msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de AIM?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 +msgid "Remember Password" +msgstr "Remembrar contraseña" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 +msgid "Login I_D:" +msgstr "_ID de sesión:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 +msgid "Example: username" +msgstr "Exemplu: usuariu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 +msgid "What is your GroupWise User ID?" +msgstr "¿Cuál ye'l so ID d'usuariu en GroupWise?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 +msgid "What is your GroupWise password?" +msgstr "¿Cuál ye la so contraseña en GroupWise?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 +msgid "ICQ _UIN:" +msgstr "_UIN ICQ:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 +msgid "Example: 123456789" +msgstr "Exemplu: 123456789" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 +msgid "Ch_aracter set:" +msgstr "Xueu de C_arauteres:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 +msgid "What is your ICQ UIN?" +msgstr "¿Cuál ye'l so UIN de ICQ?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 +msgid "What is your ICQ password?" +msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de ICQ?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239 +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209 +msgid "UDP" +msgstr "UDP" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212 +msgid "TCP" +msgstr "TCP" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe +#. * best to keep the English version. +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 +msgid "Register" +msgstr "Register" + +#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe +#. * best to keep the English version. +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252 +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 +msgid "Network:" +msgstr "Rede:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 +msgid "Character set:" +msgstr "Xuegu de carauteres:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 +msgid "Servers" +msgstr "Sirvidores" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 +msgid "" +"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " +"password." +msgstr "" +"La mayoría de los sirvidores IRC nun necesiten una contraseña, de mou que si " +"nun tas seguru, nun introduzas una contraseña." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 +msgid "Nickname:" +msgstr "Nomatu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 +msgid "Password:" +msgstr "Contraseña:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 +msgid "Quit message:" +msgstr "Mensax de salida:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 +msgid "Real name:" +msgstr "Nome real:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 +msgid "Which IRC network?" +msgstr "¿Qué rede IRC?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 +msgid "What is your IRC nickname?" +msgstr "¿Cuál ye'l to alcuñu nel IRC?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 +msgid "What is your Facebook username?" +msgstr "¿Cuál ye'l to usuariu de Facebook?" + +#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 +msgid "" +"This is your username, not your normal Facebook login.\n" +"If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" +"Use this page to choose a " +"Facebook username if you don't have one." +msgstr "" +"Esti ye'l to nome d'usuariu, non el to aniciu de sesión normal en Facebook.\n" +"Si ye facebook.com/usuariu, introduz usuariu.\n" +"Usa esta páxina pa escoyer " +"un nome d'usuariu en Facebook si nun tienes ún." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 +msgid "What is your Facebook password?" +msgstr "¿Cuál ye la to contraseña de Facebook?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 +msgid "What is your Google ID?" +msgstr "¿Cuál ye'l to ID de Google?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 +msgid "Example: user@gmail.com" +msgstr "Exemplu: usuariu@gmail.com" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 +msgid "What is your Google password?" +msgstr "¿Cuál ye la to contraseña de Google?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 +msgid "Example: user@jabber.org" +msgstr "Exemplu: usuariu@jabber.org" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 +msgid "I_gnore SSL certificate errors" +msgstr "I_norar los errores de certificáu SSL" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 +msgid "Priori_ty:" +msgstr "Priori_dá:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 +msgid "Reso_urce:" +msgstr "Re_cursu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 +msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" +msgstr "Necesítase enc_riptación (TLS/SSL)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 +msgid "Use old SS_L" +msgstr "Usar SS_L antiguu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 +msgid "Override server settings" +msgstr "Sobrescribir los axustes del sirvidor" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 +msgid "What is your Jabber ID?" +msgstr "¿Cuál ye'l so ID de Jabber?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 +msgid "What is your desired Jabber ID?" +msgstr "¿Cuál ye la to ID de Jabber deseyada?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 +msgid "What is your Jabber password?" +msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de Jabber?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 +msgid "What is your desired Jabber password?" +msgstr "¿Cuál ye la to contraseña de Jabber deseyada?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 +msgid "Example: user@hotmail.com" +msgstr "Exemplu: usuariu@hotmail.com" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 +msgid "What is your Windows Live ID?" +msgstr "¿Cuál ye la to ID de Windows Live?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 +msgid "What is your Windows Live password?" +msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de Windows Live?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 +msgid "Nic_kname:" +msgstr "Alcu_ñu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 +msgid "_Last Name:" +msgstr "Ape_llíos:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 +msgid "_First Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 +msgid "_Published Name:" +msgstr "Nome _espublizáu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 +msgid "_Jabber ID:" +msgstr "ID _Jabber:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 +msgid "E-_mail address:" +msgstr "Direición de corréu-_e:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 +msgid "_Username:" +msgstr "_Usuariu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 +msgid "Example: user@my.sip.server" +msgstr "Exemplu: usuariu@mio.sirvidor.sip" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 +msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" +msgstr "Usar esta cuenta pa llamar a te_léfonos fixos y móviles" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 +msgid "NAT Traversal Options" +msgstr "Opciones de NAT transversal" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 +msgid "Proxy Options" +msgstr "Opciones Proxy" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 +msgid "Miscellaneous Options" +msgstr "Otres opciones" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 +msgid "STUN Server:" +msgstr "Sirvidor STUN:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 +msgid "Discover the STUN server automatically" +msgstr "Descubrir el sirvidor STUN automáticamente" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 +msgid "Discover Binding" +msgstr "Descubrir vinculación" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 +msgid "Server:" +msgstr "Sirvidor:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 +msgid "Keep-Alive Options" +msgstr "Opciones de «keepalive»" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 +msgid "Mechanism:" +msgstr "Mecanismu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 +msgid "Interval (seconds)" +msgstr "Intervalu (segundos)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 +msgid "Authentication username:" +msgstr "Usuariu pa l'autenticación:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 +msgid "Transport:" +msgstr "Tresporte:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 +msgid "Loose Routing" +msgstr "Enrutáu imprecisu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 +msgid "Ignore TLS Errors" +msgstr "Inorar fallos TLS" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 +msgid "Port:" +msgstr "Puertu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 +msgid "What is your SIP login ID?" +msgstr "¿Cuál ye'l so ID d'accesu de SIP?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 +msgid "What is your SIP account password?" +msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de cuenta de SIP?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 +msgid "Yahoo! I_D:" +msgstr "I_D de Yahoo!:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 +msgid "I_gnore conference and chat room invitations" +msgstr "I_norar los errores d'invitación a conferencies y sales de charra" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 +msgid "_Room List locale:" +msgstr "Configuración de la llista de _sales:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 +msgid "What is your Yahoo! ID?" +msgstr "¿Cuál ye'l so ID de Yahoo!?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 +msgid "What is your Yahoo! password?" +msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de Yahoo!?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556 +msgid "Couldn't convert image" +msgstr "Nun pudo convertise la imaxe" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472 +msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" +msgstr "El sistema nun soporta dengún de los formatos d'imaxe aceutaos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819 +msgid "Couldn't save picture to file" +msgstr "Nun pudo guardase la imaxe a un ficheru" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939 +msgid "Select Your Avatar Image" +msgstr "Escueyi la to imaxe d'avatar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947 +msgid "Take a picture..." +msgstr "Tomar una imaxe…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960 +msgid "No Image" +msgstr "Ensin imaxe" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017 +msgid "Images" +msgstr "Imáxenes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 +msgid "All Files" +msgstr "Tolos ficheros" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 +msgid "Click to enlarge" +msgstr "Calque p'agrandar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62 +msgid "There was an error starting the call" +msgstr "Hebo un fallu al aniciar la llamada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 +msgid "The specified contact doesn't support calls" +msgstr "El contautu especificáu nun permite llamaes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 +msgid "The specified contact is offline" +msgstr "El contautu especificáu nun ta en llinia" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 +msgid "The specified contact is not valid" +msgstr "El contautu especificáu nun ye válidu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 +msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" +msgstr "Les llamaes d'emerxencies nun son compatibles con esti protocolu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59 +msgid "You don't have enough credit in order to place this call" +msgstr "Nun tienes créditu suficiente pa facer esta llamada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:710 +msgid "Failed to open private chat" +msgstr "Falló al abrir la charra privada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:768 +msgid "Topic not supported on this conversation" +msgstr "El tema nun tien sofitu téunicu nesta conversación" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:774 +msgid "You are not allowed to change the topic" +msgstr "Nun tienes permisu pa camudar el tema" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid contact ID" +msgstr "%s nun ye un identificador de contautu válidu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 +msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" +msgstr "/clear: llimpiar tolos mensaxes de la conversación actual" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 +msgid "/topic : set the topic of the current conversation" +msgstr "/topic : afitar el tema pa la conversación actual" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 +msgid "/join : join a new chat room" +msgstr "/join : xunise a una sala de charra nueva" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 +msgid "/j : join a new chat room" +msgstr "/j : xunise a una sala de charra nueva" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 +msgid "" +"/part [] []: leave the chat room, by default the " +"current one" +msgstr "" +"/part [] []: dexar la sala de charra, por defeutu " +"l'actual." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 +msgid "/query []: open a private chat" +msgstr "/query []: abrir una charra privada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 +msgid "/msg : open a private chat" +msgstr "/msg : abrir una charra privada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091 +msgid "/nick : change your nickname on the current server" +msgstr "/nick : camudar el to nomatu nel sirvidor actual" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094 +msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" +msgstr "/me : unviar un mensaxe de AICIÓN a la conversación actual" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097 +msgid "" +"/say : send to the current conversation. This is used to " +"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " +"join a new chat room\"" +msgstr "" +"/say : unviar un a la conversación actual. Esto úsase pa " +"unviar un mensaxe empecipiando per una «/». Por exemplu: «/say /join úsase " +"pa xunise a una sala de charra nueva»" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102 +msgid "/whois : display information about a contact" +msgstr "/whois : amosar info sobre un contautu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105 +msgid "" +"/help []: show all supported commands. If is defined, " +"show its usage." +msgstr "" +"/help []: amosar tolos comandos soportaos. Si ta definíu, " +"amuesa'l so usu." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124 +#, c-format +msgid "Usage: %s" +msgstr "Usu: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169 +msgid "Unknown command" +msgstr "Orde desconocía" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1295 +msgid "Unknown command; see /help for the available commands" +msgstr "Comandu desconocíu; consulta /help p'adicar los comandos disponibles" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541 +msgid "insufficient balance to send message" +msgstr "nun hai balance suficiente pa unviar el mensaxe" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622 +#, c-format +msgid "Error sending message '%s': %s" +msgstr "Error al unviar el mensaxe «%s»: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626 +#, c-format +msgid "Error sending message: %s" +msgstr "Fallu al unviar mensax: %s" + +#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his +#. * account to send the message. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553 +#, c-format +msgid "insufficient balance to send message. Top up." +msgstr "" +"nun tienes balance suficiente pa unviar el mensaxe. Recargar." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593 +msgid "not capable" +msgstr "nun ye dable" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600 +msgid "offline" +msgstr "desconeutáu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603 +msgid "invalid contact" +msgstr "contautu non válidu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606 +msgid "permission denied" +msgstr "permisu denegáu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609 +msgid "too long message" +msgstr "mensaxe enforma llargu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612 +msgid "not implemented" +msgstr "non implementáu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616 +msgid "unknown" +msgstr "desconocíu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:951 +msgid "Topic:" +msgstr "Tema:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698 +#, c-format +msgid "Topic set to: %s" +msgstr "El tema afitóse a: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700 +#, c-format +msgid "Topic set by %s to: %s" +msgstr "Tema afitáu por %s a: %s" + +#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705 +msgid "No topic defined" +msgstr "Nun se definió'l tema" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2221 +msgid "(No Suggestions)" +msgstr "(Ensin suxerencies)" + +#. translators: %s is the selected word +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289 +#, c-format +msgid "Add '%s' to Dictionary" +msgstr "Amestar '%s' al diccionariu" + +#. translators: first %s is the selected word, +#. * second %s is the language name of the target dictionary +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2326 +#, c-format +msgid "Add '%s' to %s Dictionary" +msgstr "Amestar «%s» al diccionariu de «%s»" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2396 +msgid "Insert Smiley" +msgstr "Inxertar fustax" + +#. send button +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2414 +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867 +msgid "_Send" +msgstr "U_nviar" + +#. Spelling suggestions +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2471 +msgid "_Spelling Suggestions" +msgstr "_Suxerencies ortográfiques" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2560 +msgid "Failed to retrieve recent logs" +msgstr "Falló al recibir los rexistros recientes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699 +#, c-format +msgid "%s has disconnected" +msgstr "%s desconeutóse" + +#. translators: reverse the order of these arguments +#. * if the kicked should come before the kicker in your locale. +#. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2706 +#, c-format +msgid "%1$s was kicked by %2$s" +msgstr "%2$s espulsó a %1$s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2709 +#, c-format +msgid "%s was kicked" +msgstr "a %s espulsárenlu" + +#. translators: reverse the order of these arguments +#. * if the banned should come before the banner in your locale. +#. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2717 +#, c-format +msgid "%1$s was banned by %2$s" +msgstr "%2$s torgó a %1$s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2720 +#, c-format +msgid "%s was banned" +msgstr "a %s vetárenlu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2724 +#, c-format +msgid "%s has left the room" +msgstr "%s dexó la sala" + +#. Note to translators: this string is appended to +#. * notifications like "foo has left the room", with the message +#. * given by the user living the room. If this poses a problem, +#. * please let us know. :-) +#. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733 +#, c-format +msgid " (%s)" +msgstr " (%s)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2758 +#, c-format +msgid "%s has joined the room" +msgstr "%s entró na sala" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2783 +#, c-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "Agora %s ye conocíu como %s" + +#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we +#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when +#. * we get the new handler. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2970 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889 +#: ../src/empathy-event-manager.c:1361 ../src/empathy-call-window.c:1538 +#: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631 +msgid "Disconnected" +msgstr "Desconeutáu" + +#. Add message +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3634 +msgid "Would you like to store this password?" +msgstr "¿Quies almacenar esta contraseña?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3640 +msgid "Remember" +msgstr "Remembrar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3650 +msgid "Not now" +msgstr "Agora non" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3694 +#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 +msgid "Retry" +msgstr "Reintentar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3698 +msgid "Wrong password; please try again:" +msgstr "Contraseña incorreuta; inténtalo otra vegada:" + +#. Add message +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828 +msgid "This room is protected by a password:" +msgstr "Esta sala ta protexida por contraseña:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3855 +msgid "Join" +msgstr "Xunise" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4047 ../src/empathy-event-manager.c:1382 +msgid "Connected" +msgstr "Coneutáu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4102 +msgid "Conversation" +msgstr "Conversación" + +#. Translators: this string is a something like +#. * "Escher Cat (SMS)" +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4107 +#, c-format +msgid "%s (SMS)" +msgstr "%s (SMS)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 +msgid "Unknown or invalid identifier" +msgstr "Identificador desconocíu o inválidu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 +msgid "Contact blocking temporarily unavailable" +msgstr "Bloquéu de contautos temporalmente non disponible" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 +msgid "Contact blocking unavailable" +msgstr "Bloquéu de contautos non disponible" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270 +msgid "Permission Denied" +msgstr "Permisu denegáu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274 +msgid "Could not block contact" +msgstr "Nun se pue bloquiar el contautu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 +msgid "Edit Blocked Contacts" +msgstr "Editar contautos bloquiaos" + +#. Account and Identifier +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474 +#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 +msgid "Account:" +msgstr "Cuenta:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 +msgid "Blocked Contacts" +msgstr "Contautos bloquiaos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 +#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 +#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 +msgid "Remove" +msgstr "Desaniciar" + +#. Copy Link Address menu item +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322 +#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar la direición del enllaz" + +#. Open Link menu item +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329 +#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir enllaz" + +#. Translators: timestamp displayed between conversations in +#. * chat windows (strftime format string) +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417 +msgid "%A %B %d %Y" +msgstr "%A %d %B %Y" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 +msgid "New Contact" +msgstr "Contautu nuevu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197 +#, c-format +msgid "Block %s?" +msgstr "¿Bloquiar %s?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" +msgstr "" +"¿Tas seguru de que quies bloquiar a «%s» pa evitar que contaute contigo?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274 +msgid "_Block" +msgstr "_Bloquiar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283 +msgid "_Report this contact as abusive" +msgid_plural "_Report these contacts as abusive" +msgstr[0] "Info_rmar d'esti contautu como abusivu" +msgstr[1] "Info_rmar d'estos contautos como abusivos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 +msgid "Subscription Request" +msgstr "Petición de suscripción" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 +msgid "_Block User" +msgstr "_Bloquiar usuariu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 +msgid "Decide _Later" +msgstr "Decidir _dempués" + +#. Title +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499 +msgid "Search contacts" +msgstr "Guetar contactos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 +msgid "Search: " +msgstr "Guetar: " + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587 +msgid "_Add Contact" +msgstr "_Amestar contautu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605 +msgid "No contacts found" +msgstr "Nun s'alcontraron contautos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621 +msgid "Your message introducing yourself:" +msgstr "El to mensaxe de presentación:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629 +msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" +msgstr "Déxame ver cuando tas en llinia. Gracies." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:568 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 +msgid "Channels:" +msgstr "Canales:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 +msgid "Country ISO Code:" +msgstr "Códigu ISO de país:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 +msgid "Country:" +msgstr "País:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 +msgid "State:" +msgstr "Estáu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 +msgid "City:" +msgstr "Ciudá:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 +msgid "Area:" +msgstr "Estaya:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 +msgid "Postal Code:" +msgstr "Códigu postal:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 +msgid "Street:" +msgstr "Cai:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 +msgid "Building:" +msgstr "Edificiu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 +msgid "Floor:" +msgstr "Planta:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 +msgid "Room:" +msgstr "Habitación:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 +msgid "Text:" +msgstr "Testu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 +msgid "Description:" +msgstr "Descripción:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 +msgid "URI:" +msgstr "URI:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 +msgid "Accuracy Level:" +msgstr "Nivel de precisión:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 +msgid "Error:" +msgstr "Error:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 +msgid "Vertical Error (meters):" +msgstr "Error vertical (metros):" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 +msgid "Horizontal Error (meters):" +msgstr "Error horizontal (metros):" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 +msgid "Speed:" +msgstr "Velocidá:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 +msgid "Bearing:" +msgstr "Allanciu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 +msgid "Climb Speed:" +msgstr "Velocidá d'ascensu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 +msgid "Last Updated on:" +msgstr "Anováu per cabera vegada:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 +msgid "Longitude:" +msgstr "Llonxitú_" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 +msgid "Latitude:" +msgstr "Llatitú:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 +msgid "Altitude:" +msgstr "Altitú:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:847 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#. translators: format is "Location, $date" +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:916 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 +msgid "%B %e, %Y at %R UTC" +msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:998 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 +msgid "Save Avatar" +msgstr "Guardar avatar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1054 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 +msgid "Unable to save avatar" +msgstr "Nun pudo guardase l'avatar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 +msgid "Full name" +msgstr "Nome completu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 +msgid "Phone number" +msgstr "Númberu de teléfonu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 +msgid "E-mail address" +msgstr "Señes de corréu-e" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 +msgid "Website" +msgstr "Sitiu web" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 +msgid "Birthday" +msgstr "Data nacimientu" + +#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 +#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted +#. * with their IM client. +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 +msgid "Last seen:" +msgstr "Cabera actividá:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 +msgid "Connected from:" +msgstr "Coneutáu dende:" + +#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can +#. * and should bin this. +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 +msgid "Away message:" +msgstr "Mensaxe d'ausencia:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 +msgid "work" +msgstr "trabayu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 +msgid "home" +msgstr "aniciu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 +msgid "mobile" +msgstr "móvil" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 +msgid "voice" +msgstr "voz" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 +msgid "preferred" +msgstr "preferíu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 +msgid "postal" +msgstr "postal" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 +msgid "parcel" +msgstr "grupu" + +#. Identifier to connect to Instant Messaging network +#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502 +msgid "Identifier:" +msgstr "Identificador:" + +#. Alias +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293 +msgid "Alias:" +msgstr "Nomatu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 +msgid "Location at (date)\t" +msgstr "Ubicación en (data)\t" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 +msgid "Contact Details" +msgstr "Detalles del contautu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 +msgid "Information requested…" +msgstr "Información solicitada..." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 +msgid "Client Information" +msgstr "Información del veceru" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 +msgid "OS:" +msgstr "SO:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 +msgid "Version:" +msgstr "Versión:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 +msgid "Client:" +msgstr "Veceru:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331 +msgid "Groups" +msgstr "Grupos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343 +msgid "" +"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " +"select more than one group or no groups." +msgstr "" +"Escueyi los grupos nos que quies qu'esti contautu apareza. Decátate que " +"puedes esbillar más d'un grupu o dengún grupu." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362 +msgid "_Add Group" +msgstr "_Amestar grupu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397 +msgctxt "verb in a column header displaying group names" +msgid "Select" +msgstr "Seleicionar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407 +#: ../src/empathy-roster-window.c:1954 +msgid "Group" +msgstr "Grupu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257 +msgid "The following identity will be blocked:" +msgid_plural "The following identities will be blocked:" +msgstr[0] "Va bloquiase la siguiente identidá:" +msgstr[1] "Van bloquiase les siguientes identidaes:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264 +msgid "The following identity can not be blocked:" +msgid_plural "The following identities can not be blocked:" +msgstr[0] "Nun pudo bloquiase la siguiente identidá:" +msgstr[1] "Nun pudieron bloquiase les siguientes identidaes:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 +msgid "Edit Contact Information" +msgstr "Editar información del contautu" + +#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288 +msgid "Linked Contacts" +msgstr "Contautos enllazaos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372 +msgid "Select contacts to link" +msgstr "Seleicionar contautos pa enllazar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447 +msgid "New contact preview" +msgstr "Vista previa del nuevu contautu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491 +msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." +msgstr "" +"Los contautos esbillaos na llista de la izquierda s'enllazarán xuntos." + +#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first +#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one +#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:180 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:362 +msgid "Select account to use to place the call" +msgstr "Seleicionar la cuenta qu'usar pa facer la llamada" + +#. translators: Call is a noun. This string is used in the window +#. * title +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:366 +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288 +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 +msgid "Call" +msgstr "Llamar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:431 +msgid "Mobile" +msgstr "Móvil" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433 +msgid "Work" +msgstr "Trabayu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435 +msgid "HOME" +msgstr "Casa" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:676 +msgid "_Block Contact" +msgstr "_Bloquiar contautu" + +#. add chat button +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1054 +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 +msgid "_Chat" +msgstr "_Charra" + +#. add SMS button +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1089 +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313 +msgid "_SMS" +msgstr "_SMS" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1122 +msgctxt "menu item" +msgid "_Audio Call" +msgstr "Llamada de _soníu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1155 +msgctxt "menu item" +msgid "_Video Call" +msgstr "Llamada de _videu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1196 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 +msgid "_Previous Conversations" +msgstr "Conversaciones an_teriores" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1225 +msgid "Send File" +msgstr "Unviar Ficheru" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1255 +msgid "Share My Desktop" +msgstr "Compartir el mio escritoriu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1281 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357 +msgid "Favorite" +msgstr "Favoritu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1309 +msgid "Infor_mation" +msgstr "Infor_mación" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1358 +msgctxt "Edit individual (contextual menu)" +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together +#. * to form a meta-contact". +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1384 +msgctxt "Link individual (contextual menu)" +msgid "_Link Contacts…" +msgstr "_Enllazar contautos…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1500 +#: ../src/empathy-chat-window.c:1201 +msgid "Inviting you to this room" +msgstr "Convidándote a esta sala" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546 +msgid "_Invite to Chat Room" +msgstr "_Invitar a sala de chat" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1742 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 +msgid "_Add Contact…" +msgstr "_Amestar contautu…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2307 +msgid "Delete and _Block" +msgstr "Desaniciar y _bloquiar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342 +#, c-format +msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" +msgstr "¿Daveres quies quitar el grupu «%s»?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2345 +msgid "Removing group" +msgstr "Quitando grupu" + +#. Remove +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2400 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2617 +msgid "_Remove" +msgstr "_Quitar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2477 +#, c-format +msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" +msgstr "¿Daveres quies quitar el contautu «%s»?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2486 +#, c-format +msgid "" +"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " +"remove all the contacts which make up this linked contact." +msgstr "" +"¿Daveres que quies quitar el contautu enllazáu «%s»? Esto quitará tolos " +"contautos que componen esti contautu enllazáu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2498 +msgid "Removing contact" +msgstr "Quitando'l contautu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641 +#, c-format +msgid "Linked contact containing %u contact" +msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" +msgstr[0] "Contautu enllazáu que contien %u contautu" +msgstr[1] "Contautu enllazáu que contien %u contautos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 +msgid "Location at (date)" +msgstr "Llugar el (date)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 +msgid "Online from a phone or mobile device" +msgstr "Coneutáu dende un teléfonu o un preséu móvil" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 +msgid "New Network" +msgstr "Rede nueva" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 +msgid "Choose an IRC network" +msgstr "Escoyer una rede d'IRC" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 +msgid "Reset _Networks List" +msgstr "Re_stablecer la llista de redes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 +msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" +msgid "Select" +msgstr "Seleicionar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 +msgid "new server" +msgstr "sirvidor nuevu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by +#. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title +#. * is a verb. +#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 +msgid "Link Contacts" +msgstr "Enllazar contautos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 +msgctxt "Unlink individual (button)" +msgid "_Unlink…" +msgstr "_Desenllazar…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 +msgid "" +"Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." +msgstr "" +"Separtar dafechu los contautos enllazaos que s'amuesen en contautos " +"separtaos." + +#. Add button +#. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is +#. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a +#. * meta-contact". +#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 +msgid "_Link" +msgstr "_Enllaz" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 +#, c-format +msgid "Unlink linked contacts '%s'?" +msgstr "¿Desenllazar los contautos enllazaos «%s»?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 +msgid "" +"Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely " +"split the linked contacts into separate contacts." +msgstr "" +"¿Daveres quies desenllazar estos contautos enllazaos? Esto va separtar " +"dafechu los contautos enllazaos en contautos separtaos." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 +msgctxt "Unlink individual (button)" +msgid "_Unlink" +msgstr "Desen_llazar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 +msgid "History" +msgstr "Históricu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 +msgid "Show" +msgstr "Amosar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 +msgid "Search" +msgstr "Guetar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 +#, c-format +msgid "Chat in %s" +msgstr "Charrar en %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 +#, c-format +msgid "Chat with %s" +msgstr "Charra con %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349 +msgctxt "A date with the time" +msgid "%A, %e %B %Y %X" +msgstr "%A, %e de %B de %Y a les %X" + +#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 +#, c-format +msgid "* %s %s" +msgstr "* %s %s" + +#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' +#. * The string in bold is the sender's name +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373 +#, c-format +msgid "%s second" +msgid_plural "%s seconds" +msgstr[0] "%s segundu" +msgstr[1] "%s segundos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380 +#, c-format +msgid "%s minute" +msgid_plural "%s minutes" +msgstr[0] "%s minutu" +msgstr[1] "%s minutos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388 +#, c-format +msgid "Call took %s, ended at %s" +msgstr "La llamada duró %s, finó a les %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 +msgid "Today" +msgstr "Güei" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726 +msgid "Yesterday" +msgstr "Ayeri" + +#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741 +msgid "%e %B %Y" +msgstr "%e de %B de %Y" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829 +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489 +msgid "Anytime" +msgstr "Cualquier hora" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918 +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402 +msgid "Anyone" +msgstr "Cualesquiera" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715 +msgid "Who" +msgstr "Quién" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924 +msgid "When" +msgstr "Cuándo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 +msgid "Anything" +msgstr "Cualquier cosa" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 +msgid "Text chats" +msgstr "Charres de testu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 +msgid "Calls" +msgstr "Llamaes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 +msgid "Incoming calls" +msgstr "Llamaes entrantes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050 +msgid "Outgoing calls" +msgstr "Llamaes salientes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051 +msgid "Missed calls" +msgstr "Llamaes perdíes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073 +msgid "What" +msgstr "Qué" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782 +msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" +msgstr "" +"¿De xuru que quies desaniciar tolos rexistros de conversaciones anteriores?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786 +msgid "Clear All" +msgstr "Llimpiar too" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793 +msgid "Delete from:" +msgstr "Desaniciar dende:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheru" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 +msgid "Delete All History..." +msgstr "Desaniciar tol historial..." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 +msgid "Profile" +msgstr "Perfil" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 +msgid "Chat" +msgstr "Charra" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 +msgid "Video" +msgstr "Videu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 +msgid "page 2" +msgstr "páxina 2" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83 +msgid "The contact is offline" +msgstr "El contautu ta desconeutáu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85 +msgid "The specified contact is either invalid or unknown" +msgstr "El contautu especificáu desconozse o nun ye válidu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87 +msgid "The contact does not support this kind of conversation" +msgstr "El contautu nun permite esta triba de conversación" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89 +msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" +msgstr "La funcionalidá requerida nun ta implementada pa esti protocolu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95 +msgid "Could not start a conversation with the given contact" +msgstr "Nun pudo aniciase una conversación col contautu dau" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97 +msgid "You are banned from this channel" +msgstr "Tas bloquiáu nesta canal" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99 +msgid "This channel is full" +msgstr "Esta canal ta llena" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101 +msgid "You must be invited to join this channel" +msgstr "Tienes que tar invitáu pa xunite a esta canal" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103 +msgid "Can't proceed while disconnected" +msgstr "Nun pue procedese mentantu teas desconeutáu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105 +msgid "Permission denied" +msgstr "Permisu refugáu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111 +msgid "There was an error starting the conversation" +msgstr "Hebo un fallu al aniciar la conversación" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290 +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202 +msgid "Enter a contact identifier or phone number:" +msgstr "Introduz l'identificador d'un contautu o un númberu de teléfonu:" + +#. Tweak the dialog +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333 +msgid "New Conversation" +msgstr "Conversación nueva" + +#. add video button +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225 +msgid "_Video Call" +msgstr "Llamada de _videu" + +#. add audio button +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235 +msgid "_Audio Call" +msgstr "Llamada de _soníu" + +#. Tweak the dialog +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245 +msgid "New Call" +msgstr "Llamada nueva" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 +#, c-format +msgid "Authentification failed for account %s" +msgstr "Falló l'autenticación pa la cuenta %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 +#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 +#, c-format +msgid "" +"Enter your password for account\n" +"%s" +msgstr "" +"Introduz la to contraseña pa la cuenta\n" +"%s" + +#. COL_STATUS_TEXT +#. COL_STATE_ICON_NAME +#. COL_STATE +#. COL_DISPLAY_MARKUP +#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE +#. COL_TYPE +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 +msgid "Custom Message…" +msgstr "Mensaxe personalizáu…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 +msgid "Edit Custom Messages…" +msgstr "Editar mensaxes personalizaos…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 +msgid "Click to remove this status as a favorite" +msgstr "Calque pa desaniciar esti estáu de los favoritos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 +msgid "Click to make this status a favorite" +msgstr "Calque pa facer esti estáu un favoritu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 +msgid "Set status" +msgstr "Afitar estáu" + +#. Custom messages +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135 +msgid "Custom messages…" +msgstr "Mensaxes personalizaos…" + +#. Create account +#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or +#. * "Yahoo!" +#. +#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:585 +#, c-format +msgid "New %s account" +msgstr "Cuenta de %s nueva" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 +msgid "Find:" +msgstr "Guetar:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 +msgid "_Next" +msgstr "Siguie_nte" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 +msgid "Mat_ch case" +msgstr "_Concasar Mayúscules/minúscules" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 +msgid "Phrase not found" +msgstr "Frase nun atopada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 +msgid "Received an instant message" +msgstr "Recibióse un mensax nel intre" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 +msgid "Sent an instant message" +msgstr "Unviar un mensax nel intre" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 +msgid "Incoming chat request" +msgstr "Solicitud de charra entrante" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 +msgid "Contact connected" +msgstr "Contautu coneutáu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 +msgid "Contact disconnected" +msgstr "Contautu desconeutáu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 +msgid "Connected to server" +msgstr "Coneutáu col sirvidor" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 +msgid "Disconnected from server" +msgstr "Desconeutáu del sirvidor" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 +msgid "Incoming voice call" +msgstr "Llamada de voz entrante" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 +msgid "Outgoing voice call" +msgstr "Llamada de voz saliente" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 +msgid "Voice call ended" +msgstr "Finó la llamada de voz" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 +msgid "Edit Custom Messages" +msgstr "Editar mensaxes personalizaos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051 +#, c-format +msgid "Message edited at %s" +msgstr "Mensaxe editáu a les %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 +msgid "Classic" +msgstr "Clásicu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 +msgid "Simple" +msgstr "Simple" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 +msgid "Clean" +msgstr "Llimpiu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 +msgid "Blue" +msgstr "Azul" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 +msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." +msgstr "La identidá que conseñó'l sirvidor de charres nun pue verificase." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 +msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." +msgstr "El certificáu nun ta robláu por una Autoridá de certificación" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 +msgid "The certificate has expired." +msgstr "El certificáu caducó" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 +msgid "The certificate hasn't yet been activated." +msgstr "El certificáu entá nun s'activó" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 +msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." +msgstr "El certificáu nun tien la buelga esperada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 +msgid "" +"The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." +msgstr "" +"El nome de host comprobáu pol certificáu nun concasa col nome del sirvidor" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 +msgid "The certificate is self-signed." +msgstr "El certificáu ta auto-robláu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 +msgid "" +"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." +msgstr "" +"El certificáu ta revocáu pola Autoridá de Certificación que lu asoleyó" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 +msgid "The certificate is cryptographically weak." +msgstr "El certificáu ye feble criptográficamente" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 +msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." +msgstr "La llonxitú del certificáu perpasa les llendes comprobables" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 +msgid "The certificate is malformed." +msgstr "El certificáu ta mal formáu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 +#, c-format +msgid "Expected hostname: %s" +msgstr "Nome de host esperáu: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 +#, c-format +msgid "Certificate hostname: %s" +msgstr "Nome de host del certificáu: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 +msgid "Untrusted connection" +msgstr "La conexón nun ye de confianza" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 +msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" +msgstr "Esta conexón nun ye de confianza. ¿Quies continuar de toles maneres?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 +msgid "Remember this choice for future connections" +msgstr "Recordar esta eleición pa conexones futures" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 +msgid "Certificate Details" +msgstr "Detalles del certificáu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741 +msgid "Unable to open URI" +msgstr "Nun pudo abrise'l URI" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859 +msgid "Select a file" +msgstr "Esbillar un ficheru" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934 +msgid "Insufficient free space to save file" +msgstr "Nun hai suficiente espaciu llibre pa guardar el ficheru" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942 +#, c-format +msgid "" +"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " +"Please choose another location." +msgstr "" +"Necesítase %s d'espaciu llibre pa guardar esti ficheru, pero namái hai " +"disponible %s. Escueyi otra llocalización." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986 +#, c-format +msgid "Incoming file from %s" +msgstr "Ficheru entrante de %s" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 +msgid "Current Locale" +msgstr "Configuración rexonal actual" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 +msgid "Armenian" +msgstr "Armeniu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 +msgid "Baltic" +msgstr "Bálticu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 +msgid "Celtic" +msgstr "Celta" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 +msgid "Central European" +msgstr "Centroeuropéu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chinu simplificáu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chinu tradicional" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílicu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirílicu/Rusu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirílicu/Ucranianu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 +msgid "Georgian" +msgstr "Xorxanu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 +msgid "Greek" +msgstr "Griegu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebréu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebréu visual" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindú" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandés" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 +msgid "Japanese" +msgstr "Xaponés" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 +msgid "Korean" +msgstr "Coreanu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdicu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 +msgid "Persian" +msgstr "Persa" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumanu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 +msgid "South European" +msgstr "Europa del sur" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 +msgid "Turkish" +msgstr "Turcu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 +msgid "Western" +msgstr "Occidental" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202 +msgid "No error message" +msgstr "Dengún mensax de fallu" + +#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275 +msgid "Instant Message (Empathy)" +msgstr "Mensaxe nel intre (Empathy)" + +#: ../src/empathy.c:437 +msgid "Don't connect on startup" +msgstr "Nun coneutase automáticamente al aniciu" + +#: ../src/empathy.c:441 +msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" +msgstr "" +"Nun amosar la llista de contautos o cualesquier otru diálogu nel aniciu" + +#: ../src/empathy.c:456 +msgid "- Empathy IM Client" +msgstr "- Veceru de Mensaxería nel Intre Empathy" + +#: ../src/empathy.c:643 +msgid "Error contacting the Account Manager" +msgstr "Error al contautar col Xestor de cuentes" + +#: ../src/empathy.c:645 +#, c-format +msgid "" +"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " +"The error was:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Hebo un fallu al intentar coneutar col Xestor de cuentes Telelepathy. El " +"fallu foi:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/empathy-about-dialog.c:81 +msgid "" +"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"Empathy ye software llibre; puedes redistribuyilu y /o camudalu baxo los " +"términos de la Llicencia Pública Xeneral tal como la publica la Free " +"Software Foundation; yá seya na versión 2 de la Llicencia, o (si te peta) " +"cualquier versión posterior." + +#: ../src/empathy-about-dialog.c:85 +msgid "" +"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Empathy distribúyese cola esperanza de que te seya útil, pero ENSIN DENGUNA " +"GARANTÍA; ensin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDÁ o AFAYAMIENTU " +"PA UN PROPÓSITU PARTICULAR. Mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más " +"detalles." + +#: ../src/empathy-about-dialog.c:89 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" +msgstr "" +"Deberíes de tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral GNU " +"xunto con Gossip ; si non, escribi a la Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU." + +#: ../src/empathy-about-dialog.c:109 +msgid "An Instant Messaging client for GNOME" +msgstr "Un veceru de mensaxería nel intre pa GNOME" + +#: ../src/empathy-about-dialog.c:115 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Costales https://launchpad.net/~costales\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:167 +msgid "There was an error while importing the accounts." +msgstr "Hebo un fallu al importar les cuentes." + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:170 +msgid "There was an error while parsing the account details." +msgstr "Hebo un fallu al analizar los detalles de la cuenta." + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:173 +msgid "There was an error while creating the account." +msgstr "Hebo un fallu al crear la cuenta." + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:175 +msgid "There was an error." +msgstr "Hebo un fallu." + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:179 +#, c-format +msgid "The error message was: %s" +msgstr "El mensaxe de fallu foi: %s" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:183 +msgid "" +"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " +"this assistant and add accounts later from the Edit menu." +msgstr "" +"Puedes volverp' atrás ya intentar introducir los detalles de la to cuenta " +"otra vegada, o colar d'esti asistente y amestar cuentes más sero dende'l " +"menú Editar." + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:220 +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1276 +msgid "An error occurred" +msgstr "Hebo un fallu" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:469 +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144 +msgid "What kind of chat account do you have?" +msgstr "¿Qué clas de cuenta tienes?" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:475 +msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" +msgstr "¿Tienes dalguna otra cuenta de chat que quieras configurar?" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:481 +msgid "Enter your account details" +msgstr "Introduz los detalles de la cuenta" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:486 +msgid "What kind of chat account do you want to create?" +msgstr "¿Qué clas de cuenta deseya facer?" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:492 +msgid "Do you want to create other chat accounts?" +msgstr "¿Deseya facer cuentes de charra?" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:499 +msgid "Enter the details for the new account" +msgstr "Introduz los detalles de la cuenta nueva" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:614 +msgid "" +"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " +"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " +"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " +"calls." +msgstr "" +"Con Empathy pues charrar con xente en llinia cercano y con collacios y " +"conocíos qu'usen Google Tlak, AIM, Windows Live y otros programes de charra. " +"Con un micrófonu o una cámara web tamién pues tener llamaes d'audio y videu." + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:631 +msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" +msgstr "¿Tienes una cuenta que tengas usao n'otru programa de chat?" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:655 +msgid "Yes, import my account details from " +msgstr "Sí, importa los detalles de la mio cuenta de " + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:676 +msgid "Yes, I'll enter my account details now" +msgstr "Sí, voi a inxertar los detalles de la mio cuenta agora" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:698 +msgid "No, I want a new account" +msgstr "Non, quiero facer una cuenta nueva" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:708 +msgid "No, I just want to see people online nearby for now" +msgstr "Non. Per agora namái quiero ver la xente que ta en llinia" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:729 +msgid "Select the accounts you want to import:" +msgstr "Esbille les cuentes que deseya importar:" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:816 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:823 +msgid "No, that's all for now" +msgstr "Non, esto ye tou pel momentu." + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1088 +msgid "" +"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " +"same network as you. If you want to use this feature, please check that the " +"details below are correct. You can easily change these details later or " +"disable this feature by using the 'Accounts' dialog" +msgstr "" +"Empathy pue descubrir automáticamente les persones coneutaes na to mesma " +"rede pa poder chatear con elles. Si quies usar esta carauterística comprueba " +"que los detalles d'abaxo son correutos. Puedes camudar cenciellamente estos " +"detalles postreramente o desactivar esta carauterística usando'l diálogu " +"«Cuentes»." + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1094 +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1152 +msgid "Edit->Accounts" +msgstr "Editar->Cuentes" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1110 +msgid "I do _not want to enable this feature for now" +msgstr "_Nun quiero activar esta carauterística per agora" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1148 +msgid "" +"You won't be able to chat with people connected to your local network, as " +"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " +"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " +"the Accounts dialog" +msgstr "" +"Nun vas poder charrar coles persones coneutaes na to rede llocal, darréu que " +"telepathy-salut nun ta instaláu. Si quies activar esta carauterística " +"instala'l paquete telepathy-salut y crea una cuenta de Xente Cerca dende'l " +"diálogu Cuentes." + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1154 +msgid "telepathy-salut not installed" +msgstr "telepathy-salut nun ta instaláu" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1200 +msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" +msgstr "Asistente de cuentes de mensaxería y Voz IP" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1234 +msgid "Welcome to Empathy" +msgstr "Bienllegáu/ada a Empathy" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1243 +msgid "Import your existing accounts" +msgstr "Importar les tos cuentes esistentes" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1261 +msgid "Please enter personal details" +msgstr "Introduz los detalles personales" + +#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose +#. * unsaved changes +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69 +#, c-format +msgid "There are unsaved modifications to your %s account." +msgstr "Esisten modificaciones ensin guardar na to cuenta %s." + +#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose +#. * an unsaved new account +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73 +msgid "Your new account has not been saved yet." +msgstr "Entá nun se guardó la cuenta nueva." + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757 +#: ../src/empathy-call-window.c:1325 +msgid "Connecting…" +msgstr "Coneutando…" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 +#, c-format +msgid "Offline — %s" +msgstr "Desconeutáu: %s" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:397 +#, c-format +msgid "Disconnected — %s" +msgstr "Desconeutáu: %s" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:408 +msgid "Offline — No Network Connection" +msgstr "Desconeutáu: ensin conexón de rede" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:415 +msgid "Unknown Status" +msgstr "Estáu desconocíu" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427 +msgid "Offline — Account Disabled" +msgstr "Desconeutáu: cuenta desactivada" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:530 +msgid "Edit Connection Parameters" +msgstr "Editar los parámetros de la conexón" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:693 +msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." +msgstr "Falló al recuperar la información personal del sirvidor." + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:699 +msgid "Go online to edit your personal information." +msgstr "Conéutate pa editar la to información personal." + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:784 +msgid "_Edit Connection Parameters..." +msgstr "_Editar los parámetros de la conexón…" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1289 +#, c-format +msgid "Do you want to remove %s from your computer?" +msgstr "¿Quier desaniciar %s del equipu?" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293 +msgid "This will not remove your account on the server." +msgstr "Esto nun desaniciará la cuenta del sirvidor." + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1529 +msgid "" +"You are about to select another account, which will discard\n" +"your changes. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Vas esbillar otra cuenta, lo que descartará los tos cambeos.\n" +"¿Daveres quies siguir?" + +#. Menu items: to enabled/disable the account +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1705 +msgid "_Enable" +msgstr "_Activar" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1706 +msgid "_Disable" +msgstr "_Desactivar" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2176 +msgid "" +"You are about to close the window, which will discard\n" +"your changes. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Vas zarrar la ventana, lo que descartará los tos cambeos.\n" +"¿Daveres quies siguir?" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 +msgid "Add…" +msgstr "Amestar…" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 +msgid "_Import…" +msgstr "_Importar…" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 +msgid "Protocol:" +msgstr "Protocolu:" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 +msgid "" +"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " +"you want to use." +msgstr "" +"P'amestar una nueva cuenta tien d'instalar primero un «backend» pa cada " +"protocolu que quiera usar." + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 +msgid "No protocol installed" +msgstr "Nun hai protocolos instalaos" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 +msgid "Loading account information" +msgstr "Cargando información de la cuenta" + +#: ../src/empathy-auth-client.c:286 +msgid " - Empathy authentication client" +msgstr " - Veceru d'identificación Empathy" + +#: ../src/empathy-auth-client.c:302 +msgid "Empathy authentication client" +msgstr "Veceru d'identificación Empathy" + +#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 +msgid "People nearby" +msgstr "Xente cerca" + +#: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193 +msgid "- Empathy Audio/Video Client" +msgstr "- Veceru de soníu/videu Empathy" + +#: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218 +msgid "Empathy Audio/Video Client" +msgstr "Veceru de soníu/videu Empathy" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433 +msgid "Contrast" +msgstr "Contraste" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436 +msgid "Brightness" +msgstr "Rellumu" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097 +msgid "_Sidebar" +msgstr "Barra _llateral" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117 +msgid "Audio input" +msgstr "Entrada de soníu" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121 +msgid "Video input" +msgstr "Entrada de videu" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129 +msgid "Dialpad" +msgstr "Tecláu de llamada" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string +#. * is used in the window title +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209 +#: ../src/empathy-call-window.c:1927 +#, c-format +msgid "Call with %s" +msgstr "Falar con %s" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442 +#: ../src/empathy-call-window.c:2171 +msgid "The IP address as seen by the machine" +msgstr "La direición IP como la ve la máquina" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444 +#: ../src/empathy-call-window.c:2173 +msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" +msgstr "La direición IP como la ve'l sirvidor d'Internet" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446 +#: ../src/empathy-call-window.c:2175 +msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" +msgstr "La direición IP del par como la ve la otra parte" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448 +#: ../src/empathy-call-window.c:2177 +msgid "The IP address of a relay server" +msgstr "La direición IP d'un sirvidor d'esvíu" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450 +#: ../src/empathy-call-window.c:2179 +msgid "The IP address of the multicast group" +msgstr "La direición IP del grupu multicast" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847 +msgctxt "codec" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139 +#, c-format +msgid "Connected — %d:%02dm" +msgstr "Coneutáu — %d:%02dm" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200 +#: ../src/empathy-call-window.c:3033 +msgid "Technical Details" +msgstr "Detalles Téunicos" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238 +#: ../src/empathy-call-window.c:3072 +#, c-format +msgid "" +"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " +"computer" +msgstr "" +"El software de «%s» nun atalanta dengún de los formatos de videu soportaos " +"pol equipu" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243 +#: ../src/empathy-call-window.c:3077 +#, c-format +msgid "" +"%s's software does not understand any of the video formats supported by your " +"computer" +msgstr "" +"El software de «%s» nun atalanta dengún de los formatos de videu soportaos " +"pol equipu" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249 +#: ../src/empathy-call-window.c:3083 +#, c-format +msgid "" +"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " +"does not allow direct connections." +msgstr "" +"Nun puede afitase una conexón con %s. Ún de los dos puede tar nuna rede que " +"nun aceuta conexones direutes." + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255 +#: ../src/empathy-call-window.c:3089 +msgid "There was a failure on the network" +msgstr "Hebo un fallu na rede" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259 +#: ../src/empathy-call-window.c:3093 +msgid "" +"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" +msgstr "" +"L'equipu nun tien instalaos los formatos de soníu necesarios pa esta llamada" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262 +#: ../src/empathy-call-window.c:3096 +msgid "" +"The video formats necessary for this call are not installed on your computer" +msgstr "" +"L'equipu nun tien instalaos los formatos de videu necesarios pa esta llamada" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272 +#: ../src/empathy-call-window.c:3108 +#, c-format +msgid "" +"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' " +"window in the Help menu." +msgstr "" +"Asocedió daqué inesperao nun componente de Telepathy. Informa " +"d'esti fallu y amiesta los rexistros obteníos de la ventana de " +"«Depuración» nel menú d'Ayuda." + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280 +#: ../src/empathy-call-window.c:3117 +msgid "There was a failure in the call engine" +msgstr "Hebo un fallu nel motor de llamaes" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283 +#: ../src/empathy-call-window.c:3120 +msgid "The end of the stream was reached" +msgstr "Aportóse al final del fluxu" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323 +#: ../src/empathy-call-window.c:3160 +msgid "Can't establish audio stream" +msgstr "Nun puede afitase'l fluxu de soníu" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333 +#: ../src/empathy-call-window.c:3170 +msgid "Can't establish video stream" +msgstr "Nun puede afitase'l fluxu de videu" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 +msgid "_Call" +msgstr "_Llamar" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 +msgid "_Microphone" +msgstr "_Micrófonu" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 +msgid "_Camera" +msgstr "_Cámara" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 +msgid "_Settings" +msgstr "_Axustes" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27 +msgid "_Help" +msgstr "Ay_uda" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28 +msgid "_Contents" +msgstr "Índ_iz" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29 +msgid "_Debug" +msgstr "_Depurar" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 +msgid "Swap camera" +msgstr "Intercambiar cámara" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 +msgid "Minimise me" +msgstr "Minimizáime" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 +msgid "Maximise me" +msgstr "Maximizáime" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 +msgid "Disable camera" +msgstr "Desactivar cámara" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 +msgid "Hang up" +msgstr "Colingar" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 +msgid "Hang up current call" +msgstr "Colingar la llamada actual" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 +msgid "Video call" +msgstr "Llamada de videu" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 +msgid "Start a video call" +msgstr "Aniciar una llamada de videu" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 +msgid "Start an audio call" +msgstr "Aniciar una llamada de voz" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 +msgid "Show dialpad" +msgstr "Amosar tecláu de llamada" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 +msgid "Display the dialpad" +msgstr "Amosar el tecláu de llamada" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 +msgid "Send Video" +msgstr "Unviar videu" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 +msgid "Toggle video transmission" +msgstr "Conmutar la transmisión de videu" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 +msgid "Send Audio" +msgstr "Unviar soníu" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 +msgid "Toggle audio transmission" +msgstr "Conmutar la tresmisión de soníu" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 +msgid "Encoding Codec:" +msgstr "Códec de codificación:" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 +#: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581 +#: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 +msgid "Decoding Codec:" +msgstr "Códec de decodificación:" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 +msgid "Remote Candidate:" +msgstr "Candidatu remotu:" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 +msgid "Local Candidate:" +msgstr "Candidatu llocal:" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 +msgid "Audio" +msgstr "Soníu" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:320 +msgid "Close this window?" +msgstr "¿Zarrar esta ventana?" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:325 +#, c-format +msgid "" +"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " +"until you rejoin it." +msgstr "" +"Zarrar esta ventana fadrá qu'abandones %s. Nun vas recibir más mensaxes " +"hasta que te xunas de nueves." + +#: ../src/empathy-chat-window.c:336 +#, c-format +msgid "" +"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " +"messages until you rejoin it." +msgid_plural "" +"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " +"further messages until you rejoin them." +msgstr[0] "" +"Zarrar esta ventana fadrá qu'abandones una sala de chat. Nun vas recibir más " +"mensaxes hasta que te xunas de nueves." +msgstr[1] "" +"Zarrar esta ventana fadrá qu'abandones %u sales de chat. Nun vas recibir más " +"mensaxes hasta que te xunas de nueves." + +#: ../src/empathy-chat-window.c:345 +#, c-format +msgid "Leave %s?" +msgstr "¿Zarrar %s?" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:346 +msgid "" +"You will not receive any further messages from this chat room until you " +"rejoin it." +msgstr "" +"Nun vas recibir más mensaxes d'esti chat hasta que te xunas de nueves." + +#: ../src/empathy-chat-window.c:365 +msgid "Close window" +msgstr "Zarrar ventana" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:365 +msgid "Leave room" +msgstr "Abandonar la sala" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:691 +#, c-format +msgid "%s (%d unread)" +msgid_plural "%s (%d unread)" +msgstr[0] "%s (%d ensin lleer)" +msgstr[1] "%s (%d ensin lleer)" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:683 +#, c-format +msgid "%s (and %u other)" +msgid_plural "%s (and %u others)" +msgstr[0] "%s (y otru)" +msgstr[1] "%s (y otros %u)" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:699 +#, c-format +msgid "%s (%d unread from others)" +msgid_plural "%s (%d unread from others)" +msgstr[0] "%s (%d ensin lleer d'otros)" +msgstr[1] "%s (%d ensin lleer d'otros)" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:708 +#, c-format +msgid "%s (%d unread from all)" +msgid_plural "%s (%d unread from all)" +msgstr[0] "%s (%d ensin lleer de toos)" +msgstr[1] "%s (%d ensin lleer de toos)" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:923 +msgid "SMS:" +msgstr "SMS:" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:933 +#, c-format +msgid "Sending %d message" +msgid_plural "Sending %d messages" +msgstr[0] "Unviando %d mensaxe" +msgstr[1] "Unviando %d mensaxes" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:955 +msgid "Typing a message." +msgstr "Tecleando un mensaxe." + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 +msgid "_Conversation" +msgstr "_Conversación" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 +msgid "C_lear" +msgstr "_Llimpiar" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 +msgid "Insert _Smiley" +msgstr "Inxertar _fustax" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 +msgid "_Favorite Chat Room" +msgstr "Sala de charra _favorita" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 +msgid "Notify for All Messages" +msgstr "Notificar pa tolos mensaxes" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 +msgid "_Show Contact List" +msgstr "_Amosar llista de contautos" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 +msgid "Invite _Participant…" +msgstr "Convidar pa_rticipante…" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 +msgid "C_ontact" +msgstr "C_ontautu" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Llingüetes" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Llingüeta _anterior" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Llingüeta _siguiente" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 +msgid "_Undo Close Tab" +msgstr "_Desfacer Zarrar Llingüeta" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mover llingüeta a la _esquierda" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mover llingüeta a la _drecha" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "_Desacoplar llingüeta" + +#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 +msgid "Room" +msgstr "Sala" + +#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 +msgid "Auto-Connect" +msgstr "Autoconeutar" + +#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 +msgid "Manage Favorite Rooms" +msgstr "Xestionar sales favorites" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:525 ../src/empathy-event-manager.c:1025 +#, c-format +msgid "Incoming file transfer from %s" +msgstr "Tresferencia de ficheru entrante de %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:527 +#, c-format +msgid "%s is sending you a file. Do you want to accept it?" +msgstr "%s ta unviándote un ficheru. ¿Quies aceutalu?" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:547 ../src/empathy-event-manager.c:637 +msgid "_Reject" +msgstr "_Refugar" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:553 +msgid "_Accept" +msgstr "_Aceutar" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:606 ../src/empathy-event-manager.c:813 +#: ../src/empathy-event-manager.c:846 ../src/empathy-call-window.c:1561 +#, c-format +msgid "Incoming video call from %s" +msgstr "Llamada de videu entrante de %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:606 ../src/empathy-event-manager.c:813 +#: ../src/empathy-event-manager.c:846 ../src/empathy-call-window.c:1561 +#, c-format +msgid "Incoming call from %s" +msgstr "Llamada entrante de %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:608 +#, c-format +msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" +msgstr "%s ta llamándote con videu. ¿Quies responder?" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:609 +#, c-format +msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" +msgstr "%s ta llamándote. ¿Quies responder?" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:645 ../src/empathy-event-manager.c:653 +msgid "_Answer" +msgstr "Re_mpuesta" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:653 +msgid "_Answer with video" +msgstr "_Responder con videu" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:919 +msgid "Room invitation" +msgstr "Invitación a una sala" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:921 +#, c-format +msgid "Invitation to join %s" +msgstr "Invitación pa xunise a %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:928 +#, c-format +msgid "%s is inviting you to join %s" +msgstr "%s ta invitándote a xunite a %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:936 +msgid "_Decline" +msgstr "_Refugar" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:941 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 +msgid "_Join" +msgstr "_Xunise" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:968 +#, c-format +msgid "%s invited you to join %s" +msgstr "%s invitóte a xunite a %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:974 +#, c-format +msgid "You have been invited to join %s" +msgstr "Invitaronte a xunite a %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:1228 ../src/empathy-roster-window.c:375 +msgid "Password required" +msgstr "Necesítase contraseña" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:1298 +#, c-format +msgid "%s would like permission to see when you are online" +msgstr "%s quier tener permisu pa ver cuándo tas en llinia" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:1304 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Message: %s" +msgstr "" +"\n" +"Mensax: %s" + +#. Translators: time left, when it is more than one hour +#: ../src/empathy-ft-manager.c:149 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#. Translators: time left, when is is less than one hour +#: ../src/empathy-ft-manager.c:152 +#, c-format +msgid "%02u.%02u" +msgstr "%02u.%02u" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:228 +msgctxt "file transfer percent" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:323 +#, c-format +msgid "%s of %s at %s/s" +msgstr "%s de %s en %s/s" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:324 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s de %s" + +#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:355 +#, c-format +msgid "Receiving \"%s\" from %s" +msgstr "Recibiendo «%s» de %s" + +#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:358 +#, c-format +msgid "Sending \"%s\" to %s" +msgstr "Unviando «%s» a %s" + +#. translators: first %s is filename, second %s +#. * is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:388 +#, c-format +msgid "Error receiving \"%s\" from %s" +msgstr "Fallu al recibir «%s» de %s" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:391 +msgid "Error receiving a file" +msgstr "Fallu al recibir un ficheru" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:396 +#, c-format +msgid "Error sending \"%s\" to %s" +msgstr "Fallu al unviar «%s» a %s" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:399 +msgid "Error sending a file" +msgstr "Fallu al unviar un ficheru" + +#. translators: first %s is filename, second %s +#. * is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:545 +#, c-format +msgid "\"%s\" received from %s" +msgstr "«%s» recibíu de %s" + +#. translators: first %s is filename, second %s +#. * is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:550 +#, c-format +msgid "\"%s\" sent to %s" +msgstr "«%s» unviáu a %s" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:553 +msgid "File transfer completed" +msgstr "Transferencia de ficheru completada" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:678 ../src/empathy-ft-manager.c:842 +msgid "Waiting for the other participant's response" +msgstr "Esperando la rempuesta del otru participante" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:704 ../src/empathy-ft-manager.c:742 +#, c-format +msgid "Checking integrity of \"%s\"" +msgstr "Comprobando la integridá de «%s»" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:707 ../src/empathy-ft-manager.c:745 +#, c-format +msgid "Hashing \"%s\"" +msgstr "Obteniendo'l «hash» de «%s»" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:1088 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:1100 +msgid "File" +msgstr "Ficheru" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:1122 +msgid "Remaining" +msgstr "Restantes" + +#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 +msgid "File Transfers" +msgstr "Tresferencies de ficheros" + +#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 +msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" +msgstr "" +"Desaniciar tresferencies de ficheru completaes, encaboxaes y fallíes de la " +"llista" + +#: ../src/empathy-import-dialog.c:84 +msgid "" +"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " +"importing accounts from Pidgin." +msgstr "" +"Nun pudo atopase denguna cuenta qu'importar. Anguaño Empathy namái sofita " +"importar cuentes dende Pidgin." + +#: ../src/empathy-import-dialog.c:199 +msgid "Import Accounts" +msgstr "Importar cuentes" + +#. Translators: this is the header of a treeview column +#: ../src/empathy-import-widget.c:315 +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +#: ../src/empathy-import-widget.c:324 +msgid "Protocol" +msgstr "Protocolu" + +#: ../src/empathy-import-widget.c:348 +msgid "Source" +msgstr "Orixe" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:392 +msgid "Provide Password" +msgstr "Introduz la contraseña" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:398 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconeutar" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:647 +msgid "You need to setup an account to see contacts here." +msgstr "Tienes de configurar una cuenta pa ver contautos equí." + +#: ../src/empathy-roster-window.c:663 +msgid "No match found" +msgstr "Nun s'alcontró denguna coincidencia" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:768 +#, c-format +msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." +msgstr "Nun puen usase %s cuentes hasta que'l software %s nun tea anováu." + +#: ../src/empathy-roster-window.c:834 +msgid "Update software..." +msgstr "Anovar software..." + +#: ../src/empathy-roster-window.c:840 ../src/empathy-roster-window.c:957 +msgid "Close" +msgstr "Zarrar" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:945 +msgid "Reconnect" +msgstr "Reconeutar" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:951 +msgid "Edit Account" +msgstr "Editar cuenta" + +#. Translators: this string will be something like: +#. * Top up My Account ($1.23)..." +#: ../src/empathy-roster-window.c:1095 +#, c-format +msgid "Top up %s (%s)..." +msgstr "Recargar %s (%s)…" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:1141 +msgid "Top up account credit" +msgstr "Recargar el saldu de la cuenta" + +#. top up button +#: ../src/empathy-roster-window.c:1213 +msgid "Top Up..." +msgstr "Recargar…" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:1936 +msgid "Contact" +msgstr "Contautu" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:2134 +msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." +msgstr "Tienes d'activar una de les tos cuentes pa ver contautos equí." + +#. translators: argument is an account name +#: ../src/empathy-roster-window.c:2142 +#, c-format +msgid "You need to enable %s to see contacts here." +msgstr "Tienes d'activar %s pa ver contautos equí." + +#: ../src/empathy-roster-window.c:2422 +msgid "Contact List" +msgstr "Llista de contautos" + +#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 +msgid "Account settings" +msgstr "Axustes de la cuenta" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 +#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 +msgid "_New Conversation…" +msgstr "Conversación _nueva…" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 +#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 +msgid "New _Call…" +msgstr "_Llamada nueva..." + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 +msgid "_Search for Contacts…" +msgstr "Guetar contauto_s…" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 +msgid "_File Transfers" +msgstr "Tres_ferencies de ficheros" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 +msgid "_Offline Contacts" +msgstr "Contautos _desconeutaos" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 +msgid "Show P_rotocols" +msgstr "Amosar p_rotocolos" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 +msgid "Credit Balance" +msgstr "Créditu" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 +msgid "Contacts on a _Map" +msgstr "Contautos nel _mapa" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 +msgid "_Accounts" +msgstr "_Cuentes" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 +msgid "_Blocked Contacts" +msgstr "Contautos _bloquiaos" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 +msgid "P_references" +msgstr "_Preferencies" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 +msgid "Find in Contact _List" +msgstr "Guetar na_llista de contautos" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18 +msgid "Sort by _Name" +msgstr "Axeitar por _Nome" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19 +msgid "Sort by _Status" +msgstr "Axeitar por _estáu" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20 +msgid "Normal Size With _Avatars" +msgstr "Tamañu normal con _avatares" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21 +msgid "N_ormal Size" +msgstr "Tamañ_u normal" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22 +msgid "_Compact Size" +msgstr "Tamañu _compautu" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23 +msgid "_Room" +msgstr "_Sala" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24 +msgid "_Join…" +msgstr "_Xunise…" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25 +msgid "Join _Favorites" +msgstr "Xunise a _favorites" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26 +msgid "Manage Favorites" +msgstr "Xestionar favoritos" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369 +msgid "Chat Room" +msgstr "Sala de charra" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385 +msgid "Members" +msgstr "Miembros" + +#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, +#. yes/no, yes/no and a number. +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Invite required: %s\n" +"Password required: %s\n" +"Members: %s" +msgstr "" +"%s\n" +"Necesita invitación: %s\n" +"Necesita contraseña: %s\n" +"Miembros: %s" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668 +msgid "Could not start room listing" +msgstr "Nun pudo aniciase la llista de la sala" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678 +msgid "Could not stop room listing" +msgstr "Nun pudo parase la llista de la sala" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 +msgid "Join Room" +msgstr "Xunise a sala" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 +msgid "" +"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." +msgstr "" +"Introduz el nome de la sala a la que xunise o calca nuna o más sales de la " +"llista." + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 +msgid "_Room:" +msgstr "_Sala:" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 +msgid "" +"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " +"the current account's server" +msgstr "" +"Introduz el sirvidor qu'agospia la sala o déxalu baleru si la sala ta na " +"cuenta del sirvidor actual" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 +msgid "Couldn't load room list" +msgstr "Nun pudo cargase la llista de la sala" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 +msgid "Room List" +msgstr "Llista de sales" + +#: ../src/empathy-preferences.c:166 +msgid "Message received" +msgstr "Mensax recibíu" + +#: ../src/empathy-preferences.c:167 +msgid "Message sent" +msgstr "Mensax unviáu" + +#: ../src/empathy-preferences.c:168 +msgid "New conversation" +msgstr "Conversación nueva" + +#: ../src/empathy-preferences.c:169 +msgid "Contact comes online" +msgstr "El contautu conéutase" + +#: ../src/empathy-preferences.c:170 +msgid "Contact goes offline" +msgstr "El contautu desconéutase" + +#: ../src/empathy-preferences.c:171 +msgid "Account connected" +msgstr "Cuenta coneutada" + +#: ../src/empathy-preferences.c:172 +msgid "Account disconnected" +msgstr "Cuenta desconeutada" + +#: ../src/empathy-preferences.c:475 +msgid "Language" +msgstr "Llingua" + +#. translators: Contact name for the chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:726 +msgid "Juliet" +msgstr "Xulieta" + +#. translators: Contact name for the chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:733 +msgid "Romeo" +msgstr "Roméu" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:739 +msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" +msgstr "¡Oh, Roméu, Roméu!, ¿Au tas que nun te veo?" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:743 +msgid "Deny thy father and refuse thy name;" +msgstr "Niega a to padre y refuga'l so nome;" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:746 +msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" +msgstr "O, si nun quies, namái xúrame que m'ames" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:749 +msgid "And I'll no longer be a Capulet." +msgstr "Y dexaré yo de ser una Capuleto" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:752 +msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" +msgstr "¿Tengo d'oyir más o retrucar a lo dicho?" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:755 +msgid "Juliet has disconnected" +msgstr "Xulieta desconeutóse" + +#: ../src/empathy-preferences.c:1159 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencies" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 +msgid "Show _smileys as images" +msgstr "Amosar los _fustaxes como imáxenes" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 +msgid "Show contact _list in rooms" +msgstr "Amosar _llista de contautos en sales" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 +msgid "Appearance" +msgstr "Aspeutu" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 +msgid "Start chats in:" +msgstr "Aniciar chats en:" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 +msgid "new ta_bs" +msgstr "llingüe_tes nueves" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 +msgid "new _windows" +msgstr "v_entanes nueves" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 +msgid "Display incoming events in the notification area" +msgstr "Amosar los eventos entrantes nel área de notificación" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 +msgid "_Automatically connect on startup" +msgstr "C_oneutase automáticamente al entamu" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 +msgid "Log conversations" +msgstr "Rexistrar conversaciones" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 +msgid "Behavior" +msgstr "Furrulamientu" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 +msgid "General" +msgstr "Xeneral" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 +msgid "_Enable bubble notifications" +msgstr "_Activar notificaciones de burbuxa" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 +msgid "Disable notifications when _away or busy" +msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentase o tar ocupáu" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 +msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" +msgstr "Activar notificaciones cuando la _charra nun tea el focu" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 +msgid "Enable notifications when a contact comes online" +msgstr "Activar notificaciones cuando un contautu se coneuta" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 +msgid "Enable notifications when a contact goes offline" +msgstr "Activar notificaciones cuando un contautu se desconeuta" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificaciones" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 +msgid "_Enable sound notifications" +msgstr "_Activar notificaciones de soníu" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 +msgid "Disable sounds when _away or busy" +msgstr "Desactivar soníos al _ausentase o tar ocupáu" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 +msgid "Play sound for events" +msgstr "Reproducir soníu pa eventos" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 +msgid "Sounds" +msgstr "Soníos" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 +msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" +msgstr "Usar encaboxamientu d'e_co pa meyorar la calidá de les llamaes" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 +msgid "" +"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " +"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " +"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " +"off and restarting the call." +msgstr "" +"L'encaboxamientu d'ecu ayúdate a que la otra persona oiga la to voz de " +"manera nicia pero puede causar problemes en dellos equipos. Si tu o la otra " +"persona oyéis ruíos o tenéis problemes nes llamaes, intenta desactivar " +"l'encaboxamientu d'ecu y reentama la llamada." + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 +msgid "_Publish location to my contacts" +msgstr "_Espublizar la mio ubicación a los mios contautos" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 +msgid "" +"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " +"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " +"decimal place." +msgstr "" +"Amenorgar la precisión de l'allugamientu significa que nun s'espublizará res " +"más preciso que la so ciudá, estáu y país. Les coordenaes GPS tendrán un " +"valor al debalu amestando 1 llugar decimal." + +#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 +msgid "_Reduce location accuracy" +msgstr "_Amenorgar la precisión de la ubicación" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 +msgid "Privacy" +msgstr "Privacidá" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 +msgid "_GPS" +msgstr "_GPS" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 +msgid "_Cellphone" +msgstr "Teléfonu _móvil" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 +msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" +msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 +msgid "Location sources:" +msgstr "Oríxenes de los allugamientos:" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 +msgid "" +"The list of languages reflects only the languages for which you have a " +"dictionary installed." +msgstr "" +"La llista d'idiomes amuesa sólo los idiomes pa los que tienes un diccionariu " +"instaláu." + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 +msgid "Enable spell checking for languages:" +msgstr "Activar la igua ortográfica pa idiomes:" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 +msgid "Spell Checking" +msgstr "Revisión ortográfica" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 +msgid "Chat Th_eme:" +msgstr "_Tema de la charra:" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 +msgid "Variant:" +msgstr "Variante:" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 +msgid "Themes" +msgstr "Temes" + +#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 +msgid "Status" +msgstr "Estáu" + +#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 +msgid "_Quit" +msgstr "_Colar" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 +msgid "Redial" +msgstr "Volver a llamar" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 +msgid "V_ideo" +msgstr "Vi_deu" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 +msgid "Video Off" +msgstr "Videu apagáu" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 +msgid "Video Preview" +msgstr "Vista preliminar del videu" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 +msgid "Video On" +msgstr "Videu encesu" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 +msgid "Call the contact again" +msgstr "Llamar al contautu otra vegada" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 +msgid "Camera Off" +msgstr "Cámara apagada" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 +msgid "Disable camera and stop sending video" +msgstr "Desactivar la cámara y dexar d'unviar videu" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 +msgid "Enable camera but don't send video" +msgstr "Activar la cámara pero nun unviar videu" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 +msgid "Camera On" +msgstr "Cámara encesa" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 +msgid "Enable camera and send video" +msgstr "Activar la cámara y unviar videu" + +#: ../src/empathy-map-view.c:471 +msgid "Contact Map View" +msgstr "Vista del mapa de contautos" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1228 +msgid "Save" +msgstr "Guardar" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1435 +msgid "Debug Window" +msgstr "Depurar ventana" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1517 +msgid "Pause" +msgstr "Posar" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1529 +msgid "Level " +msgstr "Nivel " + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1549 +msgid "Debug" +msgstr "Depurar" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1555 +msgid "Info" +msgstr "Información" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610 +msgid "Message" +msgstr "Mensax" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1567 +msgid "Warning" +msgstr "Avisu" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1573 +msgid "Critical" +msgstr "Críticu" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1579 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1598 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1601 +msgid "Domain" +msgstr "Dominiu" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1603 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1605 +msgid "Level" +msgstr "Nivel" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1642 +msgid "" +"The selected connection manager does not support the remote debugging " +"extension." +msgstr "" +"El xestor de conexones escoyíu nun sofita la estensión de depuración remota." + +#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200 +#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228 +msgid "Invite Participant" +msgstr "Convidar participante" + +#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 +msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" +msgstr "Escoyer un contautu pa convidalu a la conversación:" + +#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224 +msgid "Invite" +msgstr "Invitar" + +#: ../src/empathy-accounts.c:183 +msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" +msgstr "" +"Nun amosar dengún diálogu; facer cualesquier trabayuo (ex. importar) y colar" + +#: ../src/empathy-accounts.c:187 +msgid "" +"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" +msgstr "" +"Nun amosar dengún diálogu a nun ser que sólo esistan cuentes «Xente cerca»" + +#: ../src/empathy-accounts.c:191 +msgid "" +"Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" +msgstr "" +"Cuenta proporcionada inicialmente, seleicionada (ej. gabble/jabber/exemplu)" + +#: ../src/empathy-accounts.c:193 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/empathy-accounts.c:196 +msgid "Show account assistant" +msgstr "Amosar l'asistente de cuentes" + +#: ../src/empathy-accounts.c:202 +msgid "- Empathy Accounts" +msgstr ": Cuentes en Empathy" + +#: ../src/empathy-accounts.c:238 +msgid "Empathy Accounts" +msgstr "Cuentes n'Empathy" + +#: ../src/empathy-debugger.c:69 +msgid "Show a particular service" +msgstr "Amosar un serviciu en particular" + +#: ../src/empathy-debugger.c:74 +msgid "- Empathy Debugger" +msgstr "- Depurador d'Empathy" + +#: ../src/empathy-debugger.c:113 +msgid "Empathy Debugger" +msgstr "Depurador d'Empathy" + +#: ../src/empathy-chat.c:107 +msgid "- Empathy Chat Client" +msgstr "- Veceru de Chat Empathy" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:190 +msgid "Respond" +msgstr "Responder" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:204 +#: ../src/empathy-call-window.c:1565 +msgid "Reject" +msgstr "Refugar" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:214 +#: ../src/empathy-call-window.c:1566 +msgid "Answer" +msgstr "Rempuesta" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:214 +msgid "Answer with video" +msgstr "Responder con videu" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:222 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:232 +msgid "Decline" +msgstr "Refugar" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:226 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:237 +msgid "Accept" +msgstr "Aceutar" + +#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification +#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it +#. * brings the password popup. +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:247 +msgid "Provide" +msgstr "Apurrir" + +#: ../src/empathy-call-observer.c:134 +#, c-format +msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." +msgstr "%s intentó llamate, pero tabes n'otra llamada." + +#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short +#. * as possible. +#: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195 +msgid "i" +msgstr "i" + +#: ../src/empathy-call-window.c:1555 +msgid "Incoming call" +msgstr "Llamada entrante" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2929 +msgid "On hold" +msgstr "N'espera" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2932 +msgid "Mute" +msgstr "Silenciar" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2934 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected +#: ../src/empathy-call-window.c:2937 +#, c-format +msgid "%s — %d:%02dm" +msgstr "%s — %d:%02dm" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3207 +#, c-format +msgid "Your current balance is %s." +msgstr "el to balance actual ye %s." + +#: ../src/empathy-call-window.c:3211 +msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." +msgstr "Nun tienes créditu suficiente pa facer esta llamada." + +#: ../src/empathy-call-window.c:3213 +msgid "Top Up" +msgstr "Recargar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 +msgid "_Match case" +msgstr "Concasar _Mayúscules" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166 +msgid "Adding new account" +msgstr "Amestando cuenta nueva" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120221/data/ast/LC_MESSAGES/eog.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120308/data/ast/LC_MESSAGES/eog.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120221/data/ast/LC_MESSAGES/eog.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120308/data/ast/LC_MESSAGES/eog.po 2012-03-09 09:02:43.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1598 @@ +# Asturian translation for eog. +# Copyright (C) 2009 eog's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the eog package. +# Astur , 2009. +# Xandru Armesto , 2010, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: eog master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&keywords=I18N+L10N&compon" +"ent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-06 06:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-21 14:06+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Softastur \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-08 09:04+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14914)\n" +"Language: ast\n" +"X-Poedit-Language: Asturian\n" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Amosar “_%s”" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mover a la Barra de Ferramientes" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Quitar de la Barra de Ferramientes" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "_Desaniciar barra de ferramientes" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 +msgid "Separator" +msgstr "Separtador" + +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:2647 ../src/main.c:176 +msgid "Image Viewer" +msgstr "Visor d'Imáxenes" + +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 +msgid "Browse and rotate images" +msgstr "Restola y voltia imáxenes" + +#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 +msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" +msgstr "" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4627 +msgid "Image Properties" +msgstr "Propiedaes d'Imaxe" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 +msgid "_Next" +msgstr "_Siguiente" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500 +msgid "Width:" +msgstr "Anchor:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502 +msgid "Height:" +msgstr "Altor:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504 +msgid "Type:" +msgstr "Tipu:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 +msgid "Bytes:" +msgstr "Bytes:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508 +msgid "Folder:" +msgstr "Carpeta:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496 +msgid "General" +msgstr "Xeneral" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528 +msgid "Aperture Value:" +msgstr "Valor d'Apertura:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531 +msgid "Exposure Time:" +msgstr "Tiempu d'Esposición:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534 +msgid "Focal Length:" +msgstr "Distancia Focal:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 +msgid "Flash:" +msgstr "Flash:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540 +msgid "ISO Speed Rating:" +msgstr "Tasa de velocidá ISO:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543 +msgid "Metering Mode:" +msgstr "Mou de Midida:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546 +msgid "Camera Model:" +msgstr "Modelu de Cámara:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 +msgid "Date/Time:" +msgstr "Data/Hora:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553 +msgid "Description:" +msgstr "Descripción:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556 +msgid "Location:" +msgstr "Allugamientu:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559 +msgid "Keywords:" +msgstr "Pallabres clave:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564 +msgid "Copyright:" +msgstr "Copyright:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadatos" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 +msgid "Save As" +msgstr "Guardar Como" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 +#, no-c-format +msgid "%f: original filename" +msgstr "%f: nome de ficheru orixinal" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 +#, no-c-format +msgid "%n: counter" +msgstr "%n: cuntador" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 +msgid "Filename format:" +msgstr "Formatu del nome de ficheru:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 +msgid "Choose a folder" +msgstr "Escueyi una carpeta" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 +msgid "Destination folder:" +msgstr "Carpeta de destín:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 +msgid "File Path Specifications" +msgstr "Especificaciones de la Ruta de Ficheru" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 +msgid "Start counter at:" +msgstr "Aniciar cuntador en:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 +msgid "Replace spaces with underscores" +msgstr "Trocar espacios por guión baxu" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 +msgid "Rename from:" +msgstr "Renomar de:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 +msgid "To:" +msgstr "A:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 +msgid "File Name Preview" +msgstr "Prever nome de ficheru" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencies" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Image Enhancements" +msgstr "Ameyora d'Imaxe" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Smooth images when zoomed-_out" +msgstr "Suavizar imáxenes al _amenorgar" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Smooth images when zoomed-_in" +msgstr "Suavizar imáxenes al _ampliar" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "_Automatic orientation" +msgstr "_Auto orientación" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Background" +msgstr "Fondu" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "As custom color:" +msgstr "Como color personalizáu:" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Background Color" +msgstr "Color de Fondu" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Transparent Parts" +msgstr "Partes tresparentes" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "As check _pattern" +msgstr "Como _patrón de cuadrícula" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "As custom c_olor:" +msgstr "Como c_olor personalizáu:" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Color for Transparent Areas" +msgstr "Color pa Árees Tresparentes" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "As _background" +msgstr "Como _fondu de pantalla" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Image View" +msgstr "Vista d'Imaxe" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Image Zoom" +msgstr "Zoom d'Imaxe" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "E_xpand images to fit screen" +msgstr "E_spander imáxenes hasta axustar a la pantalla" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 +msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" +msgid "_Switch image after:" +msgstr "_Camudar imaxe tres:" + +#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 +msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix" +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "_Loop sequence" +msgstr "Secuencia en _bucle" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "Slideshow" +msgstr "Diapositives" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24 +msgid "Plugins" +msgstr "Plugins" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Automatic orientation" +msgstr "Orientación automática" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." +msgstr "" +"Conseña si la imaxe tien de voltiase automáticamente basándose na " +"orientación EXIF." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" +"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " +"theme instead." +msgstr "" +"El color usáu pa enllenar l'área darrera de la imaxe. Si la clave «use-" +"background-color» nun ta afitada, el color determínalu'l tema GTK+ activu." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Interpolate Image" +msgstr "Interpolar Imaxe" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " +"quality but is somewhat slower than non-interpolated images." +msgstr "" +"Indica si hai d'interpolar la imaxe al amenorgala. Produz meyor calidá pero " +"ye daqué más sele que les imáxenes non interpolaes." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Extrapolate Image" +msgstr "Estrapolar Imaxe" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " +"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." +msgstr "" +"Conseña si hai d'estrapolar la imaxe al ampliala. Produz meyor calidá pero " +"va daqué más sele que les imáxenes non estrapolaes." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Transparency indicator" +msgstr "Indicador de tresparencia" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Determines how transparency should be indicated. Valid values are " +"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " +"determines the color value used." +msgstr "" +"Determina cómo tendría d'indicase la tresparencia. Los valores válidos son " +"CHECK_PATTERN, COLOR y NONE. Si s'escueye COLOR, entós la clave " +"«trans_color» determina'l valor del color usáu." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Scroll wheel zoom" +msgstr "Ampliación cola rueda del mur" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." +msgstr "Conseña si la rueda del mur tien d'usase p'ampliar o non." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Zoom multiplier" +msgstr "Multiplicador d'ampliación" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15 +#, no-c-format +msgid "" +"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " +"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " +"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " +"a 100% zoom increment." +msgstr "" +"El multiplicador a aplicar cuando s'use'l mur p'ampliar. Esti valor define'l " +"pasu de l'ampliación usada pa cada eventu de desplazamientu. Por exemplo, " +"0.05 resulta nun incrementu del 5% pa cada eventu de desplazamientu y 1.00 " +"resulta nun incrementu d'ampliación del 100%." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Transparency color" +msgstr "Color de tresparencia" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "" +"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " +"color which is used for indicating transparency." +msgstr "" +"Si la clave de tresparencia tien un valor COLOR, entós, esta clave " +"determina'l color que s'usa pa conseñar la tresparencia." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Use a custom background color" +msgstr "Usar un color de fondu personalizáu" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "" +"If this is active, the color set by the background-color key will be used to " +"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " +"will determine the fill color." +msgstr "" +"Si ta activáu, el color afitáu pola clave «background-color» va usase pa " +"enllenar l'área darrera de la imaxe. Si nun ta afitáu, el tema actual de GTK " +"determinará'l color de rellenu." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Loop through the image sequence" +msgstr "Ciclar a traviés de la secuencia d'imáxenes" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." +msgstr "" +"Conseña si la secuencia d'imáxenes tien d'amosase nun bucle infinitu." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23 +#, no-c-format +msgid "Allow zoom greater than 100% initially" +msgstr "Permite una ampliación mayor que'l 100% d'aniciu" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "" +"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " +"screen initially." +msgstr "" +"Si esto s'afita a FALSE les imáxenes pequeñes nun sedrán axustaes hasta " +"cubrir tola pantalla d'aniciu." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Delay in seconds until showing the next image" +msgstr "Retardu en segundos hasta que s'amuesa la imaxe siguiente" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "" +"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " +"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." +msgstr "" +"Un valor mayor que 0 determina los segundos qu'una imaxe permanez na " +"pantalla hasta que la siguiente s'amuesa automáticamente. Cero desactiva la " +"visualización automática." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Show/Hide the window toolbar." +msgstr "Amuesa/Anubre la barra de ferramientes de la ventana." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Show/Hide the window statusbar." +msgstr "Amuesa/Anubre la barra d'estáu de la ventana." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Show/Hide the image gallery pane." +msgstr "Amuesa/Anubre'l panel de la galería d'imáxenes." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "" +"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " +"for right." +msgstr "" +"Posición del panel de la galería d'imáxenes. Afita 0 p'abaxo; 1 pa " +"esquierda; 2 p'arriba; 3 pa drecha." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." +msgstr "" +"Conseña si'l panel de la galería d'imáxenes tendría de ser redimensionable." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Show/Hide the window side pane." +msgstr "Amuesa/Anubre'l panel llateral de la ventana." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." +msgstr "" +"Amuesa/Anubre'l los botones de desplazamientu del panel de la galería " +"d'imáxenes." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Close main window without asking to save changes." +msgstr "" +"Zarrar la ventana principal ensin entrugar si hai de guardar los cambeos." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Trash images without asking" +msgstr "Unviar imáxenes a la papelera ensin entrugar" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "" +"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " +"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " +"trash and would be deleted instead." +msgstr "" +"Si ta activáu. el Visor d'imáxenes Eye of GNOME nun va pidir confirmación al " +"mover imáxenes a la papelera. Entrugará si dalgún de los ficheros nun puede " +"movese a la papelera y tendrá de desaniciase en so llugar." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "" +"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " +"are loaded." +msgstr "" +"Conseña si'l seleutor de ficheros tien d'amosar la carpeta d'imáxenes del " +"usuariu si nun hai denguna imaxe cargada." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "" +"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " +"will display the user's pictures folder using the XDG special user " +"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " +"will show the current working directory." +msgstr "" +"Si ta activáu y nun hai denguna imaxe cargada na ventana activa, el seleutor " +"de ficheros va amosar les imáxenes de la carpeta del usuariu usando los " +"direutorios especiales d'usuariu XDG. Si ta desactiváu o la carpeta " +"d'imáxenes nun se configuró, va amosar el direutoriu de trabayu." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "" +"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." +msgstr "" +"Conseña si la llista de metadatos nel diálogu de propiedaes tien de tener la " +"so propia páxina." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "" +"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " +"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " +"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " +"be embedded on the \"Metadata\" page." +msgstr "" +"Si ta activáu la llista de metadatos detallaos nel diálogu de propiedaes va " +"movese a la so propia páxina nel diálogu. Esto va facer el diálogu más " +"usable en pantalles pequeñes como les de los «netbooks». Si ta desactiváu, " +"el widget empotraráse na páxina «Metadatos»." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "External program to use for editing images" +msgstr "Programa esternu a usar pa editar imáxenes" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "" +"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " +"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " +"to the empty string to disable this feature." +msgstr "" +"El nome del ficheru d'escritoriu (incluyendo'l «.desktop») de l'aplicación " +"que va a usar pa editar imáxenes (cuando se calque'l botón «Editar imaxe» de " +"la barra de ferramientas). Asígna-y una cadena erma pa desactivar esta " +"carauterística." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "Active plugins" +msgstr "Plugins activos" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "" +"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " +"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " +"plugin." +msgstr "" +"Llista de los complementos activos. Nun contién el «Allugamientu» de los " +"complementos activos. Adique'l ficheru .eog-plugin pa obtener el " +"«Allugamientu» pa un complementu determináu." + +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Fullscreen with double-click" +msgstr "Pantalla completa con pulsación duble" + +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Activate fullscreen mode with double-click" +msgstr "Activar el mou de pantalla completa con una pulsación duble" + +#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53 +#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Reload Image" +msgstr "Recargar Imaxe" + +#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55 +#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Reload current image" +msgstr "Recargar la imaxe actual" + +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Date in statusbar" +msgstr "Data na barra d'estáu" + +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Shows the image date in the window statusbar" +msgstr "Amuesa la data de la imaxe na barra d'estáu de la ventana" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Zarrar _ensin Guardar" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217 +msgid "Question" +msgstr "Entruga" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398 +msgid "If you don't save, your changes will be lost." +msgstr "Si nun guardes los cambeos van perdese dafechu." + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435 +#, c-format +msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" +msgstr "¿Guardar cambeos na imaxe \"%s\" enantes de zarrar?" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643 +#, c-format +msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Hai %d imaxe ensin cambeos guardaos. ¿Guardar los cambeos enantes de zarrar?" +msgstr[1] "" +"Hai %d imáxenes ensin cambeos guardaos. ¿Guardar los cambeos enantes de " +"zarrar?" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660 +msgid "S_elect the images you want to save:" +msgstr "S_eleiciona les imáxenes que quies guardar:" + +#. Secondary label +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678 +msgid "If you don't save, all your changes will be lost." +msgstr "Si nun guardes los cambeos, van perdese dafechu." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:119 +msgid "_Cancel" +msgstr "En_caboxar" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:836 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recargar" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3847 +msgid "Save _As…" +msgstr "Guardar C_omo…" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:171 +#, c-format +msgid "Could not load image '%s'." +msgstr "Nun se pudo cargar la imaxe '%s'." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:213 +#, c-format +msgid "Could not save image '%s'." +msgstr "Nun se pudo guardar la imaxe «%s»." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:256 +#, c-format +msgid "No images found in '%s'." +msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes en '%s'." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:263 +msgid "The given locations contain no images." +msgstr "Los allugamientos proporcionaos nun contienen imáxenes." + +#: ../src/eog-exif-details.c:69 +msgid "Camera" +msgstr "Cámara" + +#: ../src/eog-exif-details.c:70 +msgid "Image Data" +msgstr "Datos de la Imaxe" + +#: ../src/eog-exif-details.c:71 +msgid "Image Taking Conditions" +msgstr "Condiciones nes que se Tomó la Imaxe" + +#: ../src/eog-exif-details.c:72 +msgid "GPS Data" +msgstr "Datos GPS" + +#: ../src/eog-exif-details.c:73 +msgid "Maker Note" +msgstr "Nota de Marcador" + +#: ../src/eog-exif-details.c:74 +msgid "Other" +msgstr "Otru" + +#: ../src/eog-exif-details.c:76 +msgid "XMP Exif" +msgstr "XMP Exif" + +#: ../src/eog-exif-details.c:77 +msgid "XMP IPTC" +msgstr "XMP IPTC" + +#: ../src/eog-exif-details.c:78 +msgid "XMP Rights Management" +msgstr "Xestión de Drechos XMP" + +#: ../src/eog-exif-details.c:79 +msgid "XMP Other" +msgstr "Otru XMP" + +#: ../src/eog-exif-details.c:253 +msgid "Tag" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../src/eog-exif-details.c:260 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: ../src/eog-exif-details.c:422 +msgid "North" +msgstr "Norte" + +#: ../src/eog-exif-details.c:425 +msgid "East" +msgstr "Este" + +#: ../src/eog-exif-details.c:428 +msgid "West" +msgstr "Oeste" + +#: ../src/eog-exif-details.c:431 +msgid "South" +msgstr "Sur" + +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. +#: ../src/eog-exif-util.c:119 ../src/eog-exif-util.c:159 +msgid "%a, %d %B %Y %X" +msgstr "%a, %d %B %Y %X" + +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. +#: ../src/eog-exif-util.c:153 +msgid "%a, %d %B %Y" +msgstr "%a, %d %B %Y" + +#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when +#. the image was taken. +#: ../src/eog-exif-util.c:250 +#, c-format +msgid "%.1f (lens)" +msgstr "%.1f (llonx. focal)" + +#. Print as float to get a similar look as above. +#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming +#. a 35mm film camera. +#: ../src/eog-exif-util.c:261 +#, c-format +msgid "%.1f (35mm film)" +msgstr "%.1f (película de 35mm)" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:126 +msgid "File format is unknown or unsupported" +msgstr "El formatu de ficheru ye desconocíu o nun ta sofitáu" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:131 +msgid "" +"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " +"the filename." +msgstr "" +"El Visor d'imáxenes nun pudo determinar un formatu de ficheru escribible " +"sofitáu basándose nel nome del ficheru." + +#: ../src/eog-file-chooser.c:132 +msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." +msgstr "Inténtalo con una estensión de ficheru desemeyada como .png o .jpg." + +#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". +#: ../src/eog-file-chooser.c:167 +#, c-format +msgid "%s (*.%s)" +msgstr "%s (*.%s)" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:219 +msgid "All files" +msgstr "Tolos ficheros" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:224 +msgid "Supported image files" +msgstr "Ficheros d'imaxe sofitaos" + +#. Pixel size of image: width x height in pixel +#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138 +#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:446 +msgid "pixel" +msgid_plural "pixels" +msgstr[0] "píxel" +msgstr[1] "píxeles" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:447 +msgid "Open Image" +msgstr "Abrir Imaxe" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:455 +msgid "Save Image" +msgstr "Guardar Imaxe" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:463 +msgid "Open Folder" +msgstr "Abrir Carpeta" + +#: ../src/eog-image.c:616 +#, c-format +msgid "Transformation on unloaded image." +msgstr "Tresformación nuna imaxe nun cargada." + +#: ../src/eog-image.c:644 +#, c-format +msgid "Transformation failed." +msgstr "Falló la tresformación." + +#: ../src/eog-image.c:1105 +#, c-format +msgid "EXIF not supported for this file format." +msgstr "EXIF non sofitáu pa esti formatu de ficheru." + +#: ../src/eog-image.c:1254 +#, c-format +msgid "Image loading failed." +msgstr "Fallu al cargar la imaxe." + +#: ../src/eog-image.c:1835 ../src/eog-image.c:1955 +#, c-format +msgid "No image loaded." +msgstr "Nun se cargó denguna imaxe." + +#: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1964 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." +msgstr "Nun tienes los permisos necesarios pa guardar el ficheru." + +#: ../src/eog-image.c:1853 ../src/eog-image.c:1975 +#, c-format +msgid "Temporary file creation failed." +msgstr "La creación del ficheru temporal falló." + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:373 +#, c-format +msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" +msgstr "Nun se pudo crear el ficheru temporal pa guardar: %s" + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:392 +#, c-format +msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +msgstr "Nun se pudo atopar memoria pa cargar el ficheru JPEG" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506 +msgid "File size:" +msgstr "Tamañu de ficheru:" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674 +#: ../src/eog-window.c:3851 +msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" +msgstr "Amosar nel xestor de ficheros la carpeta que contién esti ficheru" + +#: ../src/eog-print.c:219 +msgid "Image Settings" +msgstr "Axustes d'Imaxe" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:906 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:907 +msgid "The image whose printing properties will be set up" +msgstr "Imaxe a la que se van definir les propiedaes" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:913 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuración de Páxina" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:914 +msgid "The information for the page where the image will be printed" +msgstr "Información de la páxina u se va imprentar la imaxe" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:942 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:946 +msgid "_Left:" +msgstr "_Izquierda:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:948 +msgid "_Right:" +msgstr "D_recha:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:949 +msgid "_Top:" +msgstr "_Arriba:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:950 +msgid "_Bottom:" +msgstr "A_baxo:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:953 +msgid "C_enter:" +msgstr "C_entru:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:958 +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:960 +msgid "Horizontal" +msgstr "Horizontal" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:962 +msgid "Vertical" +msgstr "Vertical" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:964 +msgid "Both" +msgstr "Dambos" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:980 +msgid "Size" +msgstr "Tamañu" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:983 +msgid "_Width:" +msgstr "A_nchor:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:985 +msgid "_Height:" +msgstr "A_ltor:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:988 +msgid "_Scaling:" +msgstr "E_scaláu:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:999 +msgid "_Unit:" +msgstr "_Unidá:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1004 +msgid "Millimeters" +msgstr "Milímetros" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1006 +msgid "Inches" +msgstr "Pulgaes" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1035 +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" + +#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 +msgid "as is" +msgstr "como ye" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar. +#. * The first token is the image number, the second is total image +#. * count. +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#: ../src/eog-statusbar.c:131 +#, c-format +msgid "%d / %d" +msgstr "%d / %d" + +#: ../src/eog-thumb-view.c:474 +msgid "Taken on" +msgstr "Tomada en" + +#: ../src/eog-uri-converter.c:984 +#, c-format +msgid "At least two file names are equal." +msgstr "A lo menos hai dos nomes de ficheru iguales." + +#: ../src/eog-util.c:68 +msgid "Could not display help for Image Viewer" +msgstr "Nun pudo amosase l'ayuda pal Visor d'imáxenes" + +#: ../src/eog-util.c:116 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode non válidu)" + +#. Translators: This is the string displayed in the statusbar +#. * The tokens are from left to right: +#. * - image width +#. * - image height +#. * - image size in bytes +#. * - zoom in percent +#: ../src/eog-window.c:530 +#, c-format +msgid "%i × %i pixel %s %i%%" +msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" +msgstr[0] "%i × %i píxel %s %i%%" +msgstr[1] "%i × %i píxeles %s %i%%" + +#: ../src/eog-window.c:838 ../src/eog-window.c:2795 +msgctxt "MessageArea" +msgid "Hi_de" +msgstr "_Anubrir" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eog-window.c:848 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" +"Would you like to reload it?" +msgstr "" +"La imaxe «%s» camudóse por una aplicación esterna.\n" +"¿Quies volver a cargala?" + +#: ../src/eog-window.c:1012 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected image" +msgstr "Usar \"%s\" p'abrir la imaxe seleicionada" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar +#. * while saving images. The tokens are from left to right: +#. * - the original filename +#. * - the current image's position in the queue +#. * - the total number of images queued for saving +#: ../src/eog-window.c:1168 +#, c-format +msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" +msgstr "Guardando imaxe \"%s\" (%u/%u)" + +#: ../src/eog-window.c:1539 +#, c-format +msgid "Opening image \"%s\"" +msgstr "Abriendo imaxe \"%s\"" + +#: ../src/eog-window.c:2216 +#, c-format +msgid "" +"Error printing file:\n" +"%s" +msgstr "" +"Fallu al imprentar el ficheru:\n" +"%s" + +#: ../src/eog-window.c:2534 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes" + +#: ../src/eog-window.c:2537 +msgid "_Reset to Default" +msgstr "_Resetear a Predeterminaos" + +#: ../src/eog-window.c:2642 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Xandru Armesto xandru@softastur.org\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Francisco Antuña https://launchpad.net/~farsoft\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8" + +#: ../src/eog-window.c:2650 +msgid "The GNOME image viewer." +msgstr "El visor d'imáxenes de GNOME." + +#: ../src/eog-window.c:2742 ../src/eog-window.c:2757 +msgid "Error launching System Settings: " +msgstr "Fallu al llanzar la configuración del sistema: " + +#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not +#. clash with mnemonics from eog's menubar +#: ../src/eog-window.c:2793 +msgid "_Open Background Preferences" +msgstr "_Abrir les preferencies del fondu" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eog-window.c:2809 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" +"Would you like to modify its appearance?" +msgstr "" +"La imaxe \"%s\" afitóse como Fondu d'Escritoriu.\n" +"¿Quies camudar el so aspeutu?" + +#: ../src/eog-window.c:3276 +msgid "Saving image locally…" +msgstr "Guardando la imaxe llocalmente…" + +#: ../src/eog-window.c:3356 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"\"%s\" to the trash?" +msgstr "" +"¿De xuru quies mover\n" +"\"%s\" a la papelera?" + +#: ../src/eog-window.c:3359 +#, c-format +msgid "" +"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " +"permanently?" +msgstr "" +"Nun se pudo alcontrar la papelera pa \"%s\". ¿Quies desaniciar esta imaxe pa " +"siempre?" + +#: ../src/eog-window.c:3364 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"the selected image to the trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to move\n" +"the %d selected images to the trash?" +msgstr[0] "" +"¿Daveres quies mover la\n" +"%d imaxe seleicionada a la papelera?" +msgstr[1] "" +"¿Daveres quies mover les\n" +"%d imáxenes seleicionaes a la papelera?" + +#: ../src/eog-window.c:3369 +msgid "" +"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " +"permanently. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Dalgunes de les imáxenes seleicionaes nun se pueden mover a la papelera y " +"van desaniciase dafechu. ¿Daveres quies siguir?" + +#: ../src/eog-window.c:3386 ../src/eog-window.c:3877 ../src/eog-window.c:3901 +msgid "Move to _Trash" +msgstr "Mover a la _Papelera" + +#: ../src/eog-window.c:3388 +msgid "_Do not ask again during this session" +msgstr "_Nun entrugar otra vuelta durante esta sesión" + +#: ../src/eog-window.c:3433 ../src/eog-window.c:3447 +#, c-format +msgid "Couldn't access trash." +msgstr "Nun se pudo acceder a la papelera." + +#: ../src/eog-window.c:3455 +#, c-format +msgid "Couldn't delete file" +msgstr "Nun se pudo desaniciar el ficheru" + +#: ../src/eog-window.c:3551 +#, c-format +msgid "Error on deleting image %s" +msgstr "Fallu al deasniciar la imaxe %s" + +#: ../src/eog-window.c:3798 +msgid "_Image" +msgstr "_Imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3799 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/eog-window.c:3800 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/eog-window.c:3801 +msgid "_Go" +msgstr "_Dir" + +#: ../src/eog-window.c:3802 +msgid "_Tools" +msgstr "_Ferramientes" + +#: ../src/eog-window.c:3803 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#: ../src/eog-window.c:3805 +msgid "_Open…" +msgstr "_Abrir…" + +#: ../src/eog-window.c:3806 +msgid "Open a file" +msgstr "Abrir un ficheru" + +#: ../src/eog-window.c:3808 +msgid "_Close" +msgstr "_Zarrar" + +#: ../src/eog-window.c:3809 +msgid "Close window" +msgstr "Zarrar ventana" + +#: ../src/eog-window.c:3811 +msgid "T_oolbar" +msgstr "_Barra de ferramientes" + +#: ../src/eog-window.c:3812 +msgid "Edit the application toolbar" +msgstr "Editar la barra de ferramientes de l'aplicación" + +#: ../src/eog-window.c:3814 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Prefere_ncies" + +#: ../src/eog-window.c:3815 +msgid "Preferences for Image Viewer" +msgstr "Preferencies del Visor d'imáxenes" + +#: ../src/eog-window.c:3817 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteníos" + +#: ../src/eog-window.c:3818 +msgid "Help on this application" +msgstr "Ayuda tocante a esta aplicación" + +#: ../src/eog-window.c:3820 +msgid "_About" +msgstr "Tocante _a" + +#: ../src/eog-window.c:3821 +msgid "About this application" +msgstr "Tocante a esta aplicación" + +#: ../src/eog-window.c:3826 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Barra Ferramientes" + +#: ../src/eog-window.c:3827 +msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" +msgstr "Camuda la visibilidá de la barra de ferramientes na ventana actual" + +#: ../src/eog-window.c:3829 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra d'E_stáu" + +#: ../src/eog-window.c:3830 +msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" +msgstr "Camuda la visibilidá de la barra d'estáu na ventana actual" + +#: ../src/eog-window.c:3832 +msgid "_Image Gallery" +msgstr "Galería d'_Imáxenes" + +#: ../src/eog-window.c:3833 +msgid "" +"Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" +msgstr "" +"Camuda la visibilidá del panel de la galería d'imáxenes na ventana actual" + +#: ../src/eog-window.c:3835 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Panel llateral" + +#: ../src/eog-window.c:3836 +msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" +msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral na ventana actual" + +#: ../src/eog-window.c:3841 +msgid "_Save" +msgstr "_Guardar" + +#: ../src/eog-window.c:3842 +msgid "Save changes in currently selected images" +msgstr "Guardar los cambeos nes imáxenes actualmente seleicionaes" + +#: ../src/eog-window.c:3844 +msgid "Open _with" +msgstr "Abrir _con" + +#: ../src/eog-window.c:3845 +msgid "Open the selected image with a different application" +msgstr "Abre la imaxe seleicionada con una aplicación diferente" + +#: ../src/eog-window.c:3848 +msgid "Save the selected images with a different name" +msgstr "Guarda les imáxenes seleicionaes con un nome diferente" + +#: ../src/eog-window.c:3850 +msgid "Show Containing _Folder" +msgstr "Amosar la _Carpeta contenedora" + +#: ../src/eog-window.c:3853 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprentar…" + +#: ../src/eog-window.c:3854 +msgid "Print the selected image" +msgstr "Imprentar la imaxe seleicionada" + +#: ../src/eog-window.c:3856 +msgid "Prope_rties" +msgstr "P_ropiedaes" + +#: ../src/eog-window.c:3857 +msgid "Show the properties and metadata of the selected image" +msgstr "Amuesa les propiedaes y los metadatos de la imaxe seleicionada" + +#: ../src/eog-window.c:3859 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfacer" + +#: ../src/eog-window.c:3860 +msgid "Undo the last change in the image" +msgstr "Desfai'l caberu cambéu na imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3862 +msgid "Flip _Horizontal" +msgstr "Espeyar _Horizontalmente" + +#: ../src/eog-window.c:3863 +msgid "Mirror the image horizontally" +msgstr "Espeya la imaxe horizontalmente" + +#: ../src/eog-window.c:3865 +msgid "Flip _Vertical" +msgstr "Espeyar _Verticalmente" + +#: ../src/eog-window.c:3866 +msgid "Mirror the image vertically" +msgstr "Espeya la imaxe verticalmente" + +#: ../src/eog-window.c:3868 +msgid "_Rotate Clockwise" +msgstr "_Voltiar en Sen Horariu" + +#: ../src/eog-window.c:3869 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" +msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la drecha" + +#: ../src/eog-window.c:3871 +msgid "Rotate Counterc_lockwise" +msgstr "Voltiar en Sen _Antihorariu" + +#: ../src/eog-window.c:3872 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" +msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la esquierda" + +#: ../src/eog-window.c:3874 +msgid "Set as _Desktop Background" +msgstr "Afitar como Fondu del _Escritoriu" + +#: ../src/eog-window.c:3875 +msgid "Set the selected image as the desktop background" +msgstr "Afitar la imaxe seleicionada como'l fondu del escritoriu" + +#: ../src/eog-window.c:3878 +msgid "Move the selected image to the trash folder" +msgstr "Mover la imaxe seleicionada a la papelera" + +#: ../src/eog-window.c:3880 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../src/eog-window.c:3881 +msgid "Copy the selected image to the clipboard" +msgstr "Copiar la imaxe esbillada al cartafueyu" + +#: ../src/eog-window.c:3883 ../src/eog-window.c:3892 ../src/eog-window.c:3895 +msgid "_Zoom In" +msgstr "_Ampliar" + +#: ../src/eog-window.c:3884 ../src/eog-window.c:3893 +msgid "Enlarge the image" +msgstr "Allargar la imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3886 ../src/eog-window.c:3898 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "A_menorgar" + +#: ../src/eog-window.c:3887 ../src/eog-window.c:3896 ../src/eog-window.c:3899 +msgid "Shrink the image" +msgstr "Encueye la imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3889 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamañu _Normal" + +#: ../src/eog-window.c:3890 +msgid "Show the image at its normal size" +msgstr "Amuesa la imaxe col so tamañu normal" + +#: ../src/eog-window.c:3907 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "Pantalla _completa" + +#: ../src/eog-window.c:3908 +msgid "Show the current image in fullscreen mode" +msgstr "Amosar la imaxe actual en mou de pantalla completa" + +#: ../src/eog-window.c:3910 +msgid "Pause Slideshow" +msgstr "Posar Presentación" + +#: ../src/eog-window.c:3911 +msgid "Pause or resume the slideshow" +msgstr "Posar o continuar cola presentación" + +#: ../src/eog-window.c:3913 +msgid "_Best Fit" +msgstr "Axus_te Óptimu" + +#: ../src/eog-window.c:3914 +msgid "Fit the image to the window" +msgstr "Axusta la imaxe a la ventana" + +#: ../src/eog-window.c:3919 ../src/eog-window.c:3934 +msgid "_Previous Image" +msgstr "Imaxe _Anterior" + +#: ../src/eog-window.c:3920 +msgid "Go to the previous image of the gallery" +msgstr "Dir a la imaxe anterior de la galería" + +#: ../src/eog-window.c:3922 +msgid "_Next Image" +msgstr "Imaxe _Siguiente" + +#: ../src/eog-window.c:3923 +msgid "Go to the next image of the gallery" +msgstr "Dir a la imaxe siguiente de la galería" + +#: ../src/eog-window.c:3925 ../src/eog-window.c:3937 +msgid "_First Image" +msgstr "_Primer Imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3926 +msgid "Go to the first image of the gallery" +msgstr "Dir a la primer imaxe de la galería" + +#: ../src/eog-window.c:3928 ../src/eog-window.c:3940 +msgid "_Last Image" +msgstr "_Cabera Imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3929 +msgid "Go to the last image of the gallery" +msgstr "Dir a la cabera imaxe de la galería" + +#: ../src/eog-window.c:3931 +msgid "_Random Image" +msgstr "Imaxe al D_ebalu" + +#: ../src/eog-window.c:3932 +msgid "Go to a random image of the gallery" +msgstr "Dir a una imaxe al debalu de la galería" + +#: ../src/eog-window.c:3946 +msgid "S_lideshow" +msgstr "_Diapositives" + +#: ../src/eog-window.c:3947 +msgid "Start a slideshow view of the images" +msgstr "Anicia una presentación de diapositives de les imáxenes" + +#: ../src/eog-window.c:4013 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../src/eog-window.c:4017 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#: ../src/eog-window.c:4021 +msgid "Right" +msgstr "Drecha" + +#: ../src/eog-window.c:4024 +msgid "Left" +msgstr "Esquierda" + +#: ../src/eog-window.c:4027 +msgid "Show Folder" +msgstr "Amosar la carpeta" + +#: ../src/eog-window.c:4030 +msgid "In" +msgstr "Aumentar" + +#: ../src/eog-window.c:4033 +msgid "Out" +msgstr "Amenorgar" + +#: ../src/eog-window.c:4036 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/eog-window.c:4039 +msgid "Fit" +msgstr "Axustar" + +#: ../src/eog-window.c:4042 +msgid "Gallery" +msgstr "Galería" + +#: ../src/eog-window.c:4045 +msgctxt "action (to trash)" +msgid "Trash" +msgstr "Papelera" + +#: ../src/eog-window.c:4411 +#, c-format +msgid "Edit the current image using %s" +msgstr "Editar la imaxe actual usando %s" + +#: ../src/eog-window.c:4413 +msgid "Edit Image" +msgstr "Editar imaxe" + +#: ../src/main.c:71 +msgid "GNOME Image Viewer" +msgstr "Visor d'imáxenes de GNOME" + +#: ../src/main.c:78 +msgid "Open in fullscreen mode" +msgstr "Abrir en mou de pantalla completa" + +#: ../src/main.c:79 +msgid "Disable image gallery" +msgstr "Desactivar la galería d'imáxenes" + +#: ../src/main.c:80 +msgid "Open in slideshow mode" +msgstr "Abrir en mou diapositives" + +#: ../src/main.c:81 +msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" +msgstr "Aniciar una nueva instancia n'arróu de refugar la que yá esiste" + +#: ../src/main.c:82 +msgid "" +"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" +msgstr "" +"Abrir nuna única ventana; si hai delles ventanes abiertes, va usase la " +"primera" + +#: ../src/main.c:84 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Amosar la versión de l'aplicación" + +#: ../src/main.c:116 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[FICHERU…]" + +#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. +#: ../src/main.c:129 +#, c-format +msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." +msgstr "" +"Executa '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones disponibles " +"na llinia de comandos." diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120221/data/ast/LC_MESSAGES/evince.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120308/data/ast/LC_MESSAGES/evince.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120221/data/ast/LC_MESSAGES/evince.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120308/data/ast/LC_MESSAGES/evince.po 2012-03-09 09:02:50.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1750 @@ +# Asturian translation for evince. +# Copyright (C) 2009 evince's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the evince package. +# Xandru Armesto , 2010, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evince gnome-2-28\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&keywords=I18N+L10N&com" +"ponent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-08 00:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-08 03:25+0000\n" +"Last-Translator: Xandru \n" +"Language-Team: Softastur \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-08 09:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14914)\n" +"Language: ast\n" +"X-Poedit-Language: Asturian\n" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:210 +#, c-format +msgid "" +"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" +msgstr "" +"Fallu al llanzar el comandu «%s» pa descomprimir el cómic nel direutoriu " +"temporal: %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:224 +#, c-format +msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." +msgstr "" +"El comandu “%s” falló al descomprimir el cómic nel direutoriu temporal." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:233 +#, c-format +msgid "The command “%s” did not end normally." +msgstr "El comandu “%s” nun acabó de forma normal." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:426 +#, c-format +msgid "Not a comic book MIME type: %s" +msgstr "Nun ye un tipu MIME de llibru de cómic: %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:433 +msgid "" +"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" +msgstr "" +"Nun se puede atopar un comandu afayadizu pa descomprimir el ficheru de cómic" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:471 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:93 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:199 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "Tipu MIME desconocíu" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:498 +msgid "File corrupted" +msgstr "Ficheru tollíu" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:511 +msgid "No files in archive" +msgstr "Nun hai ficheros nel archivador" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:550 +#, c-format +msgid "No images found in archive %s" +msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes nel ficheru %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:797 +#, c-format +msgid "There was an error deleting “%s”." +msgstr "Hebo un fallu al desaniciar “%s”." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:890 +#, c-format +msgid "Error %s" +msgstr "Fallu %s" + +#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "Comic Books" +msgstr "Llibros de cómics" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 +msgid "DjVu document has incorrect format" +msgstr "El documentu DjVu tien un formatu incorreutu" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 +msgid "" +"The document is composed of several files. One or more of these files cannot " +"be accessed." +msgstr "" +"El documentu ta compuestu por dellos ficheros. Nun se puede acceder a ún o " +"más d'ellos." + +#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "DjVu Documents" +msgstr "Documentos DjVu" + +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:121 +msgid "DVI document has incorrect format" +msgstr "El documentu DVI tien un formatu incorreutu" + +#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "DVI Documents" +msgstr "Documentos DVI" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:587 +msgid "This work is in the Public Domain" +msgstr "Esti trabayu ye de Dominiu Públicu" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:840 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:846 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:843 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:846 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974 +msgid "Type 1" +msgstr "Tipu 1" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976 +msgid "Type 1C" +msgstr "Tipu 1C" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978 +msgid "Type 3" +msgstr "Tipu 3" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982 +msgid "Type 1 (CID)" +msgstr "Tipu 1 (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984 +msgid "Type 1C (CID)" +msgstr "Tipu 1C (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986 +msgid "TrueType (CID)" +msgstr "TrueType (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 +msgid "Unknown font type" +msgstr "Tipu de fonte desconocida" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014 +msgid "No name" +msgstr "Ensin nome" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1022 +msgid "Embedded subset" +msgstr "Soconxuntu incrustáu" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1024 +msgid "Embedded" +msgstr "Incrustáu" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026 +msgid "Not embedded" +msgstr "Non incrustáu" + +#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "PDF Documents" +msgstr "Documentos PDF" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 +#, c-format +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "Nun se pudo cargar el documentu “%s”" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 +#, c-format +msgid "Failed to save document “%s”" +msgstr "Fallu al guardar el documentu “%s”" + +#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "PostScript Documents" +msgstr "Documentos PostScript" + +#: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 +msgid "Invalid document" +msgstr "Documentu non válidu" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 +#, c-format +msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" +msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu “%s”: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:373 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" +msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu “%s”: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:408 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”" +msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu “%s”" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:112 +#, c-format +msgid "File type %s (%s) is not supported" +msgstr "El tipu de ficheru %s (%s) nun ta sofitáu" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:278 +msgid "All Documents" +msgstr "Tolos Documentos" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:310 +msgid "All Files" +msgstr "Tolos Ficheros" + +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 +#, c-format +msgid "Failed to create a temporary file: %s" +msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s" + +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 +#, c-format +msgid "Failed to create a temporary directory: %s" +msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" + +#. translators: 'Version' is from a desktop file, and +#. * should not be translated. '%s' would probably be a +#. * version number. +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:191 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:974 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Aniciando %s" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1116 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1184 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" + +#. translators: The 'Type=Link' string is found in a +#. * desktop file, and should not be translated. +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1391 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1412 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Nun ye un elementu llanzable" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45 +#: ../previewer/ev-previewer.c:46 +msgid "FILE" +msgstr "FICHERU" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Amosar “_%s”" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mover a la Barra de Ferramientes" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Quitar de la Barra de Ferramientes" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "_Esborrar Barra de Ferramientes" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 +msgid "Separator" +msgstr "Separtador" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:6161 +msgid "Best Fit" +msgstr "Axuste Óptimu" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 +msgid "Fit Page Width" +msgstr "Axustar al anchor de páxina" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 +msgid "70%" +msgstr "70%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 +msgid "85%" +msgstr "85%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 +msgid "800%" +msgstr "800%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 +msgid "1600%" +msgstr "1600%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 +msgid "3200%" +msgstr "3200%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 +msgid "6400%" +msgstr "6400%" + +#. Manually set name and icon +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4901 +#: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:323 +#, c-format +msgid "Document Viewer" +msgstr "Visor de Documentos" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 +msgid "View multi-page documents" +msgstr "Ver documentos multipáxina" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Override document restrictions" +msgstr "Saltase les restricciones del documentu" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." +msgstr "" +"Saltase les restricciones del documentu, como restricción pa copiar o " +"imprentar." + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Automatically reload the document" +msgstr "Recargar el documentu automáticamente" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The document is automatically reloaded on file change." +msgstr "El documentu recárgase automáticamente cuando cambia'l ficheru." + +#: ../previewer/ev-previewer.c:44 +msgid "Delete the temporary file" +msgstr "Esborrar el ficheru temporal" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:45 +msgid "Print settings file" +msgstr "Ficheru d'axustes d'imprentación" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181 +msgid "GNOME Document Previewer" +msgstr "Visor de Documentos de GNOME" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3325 +msgid "Failed to print document" +msgstr "Nun se pudo imprentar el documentu" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 +#, c-format +msgid "The selected printer '%s' could not be found" +msgstr "Nun se pudo atopar la imprentadora actual '%s'" + +#. Go menu +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5845 +msgid "_Previous Page" +msgstr "_Páxina Anterior" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5846 +msgid "Go to the previous page" +msgstr "Dir a la páxina anterior" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5848 +msgid "_Next Page" +msgstr "Páxi_na Siguiente" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5849 +msgid "Go to the next page" +msgstr "Dir a la páxina siguiente" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5832 +msgid "Enlarge the document" +msgstr "Allargar el documentu" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5835 +msgid "Shrink the document" +msgstr "Amenorgar el documentu" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308 +msgid "Print" +msgstr "Imprentar" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5801 +msgid "Print this document" +msgstr "Imprentar esti documentu" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5962 +msgid "_Best Fit" +msgstr "Axus_te Óptimu" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5963 +msgid "Make the current document fill the window" +msgstr "Fai que'l documentu actual enllene la ventana" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5965 +msgid "Fit Page _Width" +msgstr "Axustar al A_nchor de Páxina" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5966 +msgid "Make the current document fill the window width" +msgstr "Fai que'l documentu actual enllene l'anchor de la ventana" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:6074 +msgid "Page" +msgstr "Páxina" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:6075 +msgid "Select Page" +msgstr "Seleiciona la páxina" + +#: ../properties/ev-properties-main.c:116 +msgid "Document" +msgstr "Documentu" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:60 +msgid "Title:" +msgstr "Títulu:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:61 +msgid "Location:" +msgstr "Allugamientu:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:62 +msgid "Subject:" +msgstr "Asuntu:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:63 +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:64 +msgid "Keywords:" +msgstr "Pallabres clave:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:65 +msgid "Producer:" +msgstr "Productor:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:66 +msgid "Creator:" +msgstr "Creador:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:67 +msgid "Created:" +msgstr "Creáu:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:68 +msgid "Modified:" +msgstr "Camudáu:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:69 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "Númberu de Páxines:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:70 +msgid "Optimized:" +msgstr "Optimizáu:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:71 +msgid "Format:" +msgstr "Formatu:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:72 +msgid "Security:" +msgstr "Seguridá:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:73 +msgid "Paper Size:" +msgstr "Tamañu del Papel:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:187 ../libview/ev-print-operation.c:1892 +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: ../properties/ev-properties-view.c:215 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:259 +#, c-format +msgid "%.0f × %.0f mm" +msgstr "%.0f x %.0f mm" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:263 +#, c-format +msgid "%.2f × %.2f inch" +msgstr "%.2f x %.2f pulgaes" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:287 +#, c-format +msgid "%s, Portrait (%s)" +msgstr "%s, Vertical (%s)" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:294 +#, c-format +msgid "%s, Landscape (%s)" +msgstr "%s, Apaisáu (%s)" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 +#, c-format +msgid "(%d of %d)" +msgstr "(%d de %d)" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 +#, c-format +msgid "of %d" +msgstr "de %d" + +#. Create tree view +#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargando…" + +#. Initial state +#: ../libview/ev-print-operation.c:334 +msgid "Preparing to print…" +msgstr "Tresnando pa imprentar..." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:336 +msgid "Finishing…" +msgstr "Finando…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:338 +#, c-format +msgid "Printing page %d of %d…" +msgstr "Imprentando páxina %d de %d…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1162 +msgid "Printing is not supported on this printer." +msgstr "La impresión nun ta sofitada nesta imprentadora." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1227 +msgid "Invalid page selection" +msgstr "Seleición de páxina inválida" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1228 +msgid "Warning" +msgstr "Avisu" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1230 +msgid "Your print range selection does not include any pages" +msgstr "La escoyeta d'intervalu nun inclúi denguna páxina" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1887 +msgid "Page Scaling:" +msgstr "Escaláu de Páxina:" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1893 +msgid "Shrink to Printable Area" +msgstr "Encoyer a un Área Imprentable" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1894 +msgid "Fit to Printable Area" +msgstr "Axustar a un Área Imprentable" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1897 +msgid "" +"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " +"the following:\n" +"\n" +"• \"None\": No page scaling is performed.\n" +"\n" +"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " +"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" +"\n" +"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " +"required to fit the printable area of the printer page.\n" +msgstr "" +"Escalar les páxines del documentu p'axustales a la páxina d'imprentación. " +"Esbilla una de les siguientes:\n" +"\n" +"• «Dengún»: Nun se fai escaláu de páxina.\n" +"\n" +"• «Encoyer a un área imprentable»: Les páxines del documentu más grandes que " +"l'área d'imprentación amenórguense p'axustase al área d'imprentación de " +"páxina de la imprentadora.\n" +"\n" +"• «Axustar a un área imprentable»: Les páxines del documentu auméntense o " +"amenórguense según se requiera p'axustase al área d'imprentación de páxina " +"de la imprentadora.\n" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1909 +msgid "Auto Rotate and Center" +msgstr "Auto Voltiar y Centrar" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1912 +msgid "" +"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " +"document page. Document pages will be centered within the printer page." +msgstr "" +"Voltiar la orientación d'imprentación de páxina de cada páxina que concase " +"con cada páxina del documentu. Les páxines del documentu, van centrase na " +"páxina d'imprentación." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1917 +msgid "Select page size using document page size" +msgstr "" +"Seleicionar el tamañu de páxina usando tamaños de páxines de documentos" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1919 +msgid "" +"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " +"document page." +msgstr "" +"Cuando ta activáu, cada páxina va imprentase nel mesmu tamañu de papel que " +"la páxina del documentu." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:2001 +msgid "Page Handling" +msgstr "Manexu de Páxines" + +#: ../libview/ev-jobs.c:1572 +#, c-format +msgid "Failed to print page %d: %s" +msgstr "Falló al imprentar la páxina %d: %s" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:46 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Mover arriba" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:47 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Mover abaxo" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:53 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "Mover la Vista Arriba" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:54 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "Mover la Vista Abaxo" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:883 +msgid "Document View" +msgstr "Vista de Documentu" + +#: ../libview/ev-view-presentation.c:692 +msgid "Jump to page:" +msgstr "Saltar a la páxina:" + +#: ../libview/ev-view-presentation.c:997 +msgid "End of presentation. Click to exit." +msgstr "Fin de la presentación. Calca pa colar." + +#: ../libview/ev-view.c:1836 +msgid "Go to first page" +msgstr "Dir a la primer páxina" + +#: ../libview/ev-view.c:1838 +msgid "Go to previous page" +msgstr "Dir a la páxina anterior" + +#: ../libview/ev-view.c:1840 +msgid "Go to next page" +msgstr "Dir a la páxina siguiente" + +#: ../libview/ev-view.c:1842 +msgid "Go to last page" +msgstr "Dir a la páxina cabera" + +#: ../libview/ev-view.c:1844 +msgid "Go to page" +msgstr "Dir a la páxina" + +#: ../libview/ev-view.c:1846 +msgid "Find" +msgstr "Alcontrar" + +#: ../libview/ev-view.c:1874 +#, c-format +msgid "Go to page %s" +msgstr "Dir a la páxina %s" + +#: ../libview/ev-view.c:1880 +#, c-format +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "Dir a %s nel ficheru “%s”" + +#: ../libview/ev-view.c:1883 +#, c-format +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "Dir al ficheru “%s”" + +#: ../libview/ev-view.c:1891 +#, c-format +msgid "Launch %s" +msgstr "Llanzar %s" + +#: ../shell/eggfindbar.c:310 +msgid "Find:" +msgstr "Atopar:" + +#: ../shell/eggfindbar.c:319 ../shell/ev-window.c:5818 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Atopar Anter_ior" + +#: ../shell/eggfindbar.c:323 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Atopar l'apaición anterior de la cadena" + +#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:5816 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Atopar Sig_uiente" + +#: ../shell/eggfindbar.c:331 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Atopar la siguiente apaición de la cadena" + +#: ../shell/eggfindbar.c:338 +msgid "C_ase Sensitive" +msgstr "Sensible _a Mayúscules" + +#: ../shell/eggfindbar.c:341 +msgid "Toggle case sensitive search" +msgstr "Alternar a gueta sensible a mayúscules" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 +msgid "Icon:" +msgstr "Iconu:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 +msgid "Comment" +msgstr "Comentariu" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 +msgid "Key" +msgstr "Tecla" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 +msgid "New Paragraph" +msgstr "Párrafu Nuevu" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 +msgid "Paragraph" +msgstr "Párrafu" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 +msgid "Insert" +msgstr "Inxertar" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 +msgid "Cross" +msgstr "Cruz" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 +msgid "Circle" +msgstr "Círculu" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134 +msgid "Annotation Properties" +msgstr "Propiedaes de l'Anotación" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165 +msgid "Color:" +msgstr "Color:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 +msgid "Style:" +msgstr "Estilu:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 +msgid "Transparent" +msgstr "Tresparente" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:197 +msgid "Opaque" +msgstr "Opacu" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 +msgid "Initial window state:" +msgstr "Estáu de la ventana nel aniciu:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 +msgid "Close" +msgstr "Zarrar" + +#: ../shell/ev-application.c:1150 +msgid "Running in presentation mode" +msgstr "Executar en mou presentación" + +#: ../shell/ev-keyring.c:102 +#, c-format +msgid "Password for document %s" +msgstr "Contraseña pal documentu %s" + +#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 +msgid "Open a recently used document" +msgstr "Abrir un documentu recién usáu" + +#: ../shell/ev-password-view.c:142 +msgid "" +"This document is locked and can only be read by entering the correct " +"password." +msgstr "" +"Esti documentu ta bloquiáu y namái se pue lleer conseñando la contraseña " +"correuta." + +#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 +msgid "_Unlock Document" +msgstr "Desbloq_uiar Documentu" + +#: ../shell/ev-password-view.c:261 +msgid "Enter password" +msgstr "Conseñe la contraseña" + +#: ../shell/ev-password-view.c:301 +msgid "Password required" +msgstr "Necesítase contraseña" + +#: ../shell/ev-password-view.c:302 +#, c-format +msgid "" +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." +msgstr "" +"El documentu “%s” ta bloquiáu y requier d'una contraseña enantes de poder " +"abrilu." + +#: ../shell/ev-password-view.c:332 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contraseña:" + +#: ../shell/ev-password-view.c:363 +msgid "Forget password _immediately" +msgstr "Escaecer la contraseña _darréu" + +#: ../shell/ev-password-view.c:375 +msgid "Remember password until you _log out" +msgstr "Remembra la contraseña hasta que _salgas de la sesión" + +#: ../shell/ev-password-view.c:387 +msgid "Remember _forever" +msgstr "Remembrar pa _siempre" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedaes" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 +msgid "General" +msgstr "Xeneral" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 +msgid "Fonts" +msgstr "Fontes" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 +msgid "Document License" +msgstr "Llicencia del documentu" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 +msgid "Font" +msgstr "Fonte" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 +#, c-format +msgid "Gathering font information… %3d%%" +msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:137 +msgid "Usage terms" +msgstr "Términos d'usu" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:143 +msgid "Text License" +msgstr "Testu de la Llicencia" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:149 +msgid "Further Information" +msgstr "Más Información" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 +msgid "List" +msgstr "Llista" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531 +msgid "Annotations" +msgstr "Anotaciones" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 +msgid "Text" +msgstr "Testu" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 +msgid "Add text annotation" +msgstr "Amestar anotación de testu" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 +msgid "Add" +msgstr "Amestar" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 +msgid "Document contains no annotations" +msgstr "El documentu nun tien anotaciones" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Páxina %d" + +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:696 +msgid "Attachments" +msgstr "Axuntos" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:153 +msgid "_Open Bookmark" +msgstr "_Abrir marcador" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 +msgid "_Rename Bookmark" +msgstr "_Renomar marcador" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 +msgid "_Remove Bookmark" +msgstr "_Desaniciar marcador" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:312 ../shell/ev-window.c:928 +#: ../shell/ev-window.c:4629 +#, c-format +msgid "Page %s" +msgstr "Páxina %s" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 +msgid "Layers" +msgstr "Capes" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 +msgid "Print…" +msgstr "Imprentar…" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 +msgid "Index" +msgstr "Índiz" + +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:933 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatures" + +#: ../shell/ev-window.c:925 +#, c-format +msgid "Page %s — %s" +msgstr "Páxina %s — %s" + +#: ../shell/ev-window.c:1515 +msgid "The document contains no pages" +msgstr "El documentu nun contién páxina denguna" + +#: ../shell/ev-window.c:1518 +msgid "The document contains only empty pages" +msgstr "El documentu namás tien páxines baleres" + +#: ../shell/ev-window.c:1733 ../shell/ev-window.c:1899 +msgid "Unable to open document" +msgstr "Nun se pudo abrir el documentu" + +#: ../shell/ev-window.c:1870 +#, c-format +msgid "Loading document from “%s”" +msgstr "Cargando documentu dende “%s”" + +#: ../shell/ev-window.c:2012 ../shell/ev-window.c:2306 +#, c-format +msgid "Downloading document (%d%%)" +msgstr "Descargando documentu (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2045 +msgid "Failed to load remote file." +msgstr "Falló al recargar el documentu remotu." + +#: ../shell/ev-window.c:2250 +#, c-format +msgid "Reloading document from %s" +msgstr "Recargando'l documentu dende %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2282 +msgid "Failed to reload document." +msgstr "Falló al recargar el documentu." + +#: ../shell/ev-window.c:2425 +msgid "Open Document" +msgstr "Abrir Documentu" + +#: ../shell/ev-window.c:2722 +#, c-format +msgid "Saving document to %s" +msgstr "Guardando'l documentu en %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2725 +#, c-format +msgid "Saving attachment to %s" +msgstr "Guardando l'axuntu en %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2728 +#, c-format +msgid "Saving image to %s" +msgstr "Guardando la imaxe en %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2772 ../shell/ev-window.c:2872 +#, c-format +msgid "The file could not be saved as “%s”." +msgstr "El ficheru nun se pudo guardar como “%s”." + +#: ../shell/ev-window.c:2803 +#, c-format +msgid "Uploading document (%d%%)" +msgstr "Xubiendo'l documentu (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2807 +#, c-format +msgid "Uploading attachment (%d%%)" +msgstr "Xubiendo l'axuntu (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2811 +#, c-format +msgid "Uploading image (%d%%)" +msgstr "Xubiendo la imaxe (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2920 +msgid "Save a Copy" +msgstr "Guardar una Copia" + +#: ../shell/ev-window.c:2977 +msgid "Could not send current document" +msgstr "Nun pudo unviase'l documentu actual" + +#: ../shell/ev-window.c:3008 +msgid "Could not open the containing folder" +msgstr "Nun pue abrise'l conteníu de la carpeta" + +#: ../shell/ev-window.c:3269 +#, c-format +msgid "%d pending job in queue" +msgid_plural "%d pending jobs in queue" +msgstr[0] "%d trabayu pendiente na cola" +msgstr[1] "%d trabayos pendientes na cola" + +#: ../shell/ev-window.c:3382 +#, c-format +msgid "Printing job “%s”" +msgstr "Imprentando trabayu “%s”" + +#: ../shell/ev-window.c:3559 +msgid "" +"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " +"copy, changes will be permanently lost." +msgstr "" +"El documentu contién campos de formulariu que s'enllenaron. Los cambeos van " +"perdese si nun guardes una copia." + +#: ../shell/ev-window.c:3563 +msgid "" +"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " +"changes will be permanently lost." +msgstr "" +"El documentu contién anotaciones nueves o modificaciones. Si nun guardes una " +"copia, van perdese tolos cambeos fechos." + +#: ../shell/ev-window.c:3570 +#, c-format +msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" +msgstr "¿Guardar una copia del documentu “%s” enantes de zarrar?" + +#: ../shell/ev-window.c:3589 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Zarrar _ensin guardar" + +#: ../shell/ev-window.c:3593 +msgid "Save a _Copy" +msgstr "Guardar una copia" + +#: ../shell/ev-window.c:3667 +#, c-format +msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" +msgstr "" +"¿Esperar hasta que fine'l trabayu d'imprentación “%s” enantes de zarrar?" + +#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 +#. but some languages distinguish between different plurals forms, +#. so the ngettext is needed. +#: ../shell/ev-window.c:3673 +#, c-format +msgid "" +"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" +msgstr[0] "" +"Esiste %d trabayu d'impresión activu. ¿Quies esperar a que fine la " +"imprentadora enantes de zarrar?" +msgstr[1] "" +"Esisten %d trabayos d'impresión activos. ¿Quies esperar a que fine la " +"imprentadora enantes de zarrar?" + +#: ../shell/ev-window.c:3688 +msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." +msgstr "" +"Si zarres la ventana, los trabayos d'imprentación pendientes nun se van " +"imprentar." + +#: ../shell/ev-window.c:3692 +msgid "Cancel _print and Close" +msgstr "Encaboxar la _imprentación y Zarrar" + +#: ../shell/ev-window.c:3696 +msgid "Close _after Printing" +msgstr "Zarrar _dempués d'Imprentar" + +#: ../shell/ev-window.c:4373 ../shell/ev-window.c:4659 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda" + +#: ../shell/ev-window.c:4401 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes" + +#: ../shell/ev-window.c:4897 +#, c-format +msgid "" +"Document Viewer\n" +"Using %s (%s)" +msgstr "" +"Visor de Documentos.\n" +"Usando %s (%s)" + +#: ../shell/ev-window.c:4930 +msgid "" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" +msgstr "" +"Evince ye software llibre; pues redistribuyilu y/o camudalu baxo los " +"términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU asoleyada pola Free Software " +"Foundation; yá seya na so versión 2 ó (al so criteriu) nuna versión " +"postrera.\n" + +#: ../shell/ev-window.c:4934 +msgid "" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" +msgstr "" +"Evince distribúise col enfotu de que seya útil, pero ENSIN GARANTÍA; ensin " +"nenguna garantía implícita de COMERCIALIDÁ o IDONEIDÁ PA UN FIN DETERMINÁU. " +"Adique la Llicencia General GNU pa más detáis.\n" + +#: ../shell/ev-window.c:4938 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" +msgstr "" +"Deberíes tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU " +"xunto con Evince; si nun ye'l casu, escribi a Free Software Foundation, " +"Inc., 51 Franklin Streer, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" + +#: ../shell/ev-window.c:4963 +msgid "Evince" +msgstr "Evince" + +#: ../shell/ev-window.c:4966 +msgid "© 1996–2010 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2010 Los autores d'Evince" + +#: ../shell/ev-window.c:4972 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Xandru Armesto: xandru@softastur.org\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8" + +#. TRANS: Sometimes this could be better translated as +#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string +#. contains plural cases. +#: ../shell/ev-window.c:5240 +#, c-format +msgid "%d found on this page" +msgid_plural "%d found on this page" +msgstr[0] "%d alcontráu nesta páxina" +msgstr[1] "%d alcontraos nesta páxina" + +#: ../shell/ev-window.c:5245 +msgid "Not found" +msgstr "Nun s'alcontró" + +#: ../shell/ev-window.c:5251 +#, c-format +msgid "%3d%% remaining to search" +msgstr "%3d%% restante pa guetar" + +#: ../shell/ev-window.c:5777 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheru" + +#: ../shell/ev-window.c:5778 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../shell/ev-window.c:5779 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../shell/ev-window.c:5780 +msgid "_Go" +msgstr "_Dir" + +#: ../shell/ev-window.c:5781 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadores" + +#: ../shell/ev-window.c:5782 +msgid "_Help" +msgstr "Ay_uda" + +#. File menu +#: ../shell/ev-window.c:5785 ../shell/ev-window.c:6114 +msgid "_Open…" +msgstr "_Abrir…" + +#: ../shell/ev-window.c:5786 ../shell/ev-window.c:6115 +msgid "Open an existing document" +msgstr "Abre un documentu esistente" + +#: ../shell/ev-window.c:5788 +msgid "Op_en a Copy" +msgstr "A_brir una Copia" + +#: ../shell/ev-window.c:5789 +msgid "Open a copy of the current document in a new window" +msgstr "Abre una copia del documentu actual nuna ventana nueva" + +#: ../shell/ev-window.c:5791 +msgid "_Save a Copy…" +msgstr "Guardar una C_opia…" + +#: ../shell/ev-window.c:5792 +msgid "Save a copy of the current document" +msgstr "Guarda una copia del documentu actual" + +#: ../shell/ev-window.c:5794 +msgid "Send _To..." +msgstr "Un_viar a…" + +#: ../shell/ev-window.c:5795 +msgid "Send current document by mail, instant message..." +msgstr "Unviar el documentu actual por corréu-e, mensaxería instantáneo…" + +#: ../shell/ev-window.c:5797 +msgid "Open Containing _Folder" +msgstr "Abrir conteníu de la _carpeta" + +#: ../shell/ev-window.c:5798 +msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" +msgstr "Amosar nel xestor de ficheros la carpeta que contién esti ficheru" + +#: ../shell/ev-window.c:5800 +msgid "_Print…" +msgstr "Im_prentar..." + +#: ../shell/ev-window.c:5803 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropiedaes" + +#: ../shell/ev-window.c:5811 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleicion_ar Too" + +#: ../shell/ev-window.c:5813 +msgid "_Find…" +msgstr "At_opar…" + +#: ../shell/ev-window.c:5814 +msgid "Find a word or phrase in the document" +msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu" + +#: ../shell/ev-window.c:5820 +msgid "T_oolbar" +msgstr "_Barra de ferramientes" + +#: ../shell/ev-window.c:5822 +msgid "Rotate _Left" +msgstr "Voltiar a la _Esquierda" + +#: ../shell/ev-window.c:5824 +msgid "Rotate _Right" +msgstr "Voltiar a la D_recha" + +#: ../shell/ev-window.c:5826 +msgid "Save Current Settings as _Default" +msgstr "Guardar los axustes actuales como pr_edeterminaos" + +#: ../shell/ev-window.c:5837 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recargar" + +#: ../shell/ev-window.c:5838 +msgid "Reload the document" +msgstr "Recarga'l documentu" + +#: ../shell/ev-window.c:5841 +msgid "Auto_scroll" +msgstr "Autode_splazar" + +#: ../shell/ev-window.c:5851 +msgid "_First Page" +msgstr "_Primer Páxina" + +#: ../shell/ev-window.c:5852 +msgid "Go to the first page" +msgstr "Dir a la primer páxina" + +#: ../shell/ev-window.c:5854 +msgid "_Last Page" +msgstr "Páxina C_abera" + +#: ../shell/ev-window.c:5855 +msgid "Go to the last page" +msgstr "Dir a la páxina cabera" + +#: ../shell/ev-window.c:5857 +msgid "Go to Pa_ge" +msgstr "Dir a la _páxina" + +#: ../shell/ev-window.c:5858 +msgid "Go to Page" +msgstr "Dir a la páxina" + +#. Bookmarks menu +#: ../shell/ev-window.c:5862 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Amestar marcador" + +#: ../shell/ev-window.c:5863 +msgid "Add a bookmark for the current page" +msgstr "Amestar un marcador pa la páxina actual" + +#. Help menu +#: ../shell/ev-window.c:5867 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteníos" + +#: ../shell/ev-window.c:5870 +msgid "_About" +msgstr "Tocante _a" + +#. Toolbar-only +#: ../shell/ev-window.c:5874 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Dexar Pantalla Completa" + +#: ../shell/ev-window.c:5875 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Dexar mou pantalla completa" + +#: ../shell/ev-window.c:5877 +msgid "Start Presentation" +msgstr "Aniciar presentación" + +#: ../shell/ev-window.c:5878 +msgid "Start a presentation" +msgstr "Aniciar una presentación" + +#. View Menu +#: ../shell/ev-window.c:5941 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Barra Ferramientes" + +#: ../shell/ev-window.c:5942 +msgid "Show or hide the toolbar" +msgstr "Amuesa o anubre la barra de ferramientes" + +#: ../shell/ev-window.c:5944 +msgid "Side _Pane" +msgstr "Barra _Llateral" + +#: ../shell/ev-window.c:5945 +msgid "Show or hide the side pane" +msgstr "Amuesa o anubre'l panel llateral" + +#: ../shell/ev-window.c:5947 +msgid "_Continuous" +msgstr "_Continuu" + +#: ../shell/ev-window.c:5948 +msgid "Show the entire document" +msgstr "Amosar el documentu completu" + +#: ../shell/ev-window.c:5950 +msgid "_Dual (Even pages left)" +msgstr "_Dual (páxines pares a la izquierda)" + +#: ../shell/ev-window.c:5951 +msgid "Show two pages at once with even pages on the left" +msgstr "Amosar dos páxinas al empar coles páxines pares a la izquierda" + +#: ../shell/ev-window.c:5953 +msgid "Dual (_Odd pages left)" +msgstr "Dual (páxines _impares a la izquierda)" + +#: ../shell/ev-window.c:5954 +msgid "Show two pages at once with odd pages on the left" +msgstr "Amosar dos páxines al empar coles páxines impares a la izquierda" + +#: ../shell/ev-window.c:5956 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pantalla completa:" + +#: ../shell/ev-window.c:5957 +msgid "Expand the window to fill the screen" +msgstr "Espurrir la ventana hasta enllenar la pantalla" + +#: ../shell/ev-window.c:5959 +msgid "Pre_sentation" +msgstr "Pre_sentación" + +#: ../shell/ev-window.c:5960 +msgid "Run document as a presentation" +msgstr "Ver el documentu como una presentación" + +#: ../shell/ev-window.c:5968 +msgid "_Inverted Colors" +msgstr "Colores _Invertíos" + +#: ../shell/ev-window.c:5969 +msgid "Show page contents with the colors inverted" +msgstr "Amosar los conteníos de la páxina con colores invertíos" + +#. Links +#: ../shell/ev-window.c:5977 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir Enllaz" + +#: ../shell/ev-window.c:5979 +msgid "_Go To" +msgstr "_Dir a" + +#: ../shell/ev-window.c:5981 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir nuna _Ventana Nueva" + +#: ../shell/ev-window.c:5983 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar Direición del Enllaz" + +#: ../shell/ev-window.c:5985 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "Guardar imaxe _como…" + +#: ../shell/ev-window.c:5987 +msgid "Copy _Image" +msgstr "Copiar _Imaxe" + +#: ../shell/ev-window.c:5989 +msgid "Annotation Properties…" +msgstr "Propiedaes de l'Anotación…" + +#: ../shell/ev-window.c:5994 +msgid "_Open Attachment" +msgstr "Guardar A_xuntos" + +#: ../shell/ev-window.c:5996 +msgid "_Save Attachment As…" +msgstr "Guard_ar Axuntu Como…" + +#: ../shell/ev-window.c:6088 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: ../shell/ev-window.c:6090 +msgid "Adjust the zoom level" +msgstr "Axustar el nivel de zoom" + +#: ../shell/ev-window.c:6100 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#: ../shell/ev-window.c:6102 +msgid "Back" +msgstr "Volver" + +#. translators: this is the history action +#: ../shell/ev-window.c:6105 +msgid "Move across visited pages" +msgstr "Movese a traviés de les páxines visitaes" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:6134 +msgid "Open Folder" +msgstr "Abrir carpeta" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:6138 +msgid "Send To" +msgstr "Unviar A" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:6144 +msgid "Previous" +msgstr "Previu" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:6149 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:6153 +msgid "Zoom In" +msgstr "Aumentar zoom" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:6157 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Amenorgar zoom" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:6165 +msgid "Fit Width" +msgstr "Axustar Anchor" + +#: ../shell/ev-window.c:6312 ../shell/ev-window.c:6328 +msgid "Unable to launch external application." +msgstr "Nun pudo llanzase l'aplicación esterna." + +#: ../shell/ev-window.c:6385 +msgid "Unable to open external link" +msgstr "Nun se pudo abrir l'enllaz esternu" + +#: ../shell/ev-window.c:6575 +msgid "Couldn't find appropriate format to save image" +msgstr "Nun se pudo alcontrar el formatu afayadizu pa guardar la imaxe" + +#: ../shell/ev-window.c:6607 +msgid "The image could not be saved." +msgstr "La imaxe nun se pudo guardar." + +#: ../shell/ev-window.c:6639 +msgid "Save Image" +msgstr "Guardar Imaxe" + +#: ../shell/ev-window.c:6767 +msgid "Unable to open attachment" +msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu" + +#: ../shell/ev-window.c:6820 +msgid "The attachment could not be saved." +msgstr "L'axuntu nun se pudo guardar." + +#: ../shell/ev-window.c:6865 +msgid "Save Attachment" +msgstr "Guardar Axuntos" + +#: ../shell/ev-window-title.c:170 +#, c-format +msgid "%s — Password Required" +msgstr "%s — Requierse una contraseña" + +#: ../shell/ev-utils.c:318 +msgid "By extension" +msgstr "Per estensión" + +#: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:287 +msgid "GNOME Document Viewer" +msgstr "Visor de Documentos de GNOME" + +#: ../shell/main.c:81 +msgid "The page label of the document to display." +msgstr "La etiqueta de páxina a amosar." + +#: ../shell/main.c:81 +msgid "PAGE" +msgstr "PÁXINA" + +#: ../shell/main.c:82 +msgid "The page number of the document to display." +msgstr "El númberu de páxina a amosar." + +#: ../shell/main.c:82 +msgid "NUMBER" +msgstr "NÚMBERU" + +#: ../shell/main.c:83 +msgid "Named destination to display." +msgstr "Nome del destín qu'amosar." + +#: ../shell/main.c:83 +msgid "DEST" +msgstr "DESTÍN" + +#: ../shell/main.c:84 +msgid "Run evince in fullscreen mode" +msgstr "Executar Evince en mou de pantalla completa" + +#: ../shell/main.c:85 +msgid "Run evince in presentation mode" +msgstr "Executar Evince en mou de presentación" + +#: ../shell/main.c:86 +msgid "Run evince as a previewer" +msgstr "Executar Evince como un previsualizador" + +#: ../shell/main.c:87 +msgid "The word or phrase to find in the document" +msgstr "La pallabra o fras que atopar nel documentu" + +#: ../shell/main.c:87 +msgid "STRING" +msgstr "CADENA" + +#: ../shell/main.c:94 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[FICHERU…]" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120221/data/ast/LC_MESSAGES/evolution-3.2.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120308/data/ast/LC_MESSAGES/evolution-3.2.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120221/data/ast/LC_MESSAGES/evolution-3.2.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120308/data/ast/LC_MESSAGES/evolution-3.2.po 2012-03-09 09:02:44.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,21443 @@ +# Asturian translation for evolution +# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 +# This file is distributed under the same license as the evolution package. +# FIRST AUTHOR , 2008. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evolution\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-28 00:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-11 12:53+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-08 09:07+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14914)\n" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 +msgid "This address book could not be opened." +msgstr "Nun pudo abrise la llibreta de direiciones." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 +msgid "" +"This address book server might be unreachable or the server name may be " +"misspelled or your network connection could be down." +msgstr "" +"Pue qu'esti sirvidor de llibretes de direiciones tea inalgamable, que'l nome " +"del sirvidor tea mal escritu o que la conexón de rede tea cayía." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 +msgid "Failed to authenticate with LDAP server." +msgstr "Fallu al autentificase col sirvidor LDAP." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 +msgid "" +"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " +"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " +"your caps lock might be on." +msgstr "" +"Tea xuru de que la so contraseña tea escrita correchamente y que ta usando " +"un métodu d'entamu de sesión sofitáu. Remembre que munches contraseñes " +"distinguen ente mayúscules y minúscules. La so tecla de bloquéu de " +"mayúscules pue tar activada." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 +msgid "This address book server does not have any suggested search bases." +msgstr "" +"Esti sirvidor de llibretes de direiciones nun tien denguna base suxerida de " +"guetes." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 +msgid "" +"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " +"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " +"supported search bases." +msgstr "" +"Esti sirvidor LDAP seique use una versión de LDAP más antigua, que nun " +"sofita esta funcionalidá o seique tea mal configuráu. Pidi al to " +"alministrador de sistema les bases de gueta sofitaes." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 +msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." +msgstr "Esti sirvidor nun sofita l'esquema d'información LDAPv3." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 +msgid "Could not get schema information for LDAP server." +msgstr "Nun ye dable obtener l'esquema d'información del sirvidor LDAP." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 +msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." +msgstr "El sirvidor LDAP nun retrucó con una información del esquema válida." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 +msgid "Could not remove address book." +msgstr "Nun pudo desaniciase la llibreta de direiciones." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 +msgid "Delete address book '{0}'?" +msgstr "¿Quier desaniciar la llibreta de direiciones «{0}»?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 +msgid "This address book will be removed permanently." +msgstr "Esta llibreta de direiciones desaniciaráse pa siempres." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:63 +msgid "Do _Not Delete" +msgstr "_Nun desaniciar" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 +msgid "Category editor not available." +msgstr "Nun hai un editor de categoríes disponible" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 +msgid "Unable to open address book" +msgstr "Incapaz d'abrir la llibreta de direiciones" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 +msgid "Unable to perform search." +msgstr "Nun ye dable facer la gueta." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 +msgid "Would you like to save your changes?" +msgstr "¿Deseya guardar los cambeos?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 +msgid "" +"You have made modifications to this contact. Do you want to save these " +"changes?" +msgstr "Fizo camudamientos nesti contautu. ¿Deseya atroxar estos cambeos?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 +msgid "_Discard" +msgstr "_Descartar" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 +msgid "Cannot move contact." +msgstr "El contautu nun se pue mover." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 +msgid "" +"You are attempting to move a contact from one address book to another but it " +"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" +msgstr "" +"Tas intentando mover un contautu d'una llibreta de direiciones a otra, pero " +"nun se pue desaniciar de la llibreta d'orixe. ¿Quies facer una copia n'arróu " +"de movelu?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 +msgid "" +"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" +msgstr "La imaxe que seleicionó ye grande. ¿Quier redimensionala y atroxala?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 +msgid "_Resize" +msgstr "_Axustar Tamañu" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 +msgid "_Use as it is" +msgstr "_Usar talo como ye" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 +msgid "_Do not save" +msgstr "_Non guardar" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 +msgid "Unable to save {0}." +msgstr "Nun se pue guardar {0}." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 +msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" +msgstr "Fallu guardando {0} a {1}: {2}" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 +msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." +msgstr "La llibreta de direiciones d'Evolution zarróse de mou inesperáu." + +#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 +msgid "" +"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Los contautos pa {0} nun tara disponibles hasta qu'Evolution se reanicie." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 +msgid "Address '{0}' already exists." +msgstr "La direición «{0}» yá esiste." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 +msgid "" +"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " +"with the same address anyway?" +msgstr "" +"Yá hai un contautu con esa direición. ¿Quies amestar una tarxeta nueva cola " +"mesma direición de toes formes?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../mail/em-vfolder-rule.c:594 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 +msgid "_Add" +msgstr "_Amestar" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 +msgid "Some addresses already exist in this contact list." +msgstr "Delles direiciones yá esisten nesta llista de contautos." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 +msgid "" +"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " +"you like to add them anyway?" +msgstr "" +"Tas tentando amestar direiciones que yá son parte d'esta llista. ¿Quies " +"amestales de toles maneres?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 +msgid "Skip duplicates" +msgstr "Saltar duplicaos" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 +msgid "Add with duplicates" +msgstr "Amestar con duplicaos" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 +msgid "List '{0}' is already in this contact list." +msgstr "La llista «{0}» yá ta nesta llista de contautos." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 +msgid "" +"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " +"to add it anyway?" +msgstr "" +"Una llista de contautos de nome «{0}» yá ta nesta llista de contautos. " +"¿Quies amestala de toles maneres?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 +msgid "Some features may not work properly with your current server" +msgstr "" +"Delles carauterístiques seique nun furrulen afayadizamente col to sirvidor " +"actual" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 +msgid "" +"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " +"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " +"a supported version" +msgstr "" +"Tas coneutando con un sirvidor GroupWise nun sofitáu y podría alcontrar " +"problemes usando Evolution. Pa los meyores resultaos el sirvidor tendría " +"d'actualizase a una versión sofitada" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 +msgid "GroupWise Address book creation:" +msgstr "Creación de llibreta de direiciones GroupWise:" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 +msgid "" +"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " +"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " +"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." +msgstr "" +"Anguaño sólo puedes entrar na axenda del sistema de GroupWise dende " +"Evolution. Usa dalgún veceru de corréu de GroupWise una sola vegada pa " +"obtener los tos Contactos frecuentes de GroupWise y les carpetes personales " +"de contautos de GroupWise." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278 +msgid "Failed to delete contact" +msgstr "Fallu al desaniciar el contautu" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 +msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." +msgstr "" +"Nun tien permisos pa desaniciar esti contautu nesta llibreta de direiciones." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 +msgid "Cannot add new contact" +msgstr "Nun se pue amestar un contautu nuevu" + +#. For Translators: {0} is the name of the address book source +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 +msgid "" +"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " +"different address book from the side bar in the Contacts view." +msgstr "" +"«{0}» ye una llibreta de direiciones de namái llectura y nun pue modificase. " +"Seleiciona una llibreta de direiciones diferente de la barra llateral na " +"vista de contautos." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943 +msgid "Contact Editor" +msgstr "Remanador de contautos" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 +msgid "Nic_kname:" +msgstr "Noma_tu:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 +msgid "_File under:" +msgstr "A_rchivar como:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 +msgid "_Where:" +msgstr "_Au:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 +msgid "Ca_tegories..." +msgstr "Ca_tegoríes…" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 +msgid "Full _Name..." +msgstr "_Nome completu…" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 +msgid "_Wants to receive HTML mail" +msgstr "_Quier recibir el corréu como HTML" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:386 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1019 +#: ../smime/lib/e-cert.c:837 +msgid "Email" +msgstr "Corréu-e" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 +msgid "Telephone" +msgstr "Teléfonu" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 +msgid "Instant Messaging" +msgstr "Mensaxería nel Intre" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 +#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:991 +msgid "Contact" +msgstr "Contautu" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 +msgid "_Home Page:" +msgstr "_Páxina personal:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1963 +msgid "_Calendar:" +msgstr "_Calendariu:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 +msgid "_Free/Busy:" +msgstr "_Disponibilidá:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 +msgid "_Video Chat:" +msgstr "_Charra per vídeu:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 +msgid "Home Page:" +msgstr "Páxina personal:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 +msgid "Calendar:" +msgstr "Calendariu:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 +msgid "Free/Busy:" +msgstr "Llibre/ocupáu:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 +msgid "Video Chat:" +msgstr "Chara por videu:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 +msgid "_Blog:" +msgstr "_Blog:" + +#. Translators: an accessibility name +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 +msgid "Blog:" +msgstr "Blog:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 +msgid "Web Addresses" +msgstr "Páxinas web" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 +msgid "Web addresses" +msgstr "Direiciones web" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 +msgid "_Profession:" +msgstr "_Profesión:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 +msgid "_Title:" +msgstr "_Títulu:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 +msgid "_Company:" +msgstr "_Empresa:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 +msgid "_Department:" +msgstr "_Departamentu:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 +msgid "_Manager:" +msgstr "_Xefe:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 +msgid "_Assistant:" +msgstr "_Secretaría:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 +msgid "Job" +msgstr "Trabayu" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 +msgid "_Office:" +msgstr "_Oficina:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 +msgid "_Spouse:" +msgstr "_Cónxugue:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 +msgid "_Birthday:" +msgstr "_Cumpleaños:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 +msgid "_Anniversary:" +msgstr "_Aniversariu:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:715 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 +msgid "Anniversary" +msgstr "Aniversariu" + +#. XXX Allow the category icons to be referenced as named +#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. +#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter +#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in +#. * the directory components. +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2103 ../capplet/anjal-settings-main.c:79 +#: ../shell/main.c:140 +msgid "Birthday" +msgstr "Cumpleaños" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "D'otra miente" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 +msgid "Personal Information" +msgstr "Información personal" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 +msgid "_City:" +msgstr "_Ciudá:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 +msgid "_Zip/Postal Code:" +msgstr "_Códigu postal:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 +msgid "_State/Province:" +msgstr "E_stáu/Provincia:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 +msgid "_Country:" +msgstr "_País:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 +msgid "_PO Box:" +msgstr "_Aptáu. de correos:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 +msgid "_Address:" +msgstr "_Direición:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1323 +#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295 +msgid "Home" +msgstr "Domiciliu" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1320 +#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303 +msgid "Work" +msgstr "Trabayu" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:409 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 +msgid "Other" +msgstr "Otru" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 +msgid "Mailing Address" +msgstr "Direición de corréu" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 +msgid "Notes" +msgstr "Notes" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 +msgid "AIM" +msgstr "AIM" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 +msgid "Jabber" +msgstr "Jabber" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 +msgid "Yahoo" +msgstr "Yahoo" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661 +msgid "Gadu-Gadu" +msgstr "Gadu-Gadu" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659 +msgid "MSN" +msgstr "MSN" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 +msgid "ICQ" +msgstr "ICQ" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 +msgid "GroupWise" +msgstr "GroupWise" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662 +msgid "Skype" +msgstr "Skype" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:469 +msgid "Error adding contact" +msgstr "Fallu al amestar el contautu" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235 +msgid "Error modifying contact" +msgstr "Fallu al modificar el contautu" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 +msgid "Error removing contact" +msgstr "Fallu al desaniciar el contautu" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2937 +#, c-format +msgid "Contact Editor - %s" +msgstr "Remanador de contautos: %s" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3416 +msgid "Please select an image for this contact" +msgstr "Seleiciona una imaxe pa esti contautu" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3417 +msgid "_No image" +msgstr "_Ensin imaxe" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3748 +msgid "" +"The contact data is invalid:\n" +"\n" +msgstr "" +"Los datos del contautu nun son válidos:\n" +"\n" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3753 +#, c-format +msgid "'%s' has an invalid format" +msgstr "«%s» tien un formatu inválidu" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3761 +#, c-format +msgid "%s'%s' has an invalid format" +msgstr "%s«%s» tien un formatu inválidu" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3774 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3788 +#, c-format +msgid "%s'%s' is empty" +msgstr "%s«%s» ta ermu" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3803 +msgid "Invalid contact." +msgstr "Contautu inválidu." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:437 +msgid "Contact Quick-Add" +msgstr "Amestar contautu rápidu" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:440 +msgid "_Edit Full" +msgstr "_Editar too" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:488 +msgid "_Full name" +msgstr "Nome _completu" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:499 +msgid "E_mail" +msgstr "_Corréu-e" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 +msgid "_Select Address Book" +msgstr "_Seleiciona la llibreta de direiciones" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 +msgid "Mr." +msgstr "Sr." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 +msgid "Mrs." +msgstr "Sra." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 +msgid "Ms." +msgstr "Sta." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 +msgid "Miss" +msgstr "Srta." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 +msgid "Dr." +msgstr "Dr." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 +msgid "Sr." +msgstr "Sr." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 +msgid "Jr." +msgstr "Fíu" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 +msgid "I" +msgstr "I" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 +msgid "II" +msgstr "II" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 +msgid "III" +msgstr "III" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 +msgid "Esq." +msgstr "Esq." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 +msgid "Full Name" +msgstr "Nome Completu" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 +msgid "_First:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 +msgid "_Middle:" +msgstr "_2º Nome:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 +msgid "_Last:" +msgstr "_Apellíos:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 +msgid "_Suffix:" +msgstr "_Sufixu:" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:742 +msgid "Contact List Editor" +msgstr "Remanador de llistes de contautos" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 +msgid "_List name:" +msgstr "_Nome de la llista:" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 +msgid "Members" +msgstr "Miembros" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 +msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" +msgstr "" +"_Teclee una direición de corréu o arrastre un contautu a la llista inferior:" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 +msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" +msgstr "_Anubrir direiciones al unviar corréu-e a esta llista" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 +#: ../mail/mail-config.ui.h:154 +msgid "_Select..." +msgstr "_Seleicionar…" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:865 +msgid "Contact List Members" +msgstr "Miembros de la llista de contautos" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1440 +msgid "Error adding list" +msgstr "Fallu al amestar la llista" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1455 +msgid "Error modifying list" +msgstr "Fallu al modificar la llista" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1470 +msgid "Error removing list" +msgstr "Fallu al desaniciar la llista" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1601 +msgid "_Members" +msgstr "_Miembros" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 +msgid "Duplicate Contact Detected" +msgstr "Deteutóse un contautu duplicáu" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 +msgid "" +"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " +"like to save the changes anyway?" +msgstr "" +"El nome o la direición de corréu d'esti contautu yá esisten nesta carpeta. " +"¿Quies guardar los cambios de toles maneres?" + +#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 +msgid "Conflicting Contact:" +msgstr "Contautu en conflictu:" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 +msgid "Changed Contact:" +msgstr "Contautu modificáu:" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:332 +msgid "_Merge" +msgstr "_Mecer" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 +msgid "" +"The name or email address of this contact already exists\n" +"in this folder. Would you like to add it anyway?" +msgstr "" +"El nome o la direición de corréu-e d'esti contautu yá\n" +"esiste nesta carpeta. ¿Quier amestalu de toes formes?" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 +msgid "Original Contact:" +msgstr "Contautu orixinal:" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 +msgid "New Contact:" +msgstr "Contautu nuevu:" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:315 +msgid "Merge Contact" +msgstr "Combinar contautu" + +#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 +msgid "Name contains" +msgstr "El nome contién" + +#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 +msgid "Email begins with" +msgstr "El corréu-e entama por" + +#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 +msgid "Any field contains" +msgstr "Cualesquier campo contién" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157 +msgid "No contacts" +msgstr "Ensin contautos" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161 +#, c-format +msgid "%d contact" +msgid_plural "%d contacts" +msgstr[0] "%d contautu" +msgstr[1] "%d contautos" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:357 +msgid "Error getting book view" +msgstr "Fallu al obtener la vista de llibru" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:771 +msgid "Search Interrupted" +msgstr "Gueta encaboxada" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:158 +msgid "Error modifying card" +msgstr "Fallu al modificar la tarxeta" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624 +msgid "Cut selected contacts to the clipboard" +msgstr "Cortar los contautos esbillaos al cartafueyu" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630 +msgid "Copy selected contacts to the clipboard" +msgstr "Copiar los contautos esbillaos al cartafueyu" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636 +msgid "Paste contacts from the clipboard" +msgstr "Apegar los contautos esbillaos al cartafueyu" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 +msgid "Delete selected contacts" +msgstr "Desanicia los contautos seleicionaos" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 +msgid "Select all visible contacts" +msgstr "Seleicionar tolos contautos visibles" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326 +msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" +msgstr "¿Daveres quies desaniciar estes llistes de contautos?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 +msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" +msgstr "¿Daveres que quies desaniciar esta llista de contautos?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" +msgstr "¿Daveres que quies desaniciar esta llista de contautos (%s)?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1340 +msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" +msgstr "¿Daveres que quies desaniciar estos contautos?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1344 +msgid "Are you sure you want to delete this contact?" +msgstr "¿Daveres que quies desaniciar esti contautu?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1348 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" +msgstr "¿Daveres que quies desaniciar esti contautu (%s)?" + +#. Translators: This is shown for > 5 contacts. +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1504 +#, c-format +msgid "" +"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" +"Do you really want to display all of these contacts?" +msgid_plural "" +"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" +"Do you really want to display all of these contacts?" +msgstr[0] "" +"Abrir %d contautos abrirá tamién %d ventanes nueves.\n" +"¿Daveres que quies amosar toos estos contautos?" +msgstr[1] "" +"Abrir %d contautos abrirá tamién %d ventanes nueves.\n" +"¿Daveres quies amosar toos estos contautos?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1512 +msgid "_Don't Display" +msgstr "_Non amosar" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513 +msgid "Display _All Contacts" +msgstr "Amosar t_olos contautos" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 +msgid "File As" +msgstr "Archivar como" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 +msgid "Given Name" +msgstr "Nome dau" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 +msgid "Family Name" +msgstr "Apellíos" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 +msgid "Nickname" +msgstr "Nomatu" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 +msgid "Email 2" +msgstr "Corréu-e 2" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 +msgid "Email 3" +msgstr "Corréu-e 3" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 +msgid "Assistant Phone" +msgstr "Teléfonu del secretariu" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 +msgid "Business Phone" +msgstr "Teléfonu del trabayu" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 +msgid "Business Phone 2" +msgstr "Teléfonu del trabayu 2" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 +msgid "Business Fax" +msgstr "Fax del trabayu" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 +msgid "Callback Phone" +msgstr "Teléfonu de devolución de llamaes" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 +msgid "Car Phone" +msgstr "Teléfonu del coche" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 +msgid "Company Phone" +msgstr "Teléfonu d'empresa" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 +msgid "Home Phone" +msgstr "Teléfonu de casa" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 +msgid "Home Phone 2" +msgstr "Teléfonu de casa 2" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 +msgid "Home Fax" +msgstr "Fax de casa" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 +msgid "ISDN Phone" +msgstr "Teléfonu RDSI" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:712 +msgid "Mobile Phone" +msgstr "Teléfonu móvil" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 +msgid "Other Phone" +msgstr "Otru teléfonu" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 +msgid "Other Fax" +msgstr "Otru fax" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 +msgid "Pager" +msgstr "Buscapersones" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 +msgid "Primary Phone" +msgstr "Teléfonu principal" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 +msgid "Radio" +msgstr "Radio" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 +msgid "Telex" +msgstr "Télex" + +#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of +#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" +#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications +#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this +#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a +#. different and established translation for this in your language. +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 +msgid "TTYTDD" +msgstr "TTY/TDD" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:680 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 +msgid "Unit" +msgstr "Unidá" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 +msgid "Office" +msgstr "Oficina" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 +msgid "Title" +msgstr "Títulu" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 +msgid "Role" +msgstr "Rol" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684 +msgid "Manager" +msgstr "Xefe" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685 +msgid "Assistant" +msgstr "Asistente" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 +msgid "Web Site" +msgstr "Sitiu web" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 +msgid "Journal" +msgstr "Diariu" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 +msgid "Categories" +msgstr "Categoríes" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716 +msgid "Spouse" +msgstr "Cónxugue" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:739 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Searching for the Contacts..." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Guetando contautos..." + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Search for the Contact\n" +"\n" +"or double-click here to create a new Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Guetar el contautu.\n" +"\n" +"o calca equí dos vegaes pa crear un contautu nuevu." + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 +msgid "" +"\n" +"\n" +"There are no items to show in this view.\n" +"\n" +"Double-click here to create a new Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Nun hai elementos p'amosar nesta vista.\n" +"\n" +"Calca equí dos vegaes pa crear un contautu nuevu." + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Search for the Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Guetar contautu." + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204 +msgid "" +"\n" +"\n" +"There are no items to show in this view." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Nun hai elementos p'amosar nesta vista." + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 +msgid "Work Email" +msgstr "Corréu-e de trabayu" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 +msgid "Home Email" +msgstr "Corréu-e de casa" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:819 +msgid "Other Email" +msgstr "Otru corréu-e" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97 +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106 +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:187 +msgid "evolution address book" +msgstr "llibreta de direiciones d'evolution" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 +msgid "New Contact" +msgstr "Contautu nuevu" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 +msgid "New Contact List" +msgstr "Nueva llista de contautos" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:170 +#, c-format +msgid "current address book folder %s has %d card" +msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" +msgstr[0] "" +"la carpeta de la llibreta de direiciones autual %s tien %d tarxeta" +msgstr[1] "" +"la carpeta de la llibreta de direiciones autual %s tien %d tarxetes" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 +msgid "Contact List: " +msgstr "Llista de contautos: " + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 +msgid "Contact: " +msgstr "Contautu: " + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 +msgid "evolution minicard" +msgstr "minitarxeta d'Evolution" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182 +msgid "Copy _Email Address" +msgstr "Copiar direición de _corréu-e" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184 +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:432 +msgid "Copy the email address to the clipboard" +msgstr "Copiar la direición de corréu-e al cartafueyu" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189 +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:437 +msgid "_Send New Message To..." +msgstr "_Unviar un mensax nuevu a…" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191 +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:439 +msgid "Send a mail message to this address" +msgstr "Unviar un corréu a esta direición" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:215 +msgid "Open map" +msgstr "Abrir mapa" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 +msgid "List Members:" +msgstr "Miembros de la llista:" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:681 +msgid "Department" +msgstr "Departamentu" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682 +msgid "Profession" +msgstr "Profesión" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686 +msgid "Video Chat" +msgstr "Vídeu chat" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687 +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449 +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:517 +#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:302 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 +#: ../widgets/misc/e-send-options.c:528 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendariu" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 +msgid "Free/Busy" +msgstr "Disponibilidá" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfonu" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690 +msgid "Fax" +msgstr "Fax" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713 +msgid "Address" +msgstr "Direición" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708 +msgid "Home Page" +msgstr "Páxina personal" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:709 +msgid "Web Log" +msgstr "Diariu web" + +#. Create the default Person addressbook +#. Create the default Person calendar +#. Create the default Person memo list +#. Create the default Person task list +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718 +#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:120 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:122 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:122 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 +msgid "Personal" +msgstr "Personal" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:986 +msgid "List Members" +msgstr "Llistar miembros" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1004 +msgid "Job Title" +msgstr "Títulu del Trabayu" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1041 +msgid "Home page" +msgstr "Páxina inicial" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1050 +msgid "Blog" +msgstr "Blog" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1248 +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:980 +#, c-format +msgid "Click to mail %s" +msgstr "Calca pa unviar un corréu a %s" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120 +msgid "" +"This address book cannot be opened. This either means this book is not " +"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " +"load the address book once in online mode to download its contents." +msgstr "" +"Nun puede abrise esta llibreta de señes. Esto significa qu'esta llibreta nun " +"ta marcada pa usu ensin conexón o que ta ensin descargar pa usu ensin " +"conexón. Carga la llibreta de señes cuando te coneutes pa descargar el so " +"conteníu" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 +#, c-format +msgid "" +"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " +"and that permissions are set to access it." +msgstr "" +"Nun puede abrise esta llibreta de señes. Comprueba que'l camín %s esiste y " +"que tienes permisos p'acceder a ella." + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161 +msgid "" +"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " +"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." +msgstr "" +"Esta versión d'Evolution ta compilada ensin sofitu LDAP. Pa usar LDAP " +"n'Evolution has de tener instaláu un paquete Evolution con LDAP activáu." + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 +msgid "" +"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " +"was entered, or the server is unreachable." +msgstr "" +"Nun puede abrise esta llibreta de señes. Esto significa qu'escribiste un URI " +"incorreutu o que'l sirvidor LDAP nun ye accesible." + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178 +msgid "Detailed error message:" +msgstr "Mensaxe d'error detalláu:" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 +msgid "" +"More cards matched this query than either the server is \n" +"configured to return or Evolution is configured to display.\n" +"Please make your search more specific or raise the result limit in\n" +"the directory server preferences for this address book." +msgstr "" +"Hai más tarxetes qu'encaxen con esta consulta de les qu'el sirvidor \n" +"ta configuráu pa devolver o de les qu'Evolution ta configuráu\n" +"p'amosar. Por favor, faiga una busca más específica o aumente\n" +"el llímite de resultaos nes preferencies del sirvidor de direutoriu pa\n" +"esta llibreta de señes." + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 +msgid "" +"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" +"configured for this address book. Please make your search\n" +"more specific or raise the time limit in the directory server\n" +"preferences for this address book." +msgstr "" +"El tiempu pa executar esta consulta escedió el llímite del servidor\n" +"o el llímite configuráu pa esta llibreta de señes. Fai la gueta\n" +"más específica o aumenta el llímite de tiempu nes preferencies\n" +"del sirvidor de direutoriu pa esta llibreta de señes." + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 +#, c-format +msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" +msgstr "El backend d'esta axenda nun fue a analizar esta consulta. %s" + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 +#, c-format +msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" +msgstr "El backend pa esta axenda negóse a facer esta consulta. %s" + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 +#, c-format +msgid "This query did not complete successfully. %s" +msgstr "Esta consulta nun se completó con éxitu. %s" + +#. This is a filename. Translators take note. +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 +msgid "card.vcf" +msgstr "tarxeta.vcf" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308 +msgid "Select Address Book" +msgstr "Seleiciona la llibreta de direiciones" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:371 +msgid "list" +msgstr "llista" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:552 +msgid "Move contact to" +msgstr "Mover contautu a" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:554 +msgid "Copy contact to" +msgstr "Copiar contautu a" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:557 +msgid "Move contacts to" +msgstr "Mover contautos a" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:559 +msgid "Copy contacts to" +msgstr "Copiar contautos a" + +#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 +msgid "Card View" +msgstr "Vista de la tarxeta" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748 +#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546 +#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:413 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:902 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 ../shell/shell.error.xml.h:1 +msgid "Importing..." +msgstr "Importando…" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1072 +msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "VSC o Tab de Outlook (.csv, .tab)" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1073 +msgid "Outlook CSV and Tab Importer" +msgstr "Importador de VSC y Tab" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 +msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "VSC o Tab de Mozilla (.csv, .tab)" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 +msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" +msgstr "Importador de VSC y Tab de Mozilla" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 +msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "VSC o Tab d'Evolution (.csv, .tab)" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 +msgid "Evolution CSV and Tab Importer" +msgstr "Importador de VSC y Tab d'Evolution" + +#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796 +msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" +msgstr "Formatu d'intercambéu de datos LDAP (.ldif)" + +#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797 +msgid "Evolution LDIF importer" +msgstr "Importador de LDIF d'Evolution" + +#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658 +msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" +msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" + +#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:659 +msgid "Evolution vCard Importer" +msgstr "Importador de vCard d'Evolution" + +#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view +#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) +#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:719 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Páxina %d" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654 +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689 +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53 +msgid "Can not open file" +msgstr "Nun ye dable abrir l'archivu" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 +#, c-format +msgid "Couldn't get list of address books: %s" +msgstr "Nun se pudo algamar la llista de llibretes de direiciones: %s" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2923 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:938 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1759 ../em-format/em-format.c:2324 +#: ../mail/em-folder-tree.c:678 ../mail/mail-ops.c:659 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 ../plugins/face/face.c:174 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:313 +msgid "Unknown error" +msgstr "Fallu desconocíu" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 +#, c-format +msgid "Failed to open client '%s': %s" +msgstr "Fallu al abrir el cliente «%s»: %s" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 +msgid "Specify the output file instead of standard output" +msgstr "Especifique'l ficheru de salida n'arróu de la salida estándar" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 +msgid "OUTPUTFILE" +msgstr "FICHERU-DE-SALIDA" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 +msgid "List local address book folders" +msgstr "Llista de carpetes llocales de la llibreta de señes" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 +msgid "Show cards as vcard or csv file" +msgstr "Amosar tarxetes como un ficheru vcard o csv" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 +msgid "[vcard|csv]" +msgstr "[vcard|csv]" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71 +msgid "Export in asynchronous mode" +msgstr "Exportar en mou asíncronu" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74 +msgid "" +"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " +"100." +msgstr "" +"El númberu de tarxetes nun ficheru de salida en mou asíncronu, tamañu " +"predetermináu 100." + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76 +msgid "NUMBER" +msgstr "NÚMBERU" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139 +msgid "" +"Command line arguments error, please use --help option to see the usage." +msgstr "" +"Fallu nos argumentos de la llinia de comandos, use la opción --help p'adicar " +"l'usu." + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 +msgid "Only support csv or vcard format." +msgstr "Namái tan sofitaos los formatos csv o vcard." + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162 +msgid "In async mode, output must be file." +msgstr "En mou asíncronu, la salida tien de ser un ficheru." + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170 +msgid "In normal mode, there is no need for the size option." +msgstr "En mou normal, nun fai falta la opción de tamañu." + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201 +msgid "Unhandled error" +msgstr "Fallu non tratáu" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 +msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" +msgstr "¿Quier unviar a tolos participantes una notificación de cancelación?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the meeting is canceled." +msgstr "" +"Si nun unvia una notificación de cancelación, los otros participantes seique " +"nun sepan que la reunión albortóse." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 +msgid "Do _not Send" +msgstr "_Nun unviar" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 +msgid "_Send Notice" +msgstr "_Unviar notificación" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" +msgstr "¿De xuru que quies desaniciar esti conceyu?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 +msgid "" +"All information on this meeting will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Tola información tocante a esta reunión desaniciaráse y nun podrá recuperase." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the task has been deleted." +msgstr "" +"Si nun unvia una notificación de cancelación, los otros participantes seique " +"nun sepan que la xera desanicióse." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this task?" +msgstr "¿De xuru que quies desaniciar esta xera?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 +msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Tola información tocante a esta xera desaniciaráse y nun podrá recuperase." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 +msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" +msgstr "¿Quier unviar una notificación de cancelación pa esta nota?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the memo has been deleted." +msgstr "" +"Si nun unvia una notificación de cancelación, los otros participantes seique " +"nun sepan que la nota desanicióse." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this memo?" +msgstr "¿De xuru que quies desaniciar esta nota?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 +msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Tola información tocante a esta nota desaniciaráse y nun podrá recuperase." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 +msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" +msgstr "¿Seguro que quier desaniciar la reunión titulada '{0}'?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 +msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" +msgstr "¿De xuru que quies desaniciar la cita titulada «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 +msgid "" +"All information on this appointment will be deleted and can not be restored." +msgstr "Tola información d'esta cita desaniciaráse y nun podrá recuperase." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 +msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" +msgstr "¿De xuru que quies desaniciar esta cita?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 +msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" +msgstr "¿De xuru que quies desaniciar la xera «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 +msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" +msgstr "¿De xuru que quies desaniciar la nota «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 +msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." +msgstr "Tola información nesta nota desaniciaráse y nun se podrá recuperar." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" +msgstr "¿De xuru que quies desaniciar estes {0} cites?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 +msgid "" +"All information on these appointments will be deleted and can not be " +"restored." +msgstr "Tola información d'estes cites desaniciaráse y nun podrá recuperase." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" +msgstr "¿De xuru que quies desaniciar estes {0} xeres?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 +msgid "" +"All information on these tasks will be deleted and can not be restored." +msgstr "Tola información d'estes xeres desaniciaráse y nun podrá recuperase." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" +msgstr "¿De xuru que quies desaniciar estes {0} notes?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 +msgid "" +"All information in these memos will be deleted and can not be restored." +msgstr "Tola información d'estes notes desaniciaráse y nun podrá recuperase." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 +msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" +msgstr "¿Quies atroxar los cambeos d'esta reunión?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 +msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." +msgstr "Camudasti esta reunión, pero entá nun la guardasti." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 +msgid "_Discard Changes" +msgstr "_Descartar cambeos" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 +msgid "_Save Changes" +msgstr "_Guardar cambeos" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 +msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" +msgstr "¿Deseya guardar los cambeos d'esta cita?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 +msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." +msgstr "Camudó la cita, pero entá nun se guardó." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 +msgid "Would you like to save your changes to this task?" +msgstr "¿Deseya guardar los cambeos d'esta xera?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 +msgid "You have changed this task, but not yet saved it." +msgstr "Fexo cambeos a esta xera, pero entá nun se guardó." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 +msgid "Would you like to save your changes to this memo?" +msgstr "¿Deseya guardar los cambeos d'esta nota?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 +msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." +msgstr "Fexo cambeos a esta nota, pero entá nun se guardaron" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 +msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" +msgstr "¿Quier unviar invitaciones a la reunión a los participantes?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 +msgid "" +"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." +msgstr "" +"Unviaránse invitaciones per corréu-e a tolos participantes y permitiráse-yos " +"responder." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 +msgid "_Send" +msgstr "_Unviar" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 +msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" +msgstr "" +"¿Quier unviar información de la reunión actualizada a los participantes?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 +msgid "" +"Sending updated information allows other participants to keep their " +"calendars up to date." +msgstr "" +"Al unviar información actualizada permite qu'otros participantes caltengan " +"los sos calendarios al día." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 +msgid "Would you like to send this task to participants?" +msgstr "¿Quier unviar esta xera a los participantes?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 +msgid "" +"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " +"this task." +msgstr "" +"Unviaránse invitaciones per corréu-e a tolos participantes y permitiráse-yos " +"aceutar esta xera." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 +msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" +msgstr "Descarga en progresu. ¿Deseya guardar la xera?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 +msgid "" +"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " +"loss of these attachments." +msgstr "" +"Hai dalgunos axuntos descargándose. Guardar la xera podría resultar na perda " +"d'esos axuntos." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:317 +msgid "_Save" +msgstr "_Guardar" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 +msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" +msgstr "Descarga en progresu. ¿Deseya guardar la cita?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 +msgid "" +"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " +"in the loss of these attachments." +msgstr "" +"Hai dalgunos axuntos descargándose. Guardar la cita podría resultar na perda " +"d'esos axuntos." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 +msgid "Would you like to send updated task information to participants?" +msgstr "" +"¿Quier unviar información actualizada de les xeres a los participantes?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 +msgid "" +"Sending updated information allows other participants to keep their task " +"lists up to date." +msgstr "" +"L'unviu d'información actualizada permite qu'otros participantes caltengan " +"la so llista de xeres al día." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 +msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." +msgstr "Les xeres d'Evolution finaron inesperadamente." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 +msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." +msgstr "Les xeres nun van tar disponibles hasta que reanicies Evolution." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 +msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." +msgstr "El calendariu d'Evolution finó de miente inesperada" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 +msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Los calendarios nun van tar disponibles hasta que reanicies Evolution." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 +msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." +msgstr "Les notes d'Evolution finaron inesperadamente." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 +msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." +msgstr "Les notes nun van tar disponibles hasta que reanicies Evolution." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 +msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." +msgstr "Los calendarios d'Evolution terminaron inesperadamente." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 +msgid "Editor could not be loaded." +msgstr "Nun ye dable cargar l'editor." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 +msgid "Delete calendar '{0}'?" +msgstr "¿Quies desaniciar el calendariu «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 +msgid "This calendar will be removed permanently." +msgstr "Esti calendariu desaniciaráse permanentemente." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 +msgid "Delete task list '{0}'?" +msgstr "¿Quies desaniciar la llista de xeres «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 +msgid "This task list will be removed permanently." +msgstr "Esta llista de xeres desaniciaráse permanentemente." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 +msgid "Delete memo list '{0}'?" +msgstr "¿Deseya borrar la llista de notes «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 +msgid "This memo list will be removed permanently." +msgstr "Esta llista de notes desaniciaráse permanentemente." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 +msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" +msgstr "¿Tas seguru de que quies guardar la cita ensin resume?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 +msgid "" +"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " +"what your appointment is about." +msgstr "" +"Amestar un resume con xeitu a la to cita dará a los sos destinatarios una " +"idea de qué trata la cita." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 +msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" +msgstr "¿Seguru que quies guardar la xera ensin resume?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 +msgid "" +"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " +"task is about." +msgstr "" +"Amestar un resume con xeitu a la to xera dará a los sos destinatarios una " +"idea de qué trata la xera." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 +msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" +msgstr "¿De xuru quier guardar la nota ensin un resume?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 +msgid "Error loading calendar" +msgstr "Fallu al cargar el calendariu" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 +msgid "The calendar is not marked for offline usage." +msgstr "El calendariu nun ta conseñáu pa usase ensin conexón" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 +msgid "Cannot create a new event" +msgstr "Nun ye dable crear un eventu nuevu" + +#. For Translators: {0} is the name of the calendar source +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 +msgid "" +"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " +"different calendar from the side bar in the Calendar view." +msgstr "" +"«{0}» ye un calendariu de namái llectura y nun pue camudase. Seleiciona un " +"calendariu diferente de la barra llateral na vista del calendariu." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 +msgid "Cannot save event" +msgstr "Nun pue guardase l'asocedimientu" + +#. For Translators: {0} is the name of the calendar source +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 +msgid "" +"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " +"different calendar that can accept appointments." +msgstr "" +"«{0}» ye un calendariu de namái llectura y nun pue camudase. Seleiciona un " +"calendariu diferente que pueda aceutar cites." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 +msgid "Error loading task list" +msgstr "Fallu al cargar la llista de xeres" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 +msgid "The task list is not marked for offline usage." +msgstr "La llista de xeres nun ta conseñada pa usase ensin conexón" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 +msgid "Error loading memo list" +msgstr "Fallu al cargar la llista de notes" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 +msgid "The memo list is not marked for offline usage." +msgstr "La llista de notes nun ta conseñada pa usase ensin conexón." + +#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; +#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 +msgid "Error on {0}: {1}" +msgstr "Fellu en {0}: {1}" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 +msgid "Some features may not work properly with your current server." +msgstr "" +"Seique dalgunes carauterístiques nun furrulen correchamente col so sirvidor " +"actual." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 +msgid "" +"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " +"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " +"a supported version." +msgstr "" +"Ta coneutando con un sirvidor GroupWise non sofitáu y podría alcontrar " +"problemes usando Evolution. Pa los meyores resultaos el sirvidor tendría " +"d'actualizarse a una versión sofitada." + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:107 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minutu" +msgstr[1] "minutos" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "hora" +msgstr[1] "hores" + +#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:133 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190 +msgid "day" +msgid_plural "days" +msgstr[0] "día" +msgstr[1] "díes" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:313 +msgid "Start time" +msgstr "Hora d'entamu" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 +msgid "Appointments" +msgstr "Cites" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 +msgid "_Snooze" +msgstr "_Posponer" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 ../e-util/e-alert.c:919 +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 +msgid "_Dismiss" +msgstr "_Descartar" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 +msgid "Snooze _time:" +msgstr "_Posponer durante:" + +#. Translators: This is the last part of the sentence: +#. * "Purge events older than <> days" +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/e-plugin-util.c:454 +#: ../filter/filter.ui.h:8 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 +msgid "days" +msgstr "díes" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/e-plugin-util.c:453 +#: ../filter/filter.ui.h:7 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386 +msgid "hours" +msgstr "hores" + +#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/e-plugin-util.c:452 +#: ../filter/filter.ui.h:6 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385 +msgid "minutes" +msgstr "minutos" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 +msgid "location of appointment" +msgstr "llugar de la cita" + +#. Location +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1739 +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1749 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052 +msgid "Location:" +msgstr "Llugar:" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 +msgid "Dismiss _All" +msgstr "Desc_artalo too" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1588 +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1720 +msgid "No summary available." +msgstr "Nun hai resume disponible." + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1597 +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599 +msgid "No description available." +msgstr "Nun hai descripción disponible." + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1607 +msgid "No location information available." +msgstr "Nun hai información del llugar disponible." + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1653 +#, c-format +msgid "You have %d reminder" +msgid_plural "You have %d reminders" +msgstr[0] "Tienes %d recordatoriu" +msgstr[1] "Tienes %d recordatorios" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1853 +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1888 +msgid "Warning" +msgstr "Avisu" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1857 +msgid "" +"Evolution does not support calendar reminders with\n" +"email notifications yet, but this reminder was\n" +"configured to send an email. Evolution will display\n" +"a normal reminder dialog box instead." +msgstr "" +"Evolution ainda nun implementa recordatorios de calendariu\n" +"con notificación por corréu-e, pero esti recordatoriu foi\n" +"configuráu pa unviar un mensax de corréu-e. En so llugar\n" +"Evolution amosará un diálogu de recordatoriu normal." + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1894 +#, c-format +msgid "" +"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " +"configured to run the following program:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"Are you sure you want to run this program?" +msgstr "" +"Va a saltar un recordatoriu de calendariu d'Evolution. Esti recordatoriu ta " +"configuráu pa executar el siguiente programa:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"¿Daveres quier executar esti programa?" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1909 +msgid "Do not ask me about this program again." +msgstr "Nun entrugar más sobro esti programa." + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:45 +msgid "invalid time" +msgstr "hora non válida" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" +#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 +#: ../calendar/gui/misc.c:118 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d hores" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" +#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411 +#: ../calendar/gui/misc.c:124 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minutu" +msgstr[1] "%d minutos" + +#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" +#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") +#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417 +#: ../calendar/gui/misc.c:128 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segundu" +msgstr[1] "%d segundos" + +#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 +msgid "Day View" +msgstr "Vista diaria" + +#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 +msgid "Work Week View" +msgstr "Vista de la selmana llaboral" + +#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 +msgid "Week View" +msgstr "Vista selmanal" + +#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:125 +msgid "Month View" +msgstr "Vista mensual" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 +msgid "Summary" +msgstr "Resume" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10 +msgid "contains" +msgstr "contién" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16 +msgid "does not contain" +msgstr "nun contién" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 +#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:71 +#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 +msgid "Any Field" +msgstr "Cualesquier campu" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 +msgid "Classification" +msgstr "Clasificación" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:31 +msgid "is" +msgstr "ye" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:37 +msgid "is not" +msgstr "nun ye" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:768 ../calendar/gui/e-cal-model.c:775 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:502 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 +msgid "Public" +msgstr "Públicu" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:503 +#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 +msgid "Private" +msgstr "Priváu" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:779 ../calendar/gui/e-task-table.c:504 +#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 +msgid "Organizer" +msgstr "Organizador" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 +msgid "Attendee" +msgstr "Participante" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:863 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 +msgid "Location" +msgstr "Llocalización" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../mail/em-filter-i18n.h:5 +msgid "Attachments" +msgstr "Axuntos" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:25 +msgid "Exist" +msgstr "Esisten" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:22 +msgid "Do Not Exist" +msgstr "Nun esisten" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 +msgid "Recurrence" +msgstr "Repetición" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 +msgid "Summary Contains" +msgstr "El resume contién" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 +msgid "Description Contains" +msgstr "La descripción contién" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:636 +msgid "Edit Reminder" +msgstr "Editar recordatoriu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:827 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 +msgid "Pop up an alert" +msgstr "Amosar una alarma emerxente" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:828 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443 +msgid "Play a sound" +msgstr "Reproducir un soníu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:829 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455 +msgid "Run a program" +msgstr "Executar un programa" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:830 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451 +msgid "Send an email" +msgstr "Unviar un corréu-e" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 +msgid "minute(s)" +msgstr "minutu(os)" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 +msgid "hour(s)" +msgstr "hora(es)" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 +msgid "day(s)" +msgstr "día(es)" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 +msgid "before" +msgstr "enantes" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 +msgid "after" +msgstr "dempués" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 +msgid "start of appointment" +msgstr "entamu de cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 +msgid "end of appointment" +msgstr "fin de la cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 +msgid "Add Reminder" +msgstr "Amestar recordatoriu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 +msgid "Reminder" +msgstr "Recordatoriu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 +msgid "Repeat" +msgstr "Repetir" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 +msgid "_Repeat the reminder" +msgstr "_Repetir el recordatoriu" + +#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 +msgid "extra times every" +msgstr "vegaes adicionales cada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:31 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 +msgid "Custom _message" +msgstr "_Mensax personalizáu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 +msgid "Mes_sage:" +msgstr "_Mensax:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 +msgid "Custom reminder sound" +msgstr "Soníu de recordatoriu personalizáu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 +msgid "_Sound:" +msgstr "_Soníu:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 +msgid "Select A File" +msgstr "Escueya un Ficheru" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 +msgid "_Program:" +msgstr "_Programa:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 +msgid "_Arguments:" +msgstr "_Argumentos:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 +msgid "Send To:" +msgstr "Unviar a:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:245 +msgid "Action/Trigger" +msgstr "Aición/Disparador" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 +msgid "Reminders" +msgstr "Recordatorios" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 +msgid "A_dd" +msgstr "Ames_tar" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 +msgid "Type:" +msgstr "Tipu:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:530 +msgid "_Type:" +msgstr "_Tipu:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:248 ../mail/mail-config.ui.h:9 +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 +#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 +#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:300 +msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" +msgstr "" +"_Copiar el conteníu del calendariu llocalmente pa operación desconeutada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:302 +msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" +msgstr "" +"Co_piar el conteníu del la llista de xeres llocalmente pa operación " +"desconeutada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:304 +msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" +msgstr "" +"Copia_r el conteníu de la llista de notes llocalmente pa operación " +"desconeutada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:350 +msgid "Sh_ow reminder notifications" +msgstr "Am_osar avisos de recordatorios" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:425 +msgid "Colo_r:" +msgstr "Colo_r:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448 +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460 +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:471 +#: ../mail/em-folder-properties.c:235 ../mail/mail-config.ui.h:24 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1080 +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:228 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3045 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 +msgid "General" +msgstr "Xeneral" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 +msgid "Task List" +msgstr "Llista de xeres" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:472 +msgid "Memo List" +msgstr "Llista de notes" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564 +msgid "Calendar Properties" +msgstr "Propiedaes del calendariu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564 +msgid "New Calendar" +msgstr "Calendariu nuevu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624 +msgid "Task List Properties" +msgstr "Propiedaes de llista de xeres" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624 +msgid "New Task List" +msgstr "Llista de xeres nueva" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684 +msgid "Memo List Properties" +msgstr "Propiedaes de llista de notes" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684 +msgid "New Memo List" +msgstr "Llista de notes nueva" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 +msgid "This event has been deleted." +msgstr "Esti acontecimientu esanicióse." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 +msgid "This task has been deleted." +msgstr "Desanicióse esta xera" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:70 +msgid "This memo has been deleted." +msgstr "Desanicióse esta nota" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 +#, c-format +msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" +msgstr "%s Fexo cambeos. ¿Escaecer cambeos y pesllar l'editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:81 +#, c-format +msgid "%s You have made no changes, close the editor?" +msgstr "%s Nun fexo cambeos, ¿pesllar l'editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 +msgid "This event has been changed." +msgstr "Esti acontecimientu camudó" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 +msgid "This task has been changed." +msgstr "Esta xera camudó" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:94 +msgid "This memo has been changed." +msgstr "Esta nota camudó" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 +#, c-format +msgid "" +"%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" +msgstr "%s Fexo cambeos. ¿Escaecer estos cambeos y actualizar l'editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 +#, c-format +msgid "%s You have made no changes, update the editor?" +msgstr "%s Nun fixiste cambeos, ¿anovar l'editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:461 +#, c-format +msgid "Validation error: %s" +msgstr "Fallu de validación: %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:273 +msgid "Could not save attachments" +msgstr "Nun se pudieron guardar los axuntos" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613 +msgid "Could not update object" +msgstr "Nun ye dable actualizar l'oxetu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:741 +msgid "Edit Appointment" +msgstr "Editar cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:748 +#, c-format +msgid "Meeting - %s" +msgstr "Reunión - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:750 +#, c-format +msgid "Appointment - %s" +msgstr "Cita - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:756 +#, c-format +msgid "Assigned Task - %s" +msgstr "Xera asignada - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758 +#, c-format +msgid "Task - %s" +msgstr "Xera - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 +#, c-format +msgid "Memo - %s" +msgstr "Nota - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:779 +msgid "No Summary" +msgstr "Ensin resume" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900 +msgid "Keep original item?" +msgstr "¿Dexar l'elementu orixinal?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 +msgid "Close the current window" +msgstr "Zarrar esta ventana" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 ../mail/e-mail-browser.c:141 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1466 +#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copiar la seleición" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 ../mail/e-mail-browser.c:148 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473 +#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Corta la seleición" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480 +#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 +msgid "Delete the selection" +msgstr "Desaniciar la seleición" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 +msgid "View help" +msgstr "Ver ayuda" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 ../mail/e-mail-browser.c:155 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1508 +#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Pegar el conteníu del cartafueyu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157 +msgid "Save current changes" +msgstr "Guardar los cambios actuales" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 ../mail/e-mail-browser.c:162 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585 +#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570 +msgid "Select all text" +msgstr "Seleiciona tol testu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171 +msgid "_Classification" +msgstr "_Clasificación" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16 +#: ../mail/e-mail-browser.c:176 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1613 +#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 +msgid "_Edit" +msgstr "E_ditar" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185 ../mail/e-mail-browser.c:169 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1620 +#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheru" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1627 +msgid "_Help" +msgstr "Ay_uda" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1199 +msgid "_Insert" +msgstr "_Inxertar" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206 +#: ../composer/e-composer-actions.c:340 +msgid "_Options" +msgstr "_Opciones" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213 ../mail/e-mail-browser.c:183 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1662 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 +#: ../composer/e-composer-actions.c:289 +msgid "_Attachment..." +msgstr "_Axuntos..." + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1225 +#: ../composer/e-composer-actions.c:291 +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439 +msgid "Attach a file" +msgstr "Axuntar un ficheru" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1233 +msgid "_Categories" +msgstr "_Categoríes" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 +msgid "Toggles whether to display categories" +msgstr "Conmuta s'amuesen les categoríes" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241 +msgid "Time _Zone" +msgstr "_Estaya horaria" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 +msgid "Toggles whether the time zone is displayed" +msgstr "Conmuta s'amuesa'l campu la «Estaya horaria»" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 +msgid "Pu_blic" +msgstr "Pú_blicu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254 +msgid "Classify as public" +msgstr "Clasificar como públicu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 +msgid "_Private" +msgstr "_Priváu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1261 +msgid "Classify as private" +msgstr "Clasificar como priváu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266 +msgid "_Confidential" +msgstr "_Confidencial" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1268 +msgid "Classify as confidential" +msgstr "Clasificar como confidencial" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 +msgid "R_ole Field" +msgstr "Campu «_Rol»" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 +msgid "Toggles whether the Role field is displayed" +msgstr "Conmuta s'amuesa'l campu «Rol»" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284 +msgid "_RSVP" +msgstr "_Confirmar" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286 +msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" +msgstr "Conmuta cuando s'amuesa'l campu «Confirmar»" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 +msgid "_Status Field" +msgstr "Campu d'_estáu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 +msgid "Toggles whether the Status field is displayed" +msgstr "Conmuta cuando s'amuesa'l campu «Estáu»" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 +msgid "_Type Field" +msgstr "Campu de _tipu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 +msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" +msgstr "Conmuta conseñando si s'amuesa'l campu «Tipu de participante»" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326 +#: ../composer/e-composer-private.c:77 +msgid "Recent _Documents" +msgstr "_Documentos recientes" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2059 +#: ../composer/e-composer-actions.c:508 +msgid "Attach" +msgstr "Axuntar" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2397 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2560 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3549 +msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" +msgstr "" +"Los cambeos efeutuaos a esti elementi puen descartase si aporta una " +"actualización per corréu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3513 +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67 +msgid "attachment" +msgstr "axuntu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3581 +msgid "Unable to use current version!" +msgstr "Nun ye dable obtener versión autual." + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114 +msgid "Could not open destination" +msgstr "Nun se pue abrir el destín" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130 +msgid "Destination is read only" +msgstr "El destín ye de namái llectura" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164 +msgid "Cannot create object" +msgstr "Nun se pue crear l'oxetu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:193 +msgid "Could not open source" +msgstr "Nun se pue abrir l'orixe" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 +msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" +msgstr "¿_Desaniciar esti elementu de tolos otros buzones del destinatariu?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217 +msgid "_Retract comment" +msgstr "Co_ntrayer comentariu" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 +#, c-format +msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" +msgstr "Nun se pudo desaniciar l'acontecimientu por un fallu de dbus: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 +#, c-format +msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" +msgstr "Nun se pudo desaniciar la xera por un fallu de dbus: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:65 +#, c-format +msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" +msgstr "Nun se pudo desaniciar la nota por un fallu de dbus: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:69 +#, c-format +msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" +msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu por un fallu de dbus: %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 +msgid "The event could not be deleted because permission was denied" +msgstr "Nun pudo esaniciase l'acontecimientu darréu d'un fallu de CORBA" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 +msgid "The task could not be deleted because permission was denied" +msgstr "La xera nun pudo esaniciase porque refugóse'l permisu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82 +msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" +msgstr "La nota nun pudo esaniciase porque refugóse'l permisu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:85 +msgid "The item could not be deleted because permission was denied" +msgstr "L'elementu nun pudo esaniciase porque refugóse'l permisu" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 +#, c-format +msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" +msgstr "Nun se pudo desaniciar l'acontecimientu por un fallu: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:97 +#, c-format +msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" +msgstr "Nun se pudo desaniciar la xera por un fallu: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:101 +#, c-format +msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" +msgstr "Nun se pudo desaniciar la nota por un fallu: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:105 +#, c-format +msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" +msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu por un fallu: %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 +msgid "Enter Delegate" +msgstr "Introducir un delegáu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 +msgid "Delegate To:" +msgstr "Delegar en:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 +msgid "Contacts..." +msgstr "Contautos…" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 +msgid "_Reminders" +msgstr "_Recordatorios" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 +msgid "Set or unset reminders for this event" +msgstr "Activar o desactivar recordatorios pa esta actividá" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 +msgid "Show Time as _Busy" +msgstr "Amosar hora como _ocupada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224 +msgid "Toggles whether to show time as busy" +msgstr "Actívase cuando hai d'amosar la hora como ocupada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 +msgid "_Recurrence" +msgstr "_Repetición" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 +msgid "Make this a recurring event" +msgstr "Convertir en asocedimientu repetitivu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 +msgid "Send Options" +msgstr "Opciones d'unviu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 +msgid "Insert advanced send options" +msgstr "Opciones d'unviu avanzaes" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250 +msgid "All _Day Event" +msgstr "Eventos pa tol _día" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252 +msgid "Toggles whether to have All Day Event" +msgstr "Actívase cuando se tien un «Eventos pa tol día»" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261 +msgid "_Free/Busy" +msgstr "_Disponibilidá" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 +msgid "Query free / busy information for the attendees" +msgstr "Consultar información de disponibilidá pa los participantes" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3310 +msgid "Appointment" +msgstr "Cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 +msgid "Attendees" +msgstr "Participantes" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582 +msgid "Print this event" +msgstr "Imprenta esti acontecimientu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558 +msgid "Event's start time is in the past" +msgstr "La hora d'entamu del acontecimientu ta nel pasáu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635 +msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" +msgstr "L'acontecimientu nun se puede editar porque ye de sólo llectura" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639 +msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "" +"L'acontecimientu nun se puede edita dafechu porque nun yes l'organizador" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3080 +msgid "This event has reminders" +msgstr "Esta actividá tien recordatorios" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 +msgid "Or_ganizer:" +msgstr "Or_ganizador:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263 +msgid "Event with no start date" +msgstr "Acontecimientu ensin data d'entamu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1266 +msgid "Event with no end date" +msgstr "Acontecimientu ensin data de términu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1439 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:708 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:819 +msgid "Start date is wrong" +msgstr "La data d'entamu ta enquivocada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449 +msgid "End date is wrong" +msgstr "La data de términu ta enquivocada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472 +msgid "Start time is wrong" +msgstr "La hora d'entamu ta enquivocada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479 +msgid "End time is wrong" +msgstr "La hora de términu ta enquivocada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1644 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:749 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873 +msgid "An organizer is required." +msgstr "Requierse un organizador." + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1678 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 +msgid "At least one attendee is required." +msgstr "Ye necesario a lo menos un asistente." + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1885 +msgid "_Delegatees" +msgstr "_Delegaos" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1887 +msgid "Atte_ndees" +msgstr "_Participantes" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2921 +#, c-format +msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" +msgstr "Nun se pue abrir el calendariu «%s»: %s" + +#. Translators: This string is used when we are creating an Event +#. * (meeting or appointment) on behalf of some other user +#. Translators: This string is used when we are creating a Memo +#. * on behalf of some other user +#. Translators: This string is used when we are creating a Task +#. * on behalf of some other user +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2998 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1838 +#, c-format +msgid "You are acting on behalf of %s" +msgstr "Ta autuando en nome de %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3325 +#, c-format +msgid "%d day before appointment" +msgid_plural "%d days before appointment" +msgstr[0] "%d día enantes de la cita" +msgstr[1] "%d díes enantes de la cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3331 +#, c-format +msgid "%d hour before appointment" +msgid_plural "%d hours before appointment" +msgstr[0] "%d hora enantes de la cita" +msgstr[1] "%d hores enantes de la cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3337 +#, c-format +msgid "%d minute before appointment" +msgid_plural "%d minutes before appointment" +msgstr[0] "%d minutu enantes de la cita" +msgstr[1] "%d minutos enantes de la cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3356 +msgid "Customize" +msgstr "Personalizar" + +#. Translators: "None" for "No reminder set" +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3362 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 +msgctxt "eventpage" +msgid "for" +msgstr "pa" + +#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 +msgctxt "eventpage" +msgid "until" +msgstr "hasta" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 +msgctxt "eventpage" +msgid "15 minutes before appointment" +msgstr "15 minutos enantes de la cita" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 +msgctxt "eventpage" +msgid "1 hour before appointment" +msgstr "1 hora enantes de la cita" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 +msgctxt "eventpage" +msgid "1 day before appointment" +msgstr "1 día enantes de la cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381 +msgid "_Location:" +msgstr "_Llugar:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 +#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347 +msgid "_Description:" +msgstr "_Descripción:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 +msgid "_Time:" +msgstr "_Hora:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 +msgid "Time _zone:" +msgstr "_Estaya horaria:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 +msgid "_Summary:" +msgstr "_Resume:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 +msgid "Event Description" +msgstr "Descripción del acontecimientu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564 +msgid "Atte_ndees..." +msgstr "_Participantes…" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 +msgid "_Reminder" +msgstr "_Recordatoriu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 +msgid "Custom Reminder:" +msgstr "Recordatoriu personalizáu:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 +msgid "January" +msgstr "Xineru" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 +msgid "February" +msgstr "Febreru" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 +msgid "March" +msgstr "Marzu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 +msgid "May" +msgstr "Mayu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 +msgid "June" +msgstr "Xunu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 +msgid "July" +msgstr "Xunetu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 +msgid "August" +msgstr "Agostu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 +msgid "September" +msgstr "Setiembre" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 +msgid "October" +msgstr "Ochobre" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 +msgid "November" +msgstr "Payares" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 +msgid "December" +msgstr "Avientu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 +msgid "Select Date" +msgstr "Data selecionada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363 +msgid "Select _Today" +msgstr "Seleicionar _güei" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3314 +msgid "Memo" +msgstr "Nota" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 +msgid "Print this memo" +msgstr "Imprentar esta nota" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405 +msgid "Memo's start date is in the past" +msgstr "La hora d'entamu de la nota tá nel pasáu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442 +msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" +msgstr "La nota nun se puede editar porque y ye de sólo llectura" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446 +msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "La nota nun se puede editar ensembre porque nun ye l'organizador" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:936 +#, c-format +msgid "Unable to open memos in '%s': %s" +msgstr "Imposible abrir notes en «%s»: %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1144 ../em-format/em-format-quote.c:319 +#: ../em-format/em-format.c:1062 ../mail/em-format-html.c:2592 +#: ../mail/em-format-html.c:2657 ../mail/em-format-html.c:2681 +#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 +msgid "To" +msgstr "Pa" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:333 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 +msgid "_List:" +msgstr "_Llista:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 +msgid "T_o:" +msgstr "_Pa:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 +msgid "Sta_rt date:" +msgstr "Data d'enta_mu:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 +msgid "Su_mmary:" +msgstr "Resu_me:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" +msgstr "" +"Ta modificando un acontecimientu que se repite. ¿Qué quier modificar?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:57 +#, c-format +msgid "" +"You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" +msgstr "Ta delegando un acontecimientu que se repite. ¿Qué quier delegar?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:61 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" +msgstr "Ta modificando una xera que se repite. ¿Qué quier modificar?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:65 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" +msgstr "Ta modificando una nota que se repite. ¿Qué quier modificar?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 +msgid "This Instance Only" +msgstr "Esta instancia namái" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95 +msgid "This and Prior Instances" +msgstr "Esta instancia y les anteriores" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:101 +msgid "This and Future Instances" +msgstr "Esta instancia y les futures" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:106 +msgid "All Instances" +msgstr "Toles instancies" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 +msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." +msgstr "Esta cita tien repeticiones que nun pue ser iguaes por Evolution." + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 +msgid "Recurrence date is invalid" +msgstr "La data de repetición ye inválida" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1004 +msgid "End time of the recurrence was before event's start" +msgstr "" +"El tiempu final de la repetición ye anterior al entamu del acontecimientu" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 +msgid "on" +msgstr "en" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097 +msgid "first" +msgstr "primer" + +#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") +#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1103 +msgid "second" +msgstr "segundu" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108 +msgid "third" +msgstr "tercer" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 +msgid "fourth" +msgstr "cuartu" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 +msgid "fifth" +msgstr "quintu" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123 +msgid "last" +msgstr "caberu" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1147 +msgid "Other Date" +msgstr "Otra data" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1153 +msgid "1st to 10th" +msgstr "del 1 al 10" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1159 +msgid "11th to 20th" +msgstr "del 11 al 20" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 +msgid "21st to 31st" +msgstr "del 21 al 31" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 +msgid "Monday" +msgstr "Llunes" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 +msgid "Tuesday" +msgstr "Martes" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 +msgid "Wednesday" +msgstr "Miércoles" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 +msgid "Thursday" +msgstr "Xueves" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 +msgid "Friday" +msgstr "Vienres" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 +msgid "Saturday" +msgstr "Sábadu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 +msgid "Sunday" +msgstr "Domingu" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets])." +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1321 +msgid "on the" +msgstr "nel" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1496 +msgid "occurrences" +msgstr "repeticiones" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2214 +msgid "Add exception" +msgstr "Amestar esceición" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2255 +msgid "Could not get a selection to modify." +msgstr "Nun ye dable obtener una seleición que modificar." + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2261 +msgid "Modify exception" +msgstr "Modificar esceición" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2305 +msgid "Could not get a selection to delete." +msgstr "Nun ye dable obtener una seleición qu'esaniciar." + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2439 +msgid "Date/Time" +msgstr "Data/Hora" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 +msgctxt "recurrpage" +msgid "day(s)" +msgstr "día(es)" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 +msgctxt "recurrpage" +msgid "week(s)" +msgstr "selmana(es)" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 +msgctxt "recurrpage" +msgid "month(s)" +msgstr "mes(es)" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 +msgctxt "recurrpage" +msgid "year(s)" +msgstr "añu(os)" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 +msgctxt "recurrpage" +msgid "for" +msgstr "pa" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 +msgctxt "recurrpage" +msgid "until" +msgstr "hasta" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 +msgctxt "recurrpage" +msgid "forever" +msgstr "permanente" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 +msgid "This appointment rec_urs" +msgstr "Esta cita _repítese" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 +msgid "Every" +msgstr "Cada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 +msgid "Exceptions" +msgstr "Esceiciones" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 ../mail/mail-config.ui.h:26 +msgid "Preview" +msgstr "Entever" + +#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198 +msgid "Send my reminders with this event" +msgstr "Unviar los mios recordatoriu con esti eventu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:200 +msgid "Notify new attendees _only" +msgstr "Notificar sól_o a los participantes" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373 +msgid "Completed date is wrong" +msgstr "La data de terminación ye errónea" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488 +msgid "Web Page" +msgstr "Páxina web" + +#. To Translators: This is task priority +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 +#: ../mail/message-list.c:1274 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 +msgid "High" +msgstr "Altu/a" + +#. To Translators: This is task priority +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1583 ../calendar/gui/e-task-table.c:527 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1273 +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. To Translators: This is task priority +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:528 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 +#: ../mail/message-list.c:1272 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 +msgid "Low" +msgstr "Baxu/a" + +#. To Translators: This is task priority +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:529 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 +msgid "Undefined" +msgstr "Ensin definir" + +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:434 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:719 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:603 +#: ../calendar/gui/print.c:3391 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 +msgid "Not Started" +msgstr "Ensin entamar" + +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:799 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:604 +#: ../calendar/gui/print.c:3394 +msgid "In Progress" +msgstr "En procesu" + +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:438 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:605 ../calendar/gui/print.c:3397 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 +msgid "Completed" +msgstr "Completáu" + +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:440 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:725 ../calendar/gui/e-task-table.c:219 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:606 +#: ../calendar/gui/print.c:3400 ../mail/em-sync-stream.c:152 +#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 +#, c-format +msgid "Canceled" +msgstr "Encaboxáu" + +#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: +#. * Status: Accepted: X Declined: Y ... +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1854 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:635 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:72 +#: ../mail/message-list.etspec.h:1 +msgid "Status" +msgstr "Estáu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 +msgid "Stat_us:" +msgstr "_Estáu:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 +msgid "P_ercent complete:" +msgstr "_Porcentax completáu:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 +msgid "_Priority:" +msgstr "_Prioridá:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 +msgid "_Date completed:" +msgstr "_Data de terminación:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 +msgid "_Web Page:" +msgstr "Páxina _web:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 +msgid "_Status Details" +msgstr "Detáis d'_estáu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 +msgid "Click to change or view the status details of the task" +msgstr "Calca pa camudar o ver los detalles del estáu de la xera" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 +msgid "_Send Options" +msgstr "Opciones d'_unviu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3312 +#: ../widgets/misc/e-send-options.c:535 +msgid "Task" +msgstr "Xera" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324 +msgid "Task Details" +msgstr "Detáis" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366 +msgid "Print this task" +msgstr "Imprentar esta xera" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251 +msgid "Task's start date is in the past" +msgstr "La hora d'entamu de la xera tá nel pasáu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252 +msgid "Task's due date is in the past" +msgstr "La data de vencimientu de la xera ta nel pasáu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286 +msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" +msgstr "La xera nun se puede editar porque ye de sólo llectura" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290 +msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "La xera nun se puede editar dafechu porque nun ye l'organizador" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:341 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 +msgid "Organi_zer:" +msgstr "Organi_zador:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:801 +msgid "Due date is wrong" +msgstr "La data de vencimientu ye errónea" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1757 +#, c-format +msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" +msgstr "Imposible abrir xeres en «%s»: %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 +msgid "D_ue date:" +msgstr "Data de _vencimientu:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 +msgid "Categor_ies..." +msgstr "_Categoríes…" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 +msgid "Time zone:" +msgstr "Estaya horaria:" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393 +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d día" +msgstr[1] "%d díes" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399 +#, c-format +msgid "%d week" +msgid_plural "%d weeks" +msgstr[0] "%d selmana" +msgstr[1] "%d selmanes" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461 +msgid "Unknown action to be performed" +msgstr "Aición a facer desconocía" + +#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475 +#, c-format +msgid "%s %s before the start of the appointment" +msgstr "%s %s enantes d'entamar la cita" + +#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:480 +#, c-format +msgid "%s %s after the start of the appointment" +msgstr "%s %s tres del entamu de la cita" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:487 +#, c-format +msgid "%s at the start of the appointment" +msgstr "%s al entamu de la cita" + +#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498 +#, c-format +msgid "%s %s before the end of the appointment" +msgstr "%s %s enantes de la fin de la cita" + +#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 +#, c-format +msgid "%s %s after the end of the appointment" +msgstr "%s %s tres finar la cita" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510 +#, c-format +msgid "%s at the end of the appointment" +msgstr "%s al finar la cita" + +#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:534 +#, c-format +msgid "%s at %s" +msgstr "%s a %s" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:542 +#, c-format +msgid "%s for an unknown trigger type" +msgstr "%s pa un tipu de disparador desconocíu" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 ../filter/e-filter-rule.c:671 +msgid "Untitled" +msgstr "Ensin títulu" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200 +msgid "Categories:" +msgstr "Categoríes:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 +msgid "Summary:" +msgstr "Resume:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 +msgid "Start Date:" +msgstr "Data d'entamu:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277 +msgid "Due Date:" +msgstr "Data de vencimientu:" + +#. Status +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1083 +msgid "Status:" +msgstr "Estáu:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 +msgid "Priority:" +msgstr "Prioridá:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../mail/mail-config.ui.h:157 +msgid "Description:" +msgstr "Descripción:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373 +msgid "Web Page:" +msgstr "Páxina web:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 +msgid "Start Date" +msgstr "Data d'entamu" + +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 +msgid "End Date" +msgstr "Data de terminación" + +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 +msgid "Created" +msgstr "Criáu" + +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 +msgid "Last modified" +msgstr "Camudáu per cabera vegada" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:188 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:580 +msgid "Free" +msgstr "Llibre" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:191 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 ../calendar/gui/e-task-table.c:581 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupada" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:665 +msgid "" +"The geographical position must be entered in the format: \n" +"\n" +"45.436845,125.862501" +msgstr "" +"La posición xeográfica tien d'introducirse col formatu: \n" +"\n" +"45.436845,125.862501" + +#. Translators: "None" for task's status +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 +msgctxt "cal-task-status" +msgid "None" +msgstr "Denguna" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1589 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1053 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1589 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:781 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1151 +#: ../calendar/gui/print.c:1168 ../e-util/e-charset.c:52 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:102 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:469 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2697 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1585 +msgid "Recurring" +msgstr "Recurrente" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1587 +msgid "Assigned" +msgstr "Asignáu" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2963 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Abriendo %s" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 +msgid "Click to add a task" +msgstr "Calca p'amestar una xera" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 +msgid "Start date" +msgstr "Data d'entamu" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 +#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584 +msgid "Type" +msgstr "Tipu" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 +msgid "Completion date" +msgstr "Data de terminación" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 +msgid "Complete" +msgstr "Completáu" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 +msgid "Due date" +msgstr "Data de vencimientu" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 +#, no-c-format +msgid "% Complete" +msgstr "% Termináu" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridá" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:420 +msgid "Cut selected events to the clipboard" +msgstr "Cortar les actividaes esbillaes al cartafueyu" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:426 +msgid "Copy selected events to the clipboard" +msgstr "Copiar les actividaes esbillaes al cartafueyu" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:432 +msgid "Paste events from the clipboard" +msgstr "Apegar les actividaes esbillaes al cartafueyu" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 +msgid "Delete selected events" +msgstr "Desaniciar les actividaes esbillaes" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:269 +msgid "Deleting selected objects" +msgstr "Desaniciando los oxetos seleicionaos" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:650 ../calendar/gui/e-memo-table.c:862 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1104 +msgid "Updating objects" +msgstr "Anovando oxetos" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2685 +msgid "Accepted" +msgstr "Aceutáu" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2691 +msgid "Declined" +msgstr "Declináu/ada" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1803 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 +msgid "Tentative" +msgstr "Provisional" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1804 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694 +msgid "Delegated" +msgstr "Delegáu" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1805 +msgid "Needs action" +msgstr "Necesita una aición" + +#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " +#. To Translators: It will display +#. * "Organizer: NameOfTheUser " +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1949 ../calendar/gui/e-memo-table.c:539 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:770 +#, c-format +msgid "Organizer: %s <%s>" +msgstr "Organizador: %s <%s>" + +#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value +#. With SunOne accounts, there may be no ':' in +#. * organizer.value. +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1953 ../calendar/gui/e-memo-table.c:544 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:774 +#, c-format +msgid "Organizer: %s" +msgstr "Organizador: %s" + +#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1969 ../calendar/gui/print.c:3346 +#, c-format +msgid "Location: %s" +msgstr "Llugar: %s" + +#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2000 +#, c-format +msgid "Time: %s %s" +msgstr "Hora: %s %s" + +#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. +#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156 +msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%a %e/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. +#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 +msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%a %e/%m/%Y %I:%M:%S %p" + +#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167 +#, c-format +msgid "" +"The date must be entered in the format: \n" +"%s" +msgstr "" +"La data tien d'introducise col formatu: \n" +"%s" + +#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry +#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. +#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" +#. +#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:809 +#, c-format +msgid "%02i minute divisions" +msgstr "divisiones de %02i minutos" + +#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:830 +msgid "Show the second time zone" +msgstr "Amuesa la segunda zona horaria" + +#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view +#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:847 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 +msgctxt "cal-second-zone" +msgid "None" +msgstr "Denguna" + +#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:879 +#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:258 +msgid "Select..." +msgstr "Seleicionar…" + +#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, +#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. +#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of +#. * month, %B = full month name. You can change the +#. * order but don't change the specifiers or add +#. * anything. +#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1819 +#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1968 +msgid "%A %d %B" +msgstr "%A %e de %B" + +#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, +#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. +#. strftime format %a = abbreviated weekday name, +#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. +#. * You can change the order but don't change the +#. * specifiers or add anything. +#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1836 +#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 +msgid "%a %d %b" +msgstr "%a %d %b" + +#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. +#. * Don't use any other specifiers. +#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated +#. * month name. You can change the order but don't +#. * change the specifiers or add anything. +#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1852 +#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090 +msgid "%d %b" +msgstr "%d %b" + +#. String to use in 12-hour time format for times in the morning. +#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1019 ../calendar/gui/e-week-view.c:757 +#: ../calendar/gui/print.c:977 ../calendar/gui/print.c:996 +#: ../calendar/gui/print.c:2484 ../calendar/gui/print.c:2504 +msgid "am" +msgstr "am" + +#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. +#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:760 +#: ../calendar/gui/print.c:982 ../calendar/gui/print.c:998 +#: ../calendar/gui/print.c:2489 ../calendar/gui/print.c:2506 +msgid "pm" +msgstr "pm" + +#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 +#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2636 +#, c-format +msgid "Week %d" +msgstr "Selmana %d" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 +msgid "Chair Persons" +msgstr "Presidencia" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 +msgid "Required Participants" +msgstr "Participantes requeríos" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 +msgid "Optional Participants" +msgstr "Participantes opcionales" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1047 ../calendar/gui/print.c:1147 +msgid "Individual" +msgstr "Individual" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 +#: ../calendar/gui/print.c:1148 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 +msgid "Group" +msgstr "Grupu" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 +#: ../calendar/gui/print.c:1149 +msgid "Resource" +msgstr "Recursu" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 +#: ../calendar/gui/print.c:1150 +msgid "Room" +msgstr "Sala" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 +#: ../calendar/gui/print.c:1164 +msgid "Chair" +msgstr "Silla" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1050 ../calendar/gui/print.c:1165 +msgid "Required Participant" +msgstr "Participante requeríu" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 +#: ../calendar/gui/print.c:1166 +msgid "Optional Participant" +msgstr "Participante opcional" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 +#: ../calendar/gui/print.c:1167 +msgid "Non-Participant" +msgstr "Nun participen" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1060 +msgid "Needs Action" +msgstr "Necesítase aición" + +#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 +msgid "Attendee " +msgstr "Participante " + +#. To translators: RSVP means "please reply" +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 +msgid "RSVP" +msgstr "Confirmar" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 +msgid "In Process" +msgstr "En procesu" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1876 +#, c-format +msgid "" +"Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" +msgstr "" +"Escribi la contraseña pa tener accesu a la información de llibre/ocupáu nel " +"sirvidor %s como usuariu %s" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1886 +#, c-format +msgid "Failure reason: %s" +msgstr "Razón del fallu: %s" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:957 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:460 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:345 +#: ../smime/gui/component.c:53 +msgid "Enter password" +msgstr "Introduz la contraseña" + +#. This is a strftime() format string %A = full weekday name, +#. * %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:445 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2379 +msgid "%A, %B %d, %Y" +msgstr "%A, %d de %B, %Y" + +#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday +#. * name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. +#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, +#. * %m = month number, %d = month day, %Y = full year. +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:449 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2410 +msgid "%a %m/%d/%Y" +msgstr "%a %d/%m/%Y" + +#. This is a strftime() format string %m = month number, +#. * %d = month day, %Y = full year. +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:453 +msgid "%m/%d/%Y" +msgstr "%d/%m/%Y" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 +msgid "Out of Office" +msgstr "Fuera de la oficina" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549 +msgid "No Information" +msgstr "Ensin información" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585 +msgid "O_ptions" +msgstr "O_pciones" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 +msgid "Show _only working hours" +msgstr "Amosar _namái les hores de trabayu" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 +msgid "Show _zoomed out" +msgstr "Amosar quitando _ampliación" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:630 +msgid "_Update free/busy" +msgstr "_Anovar disponibilidá" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:645 +msgid "_<<" +msgstr "_<<" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:663 +msgid "_Autopick" +msgstr "_Auto-seleicionar" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678 +msgid ">_>" +msgstr ">_>" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 +msgid "_All people and resources" +msgstr "_Toles persones y los recursos" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 +msgid "All _people and one resource" +msgstr "Toles _persones y un recursu" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716 +msgid "_Required people" +msgstr "Persones _requeríes" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:725 +msgid "Required people and _one resource" +msgstr "Persones requeríes y _un recursu" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:774 +msgid "_Start time:" +msgstr "Hora d'_entamu:" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:814 +msgid "_End time:" +msgstr "Hora de _fin:" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 +msgid "Click here to add an attendee" +msgstr "Calca equí p'amestar un participante" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 +msgid "Member" +msgstr "Miembru" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 +msgid "Delegated To" +msgstr "Delegáu a" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 +msgid "Delegated From" +msgstr "Delegáu por" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 +msgid "Common Name" +msgstr "Nome común" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 +msgid "Language" +msgstr "Llingua" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:458 +msgid "Memos" +msgstr "Notes" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 ../calendar/gui/e-task-table.c:733 +msgid "* No Summary *" +msgstr "* Ensin resume *" + +#. Translators: This is followed by an event's start date/time +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588 ../calendar/gui/e-task-table.c:817 +msgid "Start: " +msgstr "Entama: " + +#. Translators: This is followed by an event's due date/time +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607 ../calendar/gui/e-task-table.c:835 +msgid "Due: " +msgstr "Fina: " + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726 +msgid "Cut selected memos to the clipboard" +msgstr "Cortar los recordatorios esbillaos al cartafueyu" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732 +msgid "Copy selected memos to the clipboard" +msgstr "Copiar los recordatorios esbillaos al cartafueyu" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738 +msgid "Paste memos from the clipboard" +msgstr "Apegar los recordatorios esbillaos al cartafueyu" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 +msgid "Delete selected memos" +msgstr "Desanicia les notes escoyíes" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750 +msgid "Select all visible memos" +msgstr "Seleicionar tolos recordatorios visibles" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 +msgid "Click to add a memo" +msgstr "Calca equí p'amestar una nota" + +#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. +#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. +#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% +#. +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 +#, c-format +msgid "%d%%" +msgstr "%d%%" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:652 ../calendar/gui/print.c:2273 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1043 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456 +msgid "Tasks" +msgstr "Xeres" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:968 +msgid "Cut selected tasks to the clipboard" +msgstr "Cortar les xeres esbillaes al cartafueyu" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:974 +msgid "Copy selected tasks to the clipboard" +msgstr "Copiar les xeres esbillaes al cartafueyu" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:980 +msgid "Paste tasks from the clipboard" +msgstr "Pega les xeres del cartafueyu" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:986 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 +msgid "Delete selected tasks" +msgstr "Desanicia les xeres seleicionaes" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:992 +msgid "Select all visible tasks" +msgstr "Seleicionar toles xeres visibles" + +#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 +msgid "Select Timezone" +msgstr "Seleiciona la estaya horaria" + +#. strftime format %d = day of month, %B = full +#. * month name. You can change the order but don't +#. * change the specifiers or add anything. +#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1949 +msgid "%d %B" +msgstr "%e de %B" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 +msgid "It has reminders." +msgstr "Tien recordatorios." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293 +msgid "It has recurrences." +msgstr "Tien repeticiones." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296 +msgid "It is a meeting." +msgstr "Ye una reunión." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 +#, c-format +msgid "Calendar Event: Summary is %s." +msgstr "Socesu de calendariu: El resume ye %s." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306 +msgid "Calendar Event: It has no summary." +msgstr "Socesu de calendariu: Ensin resume." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328 +msgid "calendar view event" +msgstr "vista d'asocedimientos del calendariu" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557 +msgid "Grab Focus" +msgstr "Obtener el focu" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:315 +msgid "New Appointment" +msgstr "Cita nueva" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:316 +msgid "New All Day Event" +msgstr "Asocedimientu nuevu pa tol día" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:317 +msgid "New Meeting" +msgstr "Nueva reunión" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:318 +msgid "Go to Today" +msgstr "Dir a güei" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:319 +msgid "Go to Date" +msgstr "Dir a una data" + +#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:318 +#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344 +msgid "a table to view and select the current time range" +msgstr "una tabla p'adicar y seleicionar el rangu de tiempu actual" + +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 +#, c-format +msgid "It has %d event." +msgid_plural "It has %d events." +msgstr[0] "Tien %d asocedimientu." +msgstr[1] "Tien %d asocedimientos." + +#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July +#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 +msgid "It has no events." +msgstr "Nun tien asocedíos." + +#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - +#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work +#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 +#, c-format +msgid "Work Week View: %s. %s" +msgstr "Vista de la selmana llaboral: %s. %s" + +#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July +#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for +#. example "It has %d event/events." or "It has no events." +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 +#, c-format +msgid "Day View: %s. %s" +msgstr "Vista diaria: %s. %s" + +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 +msgid "calendar view for a work week" +msgstr "vista de calendariu pa una selmana llaboral" + +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 +msgid "calendar view for one or more days" +msgstr "vista de calendariu pa ún o más díes" + +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 +msgid "Gnome Calendar" +msgstr "Calendariu de GNOME" + +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 +msgid "%A %d %b %Y" +msgstr "%A %d %b %Y" + +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066 +msgid "%a %d %b %Y" +msgstr "%a %d %b %Y" + +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104 +msgid "%d %b %Y" +msgstr "%d %b %Y" + +#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 +msgid "Jump button" +msgstr "Botón de saltu" + +#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 +msgid "Click here, you can find more events." +msgstr "Calca equí pa guetar más asocedimientos." + +#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 +#, c-format +msgid "Month View: %s. %s" +msgstr "Vista mensual: %s. %s" + +#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 +#, c-format +msgid "Week View: %s. %s" +msgstr "Vista selmanal: %s. %s" + +#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 +msgid "calendar view for a month" +msgstr "vista de calendariu pa un mes" + +#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 +msgid "calendar view for one or more weeks" +msgstr "vista de calendariu pa una o más selmanes" + +#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2262 +msgid "Purging" +msgstr "Compautando" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:513 ../calendar/gui/itip-utils.c:568 +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:681 +msgid "An organizer must be set." +msgstr "Tien d'especificar un organizador." + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:560 +msgid "At least one attendee is necessary" +msgstr "Faise necesario polo menos un participante" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:767 ../calendar/gui/itip-utils.c:928 +msgid "Event information" +msgstr "Información del asocedimientu" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 ../calendar/gui/itip-utils.c:931 +msgid "Task information" +msgstr "Información de la xera" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:773 ../calendar/gui/itip-utils.c:934 +msgid "Memo information" +msgstr "Información de la nota" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:776 ../calendar/gui/itip-utils.c:952 +msgid "Free/Busy information" +msgstr "Información de disponibilidá" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:779 +msgid "Calendar information" +msgstr "Información de calendariu" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Accepted: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:816 +msgctxt "Meeting" +msgid "Accepted" +msgstr "Aceutáu" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:823 +msgctxt "Meeting" +msgid "Tentatively Accepted" +msgstr "Aceutáu provisionalmente" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Declined: Meeting Name". +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Declined: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:830 ../calendar/gui/itip-utils.c:878 +msgctxt "Meeting" +msgid "Declined" +msgstr "Declináu/ada" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Delegated: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:837 +msgctxt "Meeting" +msgid "Delegated" +msgstr "Delegáu" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Updated: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:850 +msgctxt "Meeting" +msgid "Updated" +msgstr "Anováu" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Cancel: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:857 +msgctxt "Meeting" +msgid "Cancel" +msgstr "Encaboxar" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Refresh: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:864 +msgctxt "Meeting" +msgid "Refresh" +msgstr "Refrescar" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:871 +msgctxt "Meeting" +msgid "Counter-proposal" +msgstr "Escontra-propuesta" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:949 +#, c-format +msgid "Free/Busy information (%s to %s)" +msgstr "Información de disponibilidá (de %s a %s)" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:957 +msgid "iCalendar information" +msgstr "Información de iCalendar" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:984 +msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." +msgstr "" +"Nun se pue acutar un recursu, l'actividá nueva choca con dalguna otra." + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:988 +msgid "Unable to book a resource, error: " +msgstr "Nun se pue reservar un recursu, error: " + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153 +msgid "You must be an attendee of the event." +msgstr "Tien de ser un participante nel asocedimientu." + +#: ../calendar/gui/print.c:581 +msgid "1st" +msgstr "1º" + +#: ../calendar/gui/print.c:581 +msgid "2nd" +msgstr "2º" + +#: ../calendar/gui/print.c:581 +msgid "3rd" +msgstr "3" + +#: ../calendar/gui/print.c:581 +msgid "4th" +msgstr "4º" + +#: ../calendar/gui/print.c:581 +msgid "5th" +msgstr "5º" + +#: ../calendar/gui/print.c:582 +msgid "6th" +msgstr "6º" + +#: ../calendar/gui/print.c:582 +msgid "7th" +msgstr "7º" + +#: ../calendar/gui/print.c:582 +msgid "8th" +msgstr "8º" + +#: ../calendar/gui/print.c:582 +msgid "9th" +msgstr "9º" + +#: ../calendar/gui/print.c:582 +msgid "10th" +msgstr "10º" + +#: ../calendar/gui/print.c:583 +msgid "11th" +msgstr "11º" + +#: ../calendar/gui/print.c:583 +msgid "12th" +msgstr "12º" + +#: ../calendar/gui/print.c:583 +msgid "13th" +msgstr "13º" + +#: ../calendar/gui/print.c:583 +msgid "14th" +msgstr "14º" + +#: ../calendar/gui/print.c:583 +msgid "15th" +msgstr "15º" + +#: ../calendar/gui/print.c:584 +msgid "16th" +msgstr "16º" + +#: ../calendar/gui/print.c:584 +msgid "17th" +msgstr "17º" + +#: ../calendar/gui/print.c:584 +msgid "18th" +msgstr "18º" + +#: ../calendar/gui/print.c:584 +msgid "19th" +msgstr "19º" + +#: ../calendar/gui/print.c:584 +msgid "20th" +msgstr "20º" + +#: ../calendar/gui/print.c:585 +msgid "21st" +msgstr "21º" + +#: ../calendar/gui/print.c:585 +msgid "22nd" +msgstr "22º" + +#: ../calendar/gui/print.c:585 +msgid "23rd" +msgstr "23º" + +#: ../calendar/gui/print.c:585 +msgid "24th" +msgstr "24º" + +#: ../calendar/gui/print.c:585 +msgid "25th" +msgstr "25º" + +#: ../calendar/gui/print.c:586 +msgid "26th" +msgstr "26º" + +#: ../calendar/gui/print.c:586 +msgid "27th" +msgstr "27º" + +#: ../calendar/gui/print.c:586 +msgid "28th" +msgstr "28º" + +#: ../calendar/gui/print.c:586 +msgid "29th" +msgstr "29º" + +#: ../calendar/gui/print.c:586 +msgid "30th" +msgstr "30º" + +#: ../calendar/gui/print.c:587 +msgid "31st" +msgstr "31º" + +#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday +#: ../calendar/gui/print.c:644 +msgid "Su" +msgstr "Do" + +#: ../calendar/gui/print.c:644 +msgid "Mo" +msgstr "Ll" + +#: ../calendar/gui/print.c:644 +msgid "Tu" +msgstr "Ma" + +#: ../calendar/gui/print.c:644 +msgid "We" +msgstr "Mi" + +#: ../calendar/gui/print.c:645 +msgid "Th" +msgstr "Xu" + +#: ../calendar/gui/print.c:645 +msgid "Fr" +msgstr "Vi" + +#: ../calendar/gui/print.c:645 +msgid "Sa" +msgstr "Sa" + +#. Translators: This is part of "START to END" text, +#. * where START and END are date/times. +#: ../calendar/gui/print.c:3139 +msgid " to " +msgstr " a " + +#. Translators: This is part of "START to END +#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a +#. * completed date/time. +#: ../calendar/gui/print.c:3149 +msgid " (Completed " +msgstr " (Completáu " + +#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", +#. * where COMPLETED is a completed date/time. +#: ../calendar/gui/print.c:3155 +msgid "Completed " +msgstr "Completáu " + +#. Translators: This is part of "START (Due DUE)", +#. * where START and DUE are dates/times. +#: ../calendar/gui/print.c:3165 +msgid " (Due " +msgstr " (Vence " + +#. Translators: This is part of "Due DUE", +#. * where DUE is a date/time due the event +#. * should be finished. +#: ../calendar/gui/print.c:3172 +msgid "Due " +msgstr "Vence " + +#: ../calendar/gui/print.c:3337 +#, c-format +msgid "Summary: %s" +msgstr "Resume: %s" + +#: ../calendar/gui/print.c:3364 +msgid "Attendees: " +msgstr "Participantes: " + +#: ../calendar/gui/print.c:3407 +#, c-format +msgid "Status: %s" +msgstr "Estáu: %s" + +#: ../calendar/gui/print.c:3422 +#, c-format +msgid "Priority: %s" +msgstr "Prioridá: %s" + +#: ../calendar/gui/print.c:3440 +#, c-format +msgid "Percent Complete: %i" +msgstr "Porcentax completáu: %i" + +#: ../calendar/gui/print.c:3451 +#, c-format +msgid "URL: %s" +msgstr "URL: %s" + +#: ../calendar/gui/print.c:3464 +#, c-format +msgid "Categories: %s" +msgstr "Categoríes: %s" + +#: ../calendar/gui/print.c:3475 +msgid "Contacts: " +msgstr "Contautos: " + +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 +msgid "In progress" +msgstr "En cursu" + +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 +msgid "Cancelled" +msgstr "Encaboxáu" + +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 +#, no-c-format +msgid "% Completed" +msgstr "% completáu" + +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:35 +msgid "is greater than" +msgstr "ye mayor que" + +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:36 +msgid "is less than" +msgstr "ye menor que" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 +msgid "Appointments and Meetings" +msgstr "Reuniones y cites" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:435 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2170 +msgid "Opening calendar" +msgstr "Apertura del calendariu" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 +msgid "iCalendar files (.ics)" +msgstr "Archivos iCalendar (.ics)" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 +msgid "Evolution iCalendar importer" +msgstr "Importador de iCalendar de Evolution" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:674 +msgid "Reminder!" +msgstr "¡Remembre!" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:758 +msgid "vCalendar files (.vcs)" +msgstr "Ficheros vCalendar (.vcs)" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:759 +msgid "Evolution vCalendar importer" +msgstr "Importador de vCalendar d'Evolution" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1038 +msgid "Calendar Events" +msgstr "Asocedimientos de calendariu" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 +msgid "Evolution Calendar intelligent importer" +msgstr "Importador intelixente del calendariu d'Evolution" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Meeting" +msgstr "Aconceyamientu" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Event" +msgstr "Eventu" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1149 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Task" +msgstr "Xera" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1152 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1466 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Memo" +msgstr "Nota" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1161 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has recurrences" +msgstr "tien repeticiones" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1166 +msgctxt "iCalImp" +msgid "is an instance" +msgstr "ye una instancia" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1171 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has reminders" +msgstr "tien recordatorios" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1176 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has attachments" +msgstr "tienes axuntos" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Public" +msgstr "Públicu" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Private" +msgstr "Priváu" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#. Translators: Appointment's classification section name +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Classification" +msgstr "Clasificación" + +#. Translators: Appointment's summary +#. Translators: Column header for a component summary +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Summary" +msgstr "Resume" + +#. Translators: Appointment's location +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Location" +msgstr "Allugamientu" + +#. Translators: Appointment's start time +#. Translators: Column header for a component start date/time +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1218 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Start" +msgstr "Arranque" + +#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Due" +msgstr "Debe" + +#. Translators: Appointment's end time +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1241 +msgctxt "iCalImp" +msgid "End" +msgstr "Fin" + +#. Translators: Appointment's categories +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Categories" +msgstr "Estayes" + +#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Completed" +msgstr "Completáu" + +#. Translators: Appointment's URL +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1283 +msgctxt "iCalImp" +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#. Translators: Appointment's organizer +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1294 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1297 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Organizer" +msgstr "Organizador" + +#. Translators: Appointment's attendees +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1320 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Attendees" +msgstr "Asistentes" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1497 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Type" +msgstr "Triba" + +#. +#. * +#. * This program is free software; you can redistribute it and/or +#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public +#. * License as published by the Free Software Foundation; either +#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. +#. * +#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, +#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU +#. * Lesser General Public License for more details. +#. * +#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public +#. * License along with the program; if not, see +#. * +#. * +#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) +#. * +#. +#. +#. * These are the timezone names from the Olson timezone data. +#. * We only place them here so gettext picks them up for translation. +#. * Don't include in any C files. +#. +#: ../calendar/zones.h:26 +msgid "Africa/Abidjan" +msgstr "África/Abidjan" + +#: ../calendar/zones.h:27 +msgid "Africa/Accra" +msgstr "África/Accra" + +#: ../calendar/zones.h:28 +msgid "Africa/Addis_Ababa" +msgstr "África/Addis Abeba" + +#: ../calendar/zones.h:29 +msgid "Africa/Algiers" +msgstr "África/Arxel" + +#: ../calendar/zones.h:30 +msgid "Africa/Asmera" +msgstr "África/Asmera" + +#: ../calendar/zones.h:31 +msgid "Africa/Bamako" +msgstr "África/Bamako" + +#: ../calendar/zones.h:32 +msgid "Africa/Bangui" +msgstr "África/Bangui" + +#: ../calendar/zones.h:33 +msgid "Africa/Banjul" +msgstr "África/Banjul" + +#: ../calendar/zones.h:34 +msgid "Africa/Bissau" +msgstr "África/Bissau" + +#: ../calendar/zones.h:35 +msgid "Africa/Blantyre" +msgstr "África/Blantyre" + +#: ../calendar/zones.h:36 +msgid "Africa/Brazzaville" +msgstr "África/Brazzaville" + +#: ../calendar/zones.h:37 +msgid "Africa/Bujumbura" +msgstr "África/Bujumbura" + +#: ../calendar/zones.h:38 +msgid "Africa/Cairo" +msgstr "África/Cairo" + +#: ../calendar/zones.h:39 +msgid "Africa/Casablanca" +msgstr "África/Casablanca" + +#: ../calendar/zones.h:40 +msgid "Africa/Ceuta" +msgstr "África/Ceuta" + +#: ../calendar/zones.h:41 +msgid "Africa/Conakry" +msgstr "África/Conakry" + +#: ../calendar/zones.h:42 +msgid "Africa/Dakar" +msgstr "África/Dakar" + +#: ../calendar/zones.h:43 +msgid "Africa/Dar_es_Salaam" +msgstr "África/Dar-es-Salaam" + +#: ../calendar/zones.h:44 +msgid "Africa/Djibouti" +msgstr "África/Djibouti" + +#: ../calendar/zones.h:45 +msgid "Africa/Douala" +msgstr "África/Douala" + +#: ../calendar/zones.h:46 +msgid "Africa/El_Aaiun" +msgstr "África/El Aaiun" + +#: ../calendar/zones.h:47 +msgid "Africa/Freetown" +msgstr "África/Freetown" + +#: ../calendar/zones.h:48 +msgid "Africa/Gaborone" +msgstr "África/Gaborone" + +#: ../calendar/zones.h:49 +msgid "Africa/Harare" +msgstr "África/Harare" + +#: ../calendar/zones.h:50 +msgid "Africa/Johannesburg" +msgstr "África/Johannesburgo" + +#: ../calendar/zones.h:51 +msgid "Africa/Kampala" +msgstr "África/Kampala" + +#: ../calendar/zones.h:52 +msgid "Africa/Khartoum" +msgstr "África/Khartoum" + +#: ../calendar/zones.h:53 +msgid "Africa/Kigali" +msgstr "África/Kigali" + +#: ../calendar/zones.h:54 +msgid "Africa/Kinshasa" +msgstr "África/Kinshasa" + +#: ../calendar/zones.h:55 +msgid "Africa/Lagos" +msgstr "África/Lagos" + +#: ../calendar/zones.h:56 +msgid "Africa/Libreville" +msgstr "África/Libreville" + +#: ../calendar/zones.h:57 +msgid "Africa/Lome" +msgstr "África/Lome" + +#: ../calendar/zones.h:58 +msgid "Africa/Luanda" +msgstr "África/Luanda" + +#: ../calendar/zones.h:59 +msgid "Africa/Lubumbashi" +msgstr "África/Lumbasa" + +#: ../calendar/zones.h:60 +msgid "Africa/Lusaka" +msgstr "África/Lusaka" + +#: ../calendar/zones.h:61 +msgid "Africa/Malabo" +msgstr "África/Malabo" + +#: ../calendar/zones.h:62 +msgid "Africa/Maputo" +msgstr "África/Maputo" + +#: ../calendar/zones.h:63 +msgid "Africa/Maseru" +msgstr "África/Maseru" + +#: ../calendar/zones.h:64 +msgid "Africa/Mbabane" +msgstr "África/Mbabane" + +#: ../calendar/zones.h:65 +msgid "Africa/Mogadishu" +msgstr "África/Mogadiscio" + +#: ../calendar/zones.h:66 +msgid "Africa/Monrovia" +msgstr "África/Monrovia" + +#: ../calendar/zones.h:67 +msgid "Africa/Nairobi" +msgstr "África/Nairobi" + +#: ../calendar/zones.h:68 +msgid "Africa/Ndjamena" +msgstr "África/Ndjamena" + +#: ../calendar/zones.h:69 +msgid "Africa/Niamey" +msgstr "África/Niamey" + +#: ../calendar/zones.h:70 +msgid "Africa/Nouakchott" +msgstr "África/Nouakchott" + +#: ../calendar/zones.h:71 +msgid "Africa/Ouagadougou" +msgstr "África/Ouagadougou" + +#: ../calendar/zones.h:72 +msgid "Africa/Porto-Novo" +msgstr "África/Porto-Novo" + +#: ../calendar/zones.h:73 +msgid "Africa/Sao_Tome" +msgstr "África/Sao Tomé" + +#: ../calendar/zones.h:74 +msgid "Africa/Timbuktu" +msgstr "África/Timbuktu" + +#: ../calendar/zones.h:75 +msgid "Africa/Tripoli" +msgstr "África/Trípoli" + +#: ../calendar/zones.h:76 +msgid "Africa/Tunis" +msgstr "África/Túnez" + +#: ../calendar/zones.h:77 +msgid "Africa/Windhoek" +msgstr "África/Windhoek" + +#: ../calendar/zones.h:78 +msgid "America/Adak" +msgstr "América/Adak" + +#: ../calendar/zones.h:79 +msgid "America/Anchorage" +msgstr "América/Anchorage" + +#: ../calendar/zones.h:80 +msgid "America/Anguilla" +msgstr "América/Anguilla" + +#: ../calendar/zones.h:81 +msgid "America/Antigua" +msgstr "América/Antigua" + +#: ../calendar/zones.h:82 +msgid "America/Araguaina" +msgstr "América/Araguaina" + +#: ../calendar/zones.h:83 +msgid "America/Aruba" +msgstr "América/Aruba" + +#: ../calendar/zones.h:84 +msgid "America/Asuncion" +msgstr "América/Asunción" + +#: ../calendar/zones.h:85 +msgid "America/Barbados" +msgstr "América/Barbados" + +#: ../calendar/zones.h:86 +msgid "America/Belem" +msgstr "América/Belem" + +#: ../calendar/zones.h:87 +msgid "America/Belize" +msgstr "América/Belice" + +#: ../calendar/zones.h:88 +msgid "America/Boa_Vista" +msgstr "América/Boa Vista" + +#: ../calendar/zones.h:89 +msgid "America/Bogota" +msgstr "América/Bogotá" + +#: ../calendar/zones.h:90 +msgid "America/Boise" +msgstr "América/Boise" + +#: ../calendar/zones.h:91 +msgid "America/Buenos_Aires" +msgstr "América/Buenos_Aires" + +#: ../calendar/zones.h:92 +msgid "America/Cambridge_Bay" +msgstr "América/Cambridge_Bay" + +#: ../calendar/zones.h:93 +msgid "America/Cancun" +msgstr "América/Cancún" + +#: ../calendar/zones.h:94 +msgid "America/Caracas" +msgstr "América/Caracas" + +#: ../calendar/zones.h:95 +msgid "America/Catamarca" +msgstr "América/Catamarca" + +#: ../calendar/zones.h:96 +msgid "America/Cayenne" +msgstr "América/Cayenne" + +#: ../calendar/zones.h:97 +msgid "America/Cayman" +msgstr "América/Caimán" + +#: ../calendar/zones.h:98 +msgid "America/Chicago" +msgstr "América/Chicago" + +#: ../calendar/zones.h:99 +msgid "America/Chihuahua" +msgstr "América/Chihuahua" + +#: ../calendar/zones.h:100 +msgid "America/Cordoba" +msgstr "América/Córdoba" + +#: ../calendar/zones.h:101 +msgid "America/Costa_Rica" +msgstr "América/Costa_Rica" + +#: ../calendar/zones.h:102 +msgid "America/Cuiaba" +msgstr "América/Cuiaba" + +#: ../calendar/zones.h:103 +msgid "America/Curacao" +msgstr "América/Curaçao" + +#: ../calendar/zones.h:104 +msgid "America/Danmarkshavn" +msgstr "América/Danmarkshavn" + +#: ../calendar/zones.h:105 +msgid "America/Dawson" +msgstr "América/Dawson" + +#: ../calendar/zones.h:106 +msgid "America/Dawson_Creek" +msgstr "América/Dawson Creek" + +#: ../calendar/zones.h:107 +msgid "America/Denver" +msgstr "América/Denver" + +#: ../calendar/zones.h:108 +msgid "America/Detroit" +msgstr "América/Detroit" + +#: ../calendar/zones.h:109 +msgid "America/Dominica" +msgstr "América/Dominica" + +#: ../calendar/zones.h:110 +msgid "America/Edmonton" +msgstr "América/Edmonton" + +#: ../calendar/zones.h:111 +msgid "America/Eirunepe" +msgstr "América/Eirunepe" + +#: ../calendar/zones.h:112 +msgid "America/El_Salvador" +msgstr "América/El_Salvador" + +#: ../calendar/zones.h:113 +msgid "America/Fortaleza" +msgstr "América/Fortaleza" + +#: ../calendar/zones.h:114 +msgid "America/Glace_Bay" +msgstr "América/Glace_Bay" + +#: ../calendar/zones.h:115 +msgid "America/Godthab" +msgstr "América/Godthab" + +#: ../calendar/zones.h:116 +msgid "America/Goose_Bay" +msgstr "América/Goose_Bay" + +#: ../calendar/zones.h:117 +msgid "America/Grand_Turk" +msgstr "América/Grand_Turk" + +#: ../calendar/zones.h:118 +msgid "America/Grenada" +msgstr "América/Granada" + +#: ../calendar/zones.h:119 +msgid "America/Guadeloupe" +msgstr "América/Guadalupe" + +#: ../calendar/zones.h:120 +msgid "America/Guatemala" +msgstr "América/Guatemala" + +#: ../calendar/zones.h:121 +msgid "America/Guayaquil" +msgstr "América/Guayaquil" + +#: ../calendar/zones.h:122 +msgid "America/Guyana" +msgstr "América/Guyana" + +#: ../calendar/zones.h:123 +msgid "America/Halifax" +msgstr "América/Halifax" + +#: ../calendar/zones.h:124 +msgid "America/Havana" +msgstr "América/La Habana" + +#: ../calendar/zones.h:125 +msgid "America/Hermosillo" +msgstr "América/Hermosillo" + +#: ../calendar/zones.h:126 +msgid "America/Indiana/Indianapolis" +msgstr "América/Indiana/Indianápolis" + +#: ../calendar/zones.h:127 +msgid "America/Indiana/Knox" +msgstr "América/Indiana/Knox" + +#: ../calendar/zones.h:128 +msgid "America/Indiana/Marengo" +msgstr "América/Indiana/Marengo" + +#: ../calendar/zones.h:129 +msgid "America/Indiana/Vevay" +msgstr "América/Indiana/Vevay" + +#: ../calendar/zones.h:130 +msgid "America/Indianapolis" +msgstr "América/Indianápolis" + +#: ../calendar/zones.h:131 +msgid "America/Inuvik" +msgstr "América/Inuvik" + +#: ../calendar/zones.h:132 +msgid "America/Iqaluit" +msgstr "América/Iqaluit" + +#: ../calendar/zones.h:133 +msgid "America/Jamaica" +msgstr "América/Xamaica" + +#: ../calendar/zones.h:134 +msgid "America/Jujuy" +msgstr "América/Jujuy" + +#: ../calendar/zones.h:135 +msgid "America/Juneau" +msgstr "América/Juneau" + +#: ../calendar/zones.h:136 +msgid "America/Kentucky/Louisville" +msgstr "América/Kentucky/Louisville" + +#: ../calendar/zones.h:137 +msgid "America/Kentucky/Monticello" +msgstr "América/Kentucky/Monticello" + +#: ../calendar/zones.h:138 +msgid "America/La_Paz" +msgstr "América/La_Paz" + +#: ../calendar/zones.h:139 +msgid "America/Lima" +msgstr "América/Lima" + +#: ../calendar/zones.h:140 +msgid "America/Los_Angeles" +msgstr "América/Los_Anxeles" + +#: ../calendar/zones.h:141 +msgid "America/Louisville" +msgstr "América/Louisville" + +#: ../calendar/zones.h:142 +msgid "America/Maceio" +msgstr "América/Maceio" + +#: ../calendar/zones.h:143 +msgid "America/Managua" +msgstr "América/Managua" + +#: ../calendar/zones.h:144 +msgid "America/Manaus" +msgstr "América/Manaus" + +#: ../calendar/zones.h:145 +msgid "America/Martinique" +msgstr "América/Martinica" + +#: ../calendar/zones.h:146 +msgid "America/Mazatlan" +msgstr "América/Mazatlán" + +#: ../calendar/zones.h:147 +msgid "America/Mendoza" +msgstr "América/Mendoza" + +#: ../calendar/zones.h:148 +msgid "America/Menominee" +msgstr "América/Menominee" + +#: ../calendar/zones.h:149 +msgid "America/Merida" +msgstr "América/Mérida" + +#: ../calendar/zones.h:150 +msgid "America/Mexico_City" +msgstr "América/Ciudad_de_México" + +#: ../calendar/zones.h:151 +msgid "America/Miquelon" +msgstr "América/Miquelon" + +#: ../calendar/zones.h:152 +msgid "America/Monterrey" +msgstr "América/Monterrey" + +#: ../calendar/zones.h:153 +msgid "America/Montevideo" +msgstr "América/Montevideo" + +#: ../calendar/zones.h:154 +msgid "America/Montreal" +msgstr "América/Montreal" + +#: ../calendar/zones.h:155 +msgid "America/Montserrat" +msgstr "América/Montserrat" + +#: ../calendar/zones.h:156 +msgid "America/Nassau" +msgstr "América/Nassau" + +#: ../calendar/zones.h:157 +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 +msgid "America/New_York" +msgstr "América/Nueva_York" + +#: ../calendar/zones.h:158 +msgid "America/Nipigon" +msgstr "América/Nipigon" + +#: ../calendar/zones.h:159 +msgid "America/Nome" +msgstr "América/Nome" + +#: ../calendar/zones.h:160 +msgid "America/Noronha" +msgstr "América/Noronha" + +#: ../calendar/zones.h:161 +msgid "America/North_Dakota/Center" +msgstr "América/Dakota del Norte/Centru" + +#: ../calendar/zones.h:162 +msgid "America/Panama" +msgstr "América/Panamá" + +#: ../calendar/zones.h:163 +msgid "America/Pangnirtung" +msgstr "América/Pangnirtung" + +#: ../calendar/zones.h:164 +msgid "America/Paramaribo" +msgstr "América/Paramaribo" + +#: ../calendar/zones.h:165 +msgid "America/Phoenix" +msgstr "América/Phoenix" + +#: ../calendar/zones.h:166 +msgid "America/Port-au-Prince" +msgstr "América/Port-au-Prince" + +#: ../calendar/zones.h:167 +msgid "America/Port_of_Spain" +msgstr "América/Puerto_España" + +#: ../calendar/zones.h:168 +msgid "America/Porto_Velho" +msgstr "América/Porto_Velho" + +#: ../calendar/zones.h:169 +msgid "America/Puerto_Rico" +msgstr "América/Puerto_Rico" + +#: ../calendar/zones.h:170 +msgid "America/Rainy_River" +msgstr "América/Rainy_River" + +#: ../calendar/zones.h:171 +msgid "America/Rankin_Inlet" +msgstr "América/Rankin_Inlet" + +#: ../calendar/zones.h:172 +msgid "America/Recife" +msgstr "América/Recife" + +#: ../calendar/zones.h:173 +msgid "America/Regina" +msgstr "América/Regina" + +#: ../calendar/zones.h:174 +msgid "America/Rio_Branco" +msgstr "América/Rio_Branco" + +#: ../calendar/zones.h:175 +msgid "America/Rosario" +msgstr "América/Rosario" + +#: ../calendar/zones.h:176 +msgid "America/Santiago" +msgstr "América/Santiago" + +#: ../calendar/zones.h:177 +msgid "America/Santo_Domingo" +msgstr "América/Santo_Domingo" + +#: ../calendar/zones.h:178 +msgid "America/Sao_Paulo" +msgstr "América/Sao_Paulo" + +#: ../calendar/zones.h:179 +msgid "America/Scoresbysund" +msgstr "América/Scoresbysund" + +#: ../calendar/zones.h:180 +msgid "America/Shiprock" +msgstr "América/Shiprock" + +#: ../calendar/zones.h:181 +msgid "America/St_Johns" +msgstr "América/St_Johns" + +#: ../calendar/zones.h:182 +msgid "America/St_Kitts" +msgstr "América/St_Kitts" + +#: ../calendar/zones.h:183 +msgid "America/St_Lucia" +msgstr "América/St_Lucia" + +#: ../calendar/zones.h:184 +msgid "America/St_Thomas" +msgstr "América/St_Thomas" + +#: ../calendar/zones.h:185 +msgid "America/St_Vincent" +msgstr "América/St_Vincent" + +#: ../calendar/zones.h:186 +msgid "America/Swift_Current" +msgstr "América/Swift Current" + +#: ../calendar/zones.h:187 +msgid "America/Tegucigalpa" +msgstr "América/Tegucigalpa" + +#: ../calendar/zones.h:188 +msgid "America/Thule" +msgstr "América/Thule" + +#: ../calendar/zones.h:189 +msgid "America/Thunder_Bay" +msgstr "América/Thunder_Bay" + +#: ../calendar/zones.h:190 +msgid "America/Tijuana" +msgstr "América/Tijuana" + +#: ../calendar/zones.h:191 +msgid "America/Tortola" +msgstr "América/Tórtola" + +#: ../calendar/zones.h:192 +msgid "America/Vancouver" +msgstr "América/Vancouver" + +#: ../calendar/zones.h:193 +msgid "America/Whitehorse" +msgstr "América/Whitehorse" + +#: ../calendar/zones.h:194 +msgid "America/Winnipeg" +msgstr "América/Winnipeg" + +#: ../calendar/zones.h:195 +msgid "America/Yakutat" +msgstr "América/Yakutat" + +#: ../calendar/zones.h:196 +msgid "America/Yellowknife" +msgstr "América/Yellowknife" + +#: ../calendar/zones.h:197 +msgid "Antarctica/Casey" +msgstr "Antártida/Casey" + +#: ../calendar/zones.h:198 +msgid "Antarctica/Davis" +msgstr "Antártida/Davis" + +#: ../calendar/zones.h:199 +msgid "Antarctica/DumontDUrville" +msgstr "Antártida/DumontDUrville" + +#: ../calendar/zones.h:200 +msgid "Antarctica/Mawson" +msgstr "Antártida/Mawson" + +#: ../calendar/zones.h:201 +msgid "Antarctica/McMurdo" +msgstr "Antártida/McMurdo" + +#: ../calendar/zones.h:202 +msgid "Antarctica/Palmer" +msgstr "Antártida/Palmer" + +#: ../calendar/zones.h:203 +msgid "Antarctica/South_Pole" +msgstr "Antártida/Polu_Sur" + +#: ../calendar/zones.h:204 +msgid "Antarctica/Syowa" +msgstr "Antártida/Syowa" + +#: ../calendar/zones.h:205 +msgid "Antarctica/Vostok" +msgstr "Antártida/Vostok" + +#: ../calendar/zones.h:206 +msgid "Arctic/Longyearbyen" +msgstr "Árticu/Longyearbyen" + +#: ../calendar/zones.h:207 +msgid "Asia/Aden" +msgstr "Asia/Aden" + +#: ../calendar/zones.h:208 +msgid "Asia/Almaty" +msgstr "Asia/Almaty" + +#: ../calendar/zones.h:209 +msgid "Asia/Amman" +msgstr "Asia/Ammán" + +#: ../calendar/zones.h:210 +msgid "Asia/Anadyr" +msgstr "Asia/Anadyr" + +#: ../calendar/zones.h:211 +msgid "Asia/Aqtau" +msgstr "Asia/Aqtau" + +#: ../calendar/zones.h:212 +msgid "Asia/Aqtobe" +msgstr "Asia/Aqtobe" + +#: ../calendar/zones.h:213 +msgid "Asia/Ashgabat" +msgstr "Asia/Ashgabat" + +#: ../calendar/zones.h:214 +msgid "Asia/Baghdad" +msgstr "Asia/Baghdad" + +#: ../calendar/zones.h:215 +msgid "Asia/Bahrain" +msgstr "Asia/Bahrein" + +#: ../calendar/zones.h:216 +msgid "Asia/Baku" +msgstr "Asia/Baku" + +#: ../calendar/zones.h:217 +msgid "Asia/Bangkok" +msgstr "Asia/Bangkok" + +#: ../calendar/zones.h:218 +msgid "Asia/Beirut" +msgstr "Asia/Beirut" + +#: ../calendar/zones.h:219 +msgid "Asia/Bishkek" +msgstr "Asia/Bishkek" + +#: ../calendar/zones.h:220 +msgid "Asia/Brunei" +msgstr "Asia/Brunei" + +#: ../calendar/zones.h:221 +msgid "Asia/Calcutta" +msgstr "Asia/Calcuta" + +#: ../calendar/zones.h:222 +msgid "Asia/Choibalsan" +msgstr "Asia/Choibalsan" + +#: ../calendar/zones.h:223 +msgid "Asia/Chongqing" +msgstr "Asia/Chongqing" + +#: ../calendar/zones.h:224 +msgid "Asia/Colombo" +msgstr "Asia/Colombo" + +#: ../calendar/zones.h:225 +msgid "Asia/Damascus" +msgstr "Asia/Damasco" + +#: ../calendar/zones.h:226 +msgid "Asia/Dhaka" +msgstr "Asia/Dhaka" + +#: ../calendar/zones.h:227 +msgid "Asia/Dili" +msgstr "Asia/Dili" + +#: ../calendar/zones.h:228 +msgid "Asia/Dubai" +msgstr "Asia/Dubai" + +#: ../calendar/zones.h:229 +msgid "Asia/Dushanbe" +msgstr "Asia/Dushanbe" + +#: ../calendar/zones.h:230 +msgid "Asia/Gaza" +msgstr "Asia/Gaza" + +#: ../calendar/zones.h:231 +msgid "Asia/Harbin" +msgstr "Asia/Harbin" + +#: ../calendar/zones.h:232 +msgid "Asia/Hong_Kong" +msgstr "Asia/Hong_Kong" + +#: ../calendar/zones.h:233 +msgid "Asia/Hovd" +msgstr "Asia/Hovd" + +#: ../calendar/zones.h:234 +msgid "Asia/Irkutsk" +msgstr "Asia/Irkutsk" + +#: ../calendar/zones.h:235 +msgid "Asia/Istanbul" +msgstr "Asia/Estambúl" + +#: ../calendar/zones.h:236 +msgid "Asia/Jakarta" +msgstr "Asia/Jakarta" + +#: ../calendar/zones.h:237 +msgid "Asia/Jayapura" +msgstr "Asia/Jayapura" + +#: ../calendar/zones.h:238 +msgid "Asia/Jerusalem" +msgstr "Asia/Xerusalén" + +#: ../calendar/zones.h:239 +msgid "Asia/Kabul" +msgstr "Asia/Kabul" + +#: ../calendar/zones.h:240 +msgid "Asia/Kamchatka" +msgstr "Asia/Kamchatka" + +#: ../calendar/zones.h:241 +msgid "Asia/Karachi" +msgstr "Asia/Karachi" + +#: ../calendar/zones.h:242 +msgid "Asia/Kashgar" +msgstr "Asia/Kashgar" + +#: ../calendar/zones.h:243 +msgid "Asia/Katmandu" +msgstr "Asia/Katmandú" + +#: ../calendar/zones.h:244 +msgid "Asia/Krasnoyarsk" +msgstr "Asia/Krasnoyarsk" + +#: ../calendar/zones.h:245 +msgid "Asia/Kuala_Lumpur" +msgstr "Asia/Kuala Lumpur" + +#: ../calendar/zones.h:246 +msgid "Asia/Kuching" +msgstr "Asia/Kuching" + +#: ../calendar/zones.h:247 +msgid "Asia/Kuwait" +msgstr "Asia/Kuwait" + +#: ../calendar/zones.h:248 +msgid "Asia/Macao" +msgstr "Asia/Macao" + +#: ../calendar/zones.h:249 +msgid "Asia/Macau" +msgstr "Asia/Macau" + +#: ../calendar/zones.h:250 +msgid "Asia/Magadan" +msgstr "Asia/Magadan" + +#: ../calendar/zones.h:251 +msgid "Asia/Makassar" +msgstr "Asia/Makassar" + +#: ../calendar/zones.h:252 +msgid "Asia/Manila" +msgstr "Asia/Manila" + +#: ../calendar/zones.h:253 +msgid "Asia/Muscat" +msgstr "Asia/Muscat" + +#: ../calendar/zones.h:254 +msgid "Asia/Nicosia" +msgstr "Asia/Nicosia" + +#: ../calendar/zones.h:255 +msgid "Asia/Novosibirsk" +msgstr "Asia/Novosibirsk" + +#: ../calendar/zones.h:256 +msgid "Asia/Omsk" +msgstr "Asia/Omsk" + +#: ../calendar/zones.h:257 +msgid "Asia/Oral" +msgstr "Asia/Oral" + +#: ../calendar/zones.h:258 +msgid "Asia/Phnom_Penh" +msgstr "Asia/Phnom_Penh" + +#: ../calendar/zones.h:259 +msgid "Asia/Pontianak" +msgstr "Asia/Pontianak" + +#: ../calendar/zones.h:260 +msgid "Asia/Pyongyang" +msgstr "Asia/Pyongyang" + +#: ../calendar/zones.h:261 +msgid "Asia/Qatar" +msgstr "Asia/Qatar" + +#: ../calendar/zones.h:262 +msgid "Asia/Qyzylorda" +msgstr "Asia/Qyzylorda" + +#: ../calendar/zones.h:263 +msgid "Asia/Rangoon" +msgstr "Asia/Rangún" + +#: ../calendar/zones.h:264 +msgid "Asia/Riyadh" +msgstr "Asia/Riyadh" + +#: ../calendar/zones.h:265 +msgid "Asia/Saigon" +msgstr "Asia/Saigón" + +#: ../calendar/zones.h:266 +msgid "Asia/Sakhalin" +msgstr "Asia/Sakhalin" + +#: ../calendar/zones.h:267 +msgid "Asia/Samarkand" +msgstr "Asia/Samarkanda" + +#: ../calendar/zones.h:268 +msgid "Asia/Seoul" +msgstr "Asia/Seoul" + +#: ../calendar/zones.h:269 +msgid "Asia/Shanghai" +msgstr "Asia/Shanghai" + +#: ../calendar/zones.h:270 +msgid "Asia/Singapore" +msgstr "Asia/Singapur" + +#: ../calendar/zones.h:271 +msgid "Asia/Taipei" +msgstr "Asia/Taipei" + +#: ../calendar/zones.h:272 +msgid "Asia/Tashkent" +msgstr "Asia/Tashkent" + +#: ../calendar/zones.h:273 +msgid "Asia/Tbilisi" +msgstr "Asia/Tbilisi" + +#: ../calendar/zones.h:274 +msgid "Asia/Tehran" +msgstr "Asia/Teherán" + +#: ../calendar/zones.h:275 +msgid "Asia/Thimphu" +msgstr "Asia/Thimphu" + +#: ../calendar/zones.h:276 +msgid "Asia/Tokyo" +msgstr "Asia/Tokio" + +#: ../calendar/zones.h:277 +msgid "Asia/Ujung_Pandang" +msgstr "Asia/Ujung_Pandang" + +#: ../calendar/zones.h:278 +msgid "Asia/Ulaanbaatar" +msgstr "Asia/Ulaanbaatar" + +#: ../calendar/zones.h:279 +msgid "Asia/Urumqi" +msgstr "Asia/Urumqi" + +#: ../calendar/zones.h:280 +msgid "Asia/Vientiane" +msgstr "Asia/Vientiane" + +#: ../calendar/zones.h:281 +msgid "Asia/Vladivostok" +msgstr "Asia/Vladivostok" + +#: ../calendar/zones.h:282 +msgid "Asia/Yakutsk" +msgstr "Asia/Yakutsk" + +#: ../calendar/zones.h:283 +msgid "Asia/Yekaterinburg" +msgstr "Asia/Yekaterinburg" + +#: ../calendar/zones.h:284 +msgid "Asia/Yerevan" +msgstr "Asia/Yerevan" + +#: ../calendar/zones.h:285 +msgid "Atlantic/Azores" +msgstr "Atlánticu/Azores" + +#: ../calendar/zones.h:286 +msgid "Atlantic/Bermuda" +msgstr "Atlánticu/Bermudes" + +#: ../calendar/zones.h:287 +msgid "Atlantic/Canary" +msgstr "Atlánticu/Islles_Canaries" + +#: ../calendar/zones.h:288 +msgid "Atlantic/Cape_Verde" +msgstr "Atlánticu/Cabu_Verde" + +#: ../calendar/zones.h:289 +msgid "Atlantic/Faeroe" +msgstr "Atlánticu/Feroe" + +#: ../calendar/zones.h:290 +msgid "Atlantic/Jan_Mayen" +msgstr "Atlánticu/Jan Mayen" + +#: ../calendar/zones.h:291 +msgid "Atlantic/Madeira" +msgstr "Atlánticu/Madeira" + +#: ../calendar/zones.h:292 +msgid "Atlantic/Reykjavik" +msgstr "Atlánticu/Reykjavik" + +#: ../calendar/zones.h:293 +msgid "Atlantic/South_Georgia" +msgstr "Atlánticu/Xorxa_Sur" + +#: ../calendar/zones.h:294 +msgid "Atlantic/St_Helena" +msgstr "Atlánticu/St_Helena" + +#: ../calendar/zones.h:295 +msgid "Atlantic/Stanley" +msgstr "Atlánticu/Stanley" + +#: ../calendar/zones.h:296 +msgid "Australia/Adelaide" +msgstr "Australia/Adelaida" + +#: ../calendar/zones.h:297 +msgid "Australia/Brisbane" +msgstr "Australia/Brisbane" + +#: ../calendar/zones.h:298 +msgid "Australia/Broken_Hill" +msgstr "Australia/Broken_Hill" + +#: ../calendar/zones.h:299 +msgid "Australia/Darwin" +msgstr "Australia/Darwin" + +#: ../calendar/zones.h:300 +msgid "Australia/Hobart" +msgstr "Australia/Hobart" + +#: ../calendar/zones.h:301 +msgid "Australia/Lindeman" +msgstr "Australia/Lindeman" + +#: ../calendar/zones.h:302 +msgid "Australia/Lord_Howe" +msgstr "Australia/Lord_Howe" + +#: ../calendar/zones.h:303 +msgid "Australia/Melbourne" +msgstr "Australia/Melbourne" + +#: ../calendar/zones.h:304 +msgid "Australia/Perth" +msgstr "Australia/Perth" + +#: ../calendar/zones.h:305 +msgid "Australia/Sydney" +msgstr "Australia/Sydney" + +#: ../calendar/zones.h:306 +msgid "Europe/Amsterdam" +msgstr "Europa/Amsterdam" + +#: ../calendar/zones.h:307 +msgid "Europe/Andorra" +msgstr "Europa/Andorra" + +#: ../calendar/zones.h:308 +msgid "Europe/Athens" +msgstr "Europa/Atenes" + +#: ../calendar/zones.h:309 +msgid "Europe/Belfast" +msgstr "Europa/Belfast" + +#: ../calendar/zones.h:310 +msgid "Europe/Belgrade" +msgstr "Europa/Belgráu" + +#: ../calendar/zones.h:311 +msgid "Europe/Berlin" +msgstr "Europa/Berlín" + +#: ../calendar/zones.h:312 +msgid "Europe/Bratislava" +msgstr "Europa/Bratislava" + +#: ../calendar/zones.h:313 +msgid "Europe/Brussels" +msgstr "Europa/Bruxeles" + +#: ../calendar/zones.h:314 +msgid "Europe/Bucharest" +msgstr "Europa/Bucarest" + +#: ../calendar/zones.h:315 +msgid "Europe/Budapest" +msgstr "Europa/Budapest" + +#: ../calendar/zones.h:316 +msgid "Europe/Chisinau" +msgstr "Europa/Chisinau" + +#: ../calendar/zones.h:317 +msgid "Europe/Copenhagen" +msgstr "Europa/Copenhague" + +#: ../calendar/zones.h:318 +msgid "Europe/Dublin" +msgstr "Europa/Dublín" + +#: ../calendar/zones.h:319 +msgid "Europe/Gibraltar" +msgstr "Europa/Xibraltar" + +#: ../calendar/zones.h:320 +msgid "Europe/Helsinki" +msgstr "Europa/Helsinki" + +#: ../calendar/zones.h:321 +msgid "Europe/Istanbul" +msgstr "Europa/Estanbul" + +#: ../calendar/zones.h:322 +msgid "Europe/Kaliningrad" +msgstr "Europa/Kaliningráu" + +#: ../calendar/zones.h:323 +msgid "Europe/Kiev" +msgstr "Europa/Kiev" + +#: ../calendar/zones.h:324 +msgid "Europe/Lisbon" +msgstr "Europa/Lisboa" + +#: ../calendar/zones.h:325 +msgid "Europe/Ljubljana" +msgstr "Europa/Ljubljana" + +#: ../calendar/zones.h:326 +msgid "Europe/London" +msgstr "Europa/Londres" + +#: ../calendar/zones.h:327 +msgid "Europe/Luxembourg" +msgstr "Europa/Luxemburgu" + +#: ../calendar/zones.h:328 +msgid "Europe/Madrid" +msgstr "Europa/Madrid" + +#: ../calendar/zones.h:329 +msgid "Europe/Malta" +msgstr "Europa/Malta" + +#: ../calendar/zones.h:330 +msgid "Europe/Minsk" +msgstr "Europa/Minsk" + +#: ../calendar/zones.h:331 +msgid "Europe/Monaco" +msgstr "Europa/Mónacu" + +#: ../calendar/zones.h:332 +msgid "Europe/Moscow" +msgstr "Europa/Moscú" + +#: ../calendar/zones.h:333 +msgid "Europe/Nicosia" +msgstr "Europa/Nicosia" + +#: ../calendar/zones.h:334 +msgid "Europe/Oslo" +msgstr "Europa/Oslo" + +#: ../calendar/zones.h:335 +msgid "Europe/Paris" +msgstr "Europa/París" + +#: ../calendar/zones.h:336 +msgid "Europe/Prague" +msgstr "Europa/Praga" + +#: ../calendar/zones.h:337 +msgid "Europe/Riga" +msgstr "Europa/Riga" + +#: ../calendar/zones.h:338 +msgid "Europe/Rome" +msgstr "Europa/Roma" + +#: ../calendar/zones.h:339 +msgid "Europe/Samara" +msgstr "Europa/Samara" + +#: ../calendar/zones.h:340 +msgid "Europe/San_Marino" +msgstr "Europa/San_Marino" + +#: ../calendar/zones.h:341 +msgid "Europe/Sarajevo" +msgstr "Europa/Sarayevo" + +#: ../calendar/zones.h:342 +msgid "Europe/Simferopol" +msgstr "Europa/Simferopol" + +#: ../calendar/zones.h:343 +msgid "Europe/Skopje" +msgstr "Europa/Skopje" + +#: ../calendar/zones.h:344 +msgid "Europe/Sofia" +msgstr "Europa/Sofía" + +#: ../calendar/zones.h:345 +msgid "Europe/Stockholm" +msgstr "Europa/Estocolmu" + +#: ../calendar/zones.h:346 +msgid "Europe/Tallinn" +msgstr "Europa/Tallinn" + +#: ../calendar/zones.h:347 +msgid "Europe/Tirane" +msgstr "Europa/Tirana" + +#: ../calendar/zones.h:348 +msgid "Europe/Uzhgorod" +msgstr "Europa/Uzhgorod" + +#: ../calendar/zones.h:349 +msgid "Europe/Vaduz" +msgstr "Europa/Vaduz" + +#: ../calendar/zones.h:350 +msgid "Europe/Vatican" +msgstr "Europa/Vaticanu" + +#: ../calendar/zones.h:351 +msgid "Europe/Vienna" +msgstr "Europa/Viena" + +#: ../calendar/zones.h:352 +msgid "Europe/Vilnius" +msgstr "Europa/Vilnius" + +#: ../calendar/zones.h:353 +msgid "Europe/Warsaw" +msgstr "Europa/Varsovia" + +#: ../calendar/zones.h:354 +msgid "Europe/Zagreb" +msgstr "Europa/Zagreb" + +#: ../calendar/zones.h:355 +msgid "Europe/Zaporozhye" +msgstr "Europa/Zaporozhye" + +#: ../calendar/zones.h:356 +msgid "Europe/Zurich" +msgstr "Europa/Zúrich" + +#: ../calendar/zones.h:357 +msgid "Indian/Antananarivo" +msgstr "Índicu/Antananarivo" + +#: ../calendar/zones.h:358 +msgid "Indian/Chagos" +msgstr "Índicu/Chagos" + +#: ../calendar/zones.h:359 +msgid "Indian/Christmas" +msgstr "Índicu/Christmas" + +#: ../calendar/zones.h:360 +msgid "Indian/Cocos" +msgstr "Índicu/Cocos" + +#: ../calendar/zones.h:361 +msgid "Indian/Comoro" +msgstr "Índicu/Comores" + +#: ../calendar/zones.h:362 +msgid "Indian/Kerguelen" +msgstr "Índicu/Kerguelen" + +#: ../calendar/zones.h:363 +msgid "Indian/Mahe" +msgstr "Índicu/Mahe" + +#: ../calendar/zones.h:364 +msgid "Indian/Maldives" +msgstr "Índicu/Maldives" + +#: ../calendar/zones.h:365 +msgid "Indian/Mauritius" +msgstr "Índicu/Mauricio" + +#: ../calendar/zones.h:366 +msgid "Indian/Mayotte" +msgstr "Índicu/Mayotte" + +#: ../calendar/zones.h:367 +msgid "Indian/Reunion" +msgstr "Índicu/Reunión" + +#: ../calendar/zones.h:368 +msgid "Pacific/Apia" +msgstr "Pacíficu/Apia" + +#: ../calendar/zones.h:369 +msgid "Pacific/Auckland" +msgstr "Pacíficu/Auckland" + +#: ../calendar/zones.h:370 +msgid "Pacific/Chatham" +msgstr "Pacíficu/Chatham" + +#: ../calendar/zones.h:371 +msgid "Pacific/Easter" +msgstr "Pacíficu/Islla_de_Pascua" + +#: ../calendar/zones.h:372 +msgid "Pacific/Efate" +msgstr "Pacíficu/Efate" + +#: ../calendar/zones.h:373 +msgid "Pacific/Enderbury" +msgstr "Pacíficu/Enderbury" + +#: ../calendar/zones.h:374 +msgid "Pacific/Fakaofo" +msgstr "Pacíficu/Fakaofo" + +#: ../calendar/zones.h:375 +msgid "Pacific/Fiji" +msgstr "Pacíficu/Fiyi" + +#: ../calendar/zones.h:376 +msgid "Pacific/Funafuti" +msgstr "Pacíficu/Funafuti" + +#: ../calendar/zones.h:377 +msgid "Pacific/Galapagos" +msgstr "Pacíficu/Galápagos" + +#: ../calendar/zones.h:378 +msgid "Pacific/Gambier" +msgstr "Pacíficu/Gambier" + +#: ../calendar/zones.h:379 +msgid "Pacific/Guadalcanal" +msgstr "Pacíficu/Guadalcanal" + +#: ../calendar/zones.h:380 +msgid "Pacific/Guam" +msgstr "Pacíficu/Guam" + +#: ../calendar/zones.h:381 +msgid "Pacific/Honolulu" +msgstr "Pacíficu/Honolulú" + +#: ../calendar/zones.h:382 +msgid "Pacific/Johnston" +msgstr "Pacíficu/Johnston" + +#: ../calendar/zones.h:383 +msgid "Pacific/Kiritimati" +msgstr "Pacíficu/Kiritimati" + +#: ../calendar/zones.h:384 +msgid "Pacific/Kosrae" +msgstr "Pacíficu/Kosrae" + +#: ../calendar/zones.h:385 +msgid "Pacific/Kwajalein" +msgstr "Pacíficu/Kwajalein" + +#: ../calendar/zones.h:386 +msgid "Pacific/Majuro" +msgstr "Pacíficu/Majuro" + +#: ../calendar/zones.h:387 +msgid "Pacific/Marquesas" +msgstr "Pacíficu/Marqueseas" + +#: ../calendar/zones.h:388 +msgid "Pacific/Midway" +msgstr "Pacíficu/Midway" + +#: ../calendar/zones.h:389 +msgid "Pacific/Nauru" +msgstr "Pacíficu/Nauru" + +#: ../calendar/zones.h:390 +msgid "Pacific/Niue" +msgstr "Pacíficu/Niue" + +#: ../calendar/zones.h:391 +msgid "Pacific/Norfolk" +msgstr "Pacíficu/Norfolk" + +#: ../calendar/zones.h:392 +msgid "Pacific/Noumea" +msgstr "Pacíficu/Noumea" + +#: ../calendar/zones.h:393 +msgid "Pacific/Pago_Pago" +msgstr "Pacíficu/Pago_Pago" + +#: ../calendar/zones.h:394 +msgid "Pacific/Palau" +msgstr "Pacíficu/Palau" + +#: ../calendar/zones.h:395 +msgid "Pacific/Pitcairn" +msgstr "Pacíficu/Pitcairn" + +#: ../calendar/zones.h:396 +msgid "Pacific/Ponape" +msgstr "Pacíficu/Ponape" + +#: ../calendar/zones.h:397 +msgid "Pacific/Port_Moresby" +msgstr "Pacíficu/Port_Moresby" + +#: ../calendar/zones.h:398 +msgid "Pacific/Rarotonga" +msgstr "Pacíficu/Rarotonga" + +#: ../calendar/zones.h:399 +msgid "Pacific/Saipan" +msgstr "Pacíficu/Saipán" + +#: ../calendar/zones.h:400 +msgid "Pacific/Tahiti" +msgstr "Pacíficu/Tahití" + +#: ../calendar/zones.h:401 +msgid "Pacific/Tarawa" +msgstr "Pacíficu/Tarawa" + +#: ../calendar/zones.h:402 +msgid "Pacific/Tongatapu" +msgstr "Pacíficu/Tongatapu" + +#: ../calendar/zones.h:403 +msgid "Pacific/Truk" +msgstr "Pacíficu/Truk" + +#: ../calendar/zones.h:404 +msgid "Pacific/Wake" +msgstr "Pacíficu/Wake" + +#: ../calendar/zones.h:405 +msgid "Pacific/Wallis" +msgstr "Pacíficu/Wallis" + +#: ../calendar/zones.h:406 +msgid "Pacific/Yap" +msgstr "Pacíficu/Yap" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:208 +msgid "Save as..." +msgstr "Guardar como…" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:296 +#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207 +msgid "_Close" +msgstr "_Zarrar" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:298 +msgid "Close the current file" +msgstr "Zarrar esti ficheru" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:303 +msgid "New _Message" +msgstr "_Mensaxe nuevu" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:305 +msgid "Open New Message window" +msgstr "Abrir la ventana del mensaxe nuevu" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:312 ../shell/e-shell-window-actions.c:1522 +msgid "Configure Evolution" +msgstr "Configurar Evolution" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:319 +msgid "Save the current file" +msgstr "Guardar esti ficheru" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:324 +msgid "Save _As..." +msgstr "Guard_ar Como..." + +#: ../composer/e-composer-actions.c:326 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Guardar esti ficheru con un nome distintu" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:333 +msgid "Character _Encoding" +msgstr "_Codificación de carauteres" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:350 +msgid "_Print..." +msgstr "_Imprentar…" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:357 +msgid "Print Pre_view" +msgstr "Ente_ver Imprentación" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:364 +msgid "Save as _Draft" +msgstr "Atroxar como _borrador" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:366 +msgid "Save as draft" +msgstr "Guardar como borrador" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:371 ../composer/e-composer-private.c:352 +msgid "S_end" +msgstr "_Unviar" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:373 +msgid "Send this message" +msgstr "Unviar esti mensax" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:381 +msgid "PGP _Encrypt" +msgstr "Cif_rar con PGP" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:383 +msgid "Encrypt this message with PGP" +msgstr "Cifrar esti mensax con PGP" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:389 +msgid "PGP _Sign" +msgstr "_Roblar con PGP" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:391 +msgid "Sign this message with your PGP key" +msgstr "Roblar esti mensax cola so clave GPG" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:397 +msgid "_Picture Gallery" +msgstr "_Galería d'imáxenes" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:399 +msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" +msgstr "" +"Amosar una coleición d'imáxenes que puedes arrastrar hasta'l to mensaxe" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:405 +msgid "_Prioritize Message" +msgstr "_Priorizar mensax" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:407 +msgid "Set the message priority to high" +msgstr "Afitar la prioridá del mensax a alta" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:413 +msgid "Re_quest Read Receipt" +msgstr "_Solicitar confirmación de llectura" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:415 +msgid "Get delivery notification when your message is read" +msgstr "Obtener notificación d'entrega cuando'l so mensax se llea" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:421 +msgid "S/MIME En_crypt" +msgstr "C_ifrar con S/MIME" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:423 +msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" +msgstr "Cifrar esti mensax col so certificáu de cifráu S/MIME" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:429 +msgid "S/MIME Sig_n" +msgstr "Ro_blar con S/MIME" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:431 +msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" +msgstr "Roblar esti mensax col so certificáu de robla S/MIME" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:437 +msgid "_Bcc Field" +msgstr "Campu «Cc_t»" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:439 +msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" +msgstr "Conmutador qu'indica si s'amuesa'l campu «Cct»" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:445 +msgid "_Cc Field" +msgstr "Campu «_Cc»" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:447 +msgid "Toggles whether the CC field is displayed" +msgstr "Conmutador qu'indica si s'amuesa'l campu «Cc»" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:453 +msgid "_Reply-To Field" +msgstr "Campu «_Retrucar-a»" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:455 +msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" +msgstr "Conmutador qu'indica si s'amuesa'l campu «Retrucar-a»" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:514 +msgid "Save Draft" +msgstr "Atroxar borrador" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:40 +msgid "Enter the recipients of the message" +msgstr "Escribi los destinatarios del mensax" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:42 +msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" +msgstr "Escribi les direiciones que recibirán una copia del mensax" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:45 +msgid "" +"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " +"appearing in the recipient list of the message" +msgstr "" +"Escribi les señes que recibirán una copia del mensax ensin apaecer na llista " +"de destinatarios del mensax" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:1021 +msgid "Fr_om:" +msgstr "_De:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:1030 +msgid "_Reply-To:" +msgstr "_Retrucar a:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:1034 +msgid "_To:" +msgstr "_Pa:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:1039 +msgid "_Cc:" +msgstr "_Cc:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:1044 +msgid "_Bcc:" +msgstr "Cc_t:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:1049 +msgid "_Post To:" +msgstr "_Publicar en:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:1053 +msgid "S_ubject:" +msgstr "A_suntu:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:1062 +msgid "Si_gnature:" +msgstr "_Robla:" + +#: ../composer/e-composer-name-header.c:141 +msgid "Click here for the address book" +msgstr "Calca equí pa la llibreta de direiciones" + +#: ../composer/e-composer-post-header.c:131 +msgid "Click here to select folders to post to" +msgstr "Calca equí pa seleicionar carpetes nes que publicar" + +#: ../composer/e-composer-private.c:249 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Desfacer la cabera aición" + +#: ../composer/e-composer-private.c:253 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Refacer la cabera aición desfecha" + +#: ../composer/e-composer-private.c:257 +msgid "Search for text" +msgstr "Guetar testu" + +#: ../composer/e-composer-private.c:261 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "Guetar y trocar testu" + +#: ../composer/e-composer-private.c:372 +msgid "Save draft" +msgstr "Guardar borrador" + +#: ../composer/e-msg-composer.c:812 +#, c-format +msgid "" +"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" +msgstr "" +"Nun ye dable roblar el mensax saliente: Nun hai afitáu un certificáu de " +"robla pa esta cuenta" + +#: ../composer/e-msg-composer.c:821 +#, c-format +msgid "" +"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " +"account" +msgstr "" +"Nun ye dable cifrar el mensax saliente: Nun hai afitáu un certificáu de " +"cifráu pa esta cuenta" + +#: ../composer/e-msg-composer.c:1699 ../composer/e-msg-composer.c:2083 +msgid "Compose Message" +msgstr "Escribir Mensax" + +#: ../composer/e-msg-composer.c:4260 +msgid "" +"The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." +msgstr "" +"L'editor contién un cuerpu del mensaxe que nun ye testu, y que nun se pue " +"editar." + +#: ../composer/e-msg-composer.c:4965 +msgid "Untitled Message" +msgstr "Mensax ensin títulu" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 +msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." +msgstr "Nun pues axuntar el ficheru "{0}" a esti mensaxe." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 +msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." +msgstr "" +"El ficheru '{0}' nun ye un ficheru regular y nun pue unviase nun mensaxe." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 +msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." +msgstr "Nun pudo obtenese un mensax al qu'axuntar dende {0}." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 +msgid "Because "{1}"." +msgstr "Porque «{1}»." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 +msgid "Do you want to recover unfinished messages?" +msgstr "¿Quies recuperar los mensaxes non finaos?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 +msgid "" +"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " +"Recovering the message will allow you to continue where you left off." +msgstr "" +"Evolution finó de sópitu mentantu tabes redactando un mensaxe nuevu. La " +"recuperación del mensax permitiráte continuar au lo dexasti." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 +msgid "_Do not Recover" +msgstr "_Non recuperar" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 +msgid "_Recover" +msgstr "_Recuperar" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 +msgid "Could not save to autosave file "{0}"." +msgstr "Nun pue autoguardase'l ficheru «{0}»." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 +msgid "Error saving to autosave because "{1}"." +msgstr "Error al autoguardar por aciu de «{1}»." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 +msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" +msgstr "Descarga en progresu. ¿Quier unviar el corréu?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 +msgid "" +" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " +"the mail to be sent without those pending attachments " +msgstr "" +" Hai dalgunos axuntos descargándose. Unviar el corréu fadrá que s'unvie " +"ensin esos axuntos pendientes " + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 +msgid "" +"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " +"composing?" +msgstr "" +"¿De xuru que quies descartar el mensax tituláu «{0}» que tas redautando?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 +msgid "" +"Closing this composer window will discard the message permanently, unless " +"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " +"continue the message at a later date." +msgstr "" +"Al zarrar esta ventana de redaición, descartaráse'l mensax permanentemente, " +"a nun ser qu'escueyas guardar el mensaxe na carpeta «Borradores». Esto " +"permitiráte continuar el mensaxe más sero." + +#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 +msgid "_Continue Editing" +msgstr "_Siguir editando" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 +msgid "_Save Draft" +msgstr "Guardar _borrador" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 +msgid "Could not create message." +msgstr "Nun ye dable crear un mensax." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 +msgid "" +"Because "{0}", you may need to select different mail options." +msgstr "" +"Debíu a «{0}», seique necesite seleicionar diferentes opciones de corréu." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 +msgid "Could not read signature file "{0}"." +msgstr "Nun ye dable lleer el ficheru de robla «{0}»." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 +msgid "All accounts have been removed." +msgstr "Desaniciáronse toles cuentes." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 +msgid "You need to configure an account before you can compose mail." +msgstr "Necesita configurar una cuenta enantes de poder escribir corréu." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 +msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." +msgstr "Hebo un fallu al guardar na to carpeta de Bandexa de salida" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 +msgid "" +"The reported error was "{0}". The message has not been sent." +msgstr "L'error devueltu ye «{0}». El mensaxe nun s'unvió." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 +msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." +msgstr "Hebo un fallu al guardar na to carpeta de Borradores." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 +msgid "" +"The reported error was "{0}". The message has most likely not been " +"saved." +msgstr "" +"L'error devueltu ye «{0}». Ye probable que nun se guardara'l mensaxe." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 +msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" +msgstr "Hebo un fallu al unviar. ¿Cómo quies siguir?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:161 +msgid "The reported error was "{0}"." +msgstr "L'error devueltu ye «{0}»." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 +msgid "_Save to Outbox" +msgstr "_Guardar como Outbox..." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 +msgid "_Try Again" +msgstr "_Tentalo otra vuelta" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 +msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." +msgstr "El to mensaxe unvióse, pero hebo un fallu nel post-procesáu." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 +msgid "Saving message to Outbox." +msgstr "Guardando'l mensaxe na Bandexa de salida." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 +msgid "" +"Because you are working offline, the message will be saved to your local " +"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " +"the Send/Receive button in Evolution's toolbar." +msgstr "" +"Como tas trabayando ensin conexón, se guardará'l mensaxe na carpeta «Bandexa " +"de salida» llocal. Cuando vuelvas a tar coneutáu, podrás unviar el mensaxe " +"calcando nel botón Unviar/Recibir de la barra de ferramientes d'Evolution." + +#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets +#: ../capplet/anjal-settings-main.c:154 +msgid "ID of the socket to embed in" +msgstr "ID del socket nel que s'inxerta" + +#: ../capplet/anjal-settings-main.c:155 +msgid "socket" +msgstr "socket" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 +msgid "Please enter your full name." +msgstr "Escribe'l to nome completu" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 +msgid "Please enter your email address." +msgstr "Escribe les tos señes de corréu electrónicu." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 +msgid "The email address you have entered is invalid." +msgstr "Les señes de corréu qu'escribiste nun son válides." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80 +msgid "Please enter your password." +msgstr "Escribe la to contraseña." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259 +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67 +msgid "CalDAV" +msgstr "CalDAV" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413 +#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:295 +#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:369 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87 +msgid "Google" +msgstr "Google" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480 +msgid "Personal details:" +msgstr "Información personal:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:487 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496 +msgid "Email address:" +msgstr "Corréu electrónicu:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:506 +msgid "Details:" +msgstr "Detalles:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514 +msgid "Receiving" +msgstr "Recibiendo" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:521 +msgid "Server type:" +msgstr "Triba de sirvidor:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:530 +msgid "Server address:" +msgstr "Direición del sirvidor:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:539 +msgid "Username:" +msgstr "Nome d'usuariu:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548 +msgid "Use encryption:" +msgstr "Usar criptografía:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:553 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:588 +msgid "never" +msgstr "nunca" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:565 +msgid "Sending" +msgstr "Unviando" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607 +msgid "" +"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " +"address and password in below and we'll try and work out all the settings. " +"If we can't do it automatically you'll need your server details as well." +msgstr "" +"Pa usar l'aplicación de corréu electrónicu necesites configurar una cuenta. " +"Escribi debaxo les señes de corréu y la clave y intentaremos albidrar tolos " +"axustes. Si nun podemos facelo automáticamente, necesitarás tamién los " +"detalles del sirvidor." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 +msgid "" +"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " +"enter them below. We've tried to make a start with the details you just " +"entered but you may need to change them." +msgstr "" +"Nun podemos albidrar los axustes pa baxar el corréu automáticamente. Por " +"favor, escribilos debaxo. Tenemos feches unes suxerencies colos detalles que " +"nos acabes de dar; pero necesitarás camudalos, seique." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:611 +msgid "You can specify more options to configure the account." +msgstr "Pues conseñar más opciones pa configurar la cuenta." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 +msgid "" +"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " +"but you should check them over to make sure." +msgstr "" +"Agora necesitamos les preferencies pa unviar corréu. Tenemos albidrao " +"delles; pero tendríes de comprobales p'asegurate." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 +msgid "You can specify your default settings for your account." +msgstr "Pues conseñar les preferencies predeterminaes de la to cuenta." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 +msgid "" +"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " +"your mail." +msgstr "" +"Ye'l momentu de revisar les coses enantes de que tentemos coneutar col " +"sirvidor y baxar el corréu." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 +#: ../mail/em-account-editor.c:2315 ../mail/em-account-editor.c:2451 +msgid "Identity" +msgstr "Identidá" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 +msgid "Next - Receiving mail" +msgstr "Siguiente - Recibir corréu" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 +msgid "Receiving mail" +msgstr "Recibir corréu" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 +msgid "Next - Sending mail" +msgstr "Siguiente - Unviar corréu" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 +msgid "Back - Identity" +msgstr "Anterior - Identidá" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 +msgid "Next - Receiving options" +msgstr "Siguiente - Opciones de receición" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 +msgid "Receiving options" +msgstr "Opciones de receición" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 +msgid "Back - Receiving mail" +msgstr "Anterior - Receición de corréu" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 +msgid "Sending mail" +msgstr "Unviar corréu" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 +msgid "Next - Review account" +msgstr "Siguiente - Revisar la cuenta" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 +msgid "Next - Defaults" +msgstr "Siguiente - Predeterminao" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 +msgid "Back - Receiving options" +msgstr "Anterior - Opciones de receición" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 +#: ../mail/em-account-editor.c:3403 +msgid "Defaults" +msgstr "Predeterminaos" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 +msgid "Back - Sending mail" +msgstr "Anterior - Unviar corréu" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 +msgid "Review account" +msgstr "Revisar la cuenta" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 +msgid "Finish" +msgstr "Terminar" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 +msgid "Back - Sending" +msgstr "Anterior - Unviar" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:760 +msgid "Setup Google contacts with Evolution" +msgstr "Configurar los contautos de Google con Evolution" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761 +msgid "Setup Google calendar with Evolution" +msgstr "Configurar Google calendar con Evolution" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766 +msgid "You may need to enable IMAP access." +msgstr "Necesitarás activar l'accesu IMAP" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:774 +msgid "Google account settings:" +msgstr "Configuración de la cuenta de Google:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:800 +msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" +msgstr "Configurar Yahoo calendar con Evolution" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:804 +msgid "" +"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " +"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " +"correct." +msgstr "" +"Los calendarios de Yahoo se formen como nome_apellíu. Tenemos formao el nome " +"d'un calendariu. Poro, fai el favor de confirmalu o vuelve a escribir el " +"nome si esti nun ye correutu." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:813 +msgid "Yahoo account settings:" +msgstr "Configuración de la cuenta de Yahoo:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:827 +msgid "Yahoo Calendar name:" +msgstr "Nome del calendariu Yahoo" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1098 +msgid "Password:" +msgstr "Contraseña:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1150 +#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:254 +msgid "Close Tab" +msgstr "Zarrar llingüeta" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1160 +msgid "Account Wizard" +msgstr "Asistente de cuenta" + +#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:215 +msgid "Evolution account assistant" +msgstr "Asistente de cuenta d'Evolution" + +#. create the local source group +#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377 ../mail/e-mail-local.c:81 +#: ../mail/e-mail-migrate.c:750 ../mail/em-folder-tree-model.c:153 +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:159 +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:168 +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:170 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:100 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:102 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 +msgid "On This Computer" +msgstr "Nesti equipu" + +#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150 +#, c-format +msgid "Modify %s..." +msgstr "Modificar %s…" + +#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152 +msgid "Add a new account" +msgstr "Amestar cuenta nueva" + +#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:188 +msgid "Account management" +msgstr "Xestión de cuentes" + +#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:264 +msgid "Settings" +msgstr "Preferencies" + +#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 +msgid "Evolution Alarm Notify" +msgstr "Notificación d'alarma d'Evolution" + +#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 +msgid "Calendar event notifications" +msgstr "Notificaciones d'actividá del calendariu" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:999 +#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 +#: ../shell/e-shell-window-private.c:257 +msgid "Evolution" +msgstr "Evolution" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:656 +msgid "Groupware Suite" +msgstr "Suite de trabayu en grupu" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 +msgid "Evolution Mail and Calendar" +msgstr "Corréu y calendariu d'Evolution" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 +msgid "Manage your email, contacts and schedule" +msgstr "Xestiona'l corréu-e, contautos y calendariu" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 +msgid "Compose New Message" +msgstr "Redactar un mensaxe nuevu" + +#. Create the contacts group +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:338 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63 +#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:376 +msgid "Contacts" +msgstr "Contautos" + +#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 +msgid "Email Settings" +msgstr "Preferencies de corréu" + +#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 +msgid "Configure email accounts" +msgstr "Configurar cuentes de corréu" + +#. Translators: This is a cancelled activity. +#: ../e-util/e-activity.c:227 +#, c-format +msgid "%s (cancelled)" +msgstr "%s (encaboxada)" + +#. Translators: This is a completed activity. +#: ../e-util/e-activity.c:230 +#, c-format +msgid "%s (completed)" +msgstr "%s (completada)" + +#. Translators: This is an activity waiting to run. +#: ../e-util/e-activity.c:233 +#, c-format +msgid "%s (waiting)" +msgstr "%s (esperando)" + +#. Translators: This is a running activity which +#. * the user has requested to cancel. +#: ../e-util/e-activity.c:237 +#, c-format +msgid "%s (cancelling)" +msgstr "%s (encaboxando)" + +#: ../e-util/e-activity.c:239 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#: ../e-util/e-activity.c:244 +#, c-format +msgid "%s (%d%% complete)" +msgstr "%s (%d%% completáu)" + +#: ../e-util/e-charset.c:53 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: ../e-util/e-charset.c:54 +msgid "Baltic" +msgstr "Bálticu" + +#: ../e-util/e-charset.c:55 +msgid "Central European" +msgstr "Centroeuropéu" + +#: ../e-util/e-charset.c:56 +msgid "Chinese" +msgstr "Chinu" + +#: ../e-util/e-charset.c:57 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílicu" + +#: ../e-util/e-charset.c:58 +msgid "Greek" +msgstr "Griegu" + +#: ../e-util/e-charset.c:59 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebréu" + +#: ../e-util/e-charset.c:60 +msgid "Japanese" +msgstr "Xaponés" + +#: ../e-util/e-charset.c:61 +msgid "Korean" +msgstr "Coreanu" + +#: ../e-util/e-charset.c:62 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés (thai)" + +#: ../e-util/e-charset.c:63 +msgid "Turkish" +msgstr "Turcu" + +#: ../e-util/e-charset.c:64 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../e-util/e-charset.c:65 +msgid "Western European" +msgstr "Européu occidental" + +#: ../e-util/e-charset.c:66 +msgid "Western European, New" +msgstr "Européu occidental, nuevu" + +#. Translators: Character set "Chinese, Traditional" +#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 +msgid "Traditional" +msgstr "Tradicional" + +#. Translators: Character set "Chinese, Simplified" +#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 +#: ../e-util/e-charset.c:97 +msgid "Simplified" +msgstr "Simplificáu" + +#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" +#: ../e-util/e-charset.c:101 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucranianu" + +#. Translators: Character set "Hebrew, Visual" +#: ../e-util/e-charset.c:105 +msgid "Visual" +msgstr "Visual" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:206 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1849 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 +#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 +msgid "Today" +msgstr "Güei" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Mañana" + +#: ../e-util/e-datetime-format.c:219 +msgid "Yesterday" +msgstr "Ayeri" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:227 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Mon" +msgstr "Siguiente lun" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:233 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Tue" +msgstr "Siguiente mar" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:239 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Wed" +msgstr "Siguiente mie" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:245 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Thu" +msgstr "Siguiente xue" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:251 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Fri" +msgstr "Siguiente vie" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:257 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Sat" +msgstr "Siguiente sáb" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:263 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Sun" +msgstr "Siguiente dom" + +#: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360 +#: ../e-util/e-datetime-format.c:369 +msgid "Use locale default" +msgstr "Usar los valores predeterminaos del sistema" + +#: ../e-util/e-datetime-format.c:574 +msgid "Format:" +msgstr "Formatu:" + +#: ../e-util/e-file-utils.c:151 +msgid "(Unknown Filename)" +msgstr "(Ficheru desconocíu)" + +#. Translators: The string value is the basename of a file. +#: ../e-util/e-file-utils.c:155 +#, c-format +msgid "Writing \"%s\"" +msgstr "Escribiendo «%s»" + +#. Translators: The first string value is the basename of a +#. * remote file, the second string value is the hostname. +#: ../e-util/e-file-utils.c:160 +#, c-format +msgid "Writing \"%s\" to %s" +msgstr "Escribiendo «%s» a %s" + +#: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:9 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 +msgid "weeks" +msgstr "selmanes" + +#: ../e-util/e-print.c:161 +msgid "An error occurred while printing" +msgstr "Hebo un fallu al imprentar" + +#: ../e-util/e-print.c:168 +msgid "The printing system reported the following details about the error:" +msgstr "" +"El sistema d'imprentación informó de los siguientes detalles sobro l'error:" + +#: ../e-util/e-print.c:174 +msgid "" +"The printing system did not report any additional details about the error." +msgstr "" +"El sistema d'imprentación nun proporcionó dengún detalle adicional tocante " +"al fallu." + +#: ../e-util/e-signature.c:708 +msgid "Autogenerated" +msgstr "Autoxenerada" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 +msgid "File exists \"{0}\"." +msgstr "El ficheru esiste «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 +msgid "Do you wish to overwrite it?" +msgstr "¿Quier sobroscribilu?" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 ../mail/mail.error.xml.h:113 +msgid "_Overwrite" +msgstr "_Sobroscribir" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 +msgid "Cannot save file \"{0}\"." +msgstr "Nun pue guardase'l ficheru «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 +msgid "Because \"{1}\"." +msgstr "Porque «{1}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 +msgid "Cannot open file \"{0}\"." +msgstr "Nun pue abrise'l ficheru «{0}»." + +#: ../e-util/e-util.c:117 +msgid "Could not open the link." +msgstr "Nun pudo abrise l'enllaz." + +#: ../e-util/e-util.c:164 +msgid "Could not display help for Evolution." +msgstr "Nun pudo amosase l'ayuda d'Evolution." + +#: ../e-util/gconf-bridge.c:1332 +#, c-format +msgid "GConf error: %s" +msgstr "Fallu de GConf: %s" + +#: ../e-util/gconf-bridge.c:1343 +msgid "All further errors shown only on terminal." +msgstr "N'adelantre tolos fallos namái s'amosarán nel terminal." + +#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1060 +#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:5 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 +msgid "From" +msgstr "De" + +#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1061 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 +msgid "Reply-To" +msgstr "Retrucar a" + +#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1063 +#: ../mail/em-format-html.c:2593 ../mail/em-format-html.c:2661 +#: ../mail/em-format-html.c:2684 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 +msgid "Cc" +msgstr "Cc" + +#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1064 +#: ../mail/em-format-html.c:2594 ../mail/em-format-html.c:2665 +#: ../mail/em-format-html.c:2687 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 +msgid "Bcc" +msgstr "Cct" + +#: ../em-format/em-format-quote.c:464 ../em-format/em-format.c:1065 +#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74 +#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 +#: ../smime/lib/e-cert.c:1151 +msgid "Subject" +msgstr "Asuntu" + +#. pseudo-header +#: ../em-format/em-format-quote.c:475 ../mail/em-format-html.c:2786 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1028 +msgid "Mailer" +msgstr "Mensaxería" + +#: ../em-format/em-format-quote.c:565 ../mail/em-composer-utils.c:1207 +msgid "-------- Forwarded Message --------" +msgstr "--------- Mensax reunviáu --------" + +#: ../em-format/em-format.c:1066 ../mail/message-list.etspec.h:7 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: ../em-format/em-format.c:1067 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 +msgid "Newsgroups" +msgstr "Grupos de noticies" + +#: ../em-format/em-format.c:1068 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 +#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 +msgid "Face" +msgstr "Cara" + +#: ../em-format/em-format.c:1472 +#, c-format +msgid "%s attachment" +msgstr "%s ficheros axuntos" + +#: ../em-format/em-format.c:1583 +msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" +msgstr "Nun ye dable interpretar el mensax S/MIME: Fallu desconocíu" + +#: ../em-format/em-format.c:1777 ../em-format/em-format.c:2005 +msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." +msgstr "Nun ye dable analizar el mensax MIME. Amosando la fonte." + +#: ../em-format/em-format.c:1788 +msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" +msgstr "Tipu de cifráu non sofitáu pa multipart/encrypted" + +#: ../em-format/em-format.c:1808 +msgid "Could not parse PGP/MIME message" +msgstr "Nun pudo interpretase'l mensax PGP/MIME" + +#: ../em-format/em-format.c:1809 +msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" +msgstr "Nun pudo interpretase'l mensax PGP/MIME: Fallu desconocíu" + +#: ../em-format/em-format.c:2030 +msgid "Unsupported signature format" +msgstr "Formatu de robla non sofitáu" + +#: ../em-format/em-format.c:2043 ../em-format/em-format.c:2225 +msgid "Error verifying signature" +msgstr "Fallu al verificar la robla" + +#: ../em-format/em-format.c:2044 ../em-format/em-format.c:2210 +#: ../em-format/em-format.c:2226 +msgid "Unknown error verifying signature" +msgstr "Fallu desconocíu al verificar la robla" + +#: ../em-format/em-format.c:2318 +msgid "Could not parse PGP message: " +msgstr "Nun se pudo analizar el mensaxe PGP: " + +#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. +#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array +#: ../filter/e-filter-datespec.c:66 +#, c-format +msgid "1 second ago" +msgid_plural "%d seconds ago" +msgstr[0] "fai %d segundu" +msgstr[1] "fai %d segundos" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:67 +#, c-format +msgid "1 second in the future" +msgid_plural "%d seconds in the future" +msgstr[0] "dientro de %d segundu" +msgstr[1] "dientro de %d segundos" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:68 +#, c-format +msgid "1 minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "fai %d minutu" +msgstr[1] "fai %d minutos" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:69 +#, c-format +msgid "1 minute in the future" +msgid_plural "%d minutes in the future" +msgstr[0] "dientro de %d minutu" +msgstr[1] "dientro de %d minutos" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:70 +#, c-format +msgid "1 hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "fai 1 hora" +msgstr[1] "fai %d hores" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:71 +#, c-format +msgid "1 hour in the future" +msgid_plural "%d hours in the future" +msgstr[0] "dientro de 1 hora" +msgstr[1] "ientro de %d hores" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:72 +#, c-format +msgid "1 day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "fai %d día" +msgstr[1] "fai %d díes" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:73 +#, c-format +msgid "1 day in the future" +msgid_plural "%d days in the future" +msgstr[0] "dientro de %d día" +msgstr[1] "dientro de %d díes" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:74 +#, c-format +msgid "1 week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "fai %d selmana" +msgstr[1] "fai %d selmanes" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:75 +#, c-format +msgid "1 week in the future" +msgid_plural "%d weeks in the future" +msgstr[0] "dientro de %d selmana" +msgstr[1] "dientro de %d selmanes" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:76 +#, c-format +msgid "1 month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "fai %d mes" +msgstr[1] "fai %d meses" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:77 +#, c-format +msgid "1 month in the future" +msgid_plural "%d months in the future" +msgstr[0] "dientro de %d mes" +msgstr[1] "dientro de %d meses" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:78 +#, c-format +msgid "1 year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "fai %d añu" +msgstr[1] "fai %d años" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:79 +#, c-format +msgid "1 year in the future" +msgid_plural "%d years in the future" +msgstr[0] "dientro de %d añu" +msgstr[1] "dientro de %d años" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:129 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143 +#: ../filter/e-filter-datespec.c:154 +msgid "now" +msgstr "agora" + +#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) +#: ../filter/e-filter-datespec.c:139 +msgid "%d-%b-%Y" +msgstr "%d-%b-%Y" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:286 +msgid "Select a time to compare against" +msgstr "Seleiciona una data cola que comparar" + +#: ../filter/e-filter-file.c:190 +msgid "Choose a File" +msgstr "Escoyer un ficheru" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:666 +msgid "R_ule name:" +msgstr "Nome de la _regla:" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:696 +msgid "Find items that meet the following conditions" +msgstr "Guetar elementos que cumplen con estos criterios" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:721 +msgid "If all conditions are met" +msgstr "Si se cumplen tolos criterios" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:722 +msgid "If any conditions are met" +msgstr "Si se cumple dalgún criteriu" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:725 +msgid "_Find items:" +msgstr "_Guetar elementos:" + +#. Translators: "None" for not including threads; +#. * part of "Include threads: None" +#: ../filter/e-filter-rule.c:754 +msgid "None" +msgstr "Denguna" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:755 +msgid "All related" +msgstr "Toles rellacionaes" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:756 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 +msgid "Replies" +msgstr "Rempuestes" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:757 +msgid "Replies and parents" +msgstr "Rempuestes y antecesores" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:758 +msgid "No reply or parent" +msgstr "Ensin rempuesta o antecesor" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:761 +msgid "I_nclude threads:" +msgstr "I_ncluyir filos:" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:786 +msgid "A_dd Condition" +msgstr "Amestar a_ición" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../filter/filter.ui.h:1 +#: ../mail/em-utils.c:321 +msgid "Incoming" +msgstr "Entrante" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../mail/em-utils.c:322 +msgid "Outgoing" +msgstr "Saliente" + +#: ../filter/e-rule-editor.c:270 +msgid "Add Rule" +msgstr "Amestar regla" + +#: ../filter/e-rule-editor.c:359 +msgid "Edit Rule" +msgstr "Editar regla" + +#: ../filter/filter.error.xml.h:1 +msgid "Missing date." +msgstr "Falta la data." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:2 +msgid "You must choose a date." +msgstr "Tien d'escoyer una data." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:3 +msgid "Missing file name." +msgstr "Falta'l nome d'archivu." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:4 +msgid "You must specify a file name." +msgstr "Tien d'especificar un nome d'archivu." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:5 +msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." +msgstr "El ficheru «{0}» nun esiste o nun ye un ficheru regular." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:6 +msgid "Bad regular expression "{0}"." +msgstr "Fallu na expresión regular «{0}»." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:7 +msgid "Could not compile regular expression "{1}"." +msgstr "Nun ye dable compilar la expresión regular «{1}»." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:103 +msgid "Missing name." +msgstr "Falta'l nome." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:9 +msgid "You must name this filter." +msgstr "Tien de dar un nome a esti filtru" + +#: ../filter/filter.error.xml.h:10 +msgid "Name "{0}" already used." +msgstr "El nome «{0}» yá ta usándose." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:11 +msgid "Please choose another name." +msgstr "Escueya otru nome." + +#: ../filter/filter.ui.h:2 +msgid "the current time" +msgstr "la data autual" + +#: ../filter/filter.ui.h:3 +msgid "the time you specify" +msgstr "la data qu'especifique" + +#: ../filter/filter.ui.h:4 +msgid "a time relative to the current time" +msgstr "una data rellativa al intre autual" + +#: ../filter/filter.ui.h:5 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../filter/filter.ui.h:10 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 +msgid "months" +msgstr "meses" + +#: ../filter/filter.ui.h:11 +msgid "years" +msgstr "años" + +#: ../filter/filter.ui.h:12 +msgid "ago" +msgstr "atrás" + +#: ../filter/filter.ui.h:13 +msgid "in the future" +msgstr "nel futuru" + +#: ../filter/filter.ui.h:14 +msgid "Show filters for mail:" +msgstr "Amosar filtros pal corréu:" + +#: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:194 +msgid "_Filter Rules" +msgstr "Regles de _filtráu" + +#: ../filter/filter.ui.h:17 +msgid "Compare against" +msgstr "Comparar con" + +#: ../filter/filter.ui.h:18 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"the current time when filtering occurs." +msgstr "" +"La data del mensax compararáse cola\n" +"data actual del momentu del filtráu." + +#: ../filter/filter.ui.h:20 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"12:00am of the date specified." +msgstr "" +"La data del mensax compararáse coles\n" +"12:00am de la data equí especificada." + +#: ../filter/filter.ui.h:22 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"a time relative to when filtering occurs." +msgstr "" +"La data del mensax compararáse con una\n" +"data rellativa al momentu del filtráu." + +#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" +#: ../mail/em-account-editor.c:882 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 +msgctxt "mail-signature" +msgid "None" +msgstr "Denguna" + +#: ../mail/em-account-editor.c:965 +msgid "Never" +msgstr "Enxamás" + +#: ../mail/em-account-editor.c:966 +msgid "Always" +msgstr "Siempres" + +#: ../mail/em-account-editor.c:967 +msgid "Ask for each message" +msgstr "Entrugar por cada mensax" + +#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... +#: ../mail/em-account-editor.c:1852 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131 +msgctxt "mail-receiving" +msgid "None" +msgstr "Denguna" + +#: ../mail/em-account-editor.c:2263 +msgid "Fil_e:" +msgstr "Fich_eru:" + +#: ../mail/em-account-editor.c:2263 ../mail/mail-config.ui.h:162 +msgid "_Path:" +msgstr "C_amín:" + +#: ../mail/em-account-editor.c:2312 +msgid "Mail Configuration" +msgstr "Configuración del corréu" + +#: ../mail/em-account-editor.c:2313 +msgid "" +"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" +"\n" +"Click \"Continue\" to begin." +msgstr "" +"Bienllegáu/ada al asistente de configuración de corréu Evolution.\n" +"\n" +"Calca «Siguir» pa entamar." + +#: ../mail/em-account-editor.c:2316 +msgid "" +"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " +"below do not need to be filled in, unless you wish to include this " +"information in email you send." +msgstr "" +"Por favor escribi debaxo'l to nome y direición de corréu-e. Los campos " +"«opcionales» nun fai falta rellenalos, sacantes que quieras incluyir esta " +"información nel corréu-e que s'unvie." + +#: ../mail/em-account-editor.c:2318 ../mail/em-account-editor.c:2510 +msgid "Receiving Email" +msgstr "Recepción de corréu" + +#: ../mail/em-account-editor.c:2319 +msgid "Please configure the following account settings." +msgstr "Configura les siguientes opciones de la cuenta." + +#: ../mail/em-account-editor.c:2321 ../mail/em-account-editor.c:3107 +msgid "Sending Email" +msgstr "Unviu de corréu" + +#: ../mail/em-account-editor.c:2322 +msgid "" +"Please enter information about the way you will send mail. If you are not " +"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." +msgstr "" +"Por favor escribi debaxo la información tocante a cómo mandarás el to " +"corréu. Si nun tas seguru, entrúga-y al to alministrador de sistemes o al to " +"Fornidor de Servicios d'Internet." + +#: ../mail/em-account-editor.c:2324 ../mail/mail-config.ui.h:126 +msgid "Account Information" +msgstr "Información de Cuenta" + +#: ../mail/em-account-editor.c:2325 +msgid "" +"Please enter a descriptive name for this account below.\n" +"This name will be used for display purposes only." +msgstr "" +"Pon un nome descriptivu pa esta cuenta nel espaciu d'abaxo.\n" +"Esti nome va usase sólo p'amosalu." + +#: ../mail/em-account-editor.c:2329 +msgid "Done" +msgstr "Fecho" + +#: ../mail/em-account-editor.c:2330 +msgid "" +"Congratulations, your mail configuration is complete.\n" +"\n" +"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" +"\n" +"Click \"Apply\" to save your settings." +msgstr "" +"Norabona, la configuración del corréu ta completa.\n" +"\n" +"Agora tas preparáu pa unviar y recibir corréu usando Evolution.\n" +"\n" +"Calca «Aplicar» pa guardar les preferencies." + +#: ../mail/em-account-editor.c:2869 +msgid "Check for _new messages every" +msgstr "Comprobar si hai corréu _nuevu cada" + +#: ../mail/em-account-editor.c:2877 +msgid "minu_tes" +msgstr "minu_tos" + +#: ../mail/em-account-editor.c:3546 ../mail/mail-config.ui.h:164 +msgid "Security" +msgstr "Seguridá" + +#. Most sections for this is auto-generated from the camel config +#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config +#: ../mail/em-account-editor.c:3601 ../mail/em-account-editor.c:3684 +msgid "Receiving Options" +msgstr "Opciones de recepción" + +#: ../mail/em-account-editor.c:3602 ../mail/em-account-editor.c:3685 +msgid "Checking for New Messages" +msgstr "Comprebando si hai mensaxes nuevos" + +#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95 +#: ../mail/em-format-html-display.c:1418 ../mail/mail-config.ui.h:57 +#: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:128 +#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:133 +msgid "Attachment" +msgid_plural "Attachments" +msgstr[0] "Axuntu" +msgstr[1] "Axuntos" + +#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608 +#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista d'iconu" + +#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610 +#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:625 +msgid "List View" +msgstr "Amosar llista" + +#: ../mail/e-mail-browser.c:134 ../shell/e-shell-window-actions.c:1438 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1445 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1452 +msgid "Close this window" +msgstr "Zarrar esta ventana" + +#: ../mail/e-mail-browser.c:293 +msgid "(No Subject)" +msgstr "(Ensin asuntu)" + +#: ../mail/e-mail-display.c:66 +msgid "_Add to Address Book..." +msgstr "_Amestar a llibreta de direiciones..." + +#: ../mail/e-mail-display.c:73 +msgid "_To This Address" +msgstr "_Pa esta direición" + +#: ../mail/e-mail-display.c:80 +msgid "_From This Address" +msgstr "_Dende esta direición" + +#: ../mail/e-mail-display.c:87 +msgid "Send _Reply To..." +msgstr "Unviar retruque a..." + +#: ../mail/e-mail-display.c:89 +msgid "Send a reply message to this address" +msgstr "Unviar un mensaxe de retruque a esta direición" + +#: ../mail/e-mail-display.c:96 +msgid "Create Search _Folder" +msgstr "Crear carpeta de _gueta" + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:111 +#, c-format +msgid "Saving message to folder '%s'" +msgstr "Guardando mensaxe na carpeta «%s»" + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:274 +msgid "Forwarded messages" +msgstr "Mensaxes reunviaos" + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:391 +msgid "Scanning messages for duplicates" +msgstr "Buscando mensaxes duplicaos" + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:584 +#, c-format +msgid "Retrieving %d message" +msgid_plural "Retrieving %d messages" +msgstr[0] "Descargando %d mensaxe" +msgstr[1] "Descargando %d mensaxes" + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:834 +#, c-format +msgid "Removing folder '%s'" +msgstr "Desaniciando carpeta «%s»" + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:968 +#, c-format +msgid "File \"%s\" has been removed." +msgstr "Desanicióse'l ficheru \"%s\"." + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:972 +msgid "File has been removed." +msgstr "Desanicióse'l ficheru." + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1031 +msgid "Removing attachments" +msgstr "Desaniciando axuntos" + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1195 +#, c-format +msgid "Saving %d message" +msgid_plural "Saving %d messages" +msgstr[0] "Grabando %d mensaxe" +msgstr[1] "Grabando %d mensaxes" + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1539 ../mail/em-folder-utils.c:613 +#, c-format +msgid "Invalid folder URI '%s'" +msgstr "URI de carpeta inválidu «%s»" + +#. Label + combo box has a 12px left margin so it's +#. * aligned with the junk mail options above it. +#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 +msgid "Junk filtering software:" +msgstr "Software de peñerar corréu puxarra:" + +#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223 +msgid "_Label name:" +msgstr "Nome d'e_tiqueta" + +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 +msgid "I_mportant" +msgstr "_Importante" + +#. red +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 +msgid "_Work" +msgstr "_Trabayu" + +#. orange +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 +msgid "_Personal" +msgstr "_Personal" + +#. green +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 +msgid "_To Do" +msgstr "_Xeres pendientes" + +#. blue +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 +msgid "_Later" +msgstr "_Más sero" + +#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:684 +msgid "Add Label" +msgstr "Amestar etiqueta" + +#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 +msgid "Edit Label" +msgstr "Editar etiqueta" + +#: ../mail/e-mail-label-manager.c:350 +msgid "" +"Note: Underscore in the label name is used\n" +"as mnemonic identifier in menu." +msgstr "" +"Nota: El solliñau nel nome d'etiqueta úsase\n" +"como identificador mnemónicu nel menú." + +#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1358 +#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347 +#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-properties.c:312 +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:720 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077 +msgid "Inbox" +msgstr "Bandexa d'entrada" + +#: ../mail/e-mail-local.c:42 ../mail/em-folder-tree-model.c:713 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064 +msgid "Drafts" +msgstr "Borradores" + +#: ../mail/e-mail-local.c:43 ../mail/em-folder-tree-model.c:724 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068 +msgid "Outbox" +msgstr "Bandexa de salida" + +#: ../mail/e-mail-local.c:44 ../mail/em-folder-tree-model.c:728 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070 +msgid "Sent" +msgstr "Unvios Fechos" + +#: ../mail/e-mail-local.c:45 ../mail/em-folder-tree-model.c:716 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 +#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 +#: ../plugins/templates/templates.c:1034 ../plugins/templates/templates.c:1312 +#: ../plugins/templates/templates.c:1322 +msgid "Templates" +msgstr "Plantíes" + +#: ../mail/e-mail-migrate.c:134 +msgid "Migrating..." +msgstr "Migrando…" + +#: ../mail/e-mail-migrate.c:169 +msgid "Migration" +msgstr "Migración" + +#: ../mail/e-mail-migrate.c:210 +#, c-format +msgid "Migrating '%s':" +msgstr "Migrando «%s»:" + +#: ../mail/e-mail-migrate.c:728 +msgid "Migrating Folders" +msgstr "Migrando carpetes" + +#: ../mail/e-mail-migrate.c:729 +msgid "" +"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " +"since Evolution 2.24.\n" +"\n" +"Please be patient while Evolution migrates your folders..." +msgstr "" +"El formatu de resúmenes de les carpetes del buzón d'Evolution movióse a " +"sqlite dende Evolution 2.24.\n" +"\n" +"Ten paciencia mientres Evolution migra les tos carpetes…" + +#: ../mail/e-mail-migrate.c:1527 +#, c-format +msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" +msgstr "Nun se pueden crear les carpetes pal corréu llocal en «%s»: %s" + +#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:621 +msgid "Please select a folder" +msgstr "Escoyer una carpeta" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:309 ../mail/em-filter-i18n.h:11 +msgid "Copy to Folder" +msgstr "Copiar a la carpeta" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:309 ../mail/em-folder-utils.c:487 +msgid "C_opy" +msgstr "C_opiar" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:824 ../mail/em-filter-i18n.h:51 +msgid "Move to Folder" +msgstr "Mover a la carpeta" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:824 ../mail/em-folder-utils.c:487 +msgid "_Move" +msgstr "_Mover" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1185 ../mail/e-mail-reader.c:1373 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1413 +msgid "_Do not ask me again." +msgstr "_Nun entrugar otra vuelta." + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1419 +msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." +msgstr "Inor_ar siempres Retrucar-a: pa les llistes de corréu." + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1785 +msgid "A_dd Sender to Address Book" +msgstr "_Amestar remitente a la llibreta" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1787 +msgid "Add sender to address book" +msgstr "Amestar el remitente a la llibreta de direiciones" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1792 +msgid "Check for _Junk" +msgstr "Deteutar _SPAM" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1794 +msgid "Filter the selected messages for junk status" +msgstr "Filtra los mensaxes seleicionaos pol estáu de SPAM" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1799 +msgid "_Copy to Folder..." +msgstr "_Copiar a la carpeta…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1801 +msgid "Copy selected messages to another folder" +msgstr "Copia mensaxes seleicionaos a otra carpeta" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1806 +msgid "_Delete Message" +msgstr "_Desaniciar el mensax" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1808 +msgid "Mark the selected messages for deletion" +msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos pa desaniciar" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1813 +msgid "Filter on Mailing _List..." +msgstr "Filtru según la _llista de corréu…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1815 +msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" +msgstr "Crea una regla pa peñerar los mensaxes d'esta llista de corréu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1820 +msgid "Filter on _Recipients..." +msgstr "Filtru según los _destinatarios…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1822 +msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" +msgstr "Crea una regla pa peñerar los mensaxes d'estos destinatarios" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1827 +msgid "Filter on Se_nder..." +msgstr "Filtru según el _remitente…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1829 +msgid "Create a rule to filter messages from this sender" +msgstr "Crea una regla pa peñerar los mensaxes d'esti remitente" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1834 +msgid "Filter on _Subject..." +msgstr "Filtru según l'_asuntu…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1836 +msgid "Create a rule to filter messages with this subject" +msgstr "Crea una regla pa peñerar los mensaxes con esi asuntu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1841 +msgid "A_pply Filters" +msgstr "Aplicar _filtros" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1843 +msgid "Apply filter rules to the selected messages" +msgstr "Aplica filtros a los mensaxes seleicionaos" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1848 +msgid "_Find in Message..." +msgstr "G_uetar nel mensax…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1850 +msgid "Search for text in the body of the displayed message" +msgstr "Gueta un testu nel cuerpu del mensax amosáu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1855 +msgid "_Clear Flag" +msgstr "_Quitar conseña" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1857 +msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" +msgstr "Quitar la marca de siguimientu de los mensaxes esbillaos" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1862 +msgid "_Flag Completed" +msgstr "Con_señar como fináu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1864 +msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" +msgstr "Poner la marca de siguimientu como completu nos mensaxes esbillaos" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1869 +msgid "Follow _Up..." +msgstr "Se_guimientu…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1871 +msgid "Flag the selected messages for follow-up" +msgstr "Marcar los mensaxes esbillaos pa siguimientu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1876 +msgid "_Attached" +msgstr "_Axuntáu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1878 ../mail/e-mail-reader.c:1885 +msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" +msgstr "Reunvia'l mensaxe a daquién como un axuntu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1883 +msgid "Forward As _Attached" +msgstr "Reunviar como _Axuntu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1890 +msgid "_Inline" +msgstr "_Incluyíu na llinia" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1892 ../mail/e-mail-reader.c:1899 +msgid "Forward the selected message in the body of a new message" +msgstr "Reunvia'l mensax seleicionáu nel cuerpu d'un mensax nuevu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1897 +msgid "Forward As _Inline" +msgstr "Reunviar como En _llinia" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1904 +msgid "_Quoted" +msgstr "_Citáu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1906 ../mail/e-mail-reader.c:1913 +msgid "Forward the selected message quoted like a reply" +msgstr "Reunvia'l mensax seleicionáu citáu como una rempuesta" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1911 +msgid "Forward As _Quoted" +msgstr "Reunviar como _Citáu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1918 +msgid "_Load Images" +msgstr "Cargar _imáxenes" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1920 +msgid "Force images in HTML mail to be loaded" +msgstr "Fuercia la carga d'imáxenes nel corréu HTML" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1925 +msgid "_Important" +msgstr "_Importante" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1927 +msgid "Mark the selected messages as important" +msgstr "Conseñar los mensaxes seleicionaos como importantes" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1932 +msgid "_Junk" +msgstr "_Spam" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1934 +msgid "Mark the selected messages as junk" +msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos como SPAM" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1939 +msgid "_Not Junk" +msgstr "_Non spam" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1941 +msgid "Mark the selected messages as not being junk" +msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos como non SPAM" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1946 +msgid "_Read" +msgstr "_Llectura" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1948 +msgid "Mark the selected messages as having been read" +msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos como lleíos" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1953 +msgid "Uni_mportant" +msgstr "_Non importante" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1955 +msgid "Mark the selected messages as unimportant" +msgstr "Conseñar los mensaxes seleicionaos como non importantes" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1960 +msgid "_Unread" +msgstr "_Non lleíu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1962 +msgid "Mark the selected messages as not having been read" +msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos como non lleíos" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1967 +msgid "_Edit as New Message..." +msgstr "_Editar como un mensaxe nuevu…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1969 +msgid "Open the selected messages in the composer for editing" +msgstr "Abre los mensaxes seleicionaos nel editor pa editalos" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1974 +msgid "Compose _New Message" +msgstr "Redactar un mensax _nuevu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1976 +msgid "Open a window for composing a mail message" +msgstr "Abre una ventana pa escribir un mensax de corréu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1981 +msgid "_Open in New Window" +msgstr "_Abrir nuna ventana nueva" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1983 +msgid "Open the selected messages in a new window" +msgstr "Abre los mensaxes seleicionaos nuna ventana nueva" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1988 +msgid "_Move to Folder..." +msgstr "_Mover a la carpeta…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1990 +msgid "Move selected messages to another folder" +msgstr "Mueve los mensaxes seleicionaos a otra carpeta" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1995 +msgid "_Switch to Folder" +msgstr "_Camudar a la carpeta" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1997 +msgid "Display the parent folder" +msgstr "Amosar la carpeta padre" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2002 +msgid "Switch to _next tab" +msgstr "Saltar a la llingüeta siguie_nte" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2004 +msgid "Switch to the next tab" +msgstr "Saltar a la llingüeta siguiente" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2009 +msgid "Switch to _previous tab" +msgstr "Saltar a la llingüeta _previa" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2011 +msgid "Switch to the previous tab" +msgstr "Saltar a la llingüeta previa" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2016 +msgid "Cl_ose current tab" +msgstr "_Zarrar la llingüeta actual" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2018 +msgid "Close current tab" +msgstr "Zarrar la llingüeta actual" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2023 +msgid "_Next Message" +msgstr "Mensax _siguiente" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2025 +msgid "Display the next message" +msgstr "Amuesa'l mensax siguiente" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2030 +msgid "Next _Important Message" +msgstr "Siguiente _Mensax Importante" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2032 +msgid "Display the next important message" +msgstr "Amosar el siguiente mensax importante" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2037 +msgid "Next _Thread" +msgstr "_Conversación siguiente" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2039 +msgid "Display the next thread" +msgstr "Amuesa la siguiente conversación" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2044 +msgid "Next _Unread Message" +msgstr "Mensax siguiente _non lleíu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2046 +msgid "Display the next unread message" +msgstr "Amuesa'l siguiente mensax non lleíu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2051 +msgid "_Previous Message" +msgstr "Mensax _Previu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2053 +msgid "Display the previous message" +msgstr "Amuesa'l mensax anterior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2058 +msgid "Pr_evious Important Message" +msgstr "Anterior Mensa_x Importante" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2060 +msgid "Display the previous important message" +msgstr "Amosar l'anterior mensax importante" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2065 +msgid "Previous T_hread" +msgstr "Filu _Previu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2067 +msgid "Display the previous thread" +msgstr "Amuesa'l filu anterior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2072 +msgid "P_revious Unread Message" +msgstr "Mensax ante_rior non lleíu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2074 +msgid "Display the previous unread message" +msgstr "Amuesa l'anterior mensax non lleíu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2081 +msgid "Print this message" +msgstr "Imprenta esti mensax" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2088 +msgid "Preview the message to be printed" +msgstr "Vista previa del mensax que va a imprentase" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2093 +msgid "Re_direct" +msgstr "Re_dirixir" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2095 +msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" +msgstr "Redirixe (rebota) el mensax seleicionáu a daquién" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2100 +msgid "Remo_ve Attachments" +msgstr "Desaniciar a_xuntos" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2102 +msgid "Remove attachments" +msgstr "Desaniciar axuntos" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2107 +msgid "Remove Du_plicate Messages" +msgstr "Desaniciar mensaxes d_uplicaos" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2109 +msgid "Checks selected messages for duplicates" +msgstr "Comprobar los mensaxes escoyíos pa buscar duplicaos" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2114 ../mail/mail.error.xml.h:27 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 +#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177 +msgid "Reply to _All" +msgstr "Retrucar a _toos" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2116 +msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" +msgstr "Componer una rempuesta a tolos destinatarios del mensaxe seleicionáu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2121 ../mail/mail.error.xml.h:25 +msgid "Reply to _List" +msgstr "Retrucar a la _llista" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2123 +msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" +msgstr "Respuende a la llista de corréu remitente del mensax seleicionáu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2128 +#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184 +msgid "_Reply to Sender" +msgstr "Re_trucar al Remitente" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2130 +msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" +msgstr "Respuende al remitente del mensax seleicionáu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2135 +msgid "_Save as mbox..." +msgstr "_Guardar como mbox..." + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2137 +msgid "Save selected messages as an mbox file" +msgstr "Guarda los mensaxes como un ficheru mbox" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2142 +msgid "_Message Source" +msgstr "Mensax en _bruto" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2144 +msgid "Show the raw email source of the message" +msgstr "Amuesa mensax de corréu-e en bruto" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2156 +msgid "_Undelete Message" +msgstr "_Recuperar mensax" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2158 +msgid "Undelete the selected messages" +msgstr "Recupera los mensaxes seleicionaos" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2163 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamañu _Normal" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2165 +msgid "Reset the text to its original size" +msgstr "Reafitar el testu al so tamañu orixinal" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2170 +msgid "_Zoom In" +msgstr "_Ampliar zoom" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2172 +msgid "Increase the text size" +msgstr "Aumentar el tamañu del testu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2177 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "A_menorgar" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2179 +msgid "Decrease the text size" +msgstr "Amenorgar el tamañu del testu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2186 +msgid "Create R_ule" +msgstr "Crear _regla" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2193 +msgid "Ch_aracter Encoding" +msgstr "C_odificación de carauteres" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2200 +msgid "F_orward As" +msgstr "Reunviar _como" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2207 +msgid "_Group Reply" +msgstr "Retrucar al _grupu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2214 +msgid "_Go To" +msgstr "_Dir a" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2221 +msgid "Mar_k As" +msgstr "Mar_car como" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2228 +msgid "_Message" +msgstr "_Mensax" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2235 +msgid "_Zoom" +msgstr "_Zoom" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2245 +msgid "Search Folder from Mailing _List..." +msgstr "Carpeta de gueta según la _llista de corréu..." + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2247 +msgid "Create a search folder for this mailing list" +msgstr "Crear una carpeta de gueta pa esta llista de corréu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2252 +msgid "Search Folder from Recipien_ts..." +msgstr "Carpeta de gueta según los destina_tarios…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2254 +msgid "Create a search folder for these recipients" +msgstr "Crear una carpeta de gueta pa estos destinatarios" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2259 +msgid "Search Folder from Sen_der..." +msgstr "Carpeta de gueta según el remite_nte…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2261 +msgid "Create a search folder for this sender" +msgstr "Crear una carpeta de gueta pa esti remitente" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2266 +msgid "Search Folder from S_ubject..." +msgstr "Carpeta de gueta según l'a_suntu…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2268 +msgid "Create a search folder for this subject" +msgstr "Crear una carpeta de gueta pa esti asuntu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2291 +msgid "Mark for Follo_w Up..." +msgstr "Conseñar pa se_guimientu…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2299 +msgid "Mark as _Important" +msgstr "Conseñar como _Importante" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2303 +msgid "Mark as _Junk" +msgstr "Conseñar como _Corréu puxarra" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2307 +msgid "Mark as _Not Junk" +msgstr "Conseñar como _non Corréu puxarra" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2311 +msgid "Mar_k as Read" +msgstr "Cons_eñar como lleíu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2315 +msgid "Mark as Uni_mportant" +msgstr "Marcar como non imp_ortante" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2319 +msgid "Mark as _Unread" +msgstr "Conseñar como _non lleíu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2363 +msgid "_Caret Mode" +msgstr "Activar _cursor" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2365 +msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" +msgstr "Amuesa un cursor parpagueante nel cuerpu de los mensaxes amosaos" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2371 +msgid "All Message _Headers" +msgstr "_Toles testeres del mensax" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2373 +msgid "Show messages with all email headers" +msgstr "Amuesa los mensaxes con toles testeres de corréu-e" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2699 +#, c-format +msgid "Retrieving message '%s'" +msgstr "Obteniendo mensaxe «%s»" + +#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because +#. * other user means other calendars subscribed +#: ../mail/e-mail-reader.c:3302 ../mail/mail-config.ui.h:50 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:316 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:566 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:705 +#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253 +msgid "Default" +msgstr "Predetermináu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3471 +#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170 +msgid "_Forward" +msgstr "_Reunviar" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3472 +msgid "Forward the selected message to someone" +msgstr "Reunvia a daquién el mensaxe seleicionáu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3491 +msgid "Group Reply" +msgstr "Retrucar al grupu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3492 +msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" +msgstr "Retrucar a la llista de corréu o a tolos destinatarios" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3545 ../mail/em-filter-i18n.h:14 +msgid "Delete" +msgstr "Desaniciar" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3578 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 +#: ../widgets/misc/e-calendar.c:202 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3582 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 +#: ../widgets/misc/e-calendar.c:178 +msgid "Previous" +msgstr "Previu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3591 ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 +msgid "Reply" +msgstr "Retrucar" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:4265 +#, c-format +msgid "Folder '%s'" +msgstr "Carpeta «%s»" + +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:145 +msgid "Do not warn me again" +msgstr "Nun volver a avisame" + +#. Translators: %s is replaced with a folder +#. * name %u with count of duplicate messages. +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:670 +#, c-format +msgid "" +"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " +"it?" +msgid_plural "" +"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " +"them?" +msgstr[0] "" +"La carpeta «%s» contién %u mensaxe duplicáu. ¿Dexuro que quies desanicialu?" +msgstr[1] "" +"La carpeta «%s» contién %u mensaxes duplicaos. ¿Dexuro que quies " +"desanicialos?" + +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1047 +msgid "Save Message" +msgid_plural "Save Messages" +msgstr[0] "Guardar mensaxe" +msgstr[1] "Guardar mensaxes" + +#. Translators: This is part of a suggested file name +#. * used when saving a message or multiple messages to +#. * mbox format, when the first message doesn't have a +#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the +#. * string; for example "Message.mbox". +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1068 +msgid "Message" +msgid_plural "Messages" +msgstr[0] "Mensaxe" +msgstr[1] "Mensaxes" + +#: ../mail/e-mail-session.c:876 +#, c-format +msgid "Enter Passphrase for %s" +msgstr "Introduz la contraseña pa %s" + +#: ../mail/e-mail-session.c:880 +msgid "Enter Passphrase" +msgstr "Introduz la contraseña" + +#: ../mail/e-mail-session.c:884 +#, c-format +msgid "Enter Password for %s" +msgstr "Introduz la contraseña pa %s" + +#: ../mail/e-mail-session.c:888 +msgid "Enter Password" +msgstr "Introduz la contraseña" + +#: ../mail/e-mail-session.c:939 +#, c-format +msgid "User canceled operation." +msgstr "L'usuariu encaboxó la operación." + +#: ../mail/e-mail-session.c:1052 +#, c-format +msgid "" +"No destination address provided, forward of the message has been cancelled." +msgstr "" +"Non se proporcionó nenguna direición de destín, encaboxóse'l reenvíu del " +"mensax." + +#: ../mail/e-mail-session.c:1061 +#, c-format +msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." +msgstr "Nun s'atopó nenguna cuenta qu'usar, encaboxóse'l reenvíu del mensax." + +#: ../mail/e-mail-session-utils.c:419 +#, c-format +msgid "Cannot get transport for account '%s'" +msgstr "Nun se puede consiguir tresporte pa la cuenta «%s»" + +#: ../mail/e-mail-session-utils.c:508 ../mail/mail-ops.c:635 +#, c-format +msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" +msgstr "Nun pudieron aplicase los filtros al corréu saliente: %s" + +#: ../mail/e-mail-session-utils.c:532 ../mail/e-mail-session-utils.c:566 +#: ../mail/mail-ops.c:654 ../mail/mail-ops.c:688 +#, c-format +msgid "" +"Failed to append to %s: %s\n" +"Appending to local 'Sent' folder instead." +msgstr "" +"Nun se pudo amestar a %s: %s\n" +"Amestándolo a la carpeta «Unvios fechos» llocal." + +#: ../mail/e-mail-session-utils.c:586 ../mail/mail-ops.c:708 +#, c-format +msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" +msgstr "Nun se pudo amestar a la carpeta «Unviaos» llocal: %s" + +#: ../mail/e-mail-session-utils.c:797 ../mail/mail-ops.c:831 +#: ../mail/mail-ops.c:927 +msgid "Sending message" +msgstr "Unviando mensax" + +#: ../mail/e-mail-session-utils.c:873 +#, c-format +msgid "Unsubscribing from folder '%s'" +msgstr "Borrándose de la carpeta «%s»" + +#: ../mail/e-mail-store-utils.c:168 +#, c-format +msgid "Disconnecting from '%s'" +msgstr "Desconeutando de «%s»" + +#: ../mail/e-mail-store-utils.c:259 +#, c-format +msgid "Reconnecting to '%s'" +msgstr "Reconeutándose con «%s»" + +#: ../mail/e-mail-store-utils.c:334 +#, c-format +msgid "Preparing account '%s' for offline" +msgstr "Tresnando la cuenta «%s» pa desconexón" + +#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291 +msgid "Flag to Follow Up" +msgstr "Conseñar pa siguimientu" + +#. Note to translators: this is the attribution string used +#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced +#. * with a value. To see a full list of available variables, +#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. +#: ../mail/em-composer-utils.c:1201 +msgid "" +"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " +"${TimeZone}, ${Sender} wrote:" +msgstr "" +"El ${WeekdayName}, ${Day}-${MonthName}-${Year} a les ${24Hour}:${Minute} " +"${TimeZone}, ${Sender} escribió:" + +#: ../mail/em-composer-utils.c:1212 +msgid "-----Original Message-----" +msgstr "-----Mensax orixinal-----" + +#. Translators: First %s is an email address, second %s +#. * is the subject of the email, third %s is the date. +#: ../mail/em-composer-utils.c:2025 +#, c-format +msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." +msgstr "El to mensaxe a %s sobro «%s» del %s ta lleíu." + +#: ../mail/em-composer-utils.c:2085 +#, c-format +msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" +msgstr "Notificación d'entrega de: «%s»" + +#: ../mail/em-composer-utils.c:2625 +msgid "an unknown sender" +msgstr "un remitente desconocíu" + +#: ../mail/em-composer-utils.c:3031 +msgid "Posting destination" +msgstr "Destín de publicación" + +#: ../mail/em-composer-utils.c:3032 +msgid "Choose folders to post the message to." +msgstr "Escueya les carpetes nes que publicar el mensax." + +#: ../mail/em-filter-folder-element.c:241 +msgid "Select Folder" +msgstr "Seleicionar Carpeta" + +#. Automatically generated. Do not edit. +#: ../mail/em-filter-i18n.h:2 +msgid "Adjust Score" +msgstr "Axustar puntuación" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:3 +msgid "Assign Color" +msgstr "Asignar color" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:4 +msgid "Assign Score" +msgstr "Asignar puntuación" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:6 +msgid "BCC" +msgstr "Cct" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:7 +msgid "Beep" +msgstr "Bip" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:8 +msgid "CC" +msgstr "Cc" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:9 +msgid "Completed On" +msgstr "Completáu en" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:12 +msgid "Date received" +msgstr "Data de recepción" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:13 +msgid "Date sent" +msgstr "Data d'unviu" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:15 +msgid "Deleted" +msgstr "Desaniciáu" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:17 +msgid "does not end with" +msgstr "nun acaba en" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:18 +msgid "does not exist" +msgstr "nun esiste" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:19 +msgid "does not return" +msgstr "nun devuelve" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:20 +msgid "does not sound like" +msgstr "nun suena como" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:21 +msgid "does not start with" +msgstr "nun entama por" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:23 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:24 +msgid "ends with" +msgstr "fina con" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:26 +msgid "exists" +msgstr "existe" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:27 +msgid "Expression" +msgstr "Expresión" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:28 +msgid "Follow Up" +msgstr "Siguimientu" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:29 +msgid "Forward to" +msgstr "Reunviar a" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:30 +msgid "Important" +msgstr "Importante" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:32 +msgid "is after" +msgstr "ye postreru a" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:33 +msgid "is before" +msgstr "ye anterior a" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:34 +msgid "is Flagged" +msgstr "ta conseñáu" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:38 +msgid "is not Flagged" +msgstr "nun ta conseñáu" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:39 +msgid "is not set" +msgstr "nun ta afitada" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:40 +msgid "is set" +msgstr "ta afitada" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:112 +msgid "Junk" +msgstr "Corréu puxarra" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:42 +msgid "Junk Test" +msgstr "Deteición de Corréu puxarra" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:43 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:44 +msgid "Mailing list" +msgstr "Llista de corréu" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:45 +msgid "Match All" +msgstr "Concasar con too" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:46 +msgid "Message Body" +msgstr "Cuerpu del mensax" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 +msgid "Message Header" +msgstr "Testera del mensax" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:48 +msgid "Message is Junk" +msgstr "El mensax ye Corréu puxarra" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:49 +msgid "Message is not Junk" +msgstr "El mensax nun ye Corréu puxarra" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:50 +msgid "Message Location" +msgstr "Allugamientu del mensaxe" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:52 +msgid "Pipe to Program" +msgstr "Encauzar al programa" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:53 +msgid "Play Sound" +msgstr "Reproducir un soníu" + +#. Past tense, as in "has been read". +#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 +msgid "Read" +msgstr "Lleíu" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:16 +msgid "Recipients" +msgstr "Destinatariu" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 +msgid "Regex Match" +msgstr "Concasa cola expresión regular" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 +msgid "Replied to" +msgstr "Retrucó a" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 +msgid "returns" +msgstr "devuelve" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:59 +msgid "returns greater than" +msgstr "devuelve mayor que" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:60 +msgid "returns less than" +msgstr "devuelve menor que" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:61 +msgid "Run Program" +msgstr "Executar programa" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:3 +msgid "Score" +msgstr "Puntuación" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:15 +msgid "Sender" +msgstr "Remitente" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:64 +msgid "Sender or Recipients" +msgstr "Remitente o destinatarios" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 +msgid "Set Label" +msgstr "Afitar etiqueta" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:66 +msgid "Set Status" +msgstr "Poner estáu" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:67 +msgid "Size (kB)" +msgstr "Tamañu (Kb)" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:68 +msgid "sounds like" +msgstr "suena como" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:69 +msgid "Source Account" +msgstr "Cuenta d'orixe" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:70 +msgid "Specific header" +msgstr "Testera específica" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:71 +msgid "starts with" +msgstr "entama con" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:73 +msgid "Stop Processing" +msgstr "Parar de procesar" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:75 +msgid "Unset Status" +msgstr "Quitar estáu" + +#. and now for the action area +#: ../mail/em-filter-rule.c:561 +msgid "Then" +msgstr "Llueu" + +#: ../mail/em-filter-rule.c:592 +msgid "Add Ac_tion" +msgstr "Amestar a_ición" + +#: ../mail/em-folder-properties.c:145 +msgid "Unread messages:" +msgid_plural "Unread messages:" +msgstr[0] "Mensaxes ensin lleer:" +msgstr[1] "Mensaxes ensin lleer:" + +#: ../mail/em-folder-properties.c:156 +msgid "Total messages:" +msgid_plural "Total messages:" +msgstr[0] "Mensaxes en total:" +msgstr[1] "Mensaxes en total:" + +#: ../mail/em-folder-properties.c:177 +#, c-format +msgid "Quota usage (%s):" +msgstr "Usu de la cuota (%s):" + +#: ../mail/em-folder-properties.c:179 +#, c-format +msgid "Quota usage" +msgstr "Usu de cuota" + +#: ../mail/em-folder-properties.c:317 +msgid "Folder Properties" +msgstr "Propiedaes de la carpeta" + +#: ../mail/em-folder-selection-button.c:79 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../mail/em-folder-selector.c:436 +msgid "C_reate" +msgstr "C_rear" + +#: ../mail/em-folder-selector.c:442 +msgid "Folder _name:" +msgstr "_Nome de la carpeta:" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:647 +msgid "Folder names cannot contain '/'" +msgstr "Los nomes de carpetes nun puen tener el caráuter «/»" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:768 +#, c-format +msgctxt "folder-display" +msgid "%s (%u%s)" +msgstr "%s (%u%s)" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:1590 +msgid "Mail Folder Tree" +msgstr "Árbol de carpetes de corréu" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:2069 ../mail/em-folder-utils.c:115 +#, c-format +msgid "Moving folder %s" +msgstr "Moviendo la carpeta %s" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:2072 ../mail/em-folder-utils.c:117 +#, c-format +msgid "Copying folder %s" +msgstr "Copiando la carpeta %s" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:2079 ../mail/message-list.c:2303 +#, c-format +msgid "Moving messages into folder %s" +msgstr "Moviendo los mensaxes a la carpeta %s" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:2083 ../mail/message-list.c:2305 +#, c-format +msgid "Copying messages into folder %s" +msgstr "Copiando los mensaxes a la carpeta %s" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:2102 +#, c-format +msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" +msgstr "Nun ye dable dexar el(los) mensaxe(s) nel atroxu de nivel superior" + +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 ../mail/em-folder-tree-model.c:165 +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:172 ../mail/em-folder-tree-model.c:174 +#: ../mail/mail-vfolder.c:1121 ../mail/mail-vfolder.c:1235 +msgid "Search Folders" +msgstr "Carpetes de gueta" + +#. UNMATCHED is always last. +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:179 ../mail/em-folder-tree-model.c:181 +msgid "UNMATCHED" +msgstr "NON COINCIDENTE" + +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:790 ../mail/em-folder-tree-model.c:1075 +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando..." + +#: ../mail/em-folder-utils.c:488 +msgid "Move Folder To" +msgstr "Mover carpeta a" + +#: ../mail/em-folder-utils.c:488 +msgid "Copy Folder To" +msgstr "Copiar carpeta a" + +#: ../mail/em-folder-utils.c:590 +msgid "Create Folder" +msgstr "Crear Carpeta" + +#: ../mail/em-folder-utils.c:591 +msgid "Specify where to create the folder:" +msgstr "Especifica aú crear la carpeta:" + +#: ../mail/em-format-html.c:166 +msgid "Formatting message" +msgstr "Formateando el mensax" + +#: ../mail/em-format-html.c:378 +msgid "Formatting Message..." +msgstr "Formateando el mensax…" + +#: ../mail/em-format-html.c:1562 ../mail/em-format-html.c:1572 +#, c-format +msgid "Retrieving '%s'" +msgstr "Baxando «%s»" + +#: ../mail/em-format-html.c:1723 ../mail/em-format-html-display.c:89 +msgid "Unsigned" +msgstr "Non robláu" + +#: ../mail/em-format-html.c:1724 ../mail/em-format-html-display.c:90 +msgid "Valid signature" +msgstr "Robla válida" + +#: ../mail/em-format-html.c:1725 ../mail/em-format-html-display.c:91 +msgid "Invalid signature" +msgstr "Robla non válida" + +#: ../mail/em-format-html.c:1726 ../mail/em-format-html-display.c:92 +msgid "Valid signature, but cannot verify sender" +msgstr "Robla válida, pero nun se pue verificar el remitente" + +#: ../mail/em-format-html.c:1727 ../mail/em-format-html-display.c:93 +msgid "Signature exists, but need public key" +msgstr "La robla esiste pero necesítase la clave pública" + +#: ../mail/em-format-html.c:1733 ../mail/em-format-html-display.c:100 +msgid "Unencrypted" +msgstr "Descifráu" + +#: ../mail/em-format-html.c:1734 ../mail/em-format-html-display.c:101 +msgid "Encrypted, weak" +msgstr "Cifráu, feble" + +#: ../mail/em-format-html.c:1735 ../mail/em-format-html-display.c:102 +msgid "Encrypted" +msgstr "Cifráu" + +#: ../mail/em-format-html.c:1736 ../mail/em-format-html-display.c:103 +msgid "Encrypted, strong" +msgstr "Cifráu, fuerte" + +#: ../mail/em-format-html.c:2136 +msgid "Unknown external-body part." +msgstr "Parte externa al cuerpu del mensax desconocía." + +#: ../mail/em-format-html.c:2146 +msgid "Malformed external-body part." +msgstr "Parte externa al cuerpu del mensax mal escrita." + +#: ../mail/em-format-html.c:2177 +#, c-format +msgid "Pointer to FTP site (%s)" +msgstr "Punteru a sitiu FTP (%s)" + +#: ../mail/em-format-html.c:2188 +#, c-format +msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" +msgstr "Punteru a ficheru llocal (%s) válidu nel sitiu «%s»" + +#: ../mail/em-format-html.c:2190 +#, c-format +msgid "Pointer to local file (%s)" +msgstr "Punteru a ficheru llocal (%s)" + +#: ../mail/em-format-html.c:2211 +#, c-format +msgid "Pointer to remote data (%s)" +msgstr "Punteru a datos remotos (%s)" + +#: ../mail/em-format-html.c:2226 +#, c-format +msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" +msgstr "Punteru a datos externos desconocíos (tipu «%s»)" + +#. Translators: "From:" is preceding a new mail +#. * sender address, like "From: user@example.com" +#: ../mail/em-format-html.c:2934 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:413 +#, c-format +msgid "From: %s" +msgstr "De: %s" + +#: ../mail/em-format-html.c:2956 +msgid "(no subject)" +msgstr "(ensin asuntu)" + +#: ../mail/em-format-html.c:3032 +#, c-format +msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" +msgstr "Esti mensaxe unvió-lu %s nel nome de %s" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:89 +msgid "" +"This message is not signed. There is no guarantee that this message is " +"authentic." +msgstr "" +"Esti mensax nun tien robla. Nun hai garantía de que'l mensax seya auténticu." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:90 +msgid "" +"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " +"message is authentic." +msgstr "" +"Esti mensax ta robláu y ye válidu, lo que significa que ye enforma dable " +"que'l mensax seya auténticu." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:91 +msgid "" +"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " +"in transit." +msgstr "" +"La robla d'esti mensax nun pue verificase, ye dable que s'altere nel tránsitu" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:92 +msgid "" +"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " +"cannot be verified." +msgstr "" +"Esti mensax ta robláu con una robla válida, pero'l remitente del mensax nun " +"se pudo verificar." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:93 +msgid "" +"This message is signed with a signature, but there is no corresponding " +"public key." +msgstr "" +"Esti mensax ta robláu con una robla pero nun esiste una clave pública " +"correspondiente." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:100 +msgid "" +"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " +"the Internet." +msgstr "" +"Esti mensax nun ta encriptáu. El so conteníu pue adicase en tránsitu a " +"traviés d'Internet." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:101 +msgid "" +"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " +"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " +"message in a practical amount of time." +msgstr "" +"Esti mensax ta encriptáu, pero con un algoritmu d'encriptáu feble. Tendría " +"de ser abegoso, pero dable pa un espía, leer el conteníu d'esti mensax " +"emplegando daqué de tiempu." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:102 +msgid "" +"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " +"the content of this message." +msgstr "" +"Esti mensax ta encriptáu. Tendría de ser abegoso pa un espía ver el conteníu " +"d'esti mensax." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:103 +msgid "" +"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " +"very difficult for an outsider to view the content of this message in a " +"practical amount of time." +msgstr "" +"Esti mensax ta encriptáu, pero con un algoritmu d'encriptáu fuerte. Tendría " +"de ser bien abegoso pa un espía, leer el conteníu d'esti mensax emplegando " +"daqué de tiempu." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:241 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 +msgid "_View Certificate" +msgstr "_Ver certificáu" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:254 +msgid "This certificate is not viewable" +msgstr "Esti Certificáu nun ye visible" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:568 +msgid "" +"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " +"view it unformatted or with an external text editor." +msgstr "" +"Evolution nun pue amosar esti corréu darréu de que ye enforma grande pa " +"procesalu. Pue velu ensin formatu o con un editor de testu esternu." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:758 +msgid "Save Image" +msgstr "Guardar Imaxe" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:806 +msgid "Save _Image..." +msgstr "Guardar _imaxe..." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:808 +msgid "Save the image to a file" +msgstr "Guardar la imaxe nún ficheru" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:1036 +msgid "Completed on" +msgstr "Completáu en" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:1048 +msgid "Overdue:" +msgstr "Atrasáu:" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:1056 +msgid "by" +msgstr "por" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:1337 ../mail/em-format-html-display.c:1388 +msgid "View _Unformatted" +msgstr "Ver _ensin formatu" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:1339 +msgid "Hide _Unformatted" +msgstr "Anubrir e_nsin formatu" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:1410 +msgid "O_pen With" +msgstr "Abrir _con" + +#: ../mail/em-format-html-print.c:176 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Páxina %d de %d" + +#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 +#: ../mail/em-html-stream.c:122 +#, c-format +msgid "No HTML stream available" +msgstr "Nun hai un fluxu HTML disponible" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1162 +msgid "Folder Subscriptions" +msgstr "Soscripciones de carpetes" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1201 +msgid "_Account:" +msgstr "_Cuenta:" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1216 +msgid "Clear Search" +msgstr "Llimpiar la gueta" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1234 +msgid "Sho_w items that contain:" +msgstr "A_mosar elementos que contengan:" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1273 +msgid "Subscribe to the selected folder" +msgstr "Soscribise a la carpeta esbillada" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1274 +msgid "Su_bscribe" +msgstr "So_scribir" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1285 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222 +msgid "Unsubscribe from the selected folder" +msgstr "Desoscribise de la carpeta esbillada" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1286 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220 +msgid "_Unsubscribe" +msgstr "Des_oscribir" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1297 +msgid "Collapse all folders" +msgstr "Contrayer toles carpetes" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1298 +msgid "C_ollapse All" +msgstr "Contrayer t_oes" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1308 +msgid "Expand all folders" +msgstr "Espander toles carpetes" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1309 +msgid "E_xpand All" +msgstr "E_spander toes" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1319 +msgid "Refresh the folder list" +msgstr "Refrescar la llista de carpetes" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1331 +msgid "Stop the current operation" +msgstr "Encaboxar la operación actual" + +#. Translators: This message is shown only for ten or more +#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual +#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then +#. * write it doubled, like '%%'. +#: ../mail/em-utils.c:102 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" +msgstr[0] "¿Seguro que quies abrir %d mensax al mesmu tiempu?" +msgstr[1] "¿Seguro que quies abrir %d mensaxes al mesmu tiempu?" + +#: ../mail/em-utils.c:158 +#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 +msgid "_Do not show this message again" +msgstr "_Nun amosar esti mensax otra vegada" + +#: ../mail/em-utils.c:333 +msgid "Message Filters" +msgstr "Filtros de mensaxes" + +#: ../mail/em-utils.c:918 +#, c-format +msgid "Messages from %s" +msgstr "Correos de %s" + +#: ../mail/em-vfolder-editor.c:108 +msgid "Search _Folders" +msgstr "_Carpetes de gueta" + +#: ../mail/em-vfolder-rule.c:594 +msgid "Add Folder" +msgstr "Amestar carpeta" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 +msgid "Default charset in which to compose messages" +msgstr "Conxuntu de carauteres predetermináu pa redactar mensaxes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 +msgid "Default charset in which to compose messages." +msgstr "Conxuntu de carauteres predetermináu pa redactar mensaxes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 +msgid "Spell check inline" +msgstr "Comprobación ortográfica en llinia" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 +msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." +msgstr "" +"Dibuxar indicadores d'errores tipográficos nes pallabres mentantu s'escribe." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 +msgid "Automatic link recognition" +msgstr "Reconocimientu automáticu d'enllaces" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 +msgid "Recognize links in text and replace them." +msgstr "Reconocer enllaces nel testu y reemplazalos." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 +msgid "Automatic emoticon recognition" +msgstr "Reconocimientu automáticu d'emoticonos" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 +msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." +msgstr "Reconocer emoticonos nel testu y reemplazalos con imáxenes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 +msgid "Group Reply replies to list" +msgstr "Retrucar al grupu respuende a la llista" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 +msgid "" +"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " +"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " +"which you happened to receive the copy of the message to which you're " +"replying." +msgstr "" +"En llugar del comportamientu normal de «Retrucar a toos», esta opción fadrá " +"que'l botón «Retrucar al grupu» de la barra de ferramientes intente retrucar " +"namái a la llista de corréu a traviés de la que recibe copies de los correos " +"a los que ta retrucando." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 +msgid "Put the cursor at the bottom of replies" +msgstr "Entamar a escribir na parte final al retrucar" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 +msgid "" +"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " +"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " +"message or the bottom." +msgstr "" +"Los usuarios indígnense tocante aú tien de dir allugáu el cursor al retrucar " +"a un mensax. Esto determina si'l cursor ha allugase na estaya superior del " +"mensaxe o na inferior." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 +msgid "Always request read receipt" +msgstr "Solicitar siempre confirmación de llectura" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 +msgid "" +"Whether a read receipt request gets added to every message by default." +msgstr "" +"Conseña si hai d'amestar una solicitú de llectura de manera predeterminada a " +"cada mensax." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 +msgid "Send HTML mail by default" +msgstr "Unviar corréu en HTML por omisión" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 +msgid "Send HTML mail by default." +msgstr "Unviar corréu HTML por defeutu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 +msgid "Spell checking color" +msgstr "Color de la correición ortográfica" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 +msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." +msgstr "" +"Color de solliñáu pa les pallabres mal escrites cuando s'use igua en llinia." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 +msgid "Spell checking languages" +msgstr "Comprobación ortográfica de llingües" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 +msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." +msgstr "" +"Llista de los códigos de diccionariu usaos pa la correición ortográfica." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 +msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" +msgstr "Amosar el campu \"Cco\" al mandar un mensaxe de corréu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 +msgid "" +"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " +"the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Amosar el campu \"Cco\" al mandar un mensaxe de corréu. Esto contrólase " +"dende'l menú \"Ver\" cuando s'escueye una cuenta de corréu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 +msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" +msgstr "Amosar el campu \"Cc\" al mandar un mensaxe de corréu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 +msgid "" +"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " +"the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Amosar el campu \"Cc\" al mandar un mensaxe de corréu. Esto contrólase " +"dende'l menú \"Ver\" cuando s'escueye una cuenta de corréu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 +msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" +msgstr "Amosar el campu \"Retrucar a\" al mandar un mensaxe de corréu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 +msgid "" +"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " +"from the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Amosar el campu \"Responder a\" al mandar un mensaxe de corréu. Esto " +"contrólase dende'l menú \"Ver\" cuando s'escueye una cuenta de corréu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 +msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" +msgstr "Amosar el campu «De» al espublizar nun grupu de noticies" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 +msgid "" +"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " +"the View menu when a news account is chosen." +msgstr "" +"Amosar el campu \"De\" al mandar un mensaxe de corréu. Esto contrólase " +"dende'l menú \"Ver\" cuando s'escueye una cuenta de corréu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 +msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" +msgstr "Amosar el campu «Retrucar a» al espublizar nun grupu de noticies" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 +msgid "" +"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " +"from the View menu when a news account is chosen." +msgstr "" +"Amosar el campu «Retrucar a» al espublizar nun grupu de noticies. Esto " +"remánase dende'l menú Ver cuando s'escueye una cuenta de corréu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 ../mail/mail-config.ui.h:15 +msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" +msgstr "Codificar nomes de ficheru de la forma Outlook/GMail" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 +msgid "" +"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " +"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " +"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " +"standard." +msgstr "" +"Codificar los nomes de ficheru nes testeres del corréu de la mesma forma que " +"Outlook y GMail, pa face-yos atalantar los nomes de ficheru llocalizaos " +"unviaos por Evolution, darréu que nun siguen el RFC 2231, pero usen " +"l'estándar incorreutu RFC 2047." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 +msgid "Put personalized signatures at the top of replies" +msgstr "Poner robles personalizaes na parte superior de les rempuestes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 +msgid "" +"Users get all up in arms over where their signature should go when replying " +"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " +"the message or the bottom." +msgstr "" +"Los usuarios indígnense tocante aú tien de dir la robla al retrucar a un " +"mensax. Esto determina si la robla ha allugase na estaya superior del " +"mensaxe o na inferior." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 +msgid "Do not add signature delimiter" +msgstr "Nun amestar un dellimitador de robla" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 +msgid "" +"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " +"signature when composing a mail." +msgstr "" +"Afítalo como verdadero si nun quies amestar un llendador de firma enantes de " +"la to firma al editar un corréu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 +msgid "Composer Window default width" +msgstr "Anchor predetermináu de la ventana de redacción de mensaxes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 +msgid "Default width of the Composer Window." +msgstr "Anchor predetermináu de la ventana del editor de mensaxes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 +msgid "Composer Window default height" +msgstr "Altor predetermináu de la ventana de redacción de mensaxes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 +msgid "Default height of the Composer Window." +msgstr "Altor predetermináu de la ventana del editor de mensaxes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 +msgid "Ignore list Reply-To:" +msgstr "Inorar el «Retrucar-a:» de la llista" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 +msgid "" +"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " +"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " +"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " +"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " +"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " +"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" +"Post: header, if there is one." +msgstr "" +"Dalgunes llistas de corréu afiten una testera «Retrucar a:» pa forciar a los " +"usuarios a retrucar a la llista, inclusu cuando los usuarios piden " +"qu'Evolution unvie una rempuesta privada. Afitar esta opción a cierta " +"intentará inorar tales testeres «Retrucar a:», de tala forma qu'Evolution " +"faiga lo que se-y pide. Si uses l'aición de rempuesta privada, retrucarás de " +"forma privada, mientres que si uses l'aición «Retrucar a la llista» fadrá " +"eso mesmo. Funciona comparando la testera «Retrucar a:» con una testera " +"«List-Post:», si esiste." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 +msgid "Attribute message." +msgstr "Atribuyir mensaxe." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 +msgid "" +"The text that is inserted when replying to a message, attributing the " +"message to the original author." +msgstr "" +"El testu inxertáu al retrucar a un mensaxe, atribuyendo'l mensaxe al so " +"autor orixinal." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 +msgid "Forward message." +msgstr "Reunviar mensaxe." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 +msgid "" +"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " +"forwarded message follows." +msgstr "" +"El testu inxertáu al reunviar un mensaxe, diciendo que a continuación ta'l " +"mensaxe reunviáu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 +msgid "Original message." +msgstr "Mensaxe orixinal." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 +msgid "" +"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " +"that the original message follows." +msgstr "" +"El testu inxertáu al retrucar a un mensaxe (espublizando per encima), " +"atribuyendo'l mensaxe al so autor orixinal." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 +msgid "Path where picture gallery should search for its content" +msgstr "Camín au tendría de buscar el conteníu la galería d'imáxenes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 +msgid "" +"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " +"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " +"set path is not pointing to the existent folder." +msgstr "" +"Esti valor pue ser una cadena balera, lo que significa qu'usará la carpeta " +"Imáxenes del sistema, habitualmente ~/Imáxenes. Tamién s'usará esta carpeta " +"cuando la ruta configurada nun apunte a la carpeta esistente." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 +msgid "Show image animations" +msgstr "Amosar imáxenes animaes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 +msgid "" +"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " +"annoying and prefer to see a static image instead." +msgstr "" +"Activar imáxenes animaes en correos HTML. Abondos usuarios consideren " +"cafiantes les imáxenes animaes y prefieren ver una imaxe estática." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 +msgid "Enable or disable type ahead search feature" +msgstr "Activa o desactiva la carauterística de gueta al teclear" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 +msgid "" +"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " +"names." +msgstr "" +"Activar la carauterística barra de gueta llateral pa permitir guetes " +"interactives de nomes de carpetes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 +msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" +msgstr "" +"Desactivar o activar la elipsis de los nomes de les carpetes na barra " +"llateral" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 +msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." +msgstr "" +"Indica si debe desactivase la carauterística d'elipsis de los nomes de les " +"carpetes na barra llateral." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 +msgid "Enable or disable magic space bar" +msgstr "Activa o desactiva la barra espaciadora máxica" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 +msgid "" +"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " +"and folders." +msgstr "" +"Activar esto pa usar la barra espaciadora pa desplazase na vista previa del " +"mensax, llista de mensaxes y carpetes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 +msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" +msgstr "" +"Activar l'usu pa toles carpetes d'unes preferencies asemeyaes de vista de la " +"llista de mensaxes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 +msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." +msgstr "" +"Activar l'usu pa toles carpetes d'unes preferencies asemeyaes de vista de la " +"llista de mensaxes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 +msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" +msgstr "Conseñar cites testuales na «vista previa» del mensax" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 +msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." +msgstr "Conseñar cites testuales na «vista previa» del mensax" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 +msgid "Citation highlight color" +msgstr "Color de resaltáu de cites" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 +msgid "Citation highlight color." +msgstr "Color de resaltáu de cites" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 +msgid "Enable/disable caret mode" +msgstr "Activar/desactivar mou cursor" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 +msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." +msgstr "Habilitar mou cursor, pa que pueda ver un cursor cuando llee corréu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 +msgid "Default charset in which to display messages" +msgstr "Conxuntu de carauteres predetermináu p'amosar mensaxes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 +msgid "Default charset in which to display messages." +msgstr "Conxuntu de carauteres predetermináu p'amosar mensaxes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 +msgid "Load images for HTML messages over HTTP" +msgstr "Cargar imáxenes pa mensaxes HTML sobro HTTP" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 +msgid "" +"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " +"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " +"contacts. \"2\" - Always load images off the net." +msgstr "" +"Cargar imáxenes de los mensaxes HTML sobro http(s). Los valores posibles " +"son: «0»: Nunca cargar imáxenes dende la rede; «1»: Cargar imáxenes si'l " +"remitente ta na llibreta de direiciones; «2»: Siempre cargar imáxenes dende " +"la rede." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 +msgid "Show Animations" +msgstr "Amosar animaciones" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 +msgid "Show animated images as animations." +msgstr "Amuesa les imáxenes animaes como animaciones." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 +msgid "Show all message headers" +msgstr "Amosar toles testeres del mensaxe." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 +msgid "Show all the headers when viewing a messages." +msgstr "Amosar toles testeres al ver el mensaxe." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 +msgid "List of custom headers and whether they are enabled." +msgstr "Llista de testeres personalizaes y si tán activaes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 +msgid "" +"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " +"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is " +"<header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " +"mail view." +msgstr "" +"Esta clave tendría de tener una llista de cadarmes XML especificando " +"testeres personalizaes, ya conseñando si tienen d'amosase. El formatu de la " +"cadarma XML ye <header enabled>: poner a activáu si la testera tien " +"d'amosase na vista de corréu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 +msgid "Show photo of the sender" +msgstr "Amosar la semeya del remitente" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 +msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." +msgstr "Amuesa la semeya del remitente nel panel de llectura de mensaxes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 +msgid "Search for the sender photo in local address books" +msgstr "Guetar la fotografía del remitente nes axendes llocales" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 +msgid "This option would help in improving the speed of fetching." +msgstr "Esta opción ayudará a meyorar la velocidá d'obtención." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 +msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" +msgstr "" +"Llista de tipos MIME de comprobación de visores de componentes Bonobo" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 +msgid "" +"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " +"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " +"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." +msgstr "" +"Si non hai un visor integráu pa una triba mime particular dientro " +"d'Evolution, cualisquier triba mime qu'apareza n'esta llista que se mapee a " +"un visor de componentes bonobo na base de datos de GNOME puede usase " +"p'amosar el conteníu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 +msgid "Mark as Seen after specified timeout" +msgstr "Conseñar como vistu dempués del tiempu especificáu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 +msgid "Mark as Seen after specified timeout." +msgstr "Conseñar como vistu dempués del tiempu especificáu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 +msgid "Sender email-address column in the message list" +msgstr "Columna del corréu-e del remitente na llista de mensaxes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 +msgid "" +"Show the email-address of the sender in a separate column in the message " +"list." +msgstr "" +"Amuesa'l corréu-e del remitente nuna columna separtada na llista de mensaxes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 +msgid "" +"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " +"lines in the \"Messages\" column in vertical view." +msgstr "" +"Determina si tienen d'usase les mesmes fontes pa les llinies «De» y «Asuntu» " +"na columna «Mensaxes» de la vista vertical." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 +msgid "Timeout for marking message as seen" +msgstr "Tiempu pa conseñar un mensax como vistu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 +msgid "Timeout for marking message as seen." +msgstr "Tiempu pa conseñar un mensax como vistu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 +msgid "Show deleted messages in the message-list" +msgstr "Amuesa los mensaxes desaniciaos na llista de mensaxes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 +msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." +msgstr "Amuesa los mensaxes desaniciaos (tachaos) na llista de mensaxes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 +msgid "Enable search folders" +msgstr "Activar les carpetes de gueta" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 +msgid "Enable search folders on startup." +msgstr "Activar les carpetes de gueta al entamu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 +msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" +msgstr "Sovera la vista previa por carpeta y esanicia la seleición" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 +msgid "" +"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " +"the mail in the list and removes the preview for that folder." +msgstr "" +"Esta clave ye d'una sola llectura y dempués de lleela afítase a «false». " +"Esto deseleiciona el corréu na llista y desanicia la vista previa pa esa " +"carpeta." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 +msgid "Height of the message-list pane" +msgstr "Altor del panel de llista de mensaxes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 +msgid "Height of the message-list pane." +msgstr "Altor del panel de llista de mensaxes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 +msgid "Width of the message-list pane" +msgstr "Anchor del panel de llista de mensaxes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 +msgid "Width of the message-list pane." +msgstr "Anchor del panel de llista de mensaxes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 +msgid "Layout style" +msgstr "Estilu de la distribución" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " +"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " +"message list." +msgstr "" +"L'estilu de distribución determina ónde poner el panel de vista previa en " +"rellación cola llista de mensaxes. «0» (Vista clásica) pon el panel de vista " +"previa debaxo de la llista de mensaxes. «1» (Vista vertical) pon el panel de " +"vista previa xunto a la llista de mensaxes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 +msgid "Variable width font" +msgstr "Fonte d'anchor variable" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 +msgid "The variable width font for mail display." +msgstr "La fonte d'anchor variable p'amosar el corréu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 +msgid "Terminal font" +msgstr "Fonte del terminal" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 +msgid "The terminal font for mail display." +msgstr "La fonte de terminal p'amosar el corréu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 +msgid "Use custom fonts" +msgstr "Usar fontes personalizaes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 +msgid "Use custom fonts for displaying mail." +msgstr "Usar fontes personalizaes p'amosar el corréu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 +msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" +msgstr "Comprimir la visualización de direiciones en A/CC/CCT" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 +msgid "" +"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " +"address_count." +msgstr "" +"Comprime la visualización de direiciones en A/CC/CCT al númberu especificáu " +"en address_count." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 +msgid "Display only message texts not exceeding certain size" +msgstr "Amosar sólo los mensaxes de testu que nun pasen de ciertu tamañu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 +msgid "" +"Enable to display only message texts not exceeding size defined in " +"'message_text_part_limit' key." +msgstr "" +"Activar amosar namái los mensaxes de testu que nun pasen del tamañu conseñáu " +"na clave «message_text_part_limit»." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 +msgid "Message text limit for display" +msgstr "Llímite del testo del mensaxe p'amosalu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 +msgid "" +"This decides the max size of the message text that will be displayed under " +"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " +"is used only when 'force_message_limit' key is activated." +msgstr "" +"Esto decide'l tamañu máximu de la parte de testu que se pue formatear baxo " +"Evolution, especificáu en términos de KB. Lo predeterminao son 4096 (4MiB). " +"Esti valor namái s'usa cuando la clave 'force_message_limit' ta activada." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 +msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" +msgstr "Númberu de direiciones a amosar en PA/CC/CCT" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 +msgid "" +"This sets the number of addresses to show in default message list view, " +"beyond which a '...' is shown." +msgstr "" +"Esto afita'l númberu de direiciones a amosar na vista de llista de mensaxes " +"predeterminada, más alló de les que s'amuesa un «…»." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 +msgid "Thread the message-list based on Subject" +msgstr "Agrupar la llista de mensaxes en conversaciones basaes nel asuntu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 +msgid "" +"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " +"not contain In-Reply-To or References headers." +msgstr "" +"Conseña si hai o non de tornar al agrupáu de conversaciones por asuntos " +"cuando los mensaxes nun contienen testeres «In-Reply-To» o «References»." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 +msgid "Default value for thread expand state" +msgstr "Valor predetermináu pa l'estáu d'expansión de la conversación" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 +msgid "" +"This setting specifies whether the threads should be in expanded or " +"collapsed state by default. Requires a restart to apply." +msgstr "" +"Esti axuste especifica si les conversaciones, de mou predetermináu, tendríen " +"de tar n'estáu espandíu o contrayíu. Evolution necesita reaniciase " +"p'aplicalo." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 +msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" +msgstr "" +"Conseña si hai d'ordenar les conversaciones basándose nel caberu mensax " +"d'esa conversación" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 +msgid "" +"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " +"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " +"restart." +msgstr "" +"Esti axuste especifica si les conversaciones tendríen d'ordenase según el " +"caberu mensax de cada conversación, n'arróu de pela data del mensax. " +"Evolution necesita de reaniciase." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 +msgid "State of message headers in paned view" +msgstr "Estáu de les testeres de mensaxe en vista panelizada" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 +msgid "" +"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " +"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" +msgstr "" +"Describe si les testeres del mensaxe na vista panel tendríen de tapecese o " +"espandise de forma predeterminada. «0» = expandida «1» = tapecida" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 +msgid "Mail browser width" +msgstr "Anchor del desaminador de corréu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 +msgid "Default width of the mail browser window." +msgstr "Anchor predetermináu de la ventana del desaminador de corréu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 +msgid "Mail browser height" +msgstr "Altor del desaminador de corréu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 +msgid "Default height of the mail browser window." +msgstr "Altor predetermináu de la ventana del desaminador de corréu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 +msgid "Mail browser maximized" +msgstr "Desaminador de corréu maximizáu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 +msgid "Default maximized state of the mail browser window." +msgstr "" +"Anchor predetermináu n'estáu maximizáu de la ventana del desaminador de " +"corréu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 +msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" +msgstr "Altor de la ventana «Suscripciones de carpetes»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 +msgid "" +"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " +"the user resizes the window vertically." +msgstr "" +"Altor d'entamu de la ventana «Suscripciones de carpetes». El valor anóvase " +"según l'usuariu redimensiona verticalmente la ventana." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 +msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" +msgstr "Estáu maximizáu de la ventana «Suscripciones de carpetes»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 +msgid "" +"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " +"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " +"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" " +"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." +msgstr "" +"Estáu inicial maximizáu de la ventana «Socripciones de carpetes». El valor " +"anóvase cuando l'usuariu maximiza o amenorga la ventana. Nota: Evolution nun " +"usa esti valor en particular yá que la ventana «Soscripciones de carpetes» " +"nun pue maximizase. Esta clave namái esiste como un detalle d'implementación." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 +msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" +msgstr "Anchor de la ventana «Suscripciones de carpetes»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 +msgid "" +"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " +"the user resizes the window horizontally." +msgstr "" +"Anchor inicial de la ventana «Soscripciones de carpetes». El valor anóvase " +"según l'usuariu redimensiona horizontalmente la ventana." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 +msgid "Log filter actions" +msgstr "Rexistrar aicciones de filtráu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 +msgid "Log filter actions to the specified log file." +msgstr "Rexistrar aiciones de filtráu nel ficheru de rexistru especificáu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 +msgid "Logfile to log filter actions" +msgstr "Ficheru de rexistru pa rexistrar les aiciones de filtráu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 +msgid "Logfile to log filter actions." +msgstr "Ficheru de rexistru pa rexistrar les aiciones de filtráu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 +msgid "Flush Outbox after filtering" +msgstr "Llimpiar la bandexa de salida dempués de peñerar" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 +msgid "" +"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " +"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " +"one minute after the last action invocation." +msgstr "" +"Indica si hai de llimpiar la bandexa de salida dempués de finar la peñera. " +"La llimpieza de la bandexa de salida namái asocede cuando s'usó dalguna " +"peñera d'aición «Reunviar a» y, aproximadamente, un minutu dempués de la " +"cabera invocación a una aición." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 +msgid "Default forward style" +msgstr "Estilu de reunviu predetermináu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 +msgid "Default reply style" +msgstr "Estilu de rempuesta predetermináu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 +msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" +msgstr "" +"Estilu de visualización del mensax (\"normal\", \"full headers\" (testeres " +"completes), \"source\" (fonte))" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 +msgid "Prompt on empty subject" +msgstr "Entrugar cuando l'asuntu tea en blancu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 +msgid "" +"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." +msgstr "Entrugar al usuariu cuando tente unviar un mensax ensin asuntu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 +msgid "Prompt when user expunges" +msgstr "Entrugar cuando l'usuariu compaute" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 +msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." +msgstr "Entrugar al usuariu cuando tente compautar una carpeta." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 +msgid "Prompt when user only fills Bcc" +msgstr "Entrugar cuando l'usuariu namái enllene'l campu Cct" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 +msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." +msgstr "" +"Entrugar cuando l'usuariu tente unviar un mensaxe ensin destinatarios Pa o " +"Cc." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 +msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" +msgstr "Entrugar cuando l'usuariu tente unviar HTML non deseáu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 +msgid "" +"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " +"receive HTML mail." +msgstr "" +"Entrugar al unviar mensaxes en HTML a contautos que seique nun quieran " +"recibir HTML" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 +msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" +msgstr "Entrugar cuando l'usuariu tente abrir diez o más mensaxes al empar" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 +msgid "" +"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " +"they really want to do it." +msgstr "" +"Si l'usuariu intenta abrir diez o más mensaxes al empar, entrugar al usuariu " +"si daveres quier facelo." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 +msgid "Prompt while marking multiple messages" +msgstr "Entrugar cuando se conseñen dellos mensaxes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 +msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." +msgstr "Activar o desactivar la entruga cuando se marquen dellos mensaxes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 +msgid "Prompt when deleting messages in search folder" +msgstr "Entrugar al desaniciar mensaxes en carpetes de gueta" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " +"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " +"the search results." +msgstr "" +"Desactiva/activa los mensaxes repetitivos d'alvertencia de que desaniciar " +"mensaxes d'una carpeta de gueta desanicia dafechu'l mensax, non namái los " +"desanicia de los resultaos de la busca." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 +msgid "Prompt when replying privately to list messages" +msgstr "Entrugar al retrucar de forma privada a correos d'una llista" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " +"private reply to a message which arrived via a mailing list." +msgstr "" +"Desactiva o activa los mensaxes repetitivos d'alvertencia p'avisate de que " +"ta unviando una rempuesta privada a un corréu qu'aportó a traviés d'una " +"llista de corréu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 +msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" +msgstr "Entrugar cuando la llista de corréu secuestre les rempuestes privaes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " +"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " +"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" +msgstr "" +"Desactiva o activa los mensaxes repetitivos d'alvertencia p'avisate de que " +"tas intentando unviar una rempuesta privada a un corréu qu'aportó a traviés " +"d'una llista de corréu, pero la llista afita una testera «Retrucar a:» que " +"redireiciona la rempuesta de nuevu a la llista." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 +msgid "Prompt when replying to many recipients" +msgstr "Entrugar al retrucar a munchos desinatarios" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " +"reply to many people." +msgstr "" +"Desactiva o activa los mensaxes repetitivos d'alvertencia p'avisate de que " +"ta unviando una rempuesta a muncha xente." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 +msgid "" +"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " +"to the message shown in the window" +msgstr "" +"Entrugar si se quier pesllar el ventanu del mensaxe cuando l'usuariu reunvia " +"o respuende al mensaxe qu'apaez nel ventanu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 +msgid "" +"Possible values are: never - to never close browser window always - to " +"always close browser window ask - (or any other value) will ask user" +msgstr "" +"Los valores dables son: «never» (enxamás) pa nun zarrar enxamás la ventana " +"del desaminador; «always» (siempre) pa zarrar siempre la ventana del " +"desaminador; «ask» (entrugar) o cualquier otru valor, entrugarán al usuariu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 +msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Entrugar enantes d'unviar a los destinatarios non introducíos como " +"direiciones de corréu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " +"a message to recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Desactiva o activa los mensaxes repetitivos d'avisu p'avisate de que tas " +"unviando un mensaxe a destinatarios non introducíos como una direición de " +"corréu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 +msgid "Empty Trash folders on exit" +msgstr "Vaciar papelera al colar" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 +msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." +msgstr "Vaciar toles papeleres al colar d'Evolution." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 +msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" +msgstr "Díes mínimos ente'l vaciáu de la papelera a la salida" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 +msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." +msgstr "Tiempu mínimu ente'l vaciáu de la papelera a la salida, en díes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 +msgid "Last time Empty Trash was run" +msgstr "Cabera vegada que se vació la papelera" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 +msgid "" +"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +msgstr "" +"La cabera vegada que se vació la papelera, en díes dende'l 1 de xineru de " +"1970 (época)." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 +msgid "" +"Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." +msgstr "Tiempu en segundos que tendrá d'amosase el fallu na barra d'estáu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 +msgid "Level beyond which the message should be logged." +msgstr "Nivel más alló, del que'l mensax tien de rexistrase" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 +msgid "" +"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " +"\"2\" for debug messages." +msgstr "" +"Esto pue tener trés valores dables. «0» pa errores. «1» p'avisos. «2» pa " +"mensaxes de depuración." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 +msgid "Show original \"Date\" header value." +msgstr "Amosar el valor orixinal de la testera «Data»." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 +msgid "" +"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " +"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " +"format and local time zone." +msgstr "" +"Amosar la testera «Data» orixinal (cola hora llocal namái si les estayes " +"horaries son diferentes). D'otra manera, amosar siempres el valor de la " +"testera «Data» col formatu y estaya d'hora llocal preferíos del usuariu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 +msgid "List of Labels and their associated colors" +msgstr "Llista d'etiquetes y los sos colores apareyaos" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 +msgid "" +"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " +"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." +msgstr "" +"Llista d'etiquetes conocíes pal componente de corréu d'Evolution. La llista " +"contién cadenes col nome:color au color usa la codificación hex HTML." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 +msgid "Check incoming mail being junk" +msgstr "Comprobar si'l corréu entrante ye C. Puxarra" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 +msgid "Run junk test on incoming mail." +msgstr "Executar la preba de SPAM nel corréu entrante." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 +msgid "Empty Junk folders on exit" +msgstr "Vaciar les carpetes Corréu puxarra al colar" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 +msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." +msgstr "Vaciar toles carpetes Corréu puxarra al colar d'Evolution." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 +msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" +msgstr "Díes mínimos ente'l vaciáu del SPAM a la salida" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 +msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." +msgstr "Tiempu mínimu ente'l vaciáu del SPAM a la salida, en díes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 +msgid "Last time Empty Junk was run" +msgstr "Cabera vegada que se vació'l SPAM" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 +msgid "" +"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +msgstr "" +"La cabera vegada se vació'l SPAM, en díes dende'l 1 de xineru de 1970 " +"(época)." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 +msgid "The default plugin for Junk hook" +msgstr "El complementu predetermináu pa SPAM" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 +msgid "" +"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " +"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " +"to the other available plugins." +msgstr "" +"Ésta ye la papelera por defeutu del complementu, inclusu cuando hubiere " +"munchos complementos permitíos. Si'l complementu llistáu por defeutu ta " +"desactiváu, entós dirá de nuevu a los otros complementos disponibles." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 +msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" +msgstr "" +"Determina si hai de guetar el remitente del corréu electrónicu na llibreta " +"de señes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 +msgid "" +"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " +"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " +"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " +"autocompletion." +msgstr "" +"Determina si hai de guetar el remitente del corréu electrónicu na llibreta " +"de señes. Si l'alcuentra, ye que nun debe ser corréu puxarra. Gueta nes " +"llibretes conseñaes con autocompletar. Pue resultar sele si les llibretes de " +"señes remotes (como LDAP) tán conseñaes con autocompletar." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 +msgid "" +"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " +"book only" +msgstr "" +"Determina si hai de guetar direiciones pal filtráu de corréu puxarra namái " +"nes llibretes de señes llocales." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 +msgid "" +"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " +"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " +"mail sent by known contacts from junk filtering." +msgstr "" +"Esta opción ta rellacionada cola clave lookup_addressbook y usase pa " +"determinar si namái hai de guetar direiciones na llibreta de señes llocal pa " +"escluyir corréu unviáu por contautos conocíos dende'l filtráu de corréu " +"puxarra." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 +msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" +msgstr "" +"Determina si hai d'usar testeres personalizaes pa comprobar si ye SPAM" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 +msgid "" +"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " +"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " +"checking speed." +msgstr "" +"Determina si hai d'usar testeres personalizaes pa comprobar si ye SPAM. Si " +"esta opción ta activada y les testeres se mencionen, meyoraráse la velocidá " +"de comprobáu de corréu puxarra." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 +msgid "Custom headers to use while checking for junk." +msgstr "Testeres personalizaes qu'usar al comprobar si ye SPAM." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 +msgid "" +"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " +"in the format \"headername=value\"." +msgstr "" +"Testeres personalizaes qu'usar al comprobar si ye SPAM. La llista " +"d'elementos son cadenes col formatu \"headername=valor\"." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 +msgid "UID string of the default account." +msgstr "Cadena UID pa la cuenta predeterminada." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 +msgid "List of accounts" +msgstr "Llista de cuentes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 +msgid "" +"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " +"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." +msgstr "" +"Llista de cuentes conocíes pal componente de corréu d'Evolution. La llista " +"contién cadenes denomando subdireutorios rellativos a " +"/apps/evolution/mail/accounts." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 +msgid "List of accepted licenses" +msgstr "Llista de llicencies aceutaes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 +msgid "List of protocol names whose license has been accepted." +msgstr "Llista de nomes de protocolos que la so llicencia foi aceutada." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 +msgid "Save directory" +msgstr "Direutoriu au guardar" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 +msgid "Directory for saving mail component files." +msgstr "Direutoriu p'atroxar ficheros unviaos per corréu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 +msgid "Composer load/attach directory" +msgstr "Direutoriu de carga/axuntos del editor" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 +msgid "Directory for loading/attaching files to composer." +msgstr "Direutoriu pa cargar/axuntar ficheros nel editor." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 +msgid "\"Filter Editor\" window height" +msgstr "Altor de la ventana «Editor de peñeres»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 +msgid "" +"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " +"user resizes the window vertically." +msgstr "" +"Altor inicial de la ventana «Editor de peñeres». El valor anóvase según " +"l'usuariu redimensiona verticalmente la ventana." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 +msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" +msgstr "Estáu maximizáu de la ventana «Editor de peñeres»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 +msgid "" +"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " +"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " +"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " +"maximized. This key exists only as an implementation detail." +msgstr "" +"Estáu inicial maximizáu de la ventana «Editor de peñeres». El valor anóvase " +"cuando l'usuariu maximiza o amenorga la ventana. Nota: Evolution nun usa " +"esti valor en particular porque la ventana «Editor de peñeres» nun se puede " +"maximizar. Esta clave esiste namái como un detalle d'implementación." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 +msgid "\"Filter Editor\" window width" +msgstr "Anchor de la ventana «Editor de peñeres»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 +msgid "" +"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " +"resizes the window horizontally." +msgstr "" +"Anchor inicial de la ventana «Editor de peñeres». El valor anóvase según " +"l'usuariu redimensiona horizontalmente la ventana." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 +msgid "Check for new messages on start" +msgstr "Comprobar si hai mensaxes nuevos nel arranque" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 +msgid "" +"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " +"sending messages from Outbox." +msgstr "" +"Indica si hai de comprobar mensaxes nuevos al aniciar Evolution. Inclúi " +"tamién l'unviu de mensaxes na bandexa de salida." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 +msgid "Check for new messages in all active accounts" +msgstr "Comprobar si hai mensaxes nuevos en toles cuentes actives" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 +msgid "" +"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " +"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " +"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." +msgstr "" +"Indica si hai de comprobar por mensaxes nuevos en toles cuentes actives " +"independientemente del contéu na opción «Comprobar si hai mensaxes nuevos " +"cada X minutos» al aniciar Evolution. Esta opción namái s'usa xunto cola " +"opción «send_recv_on_start»." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 +msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" +msgstr "Altor de la ventana «Unviar y recibir corréu»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 +msgid "" +"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " +"the user resizes the window vertically." +msgstr "" +"Altor anicial de la ventana «Unviar y recibir corréu». El valor anovaráse " +"según l'usuariu redimensiona verticalmente la ventana." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 +msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" +msgstr "Estáu maximizáu de la ventana «Unviar y recibir corréu»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 +msgid "" +"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " +"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " +"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " +"Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " +"detail." +msgstr "" +"Altor anicial de la ventana «Unviar y recibir corréu». El valor anovaráse " +"cuando l'usuariu maximiza o amenorga la ventana. Nota: Evolution nun usa " +"esti valor en particular yá que la ventana «Unviar y recibir corréu» nun pue " +"maximizase. Esta clave esiste namái como un detalle d'implementación." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 +msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" +msgstr "Anchor de la ventana «Unviar y recibir corréu»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 +msgid "" +"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " +"the user resizes the window horizontally." +msgstr "" +"Anchor anicial de la ventana «Unviar y recibir corréu». El valor actualízase " +"según l'usuario redimensiona horizontalmente la ventana." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 +msgid "\"Search Folder Editor\" window height" +msgstr "Altor de la ventana «Editor de carpetes de gueta»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 +msgid "" +"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " +"the user resizes the window vertically." +msgstr "" +"Altor inicial de la ventana «Editor de carpetes de gueta». El valor anóvase " +"según l'usuariu redimensiona verticalmente la ventana." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 +msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" +msgstr "Estáu maximizáu de la ventana «Editor de peñeres»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 +msgid "" +"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " +"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " +"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " +"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." +msgstr "" +"Estáu inicial maximizáu de la ventana «Editor de carpetes de gueta». El " +"valor anóvase cuando l'usuariu maximiza o amenorga la ventana. Nota: " +"Evolution nun usa esti valor en particular porque la ventana «Editor de " +"carpetes de gueta» nun se puede maximizar. Esta clave esiste namái como un " +"detalle d'implementación." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 +msgid "\"Search Folder Editor\" window width" +msgstr "Anchor de la ventana «Editor de carpetes de gueta»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 +msgid "" +"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " +"the user resizes the window horizontally." +msgstr "" +"Anchor inicial de la ventana «Editor de carpetes de gueta». El valor anóvase " +"según l'usuariu redimensiona horizontalmente la ventana." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 +msgid "Server synchronization interval" +msgstr "Intervalu de sincronización col sirvidor" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 +msgid "" +"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " +"server. The interval must be at least 30 seconds." +msgstr "" +"Remana la frecuencia cola que los cambeos llocales se sincronicen col " +"sirvidor de corréu-e remotu. L'intervalu tien de ser a lo menos 30 segundos." + +#: ../mail/importers/elm-importer.c:181 +msgid "Importing Elm data" +msgstr "Importando datos d'Elm" + +#: ../mail/importers/elm-importer.c:351 ../mail/importers/pine-importer.c:456 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1051 +#: ../widgets/misc/e-send-options.c:520 +msgid "Mail" +msgstr "Corréu" + +#: ../mail/importers/elm-importer.c:396 +msgid "Evolution Elm importer" +msgstr "Importador d'Elm d'Evolution" + +#: ../mail/importers/elm-importer.c:397 +msgid "Import mail from Elm." +msgstr "Importar corréu d'Elm." + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:138 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 +msgid "_Destination folder:" +msgstr "Carpeta _destín:" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:145 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:544 +msgid "Select folder" +msgstr "Seleicionar carpeta" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 +msgid "Select folder to import into" +msgstr "Seleiciona la carpeta na qu'importar" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:433 +msgctxt "mboxImp" +msgid "Subject" +msgstr "Asuntu" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438 +msgctxt "mboxImp" +msgid "From" +msgstr "De" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:482 +#: ../shell/e-shell-utils.c:229 +msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" +msgstr "Buzón Berkeley (mbox)" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:483 +msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" +msgstr "Importador de carpetes en formatu buzón de Berkeley" + +#: ../mail/importers/mail-importer.c:64 +msgid "Importing mailbox" +msgstr "Importando buzón de corréu" + +#. Destination folder, was set in our widget +#: ../mail/importers/mail-importer.c:153 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:610 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:738 +#, c-format +msgid "Importing '%s'" +msgstr "Importando «%s»" + +#: ../mail/importers/mail-importer.c:316 +#, c-format +msgid "Scanning %s" +msgstr "Analizando %s" + +#: ../mail/importers/pine-importer.c:258 +msgid "Importing Pine data" +msgstr "Importando datos de Pine" + +#: ../mail/importers/pine-importer.c:461 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1081 +msgid "Address Book" +msgstr "Llibreta de direiciones" + +#: ../mail/importers/pine-importer.c:507 +msgid "Evolution Pine importer" +msgstr "Importador de Pine d'Evolution" + +#: ../mail/importers/pine-importer.c:508 +msgid "Import mail from Pine." +msgstr "Importar corréu de Pine." + +#: ../mail/mail-autofilter.c:72 +#, c-format +msgid "Mail to %s" +msgstr "Corréu pa %s" + +#: ../mail/mail-autofilter.c:228 ../mail/mail-autofilter.c:271 +#, c-format +msgid "Mail from %s" +msgstr "Corréu de %s" + +#: ../mail/mail-autofilter.c:254 +#, c-format +msgid "Subject is %s" +msgstr "L'asuntu ye %s" + +#: ../mail/mail-autofilter.c:295 +#, c-format +msgid "%s mailing list" +msgstr "Llista de corréu %s" + +#: ../mail/mail-autofilter.c:404 +msgid "Add Filter Rule" +msgstr "Amestar regla de filtráu" + +#. Translators: The first %s is name of the affected +#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed +#. * folder. For more than one filter rule is each of +#. * them on a separate line, with four spaces in front +#. * of its name, without quotes. +#: ../mail/mail-autofilter.c:507 +#, c-format +msgid "" +"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgid_plural "" +"The following filter rules\n" +"%s have been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgstr[0] "" +"La regla de peñera «%s» modificóse darréu de la carpeta desaniciada\n" +"«%s»." +msgstr[1] "" +"Modificáronse les siguientes regles de peñera\n" +"«%s» darréu de la carpeta desaniciada\n" +"«%s»." + +#: ../mail/mail-config.ui.h:1 +msgid "Set custom junk header" +msgstr "Afitar testera de SPAM personalizada" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:2 +msgid "" +"All new emails with header that matches given content will be automatically " +"filtered as junk" +msgstr "" +"Tolos correos-e nuevos con testeres que concasen col conteníu dau, van " +"filtrase automáticamente como SPAM" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:3 +msgid "Header name" +msgstr "Nome de testera" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:4 +msgid "Header content" +msgstr "Conteníu de testera" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:5 +msgid "_Add Signature" +msgstr "_Amestar robla" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:6 +msgid "" +"The output of this script will be used as your\n" +"signature. The name you specify will be used\n" +"for display purposes only. " +msgstr "" +"La salida d'esti script usaráse como la so\n" +"robla. El nome qu'especifique usaráse\n" +"namái p'amosalu por pantalla. " + +#: ../mail/mail-config.ui.h:10 +msgid "_Script:" +msgstr "_Script:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:11 +msgid "Default Behavior" +msgstr "Comportamientu predetermináu" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:12 +msgid "Format messages in _HTML" +msgstr "Dar formatu _HTML a los mensaxes" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:13 +msgid "Automatically insert _emoticon images" +msgstr "Enxertar imáxenes d'_emoticonos automáticamente" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:14 +msgid "Always request rea_d receipt" +msgstr "_Solicitar siempre confirmación de llectura" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:16 +msgid "C_haracter set:" +msgstr "Conxuntu de carau_teres:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:17 +msgid "Replies and Forwards" +msgstr "Rempuestes y reunvios" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:18 +msgid "_Reply style:" +msgstr "Estilu de _rempuesta:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:19 +msgid "_Forward style:" +msgstr "_Estilu de reunviu:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:20 +msgid "Start _typing at the bottom on replying" +msgstr "Entamar a _escribir na parte final al retrucar" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:21 +msgid "_Keep signature above the original message on replying" +msgstr "_Caltener la robla penriba del mensaxe orixinal al retrucar" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:22 +msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" +msgstr "Inorar «Retrucar a:» pa llistes de corréu" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:23 +msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" +msgstr "Retrucar al Grupu namái unvia a la llista de corréu, si ye posible" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:25 +msgid "Sig_natures" +msgstr "Ro_bles" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:27 +msgid "Signatures" +msgstr "Robles" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:28 +msgid "_Languages" +msgstr "_Llingües" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:29 +msgid "" +"The list of languages here reflects only the languages for which you have a " +"dictionary installed." +msgstr "" +"La llista de llingües d'equí espeya namái les llingües pa les qu'hai " +"instaláu un diccionariu." + +#: ../mail/mail-config.ui.h:30 +msgid "Languages Table" +msgstr "Tabla de llingües" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:32 +msgid "Check spelling while I _type" +msgstr "Comprobar orto_grafía mentantu s'escribe" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:33 +msgid "Color for _misspelled words:" +msgstr "Color pa les pallabres _mal escrites:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:34 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 +msgid "Pick a color" +msgstr "Escueya un color" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:35 +msgid "Spell Checking" +msgstr "Correición ortográfica" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:36 +msgid "" +"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " +"before taking the following checkmarked actions:" +msgstr "" +"Pa evitar accidentes y situaciones embarazoses col corréu-e, pidir " +"confirmación enantes de facer les siguientes aiciones conseñaes:" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:38 +msgid "Sending a message with an _empty subject line" +msgstr "Unviando un coréu con una llinia d'asuntu _balera" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:40 +msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" +msgstr "Unviando la rempuesta solo a los destinatarios definíos en _Cct" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:42 +msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" +msgstr "Unviando una rempuesta priva_da a una llista de corréu" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:44 +msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" +msgstr "Unviando la rempuesta a un gran _númberu de destinatarios" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:46 +msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" +msgstr "" +"Permitir a una lli_sta de corréu redireicionar una rempuesta privada a la " +"llista" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:48 +msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Unviando un mensaxe con destinata_rios non introducíos como direiciones de " +"corréu" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:49 +msgid "Confirmations" +msgstr "Confirmaciones" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:51 +msgid "SHA1" +msgstr "SHA1" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:52 +msgid "SHA256" +msgstr "SHA256" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:53 +msgid "SHA384" +msgstr "SHA384" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:54 +msgid "SHA512" +msgstr "SHA512" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 +msgid "a" +msgstr "a" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:56 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 +msgid "b" +msgstr "b" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:58 +msgid "Inline (Outlook style)" +msgstr "En llinia (estilu Outlook)" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:59 +msgid "Quoted" +msgstr "Citáu" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:60 +msgid "Do not quote" +msgstr "Non entecominar" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:61 +msgid "Inline" +msgstr "Incluyíu en llinia" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:62 +msgid "Proxy Settings" +msgstr "Preferencies de proxy" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:63 +msgid "_Use system defaults" +msgstr "_Usar los valores predeterminaos del sistema" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:64 +msgid "_Direct connection to the Internet" +msgstr "Conexón _direuta a Internet" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:65 +msgid "_Manual proxy configuration:" +msgstr "Configuración _manual del proxy:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:66 +msgid "H_TTP Proxy:" +msgstr "Proxy H_TTP:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:67 +msgid "_Secure HTTP Proxy:" +msgstr "Proxy HTTP _seguru:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:68 +msgid "No _Proxy for:" +msgstr "Ensin _proxy pa:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:69 +msgid "Port:" +msgstr "Puertu:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:70 +msgid "Use Authe_ntication" +msgstr "Usar aute_ntificación" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:71 +msgid "Us_ername:" +msgstr "_Usuariu:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:72 +msgid "Pass_word:" +msgstr "_Contraseña:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:73 +msgid "Start up" +msgstr "Aniciu" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:74 +msgid "Check for new _messages on start" +msgstr "Comprobar si hai mensaxes _nuevos al aniciar" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:75 +msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" +msgstr "Comprobar si hai _mensajes nuevos en toles cuentes actives" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:76 +msgid "Message Display" +msgstr "Amosáu de mensaxes" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:77 +msgid "_Use the same fonts as other applications" +msgstr "_Usar les mesmes fontes que n'otres aplicaciones" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:78 +msgid "S_tandard Font:" +msgstr "Fonte _estándar:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:79 +msgid "Select HTML fixed width font" +msgstr "Seleiciona lletra d'anchor fixu pa HTML" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:80 +msgid "Select HTML variable width font" +msgstr "Seleiciona lletra d'anchor cimbrable en HTML" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:81 +msgid "Fix_ed Width Font:" +msgstr "Tipografía d'anchor _fixu:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:82 +msgid "Highlight _quotations with" +msgstr "Rescamplar testu _citáu con esti color:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:83 +msgid "color" +msgstr "Testu y fondu" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:84 +msgid "Default character e_ncoding:" +msgstr "_Codificación de carauteres predeterminada:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:85 +msgid "Apply the same _view settings to all folders" +msgstr "Aplicar los mesmos axustes de _vista a toles carpetes" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:86 +msgid "F_all back to threading messages by subject" +msgstr "Agrupar los mensaxes por _asuntu" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:87 +msgid "Delete Mail" +msgstr "Desaniciar corréu-e" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:88 +msgid "Empty trash folders on e_xit" +msgstr "Vaciar _papelera al salir" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:89 +msgid "Confirm _when expunging a folder" +msgstr "_Confirmar enantes de compautar una carpeta" + +#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation +#: ../mail/mail-config.ui.h:91 +msgid "_Show animated images" +msgstr "A_mosar imáxenes animaes" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:92 +msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" +msgstr "_Entrugar al unviar mensaxes en HTML a contautos que nun los quieren" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:93 +msgid "Loading Images" +msgstr "Cargando imáxenes" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:94 +msgid "_Never load images from the Internet" +msgstr "_Enxamás cargar imáxenes dende Internet" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:95 +msgid "_Load images only in messages from contacts" +msgstr "Cargar i_máxenes nos mensaxes de los mios contautos" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:96 +msgid "_Always load images from the Internet" +msgstr "_Cargar siempre les imáxenes dende Internet" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:97 +msgid "HTML Messages" +msgstr "Mensaxes HTML" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:98 ../mail/message-list.etspec.h:19 +msgid "Labels" +msgstr "Etiquetes" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:99 +msgid "Sender Photograph" +msgstr "Semeya del remitente" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:100 +msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" +msgstr "_Amosar la semeya del remitente na vista previa del corréu-e" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:101 +msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" +msgstr "" +"Gu_etar la semeya del remitente namái en llibretes de direiciones llocales" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:102 +msgid "Displayed Message Headers" +msgstr "Testeres amosaes del mensaxe" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:103 +msgid "Mail Headers Table" +msgstr "Tabla de testeres de corréu" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:104 +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 +msgid "Date/Time Format" +msgstr "Formatu de la data y hora" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:105 +msgid "Headers" +msgstr "Testeres" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:106 +msgid "Check incoming _messages for junk" +msgstr "Comprobar si los _mensaxes entrantes son basoria" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:107 +msgid "Delete junk messages on e_xit" +msgstr "Desaniciar los correos SPAM al _salir" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:108 +msgid "Check cu_stom headers for junk" +msgstr "Compro_bar les testeres personalizaes escontra SPAM" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:109 +msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" +msgstr "" +"Nun conseñar mensaxes como puxarra si'l remitente ta na mio llibreta de " +"direiciones" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:110 +msgid "_Lookup in local address book only" +msgstr "Gu_etar namái n'axenda llocal" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:111 +msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." +msgstr "" +"Esta opción omitiráse si s'alcuentra dalguna coincidencia pa una testera de " +"SPAM personalizada." + +#: ../mail/mail-config.ui.h:113 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3 +msgid "No encryption" +msgstr "Ensin cifráu" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:114 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1 +msgid "TLS encryption" +msgstr "Encriptación TLS" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:115 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 +msgid "SSL encryption" +msgstr "Encriptación SSL" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:116 +msgid "Special Folders" +msgstr "Carpetes especiales" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:117 +msgid "Drafts _Folder:" +msgstr "_Carpeta Borradores:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:118 +msgid "Sent _Messages Folder:" +msgstr "Carpeta de _Mensaxes Unviaos:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:119 +msgid "_Trash Folder:" +msgstr "Carpeta de p_apelera:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:120 +msgid "_Junk Folder:" +msgstr "Carpeta de _SPAM:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:121 +msgid "Composing Messages" +msgstr "Componer mensaxes" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:122 +msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" +msgstr "Siempres unviar con c_opia tapecida (Cct) a:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:123 +msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" +msgstr "Siempres unviar _copia de carbón (Cc) a:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:124 +msgid "Message Receipts" +msgstr "Confirmaciones de mensaxes" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:125 +msgid "S_end message receipts:" +msgstr "_Unviar confirmaciones de mensaxes:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:127 +msgid "" +"Type the name by which you would like to refer to this account.\n" +"For example: \"Work\" or \"Personal\"" +msgstr "" +"Teclea'l nome pol que quies identificar esta cuenta.\n" +"Por exemplu: «Trabayu» o «Personal»" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:129 +msgid "Required Information" +msgstr "Información requerida" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:130 +msgid "Email _Address:" +msgstr "Dir_eición de corréu-e:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:131 +msgid "Full Nam_e:" +msgstr "Nome _completu:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:132 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 +msgid "Optional Information" +msgstr "Información opcional" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:133 +msgid "Signat_ure:" +msgstr "R_obla:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:134 +msgid "Add Ne_w Signature..." +msgstr "Amestar robla _nueva…" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:135 +msgid "Or_ganization:" +msgstr "Organi_zación:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:136 +msgid "Re_ply-To:" +msgstr "Re_trucar a:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:137 +msgid "_Make this my default account" +msgstr "_Facer qu'esta seya la mio cuenta predeterminada" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:138 +msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" +msgstr "Nun _roblar les solicitúes de reunión (pa compatibilidá con Outlook)" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:139 +msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" +msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:140 +msgid "PGP/GPG _Key ID:" +msgstr "ID de c_lave GPG/PGP:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:141 +msgid "Si_gning algorithm:" +msgstr "Algoritmu de _robla:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:142 +msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" +msgstr "_Roblar siempres los mensaxes salientes cuando s'use esta cuenta" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:143 +msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" +msgstr "Siempres cifrar a _mí mesmu cuando unvie corréu cifráu" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:144 +msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" +msgstr "Siempres tener _enfotu nes claves del mio atroxu al cifrar" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:145 +msgid "Secure MIME (S/MIME)" +msgstr "Secure MIME (S/MIME)" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:146 +msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" +msgstr "Tamién cifrar a _mí mesmu cuando unvie corréu cifráu" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:147 +msgid "Encrypt out_going messages (by default)" +msgstr "Cifrar mensaxes _salientes (por omisión)" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:148 +msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" +msgstr "Roblar dixitalmente los mensaxes s_alientes (por omisión)" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:149 +msgid "Encry_ption certificate:" +msgstr "Certificáu de ci_fráu:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:150 +msgid "Sig_ning certificate:" +msgstr "Certificáu de _robla:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:151 +msgid "S_elect..." +msgstr "S_eleicionar…" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:152 +msgid "Clea_r" +msgstr "Vacia_r" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:153 +msgid "Signing _algorithm:" +msgstr "_Algoritmu de robla:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:155 +msgid "Cle_ar" +msgstr "_Vaciar" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:156 +msgid "Server _Type:" +msgstr "_Triba de sirvidor:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:158 +msgid "description" +msgstr "descripción" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:159 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:161 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:160 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 +msgid "_Server:" +msgstr "_Sirvidor:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:161 +msgid "User _Name:" +msgstr "_Nome d'usuariu:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:163 +msgid "Mailbox location" +msgstr "Direición del buzón" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:165 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 +msgid "_Use secure connection:" +msgstr "Usar _conexón segura:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:166 +msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" +msgstr "Esta compilación de Evolution nun permite SSL" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:167 +msgid "_Authentication Type" +msgstr "Tipu d'_autenticación" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:168 +msgid "Ch_eck for Supported Types" +msgstr "_Comprobar tribes sofitaes" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:169 +msgid "Re_member password" +msgstr "_Remembrar contraseña" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:170 +msgid "Server Configuration" +msgstr "Configuración del sirvidor" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:171 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 +msgid "_Port:" +msgstr "_Puertu:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:172 +msgid "Ser_ver requires authentication" +msgstr "El ser_vidor requier autenticación" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:173 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1088 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticación" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:174 +msgid "T_ype:" +msgstr "Tr_iba:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:175 +msgid "Remember _password" +msgstr "Remembrar _contraseña" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 +msgid "Search Folder Sources" +msgstr "Oríxenes de las carpetes de gueta" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 +msgid "All local folders" +msgstr "Toles carpetes llocales" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 +msgid "All active remote folders" +msgstr "Toles carpetes remotes actives" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 +msgid "All local and active remote folders" +msgstr "Toles carpetes llocales y remotes actives" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 +msgid "Specific folders" +msgstr "Carpetes específiques" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 +msgid "" +"The messages you have selected for follow up are listed below.\n" +"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." +msgstr "" +"Los mensaxes qu'escoyiste pa siguir llístense abaxo.\n" +"Por favor, escueyi una aición de siguimientu dende'l menú «Conseñar»." + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 +msgid "_Flag:" +msgstr "_Conseñar:" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 +msgid "_Due By:" +msgstr "_Vence'l:" + +#. Translators: Flag Completed +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 +msgid "Co_mpleted" +msgstr "_Completáu" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 +msgid "Call" +msgstr "Llamar" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 +msgid "Do Not Forward" +msgstr "Non reunviar" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 +msgid "Follow-Up" +msgstr "Siguimientu" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 +msgid "For Your Information" +msgstr "Pa la so información" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 +msgid "Forward" +msgstr "Reunviar" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 +msgid "No Response Necessary" +msgstr "Nun ye necesaria una rempuesta" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 +msgid "Reply to All" +msgstr "Retrucar a toos" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 +msgid "Review" +msgstr "Revisar" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 +msgid "License Agreement" +msgstr "Llicencia d'Alcuerdu" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 +msgid "_Tick this to accept the license agreement" +msgstr "_Conseñe esto p'aceutar l'alcuerdu de llicencia" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 +msgid "_Accept License" +msgstr "_Aceutar llicencia" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 +msgid "Security Information" +msgstr "Información de seguridá" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 +msgid "Digital Signature" +msgstr "Robla dixital" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 +msgid "Encryption" +msgstr "Cifráu" + +#: ../mail/mail-folder-cache.c:779 +#, c-format +msgid "Pinging %s" +msgstr "Faciendo ping a %s" + +#: ../mail/mail-ops.c:86 +msgid "Filtering Selected Messages" +msgstr "Filtráu de mensaxes seleicionaos" + +#: ../mail/mail-ops.c:206 +msgid "Fetching Mail" +msgstr "Obteniendo mensaxes" + +#: ../mail/mail-ops.c:842 +#, c-format +msgid "Sending message %d of %d" +msgstr "Unviando mensax %d de %d" + +#: ../mail/mail-ops.c:890 +#, c-format +msgid "Failed to send %d of %d messages" +msgstr "Fallu unviando %d de %d mensaxes" + +#: ../mail/mail-ops.c:894 ../mail/mail-send-recv.c:837 +msgid "Canceled." +msgstr "Encaboxáu" + +#: ../mail/mail-ops.c:896 ../mail/mail-send-recv.c:839 +msgid "Complete." +msgstr "Completáu" + +#: ../mail/mail-ops.c:1006 +#, c-format +msgid "Moving messages to '%s'" +msgstr "Moviendo mensaxes a «%s»" + +#: ../mail/mail-ops.c:1007 +#, c-format +msgid "Copying messages to '%s'" +msgstr "Copiando mensaxes a «%s»" + +#: ../mail/mail-ops.c:1125 +#, c-format +msgid "Storing folder '%s'" +msgstr "Guardando carpeta «%s»" + +#: ../mail/mail-ops.c:1200 +#, c-format +msgid "Expunging and storing account '%s'" +msgstr "Compautando y atroxando cuenta «%s»" + +#: ../mail/mail-ops.c:1201 +#, c-format +msgid "Storing account '%s'" +msgstr "Atroxando cuenta «%s»" + +#: ../mail/mail-ops.c:1263 +#, c-format +msgid "Refreshing folder '%s'" +msgstr "Anovando carpeta «%s»" + +#: ../mail/mail-ops.c:1453 +#, c-format +msgid "Expunging folder '%s'" +msgstr "Compautando carpeta «%s»" + +#: ../mail/mail-ops.c:1538 +#, c-format +msgid "Emptying trash in '%s'" +msgstr "Vaciando papelera en «%s»" + +#: ../mail/mail-ops.c:1640 +#, c-format +msgid "Disconnecting %s" +msgstr "Desconeutando «%s»" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:198 +msgid "Canceling..." +msgstr "Encaboxando…" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:454 +msgid "Send & Receive Mail" +msgstr "Unviar y Recibir Corréu" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:470 +msgid "Cancel _All" +msgstr "Encaboxar _too" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:979 +msgid "Updating..." +msgstr "Anovando..." + +#: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:691 +msgid "Waiting..." +msgstr "Aguardando..." + +#: ../mail/mail-send-recv.c:959 +#, c-format +msgid "Checking for new mail" +msgstr "Comprobando corréu nuevu" + +#: ../mail/mail-tools.c:72 +#, c-format +msgid "Could not create spool directory '%s': %s" +msgstr "Nun pudo crease'l direutoriu de cola «%s»: %s" + +#: ../mail/mail-tools.c:106 +#, c-format +msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" +msgstr "Intentando mover el corréu al orixe «%s», que nun ye de triba mbox." + +#: ../mail/mail-tools.c:215 +#, c-format +msgid "Forwarded message - %s" +msgstr "Mensax reunviáu: %s" + +#: ../mail/mail-tools.c:217 +msgid "Forwarded message" +msgstr "Mensax reunviáu" + +#: ../mail/mail-vfolder.c:92 +#, c-format +msgid "Setting up Search Folder: %s" +msgstr "Configurando carpeta de gueta: %s" + +#: ../mail/mail-vfolder.c:232 +#, c-format +msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s" +msgstr "Anovar carpetes de gueta pa «%s» : %s" + +#. Translators: The first %s is name of the affected +#. * search folder(s), the second %s is the URI of the +#. * removed folder. For more than one search folder is +#. * each of them on a separate line, with four spaces +#. * in front of its name, without quotes. +#: ../mail/mail-vfolder.c:679 +#, c-format +msgid "" +"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " +"folder\n" +"\"%s\"." +msgid_plural "" +"The following Search Folders\n" +"%s have been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgstr[0] "" +"La carpeta de gueta «%s» modificóse se ha modificado debío a la carpeta " +"desaniciada\n" +"«%s»." +msgstr[1] "" +"Lss siguientes carpetes de gueta\n" +"«%s» modificáronse pa dar cuenta de la carpeta desaniciada\n" +"«%s»." + +#: ../mail/mail-vfolder.c:1310 +msgid "Edit Search Folder" +msgstr "Editar carpeta de gueta" + +#: ../mail/mail-vfolder.c:1419 +msgid "New Search Folder" +msgstr "Carpeta de gueta nueva" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:1 +msgid "Invalid authentication" +msgstr "Autenticación inválida" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:2 +msgid "" +"This server does not support this type of authentication and may not support " +"authentication at all." +msgstr "" +"Esti sirvidor nun tien por esta triba d'autenticación requerída y seique nun " +"sofite denguna triba d'autentificación." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:3 +msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." +msgstr "El to entamu de sesión nel to sirvidor «{0}» como «{0}» falló." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:4 +msgid "" +"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " +"passwords are case sensitive; your caps lock might be on." +msgstr "" +"Verifica que la to contraseña tea escrita correchamente. Remembra que " +"munches contraseñes estremen ente mayúscules y minúscules, la to tecla de " +"bloquéu de mayúscules puede tar activada." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:5 +msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" +msgstr "¿De xuru quies unviar un mensax en formatu HTML?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:6 +msgid "" +"Please make sure the following recipients are willing and able to receive " +"HTML email:\n" +"{0}" +msgstr "" +"Asegúrate de que los siguientes destinatarios quieren y son quien a recibir " +"corréu-e en HTML:\n" +"{0}" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:9 +msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" +msgstr "¿Daveres quier unviar un mensax ensin asuntu?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:10 +msgid "" +"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " +"an idea of what your mail is about." +msgstr "" +"Amestar una llinia d'Asuntu con significáu al mensax dará a los sos " +"destinatarios una idega de qué trata'l so corréu." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:11 +msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" +msgstr "¿Daveres quier unviar un mensax con namái destinatarios Cct?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:12 +msgid "" +"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" +"\n" +"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " +"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " +"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +"recipient. " +msgstr "" +"La llista de contautos que tas unviando ta configurada p'anubrir los " +"destinatarios de la llista.\n" +"Munchos sistemes de corréu amiesten una testera Apparentely-To a los " +"mensaxes que namái tienen destinatarios Cct. Esta testera llistará tolos " +"destinatarios nel mensax. Pa evitar esto, tendríes d'amestar a lo menos un " +"destinatariu a Pa: o Cc: " + +#: ../mail/mail.error.xml.h:15 +msgid "" +"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " +"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " +"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +"recipient." +msgstr "" +"Munchos sistemes de corréu-e amiesten una testera «Apparentely-To» a los " +"mensaxes que namái tienen destinatarios Cct. Esta testera, si s'amiesta, " +"llistará tolos destinatarios del so mensax de toes formes. Pa evitar esto " +"tendría d'amestar a lo menos un destinatariu «Pa:» o «CC:»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:16 +msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" +msgstr "¿Tas seguru de que quies mandar un mensaxe con unes señes males?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:17 +msgid "" +"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" +"{0}" +msgstr "" +"Nun se reconoció el siguiente destinatariu como señes de corréu válides:\n" +"{0}" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:19 +msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" +msgstr "¿Tas seguru de que quies mandar un mensaxe con delles señes males?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:20 +msgid "" +"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" +"{0}" +msgstr "" +"Nun se reconocieron los siguientes destinatarios como señes de corréu " +"válides:\n" +"{0}" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:22 +msgid "Send private reply?" +msgstr "¿Unviar una rempuesta privada?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:23 +msgid "" +"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " +"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " +"you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Tas retrucando de forma privada a un corréu-e qu'aportó a traviés d'una " +"llista de corréu, pero la llista ta intentando redireicionar la to rempuesta " +"de nuevu a la llista. ¿Tas seguru de que quies facer eso?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:24 +msgid "Reply _Privately" +msgstr "Retrucar pri_vadamente" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:26 +msgid "" +"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " +"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " +"proceed?" +msgstr "" +"Tas retrucando a un corréu-e qu'aportó a traviés d'una llista de corréu, per " +"tas retrucando de forma privada al remitente, non a la llista. ¿Tas seguru " +"de que quies facer eso?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:28 +msgid "Send reply to all recipients?" +msgstr "¿Unviar rempuesta a tolos destinatarios?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:29 +msgid "" +"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " +"sure you want to reply to ALL of them?" +msgstr "" +"Tas retrucando a un corréu-e que s'unvió a munchos destinatarios. ¿Tas " +"seguru de que quies retrucar a TOOS ellos?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:30 +msgid "" +"This message cannot be sent because you have not specified any recipients" +msgstr "" +"Esti mensax nun puede unviase porque nun especifiqueste dengún destinatariu" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:31 +msgid "" +"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " +"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." +msgstr "" +"Por favor, pon una direición de corréu válida nel campu «Pa:» Puedes " +"restolar per direiciones de corréu calcando nel botón «Pa:» al delláu de la " +"caxa d'entrada." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:32 +msgid "Use default drafts folder?" +msgstr "¿Deseya usar la carpeta de bocexos predeterminada?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:33 +msgid "" +"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " +"folder instead?" +msgstr "" +"Nun ye dable abrir la carpeta de borradores pa esta cuenta. ¿Quies usar la " +"carpeta de borradores del sistema?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:34 +msgid "Use _Default" +msgstr "Usar _predeterminada" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:35 +msgid "" +"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " +"folder \"{0}\"?" +msgstr "" +"¿Daveres quier desaniciar permanentemente tolos mensaxes esborraos de la " +"carpeta \"{0}\"?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:36 +msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." +msgstr "Si sigue, nun podrá recuperar estos mensaxes." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:37 +msgid "_Expunge" +msgstr "C_ompautar" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:38 +msgid "" +"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " +"folders?" +msgstr "" +"¿De xuru que quies desaniciar tolos mensaxes desaniciaos en toles carpetes?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:39 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "_Vaciar Papelera" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:40 +msgid "Opening too many messages at once may take a long time." +msgstr "Abrir abondos mensaxes al empar pue llevar munchu tiempu." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:41 +msgid "_Open Messages" +msgstr "_Abrir mensaxes" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:42 +msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" +msgstr "Tien mensaxes ensin unviar, ¿quier colar de toes formes?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:43 +msgid "" +"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " +"again." +msgstr "" +"Si coles, estos mensaxes nun s'unviarán hasta qu'Evolution s'anicie otra " +"vuelta." + +#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. +#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", +#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. +#: ../mail/mail.error.xml.h:47 +msgid "Error while {0}." +msgstr "Fallu mentantu «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:48 +msgid "Error while performing operation." +msgstr "Fallu al facer la operación." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:49 +msgid "Enter password." +msgstr "Introduz la contraseña." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:50 +msgid "Error loading filter definitions." +msgstr "Fallu al cargar les definiciones de filtros." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:51 +msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." +msgstr "Nun pue guardase nel direutoriu \"{0}\"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:52 +msgid "Cannot save to file \"{0}\"." +msgstr "Nun pue guardase nel ficheru \"{0}\"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:53 +msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" +msgstr "Nun pue crease'l direutoriu de guarda, porque \"{1}\"" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:54 +msgid "Cannot create temporary save directory." +msgstr "Nun ye dable crear el direutoriu de guardáu temporal." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:55 +msgid "File exists but cannot overwrite it." +msgstr "El ficheru esiste pero nun pue sobroscribise." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:56 +msgid "File exists but is not a regular file." +msgstr "El ficheru esiste pero nun ye un ficheru regular." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:57 +msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." +msgstr "Nun pue desaniciase la carpeta \"{0}\"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:58 +msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." +msgstr "Nun pue desaniciase la carpeta del sistema \"{0}\"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:59 +msgid "" +"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " +"be renamed, moved, or deleted." +msgstr "" +"Evolution requier les carpetes de sistema pa furrular correchamente y nun " +"pueden renomase, movese o desaniciase." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:60 +msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." +msgstr "Nun pue renomase o movese la carpeta del sistema \"{0}\"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:61 +msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" +msgstr "" +"¿Tas seguru de que quies desaniciar la carpeta «{0}» y toles sos subcarpetes?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:62 +msgid "" +"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " +"will be deleted permanently." +msgstr "" +"Si desanicies la carpeta, va desaniciase permanentemente tol conteníu y el " +"de les sos subcarpetes." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:64 +msgid "Really delete folder \"{0}\"?" +msgstr "¿Daveres quies desaniciar la carpeta «{0}»?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:65 +msgid "" +"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." +msgstr "Si desanicies la carpeta, va desaniciase'l so conteníu pa siempres." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:66 +msgid "These messages are not copies." +msgstr "Estos mensaxes nun son copies." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:67 +msgid "" +"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " +"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " +"they physically reside. Do you really want to delete these messages?" +msgstr "" +"Los mensaxes amosaos nes carpetes de gueta nun son copies. Si los desanicies " +"de la carpeta de gueta, van desaniciase físicamente de la carpeta o carpetes " +"nes que tán físicamente. ¿Daveres que quies desaniciar estos mensaxes?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:68 +msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "Nun pue renomase \"{0}\" como \"{1}\"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:69 +msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." +msgstr "Yá esiste una carpeta denomada «{1}». Usa un nome distintu." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:70 +msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "Nun pue movese la carpeta \"{0}\" a \"{1}\"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:71 +msgid "Cannot open source \"{2}\"." +msgstr "Nun pue abrise la fonte \"{2}\"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:72 +msgid "Cannot open target \"{2}\"." +msgstr "Nun pue abrise'l destín \"{2}\"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:73 +msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "Nun pue copiase la carpeta \"{0}\" a \"{1}\"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:74 +msgid "Cannot create folder \"{0}\"." +msgstr "Nun pue crease la carpeta \"{0}\"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:75 +msgid "Cannot open source \"{1}\"." +msgstr "Nun pue abrise l'orixe «{1}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:76 +msgid "Cannot save changes to account." +msgstr "Nun ye dable guardar los cambeos na cuenta." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:77 +msgid "You have not filled in all of the required information." +msgstr "Nun rellenó tola información requerida." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:78 +msgid "You may not create two accounts with the same name." +msgstr "Nun pues crear dos cuentes col mesmu nome." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:79 +msgid "Are you sure you want to delete this account?" +msgstr "¿De xuru que quier esaniciar esta cuenta?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:80 +msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." +msgstr "Si sigue, la información de la cuenta desaniciaráse dafechu." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:81 +msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" +msgstr "¿Daveres quier esaniciar esta cuenta y tolos sos proxies?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:82 +msgid "" +"If you proceed, the account information and\n" +"all proxy information will be deleted permanently." +msgstr "" +"Si sigues, la información de la cuenta y tola\n" +"información del proxy desaniciaráse dafechu." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:84 +msgid "" +"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" +msgstr "" +"¿Daveres quies desactivar esta cuenta y desaniciar tolos sos proxies?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:85 +msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." +msgstr "Si sigue, les cuentes proxy desaniciaránse dafechu." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:86 +msgid "Do _Not Disable" +msgstr "_Nun desactivar" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:87 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619 +msgid "_Disable" +msgstr "_Desactivar" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:88 +msgid "Could not save signature file." +msgstr "Nun ye dable guardar el ficheru de robla." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:89 +msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." +msgstr "Nun pue afitase'l script de firma \"{0}\"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:90 +msgid "The script file must exist and be executable." +msgstr "El ficheru de script tien d'esistir y ser executable." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:91 +msgid "Do you wish to save your changes?" +msgstr "¿Deseya guardar los cambeos?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:92 +msgid "This signature has been changed, but has not been saved." +msgstr "Esta robla camudó, pero nun foi guardada." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:93 +msgid "_Discard changes" +msgstr "_Descartar los cambeos" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:94 +msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." +msgstr "Nun pue editase la Carpeta de Gueta \"{0}\" porque nun esiste." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:95 +msgid "" +"This folder may have been added implicitly,\n" +"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." +msgstr "" +"Esta carpeta pue ser que s'heba amestao implícitamente. Empobine\n" +"al editor de carpetes de gueta p'amestala explícitamente, si ye necesario." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:97 +msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." +msgstr "Nun pue amestase Carpeta de Gueta \"{0}\"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:98 +msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." +msgstr "Yá esiste una carpeta denomada «{0}». Usa un nome distintu." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:99 +msgid "Search Folders automatically updated." +msgstr "Carpetes de gueta autoautualizaes." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:100 +msgid "Mail filters automatically updated." +msgstr "Filtros de corréu anovaos automáticamente." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:101 +msgid "Missing folder." +msgstr "Falta la carpeta." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:102 +msgid "You must specify a folder." +msgstr "Tien d'especificar una carpeta." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:104 +msgid "You must name this Search Folder." +msgstr "Tien de da-y un nome a esta carpeta de gueta." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:105 +msgid "No sources selected." +msgstr "Nun se seleicionó dengún orixe." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:106 +msgid "" +"You must specify at least one folder as a source.\n" +"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " +"folders, all remote folders, or both." +msgstr "" +"Tienes d'especificar polo menos una carpeta como orixe.Failo escoyendo les " +"carpetes individualmente, y/o escoyendo toles carpetes llocales, toles " +"carpetes remotes, o dambes." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:108 +msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." +msgstr "Problema al migrar la carpeta antigua de corréu «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:109 +msgid "" +"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" +"\n" +"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " +"quit." +msgstr "" +"Yá existe una carpeta con daqué en «{1}».\n" +"\n" +"Puedes escoyer ignorar esta carpeta, sobrescribila o amestar el so conteníu, " +"o colar." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:112 +msgid "Ignore" +msgstr "Inorar" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:114 +msgid "_Append" +msgstr "_Agregar" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:115 +msgid "Evolution's local mail format has changed." +msgstr "El formatu de corréu llocal d'Evolution cambió" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:116 +msgid "" +"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " +"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " +"want to migrate now?\n" +"\n" +"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " +"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " +"sure there is enough disk space if you choose to migrate now." +msgstr "" +"El formatu de corréu llocal d'Evolution camudó de mbox a maildir. Hai de " +"migrar el corréu llocal al formatu nuevu enantes de qu'Evolution pueda " +"proceder ¿Quies migrar agora?\n" +"\n" +"Va crease una cuenta mbox pa preservar les antigües carpetes mbox. Pues " +"desaniciala dempués d'asegurate de que los tos datos migráronse correcho. " +"Asegúrate de qu'hai espaciu bastante si escueyes migrar." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:119 +msgid "_Exit Evolution" +msgstr "Colar d'E_volution" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:120 +msgid "_Migrate Now" +msgstr "Migrar ago_ra" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:121 +msgid "Unable to read license file." +msgstr "Nun ye dable lleer l'archivu de llicencia." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:122 +msgid "" +"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " +"will not be able to use this provider until you can accept its license." +msgstr "" +"Nun pue lleese'l ficheru de llicencia \"{0}\", por un problema na " +"instalación. Nun va poder usase esti proveedor hasta que pueda aceptase la " +"so llicencia." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:123 +msgid "Please wait." +msgstr "Por favor aguarde." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:124 +msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." +msgstr "" +"Ta consultándose al sirvidor por una llista de mecanismos d'autenticación " +"sofitaos." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:125 +msgid "" +"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." +msgstr "" +"Falló al consultar al sirvidor pa la llista de mecanismos d'autenticación " +"sofitaos." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:126 +msgid "Unable to connect to the GroupWise server." +msgstr "Nun ye dable coneutase col servidor GroupWise." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:127 +msgid "Please check your account settings and try again." +msgstr "Comprebe la so configuración de la cuenta ya téntelo otra vegada." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:128 +msgid "Read receipt requested." +msgstr "Solicitóse una notificación de llectura." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:129 +msgid "" +"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " +"notification to {0}?" +msgstr "" +"Pidióse un avisu de confirmación de llectura pa \"{1}\". ¿Unviar l'avisu de " +"confirmación a {0}?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:130 +msgid "Do _Not Send" +msgstr "_Nun mandar" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:131 +msgid "_Send Receipt" +msgstr "_Unviar confirmación" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:132 +msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" +msgstr "¿Sincronizar les carpetes llocalmente pa usase ensin conexón?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:133 +msgid "" +"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " +"usage?" +msgstr "" +"¿Quies sincronizar llocalmente les carpetes conseñaes pa usu en desconexón?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:134 +msgid "Do _Not Synchronize" +msgstr "_Nun sincronizar" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:135 +msgid "_Synchronize" +msgstr "_Sincronizar" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:136 +msgid "Do you want to mark all messages as read?" +msgstr "¿Quies conseñar tolos mensaxes como lleíos?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:137 +msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." +msgstr "Esto marcará como lleíos tolos mensaxes na carpeta esbillada." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:138 +msgid "" +"This will mark all messages as read in the selected folder and its " +"subfolders." +msgstr "" +"Esto conseñará tolos mensaxes como lleíos na carpeta escoyida y les sos " +"subcarpetes." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:139 +msgid "Close message window." +msgstr "Zarrar ventana de mensaxe." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:140 +msgid "Would you like to close the message window?" +msgstr "¿Quies zarrar la ventana del mensaxe?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:141 +msgid "_Yes" +msgstr "_Sí" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:142 +msgid "_No" +msgstr "N_on" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:143 +msgid "_Always" +msgstr "Sie_mpre" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:144 +msgid "N_ever" +msgstr "En_xamás" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:145 +msgid "Signature Already Exists" +msgstr "La robla yá esiste" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:146 +msgid "" +"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " +"name." +msgstr "" +"Yá esiste una firma col nome \"{0}\". Por favor, especifique un nome " +"diferente." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:147 +msgid "Blank Signature" +msgstr "Robla en blancu" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:148 +msgid "Please provide an unique name to identify this signature." +msgstr "Introduz un nome únicu pa identificar esta robla." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:149 +msgid "" +"This message cannot be sent because the account you chose to send with is " +"not enabled" +msgstr "" +"El mensax nun pue unviase porque la cuenta cola qu'escoyiste unviar nun ta " +"activa" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:150 +msgid "Please enable the account or send using another account." +msgstr "Active la cuenta o unvie usando otra cuenta." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:151 +msgid "Mail Deletion Failed" +msgstr "Falló'l esaniciu del corréu" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:152 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." +msgstr "Nun tienes permisos abondos pa desaniciar esti corréu" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:153 +msgid "\"Check Junk\" Failed" +msgstr "Falló la comprobación de SPAM" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:154 +msgid "\"Report Junk\" Failed" +msgstr "Falló al informar de que ye SPAM" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:155 +msgid "\"Report Not Junk\" Failed" +msgstr "Falló al informar de que nun ye SPAM" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:156 +msgid "Remove duplicate messages?" +msgstr "Desaniciar mensaxes duplicaos?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:157 +msgid "No duplicate messages found." +msgstr "Nun s'alcontraron mensaxes duplicaos." + +#. Translators: {0} is replaced with a folder name +#: ../mail/mail.error.xml.h:159 +msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." +msgstr "La carpeta '{0}' nun contién dengún mensaxe duplicáu." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:160 +msgid "Failed to unsubscribe from folder." +msgstr "Falló al desoscribise de la carpeta." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:162 +msgid "Unable to retrieve message." +msgstr "Nun pudo obtenese'l mensaxe." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:163 +msgid "{0}" +msgstr "{0}" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:164 +msgid "Failed to open folder." +msgstr "Fallu al abrir la carpeta." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:165 +msgid "Failed to find duplicate messages." +msgstr "Falló al guetar mensaxes duplicaos." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:166 +msgid "Failed to retrieve messages." +msgstr "Falló al obtener los mensaxes." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:167 +msgid "Failed to remove attachments from messages." +msgstr "Fallu al desaniciar axuntos de mensaxes." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:168 +msgid "Failed to download messages for offline viewing." +msgstr "Falló al descargar los mensaxes pa trabayar ensin conexón" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:169 +msgid "Failed to save messages to disk." +msgstr "Falló al guardar los mensaxes al discu." + +#: ../mail/message-list.c:1261 +msgid "Unseen" +msgstr "Ensin lleer" + +#: ../mail/message-list.c:1262 +msgid "Seen" +msgstr "Vistu" + +#: ../mail/message-list.c:1263 +msgid "Answered" +msgstr "Contestáu" + +#: ../mail/message-list.c:1264 +msgid "Forwarded" +msgstr "Reunviáu" + +#: ../mail/message-list.c:1265 +msgid "Multiple Unseen Messages" +msgstr "Múltiples mensaxes ensin lleer" + +#: ../mail/message-list.c:1266 +msgid "Multiple Messages" +msgstr "Múltiples mensaxes" + +#: ../mail/message-list.c:1270 +msgid "Lowest" +msgstr "La más baxa" + +#: ../mail/message-list.c:1271 +msgid "Lower" +msgstr "Más baxa" + +#: ../mail/message-list.c:1275 +msgid "Higher" +msgstr "Más alta" + +#: ../mail/message-list.c:1276 +msgid "Highest" +msgstr "La más alta" + +#: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51 +msgid "?" +msgstr "?" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format, without seconds. +#: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 +msgid "Today %l:%M %p" +msgstr "Güei %l:%M %p" + +#: ../mail/message-list.c:1925 +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ayeri %l:%M %p" + +#: ../mail/message-list.c:1937 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#: ../mail/message-list.c:1945 +msgid "%b %d %l:%M %p" +msgstr "%b %e %l:%M %p" + +#: ../mail/message-list.c:1947 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%e %b %Y" + +#: ../mail/message-list.c:2752 +msgid "Select all visible messages" +msgstr "Seleiciona tolos mensaxes visibles" + +#: ../mail/message-list.c:2912 ../mail/message-list.etspec.h:17 +msgid "Messages" +msgstr "Mensaxes" + +#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column +#: ../mail/message-list.c:4160 +msgid "Follow-up" +msgstr "Seguimientu" + +#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful +#: ../mail/message-list.c:4675 ../mail/message-list.c:5101 +msgid "Generating message list" +msgstr "Xenerando la llista de mensaxes" + +#: ../mail/message-list.c:4912 +msgid "" +"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" +">Clear menu item or change it." +msgstr "" +"Dengún mensaxe cumple col to criteriu de gueta. Llimpia'l criteriu " +"d'escoyeta col elementu del menú Guetar-> o camúdalu." + +#: ../mail/message-list.c:4914 +msgid "There are no messages in this folder." +msgstr "Nun hai mensaxes nesta carpeta" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:2 +msgid "Flagged" +msgstr "Conseñáu" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:8 +msgid "Received" +msgstr "Recibíu" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:10 +#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572 +msgid "Size" +msgstr "Tamañu" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:11 +msgid "Flag Status" +msgstr "Conseña d'estáu" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:12 +msgid "Follow Up Flag" +msgstr "Conseña de siguimientu" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:13 +msgid "Due By" +msgstr "Fina en" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:18 +msgid "Sent Messages" +msgstr "Mensaxes Unviaos" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:20 +msgid "Subject - Trimmed" +msgstr "Asuntu recortáu" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:1 +msgid "Subject or Addresses contains" +msgstr "L'asuntu o les direiciones contienen" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:2 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576 +msgid "Recipients contain" +msgstr "Destinatariu/os contién" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:3 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569 +msgid "Message contains" +msgstr "El Mensax contién" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:4 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590 +msgid "Subject contains" +msgstr "L'Asuntu contién" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:5 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583 +msgid "Sender contains" +msgstr "El Remitente contién" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:6 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562 +msgid "Body contains" +msgstr "El cuerpu contién" + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207 +msgid "" +"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " +"server if your LDAP server supports SSL." +msgstr "" +"Escoyer esta opción significa qu'Evolution namái coneutará col to sirvidor " +"LDAP si'l to sirvidor LDAP sofita SSL." + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209 +msgid "" +"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " +"server if your LDAP server supports TLS." +msgstr "" +"Escoyer esta opción significa qu'Evolution namái coneutará col to sirvidor " +"LDAP si'l to sirvidor LDAP sofita TLS." + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211 +msgid "" +"Selecting this option means that your server does not support either SSL or " +"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " +"vulnerable to security exploits." +msgstr "" +"Escoyer esta opción significa que'l to sirvidor nun soporta nin SSL nin TLS. " +"Esto significa que la to conexón sedrá insegura, y que sedrás vulnerable a " +"fallos de seguridá." + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:641 +msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" +msgstr "U_sar nel calendariu Cumpleaños y aniversarios" + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:683 +msgid "Copy _book content locally for offline operation" +msgstr "Copiar la lli_breta llocalmente pa trabayar desconeutáu" + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:798 +msgid "" +"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " +"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " +"port you should specify." +msgstr "" +"Esti ye'l puertu del sirvidor LDAP al qu'Evolution intentará de coneutase. " +"Tiense apurrío una llista de puertos estándar. Entruga al to alministrador " +"del sistema qué puertu tendríes d'especificar." + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:879 +msgid "" +"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " +"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " +"server." +msgstr "" +"Esti ye'l métodu que usará Evolution p'autenticate. Decátate que conseñar " +"equí \"Señes de corréu\" requier accesu anónimu al to sirvidor LDAP." + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:962 +msgid "" +"The search scope defines how deep you would like the search to extend down " +"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " +"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " +"one level beneath your base." +msgstr "" +"L'ámbitu de busca define hasta qué profundidá deseya que la busca s'estienda " +"a lo llargo d'un árbol de direutorios. Un ámbitu de busca de «sub» incluyirá " +"toles entraes per debaxo de la so base de busca. Un ámbitu de «uno» namái " +"incluyirá les entraes un nivel baxo la so base." + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1086 +msgid "Server Information" +msgstr "Información Sirvidor" + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1091 +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 +msgid "Details" +msgstr "Detáis" + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1092 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58 +msgid "Searching" +msgstr "Gueta" + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1094 +msgid "Downloading" +msgstr "Descargando" + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1309 +msgid "Address Book Properties" +msgstr "Propiedaes de la llibreta de direiciones" + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1311 +msgid "New Address Book" +msgstr "Llibreta de direiciones nueva" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 +msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" +msgstr "XML EFolderList pa la llista de URIs de completáu" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 +msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." +msgstr "XML EFolderList pa la llista de URIs de completáu." + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 +msgid "Autocomplete length" +msgstr "Llonxitú del autocompletáu" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 +msgid "" +"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " +"autocomplete." +msgstr "" +"El númberu de carauteres que tienen de teclease enantes de qu'Evolution " +"tente auto-completar." + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 +msgid "Show autocompleted name with an address" +msgstr "Amosar nome autocompletáu coles señes" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " +"contact in the entry." +msgstr "" +"Indica si se fuerza amosar les señes de corréu col nome del contautu " +"autocompletáu na entrada." + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 +msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" +msgstr "" +"URI pa la carpeta usada per cabera vegada nel diálogu de seleición de nomes" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 +msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." +msgstr "" +"URI pa la carpeta usada per cabera vegada nel diálogu de seleición de nomes" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 +msgid "Contact layout style" +msgstr "Estilu de distribución de los contautos" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " +"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " +"contact list." +msgstr "" +"L'estilu de distribución determina ónde poner el panel de vista previa en " +"rellación cola llista de contautos. «0» (Vista clásica) pon el panel de " +"vista previa debaxo de la llista de contautos. «1» (Vista vertical) pon el " +"panel de vista previa xunto a la llista de contautos." + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 +msgid "Primary address book" +msgstr "Llibreta de direiciones primaria" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " +"\"Contacts\" view." +msgstr "" +"El UID de la llibreta de direiciones seleicionada (o «primaria») na barra " +"llateral de la vista de «Contautos»." + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 +msgid "Contact preview pane position (horizontal)" +msgstr "Posición del panel de vista previa de contautos (horizontal)" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 +msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." +msgstr "" +"Posición del panel de vista previa de contautos cuando ta orientáu " +"horizontalmente." + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 +msgid "Contact preview pane position (vertical)" +msgstr "Posición del panel de vista previa de contautos (vertical)" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 +msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." +msgstr "" +"Posición del panel de vista previa de contautos cuando ta orientáu " +"verticalmente." + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 +msgid "Show preview pane" +msgstr "Amosar el panel de vista previa" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 +msgid "Whether to show the preview pane." +msgstr "Conseña si s'amuesa el panel de vista previa." + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19 +msgid "Show maps" +msgstr "Amosar mapes" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20 +msgid "Whether to show maps in preview pane." +msgstr "Indica si s'amuesen los mapes nel panel de vista previa." + +#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1049 +msgid "_Table column:" +msgstr "Columna de _tabla:" + +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Autocompletáu" + +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200 +msgid "Always _show address of the autocompleted contact" +msgstr "Amosar _siempre les señes del contautu autocompletáu" + +#. Create the LDAP source group +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:102 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154 +msgid "On LDAP Servers" +msgstr "En sirvidores LDAP" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:302 +msgctxt "New" +msgid "_Contact" +msgstr "_Contautu" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905 +msgid "Create a new contact" +msgstr "Crea un contautu nuevu" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309 +msgctxt "New" +msgid "Contact _List" +msgstr "_Llista de contautos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912 +msgid "Create a new contact list" +msgstr "Crea una llista de contautos nueva" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:319 +msgctxt "New" +msgid "Address _Book" +msgstr "Llibreta de _direiciones" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:321 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835 +msgid "Create a new address book" +msgstr "Crea una llibreta de direiciones nueva" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348 +msgid "Certificates" +msgstr "Certificaos" + +#. Translators: This is a save dialog title +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683 +msgid "Save as vCard" +msgstr "Guardar como vCard" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812 +msgid "Co_py All Contacts To..." +msgstr "Co_piar tolos contautos a…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814 +msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" +msgstr "Copiar el conteníu de la llibreta de direiciones seleicionada a otra" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819 +msgid "D_elete Address Book" +msgstr "_Desaniciar la llibreta de direiciones" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 +msgid "Delete the selected address book" +msgstr "Desaniciar la llibreta de direiciones seleicionada" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826 +msgid "Mo_ve All Contacts To..." +msgstr "Mo_ver tolos contautos a…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828 +msgid "Move the contacts of the selected address book to another" +msgstr "" +"Mover los contautos de la llibreta de direiciones seleicionada a otra" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833 +msgid "_New Address Book" +msgstr "Llibreta de direiciones _nueva" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840 +msgid "Address _Book Properties" +msgstr "Propiedaes de la _llibreta de direiciones" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 +msgid "Show properties of the selected address book" +msgstr "Amosar les propiedaes de la llibreta de direiciones seleicionada" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847 +msgid "Address Book _Map" +msgstr "_Mapa de la llibreta de direiciones" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849 +msgid "Show map with all contacts from selected address book" +msgstr "" +"Amosar el mapa con tolos contautos de la llibreta de direiciones seleicionada" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Renomar..." + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856 +msgid "Rename the selected address book" +msgstr "Renomar la llibreta de direiciones seleicionada" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863 +msgid "Stop loading" +msgstr "Parar la carga" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868 +msgid "_Copy Contact To..." +msgstr "_Copiar contautu a…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870 +msgid "Copy selected contacts to another address book" +msgstr "Copiar los contautos seleicionaos a otra llibreta de direiciones" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875 +msgid "_Delete Contact" +msgstr "_Desaniciar contautu" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882 +msgid "_Find in Contact..." +msgstr "_Guetar nel contautu..." + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 +msgid "Search for text in the displayed contact" +msgstr "Guetar el testu nel contautu amosáu" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889 +msgid "_Forward Contact..." +msgstr "_Reunviar contautu…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891 +msgid "Send selected contacts to another person" +msgstr "Unviar los contautos seleccionaos a otra persona" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 +msgid "_Move Contact To..." +msgstr "_Mover contautu a…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898 +msgid "Move selected contacts to another address book" +msgstr "Mover los contautos seleicionaos a otra llibreta de direiciones" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 +msgid "_New Contact..." +msgstr "Contautu _nuevu…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910 +msgid "New Contact _List..." +msgstr "_Llista de contautos nueva…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917 +msgid "_Open Contact" +msgstr "_Abrir contautu" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919 +msgid "View the current contact" +msgstr "Ver el contautu autual" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924 +msgid "_Send Message to Contact..." +msgstr "_Unviar Mensax al Contautu" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926 +msgid "Send a message to the selected contacts" +msgstr "Unviar un mensaxe a los contautos seleicionaos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 +msgid "_Actions" +msgstr "A_iciones" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357 +msgid "_Preview" +msgstr "Vista _previa" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842 +msgid "_Delete" +msgstr "_Desaniciar" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedaes" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 +msgid "Address Book Map" +msgstr "Mapa de la llibreta de direiciones" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989 +msgid "Contact _Preview" +msgstr "Vista _previa de contautos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 +msgid "Show contact preview window" +msgstr "Amuesa una ventana de vista previa de contautos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 +msgid "Show _Maps" +msgstr "Amosar _mapes" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 +msgid "Show maps in contact preview window" +msgstr "Amosar mapes na ventana de vista previa de contautos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1472 +msgid "_Classic View" +msgstr "Vista _clásica" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 +msgid "Show contact preview below the contact list" +msgstr "Amosar la vista previa del contautu baxo la llista de mensaxes" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479 +msgid "_Vertical View" +msgstr "Vista _vertical" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 +msgid "Show contact preview alongside the contact list" +msgstr "Amosar la vista previa del contautu xunto a la llista de contautos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 +msgid "Any Category" +msgstr "Cualesquier categoría" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 +msgid "Unmatched" +msgstr "Non coincidente" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555 +#: ../shell/e-shell-content.c:666 +msgid "Advanced Search" +msgstr "Gueta Avanzada..." + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 +msgid "Print all shown contacts" +msgstr "Imprentar tolos contautos amosaos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 +msgid "Preview the contacts to be printed" +msgstr "Previsualizar los contautos qu'imprentar" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 +msgid "Print selected contacts" +msgstr "Imprenta los contautos seleicionaos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114 +msgid "S_ave Address Book as vCard" +msgstr "G_uardar la llibreta de direiciones como VCard" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 +msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" +msgstr "" +"Guardar los contautos de la llibreta de direiciones seleicionada como VCard" + +#. Translators: This is an action label +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132 +msgid "_Save as vCard..." +msgstr "G_uardar como vCard…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124 +msgid "Save selected contacts as a vCard" +msgstr "Guardar los contautos seleicionaos como VCard" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 +msgid "_Forward Contacts" +msgstr "_Reunviar contautos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351 +msgid "_Forward Contact" +msgstr "_Reunviar contautu" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 +msgid "_Send Message to Contacts" +msgstr "_Unviar un corréu a los contautos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384 +msgid "_Send Message to List" +msgstr "_Unviar un corréu a la llista" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386 +msgid "_Send Message to Contact" +msgstr "_Unviar un corréu al contautu" + +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149 +msgid "Multiple vCards" +msgstr "vCards múltiples" + +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 +#, c-format +msgid "vCard for %s" +msgstr "vCard pa %s" + +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169 +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 +#, c-format +msgid "Contact information" +msgstr "Información de contautu" + +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198 +#, c-format +msgid "Contact information for %s" +msgstr "Información de contautu de %s" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 +msgid "Anonymously" +msgstr "Anónimamente" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 +msgid "Using email address" +msgstr "Usando direición de corréu-e" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6 +msgid "Using distinguished name (DN)" +msgstr "Usando «Nome Distintivu» (ND)" + +#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 +msgid "One" +msgstr "Uno" + +#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 +msgid "Sub" +msgstr "Sub" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 +msgid "Supported Search Bases" +msgstr "Bases de busca sofitaes" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 +msgid "_Login method:" +msgstr "Métodu d'_entamu de sesión:" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 +msgid "Lo_gin:" +msgstr "_Entamu de sesión:" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 +msgid "Search _base:" +msgstr "_Bas de busca:" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 +msgid "_Search scope:" +msgstr "Á_mbitu de busca:" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 +msgid "_Find Possible Search Bases" +msgstr "_Guetar bases de busca dables" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 +msgid "Search _filter:" +msgstr "_Filtru de busca:" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 +msgid "Search Filter" +msgstr "Fieltru de busca" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 +msgid "" +"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " +"modified, the default search will be performed on the type \"person\"." +msgstr "" +"La peñera de gueta ye la triba d'oxetos pa guetar. Si nun se camuda, la " +"gueta predeterminada faise sobre la triba d'oxetos de la triba \"person\"" + +#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 +msgid "1" +msgstr "1" + +#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 +msgid "5" +msgstr "5" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 +msgid "cards" +msgstr "tarxetes" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 +msgid "_Timeout:" +msgstr "_Tiempu d'espera:" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 +msgid "_Download limit:" +msgstr "Llímite de _descarga:" + +#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 +msgid "B_rowse this book until limit reached" +msgstr "_Agüeyar esta llibreta hasta aportar al final" + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:146 +#, c-format +msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " +msgstr "Falló al aniciar Bogofilter (%s): " + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:164 +msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " +msgstr "Falló al unviar el fluxu del conteníu de los correos a Bogofilter: " + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:213 +msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" +msgstr "Bogofilter colingóse o falló al procesar un mensaxe de corréu" + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:312 +msgid "Bogofilter Options" +msgstr "Opciones de Bogofilter" + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:321 +msgid "Convert message text to _Unicode" +msgstr "Convertir el testu del corréu a _Unicode" + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:477 +msgid "Bogofilter" +msgstr "Bogofilter" + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1 +msgid "Convert mail messages to Unicode" +msgstr "Convertir el testu de los correos a Unicode" + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2 +msgid "" +"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " +"different character sets." +msgstr "" +"Convertir el mensax de testu a Unicode UTF-8 pa xunificar los tokens " +"SPAM/corréu normal provinientes de estremaos xuegos de carauteres." + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 +msgid "Hours" +msgstr "Hores" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 +msgid "Days" +msgstr "Díes" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 +msgid "60 minutes" +msgstr "60 minutos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minutos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 minutos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minutos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 +msgid "05 minutes" +msgstr "05 minutos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 +msgid "Time" +msgstr "Tiempu" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 +msgid "Se_cond zone:" +msgstr "Zona se_cundaria:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 +msgid "(Shown in a Day View)" +msgstr "(Amosar na Vista diaria)" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 +msgid "Use s_ystem time zone" +msgstr "Usar la zona horaria del s_istema" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 +msgid "Time format:" +msgstr "Formatu d'hora:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 +msgid "_12 hour (AM/PM)" +msgstr "_12 hores (AM/PM)" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 +msgid "_24 hour" +msgstr "_24 hores" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672 +msgid "Work Week" +msgstr "Selmana llaboral" + +#. A weekday like "Monday" follows +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 +msgid "Wee_k starts on:" +msgstr "La _selmana entama en:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 +msgid "Work days:" +msgstr "Díes llaborables:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 +msgid "_Day begins:" +msgstr "La xornada llaboral _entama a les:" + +#. Monday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 +msgid "_Mon" +msgstr "_Llu" + +#. Tuesday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 +msgid "_Tue" +msgstr "_Mar" + +#. Wednesday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 +msgid "_Wed" +msgstr "M_ié" + +#. Thursday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 +msgid "T_hu" +msgstr "_Xue" + +#. Friday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 +msgid "_Fri" +msgstr "_Vie" + +#. Saturday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 +msgid "_Sat" +msgstr "_Sáb" + +#. Sunday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 +msgid "S_un" +msgstr "_Dom" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 +msgid "Day _ends:" +msgstr "La xornada _fina a les:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 +msgid "Alerts" +msgstr "Alertes" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 +msgid "_Ask for confirmation when deleting items" +msgstr "Pidir confirm_ación al desaniciar elementos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 +msgid "_Time divisions:" +msgstr "Divisiones d'_hora:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 +msgid "_Show appointment end times in week and month view" +msgstr "" +"_Amosar la hora del final de les cites nes vistes selmanales y mensuales" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 +msgid "_Compress weekends in month view" +msgstr "_Comprimir fines de selmana na vista mensual" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 +msgid "Show week _numbers" +msgstr "Amosar _númberos de selmana" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 +msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" +msgstr "" +"Amosar acontecimientos repetí_os en cursiva nel calendariu inferior izquierdu" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 +msgid "Sc_roll Month View by a week" +msgstr "Desplazar la vista mens_ual una semana" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 +msgid "Display" +msgstr "Amosar" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 +msgid "T_asks due today:" +msgstr "Xe_res que vencen güei:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 +msgid "_Overdue tasks:" +msgstr "Xeres fuera de pla_zu:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 +msgid "_Hide completed tasks after" +msgstr "_Anubrir xeres finaes tres" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 +msgid "Display reminders in _notification area only" +msgstr "Amosar recordatorios namái na estaya de _notificación" + +#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 +msgid "Sh_ow a reminder" +msgstr "A_mosar un recordatoriu" + +#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 +msgid "before every appointment" +msgstr "enantes de cada cita" + +#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 +msgid "Show a _reminder" +msgstr "Amosar un _recordatoriu" + +#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 +msgid "before every anniversary/birthday" +msgstr "enantes de cada aniversariu/cumpleaños" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 +msgid "Select the calendars for reminder notification" +msgstr "Seleiciona los calendarios pa los recordatorios de notificación" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 +msgid "Default Free/Busy Server" +msgstr "Sirvidor de Llibre/Ocupáu predetermináu" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 +msgid "Template:" +msgstr "Plantía:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 +#, no-c-format +msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." +msgstr "" +"%u y %d van camudase pol usuariu y dominiu de les señes de corréu " +"electrónicu." + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 +msgid "Publishing Information" +msgstr "Información d'espublización" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 +msgid "Primary calendar" +msgstr "Calendariu primariu" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " +"\"Calendar\" view." +msgstr "" +"El UID del calendariu seleicionáu (o «primariu») na barra llateral de la " +"vista de «Calendariu»." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 +msgid "Timezone" +msgstr "Estaya horaria" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 +msgid "" +"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " +"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." +msgstr "" +"La estaya horaria predeterminada que s'usará nes dates y hores nel " +"calendariu, como una llocalización ensin tresllación de la base de datos de " +"franxes horaries Olsen, como en \"América/New York\"." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 +msgid "Use system timezone" +msgstr "Usar la hora del sistema" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." +msgstr "" +"Usar la zona horaria del sistema en vez de la zona horaria escoyida " +"n'Evolution." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 +msgid "The second timezone for a Day View" +msgstr "La segunda zona horaria pa una Vista diaria" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " +"used in a 'timezone' key." +msgstr "" +"Amuesa la segunda zona horaria na Vista diaria, si ta afitada. El valor ye " +"asemeyáu al que s'usa na clave «timezone»." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 +msgid "Recently used second time zones in a Day View" +msgstr "Segundes zones horaries usaes recientemente nuna Vista diaria" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 +msgid "List of recently used second time zones in a Day View." +msgstr "" +"Llista de les segundes zones horaries usaes recientemente na Vista diaria." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 +msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." +msgstr "Máximu númberu de zones horaries usaes recientemente a recordar." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 +msgid "" +"Maximum number of recently used timezones to remember in a " +"'day_second_zones' list." +msgstr "" +"Máximu númberu de zones horaries usaes recientemente a recordar na llista " +"«day_second_zones»." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 +msgid "Twenty four hour time format" +msgstr "Formatu d'hora de veinticuatru hores" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 +msgid "" +"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." +msgstr "" +"Conseña si hai d'amosar les hores en formtu de veinticuatru hores n'arróu " +"d'usar am/pm." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 +msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Amosar el campu «Rol» nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 +msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Conseña si hai d'amosar el campu «Rol» nel editor " +"d'acontecimientos/xeres/reuniones" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 +msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Amosar el campu d'estáu nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 +msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Conseña si hai d'amosar el campu «Estáu» nel editor " +"d'acontecimientos/xeres/reuniones" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 +msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Amosar el campu de tipu nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 +msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Conseña si hai d'amosar el campu «Tipu» nel editor " +"d'acontecimientos/xeres/reuniones" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 +msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Amosar el campu «Confirmar» nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 +msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Conseña si hai d'amosar el campu «Confirmar» nel editor " +"d'acontecimientos/xeres/reuniones" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 +msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" +msgstr "" +"Amosar el campu d'estaya horaria nel editor d'acontecimientos/reuniones" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 +msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" +msgstr "" +"Conseña si hai d'amosar el campu «Estaya horaria» nel editor " +"d'acontecimientos/reuniones" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 +msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" +msgstr "" +"Amosar el campu de categoríes nel editor d'acontecimientos/reuniones/xeres" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 +msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" +msgstr "" +"Conseña si hai d'amosar el campu «Categoríes» nel editor " +"d'acontecimientos/xeres" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 +msgid "Week start" +msgstr "Entamu de la selmana" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 +msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." +msgstr "" +"El día nel qu'entama la selmana, dende'l domingu (0) hasta'l sábadu (6)." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 +msgid "Workday start hour" +msgstr "Hora d'entamu de la xornada llaboral" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 +msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." +msgstr "" +"Hora na qu'entama la xornada llaboral, en formatu de veinticuatru hores, de " +"0 a 23." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 +msgid "Workday start minute" +msgstr "Minutu d'entamu de la xornada llaboral" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 +msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." +msgstr "Minutu nel qu'entama la xornada llaboral, de 0 a 59." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 +msgid "Workday end hour" +msgstr "Hora de finalización de la xornada llaboral" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 +msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." +msgstr "" +"Hora na que fina la xornada llaboral, en formatu de veinticuatru hores, de 0 " +"a 23." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 +msgid "Workday end minute" +msgstr "Minutu de finalización de la xornada llaboral" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 +msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." +msgstr "Minutu nel que fina la xornada llaboral, de 0 a 59." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 +msgid "Time divisions" +msgstr "Divisiones d'hora" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 +msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." +msgstr "" +"Los intervalos de tiempu amosaos nes vistes diaries y selmanales, en minutos." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 +msgid "Horizontal pane position" +msgstr "Posición horizontal del panel" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 +msgid "" +"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " +"task list when not in the month view, in pixels." +msgstr "" +"Posición del panel horizontal, ente la vista y la data del restolador del " +"calendariu y llista de xeres cuando nun ta na vista mensual, en píxeles." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 +msgid "Vertical pane position" +msgstr "Posición del panel vertical" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 +msgid "" +"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " +"calendar and task list when not in the month view, in pixels." +msgstr "" +"Posición del panel vertical, ente la vista y el ñavegador de dates del " +"calendariu y la llista de xeres cuando nun ta na vista mensual, en píxeles." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 +msgid "Month view horizontal pane position" +msgstr "Posición del panel horizontal de la vista mensual" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 +msgid "" +"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " +"calendar and task list in the month view, in pixels." +msgstr "" +"Posición del panel horizontal, ente la vista y el restolador de dates del " +"calendariu y la llista de xeres na vista mensual, en píxeles" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 +msgid "Month view vertical pane position" +msgstr "Posición del panel vertical na vista mensual" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 +msgid "" +"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " +"calendar and task list in the month view, in pixels." +msgstr "" +"Posición del panel vertical, ente la vista y el restolador del calendariu y " +"la llista de xeres na vista mensual, en píxeles." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 +msgid "" +"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " +"navigator calendar." +msgstr "" +"Posición del panel vertical, ente les llistes del calendariu y el restolador " +"de dates del calendariu." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 +msgid "Memo layout style" +msgstr "Estilu de la distribución de notes" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." +msgstr "" +"L'estilu de la distribución determina ónde allugar el panel de vista previa " +"en relación cola llista de notes. «0» (vista clásica) alluga'l panel de " +"vista previa debaxo de la llista de notes. «1» (vista vertical) alluga'l " +"panel de vista previa al par de la llista de notes." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 +msgid "Show the memo preview pane" +msgstr "Amosar el panel de vista previa de recordatoriu" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 +msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." +msgstr "" +"Si «verdadero», amosar el panel de vista previa de recordatoriu na ventana " +"principal." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 +msgid "Memo preview pane position (horizontal)" +msgstr "Vista previa del panel de posición de les notes (horizontal)" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 +msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." +msgstr "" +"Posición del panel de vista previa de notes cuando ta orientáu " +"horizontalmente." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 +msgid "Memo preview pane position (vertical)" +msgstr "Vista previa del panel de posición de les notes (vertical)" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 +msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." +msgstr "" +"Posición del panel de vista previa de notes cuando ta orientáu verticalmente." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 +msgid "Task layout style" +msgstr "Estilu de distribución de les xeres" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." +msgstr "" +"L'estilu de la distribución determina ónde allugar el panel de vista previa " +"en relación cola llista de xeres. «0» (vista clásica) alluga'l panel de " +"vista previa debaxo de la llista de notes. «1» (vista vertical) alluga'l " +"panel de vista previa al par de la llista de xeres." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 +msgid "Show the task preview pane" +msgstr "Amosar el panel de vista previa de xera" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 +msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." +msgstr "" +"Si «verdadero», amosar el panel de vista previa de xera na ventana principal." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 +msgid "Task preview pane position (horizontal)" +msgstr "Posición del panel de vista previa de xera (horizontal)" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 +msgid "Task preview pane position (vertical)" +msgstr "Posición del panel de vista previa de xera (vertical)" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 +msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." +msgstr "" +"Posición del panel de vista previa de xera cuando s'orienta en vertical." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 +msgid "Compress weekends in month view" +msgstr "Comprimir fines de selmana na vista mensual" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 +msgid "" +"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " +"Sunday in the space of one weekday." +msgstr "" +"Conseña si hai de comprimir los fines de selmana, colo que se pon al sábadu " +"y al domingu nel mesmu espaciu qu'un día llaborable." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 +msgid "Show appointment end times in week and month views" +msgstr "" +"Amosar les hores de finalización de les cites nes vistes selmanales y " +"mensuales" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 +msgid "" +"Whether to display the end time of events in the week and month views." +msgstr "" +"Conseña si hai d'amosar la de finalización de los acontecimientos nes vistes " +"selmanales y mensuales." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 +msgid "Work days" +msgstr "Díes llaborables" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 +msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." +msgstr "" +"Díes nos que tien de conseñase l'entamu y fin de les hores de trabayu." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 +msgid "Marcus Bains Line" +msgstr "Llinia de Marcus Bains" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 +msgid "" +"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." +msgstr "" +"Conseña si hai de dibuxar la llinia Marcus Bains (llinia a la hora autual) " +"nel calendariu." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 +msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" +msgstr "Color de la llinia de Marcus Bains - Vista de día" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 +msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." +msgstr "Color pa dibuxar la llinia de Marcus Bains na vista diaria." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 +msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" +msgstr "Color de la llinia de Marcus Bains de la barra de tiempu" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 +msgid "" +"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." +msgstr "" +"Color pa dibuxar la llinia de Marcus Bains na barra de Tiempu (erma por " +"omisión)." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 +msgid "Recurrent Events in Italic" +msgstr "Los acontecimientos que se repiten en cursiva" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 +msgid "" +"Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." +msgstr "" +"Amosar los díes con acontecimientos que se repiten con una fonte cursiva na " +"estaya inferior izquierda del calendariu." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 +msgid "Primary memo list" +msgstr "Llista de notes primaria" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " +"\"Memos\" view." +msgstr "" +"El UID de la nota seleicionada (o «primaria») na barra llateral de la vista " +"de «Notes»." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 +msgid "Primary task list" +msgstr "Llista de xeres primaria" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " +"\"Tasks\" view." +msgstr "" +"El UID de la xera seleicionada (o «primaria») na barra llateral de la vista " +"de «Xeres»." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 +msgid "Hide completed tasks" +msgstr "Anubrir les xeres finaes" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 +msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." +msgstr "Conseña si hai d'anubrir les xeres terminaes na vista de xeres." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 +msgid "Hide task units" +msgstr "Anubrir Llista de xeres nueva" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 +msgid "" +"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." +msgstr "" +"Unidaes pa determinar cuándo anubrir xeres, \"minutes\", \"hours\" o " +"\"days\"." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 +msgid "Hide task value" +msgstr "Anubrir el valor de la xera" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 +msgid "Number of units for determining when to hide tasks." +msgstr "Númberu d'unidaes pa determinar cuándo anubrir xeres." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 +msgid "Tasks due today color" +msgstr "Color pa les xeres que vencen güei" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 +msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." +msgstr "Color de fondu pa les xeres que vencen güei, en formatu «#rrggbb»." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 +msgid "Overdue tasks color" +msgstr "Color pa les xeres fuera de plazu" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 +msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." +msgstr "Color de fondu pa les xeres que tán retrasaes, en formatu «#rrggbb»." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 +msgid "Ask for confirmation when deleting items" +msgstr "Pedir confirmación al desaniciar elementos" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." +msgstr "Conseña si hai de pidir confirmación al desaniciar una cita o xera." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 +msgid "Confirm expunge" +msgstr "Confirmar compautación" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." +msgstr "Conseña si hai de pidir confirmación al compautar cites y xeres." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 +msgid "Default appointment reminder" +msgstr "Recordatoriu predetermináu de cites" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 +msgid "Whether to set a default reminder for appointments." +msgstr "Conseña si hai d'afitar un recordatoriu predetermináu pa les cites." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 +msgid "Default reminder value" +msgstr "Valor predetermináu del recordatoriu" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 +msgid "Number of units for determining a default reminder." +msgstr "Númberu d'unidaes pa determinar un recordatoriu predetermináu." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 +msgid "Default reminder units" +msgstr "Unidaes predeterminaes del recordatoriu" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 +msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." +msgstr "" +"Unidaes pal recordatoriu predetermináu, \"minutes\", \"hours\" o \"days\"." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 +msgid "Birthday and anniversary reminder" +msgstr "Recordatoriu de Cumpleaños y aniversarios" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 +msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." +msgstr "Indica si hai d'afitar un recordatoriu pa cumpleaños y aniversarios." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 +msgid "Birthday and anniversary reminder value" +msgstr "Valor del recordatoriu de cumpleaños y aniversarios" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 +msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." +msgstr "" +"Númberu d'unidaes pa determinar un recordatoriu d'un cumpleaños o " +"aniversariu." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 +msgid "Birthday and anniversary reminder units" +msgstr "Unidaes del recordatoriu de cumpleaños y aniversarios" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 +msgid "" +"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " +"\"days\"." +msgstr "" +"Unidaes pal recordatoriu de cumpleaños o aniversarios, «minutes», «hours» o " +"«days»." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 +msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" +msgstr "" +"Amosar los númberos de selmana na vista diaria, vista de selmana llaboral y " +"navegador de dates" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 +msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." +msgstr "" +"Si s'amuesen los númberos de selmana en dellos llugares del Calendariu." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 +msgid "Scroll Month View by a week" +msgstr "Desplazar la vista mensual una semana" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 +msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." +msgstr "" +"Indica si hai que desplazar la vista mensual una selmana, non un mes." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 +msgid "Last reminder time" +msgstr "Hora del caberu recordatoriu" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 +msgid "Time the last reminder ran, in time_t." +msgstr "La hora na que sonó'l caberu recordatoriu, en time_t." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 +msgid "Calendars to run reminders for" +msgstr "Calendarios pa los qu'executar recordatorios" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 +msgid "Reminder programs" +msgstr "Notes de recordatorios" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 +msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." +msgstr "Programes que se permite qu'executen polos recordatorios." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 +msgid "Show display reminders in notification tray" +msgstr "Amosar el visor del recordatoriu na bandexa de notificación" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 +msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." +msgstr "" +"Indica si hai d'usar o non la bandexa de notificación p'amosar recordatorios." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 +msgid "Free/busy server URLs" +msgstr "URL del sirvidor de disponibilidá" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 +msgid "List of server URLs for free/busy publishing." +msgstr "Llista d'URLs del sirvidor p'asoleyamientu de disponibilidá." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 +msgid "Free/busy template URL" +msgstr "URL de la plantía de disponibilidá" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 +#, no-c-format +msgid "" +"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " +"user part of the mail address and %d is replaced by the domain." +msgstr "" +"La plantía URL pa usar como datos de resguardu de disponibilidá, %u " +"reemplázase pela parte del usuariu de la direición de corréu y %d " +"reemplázase pel dominiu." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 +msgid "Save directory for reminder audio" +msgstr "Carpeta au guardar los soníos de los recordatorios" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 +msgid "Directory for saving reminder audio files" +msgstr "Carpeta pa guardar los ficheros de soníos de recordatorios" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 +msgid "" +"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " +"debug messages." +msgstr "" +"Esto puede tener tres valores posibles. «0» pa errores. «1» pa avisos. «2» " +"pa mensaxes de depuración." + +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312 +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 +msgid "I_mport" +msgstr "I_mportar" + +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393 +msgid "Select a Calendar" +msgstr "Escueyi un calendariu" + +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420 +msgid "Select a Task List" +msgstr "Escueyi una llista de xeres" + +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430 +msgid "I_mport to Calendar" +msgstr "I_mportar al calendariu" + +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437 +msgid "I_mport to Tasks" +msgstr "I_mportar a les xeres" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:461 +msgid "Selected Calendars for Reminders" +msgstr "Calendarios seleicionaos pa recordatorios" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:863 +msgid "Ti_me and date:" +msgstr "Data y _hora:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:864 +msgid "_Date only:" +msgstr "Sólo _data:" + +#. Create the Webcal source group +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:104 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:104 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164 +msgid "On The Web" +msgstr "Na web" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119 +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127 +msgid "Weather" +msgstr "Meteoroloxía" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:206 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66 +msgid "Birthdays & Anniversaries" +msgstr "Cumpleaños y aniversarios" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439 +msgctxt "New" +msgid "_Appointment" +msgstr "_Cita" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 +msgid "Create a new appointment" +msgstr "Crea una cita nueva" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446 +msgctxt "New" +msgid "All Day A_ppointment" +msgstr "_Cita pa tol día" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 +msgid "Create a new all-day appointment" +msgstr "Crea una cita nueva pa tol día" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 +msgctxt "New" +msgid "M_eeting" +msgstr "_Reunión" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455 +msgid "Create a new meeting request" +msgstr "Crea una solicitú de reunión nueva" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:463 +msgctxt "New" +msgid "Cale_ndar" +msgstr "Cale_ndariu" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 +msgid "Create a new calendar" +msgstr "Crea un calendariu nuevu" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:788 +msgid "Calendar and Tasks" +msgstr "Calendariu y xeres" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:184 +msgid "Loading calendars" +msgstr "Cargando caendarios" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:755 +msgid "_New Calendar..." +msgstr "Calendariu _nuevu…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:772 +msgid "Calendar Selector" +msgstr "Selector de calendariu" + +#. Translators: The string field is a URI. +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1123 +#, c-format +msgid "Opening calendar at %s" +msgstr "Abriendo'l calendariu en «%s»" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 +msgid "Print" +msgstr "Imprentar" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320 +msgid "" +"This operation will permanently erase all events older than the selected " +"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " +"events." +msgstr "" +"Esta operación desaniciará permanentemente tolos acontecimientos conseñaos " +"más antiguos que'l tiempu seleicionáu. Si continúa, nun podrá recuperar esos " +"acontecimientos." + +#. Translators: This is the first part of the sentence: +#. * "Purge events older than <> days" +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337 +msgid "Purge events older than" +msgstr "Purgar acontecimientos anteriores a" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564 +msgid "Copying Items" +msgstr "Copiando elementos" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848 +msgid "Moving Items" +msgstr "Moviendo elementos" + +#. Translators: Default filename part saving an event to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175 +msgid "event" +msgstr "eventu" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 +msgid "Save as iCalendar" +msgstr "Guardar como iCalendar" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 +msgid "_Copy..." +msgstr "_Copiar…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 +msgid "D_elete Calendar" +msgstr "_Desaniciar calendariu" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 +msgid "Delete the selected calendar" +msgstr "Desaniciar el calendariu seleicionáu" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 +msgid "Go Back" +msgstr "Atrás" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 +msgid "Go Forward" +msgstr "Alantre" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 +msgid "Select today" +msgstr "Seleiciona güei" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370 +msgid "Select _Date" +msgstr "Seleicionar _data" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 +msgid "Select a specific date" +msgstr "Seleiciona una data específica" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 +msgid "_New Calendar" +msgstr "Calendariu _nuevu" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813 +msgid "Purg_e" +msgstr "Purg_ar" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 +msgid "Purge old appointments and meetings" +msgstr "Purgar reuniones y asocedimientos antiguos" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 +msgid "Re_fresh" +msgstr "R_efrescar" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 +msgid "Refresh the selected calendar" +msgstr "Anovar el calendariu seleicionáu" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 +msgid "Rename the selected calendar" +msgstr "Renomar el calendariu seleicionáu" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 +msgid "Show _Only This Calendar" +msgstr "Amosar _sólo esti calendariu" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 +msgid "Cop_y to Calendar..." +msgstr "Cop_iar al calendariu…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426 +msgid "_Delegate Meeting..." +msgstr "_Delegar reunión…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 +msgid "_Delete Appointment" +msgstr "_Desaniciar cita" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 +msgid "Delete selected appointments" +msgstr "Desaniciar les cites esbillaes" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 +msgid "Delete This _Occurrence" +msgstr "Desaniciar esta _repetición" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 +msgid "Delete this occurrence" +msgstr "Desaniciar esta repetición" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 +msgid "Delete All Occ_urrences" +msgstr "Desaniciar tol_es repeticiones" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 +msgid "Delete all occurrences" +msgstr "Desanicia toles repeticiones" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 +msgid "New All Day _Event..." +msgstr "Acont_ecimientu nuevu pa tol día" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 +msgid "Create a new all day event" +msgstr "Crear un acontecimientu nuevu pa tol día" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722 +msgid "_Forward as iCalendar..." +msgstr "Reunviar como i_Calendar…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 +msgid "New _Meeting..." +msgstr "_Reunión nueva…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 +msgid "Create a new meeting" +msgstr "Crear una reunión nueva" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 +msgid "Mo_ve to Calendar..." +msgstr "Mo_ver al calendariu…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 +msgid "New _Appointment..." +msgstr "_Cita nueva…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489 +msgid "Make this Occurrence _Movable" +msgstr "Facer esta repetición _movible" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 +msgid "_Open Appointment" +msgstr "_Abrir cita" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 +msgid "View the current appointment" +msgstr "Ver la cita autual" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 +msgid "_Reply" +msgstr "_Retrucar" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 +msgid "_Schedule Meeting..." +msgstr "Concertar una _reunión..." + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 +msgid "Converts an appointment to a meeting" +msgstr "Convierte una cita nuna reunión" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 +msgid "Conv_ert to Appointment..." +msgstr "Con_vertir nuna cita…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 +msgid "Converts a meeting to an appointment" +msgstr "Convierte una reunión nuna cita" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646 +msgid "Show one day" +msgstr "Amuesa un día" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 +msgid "List" +msgstr "Llista" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 +msgid "Show as list" +msgstr "Amuesa como una llista" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660 +msgid "Show one month" +msgstr "Amuesa un mes" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665 +msgid "Week" +msgstr "Selmana" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667 +msgid "Show one week" +msgstr "Amuesa una selmana" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674 +msgid "Show one work week" +msgstr "Amosar una selmana de trabayu" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682 +msgid "Active Appointments" +msgstr "Cites actives" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 +msgid "Next 7 Days' Appointments" +msgstr "Cites nos vinientes 7 díes" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 +msgid "Description contains" +msgstr "La descripción contién" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001 +msgid "Summary contains" +msgstr "El resume contién" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 +msgid "Print this calendar" +msgstr "Imprenta esti calendariu" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 +msgid "Preview the calendar to be printed" +msgstr "Previsualizar el calendariu a imprentar" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042 +msgid "_Save as iCalendar..." +msgstr "G_uardar como iCalendar…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852 +msgid "Go To" +msgstr "Dir a" + +#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522 +msgid "memo" +msgstr "recordatoriu" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 +msgid "New _Memo" +msgstr "_Recordatoriu nuevu" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 +msgid "Create a new memo" +msgstr "Crea una nota nueva" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661 +msgid "_Open Memo" +msgstr "_Abrir nota" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 +msgid "View the selected memo" +msgstr "Ver la nota seleicionada" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806 +msgid "Open _Web Page" +msgstr "Abrir páxina _web" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 +msgid "Print the selected memo" +msgstr "Imprentar el recordatoriu seleicionáu" + +#. Translators: Default filename part saving a task to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#. Translators: Default filename part saving a task to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639 +msgid "task" +msgstr "xera" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 +msgid "_Assign Task" +msgstr "_Asignar xera" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778 +msgid "_Mark as Complete" +msgstr "_Conseñar como termináu" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 +msgid "Mark selected tasks as complete" +msgstr "Conseñar xeres seleicionaes como terminaes" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 +msgid "_Mark as Incomplete" +msgstr "_Conseñar como incompletu" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 +msgid "Mark selected tasks as incomplete" +msgstr "Marcar les xeres esbillaes como incompletes" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 +msgid "New _Task" +msgstr "_Xera nueva" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 +msgid "Create a new task" +msgstr "Crea una xera nueva" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 +msgid "_Open Task" +msgstr "_Abrir xera" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 +msgid "View the selected task" +msgstr "Ver la xeraseleicionada" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027 +msgid "Print the selected task" +msgstr "Imprentar la xera esbillada" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298 +msgctxt "New" +msgid "Mem_o" +msgstr "_Nota" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:305 +msgctxt "New" +msgid "_Shared Memo" +msgstr "Nota _compartida" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:307 +msgid "Create a new shared memo" +msgstr "Crea una nota compartida nueva" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315 +msgctxt "New" +msgid "Memo Li_st" +msgstr "Lli_sta de recordatorios" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 +msgid "Create a new memo list" +msgstr "Crea una llista de notes nueva" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:179 +msgid "Loading memos" +msgstr "Cargando notes" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:696 +msgid "Memo List Selector" +msgstr "Seleutor de llista de notes" + +#. Translators: The string field is a URI. +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009 +#, c-format +msgid "Opening memos at %s" +msgstr "Abriendo notes en %s" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 +msgid "Print Memos" +msgstr "Imprentar notes" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 +msgid "_Delete Memo" +msgstr "_Desaniciar nota" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 +msgid "_Find in Memo..." +msgstr "_Guetar na nota…" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 +msgid "Search for text in the displayed memo" +msgstr "Guetar el testu en la nota amosada" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 +msgid "D_elete Memo List" +msgstr "Des_aniciar la llista de notes" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 +msgid "Delete the selected memo list" +msgstr "Desaniciar la llista de notes esbillada" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 +msgid "_New Memo List" +msgstr "Llista de notes _nueva" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 +msgid "Refresh the selected memo list" +msgstr "Anovar la llista de notes esbillada" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 +msgid "Rename the selected memo list" +msgstr "Renomar la llista de notes esbillada" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 +msgid "Show _Only This Memo List" +msgstr "Amosar _sólo esta llista de notes" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 +msgid "Memo _Preview" +msgstr "Vista pre_via de notes" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 +msgid "Show memo preview pane" +msgstr "Amosar el panel de vista previa de notes" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 +msgid "Show memo preview below the memo list" +msgstr "Amosar la vista previa de la nota baxo la llista de notes" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756 +msgid "Show memo preview alongside the memo list" +msgstr "Amosar la vista previa de la nota xunto a la llista de notes" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 +msgid "Print the list of memos" +msgstr "Imprenta la llista de notes" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 +msgid "Preview the list of memos to be printed" +msgstr "Vista previa de la llista de notes pa imprentar" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 +msgid "Delete Memos" +msgstr "Desaniciar notes" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 +msgid "Delete Memo" +msgstr "Desaniciar nota" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 +#, c-format +msgid "%d memo" +msgid_plural "%d memos" +msgstr[0] "%d nota" +msgstr[1] "%d notes" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:583 +#, c-format +msgid "%d selected" +msgstr "%d seleicionada" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297 +msgctxt "New" +msgid "_Task" +msgstr "_Xera" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:304 +msgctxt "New" +msgid "Assigne_d Task" +msgstr "Xera _asignada" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:306 +msgid "Create a new assigned task" +msgstr "Crea una xera nueva asignada" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:314 +msgctxt "New" +msgid "Tas_k List" +msgstr "Llista de _xeres" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:316 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 +msgid "Create a new task list" +msgstr "Crea una llista de xeres nueva" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:179 +msgid "Loading tasks" +msgstr "Cargando xeres" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:696 +msgid "Task List Selector" +msgstr "Seleutor de llistes de xeres" + +#. Translators: The string field is a URI. +#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010 +#, c-format +msgid "Opening tasks at %s" +msgstr "Abriendo xeres en %s" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 +msgid "Print Tasks" +msgstr "Imprentar xeres" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583 +msgid "" +"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " +"continue, you will not be able to recover these tasks.\n" +"\n" +"Really erase these tasks?" +msgstr "" +"Esta operación desaniciará permanentemente toles xeres conseñaes como " +"terminaes. Si sigui, nun podrá recuperales.\n" +"\n" +"¿Daveres quier desaniciar eses xeres?" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590 +msgid "Do not ask me again" +msgstr "Nun volver a entrugame" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 +msgid "_Delete Task" +msgstr "_Desaniciar xera" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 +msgid "_Find in Task..." +msgstr "_Guetar na xera…" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 +msgid "Search for text in the displayed task" +msgstr "Guetar el testu na xera amosada" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 +msgid "Copy..." +msgstr "Copiar..." + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 +msgid "D_elete Task List" +msgstr "_Desaniciar llista de xeres" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 +msgid "Delete the selected task list" +msgstr "Desaniciar la llista de xeres esbillada" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 +msgid "_New Task List" +msgstr "_Llista de xeres nueva" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 +msgid "Refresh the selected task list" +msgstr "Anovar la llista de xeres esbillada" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 +msgid "Rename the selected task list" +msgstr "Renomar la llista de xeres esbillada" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 +msgid "Show _Only This Task List" +msgstr "Amosar _sólo esta llista de xeres" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 +msgid "Mar_k as Incomplete" +msgstr "_Marcar como incompleto" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 +msgid "Delete completed tasks" +msgstr "Desanicia les xeres completaes" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890 +msgid "Task _Preview" +msgstr "_Vista previa de xera" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 +msgid "Show task preview pane" +msgstr "Amosar el panel de vista previa" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 +msgid "Show task preview below the task list" +msgstr "Amosar la vista previa de xeres baxo la llista de xeres" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 +msgid "Show task preview alongside the task list" +msgstr "Amosar la vista previa de xeres a la par que la llista de xeres" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928 +msgid "Active Tasks" +msgstr "Xeres actives" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 +msgid "Completed Tasks" +msgstr "Xeres completaes" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 +msgid "Next 7 Days' Tasks" +msgstr "Xeres nos vinientes 7 díes" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 +msgid "Overdue Tasks" +msgstr "Xeres fuera de plazu" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 +msgid "Tasks with Attachments" +msgstr "Xeres con axuntos" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 +msgid "Print the list of tasks" +msgstr "Imprenta la llista de xeres" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020 +msgid "Preview the list of tasks to be printed" +msgstr "Vista previa de la llista de xeres pa imprentar" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362 +msgid "Delete Tasks" +msgstr "Desaniciar xeres" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364 +msgid "Delete Task" +msgstr "Desaniciar xera" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472 +msgid "Expunging" +msgstr "Compautando" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:579 +#, c-format +msgid "%d task" +msgid_plural "%d tasks" +msgstr[0] "%d xera" +msgstr[1] "%d xeres" + +#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:219 +msgid "Evolution Account Assistant" +msgstr "Asistente de cuentes d'Evolution" + +#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:268 +msgid "Account Editor" +msgstr "Editor de cuentes" + +#. Translators: This is only for multiple messages. +#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384 +#, c-format +msgid "%d attached messages" +msgstr "%d mensaxes axuntos" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195 +msgctxt "New" +msgid "_Mail Message" +msgstr "_Mensax de corréu" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197 +msgid "Compose a new mail message" +msgstr "Redacta un mensax de corréu nuevu" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205 +msgctxt "New" +msgid "Mail _Folder" +msgstr "_Carpeta de corréu" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207 +msgid "Create a new mail folder" +msgstr "Crea una carpeta de corréu nueva" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:412 +msgid "Mail Accounts" +msgstr "Cuentes de corréu" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:420 +msgid "Mail Preferences" +msgstr "Opciones de corréu" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:428 +msgid "Composer Preferences" +msgstr "Preferencies del editor" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:436 +msgid "Network Preferences" +msgstr "Preferencies de rede" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:960 +msgid "_Disable Account" +msgstr "_Desactivar cuenta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117 +msgid "Disable this account" +msgstr "Desactivar esta cuenta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124 +msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" +msgstr "Desaniciar dafechu tolos mensaxes borraos de toles carpetes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129 +msgid "_Download Messages for Offline Usage" +msgstr "_Descargar Mensaxes pa Usar ensin Conexón" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1131 +msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" +msgstr "" +"Descargar mensaxes de les cuentes y carpetes marcaos pa usar ensin conexón" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136 +msgid "Fl_ush Outbox" +msgstr "Unviar correos pe_ndientes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143 +msgid "_Copy Folder To..." +msgstr "_Copiar carpeta a…" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145 +msgid "Copy the selected folder into another folder" +msgstr "Copia la carpeta seleicionada n'otra carpeta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152 +msgid "Permanently remove this folder" +msgstr "Desanicia dafechu esta carpeta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157 +msgid "E_xpunge" +msgstr "C_ompautar" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159 +msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" +msgstr "Desanicia dafechu tolos mensaxes desaniciaos d'esta carpeta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164 +msgid "Mar_k All Messages as Read" +msgstr "Conseñar Tolos Mensa_xes como Lleíos" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166 +msgid "Mark all messages in the folder as read" +msgstr "Conseñar tolos mensaxes na carpeta como lleíos" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171 +msgid "_Move Folder To..." +msgstr "_Mover carpeta a…" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173 +msgid "Move the selected folder into another folder" +msgstr "Mueve la carpeta seleicionada a otra carpeta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178 +msgid "_New..." +msgstr "_Nueva…" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180 +msgid "Create a new folder for storing mail" +msgstr "Crea una carpeta nueva p'atroxar corréu" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 +msgid "Change the properties of this folder" +msgstr "Camuda les propiedaes d'esta carpeta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 +msgid "Refresh the folder" +msgstr "Anovar la carpeta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201 +msgid "Change the name of this folder" +msgstr "Camuda'l nome d'esta carpeta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206 +msgid "Select Message _Thread" +msgstr "Seleicionar con_versación del mensax" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208 +msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" +msgstr "Escueyi tolos mensaxes na mesma conversación que'l mensax escoyíu" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213 +msgid "Select Message S_ubthread" +msgstr "Seleicionar s_ubconversación del mensax" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215 +msgid "Select all replies to the currently selected message" +msgstr "Seleicionar toles rempuestes al mensax autualmente seleicionáu" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Vaciar _Papelera" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229 +msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" +msgstr "Desaniciar dafechu tolos mensaxes borraos de toles cuentes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234 +msgid "_New Label" +msgstr "Etiqueta _nueva" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243 +msgid "N_one" +msgstr "D_engún" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1257 +msgid "_Manage Subscriptions" +msgstr "_Remanar soscripciones" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336 +msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" +msgstr "Soscribise o borrase de carpetes abellugaes en servidores remotos" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 +msgid "Send / _Receive" +msgstr "Unviar / _Recibir" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266 +msgid "Send queued items and retrieve new items" +msgstr "Unvia'l corréu en cola y obtién el nuevu" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 +msgid "R_eceive All" +msgstr "R_ecibir too" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273 +msgid "Receive new items from all accounts" +msgstr "Recibir corréu nuevu pa toles cuentes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 +msgid "_Send All" +msgstr "_Unviar too" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280 +msgid "Send queued items in all accounts" +msgstr "Unviar tolos elementos na cola de toles cuentes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 +#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310 +msgid "Cancel" +msgstr "Encaboxar" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308 +msgid "Cancel the current mail operation" +msgstr "Encaboxa la operación de corréu actual" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313 +msgid "Collapse All _Threads" +msgstr "Contrayer toles _conversaciones" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315 +msgid "Collapse all message threads" +msgstr "Contrái toles conversaciones" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320 +msgid "E_xpand All Threads" +msgstr "E_spandir toles conversaciones" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322 +msgid "Expand all message threads" +msgstr "Espandir toles conversaciones" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327 +msgid "_Message Filters" +msgstr "Filtros de _Mensax" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329 +msgid "Create or edit rules for filtering new mail" +msgstr "Crea o edita regles pal peñeráu de mensaxes nuevos" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334 +msgid "_Subscriptions..." +msgstr "_Soscripciones…" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343 +msgid "F_older" +msgstr "_Carpeta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350 +msgid "_Label" +msgstr "_Etiqueta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367 +msgid "C_reate Search Folder From Search..." +msgstr "C_rear una carpeta de gueta dende la busca…" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1374 +msgid "Search F_olders" +msgstr "_Carpetes de gueta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376 +msgid "Create or edit search folder definitions" +msgstr "Crear o editar definiciones pa carpetes de gueta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407 +msgid "_New Folder..." +msgstr "Carpeta _nueva…" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 +msgid "Show Message _Preview" +msgstr "Amosar vista _previa del mensax" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437 +msgid "Show message preview pane" +msgstr "Amosar el corréu nel panel de vista previa" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443 +msgid "Show _Deleted Messages" +msgstr "Amosar los mensaxes _desaniciaos" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445 +msgid "Show deleted messages with a line through them" +msgstr "Amosar los mensaxes desaniciaos tachándolos" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451 +msgid "_Group By Threads" +msgstr "A_grupar por conversaciones" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1453 +msgid "Threaded message list" +msgstr "Llista de correos por conversaciones" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474 +msgid "Show message preview below the message list" +msgstr "Amuesa la vista previa del mensax baxo la llista de mensaxes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1481 +msgid "Show message preview alongside the message list" +msgstr "Amosar la vista previa del mensaxe xunto a la llista de mensaxes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489 +msgid "All Messages" +msgstr "Tolos Mensaxes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496 +msgid "Important Messages" +msgstr "Mensaxes Importantes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1503 +msgid "Last 5 Days' Messages" +msgstr "Mensaxes nos caberos 5 díes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510 +msgid "Messages Not Junk" +msgstr "Mensaxes que nun son Corréu puxarra" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517 +msgid "Messages with Attachments" +msgstr "Mensaxes con Axuntos" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 +msgid "No Label" +msgstr "Ensin etiqueta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 +msgid "Read Messages" +msgstr "Mensaxes lleíos" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 +msgid "Recent Messages" +msgstr "Mensaxes recientes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 +msgid "Unread Messages" +msgstr "Mensaxes ensin lleer" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597 +msgid "Subject or Addresses contain" +msgstr "L'asuntu o les direiciones contienen" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 +msgid "All Accounts" +msgstr "Toles Cuentes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 +msgid "Current Account" +msgstr "Cuenta actual" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 +msgid "Current Folder" +msgstr "Carpeta actual" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563 +msgid "All Account Search" +msgstr "Gueta en toles cuentes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:736 +msgid "Account Search" +msgstr "Gueta na cuenta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:958 +msgid "Proxy _Logout" +msgstr "_Zarrar sesión proxy" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 +#, c-format +msgid "%d selected, " +msgid_plural "%d selected, " +msgstr[0] "%d escoyíu, " +msgstr[1] "%d escoyíos, " + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 +#, c-format +msgid "%d deleted" +msgid_plural "%d deleted" +msgstr[0] "%d desaniciáu" +msgstr[1] "%d desaniciaos" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 +#, c-format +msgid "%d junk" +msgid_plural "%d junk" +msgstr[0] "%d corréu puxarra" +msgstr[1] "%d correos puxarra" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 +#, c-format +msgid "%d draft" +msgid_plural "%d drafts" +msgstr[0] "%d borrador" +msgstr[1] "%d borradores" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 +#, c-format +msgid "%d unsent" +msgid_plural "%d unsent" +msgstr[0] "%d ensin unviar" +msgstr[1] "%d ensin unviar" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 +#, c-format +msgid "%d sent" +msgid_plural "%d sent" +msgstr[0] "%d unviáu" +msgstr[1] "%d unviaos" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051 +#, c-format +msgid "%d unread, " +msgid_plural "%d unread, " +msgstr[0] "%d ensin lleer, " +msgstr[1] "%d ensin lleer, " + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 +#, c-format +msgid "%d total" +msgid_plural "%d total" +msgstr[0] "%d en total" +msgstr[1] "%d en total" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 +msgid "Trash" +msgstr "Basoria" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1542 +msgid "Send / Receive" +msgstr "Unviar / Recibir" + +#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:495 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:361 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:857 +#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 +msgid "Enabled" +msgstr "Habilitáu" + +#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:499 +msgid "Language(s)" +msgstr "Llingua(es)" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 +msgid "Every time" +msgstr "Cada vegada" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 +msgid "Once per day" +msgstr "Una vegada per día" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93 +msgid "Once per week" +msgstr "Una vegada per selmana" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94 +msgid "Once per month" +msgstr "Una vegada per mes" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293 +msgid "Header" +msgstr "Encabezáu" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297 +msgid "Contains Value" +msgstr "Contién el valor" + +#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1051 +msgid "_Date header:" +msgstr "Testera de _data:" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1052 +msgid "Show _original header value" +msgstr "Amosar el valor _orixinal de la testera" + +#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 +msgid "Check whether Evolution is the default mailer" +msgstr "Comprobar si Evolution ye l'aplicación de corréu predeterminada" + +#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 +msgid "" +"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." +msgstr "" +"Cada vegada qu'Evolution arranque, comprobar si ye o non el veceru de corréu " +"predetermináu." + +#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 +msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" +msgstr "¿Quies qu'Evolution seya'l to veceru de corréu predetermináu?" + +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 +msgid "Evolution is currently offline." +msgstr "Evolution ta en mou desconeutáu" + +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 +msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." +msgstr "Calcar «Trabayar coneutáu» pa volver al mou coneutáu." + +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 +msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." +msgstr "Evolution agora ta desconectáu porque la rede nun ta disponible." + +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5 +msgid "" +"Evolution will return to online mode once a network connection is " +"established." +msgstr "" +"Evolution volverá al mou coneutáu una vegada que s'afite la conexón de rede." + +#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:374 +msgid "" +"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " +"from which to obtain an authentication token." +msgstr "" +"Nun pue alcontrase la correspondiente cuenta nel serviciu " +"org.gnome.OnlineAccounts de la qu'obtener un «token» d'autenticación." + +#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:461 +msgid "OAuth" +msgstr "OAuth" + +#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:463 +msgid "" +"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " +"service" +msgstr "" +"Esta opción coneutará col sirvidor a traviés del serviciu de Cuentes en " +"llinia de GNOME («OAuth»)" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 +msgid "Author(s)" +msgstr "Autor(es)" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 +msgid "Plugin Manager" +msgstr "Alministrador de plugins" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:271 +msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" +msgstr "Nota: Dalgunos cambeos nun fadrán efeutu hasta que reanicies" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:300 +msgid "Overview" +msgstr "Vista xeneral" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:369 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:452 +msgid "Plugin" +msgstr "Plugin" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 +msgid "_Plugins" +msgstr "_Plugins" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:491 +msgid "Enable and disable plugins" +msgstr "Activar y desactivar plugins" + +#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 +msgid "Python Test Plugin" +msgstr "Complementu de prueba Python" + +#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 +msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." +msgstr "Probar el complementu pal cargador Python EPlugin." + +#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 +msgid "Python Plugin Loader tests" +msgstr "Pruebes de carga de los complementos Python" + +#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 +msgid "Hello Python" +msgstr "Hola Python" + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:191 +#, c-format +msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " +msgstr "Falló al aniciar SpamAssasin (%s): " + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:214 +msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " +msgstr "" +"Falló al unviar el fluxu del conteníu de los correos a SpamAssassin: " + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:233 +#, c-format +msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " +msgstr "Falló al escribir «%s» a SpamAssassin: " + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:261 +msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " +msgstr "Falló al lleer la salida de SpamAssassin: " + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:316 +msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" +msgstr "SpamAssassin colingóse o falló al procesar un mensaxe de corréu" + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:835 +msgid "SpamAssassin Options" +msgstr "Opciones de SpamAssasin" + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:850 +msgid "I_nclude remote tests" +msgstr "I_ncluyir tests remotos" + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:864 +msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." +msgstr "Esto va facer que SpamAssasin seya más exautu, pero vaya más sele." + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1073 +msgid "SpamAssassin" +msgstr "SpamAssassin" + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1 +msgid "Use only local spam tests." +msgstr "Usar namái los tests de SPAM llocales." + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2 +msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." +msgstr "Usar namái los tests de SPAM llocales (ensin DNS)." + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3 +msgid "Use SpamAssassin daemon and client" +msgstr "Usar el demoniu y veceru de SpamAssassin" + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4 +msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." +msgstr "Usar el demoniu y veceru de SpamAssassin (spamc/spamd)." + +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:280 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396 +msgid "Please select the information that you would like to import:" +msgstr "Seleiciona la información que quieras importar:" + +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:312 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552 +#, c-format +msgid "From %s:" +msgstr "Dende %s:" + +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:323 +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:421 +msgid "Importing Files" +msgstr "Importando ficheros" + +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:399 +msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." +msgstr "Encaboxóse la importación. Calca «Alantre» pa siguir." + +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417 +msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." +msgstr "Finó la importación. Calca «Alantre» pa siguir." + +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:497 +msgid "Evolution Setup Assistant" +msgstr "Asistente de configuración d'Evolution" + +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:503 +msgid "Welcome" +msgstr "Bienllegáu" + +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508 +msgid "" +"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " +"to your email accounts, and to import files from other applications. \n" +"\n" +"Please click the \"Forward\" button to continue. " +msgstr "" +"Bienllegáu a Evolution. Les siguientes pantalles permitirán a Evolution " +"coneutase a les tos cuentes de corréu, ya importar ficheros dende otres " +"aplicaciones. \n" +"\n" +"Por favor calca nel botón «Alantre» pa siguir. " + +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:613 +msgid "Loading accounts..." +msgstr "Cargando cuentes…" + +#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 +msgid "Local Address Books" +msgstr "Llibretes llocal de direiciones" + +#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 +msgid "Add local address books to Evolution." +msgstr "Amestar axendes llocales a Evolution." + +#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 +msgid "" +"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " +"body" +msgstr "" +"Llista de pistes pa que'l plugin de recuerdu d'axuntos restole nel cuerpu " +"d'un mensax." + +#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 +msgid "_Do not show this message again." +msgstr "_Nun amosar otra vegada esti mensax." + +#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464 +#: ../plugins/templates/templates.c:462 +msgid "Keywords" +msgstr "Pallabres clave" + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 +msgid "Message has no attachments" +msgstr "El mensax nun tien axuntos" + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 +msgid "" +"Evolution has found some keywords that suggest that this message should " +"contain an attachment, but cannot find one." +msgstr "" +"Evolution alcontró delles pallabres clave que suxeren qu'esti mensax tendría " +"de contener un axuntu pero nun puede alcontralu." + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 +msgid "_Add Attachment..." +msgstr "_Amestar axuntu…" + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 +msgid "_Edit Message" +msgstr "_Editar mensax" + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 +msgid "Attachment Reminder" +msgstr "Remembru d'axuntos" + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 +msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." +msgstr "Avísate de cuando escaecer amestar un axuntu a un mensax de corréu." + +#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 +msgid "Inline Audio" +msgstr "Soníu en llinia" + +#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 +msgid "Play audio attachments directly in mail messages." +msgstr "Reproducir los axuntos de soníu direutamente nos mensaxes de corréu." + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:192 +msgid "Select name of the Evolution backup file" +msgstr "Seleiciona'l nome d'archivu de respaldu Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225 +msgid "_Restart Evolution after backup" +msgstr "_Reaniciar Evolution dempués del respaldu" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251 +msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" +msgstr "Seleiciona'l nome del ficheru de respaldu d'Evolution pa restaurar" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:264 +msgid "_Restart Evolution after restore" +msgstr "_Reaniciar Evolution dempués de la restauración" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337 +msgid "" +"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " +"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " +"settings, mail filters etc." +msgstr "" +"Pues restaurar Evolution dende'l to ficheru de respaldu. Pues restaurar " +"tolos correos, calendarios, xeres, notes, llibreta de direiciones. Tamién " +"restaura la to configuración personal, filtros de corréu, etc." + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:344 +msgid "_Restore Evolution from the backup file" +msgstr "_Restaurar Evolution dende'l ficheru de respaldu" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351 +msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" +msgstr "Esbilla un archivador d'Evolution pa restaurar:" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354 +msgid "Choose a file to restore" +msgstr "Escueya un archivador pa restaurar" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362 +msgid "Restore from backup" +msgstr "Restaurar dende un respaldu" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:402 +msgid "_Back up Evolution Data..." +msgstr "_Respaldar datos d'Evolution..." + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:404 +msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" +msgstr "Copiar los datos y los axustes d'Evolution a un ficheru" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409 +msgid "R_estore Evolution Data..." +msgstr "R_estaurar datos d'Evolution..." + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:411 +msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" +msgstr "Restaurar los datos y la configuración d'Evolution dende un ficheru" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 +msgid "Back up Evolution directory" +msgstr "Respaldar el direutoriu d'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 +msgid "Restore Evolution directory" +msgstr "Respaldar el direutoriu d'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 +msgid "Check Evolution Back up" +msgstr "Comprobar respaldu d'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 +msgid "Restart Evolution" +msgstr "Reaniciar Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 +msgid "With Graphical User Interface" +msgstr "Con interface gráfica d'usuariu" + +#. FIXME Will the versioned setting always work? +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:299 +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:418 +msgid "Shutting down Evolution" +msgstr "Zarrando Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:308 +msgid "Backing Evolution accounts and settings" +msgstr "Respaldar les cuentes y la configuración d'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:318 +msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" +msgstr "" +"Respaldar los datos d'Evolution (correos, contautos, calendariu, xeres, " +"notes)" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:331 +msgid "Back up complete" +msgstr "Respaldu completáu" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:338 +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:527 +msgid "Restarting Evolution" +msgstr "Reaniciando Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:424 +msgid "Back up current Evolution data" +msgstr "Respaldar los datos actuales d'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:432 +msgid "Extracting files from back up" +msgstr "Estrayendo ficheros del respaldu" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 +msgid "Loading Evolution settings" +msgstr "Carga la configuración d'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:508 +msgid "Removing temporary back up files" +msgstr "Desaniciando los ficheros temporales de respaldu" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:520 +msgid "Ensuring local sources" +msgstr "Asegurando fontes llocales" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:705 +#, c-format +msgid "Backing up to the folder %s" +msgstr "Respaldando a la carpeta %s" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:710 +#, c-format +msgid "Restoring from the folder %s" +msgstr "Restaurando dende la carpeta %s" + +#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:734 +msgid "Evolution Back up" +msgstr "Respaldu d'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:734 +msgid "Evolution Restore" +msgstr "Restaurador d'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:772 +msgid "Backing up Evolution Data" +msgstr "Respaldando los datos d'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:773 +msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." +msgstr "Espera mentanto Evolution respalda los tos datos." + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:775 +msgid "Restoring Evolution Data" +msgstr "Restaurando los datos de Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:776 +msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." +msgstr "Espera mentanto Evolution restaura los tos datos.." + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:794 +msgid "" +"This may take a while depending on the amount of data in your account." +msgstr "" +"Esto puede llevar un tiempu dependiendo de la cantidá de datos de la to " +"cuenta." + +#. the path to the shared library +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 +msgid "Back up and Restore" +msgstr "Respaldar y restaurar" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 +msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." +msgstr "Respaldar y restaurar los datos y la configuración d'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 +msgid "Invalid Evolution back up file" +msgstr "Ficheru de respaldu d'Evolution non válidu" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 +msgid "Please select a valid back up file to restore." +msgstr "Seleiciona un ficheru de respaldu válidu pa restaurar." + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 +msgid "Are you sure you want to close Evolution?" +msgstr "¿Daveres quier zarrar Evolution?" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 +msgid "" +"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " +"make sure that you save any unsaved data before proceeding." +msgstr "" +"Pa respaldar los datos y axustes, primero tienes de zarrar Evolution. " +"Asegúrate de que guardes tolos datos enantes de siguir." + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 +msgid "Close and Back up Evolution" +msgstr "Zarrar y respaldar Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 +msgid "" +"Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?" +msgstr "" +"¿Daveres quies restaurar Evolution dende'l ficheru de respaldu escoyíu?" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 +msgid "" +"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " +"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " +"all your current Evolution data and settings and restore them from your back " +"up." +msgstr "" +"Pa respaldar los datos y axustes, primero tienes de zarrar Evolution. " +"Asegúrate de que guardes tolos datos enantes de siguir. Esto va desaniciar " +"tolos datos y configuración actual d'Evolution y va restauralos dende'l to " +"respaldu." + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 +msgid "Close and Restore Evolution" +msgstr "Zarrar y restaurar Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 +msgid "Insufficient Permissions" +msgstr "Permisos insuficientes" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 +msgid "The selected folder is not writable." +msgstr "Nun se pue escribir na carpeta seleicionada." + +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 +#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 +msgid "Automatic Contacts" +msgstr "Contautos automáticos" + +#. Enable BBDB checkbox +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709 +msgid "Create _address book entries when sending mails" +msgstr "" +"Crear entraes _automáticamente na llibreta de direiciones al unviar correos" + +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715 +msgid "Select Address book for Automatic Contacts" +msgstr "Seleiciona la llibreta pa contautos automáticos" + +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730 +msgid "Instant Messaging Contacts" +msgstr "Contautos de mensaxería instantáneo" + +#. Enable Gaim Checkbox +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745 +msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" +msgstr "" +"_Sincronizar información ya imáxenes de contautos dende la llista de " +"contautos de Pidgin" + +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751 +msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" +msgstr "Escueyi l'axenda pa la llista de contautos de Pidgin" + +#. Synchronize now button. +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762 +msgid "Synchronize with _buddy list now" +msgstr "Sincronizar cola llista de _collacios agora" + +#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 +msgid "BBDB" +msgstr "BBDB" + +#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 +msgid "" +"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" +"\n" +"Automatically fills your address book with names and email addresses as you " +"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " +"lists." +msgstr "" +"Encárgase del trabayu de xestionar la so llibreta de direiciones.\n" +"\n" +"Enllena automáticamente la so llibreta de contautos colos nomes y " +"direiciones de corréu-e cuando retruca a los correos. También rellena la " +"información de contautu de MI de la so llista de collacios." + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:214 +msgid "Authentication failed. Server requires correct login." +msgstr "" +"Falló l'autentificación. El sirvidor requier un arranque de sesión correutu." + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:216 +msgid "Given URL cannot be found." +msgstr "Nun se pue alcontrar la URL apurrida." + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 +#, c-format +msgid "" +"Server returned unexpected data.\n" +"%d - %s" +msgstr "" +"El sirvidor devolvió datos inesperaos.\n" +"%d - %s" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:360 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:694 +msgid "Failed to parse server response." +msgstr "Falló l'analís de la rempuesta del sirvidor." + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:454 +msgid "Events" +msgstr "Actividaes" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:476 +msgid "User's calendars" +msgstr "Calendarios del usuariu" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:588 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:763 +msgid "Failed to get server URL." +msgstr "Falló al obtener la URL del sirvidor." + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:761 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:802 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1493 +msgid "Searching for user's calendars..." +msgstr "Guetando calendarios del usuariu…" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:800 +msgid "Could not find any user calendar." +msgstr "Nun se puede alcontrar dengún calendariu del usuariu." + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:938 +#, c-format +msgid "Previous attempt failed: %s" +msgstr "Falló l'intentu anterior: %s" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:940 +#, c-format +msgid "Previous attempt failed with code %d" +msgstr "L'intentu anterior falló col códigu %d" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:945 +#, c-format +msgid "Enter password for user %s on server %s" +msgstr "Introduz la contraseña pal usuariu %s nel sirvidor %s" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1008 +#, c-format +msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" +msgstr "Nun se pue crear e mensaxe soup pa la URL «%s»" + +#. fetch content +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1266 +msgid "Searching folder content..." +msgstr "Guetando nel conteníu de la carpeta…" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1325 +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261 +msgid "Server _handles meeting invitations" +msgstr "El sirvidor xesti_ona les invitaciones a reuniones" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1332 +msgid "List of available calendars:" +msgstr "Llista de calendarios disponibles:" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1370 +msgid "Supports" +msgstr "Sofitos" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1397 +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259 +msgid "User e_mail:" +msgstr "Corréu-_e del usuariu:" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 +#, c-format +msgid "Failed to create thread: %s" +msgstr "Falló al crear la conversación: %s" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1585 +#, c-format +msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" +msgstr "El URL del servidor «%s» nun ye un URL válidu" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1591 +msgid "Browse for a CalDAV calendar" +msgstr "Restolar per un calendariu CalDAV" + +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:240 +#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:107 +msgid "_URL:" +msgstr "_URL:" + +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 +#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:145 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359 +msgid "Use _secure connection" +msgstr "Usar _conexón segura" + +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:670 +#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:269 +msgid "User_name:" +msgstr "_Nome d'usuariu:" + +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264 +msgid "Brows_e server for a calendar" +msgstr "R_estolar nel sirvidor por un calendariu" + +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204 +#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:129 +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:676 +msgid "Re_fresh:" +msgstr "A_novar:" + +#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 +msgid "CalDAV Support" +msgstr "Sofiut CalDAV" + +#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 +msgid "Add CalDAV support to Evolution." +msgstr "Amestar sofitu CalDAV a Evolution." + +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134 +msgid "_Customize options" +msgstr "Opciones de personali_zación" + +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:153 +msgid "File _name:" +msgstr "_Nome del ficheru:" + +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:157 +msgid "Choose calendar file" +msgstr "Escoyer un ficheru de calendariu" + +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:209 +msgid "On open" +msgstr "Al abrir" + +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:210 +msgid "On file change" +msgstr "Al camudar un ficheru" + +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:211 +msgid "Periodically" +msgstr "Periodicamente" + +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228 +msgid "Force read _only" +msgstr "Forzar _sólo llectura" + +#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 +msgid "Local Calendars" +msgstr "Calendarios llocales" + +#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 +msgid "Add local calendars to Evolution." +msgstr "Amestar calendarios llocales a Evolution." + +#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207 +msgid "Userna_me:" +msgstr "Nome d'_usuariu:" + +#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 +msgid "Web Calendars" +msgstr "Calendarios web" + +#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 +msgid "Add web calendars to Evolution." +msgstr "Amestar calendarios web a Evolution." + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 +msgid "Weather: Fog" +msgstr "Meteoroloxía: Borrina" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 +msgid "Weather: Cloudy" +msgstr "Meteoroloxía: Ñuboso" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 +msgid "Weather: Cloudy Night" +msgstr "Meteoroloxía: Nueche nubosa" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 +msgid "Weather: Overcast" +msgstr "Meteoroloxía: Cubierto" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 +msgid "Weather: Showers" +msgstr "Meteoroloxía: Chubascos" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70 +msgid "Weather: Snow" +msgstr "Meteoroloxía: Ñeve" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71 +msgid "Weather: Sunny" +msgstr "Meteoroloxía: Soleyero" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72 +msgid "Weather: Clear Night" +msgstr "Meteoroloxía: Nueche despexada" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73 +msgid "Weather: Thunderstorms" +msgstr "Meteoroloxía: Torbonada" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239 +msgid "Select a location" +msgstr "Seleiciona un llugar" + +#. Translators: "None" location for a weather calendar +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350 +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398 +msgctxt "weather-cal-location" +msgid "None" +msgstr "Denguna" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477 +msgid "_Units:" +msgstr "_Unidaes:" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486 +msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" +msgstr "Métrica (Celsius, cm, etc)" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489 +msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" +msgstr "Imperial (Fahrenheit, pulgaes, etc)" + +#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 +msgid "Weather Calendars" +msgstr "Calendariu meteorolóxicu" + +#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 +msgid "Add weather calendars to Evolution." +msgstr "Amestar calendarios meteorolóxicos a Evolution." + +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:284 +msgid "Importing Outlook Express data" +msgstr "Importando datos d'Outlook Express" + +#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 +msgid "Outlook DBX import" +msgstr "Importador DBX d'Outlook" + +#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 +msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" +msgstr "Carpetes personales d'Outlook Express 5/6 (.dbx)" + +#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 +msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" +msgstr "Importar mensaxes d'Outlook Express dende un ficheru DBX" + +#: ../plugins/default-source/default-source.c:168 +msgid "Mark as _default address book" +msgstr "Conseñar como axenda pre_determinada" + +#: ../plugins/default-source/default-source.c:182 +msgid "A_utocomplete with this address book" +msgstr "A_utocompletar con esta llibreta de direiciones" + +#: ../plugins/default-source/default-source.c:191 +msgid "Mark as _default calendar" +msgstr "Conseñar como calendariu pre_determináu" + +#: ../plugins/default-source/default-source.c:192 +msgid "Mark as _default task list" +msgstr "Conseñar como llista de xeres pre_determinada" + +#: ../plugins/default-source/default-source.c:193 +msgid "Mark as _default memo list" +msgstr "Conseñar como llista de notes pre_determinada" + +#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 +msgid "Default Sources" +msgstr "Fontes predeterminaes" + +#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 +msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." +msgstr "" +"Marca como predeterminaos la to llibreta de direiciones y calendariu " +"preferíos." + +#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 +msgid "List of Custom Headers" +msgstr "Llista de testeres personalizaes" + +#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 +msgid "" +"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " +"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " +"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" +msgstr "" +"La clave especifica la llista de testeres personalizaes que puedes amestar a " +"un mensax saliente. El formatu pa especificar una testera y el valor de la " +"testera ye: el nome de la testera personalizada síguíu d'un «=» y los " +"valores separtaos por «;»." + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Security:" +msgstr "Seguridá:" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Personal" +msgstr "Personal" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Unclassified" +msgstr "Ensin clasificar" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Protected" +msgstr "Protexíu" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:329 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Secret" +msgstr "Secretu" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:331 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Top secret" +msgstr "Altu secretu" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:388 +msgctxt "email-custom-header" +msgid "None" +msgstr "Denguna" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584 +msgid "_Custom Header" +msgstr "_Testeres personalizaes" + +#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847 +msgid "" +"The format for specifying a Custom Header key value is:\n" +"Name of the Custom Header key values separated by \";\"." +msgstr "" +"El formatu pa especificar el valor d'una clave de testera personalizada ye:\n" +"Valores clave del nome de la testera personalizada separtaos por \";\"." + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:901 +msgid "Key" +msgstr "Clave" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 +#: ../plugins/templates/templates.c:468 +msgid "Values" +msgstr "Valores" + +#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 +msgid "Custom Header" +msgstr "Testera personalizada" + +#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added +#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 +msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." +msgstr "Amestar una testera personalizada a los mensaxes salientes." + +#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 +msgid "Email Custom Header" +msgstr "Testeres personalizaes del corréu-e" + +#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 +msgid "Default External Editor" +msgstr "Editor esternu predetermináu" + +#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 +msgid "The default command that must be used as the editor." +msgstr "El comandu predetermináu qu'hai qu'usar como editor." + +#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:132 +msgid "Automatically launch when a new mail is edited" +msgstr "Llanzar automáticamente al editar un corréu nuevu" + +#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 +msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" +msgstr "" +"Llanzar l'editor automáticamente al calcar una tecla nel editor de correos" + +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121 +msgid "Command to be executed to launch the editor: " +msgstr "Comandu qu'hai qu'executar pa llanzar l'editor: " + +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:122 +msgid "" +"For Emacs use \"xemacs\"\n" +"For VI use \"gvim -f\"" +msgstr "" +"Pa Emacs usa «xemacs»\n" +"Pa VI usa «gvim -f»" + +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:402 +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:404 +msgid "Compose in External Editor" +msgstr "Redactar nun editor esternu" + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 +msgid "External Editor" +msgstr "Editor externu" + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 +msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." +msgstr "Usar un editor esternu pa editar mensaxes de corréu en testu planu." + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 +msgid "Editor not launchable" +msgstr "Nun se puede llanzar l'editor" + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 +msgid "" +"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " +"setting a different editor." +msgstr "" +"Imposible llanzar l'editor esternu que ta nos parámetros del complementu. " +"Inténtalo configurando un editor diferente." + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 +msgid "Cannot create Temporary File" +msgstr "Nun se puede crar el direutoriu de grabáu temporal" + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 +msgid "" +"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " +"later." +msgstr "" +"Evolution nun puede crear un ficheru temporal pa grabar el to correo. " +"Inténtalo más tarde." + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 +msgid "External editor still running" +msgstr "L'editor esternu ta executándose entá" + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 +msgid "" +"The external editor is still running. The mail composer window cannot be " +"closed as long as the editor is active." +msgstr "" +"L'editor esternu ta executándose entá. La ventana del editor de correos nun " +"se puede zarrar mentanto l'editor tea activu." + +#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 +msgid "Insert Face picture by default" +msgstr "Inxertar semeya Face de mou predetermináu" + +#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 +msgid "" +"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " +"should be set before checking this, otherwise nothing happens." +msgstr "" +"Si s'inxerta semeya Face nos mensaxes unviaos de mou predetermináu. La " +"semeya tien de conseñase enantes de marcar esto, d'otra miente nun ocurre " +"nada." + +#: ../plugins/face/face.c:292 +msgid "Select a Face Picture" +msgstr "Seleicionar una imaxe facial" + +#: ../plugins/face/face.c:302 +msgid "Image files" +msgstr "Ficheros d'imaxe" + +#: ../plugins/face/face.c:359 +msgid "_Insert Face picture by default" +msgstr "_Inxertar semeya Face de mou predetermináu" + +#: ../plugins/face/face.c:370 +msgid "Load new _Face picture" +msgstr "Cargar nueva semeya _Face" + +#: ../plugins/face/face.c:429 +msgid "Include _Face" +msgstr "Incluir _Face" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 +msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." +msgstr "Amestar una pequeña semeya de la cara a los mensaxes unviaos." + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 +msgid "Failed Read" +msgstr "Falló la llectura" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 +msgid "The file cannot be read" +msgstr "El ficheru nun pue lleese" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 +msgid "Invalid Image Size" +msgstr "Tamañu d'imaxe non válidu" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 +msgid "Please select an image of size 48 * 48" +msgstr "Por favor, seleiciona una imaxe de tamañu 48*48" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 +msgid "Not an image" +msgstr "Nun ye una imaxe" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 +msgid "" +"The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" +msgstr "" +"El ficheru que seleicionasti nun paez una imaxe .png válida. Error: {0}" + +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325 +#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245 +msgid "Server" +msgstr "Sirvidor" + +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:459 +#, c-format +msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." +msgstr "" +"Pon la contraseña pa que l'usuariu %s acceda a la llista de calendarios " +"soscritos." + +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:577 +#, c-format +msgid "" +"Cannot read data from Google server.\n" +"%s" +msgstr "" +"Nun se pueden lleer los datos del sirvidor de Google.\n" +"%s" + +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:577 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076 +msgid "Unknown error." +msgstr "Error desconocíu." + +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:680 +msgid "Cal_endar:" +msgstr "Cal_endariu:" + +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:715 +msgid "Retrieve _List" +msgstr "Obtener Llis_ta" + +#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 +msgid "Google Calendars" +msgstr "Calendarios de Google" + +#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 +msgid "Add Google Calendars to Evolution." +msgstr "Amestar un calendariu de Google a Evolution." + +#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 +msgid "Inline Image" +msgstr "Imaxen en llinia" + +#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 +msgid "View image attachments directly in mail messages." +msgstr "Ver les imaxenes axuntes direutamente nos mensaxes de corréu." + +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:337 +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 +msgid "Custom Headers" +msgstr "Testeres personalizaes" + +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:349 +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:7 +msgid "IMAP Headers" +msgstr "Testeres IMAP" + +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 +msgid "" +"Select your IMAP Header Preferences. \n" +"The more headers you have the more time it will take to download." +msgstr "" +"Escueyi les tos preferencies pa les testeres IMAP. \n" +"Cuantes más testeres tengas, más tiempu tardarás en descargar." + +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 +msgid "_Fetch All Headers" +msgstr "Obtener _toles testeres" + +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:4 +msgid "" +"_Basic Headers (Fastest) \n" +"Use this if you do not have filters based on mailing lists" +msgstr "" +"Testeres _básiques - (rápido) \n" +"Usa esto si nun tienes peñeres basaes en llistes de corréu" + +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 +msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" +msgstr "Testeres básiques y de _llistes de corréu predeterminaes" + +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 +msgid "" +"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " +"standard headers. \n" +"You can ignore this if you choose \"All Headers\"." +msgstr "" +"Apurri les testeres estra que necesites obtener arriendes de les testeres " +"estándar anteriores.\n" +"Puedes ignorar esto si escueyes «Toles testeres»" + +#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 +msgid "IMAP Features" +msgstr "Carauterístiques IMAP" + +#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 +msgid "Fine-tune your IMAP accounts." +msgstr "Configurar les sos cuentes IMAP." + +#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, +#. * the second '%s' with an error message +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:499 +#, c-format +msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" +msgstr "Falló al cargar el calendariu «%s» (%s)" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:659 +#, c-format +msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" +msgstr "Una cita nel calendariu «%s» entra en conflictu con esta reunión" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:683 +#, c-format +msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" +msgstr "Alncontróse la cita nel calendariu «%s»" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789 +msgid "Unable to find any calendars" +msgstr "Nun pue alcontrase dengún calendariu" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796 +msgid "Unable to find this meeting in any calendar" +msgstr "Nun pue alcontrase esta reunión en dengún calendariu" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800 +msgid "Unable to find this task in any task list" +msgstr "Nun pue alcontrase esta xera en denguna llista de xeres" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804 +msgid "Unable to find this memo in any memo list" +msgstr "Nun pue alcontrase esta nota en denguna llista de notes" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1082 +msgid "Opening the calendar. Please wait..." +msgstr "Abriendo'l calendariu. Espera…" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1085 +msgid "Searching for an existing version of this appointment" +msgstr "Restolando por una versión existente d'esta cita" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1362 +msgid "Unable to parse item" +msgstr "Nun ye dable interpretar l'elementu" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1451 +#, c-format +msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" +msgstr "Nun ye dable unviar l'elementu al calendariu «%s»: %s" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1463 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" +msgstr "Unviáu al calendariu «%s» como aceutáu" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1467 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" +msgstr "Unviáu al calendariu «%s» como tentativa" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1472 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as declined" +msgstr "Unviáu al calendariu «%s» como refugáu" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1477 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" +msgstr "Unviáu al calendariu «%s» como encaboxáu" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1579 +#, c-format +msgid "Organizer has removed the delegate %s " +msgstr "L'organizador quitó al delegáu %s " + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586 +msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" +msgstr "Unviar una notificación d'encaboxamientu al delegáu" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 +msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" +msgstr "Nun ye dable unviar una notificación d'encaboxamientu al delegáu" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1700 +msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" +msgstr "L'estáu d'asistencia nun pudo anovase porque l'estáu ye inválidu" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1729 +#, c-format +msgid "Unable to update attendee. %s" +msgstr "Nun ye dable anovar l'asistencia. %s" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1733 +msgid "Attendee status updated" +msgstr "Estáu d'asistencia autualizáu" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737 +msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" +msgstr "" +"L'estáu del participante nun pudo actualizase porque yá nun esiste l'elementu" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1759 +msgid "Meeting information sent" +msgstr "Información de reunión unviada" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1762 +msgid "Task information sent" +msgstr "Información de la xera unviada" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1765 +msgid "Memo information sent" +msgstr "Información de la nota unviada" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774 +msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" +msgstr "Nun pue unviase la información de la reunión, la reunión nun esiste" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1777 +msgid "Unable to send task information, the task does not exist" +msgstr "Nun pue unviase la información de la xera, la xera nun esiste" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1780 +msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" +msgstr "Nun pue unviase la información de la nota, la nota nun esiste" + +#. Translators: This is a default filename for a calendar. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1846 +msgid "calendar.ics" +msgstr "calendariu.ics" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1851 +msgid "Save Calendar" +msgstr "Guardar calendariu" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1914 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1925 +msgid "The calendar attached is not valid" +msgstr "El calendariu axuntu nun ye válidu" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1915 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1926 +msgid "" +"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " +"iCalendar." +msgstr "" +"El mensax diz contener un calendariu, pero'l calendariu nun ye un iCalendar " +"válidu." + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1966 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1994 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2103 +msgid "The item in the calendar is not valid" +msgstr "L'elementu nel calendariu nun ye válidu" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1967 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1995 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104 +msgid "" +"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " +"tasks or free/busy information" +msgstr "" +"El mensax contién un calendariu, pero'l calendariu nun contién dengún " +"acontecimientu, xera o información de disponibilidá" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2008 +msgid "The calendar attached contains multiple items" +msgstr "El calendariu axuntu contién elementos múltiples" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2009 +msgid "" +"To process all of these items, the file should be saved and the calendar " +"imported" +msgstr "" +"Pa procesar toos estos elementos, el ficheeru tendría de grabase y el " +"calendariu importase" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2672 +msgctxt "cal-itip" +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2688 +msgid "Tentatively Accepted" +msgstr "Aceutáu provisionalmente" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2806 +msgid "This meeting recurs" +msgstr "Esta reunión repítese" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2809 +msgid "This task recurs" +msgstr "Esta xera repítese" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2812 +msgid "This memo recurs" +msgstr "Esta nota repítese" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3036 +msgid "Meeting Invitations" +msgstr "Invitaciones a reuniones" + +#. Delete message after acting +#. FIXME Need a schema for this +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3061 +msgid "_Delete message after acting" +msgstr "_Desaniciar el mensax dempués d'autuar" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3071 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3104 +msgid "Conflict Search" +msgstr "Busca de conflictos" + +#. Source selector +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3086 +msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" +msgstr "Escueyi los calendarios nos que restolar conflictos ente conceyos" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 +msgid "Today %H:%M" +msgstr "Güei a les %H:%M" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 +msgid "Today %H:%M:%S" +msgstr "Güei a les %H:%M:%S" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 +msgid "Today %l:%M:%S %p" +msgstr "Güei a les %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 +msgid "Tomorrow %H:%M" +msgstr "Mañana a les %H:%M" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 +msgid "Tomorrow %H:%M:%S" +msgstr "Mañana a les %H:%M:%S" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format, without seconds. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 +msgid "Tomorrow %l:%M %p" +msgstr "Mañana a les %l:%M %p" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 +msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" +msgstr "Mañana a les %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 +#, c-format +msgid "%A" +msgstr "%A" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 24-hour format, without seconds. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 +msgid "%A %H:%M" +msgstr "%A %H:%M" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 24-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 +msgid "%A %H:%M:%S" +msgstr "%A, %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 +msgid "%A %l:%M %p" +msgstr "%A %l:%M %p" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 12-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 +msgid "%A %l:%M:%S %p" +msgstr "%A %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday and a date +#. * without a year. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 +msgid "%A, %B %e" +msgstr "%A, %e de %B" + +#. strftime format of a weekday, a date +#. * without a year and a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 +msgid "%A, %B %e %H:%M" +msgstr "%A, %e de %B %H:%M" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 24-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 +msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" +msgstr "%A, %e de %B %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 +msgid "%A, %B %e %l:%M %p" +msgstr "%A, %e de %B %l:%M %p" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 12-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 +msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" +msgstr "%A, %e de %B %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 +msgid "%A, %B %e, %Y" +msgstr "%A, %e de %B de %Y" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format, without seconds. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 +msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" +msgstr "%A, %e de %B de %Y a les %H:%M" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 +msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" +msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 +msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" +msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 +msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" +msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:540 +msgid "An unknown person" +msgstr "Una persona desconocía" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 +#, c-format +msgid "Please respond on behalf of %s" +msgstr "Por favor, retruca en nome de %s" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 +#, c-format +msgid "Received on behalf of %s" +msgstr "Recibío en nome de %s" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following meeting information:" +msgstr "%s espublizó información de reunión a traviés de %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 +#, c-format +msgid "%s has published the following meeting information:" +msgstr "%s espublizó la siguiente información de reunión:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 +#, c-format +msgid "%s has delegated the following meeting to you:" +msgstr "%s delegó la siguiente reunión en ti:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 +#, c-format +msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" +msgstr "%s solicita la to presencia na siguiente reunión a traviés de %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 +#, c-format +msgid "%s requests your presence at the following meeting:" +msgstr "%s solicita la to presencia na siguiente reunión:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" +msgstr "%s quier apuntase a una reunión esistente a traviés de %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" +msgstr "%s quier apuntase a una reunión esistente:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 +#, c-format +msgid "" +"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " +"meeting:" +msgstr "" +"%s quier recibir la cabera información de la siguiente reunión a traviés de " +"%s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 +#, c-format +msgid "" +"%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" +msgstr "%s quier recibir la cabera información pa la siguiente reunión:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 +#, c-format +msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" +msgstr "%s devolvió la siguiente rempuesta a la reunión a traviés de %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 +#, c-format +msgid "%s has sent back the following meeting response:" +msgstr "%s devolvió la siguiente rempuesta a la reunión:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" +msgstr "%s encaboxó la siguiente reunión a traviés de %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following meeting." +msgstr "%s encaboxó la siguiente reunión." + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 +#, c-format +msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." +msgstr "%s propunxo los siguientes cambeos pa la reunión a traviés de %s." + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420 +#, c-format +msgid "%s has proposed the following meeting changes." +msgstr "%s propunxo los siguientes cambeos pa la reunión." + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 +#, c-format +msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" +msgstr "%s refugó los siguientes cambeos pa la reunión a traviés de %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426 +#, c-format +msgid "%s has declined the following meeting changes." +msgstr "%s refugó los siguientes cambeos pa la reunión." + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following task:" +msgstr "%s espublizó la siguiente xera a traviés de %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 +#, c-format +msgid "%s has published the following task:" +msgstr "%s espublizó la siguiente xera:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471 +#, c-format +msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" +msgstr "%s solicita l'asignación de %s pa la siguiente xera:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 +#, c-format +msgid "%s through %s has assigned you a task:" +msgstr "%s asignóte una xera a traviés de %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 +#, c-format +msgid "%s has assigned you a task:" +msgstr "%s asignóte una xera:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" +msgstr "%s quier añadese a una xera esistente a traviés de %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing task:" +msgstr "%s quier añadese a una xera esistente:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 +#, c-format +msgid "" +"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " +"assigned task:" +msgstr "" +"%s quier recibir la cabera información pa la siguiente xera asignada a " +"traviés de %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 +#, c-format +msgid "" +"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" +msgstr "" +"%s quier recibir la cabera información pa la siguiente xera asignada:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 +#, c-format +msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" +msgstr "" +"%s devolvió la siguiente rempuesta a la xera asignada a traviés de %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 +#, c-format +msgid "%s has sent back the following assigned task response:" +msgstr "%s devolvió la siguiente rempuesta a la xera:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" +msgstr "%s encaboxó la siguiente asignación de xera a traviés de %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:502 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following assigned task:" +msgstr "%s encaboxó la siguiente xera asignada:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 +#, c-format +msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" +msgstr "" +"%s propunxo los siguientes cambeos na asignación de xeres a través de %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:508 +#, c-format +msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" +msgstr "%s propunxo los siguientes cambeos na asignación de xeres:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 +#, c-format +msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" +msgstr "%s refugó la siguiente xera asignada a traviés de %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:514 +#, c-format +msgid "%s has declined the following assigned task:" +msgstr "%s refugó la siguiente xera asignada:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following memo:" +msgstr "%s espublizó la siguiente nota a traviés de %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:553 +#, c-format +msgid "%s has published the following memo:" +msgstr "%s espublizó la siguiente nota:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" +msgstr "%s quier amestar daqué a una nota esistente a traviés de %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:560 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing memo:" +msgstr "%s quier amestar daqué a una nota esistente:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" +msgstr "%s encaboxó la siguiente nota compartida a traviés de %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:566 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following shared memo:" +msgstr "%s encaboxó la siguiente nota compartida:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:690 +msgid "All day:" +msgstr "Tol día:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700 +msgid "Start day:" +msgstr "Día d'aniciu:" + +#. Start time +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062 +msgid "Start time:" +msgstr "Hora d'entamu:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712 +msgid "End day:" +msgstr "Día de fin:" + +#. End time +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 +msgid "End time:" +msgstr "Hora de fin:" + +#. Everything gets the open button +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 +msgid "_Open Calendar" +msgstr "_Abrir calendariu" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886 +msgid "_Decline" +msgstr "_Refugar" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888 +msgid "A_ccept" +msgstr "A_ceutar" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 +msgid "_Decline all" +msgstr "_Refugar too" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 +msgid "_Tentative all" +msgstr "_Provisional too" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:887 +msgid "_Tentative" +msgstr "_Provisional" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 +msgid "A_ccept all" +msgstr "A_ceutar too" + +#. FIXME Is this really the right button? +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 +msgid "_Send Information" +msgstr "_Unviar información" + +#. FIXME Is this really the right button? +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:875 +msgid "_Update Attendee Status" +msgstr "_Actualizar l'estáu del participante" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 +msgid "_Update" +msgstr "_Actualizar" + +#. Comment +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1093 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1147 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentariu:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1132 +msgid "Send _reply to sender" +msgstr "_Retrucar al remitente" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162 +msgid "Send _updates to attendees" +msgstr "Mandar _autualizaciones a los participantes" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 +msgid "_Apply to all instances" +msgstr "_Aplicar a toles instancies" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 +msgid "Show time as _free" +msgstr "Amosar hora como _llibre" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1183 +msgid "_Preserve my reminder" +msgstr "Conser_var el mio recordatoriu" + +#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1189 +msgid "_Inherit reminder" +msgstr "_Heredar recordatoriu" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1965 +msgid "_Tasks:" +msgstr "_Xeres:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1967 +msgid "_Memos:" +msgstr "_Notes:" + +#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 +msgid "Itip Formatter" +msgstr "Formateador iTip" + +#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 +msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." +msgstr "Amosar les partes MIME de testu/calendariu nos mensaxes." + +#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 +msgid "" +"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" +msgstr "" +"Esta rempuesta nun ye d'un asistente. ¿Quies amestalu como asistente?" + +#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 +msgid "This meeting has been delegated" +msgstr "Esta reunión delegóse" + +#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 +msgid "" +"'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" +msgstr "«{0}» delegó la reunión. ¿Quies amestar al delegáu «{1}»?" + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 +msgid "Notify new messages for Inbox only." +msgstr "Notificar nuevos mensaxes namái pa la bandexa d'entrada." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 +msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." +msgstr "" +"Conseña si hai de notificar namaí los mensaxes na carpeta bandexa d'entrada." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 +msgid "Enable icon in notification area." +msgstr "Activar l'icon na estaya de notificación." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 +msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." +msgstr "" +"Amosar l'iconu de corréu nuevu nel área de notificación cuando aporten " +"nuevos mensaxes." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 +msgid "Play sound when new messages arrive." +msgstr "Reproducir un soníu cuando aporte corréu nuevu." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 +msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." +msgstr "" +"Conseña si hai de reproducir un soníu o pitar cuando aporta un mensax nuevu." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 +msgid "Beep or play sound file." +msgstr "Pitar o reproducir un ficheru de soníu." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 +msgid "" +"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " +"arrive." +msgstr "" +"Si ta activáu, pita, d'otra manera, reproducirá un ficheru de soníu cuando " +"lleguen mensaxes nuevos." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 +msgid "Sound file name to be played." +msgstr "Nome del ficheru de soníu que reproducir." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 +msgid "" +"Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." +msgstr "" +"Ficheru a reproducir cuando aporta un mensax nuevu, si nun hai de reproducir " +"un pitíu." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 +msgid "Use sound theme" +msgstr "Usar un tema de soníu" + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 +msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." +msgstr "" +"Reproducir el soníu del tema cuando lleguen correos nuevos, si nun tas nel " +"mou pitíu." + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:402 +#, c-format +msgid "" +"You have received %d new message\n" +"in %s." +msgid_plural "" +"You have received %d new messages\n" +"in %s." +msgstr[0] "" +"Recibisti %d mensaxe nuevu\n" +"en %s" +msgstr[1] "" +"Recibisti %d mensaxes nuevos\n" +"en %s" + +#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail +#. * subject, like "Subject: It happened again" +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427 +#, c-format +msgid "Subject: %s" +msgstr "Asuntu: %s" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:438 +#, c-format +msgid "You have received %d new message." +msgid_plural "You have received %d new messages." +msgstr[0] "Recibisti %d mensaxe nuevu" +msgstr[1] "Recibisti %d mensaxes nuevos" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:447 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:455 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:458 +msgid "New email" +msgstr "Nuevu corréu-e" + +#. Translators: The '%s' is a mail +#. * folder name. (e.g. "Show Inbox") +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:479 +#, c-format +msgid "Show %s" +msgstr "Amosar %s" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:684 +msgid "_Play sound when a new message arrives" +msgstr "_Reproducir un soníu cuando aporte corréu nuevu" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:714 +msgid "_Beep" +msgstr "_Pitar" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 +msgid "Use sound _theme" +msgstr "Usar un _tema de soníu" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:746 +msgid "Play _file:" +msgstr "_Reproducir un ficheru:" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:755 +msgid "Select sound file" +msgstr "Seleiciona un ficheru de soníu" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:812 +msgid "Notify new messages for _Inbox only" +msgstr "Notificar nuevos mensaxes namái pa la _bandexa d'entrada" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:823 +msgid "Show _notification when a new message arrives" +msgstr "Amosar _notificaciones cuando aporte corréu nuevu" + +#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 +msgid "Mail Notification" +msgstr "Notificación de corréu" + +#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 +msgid "Notifies you when new mail messages arrive." +msgstr "Notifíca-y cuando aporta un mensax de corréu nuevu." + +#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:238 +#, c-format +msgid "Created from a mail by %s" +msgstr "Creao dende un corréu de %s" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:603 +#, c-format +msgid "" +"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " +"old event?" +msgstr "" +"El calendariu esbilláu yá contién l'acontecimientu «%s». ¿Quier editar " +"l'acontecimientu antiguu?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606 +#, c-format +msgid "" +"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " +"old task?" +msgstr "" +"La llista de xeres esbillada yá contién la xera «%s». ¿Quier editar la xera " +"antigua?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 +#, c-format +msgid "" +"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " +"old memo?" +msgstr "" +"La llista de notes esbillada yá contién la nota «%s». ¿Quier editar la nota " +"antigua?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr "" +"Seleicionaste %d correos pa convertilos n'eventos. ¿Daveres quies amestalos " +"toos?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:629 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr "" +"Seleicionaste %d correos pa convertilos en xeres. ¿Daveres que quies " +"amestalos toos?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:632 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr "" +"Seleicionaste %d correos pa convertilos en notes. ¿Daveres que quies " +"amestalos toos?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:651 +msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" +msgstr "¿Quies siguir convirtiendo los correos restantes?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:726 +msgid "[No Summary]" +msgstr "[Ensin resume]" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738 +msgid "Invalid object returned from a server" +msgstr "Un sirvidor devolvió un oxetu non válidu" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:788 +#, c-format +msgid "An error occurred during processing: %s" +msgstr "Hebo un fallu al procesar: %s" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813 +#, c-format +msgid "Cannot open calendar. %s" +msgstr "Nun pue abrise'l calendariu. %s" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:820 +msgid "" +"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " +"source, please." +msgstr "" +"L'orixe esbilláu ye de namái-llectura, poro, nun puede crease un " +"acontecimientu nél. Esbille otru orixe." + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823 +msgid "" +"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " +"source, please." +msgstr "" +"L'orixe escoyíu ye namái de llectura, poro, nun pue crease una xera n'él. " +"Escueyi otru orixe." + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:826 +msgid "" +"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " +"source, please." +msgstr "" +"L'orixe esbilláu ye de namái-llectura, poro, nun puede crease una nota nél. " +"Esbille otra imaxe." + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076 +#, c-format +msgid "Cannot get source list. %s" +msgstr "Nun se pudo obtener la llista d'orixe. %s" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1135 +msgid "No writable calendar is available." +msgstr "Nun hai dengún calendariu escribible disponible." + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1227 +msgid "Create an _Event" +msgstr "Crear un _acontecimientu" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1229 +msgid "Create a new event from the selected message" +msgstr "Crear un acontecimientu nuevu del mensaxe esbilláu" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1234 +msgid "Create a Mem_o" +msgstr "Crear una _nota" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1236 +msgid "Create a new memo from the selected message" +msgstr "Crear una nota nueva del mensax esbilláu" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1241 +msgid "Create a _Task" +msgstr "Crear una _xera" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1243 +msgid "Create a new task from the selected message" +msgstr "Crear una xera nueva del mensax esbilláu" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1251 +msgid "Create a _Meeting" +msgstr "Crear una _reunión" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1253 +msgid "Create a new meeting from the selected message" +msgstr "Crear una reunión nueva del mensax esbilláu" + +#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 +msgid "Convert a mail message to a task." +msgstr "Convertir el mensaxe de corréu nuna xera." + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:346 +msgid "Get List _Archive" +msgstr "Obtener _archivador de la llista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:348 +msgid "Get an archive of the list this message belongs to" +msgstr "Obtener un archivador de la llista a la que pertenez esti mensax" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:353 +msgid "Get List _Usage Information" +msgstr "Obtener información d'_usu de la llista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:355 +msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" +msgstr "" +"Obtién información sobro l'usu de la llista a la que pertenez esti mensax" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:360 +msgid "Contact List _Owner" +msgstr "_Responsable de la llista de contautos" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:362 +msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" +msgstr "" +"Contautar col responsable de la llista de corréu a la que pertenez esti " +"mensax" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 +msgid "_Post Message to List" +msgstr "_Espublizar un mensax a la llista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 +msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" +msgstr "" +"Espublizar un mensax na llista de corréu a la que pertenez esti mensax" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 +msgid "_Subscribe to List" +msgstr "_Soscribise a la llista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 +msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" +msgstr "Soscribise a la lista de corréu a la que pertenez esti mensax" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 +msgid "_Unsubscribe from List" +msgstr "_Desoscribise de la llista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 +msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" +msgstr "Borrase de la llista de corréu a la que pertenez esti corréu" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 +msgid "Mailing _List" +msgstr "_Llista de corréu" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 +msgid "Mailing List Actions" +msgstr "Aiciones de les llistes de corréu" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 +msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." +msgstr "" +"Facer aiciones típiques de llistes de corréu (soscribise, desoscribise…)." + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 +msgid "Action not available" +msgstr "Aición non disponible" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 +msgid "" +"This message does not contain the header information required for this " +"action." +msgstr "" +"Esti mensax nun contién la información de testera que se necesita pa esta " +"aición." + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 +msgid "Posting not allowed" +msgstr "Publicación non permitía" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 +msgid "" +"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " +"mailing list. Contact the list owner for details." +msgstr "" +"Nun se puede espublizar nesta llista de corréu. Dablemente ésta ye una " +"llista de corréu de namái llectura. Contauta col responsable de la llista pa " +"más detáis." + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 +msgid "Send e-mail message to mailing list?" +msgstr "¿Deseya unviar un mensax a la llista de corréu?" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 +msgid "" +"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " +"message automatically, or see and change it first.\n" +"\n" +"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " +"has been sent." +msgstr "" +"Unviaráse un mensax de corréu-e a la URL «{0}». Puedes unviar el mensax " +"automáticamente , o velu y camudalu primero.\n" +"\n" +"Tendrías de recibir una rempuesta dende la llista de corréu darréu qu'esti " +"mensax s'unvie." + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 +msgid "_Send message" +msgstr "_Unviar mensax" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 +msgid "_Edit message" +msgstr "_Editar mensax" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 +msgid "Malformed header" +msgstr "Testera mal formada" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 +msgid "" +"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" +"\n" +"Header: {1}" +msgstr "" +"La testera {0} d'esti mensax ta mal mal formada y nun pudo procesase.\n" +"\n" +"Testera: {1}" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 +msgid "No e-mail action" +msgstr "Ensin aición de corréu-e" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 +msgid "" +"The action could not be performed. The header for this action did not " +"contain any action that could be processed.\n" +"\n" +"Header: {0}" +msgstr "" +"L'aición nun pudo facese. La testera pa esta aición nun caltenía nenguna " +"aición que pudiere procesase.\n" +"\n" +"Testera: {0}" + +#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 +msgid "Also mark messages in subfolders?" +msgstr "¿Marcar tamién los mensaxes nes subcarpetes?" + +#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 +msgid "" +"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " +"current folder as well as all subfolders?" +msgstr "" +"¿Quies marcar los mensaxes como lleíos sólo na carpeta actual o nella y en " +"toles sos subcarpetes?" + +#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:215 +msgid "In Current Folder and _Subfolders" +msgstr "Na carpeta actual y _subcarpetes" + +#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:229 +msgid "In Current _Folder Only" +msgstr "Namái na ca_rpeta actual" + +#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:569 +msgid "Mark Me_ssages as Read" +msgstr "Conseñar los mensaxes como _lleíos" + +#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 +msgid "Mark All Read" +msgstr "Conseña too como lleío" + +#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 +msgid "Mark all messages in a folder as read." +msgstr "Marcar tolos los mensaxes nuna carpeta como lleíos." + +#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 +msgid "Prefer Plain Text" +msgstr "Preferir testu planu" + +#. but then we also need to create our own section frame +#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 +msgid "Plain Text Mode" +msgstr "Mou de testu ensin formatu" + +#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 +msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." +msgstr "" +"Ver los mensaxes de corréu en testu planu, inclusu si contienen HTML." + +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251 +msgid "Show HTML if present" +msgstr "Amosar HTML si ta presente" + +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:252 +msgid "Let Evolution choose the best part to show." +msgstr "Dexar a Evolution escoyer la meyor parte p'amosar." + +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255 +msgid "Show plain text if present" +msgstr "Amosar testu puru si ta presente" + +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:256 +msgid "" +"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " +"part to show." +msgstr "" +"Amosar la parte en testu puru si ta presente, otra miente dexar a Evolution " +"escoyer la meyor parte p'amosar." + +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260 +msgid "Only ever show plain text" +msgstr "Amosar siempres sólo testu puru" + +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:261 +msgid "" +"Always show plain text part and make attachments from other parts, if " +"requested." +msgstr "" +"Amosar siempre la parte en testu puru y crear axuntos d'otres partes, si se " +"pide." + +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:313 +msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" +msgstr "Amosar les partes HTML desaniciaes como a_xuntos" + +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333 +msgid "HTML _Mode" +msgstr "_Mou HTML" + +#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 +msgid "Outlook PST import" +msgstr "Importador PST d'Outlook" + +#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 +msgid "Outlook personal folders (.pst)" +msgstr "Carpetes personales d'Outlook (.pst)" + +#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 +msgid "Import Outlook messages from PST file" +msgstr "Importar mensaxes d'Outlook dende un ficheru PST" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:534 +msgid "_Mail" +msgstr "_Corréu" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:554 +msgid "Destination folder:" +msgstr "Carpeta de destín:" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:561 +msgid "_Address Book" +msgstr "Llibreta de _direiciones" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:563 +msgid "A_ppointments" +msgstr "Ci_tes" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565 ../views/tasks/galview.xml.h:1 +msgid "_Tasks" +msgstr "_Xeres" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:567 +msgid "_Journal entries" +msgstr "Entraes del dia_riu" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:675 +msgid "Importing Outlook data" +msgstr "_Importando datos d'Outlook" + +#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157 +msgid "Calendar Publishing" +msgstr "Espublización de calendarios" + +#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 +msgid "Locations" +msgstr "Llugares" + +#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 +msgid "Publish calendars to the web." +msgstr "Asoleyar calendarios na web" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:471 +#, c-format +msgid "Could not open %s:" +msgstr "Nun se pudo abrir «%s»:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218 +#, c-format +msgid "Could not open %s: Unknown error" +msgstr "Nun se pudo abrir «%s»: Fallu desconocíu" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 +#, c-format +msgid "There was an error while publishing to %s:" +msgstr "Hebo un fallu al asoleyar en %s:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240 +#, c-format +msgid "Publishing to %s finished successfully" +msgstr "L'espublizamientu en %s finó bien" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288 +#, c-format +msgid "Mount of %s failed:" +msgstr "Falló al montar %s:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 +msgid "E_nable" +msgstr "_Activar" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:767 +msgid "Are you sure you want to remove this location?" +msgstr "¿De xuro que quies desaniciar esti llugar?" + +#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, +#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't +#. * ever happen, and if so, then something is really wrong. +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099 +msgid "Could not create publish thread." +msgstr "Nun se pudo asoleyar el filu d'asoleyamientu." + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 +msgid "_Publish Calendar Information" +msgstr "_Espublizar información del calendariu" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 +msgid "iCal" +msgstr "iCal" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 +msgid "Daily" +msgstr "Diariamente" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 +msgid "Weekly" +msgstr "Selmanal" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 +msgid "Manual (via Actions menu)" +msgstr "Manual (pel menú Aiciones)" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 +msgid "Secure FTP (SSH)" +msgstr "FTP Seguru (SSH)" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP Públicu" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (con rexistru)" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 +msgid "Windows share" +msgstr "Compartición Windows" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 +msgid "Custom Location" +msgstr "Llugar Personalizáu" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 +msgid "_Publish as:" +msgstr "_Espublizar como:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 +msgid "Publishing _Frequency:" +msgstr "_Frecuencia d'espublización:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 +msgid "Time _duration:" +msgstr "_Duración:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 +msgid "Sources" +msgstr "Fontes" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 +msgid "Service _type:" +msgstr "_Tipu de serviciu:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 +msgid "_File:" +msgstr "_Ficheru:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 +msgid "P_ort:" +msgstr "_Puertu:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 +msgid "_Username:" +msgstr "_Usuariu:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contraseña:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 +msgid "_Remember password" +msgstr "_Remembrar contraseña" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 +msgid "Publishing Location" +msgstr "Llugar d'espublización" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:95 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:92 +#, c-format +msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" +msgstr "" +"Nun se pudo asoleyar el calendariu: El «backend» del calendariu yá nun " +"existe." + +#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:518 +msgid "New Location" +msgstr "Ubicación nueva" + +#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:520 +msgid "Edit Location" +msgstr "Editar ubicación" + +#. Translators: the %F %T is the third argument for a +#. * strftime function. It lets you define the formatting +#. * of the date in the csv-file. +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168 +msgid "%F %T" +msgstr "%F %T" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 +msgid "Description List" +msgstr "Llista de descripción" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 +msgid "Categories List" +msgstr "Llista de categoríes" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 +msgid "Comment List" +msgstr "Llista de comentarios" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 +msgid "Contact List" +msgstr "Llista de contautos" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 +msgid "Start" +msgstr "Entamu" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 +msgid "End" +msgstr "Fin" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 +msgid "Due" +msgstr "Vence" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 +msgid "percent Done" +msgstr "porcentax fináu" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 +msgid "Attendees List" +msgstr "Llista de participantes" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 +msgid "Modified" +msgstr "Modificáu" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573 +msgid "A_dvanced options for the CSV format" +msgstr "Opciones avan_zaes pal formatu CSV" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 +msgid "Prepend a _header" +msgstr "Enteponer una ca_becera" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 +msgid "_Value delimiter:" +msgstr "Dellimitador de _valor:" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 +msgid "_Record delimiter:" +msgstr "Dellimitador de _rexistru:" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612 +msgid "_Encapsulate values with:" +msgstr "_Encapsular valores con:" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638 +msgid "Comma separated values (.csv)" +msgstr "Valores separtaos por comes (.csv)" + +#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:173 ../shell/e-shell-utils.c:233 +msgid "iCalendar (.ics)" +msgstr "iCalendar (.ics)" + +#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 +msgid "Save Selected" +msgstr "Guardar seleicionaos" + +#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 +msgid "Save a calendar or task list to disk." +msgstr "Guardar un calendariu o una llista de xeres al discu." + +#. +#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. +#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. +#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd +#. * +#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:156 +msgid "%FT%T" +msgstr "%FT%T" + +#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:389 +msgid "RDF (.rdf)" +msgstr "RDF (.rdf)" + +#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127 +msgid "_Format:" +msgstr "_Formatu:" + +#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 +msgid "Select destination file" +msgstr "Seleiciona'l ficheru de destín" + +#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344 +msgid "Save the selected calendar to disk" +msgstr "Guardar el calendariu escoyíu nel discu" + +#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375 +msgid "Save the selected memo list to disk" +msgstr "Guardar la llista de notes escoyida nel discu" + +#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406 +msgid "Save the selected task list to disk" +msgstr "Guardar la llista de xeres escoyida nel discu" + +#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 +msgid "" +"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " +"message body." +msgstr "" +"Llista de pares de pallabres claves y valores pa que'l complementeu de " +"plantíes troque nel cuerpu del mensaxe." + +#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 +msgid "" +"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " +"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " +"an email you are replying to." +msgstr "" +"Borradores basaos nun complementu de plantía. Pues usar variables como " +"$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], que van trocase con " +"valores del corréu-e al que tas retrucando." + +#: ../plugins/templates/templates.c:1094 +msgid "No Title" +msgstr "Ensin Títulu" + +#: ../plugins/templates/templates.c:1195 +msgid "Save as _Template" +msgstr "Grabar como plan_tía" + +#: ../plugins/templates/templates.c:1197 +msgid "Save as Template" +msgstr "Grabar como plantía" + +#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 +msgid "TNEF Decoder" +msgstr "Decodificador TNEF" + +#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 +msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." +msgstr "" +"Decodificar axuntos TNEF (.dat de corréu de Windows) de Microsoft Outlook." + +#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 +msgid "Inline vCards" +msgstr "vCards en llinia" + +#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 +msgid "Show vCards directly in mail messages." +msgstr "Amosar vCards direutamente nos mensaxes de corréu." + +#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:207 +#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:292 +msgid "Show Full vCard" +msgstr "Amosar vCard ensembre" + +#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:210 +msgid "Show Compact vCard" +msgstr "Amosar vCard compauta" + +#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:271 +msgid "There is one other contact." +msgstr "Hai otru contautu más." + +#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:280 +#, c-format +msgid "There is %d other contact." +msgid_plural "There are %d other contacts." +msgstr[0] "Hai %d contautu más." +msgstr[1] "Hai otros %d contautos." + +#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:301 +msgid "Save in Address Book" +msgstr "Guardar na llibreta de direiciones" + +#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 +msgid "WebDAV contacts" +msgstr "Contautos WebDAV" + +#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 +msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." +msgstr "Amestar contautos WebDAV a Evolution." + +#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:283 +msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" +msgstr "_Evitar IfMatch (necesario n'Apache < 2.2.8)" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 +msgid "Configuration version" +msgstr "Versión de la configuración" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 +msgid "" +"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " +"(for example \"2.6.0\")." +msgstr "" +"La versión de configuración d'Evolution, con nivel de configuración " +"mayor/menor (por exemplu \"2.6.0\")." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 +msgid "Last upgraded configuration version" +msgstr "Cabera versión de la configuración autualizada" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 +msgid "" +"The last upgraded configuration version of Evolution, with " +"major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." +msgstr "" +"La cabera versión de configuración d'Evolution autualizada, con nivel de " +"configuración mayor/menor (por exemplu \"2.6.0\")." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 +msgid "Skip development warning dialog" +msgstr "Saltar el diálogu d'alvertencia de desendolcu" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." +msgstr "" +"Indica si s'omite'l diálogu d'alvertencia nes versiones de desendolcu " +"d'Evolution." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 +msgid "Initial attachment view" +msgstr "Vista d'entamu d'axuntu" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " +"View." +msgstr "" +"Vista d'entamu pa los widgets de la barra d'axuntos. «0» ye pa Vista " +"d'iconu, «1» ye pa Vista de llista." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 +msgid "Initial file chooser folder" +msgstr "Carpeta d'entamu del seleutor de ficheros" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 +msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." +msgstr "" +"La carpeta d'entamu pa los diálogos GtkFileChooser (seleutor de ficheros)." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 ../shell/main.c:325 +msgid "Start in offline mode" +msgstr "Aniciar en mou desconeutáu" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 +msgid "" +"Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." +msgstr "" +"Indica si Evolution s'entamará en mou desconeutáu en vez d'en mou coneutáu." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 +msgid "" +"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" +msgstr "" +"Llista de caminos a les carpetes que se sincronizarán al discu pa usar " +"desconeutáu" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 +msgid "Default window Y coordinate" +msgstr "Coordenada Y predeterminada de la ventana" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 +msgid "The default Y coordinate for the main window." +msgstr "La coordenada Y predeterminada pa la ventana principal." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 +msgid "Default window X coordinate" +msgstr "Coordenada X predeterminada de la ventana" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 +msgid "The default X coordinate for the main window." +msgstr "La coordenada X predeterminada pa la ventana principal." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 +msgid "Default window width" +msgstr "Anchor predetermináu de la ventana" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 +msgid "The default width for the main window, in pixels." +msgstr "Anchor predetermináu de la ventana principal, en píxeles." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 +msgid "Default window height" +msgstr "Altor predetermináu de la ventana" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 +msgid "The default height for the main window, in pixels." +msgstr "Altor predetermináu de la ventana principal, en píxeles." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 +msgid "Default window state" +msgstr "Estáu predetermináu de la ventana" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 +msgid "Whether or not the window should be maximized." +msgstr "Indica si la ventana tien o non de maximizase." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 +msgid "Window buttons are visible" +msgstr "Los botones de la ventana son visibles" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 +msgid "Whether the window buttons should be visible." +msgstr "Indica si los botones de la ventana tienen de ser visibles." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 +msgid "Window button style" +msgstr "Estilu de los botones de ventana" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 +msgid "" +"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " +"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " +"by the GNOME toolbar setting." +msgstr "" +"L'estilu de los botones de la ventana. Puede ser \"text\", \"icons\", " +"\"both\", \"toolbar\". Si s'escueye \"toolbar\", l'estilu de los botones " +"determínase pola configuración de la barra de ferramientes de GNOME." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 +msgid "Toolbar is visible" +msgstr "La barra de ferramientes ye visible" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 +msgid "Whether the toolbar should be visible." +msgstr "Indica si la barra de ferramientes tien de ser visible." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 +msgid "Sidebar is visible" +msgstr "La barra llateral ye visible" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 +msgid "Whether the sidebar should be visible." +msgstr "Indica si la barra llateral tien de ser visible." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 +msgid "Statusbar is visible" +msgstr "La barra d'estáu ye visible" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 +msgid "Whether the status bar should be visible." +msgstr "Indica si la barra d'estáu tien de ser visible." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 +msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." +msgstr "Id o nomatu del componente que s'amosará al entamar." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 +msgid "Default sidebar width" +msgstr "Anchor predetermináu de la barra llateral" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 +msgid "The default width for the sidebar, in pixels." +msgstr "Anchor predetermináu pa la barra llateral, en píxeles." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 +msgid "Proxy configuration mode" +msgstr "Mou de configuración del proxy" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 +msgid "" +"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " +"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " +"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " +"url\" respectively." +msgstr "" +"Escueyi'l mou de configuración del proxy. Los valores soportaos son 0, 1, 2 " +"y 3 y representen \"usar los axustes del sistema\", \"ensin proxy\", \"usar " +"configuración manual del proxy\" y \"usar la configuración apurrida na URL " +"d'autoconfiguración del proxy\" respeutivamente." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "Puertu del proxy HTTP" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 +msgid "" +"The port on the machine defined by " +"\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through." +msgstr "" +"El puertu de la máquina definida por " +"\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" que fai de proxy." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 +msgid "HTTP proxy host name" +msgstr "Nome del host del proxy HTTP" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 +msgid "The machine name to proxy HTTP through." +msgstr "El nome de la máquina pola que se fai proxy HTTP." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 +msgid "Secure HTTP proxy port" +msgstr "Puertu del proxy HTTP seguru" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 +msgid "" +"The port on the machine defined by " +"\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through." +msgstr "" +"El puertu de la máquina definida por " +"\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" que fai de proxy." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 +msgid "Secure HTTP proxy host name" +msgstr "Nome del host del proxy HTTP seguru" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 +msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." +msgstr "El nome de la máquina pola que se fai proxy HTTP seguru." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 +msgid "SOCKS proxy port" +msgstr "Puertu del proxy SOCKS" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 +msgid "" +"The port on the machine defined by " +"\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through." +msgstr "" +"El puertu de la máquina definida por " +"\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" que fai de proxy." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 +msgid "SOCKS proxy host name" +msgstr "Nome del host del proxy SOCKS" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 +msgid "The machine name to proxy socks through." +msgstr "El nome de la máquina pola que se fai proxy socks." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 +msgid "Use HTTP proxy" +msgstr "Usar proxy HTTP" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 +msgid "" +"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." +msgstr "" +"Activa los axustes del proxy al acceder a HTTP/Secure HTTP n'Internet." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 +msgid "Authenticate proxy server connections" +msgstr "Autentificar conexones col servidor proxy" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 +msgid "" +"If true, then connections to the proxy server require authentication. The " +"username is retrieved from the " +"\"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and " +"the password is retrieved from either gnome-keyring or the " +"~/.gnome2_private/Evolution password file." +msgstr "" +"Si ye «true» entós les conexones col proxy requerirán autenticación. " +"L'usuariu obtiénse de la clave de GConf " +"\"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" y la contraseña " +"de gnome-keyring o bien del ficheru de contraseñes " +"~/.gnome2_private/Evolution." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 +msgid "HTTP proxy username" +msgstr "Usuariu del proxy HTTP" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 +msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Nome d'usuariu que pasar como autenticación al usar el proxy HTTP." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 +msgid "HTTP proxy password" +msgstr "Contraseña del proxy HTTP" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 +msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Contraseña pa usar como autenticación al coneutar col proxy HTTP." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 +msgid "Non-proxy hosts" +msgstr "Hosts ensin proxy" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 +msgid "" +"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " +"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " +"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " +"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." +msgstr "" +"Esta clave contién una llista de hosts colos que tas coneutáu direutamente, " +"en vez de per aciu del proxy (si ta activu). Los valores pueden ser nomes " +"d'anfitrión, dominios (usando un comodín auxiliar como *.foo.com), " +"direiciones IP de hosts (tanto IPv4 como IPv6) y direiciones de rede con una " +"máscara (daqué como 192.168.0.0/24)." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 +msgid "Automatic proxy configuration URL" +msgstr "URL de configuración automática del proxy" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 +msgid "URL that provides proxy configuration values." +msgstr "URL qu'apurre valores de configuración de proxy." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 +msgid "Enable express mode" +msgstr "Activar mou exprés" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 +msgid "Flag that enables a much simplified user interface." +msgstr "Opción qu'activa una interface muncho más simple." + +#: ../shell/e-shell-content.c:729 ../shell/e-shell-content.c:730 +msgid "Searches" +msgstr "Guetes" + +#: ../shell/e-shell-content.c:773 +msgid "Save Search" +msgstr "Guardar gueta" + +#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that +#. * allows the user to filter the current view. Examples of +#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", +#. * "Important Messages", or "Active Appointments". +#: ../shell/e-shell-searchbar.c:938 +msgid "Sho_w:" +msgstr "Amosa_r:" + +#. Translators: This is part of the quick search interface. +#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] +#: ../shell/e-shell-searchbar.c:971 +msgid "Sear_ch:" +msgstr "Gue_tar:" + +#. Translators: This is part of the quick search interface. +#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] +#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034 +msgid "i_n" +msgstr "e_n" + +#: ../shell/e-shell-utils.c:231 +msgid "vCard (.vcf)" +msgstr "vCard (.vcf)" + +#: ../shell/e-shell-utils.c:254 +msgid "All Files (*)" +msgstr "Tolos ficheros (*)" + +#: ../shell/e-shell-view.c:296 +msgid "Saving user interface state" +msgstr "Guardando l'estáu de la interfaz d'usuariu" + +#. The translator-credits string is for translators to list +#. * per-language credits for translation, displayed in the +#. * about dialog. +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:647 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:658 +msgid "Evolution Website" +msgstr "Páxina web d'Evolution" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:913 +msgid "Categories Editor" +msgstr "Editor de categoríes" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1248 +msgid "Bug Buddy is not installed." +msgstr "Bug Buddy nun ta instaláu." + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1250 +msgid "Bug Buddy could not be run." +msgstr "Nun puede executase Bug Buddy." + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1431 +msgid "Show information about Evolution" +msgstr "Amuesa información tocante a Evolution" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1436 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1450 +msgid "_Close Window" +msgstr "_Zarrar ventana" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1457 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteníu" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1459 +msgid "Open the Evolution User Guide" +msgstr "Abrir la Guía d'usuariu d'Evolution" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1485 +msgid "_Forget Passwords" +msgstr "_Escaecer Contraseñes" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487 +msgid "Forget all remembered passwords" +msgstr "Escaecer toles contraseñes guardaes" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1492 +msgid "I_mport..." +msgstr "I_mportar..." + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494 +msgid "Import data from other programs" +msgstr "Importa datos d'otros programes" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1499 +msgid "New _Window" +msgstr "_Ventana nueva" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1501 +msgid "Create a new window displaying this view" +msgstr "Crear una ventana nueva amosando esta vista" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1513 +msgid "Available Cate_gories" +msgstr "Categoríes _disponibles:" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515 +msgid "Manage available categories" +msgstr "Xestionar les categoríes disponibles" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1527 +msgid "_Quick Reference" +msgstr "_Referencia rápida" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529 +msgid "Show Evolution's shortcut keys" +msgstr "Amosar los atayos de tecláu d'Evolution" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1536 +msgid "Exit the program" +msgstr "Sal del programa" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1541 +msgid "_Advanced Search..." +msgstr "_Gueta Avanzada..." + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543 +msgid "Construct a more advanced search" +msgstr "Construyir una gueta más avanzada" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1550 +msgid "Clear the current search parameters" +msgstr "Llimpiar los parámetros de gueta actuales" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1555 +msgid "_Edit Saved Searches..." +msgstr "_Editar guetes guardaes…" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557 +msgid "Manage your saved searches" +msgstr "Xestionar les guetes guardaes" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564 +msgid "Click here to change the search type" +msgstr "Calca equí pa camudar el tipu de gueta" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1569 +msgid "_Find Now" +msgstr "G_uetar agora" + +#. Block the default Ctrl+F. +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1571 +msgid "Execute the current search parameters" +msgstr "Executar los parámetros de gueta actuales" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1576 +msgid "_Save Search..." +msgstr "_Guardar gueta…" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578 +msgid "Save the current search parameters" +msgstr "Guardar los parámetros de gueta actuales" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590 +msgid "Submit _Bug Report..." +msgstr "Unviar informe de _fallu…" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592 +msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" +msgstr "Unvia un informe de fallos usando Bug Buddy" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1597 +msgid "_Work Offline" +msgstr "_Trabayar ensin conexón" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599 +msgid "Put Evolution into offline mode" +msgstr "Poner Evolution en mou desconeutáu" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1604 +msgid "_Work Online" +msgstr "_Trabayar coneutáu" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1606 +msgid "Put Evolution into online mode" +msgstr "Poner Evolution en mou coneutáu" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1634 +msgid "Lay_out" +msgstr "_Distribución" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1641 +msgid "_New" +msgstr "_Nuevu" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1648 +msgid "_Search" +msgstr "_Guetar" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1655 +msgid "_Switcher Appearance" +msgstr "Aspeutu del _seleutor" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1669 +msgid "_Window" +msgstr "_Ventana" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1698 +msgid "Show Side _Bar" +msgstr "Amoar barra _llateral" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1700 +msgid "Show the side bar" +msgstr "Amosar el panel llateral" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706 +msgid "Show _Buttons" +msgstr "Amosar _botones" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1708 +msgid "Show the switcher buttons" +msgstr "Amosar los botones del seleutor" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 +msgid "Show _Status Bar" +msgstr "Amosar barra d'_estáu" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716 +msgid "Show the status bar" +msgstr "Amosar la barra d'estáu" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722 +msgid "Show _Tool Bar" +msgstr "Amosar la barra de ferramien_tes" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1724 +msgid "Show the tool bar" +msgstr "Amosar la barra de ferramientes" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1746 +msgid "_Icons Only" +msgstr "Namái _iconos" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748 +msgid "Display window buttons with icons only" +msgstr "Amosar los botones de la ventana namái con iconos" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1753 +msgid "_Text Only" +msgstr "Namái _testu" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1755 +msgid "Display window buttons with text only" +msgstr "Amosar los botones de la ventana namái con testu" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760 +msgid "Icons _and Text" +msgstr "Iconos _y testu" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1762 +msgid "Display window buttons with icons and text" +msgstr "Amosar los botones de la ventana con iconos y testu" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1767 +msgid "Tool_bar Style" +msgstr "Estilu de la _barra de ferramientes" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1769 +msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" +msgstr "" +"Amosar los botones de la ventana usando la configuración de la barra de " +"ferramientes del escritoriu" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777 +msgid "Define Views..." +msgstr "Definir vistes…" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1779 +msgid "Create or edit views" +msgstr "Crear o editar vistes" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1784 +msgid "Save Custom View..." +msgstr "Guardar vista personalizada…" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1786 +msgid "Save current custom view" +msgstr "Guardar la vista autual personalizada" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1793 +msgid "C_urrent View" +msgstr "Vista _actual" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1803 +msgid "Custom View" +msgstr "Vista personalizada" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1805 +msgid "Current view is a customized view" +msgstr "La vista autual ye una vista personalizada" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1815 +msgid "Change the page settings for your current printer" +msgstr "Cambiar la configuración de páxina pa la imprentadora actual" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2208 +#, c-format +msgid "Switch to %s" +msgstr "Camudar a %s" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2428 +msgid "Execute these search parameters" +msgstr "Executar estos parámetros de gueta" + +#. Translators: This is used for the main window title. +#: ../shell/e-shell-window-private.c:584 +#, c-format +msgid "%s - Evolution" +msgstr "%s - Evolution" + +#: ../shell/e-shell-window.c:442 +msgid "New" +msgstr "Nuevu" + +#: ../shell/e-shell.c:361 +msgid "Preparing to go offline..." +msgstr "Preparándose pa desconeutase…" + +#: ../shell/e-shell.c:414 +msgid "Preparing to go online..." +msgstr "Preparándose pa coneutase…" + +#: ../shell/e-shell.c:476 +msgid "Preparing to quit..." +msgstr "Preparándose pa colar…" + +#. Preview/Alpha/Beta version warning message +#: ../shell/main.c:195 +#, no-c-format +msgid "" +"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" +"of the Evolution groupware suite.\n" +"\n" +"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" +"but some features are either unfinished or do not work properly.\n" +"\n" +"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" +"this version, and install version %s instead.\n" +"\n" +"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" +"This product comes with no warranty and is not intended for\n" +"individuals prone to violent fits of anger.\n" +"\n" +"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" +"eagerly await your contributions!\n" +msgstr "" +"Hola. Gracies por tomase'l tiempu en descargar esta versión \n" +"prelliminar de llanzamientu de la suite pa trabayu en grupu Evolution.\n" +"\n" +"Esta versión d'Evolution entá nun ta terminada. Ta cerca de\n" +"finase pero dalgunes carauterístiques tan incompletes o nun\n" +"furrulen como tendríen.\n" +"\n" +"Si quier una versión estable d'Evolution, ye meyor que desinstale\n" +"esta versión ya instale la versión %s en so llugar.\n" +"\n" +"Si alcuentra fallos, por favor infórmenos d'ellos en bugzilla.gnome.org.\n" +"Esti productu vien ensin garantía dalguna y nun ta dirixíu a persones \n" +"propenses a violentos accesos de noxu.\n" +"\n" +"Esperamos qu'esfrute del resultáu del nuesu duru trabayu y \n" +"aguardamos pola so contribución.\n" + +#: ../shell/main.c:219 +msgid "" +"Thanks\n" +"The Evolution Team\n" +msgstr "" +"Gracies\n" +"L'equipu d'Evolution\n" + +#: ../shell/main.c:226 +msgid "Do not tell me again" +msgstr "Nun entrugame más vegaes" + +#. Translators: Do NOT translate the five component +#. * names, they MUST remain in English! +#: ../shell/main.c:319 +msgid "" +"Start Evolution showing the specified component. Available options are " +"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" +msgstr "" +"Aniciar Evolution amosando'l componente especificáu. Les opciones " +"disponibles son «mail», «calendar», «contacts», «tasks» y «memos»." + +#: ../shell/main.c:323 +msgid "Apply the given geometry to the main window" +msgstr "Aplicar la xeometría proporcionada a la ventana principal" + +#: ../shell/main.c:327 +msgid "Start in online mode" +msgstr "Aniciar en mou coneutáu" + +#: ../shell/main.c:329 +msgid "Ignore network availability" +msgstr "Inorar disponibilidá de la rede" + +#: ../shell/main.c:331 +msgid "Start in \"express\" mode" +msgstr "Aniciar en mou «exprés»" + +#: ../shell/main.c:334 +msgid "Forcibly shut down Evolution" +msgstr "Forciar el zarru d'Evolution" + +#: ../shell/main.c:337 +msgid "Send the debugging output of all components to a file." +msgstr "Unvia la salida de depuración de tolos componentes a un ficheru." + +#: ../shell/main.c:339 +msgid "Disable loading of any plugins." +msgstr "Desactivar la carga de cualesquier plugin." + +#: ../shell/main.c:341 +msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." +msgstr "Desactivar la vista previa del corréu, contautos y xeres." + +#: ../shell/main.c:345 +msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." +msgstr "Importar URI o nomes de ficheros proporcionaos como argumentos." + +#: ../shell/main.c:347 +msgid "Request a running Evolution process to quit" +msgstr "Pidir que fine un procesu d'execución d'Evolution" + +#: ../shell/main.c:523 ../shell/main.c:531 +msgid "- The Evolution PIM and Email Client" +msgstr "El veceru de corréu-e y GIP Evolution" + +#: ../shell/main.c:594 +#, c-format +msgid "" +"%s: --online and --offline cannot be used together.\n" +" Run '%s --help' for more information.\n" +msgstr "" +"%s: --online y --offline nun pueden usase al empar.\n" +" Usa '%s --help' pa más información.\n" + +#: ../shell/main.c:600 +#, c-format +msgid "" +"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" +" Run '%s --help' for more information.\n" +msgstr "" +"%s: --force-online y --offline nun pueden usase al empar.\n" +" Usa '%s --help' pa más información.\n" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:2 +msgid "Upgrade from previous version failed:" +msgstr "Falló l'anovamientu d'una versión anterior:" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:3 +msgid "" +"{0}\n" +"\n" +"If you choose to continue, you may not have access to some of your old " +"data.\n" +msgstr "" +"{0}\n" +"\n" +"Si escueyes siguir, seique nun tengas accesu a dellos datos antiguos.\n" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:7 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Siguir de toes formes" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:8 +msgid "Quit Now" +msgstr "Colar agora" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:9 +msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" +msgstr "Nun pue anovase direutamente dende la versión {0}" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:10 +msgid "" +"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " +"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " +"upgrading to Evolution 3." +msgstr "" +"Evolution yá nun sofita anovamientu direutu dende la versión {0}. Sicasí, " +"como solución pues intentar anovar primero a Evolution 2 y dempués a " +"Evolution 3." + +#: ../shell/shell.error.xml.h:11 +msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" +msgstr "¿Daveres que quier escaecer toles contraseñes atroxaes?" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:12 +msgid "" +"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " +"reprompted next time they are needed." +msgstr "" +"Escaecer les sos contraseñes desaniciará toles contraseñes recordaes. " +"Tornará a entrugáse-y por elles la próxima vegada que se necesiten." + +#: ../shell/shell.error.xml.h:13 +msgid "_Forget" +msgstr "_Escaecer" + +#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56 +msgctxt "New" +msgid "_Test Item" +msgstr "_Probar elementu" + +#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58 +msgid "Create a new test item" +msgstr "Crea un elementu de prueba nuevu" + +#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66 +msgctxt "New" +msgid "Test _Source" +msgstr "Probar _recursu" + +#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68 +msgid "Create a new test source" +msgstr "Crea un recursu de prueba nuevu" + +#: ../smclient/eggdesktopfile.c:166 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" + +#: ../smclient/eggdesktopfile.c:189 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Versión «%s» del ficheru d'escritoriu nun reconocida" + +#: ../smclient/eggdesktopfile.c:959 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Aniciando %s" + +#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" + +#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opción de llanzamientu nun reconocida: %d" + +#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"Nun se puen pasar URIs de documentos a entraes d'escritoriu «Type=Link»" + +#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Nun ye un elementu llanzable" + +#: ../smclient/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones" + +#: ../smclient/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" + +#: ../smclient/eggsmclient.c:229 +msgid "FILE" +msgstr "FICHERU" + +#: ../smclient/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión" + +#: ../smclient/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../smclient/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opciones de xestión de sesión:" + +#: ../smclient/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión" + +#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107 +#, c-format +msgid "" +"Certificate '%s' is a CA certificate.\n" +"\n" +"Edit trust settings:" +msgstr "" +"El certificáu «%s» ye un certificáu de AC.\n" +"\n" +"Edita la configuración de confianza:" + +#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:146 +msgid "" +"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " +"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " +"indicated here" +msgstr "" +"Como confíes n'autoridá de certificación qu'emitió esti certificáu, entós " +"confíes na autenticidá del mesmu, a non ser qu'indiques otra cosa equí." + +#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 +msgid "" +"Because you do not trust the certificate authority that issued this " +"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " +"unless otherwise indicated here" +msgstr "" +"Como nun confíes n'autoridá de certificación qu'emitió esti certificáu, " +"entós tampocu confíes na autenticidá del mesmu, a non ser qu'indiques otra " +"cosa equí." + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 +msgid "Certificate Name" +msgstr "Nome del certificáu" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 +msgid "Issued To Organization" +msgstr "Expedíu a la organización:" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 +msgid "Issued To Organizational Unit" +msgstr "Expedíu a la unidá organizativa (OU)" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 +#: ../smime/lib/e-cert.c:569 +msgid "Serial Number" +msgstr "Númberu de serie" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 +msgid "Purposes" +msgstr "Envís" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 +msgid "Issued By" +msgstr "Asoleyáu por" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 +msgid "Issued By Organization" +msgstr "Expedíu pola organización" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 +msgid "Issued By Organizational Unit" +msgstr "Expedíu pola unidá organizativa (OU)" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 +msgid "Issued" +msgstr "Emitíu" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 +msgid "Expires" +msgstr "Caduca" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 +msgid "SHA1 Fingerprint" +msgstr "Buelga SHA1" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 +msgid "MD5 Fingerprint" +msgstr "Buelga MD5" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 +msgid "Email Address" +msgstr "Direición de corréu-e" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:575 +msgid "Select a certificate to import..." +msgstr "Seleiciona un certificáu pa importar…" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:588 +msgid "All files" +msgstr "Tolos ficheros" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:623 +msgid "Failed to import certificate" +msgstr "Falló al importar el certificáu" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:994 +msgid "All PKCS12 files" +msgstr "Tolos fichero PKCS12" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1011 +msgid "All email certificate files" +msgstr "Tolos ficheros de certificáu de correos-e" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1028 +msgid "All CA certificate files" +msgstr "Tolos ficheros de certificaos AC" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:345 +#, c-format +msgid "Certificate Viewer: %s" +msgstr "Visor de certificaos: %s" + +#: ../smime/gui/component.c:50 +#, c-format +msgid "Enter the password for '%s'" +msgstr "Escribe la contraseña de «%s»" + +#. we're setting the password initially +#: ../smime/gui/component.c:76 +msgid "Enter new password for certificate database" +msgstr "Introduz una contraseña nueva pa la base de datos de certificaos" + +#: ../smime/gui/component.c:78 +msgid "Enter new password" +msgstr "Introduz la contraseña nueva" + +#. FIXME: add serial no, validity date, uses +#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 +#, c-format +msgid "" +"Issued to:\n" +" Subject: %s\n" +msgstr "" +"Emitíu a:\n" +" Asuntu: %s\n" + +#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 +#, c-format +msgid "" +"Issued by:\n" +" Subject: %s\n" +msgstr "" +"Emitíu por:\n" +" Asuntu: %s\n" + +#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:172 +msgid "Select certificate" +msgstr "Seleiciona'l certificáu" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:829 +msgid "SSL Client Certificate" +msgstr "Certificáu de veceru SSL" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:833 +msgid "SSL Server Certificate" +msgstr "Certificáu de servidor SSL" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 +msgid "Email Signer Certificate" +msgstr "Certificáu del roblante del corréu-e" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 +msgid "Email Recipient Certificate" +msgstr "Certificáu del destinatariu del corréu-e" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 +msgid "This certificate has been verified for the following uses:" +msgstr "Esti certificáu ta comprobáu pa los usos darréu:" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 +msgid "Issued To" +msgstr "Asoleyáu pa" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 +msgid "Common Name (CN)" +msgstr "Nome común (CN)" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 +msgid "Organization (O)" +msgstr "Organización (O)" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 +msgid "Organizational Unit (OU)" +msgstr "Unidá organizativa (OU)" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 +msgid "Issued On" +msgstr "Emitíu el" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 +msgid "Expires On" +msgstr "Caduca el" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 +msgid "Fingerprints" +msgstr "Buelgues" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 +msgid "Validity" +msgstr "Validez" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 +msgid "Certificate Hierarchy" +msgstr "Xerarquía del certificáu" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 +msgid "Certificate Fields" +msgstr "Campos del certificáu" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 +msgid "Field Value" +msgstr "Valor del campu" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 +msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" +msgstr "Tien certificados d'estes organizaciones que-y identifiquen:" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 +msgid "Certificates Table" +msgstr "Tabla de certificaos" + +#. This is a verb, as in "make a backup". +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 +msgid "_Backup" +msgstr "_Respaldu" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 +msgid "Backup _All" +msgstr "Respaldar _too" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 +msgid "Your Certificates" +msgstr "Los sos certificaos" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 +msgid "You have certificates on file that identify these people:" +msgstr "Tien archivaos los certificaos qu'identifiquen a estes persones:" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 +msgid "Contact Certificates" +msgstr "Certificaos de contautos" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 +msgid "" +"You have certificates on file that identify these certificate authorities:" +msgstr "" +"Tienes archivaos los certificaos qu'identifiquen a estes autoridaes de " +"certificación:" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 +msgid "Authorities" +msgstr "Autoridaes" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 +msgid "Certificate Authority Trust" +msgstr "Confianza na autoridá certificadora" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 +msgid "Trust this CA to identify websites." +msgstr "Confiar nesta AC pa identificar sitios web." + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 +msgid "Trust this CA to identify email users." +msgstr "Tener enfotu nesta AC pa identificar a usuarios de corréu-e." + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 +msgid "Trust this CA to identify software developers." +msgstr "Tener enfotu nesta AC pa identificar a desendolcadores de software." + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 +msgid "" +"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " +"and its policy and procedures (if available)." +msgstr "" +"Enantes de confiar nesta AC pa cualesquier envís, tendríes de desaminar el " +"to certificáu y la to directiva y procedimientos (si tán disponibles)." + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1097 +msgid "Certificate" +msgstr "Certificáu" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 +msgid "Certificate details" +msgstr "Detáis del certificáu" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 +msgid "Email Certificate Trust Settings" +msgstr "Axustes de confianza de certificaos de corréu-e" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 +msgid "Trust the authenticity of this certificate" +msgstr "Confiar na autenticidá d'esti certificáu" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 +msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" +msgstr "Nun tener enfotu na autenticidá d'esti certificáu" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 +msgid "_Edit CA Trust" +msgstr "_Editar enfotu na AC" + +#: ../smime/lib/e-cert-db.c:912 +msgid "Certificate already exists" +msgstr "El certificáu yá esiste" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 +msgid "%d/%m/%Y" +msgstr "%e/%m/%Y" + +#. x509 certificate usage types +#: ../smime/lib/e-cert.c:417 +msgid "Sign" +msgstr "Robla" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:418 +msgid "Encrypt" +msgstr "Cifráu" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:530 +msgid "Version" +msgstr "Versión" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:545 +msgid "Version 1" +msgstr "Versión 1" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:548 +msgid "Version 2" +msgstr "Versión 2" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:551 +msgid "Version 3" +msgstr "Versión 3" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:634 +msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 MD2 con cifráu RSA" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:637 +msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 MD5 con cifráu RSA" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:640 +msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifráu RSA" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:643 +msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifráu RSA" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:646 +msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifráu RSA" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:649 +msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifráu RSA" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:676 +msgid "PKCS #1 RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 cifráu RSA" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:679 +msgid "Certificate Key Usage" +msgstr "Usu de la clave del certificáu" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:682 +msgid "Netscape Certificate Type" +msgstr "Tipu de certificáu Netscape" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:685 +msgid "Certificate Authority Key Identifier" +msgstr "Identificador de la clave de l'autoridá del certificáu" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:697 +#, c-format +msgid "Object Identifier (%s)" +msgstr "Identificador del oxetu (%s)" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:749 +msgid "Algorithm Identifier" +msgstr "Identificador del algoritmu" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:757 +msgid "Algorithm Parameters" +msgstr "Parámetros del algoritmu" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:779 +msgid "Subject Public Key Info" +msgstr "Información del asuntu de la clave pública" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:784 +msgid "Subject Public Key Algorithm" +msgstr "Asuntu del algoritmu de clave pública" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:799 +msgid "Subject's Public Key" +msgstr "Clave pública del asuntu" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:820 ../smime/lib/e-cert.c:870 +msgid "Error: Unable to process extension" +msgstr "Fallu: Nun ye dable procesar la extensión" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:841 ../smime/lib/e-cert.c:853 +msgid "Object Signer" +msgstr "Roblante del oxetu" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:845 +msgid "SSL Certificate Authority" +msgstr "Autoridá certificadora SSL" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:849 +msgid "Email Certificate Authority" +msgstr "Autoridá certificadora de corréu" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:878 +msgid "Signing" +msgstr "Roblando" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:882 +msgid "Non-repudiation" +msgstr "Non repudiu" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:886 +msgid "Key Encipherment" +msgstr "Cifráu de la clave" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:890 +msgid "Data Encipherment" +msgstr "Cifráu de datos" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:894 +msgid "Key Agreement" +msgstr "Alcuerdu de claves" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:898 +msgid "Certificate Signer" +msgstr "Roblante del certificáu" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:902 +msgid "CRL Signer" +msgstr "Roblante de la LRC" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:951 +msgid "Critical" +msgstr "Críticu" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:953 ../smime/lib/e-cert.c:956 +msgid "Not Critical" +msgstr "Non críticu" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:977 +msgid "Extensions" +msgstr "Estensiones" + +#. Translators: This string is used in Certificate +#. * details for fields like Issuer or Subject, which +#. * shows the field name on the left and its respective +#. * value on the right, both as stored in the +#. * certificate itself. You probably do not need to +#. * change this string, unless changing the order of +#. * name and value. As a result example: +#. * "OU = VeriSign Trust Network" +#: ../smime/lib/e-cert.c:1055 +#, c-format +msgid "%s = %s" +msgstr "%s = %s" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:1111 ../smime/lib/e-cert.c:1234 +msgid "Certificate Signature Algorithm" +msgstr "Algoritmu de robla del certificáu" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:1120 +msgid "Issuer" +msgstr "Emisor" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:1175 +msgid "Issuer Unique ID" +msgstr "ID únicu del emisor" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:1194 +msgid "Subject Unique ID" +msgstr "ID único del asuntu" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:1240 +msgid "Certificate Signature Value" +msgstr "Valor de la robla del certificáu" + +#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:256 +msgid "PKCS12 File Password" +msgstr "Contraseña del ficheru PKCS12" + +#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:257 +msgid "Enter password for PKCS12 file:" +msgstr "Introduz la contraseña pal ficheru PKCS12:" + +#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 +msgid "Imported Certificate" +msgstr "Certificáu importáu" + +#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 +msgid "_Address Cards" +msgstr "_Tarxetes de visita" + +#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 +msgid "_List View" +msgstr "Vista de _llista" + +#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 +msgid "By _Company" +msgstr "Por _compañía" + +#: ../views/calendar/galview.xml.h:1 +msgid "_Day View" +msgstr "Vista _diaria" + +#: ../views/calendar/galview.xml.h:2 +msgid "_Work Week View" +msgstr "Vista de la selmana _llaboral" + +#: ../views/calendar/galview.xml.h:3 +msgid "W_eek View" +msgstr "Vista _selmanal" + +#: ../views/calendar/galview.xml.h:4 +msgid "_Month View" +msgstr "Vista _mensual" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:1 +msgid "_Messages" +msgstr "_Mensaxes" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:2 +msgid "As _Sent Folder" +msgstr "Como carpeta d'_unviaos" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:3 +msgid "By Su_bject" +msgstr "Por _asuntu" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:4 +msgid "By Se_nder" +msgstr "Por re_mitente" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:5 +msgid "By S_tatus" +msgstr "Por es_táu" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:6 +msgid "By _Follow Up Flag" +msgstr "Por marca de _siguimientu" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:7 +msgid "For _Wide View" +msgstr "Pa la vista _enancha" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:8 +msgid "As Sent Folder for Wi_de View" +msgstr "Como carpeta d'unviaos pa la vista _ancha" + +#: ../views/memos/galview.xml.h:1 +msgid "_Memos" +msgstr "_Notes" + +#: ../views/tasks/galview.xml.h:2 +msgid "With _Due Date" +msgstr "Con data de _vencimientu" + +#: ../views/tasks/galview.xml.h:3 +msgid "With _Status" +msgstr "Con _estáu" + +#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:789 +msgid "UTC" +msgstr "UTC" + +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 +msgid "Select a Time Zone" +msgstr "Seleiciona una estaya horaria" + +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 +msgid "" +"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " +"zone.\n" +"Use the right mouse button to zoom out." +msgstr "" +"Usa'l botón izquierdu del mur pa enanchar una estaya del mapa y escoyer una " +"faza horaria.\n" +"Usa'l botón drechu del mur p'amenorgar el mapa al tamañu anterior." + +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 +msgid "Time Zones" +msgstr "Estayes horaries" + +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6 +msgid "_Selection" +msgstr "_Seleición" + +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 +msgid "Timezone drop-down combination box" +msgstr "Cada de combinación desplegable de la zona horaria" + +#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359 +#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 +#, no-c-format +msgid "Define Views for %s" +msgstr "Definir vistes pa %s" + +#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:367 +#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:369 +msgid "Define Views" +msgstr "Definir vistes" + +#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 +#, no-c-format +msgid "Define Views for \"%s\"" +msgstr "Definir vistes pa «%s»" + +#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111 +msgid "Table" +msgstr "Tabla" + +#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283 +msgid "Save Current View" +msgstr "Guardar vista autual" + +#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 +msgid "_Create new view" +msgstr "_Crear vista nueva" + +#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 +msgid "_Replace existing view" +msgstr "_Reemplazar vista esistente" + +#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108 +msgid "Define New View" +msgstr "Definir vistes nueves" + +#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 +msgid "Name of new view:" +msgstr "Nome de la vista nueva:" + +#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 +msgid "Type of view:" +msgstr "Triba de vista:" + +#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 +msgid "Type of View" +msgstr "Tipu de vista" + +#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:353 +msgid "De_fault" +msgstr "_Predeterminada" + +#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243 +msgid "Account Name" +msgstr "Nome de la cuenta" + +#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274 +msgid "Protocol" +msgstr "Protocolu" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308 +msgid "Attachment Properties" +msgstr "Propiedaes d'axuntos" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330 +msgid "_Filename:" +msgstr "_Nome de ficheru:" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Triba de MIME:" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373 +#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:559 +msgid "_Suggest automatic display of attachment" +msgstr "_Suxerir amosar automáticamente l'axuntu" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 +msgid "Could not set as background" +msgstr "Nun se pudo afitar como fondu" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145 +msgid "Set as _Background" +msgstr "Afitar como _fondu" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 +msgid "Could not send attachment" +msgid_plural "Could not send attachments" +msgstr[0] "Nun se pudo mandar l'axuntu" +msgstr[1] "Nun se pudieron mandar los axuntos" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 +msgid "_Send To..." +msgstr "Man_dar a..." + +#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 +msgid "Send the selected attachments somewhere" +msgstr "Mandar los axuntos escoyíos dayuri" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162 +#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547 +msgid "Loading" +msgstr "Cargando" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174 +#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559 +msgid "Saving" +msgstr "Abriendo" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:97 +msgid "Hide Attachment _Bar" +msgstr "Anubrir _barra d'axuntos" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:99 +#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:639 +msgid "Show Attachment _Bar" +msgstr "Amosar _barra d'axuntos" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547 +msgid "Add Attachment" +msgstr "Amestar axuntu" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 +msgid "A_ttach" +msgstr "_Axuntar" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613 +msgid "Save Attachment" +msgid_plural "Save Attachments" +msgstr[0] "Guardar l'axuntu" +msgstr[1] "Guardar los axuntos" + +#. Translators: Default attachment filename. +#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:642 +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1810 ../widgets/misc/e-attachment.c:2352 +msgid "attachment.dat" +msgstr "attachment.dat" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404 +msgid "Open With Other Application..." +msgstr "Abrir con otra aplicación…" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411 +msgid "S_ave All" +msgstr "Guardar _too" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437 +msgid "A_dd Attachment..." +msgstr "_Amestar axuntu…" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461 +msgid "_Hide" +msgstr "_Anubrir" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468 +msgid "Hid_e All" +msgstr "_Anubrir too" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475 +msgid "_View Inline" +msgstr "_Ver incluyíu" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482 +msgid "Vie_w All Inline" +msgstr "_Ver too en llinia" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803 +#, c-format +msgid "Open With \"%s\"" +msgstr "Abrir con «%s»" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806 +#, c-format +msgid "Open this attachment in %s" +msgstr "Abrir esti axuntu en %s" + +#. To Translators: This text is set as a description of an attached +#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the +#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is +#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:998 +msgid "Attached message" +msgstr "Mensax axuntu" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1853 ../widgets/misc/e-attachment.c:2654 +msgid "A load operation is already in progress" +msgstr "Existe una operación de carga en progresu" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1861 ../widgets/misc/e-attachment.c:2662 +msgid "A save operation is already in progress" +msgstr "Existe una operación de guardáu en progresu" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1953 +#, c-format +msgid "Could not load '%s'" +msgstr "Nun se pudo cargar «%s»" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1956 +#, c-format +msgid "Could not load the attachment" +msgstr "Nun se pudo cargar l'axuntu" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2232 +#, c-format +msgid "Could not open '%s'" +msgstr "Nun puede abrise '%s'" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2235 +#, c-format +msgid "Could not open the attachment" +msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2670 +msgid "Attachment contents not loaded" +msgstr "Nun se cargó'l conteníu del axuntu" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2746 +#, c-format +msgid "Could not save '%s'" +msgstr "Nun se pudo guardar «%s»" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2749 +#, c-format +msgid "Could not save the attachment" +msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu" + +#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" +#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387 +msgid "Ctrl-click to open a link" +msgstr "Ctrl-calcar p'abrir un enllaz" + +#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. +#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249 +msgid "%B %Y" +msgstr "%B %Y" + +#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 +msgid "Month Calendar" +msgstr "Calendariu mensual" + +#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96 +msgid "Character Encoding" +msgstr "Codificación de carauteres" + +#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119 +msgid "Enter the character set to use" +msgstr "Introduz el conxuntu de carauteres a usar" + +#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339 +msgid "Other..." +msgstr "Otru ..." + +#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355 +msgid "Contacts Map" +msgstr "Mapa de los contautos" + +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501 +msgid "Date and Time" +msgstr "Data y hora" + +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522 +msgid "Text entry to input date" +msgstr "Entrada de testu pa introducir la data" + +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 +msgid "Click this button to show a calendar" +msgstr "Calca esti botón p'amosar un calendariu" + +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591 +msgid "Drop-down combination box to select time" +msgstr "Caxa combo desplegable pa escoyer la hora" + +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663 +msgid "No_w" +msgstr "_Agora" + +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669 +msgid "_Today" +msgstr "Güe_i" + +#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date +#. * is not permitted. +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 +msgid "_None" +msgstr "_Dengún" + +#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when +#. * there is no date set. +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921 +msgctxt "date" +msgid "None" +msgstr "Denguna" + +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815 +msgid "Invalid Date Value" +msgstr "Valor de data inválidu" + +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859 +msgid "Invalid Time Value" +msgstr "Valor de data inválidu" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249 +msgid "" +"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " +"of file it is from the list." +msgstr "" +"Escueyi'l ficheru que quier importar n'Evolution y escueyi de la llista la " +"triba de ficheru que ye." + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266 +msgid "F_ilename:" +msgstr "Nome del _ficheru:" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276 +msgid "Select a file" +msgstr "Seleiciona un ficheru" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465 +msgid "File _type:" +msgstr "_Tipu de ficheru:" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913 +msgid "Choose the destination for this import" +msgstr "Escueya'l destín d'esta importación" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358 +msgid "Choose the type of importer to run:" +msgstr "Escueya'l tipu d'importador a executar:" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366 +msgid "Import data and settings from _older programs" +msgstr "Importar datos y configuración de programes _antiguos" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374 +msgid "Import a _single file" +msgstr "Importar un _únicu ficheru" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526 +msgid "" +"Evolution checked for settings to import from the following applications: " +"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " +"like to try again, please click the \"Back\" button." +msgstr "" +"Evolution comprobó la configuración pa importar dende les siguientes " +"aplicaciones: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nun s'alcontró denguna " +"configuración que se pueda importar. Si quies volver a intentalo, calca nel " +"botón «Atrás»." + +#. Install a custom "Cancel Import" button. +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:768 +msgid "_Cancel Import" +msgstr "_Encaboxar la importación" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912 +msgid "Preview data to be imported" +msgstr "Vista previa de los datos pa importar" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1361 +msgid "Import Data" +msgstr "Importar datos" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926 +msgid "Select what type of file you want to import from the list." +msgstr "Seleiciona la triba de ficheru que quies importar de la llista." + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1266 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301 +msgid "Evolution Import Assistant" +msgstr "Asistente d'importación d'Evolution" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339 +msgid "Import Location" +msgstr "Llugar d'importación" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294 +msgid "" +"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" +"With this assistant you will be guided through the process of importing " +"external files into Evolution." +msgstr "" +"Bienllegáu al asistente d'importación d'Evolution.\n" +"Esti asistente va guiate a traviés del procesu d'importación de ficheros " +"esternos dientro d'Evolution." + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311 +msgid "Importer Type" +msgstr "Tipu d'importador" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321 +msgid "Select Information to Import" +msgstr "Seleiciona la imformación pa importar" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1330 +msgid "Select a File" +msgstr "Seleiciona un ficheru" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347 +msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." +msgstr "Calca «Aplicar» p'aniciar a importar el ficheru n'Evolution." + +#: ../widgets/misc/e-map.c:883 +msgid "World Map" +msgstr "Mapa mundial" + +#: ../widgets/misc/e-map.c:886 +msgid "" +"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " +"should instead select the timezone from the drop-down combination box below." +msgstr "" +"Widget con mapa interactivu sofitáu en mur pa escoyer la zona horaria. Los " +"usuarios que sólo dispongan de tecláu pueden escoyer la zona horaria dende " +"la caxa combinada desplegable inferior." + +#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 +msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." +msgstr "" +"Agora Evolution ta conectáu. Calca nesti botón pa trabayar desconectáu." + +#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 +msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." +msgstr "" +"Agora Evolution ta desconectáu. Calca nesti botón pa trabayar conectáu." + +#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 +msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." +msgstr "Evolution agora ta desconectáu porque la rede nun ta disponible." + +#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279 +msgid "Evolution Preferences" +msgstr "Preferencies d'Evolution" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81 +#, c-format +msgid "Matches: %d" +msgstr "Concasa con: %d" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563 +msgid "Close the find bar" +msgstr "Zarrar la barra de gueta" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571 +msgid "Fin_d:" +msgstr "_Guetar:" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583 +msgid "Clear the search" +msgstr "Llimpiar la gueta" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 +msgid "Find the previous occurrence of the phrase" +msgstr "Guetar la coincidencia anterior de la frase" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626 +msgid "_Next" +msgstr "_Siguiente" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632 +msgid "Find the next occurrence of the phrase" +msgstr "Guetar la siguiente coincidencia de la frase" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645 +msgid "Mat_ch case" +msgstr "_Concasar Mayúscules/minúscules" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673 +msgid "Reached bottom of page, continued from top" +msgstr "Llegóse al final de la páxina, siguiendo dende l'entamu" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695 +msgid "Reached top of page, continued from bottom" +msgstr "Llegóse al entamu de la páxina, siguiendo dende'l final" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.c:552 +msgid "When de_leted:" +msgstr "Al _desaniciar:" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 +msgid "Proprietary" +msgstr "Privativu" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 +msgid "Secret" +msgstr "Secretu" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 +msgid "Top Secret" +msgstr "Altu secretu" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 +msgid "For Your Eyes Only" +msgstr "Namái pa los tos güeyos" + +#. Translators: Used in send options dialog +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 +msgctxt "send-options" +msgid "None" +msgstr "Denguna" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 +msgid "Mail Receipt" +msgstr "Destinatariu del corréu" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 +msgid "R_eply requested" +msgstr "_Rempuesta solicitada" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 +msgctxt "ESendOptionsWithin" +msgid "Wi_thin" +msgstr "_Dientro" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 +msgctxt "ESendOptionsWithin" +msgid "days" +msgstr "díes" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 +msgid "_When convenient" +msgstr "_Cuandu convenga" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 +msgid "_Delay message delivery" +msgstr "_Retrasar la entrega del mensax" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 +msgctxt "ESendOptionsAfter" +msgid "_After" +msgstr "_Dempués" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 +msgctxt "ESendOptionsAfter" +msgid "days" +msgstr "díes" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 +msgid "_Set expiration date" +msgstr "_Afitar data de caducidá" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 +msgctxt "ESendOptions" +msgid "_Until" +msgstr "_Hasta" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 +msgid "Delivery Options" +msgstr "Opciones d'entrega" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 +msgid "_Classification:" +msgstr "_Clasificación:" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 +msgid "Gene_ral Options" +msgstr "Opciones xene_rales" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 +msgid "Creat_e a sent item to track information" +msgstr "_Crear un elementu unviáu pa siguimientu de la información" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 +msgid "_Delivered" +msgstr "_Entregáu" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 +msgid "Deli_vered and opened" +msgstr "_Entregáu y abiertu" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 +msgid "_All information" +msgstr "_Tola información" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 +msgid "A_uto-delete sent item" +msgstr "_Autoesaniciar l'elementu unviáu" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 +msgid "Status Tracking" +msgstr "Siguimientu d'estáu" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 +msgid "_When opened:" +msgstr "_Al abrir:" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 +msgid "When decli_ned:" +msgstr "Al _refugar:" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 +msgid "When co_mpleted:" +msgstr "Al _finar:" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 +msgid "When acce_pted:" +msgstr "Al ace_utar:" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 +msgid "Return Notification" +msgstr "Devolver notificación" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 +msgid "Sta_tus Tracking" +msgstr "Siguimientu d'es_táu" + +#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138 +#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564 +#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372 +#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219 +msgid "Unnamed" +msgstr "Ensin nome" + +#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214 +msgid "_Save and Close" +msgstr "_Grabar y Zarrar" + +#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431 +msgid "Edit Signature" +msgstr "Editar Robla" + +#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446 +msgid "_Signature Name:" +msgstr "Nome de la _Robla:" + +#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317 +msgid "Add Signature Script" +msgstr "Amestar un script de robla" + +#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382 +msgid "Edit Signature Script" +msgstr "Editar script de robla" + +#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602 +msgid "Add _Script" +msgstr "Amestar _script" + +#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268 +msgid "" +"The output of this script will be used as your\n" +"signature. The name you specify will be used\n" +"for display purposes only." +msgstr "" +"La salida d'esti script va usase como robla personal.\n" +"El nome que conseñes usaráse namái col envís\n" +"d'amosalu na pantalla." + +#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313 +msgid "S_cript:" +msgstr "S_cript:" + +#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344 +msgid "Script file must be executable." +msgstr "El script tien de ser executable." + +#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 +msgid "Click here to go to URL" +msgstr "Calca equí pa dir a la URL" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:410 +msgid "_Copy Link Location" +msgstr "_Copiar direición del enllaz" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:412 +msgid "Copy the link to the clipboard" +msgstr "Copiar l'enllaz al cartafueyu" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:420 +msgid "_Open Link in Browser" +msgstr "_Abrir enllaz nel restolador web" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:422 +msgid "Open the link in a web browser" +msgstr "Abrir l'enllaz nun restolador web" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:430 +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "_Copiar direición de corréu-e" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:447 +msgid "_Copy Image" +msgstr "_Copiar imaxe" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:449 +msgid "Copy the image to the clipboard" +msgstr "Copiar la imaxe al cartafueyu" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318 +msgid "Select all text and images" +msgstr "Escoyer tol testu ya imaxenes" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984 +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:986 +#, c-format +msgid "Click to call %s" +msgstr "Calca pa llamar a %s" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:988 +msgid "Click to hide/unhide addresses" +msgstr "Calca pa anubrir/amosar les direiciones" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:990 +#, c-format +msgid "Click to open %s" +msgstr "Calca p'abrir %s" + +#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306 +#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315 +msgid "%d %B %Y" +msgstr "%d %B %Y" + +#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318 +#, c-format +msgid "Calendar: from %s to %s" +msgstr "Calendariu: dende %s a %s" + +#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354 +msgid "evolution calendar item" +msgstr "elementu de calendariu d'Evolution" + +#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 +msgid "popup list" +msgstr "llista emerxente" + +#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 +msgid "Now" +msgstr "Agora" + +#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell +#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316 +msgctxt "table-date" +msgid "None" +msgstr "Denguna" + +#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324 +msgid "OK" +msgstr "Aceutar" + +#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868 +#, c-format +msgid "The time must be in the format: %s" +msgstr "La data tien de tar nel formatu: %s" + +#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80 +msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" +msgstr "El valor del porcentax tien de tar ente 0 y 100, inclusive" + +#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:607 +#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 +#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 +msgid "click to add" +msgstr "calca p'amestar" + +#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 +msgid "(Ascending)" +msgstr "(Ascendente)" + +#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 +msgid "(Descending)" +msgstr "(Descendente)" + +#: ../widgets/table/e-table-config.c:400 +msgid "Not sorted" +msgstr "Ensin ordenar" + +#: ../widgets/table/e-table-config.c:441 +msgid "No grouping" +msgstr "Ensin agrupar" + +#: ../widgets/table/e-table-config.c:666 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 +msgid "Show Fields" +msgstr "Amosar campos" + +#: ../widgets/table/e-table-config.c:686 +msgid "Available Fields" +msgstr "Campos disponibles" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 +msgid "A_vailable Fields:" +msgstr "Campos _disponibles:" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 +msgid "_Show these fields in order:" +msgstr "_Amosar estos campos n'orde:" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 +msgid "Move _Up" +msgstr "M_over Arriba" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 +msgid "Move _Down" +msgstr "_Mover Abaxo" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 +msgid "_Remove" +msgstr "_Desaniciar" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 +msgid "_Show field in View" +msgstr "_Amoar campu na vista" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717 +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendente" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717 +msgid "Descending" +msgstr "Descendente" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 +msgid "Group Items By" +msgstr "Agrupar elementos por" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 +msgid "Show _field in View" +msgstr "Amosar ca_mpu na vista" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 +msgid "Then By" +msgstr "Llueu por" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 +msgid "Show field i_n View" +msgstr "Amosar campu _na vista" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 +msgid "Show field in _View" +msgstr "Amosar campu na _Vista" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 +msgid "Clear _All" +msgstr "Llimpiar _too" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 +msgid "Sort Items By" +msgstr "Ordenar elementos por" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 +msgid "Clear All" +msgstr "Llimpiar too" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 +msgid "_Sort..." +msgstr "_Ordenar…" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 +msgid "_Group By..." +msgstr "_Agrupar por…" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 +msgid "_Fields Shown..." +msgstr "_Campos amosaos…" + +#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119 +msgid "Add a Column" +msgstr "Amestar una columna" + +#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153 +msgid "" +"To add a column to your table, drag it into\n" +"the location in which you want it to appear." +msgstr "" +"P'amestar una columna a la so tabla, arrástrela\n" +"na ubicación na que quier qu'apaeza." + +#. Translators: This text is used as a special row when an ETable +#. * has turned on grouping on a column, which has set a title. +#. * The first %s is replaced with a column title. +#. * The second %s is replaced with an actual group value. +#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. +#. * Example: "Family name: Smith (13 items)" +#. +#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361 +#, c-format +msgid "%s: %s (%d item)" +msgid_plural "%s: %s (%d items)" +msgstr[0] "%s: %s (%d elementu)" +msgstr[1] "%s: %s (%d elementos)" + +#. Translators: This text is used as a special row when an ETable +#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. +#. * The %s is replaced with an actual group value. +#. * The %d is replaced with count of items in this group. +#. * Example: "Smith (13 items)" +#. +#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373 +#, c-format +msgid "%s (%d item)" +msgid_plural "%s (%d items)" +msgstr[0] "%s (%d elementu/os)" +msgstr[1] "%s (%d elementos)" + +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557 +msgid "Customize Current View" +msgstr "Personalizar vista autual" + +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Ordenar _ascendentemente" + +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Ordenar _descendentemente" + +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1585 +msgid "_Unsort" +msgstr "_Desordenar" + +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1588 +msgid "Group By This _Field" +msgstr "Agrupar por _esti campu" + +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1591 +msgid "Group By _Box" +msgstr "Agrupar por _caxa" + +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595 +msgid "Remove This _Column" +msgstr "Quitar esta c_olumna" + +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1598 +msgid "Add a C_olumn..." +msgstr "Amestar una c_olumna…" + +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602 +msgid "A_lignment" +msgstr "A_lliniación" + +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605 +msgid "B_est Fit" +msgstr "Axust_e automáticu" + +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608 +msgid "Format Column_s..." +msgstr "Formatear columne_s…" + +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 +msgid "Custo_mize Current View..." +msgstr "Perso_nalizar vista autual…" + +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1674 +msgid "_Sort By" +msgstr "_Ordenar por" + +#. Custom +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1692 +msgid "_Custom" +msgstr "_Personalizáu" + +#. Translators: description of a "popup" action +#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 +msgid "popup a child" +msgstr "emerxer un descendiente" + +#. Translators: description of a "toggle" action +#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178 +msgid "toggle the cell" +msgstr "camudar la casulla" + +#. Translators: description of an "expand" action +#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 +msgid "expands the row in the ETree containing this cell" +msgstr "estenderexa la filera nel ETree que contién esta casulla" + +#. Translators: description of a "collapse" action +#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 +msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" +msgstr "contrái la filera nel ETree que contién esta casulla" + +#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 +msgid "Table Cell" +msgstr "Casulla de la tabla" + +#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 +msgid "click" +msgstr "Picar" + +#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 +msgid "sort" +msgstr "ordenar" + +#: ../widgets/text/e-text.c:2330 +msgid "Select All" +msgstr "Seleicionar too" + +#: ../widgets/text/e-text.c:2342 +msgid "Input Methods" +msgstr "Métodos d'entrada" + +#: ../debian/signature.py:8 +msgid "Sent from Ubuntu" +msgstr "Unviao dende Ubuntu" + +#: ../debian/evolution-mail.desktop.in.h:1 +msgid "Evolution Mail" +msgstr "Corréu d'Evolution" + +#: ../debian/evolution-mail.desktop.in.h:2 +msgid "Read and write emails" +msgstr "Lleer y escribir mensaxes" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120221/data/ast/LC_MESSAGES/file-roller.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120308/data/ast/LC_MESSAGES/file-roller.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120221/data/ast/LC_MESSAGES/file-roller.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120308/data/ast/LC_MESSAGES/file-roller.po 2012-03-09 09:02:44.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1560 @@ +# Asturian translation for file-roller +# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 +# This file is distributed under the same license as the file-roller package. +# FIRST AUTHOR , 2008. +# Xandru Armesto , 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: file-roller\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-" +"roller&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-06 06:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-23 14:56+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-08 09:13+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14914)\n" +"Language: ast\n" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:970 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Entamando %s" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1112 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1180 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 +#, c-format +msgid "Can't pass documents to this desktop element" +msgstr "Nun pueden pasase documentos a esti elementu del escritoriu" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1406 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Nun ye un elementu llanzable" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 +msgid "FILE" +msgstr "FICHERU" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar ID xestor de sesión" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:" + +#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1983 +#: ../src/fr-window.c:5454 +msgid "Archive Manager" +msgstr "Xestor d'archivadores" + +#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 +msgid "Create and modify an archive" +msgstr "Crea y modifica un archivador" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 +msgid "How to sort files" +msgstr "Cómo ordenar ficheros" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " +"type, time, path." +msgstr "" +"Qué criteriu usar pa ordenar ficheros. Los valores posibles son: «nome», " +"«tamañu», «tipu», «hora», «camín»." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Sort type" +msgstr "Tipu d'ordenación" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " +"ascending, descending." +msgstr "" +"Indica si ordenar en sen ascendente o descendente. Los valores posibles son: " +"«ascendente», «descendente»." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 +msgid "List Mode" +msgstr "Mou llista" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " +"'as-folder' to navigate the archive as a folder." +msgstr "" +"Usar «tolos ficheros» pa ver tolos ficheros del archivador nuna llista " +"simple, use «como carpeta» pa restolar pente l'archivador como nuna carpeta." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Display type" +msgstr "Amosar triba" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Display the type column in the main window." +msgstr "Amosar la columna «triba» na ventana principal." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Display size" +msgstr "Amosar tamañu" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Display the size column in the main window." +msgstr "Amosar la columna «tamañu» na ventana principal." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Display time" +msgstr "Amosar hora" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Display the time column in the main window." +msgstr "Amosar la columna «hora» na ventana principal." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Display path" +msgstr "Amosar camín" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Display the path column in the main window." +msgstr "Amosar la columna «camín» na ventana principal." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Use mime icons" +msgstr "Usar iconos MIME" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise " +"will use always the same icon for all files (faster)." +msgstr "" +"Si ye braero amosará iconos en función del tipu de ficheru (más sele), " +"d'otru mou usará siempre'l mesmu iconu pa tolos ficheros (más rápidu)." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Name column width" +msgstr "Anchor de la columna «nome»" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 +msgid "The default width of the name column in the file list." +msgstr "L'anchor predetermináu de la columna «nome» na llista de ficheros." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Max history length" +msgstr "Tamañu máximu del historial" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." +msgstr "El númberu máximu d'elementos nel submenú «Abrir recientes»." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 +msgid "View toolbar" +msgstr "Ver la barra de ferramientes" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Whether to display the toolbar." +msgstr "Indica si hai d'amosar la barra d'estáu." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 +msgid "View statusbar" +msgstr "Ver la barra d'estáu" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Whether to display the statusbar." +msgstr "Indica si hai d'amosar el panel de carpetes." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:229 +msgid "View the folders pane" +msgstr "Ver el panel de carpetes" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Whether to display the folders pane." +msgstr "Si amosar el panel de carpetes" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Editors" +msgstr "Editores" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " +"with the file type." +msgstr "" +"Llista d'aplicaciones introducida nel diálogu «Abrir ficheru» y non asociaes " +"col tipu de ficheru." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Compression level" +msgstr "Tasa de compresión" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " +"very-fast, fast, normal, maximum." +msgstr "" +"El nivel de compresión usáu al amestar ficheros a un archivador. Los valores " +"posibles son «very-fast» (muy rápidu), «fast» (rápidu, «normal» y «maximum» " +"(máximu)." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Encrypt the archive header" +msgstr "Cifrar la testera del archivu" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " +"password will be required to list the archive content as well." +msgstr "" +"Indica si encriptar la testera del archivu. Si la testera ta encriptada va " +"solicitase la contraseña pa llistar tamién el conteníu del archivu." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Overwrite existing files" +msgstr "Sobrescribir ficheros esistentes" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Do not overwrite newer files" +msgstr "Nun sobrescribir ficheros más nuevos" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Recreate the folders stored in the archive" +msgstr "Recrear les carpetes almacenaes nel archivu" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Default volume size" +msgstr "Tamañu predetermináu del volume" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37 +msgid "The default size for volumes." +msgstr "El tamañu predetermináu de los volúmenes." + +#: ../data/ui/add-options.ui.h:1 +msgid "Load Options" +msgstr "Cargar opciones" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 +msgid "Compress" +msgstr "Comprimir" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 +msgid "_Filename:" +msgstr "_Nome de ficheru:" + +#. Translators: after the colon there is a folder name. +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5905 +msgid "_Location:" +msgstr "_Llugar:" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 +msgid "Location" +msgstr "Llocalización" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 +#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contraseña:" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 +msgid "_Encrypt the file list too" +msgstr "_Cifrar tamién la llista de ficheros" + +#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 +msgid "Split into _volumes of" +msgstr "Partir en _volúmenes de" + +#. MB means megabytes +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 +msgid "_Other Options" +msgstr "_Otres opciones" + +#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 +msgid "Password required" +msgstr "" +"Necesítase una contraseña" + +#: ../data/ui/delete.ui.h:1 +msgid "Delete" +msgstr "Desaniciar" + +#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:348 +msgid "_Files:" +msgstr "F_icheros:" + +#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:359 +msgid "example: *.txt; *.doc" +msgstr "exemplu: *.txt; *.doc" + +#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:362 +msgid "_All files" +msgstr "_Tolos ficheros" + +#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:369 +msgid "_Selected files" +msgstr "Ficheros _seleicionaos" + +#: ../data/ui/password.ui.h:1 +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#: ../data/ui/password.ui.h:2 +msgid "_Encrypt the file list" +msgstr "_Cifrar la llista de ficheros" + +#: ../data/ui/password.ui.h:4 +msgid "" +"Note: the password will be used to encrypt files you add to the " +"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " +"When the archive is closed the password will be deleted." +msgstr "" +"Nota: la contraseña va usase pa cifrar los ficheros qu'amiestes al " +"archivador actual, y pa descifrar los ficheros qu'estraigas del archivador " +"actual. Cuando se pieslle l'archivador desaniciaráse contraseña." + +#. secondary text +#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:175 ../src/dlg-update.c:203 +#, c-format +msgid "" +"The file has been modified with an external application. If you don't update " +"the file in the archive, all of your changes will be lost." +msgid_plural "" +"%d files have been modified with an external application. If you don't " +"update the files in the archive, all of your changes will be lost." +msgstr[0] "" +"El ficheru modificóse con una aplicación esterna. Van perdese tolos cambeos " +"si nun anoves la versión nel archivador." +msgstr[1] "" +"Modificáronse %d ficheros con una aplicación esterna. Van perdese tolos " +"cambeos si nun anoves la versión nel archivador." + +#: ../data/ui/update.ui.h:2 +msgid "_Update" +msgstr "_Anovar" + +#: ../data/ui/update.ui.h:3 +msgid "S_elect the files you want to update:" +msgstr "S_eleiciona los ficheros que quies anovar:" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:325 +msgid "Extract Here" +msgstr "Estrayer Equí" + +#. Translators: the current position is the current folder +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327 +msgid "Extract the selected archive to the current position" +msgstr "Estrayer l'archivador esbilláu na posición actual" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:344 +msgid "Extract To..." +msgstr "Estrayer en..." + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:345 +msgid "Extract the selected archive" +msgstr "Estrái l'archivador seleicionáu" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:364 +msgid "Compress..." +msgstr "Comprimir…" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:365 +msgid "Create a compressed archive with the selected objects" +msgstr "Crear un archivador comprimíu colos oxetos esbillaos" + +#: ../src/actions.c:156 ../src/actions.c:195 ../src/actions.c:231 +#: ../src/dlg-batch-add.c:157 ../src/dlg-batch-add.c:173 +#: ../src/dlg-batch-add.c:202 ../src/dlg-batch-add.c:247 +#: ../src/dlg-batch-add.c:293 ../src/fr-window.c:2982 +msgid "Could not create the archive" +msgstr "Nun pudo crease l'archivador" + +#: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:295 +msgid "You have to specify an archive name." +msgstr "Tienes d'especificar un nome del archivador." + +#: ../src/actions.c:197 +msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" +msgstr "Nun tienes permisos pa crear un archivador nesta carpeta" + +#: ../src/actions.c:233 ../src/dlg-package-installer.c:268 +#: ../src/dlg-package-installer.c:277 ../src/dlg-package-installer.c:305 +#: ../src/fr-archive.c:1178 ../src/fr-window.c:6092 ../src/fr-window.c:6268 +msgid "Archive type not supported." +msgstr "Triba d'archivador non soportáu." + +#: ../src/actions.c:247 +msgid "Could not delete the old archive." +msgstr "Nun pudo desaniciase l'archivador anterior." + +#: ../src/actions.c:381 ../src/fr-window.c:5827 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../src/actions.c:392 ../src/fr-window.c:5268 +msgid "All archives" +msgstr "Tolos archivadores" + +#: ../src/actions.c:399 +msgid "All files" +msgstr "Tolos ficheros" + +#: ../src/actions.c:844 +msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." + +#: ../src/actions.c:845 +msgid "An archive manager for GNOME." +msgstr "Un xestor d'archivadores pa Gnome." + +#: ../src/actions.c:848 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto" + +#: ../src/dlg-add-files.c:99 ../src/dlg-add-folder.c:129 +msgid "Could not add the files to the archive" +msgstr "Nun pudieron amestase los ficheros al archivador" + +#: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:130 +#, c-format +msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" +msgstr "Nun tien los permisos afayaízos pa lleer ficheros de la carpeta «%s»" + +#: ../src/dlg-add-files.c:148 ../src/ui.h:46 +msgid "Add Files" +msgstr "Amestar ficheros" + +#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is +#. * newer than the archive version. +#: ../src/dlg-add-files.c:164 ../src/dlg-add-folder.c:230 +msgid "Add only if _newer" +msgstr "Amestar namái si ye más _nuevu" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:216 +msgid "Add a Folder" +msgstr "Amestar una carpeta" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:231 +msgid "_Include subfolders" +msgstr "_Incluyir subcarpetes" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:232 +msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" +msgstr "Escluyir les carpetes que seyan en_llaces simbólicos" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:235 ../src/dlg-add-folder.c:241 +#: ../src/dlg-add-folder.c:247 +msgid "example: *.o; *.bak" +msgstr "exemplu: *.o; *.bak" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:236 +msgid "Include _files:" +msgstr "Incluyir _ficheros:" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:242 +msgid "E_xclude files:" +msgstr "E_scluyir ficheros:" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:248 +msgid "_Exclude folders:" +msgstr "_Escluyir carpetes:" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:252 +msgid "_Load Options" +msgstr "_Cargar opciones" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:253 +msgid "Sa_ve Options" +msgstr "Guardar _opciones" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:254 +msgid "_Reset Options" +msgstr "_Reafitar opciones" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:882 +msgid "Save Options" +msgstr "Guarda les opciones" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:883 +msgid "_Options Name:" +msgstr "Nome d'op_ciones:" + +#: ../src/dlg-ask-password.c:122 +#, c-format +msgid "Enter the password for the archive '%s'." +msgstr "Especifica una contraseña pal archivador «%s»." + +#: ../src/dlg-batch-add.c:174 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"El nome «%s» nun ye válidu porque nun pue contener el caráuter : %s\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/dlg-batch-add.c:177 ../src/fr-window.c:7646 ../src/fr-window.c:7648 +msgid "Please use a different name." +msgstr "Use un nome distintu" + +#: ../src/dlg-batch-add.c:204 +msgid "" +"You don't have the right permissions to create an archive in the destination " +"folder." +msgstr "Nun tienes permisos pa crear un archivador na carpeta de destín." + +#: ../src/dlg-batch-add.c:220 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6867 +#, c-format +msgid "" +"Destination folder \"%s\" does not exist.\n" +"\n" +"Do you want to create it?" +msgstr "" +"La carpeta de destín «%s» nun esiste.\n" +"\n" +" ¿Quier creala?" + +#: ../src/dlg-batch-add.c:229 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6876 +msgid "Create _Folder" +msgstr "Crear Car_peta" + +#: ../src/dlg-batch-add.c:248 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6893 +#, c-format +msgid "Could not create the destination folder: %s." +msgstr "Nun pudo crease la carpeta de destín: %s." + +#: ../src/dlg-batch-add.c:265 +msgid "Archive not created" +msgstr "Archivador non creáu" + +#: ../src/dlg-batch-add.c:313 +msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" +msgstr "L'archivador yá esiste. ¿Quies sobrescribilu?" + +#: ../src/dlg-batch-add.c:316 +msgid "_Overwrite" +msgstr "_Sobroscribir" + +#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 +#: ../src/fr-window.c:4207 ../src/fr-window.c:6897 ../src/fr-window.c:6916 +#: ../src/fr-window.c:6921 +msgid "Extraction not performed" +msgstr "Estraición non fecha" + +#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4370 ../src/fr-window.c:4450 +#, c-format +msgid "" +"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" +msgstr "Nun tienes permisos pa estrayer archivadores na carpeta «%s»" + +#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:121 +msgid "Extract" +msgstr "Estrayer" + +#: ../src/dlg-extract.c:380 +msgid "Actions" +msgstr "Aiciones" + +#: ../src/dlg-extract.c:396 +msgid "Re-crea_te folders" +msgstr "R_e-crear les carpetes" + +#: ../src/dlg-extract.c:400 +msgid "Over_write existing files" +msgstr "Sobre_scribir ficheros esistentes" + +#: ../src/dlg-extract.c:404 +msgid "Do not e_xtract older files" +msgstr "Nun e_strayer ficheros más antiguos" + +#: ../src/dlg-new.c:427 +msgctxt "File" +msgid "New" +msgstr "Nuevu" + +#: ../src/dlg-new.c:440 +msgctxt "File" +msgid "Save" +msgstr "Guardar" + +#: ../src/dlg-package-installer.c:107 ../src/dlg-package-installer.c:219 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Hebo un fallu internu intentando guetar les aplicaciones:" + +#: ../src/dlg-package-installer.c:287 +#, c-format +msgid "" +"There is no command installed for %s files.\n" +"Do you want to search for a command to open this file?" +msgstr "" +"Nun esiste dengún comandu instaláu pa los ficheros %s.\n" +"¿Quies restolar por un comandu p'abrir esti ficheru?" + +#: ../src/dlg-package-installer.c:292 +msgid "Could not open this file type" +msgstr "Nun pudo abrise esta triba de ficheru" + +#: ../src/dlg-package-installer.c:295 +msgid "_Search Command" +msgstr "Comandu de _gueta" + +#. Translators: after the colon there is a folder name. +#: ../src/dlg-prop.c:106 +msgid "Location:" +msgstr "Llocalización:" + +#: ../src/dlg-prop.c:118 +msgctxt "File" +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: ../src/dlg-prop.c:124 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Propiedaes de %s" + +#: ../src/dlg-prop.c:133 +msgid "Last modified:" +msgstr "Cabera modificación:" + +#: ../src/dlg-prop.c:143 +msgid "Archive size:" +msgstr "Tamañu del archivador:" + +#: ../src/dlg-prop.c:154 +msgid "Content size:" +msgstr "Tamaño del conteníu:" + +#: ../src/dlg-prop.c:174 +msgid "Compression ratio:" +msgstr "Tasa de compresión:" + +#: ../src/dlg-prop.c:189 +msgid "Number of files:" +msgstr "Númberu de ficheros:" + +#: ../src/dlg-update.c:163 +#, c-format +msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" +msgstr "¿Anovar el ficheru «%s» nel archivador «%s»?" + +#: ../src/dlg-update.c:192 +#, c-format +msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" +msgstr "¿Anovar los ficheros nel archivador «%s»?" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:236 +#, c-format +msgid "File _Format: %s" +msgstr "_Formatu de ficheru: %s" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:397 +msgid "All Files" +msgstr "Tolos Ficheros" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:398 +msgid "All Supported Files" +msgstr "Tolos ficheros soportaos" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:407 +msgid "By Extension" +msgstr "Por estensión" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:422 +msgid "File Format" +msgstr "Formatu del Ficheru" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:440 +msgid "Extension(s)" +msgstr "Estensiones" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:675 +#, c-format +msgid "" +"The program was not able to find out the file format you want to use for " +"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " +"choose a file format from the list below." +msgstr "" +"El programa nun pudo alcontrar el formatu de ficheru que quies usar «%s». " +"Asegúrate de qu'uses una estensión conocida pa esi ficheru o escueye " +"manualmente un formatu de ficheru de la llista inferior." + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:682 +msgid "File format not recognized" +msgstr "Nun se reconoz el formatu del ficheru" + +#: ../src/fr-archive.c:1158 +msgid "File not found." +msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru." + +#: ../src/fr-archive.c:1261 +#, c-format +msgid "Archive not found" +msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru" + +#: ../src/fr-archive.c:2427 +msgid "You don't have the right permissions." +msgstr "Nun tien los permisos necesarios" + +#: ../src/fr-archive.c:2427 +msgid "This archive type cannot be modified" +msgstr "Esta triba d'archivador nun pue modificase" + +#: ../src/fr-archive.c:2439 +msgid "You can't add an archive to itself." +msgstr "Nun se pue amestar un archivador a sí mesmu." + +#. Translators: after the colon there is a filename. +#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:324 +#: ../src/fr-command-tar.c:307 +msgid "Adding file: " +msgstr "Amestando ficheru: " + +#. Translators: after the colon there is a filename. +#: ../src/fr-command-7z.c:418 ../src/fr-command-rar.c:451 +#: ../src/fr-command-tar.c:426 +msgid "Extracting file: " +msgstr "Estrayendo ficheru: " + +#. Translators: after the colon there is a filename. +#: ../src/fr-command-rar.c:402 ../src/fr-command-tar.c:372 +msgid "Removing file: " +msgstr "Desaniciando ficheru: " + +#: ../src/fr-command-rar.c:584 +#, c-format +msgid "Could not find the volume: %s" +msgstr "Nun s'alcontró'l volume: %s" + +#: ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2317 +msgid "Deleting files from archive" +msgstr "Desaniciando ficheros del archivador" + +#: ../src/fr-command-tar.c:485 +msgid "Recompressing archive" +msgstr "Recomprimiendo archivador" + +#: ../src/fr-command-tar.c:736 +msgid "Decompressing archive" +msgstr "Descomprimiendo archivador" + +#: ../src/fr-init.c:58 +msgid "7-Zip (.7z)" +msgstr "7-Zip (.7z)" + +#: ../src/fr-init.c:59 +msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" +msgstr "Tar comprimíu con 7z (.tar.7z)" + +#: ../src/fr-init.c:60 +msgid "Ace (.ace)" +msgstr "Ace (.ace)" + +#: ../src/fr-init.c:62 +msgid "Ar (.ar)" +msgstr "Ar (.ar)" + +#: ../src/fr-init.c:63 +msgid "Arj (.arj)" +msgstr "Arj (.arj)" + +#: ../src/fr-init.c:65 +msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" +msgstr "Tar comprimíu con bzip2 (.tar.bz2)" + +#: ../src/fr-init.c:67 +msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" +msgstr "Tar comprimíu con bzip (.tar.bz)" + +#: ../src/fr-init.c:68 +msgid "Cabinet (.cab)" +msgstr "Cabinet (.cab)" + +#: ../src/fr-init.c:69 +msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" +msgstr "Llibru de cómic archiváu en rar (.cbr)" + +#: ../src/fr-init.c:70 +msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" +msgstr "Llibru de cómic archiváu en zip (.cbz)" + +#: ../src/fr-init.c:73 +msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" +msgstr "Tar comprimíu con gzip (.tar.gz)" + +#: ../src/fr-init.c:76 +msgid "Ear (.ear)" +msgstr "Ear (.ear)" + +#: ../src/fr-init.c:77 +msgid "Self-extracting zip (.exe)" +msgstr "Zip autoestrayíble (.exe)" + +#: ../src/fr-init.c:79 +msgid "Jar (.jar)" +msgstr "Jar (.jar)" + +#: ../src/fr-init.c:80 +msgid "Lha (.lzh)" +msgstr "Lha (.lzh)" + +#: ../src/fr-init.c:81 +msgid "Lrzip (.lrz)" +msgstr "Lrzip (.lrz)" + +#: ../src/fr-init.c:82 +msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" +msgstr "Tar comprimíu con lrzip (.tar.lrz)" + +#: ../src/fr-init.c:84 +msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" +msgstr "Tar comprimíu con lzip (.tar.lz)" + +#: ../src/fr-init.c:86 +msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" +msgstr "Tar comprimíu con lzma (.tar.lzma)" + +#: ../src/fr-init.c:88 +msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" +msgstr "Tar comprimíu con lzop (.tar.lzo)" + +#: ../src/fr-init.c:89 +msgid "Windows Imaging Format (.wim)" +msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" + +#: ../src/fr-init.c:90 +msgid "Rar (.rar)" +msgstr "Rar (.rar)" + +#: ../src/fr-init.c:93 +msgid "Tar uncompressed (.tar)" +msgstr "Tar ensin compresión (.tar)" + +#: ../src/fr-init.c:94 +msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" +msgstr "Tar comprimíu con compress (.tar.Z)" + +#: ../src/fr-init.c:96 +msgid "War (.war)" +msgstr "War (.war)" + +#: ../src/fr-init.c:97 +msgid "Xz (.xz)" +msgstr "Xz (.xz)" + +#: ../src/fr-init.c:98 +msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" +msgstr "Tar comprimíu con xz (.tar.xz)" + +#: ../src/fr-init.c:99 +msgid "Zoo (.zoo)" +msgstr "Zoo (.zoo)" + +#: ../src/fr-init.c:100 +msgid "Zip (.zip)" +msgstr "Zip (.zip)" + +#: ../src/fr-stock.c:41 +msgid "C_reate" +msgstr "C_rear" + +#: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 +msgid "_Add" +msgstr "_Amestar" + +#: ../src/fr-stock.c:44 +msgid "_Extract" +msgstr "_Estrayer" + +#: ../src/fr-window.c:1519 +#, c-format +msgid "%d object (%s)" +msgid_plural "%d objects (%s)" +msgstr[0] "%d oxetu (%s)" +msgstr[1] "%d oxetos (%s)" + +#: ../src/fr-window.c:1524 +#, c-format +msgid "%d object selected (%s)" +msgid_plural "%d objects selected (%s)" +msgstr[0] "%d oxetu seleicionáu (%s)" +msgstr[1] "%d oxetos seleicionaos (%s)" + +#: ../src/fr-window.c:1594 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: ../src/fr-window.c:1991 +msgid "[read only]" +msgstr "[namái llectura]" + +#: ../src/fr-window.c:2240 +#, c-format +msgid "Could not display the folder \"%s\"" +msgstr "Nun pudo amosase la carpeta: «%s»" + +#: ../src/fr-window.c:2308 ../src/fr-window.c:2338 +msgid "Creating archive" +msgstr "Creando archivador" + +#: ../src/fr-window.c:2311 +msgid "Loading archive" +msgstr "Cargando archivador" + +#: ../src/fr-window.c:2314 +msgid "Reading archive" +msgstr "Lleendo archivador" + +#: ../src/fr-window.c:2320 +msgid "Testing archive" +msgstr "Comprobando archivador" + +#: ../src/fr-window.c:2323 +msgid "Getting the file list" +msgstr "Obteniendo la llista de ficheros" + +#: ../src/fr-window.c:2326 ../src/fr-window.c:2335 +msgid "Copying the file list" +msgstr "Copiando la llista de ficheros" + +#: ../src/fr-window.c:2329 +msgid "Adding files to archive" +msgstr "Amestando ficheros al archivador" + +#: ../src/fr-window.c:2332 +msgid "Extracting files from archive" +msgstr "Estrayendo ficheros del archivador" + +#: ../src/fr-window.c:2341 +msgid "Saving archive" +msgstr "Guardando archivador" + +#: ../src/fr-window.c:2511 +msgid "_Open the Archive" +msgstr "_Abrir l'archivador" + +#: ../src/fr-window.c:2512 +msgid "_Show the Files" +msgstr "_Amosar los ficheros" + +#: ../src/fr-window.c:2567 +msgid "Archive:" +msgstr "Archivador:" + +#: ../src/fr-window.c:2738 +msgid "Extraction completed successfully" +msgstr "La estraición féxose de mou satisfactoriu" + +#: ../src/fr-window.c:2761 +msgid "Archive created successfully" +msgstr "L'archivador creóse de mou satisfactoriu" + +#: ../src/fr-window.c:2809 +msgid "please wait…" +msgstr "por favor, espera…" + +#: ../src/fr-window.c:2894 ../src/fr-window.c:3029 +msgid "Command exited abnormally." +msgstr "El comandu finó con error." + +#: ../src/fr-window.c:2987 +msgid "An error occurred while extracting files." +msgstr "Hebo un fallu mentantu s'estrayíen los ficheros." + +#: ../src/fr-window.c:2993 +#, c-format +msgid "Could not open \"%s\"" +msgstr "Nun pudo abrise «%s»" + +#: ../src/fr-window.c:2998 +msgid "An error occurred while loading the archive." +msgstr "Hebo un fallu cargando l'archivador." + +#: ../src/fr-window.c:3002 +msgid "An error occurred while deleting files from the archive." +msgstr "Hebo un fallu desaniciando ficheros del archivador." + +#: ../src/fr-window.c:3008 +msgid "An error occurred while adding files to the archive." +msgstr "Hebo un fallu amestando ficheros al archivador." + +#: ../src/fr-window.c:3012 +msgid "An error occurred while testing archive." +msgstr "Hebo un fallu comprobando l'archivador." + +#: ../src/fr-window.c:3016 +msgid "An error occurred while saving the archive." +msgstr "Hebo un fallu mentantu se guardaba l'archivador." + +#: ../src/fr-window.c:3020 +msgid "An error occurred." +msgstr "Hebo un fallu." + +#: ../src/fr-window.c:3026 +msgid "Command not found." +msgstr "Comandu non alcontráu." + +#: ../src/fr-window.c:3228 +msgid "Test Result" +msgstr "Resultáu de la comprobación" + +#: ../src/fr-window.c:4050 ../src/fr-window.c:8199 ../src/fr-window.c:8233 +#: ../src/fr-window.c:8483 +msgid "Could not perform the operation" +msgstr "Nun pudo facese la operación" + +#: ../src/fr-window.c:4076 +msgid "" +"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " +"archive?" +msgstr "" +"¿Quies amestar esti ficheru al archivador actual o prefieres abrilu como un " +"archivador nuevu ?" + +#: ../src/fr-window.c:4106 +msgid "Do you want to create a new archive with these files?" +msgstr "¿Quies crear un nuevu archivador con estos ficheros?" + +#: ../src/fr-window.c:4109 +msgid "Create _Archive" +msgstr "Crear _archivador" + +#: ../src/fr-window.c:4702 ../src/fr-window.c:5776 +msgid "Folders" +msgstr "Carpetes" + +#: ../src/fr-window.c:4740 +msgctxt "File" +msgid "Size" +msgstr "Tamañu" + +#: ../src/fr-window.c:4741 +msgctxt "File" +msgid "Type" +msgstr "Triba" + +#: ../src/fr-window.c:4742 +msgctxt "File" +msgid "Date Modified" +msgstr "Data de Modificación" + +#: ../src/fr-window.c:4743 +msgctxt "File" +msgid "Location" +msgstr "Allugamientu" + +#: ../src/fr-window.c:4752 +msgctxt "File" +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../src/fr-window.c:5697 +msgid "Find:" +msgstr "Guetar:" + +#: ../src/fr-window.c:5784 +msgid "Close the folders pane" +msgstr "Zarrar el panel de carpetes" + +#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. +#: ../src/fr-window.c:5815 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Abrir _reciente" + +#: ../src/fr-window.c:5816 ../src/fr-window.c:5828 +msgid "Open a recently used archive" +msgstr "Abrir un archivador usáu recientemente" + +#: ../src/fr-window.c:6260 +#, c-format +msgid "Could not save the archive \"%s\"" +msgstr "Nun pudo guardase l'archivador «%s»" + +#: ../src/fr-window.c:6776 +#, c-format +msgid "Replace file \"%s\"?" +msgstr "¿Trocar el ficheru «%s»?" + +#: ../src/fr-window.c:6779 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Yá esiste otru ficheru col mesmu nome en «%s»." + +#: ../src/fr-window.c:6786 +msgid "Replace _All" +msgstr "Troc_ar Too" + +#: ../src/fr-window.c:6787 +msgid "_Skip" +msgstr "_Saltar" + +#: ../src/fr-window.c:6788 +msgid "_Replace" +msgstr "_Trocar" + +#: ../src/fr-window.c:7295 +msgid "Last Output" +msgstr "Caberu resultáu" + +#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: ../src/fr-window.c:7600 +msgid "New name is void, please type a name." +msgstr "El nome nuevu ta baleru, introduz un nome." + +#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: ../src/fr-window.c:7605 +msgid "New name is the same as old one, please type other name." +msgstr "El nome nuevu ye'l mesmu que l'antiguu, introduz otru nome." + +#. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: ../src/fr-window.c:7610 +#, c-format +msgid "" +"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " +"characters: %s, please type other name." +msgstr "" +"El nome «%s» nun ye válidu porque tien al menos ún de los siguientes " +"caráuteres: %s, introduz otru nome." + +#: ../src/fr-window.c:7646 +#, c-format +msgid "" +"A folder named \"%s\" already exists.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Yá esiste una carpeta denomada «%s».\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/fr-window.c:7648 +#, c-format +msgid "" +"A file named \"%s\" already exists.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Yá esiste un ficheru nomáu «%s».\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/fr-window.c:7718 +msgid "Rename" +msgstr "Renomar" + +#: ../src/fr-window.c:7719 +msgid "_New folder name:" +msgstr "_Nome de carpeta nueva:" + +#: ../src/fr-window.c:7719 +msgid "_New file name:" +msgstr "_Nome del ficheru nuevu:" + +#: ../src/fr-window.c:7723 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomar" + +#: ../src/fr-window.c:7740 ../src/fr-window.c:7760 +msgid "Could not rename the folder" +msgstr "Nun pudo renomase la carpeta" + +#: ../src/fr-window.c:7740 ../src/fr-window.c:7760 +msgid "Could not rename the file" +msgstr "Nun pudo renomase'l ficheru" + +#: ../src/fr-window.c:8160 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Pegar seleición" + +#: ../src/fr-window.c:8161 +msgid "_Destination folder:" +msgstr "Carpeta _destín:" + +#: ../src/fr-window.c:8762 +msgid "Add files to an archive" +msgstr "Amestar ficheros a un archivador" + +#: ../src/fr-window.c:8806 +msgid "Extract archive" +msgstr "Estrayer archivador" + +#. This is the time format used in the "Date Modified" column and +#. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an +#. * explanation of the values. +#: ../src/glib-utils.c:560 +msgid "%d %B %Y, %H:%M" +msgstr "%d %B %Y, %H:%M" + +#. Expander +#: ../src/gtk-utils.c:421 +msgid "Command _Line Output" +msgstr "Salida de llinia de _comandos" + +#: ../src/gtk-utils.c:750 +msgid "Could not display help" +msgstr "Nun pue amosase l'ayuda" + +#: ../src/main.c:51 +msgid "Add files to the specified archive and quit the program" +msgstr "Amiesta ficheros al archivador especificáu y sal del programa" + +#: ../src/main.c:52 +msgid "ARCHIVE" +msgstr "ARCHIVADOR" + +#: ../src/main.c:55 +msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" +msgstr "" +"Amiesta ficheros entrugando'l nome del archivador y llueu sal del programa" + +#: ../src/main.c:59 +msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" +msgstr "Estrái archivadores a la carpeta especificada y sal del programa" + +#: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 +msgid "FOLDER" +msgstr "CARPETA" + +#: ../src/main.c:63 +msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" +msgstr "" +"Estrái archivadores entrugando la carpeta de destín y sal del programa" + +#: ../src/main.c:67 +msgid "" +"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " +"program" +msgstr "" +"Estrái'l conteníu de los archivadores na carpeta del archivador y cuela del " +"programa" + +#: ../src/main.c:71 +msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" +msgstr "Carpeta predeterminada pa los comandos «--add» y «--extract»" + +#: ../src/main.c:75 +msgid "Create destination folder without asking confirmation" +msgstr "Crea una carpeta de destín ensin pidir confirmación" + +#: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444 +msgid "- Create and modify an archive" +msgstr "- Crear y modificar un archivador" + +#: ../src/main.c:312 ../src/server.c:457 +msgid "File Roller" +msgstr "File Roller" + +#: ../src/ui.h:31 +msgid "_Archive" +msgstr "_Archivador" + +#: ../src/ui.h:32 +msgid "_Edit" +msgstr "E_ditar" + +#: ../src/ui.h:33 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/ui.h:34 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#: ../src/ui.h:35 +msgid "_Arrange Files" +msgstr "_Axeitar ficheros" + +#: ../src/ui.h:39 +msgid "Information about the program" +msgstr "Información sobro' programa" + +#: ../src/ui.h:42 +msgid "_Add Files…" +msgstr "_Amestar ficheros…" + +#: ../src/ui.h:43 ../src/ui.h:47 +msgid "Add files to the archive" +msgstr "Amestar ficheros al archivador" + +#: ../src/ui.h:50 +msgid "Add a _Folder…" +msgstr "Amestar una _carpeta…" + +#: ../src/ui.h:51 ../src/ui.h:55 +msgid "Add a folder to the archive" +msgstr "Amestar una carpeta al archivador" + +#: ../src/ui.h:54 +msgid "Add Folder" +msgstr "Amestar carpeta" + +#: ../src/ui.h:59 +msgid "Close the current archive" +msgstr "Zarra l'archivador actual" + +#: ../src/ui.h:62 +msgid "Contents" +msgstr "Índiz" + +#: ../src/ui.h:63 +msgid "Display the File Roller Manual" +msgstr "Amuesa'l manual de File Roller" + +#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copiar la seleición" + +#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Corta la seleición" + +#: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Pegar el conteníu del cartafueyos" + +#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 +msgid "_Rename…" +msgstr "_Renomar..." + +#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 +msgid "Rename the selection" +msgstr "Renoma la seleición" + +#: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105 +msgid "Delete the selection from the archive" +msgstr "Desanicia la seleición del archivador" + +#: ../src/ui.h:109 +msgid "Dese_lect All" +msgstr "_Deseleicionar too" + +#: ../src/ui.h:110 +msgid "Deselect all files" +msgstr "Deseleiciona tolos ficheros" + +#: ../src/ui.h:113 ../src/ui.h:117 +msgid "_Extract…" +msgstr "_Estrayer…" + +#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 ../src/ui.h:122 +msgid "Extract files from the archive" +msgstr "Estrayer ficheros del archivador" + +#: ../src/ui.h:125 +msgid "Find…" +msgstr "Guetar…" + +#: ../src/ui.h:130 +msgid "New…" +msgstr "Nuevu…" + +#: ../src/ui.h:131 +msgid "Create a new archive" +msgstr "Crea un archivador nuevu" + +#: ../src/ui.h:134 +msgid "Open…" +msgstr "Abrir…" + +#: ../src/ui.h:135 ../src/ui.h:139 +msgid "Open archive" +msgstr "Abrir un archivador" + +#: ../src/ui.h:142 +msgid "_Open With…" +msgstr "Abrir c_on…" + +#: ../src/ui.h:143 +msgid "Open selected files with an application" +msgstr "Abrir los ficheros seleicionaos con una aplicación" + +#: ../src/ui.h:146 +msgid "Pass_word…" +msgstr "Con_traseña…" + +#: ../src/ui.h:147 +msgid "Specify a password for this archive" +msgstr "Especifica una contraseña pa esti archivador" + +#: ../src/ui.h:151 +msgid "Show archive properties" +msgstr "Amosar les propiedaes del archivador" + +#: ../src/ui.h:155 +msgid "Reload current archive" +msgstr "Recarga l'archivador actual" + +#: ../src/ui.h:158 +msgid "Save As…" +msgstr "Guardar como…" + +#: ../src/ui.h:159 +msgid "Save the current archive with a different name" +msgstr "Guarda l'archivador actual con un nome diferente" + +#: ../src/ui.h:163 +msgid "Select all files" +msgstr "Seleiciona tolos ficheros" + +#: ../src/ui.h:167 +msgid "Stop current operation" +msgstr "Parar la operación en cursu" + +#: ../src/ui.h:170 +msgid "_Test Integrity" +msgstr "_Comprobar integridá" + +#: ../src/ui.h:171 +msgid "Test whether the archive contains errors" +msgstr "Comprueba si l'archivador contién fallos" + +#: ../src/ui.h:175 ../src/ui.h:179 +msgid "Open the selected file" +msgstr "Abrir el ficheru selecionáu" + +#: ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187 +msgid "Open the selected folder" +msgstr "Abrir la carpeta seleicionada" + +#: ../src/ui.h:192 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente" + +#: ../src/ui.h:196 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada" + +#: ../src/ui.h:200 +msgid "Go up one level" +msgstr "Xubir un nivel" + +#. Translators: the home location is the home folder. +#: ../src/ui.h:205 +msgid "Go to the home location" +msgstr "Dir al llugar inicial" + +#: ../src/ui.h:213 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Barra Ferramientes" + +#: ../src/ui.h:214 +msgid "View the main toolbar" +msgstr "Ver la barra de ferramientes principal" + +#: ../src/ui.h:218 +msgid "Stat_usbar" +msgstr "Barra d'_estáu" + +#: ../src/ui.h:219 +msgid "View the statusbar" +msgstr "Ver la barra d'estáu" + +#: ../src/ui.h:223 +msgid "_Reversed Order" +msgstr "Orde _inversu" + +#: ../src/ui.h:224 +msgid "Reverse the list order" +msgstr "Invierte la ordenación del llistáu" + +#: ../src/ui.h:228 +msgid "_Folders" +msgstr "_Carpetes" + +#: ../src/ui.h:238 +msgid "View All _Files" +msgstr "Ver _tolos ficheros" + +#: ../src/ui.h:241 +msgid "View as a F_older" +msgstr "Ver como una _carpeta" + +#: ../src/ui.h:249 +msgid "by _Name" +msgstr "por _Nome" + +#: ../src/ui.h:250 +msgid "Sort file list by name" +msgstr "Ordena los ficheros pol so nome" + +#: ../src/ui.h:252 +msgid "by _Size" +msgstr "por _Tamañu" + +#: ../src/ui.h:253 +msgid "Sort file list by file size" +msgstr "Ordena los ficheros pol so tamañu" + +#: ../src/ui.h:255 +msgid "by T_ype" +msgstr "por ti_pu" + +#: ../src/ui.h:256 +msgid "Sort file list by type" +msgstr "Ordena los ficheros por tipu" + +#: ../src/ui.h:258 +msgid "by _Date Modified" +msgstr "por _data de modificación" + +#: ../src/ui.h:259 +msgid "Sort file list by modification time" +msgstr "Ordena los ficheros pola so data de modificación" + +#. Translators: this is the "sort by file location" menu item +#: ../src/ui.h:262 +msgid "by _Location" +msgstr "por _Llocalización" + +#. Translators: location is the file location +#: ../src/ui.h:264 +msgid "Sort file list by location" +msgstr "Ordena los ficheros pela so ruta" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120221/data/ast/LC_MESSAGES/GConf2.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120308/data/ast/LC_MESSAGES/GConf2.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120221/data/ast/LC_MESSAGES/GConf2.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120308/data/ast/LC_MESSAGES/GConf2.po 2012-03-09 09:02:44.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2786 @@ +# Asturian translation for gconf. +# Copyright (C) 2010 gconf's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gconf package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gconf master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gconf&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-06 01:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-05 11:29+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-08 09:14+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14914)\n" +"X-Poedit-Language: asturian\n" + +#: ../backends/evoldap-backend.c:162 +#, c-format +msgid "Failed to get configuration file path from '%s'" +msgstr "" +"Hebo un fallu al obtener la ruta del ficheru de configuración de «%s»" + +#: ../backends/evoldap-backend.c:173 +#, c-format +msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'" +msgstr "" +"Crióse un orixe Evolution/LDAP usando'l ficheru de configuración «%s»" + +#: ../backends/evoldap-backend.c:447 +#, c-format +msgid "Unable to parse XML file '%s'" +msgstr "Nun ye dable analizar el ficheru XML «%s»" + +#: ../backends/evoldap-backend.c:456 +#, c-format +msgid "Config file '%s' is empty" +msgstr "El ficheru de configuración «%s» ta ermu" + +#: ../backends/evoldap-backend.c:467 +#, c-format +msgid "Root node of '%s' must be , not <%s>" +msgstr "El nodu raigón de «%s» tien de ser non <%s>" + +#: ../backends/evoldap-backend.c:505 +#, c-format +msgid "No