diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/aisleriot.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/aisleriot.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/aisleriot.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/aisleriot.po 2012-06-19 10:40:21.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2888 @@ +# Asturian translation for gnome-games. +# Copyright (C) 2010 gnome-games's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-games package. +# Xandru Armesto , 2010, 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-games master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&" +"component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-16 21:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-19 13:06+0000\n" +"Last-Translator: Xuacu Saturio \n" +"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 16:24+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"Language: ast\n" +"X-Poedit-Language: asturian\n" + +#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1 ../src/sol.c:154 ../src/window.c:389 +#: ../src/window.c:393 +msgid "FreeCell Solitaire" +msgstr "Solitariu FreeCell" + +#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:2 +msgid "Play the popular FreeCell card game" +msgstr "Xuega al conocíu xuegu de cartes FreeCell" + +#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1 +msgid "AisleRiot Solitaire" +msgstr "Solitariu AisleRiot" + +#: ../data/sol.desktop.in.in.h:2 +msgid "Play many different solitaire games" +msgstr "Xugar a dellos xuegos de solitariu" + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1 +msgid "Theme file name" +msgstr "Nome del ficheru del tema" + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2 +msgid "The name of the file with the graphics for the cards." +msgstr "Nome del ficheru coles imáxenes pa les cartes" + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3 +msgid "Whether or not to show the toolbar" +msgstr "Amosar o anubrir la barra de ferramientes" + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4 +msgid "Whether or not to show the status bar" +msgstr "Cuándo o non amosar la barra d'estáu" + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5 +msgid "Select the style of control" +msgstr "Escueya l'estilu de control" + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Select whether to drag the cards or to click on the source then the " +"destination." +msgstr "" +"Escueya ente arrastrar les cartes o calcar nel orixe y dempués nel destín" + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7 +msgid "Sound" +msgstr "Soníu" + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8 +msgid "Whether or not to play event sounds." +msgstr "Reproducir o non los soníos de los eventos" + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9 +msgid "Animations" +msgstr "Animaciones" + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10 +msgid "Whether or not to animate card moves." +msgstr "" +"Amuesa si se tien qu'usar animación pa los movimientos de les cartes." + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11 +msgid "The game file to use" +msgstr "Nome del ficheru del xuegu" + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12 +msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." +msgstr "Nome del ficheru col esquema que contién el solitariu pa xugar." + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13 +msgid "Statistics of games played" +msgstr "Estadístiques de les partíes xugaes" + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14 +msgid "" +"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " +"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " +"Unplayed games do not need to be represented." +msgstr "" +"Una riestra de datos en quintetos: nome, victories, total de partíes xugaes, " +"meyor tiempu (en segundos) y peor tiempu (tamién en segundos). Los xuegos " +"ensin partíes nun se representen." + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15 +msgid "Recently played games" +msgstr "Xuegos apocayá" + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16 +msgid "A list of recently played games." +msgstr "Una riestra de xuegos xugaos apocayá." + +#. Now construct the window contents +#: ../src/ar-game-chooser.c:187 ../src/window.c:2190 +msgid "Select Game" +msgstr "Escueyi Xuegu" + +#: ../src/ar-game-chooser.c:201 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleiciona" + +#. Translators: this is the name of a type of card slot +#: ../src/game.c:1357 +msgctxt "slot type" +msgid "foundation" +msgstr "montón" + +#. Translators: this is the name of a type of card slot +#: ../src/game.c:1361 +msgctxt "slot type" +msgid "reserve" +msgstr "reserva" + +#. Translators: this is the name of a type of card slot +#: ../src/game.c:1365 +msgctxt "slot type" +msgid "stock" +msgstr "montón" + +#. Translators: this is the name of a type of card slot +#: ../src/game.c:1369 +msgctxt "slot type" +msgid "tableau" +msgstr "mesa" + +#. Translators: this is the name of a type of card slot +#: ../src/game.c:1373 +msgctxt "slot type" +msgid "waste" +msgstr "basoria" + +#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot +#: ../src/game.c:1405 +#, c-format +msgctxt "slot hint" +msgid "%s on foundation" +msgstr "%s nel montón" + +#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot +#: ../src/game.c:1409 +#, c-format +msgctxt "slot hint" +msgid "%s on reserve" +msgstr "%s na reserva" + +#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot +#: ../src/game.c:1413 +#, c-format +msgctxt "slot hint" +msgid "%s on stock" +msgstr "%s nel montón" + +#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot +#: ../src/game.c:1417 +#, c-format +msgctxt "slot hint" +msgid "%s on tableau" +msgstr "%s na mesa" + +#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot +#: ../src/game.c:1421 +#, c-format +msgctxt "slot hint" +msgid "%s on waste" +msgstr "%s na basoria" + +#: ../src/game.c:2101 +msgid "This game does not have hint support yet." +msgstr "Esti xuegu nun tien sofitaes les pistes tovía." + +#. Both %s are card names +#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. +#. * Yes, we know this is bad for i18n. +#. +#: ../src/game.c:2136 ../src/game.c:2162 +#, c-format +msgid "Move %s onto %s." +msgstr "Mover %s sobre %s." + +#: ../src/game.c:2183 +#, c-format +msgid "You are searching for a %s." +msgstr "Tas buscando un %s." + +#: ../src/game.c:2187 +msgid "This game is unable to provide a hint." +msgstr "Esti xuegu nun ye quien a date pistes" + +#. This is a generated file; DO NOT EDIT +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:7 +msgid "Accordion" +msgstr "Curdión" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:14 +msgid "Agnes" +msgstr "Agnes" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:21 +msgid "Athena" +msgstr "Athena" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:28 +msgid "Auld Lang Syne" +msgstr "Auld lang syne" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:35 +msgid "Aunt Mary" +msgstr "Tía María" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:42 +msgid "Backbone" +msgstr "Carrastiellu" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:49 +msgid "Bakers Dozen" +msgstr "Los panaderos" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:56 +msgid "Bakers Game" +msgstr "Xuegu de panaderos" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:63 +msgid "Bear River" +msgstr "Bear River" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:70 +msgid "Beleaguered Castle" +msgstr "Castiellu sitiáu" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:77 +msgid "Block Ten" +msgstr "Bloque diez" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:84 +msgid "Bristol" +msgstr "Bristol" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:91 +msgid "Camelot" +msgstr "Camelot" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:98 +msgid "Canfield" +msgstr "Canfield" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:105 +msgid "Carpet" +msgstr "Alfombra" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:112 +msgid "Chessboard" +msgstr "Tableru d'axedrez" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:119 +msgid "Clock" +msgstr "Reló" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:126 +msgid "Cover" +msgstr "Cubrir" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:133 +msgid "Cruel" +msgstr "Cruel" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:140 +msgid "Diamond Mine" +msgstr "Mina de diamantes" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:147 +msgid "Doublets" +msgstr "Dobletes" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:154 +msgid "Eagle Wing" +msgstr "Ala d'aigla" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:161 +msgid "Easthaven" +msgstr "Puertu Este" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:168 +msgid "Eight Off" +msgstr "Ocho fuera" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:175 +msgid "Elevator" +msgstr "Ellevador" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:182 +msgid "Eliminator" +msgstr "Eliminador" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:189 +msgid "Escalator" +msgstr "Escalador" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:196 +msgid "First Law" +msgstr "Primera llei" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:203 +msgid "Fortress" +msgstr "Fortaleza" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:210 +msgid "Fortunes" +msgstr "Fortunes" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:217 +msgid "Forty Thieves" +msgstr "Cuarenta lladres" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:224 +msgid "Fourteen" +msgstr "Catorce" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:231 +msgid "Freecell" +msgstr "Freecell" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:238 +msgid "Gaps" +msgstr "Gaps" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:245 +msgid "Gay Gordons" +msgstr "Gay gordons" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:252 +msgid "Giant" +msgstr "Xigante" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:259 +msgid "Glenwood" +msgstr "Glenwood" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:266 +msgid "Gold Mine" +msgstr "Mina d'oru" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:273 +msgid "Golf" +msgstr "Golf" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:280 +msgid "Gypsy" +msgstr "Xitanu" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:287 +msgid "Helsinki" +msgstr "Helsinki" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:294 +msgid "Hopscotch" +msgstr "Rayuela" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:301 +msgid "Isabel" +msgstr "Isabel" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:308 +msgid "Jamestown" +msgstr "Jamestown" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:315 +msgid "Jumbo" +msgstr "Jumbo" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:322 +msgid "Kansas" +msgstr "Kansas" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:329 +msgid "King Albert" +msgstr "Rei Alberto" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:336 +msgid "Kings Audience" +msgstr "Audiencia real" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:343 +msgid "Klondike" +msgstr "Klondike" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:350 +msgid "Klondike Three Decks" +msgstr "Araña con tres baraxes" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:357 +msgid "Labyrinth" +msgstr "Llaberintu" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:364 +msgid "Lady Jane" +msgstr "Dama Jane" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:371 +msgid "Maze" +msgstr "Malla" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:378 +msgid "Monte Carlo" +msgstr "Monte Carlo" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:385 +msgid "Napoleons Tomb" +msgstr "Napoleons Tomb" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:392 +msgid "Neighbor" +msgstr "Neighbor" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:399 +msgid "Odessa" +msgstr "Odessa" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:406 +msgid "Osmosis" +msgstr "Osmosis" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:413 +msgid "Peek" +msgstr "Peek" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:420 +msgid "Pileon" +msgstr "Pileon" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:427 +msgid "Plait" +msgstr "Plait" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:434 +msgid "Poker" +msgstr "Poquer" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:441 +msgid "Quatorze" +msgstr "Quatorze" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:448 +msgid "Royal East" +msgstr "Este Real" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:455 +msgid "Saratoga" +msgstr "Saratoga" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:462 +msgid "Scorpion" +msgstr "Esquirpión" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:469 +msgid "Scuffle" +msgstr "Engarradiella" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:476 +msgid "Seahaven" +msgstr "Seahaven" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:483 +msgid "Sir Tommy" +msgstr "Sir Tommy" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:490 +msgid "Sol" +msgstr "Sol" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:497 +msgid "Spider" +msgstr "Araña" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:504 +msgid "Spider Three Decks" +msgstr "L'araña con tres paquetes" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:511 +msgid "Spiderette" +msgstr "Spiderette" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:518 +msgid "Straight Up" +msgstr "Xubiendo" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:525 +msgid "Streets And Alleys" +msgstr "Cais y Calleyes" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:532 +msgid "Template" +msgstr "Plantía" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:539 +msgid "Ten Across" +msgstr "Al traviés de Diez" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. +#: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm:37 +msgid "Terrace" +msgstr "Terrace" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:553 +msgid "Thieves" +msgstr "Lladrones" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:560 +msgid "Thirteen" +msgstr "Trelce" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:567 +msgid "Thumb And Pouch" +msgstr "Pulgar y bolsu" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:574 +msgid "Treize" +msgstr "Trelce" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:581 +msgid "Triple Peaks" +msgstr "Triple Piques" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:588 +msgid "Union Square" +msgstr "Union Square" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:595 +msgid "Valentine" +msgstr "Valentine" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:602 +msgid "Westhaven" +msgstr "L'asilu del oseste" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:609 +msgid "Whitehead" +msgstr "Cabeza cande" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:616 +msgid "Will O The Wisp" +msgstr "La voluntá de wisp" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:623 +msgid "Yield" +msgstr "Yield" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:630 +msgid "Yukon" +msgstr "Yukon" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:637 +msgid "Zebra" +msgstr "Cebra" + +#. String reserve +#: ../src/sol.c:47 +msgid "Solitaire" +msgstr "Solitariu" + +#: ../src/sol.c:48 +msgid "GNOME Solitaire" +msgstr "GNOME Solitaire" + +#: ../src/sol.c:49 +msgid "About Solitaire" +msgstr "Tocante a Solitaire" + +#: ../src/sol.c:105 +msgid "Select the game type to play" +msgstr "Seleiciona la triba de xuegu pa xugar" + +#: ../src/sol.c:105 +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#: ../src/sol.c:154 ../src/window.c:394 ../src/window.c:1835 +msgid "AisleRiot" +msgstr "AisleRiot" + +#. Translators: this is the total number of won games +#: ../src/stats-dialog.c:148 +msgid "Wins:" +msgstr "Victories:" + +#. Translators: this is the number of games played +#: ../src/stats-dialog.c:150 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played +#: ../src/stats-dialog.c:152 +msgid "Percentage:" +msgstr "Porcentaxe:" + +#. Translators: this is the section title of a section which contains the n +#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. +#. +#: ../src/stats-dialog.c:156 +msgid "Wins" +msgstr "Victories" + +#. Translators: this is the best time of all wins +#: ../src/stats-dialog.c:163 +msgid "Best:" +msgstr "Meyor:" + +#. Translators: this is the worst time of all wins +#: ../src/stats-dialog.c:165 +msgid "Worst:" +msgstr "Peor:" + +#. Translators: this is the section title of a section containing the +#. * best and worst time taken to win a game. +#. +#: ../src/stats-dialog.c:169 +msgid "Time" +msgstr "Tiempu" + +#: ../src/stats-dialog.c:199 +msgid "Statistics" +msgstr "Estadístiques" + +#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, +#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! +#. +#: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219 +#, c-format +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you +#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. +#. * Do not translate the "%d" part to anything else! +#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) +#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than +#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! +#. +#: ../src/stats-dialog.c:230 +#, c-format +msgid "%d%%" +msgstr "%d%%" + +#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever +#. * abbreviation you have for a value that has no meaning. +#: ../src/stats-dialog.c:236 ../src/stats-dialog.c:245 +#: ../src/stats-dialog.c:253 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#. Translators: this represents minutes:seconds. +#: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248 +#, c-format +msgid "%d:%02d" +msgstr "%d:%02d" + +#: ../src/util.c:86 ../src/util.c:90 ../src/lib/ar-help.c:146 +#, c-format +msgid "Could not show help for “%s”" +msgstr "Nun se pudo amosar l'aida de «%s»" + +#: ../src/window.c:208 +msgid "Congratulations, you have won!" +msgstr "¡Felicidaes, Ganeste!" + +#: ../src/window.c:212 +msgid "There are no more moves" +msgstr "Nun hai más movimientos" + +#: ../src/window.c:345 +msgid "Main game:" +msgstr "Xuegu principal:" + +#: ../src/window.c:353 +msgid "Card games:" +msgstr "Xuegu de cartes" + +#: ../src/window.c:368 +msgid "Card themes:" +msgstr "Temes de cartes:" + +#: ../src/window.c:396 +msgid "About FreeCell Solitaire" +msgstr "Tocante a FreeCell Solitaire" + +#: ../src/window.c:397 +msgid "About AisleRiot" +msgstr "Tocante a AisleRiot" + +#: ../src/window.c:401 +msgid "" +"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " +"different games to be played." +msgstr "" +"AisleRiot apurre un motor de xuegos de cartes sofitáu en regles que permite " +"xugar a abondos xuegos estremaos." + +#: ../src/window.c:410 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8" + +#: ../src/window.c:414 +msgid "GNOME Games web site" +msgstr "GNOME Sitiu web de Xuegos" + +#: ../src/window.c:1260 +#, c-format +msgid "Play “%s”" +msgstr "Xugar a «%s»" + +#: ../src/window.c:1421 +#, c-format +msgid "Display cards with “%s” card theme" +msgstr "Amosar les cartes col tema «%s»" + +#. Translators: if you want to use localised digits for the game score, +#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d". +#. * Do not translate it to anything else! +#. +#: ../src/window.c:1488 +#, c-format +msgctxt "score" +msgid "%6d" +msgstr "%6d" + +#: ../src/window.c:1726 +msgid "A scheme exception occurred" +msgstr "Hebo una esceición de la cadarma" + +#: ../src/window.c:1729 +msgid "Please report this bug to the developers." +msgstr "Por favor, informa d'esti fallu a los desarrolladores." + +#: ../src/window.c:1735 +msgid "_Don't report" +msgstr "_Nun informar" + +#: ../src/window.c:1736 +msgid "_Report" +msgstr "_Informar" + +#: ../src/window.c:1833 +msgid "Freecell Solitaire" +msgstr "Solitariu Freecell" + +#. Menu actions +#: ../src/window.c:1924 +msgid "_Game" +msgstr "_Xuegu" + +#: ../src/window.c:1925 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/window.c:1926 +msgid "_Control" +msgstr "_Control" + +#: ../src/window.c:1928 +msgid "_Help" +msgstr "_Aida" + +#: ../src/window.c:1933 +msgid "Start a new game" +msgstr "Aniciar un xuegu nuevu" + +#: ../src/window.c:1936 +msgid "Restart the game" +msgstr "Reaniciar el xuegu" + +#: ../src/window.c:1938 +msgid "_Select Game…" +msgstr "_Seleicina Xuegu…" + +#: ../src/window.c:1940 +msgid "Play a different game" +msgstr "Xugar a un xuegu distintu" + +#: ../src/window.c:1942 +msgid "_Recently Played" +msgstr "Xugaos _Fae Poco" + +#: ../src/window.c:1943 +msgid "S_tatistics" +msgstr "Es_tadístiques" + +#: ../src/window.c:1944 +msgid "Show gameplay statistics" +msgstr "Amosar estadístiques de la partida" + +#: ../src/window.c:1947 +msgid "Close this window" +msgstr "Zarrar esta ventana" + +#: ../src/window.c:1950 +msgid "Undo the last move" +msgstr "Desfacer el movimientu caberu" + +#: ../src/window.c:1953 +msgid "Redo the undone move" +msgstr "Refacer el movimientu desfechu" + +#: ../src/window.c:1956 +msgid "Deal next card or cards" +msgstr "Dar más cartes" + +#: ../src/window.c:1959 +msgid "Get a hint for your next move" +msgstr "Dar una pista pal to próximu movimientu" + +#: ../src/window.c:1962 +msgid "View help for Aisleriot" +msgstr "Ver aida pa Aisleriot" + +#: ../src/window.c:1966 +msgid "View help for this game" +msgstr "Ver aida pa esti xuegu" + +#: ../src/window.c:1969 +msgid "About this game" +msgstr "Tocante a esti xuegu" + +#: ../src/window.c:1971 +msgid "Install card themes…" +msgstr "Instalar temes de las cartes..." + +#: ../src/window.c:1972 +msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" +msgstr "" +"Instalar temes de cartes nuevos dende los repositorios de distribución de " +"paquetes" + +#: ../src/window.c:1978 +msgid "_Card Style" +msgstr "Estilu _Cartes" + +#: ../src/window.c:2012 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Barra Ferramientes" + +#: ../src/window.c:2013 +msgid "Show or hide the toolbar" +msgstr "Amosar o anubrir la barra de ferramientes" + +#: ../src/window.c:2017 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra d'e_stáu" + +#: ../src/window.c:2018 +msgid "Show or hide statusbar" +msgstr "Amosar o anubrir la barra d'estáu" + +#: ../src/window.c:2022 +msgid "_Click to Move" +msgstr "_Calca pa Mover" + +#: ../src/window.c:2023 +msgid "Pick up and drop cards by clicking" +msgstr "Coyer y arrastrar les cartes calcando" + +#: ../src/window.c:2027 +msgid "_Sound" +msgstr "_Soníu" + +#: ../src/window.c:2028 +msgid "Whether or not to play event sounds" +msgstr "Indica si hai de reproducir eventos de soníu" + +#: ../src/window.c:2209 +msgid "Score:" +msgstr "Puntuación:" + +#: ../src/window.c:2221 +msgid "Time:" +msgstr "Tiempu:" + +#: ../src/window.c:2512 +#, c-format +msgid "Cannot start the game “%s”" +msgstr "Nun se puede arrancar el xuegu «%s»" + +#: ../src/window.c:2525 +msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." +msgstr "Aisleriot nun ye quien a atopar l'últimu xuegu al que xugueste." + +#: ../src/window.c:2526 +msgid "" +"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " +"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " +"started instead." +msgstr "" +"Esto aveza pasar cuando executes una versión vieya d'Aisleriot que nun tien " +"l'últimu xuegu al que xugueste. El xuegu por defeutu, Klondike, ta arrancado " +"por elli." + +#: ../src/ar-stock.c:190 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteníos" + +#: ../src/ar-stock.c:191 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pantalla Completa" + +#: ../src/ar-stock.c:192 +msgid "_Hint" +msgstr "_Pista" + +#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" +#: ../src/ar-stock.c:194 +msgid "_New" +msgstr "_Nuevu" + +#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue +#: ../src/ar-stock.c:196 +msgid "_New Game" +msgstr "Xuegu _Nuevu" + +#: ../src/ar-stock.c:197 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Refacer Movimientu" + +#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue +#: ../src/ar-stock.c:199 +msgid "_Reset" +msgstr "R_esetear" + +#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" +#: ../src/ar-stock.c:201 +msgid "_Restart" +msgstr "_Reaniciar" + +#: ../src/ar-stock.c:202 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Desfacer Movimientu" + +#: ../src/ar-stock.c:203 +msgid "_Deal" +msgstr "R_epartir" + +#: ../src/ar-stock.c:204 +msgid "_Leave Fullscreen" +msgstr "S_alir Pantalla Completa" + +#: ../src/ar-stock.c:205 +msgid "_Pause" +msgstr "_Posa" + +#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. +#: ../src/ar-stock.c:263 +#, c-format +msgid "" +"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"%s ye software llibre; puedes redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos " +"de la Llicencia Pública Xeneral GNU según lo espubliza la Free Software " +"Foundation; bien na versión %d de la Llicencia, o (según te pete) cualquier " +"otra versión posterior." + +#: ../src/ar-stock.c:268 +#, c-format +msgid "" +"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." + +#: ../src/ar-stock.c:273 +#, c-format +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " +"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " +"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#: ../src/ar-stock.c:277 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see ." +msgstr "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see ." + +#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" +#: ../src/lib/ar-help.c:108 +#, c-format +msgid "Help file “%s.%s” not found" +msgstr "Nun s'alcontró el ficheru d'aida «%s.%s»" + +#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Whether the window is maximized" +msgstr "Indica si la ventana ye maximizada" + +#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether the window is fullscreen" +msgstr "Indica si la ventana ye a pantalla completa" + +#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Window width" +msgstr "Anchor de la ventana" + +#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Window height" +msgstr "Altor de la ventana" + +#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card +#: ../src/lib/ar-card.c:181 +msgctxt "card symbol" +msgid "JOKER" +msgstr "COMODÍN" + +#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card +#: ../src/lib/ar-card.c:183 ../src/lib/ar-card.c:207 +msgctxt "card symbol" +msgid "A" +msgstr "A" + +#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card +#: ../src/lib/ar-card.c:185 +msgctxt "card symbol" +msgid "2" +msgstr "2" + +#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card +#: ../src/lib/ar-card.c:187 +msgctxt "card symbol" +msgid "3" +msgstr "3" + +#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card +#: ../src/lib/ar-card.c:189 +msgctxt "card symbol" +msgid "4" +msgstr "4" + +#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card +#: ../src/lib/ar-card.c:191 +msgctxt "card symbol" +msgid "5" +msgstr "5" + +#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card +#: ../src/lib/ar-card.c:193 +msgctxt "card symbol" +msgid "6" +msgstr "6" + +#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card +#: ../src/lib/ar-card.c:195 +msgctxt "card symbol" +msgid "7" +msgstr "7" + +#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card +#: ../src/lib/ar-card.c:197 +msgctxt "card symbol" +msgid "8" +msgstr "8" + +#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card +#: ../src/lib/ar-card.c:199 +msgctxt "card symbol" +msgid "9" +msgstr "9" + +#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card +#: ../src/lib/ar-card.c:201 +msgctxt "card symbol" +msgid "J" +msgstr "J" + +#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card +#: ../src/lib/ar-card.c:203 +msgctxt "card symbol" +msgid "Q" +msgstr "Q" + +#. Translators: this is the symbol that's on a King card +#: ../src/lib/ar-card.c:205 +msgctxt "card symbol" +msgid "K" +msgstr "K" + +#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card +#: ../src/lib/ar-card.c:209 +msgctxt "card symbol" +msgid "1" +msgstr "1" + +#: ../src/lib/ar-card.c:243 +msgid "ace of clubs" +msgstr "as de tréboles" + +#: ../src/lib/ar-card.c:244 +msgid "two of clubs" +msgstr "dos de tréboles" + +#: ../src/lib/ar-card.c:245 +msgid "three of clubs" +msgstr "trés de tréboles" + +#: ../src/lib/ar-card.c:246 +msgid "four of clubs" +msgstr "cuatro de tréboles" + +#: ../src/lib/ar-card.c:247 +msgid "five of clubs" +msgstr "cinco de tréboles" + +#: ../src/lib/ar-card.c:248 +msgid "six of clubs" +msgstr "seyes de tréboles" + +#: ../src/lib/ar-card.c:249 +msgid "seven of clubs" +msgstr "siete de tréboles" + +#: ../src/lib/ar-card.c:250 +msgid "eight of clubs" +msgstr "ocho de tréboles" + +#: ../src/lib/ar-card.c:251 +msgid "nine of clubs" +msgstr "nueve de tréboles" + +#: ../src/lib/ar-card.c:252 +msgid "ten of clubs" +msgstr "diez de tréboles" + +#: ../src/lib/ar-card.c:253 +msgid "jack of clubs" +msgstr "xota de tréboles" + +#: ../src/lib/ar-card.c:254 +msgid "queen of clubs" +msgstr "reina de tréboles" + +#: ../src/lib/ar-card.c:255 +msgid "king of clubs" +msgstr "rei de tréboles" + +#: ../src/lib/ar-card.c:256 +msgid "ace of diamonds" +msgstr "as de diamantes" + +#: ../src/lib/ar-card.c:257 +msgid "two of diamonds" +msgstr "dos de diamantes" + +#: ../src/lib/ar-card.c:258 +msgid "three of diamonds" +msgstr "trés de diamantes" + +#: ../src/lib/ar-card.c:259 +msgid "four of diamonds" +msgstr "cuatro de diamantes" + +#: ../src/lib/ar-card.c:260 +msgid "five of diamonds" +msgstr "cinco de diamantes" + +#: ../src/lib/ar-card.c:261 +msgid "six of diamonds" +msgstr "seyes de diamantes" + +#: ../src/lib/ar-card.c:262 +msgid "seven of diamonds" +msgstr "siete de diamantes" + +#: ../src/lib/ar-card.c:263 +msgid "eight of diamonds" +msgstr "ocho de diamantes" + +#: ../src/lib/ar-card.c:264 +msgid "nine of diamonds" +msgstr "nueve de diamantes" + +#: ../src/lib/ar-card.c:265 +msgid "ten of diamonds" +msgstr "diez de diamantes" + +#: ../src/lib/ar-card.c:266 +msgid "jack of diamonds" +msgstr "xota de diamantes" + +#: ../src/lib/ar-card.c:267 +msgid "queen of diamonds" +msgstr "reina de diamantes" + +#: ../src/lib/ar-card.c:268 +msgid "king of diamonds" +msgstr "rei de diamantes" + +#: ../src/lib/ar-card.c:269 +msgid "ace of hearts" +msgstr "as de corazones" + +#: ../src/lib/ar-card.c:270 +msgid "two of hearts" +msgstr "dos de corazones" + +#: ../src/lib/ar-card.c:271 +msgid "three of hearts" +msgstr "trés de corazones" + +#: ../src/lib/ar-card.c:272 +msgid "four of hearts" +msgstr "cuatro de corazones" + +#: ../src/lib/ar-card.c:273 +msgid "five of hearts" +msgstr "cinco de corazones" + +#: ../src/lib/ar-card.c:274 +msgid "six of hearts" +msgstr "seyes de corazones" + +#: ../src/lib/ar-card.c:275 +msgid "seven of hearts" +msgstr "siete de corazones" + +#: ../src/lib/ar-card.c:276 +msgid "eight of hearts" +msgstr "ocho de corazones" + +#: ../src/lib/ar-card.c:277 +msgid "nine of hearts" +msgstr "nueve de corazones" + +#: ../src/lib/ar-card.c:278 +msgid "ten of hearts" +msgstr "diez de corazones" + +#: ../src/lib/ar-card.c:279 +msgid "jack of hearts" +msgstr "xota de corazones" + +#: ../src/lib/ar-card.c:280 +msgid "queen of hearts" +msgstr "reina de corazones" + +#: ../src/lib/ar-card.c:281 +msgid "king of hearts" +msgstr "rei de corazones" + +#: ../src/lib/ar-card.c:282 +msgid "ace of spades" +msgstr "as de piques" + +#: ../src/lib/ar-card.c:283 +msgid "two of spades" +msgstr "dos de piques" + +#: ../src/lib/ar-card.c:284 +msgid "three of spades" +msgstr "trés de piques" + +#: ../src/lib/ar-card.c:285 +msgid "four of spades" +msgstr "cuatro de piques" + +#: ../src/lib/ar-card.c:286 +msgid "five of spades" +msgstr "cinco de piques" + +#: ../src/lib/ar-card.c:287 +msgid "six of spades" +msgstr "seyes de piques" + +#: ../src/lib/ar-card.c:288 +msgid "seven of spades" +msgstr "siete de piques" + +#: ../src/lib/ar-card.c:289 +msgid "eight of spades" +msgstr "ocho de piques" + +#: ../src/lib/ar-card.c:290 +msgid "nine of spades" +msgstr "nueve de piques" + +#: ../src/lib/ar-card.c:291 +msgid "ten of spades" +msgstr "diez de piques" + +#: ../src/lib/ar-card.c:292 +msgid "jack of spades" +msgstr "xota de piques" + +#: ../src/lib/ar-card.c:293 +msgid "queen of spades" +msgstr "reina de piques" + +#: ../src/lib/ar-card.c:294 +msgid "king of spades" +msgstr "rei de piques" + +#: ../src/lib/ar-card.c:311 +msgid "face-down card" +msgstr "carta desconocía" + +#. A black joker. +#: ../src/lib/ar-card.c:322 ../games/sol.scm:394 +msgid "black joker" +msgstr "comodín prietu" + +#. A red joker. +#: ../src/lib/ar-card.c:325 ../games/sol.scm:394 +msgid "red joker" +msgstr "comodín bermeyu" + +#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:169 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" + +#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:192 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" + +#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:966 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Entamando %s" + +#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" + +#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" + +#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"Nun se pueden pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" + +#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Nun ye un elementu llanzable" + +#: ../src/smclient/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones" + +#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" + +#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229 +msgid "FILE" +msgstr "FICHERU" + +#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar ID de xestor de sesión" + +#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../src/smclient/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:" + +#: ../src/smclient/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:" + +#: ../games/agnes.scm:68 ../games/terrace.scm:137 +#, scheme-format +msgid "Base Card: ~a" +msgstr "Carta base: ~a" + +#: ../games/agnes.scm:70 ../games/bear_river.scm:90 ../games/canfield.scm:79 +#: ../games/chessboard.scm:92 ../games/eagle_wing.scm:96 +#: ../games/glenwood.scm:82 ../games/kansas.scm:80 ../games/lady_jane.scm:103 +#: ../games/plait.scm:243 ../games/royal_east.scm:78 ../games/terrace.scm:139 +msgid "Base Card: Ace" +msgstr "Carta Base: As" + +#: ../games/agnes.scm:72 ../games/bear_river.scm:92 ../games/canfield.scm:81 +#: ../games/chessboard.scm:94 ../games/eagle_wing.scm:98 +#: ../games/glenwood.scm:84 ../games/kansas.scm:82 ../games/lady_jane.scm:105 +#: ../games/plait.scm:245 ../games/royal_east.scm:80 ../games/terrace.scm:141 +msgid "Base Card: Jack" +msgstr "Carta Base: Xota" + +#: ../games/agnes.scm:74 ../games/bear_river.scm:94 ../games/canfield.scm:83 +#: ../games/chessboard.scm:96 ../games/eagle_wing.scm:100 +#: ../games/glenwood.scm:86 ../games/kansas.scm:84 ../games/lady_jane.scm:107 +#: ../games/plait.scm:247 ../games/royal_east.scm:82 ../games/terrace.scm:143 +msgid "Base Card: Queen" +msgstr "Carta base: Reina" + +#: ../games/agnes.scm:76 ../games/bear_river.scm:96 ../games/canfield.scm:85 +#: ../games/chessboard.scm:98 ../games/eagle_wing.scm:102 +#: ../games/glenwood.scm:88 ../games/kansas.scm:86 ../games/lady_jane.scm:109 +#: ../games/plait.scm:249 ../games/royal_east.scm:84 ../games/terrace.scm:145 +msgid "Base Card: King" +msgstr "Carta base: Rei" + +#: ../games/agnes.scm:81 ../games/auld_lang_syne.scm:51 +#: ../games/backbone.scm:129 ../games/block_ten.scm:52 ../games/bristol.scm:76 +#: ../games/camelot.scm:75 ../games/canfield.scm:67 ../games/carpet.scm:101 +#: ../games/cover.scm:40 ../games/doublets.scm:65 ../games/eagle_wing.scm:84 +#: ../games/easthaven.scm:54 ../games/elevator.scm:96 +#: ../games/escalator.scm:121 ../games/first_law.scm:40 +#: ../games/fortunes.scm:41 ../games/forty_thieves.scm:90 +#: ../games/glenwood.scm:70 ../games/gypsy.scm:61 ../games/helsinki.scm:51 +#: ../games/hopscotch.scm:53 ../games/jamestown.scm:52 ../games/jumbo.scm:70 +#: ../games/kansas.scm:68 ../games/klondike.scm:84 ../games/labyrinth.scm:72 +#: ../games/lady_jane.scm:114 ../games/monte_carlo.scm:73 +#: ../games/napoleons_tomb.scm:353 ../games/neighbor.scm:73 +#: ../games/plait.scm:235 ../games/quatorze.scm:73 ../games/royal_east.scm:70 +#: ../games/scuffle.scm:57 ../games/sir_tommy.scm:47 +#: ../games/straight_up.scm:62 ../games/terrace.scm:157 +#: ../games/thieves.scm:46 ../games/thirteen.scm:103 +#: ../games/thumb_and_pouch.scm:59 ../games/treize.scm:100 +#: ../games/triple_peaks.scm:102 ../games/union_square.scm:89 +#: ../games/westhaven.scm:59 ../games/whitehead.scm:54 ../games/yield.scm:106 +#: ../games/zebra.scm:69 +msgid "Stock left:" +msgstr "Stock restante:" + +#: ../games/agnes.scm:83 ../games/lady_jane.scm:116 +msgid "Stock left: 0" +msgstr "Stock restante: 0" + +#: ../games/agnes.scm:222 ../games/bristol.scm:193 ../games/lady_jane.scm:251 +#: ../games/royal_east.scm:216 ../games/thumb_and_pouch.scm:195 +msgid "an empty foundation pile" +msgstr "Montón d'entamu ermu" + +#: ../games/agnes.scm:266 ../games/easthaven.scm:227 +#: ../games/labyrinth.scm:195 ../games/monte_carlo.scm:198 +#: ../games/monte_carlo.scm:203 ../games/valentine.scm:136 +msgid "Deal more cards" +msgstr "Dar más cartes" + +#: ../games/agnes.scm:272 ../games/backbone.scm:293 +#: ../games/bakers_dozen.scm:195 ../games/beleaguered_castle.scm:169 +#: ../games/canfield.scm:304 ../games/jumbo.scm:356 +#: ../games/king_albert.scm:290 ../games/lady_jane.scm:426 +#: ../games/streets_and_alleys.scm:180 +msgid "Try rearranging the cards" +msgstr "Inténtalo reorganizando les cartes" + +#: ../games/athena.scm:78 ../games/klondike.scm:287 +#: ../games/napoleons_tomb.scm:368 ../games/osmosis.scm:220 +#: ../games/saratoga.scm:78 +msgid "Three card deals" +msgstr "Dar 3 cartes" + +#: ../games/auld_lang_syne.scm:122 ../games/bristol.scm:268 +#: ../games/first_law.scm:125 ../games/fortunes.scm:159 +#: ../games/lady_jane.scm:231 ../games/scuffle.scm:138 ../games/spider.scm:280 +#: ../games/thumb_and_pouch.scm:258 ../games/zebra.scm:215 +msgid "Deal another round" +msgstr "Dar otra vuelta" + +#: ../games/backbone.scm:125 ../games/doublets.scm:69 +#: ../games/eagle_wing.scm:106 ../games/gaps.scm:104 ../games/glenwood.scm:74 +#: ../games/jumbo.scm:66 ../games/klondike.scm:80 +#: ../games/napoleons_tomb.scm:349 ../games/plait.scm:253 +#: ../games/scuffle.scm:53 ../games/straight_up.scm:70 +#: ../games/terrace.scm:151 ../games/thumb_and_pouch.scm:63 +#: ../games/zebra.scm:73 +msgid "Redeals left:" +msgstr "Manes que queden" + +#: ../games/backbone.scm:232 ../games/terrace.scm:353 +msgid "an empty slot on the tableau" +msgstr "Un güecu ermu na mesa" + +#: ../games/backbone.scm:233 ../games/terrace.scm:291 +msgid "an empty slot on the foundation" +msgstr "Un güecu ermu nel montón d'entamu" + +#: ../games/backbone.scm:291 ../games/camelot.scm:230 +#: ../games/canfield.scm:226 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:248 +#: ../games/klondike.scm:261 ../games/napoleons_tomb.scm:337 +#: ../games/osmosis.scm:214 ../games/plait.scm:104 +#: ../games/straight_up.scm:257 ../games/terrace.scm:359 +msgid "Deal a new card from the deck" +msgstr "Dar una carta nueva de la baraya" + +#: ../games/bakers_dozen.scm:154 ../games/chessboard.scm:209 +#: ../games/easthaven.scm:186 ../games/eight_off.scm:178 +#: ../games/fortress.scm:164 ../games/forty_thieves.scm:381 +#: ../games/gypsy.scm:233 ../games/jumbo.scm:295 ../games/kansas.scm:235 +#: ../games/king_albert.scm:256 ../games/seahaven.scm:243 +#: ../games/streets_and_alleys.scm:156 ../games/westhaven.scm:200 +#: ../games/whitehead.scm:155 ../games/yukon.scm:242 +msgid "an empty foundation" +msgstr "un montón d'entamu ermu" + +#: ../games/bear_river.scm:88 ../games/canfield.scm:77 +#: ../games/chessboard.scm:90 ../games/eagle_wing.scm:94 +#: ../games/glenwood.scm:80 ../games/kansas.scm:78 ../games/plait.scm:241 +msgid "Base Card: " +msgstr "Carta de base: " + +#: ../games/bear_river.scm:160 +msgid "an empty foundation slot" +msgstr "un güecu ermu nel montón" + +#: ../games/bear_river.scm:209 +msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" +msgstr "Mueve daqué a un güecu ermu a mandrecha de la mesa" + +#: ../games/camelot.scm:183 ../games/helsinki.scm:114 +#: ../games/neighbor.scm:140 ../games/thirteen.scm:389 ../games/treize.scm:283 +#: ../games/yield.scm:299 +msgid "itself" +msgstr "por si mesmu" + +#: ../games/camelot.scm:197 +msgid "an empty corner slot" +msgstr "un furacu del requexu baleru" + +#: ../games/camelot.scm:201 +msgid "an empty top slot" +msgstr "un furacu cimeru baleru" + +#: ../games/camelot.scm:204 +msgid "an empty bottom slot" +msgstr "un furacu baxeru baleru" + +#: ../games/camelot.scm:208 +msgid "an empty left slot" +msgstr "un furacu de la izquierda baleru" + +#: ../games/camelot.scm:211 +msgid "an empty right slot" +msgstr "un furacu de la drecha baleru" + +#: ../games/camelot.scm:212 ../games/diamond_mine.scm:242 +#: ../games/diamond_mine.scm:294 ../games/klondike.scm:199 +#: ../games/klondike.scm:205 ../games/klondike.scm:235 ../games/odessa.scm:178 +#: ../games/odessa.scm:212 ../games/osmosis.scm:181 ../games/pileon.scm:156 +#: ../games/pileon.scm:158 ../games/scorpion.scm:181 +#: ../games/ten_across.scm:178 ../games/ten_across.scm:225 +#: ../games/union_square.scm:451 ../games/union_square.scm:454 +#: ../games/union_square.scm:456 ../games/yukon.scm:202 +msgid "an empty slot" +msgstr "un güecu ermu" + +#: ../games/canfield.scm:71 ../games/eagle_wing.scm:88 ../games/kansas.scm:72 +#: ../games/straight_up.scm:66 +msgid "Reserve left:" +msgstr "Reserva restante:" + +#: ../games/canfield.scm:227 ../games/eagle_wing.scm:335 +#: ../games/glenwood.scm:251 ../games/plait.scm:107 +#: ../games/straight_up.scm:260 ../games/thumb_and_pouch.scm:261 +#: ../games/zebra.scm:218 +msgid "Move waste back to stock" +msgstr "Poner la puxarra nel montón" + +#: ../games/canfield.scm:233 ../games/glenwood.scm:281 +msgid "empty slot on foundation" +msgstr "güecu ermu nel montón" + +#: ../games/canfield.scm:255 +msgid "empty space on tableau" +msgstr "espaciu ermu na mesa" + +#: ../games/chessboard.scm:196 +msgid "Move a card to the Foundation" +msgstr "Mueve una carta al montón" + +#: ../games/chessboard.scm:264 ../games/fortress.scm:213 +msgid "Move something into the empty Tableau slot" +msgstr "Pon daqué nel güecu ermu de la mesa" + +#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! +#: ../games/clock.scm:221 +msgid "" +"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" +msgstr "" +"Sólo porque un pasu cebra asemeye un cascayu, nun quier dicir que lo seya" + +#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! +#: ../games/clock.scm:223 +msgid "Look both ways before you cross the street" +msgstr "Mira a los dos llaos de la cai enantes de cruciar" + +#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! +#: ../games/clock.scm:225 +msgid "Have you read the help file?" +msgstr "¿Lleiste'l ficheru d'aida?" + +#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! +#: ../games/clock.scm:227 +msgid "Odessa is a better game. Really." +msgstr "Odessa ye un gran xuegu. Dafechu." + +#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! +#: ../games/clock.scm:229 +msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" +msgstr "Los torniquetes nun se recomienden a nun ser que la cosa seya grave" + +#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! +#: ../games/clock.scm:231 +msgid "I could sure use a backrub right about now..." +msgstr "Podría dame un bon masaxe agora..." + +#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! +#: ../games/clock.scm:233 +msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." +msgstr "" +"Los monitores nun te van dar vitamina de -- pero la lluz del sol sí..." + +#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! +#: ../games/clock.scm:235 +msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" +msgstr "Si dalguna vegada tas perdíu y solu nuna viesca, abraza un árbol" + +#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! +#: ../games/clock.scm:237 +msgid "Fishing wire makes bad dental floss" +msgstr "La tanza nun ye un bon filu dental" + +#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! +#: ../games/clock.scm:239 +msgid "Consistency is key" +msgstr "Consistencia na clave" + +#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! +#: ../games/clock.scm:241 +msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" +msgstr "En nun teniendo grapadora, una grapa y una regla servirán" + +#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! +#: ../games/clock.scm:243 +msgid "Never blow in a dog's ear" +msgstr "Enxamás soples na oreya d'un perru" + +#: ../games/cruel.scm:155 +#, scheme-format +msgid "Cards remaining: ~a" +msgstr "Queden: ~a cartes" + +#: ../games/cruel.scm:198 +msgid "Redeal." +msgstr "Repartir." + +#: ../games/diamond_mine.scm:251 +msgid "the foundation pile" +msgstr "el montón d'aniciu" + +#: ../games/eagle_wing.scm:267 +#, scheme-format +msgid "Move ~a to an empty foundation" +msgstr "Mueve ~a a un montón ermu" + +#: ../games/eagle_wing.scm:300 +msgid "an empty slot on tableau" +msgstr "un güecu ermu na mesa" + +#: ../games/eagle_wing.scm:332 ../games/elevator.scm:363 +#: ../games/escalator.scm:222 ../games/royal_east.scm:186 +#: ../games/thirteen.scm:413 ../games/treize.scm:299 +#: ../games/triple_peaks.scm:342 ../games/union_square.scm:461 +#: ../games/westhaven.scm:189 ../games/yield.scm:315 +msgid "Deal a card" +msgstr "Dar una carta" + +#: ../games/easthaven.scm:222 +msgid "Move a King on to the empty tableau slot" +msgstr "Mover el Rei al güecu ermu de la mesa" + +#: ../games/easthaven.scm:234 ../games/klondike.scm:265 +msgid "No hint available right now" +msgstr "Nun hai pista disponible agora" + +#: ../games/eight_off.scm:231 ../games/seahaven.scm:298 +msgid "an empty tableau" +msgstr "una mesa erma" + +#: ../games/eight_off.scm:247 ../games/seahaven.scm:314 +msgid "Move something on to an empty reserve" +msgstr "Muevi daqué a una reserva erma" + +#: ../games/eliminator.scm:174 +msgid "Six Foundations" +msgstr "Seis Montones" + +#: ../games/eliminator.scm:175 +msgid "Five Foundations" +msgstr "Cinco Montones" + +#: ../games/eliminator.scm:176 +msgid "Four Foundations" +msgstr "Cuatro montones" + +#: ../games/eliminator.scm:194 +msgid "Play a card to foundation." +msgstr "Xuega una carta al montón." + +#: ../games/eliminator.scm:195 +msgid "No moves." +msgstr "Ensin movimientos." + +#: ../games/first_law.scm:137 +msgid "Remove the aces" +msgstr "Quitar los ases" + +#: ../games/first_law.scm:139 +msgid "Remove the twos" +msgstr "Quitar los doses" + +#: ../games/first_law.scm:141 +msgid "Remove the threes" +msgstr "Quitar los treses" + +#: ../games/first_law.scm:143 +msgid "Remove the fours" +msgstr "Quitar los cuatros" + +#: ../games/first_law.scm:145 +msgid "Remove the fives" +msgstr "Quitar los cincos" + +#: ../games/first_law.scm:147 +msgid "Remove the sixes" +msgstr "Quitar los seises" + +#: ../games/first_law.scm:149 +msgid "Remove the sevens" +msgstr "Quitar los sietes" + +#: ../games/first_law.scm:151 +msgid "Remove the eights" +msgstr "Quitar los ochos" + +#: ../games/first_law.scm:153 +msgid "Remove the nines" +msgstr "Quitar los nueves" + +#: ../games/first_law.scm:155 +msgid "Remove the tens" +msgstr "Quitar los dieces" + +#: ../games/first_law.scm:157 +msgid "Remove the jacks" +msgstr "Quitar les xotes" + +#: ../games/first_law.scm:159 +msgid "Remove the queens" +msgstr "Quitar les reines" + +#: ../games/first_law.scm:161 +msgid "Remove the kings" +msgstr "Quitar los reis" + +#: ../games/first_law.scm:163 +msgid "I'm not sure" +msgstr "Nun toi seguru" + +#: ../games/first_law.scm:183 +msgid "Return cards to stock" +msgstr "Volver cartes al mazu" + +#: ../games/fortunes.scm:133 ../games/fortunes.scm:136 +#, scheme-format +msgid "Move ~a off the board" +msgstr "Mover ~afuera del tableru" + +#: ../games/fortunes.scm:156 ../games/klondike.scm:256 +msgid "Consider moving something into an empty slot" +msgstr "Camienta mover daqué a un cuadru ermu" + +#: ../games/forty_thieves.scm:372 +msgid "Deal a card from stock" +msgstr "Dar una carta del mazu" + +#: ../games/forty_thieves.scm:385 +msgid "an empty space" +msgstr "un espaciu baleru" + +#: ../games/forty_thieves.scm:396 +msgid "Bug! make-hint called on false move." +msgstr "¡Bug! El motor de gabitos encamentó un movimientu ilegal." + +#: ../games/freecell.scm:623 +msgid "No moves are possible. Undo or start again." +msgstr "Nun hai movimientos posibles. Desfacer o aniciar otra vegada." + +#: ../games/freecell.scm:629 +msgid "The game has no solution. Undo or start again." +msgstr "El xuegu nun tien solución. Desfacer o aniciar otra vegada." + +#: ../games/freecell.scm:631 +msgid "an empty reserve" +msgstr "una reserva erma" + +#: ../games/freecell.scm:632 ../games/napoleons_tomb.scm:336 +#: ../games/terrace.scm:284 +msgid "the foundation" +msgstr "el montón" + +#: ../games/freecell.scm:633 +msgid "an open tableau" +msgstr "una mesa abierta" + +#: ../games/gaps.scm:276 +msgid "Double click any card to redeal." +msgstr "Calca dos veces en cualquier carta pa volver a repatir." + +#: ../games/gaps.scm:282 +msgid "No hint available." +msgstr "Ensin pista disponible." + +#: ../games/gaps.scm:291 +#, scheme-format +msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." +msgstr "Pon un dos nel cuadru más a manzorga de la filera ~a." + +#: ../games/gaps.scm:295 +#, scheme-format +msgid "Add to the sequence in row ~a." +msgstr "Amestar a la secuencia na filera ~a." + +#: ../games/gaps.scm:314 +#, scheme-format +msgid "Place the ~a next to ~a." +msgstr "Abellugar el ~a cerca del ~a." + +#: ../games/gaps.scm:323 +msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" +msgstr "Espacios al debalu al volver a repartir" + +#: ../games/giant.scm:74 +#, scheme-format +msgid "Deals left: ~a" +msgstr "Repartos restantes: ~a" + +#: ../games/giant.scm:250 +msgid "Deal a row" +msgstr "Repartir una filera" + +#: ../games/giant.scm:257 +msgid "an empty foundation place" +msgstr "un sitiu de montón ermu" + +#: ../games/giant.scm:258 +msgid "an empty tableau place" +msgstr "un sitiu ermu na mesa" + +#: ../games/giant.scm:285 +msgid "Try moving a card to the reserve" +msgstr "Tente de mover una carta a la reserva" + +#: ../games/giant.scm:286 +msgid "Try dealing a row of cards" +msgstr "Téntelo repartiendo una filera de cartes" + +#. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call +#: ../games/giant.scm:288 ../games/spider.scm:299 +msgid "Try moving card piles around" +msgstr "Tenta mover los montones de cartes per ende" + +#: ../games/giant.scm:293 +msgid "Same suit" +msgstr "Mesmu palu" + +#: ../games/giant.scm:294 +msgid "Alternating colors" +msgstr "Colores alternativos" + +#: ../games/glenwood.scm:256 +msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" +msgstr "Seleiciona una carta de la reserva pal primer montón" + +#: ../games/glenwood.scm:357 +msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" +msgstr "Mover carta de la reserva al güecu ermu de la mesa" + +#: ../games/glenwood.scm:359 +msgid "on to the empty tableau slot" +msgstr "al güecu ermu de la mesa" + +#: ../games/golf.scm:65 ../games/osmosis.scm:66 ../games/spider.scm:86 +#, scheme-format +msgid "Stock left: ~a" +msgstr "Queden nel mazu: ~a" + +#: ../games/golf.scm:137 ../games/hopscotch.scm:130 ../games/jumbo.scm:319 +#: ../games/kansas.scm:211 ../games/sir_tommy.scm:136 +#: ../games/whitehead.scm:247 +msgid "Deal another card" +msgstr "Repartir otra carta" + +#: ../games/gypsy.scm:212 +msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" +msgstr "Mover una carta o grupu de cartes al güecu ermu" + +#: ../games/gypsy.scm:338 +msgid "Deal another hand" +msgstr "Dar otra mano" + +#: ../games/hopscotch.scm:126 +msgid "Move card from waste" +msgstr "Mover carta de los descartes" + +#: ../games/jumbo.scm:179 ../games/jumbo.scm:272 ../games/kansas.scm:321 +#: ../games/king_albert.scm:191 ../games/lady_jane.scm:395 +#: ../games/lady_jane.scm:407 ../games/straight_up.scm:249 +msgid "an empty tableau slot" +msgstr "un güecu ermu de la mesa" + +#: ../games/jumbo.scm:322 +msgid "Move waste to stock" +msgstr "Mover descartes al mazu" + +#: ../games/kings_audience.scm:86 +#, scheme-format +msgid "Stock remaining: ~a" +msgstr "Cartes nel mazu: ~a" + +#: ../games/kings_audience.scm:227 +msgid "Deal a new card" +msgstr "Repartir otra carta" + +#: ../games/klondike.scm:264 +msgid "Try moving cards down from the foundation" +msgstr "Tenta baxar cartes dende'l montón" + +#: ../games/klondike.scm:288 ../games/napoleons_tomb.scm:369 +msgid "Single card deals" +msgstr "Repartir cartes sueltes" + +#: ../games/klondike.scm:289 +msgid "No redeals" +msgstr "Nun hai mas repartos" + +#: ../games/lady_jane.scm:101 ../games/royal_east.scm:76 +msgid "Base Card:" +msgstr "Carta base:" + +#: ../games/maze.scm:145 +msgid "" +"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " +"naturally." +msgstr "" +"Tenta poner los palos nel orde que meyor se axuste a la disposición actual." + +#: ../games/napoleons_tomb.scm:371 +msgid "Autoplay" +msgstr "Xuegu automáticu" + +#: ../games/osmosis.scm:72 +#, scheme-format +msgid "Redeals left: ~a" +msgstr "Repartos restantes: ~a" + +#: ../games/osmosis.scm:213 +msgid "Deal new cards from the deck" +msgstr "Dar cartes nueves del mazu" + +#: ../games/pileon.scm:156 ../games/pileon.scm:158 ../games/terrace.scm:284 +msgid "something" +msgstr "dalgo" + +#: ../games/plait.scm:94 +#, scheme-format +msgid "Move ~a to an empty field" +msgstr "Mover ~a a un campu vacíu" + +#: ../games/plait.scm:357 +#, scheme-format +msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" +msgstr "Mover ~a del mazu pa un borde vacíu o pa un cuadru del tableru" + +#: ../games/poker.scm:295 +msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" +msgstr "Coloca les cartes na mesa pa formar manes de póker" + +#: ../games/poker.scm:298 +msgid "Shuffle mode" +msgstr "Mou Shuffle" + +#: ../games/royal_east.scm:231 ../games/thumb_and_pouch.scm:163 +#: ../games/thumb_and_pouch.scm:175 ../games/westhaven.scm:304 +#: ../games/westhaven.scm:308 +msgid "an empty tableau pile" +msgstr "una pila erma de la mesa" + +#: ../games/scorpion.scm:142 +msgid "Deal the cards" +msgstr "Dar les cartes" + +#: ../games/scuffle.scm:140 +msgid "Reshuffle cards" +msgstr "Baraxar les cartes" + +#: ../games/sir_tommy.scm:123 +msgid "empty foundation" +msgstr "Montón d'entamu baleru" + +#: ../games/sir_tommy.scm:132 +msgid "Move waste on to a reserve slot" +msgstr "Mover los descartes a un espaciu de reserva" + +#: ../games/sol.scm:273 +msgid "Unknown color" +msgstr "Color desconocíu" + +#: ../games/sol.scm:371 +msgid "ace" +msgstr "as" + +#: ../games/sol.scm:372 +msgid "two" +msgstr "dos" + +#: ../games/sol.scm:373 +msgid "three" +msgstr "trés" + +#: ../games/sol.scm:374 +msgid "four" +msgstr "cuatro" + +#: ../games/sol.scm:375 +msgid "five" +msgstr "cinco" + +#: ../games/sol.scm:376 +msgid "six" +msgstr "seyes" + +#: ../games/sol.scm:377 +msgid "seven" +msgstr "siete" + +#: ../games/sol.scm:378 +msgid "eight" +msgstr "ocho" + +#: ../games/sol.scm:379 +msgid "nine" +msgstr "nueve" + +#: ../games/sol.scm:380 +msgid "ten" +msgstr "diez" + +#: ../games/sol.scm:381 +msgid "jack" +msgstr "xota" + +#: ../games/sol.scm:382 +msgid "queen" +msgstr "reina" + +#: ../games/sol.scm:383 +msgid "king" +msgstr "rei" + +#: ../games/sol.scm:384 +msgid "Unknown value" +msgstr "Valor desconocíu" + +#: ../games/sol.scm:387 +msgid "clubs" +msgstr "clubs" + +#: ../games/sol.scm:388 +msgid "spades" +msgstr "espades" + +#: ../games/sol.scm:389 +msgid "hearts" +msgstr "corazones" + +#: ../games/sol.scm:390 +msgid "diamonds" +msgstr "diamantes" + +#: ../games/sol.scm:391 +msgid "Unknown suit" +msgstr "Conxuntu desconocíu" + +#: ../games/sol.scm:401 +msgid "the ace of clubs" +msgstr "l'as de tréboles" + +#: ../games/sol.scm:402 +msgid "the two of clubs" +msgstr "el dos de tréboles" + +#: ../games/sol.scm:403 +msgid "the three of clubs" +msgstr "el trés de tréboles" + +#: ../games/sol.scm:404 +msgid "the four of clubs" +msgstr "el cuatro de tréboles" + +#: ../games/sol.scm:405 +msgid "the five of clubs" +msgstr "el cinco de tréboles" + +#: ../games/sol.scm:406 +msgid "the six of clubs" +msgstr "el seyes de tréboles" + +#: ../games/sol.scm:407 +msgid "the seven of clubs" +msgstr "el siete de tréboles" + +#: ../games/sol.scm:408 +msgid "the eight of clubs" +msgstr "l'ocho de tréboles" + +#: ../games/sol.scm:409 +msgid "the nine of clubs" +msgstr "el nueve de tréboles" + +#: ../games/sol.scm:410 +msgid "the ten of clubs" +msgstr "el diez de tréboles" + +#: ../games/sol.scm:411 +msgid "the jack of clubs" +msgstr "la xota de tréboles" + +#: ../games/sol.scm:412 +msgid "the queen of clubs" +msgstr "la reina de tréboles" + +#: ../games/sol.scm:413 +msgid "the king of clubs" +msgstr "el rei de tréboles" + +#: ../games/sol.scm:414 ../games/sol.scm:429 ../games/sol.scm:444 +#: ../games/sol.scm:459 ../games/sol.scm:460 +msgid "the unknown card" +msgstr "la carta desconocía" + +#: ../games/sol.scm:416 +msgid "the ace of spades" +msgstr "l'as de piques" + +#: ../games/sol.scm:417 +msgid "the two of spades" +msgstr "el dos de piques" + +#: ../games/sol.scm:418 +msgid "the three of spades" +msgstr "el trés de piques" + +#: ../games/sol.scm:419 +msgid "the four of spades" +msgstr "el cuatro de piques" + +#: ../games/sol.scm:420 +msgid "the five of spades" +msgstr "el cinco de piques" + +#: ../games/sol.scm:421 +msgid "the six of spades" +msgstr "el seyes de piques" + +#: ../games/sol.scm:422 +msgid "the seven of spades" +msgstr "el siete de piques" + +#: ../games/sol.scm:423 +msgid "the eight of spades" +msgstr "l'ocho de piques" + +#: ../games/sol.scm:424 +msgid "the nine of spades" +msgstr "el nueve de piques" + +#: ../games/sol.scm:425 +msgid "the ten of spades" +msgstr "el diez de piques" + +#: ../games/sol.scm:426 +msgid "the jack of spades" +msgstr "la xota de piques" + +#: ../games/sol.scm:427 +msgid "the queen of spades" +msgstr "la reina de piques" + +#: ../games/sol.scm:428 +msgid "the king of spades" +msgstr "el rei de piques" + +#: ../games/sol.scm:431 +msgid "the ace of hearts" +msgstr "l'as de corazones" + +#: ../games/sol.scm:432 +msgid "the two of hearts" +msgstr "el dos de corazones" + +#: ../games/sol.scm:433 +msgid "the three of hearts" +msgstr "el trés de corazones" + +#: ../games/sol.scm:434 +msgid "the four of hearts" +msgstr "el cuatro de corazones" + +#: ../games/sol.scm:435 +msgid "the five of hearts" +msgstr "el cinco de corazones" + +#: ../games/sol.scm:436 +msgid "the six of hearts" +msgstr "el seyes de corazones" + +#: ../games/sol.scm:437 +msgid "the seven of hearts" +msgstr "el siete de corazones" + +#: ../games/sol.scm:438 +msgid "the eight of hearts" +msgstr "l'ocho de corazones" + +#: ../games/sol.scm:439 +msgid "the nine of hearts" +msgstr "el nueve de corazones" + +#: ../games/sol.scm:440 +msgid "the ten of hearts" +msgstr "el diez de corazones" + +#: ../games/sol.scm:441 +msgid "the jack of hearts" +msgstr "la xota de corazones" + +#: ../games/sol.scm:442 +msgid "the queen of hearts" +msgstr "la reina de corazones" + +#: ../games/sol.scm:443 +msgid "the king of hearts" +msgstr "el rei de corazones" + +#: ../games/sol.scm:446 +msgid "the ace of diamonds" +msgstr "l'as de diamantes" + +#: ../games/sol.scm:447 +msgid "the two of diamonds" +msgstr "el dos de diamantes" + +#: ../games/sol.scm:448 +msgid "the three of diamonds" +msgstr "el trés de diamantes" + +#: ../games/sol.scm:449 +msgid "the four of diamonds" +msgstr "el cuatro de diamantes" + +#: ../games/sol.scm:450 +msgid "the five of diamonds" +msgstr "el cinco de diamantes" + +#: ../games/sol.scm:451 +msgid "the six of diamonds" +msgstr "el seyes de diamantes" + +#: ../games/sol.scm:452 +msgid "the seven of diamonds" +msgstr "el siete de diamantes" + +#: ../games/sol.scm:453 +msgid "the eight of diamonds" +msgstr "l'ocho de diamantes" + +#: ../games/sol.scm:454 +msgid "the nine of diamonds" +msgstr "el nueve de diamantes" + +#: ../games/sol.scm:455 +msgid "the ten of diamonds" +msgstr "el diez de diamantes" + +#: ../games/sol.scm:456 +msgid "the jack of diamonds" +msgstr "la xota de diamantes" + +#: ../games/sol.scm:457 +msgid "the queen of diamonds" +msgstr "la reina de diamantes" + +#: ../games/sol.scm:458 +msgid "the king of diamonds" +msgstr "el rei de diamantes" + +#: ../games/spider.scm:182 ../games/spider.scm:290 +msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" +msgstr "" +"Desfacer fasta que heba abondes cartes pa enllenar toles piles de la mesa" + +#: ../games/spider.scm:183 +msgid "Please fill in empty pile first." +msgstr "Primero enllena el montón ermu." + +#: ../games/spider.scm:275 +msgid "Place something on empty slot" +msgstr "Pon daqué nel espaciu ermu" + +#: ../games/spider.scm:303 +msgid "Four Suits" +msgstr "Cuatro palos" + +#: ../games/spider.scm:304 +msgid "Two Suits" +msgstr "Dos palos" + +#: ../games/spider.scm:305 +msgid "One Suit" +msgstr "Un palu" + +#: ../games/ten_across.scm:249 +msgid "Move a card to an empty temporary slot" +msgstr "Mover una carta a un güecu temporalmente ermu" + +#: ../games/ten_across.scm:250 +msgid "No hint available" +msgstr "Ensín pista disponible" + +#: ../games/ten_across.scm:286 +msgid "Allow temporary spots use" +msgstr "Permitir l'usu d'espacios temporales" + +#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. +#: ../games/terrace.scm:39 +msgid "General's Patience" +msgstr "Paciencia xeneral" + +#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. +#: ../games/terrace.scm:41 +msgid "Falling Stars" +msgstr "Estrelles fugaces" + +#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. +#: ../games/terrace.scm:43 +msgid "Signora" +msgstr "Señora" + +#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. +#: ../games/terrace.scm:45 +msgid "Redheads" +msgstr "Ruanes" + +#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. +#: ../games/terrace.scm:47 +msgid "Blondes and Brunettes" +msgstr "Roxes y morenes" + +#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. +#: ../games/terrace.scm:49 +msgid "Wood" +msgstr "Viesca" + +#: ../games/thieves.scm:147 +msgid "Deal a card from the deck" +msgstr "Dar una carta del mazu" + +#: ../games/thirteen.scm:379 +msgid "Match the top two cards of the waste." +msgstr "Igualar les dos cartes d'enriba de los descartes." + +#: ../games/triple_peaks.scm:349 +msgid "Progressive Rounds" +msgstr "Rondes Progresives" + +#: ../games/triple_peaks.scm:350 +msgid "Multiplier Scoring" +msgstr "Multiplicador de puntuación" + +#: ../games/union_square.scm:236 +msgid "appropriate foundation pile" +msgstr "Montón d'entamu afayadizu" + +#: ../games/whitehead.scm:238 +msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" +msgstr "Mover un conxuntu de cartes pal güecu ermu de la mesa" + +#: ../games/zebra.scm:180 +msgid "the appropriate Foundation pile" +msgstr "el montón d'entamu afayadizu" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/aptdaemon.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/aptdaemon.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/aptdaemon.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/aptdaemon.po 2012-06-19 10:40:10.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1428 @@ +# Asturian translation for aptdaemon +# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 +# This file is distributed under the same license as the aptdaemon package. +# FIRST AUTHOR , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: aptdaemon\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-14 18:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-08 22:35+0000\n" +"Last-Translator: Xuacu Saturio \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 13:36+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:1 +msgid "List keys of trusted vendors" +msgstr "Llistar les claves de vendedores de confianza" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:2 +msgid "To view the list of trusted keys, you need to authenticate." +msgstr "Pa ver la llista de claves de confianza, tienes d'autentificate." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:3 ../aptdaemon/console.py:607 +msgid "Remove downloaded package files" +msgstr "Desaniciar los ficheros de paquete descargaos" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:4 +msgid "To clean downloaded package files, you need to authenticate." +msgstr "" +"Pa llimpiar los ficheros de paquetes descargaos, necesites autenticate." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:5 +msgid "Change software configuration" +msgstr "Camudar la configuración del software" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:6 +msgid "To change software settings, you need to authenticate." +msgstr "Pa camudar la configuración del software, necesites autenticate." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:7 +msgid "Change software repository" +msgstr "Camudar repositoriu de software" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:8 +msgid "To change software repository settings, you need to authenticate." +msgstr "" +"Pa camudar les preferencies de los repositorios de software, tienes " +"d'autentificate." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:9 +msgid "Install package file" +msgstr "Instalar ficheru de paquete" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:10 +msgid "To install this package, you need to authenticate." +msgstr "Pa instalar esti paquete, necesites autenticate" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:11 +msgid "Update package information" +msgstr "Anovar información de paquetes" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:12 +msgid "To update the software catalog, you need to authenticate." +msgstr "Pa instalar el catálogu de software, necesites autenticate" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:13 +msgid "Install or remove packages" +msgstr "Instalar o desaniciar paquetes" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:14 +msgid "To install or remove software, you need to authenticate." +msgstr "Pa instalar o desaniciar software, necesites autenticate" + +#. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) +#. and InstallPackages in a row and only authenticating once. +#. +#. The client has to authenticate for this privilege before calling +#. the aptdaemon methods. +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:20 +msgid "Add a new repository and install packages from it" +msgstr "Amestar un repositoriu nuevu ya instalar paquetes d'él" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:21 +msgid "To install software from a new source, you need to authenticate." +msgstr "Pa instalar software d'un orixen nuevu, necesites identificate." + +#. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) +#. and InstallPackages in a row and only authenticating once. +#. +#. The client has to authenticate for this privilege before calling +#. the aptdaemon methods. +#. +#. The only difference to install-packages-from-new-repo is the wording +#. of the message. It is required by Ubuntu's Software-Center. +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:30 +msgid "" +"Add a new repository of purchased software and install packages from it" +msgstr "" +"Amestar un repositoriu nuevu de software mercáu ya instalar paquetes d'él" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:31 +msgid "To install purchased software, you need to authenticate." +msgstr "Pa instalar software mercáu, necesites identificate." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:32 +msgid "Upgrade packages" +msgstr "Anovar paquetes" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:33 +msgid "To install updated software, you need to authenticate." +msgstr "Pa instalar software anováu, necesites autenticate" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:34 +msgid "Cancel the task of another user" +msgstr "Encaboxar la xera d'otru usuariu" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:35 +msgid "To cancel someone else's software changes, you need to authenticate." +msgstr "Pa encaboxar los cambeos de software, necesites autenticate." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:36 +msgid "Set a proxy for software downloads" +msgstr "Afitar un proxy pa descargues de software" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:37 +msgid "" +"To use a proxy server for downloading software, you need to authenticate." +msgstr "Pa usar un sirvidor proxy y baxar software, necesites autenticate" + +#: ../aptdaemon/console.py:207 +msgid "ERROR" +msgstr "FALLU" + +#: ../aptdaemon/console.py:240 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:299 +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:301 +#, python-format +msgid "Downloaded %sB of %sB at %sB/s" +msgstr "Descargando %sB de %sB a %sB/s" + +#: ../aptdaemon/console.py:245 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:304 +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:493 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:306 +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:498 +#, python-format +msgid "Downloaded %sB of %sB" +msgstr "Descargando %sB de %sB" + +#: ../aptdaemon/console.py:372 ../aptdaemon/console.py:377 +msgid "ERROR:" +msgstr "FALLU:" + +#: ../aptdaemon/console.py:373 +msgid "You are not allowed to perform this action." +msgstr "Nun tienes permisos pa facer esta aición." + +#: ../aptdaemon/console.py:396 ../aptdaemon/console.py:521 +msgid "Queuing" +msgstr "Encolar" + +#: ../aptdaemon/console.py:403 ../aptdaemon/enums.py:615 +msgid "Resolving dependencies" +msgstr "Iguando dependencies" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:445 +#, python-format +msgid "The following NEW package will be installed (%(count)s):" +msgid_plural "The following NEW packages will be installed (%(count)s):" +msgstr[0] "Va instalase'l siguiente paquete NUEVU (%(count)s):" +msgstr[1] "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS (%(count)s):" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:453 +#, python-format +msgid "The following package will be upgraded (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages will be upgraded (%(count)s):" +msgstr[0] "Va anovase'l siguiente paquete (%(count)s):" +msgstr[1] "Van anovase los siguientes paquetes (%(count)s):" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:461 +#, python-format +msgid "The following package will be REMOVED (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages will be REMOVED (%(count)s):" +msgstr[0] "El siguiente paquete va DESANICIASE (%(count)s):" +msgstr[1] "Los siguientes paquetes van DESANICIASE (%(count)s):" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:470 +#, python-format +msgid "The following package will be DOWNGRADED (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages will be DOWNGRADED (%(count)s):" +msgstr[0] "El siguiente paquete va DESACTUALIZASE (%(count)s):" +msgstr[1] "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE (%(count)s):" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:478 +#, python-format +msgid "The following package will be reinstalled (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages will be reinstalled (%(count)s):" +msgstr[0] "Va reinstalase'l siguiente paquete (%(count)s):" +msgstr[1] "Van reinstalase los siguientes paquetes (%(count)s):" + +#: ../aptdaemon/console.py:485 +#, python-format +msgid "The following package has been kept back (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages have been kept back (%(count)s):" +msgstr[0] "Retúvose'l siguiente paquete (%(count)s):" +msgstr[1] "Retuviéronse los siguientes paquetes (%(count)s):" + +#: ../aptdaemon/console.py:493 +#, python-format +msgid "Need to get %sB of archives." +msgstr "Necesítase descargar %sB d'archivos." + +#: ../aptdaemon/console.py:496 +#, python-format +msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used." +msgstr "" +"Dempués d'esta operación, van usase %sB d'espaciu adicional nel discu." + +#: ../aptdaemon/console.py:500 +#, python-format +msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be freed." +msgstr "Dempués d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu nel discu." + +#: ../aptdaemon/console.py:508 +msgid "Do you want to continue [Y/n]?" +msgstr "¿Quies siguir [Y/n]?" + +#: ../aptdaemon/console.py:533 +msgid "" +"To operate on more than one package put the package names in quotation " +"marks:\n" +"aptdcon --install \"foo bar\"" +msgstr "" +"Pa operar con más d'un paquete tienes d'allugar los nomes de los paquetes " +"ente comines:\n" +"aptdcon --install \"foo bar\"" + +#: ../aptdaemon/console.py:539 +msgid "Refresh the cache" +msgstr "Refrescar la caché" + +#: ../aptdaemon/console.py:542 +msgid "" +"Try to resolve broken dependencies. Potentially dangerous operation since it " +"could try to remove many packages." +msgstr "" +"Intentar iguar dependencies frañaes. Operación potencialmente peligrosa, " +"porque podría intentar desaniciar munchos paquetes." + +#: ../aptdaemon/console.py:547 +msgid "Try to finish a previous incompleted installation" +msgstr "Intentar finar una instalación previa incompleta" + +#: ../aptdaemon/console.py:551 ../aptdaemon/console.py:564 +msgid "Install the given packages" +msgstr "Instalar los paquetes proporcionaos" + +#: ../aptdaemon/console.py:554 +msgid "Reinstall the given packages" +msgstr "Reinstalar los paquetes proporcionaos" + +#: ../aptdaemon/console.py:557 +msgid "Remove the given packages" +msgstr "Desaniciar los paquetes proporcionaos" + +#: ../aptdaemon/console.py:560 +msgid "Remove the given packages including configuration files" +msgstr "" +"Desaniciar los paquetes proporcionaos incluyendo los ficheros de " +"configuración" + +#: ../aptdaemon/console.py:567 +msgid "Downgrade the given packages" +msgstr "Desactualizar los paquetes daos" + +#: ../aptdaemon/console.py:570 +msgid "Deprecated: Please use --safe-upgrade" +msgstr "Obsoletu: Por favor usa --safe-upgrade" + +#: ../aptdaemon/console.py:574 +msgid "Upgrade the system in a safe way" +msgstr "Anovar el sistema en mou seguru" + +#: ../aptdaemon/console.py:577 +msgid "Upgrade the system, possibly installing and removing packages" +msgstr "Anovar el sistema, dablemente instalando y desaniciando paquetes" + +#: ../aptdaemon/console.py:581 +msgid "Add the vendor to the trusted ones" +msgstr "Amestar al fabricante como confiable" + +#: ../aptdaemon/console.py:584 +msgid "Add the vendor keyid (also needs --keyserver)" +msgstr "Amestar el keyid del fornidor (tamién necesita --keyserver)" + +#: ../aptdaemon/console.py:588 +msgid "Use the given keyserver for looking up keys" +msgstr "Usa'l sirvidor de claves dau pa guetar les claves" + +#: ../aptdaemon/console.py:592 +msgid "Add new repository from the given deb-line" +msgstr "Amestar repositoriu nuevu dende'l deb-line proporcionáu" + +#: ../aptdaemon/console.py:596 +msgid "" +"Specify an alternative sources.list.d file to which repositories should be " +"added." +msgstr "" +"Especifica un ficheru sources.list.d alternativu al que tendríen d'amestase " +"los repositorios." + +#: ../aptdaemon/console.py:600 +msgid "List trusted vendor keys" +msgstr "Llista de claves de fornidores de confianza" + +#: ../aptdaemon/console.py:603 +msgid "Remove the trusted key of the given fingerprint" +msgstr "Desaniciar la clave autenticada de la buelga proporcionada" + +#: ../aptdaemon/console.py:610 +msgid "" +"Reconfigure installed packages. Optionally the minimum priority of questions " +"can be specified" +msgstr "" +"Reconfigurar paquetes instalaos. Opcionalmente pue especificase la prioridá " +"mínima de les entrugues" + +#: ../aptdaemon/console.py:615 +msgid "The minimum debconf priority of question to be displayed" +msgstr "La prioridá mínima d'entruga de debconf que va amosase" + +#: ../aptdaemon/console.py:619 +msgid "Do not attach to the apt terminal" +msgstr "Nun axuntar a la terminal apt" + +#: ../aptdaemon/console.py:623 +msgid "Allow packages from unauthenticated sources" +msgstr "Permitir paquetes dende fontes ensin autentificar" + +#: ../aptdaemon/console.py:627 +msgid "" +"Show additional information about the packages. Currently only the version " +"number" +msgstr "" +"Amosar información adicional tocante a los paquetes. Anguaño, namái el " +"númberu de versión" + +#: ../aptdaemon/console.py:635 ../aptdaemon/enums.py:620 +msgid "Waiting for authentication" +msgstr "Esperando por autentificación" + +#: ../aptdaemon/core.py:2146 +msgid "Do not shutdown the daemon because of inactivity" +msgstr "Nun parar el degorriu en casu d'inactividá" + +#: ../aptdaemon/core.py:2151 +msgid "Do not load any plugins" +msgstr "Nun cargar complementos" + +#: ../aptdaemon/core.py:2155 +msgid "Show internal processing information" +msgstr "Amosar información del procesamientu internu" + +#: ../aptdaemon/core.py:2160 +msgid "Quit and replace an already running daemon" +msgstr "Salir y camudar un degorriu que yá tea executándose" + +#: ../aptdaemon/core.py:2165 +msgid "Listen on the DBus session bus (Only required for testing" +msgstr "Escuchar nel bus de sesión de DBus (necesariu namái pa pruebes" + +#: ../aptdaemon/core.py:2169 +msgid "Perform operations in the given chroot" +msgstr "Fai operaciones nel chroot dau" + +#: ../aptdaemon/core.py:2174 +msgid "Store profile stats in the specified file" +msgstr "Guardar estadístiques de perfil nel ficheru especificáu" + +#: ../aptdaemon/core.py:2179 +msgid "Do not make any changes to the system (Only of use to developers)" +msgstr "Nun facer cambeos al sistema (Namái pa usu de desendolcadores)" + +#: ../aptdaemon/enums.py:366 +msgid "Installed file" +msgstr "Ficheru instaláu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:367 +msgid "Installed packages" +msgstr "Paquetes instalaos" + +#: ../aptdaemon/enums.py:368 +msgid "Added key from file" +msgstr "Clave amestada dende ficheru" + +#: ../aptdaemon/enums.py:369 +msgid "Updated cache" +msgstr "Caché anovada" + +#: ../aptdaemon/enums.py:370 +msgid "Search done" +msgstr "Gueta fecha" + +#: ../aptdaemon/enums.py:371 +msgid "Removed trusted key" +msgstr "Clave de confianza desaniciada" + +#: ../aptdaemon/enums.py:372 +msgid "Removed packages" +msgstr "Paquetes desaniciaos" + +#: ../aptdaemon/enums.py:373 +msgid "Updated packages" +msgstr "Paquetes anovaos" + +#: ../aptdaemon/enums.py:374 +msgid "Upgraded system" +msgstr "Sistema anováu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:375 +msgid "Applied changes" +msgstr "Cambeos aplicaos" + +#: ../aptdaemon/enums.py:376 +msgid "Repaired incomplete installation" +msgstr "Instalación incompleta iguada" + +#: ../aptdaemon/enums.py:377 +msgid "Repaired broken dependencies" +msgstr "Dependencies frañaes iguaes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:378 +msgid "Added software source" +msgstr "Orixen de software amestáu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:379 +msgid "Enabled component of the distribution" +msgstr "Componente de la distribución activáu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:380 +msgid "Removed downloaded package files" +msgstr "Desaniciáronse los paquetes descargaos" + +#: ../aptdaemon/enums.py:381 +msgid "Reconfigured installed packages" +msgstr "Reconfiguráronse los paquetes instalaos" + +#: ../aptdaemon/enums.py:397 +msgid "Successful" +msgstr "Completáu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:398 +msgid "Canceled" +msgstr "Encaboxáu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:399 ../aptdaemon/enums.py:681 +msgid "Failed" +msgstr "Falló" + +#: ../aptdaemon/enums.py:414 +msgid "Installing file" +msgstr "Instalando ficheru" + +#: ../aptdaemon/enums.py:415 +msgid "Installing packages" +msgstr "Instalando paquetes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:416 +msgid "Adding key from file" +msgstr "Amestando clave dende ficheru" + +#: ../aptdaemon/enums.py:417 +msgid "Updating cache" +msgstr "Anovando caché" + +#: ../aptdaemon/enums.py:418 +msgid "Removing trusted key" +msgstr "Desaniciando clave de confianza" + +#: ../aptdaemon/enums.py:419 +msgid "Removing packages" +msgstr "Desaniciando paquetes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:420 +msgid "Updating packages" +msgstr "Anovando paquetes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:421 +msgid "Upgrading system" +msgstr "Anovando sistema" + +#: ../aptdaemon/enums.py:422 ../aptdaemon/enums.py:616 +msgid "Applying changes" +msgstr "Aplicando cambeos" + +#: ../aptdaemon/enums.py:423 +msgid "Repairing incomplete installation" +msgstr "Iguando instalación incompleta" + +#: ../aptdaemon/enums.py:424 +msgid "Repairing installed software" +msgstr "Iguando software instaláu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:425 +msgid "Adding software source" +msgstr "Amestando orixen de software" + +#: ../aptdaemon/enums.py:426 +msgid "Enabling component of the distribution" +msgstr "Activando componente de la distribución" + +#: ../aptdaemon/enums.py:427 +msgid "Removing downloaded package files" +msgstr "Desaniciando los ficheros de paquetes descargaos" + +#: ../aptdaemon/enums.py:428 +msgid "Reconfiguring installed packages" +msgstr "Reconfigurando paquetes instalaos" + +#: ../aptdaemon/enums.py:429 ../aptdaemon/enums.py:605 +msgid "Searching" +msgstr "Guetando" + +#: ../aptdaemon/enums.py:445 +msgid "Installation of the package file failed" +msgstr "Falló la instalación del ficheru de paquete" + +#: ../aptdaemon/enums.py:446 +msgid "Installation of software failed" +msgstr "Falló la instalación de software" + +#: ../aptdaemon/enums.py:447 +msgid "Adding the key to the list of trused software vendors failed" +msgstr "" +"Hebo un fallu al amestar la clave a la llista de fornidores de software de " +"confianza" + +#: ../aptdaemon/enums.py:449 +msgid "Refreshing the software list failed" +msgstr "Falló l'anovamientu de la llista de software" + +#: ../aptdaemon/enums.py:450 +msgid "Removing the vendor from the list of trusted ones failed" +msgstr "Hebo un fallu al desaniciar el fornidor de la llista de confianza" + +#: ../aptdaemon/enums.py:452 +msgid "Removing software failed" +msgstr "Falló el desaniciu de software" + +#: ../aptdaemon/enums.py:453 +msgid "Updating software failed" +msgstr "Falló l'anovamientu de software" + +#: ../aptdaemon/enums.py:454 +msgid "Upgrading the system failed" +msgstr "Falló l'anovamientu del sistema" + +#: ../aptdaemon/enums.py:455 +msgid "Applying software changes failed" +msgstr "Falló l'aplicación de cambeos de software" + +#: ../aptdaemon/enums.py:456 +msgid "Repairing incomplete installation failed" +msgstr "Falló la igua de la instalación incompleta" + +#: ../aptdaemon/enums.py:457 +msgid "Repairing broken dependencies failed" +msgstr "Falló la igua de les dependencies frañaes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:458 +msgid "Adding software source failed" +msgstr "Falló amestar orixen de software" + +#: ../aptdaemon/enums.py:459 +msgid "Enabling component of the distribution failed" +msgstr "Falló activar componente de la distribución" + +#: ../aptdaemon/enums.py:460 ../aptdaemon/enums.py:461 +msgid "Removing downloaded package files failed" +msgstr "Falló'l desaniciu de ficheros de paquetes descargaos" + +#: ../aptdaemon/enums.py:462 +msgid "Search failed" +msgstr "Falló la gueta" + +#: ../aptdaemon/enums.py:463 +msgid "Adding license key" +msgstr "Amestando clave de llicencia" + +#: ../aptdaemon/enums.py:479 ../aptdaemon/enums.py:480 +msgid "Check your Internet connection." +msgstr "Compruebe la so conexón a Internet." + +#: ../aptdaemon/enums.py:481 +msgid "" +"Check if you are using third party repositories. If so disable them, since " +"they are a common source of problems.\n" +"Furthermore run the following command in a Terminal: apt-get install -f" +msgstr "" +"Mire a ver si ta usando repositorios de terceros. Nesi casu, desactívelos, " +"porque son fonte de problemes.\n" +"Darréu, executel siguiente comandu nun terminal: apt-get install -f" + +#: ../aptdaemon/enums.py:486 +msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." +msgstr "" +"El ficheru esbilláu puede que nun seya una clave de ficheru GPG o puede que " +"tea frañáu." + +#: ../aptdaemon/enums.py:488 +msgid "" +"The selected key couldn't be removed. Check that you provided a valid " +"fingerprint." +msgstr "" +"La clave esbillada nun puede desaniciase. Comprueba que disti una buelga " +"válida." + +#: ../aptdaemon/enums.py:490 +msgid "" +"Check if you are currently running another software management tool, e.g. " +"Synaptic or aptitude. Only one tool is allowed to make changes at a time." +msgstr "" +"Comprueba si tas executando anguaño otra ferramientas de xestión de " +"software, por exemplu Synaptic o aptitude. Namái puede usase una ferramienta " +"cada vegada." + +#: ../aptdaemon/enums.py:493 +msgid "" +"This is a serious problem. Try again later. If this problem appears again, " +"please report an error to the developers." +msgstr "" +"Esti ye un problema seriu. Inténtelo otra vegada más sero. Si'l problema " +"sigui apareciendo, informe del fallu a los desendolcadores." + +#: ../aptdaemon/enums.py:496 +msgid "" +"Check the spelling of the package name, and that the appropriate repository " +"is enabled." +msgstr "" +"Verifica'l nome del paquete, y que'l repositoriu apropiáu ta activáu." + +#: ../aptdaemon/enums.py:498 +msgid "There isn't any need for an update." +msgstr "Nun fai falta dengún anovamientu." + +#: ../aptdaemon/enums.py:499 +msgid "There isn't any need for an installation" +msgstr "Nun hai necesidá d'anovar" + +#: ../aptdaemon/enums.py:501 +msgid "There isn't any need for a removal." +msgstr "Nun hai necesidá d'una desinstalación." + +#: ../aptdaemon/enums.py:502 +msgid "" +"You requested to remove a package which is an essential part of your system." +msgstr "" +"Solicitasti desinstalar un paquete que ye parte esencial del sistema." + +#: ../aptdaemon/enums.py:505 +msgid "" +"The connection to the daemon was lost. Most likely the background daemon " +"crashed." +msgstr "" +"Perdióse la conexón col degorriu. Dablemente'l degorriu de segundu planu " +"dexó de furrular." + +#: ../aptdaemon/enums.py:507 +msgid "The installation or removal of a software package failed." +msgstr "Falló al instalar o desinstalar un paquete de software." + +#: ../aptdaemon/enums.py:509 +msgid "The requested feature is not supported." +msgstr "La carauterística solicitada nun ta permitida." + +#: ../aptdaemon/enums.py:510 +msgid "" +"There seems to be a programming error in aptdaemon, the software that allows " +"you to install/remove software and to perform other package management " +"related tasks." +msgstr "" +"Paez que hai un fallu de programación en aptdaemon, el software que permite " +"instalar o desaniciar software y facer otres xeres de xestión de paquetes " +"rellacionaes." + +#: ../aptdaemon/enums.py:514 +msgid "" +"This error could be caused by required additional software packages which " +"are missing or not installable. Furthermore there could be a conflict " +"between software packages which are not allowed to be installed at the same " +"time." +msgstr "" +"Esti fallu podría debese a que se necesiten paquetes de software adicionales " +"que falten o que nun son instalables. Tamién podría ser un conflictu ente " +"paquetes de software que nun pueden instalase xuntos." + +#: ../aptdaemon/enums.py:520 +msgid "" +"The action would require the installation of packages from not authenticated " +"sources." +msgstr "" +"La aición puede necesitar la instalación de paquetes de fontes ensin " +"autenticar." + +#: ../aptdaemon/enums.py:523 +msgid "" +"The installation could have failed because of an error in the corresponding " +"software package or it was cancelled in an unfriendly way. You have to " +"repair this before you can install or remove any further software." +msgstr "" +"La instalación pudo tener fallao por un fallu nos paquetes correspondientes " +"de software o encaboxóse d'un mou incorreutu. Tienes d'iguar esto enantes de " +"poder instalar o desaniciar cualesquier otru software." + +#: ../aptdaemon/enums.py:529 +msgid "" +"Please copy the file to your local computer and check the file permissions." +msgstr "Copia'l ficheru al to equipu llocal y comprueba los servicios." + +#: ../aptdaemon/enums.py:532 +msgid "" +"The installation of a package which violates the quality standards isn't " +"allowed. This could cause serious problems on your computer. Please contact " +"the person or organisation who provided this package file and include the " +"details beneath." +msgstr "" +"Nun se permite la instalación de cualquier paquete que viole los estándares " +"de calidá. Eso podría causar problemes serios nel equipu. Contauta cola " +"persona u organización que t'apurrió esti ficheru de paquete ya inclúi los " +"detalles a continuación." + +#: ../aptdaemon/enums.py:538 +msgid "" +"The downloaded license key which is required to run this piece of software " +"is not valid or could not be installed correctly.\n" +"See the details for more information." +msgstr "" +"La clave de la llicencia descargada requerida pa executar esti software nun " +"ye válida o nun pudo instalase correcho.\n" +"Llei los detalles pa tener más información." + +#: ../aptdaemon/enums.py:544 +msgid "All available upgrades have already been installed." +msgstr "Tolos anovamientos disponibles yá foron instalaos." + +#: ../aptdaemon/enums.py:546 +msgid "" +"The license key which allows you to use this piece of software could not be " +"downloaded. Please check your network connection." +msgstr "" +"Nun pudo descargase la clave de llicencia que permite l'usu d'esti software. " +"Comprueba la to conexón de rede." + +#: ../aptdaemon/enums.py:564 +msgid "Failed to download package files" +msgstr "Falló al descargar los ficheros de paquetes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:565 +msgid "Failed to download repository information" +msgstr "Falló al descargar la información del repositoriu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:566 +msgid "Package dependencies cannot be resolved" +msgstr "Les dependencies del paquete nun pudieron iguase" + +#: ../aptdaemon/enums.py:567 +msgid "The package system is broken" +msgstr "El paquete de sistema ta frañáu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:568 +msgid "Key was not installed" +msgstr "La clave nun s'instaló" + +#: ../aptdaemon/enums.py:569 +msgid "Key was not removed" +msgstr "La clave nun se desanició" + +#: ../aptdaemon/enums.py:570 +msgid "Failed to lock the package manager" +msgstr "Falló al bloquiar el xestor de paquetes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:571 +msgid "Failed to load the package list" +msgstr "Falló al cargar la llista de paquetes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:572 +msgid "Package does not exist" +msgstr "El paquete nun existe" + +#: ../aptdaemon/enums.py:573 +msgid "Package is already up to date" +msgstr "El paquete yá ta anováu a la data" + +#: ../aptdaemon/enums.py:574 +msgid "Package is already installed" +msgstr "El paquete yá ta instaláu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:575 +msgid "Package isn't installed" +msgstr "El paquete nun s'instaló" + +#: ../aptdaemon/enums.py:576 +msgid "Failed to remove essential system package" +msgstr "Falló al desinstalar un paquete esencial del sistema" + +#: ../aptdaemon/enums.py:578 +msgid "Task cannot be monitored or controlled" +msgstr "La xera nun pudo monitorizase o controlase" + +#: ../aptdaemon/enums.py:579 +msgid "Package operation failed" +msgstr "Falló la operación col paquete" + +#: ../aptdaemon/enums.py:580 +msgid "Requires installation of untrusted packages" +msgstr "Requierse la instalación de paquetes non confiables" + +#: ../aptdaemon/enums.py:582 +msgid "Previous installation hasn't been completed" +msgstr "Una instalación previa nun se completó" + +#: ../aptdaemon/enums.py:583 +msgid "The package is of bad quality" +msgstr "El paquete ye de mala calidá" + +#: ../aptdaemon/enums.py:584 +msgid "Package file could not be opened" +msgstr "El ficheru de paquete nun pue abrise" + +#: ../aptdaemon/enums.py:585 +msgid "Not supported feature" +msgstr "Carauterística non permitida" + +#: ../aptdaemon/enums.py:586 +msgid "Failed to download the license key" +msgstr "Falló la descarga de la clave de llicencia" + +#: ../aptdaemon/enums.py:587 +msgid "Failed to install the license key" +msgstr "Fallu na instalación de la clave de llicencia" + +#: ../aptdaemon/enums.py:588 +msgid "The system is already up to date" +msgstr "El sistema yá ta anováu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:589 +msgid "An unhandlable error occured" +msgstr "Hebo un fallu que nun puede remanase." + +#: ../aptdaemon/enums.py:604 +msgid "Waiting for service to start" +msgstr "Esperando l'aniciu del serviciu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:606 +msgid "Waiting" +msgstr "Aguardando" + +#: ../aptdaemon/enums.py:607 +msgid "Waiting for required medium" +msgstr "Esperando'l soporte requeríu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:608 +msgid "Waiting for other software managers to quit" +msgstr "Esperando que los demás xestores de paquetes se zarren" + +#: ../aptdaemon/enums.py:609 +msgid "Waiting for configuration file prompt" +msgstr "Esperando la solicitú del ficheru de configuración" + +#: ../aptdaemon/enums.py:611 +msgid "Running task" +msgstr "Executando xera" + +#: ../aptdaemon/enums.py:612 +msgid "Downloading" +msgstr "Baxando" + +#: ../aptdaemon/enums.py:613 +msgid "Querying software sources" +msgstr "Consultando los oríxenes del software" + +#: ../aptdaemon/enums.py:614 +msgid "Cleaning up" +msgstr "Llimpiando" + +#: ../aptdaemon/enums.py:617 +msgid "Finished" +msgstr "Fináu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:618 +msgid "Cancelling" +msgstr "Encaboxando" + +#: ../aptdaemon/enums.py:619 +msgid "Loading software list" +msgstr "Cargando la llista de software" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:636 +#, python-format +msgid "Installing %s" +msgstr "Instalando %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:638 +#, python-format +msgid "Configuring %s" +msgstr "Configurando %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:640 +#, python-format +msgid "Removing %s" +msgstr "Desaniciando %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:642 +#, python-format +msgid "Completely removing %s" +msgstr "Desaniciando dafechu %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:644 +#, python-format +msgid "Noting disappearance of %s" +msgstr "Anotando desaniciáu de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:646 +#, python-format +msgid "Running post-installation trigger %s" +msgstr "Executando activador de post-instalación de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:648 +#, python-format +msgid "Upgrading %s" +msgstr "Anovando %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:650 +#, python-format +msgid "Unpacking %s" +msgstr "Desempaquetando %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:652 +#, python-format +msgid "Preparing installation of %s" +msgstr "Preparando la instalación de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:654 +#, python-format +msgid "Preparing configuration of %s" +msgstr "Preparando la configuración %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:656 +#, python-format +msgid "Preparing removal of %s" +msgstr "Preparando'l desaniciu de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:658 +#, python-format +msgid "Preparing complete removal of %s" +msgstr "Preparando pa desaniciar %s dafechu" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:660 +#, python-format +msgid "Installed %s" +msgstr "%s instaláu" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:662 +#, python-format +msgid "Completely removed %s" +msgstr "%s desinstalóse dafechu" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:664 +#, python-format +msgid "Removed %s" +msgstr "%s desinstaláu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:676 +#, python-format +msgid "Processing %s" +msgstr "Procesando %s" + +#: ../aptdaemon/enums.py:679 +msgid "Done" +msgstr "Fecho" + +#: ../aptdaemon/enums.py:680 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Falló l'autenticación" + +#: ../aptdaemon/enums.py:682 +msgid "Fetching" +msgstr "Descargando" + +#: ../aptdaemon/enums.py:683 +msgid "Idle" +msgstr "Inactivu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:684 +msgid "Network isn't available" +msgstr "La rede nun ta disponible" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:316 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:318 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:458 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:463 +msgid "File" +msgstr "Ficheru" + +#. TRANSLATORS: header of the progress download column +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:463 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:468 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:498 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:503 +#, python-format +msgid "Downloaded %sB" +msgstr "Descargáu %sB" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:500 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:505 +msgid "Downloaded" +msgstr "Descargáu" + +#. TRANSLATORS: %s represents the name of a CD or DVD +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:770 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:818 +#, python-format +msgid "CD/DVD '%s' is required" +msgstr "Necesítase'l CD/DVD «%s»" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of the CD/DVD drive +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:772 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:820 +#, python-format +msgid "" +"Please insert the above CD/DVD into the drive '%s' to install software " +"packages from it." +msgstr "" +"Inxerta' CD/DVD na unidá '%s' pa instalar los paquetes de software dende él." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:776 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:796 +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:824 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:843 +msgid "C_ontinue" +msgstr "_Continuar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:845 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:891 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:846 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:892 +msgid "Reinstall" +msgstr "Reinstalar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:847 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:893 +msgid "Remove" +msgstr "Desaniciar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:848 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:894 +msgid "Purge" +msgstr "Purgar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:849 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:895 +msgid "Upgrade" +msgstr "Anovar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:850 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:896 +msgid "Downgrade" +msgstr "Desanovar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:851 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:897 +msgid "Skip upgrade" +msgstr "Omitir anovamientu" + +#. If there is only one type of changes (e.g. only installs) expand the +#. tree +#. FIXME: adapt the title and message accordingly +#. FIXME: Should we have different modes? Only show dependencies, only +#. initial packages or both? +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:862 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:908 +msgid "Please take a look at the list of changes below." +msgstr "Écha-y un güeyu a la llista de cambeos." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:869 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:915 +msgid "Additional software has to be installed" +msgstr "Hai d'instalar software adicional" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:871 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:917 +msgid "Additional software has to be re-installed" +msgstr "Hai de reinstalar software adicional" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:873 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:919 +msgid "Additional software has to be removed" +msgstr "Hai de desinstalar software adicional" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:875 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:921 +msgid "Additional software has to be purged" +msgstr "Hai de desaniciar ensembre software adicional" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:877 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:923 +msgid "Additional software has to be upgraded" +msgstr "Hai d'anovar software adicional" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:879 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:925 +msgid "Additional software has to be downgraded" +msgstr "Hai de desanovar software adicional" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:881 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:927 +msgid "Updates will be skipped" +msgstr "Van omitise los anovamientos" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:888 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:934 +msgid "Additional changes are required" +msgstr "Necesítense cambeos adicionales" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:893 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:939 +#, python-format +msgid "%sB will be downloaded in total." +msgstr "Van descargase %sB en total." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:897 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:943 +#, python-format +msgid "%sB of disk space will be freed." +msgstr "Va lliberase %sB d'espaciu en discu." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:901 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:947 +#, python-format +msgid "%sB more disk space will be used." +msgstr "Van usase %sB más d'espaciu en discu" + +#. TRANSLATORS: %s is a file path +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:972 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1020 +#, python-format +msgid "" +"Replace your changes in '%s' with a later version of the configuration file?" +msgstr "" +"¿Trocar los tos cambeos en «%s» cola cabera versión del ficheru de " +"configuración?" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:974 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1022 +msgid "" +"If you don't know why the file is there already, it is usually safe to " +"replace it." +msgstr "" +"Si nun sabes por qué'l ficheru yá ta ellí, xeneralmente ye seguro trocalu." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:983 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1031 +msgid "_Changes" +msgstr "_Cambeos" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:986 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1034 +msgid "_Keep" +msgstr "_Caltener" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:987 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1035 +msgid "_Replace" +msgstr "_Trocar" + +#. TRANSLATORS: expander label in the error dialog +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:1080 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1130 +msgid "_Details" +msgstr "_Detalles" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package manager +#: ../aptdaemon/lock.py:179 +#, python-format +msgid "Waiting for %s to exit" +msgstr "Esperando a %s pa colar" + +#. TRANSLATORS: %s is a list of package names +#: ../aptdaemon/progress.py:165 +#, python-format +msgid "Downloading %(files)s" +msgid_plural "Downloading %(files)s" +msgstr[0] "Descargando %(files)s" +msgstr[1] "Descargando %(files)s" + +#. TRANSLATORS: the string is used as a fallback if we cannot +#. get the URI of a local repository +#: ../aptdaemon/progress.py:278 ../aptdaemon/progress.py:317 +msgid "local repository" +msgstr "repositoriu llocal" + +#. TRANSLATORS: %s is a list of repository names +#: ../aptdaemon/progress.py:281 +#, python-format +msgid "Downloading from %s" +msgid_plural "Downloading from %s" +msgstr[0] "Descargando de %s" +msgstr[1] "Descargando de %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:321 +#, python-format +msgid "Structure of %s" +msgstr "Estructura de %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:324 +#, python-format +msgid "Description of %s" +msgstr "Descripción de %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:327 +#, python-format +msgid "Description signature of %s" +msgstr "Robla de descripción de %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:331 +#, python-format +msgid "Available packages from %s" +msgstr "Paquetes disponibles de %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:334 +#, python-format +msgid "Available sources from %s" +msgstr "Oríxenes disponibles de %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:337 +#, python-format +msgid "Available translations from %s" +msgstr "Tornes disponibles de %s" + +#. TRANSLATORS: The first %s is the name of a language. The second +#. one the name of the region/country. The third +#. %s is the name of the repository +#: ../aptdaemon/progress.py:353 +#, python-format +msgid "Translations for %s (%s) from %s" +msgstr "Tornes pa %s (%s) de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a language. The second one is +#. the name of the repository +#: ../aptdaemon/progress.py:358 +#, python-format +msgid "Translations for %s from %s" +msgstr "Tornes pa %s de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the code of a language, e.g. ru_RU. +#. The second one is the name of the repository +#: ../aptdaemon/progress.py:363 +#, python-format +msgid "Translations (%s) from %s" +msgstr "Traducciones (%s) de %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:368 ../aptdaemon/worker.py:619 +#: ../aptdaemon/worker.py:694 ../aptdaemon/worker.py:735 +#, python-format +msgid "Package %s isn't available" +msgstr "El paquete %s nun ta disponible" + +#: ../aptdaemon/worker.py:373 ../aptdaemon/worker.py:623 +#: ../aptdaemon/worker.py:698 ../aptdaemon/worker.py:739 +#, python-format +msgid "Package %s isn't installed" +msgstr "El paquete %s nun ta instaláu" + +#: ../aptdaemon/worker.py:377 +#, python-format +msgid "The version %s of %s isn't installed" +msgstr "La versión %s de %s nun ta instalada" + +#: ../aptdaemon/worker.py:391 +#, python-format +msgid "Package %s is already installed" +msgstr "El paquete %s yá ta instaláu" + +#: ../aptdaemon/worker.py:401 ../aptdaemon/worker.py:763 +#, python-format +msgid "The version %s of %s isn't available." +msgstr "La versión %s de %s nun ta disponible." + +#: ../aptdaemon/worker.py:535 +#, python-format +msgid "" +"Failed to download and install the key %s from %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Falló al descargar ya instalar la clave %s de %s:\n" +"%s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:555 +#, python-format +msgid "Key file %s couldn't be installed: %s" +msgstr "El ficheru clave file %s nun pue instalase: %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:575 +#, python-format +msgid "Key with fingerprint %s couldn't be removed: %s" +msgstr "La clave cola buelga %s nun pue desaniciase: %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:627 +#, python-format +msgid "Package %s cannot be removed." +msgstr "El paquete %s nun pue desaniciase." + +#: ../aptdaemon/worker.py:631 +#, python-format +msgid "The version %s of %s is not installed" +msgstr "La versión %s de %s nun ta instalada" + +#: ../aptdaemon/worker.py:707 +#, python-format +msgid "The former version %s of %s is already installed" +msgstr "L'antigua versión %s de %s yá ta instalada" + +#: ../aptdaemon/worker.py:712 ../aptdaemon/worker.py:756 +#, python-format +msgid "The version %s of %s is already installed" +msgstr "La versión %s de %s yá ta instalada" + +#: ../aptdaemon/worker.py:719 +#, python-format +msgid "The version %s of %s isn't available" +msgstr "La versión %s de %s nun ta disponible" + +#: ../aptdaemon/worker.py:723 +#, python-format +msgid "You need to specify a version to downgrade %s to" +msgstr "Necesites especificar una versión a la que desactualizar %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:749 +#, python-format +msgid "The later version %s of %s is already installed" +msgstr "La cabera versión %s de %s yá ta instalada" + +#: ../aptdaemon/worker.py:780 +#, python-format +msgid "The package %s isn't available in the %s release." +msgstr "El paquete %s nun ta disponible na distribución %s." + +#: ../aptdaemon/worker.py:971 +#, python-format +msgid "Package %s cannot be removed" +msgstr "El paquete %s nun pue desaniciase" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1110 +msgid "" +"The package doesn't provide a valid Installed-Size control field. See Debian " +"Policy 5.6.20." +msgstr "" +"El paquete nun proporciona un campu de control del tamañu d'instalación " +"válidu. Llei la política de Debian 5.6.20." + +#: ../aptdaemon/worker.py:1283 +msgid "The license key is empty" +msgstr "La clave de la llicencia ta balera." + +#: ../aptdaemon/worker.py:1297 +msgid "The license key is not allowed to contain executable code." +msgstr "La clave de la llicencia nun pue contener códigu executable." + +#: ../aptdaemon/worker.py:1306 +#, python-format +msgid "The license key path %s is invalid" +msgstr "La ruta %s de la clave de llicencia ye invalida" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1310 +#, python-format +msgid "The license key already exists: %s" +msgstr "La clave de llicencia yá esiste: %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1315 +#, python-format +msgid "" +"The location of the license key is unsecure since it contains symbolic " +"links. The path %s maps to %s" +msgstr "" +"L'allugamientu de la clave de llicencia nun ye seguru, yá que contién " +"enllaces simbólicos. La ruta %s asigna a %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1323 +#, python-format +msgid "The directory where to install the key to doesn't exist yet: %s" +msgstr "El direutoriu pa instalar la clave aínda nun esiste: %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1334 +#, python-format +msgid "Failed to write key file to: %s" +msgstr "Fallu al escribir el ficheru de clave a: %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1369 +msgid "The following packages have unmet dependencies:" +msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencies ensin cubrir:" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1423 +msgid "but it is a virtual package" +msgstr "pero ye un paquete virtual" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1426 +msgid "but it is not installed" +msgstr "pero nun ta instaláu" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1428 +msgid "but it is not going to be installed" +msgstr "pero nun va instalase" + +#. TRANSLATORS: %s is a version number +#: ../aptdaemon/worker.py:1432 +#, python-format +msgid "but %s is installed" +msgstr "pero %s ta instaláu" + +#. TRANSLATORS: %s is a version number +#: ../aptdaemon/worker.py:1436 +#, python-format +msgid "but %s is to be installed" +msgstr "pero %s nun ta instaláu" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/brasero.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/brasero.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/brasero.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/brasero.po 2012-06-19 10:40:06.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,5031 @@ +# Asturian translation for brasero. +# Copyright (C) 2009 brasero's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the brasero package. +# Astur , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: brasero master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=brasero&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-17 08:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-14 20:14+0000\n" +"Last-Translator: Rodrigo Toraño Valle \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 12:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"Language: ast\n" +"X-Poedit-Language: Asturian\n" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1 +msgid "Brasero" +msgstr "Brasero" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 +msgid "Disc Burner and Copier" +msgstr "Grabador y copiador de discos" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 +msgid "Create and copy CDs and DVDs" +msgstr "Crear y copiar CD y DVD" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 +msgid "Brasero Disc Burner" +msgstr "Grabador de discos Brasero" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5 +msgid "Open a New Window" +msgstr "Abrir una Ventana Nueva" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:6 +msgid "Burn an Image File" +msgstr "Grabar una imaxe" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 +msgid "Copy a Disc" +msgstr "Copiar un discu" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 +msgid "Create an Audio Project" +msgstr "Crear un proyeutu de soníu" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9 +msgid "Create a Data Project" +msgstr "Crear un proyeutu de datos" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8 +msgid "Create a Video Project" +msgstr "Crear un proyeutu de vídeo" + +#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1 +msgid "Brasero project file" +msgstr "Ficheru de proyeutu Brasero" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Should Nautilus extension output debug statements" +msgstr "" +"Si la estensión de Nautilus tien d'amosar les consultes de depuración" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set " +"to true if it should." +msgstr "" +"Si la estensión de Nautilus tien d'amosar les consultes de depuración. El " +"valor tien de camudase a \"braero\" p'amosales." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:3 +msgid "The type of checksum used for images" +msgstr "El tipu de suma de verificación qu'usar pa les imáxenes" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256" +msgstr "Afitar a 0 pa MD5, a 1 pa SHA1 y a 2 pa SHA256" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:5 +msgid "The type of checksum used for files" +msgstr "El tipu de suma de verificación qu'usar pa los ficheros" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Directory to use for temporary files" +msgstr "Carpeta qu'usar p'atroxar los ficheros temporales" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"Contains the path to the directory where brasero should store temporary " +"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be " +"used." +msgstr "" +"Contién el camín a la carpeta au brasero tendría d'atroxar los ficheros " +"temporales. Si'l valor ta ermu, va usase la carpeta predeterminada afitada " +"pa glib." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Favourite burn engine" +msgstr "Motor de grabáu preferíu" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be " +"used if possible." +msgstr "" +"Contién el nome de los motores de grabación favoritos instalaos. Usaráse si " +"ye dable." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:10 +msgid "White list of additional plugins to use" +msgstr "Llista blanca de complementos adicionales qu'usar" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If " +"set to NULL, Brasero will load them all." +msgstr "" +"Contién la llista de complementos adicionales que Brasero usará pa grabar " +"discos. Si ta afitada a NULL, Brasero cargarálos toos." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord" +msgstr "Activar la opción «-immed» con cdrecord" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to " +"true) as it's only a workaround for some drives/setups." +msgstr "" +"Indica si va usase la opción «-immed» con cdrecord. Úsalu con precaución " +"(activándolu) darréu que ye namái una igua pa dalgunes " +"unidaes/configuraciones." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs" +msgstr "" +"Indica si hai d'usar la opción «-use-the-force-luke=dao» con growisofs" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to " +"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups." +msgstr "" +"Indica si va usase la opción «-use-the-force-luke=dao» con growisofs. " +"Desactivándolu Brasero nun va usalu; puede ser una solución provisional pa " +"dalgunes unidaes/configuraciones." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord" +msgstr "Usáu xunto a la opción «-immed» con cdrecord" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord." +msgstr "Usáu xunto a la opción «-immed» con cdrecord." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao" +msgstr "Indica si hai d'usar la opción «--driver generic-mmc-raw» con cdrdao" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to " +"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups." +msgstr "" +"Indica si va usase la opción «--driver generic-mmc-raw» con cdrdao. Activa " +"esta opción pa que Brasero la use; puede ser una solución provisional pa " +"dalgunes unidaes y/o configuraciones." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:20 +msgid "The last browsed folder while looking for images to burn" +msgstr "La cabera carpeta desaminada au buscar imáxenes pa grabar" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images " +"to burn" +msgstr "" +"Contién el camín absolutu a la carpeta que se desaminó por última vez con " +"imáxenes pa grabar" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Enable file preview" +msgstr "Activar vista previa de ficheru" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it." +msgstr "Si s'amosará la vista previa de ficheros. Afítelu activu pa usalu." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Should brasero filter hidden files" +msgstr "Brasero tendría de fieltrar ficheros escondíos" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:25 +msgid "" +"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden " +"files." +msgstr "" +"Brasero tendría de fieltrar ficheros escondíos. Establecíu a activu, brasero " +"fieltrará los ficheros ocultos." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Replace symbolic links by their targets" +msgstr "Camudar enllaces simbólicos polos sos destinos" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:27 +msgid "" +"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. " +"Set to true, brasero will replace symbolic links." +msgstr "" +"Indica si Brasero tien de trocar los enllaces simbólicos polos sos ficheros " +"de destín nel proyeutu. Si s'activa, Brasero trocará los enllaces simbólicos." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Should brasero filter broken symbolic links" +msgstr "Indica si Brasero tien de peñerar los enllaces simbólicos frañaos" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:29 +msgid "" +"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will " +"filter broken symbolic links." +msgstr "" +"Indica si Brasero tien de peñerar los enllaces simbólicos frañaos. Si " +"s'activa, Brasero peñerará los enllaces simbólicos frañaos." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:30 +msgid "The priority value for the plugin" +msgstr "El valor de prioridá pal complementu" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:31 +msgid "" +"When several plugins are available for the same task, this value is used to " +"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native " +"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A " +"negative value disables the plugin." +msgstr "" +"Cuando esisten varios complementos disponibles pa la mesma xera, ésti valor " +"va usase pa determinar a qué complementu se debe dar preferencia. «0» " +"significa que va usase la prioridá nativa del complementu. Un valor positivu " +"sobroscribi la prioridá nativa del complementu. Un valor negativu " +"desactiva'l complementu." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Burning flags to be used" +msgstr "Grabando les opciones pa usar" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:33 +msgid "" +"This value represents the burning flags that were used in such a context the " +"last time." +msgstr "" +"Esti valor representa les opciones de grabáu que s'usaron nesti contesu la " +"última vez." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:34 +msgid "The speed to be used" +msgstr "La velocidá qu'usar" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"This value represents the speed that was used in such a context the last " +"time." +msgstr "" +"Esti valor representa la velocidá que s'usó nesti contestu la última vez." + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:155 ../src/brasero-data-disc.c:122 +#: ../src/brasero-video-disc.c:100 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:79 +msgid "Cancel ongoing burning" +msgstr "Desaniciar la grabación en cursu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:84 +msgid "Show _Dialog" +msgstr "Amosar _diálogu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:84 +msgid "Show dialog" +msgstr "Amosar diálogu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:256 +#, c-format +msgid "%s, %d%% done, %s remaining" +msgstr "%s, %d%% termináu, queden %s" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:263 +#, c-format +msgid "%s, %d%% done" +msgstr "%s, %d%% termináu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:273 +#, c-format +msgid "Brasero Disc Burner: %s" +msgstr "Grabador de discu Brasero: %s" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222 +msgid "Error while blanking." +msgstr "Fallu al desaniciar." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227 +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272 +msgid "Blank _Again" +msgstr "Des_aniciar otra vegada" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:244 +msgid "Unknown error." +msgstr "Error desconocíu." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264 +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288 +msgid "The disc was successfully blanked." +msgstr "El discu desanicióse dafechu:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270 +msgid "The disc is ready for use." +msgstr "el discu ta llistu pa usase." + +#. Translators: This is a verb, an action +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:371 +msgid "_Blank" +msgstr "_Desaniciar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402 +msgid "_Fast blanking" +msgstr "Desaniciu _rápidu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403 +msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking" +msgstr "" +"Activar l'esborráu rápidu en contraposición a un esborráu llargu, durante " +"l'esborráu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433 +msgid "Disc Blanking" +msgstr "Esborrar Discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 +msgid "Burning CD/DVD" +msgstr "Grabando CD/DVD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331 +#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89 +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243 +#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135 +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135 +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144 +#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111 +#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186 +#, c-format +msgid "The drive is busy" +msgstr "La unidá ta ocupada" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:649 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90 +msgid "Make sure another application is not using it" +msgstr "Tea xuru de que nun hai otra aplicación usándolu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be unlocked" +msgstr "Nun puede desbloquiase %s" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 +msgid "No burner specified" +msgstr "Nun s'especificó la unidá grabadora" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 +msgid "No source drive specified" +msgstr "Nun s'especificó la unidá d'orixe" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 +msgid "Ongoing copying process" +msgstr "procesu de copiáu en cursu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987 +#, c-format +msgid "The drive cannot be locked (%s)" +msgstr "Nun puede bloquiase la unidá (%s)" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 +msgid "The drive has no rewriting capabilities" +msgstr "la unidá nun tien capacidaes de reescritura" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 +msgid "Ongoing blanking process" +msgstr "procesu de desaniciáu en cursu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 +msgid "The drive cannot burn" +msgstr "El preséu nun puede grabar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866 +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108 +msgid "Ongoing burning process" +msgstr "procesu de grabáu en cursu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 +msgid "Ongoing checksumming operation" +msgstr "Ta faciéndose la operación de la suma de verificación" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 +msgid "Merging data is impossible with this disc" +msgstr "nun se puen entemecer los datos con esti discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2184 +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114 +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198 +#, c-format +msgid "Not enough space available on the disc" +msgstr "Nun hai suficiente espaciu disponible nel discu" + +#. Translators: %s is the name of a missing application +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1180 +#: ../src/brasero-project.c:1383 +#, c-format +msgid "%s (application)" +msgstr "%s (aplicación)" + +#. Translators: %s is the name of a missing library +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1186 +#: ../src/brasero-project.c:1389 +#, c-format +msgid "%s (library)" +msgstr "%s (llibrería)" + +#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1191 +#: ../src/brasero-project.c:1394 +#, c-format +msgid "%s (GStreamer plugin)" +msgstr "%s (complementu de GStreamer)" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 +msgid "There is no track to burn" +msgstr "Nun hai pista que grabar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 +msgid "" +"Please install the following required applications and libraries manually " +"and try again:" +msgstr "" +"Instala manualmente les siguientes aplicaciones y llibreríes requeríes ya " +"téntalo otra vuelta:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576 +#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868 +#, c-format +msgid "Only one track at a time can be checked" +msgstr "namái pue verificase una pista cada vegada" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 +msgid "No format for the temporary image could be found" +msgstr "Nun pudo alcontrase un formatu pal calcu temporal" + +#. Translators: Error message saying no graft point +#. * is specified. A graft point is the path (on the +#. * disc) where a file from any source will be added +#. * ("grafted") +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846 +#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228 +#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302 +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218 +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 +#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:726 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:838 +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:853 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:836 +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:851 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 +#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 +#: ../src/brasero-app.c:784 +#, c-format +msgid "An internal error occurred" +msgstr "Asocedió un fallu internu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155 +msgid "Brasero notification" +msgstr "Notificación de Brasero" + +#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:217 +#, c-format +msgid "%s (%i%% Done)" +msgstr "%s (%i%% fecho)" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:239 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1159 +msgid "Creating Image" +msgstr "Creando imaxe" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:244 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1168 +msgid "Burning DVD" +msgstr "Grabando DVD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:248 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1164 +msgid "Copying DVD" +msgstr "Copiando DVD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:254 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1178 +msgid "Burning CD" +msgstr "Grabando CD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:258 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1174 +msgid "Copying CD" +msgstr "Copiando CD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:264 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1188 +msgid "Burning Disc" +msgstr "Grabando discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:268 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1184 +msgid "Copying Disc" +msgstr "Copiando discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:298 +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78 +msgid "Creating image" +msgstr "Creando imaxe" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:304 +msgid "Simulation of video DVD burning" +msgstr "Simulación de creación de DVD de videu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306 +msgid "Burning video DVD" +msgstr "Grabando DVD de videu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:314 +msgid "Simulation of data DVD burning" +msgstr "Simulación de grabación de DVD de datos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316 +msgid "Burning data DVD" +msgstr "Grabando DVD de datos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:324 +msgid "Simulation of image to DVD burning" +msgstr "Simulación de grabación de calcu a DVD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326 +msgid "Burning image to DVD" +msgstr "Grabando calcu a DVD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:334 +msgid "Simulation of data DVD copying" +msgstr "Simulación de copia de DVD de datos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336 +msgid "Copying data DVD" +msgstr "Copiando DVD de datos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:347 +msgid "Simulation of (S)VCD burning" +msgstr "Simulación de grabación de (S)VCD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349 +msgid "Burning (S)VCD" +msgstr "Grabando (S)VCD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:357 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:410 +msgid "Simulation of audio CD burning" +msgstr "Simulación de grabación de CD de soníu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412 +msgid "Burning audio CD" +msgstr "Grabando CD de soníu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:367 +msgid "Simulation of data CD burning" +msgstr "Simulación de grabación de CD de datos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369 +msgid "Burning data CD" +msgstr "Grabando CD de datos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:377 +msgid "Simulation of CD copying" +msgstr "Simulación de copia de CD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:387 +msgid "Simulation of image to CD burning" +msgstr "Simulación de grabación de calcu a CD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389 +msgid "Burning image to CD" +msgstr "Grabando calcu a CD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:400 +msgid "Simulation of video disc burning" +msgstr "Simulación de grabación de discu de videu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402 +msgid "Burning video disc" +msgstr "Grabando discu de videu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:420 +msgid "Simulation of data disc burning" +msgstr "Simulación de grabación de discu de datos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422 +msgid "Burning data disc" +msgstr "Grabando discu de datos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:430 +msgid "Simulation of disc copying" +msgstr "Simulación de copia de discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432 +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82 +msgid "Copying disc" +msgstr "Copiando discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:440 +msgid "Simulation of image to disc burning" +msgstr "Simulación de grabación de calcu nel discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442 +msgid "Burning image to disc" +msgstr "Grabando calcu nel discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:547 +msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data." +msgstr "Troque'l discu por un discu regrabable que contenga datos." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549 +msgid "Please replace the disc with a disc holding data." +msgstr "Troque'l discu por otru que contenga datos." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:553 +msgid "Please insert a rewritable disc holding data." +msgstr "Introduza un discu regrabable que contenga datos." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:494 +msgid "Please insert a disc holding data." +msgstr "Introduza un discu que contenga datos." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:570 +#, c-format +msgid "" +"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free " +"space." +msgstr "" +"Troque'l discu por un CD grabable con a lo menos %i MiB d'espaciu llibre." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:573 +msgid "Please replace the disc with a writable CD." +msgstr "Troca'l discu por un CD grabable." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:577 +#, c-format +msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space." +msgstr "Introduz un CD grabable con a lo menos %i MiB d'espaciu llibre." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:580 +msgid "Please insert a writable CD." +msgstr "Introduz un CD grabable." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:586 +#, c-format +msgid "" +"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free " +"space." +msgstr "" +"Troca'l discu por un DVD grabable con a lo menos %i MiB d'espaciu llibre." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:589 +msgid "Please replace the disc with a writable DVD." +msgstr "Troca'l discu por un DVD grabable." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:593 +#, c-format +msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space." +msgstr "Introduz un DVD grabable con a lo menos %i MiB d'espaciu llibre." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:596 +msgid "Please insert a writable DVD." +msgstr "Introduz un DVD grabable." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:601 +#, c-format +msgid "" +"Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of " +"free space." +msgstr "" +"Troca'l discu por un CD o DVD grabable con a lo menos %i MiB d'espaciu " +"llibre." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:604 +msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD." +msgstr "Troca'l discu por un CD O DVD grabable." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:608 +#, c-format +msgid "" +"Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space." +msgstr "" +"Introduz un CD o DVD grabable con a lo menos %i MiB d'espaciu llibre." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:611 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2169 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2183 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:993 +msgid "Please insert a writable CD or DVD." +msgstr "Introduz un CD o DVD grabable." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:638 +msgid "" +"An image of the disc has been created on your hard drive.\n" +"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted." +msgstr "" +"Creóse una imaxe del discu nel to discu duru.\n" +"La grabación empecipiará tan aína como introduzas un discu grabable." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:643 +msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted." +msgstr "" +"Fadráse la comprobación d'integridá de los datos darréu que s'introduza'l " +"discu." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:644 +msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner." +msgstr "Reintroduza'l discu nel grabador de CD/DVD." + +#. Translators: %s is the name of a drive +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:648 +#, c-format +msgid "\"%s\" is busy." +msgstr "«%s» ta ocupáu." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:652 +#, c-format +msgid "There is no disc in \"%s\"." +msgstr "Nun hai discu en \"%s\"." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:656 +#, c-format +msgid "The disc in \"%s\" is not supported." +msgstr "El discu en \"%s\" nun ta sofitáu." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:660 +#, c-format +msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable." +msgstr "El discu en \"%s\" nun ye regrabable." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:664 +#, c-format +msgid "The disc in \"%s\" is empty." +msgstr "El discu en \"%s\" ta ermu." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:668 +#, c-format +msgid "The disc in \"%s\" is not writable." +msgstr "El discu en \"%s\" nun ye grabable." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:672 +#, c-format +msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"." +msgstr "Nun hai abondu espaciu nel discu en «%s»." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:680 +#, c-format +msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded." +msgstr "El discu en \"%s\" necesita relleese." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:681 +msgid "Please eject the disc and reload it." +msgstr "Espulse'l discu y recárguelu." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:726 +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333 +msgid "" +"A file could not be created at the location specified for temporary files" +msgstr "" +"Nun pudo facese un ficheru nel allugamientu especificáu pa los ficheros " +"temporales" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:727 +msgid "The image could not be created at the specified location" +msgstr "Nun pudo facese'l calcu nel allugamientu especificáu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728 +msgid "" +"Do you want to specify another location for this session or retry with the " +"current location?" +msgstr "" +"¿Quier especificar otru allugamientu pa esta sesión o tornar a tentalo col " +"allugamientu actual?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:740 +msgid "You may want to free some space on the disc and retry" +msgstr "" +"Seique quiera lliberar daqué d'espaciu nel discu ya tentalo otra vegada" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:747 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334 +msgid "_Keep Current Location" +msgstr "_Mantener llocalización actual" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335 +msgid "_Change Location" +msgstr "_Camudar llocalización" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:771 +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459 +msgid "Location for Image File" +msgstr "Allugamientu pal ficheru de calcu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:779 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366 +msgid "Location for Temporary Files" +msgstr "Allugamientu pa los ficheros temporales" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:887 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133 +msgid "_Replace Disc" +msgstr "_Trocar discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:928 +msgid "Do you really want to blank the current disc?" +msgstr "¿De verdá quies esborrar el discu actual?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:929 +msgid "The disc in the drive holds data." +msgstr "El discu na unidá contién datos." + +#. Translators: Blank is a verb here +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931 +msgid "_Blank Disc" +msgstr "Es_borrar discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:945 +msgid "" +"If you import them you will be able to see and use them once the current " +"selection of files is burned." +msgstr "" +"Si los importes podrás velos y usalos una vegada que la seleición actual de " +"ficheros se tenga grabao." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:946 +msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)." +msgstr "" +"Si nun lo faes van ser invisibles (magar que seguirás pudiendo lleelos)." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:949 +msgid "" +"There are files already burned on this disc. Would you like to import them?" +msgstr "Esisten ficheros yá grabaos nel discu. ¿Quies importalos?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:951 +msgid "_Import" +msgstr "_Importar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:952 +msgid "Only _Append" +msgstr "Namái _axuntar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:965 +msgid "" +"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text " +"won't be written." +msgstr "" +"Puede que los discos CD-RW de soní­u nun se reproduzan correcho en " +"reproductores de CD antiguos y el CD-TEXT nun s'escribirá." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:966 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:988 +msgid "Do you want to continue anyway?" +msgstr "¿Quier siguir de toes formes?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:969 +msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised." +msgstr "Nun s'encamienta amosar pistes d'audiu a un CD:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:422 ../src/brasero-data-disc.c:572 +msgid "_Continue" +msgstr "_Siguir" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:987 +msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players." +msgstr "" +"Puede que los discos CD-RW de soníu nun se reproduzan correcho en " +"reproductores de CD." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:991 +msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised." +msgstr "Nun se recomienda grabar pistes d'audiu en discos reescribibles:" + +#. Translators: %s is the name of a drive +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1035 +#, c-format +msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually." +msgstr "Espulsa'l discu de «%s» manualmente." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1044 +msgid "" +"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current " +"operation to continue." +msgstr "" +"Nun pudo espulsase'l discu darréu que tien de quitase de la operación actual " +"pa poder siguir." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1131 +msgid "Do you want to replace the disc and continue?" +msgstr "¿Quies trocar el discu y siguir?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1132 +msgid "The currently inserted disc could not be blanked." +msgstr "Nun puede desaniciase'l discu que s'introduxo." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1141 +msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?" +msgstr "¿Quier siguir cola compatibilidá pa Windows desactivada?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1142 +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340 +#: ../src/brasero-data-disc.c:734 +msgid "" +"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD." +msgstr "" +"Dalgunos ficheros nun tienen un nome afayaízu pa un CD compatible con " +"Windows." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143 +msgid "C_ontinue" +msgstr "_Continuar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1363 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1384 +msgid "The simulation was successful." +msgstr "La simulación finó satisfactoriamente." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1366 +msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds." +msgstr "La grabación real del discu entamará en 10 segundos." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1369 +msgid "Burn _Now" +msgstr "Grabar _agora" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1658 +msgid "Save Current Session" +msgstr "Guardar Sesión Actual" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1733 +msgid "An unknown error occurred." +msgstr "Hebo un fallu desconocíu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1741 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1759 ../src/brasero-app.c:618 +msgid "Error while burning." +msgstr "Error durante la grabación:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1749 +msgid "_Save Log" +msgstr "_Guardar rexistru" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1784 +msgid "Video DVD successfully burned" +msgstr "DVD de videu grabáu correcho" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786 +msgid "(S)VCD successfully burned" +msgstr "(S)VCD grabáu correcho" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1789 +msgid "Audio CD successfully burned" +msgstr "CD de soníu grabáu correcho" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822 +msgid "Image successfully created" +msgstr "Imaxe creada dafechu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1796 +msgid "DVD successfully copied" +msgstr "DVD copiáu dafechu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798 +msgid "CD successfully copied" +msgstr "CD copiáu dafechu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1802 +msgid "Image of DVD successfully created" +msgstr "Imaxe de DVD creada dafechu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804 +msgid "Image of CD successfully created" +msgstr "Imaxe de CD creada dafechu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1810 +msgid "Image successfully burned to DVD" +msgstr "Imaxe grabada correcho nel DVD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812 +msgid "Image successfully burned to CD" +msgstr "Imaxe grabada dafechu nel CD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1818 +msgid "Data DVD successfully burned" +msgstr "DVD de datos grabáu correcho" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820 +msgid "Data CD successfully burned" +msgstr "CD de datos grabáu correcho" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1879 +#, c-format +msgid "Copy #%i has been burned successfully." +msgstr "La copia nº %i grabóse correchamente" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1887 +msgid "" +"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do " +"not want to burn another copy, press \"Cancel\"." +msgstr "" +"Va empecipiar otra copia tan aína como introduzas un discu grabable nuevu. " +"Si nun quies grabar otra copia calca «Encaboxar»." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1961 +msgid "Make _More Copies" +msgstr "Facer _más copies" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1970 +msgid "_Create Cover" +msgstr "_Crear carátula" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2132 +msgid "There are some files left to burn" +msgstr "Entá queden dellos ficheros pa grabar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2139 +msgid "There are some more videos left to burn" +msgstr "Entá queden dellos vídeos más pa grabar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2143 +msgid "There are some more songs left to burn" +msgstr "Entá queden delles canciones más pa grabar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2449 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:411 +msgid "Do you really want to quit?" +msgstr "¿De xuru que quies salir?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2453 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417 +msgid "Interrupting the process may make disc unusable." +msgstr "Interrumpir el procesu puede inutilizar el discu." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2456 +msgid "C_ontinue Burning" +msgstr "S_iguir la grabación" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2463 +msgid "_Cancel Burning" +msgstr "En_caboxar grabación" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1018 +msgid "" +"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image " +"file." +msgstr "" +"Introduz un CD o DVD grabable si nun quies escribir un ficheru imaxe." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1593 +msgid "Create _Image" +msgstr "Crear _imaxe" + +#. Translators: This is a verb, an action +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:307 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310 +msgid "Make _Several Copies" +msgstr "Facer delles copies" + +#. Translators: This is a verb, an action +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1522 +msgid "_Burn" +msgstr "_Grabar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1519 +msgid "Burn _Several Copies" +msgstr "Gra_bar delles copies" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:426 ../src/brasero-project.c:947 +msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?" +msgstr "¿Quies grabar la escoyeta de ficheros en dellos medios?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:427 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:444 +msgid "" +"The data size is too large for the disc even with the overburn option." +msgstr "" +"El tamañu de los datos ye enforma grande pal discu, entá cola opción de " +"sobrograbáu activada." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:432 ../src/brasero-project.c:952 +msgid "_Burn Several Discs" +msgstr "Gra_bar dellos discos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434 ../src/brasero-project.c:954 +msgid "Burn the selection of files across several media" +msgstr "Grabar la esbilla de ficheros en varios soportes" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:443 ../src/brasero-project.c:963 +msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one." +msgstr "Escueya otru CD o DVD o introduza unu nuevu." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:1008 +msgid "" +"No track information (artist, title, ...) will be written to the disc." +msgstr "" +"Nun s'escribirá denguna información sobro la pista (artista, compositor, …) " +"al discu." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:458 ../src/brasero-project.c:1009 +msgid "This is not supported by the current active burning backend." +msgstr "L'actual «backend» activu nun lo sofita téunicamente." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:470 +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239 +msgid "Please add files." +msgstr "Amiesta ficheros" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:471 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402 +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1275 +#, c-format +msgid "There are no files to write to disc" +msgstr "Nun hai ficheros pa grabar nel discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:476 +msgid "Please add songs." +msgstr "Amiesta canciones" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477 ../src/brasero-project.c:1266 +msgid "There are no songs to write to disc" +msgstr "Nun hai canciones pa grabar nel discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:482 +msgid "Please add videos." +msgstr "Amiesta vídeos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483 +msgid "There are no videos to write to disc" +msgstr "Nun hai vídeos pa grabar nel discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:495 +msgid "There is no inserted disc to copy." +msgstr "Nun hai nengún discu inxertáu pa copiar." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:504 +msgid "Please select a disc image." +msgstr "Escueyi una imaxe de discu." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:505 +msgid "There is no selected disc image." +msgstr "Nun hai denguna imaxe de discu esbillada." + +#. Translators: this is a disc image not a picture +#. Translators: this is a disc image, not a picture +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:515 +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167 +msgctxt "disc" +msgid "Please select another image." +msgstr "Escueyi otra imaxe." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:516 +msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file." +msgstr "Nun parez ser una imaxe de discu o ficheru cue válidu." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:525 +msgid "Please insert a disc that is not copy protected." +msgstr "Introduza un discu que nun tea protexíu escontra copia." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:526 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1228 +#: ../src/brasero-project.c:1443 +msgid "All required applications and libraries are not installed." +msgstr "Toles aplicaciones y biblioteques necesaries nun tán instalaes." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533 ../src/brasero-project.c:1001 +msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD." +msgstr "Troque'l discu por un CD o DVD soportáu." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:542 ../src/brasero-project.c:974 +msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?" +msgstr "¿Quies grabar el discu acullá de la capacidá de la qu'informa?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:543 +msgid "" +"The data size is too large for the disc and you must remove files from the " +"selection otherwise.\n" +"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which " +"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n" +"NOTE: This option might cause failure." +msgstr "" +"El tamañu de los datos ye enforma grande pal discu y hai de quitar ficheros " +"de la seleición.\n" +"Seique quieras usar esta opción si tas usando un CD-R(W)) de 90 o 100 " +"minutos, que nun pueden reconocese correcho, y darréu d'esto necesiten la " +"opción de sobrograbáu.\n" +"NOTA: Esta opción puede causar fallos." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550 ../src/brasero-project.c:981 +msgid "_Overburn" +msgstr "S_obrecargar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:552 ../src/brasero-project.c:983 +msgid "Burn beyond the disc's reported capacity" +msgstr "Grabar el discu acullá de la capacidá de la qu'informa" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:562 +msgid "" +"The drive that holds the source disc will also be the one used to record." +msgstr "" +"La unidá que tien el discu d'orixe va ser emplegada tamién pa grabalu." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:563 +msgid "" +"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been " +"copied." +msgstr "" +"Vas necesitar un discu grabable una vegada que tengas copiáu el discu cargáu " +"anguaño." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:650 +msgid "Select a disc to write to" +msgstr "Escueyi un discu nel que grabar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:730 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:748 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:868 +msgid "Disc Burning Setup" +msgstr "Configurar grabación de discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:757 ../src/brasero-project.c:1542 +msgid "Video Options" +msgstr "Opciones de videu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:788 +#: ../src/brasero-data-disc.c:613 +msgid "" +"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the " +"image file inside?" +msgstr "" +"¿Quier crear un discu dende los conteníos de la imaxe o col ficheru imaxe " +"dientro?" + +#. Translators: %s is the name of the image +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:797 +#, c-format +msgid "" +"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its " +"contents can be burned." +msgstr "" +"Namái hai un ficheru esbilláu (\"%s\"). Ye'l calcu d'un discu y el so " +"conteníu puede grabase." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:802 +msgid "Burn as _File" +msgstr "Grabar como _ficheru" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804 +msgid "Burn _Contents…" +msgstr "Grabar co_nteníu…" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:886 +msgid "Image Burning Setup" +msgstr "Configurar grabación d'imaxe" + +#. pack everything +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:894 +msgid "Select a disc image to write" +msgstr "Esbillar una imaxe pa grabar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:914 +msgid "Copy CD/DVD" +msgstr "Copiar CD y DVD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:920 +msgid "Select disc to copy" +msgstr "Seleicione'l discu pa copiar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1222 +#: ../src/brasero-project.c:1437 +msgid "Please install the following manually and try again:" +msgstr "Instala manualmente lo siguiente ya téntalo otra vuelta:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 +msgid "Unknown song" +msgstr "Canción desconocida" + +#. Reminder: if this string happens to be used +#. * somewhere else in brasero we'll need a +#. * context with C_() macro +#. Translators: %s is the name of the artist. +#. * This text is the one written on the cover of a disc. +#. * Before it there is the name of the song. +#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer +#. * and every word has a different tag. +#. Translators: %s is the name of the artist +#. Translators: %s is the name of an artist. +#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:146 ../src/brasero-player.c:419 +#: ../src/brasero-song-control.c:271 +#, c-format +msgid "by %s" +msgstr "por %s" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be read" +msgstr "\"%s\" nun pudo lleese" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:599 +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133 +msgid "SVCD image" +msgstr "Imaxe de SVCD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:601 +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127 +msgid "VCD image" +msgstr "Imaxe de VCD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605 +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106 +msgid "Video DVD image" +msgstr "Imaxe de DVD de videu" + +#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File +#. * Image") and the second the path for the image file +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:617 +#, c-format +msgid "%s: \"%s\"" +msgstr "%s: %s" + +#. Translators: this string is only used when the user +#. * wants to copy a disc using the same destination and +#. * source drive. It tells him that brasero will use as +#. * destination disc a new one (once the source has been +#. * copied) which is to be inserted in the drive currently +#. * holding the source disc +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:649 +#, c-format +msgid "New disc in the burner holding the source disc" +msgstr "El discu nuevu nel grabador que contién el discu d'orixe" + +#. NOTE for translators, the first %s is the medium name +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:690 +#, c-format +msgid "%s: not enough free space" +msgstr "%s: nun hai abondu espaciu llibre" + +#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s +#. * is its available free space. "Free" here is the free space available. +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:721 +#, c-format +msgid "%s: %s of free space" +msgstr "%s: %s d'espaciu llibre" + +#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero +#. * will store its temporary files; the second one is the size available +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192 +#, c-format +msgid "%s: %s free" +msgstr "%s: %s llibres" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324 +msgid "Do you really want to choose this location?" +msgstr "¿De xuro que quies escoyer esta llocalización?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277 +#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287 +#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490 +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246 +#, c-format +msgid "You do not have the required permission to write at this location" +msgstr "Nun tien los permisos necesarios pa escribir nesta ubicación" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330 +msgid "" +"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 " +"GiB).\n" +"This can be a problem when writing DVDs or large images." +msgstr "" +"El sistema de ficheros d'esti volume nun soporta ficheros grandes (tamañu " +"superior a 2 GiB).\n" +"Esto pue ser un problema al escribir DVD o calcos grandes." + +#. Translators %s.1f is the speed used to burn +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524 +#, c-format +msgid "%.1f× (DVD)" +msgstr "%.1f× (DVD)" + +#. Translators %s.1f is the speed used to burn +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528 +#, c-format +msgid "%.1f× (CD)" +msgstr "%.1f× (CD)" + +#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532 +#, c-format +msgid "%.1f× (BD)" +msgstr "%.1f× (BD)" + +#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium +#. * type. BD = Blu Ray +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537 +#, c-format +msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)" +msgstr "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575 +msgid "Impossible to retrieve speeds" +msgstr "Imposible recuperar velocidaes" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:584 +msgid "Maximum speed" +msgstr "Velocidá máxima" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710 +msgid "Burning speed" +msgstr "Velocidá de grabación" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723 +msgid "_Simulate before burning" +msgstr "_Simular enantes de grabar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724 +msgid "" +"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with " +"actual burning after 10 seconds" +msgstr "" +"Brasero va simular la grabación y si ye correuta, aniciará'l procesu de " +"grabáu dempués de 10 segundos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726 +msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)" +msgstr "Usar burn_proof (amenorga'l riesgu de fallos)" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728 +msgid "Burn the image directly _without saving it to disc" +msgstr "Grabar la imaxe directamente en_sin guardala nel discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730 +msgid "Leave the disc _open to add other files later" +msgstr "Dexar el discu _abiertu pa amosar otros ficheros dempués" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731 +msgid "Allow to add more data to the disc later" +msgstr "Permitir amestar más datos al discu más sero" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:751 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:284 +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:308 ../src/brasero-song-properties.c:226 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763 +msgid "Location for _Temporary Files" +msgstr "Allugamientu pa los ficheros _temporales" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783 +msgid "Set the directory where to store temporary files" +msgstr "Afitar el direutoriu au atroxar los ficheros temporales" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788 +msgid "Temporary files" +msgstr "Ficheros temporales" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57 +msgid "Hidden file" +msgstr "ficheru anubríu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58 +msgid "Unreadable file" +msgstr "Ficheru non lleíble" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59 +msgid "Broken symbolic link" +msgstr "Enllaz simbólicu frañáu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60 +#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1188 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2059 +#, c-format +msgid "Recursive symbolic link" +msgstr "Enllaz simbólicu recursivu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243 +msgid "Disc image type:" +msgstr "Triba d'imaxe de discu:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:97 +msgid "Autodetect" +msgstr "Deteutar automáticamente" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106 +msgid "ISO9660 image" +msgstr "Imaxe ISO9660" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115 +msgid "Readcd/Readom image" +msgstr "Imaxe Readcd/Readom" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141 +msgid "Cue image" +msgstr "Imaxe Cue" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151 +msgid "Cdrdao image" +msgstr "Imaxe Cdrdao" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93 +#: ../src/brasero-project.c:1501 +#, c-format +msgid "Properties of %s" +msgstr "Propiedaes de %s" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133 +msgid "" +"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?" +msgstr "¿Quies dexar la estensión autual pal nome de la imaxe del discu?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139 +msgid "" +"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file " +"type properly." +msgstr "" +"Si escueyes caltener, los programes nun van ser a identificar el tipu de " +"ficheru de mou amañosu," + +#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142 +msgid "_Keep Current Extension" +msgstr "_Caltener la estensión actual" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145 +msgid "Change _Extension" +msgstr "Camudar la _Estensión" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:233 +msgid "Configure recording options" +msgstr "Configurar les opciones de grabación" + +#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the +#. * third one is seconds. +#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198 +#, c-format +msgid "Total time: %02i:%02i:%02i" +msgstr "Tiempu total: %02i:%02i:%02i" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209 +msgid "Average drive speed:" +msgstr "Velocidá aproximada de la unidá:" + +#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes +#. * and the third one is seconds. +#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437 +#, c-format +msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i" +msgstr "Tiempu restante estimáu:%02i:%02i:%02i" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479 +#, c-format +msgid "%i MiB of %i MiB" +msgstr "%i MiB de %i MiB" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505 +msgid "Estimated drive speed:" +msgstr "Velocidá estimada de la unidá:" + +#. Translators: %s is a path +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229 +#, c-format +msgid "\"%s\": loading" +msgstr "«%s»: cargando" + +#. Translators: %s is a path and image refers to a disc image +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236 +#, c-format +msgid "\"%s\": unknown disc image type" +msgstr "«%s»: triba d'imaxe de discu desconocíu" + +#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image +#. * file and the second its size. +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258 +#, c-format +msgid "\"%s\": %s" +msgstr "%s: %s" + +#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the +#. * label too small. +#. Translators: this is a disc image +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271 +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554 +msgid "Click here to select a disc _image" +msgstr "Calca equí pa escoyer una _imaxe de discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415 +msgid "Select Disc Image" +msgstr "Escueyi una imaxe de discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:444 +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:236 ../src/brasero-file-chooser.c:350 +#: ../src/brasero-project.c:2221 ../src/brasero-project-name.c:162 +msgid "All files" +msgstr "Tolos ficheros" + +#. Translators: this a disc image here +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450 +msgctxt "disc" +msgid "Image files" +msgstr "Ficheros d'imaxe" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467 +msgid "Image type:" +msgstr "Tipu d'imaxe:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147 +#, c-format +msgid "Estimated size: %s" +msgstr "Tamañu estimáu: %s" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209 +#: ../src/brasero-data-disc.c:870 +#, c-format +msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?" +msgstr "¿De xuru que quies amestar \"%s\" a la seleición?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228 +#: ../src/brasero-data-disc.c:879 +msgid "" +"The children of this directory will have 7 parent directories.\n" +"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the " +"disc may not be readable on all operating systems.\n" +"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux." +msgstr "" +"Los fíos d'esti direutoriu van tener 7 direutorios padre.\n" +"Brasero puede crear una imaxe de tal xerarquía de ficheros y grabala, pero'l " +"sofitu nun va poder lleese en tolos sistemes operativos.\n" +"NOTA: sábese que tala xerarquía de ficheros funciona en GNU/Linux." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232 +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294 +#: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883 +msgid "Ne_ver Add Such File" +msgstr "Nun amestar _enxamás tal ficheru" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233 +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295 +#: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884 +msgid "Al_ways Add Such File" +msgstr "Amestar _siempres tal ficheru" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271 +#: ../src/brasero-data-disc.c:826 +#, c-format +msgid "" +"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version " +"of the ISO9660 standard to support it?" +msgstr "" +"¿Davers quies amestar «%s» a la seleición y usar la tercera versión del " +"estándar ISO9660 pa soportalu?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290 +#: ../src/brasero-data-disc.c:835 +msgid "" +"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not " +"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most " +"widespread ones).\n" +"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is " +"supported by most operating systems, including Linux and all versions of " +"Windows™.\n" +"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 " +"standard." +msgstr "" +"El tamañu del ficheru ye más grande de 2 GiB. L'estándar ISO9660 nun lu " +"sofita na so primer y segunda versiones (les más estendíes).\n" +"Encamiéntase usar la tercer versión del estándar ISO9660, sofitáu pola " +"mayoría de los sistemes operativos incluyendo GNU/Linux y toles versiones de " +"Windows™. Sicasí MacOS X nun puede lleer imáxenes creaes cola versión 3 del " +"estándar ISO9660." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330 +#: ../src/brasero-data-disc.c:729 +msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?" +msgstr "" +"¿Tendríen de renomase los ficheros pa se compatibles dafechu con Windows?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341 +#: ../src/brasero-data-disc.c:735 +msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters." +msgstr "Esos nomes tendríen de camudase y truncase a 64 caracteres." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346 +#: ../src/brasero-data-disc.c:738 +msgid "_Disable Full Windows Compatibility" +msgstr "_Desactivar la compatibilidá completa con Windows" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349 +#: ../src/brasero-data-disc.c:737 +msgid "_Rename for Full Windows Compatibility" +msgstr "_Renomar pa una compatibilidá completa con Windows" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566 +msgid "Size Estimation" +msgstr "Estimación del tamañu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568 +msgid "Please wait until the estimation of the size is completed." +msgstr "Espere mientres se completa la estimación del tamañu total" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569 +msgid "All files need to be analysed to complete this operation." +msgstr "Tienen d'analizase tolos ficheros pa completar esta operación." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134 +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215 +msgid "Check _Again" +msgstr "Verificar de _nuevu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165 +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514 +msgid "The file integrity check could not be performed." +msgstr "Nun pudo executase la verificación d'integridá de ficheros." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:166 ../src/brasero-data-disc.c:214 +#: ../src/brasero-eject-dialog.c:100 ../src/brasero-playlist.c:393 +#: ../src/brasero-project.c:2621 +msgid "An unknown error occurred" +msgstr "Hebo un fallu desconocíu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178 +msgid "The file integrity check was performed successfully." +msgstr "La verificación d'integridá de ficheros executóse correcho." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179 +msgid "There seem to be no corrupted files on the disc" +msgstr "Paez que nun hai ficheros toyíos nel discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207 +msgid "The following files appear to be corrupted:" +msgstr "Los siguientes ficheros paecen tar toyíos:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250 +msgid "Corrupted Files" +msgstr "Ficheros frayaos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342 +msgid "Downloading MD5 file" +msgstr "Descargando ficheru MD5" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid URI" +msgstr "«%s» nun ye un URI válidu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515 +msgid "No MD5 file was given." +msgstr "Nun s'especificó dengún ficheru MD5." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692 +msgid "Use an _MD5 file to check the disc" +msgstr "Usa un ficheru _MD5 pa verificar el discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693 +msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc" +msgstr "" +"Use un ficheru .md5 esterno qu'almacene la suma de verificación d'un discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706 +msgid "Open an MD5 file" +msgstr "Abrir un ficheru MD5" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721 +msgid "_Check" +msgstr "_Verificar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752 +msgid "Disc Checking" +msgstr "Comprobación de discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102 +msgid "The operation cannot be performed." +msgstr "Nun se puede executar la operación:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79 +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421 +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151 +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407 +#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610 +#, c-format +msgid "The disc is not supported" +msgstr "El discu nun ta soportáu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103 +msgid "The drive is empty" +msgstr "La unidá ta erma" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:539 +#: ../src/brasero-eject-dialog.c:164 +msgid "Select a disc" +msgstr "Seleicione un discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:572 +msgid "Progress" +msgstr "Progresu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793 +#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342 +msgid "(loading…)" +msgstr "(cargando…)" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:619 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:799 +#: ../src/brasero-playlist.c:497 +msgid "Empty" +msgstr "Ermu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725 +msgid "Disc file" +msgstr "Ficheru de discu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:803 +#, c-format +msgid "%d item" +msgid_plural "%d items" +msgstr[0] "%d elementos" +msgstr[1] "%i elementos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1916 +#, c-format +msgid "New folder" +msgstr "Carpeta nueva" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919 +#, c-format +msgid "New folder %i" +msgstr "Carpeta nueva %i" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416 +msgid "Analysing files" +msgstr "Analizando ficheros" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552 +#, c-format +msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link." +msgstr "«%s» ye un enllaz simbólicu recursivu." + +#. Translators: %s is the path of a drive +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be found." +msgstr "Nun puede atopase \"%s\"." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451 +msgid "Retrieving image format and size" +msgstr "Obteniendo formatu y tamañu de la imaxe" + +#. Translators: This is a disc image +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471 +msgid "The format of the disc image could not be identified" +msgstr "Nun se pudo identificar el formatu del discu imaxe" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472 +msgid "Please set it manually" +msgstr "Afítalo manualmente" + +#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90 +#, c-format +msgid "\"%s\" was removed from the file system." +msgstr "Desanicióse «%s» del sistema de ficheros." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129 +#: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365 +#, c-format +msgid "Directories cannot be added to video or audio discs" +msgstr "Nun se pueden amestar direutorios a un discu de videu o soníu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142 +#, c-format +msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs" +msgstr "" +"Nun se pueden amestar llistes de reproducción a un discu de videu o soníu" + +#. Translators: %s is the name of the file +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media" +msgstr "«%s» nun ye un ficheru multimedia de soníu o videu afayadizu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401 +msgid "Analysing video files" +msgstr "Analizando ficheros de videu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447 +msgid "Video format:" +msgstr "Formatu Videu:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458 +msgid "_NTSC" +msgstr "_NTSC" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460 +msgid "Format used mostly on the North American continent" +msgstr "Formatu usáu mayoritariamente nel continente Norteamericanu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473 +msgid "_PAL/SECAM" +msgstr "_PAL/SECAM" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475 +msgid "Format used mostly in Europe" +msgstr "Formatu más usáu n'Europa" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489 +msgid "Native _format" +msgstr "_Formatu nativu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:504 +msgid "Aspect ratio:" +msgstr "Razón aspeutu:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515 +msgid "_4:3" +msgstr "_4:3" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530 +msgid "_16:9" +msgstr "_16:9" + +#. Video options for (S)VCD +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545 +msgid "VCD type:" +msgstr "Triba VCD:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558 +msgid "Create an SVCD" +msgstr "Crear un SVCD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573 +msgid "Create a VCD" +msgstr "Crear un VCD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266 +#, c-format +msgid "Directory could not be created (%s)" +msgstr "Nun pudo crease un direutoriu (%s)" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 +msgid "Getting size" +msgstr "Algamando tamañu" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:79 +msgid "Writing" +msgstr "Grabando" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80 +msgid "Blanking" +msgstr "Desaniciando" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 +msgid "Creating checksum" +msgstr "Creando suma de verificación" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 +msgid "Copying file" +msgstr "Copiando ficheru" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 +msgid "Analysing audio files" +msgstr "Analizando ficheros de soníu" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 +msgid "Transcoding song" +msgstr "Convirtiendo canción" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 +msgid "Preparing to write" +msgstr "Tresnándose pa grabar" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 +msgid "Writing leadin" +msgstr "Grabando pista d'entrada" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 +msgid "Writing CD-Text information" +msgstr "Grabando información CD-Text" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 +msgid "Finalizing" +msgstr "Finando" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 +msgid "Writing leadout" +msgstr "Grabando pista de salida" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 +msgid "Starting to record" +msgstr "Entamando a grabar" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:92 +msgid "Success" +msgstr "Correuto" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 +msgid "Ejecting medium" +msgstr "Espulsando'l soporte" + +#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54 +msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library" +msgstr "" +"Amosar les consultes de depuración de la biblioteca de grabación de Brasero " +"na salida estándar" + +#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80 +msgid "Brasero media burning library" +msgstr "Biblioteca de grabación multimedia de Brasero" + +#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81 +msgid "Display options for Brasero-burn library" +msgstr "Amosar les opciones pa la biblioteca de grabación de Brasero" + +#. Translators: %s is the plugin name +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797 +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029 +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 +#, c-format +msgid "\"%s\" did not behave properly" +msgstr "«%s» nun se comportó de mou correutu" + +#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium +#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be +#. * burnt. +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 +#, c-format +msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)" +msgstr "Nun hai bastante espaciu disponible nel discu (%s disponible pa %s)" + +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 +#, c-format +msgid "" +"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files " +"with a size over 2 GiB" +msgstr "" +"El sistema de ficheros qu'escoyó p'atroxar el calcu temporal nun puede " +"caltener ficheros de tamañu superior a 2 GiB" + +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559 +#, c-format +msgid "" +"The location you chose to store the temporary image on does not have enough " +"free space for the disc image (%ld MiB needed)" +msgstr "" +"El llugar seleicionáu nun tien suficiente espaciu p'atroxar la imaxe de " +"discu (necesítense %ld MiB)" + +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:365 +#, c-format +msgid "The size of the volume could not be retrieved" +msgstr "Nun puede obtenese'l tamañu del volume" + +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 +#, c-format +msgid "No path was specified for the image output" +msgstr "Nun s'especificó dengún camín pa la salida del calcu" + +#. Translators: %s is the error returned by libburn +#. Translators: the %s is the error message from errno +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:710 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:826 +#, c-format +msgid "An internal error occurred (%s)" +msgstr "Asocedió un fallu internu (%s)" + +#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153 +#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707 +#, c-format +msgid "The file is not stored locally" +msgstr "El ficheru nun ta almacenáu llocalmente" + +#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644 +#, c-format +msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid" +msgstr "Falta o nun ye válidu direutoriu VIDEO_TS" + +#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:645 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found in the path" +msgstr "%s nun puede atopase nel camín" + +#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:649 +#, c-format +msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found" +msgstr "Nun s'alcontró'l complementu de GStreamer \"%s\"" + +#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:653 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:665 +#, c-format +msgid "The version of \"%s\" is too old" +msgstr "La versión de «%s» ye enforma antigua" + +#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:657 +#, c-format +msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program" +msgstr "«%s» ye un enllaz simbólicu apuntando a otru programa" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:661 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found" +msgstr "Nun puede alcontrase «%s»" + +#. Translators: %s is the name of the brasero element +#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 +#, c-format +msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)" +msgstr "el procesu %s finó con un error de códigu (%i)" + +#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that +#. * when we're writing, we're writing to a file and create an +#. * image on the hard drive. +#: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:607 +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:206 +#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:382 +msgid "Image File" +msgstr "Ficheru Imaxe" + +#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341 +#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436 +msgid "Unnamed CD/DVD Drive" +msgstr "Unidá CD/DVD ensin nome" + +#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54 +msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library" +msgstr "" +"Amosar les consultes de depuración de la biblioteca multimedia de Brasero na " +"salida estándar" + +#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477 +msgid "Brasero optical media library" +msgstr "Biblioteca óptica multimedia de Brasero" + +#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478 +msgid "Display options for Brasero media library" +msgstr "Amosar les opciones pa la llibrería multimedia de Brasero" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:65 +msgid "File" +msgstr "FICHERU" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67 +msgid "CD-R" +msgstr "CD-R" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68 +msgid "CD-RW" +msgstr "CD-RW" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69 +msgid "DVD-ROM" +msgstr "DVD-ROM" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70 +msgid "DVD-R" +msgstr "DVD-R" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71 +msgid "DVD-RW" +msgstr "DVD-RW" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72 +msgid "DVD+R" +msgstr "DVD+R" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73 +msgid "DVD+RW" +msgstr "DVD+RW" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74 +msgid "DVD+R dual layer" +msgstr "DVD+R doble capa" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75 +msgid "DVD+RW dual layer" +msgstr "DVD+RW doble capa" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76 +msgid "DVD-R dual layer" +msgstr "DVD-R doble capa" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77 +msgid "DVD-RAM" +msgstr "DVD-RAM" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78 +msgid "Blu-ray disc" +msgstr "Discu Blu-ray" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79 +msgid "Writable Blu-ray disc" +msgstr "Discu Blu-ray escribible" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80 +msgid "Rewritable Blu-ray disc" +msgstr "Discu Blu-ray reescribible" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the +#. * second %s the name of the drive this disc is in. +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216 +#, c-format +msgid "Blank %s in %s" +msgstr "Ermu %s en %s" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the +#. * second %s the name of the drive this disc is in. +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223 +#, c-format +msgid "Audio and data %s in %s" +msgstr "Audiu y datos %s en %s" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the +#. * second %s the name of the drive this disc is in. +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230 +#, c-format +msgid "Audio %s in %s" +msgstr "Audiu %s en %s" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the +#. * second %s the name of the drive this disc is in. +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237 +#, c-format +msgid "Data %s in %s" +msgstr "Datos %s en %s" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the +#. * second %s the name of the drive this disc is in. +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:244 +#, c-format +msgid "%s in %s" +msgstr "%s en %s" + +#. NOTE for translators, the first %s is the medium name +#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158 +#, c-format +msgid "%s: empty" +msgstr "%s: ermu" + +#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the +#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc. +#. +#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the +#. * second %s is the space (time) used by data on the disc. +#. * I really don't know if I should set this string as +#. * translatable. +#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:174 +#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:186 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451 +msgid "Searching for available discs" +msgstr "Guetando discos disponibles" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460 +msgid "No disc available" +msgstr "Nun hai dengún discu disponible" + +#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25' +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 +#, c-format +msgid "%s h %s min %s" +msgstr "%s h %s min %s" + +#. Translators: this is hour minute like '2 h 14' +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 +#, c-format +msgid "%s h %s" +msgstr "%s h %s" + +#. Translators: this is hour like '2 h' +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82 +#, c-format +msgid "%s h" +msgstr "%s h" + +#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25' +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 +#, c-format +msgid "%s:%s:%s" +msgstr "%s:%s:%s" + +#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second' +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92 +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 +#, c-format +msgid "%s:%s" +msgstr "%s:%s" + +#. Translators: %s is a duration expressed in minutes +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:99 +#, c-format +msgid "%s min" +msgstr "%s min" + +#. Translators: the first %s is the number of minutes +#. * and the second one is the number of seconds. +#. * The whole string expresses a duration +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104 +#, c-format +msgid "%s:%s min" +msgstr "%s:%s min" + +#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186 +#, c-format +msgid "The disc mount point could not be retrieved" +msgstr "Nun pudo obtenese'l puntu de montaxe del discu" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective. +#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409 +#, c-format +msgid "Blank disc (%s)" +msgstr "Discu virxe (%s)" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type. +#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413 +#, c-format +msgid "Audio and data disc (%s)" +msgstr "Discu de soníu y datos (%s)" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type. +#. NOTE to translators: the final string must not be over +#. * 32 _bytes_ . +#. * The %s is the date +#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322 +#, c-format +msgid "Audio disc (%s)" +msgstr "Discu d'audiu (%s)" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type. +#. NOTE to translators: the final string must not be over +#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated. +#. * The %s is the date +#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115 ../src/brasero-project-name.c:255 +#, c-format +msgid "Data disc (%s)" +msgstr "Discu de datos (%s)" + +#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158 +#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167 +#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402 +#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439 +#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 +#: ../libbrasero-media/burn-volume.c:128 +#, c-format +msgid "It does not appear to be a valid ISO image" +msgstr "Nun paez ser una imaxe ISO válida" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:43 ../src/brasero-project-name.c:84 +msgid "Unknown error" +msgstr "Error desconocíu" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44 +msgid "Size mismatch" +msgstr "tamañu incompatible" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45 +msgid "Type mismatch" +msgstr "Tipos non-compatibles" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 +msgid "Bad argument" +msgstr "argumentu incorreutu" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 +msgid "Outrange address" +msgstr "direición fuera de rangu" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49 +msgid "Invalid address" +msgstr "direición nun válida" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 +msgid "Invalid command" +msgstr "comandu non válidu" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 +msgid "Invalid parameter in command" +msgstr "parámetru non válidu nel comandu" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 +msgid "Invalid field in command" +msgstr "campu non válidu nel comandu" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 +msgid "The device timed out" +msgstr "el dispositivu agotó'l so tiempu d'espiración" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 +msgid "Key not established" +msgstr "clave nun establecida" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 +msgid "Invalid track mode" +msgstr "Mou pista nun válidu" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133 +msgid "_Hide changes" +msgstr "_Anubrir cambios" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135 +#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154 +msgid "_Show changes" +msgstr "_Amosar cambios" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1416 +#, c-format +msgid "The file does not appear to be a playlist" +msgstr "El ficheru nun parez ser una llista de reproducción" + +#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:199 +msgid "Images" +msgstr "Imaxenes" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230 +msgid "_Color" +msgstr "_Color" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:261 +msgid "Solid color" +msgstr "Color sólidu" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:262 +msgid "Horizontal gradient" +msgstr "Dilíu horizontal" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:263 +msgid "Vertical gradient" +msgstr "Degradáu vértical" + +#. second part +#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:280 +msgid "_Image" +msgstr "_Imaxe" + +#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308 +msgid "Image path:" +msgstr "Camín imaxe:" + +#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320 +msgid "Choose an image" +msgstr "Escueye una imaxe" + +#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331 +msgid "Image style:" +msgstr "Estilu imaxe:" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:345 +msgid "Centered" +msgstr "Centráu" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:346 +msgid "Tiled" +msgstr "Mosaicu" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:347 +msgid "Scaled" +msgstr "Escaláu" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384 +msgid "Background Properties" +msgstr "Propiedaes Fondu" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:589 +msgid "Print" +msgstr "Imprentar" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:601 +msgid "Bac_kground Properties" +msgstr "Propiedaes del _fondu" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:604 +msgid "Background properties" +msgstr "Propiedaes del fondu" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:619 +msgid "Align right" +msgstr "Alliñar a mandrecha" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:629 +msgid "Center" +msgstr "Centru" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:639 +msgid "Align left" +msgstr "Alliñar a manzorga" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:653 +msgid "Underline" +msgstr "Solliñáu" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:663 +msgid "Italic" +msgstr "Cursiva" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:673 +msgid "Bold" +msgstr "Negrina" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:699 +msgid "Font family and size" +msgstr "Familia y tamañu de la fonte" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:706 +msgid "_Text Color" +msgstr "Color del _testu" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:707 +msgid "Text color" +msgstr "Color del testu" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:830 +msgid "Cover Editor" +msgstr "Editor Portada" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766 +msgid "Set Bac_kground Properties" +msgstr "Afitar propiedaes f_ondu" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807 +msgid "SIDES" +msgstr "LLAOS" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823 +msgid "BACK COVER" +msgstr "PORTADA D'ATRÁS" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841 +msgid "FRONT COVER" +msgstr "PORTADA DELANTRE" + +#. Translators: This is an image, +#. * a picture, not a "Disc Image" +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021 +msgid "The image could not be loaded." +msgstr "Nun pudo cargase la imaxe" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1135 ../src/brasero-audio-disc.c:643 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer." +msgstr "Gstreamer nun pudo remanar «%s»." + +#. Translators: %s is the name of the object (as in +#. * GObject) from the Gstreamer library that could +#. * not be created +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1207 +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1220 +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1233 +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1375 +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1746 +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1761 +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1770 +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172 +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187 +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209 +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221 +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238 +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:294 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:306 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:456 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:509 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:543 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:590 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:623 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:648 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:309 ../plugins/transcode/burn-vob.c:329 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:344 ../plugins/transcode/burn-vob.c:356 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:373 ../plugins/transcode/burn-vob.c:431 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:448 ../plugins/transcode/burn-vob.c:460 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:472 ../plugins/transcode/burn-vob.c:484 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:501 ../plugins/transcode/burn-vob.c:592 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:609 ../plugins/transcode/burn-vob.c:621 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:633 ../plugins/transcode/burn-vob.c:655 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:672 ../plugins/transcode/burn-vob.c:718 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:795 ../plugins/transcode/burn-vob.c:812 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:827 ../plugins/transcode/burn-vob.c:839 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:850 ../plugins/transcode/burn-vob.c:861 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1036 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1100 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1117 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1138 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1165 +#, c-format +msgid "%s element could not be created" +msgstr "Nun pudo crease l'elementu %s" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-tool-color-picker.c:166 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Escueyi un color" + +#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:281 +msgid "CD/DVD Creator" +msgstr "Creador de CD/DVD" + +#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Create CDs and DVDs" +msgstr "Crear CDs y DVDs" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154 +msgid "Medium Icon" +msgstr "Iconu medianu" + +#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375 +#: ../src/brasero-project.c:2246 ../src/brasero-project-name.c:168 +msgctxt "picture" +msgid "Image files" +msgstr "Ficheros d'imaxe" + +#. Translators: this is the name of the plugin +#. * which will be translated only when it needs +#. * displaying. +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747 +msgid "CD/DVD Creator Folder" +msgstr "Directoriu del creador de CD/DVD" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368 +msgid "Disc Name:" +msgstr "Nome del discu:" + +#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely +#. * not fit on small Nautilus windows +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407 +msgid "Drag or copy files below to write them to disc" +msgstr "Arrastra o copia los ficheros d'abaxo pa grabalos al discu" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423 +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323 +msgid "Write to Disc" +msgstr "Grabar nel discu" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442 +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723 +msgid "Write contents to a CD or DVD" +msgstr "Graba'l conteníu nun CD o DVD" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370 +msgid "Copy Disc" +msgstr "Copiar discu" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571 +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722 +msgid "_Write to Disc…" +msgstr "_Grabar al discu…" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572 +msgid "Write disc image to a CD or DVD" +msgstr "Grabar la imaxe de discu nun CD o DVD" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645 +msgid "_Copy Disc…" +msgstr "_Copiar discu…" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646 +msgid "Create a copy of this CD or DVD" +msgstr "Fai una copia d'esti CD o DVD" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659 +msgid "_Blank Disc…" +msgstr "_Desaniciar discu…" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660 +msgid "Blank this CD or DVD" +msgstr "Desaniciar esti CD o DVD" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676 +msgid "_Check Disc…" +msgstr "_Comprobar discu…" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677 +msgid "Check the data integrity on this CD or DVD" +msgstr "Verificar la integridá de los datos nesti CD o DVD" + +#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124 +#, c-format +msgid "Data could not be read (%s)" +msgstr "Nun pudieron lleese los datos (%s)" + +#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174 +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:216 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:495 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274 +#, c-format +msgid "Data could not be written (%s)" +msgstr "Nun pudieron escribise los datos (%s)" + +#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723 +msgid "Generates .cue files from audio" +msgstr "Xenera ficheros .cue dende soníu" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55 +msgid "cdrdao burning suite" +msgstr "Suite de grabación cdrdao" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103 +msgid "Copying audio track" +msgstr "Copiando pista d'audiu" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109 +msgid "Copying data track" +msgstr "Copiando pista de datos" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145 +#, c-format +msgid "Analysing track %02i" +msgstr "Analizando pista %02i" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116 +#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106 +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106 +#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123 +#, c-format +msgid "You do not have the required permissions to use this drive" +msgstr "Nun tien los permisos necesarios pa usar esta unidá" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480 +msgid "Converting toc file" +msgstr "Convirtiendo ficheru TOC" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697 +msgid "Copies, burns and blanks CDs" +msgstr "Copia, graba y esborra CD" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762 +msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)" +msgstr "" +"Activar la opción «--driver generic-mmc-raw» (consultar el manual de cdrdao)" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38 +msgid "cdrkit burning suite" +msgstr "Suite de grabación cdrkit" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518 +#, c-format +msgid "Last session import failed" +msgstr "Falló la importación de la cabera sesión" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125 +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217 +msgid "An image could not be created" +msgstr "Nun pudo crease'l calcu" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138 +msgid "This version of genisoimage is not supported" +msgstr "Esta versión de genisoimage nun ta sofitada téunicamente" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223 +msgid "Some files have invalid filenames" +msgstr "Dalgunos ficheros tienen nomes non válidos" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229 +msgid "Unknown character encoding" +msgstr "Codificación carauteres desconocía" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192 +msgid "There is no space left on the device" +msgstr "Nun queda espaciu nel dispositivu" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078 +msgid "Creates disc images from a file selection" +msgstr "Crea imáxenes de discos dende una seleición de ficheros" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137 +#, c-format +msgid "" +"The location you chose to store the image on does not have enough free space " +"for the disc image" +msgstr "" +"L'allugamientu esbilláu qu'escoyisti p'atroxar la imaxe nun tien abondu " +"espaciu llibre pa la imaxe del discu." + +#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460 +msgid "Copies any disc to a disc image" +msgstr "Copia cualesquier discu a una imaxe de discu" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887 +#, c-format +msgid "An error occurred while writing to disc" +msgstr "Asocedió un fallu al grabar al discu" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128 +#, c-format +msgid "" +"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed" +msgstr "" +"El sistema ye enforma lentu pa grabar el CD a esta velocidá. Prebe con una " +"velocidá inferior." + +#. Translators: %s is the number of the track +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252 +#, c-format +msgid "Writing track %s" +msgstr "Escribiendo pista %s" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346 +msgid "Formatting disc" +msgstr "Formateando'l discu" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358 +msgid "Writing cue sheet" +msgstr "Grabando fueya cue" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380 +#, c-format +msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded" +msgstr "Necesita recargar el discu enantes de la so grabación" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1270 +msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs" +msgstr "Graba, esborra y formatea CD y DVD" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1414 +msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)" +msgstr "Activar la opción «-immed» (consultar el manual de wodim)" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1417 +msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):" +msgstr "" +"Tasa mínima de llenáu del búfer de la unidá (en %) (consulte'l manual de " +"wodim):" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206 +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216 +#, c-format +msgid "Copying audio track %02d" +msgstr "Copiando pista d'audiu %02d" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267 +msgid "Preparing to copy audio disc" +msgstr "Tresnando pa copiar el discu de soníu" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411 +msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information" +msgstr "Copiar pistes d'un CD de soníu con tola información asociada" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1204 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975 +msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs" +msgstr "Graba, esborra y formatea CD, DVD y BD" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1417 +msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)" +msgstr "Activar la opción «-immed» (consultar el manual de cdrecord)" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1420 +#, c-format +msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):" +msgstr "" +"Tasa mínima de llenáu del búfer de la unidá (en %%) (consulte el manual de " +"cdrecord):" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38 +msgid "cdrtools burning suite" +msgstr "Suite de grabación cdrtools" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138 +msgid "This version of mkisofs is not supported" +msgstr "Esta versión de mkisofs nun ta sofitada téunicamente" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589 +#, c-format +msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)" +msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s» (%s)" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617 +msgid "Creating checksum for image files" +msgstr "Creando suma de verificación pa los ficheros imaxe" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859 +#, c-format +msgid "No checksum file could be found on the disc" +msgstr "Nun pudo alcontrase'l ficheru de la suma de verificación nel discu" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893 +msgid "Checking file integrity" +msgstr "Comprobar integridá ficheru" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012 +#, c-format +msgid "File \"%s\" could not be opened" +msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s»h" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550 +#, c-format +msgid "Some files may be corrupted on the disc" +msgstr "Dalgunos ficheros pueden tar corruptos nel discu" + +#. Translators: this is the name of the plugin +#. * which will be translated only when it needs +#. * displaying. +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465 +msgid "File Checksum" +msgstr "Suma de verificación del ficheru" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466 +msgid "Checks file integrities on a disc" +msgstr "Comprueba la integridá de los ficheros nun discu" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856 +msgid "Hashing algorithm to be used:" +msgstr "Algoritmu Hash usáu:" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859 +msgid "MD5" +msgstr "MD5" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861 +msgid "SHA1" +msgstr "SHA1" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863 +msgid "SHA256" +msgstr "SHA256" + +#. Translators: first %s is the filename, second %s +#. * is the error generated from errno +#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error +#. * generated from errno +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be opened (%s)" +msgstr "Nun pudo abrise'l «%s» (%s)" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456 +msgid "Creating image checksum" +msgstr "Creando suma de verificación" + +#. Translators: this is the name of the plugin +#. * which will be translated only when it needs +#. * displaying. +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831 +msgid "Image Checksum" +msgstr "Suma de verificación de calcu" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832 +msgid "Checks disc integrity after it is burnt" +msgstr "Comprueba la integridad del discu dempués de grabalu" + +#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313 +#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438 +msgid "Creating file layout" +msgstr "Creando disposición ficheru" + +#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371 +msgid "Creates disc images suitable for video DVDs" +msgstr "Crea imáxenes de discos afayadizos pa DVD de videu" + +#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s" +#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title +#. * brasero --no-existing-session" +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:294 +#, c-format +msgid "" +"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a " +"problem with one of the following methods: in a terminal either set the " +"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" " +"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" " +"command" +msgstr "" +"Fallu al obtener una clave usada pa cifráu. Tienes d'iguar el problema con " +"ún de los siguientes métodos: nuna terminal, afita'l códigu de rexón DVD " +"afayadizu pal to reproductor de CD/DVD col comandu «regionset %s» o " +"executa'l comandu «DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session»" + +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:339 +msgid "Retrieving DVD keys" +msgstr "Algamando claves DVD" + +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:374 +#, c-format +msgid "Video DVD could not be opened" +msgstr "Nun pudo abrise'l DVD de videu" + +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:395 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:460 +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:483 +#, c-format +msgid "Error while reading video DVD (%s)" +msgstr "Fallu al lleer el DVD de videu (%s)" + +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:402 +msgid "Copying video DVD" +msgstr "Copiando DVD de videu" + +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:695 +msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image" +msgstr "Copia DVD cifraos con CSS a una imaxe de discu" + +#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190 +msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs" +msgstr "Esborra y formatea DVD y BD regrabables" + +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753 +msgid "Burns and blanks DVDs and BDs" +msgstr "Graba y esborra DVD y BD" + +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924 +msgid "Allow DAO use" +msgstr "Permitir l'usu de DAO" + +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38 +msgid "growisofs burning suite" +msgstr "Suite de grabación growisofs" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250 +#, c-format +msgid "libburn track could not be created" +msgstr "Nun pudo crease la pista libburn" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158 +#, c-format +msgid "libburn library could not be initialized" +msgstr "Nun pudo anicializase la biblioteca libburn" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173 +#, c-format +msgid "The drive address could not be retrieved" +msgstr "Nun pudo obtenese la direición de la unidá" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418 +#, c-format +msgid "Writing track %02i" +msgstr "Escribiendo pista %02i" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38 +msgid "libburnia burning suite" +msgstr "Suite de grabación libburnia" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571 +#, c-format +msgid "Volume could not be created" +msgstr "Nun pudo crease'l volume" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893 +#, c-format +msgid "libisofs could not be initialized." +msgstr "Nun pudo anicializase libisofs." + +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485 +#, c-format +msgid "Read options could not be created" +msgstr "Nun pudieron crease les opciones de llectura." + +#. Translators: %s is the path +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684 +#, c-format +msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\"" +msgstr "nun puede alcontrase un padre nel árbol pal camín «%s»" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811 +#, c-format +msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\"" +msgstr "libisofs informó d'un fallu al crear el direutoriu «%s»" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759 +#, c-format +msgid "" +"libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)" +msgstr "" +"libisofs informó d'un fallu al amestar el conteníu al direutoriu «%s» (%x)" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798 +#, c-format +msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\"" +msgstr "libisofs informó d'un fallu al amestar el ficheru nel camín «%s»" + +#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260 +msgid "Copying checksum file" +msgstr "Copia ficheru checksum" + +#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527 +#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326 +msgid "Copying files locally" +msgstr "Copiando ficheru llocalmente" + +#. Translators: this is the name of the plugin +#. * which will be translated only when it needs +#. * displaying. +#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909 +msgid "File Downloader" +msgstr "Descargador de ficheros" + +#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910 +msgid "Allows files not stored locally to be burned" +msgstr "Permite grabar ficheros que nun tán atroxaos llocalmente" + +#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297 +#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472 +#, c-format +msgid "Impossible to retrieve local file path" +msgstr "Nun se pudo llograr l'allugamientu del ficheru llocal" + +#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748 +msgid "" +"Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned" +msgstr "" +"Permite grabar ficheros amestaos a la «Carpeta del creador de CD/DVD» en " +"Nautilus" + +#. Translators: This message is sent +#. * when brasero could not link together +#. * two gstreamer plugins so that one +#. * sends its data to the second for further +#. * processing. This data transmission is +#. * done through a pad. Maybe this is a bit +#. * too technical and should be removed? +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199 +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:318 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:356 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:553 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:663 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:694 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:715 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:395 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:555 ../plugins/transcode/burn-vob.c:688 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1052 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1128 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1179 +#, c-format +msgid "Impossible to link plugin pads" +msgstr "Nun pudieron enllazase les interfaces de los complementos" + +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554 +msgid "Normalizing tracks" +msgstr "Pistes normalizaes" + +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644 +msgid "Normalization" +msgstr "Normalización" + +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:645 +msgid "Sets consistent sound levels between tracks" +msgstr "Afita niveles de soníu consistentes ente pistes" + +#. Translators: %s is the string error from errno +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1086 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1274 +#, c-format +msgid "Error while padding file (%s)" +msgstr "Fallu al rellenar el ficheru (%s)" + +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1350 +msgid "Error while getting duration" +msgstr "Fallu al obtener la duración" + +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499 +#, c-format +msgid "Analysing \"%s\"" +msgstr "Analizando «%s»" + +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1536 +#, c-format +msgid "Transcoding \"%s\"" +msgstr "Convirtiendo «%s»" + +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1773 +msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs" +msgstr "" +"Convierte cualesquier ficheru de canción a un formatu afayaízu pa CD de soníu" + +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1264 +msgid "Converting video file to MPEG2" +msgstr "Convirtiendo ficheru de videu a MPEG2" + +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1367 +msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs" +msgstr "" +"Convierte cualesquier ficheru de videu nun formatu afayadizu pa DVD de videu" + +#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478 +msgid "Creates disc images suitable for SVCDs" +msgstr "Crea imáxenes de discu afayaízes pa SVCD" + +#: ../src/brasero-app.c:124 +msgid "_Project" +msgstr "_Proyeutu" + +#: ../src/brasero-app.c:125 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/brasero-app.c:126 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/brasero-app.c:127 +msgid "_Tools" +msgstr "_Ferramientes" + +#: ../src/brasero-app.c:129 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#: ../src/brasero-app.c:131 +msgid "P_lugins" +msgstr "C_omplementos" + +#: ../src/brasero-app.c:132 +msgid "Choose plugins for Brasero" +msgstr "Escoyer complementos pa Brasero" + +#: ../src/brasero-app.c:134 +msgid "E_ject" +msgstr "E_spulsar" + +#: ../src/brasero-app.c:135 +msgid "Eject a disc" +msgstr "Saca'l discu" + +#: ../src/brasero-app.c:137 +msgid "_Blank…" +msgstr "_Desaniciar…" + +#: ../src/brasero-app.c:138 +msgid "Blank a disc" +msgstr "Esborrar un discu" + +#: ../src/brasero-app.c:140 +msgid "_Check Integrity…" +msgstr "_Comprobar integridá…" + +#: ../src/brasero-app.c:141 +msgid "Check data integrity of disc" +msgstr "Comprobar integridá de los datos del discu" + +#: ../src/brasero-app.c:144 +msgid "Quit Brasero" +msgstr "Colar de Brasero" + +#: ../src/brasero-app.c:146 +msgid "_Contents" +msgstr "_Índiz" + +#: ../src/brasero-app.c:146 +msgid "Display help" +msgstr "Amosar ayuda" + +#: ../src/brasero-app.c:149 +msgid "About" +msgstr "Tocante a" + +#: ../src/brasero-app.c:421 ../src/brasero-app.c:2065 +msgid "Disc Burner" +msgstr "Grabador de discos" + +#: ../src/brasero-app.c:787 ../src/brasero-app.c:820 ../src/brasero-app.c:1449 +msgid "Error while loading the project" +msgstr "Fallu al cargar proyeutu" + +#: ../src/brasero-app.c:829 ../src/brasero-app.c:858 ../src/brasero-app.c:918 +#: ../src/brasero-project.c:1274 +msgid "Please add files to the project." +msgstr "Por favor, amiesta ficheros al proyeutu." + +#: ../src/brasero-app.c:830 ../src/brasero-app.c:859 ../src/brasero-app.c:919 +msgid "The project is empty" +msgstr "El proyeutu ta ermu" + +#: ../src/brasero-app.c:1174 +msgid "" +"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"Brasero ye software llibre; pues redistribuilu y/o modificalu baxo los " +"términos de la Llicencia Pública Xeneral GNU tal como la pública Free " +"Software Foundation; ya seya na versión 2 de la Licencia, o (a su opción) " +"cualisquier versión posterior." + +#: ../src/brasero-app.c:1179 +msgid "" +"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Brasero distribúise col propósitu de que seya útil, pero ENSIN NENGÚNA " +"GARANTÍA; ensin inclusiones de garantía de COMERCIALIDÁ o ADECUACIÓN A UN " +"PROPÓSITU PARTICULAR. Mira la Llicencia Pública Xeneral GNU pa más detalles." + +#: ../src/brasero-app.c:1184 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgstr "" +"Debieres recibir una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU xunto con " +"Brasero; si nun ye asina, escribe a la Free Software Foundation, Inc, 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU." + +#: ../src/brasero-app.c:1196 +msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME" +msgstr "Una aplicación de grabación de CD/DVD cenciella d'usar pa GNOME" + +#: ../src/brasero-app.c:1213 +msgid "Brasero Homepage" +msgstr "Páxina web de Brasero" + +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: ../src/brasero-app.c:1225 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Costales https://launchpad.net/~costales\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela-softastur\n" +" Mikeru https://launchpad.net/~migueljanez\n" +" Rodrigo Toraño Valle https://launchpad.net/~rodrigo-torval\n" +" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" +" nelo https://launchpad.net/~manelo88" + +#: ../src/brasero-app.c:1447 +#, c-format +msgid "The project \"%s\" does not exist" +msgstr "El proyeutu «%s» nun esiste" + +#: ../src/brasero-app.c:1731 ../src/brasero-app.c:1737 +msgid "_Recent Projects" +msgstr "Proyeutos _recientes" + +#: ../src/brasero-app.c:1732 +msgid "Display the projects recently opened" +msgstr "Amosar los proyeutos abiertos recientemente" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123 +msgid "Open the selected files" +msgstr "Abrir los ficheros escoyíos" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103 +msgid "_Edit Information…" +msgstr "_Editar información…" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 +msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)" +msgstr "Editar la información de la pista (aniciu, final, autor, etc.)" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127 +#: ../src/brasero-project.c:200 +msgid "Remove the selected files from the project" +msgstr "Desanicia los ficheros escoyíos del proyeutu" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129 +#: ../src/brasero-video-disc.c:107 +msgid "Paste files" +msgstr "Apegar ficheros" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129 +#: ../src/brasero-video-disc.c:107 +msgid "Add the files stored in the clipboard" +msgstr "Amestar los ficheros almacenaos nel cartafueyos" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 +msgid "I_nsert a Pause" +msgstr "I_nsertar una pausa" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 +msgid "Add a 2 second pause after the track" +msgstr "Amestar pausa de 2 segundos dempués de la pista" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 +msgid "_Split Track…" +msgstr "_Partir pista…" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 +msgid "Split the selected track" +msgstr "Dixebrar la pista escoyía" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:343 ../src/brasero-video-tree-model.c:187 +msgid "Pause" +msgstr "Pausar" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:349 +msgid "Split" +msgstr "Dixebrar" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:418 +msgid "Track" +msgstr "Pista" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:458 ../src/brasero-video-disc.c:1206 +msgid "Title" +msgstr "Títulu" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:480 +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:488 ../src/brasero-playlist.c:772 +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1219 +msgid "Length" +msgstr "Duración" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:585 +msgid "The track will be padded at its end." +msgstr "La pista rellenárase a lo cabero:" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:586 +msgid "The track is shorter than 6 seconds" +msgstr "La pista ye más curtia de 6 segundos." + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:646 +msgid "Make sure the appropriate codec is installed" +msgstr "Asegúrese que'l códec apropiáu ta instaláu." + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:662 +#, c-format +msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?" +msgstr "¿Quies amestar «%s» que ye un ficheru de videu?" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:671 +msgid "" +"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the " +"disc." +msgstr "" +"Esti ye un ficheru de videu y por ello namái se pue escribir la parte de " +"soníu al discu." + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:674 +msgid "_Discard File" +msgstr "_Descartar ficheru" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:677 +msgid "_Add File" +msgstr "_Amestar ficheru" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:748 +msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?" +msgstr "¿Quies guetar por ficheros d'audiu dientro del direutoriu?" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:758 +msgid "Search _Directory" +msgstr "_Direutoriu de gueta" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:812 ../src/brasero-video-disc.c:395 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be opened." +msgstr "Nun pudo abrise %s." + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:857 +msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?" +msgstr "¿Quies crear un CD de soníu con pistes DTS?" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:858 +msgid "" +"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n" +"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only " +"be played by specific digital players.\n" +"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks." +msgstr "" +"Dalgunes de les canciones escoyíes son afayaízes pa crear pistes DTS.\n" +"Esti tipu de pista de CD de soníu apurri una calidá de soníu más alta pero " +"namái pue reproducise por reproductores dixitales específicos.\n" +"Nota: si tas d'alcuerdu, la normalización nun va aplicase nestes pistes." + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:867 +msgid "Create _Regular Tracks" +msgstr "Crear pistes _regulares" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:869 +msgid "Click here to burn all songs as regular tracks" +msgstr "Calca equí pa grabar toles canciones como pistes regulares" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:872 +msgid "Create _DTS Tracks" +msgstr "Crear pistes _DTS" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:874 +msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks" +msgstr "Calca equí pa grabar toles canciones afayaízes como pistes DTS" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 +msgid "Select one song only please." +msgstr "Escueye sólo una canción." + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 +msgid "Impossible to split more than one song at a time" +msgstr "Imposible dixebrar más d'una canción al mesmu tiempu" + +#: ../src/brasero-cli.c:70 +msgid "Open the specified project" +msgstr "Abrir el proyeutu especificáu" + +#: ../src/brasero-cli.c:71 +msgid "PROJECT" +msgstr "PROYEUTU" + +#: ../src/brasero-cli.c:76 +msgid "Open the specified playlist as an audio project" +msgstr "Abrir una llista de reprodución cómo proyeutu d'audiu" + +#: ../src/brasero-cli.c:77 +msgid "PLAYLIST" +msgstr "LLISTA DE REPRODUCCIÓN" + +#: ../src/brasero-cli.c:82 +msgid "Set the drive to be used for burning" +msgstr "Afitar la unidá qu'usar pa grabar" + +#: ../src/brasero-cli.c:83 +msgid "DEVICE PATH" +msgstr "CAMÍN DEL PRESÉU" + +#: ../src/brasero-cli.c:86 +msgid "Create an image file instead of burning" +msgstr "Crear un ficheru Imaxe en llugar de grabar" + +#: ../src/brasero-cli.c:90 +msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line" +msgstr "" +"Abre un proyeutu d'audiu amestando los URI daos na llinia de comandos" + +#: ../src/brasero-cli.c:94 +msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line" +msgstr "" +"Abre un proyeutu de datos amestando los URI daos na llinia de comandos" + +#: ../src/brasero-cli.c:98 +msgid "Copy a disc" +msgstr "Copiar un discu" + +#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123 +msgid "PATH TO DEVICE" +msgstr "CAMÍN AL PRESÉU" + +#: ../src/brasero-cli.c:102 +msgid "Cover to use" +msgstr "Carátula qu'usar" + +#: ../src/brasero-cli.c:103 +msgid "PATH TO COVER" +msgstr "CAMÍN A LA CARÁTULA" + +#: ../src/brasero-cli.c:106 +msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line" +msgstr "" +"Abre un proyeutu de videu amestando los URI dados na llinia de comandos" + +#: ../src/brasero-cli.c:110 +msgid "URI of an image file to burn (autodetected)" +msgstr "URI del ficheru d'Imaxe pa grabar (autodeteutáu)" + +#: ../src/brasero-cli.c:111 +msgid "PATH TO IMAGE" +msgstr "CAMÍN A LA IMAXE" + +#: ../src/brasero-cli.c:114 +msgid "Force Brasero to display the project selection page" +msgstr "Obligar a Brasero a amosar la páxina de seleición de proyeutos" + +#: ../src/brasero-cli.c:118 +msgid "Open the blank disc dialog" +msgstr "Abrir el diálogu de desaniciar discu" + +#: ../src/brasero-cli.c:122 +msgid "Open the check disc dialog" +msgstr "Abrir el diálogu de comprobar disco" + +#: ../src/brasero-cli.c:126 +msgid "Burn the contents of the burn:// URI" +msgstr "Grabar el conteníu del URI burn://" + +#: ../src/brasero-cli.c:130 +msgid "Start burning immediately." +msgstr "Empezar a grabar darréu." + +#: ../src/brasero-cli.c:134 +msgid "Don't connect to an already-running instance" +msgstr "Nun se coneuta a una instancia en progresu" + +#: ../src/brasero-cli.c:138 +msgid "" +"Burn the specified project and remove it.\n" +"This option is mainly useful for integration with other applications." +msgstr "" +"Grabar el proyeutu especificáu y desanicialu.\n" +"Esta opción ye útil pa la integración con otres aplicaciones." + +#: ../src/brasero-cli.c:139 +msgid "PATH" +msgstr "Ruta" + +#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11 +#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that +#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by +#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero +#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application +#: ../src/brasero-cli.c:147 +msgid "The XID of the parent window" +msgstr "El XID de la ventana padre" + +#. Translators: %s is the path of drive +#: ../src/brasero-cli.c:204 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot write." +msgstr "Nun puede escribise «%s»." + +#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 +msgid "Wrong command line option." +msgstr "Opción de llinia de comandos incorreuta." + +#: ../src/brasero-cli.c:297 +msgid "Incompatible command line options used." +msgstr "Opciones de llinia de comandos incompatibles:" + +#: ../src/brasero-cli.c:298 +msgid "Only one option can be given at a time" +msgstr "Namái se puede especificar una opción por vegada." + +#: ../src/brasero-data-disc.c:125 +msgid "R_ename…" +msgstr "R_enomar…" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:125 +msgid "Rename the selected file" +msgstr "Renomar el ficheru escoyíu" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/brasero-data-disc.c:1758 +msgid "New _Folder" +msgstr "Nueva _carpeta" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:131 +msgid "Create a new empty folder" +msgstr "Crear una carpeta nueva" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:213 +msgid "The session could not be imported." +msgstr "Nun pudo importase la sesión." + +#: ../src/brasero-data-disc.c:559 +msgid "The contents of the project changed since it was saved." +msgstr "El conteníu del proyeutu camudó dende que fué grabáu." + +#: ../src/brasero-data-disc.c:561 ../src/brasero-data-disc.c:569 +msgid "Discard the current modified project" +msgstr "Descartar el proyeutu actual modificáu" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:567 +msgid "_Discard" +msgstr "_Descartar" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:574 +msgid "Continue with the current modified project" +msgstr "Continuar col proyeutu actual modificáu" + +#. Translators: %s is the name of the image +#: ../src/brasero-data-disc.c:619 +#, c-format +msgid "" +"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its " +"contents can be burned" +msgstr "" +"Namái hai un ficheru esbilláu («%s»). Ye la imaxe d'un discu y el so " +"conteníu puede grabase." + +#: ../src/brasero-data-disc.c:625 +msgid "Burn as _Data" +msgstr "Grabar como _datos" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:627 +msgid "Burn as _Image" +msgstr "Grabar como _Imaxe" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691 +#: ../src/brasero-data-disc.c:709 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be added to the selection." +msgstr "Nun puede amestase «%s» a la seleición." + +#: ../src/brasero-data-disc.c:694 +msgid "It is a recursive symlink" +msgstr "Ye un enllaz simbólicu recursivu" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:712 +msgid "It does not exist at the specified location" +msgstr "Nun esiste la llocalización especificada" + +#. Translators: %s is the name of the file +#: ../src/brasero-data-disc.c:771 +#, c-format +msgid "Do you want to replace \"%s\"?" +msgstr "¿Quier trocar «%s»?" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:779 +msgid "" +"A file with this name already exists in the folder. Replacing it will " +"overwrite its contents on the disc to be burnt." +msgstr "" +"Yá esiste un ficheru con esti nome na carpeta. Al trocalu, va " +"sobroscribise'l conteníu nel discu que grabar." + +#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed +#. * in the project. +#. * Keep is a verb +#: ../src/brasero-data-disc.c:784 +msgid "Always K_eep" +msgstr "Calt_ener siempres" + +#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed +#. * in the project. +#. * Keep is a verb +#: ../src/brasero-data-disc.c:788 +msgid "_Keep" +msgstr "_Caltener" + +#. Translators: Replace means we're replacing the file that already +#. * existed in the project with a new one with the same name. +#. * Replace is a verb +#. Translators: this is a verb +#: ../src/brasero-data-disc.c:792 ../src/brasero-rename.c:385 +msgid "_Replace" +msgstr "_Trocar" + +#. Translators: Replace means we're replacing the file that already +#. * existed in the project with a new one with the same name. +#. * Replace is a verb +#: ../src/brasero-data-disc.c:796 +msgid "Al_ways Replace" +msgstr "Troc_ar siempre" + +#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the +#. * drive it is in. It's a tooltip. +#: ../src/brasero-data-disc.c:979 +#, c-format +msgid "Import %s" +msgstr "Importar %s" + +#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu +#. * entry and toolbar button (text added later). +#: ../src/brasero-data-disc.c:986 +#, c-format +msgid "I_mport %s" +msgstr "I_mportar %s" + +#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button. +#: ../src/brasero-data-disc.c:1016 +msgid "I_mport" +msgstr "I_mportar" + +#. Translators: %s is the name of the volume to import +#: ../src/brasero-data-disc.c:1098 +#, c-format +msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?" +msgstr "¿Quies importar la sesión de «%s»?" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1101 +msgid "" +"That way, old files from previous sessions will be usable after burning." +msgstr "" +"De esta forma los archivos antiguos de las sesiones anteriores se podrán " +"usar después de la grabación." + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1109 +msgid "I_mport Session" +msgstr "I_mportar sesión" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1111 +msgid "Click here to import its contents" +msgstr "Calca equí pa importar el so conteníu" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1490 +msgid "Please wait while the project is loading." +msgstr "Espere mentantu se carga'l proyeutu." + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1500 +msgid "_Cancel Loading" +msgstr "_Encaboxar Carga" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1502 +msgid "Cancel loading current project" +msgstr "Encaboxar la carga actual de proyeutu" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1903 +msgid "File Renaming" +msgstr "Renomar Ficheru" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1907 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomar" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1913 +msgid "Renaming mode" +msgstr "Mou de renomamientu" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:2336 ../src/brasero-file-filtered.c:256 +msgid "Files" +msgstr "Ficheros" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:2350 ../src/brasero-video-disc.c:1224 +msgid "Size" +msgstr "Tamañu" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:2364 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:2380 +msgid "Space" +msgstr "Espaciu" + +#: ../src/brasero-eject-dialog.c:95 +#, c-format +msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected" +msgstr "Nun puede espulsase el mediu en «%s»" + +#: ../src/brasero-eject-dialog.c:190 +msgid "_Eject" +msgstr "_Espulsar" + +#: ../src/brasero-eject-dialog.c:205 +msgid "Eject Disc" +msgstr "Espulsar Discu" + +#: ../src/brasero-file-chooser.c:357 ../src/brasero-project.c:2226 +msgid "Audio files" +msgstr "Ficheros d'audio" + +#: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2235 +msgid "Movies" +msgstr "Películes" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81 +msgid "No file filtered" +msgstr "Nun hai dengún ficheru fieltráu" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:77 +#, c-format +msgid "Hide the _filtered file list (%d file)" +msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)" +msgstr[0] "Anubrir la llista de ficheros _fieltrada (%d ficheru)" +msgstr[1] "Anubrir la llista de ficheros _fieltrada (%d ficheros)" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:83 +#, c-format +msgid "Show the _filtered file list (%d file)" +msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)" +msgstr[0] "Amosar la llista de ficheros _esbillada (%d ficheru)" +msgstr[1] "Amosar la llista de ficheros _esbillada (%d ficheros)" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:135 +msgid "Filter Options" +msgstr "Opciones de fieltráu" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:218 +msgid "" +"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button" +msgstr "" +"Seleiciona los ficheros que quies restaurar y calca nel botón \"Restaurar\"" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:265 +msgid "Type" +msgstr "Tipu" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:292 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaurar" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:301 +msgid "Restore the selected files" +msgstr "Restaurar los ficheros seleicionaos" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:303 +msgid "_Options…" +msgstr "_Opciones…" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:311 +msgid "Set the options for file filtering" +msgstr "Afitar les opciones pal ficheru fieltráu" + +#. filter hidden files +#: ../src/brasero-filter-option.c:65 +msgid "Filter _hidden files" +msgstr "Fieltrar ficheros _anubríos" + +#. replace symlink +#: ../src/brasero-filter-option.c:72 +msgid "Re_place symbolic links" +msgstr "Troc_ar enllaces simbólicos" + +#. filter broken symlink button +#: ../src/brasero-filter-option.c:79 +msgid "Filter _broken symbolic links" +msgstr "Peñerar enllaces simbólicos frañ_aos" + +#: ../src/brasero-filter-option.c:85 +msgid "Filtering options" +msgstr "Opciones de fieltráu" + +#: ../src/brasero-layout.c:100 +msgid "P_review" +msgstr "Vista p_revia" + +#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" +#: ../src/brasero-layout.c:102 +msgid "Display video, audio and image preview" +msgstr "Vista previa del audiu, videu y imáxenes" + +#: ../src/brasero-layout.c:106 +msgid "_Show Side Panel" +msgstr "_Amosar el panel llateral" + +#: ../src/brasero-layout.c:107 +msgid "Show a side pane along the project" +msgstr "Amosar un panel llateral xunto col proyeutu" + +#: ../src/brasero-layout.c:121 +msgid "_Horizontal Layout" +msgstr "Disposición _Horizontal" + +#: ../src/brasero-layout.c:122 +msgid "Set a horizontal layout" +msgstr "Afitar una disposición horizontal" + +#: ../src/brasero-layout.c:124 +msgid "_Vertical Layout" +msgstr "Disposición _Vertical" + +#: ../src/brasero-layout.c:125 +msgid "Set a vertical layout" +msgstr "Afitar una disposición vertical" + +#: ../src/brasero-layout.c:1183 +msgid "Click to close the side pane" +msgstr "Calca pa zarrar el panel llateral" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97 +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123 +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160 +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249 +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291 +#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143 +msgid "Remove silences" +msgstr "Quitar silencios" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252 +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187 +#: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211 +msgid "" +"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It " +"can be read and displayed by some audio CD players." +msgstr "" +"Esta información va grabase nel discu usando teunoloxía CD-text. Puede " +"lleese y amosase por dalgunos reproductores de CD." + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 +msgid "Song titles" +msgstr "Títulos de les canciones" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 +msgid "Additional song information" +msgstr "Información adicional de la canción" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:242 ../src/brasero-song-properties.c:189 +msgid "Artist:" +msgstr "Artista:" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201 +msgid "Composer:" +msgstr "Compositor:" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247 +msgid "Pause length:" +msgstr "Llonxitú de la posa:" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256 +msgid "Gives the length of the pause that should follow the track" +msgstr "Afita la llonxitú de la pausa que debe seguir a la pista" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:345 ../src/brasero-song-properties.c:287 +msgid "Song Information" +msgstr "Información Canción" + +#: ../src/brasero-player.c:540 +#, c-format +msgid "%i × %i pixels" +msgstr "%i × %i píxeles" + +#. No Preview view +#: ../src/brasero-player.c:845 +msgid "No preview" +msgstr "Ensin vista preliminar" + +#: ../src/brasero-playlist.c:390 +#, c-format +msgid "Error parsing playlist \"%s\"." +msgstr "Fallu al analizar llista de reproducción «%s»." + +#. Translators: %d is the number of songs +#: ../src/brasero-playlist.c:499 +#, c-format +msgid "%d song" +msgid_plural "%d songs" +msgstr[0] "%d canción" +msgstr[1] "%d canciones" + +#: ../src/brasero-playlist.c:584 +msgid "Select Playlist" +msgstr "Seleiciona Llista de Reprodución" + +#: ../src/brasero-playlist.c:751 +msgid "Playlists" +msgstr "Llistes de reproducción" + +#: ../src/brasero-playlist.c:762 +msgid "Number of Songs" +msgstr "Nº de canciones" + +#: ../src/brasero-playlist.c:782 +msgid "Genre" +msgstr "Xéneru" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:62 +msgid "Plugin" +msgstr "Complementu" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:63 +msgid "Enabled" +msgstr "Activáu" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 +#, c-format +msgid "Copyright %s" +msgstr "Copyright %s" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:579 +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:967 +msgid "_About" +msgstr "_Tocante a" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:587 +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:973 +msgid "C_onfigure" +msgstr "C_onfigurar" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:597 +msgid "A_ctivate" +msgstr "A_ctivar" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:609 +msgid "Ac_tivate All" +msgstr "Ac_tivar toos" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:614 +msgid "_Deactivate All" +msgstr "_Desactivar toos" + +#. Use the translated name for the plugin. +#: ../src/brasero-plugin-option.c:258 +#, c-format +msgid "Options for plugin %s" +msgstr "Opciones pal complementu %s" + +#: ../src/brasero-pref.c:61 +msgid "Brasero Plugins" +msgstr "Complementos de Brasero" + +#: ../src/brasero-project.c:194 +msgid "Save current project" +msgstr "Guardar el proyeutu autual" + +#: ../src/brasero-project.c:195 +msgid "Save _As…" +msgstr "Guardar _Como..." + +#: ../src/brasero-project.c:196 +msgid "Save current project to a different location" +msgstr "Guarda el proyeutu autual nun llugar distintu" + +#: ../src/brasero-project.c:197 +msgid "_Add Files" +msgstr "_Amestar ficheros" + +#: ../src/brasero-project.c:198 +msgid "Add files to the project" +msgstr "Amestar ficheros al proyeutu" + +#: ../src/brasero-project.c:199 +msgid "_Remove Files" +msgstr "_Desaniciar ficheros" + +#. Translators: "empty" is a verb here +#: ../src/brasero-project.c:202 ../src/brasero-project.c:2308 +msgid "E_mpty Project" +msgstr "_Vaciar proyeutu" + +#: ../src/brasero-project.c:203 +msgid "Remove all files from the project" +msgstr "Esborrar tolos ficheros del proyeutu" + +#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:1084 +msgid "_Burn…" +msgstr "Gra_bar…" + +#: ../src/brasero-project.c:205 +msgid "Burn the disc" +msgstr "Grabar el discu" + +#: ../src/brasero-project.c:693 +msgid "" +"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this " +"area" +msgstr "" +"P'amestar ficheros a esti proyeutu, calca nel «botón d'amestar» ( + ) o " +"arrastra ficheros nesti área" + +#: ../src/brasero-project.c:695 +msgid "" +"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press " +"\"Delete\" key" +msgstr "" +"Pa quitar ficheros seleiciónalos y calca nel «botón de quitar» ( - ) o calca " +"la tecla «Suprimir»" + +#: ../src/brasero-project.c:802 +#, c-format +msgid "Estimated project size: %s" +msgstr "Tamañu estimáu del proyeutu: %s" + +#: ../src/brasero-project.c:948 ../src/brasero-project.c:964 +msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option." +msgstr "" +"El proyeutu ye enforma grande pal discu inclusu cola opción de sobrograbáu " +"activada." + +#: ../src/brasero-project.c:975 +msgid "" +"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n" +"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which " +"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n" +"Note: This option might cause failure." +msgstr "" +"El tamañu del proyeutu ye enforma grande pal discu y tendrás de desaniciar " +"ficheros.\n" +"Quiciabes quieras usar esta opción si tas usando un CD-R(W) de 90 ó 100 " +"minutos, que nun se pueden reconocer correchamente y poro, precisen la " +"opción de sobrograbáu.\n" +"NOTA: Esta opción pue causar fallos." + +#: ../src/brasero-project.c:1096 +msgid "Start to burn the contents of the selection" +msgstr "Entamar la grabación del conteníu de la seleición" + +#: ../src/brasero-project.c:1265 +msgid "Please add songs to the project." +msgstr "Por favor, amiesta canciones al proyeutu." + +#: ../src/brasero-project.c:1902 ../src/brasero-project.c:1937 +msgid "" +"Do you really want to create a new project and discard the current one?" +msgstr "¿Quies crear un proyeutu nuevu y desaniciar l'actual?" + +#: ../src/brasero-project.c:1907 +msgid "" +"If you choose to create a new empty project, all changes will be lost." +msgstr "" +"Si escueyes crear un proyeutu nuevu ermu, van perdese tolos cambeos fechos." + +#: ../src/brasero-project.c:1910 +msgid "_Discard Changes" +msgstr "_Desaniciar los cambeos" + +#: ../src/brasero-project.c:1918 +msgid "" +"Do you want to discard the file selection or add it to the new project?" +msgstr "" +"¿Quies descartar la seleición de ficheros o amestala al proyeutu nuevu?" + +#: ../src/brasero-project.c:1923 ../src/brasero-project.c:1942 +msgid "" +"If you choose to create a new empty project, the file selection will be " +"discarded." +msgstr "" +"Si escueyes crear un proyeutu nuevu ermu, va descartase la seleición de " +"ficheros." + +#: ../src/brasero-project.c:1925 +msgid "_Discard File Selection" +msgstr "_Descartar la seleición de ficheros" + +#: ../src/brasero-project.c:1929 +msgid "_Keep File Selection" +msgstr "_Caltener la seleición de ficheros" + +#: ../src/brasero-project.c:1944 +msgid "_Discard Project" +msgstr "_Desaniciar el proyeutu" + +#: ../src/brasero-project.c:2184 +msgid "Select Files" +msgstr "Escueye ficheros" + +#: ../src/brasero-project.c:2297 +msgid "Do you really want to empty the current project?" +msgstr "¿De xuru que quies vaciar el proyeutu autual?" + +#: ../src/brasero-project.c:2302 +msgid "" +"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be " +"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no " +"longer listed here." +msgstr "" +"Vaciar un proyeutu desanicia tolos ficheros ya amestaos. Perderáse tol " +"trabayu. Nota que los ficheros nun se desanicien de les ubicaciones, " +"cenciellamente nun se llisten equí." + +#: ../src/brasero-project.c:2364 +msgid "_Save" +msgstr "_Guardar" + +#: ../src/brasero-project.c:2375 +msgid "_Add" +msgstr "_Amestar" + +#: ../src/brasero-project.c:2380 ../src/brasero-split-dialog.c:1249 +msgid "_Remove" +msgstr "_Desaniciar" + +#. Translators: %s is the name of the project +#: ../src/brasero-project.c:2444 +#, c-format +msgid "Brasero — %s (Data Disc)" +msgstr "Brasero — %s (discu de datos)" + +#. Translators: %s is the name of the project +#: ../src/brasero-project.c:2447 +#, c-format +msgid "Brasero — %s (Audio Disc)" +msgstr "Brasero — %s (discu de soníu)" + +#. Translators: %s is the name of the project +#: ../src/brasero-project.c:2450 +#, c-format +msgid "Brasero — %s (Video Disc)" +msgstr "Brasero — %s (discu de videu)" + +#: ../src/brasero-project.c:2620 ../src/brasero-project.c:2923 +msgid "Your project has not been saved." +msgstr "El so proyeutu nun fue guardáu:" + +#: ../src/brasero-project.c:2634 +msgid "Save the changes of current project before closing?" +msgstr "¿Guardar los cambeos del proyeutu autual anates de zarrar?" + +#: ../src/brasero-project.c:2639 ../src/brasero-project.c:2928 +msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." +msgstr "Los cambeos perderánse pa siempre si nun los guardes." + +#: ../src/brasero-project.c:2643 ../src/brasero-project.c:2649 +#: ../src/brasero-project.c:2931 +msgid "Cl_ose Without Saving" +msgstr "_Zarrar ensin guardar" + +#: ../src/brasero-project.c:2731 +msgid "Save Current Project" +msgstr "Guardar el proyeutu autual" + +#: ../src/brasero-project.c:2749 +msgid "Save project as a Brasero audio project" +msgstr "Guardar el proyeutu como un proyeutu de soníu de Brasero" + +#: ../src/brasero-project.c:2750 +msgid "Save project as a plain text list" +msgstr "Guardar proyeutu cómo llista de testu planu" + +#: ../src/brasero-project.c:2754 +msgid "Save project as a PLS playlist" +msgstr "Guardar proyeutu cómo llista de reprodución PLS" + +#: ../src/brasero-project.c:2755 +msgid "Save project as an M3U playlist" +msgstr "Guardar proyeutu cómo llista de reprodución M3U" + +#: ../src/brasero-project.c:2756 +msgid "Save project as an XSPF playlist" +msgstr "Guardar el proyeutu como una llista de reproducción XSPF" + +#: ../src/brasero-project.c:2757 +msgid "Save project as an iriver playlist" +msgstr "Guardar el proyeutu como una llista de reproducción iriver" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:95 +msgid "_Cover Editor" +msgstr "Editor _Portada" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:96 +msgid "Design and print covers for CDs" +msgstr "Diseñar ya imprentar portaes pa CDs" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:97 +msgid "_New Project" +msgstr "Proyeutu _nuevu" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:98 +msgid "Create a new project" +msgstr "Crear un proyeutu nuevu" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:99 +msgid "_Empty Project" +msgstr "_Vaciar proyeutu" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:100 +msgid "Let you choose your new project" +msgstr "Escoyer un nuevu tipu de proyeutu" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:101 +msgid "New _Audio Project" +msgstr "Proyeutu d'_audiu nuevu" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:102 +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 +msgid "" +"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos" +msgstr "" +"Crear un CD d'audiu tradicional pa reproducir n'equipos informáticos y " +"cadenes musicales" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:103 +msgid "New _Data Project" +msgstr "Proyeutu de _datos nuevu" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:104 +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 +msgid "" +"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a " +"computer" +msgstr "" +"Crear un CD/DVD que contenga cualesquier mena de datos que namái puedan " +"lleese nun equipu informáticu." + +#: ../src/brasero-project-manager.c:105 +msgid "New _Video Project" +msgstr "Nuevu Proyeutu de _Videu" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:106 +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 +msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers" +msgstr "Crear un DVD de videu o un SVCD llexibles en llectores de TV" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:107 +msgid "Copy _Disc…" +msgstr "Copiar _discu…" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:108 +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 +msgid "" +"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on " +"another CD/DVD" +msgstr "" +"Crear una copia 1:1 d'un CD d'audiu o un CD/DVD de datos nel to discu duru o " +"n'otru CD/DVD" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:109 +msgid "_Burn Image…" +msgstr "Gra_bar una imaxe…" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:110 +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95 +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 +msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc" +msgstr "Grabar una imaxe de CD/DVD esistente a un discu" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:112 +msgid "_Open…" +msgstr "_Abrir…" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:113 +msgid "Open a project" +msgstr "Abrir un proyeutu" + +#. Translators: the %s is a string representing the total size +#. * of the file selection +#: ../src/brasero-project-manager.c:259 +#, c-format +msgid "%d file selected (%s)" +msgid_plural "%d files selected (%s)" +msgstr[0] "%d ficheros seleccionaos (%s)" +msgstr[1] "%d ficheros seleccionaos (%s)" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:270 +#, c-format +msgid "%d file is supported (%s)" +msgid_plural "%d files are supported (%s)" +msgstr[0] "%d ficheros soportaos (%s)" +msgstr[1] "%d ficheros soportaos (%s)" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:276 +#, c-format +msgid "%d file can be added (%s)" +msgid_plural "%d selected files can be added (%s)" +msgstr[0] "puen amestase %d ficheros (%s)" +msgstr[1] "pueden amestase %d ficheros (%s)" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:287 +#, c-format +msgid "No file can be added (%i selected file)" +msgid_plural "No file can be added (%i selected files)" +msgstr[0] "Nun se puede amestar nengún ficheru (%i ficheros escoyíos)" +msgstr[1] "Nun puede amestase nengún ficheru (%i ficheros escoyíos)" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:293 +#, c-format +msgid "No file is supported (%i selected file)" +msgid_plural "No file is supported (%i selected files)" +msgstr[0] "Nengún ficheru ta soportáu (%i ficheros escoyíos)" +msgstr[1] "Nengún ficheru ta soportáu (%i ficheros escoyíos)" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:299 ../src/brasero-project-manager.c:453 +msgid "No file selected" +msgstr "Nun hai nengún ficheru escoyíu" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:590 +msgid "Brasero — New Audio Disc Project" +msgstr "Brasero — Nuevu proyeutu de Discu de Soníu" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:604 +msgid "Brasero — New Data Disc Project" +msgstr "Brasero — Nuevu proyeutu de Discu de Datos" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:618 +msgid "Brasero — New Video Disc Project" +msgstr "Brasero — Nuevu proyeutu de Discu de videu" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:628 +msgid "Brasero — New Image File" +msgstr "Brasero — Nuevu ficheru Imaxe" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:643 +msgid "Brasero — Disc Copy" +msgstr "Brasero — Copia de discu" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:727 +msgid "Open Project" +msgstr "Proyeutu Abiertu" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:830 +msgid "_New" +msgstr "_Nuevu" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:834 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:885 +msgid "Browse the file system" +msgstr "Restolar pente'l sistema de ficheros" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:907 +msgid "Display playlists and their contents" +msgstr "Amosar llistes de reprodución y el so conteníu" + +#. Translators: this is a picture not +#. * a disc image +#: ../src/brasero-project-name.c:83 +msgctxt "picture" +msgid "Please select another image." +msgstr "Escueyi otra imaxe." + +#. NOTE to translators: the final string must not be over +#. * 32 _bytes_. +#. * The %s is the date +#: ../src/brasero-project-name.c:269 +#, c-format +msgid "Video disc (%s)" +msgstr "Discu de videu (%s)" + +#: ../src/brasero-project-parse.c:62 +msgid "Error while loading the project." +msgstr "Error al cargar proyeutu:" + +#: ../src/brasero-project-parse.c:454 +msgid "The project could not be opened" +msgstr "Nun pudo abrise'l proyeutu" + +#: ../src/brasero-project-parse.c:463 +msgid "The file is empty" +msgstr "El ficheru ta baleru" + +#: ../src/brasero-project-parse.c:542 ../src/brasero-project-parse.c:607 +msgid "It does not seem to be a valid Brasero project" +msgstr "Nun paez ser un proyeutu de Brasero válidu" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74 +msgid "Audi_o project" +msgstr "Proyeutu de _soníu" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75 +msgid "Create a traditional audio CD" +msgstr "Crear un CD d'audiu tradicional" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 +msgid "D_ata project" +msgstr "Proyeutu de _datos" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 +msgid "Create a data CD/DVD" +msgstr "Crear un CD/DVD de datos" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84 +msgid "_Video project" +msgstr "Proyeutu de _videu" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85 +msgid "Create a video DVD or an SVCD" +msgstr "Crear un DVD de videu o un SVCD" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89 +msgid "Disc _copy" +msgstr "_Copia de discu" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90 +msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD" +msgstr "Crear copia 1:1 de un CD/DVD" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 +msgid "Burn _image" +msgstr "Grabar un _calcu" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292 +msgid "Last _Unsaved Project" +msgstr "_Caberu proyeutu ensin guardar" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308 +msgid "Load the last project that was not burned and not saved" +msgstr "Cargar el caberu proyeutu que nun se grabó y nun se guardó" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414 +msgid "No recently used project" +msgstr "Nun hai proyeutos recientes" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463 +msgid "Create a new project:" +msgstr "Crear un proyeutu nuevu:" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:509 +msgid "Recent projects:" +msgstr "Proyeutos recientes:" + +#: ../src/brasero-rename.c:322 +msgid "Insert text" +msgstr "Inxertar testu" + +#: ../src/brasero-rename.c:323 +msgid "Delete text" +msgstr "Esborrar testu" + +#: ../src/brasero-rename.c:324 +msgid "Substitute text" +msgstr "Testu a sustituir" + +#: ../src/brasero-rename.c:325 +msgid "Number files according to a pattern" +msgstr "Númberu ficheros acordes al patrón" + +#: ../src/brasero-rename.c:326 +msgid "Insert number sequence at beginning" +msgstr "Inxertar el númberu de secuencia al entamu" + +#. Translators: This is a verb. This is completed later +#: ../src/brasero-rename.c:341 +msgid "Insert" +msgstr "Inxertar" + +#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like +#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning". +#: ../src/brasero-rename.c:355 +msgid "at the beginning" +msgstr "al entamu" + +#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like +#. * this: "Insert" [Entry] "at the end". +#: ../src/brasero-rename.c:359 +msgid "at the end" +msgstr "al final" + +#: ../src/brasero-rename.c:370 +msgid "Delete every occurrence of" +msgstr "Desaniciar toles apariciones de" + +#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero +#. * we'll need a context with C_() macro +#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry] +#. * "with" [Entry]. +#: ../src/brasero-rename.c:400 +msgid "with" +msgstr "por" + +#: ../src/brasero-rename.c:414 +msgid "Rename to" +msgstr "Renomar a" + +#: ../src/brasero-rename.c:423 +msgid "{number}" +msgstr "{númberu}" + +#. * +#. * Translators: this is the position being played in a stream. The +#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of +#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages +#. * don't allow the "/" +#: ../src/brasero-song-control.c:99 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#: ../src/brasero-song-control.c:528 +msgid "No file" +msgstr "Ensin ficheru" + +#: ../src/brasero-song-control.c:563 +msgid "Start and stop playing" +msgstr "Entamar y parar la reprodución" + +#: ../src/brasero-song-properties.c:177 +msgid "Title:" +msgstr "Títulu:" + +#: ../src/brasero-song-properties.c:235 +msgid "Song start:" +msgstr "Entamu de la canción:" + +#: ../src/brasero-song-properties.c:241 +msgid "Song end:" +msgstr "Final de la canción:" + +#: ../src/brasero-song-properties.c:258 +msgid "Track length:" +msgstr "Llonxitú de la pista:" + +#: ../src/brasero-song-properties.c:372 +#, c-format +msgid "Song information for track %02i" +msgstr "Información de la canción pa la pista %02i" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:166 +msgid "Do you really want to split the track?" +msgstr "¿De xuro que quies cortar la pista?" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:169 +msgid "" +"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 " +"seconds and will be padded." +msgstr "" +"Si parte la pista, el tamañu de la pista nueva sedrá inferior a 6 segundos y " +"rellenaráse." + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:175 ../src/brasero-split-dialog.c:746 +msgid "_Split" +msgstr "_Cortar" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:603 +msgid "The track wasn't split." +msgstr "La pista nun se dixebro." + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:604 +msgid "No silence could be detected" +msgstr "Nun pudo deteutase dengún silenciu" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:627 +msgid "An error occurred while detecting silences." +msgstr "Asocedió un fallu al deteutar los silencios." + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:706 +msgid "This will remove all previous results." +msgstr "Esto desaniciará tolos resultaos anteriores." + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:744 +msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?" +msgstr "¿Daveres quier siguir cola partición automática?" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:745 +msgid "_Don't split" +msgstr "_Nun cortar" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:962 +msgid "Do you really want to empty the slices preview?" +msgstr "¿Daveres quier vaciar la vista previa de les partes?" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:964 ../src/brasero-split-dialog.c:1263 +msgid "Re_move All" +msgstr "Desa_niciar Too" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1049 +msgid "Split Track" +msgstr "Dixebrar pista" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1066 +msgid "M_ethod:" +msgstr "M_étodu:" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 +msgid "Method to be used to split the track" +msgstr "Métodu pa usar pa dixebrar la pista" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1075 +msgid "Split track manually" +msgstr "Dixebrar la pista manualmente" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1076 +msgid "Split track in parts with a fixed length" +msgstr "Dixebrar la pista en partes con una llonxitú fixa" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1077 +msgid "Split track in a fixed number of parts" +msgstr "Dixebrar la pista nun númberu fixu de partes" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 +msgid "Split track for each silence" +msgstr "Dixebrar la pista pa cada silencio" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 +msgid "_Slice" +msgstr "_Trocear" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1095 +msgid "Add a splitting point" +msgstr "Amestar un puntu pa dixebrar" + +#. Translators: this goes with the next (= "seconds") +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1112 +msgid "Split this track every" +msgstr "Dixebrar esta pista cada" + +#. Translators: this goes with the previous (= "Split track every") +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1121 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#. Translators: this goes with the next (= "parts") +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1130 +msgid "Split this track in" +msgstr "Dixebrar esta pista en" + +#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in") +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1139 +msgid "parts" +msgstr "partes" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1147 +msgid "Slicing Method" +msgstr "Métodu de trocéu" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1205 +msgid "Start" +msgstr "Entamu" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1212 +msgid "End" +msgstr "Cabero" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1235 +msgid "Mer_ge" +msgstr "Ame_star" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1246 +msgid "Merge a selected slice with the next selected one" +msgstr "Amestar un trozu seleicionáu col siguiente selecionáu" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1260 +msgid "Remove the selected slices" +msgstr "Desaniciar los trozos selecionaos" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1274 +msgid "Clear the slices preview" +msgstr "Llimpiar la vista previa de los trozos" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1284 +msgid "_List of slices that are to be created:" +msgstr "_Llista de los trozos que van crease:" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1292 +msgid "Slices Preview" +msgstr "Vista previa de los trozos" + +#: ../src/brasero-time-button.c:287 +msgid "Hours" +msgstr "Hores" + +#. Translators: separating hours and minutes +#. Translators: separating minutes and seconds +#. Translators: separating seconds and frames +#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302 +#: ../src/brasero-time-button.c:312 +msgid ":" +msgstr ":" + +#: ../src/brasero-time-button.c:297 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: ../src/brasero-time-button.c:307 +msgid "Seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../src/brasero-time-button.c:317 +msgid "Frames (1 second = 75 frames)" +msgstr "Cuadros (1 segundu = 75 cuadros)" + +#: ../src/brasero-video-disc.c:101 +msgid "Open the selected video" +msgstr "Abrir el seleutor de videu" + +#: ../src/brasero-video-disc.c:103 +msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)" +msgstr "Editar la información del videu (aniciu, final, autor, etc.)" + +#: ../src/brasero-video-disc.c:105 +msgid "Remove the selected videos from the project" +msgstr "Quitar los vídeos seleicionaos del proyeutu" + +#: ../src/brasero-video-disc.c:359 +msgid "Do you want to search for video files inside the directory?" +msgstr "¿Quies guetar por ficheros de videu dientro del direutoriu?" + +#: ../src/brasero-video-disc.c:369 +msgid "_Search Directory" +msgstr "Direutoriu de _gueta" + +#: ../src/brasero-video-disc.c:412 +#, c-format +msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects." +msgstr "\"%s\" nun tien triba disponible pa proyeutos de videu." + +#: ../src/brasero-video-disc.c:415 +msgid "Please only add files with video content" +msgstr "Amiesta namái ficheros con un conteníu de videu" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:968 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Entamando %s" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1110 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1178 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1383 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1404 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Nun ye un elementu llanzable" + +#: ../src/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones" + +#: ../src/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" + +#: ../src/eggsmclient.c:229 +msgid "FILE" +msgstr "FICHERU" + +#: ../src/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión" + +#: ../src/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../src/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:" + +#: ../src/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Ver opciones xestor sesión" + +#: ../src/main.c:85 +msgid "[URI] [URI] …" +msgstr "[URI] [URI] …" + +#: ../src/main.c:97 +#, c-format +msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n" +msgstr "Escribi «%s --help» pa ver toles opciones disponibles\n" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/clutter-1.0.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/clutter-1.0.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/clutter-1.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/clutter-1.0.po 2012-06-19 10:40:10.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2489 @@ +# Asturian translation for clutter-1.0 +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: clutter-1.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=clutter\n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-28 16:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-06 06:24+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 13:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"Language: ast\n" +"X-Poedit-Language: Asturian\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" + +#: clutter/clutter-actor.c:5409 +msgid "X coordinate" +msgstr "Coordenada X" + +#: clutter/clutter-actor.c:5410 +msgid "X coordinate of the actor" +msgstr "Coordenada X del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5428 +msgid "Y coordinate" +msgstr "Coordenada Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:5429 +msgid "Y coordinate of the actor" +msgstr "Coordenada Y del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5447 clutter/clutter-canvas.c:214 +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:479 +msgid "Width" +msgstr "Anchor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5448 +msgid "Width of the actor" +msgstr "Anchor del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5466 clutter/clutter-canvas.c:230 +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:495 +msgid "Height" +msgstr "Altor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5467 +msgid "Height of the actor" +msgstr "Altor del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5486 +msgid "Fixed X" +msgstr "X fixa" + +#: clutter/clutter-actor.c:5487 +msgid "Forced X position of the actor" +msgstr "Posición X forzada del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5504 +msgid "Fixed Y" +msgstr "Y fixa" + +#: clutter/clutter-actor.c:5505 +msgid "Forced Y position of the actor" +msgstr "Posición Y forzada del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5520 +msgid "Fixed position set" +msgstr "Configuración de posición fixa" + +#: clutter/clutter-actor.c:5521 +msgid "Whether to use fixed positioning for the actor" +msgstr "Si usar la posición fixa del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5539 +msgid "Min Width" +msgstr "Anchor mínimu" + +#: clutter/clutter-actor.c:5540 +msgid "Forced minimum width request for the actor" +msgstr "Anchor mínimu forzáu solicitáu pa l'actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5558 +msgid "Min Height" +msgstr "Altor mínimu" + +#: clutter/clutter-actor.c:5559 +msgid "Forced minimum height request for the actor" +msgstr "Altor mínimu forzáu solicitáu pa l'actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5577 +msgid "Natural Width" +msgstr "Anchor natural" + +#: clutter/clutter-actor.c:5578 +msgid "Forced natural width request for the actor" +msgstr "Anchor mínimu natural solicitáu pa l'actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5596 +msgid "Natural Height" +msgstr "Altor natural" + +#: clutter/clutter-actor.c:5597 +msgid "Forced natural height request for the actor" +msgstr "Altor natural forzáu solicitáu pa l'actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5612 +msgid "Minimum width set" +msgstr "Configuración de anchor mínimu" + +#: clutter/clutter-actor.c:5613 +msgid "Whether to use the min-width property" +msgstr "Si usar o non la propiedá d'anchor mínimu" + +#: clutter/clutter-actor.c:5627 +msgid "Minimum height set" +msgstr "configuracion d'altor minimu" + +#: clutter/clutter-actor.c:5628 +msgid "Whether to use the min-height property" +msgstr "Si usar o non la propiedá d'altor mínimu" + +#: clutter/clutter-actor.c:5642 +msgid "Natural width set" +msgstr "Afitar anchor natural" + +#: clutter/clutter-actor.c:5643 +msgid "Whether to use the natural-width property" +msgstr "Si usar o non la propiedá d'anchor natural" + +#: clutter/clutter-actor.c:5657 +msgid "Natural height set" +msgstr "Afitar altor natural" + +#: clutter/clutter-actor.c:5658 +msgid "Whether to use the natural-height property" +msgstr "Si usar o non la propiedá d'altor natural" + +#: clutter/clutter-actor.c:5674 +msgid "Allocation" +msgstr "Allugamientu" + +#: clutter/clutter-actor.c:5675 +msgid "The actor's allocation" +msgstr "Allugamientu del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5730 +msgid "Request Mode" +msgstr "Mou de solicitú" + +#: clutter/clutter-actor.c:5731 +msgid "The actor's request mode" +msgstr "Mou de solicitú del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5750 +msgid "Depth" +msgstr "Fondura" + +#: clutter/clutter-actor.c:5751 +msgid "Position on the Z axis" +msgstr "Posición na exa Z" + +#: clutter/clutter-actor.c:5768 +msgid "Opacity" +msgstr "Opacidá" + +#: clutter/clutter-actor.c:5769 +msgid "Opacity of an actor" +msgstr "Opacidá d'un actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5789 +msgid "Offscreen redirect" +msgstr "Redireición fuera de la pantalla" + +#: clutter/clutter-actor.c:5790 +msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image" +msgstr "Opciones que remanen si hai d'aplanar l'actor nuna única imaxe" + +#: clutter/clutter-actor.c:5804 +msgid "Visible" +msgstr "Visible" + +#: clutter/clutter-actor.c:5805 +msgid "Whether the actor is visible or not" +msgstr "Si l'actor ye o non visible" + +#: clutter/clutter-actor.c:5819 +msgid "Mapped" +msgstr "Asignáu" + +#: clutter/clutter-actor.c:5820 +msgid "Whether the actor will be painted" +msgstr "Si l'actor se pintará" + +#: clutter/clutter-actor.c:5833 +msgid "Realized" +msgstr "Dase cuenta" + +#: clutter/clutter-actor.c:5834 +msgid "Whether the actor has been realized" +msgstr "Si l'actor se dio cuenta" + +#: clutter/clutter-actor.c:5849 +msgid "Reactive" +msgstr "Reactivu" + +#: clutter/clutter-actor.c:5850 +msgid "Whether the actor is reactive to events" +msgstr "Si ye l'actor reactivu a los eventos" + +#: clutter/clutter-actor.c:5861 +msgid "Has Clip" +msgstr "Tien recorte" + +#: clutter/clutter-actor.c:5862 +msgid "Whether the actor has a clip set" +msgstr "Si l'actor tien un conxuntu de recorte" + +#: clutter/clutter-actor.c:5876 +msgid "Clip" +msgstr "Clip" + +#: clutter/clutter-actor.c:5877 +msgid "The clip region for the actor" +msgstr "La rexón de recorte pa l'actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5890 clutter/clutter-actor-meta.c:207 +#: clutter/clutter-binding-pool.c:319 clutter/clutter-input-device.c:236 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: clutter/clutter-actor.c:5891 +msgid "Name of the actor" +msgstr "Nome del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5906 +msgid "Scale X" +msgstr "Escala X" + +#: clutter/clutter-actor.c:5907 +msgid "Scale factor on the X axis" +msgstr "Factor d'escala pa la exa X" + +#: clutter/clutter-actor.c:5925 +msgid "Scale Y" +msgstr "Escala Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:5926 +msgid "Scale factor on the Y axis" +msgstr "Factor d'escala pa la exa Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:5942 +msgid "Scale Center X" +msgstr "Escala X centrada" + +#: clutter/clutter-actor.c:5943 +msgid "Horizontal scale center" +msgstr "Escala horizontal centrada" + +#: clutter/clutter-actor.c:5957 +msgid "Scale Center Y" +msgstr "Escala Y centrada" + +#: clutter/clutter-actor.c:5958 +msgid "Vertical scale center" +msgstr "Escala vertical centrada" + +#: clutter/clutter-actor.c:5972 +msgid "Scale Gravity" +msgstr "Escala de gravedá" + +#: clutter/clutter-actor.c:5973 +msgid "The center of scaling" +msgstr "El centru del escaláu" + +#: clutter/clutter-actor.c:5989 +msgid "Rotation Angle X" +msgstr "Ángulu de rotación de X" + +#: clutter/clutter-actor.c:5990 +msgid "The rotation angle on the X axis" +msgstr "L'ángulu de rotación de la exa X" + +#: clutter/clutter-actor.c:6008 +msgid "Rotation Angle Y" +msgstr "Ángulu de rotación de Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:6009 +msgid "The rotation angle on the Y axis" +msgstr "L'ángulu de rotación de la exa Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:6027 +msgid "Rotation Angle Z" +msgstr "Ángulu de rotación Z" + +#: clutter/clutter-actor.c:6028 +msgid "The rotation angle on the Z axis" +msgstr "L'ángulu de rotación de la exa Z" + +#: clutter/clutter-actor.c:6044 +msgid "Rotation Center X" +msgstr "Centru de rotación X" + +#: clutter/clutter-actor.c:6045 +msgid "The rotation center on the X axis" +msgstr "El centru de rotación de la exa X" + +#: clutter/clutter-actor.c:6058 +msgid "Rotation Center Y" +msgstr "Centru de rotación X" + +#: clutter/clutter-actor.c:6059 +msgid "The rotation center on the Y axis" +msgstr "El centru de rotación na exa Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:6072 +msgid "Rotation Center Z" +msgstr "Centru de rotación Z" + +#: clutter/clutter-actor.c:6073 +msgid "The rotation center on the Z axis" +msgstr "El centru de rotación na exa Z" + +#: clutter/clutter-actor.c:6086 +msgid "Rotation Center Z Gravity" +msgstr "Centru de rotación de gravedá Z" + +#: clutter/clutter-actor.c:6087 +msgid "Center point for rotation around the Z axis" +msgstr "Puntu central de rotación al rodiu de la exa Z" + +#: clutter/clutter-actor.c:6102 +msgid "Anchor X" +msgstr "Anclaxe X" + +#: clutter/clutter-actor.c:6103 +msgid "X coordinate of the anchor point" +msgstr "Coordenada X del puntu d'anclaxe" + +#: clutter/clutter-actor.c:6118 +msgid "Anchor Y" +msgstr "Anclaxe Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:6119 +msgid "Y coordinate of the anchor point" +msgstr "Coordenada Y del puntu d'anclaxe" + +#: clutter/clutter-actor.c:6133 +msgid "Anchor Gravity" +msgstr "Gravedá d'anclaxe" + +#: clutter/clutter-actor.c:6134 +msgid "The anchor point as a ClutterGravity" +msgstr "El puntu d'anclaxe como un ClutterGravity" + +#: clutter/clutter-actor.c:6151 +msgid "Show on set parent" +msgstr "Amosar nel conxuntu padre" + +#: clutter/clutter-actor.c:6152 +msgid "Whether the actor is shown when parented" +msgstr "Si l'actor apaez cuando ta emparentáu" + +#: clutter/clutter-actor.c:6169 +msgid "Clip to Allocation" +msgstr "Cortar l'asignación" + +#: clutter/clutter-actor.c:6170 +msgid "Sets the clip region to track the actor's allocation" +msgstr "Axustar la rexón de corte a la pista d'asignación del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6183 +msgid "Text Direction" +msgstr "Direición del testu" + +#: clutter/clutter-actor.c:6184 +msgid "Direction of the text" +msgstr "Direición del testu" + +#: clutter/clutter-actor.c:6199 +msgid "Has Pointer" +msgstr "Tien punteru" + +#: clutter/clutter-actor.c:6200 +msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device" +msgstr "Si l'actor contién el punteru a un preséu d'entrada" + +#: clutter/clutter-actor.c:6213 +msgid "Actions" +msgstr "Aiciones" + +#: clutter/clutter-actor.c:6214 +msgid "Adds an action to the actor" +msgstr "Amiesta una aición al actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6227 +msgid "Constraints" +msgstr "Llendes" + +#: clutter/clutter-actor.c:6228 +msgid "Adds a constraint to the actor" +msgstr "Amiesta una llende al actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6241 +msgid "Effect" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6242 +msgid "Add an effect to be applied on the actor" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6256 +msgid "Layout Manager" +msgstr "Xestor de disposición" + +#: clutter/clutter-actor.c:6257 +msgid "The object controlling the layout of an actor's children" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6272 +msgid "X Alignment" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6273 +msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6288 +msgid "Y Alignment" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6289 +msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6306 +msgid "Margin Top" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6307 +msgid "Extra space at the top" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6324 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6325 +msgid "Extra space at the bottom" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6342 +msgid "Margin Left" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6343 +msgid "Extra space at the left" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6360 +msgid "Margin Right" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6361 +msgid "Extra space at the right" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6375 +msgid "Background Color Set" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6376 clutter/deprecated/clutter-box.c:275 +msgid "Whether the background color is set" +msgstr "Si'l color de fondu s'afita" + +#: clutter/clutter-actor.c:6392 +msgid "Background color" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6393 +msgid "The actor's background color" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6408 +msgid "First Child" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6409 +msgid "The actor's first child" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6422 +msgid "Last Child" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6423 +msgid "The actor's last child" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6437 +msgid "Content" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6438 +msgid "Delegate object for painting the actor's content" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6463 +msgid "Content Gravity" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6464 +msgid "Alignment of the actor's content" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6484 +msgid "Content Box" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6485 +msgid "The bounding box of the actor's content" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6493 +msgid "Minification Filter" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6494 +msgid "The filter used when reducing the size of the content" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6501 +msgid "Magnification Filter" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor.c:6502 +msgid "The filter used when increasing the size of the content" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-actor-meta.c:193 clutter/clutter-child-meta.c:142 +msgid "Actor" +msgstr "Actor" + +#: clutter/clutter-actor-meta.c:194 +msgid "The actor attached to the meta" +msgstr "L'actor anexáu al meta" + +#: clutter/clutter-actor-meta.c:208 +msgid "The name of the meta" +msgstr "El nome del meta" + +#: clutter/clutter-actor-meta.c:221 clutter/clutter-input-device.c:315 +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:313 +msgid "Enabled" +msgstr "Activáu" + +#: clutter/clutter-actor-meta.c:222 +msgid "Whether the meta is enabled" +msgstr "Si'l meta ta activáu" + +#: clutter/clutter-align-constraint.c:281 +#: clutter/clutter-bind-constraint.c:356 clutter/clutter-clone.c:345 +#: clutter/clutter-snap-constraint.c:321 +msgid "Source" +msgstr "Orixe" + +#: clutter/clutter-align-constraint.c:282 +msgid "The source of the alignment" +msgstr "L'orixe del alliniamientu" + +#: clutter/clutter-align-constraint.c:295 +msgid "Align Axis" +msgstr "Alliñar exes" + +#: clutter/clutter-align-constraint.c:296 +msgid "The axis to align the position to" +msgstr "La exa a la qu'alliñar la posición" + +#: clutter/clutter-align-constraint.c:315 +#: clutter/clutter-desaturate-effect.c:270 +msgid "Factor" +msgstr "Factor" + +#: clutter/clutter-align-constraint.c:316 +msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0" +msgstr "Factor d'alliñamientu, entre 0,0 y 1,0" + +#: clutter/clutter-alpha.c:352 clutter/clutter-animation.c:566 +#: clutter/clutter-animator.c:1802 +msgid "Timeline" +msgstr "Llínea temporal" + +#: clutter/clutter-alpha.c:353 +msgid "Timeline used by the alpha" +msgstr "Llinia de tiempu usada por alfa" + +#: clutter/clutter-alpha.c:368 +msgid "Alpha value" +msgstr "Valor alfa" + +#: clutter/clutter-alpha.c:369 +msgid "Alpha value as computed by the alpha" +msgstr "Valor alfa calculáu pol alfa" + +#: clutter/clutter-alpha.c:389 clutter/clutter-animation.c:522 +msgid "Mode" +msgstr "Mou" + +#: clutter/clutter-alpha.c:390 +msgid "Progress mode" +msgstr "Mou de progresu" + +#: clutter/clutter-animation.c:506 +msgid "Object" +msgstr "Oxetu" + +#: clutter/clutter-animation.c:507 +msgid "Object to which the animation applies" +msgstr "Oxetu sobre'l qu'aplica l'animación" + +#: clutter/clutter-animation.c:523 +msgid "The mode of the animation" +msgstr "El mou d'animación" + +#: clutter/clutter-animation.c:537 clutter/clutter-animator.c:1786 +#: clutter/clutter-media.c:194 clutter/clutter-state.c:1488 +#: clutter/clutter-timeline.c:581 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#: clutter/clutter-animation.c:538 +msgid "Duration of the animation, in milliseconds" +msgstr "Duración de l'animación en milisegundos" + +#: clutter/clutter-animation.c:552 clutter/clutter-timeline.c:550 +msgid "Loop" +msgstr "Circular" + +#: clutter/clutter-animation.c:553 +msgid "Whether the animation should loop" +msgstr "Si l'animación tien de tar en bucle" + +#: clutter/clutter-animation.c:567 +msgid "The timeline used by the animation" +msgstr "La llinia de tiempu qu'usa l'animación" + +#: clutter/clutter-animation.c:583 clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:240 +msgid "Alpha" +msgstr "Alpha" + +#: clutter/clutter-animation.c:584 +msgid "The alpha used by the animation" +msgstr "Alfa qu'usa l'animación" + +#: clutter/clutter-animator.c:1787 +msgid "The duration of the animation" +msgstr "La duración de l'animación" + +#: clutter/clutter-animator.c:1803 +msgid "The timeline of the animation" +msgstr "Ciclu de vida de l'animación" + +#: clutter/clutter-backend.c:376 +msgid "Unable to initialize the Clutter backend" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-backend.c:450 +#, c-format +msgid "The backend of type '%s' does not support creating multiple stages" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-bind-constraint.c:357 +msgid "The source of the binding" +msgstr "La fonte de la unión" + +#: clutter/clutter-bind-constraint.c:370 +msgid "Coordinate" +msgstr "Coordenada" + +#: clutter/clutter-bind-constraint.c:371 +msgid "The coordinate to bind" +msgstr "La coordenada a enllazar" + +#: clutter/clutter-bind-constraint.c:385 clutter/clutter-path-constraint.c:226 +#: clutter/clutter-snap-constraint.c:366 +msgid "Offset" +msgstr "Desplazamientu" + +#: clutter/clutter-bind-constraint.c:386 +msgid "The offset in pixels to apply to the binding" +msgstr "El desplazamientu en píxeles p'aplicar al enllazáu" + +#: clutter/clutter-binding-pool.c:320 +msgid "The unique name of the binding pool" +msgstr "L'únicu nome del enllazáu de l'agrupación" + +#: clutter/clutter-bin-layout.c:266 clutter/clutter-bin-layout.c:588 +#: clutter/clutter-box-layout.c:408 clutter/clutter-table-layout.c:662 +msgid "Horizontal Alignment" +msgstr "Alliñamientu horizontal" + +#: clutter/clutter-bin-layout.c:267 +msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager" +msgstr "" +"Alliniamientu horizontal pal actor dientro del xestor de distribución" + +#: clutter/clutter-bin-layout.c:275 clutter/clutter-bin-layout.c:605 +#: clutter/clutter-box-layout.c:417 clutter/clutter-table-layout.c:677 +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "Alliñamientu vertical" + +#: clutter/clutter-bin-layout.c:276 +msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager" +msgstr "Alliniamientu vertical pal actor dientro del xestor de distribución" + +#: clutter/clutter-bin-layout.c:589 +msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager" +msgstr "Alliniamientu horizontal del actor dientro del xestor de capes" + +#: clutter/clutter-bin-layout.c:606 +msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager" +msgstr "" +"Alliniamientu vertical predetermináu pal actor dientro del xestor de " +"disposición" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:383 +msgid "Expand" +msgstr "Espander" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:384 +msgid "Allocate extra space for the child" +msgstr "Acutar espaciu extra pal fíu" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:390 clutter/clutter-table-layout.c:641 +msgid "Horizontal Fill" +msgstr "Rellenu horizontal" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:391 clutter/clutter-table-layout.c:642 +msgid "" +"Whether the child should receive priority when the container is allocating " +"spare space on the horizontal axis" +msgstr "" +"Si'l fíu tien de recibir prioridá cuando'l contenedor ta asignando espaciu " +"llibre nel exe horizontal" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:399 clutter/clutter-table-layout.c:648 +msgid "Vertical Fill" +msgstr "Rellenu vertical" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:400 clutter/clutter-table-layout.c:649 +msgid "" +"Whether the child should receive priority when the container is allocating " +"spare space on the vertical axis" +msgstr "" +"Si'l fíu tien de recibir prioridá cuando'l contenedor ta asignando espaciu " +"llibre nel exe vertical" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:409 clutter/clutter-table-layout.c:663 +msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell" +msgstr "Alliniamientu horizontal del actor na caxella" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:418 clutter/clutter-table-layout.c:678 +msgid "Vertical alignment of the actor within the cell" +msgstr "Alliniamientu vertical del actor na caxella" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1311 +msgid "Vertical" +msgstr "Vertical" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1312 +msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal" +msgstr "Si la distribución tien de ser vertical en llugar d'horizontal" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1327 clutter/clutter-flow-layout.c:898 +msgid "Homogeneous" +msgstr "Homoxéneu" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1328 +msgid "" +"Whether the layout should be homogeneous, i.e. all childs get the same size" +msgstr "" +"Si la distribución tien de ser homoxénea, ye dicir, tolos fíos obtienen el " +"mesmo tamañu." + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1343 +msgid "Pack Start" +msgstr "Entamu del paquete" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1344 +msgid "Whether to pack items at the start of the box" +msgstr "Si empaquetar elementos al anicio de la caxa" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1357 +msgid "Spacing" +msgstr "Espaciáu" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1358 +msgid "Spacing between children" +msgstr "Espaciáu entre fíos" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1372 clutter/clutter-table-layout.c:1775 +msgid "Use Animations" +msgstr "Usar animaciones" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1373 clutter/clutter-table-layout.c:1776 +msgid "Whether layout changes should be animated" +msgstr "Si los cambeos de disposición se deben animar" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1394 clutter/clutter-table-layout.c:1797 +msgid "Easing Mode" +msgstr "Mou facilitador" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1395 clutter/clutter-table-layout.c:1798 +msgid "The easing mode of the animations" +msgstr "El mou facilitador de les animaciones" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1412 clutter/clutter-table-layout.c:1815 +msgid "Easing Duration" +msgstr "Facilitar duración" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1413 clutter/clutter-table-layout.c:1816 +msgid "The duration of the animations" +msgstr "La duración de les animaciones" + +#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:307 +msgid "Brightness" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:308 +msgid "The brightness change to apply" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:327 +msgid "Contrast" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:328 +msgid "The contrast change to apply" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-cairo-texture.c:591 +msgid "Surface Width" +msgstr "Anchor de la superficie" + +#: clutter/clutter-cairo-texture.c:592 +msgid "The width of the Cairo surface" +msgstr "Anchor de la superficie de Cairo" + +#: clutter/clutter-cairo-texture.c:606 +msgid "Surface Height" +msgstr "Altor de la superficie" + +#: clutter/clutter-cairo-texture.c:607 +msgid "The height of the Cairo surface" +msgstr "Altor de la superficie de Cairo" + +#: clutter/clutter-cairo-texture.c:624 +msgid "Auto Resize" +msgstr "Redimensionar automáticamente" + +#: clutter/clutter-cairo-texture.c:625 +msgid "Whether the surface should match the allocation" +msgstr "Indica si la superficie tien de concasar cola asignación" + +#: clutter/clutter-canvas.c:215 +msgid "The width of the canvas" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-canvas.c:231 +msgid "The height of the canvas" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-child-meta.c:127 +msgid "Container" +msgstr "Contenedor" + +#: clutter/clutter-child-meta.c:128 +msgid "The container that created this data" +msgstr "Contenedor que creó estos datos" + +#: clutter/clutter-child-meta.c:143 +msgid "The actor wrapped by this data" +msgstr "L'actor envueltu por estos datos" + +#: clutter/clutter-click-action.c:546 +msgid "Pressed" +msgstr "Calcáu" + +#: clutter/clutter-click-action.c:547 +msgid "Whether the clickable should be in pressed state" +msgstr "Si'l calcable tien que tar n'estáu calcáu" + +#: clutter/clutter-click-action.c:560 +msgid "Held" +msgstr "Reteníu" + +#: clutter/clutter-click-action.c:561 +msgid "Whether the clickable has a grab" +msgstr "Si l'oxetu clicable tien un tirador" + +#: clutter/clutter-click-action.c:578 clutter/clutter-settings.c:599 +msgid "Long Press Duration" +msgstr "Duración de la pulsación llarga" + +#: clutter/clutter-click-action.c:579 +msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture" +msgstr "La duración mínima d'una pulsación llarga pa reconocer el xestu" + +#: clutter/clutter-click-action.c:597 +msgid "Long Press Threshold" +msgstr "Umbral de la pulsación llarga" + +#: clutter/clutter-click-action.c:598 +msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled" +msgstr "L'umbral máximu enantes d'encaboxar una pulsación llarga" + +#: clutter/clutter-clone.c:346 +msgid "Specifies the actor to be cloned" +msgstr "Especifica l'actor a clonar" + +#: clutter/clutter-colorize-effect.c:251 +msgid "Tint" +msgstr "Tiñir" + +#: clutter/clutter-colorize-effect.c:252 +msgid "The tint to apply" +msgstr "El matiz a aplicar" + +#: clutter/clutter-deform-effect.c:588 +msgid "Horizontal Tiles" +msgstr "Azulexos horizontales" + +#: clutter/clutter-deform-effect.c:589 +msgid "The number of horizontal tiles" +msgstr "Númberu d'azulexos horizontales" + +#: clutter/clutter-deform-effect.c:604 +msgid "Vertical Tiles" +msgstr "Azulexos verticales" + +#: clutter/clutter-deform-effect.c:605 +msgid "The number of vertical tiles" +msgstr "Númberu d'azulexos verticales" + +#: clutter/clutter-deform-effect.c:622 +msgid "Back Material" +msgstr "Material posterior" + +#: clutter/clutter-deform-effect.c:623 +msgid "The material to be used when painting the back of the actor" +msgstr "El material a usar cuando se pinta la trasera del actor" + +#: clutter/clutter-desaturate-effect.c:271 +msgid "The desaturation factor" +msgstr "El factor de desaturación" + +#: clutter/clutter-device-manager.c:131 clutter/clutter-input-device.c:344 +#: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:316 +msgid "Backend" +msgstr "Backend" + +#: clutter/clutter-device-manager.c:132 +msgid "The ClutterBackend of the device manager" +msgstr "El ClutterBackend del xestor de preseos" + +#: clutter/clutter-drag-action.c:602 +msgid "Horizontal Drag Threshold" +msgstr "Umbral d'arrastre horizontal" + +#: clutter/clutter-drag-action.c:603 +msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging" +msgstr "" +"La cantidá de píxeles horizontales que se necesiten p'aniciar l'arrastre" + +#: clutter/clutter-drag-action.c:630 +msgid "Vertical Drag Threshold" +msgstr "Umbral d'arrastre vertical" + +#: clutter/clutter-drag-action.c:631 +msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging" +msgstr "" +"La cantidá de píxeles verticales que se necesiten pa entamar l'arrastre" + +#: clutter/clutter-drag-action.c:652 +msgid "Drag Handle" +msgstr "Arrastrar el tirador" + +#: clutter/clutter-drag-action.c:653 +msgid "The actor that is being dragged" +msgstr "L'actor que se ta arrastrando" + +#: clutter/clutter-drag-action.c:666 +msgid "Drag Axis" +msgstr "Exa d'arrastre" + +#: clutter/clutter-drag-action.c:667 +msgid "Constraints the dragging to an axis" +msgstr "Restricciones del arrastre a una exa" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:882 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:883 +msgid "The orientation of the layout" +msgstr "La orientación de la disposición" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:899 +msgid "Whether each item should receive the same allocation" +msgstr "Si cada elementu tien de recibir el mesmu allugamientu" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:914 clutter/clutter-table-layout.c:1746 +msgid "Column Spacing" +msgstr "Espaciáu ente columnes" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:915 +msgid "The spacing between columns" +msgstr "L'espaciáu ente columnes" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:931 clutter/clutter-table-layout.c:1760 +msgid "Row Spacing" +msgstr "Espaciáu ente fileres" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:932 +msgid "The spacing between rows" +msgstr "L'espaciáu ente fileres" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:946 +msgid "Minimum Column Width" +msgstr "Anchor mínimu de columna" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:947 +msgid "Minimum width for each column" +msgstr "Anchor mínimu pa cada columna" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:962 +msgid "Maximum Column Width" +msgstr "Anchor máximu de columna" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:963 +msgid "Maximum width for each column" +msgstr "Anchor mínimu pa cada columna" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:977 +msgid "Minimum Row Height" +msgstr "Altor mínimu de filera" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:978 +msgid "Minimum height for each row" +msgstr "Altor mínimu pa cada filera" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:993 +msgid "Maximum Row Height" +msgstr "Altor máximu de la filera" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:994 +msgid "Maximum height for each row" +msgstr "Altor máximu pa cada filera" + +#: clutter/clutter-image.c:229 clutter/clutter-image.c:317 +msgid "Unable to load image data" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-input-device.c:220 +msgid "Id" +msgstr "Id" + +#: clutter/clutter-input-device.c:221 +msgid "Unique identifier of the device" +msgstr "Identificador únicu del preséu" + +#: clutter/clutter-input-device.c:237 +msgid "The name of the device" +msgstr "El nome del preséu" + +#: clutter/clutter-input-device.c:251 +msgid "Device Type" +msgstr "Triba de preséu" + +#: clutter/clutter-input-device.c:252 +msgid "The type of the device" +msgstr "La triba de preséu" + +#: clutter/clutter-input-device.c:267 +msgid "Device Manager" +msgstr "Xestor de preseos" + +#: clutter/clutter-input-device.c:268 +msgid "The device manager instance" +msgstr "La instancia del xestor de preseos" + +#: clutter/clutter-input-device.c:281 +msgid "Device Mode" +msgstr "Mou de preséu" + +#: clutter/clutter-input-device.c:282 +msgid "The mode of the device" +msgstr "El mou de preséu" + +#: clutter/clutter-input-device.c:296 +msgid "Has Cursor" +msgstr "Tien el cursor" + +#: clutter/clutter-input-device.c:297 +msgid "Whether the device has a cursor" +msgstr "Indica si'l preséu tien un cursor" + +#: clutter/clutter-input-device.c:316 +msgid "Whether the device is enabled" +msgstr "Si'l preséu ta activáu" + +#: clutter/clutter-input-device.c:329 +msgid "Number of Axes" +msgstr "Númberu d'exes" + +#: clutter/clutter-input-device.c:330 +msgid "The number of axes on the device" +msgstr "Númberu d'exes nel preséu" + +#: clutter/clutter-input-device.c:345 +msgid "The backend instance" +msgstr "La instancia del motor" + +#: clutter/clutter-interval.c:381 +msgid "Value Type" +msgstr "Triba de Valor" + +#: clutter/clutter-interval.c:382 +msgid "The type of the values in the interval" +msgstr "La triba de valores nel intervalu" + +#: clutter/clutter-layout-meta.c:117 +msgid "Manager" +msgstr "Xefe" + +#: clutter/clutter-layout-meta.c:118 +msgid "The manager that created this data" +msgstr "El xestor que creó estos datos" + +#: clutter/clutter-main.c:763 +msgid "default:LTR" +msgstr "default:LTR" + +#: clutter/clutter-main.c:1610 +msgid "Show frames per second" +msgstr "Amosar cuadros por segundu" + +#: clutter/clutter-main.c:1612 +msgid "Default frame rate" +msgstr "Tasa de cuadros predeterminada" + +#: clutter/clutter-main.c:1614 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "Facer que toles alvertencies seyan fatales" + +#: clutter/clutter-main.c:1617 +msgid "Direction for the text" +msgstr "Direición pal testu" + +#: clutter/clutter-main.c:1620 +msgid "Disable mipmapping on text" +msgstr "Desactivar mipmapping nel testu" + +#: clutter/clutter-main.c:1623 +msgid "Use 'fuzzy' picking" +msgstr "Usar recoleición difusa" + +#: clutter/clutter-main.c:1626 +msgid "Clutter debugging flags to set" +msgstr "Etiquetes de depuración de Clutter a seleicionar" + +#: clutter/clutter-main.c:1628 +msgid "Clutter debugging flags to unset" +msgstr "Etiquetes de depuración de Cluter a deseleicionar" + +#: clutter/clutter-main.c:1632 +msgid "Clutter profiling flags to set" +msgstr "Indicadores de perfiláu p'activar en Clutter" + +#: clutter/clutter-main.c:1634 +msgid "Clutter profiling flags to unset" +msgstr "Indicadores de perfiláu pa desactivar en Clutter" + +#: clutter/clutter-main.c:1637 +msgid "Enable accessibility" +msgstr "Activar accesibilidá" + +#: clutter/clutter-main.c:1829 +msgid "Clutter Options" +msgstr "Opciones de Clutter" + +#: clutter/clutter-main.c:1830 +msgid "Show Clutter Options" +msgstr "Amosar les opciones de Clutter" + +#: clutter/clutter-media.c:77 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: clutter/clutter-media.c:78 +msgid "URI of a media file" +msgstr "URI del ficheru de medios" + +#: clutter/clutter-media.c:91 +msgid "Playing" +msgstr "Reproduciendo" + +#: clutter/clutter-media.c:92 +msgid "Whether the actor is playing" +msgstr "Indica si l'actor ta reproduciéndose" + +#: clutter/clutter-media.c:106 +msgid "Progress" +msgstr "Progresu" + +#: clutter/clutter-media.c:107 +msgid "Current progress of the playback" +msgstr "Progresu actual de la reproducción" + +#: clutter/clutter-media.c:120 +msgid "Subtitle URI" +msgstr "URI de subtítulu" + +#: clutter/clutter-media.c:121 +msgid "URI of a subtitle file" +msgstr "URI d'un ficheru de subtítulu" + +#: clutter/clutter-media.c:136 +msgid "Subtitle Font Name" +msgstr "Nome de la fonte de los subtítulos" + +#: clutter/clutter-media.c:137 +msgid "The font used to display subtitles" +msgstr "La fonte usada p'amosar los subtítulos" + +#: clutter/clutter-media.c:151 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Volume d'audio" + +#: clutter/clutter-media.c:152 +msgid "The volume of the audio" +msgstr "El volume del audio" + +#: clutter/clutter-media.c:165 +msgid "Can Seek" +msgstr "Pue buscase" + +#: clutter/clutter-media.c:166 +msgid "Whether the current stream is seekable" +msgstr "Si pue buscase'l fluxu actual" + +#: clutter/clutter-media.c:180 +msgid "Buffer Fill" +msgstr "Llenáu de búfer" + +#: clutter/clutter-media.c:181 +msgid "The fill level of the buffer" +msgstr "EL nivel de llenáu del búfer" + +#: clutter/clutter-media.c:195 +msgid "The duration of the stream, in seconds" +msgstr "La duración del fluxu en segundos" + +#: clutter/clutter-path-constraint.c:212 +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:224 +msgid "Path" +msgstr "Camín" + +#: clutter/clutter-path-constraint.c:213 +msgid "The path used to constrain an actor" +msgstr "La ruta usada pa restrinxir a un actor" + +#: clutter/clutter-path-constraint.c:227 +msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0" +msgstr "El desplazamientu a lo llargo de la ruta, ente -1.0 y 2.0" + +#: clutter/clutter-property-transition.c:196 +msgid "Property Name" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-property-transition.c:197 +msgid "The name of the property to animate" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-script.c:464 +msgid "Filename Set" +msgstr "Afitar nome de ficheru" + +#: clutter/clutter-script.c:465 +msgid "Whether the :filename property is set" +msgstr "Si s'afita la propiedá :filename" + +#: clutter/clutter-script.c:479 clutter/clutter-texture.c:1078 +msgid "Filename" +msgstr "Nome de ficheru" + +#: clutter/clutter-script.c:480 +msgid "The path of the currently parsed file" +msgstr "El camín al ficheru analizáu actualmente" + +#: clutter/clutter-script.c:497 +msgid "Translation Domain" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-script.c:498 +msgid "The translation domain used to localize string" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-settings.c:440 +msgid "Double Click Time" +msgstr "Tiempu de la duble pulsación" + +#: clutter/clutter-settings.c:441 +msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click" +msgstr "" +"El tiempu necesariu ente pulsaciones pa deteutar una pulsación múltiple" + +#: clutter/clutter-settings.c:456 +msgid "Double Click Distance" +msgstr "Distancia de la pulsación duble" + +#: clutter/clutter-settings.c:457 +msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click" +msgstr "" +"La distancia necesaria ente pulsaciones pa deteutar una pulsación múltiple" + +#: clutter/clutter-settings.c:472 +msgid "Drag Threshold" +msgstr "Umbral d'arrastre" + +#: clutter/clutter-settings.c:473 +msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag" +msgstr "" +"La distancia que'l cursor tien de recorrer enantes d'entamar a arrastrar" + +#: clutter/clutter-settings.c:488 clutter/clutter-text.c:2987 +msgid "Font Name" +msgstr "Nome de la fonte" + +#: clutter/clutter-settings.c:489 +msgid "" +"The description of the default font, as one that could be parsed by Pango" +msgstr "" +"La descripción de la fonte predeterminada, como una que Pango pueda analizar" + +#: clutter/clutter-settings.c:504 +msgid "Font Antialias" +msgstr "Fonte antialias" + +#: clutter/clutter-settings.c:505 +msgid "" +"Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the " +"default)" +msgstr "" +"Indica si hai d'usar antialias (1 p'activar, 0 pa desactivar y -1 pa usar la " +"opción predeterminada)" + +#: clutter/clutter-settings.c:521 +msgid "Font DPI" +msgstr "PPP de la fonte" + +#: clutter/clutter-settings.c:522 +msgid "" +"The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default" +msgstr "" +"La resolución de la fonte, en 1024 * puntos/pulgada, o -1 pa usar la " +"predeterminada" + +#: clutter/clutter-settings.c:538 +msgid "Font Hinting" +msgstr "Contornu de la fonte" + +#: clutter/clutter-settings.c:539 +msgid "" +"Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)" +msgstr "" +"Indica si hai d'usar contornu (1 p'activar, 0 pa desactivar y -1 pa usar la " +"opción predeterminada)" + +#: clutter/clutter-settings.c:560 +msgid "Font Hint Style" +msgstr "Estilu de contornu de la fonte" + +#: clutter/clutter-settings.c:561 +msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)" +msgstr "" +"Estilu de contornu («hintnone», «hintslight», «hintmedium», «hintfull»)" + +#: clutter/clutter-settings.c:582 +msgid "Font Subpixel Order" +msgstr "Orde de fontes del subpíxel" + +#: clutter/clutter-settings.c:583 +msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)" +msgstr "" +"El tipu de suavizáu del subpíxel («none», «rgb», «bgr», «vrgb», «vbgr»)" + +#: clutter/clutter-settings.c:600 +msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized" +msgstr "La duración mínima d'una pulsación llarga pa reconocer el xestu" + +#: clutter/clutter-settings.c:607 +msgid "Fontconfig configuration timestamp" +msgstr "Configuración de la marca de tiempu de fontconfig" + +#: clutter/clutter-settings.c:608 +msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration" +msgstr "Marca de tiempu de la configuración actual de fontconfig" + +#: clutter/clutter-settings.c:625 +msgid "Password Hint Time" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-settings.c:626 +msgid "How long to show the last input character in hidden entries" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-shader-effect.c:486 +msgid "Shader Type" +msgstr "Tipu de sombreáu" + +#: clutter/clutter-shader-effect.c:487 +msgid "The type of shader used" +msgstr "El tipu de sombreáu usáu" + +#: clutter/clutter-snap-constraint.c:322 +msgid "The source of the constraint" +msgstr "L'orixe de la restricción" + +#: clutter/clutter-snap-constraint.c:335 +msgid "From Edge" +msgstr "Dende'l borde" + +#: clutter/clutter-snap-constraint.c:336 +msgid "The edge of the actor that should be snapped" +msgstr "El borde del actor que tendría d'encaxase" + +#: clutter/clutter-snap-constraint.c:350 +msgid "To Edge" +msgstr "Hasta'l borde" + +#: clutter/clutter-snap-constraint.c:351 +msgid "The edge of the source that should be snapped" +msgstr "El borde del orixe que tendría d'encaxase" + +#: clutter/clutter-snap-constraint.c:367 +msgid "The offset in pixels to apply to the constraint" +msgstr "Desplazamientu en píxeles que va aplicase a la restricción" + +#: clutter/clutter-stage.c:1896 +msgid "Fullscreen Set" +msgstr "Axuste de pantalla completa" + +#: clutter/clutter-stage.c:1897 +msgid "Whether the main stage is fullscreen" +msgstr "Si l'escenariu principal ta en pantalla completa" + +#: clutter/clutter-stage.c:1911 +msgid "Offscreen" +msgstr "Fuera de pantalla" + +#: clutter/clutter-stage.c:1912 +msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen" +msgstr "Si l'escenariu principal tien de renderizase fuera de la pantalla" + +#: clutter/clutter-stage.c:1924 clutter/clutter-text.c:3100 +msgid "Cursor Visible" +msgstr "Cursor visible" + +#: clutter/clutter-stage.c:1925 +msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage" +msgstr "Si'l punteru del mur ye visible nel escenariu principal" + +#: clutter/clutter-stage.c:1939 +msgid "User Resizable" +msgstr "Redimensionable pol usuariu" + +#: clutter/clutter-stage.c:1940 +msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction" +msgstr "" +"Si l'escenariu pue redimensionase per aciu de la interaición del usuariu" + +#: clutter/clutter-stage.c:1955 clutter/deprecated/clutter-box.c:260 +#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:272 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#: clutter/clutter-stage.c:1956 +msgid "The color of the stage" +msgstr "Color del escenariu" + +#: clutter/clutter-stage.c:1971 +msgid "Perspective" +msgstr "Perspeutiva" + +#: clutter/clutter-stage.c:1972 +msgid "Perspective projection parameters" +msgstr "Parámetros de proyeición de perspeutiva" + +#: clutter/clutter-stage.c:1987 +msgid "Title" +msgstr "Títulu" + +#: clutter/clutter-stage.c:1988 +msgid "Stage Title" +msgstr "Títulu d'escenariu" + +#: clutter/clutter-stage.c:2005 +msgid "Use Fog" +msgstr "Usar borrina" + +#: clutter/clutter-stage.c:2006 +msgid "Whether to enable depth cueing" +msgstr "Si se permite la entrada profunda" + +#: clutter/clutter-stage.c:2022 +msgid "Fog" +msgstr "Borrina" + +#: clutter/clutter-stage.c:2023 +msgid "Settings for the depth cueing" +msgstr "Configuración pal indicador de profundidá" + +#: clutter/clutter-stage.c:2039 +msgid "Use Alpha" +msgstr "Usar alfa" + +#: clutter/clutter-stage.c:2040 +msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color" +msgstr "Si considerar la compoñente alfa del color del escenario" + +#: clutter/clutter-stage.c:2056 +msgid "Key Focus" +msgstr "Enfoque de clave" + +#: clutter/clutter-stage.c:2057 +msgid "The currently key focused actor" +msgstr "Actual clave d'actor d'enfoque" + +#: clutter/clutter-stage.c:2073 +msgid "No Clear Hint" +msgstr "Nun llimpiar suxerencia" + +#: clutter/clutter-stage.c:2074 +msgid "Whether the stage should clear its contents" +msgstr "Si l'escenariu tien de llimpiar el so conteníu" + +#: clutter/clutter-stage.c:2087 +msgid "Accept Focus" +msgstr "Aceutar enfoque" + +#: clutter/clutter-stage.c:2088 +msgid "Whether the stage should accept focus on show" +msgstr "Si l'escenariu tien d'aceutar enfoque" + +#: clutter/clutter-state.c:1474 +msgid "State" +msgstr "Estáu" + +#: clutter/clutter-state.c:1475 +msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)" +msgstr "" +"Estáu afitáu actualmente, (pue que la transición a esti estáu nun tea " +"completada)" + +#: clutter/clutter-state.c:1489 +msgid "Default transition duration" +msgstr "Duración de la transición predeterminada" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:595 +msgid "Column Number" +msgstr "Númberu de columna" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:596 +msgid "The column the widget resides in" +msgstr "La columna au reside'l widget" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:603 +msgid "Row Number" +msgstr "Númberu de filera" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:604 +msgid "The row the widget resides in" +msgstr "La filera au reside'l widget" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:611 +msgid "Column Span" +msgstr "Espansión de columna" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:612 +msgid "The number of columns the widget should span" +msgstr "El númberu de columnes que tien d'abarcar el widget" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:619 +msgid "Row Span" +msgstr "Espansión de filera" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:620 +msgid "The number of rows the widget should span" +msgstr "El númberu de fileres que tien d'abarcar el widget" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:627 +msgid "Horizontal Expand" +msgstr "Espansión horizontal" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:628 +msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis" +msgstr "Asignar espaciu estra pal fíu nel exe horizontal" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:634 +msgid "Vertical Expand" +msgstr "Espansión vertical" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:635 +msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis" +msgstr "Asignar espaciu estra pal fíu nel exe vertical" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:1747 +msgid "Spacing between columns" +msgstr "Espaciáu ente columnes" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:1761 +msgid "Spacing between rows" +msgstr "Espaciáu ente fileres" + +#: clutter/clutter-text-buffer.c:351 clutter/clutter-text.c:3022 +msgid "Text" +msgstr "Testu" + +#: clutter/clutter-text-buffer.c:352 +msgid "The contents of the buffer" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-text-buffer.c:365 +msgid "Text length" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-text-buffer.c:366 +msgid "Length of the text currently in the buffer" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-text-buffer.c:379 +msgid "Maximum length" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-text-buffer.c:380 +msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-text.c:2969 +msgid "Buffer" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-text.c:2970 +msgid "The buffer for the text" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-text.c:2988 +msgid "The font to be used by the text" +msgstr "La fonte a usar pal testu" + +#: clutter/clutter-text.c:3005 +msgid "Font Description" +msgstr "Descripción de la fonte" + +#: clutter/clutter-text.c:3006 +msgid "The font description to be used" +msgstr "La fonte a usar pa la descripción" + +#: clutter/clutter-text.c:3023 +msgid "The text to render" +msgstr "El testu a dibuxar" + +#: clutter/clutter-text.c:3037 +msgid "Font Color" +msgstr "Color de la fonte" + +#: clutter/clutter-text.c:3038 +msgid "Color of the font used by the text" +msgstr "Color de la fonte usada pol testu" + +#: clutter/clutter-text.c:3052 +msgid "Editable" +msgstr "Editable" + +#: clutter/clutter-text.c:3053 +msgid "Whether the text is editable" +msgstr "Si'l testu ye editable" + +#: clutter/clutter-text.c:3068 +msgid "Selectable" +msgstr "Seleicionable" + +#: clutter/clutter-text.c:3069 +msgid "Whether the text is selectable" +msgstr "Si'l testu ye seleicionable" + +#: clutter/clutter-text.c:3083 +msgid "Activatable" +msgstr "Activable" + +#: clutter/clutter-text.c:3084 +msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted" +msgstr "Si calcar Intro causa la señal d'activación a emitir" + +#: clutter/clutter-text.c:3101 +msgid "Whether the input cursor is visible" +msgstr "Si'l cursor d'entrada ye visible" + +#: clutter/clutter-text.c:3115 clutter/clutter-text.c:3116 +msgid "Cursor Color" +msgstr "Color del cursor" + +#: clutter/clutter-text.c:3130 +msgid "Cursor Color Set" +msgstr "Afitar el color del cursor" + +#: clutter/clutter-text.c:3131 +msgid "Whether the cursor color has been set" +msgstr "Si s'afitó'l color del cursor" + +#: clutter/clutter-text.c:3146 +msgid "Cursor Size" +msgstr "Tamañu del cursor" + +#: clutter/clutter-text.c:3147 +msgid "The width of the cursor, in pixels" +msgstr "L'anchor del cursor, en píxeles" + +#: clutter/clutter-text.c:3161 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Posición del cursor" + +#: clutter/clutter-text.c:3162 +msgid "The cursor position" +msgstr "La posición del cursor" + +#: clutter/clutter-text.c:3177 +msgid "Selection-bound" +msgstr "Seleición con destín" + +#: clutter/clutter-text.c:3178 +msgid "The cursor position of the other end of the selection" +msgstr "La posición del cursor del otru estremu de la seleición" + +#: clutter/clutter-text.c:3193 clutter/clutter-text.c:3194 +msgid "Selection Color" +msgstr "Escoyeta de color" + +#: clutter/clutter-text.c:3208 +msgid "Selection Color Set" +msgstr "Afitar seleición de colores" + +#: clutter/clutter-text.c:3209 +msgid "Whether the selection color has been set" +msgstr "Si s'afitó la seleición de color" + +#: clutter/clutter-text.c:3224 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" + +#: clutter/clutter-text.c:3225 +msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor" +msgstr "Una llista d'atributos d'estilu a aplicar a los conteníos del actor" + +#: clutter/clutter-text.c:3247 +msgid "Use markup" +msgstr "Usar marcáu" + +#: clutter/clutter-text.c:3248 +msgid "Whether or not the text includes Pango markup" +msgstr "Si'l testu inclúi'l marcaxe Pango" + +#: clutter/clutter-text.c:3264 +msgid "Line wrap" +msgstr "Axustar llinia" + +#: clutter/clutter-text.c:3265 +msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide" +msgstr "Si s'afita, corta les llinies si'l testu se vuelve enforma grande" + +#: clutter/clutter-text.c:3280 +msgid "Line wrap mode" +msgstr "Mou d'axuste de llinia" + +#: clutter/clutter-text.c:3281 +msgid "Control how line-wrapping is done" +msgstr "Remana cómo se fai el recorte de llinia" + +#: clutter/clutter-text.c:3296 +msgid "Ellipsize" +msgstr "Elipsar" + +#: clutter/clutter-text.c:3297 +msgid "The preferred place to ellipsize the string" +msgstr "La plaza preferida pa facer elipsis de la cadena" + +#: clutter/clutter-text.c:3313 +msgid "Line Alignment" +msgstr "Alliniamientu de llinia" + +#: clutter/clutter-text.c:3314 +msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text" +msgstr "L'alliniamientu preferíu pa la cadena, pa testu multillinia" + +#: clutter/clutter-text.c:3330 +msgid "Justify" +msgstr "Xustificar" + +#: clutter/clutter-text.c:3331 +msgid "Whether the text should be justified" +msgstr "Si'l testu tien de tar xustificáu" + +#: clutter/clutter-text.c:3346 +msgid "Password Character" +msgstr "Caráuter de contraseña" + +#: clutter/clutter-text.c:3347 +msgid "If non-zero, use this character to display the actor's contents" +msgstr "Si nun ye cero, usar esti caráuter p'amosar los conteníos del actor" + +#: clutter/clutter-text.c:3361 +msgid "Max Length" +msgstr "Llonxitú máx." + +#: clutter/clutter-text.c:3362 +msgid "Maximum length of the text inside the actor" +msgstr "Llonxitú máxima del testu dientro del actor" + +#: clutter/clutter-text.c:3385 +msgid "Single Line Mode" +msgstr "Mou de llinia única" + +#: clutter/clutter-text.c:3386 +msgid "Whether the text should be a single line" +msgstr "Si'l testu tien de ser una llinia única" + +#: clutter/clutter-text.c:3400 clutter/clutter-text.c:3401 +msgid "Selected Text Color" +msgstr "Color del testu esbilláu" + +#: clutter/clutter-text.c:3415 +msgid "Selected Text Color Set" +msgstr "Conxuntu de colores del testu esbilláu" + +#: clutter/clutter-text.c:3416 +msgid "Whether the selected text color has been set" +msgstr "Indica si s'afitó'l color del testu esbilláu" + +#: clutter/clutter-texture.c:992 +msgid "Sync size of actor" +msgstr "Tamañu de sincronización del actor" + +#: clutter/clutter-texture.c:993 +msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions" +msgstr "" +"Sincronizar automáticamente'l tamañu d'actor pa solliñar les dimensiones de " +"píxeles de búfer" + +#: clutter/clutter-texture.c:1000 +msgid "Disable Slicing" +msgstr "Desactivar partíu" + +#: clutter/clutter-texture.c:1001 +msgid "" +"Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space " +"saving individual textures" +msgstr "" +"Fuercia la testura solliñada ser única y nun facer espacios más pequeños " +"salvando testures individuales" + +#: clutter/clutter-texture.c:1010 +msgid "Tile Waste" +msgstr "Azulexu de residuu" + +#: clutter/clutter-texture.c:1011 +msgid "Maximum waste area of a sliced texture" +msgstr "L'área máxima d'un residuu en segmentos de testura" + +#: clutter/clutter-texture.c:1019 +msgid "Horizontal repeat" +msgstr "Repetición horizontal" + +#: clutter/clutter-texture.c:1020 +msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally" +msgstr "Repite conteníos en llugar d'escalalos horizontalmente" + +#: clutter/clutter-texture.c:1027 +msgid "Vertical repeat" +msgstr "Repetición vertical" + +#: clutter/clutter-texture.c:1028 +msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically" +msgstr "Repite conteníos en llugar d'escalalos verticalmente" + +#: clutter/clutter-texture.c:1035 +msgid "Filter Quality" +msgstr "Calidá de peñera" + +#: clutter/clutter-texture.c:1036 +msgid "Rendering quality used when drawing the texture" +msgstr "Reproducir la calidá usada cuando se dibuxa la testura" + +#: clutter/clutter-texture.c:1044 +msgid "Pixel Format" +msgstr "Formatu de píxel" + +#: clutter/clutter-texture.c:1045 +msgid "The Cogl pixel format to use" +msgstr "Formatu de píxel Cogl a usar" + +#: clutter/clutter-texture.c:1053 +#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:430 +msgid "Cogl Texture" +msgstr "Testura Cogl" + +#: clutter/clutter-texture.c:1054 +#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:431 +msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor" +msgstr "La testura COGL soxacente emplegada pa dibuxar esti actor" + +#: clutter/clutter-texture.c:1061 +msgid "Cogl Material" +msgstr "Material Cogl" + +#: clutter/clutter-texture.c:1062 +msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor" +msgstr "El material COGL soxacente emplegáu pa dibuxar esti actor" + +#: clutter/clutter-texture.c:1079 +msgid "The path of the file containing the image data" +msgstr "El camín al ficheru que contién los datos de la imaxe" + +#: clutter/clutter-texture.c:1086 +msgid "Keep Aspect Ratio" +msgstr "Caltener la rellación d'aspeutu" + +#: clutter/clutter-texture.c:1087 +msgid "" +"Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or " +"height" +msgstr "" +"Caltener la rellación d'aspeutu de la testura, cuando se solicite l'anchor o " +"altor preferíu" + +#: clutter/clutter-texture.c:1113 +msgid "Load asynchronously" +msgstr "Cargar de forma asíncrona" + +#: clutter/clutter-texture.c:1114 +msgid "" +"Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk" +msgstr "" +"Cargar ficheros nun filu pa evitar el bloquéu cuando se carguen imáxenes del " +"discu" + +#: clutter/clutter-texture.c:1130 +msgid "Load data asynchronously" +msgstr "Cargar datos de forma asíncrona" + +#: clutter/clutter-texture.c:1131 +msgid "" +"Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading " +"images from disk" +msgstr "" +"Decodificar imaxe de ficheros de datos dientro d'un filu p'amenorgar el " +"bloquéu cuando se carguen imáxenes del discu" + +#: clutter/clutter-texture.c:1155 +msgid "Pick With Alpha" +msgstr "Seleicionar con Alfa" + +#: clutter/clutter-texture.c:1156 +msgid "Shape actor with alpha channel when picking" +msgstr "Forma actor con canal alfa al seleicionar" + +#: clutter/clutter-texture.c:1576 clutter/clutter-texture.c:1969 +#: clutter/clutter-texture.c:2063 clutter/clutter-texture.c:2347 +msgid "Failed to load the image data" +msgstr "Fallu al cargar los datos de la imaxe" + +#: clutter/clutter-texture.c:1733 +msgid "YUV textures are not supported" +msgstr "Les testures YUV nun tán sofitaes" + +#: clutter/clutter-texture.c:1742 +msgid "YUV2 textues are not supported" +msgstr "Les testures YUV2 nun tán sofitaes" + +#: clutter/clutter-timeline.c:551 +msgid "Should the timeline automatically restart" +msgstr "Tien de reaniciase automáticamente la llinia de tiempu" + +#: clutter/clutter-timeline.c:565 +msgid "Delay" +msgstr "Retardu" + +#: clutter/clutter-timeline.c:566 +msgid "Delay before start" +msgstr "Retardu enantes d'entamar" + +#: clutter/clutter-timeline.c:582 +msgid "Duration of the timeline in milliseconds" +msgstr "Duración de la llinia de tiempu en milisegundos" + +#: clutter/clutter-timeline.c:597 +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:526 +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:335 +msgid "Direction" +msgstr "Direición" + +#: clutter/clutter-timeline.c:598 +msgid "Direction of the timeline" +msgstr "Direición de la llinia de tiempu" + +#: clutter/clutter-timeline.c:613 +msgid "Auto Reverse" +msgstr "Auto reversible" + +#: clutter/clutter-timeline.c:614 +msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end" +msgstr "Si la direición tien de revertise al aportar al final" + +#: clutter/clutter-timeline.c:632 +msgid "Repeat Count" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-timeline.c:633 +msgid "How many times the timeline should repeat" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-timeline.c:647 +msgid "Progress Mode" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-timeline.c:648 +msgid "How the timeline should compute the progress" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-transition.c:249 +msgid "Interval" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-transition.c:250 +msgid "The interval of values to transition" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-transition.c:264 +msgid "Animatable" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-transition.c:265 +msgid "The animatable object" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-transition.c:286 +msgid "Remove on Complete" +msgstr "" + +#: clutter/clutter-transition.c:287 +msgid "Detach the transition when completed" +msgstr "" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:241 +msgid "Alpha Object to drive the behaviour" +msgstr "Oxetu alfa pa controlar el comportamientu" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:180 +msgid "Start Depth" +msgstr "Fondura d'entamu" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:181 +msgid "Initial depth to apply" +msgstr "Fondura d'entamu a aplicar" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:196 +msgid "End Depth" +msgstr "Fondura final" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:197 +msgid "Final depth to apply" +msgstr "Fondura final a aplicar" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:399 +msgid "Start Angle" +msgstr "Ángulu d'entamu" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:400 +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:282 +msgid "Initial angle" +msgstr "Ángulu d'entamu" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:415 +msgid "End Angle" +msgstr "Ángulu final" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:416 +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:300 +msgid "Final angle" +msgstr "Ángulu final" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:431 +msgid "Angle x tilt" +msgstr "Inclinación del ángulu x" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:432 +msgid "Tilt of the ellipse around x axis" +msgstr "Inclinación de la elipse al rodiu de la exa x" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:447 +msgid "Angle y tilt" +msgstr "Inclinación del ángulu y" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:448 +msgid "Tilt of the ellipse around y axis" +msgstr "Inclinación de la elipse al rodiu de la exa y" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:463 +msgid "Angle z tilt" +msgstr "Inclinación del ángulu z" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:464 +msgid "Tilt of the ellipse around z axis" +msgstr "Inclinación de la elipse al rodiu de la exa z" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:480 +msgid "Width of the ellipse" +msgstr "Anchor de la elipse" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:496 +msgid "Height of ellipse" +msgstr "Altor de la elipse" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:511 +msgid "Center" +msgstr "Centrar" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:512 +msgid "Center of ellipse" +msgstr "Centru de la elipse" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:527 +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:336 +msgid "Direction of rotation" +msgstr "Direición de rotación" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:183 +msgid "Opacity Start" +msgstr "Entamu d'opacidá" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:184 +msgid "Initial opacity level" +msgstr "Nivel d'opacidá d'entamu" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:201 +msgid "Opacity End" +msgstr "Final d'opacidá" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:202 +msgid "Final opacity level" +msgstr "Nivel d'opacidá final" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:225 +msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along" +msgstr "L'oxetu ClutterPath representa'l camín pel qu'animar" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:281 +msgid "Angle Begin" +msgstr "Comienzu d'ángulu" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:299 +msgid "Angle End" +msgstr "Final d'ángulu" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:317 +msgid "Axis" +msgstr "Exa" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:318 +msgid "Axis of rotation" +msgstr "Exa de rotación" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:353 +msgid "Center X" +msgstr "Centru X" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:354 +msgid "X coordinate of the center of rotation" +msgstr "Coordenada X del centru de rotación" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:371 +msgid "Center Y" +msgstr "Centru Y" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:372 +msgid "Y coordinate of the center of rotation" +msgstr "Coordenada Y del centru de rotación" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:389 +msgid "Center Z" +msgstr "Centru Z" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:390 +msgid "Z coordinate of the center of rotation" +msgstr "Coordenada Z del centru de rotación" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:224 +msgid "X Start Scale" +msgstr "Entamu d'escala X" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:225 +msgid "Initial scale on the X axis" +msgstr "Escala d'entamu na exa X" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:243 +msgid "X End Scale" +msgstr "Fin d'escala X" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:244 +msgid "Final scale on the X axis" +msgstr "Escala final na exa X" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:262 +msgid "Y Start Scale" +msgstr "Entamu d'escala Y" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:263 +msgid "Initial scale on the Y axis" +msgstr "Escala d'entamu na exa Y" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:281 +msgid "Y End Scale" +msgstr "Fin d'escala Y" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:282 +msgid "Final scale on the Y axis" +msgstr "Escala final na exa Y" + +#: clutter/deprecated/clutter-box.c:261 +msgid "The background color of the box" +msgstr "Color de fondu de la caxa" + +#: clutter/deprecated/clutter-box.c:274 +msgid "Color Set" +msgstr "Conxuntu de color" + +#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:273 +msgid "The color of the rectangle" +msgstr "El color del rectángulu" + +#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:286 +msgid "Border Color" +msgstr "Color del berbesu" + +#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:287 +msgid "The color of the border of the rectangle" +msgstr "El color del berbesu del rectángulu" + +#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:302 +msgid "Border Width" +msgstr "Anchor del berbesu" + +#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:303 +msgid "The width of the border of the rectangle" +msgstr "L'anchor del berbesu del rectángulu" + +#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:317 +msgid "Has Border" +msgstr "Tien berbesu" + +#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:318 +msgid "Whether the rectangle should have a border" +msgstr "Si'l rectángulu tien de tener un berbesu" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:261 +msgid "Vertex Source" +msgstr "Orixe del vértiz" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:262 +msgid "Source of vertex shader" +msgstr "Orixe del sombreáu del vértiz" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:278 +msgid "Fragment Source" +msgstr "Fonte de fragmentu" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:279 +msgid "Source of fragment shader" +msgstr "Fonte del sombreáu de fragmentu" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:296 +msgid "Compiled" +msgstr "Compiláu" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:297 +msgid "Whether the shader is compiled and linked" +msgstr "Si'l sombreáu ta compiláu y enllazáu" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:314 +msgid "Whether the shader is enabled" +msgstr "Si'l sombreáu ta activu" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:525 +#, c-format +msgid "%s compilation failed: %s" +msgstr "%s falló la compilación: %s" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:526 +msgid "Vertex shader" +msgstr "Solombra de vértiz" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:527 +msgid "Fragment shader" +msgstr "Solombra de fragmentu" + +#: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:159 +msgid "sysfs Path" +msgstr "sysfs Path" + +#: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:160 +msgid "Path of the device in sysfs" +msgstr "Camín del preséu en sysfs" + +#: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:175 +msgid "Device Path" +msgstr "Camín del preséu" + +#: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:176 +msgid "Path of the device node" +msgstr "Camín del nodu del preséu" + +#: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:294 +#, c-format +msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s" +msgstr "" + +#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:404 +msgid "Surface" +msgstr "" + +#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:405 +msgid "The underlying wayland surface" +msgstr "" + +#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:412 +msgid "Surface width" +msgstr "" + +#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:413 +msgid "The width of the underlying wayland surface" +msgstr "" + +#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:421 +msgid "Surface height" +msgstr "" + +#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:422 +msgid "The height of the underlying wayland surface" +msgstr "" + +#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:516 +msgid "X display to use" +msgstr "Visualizador X a usar" + +#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:522 +msgid "X screen to use" +msgstr "Pantalla X a usar" + +#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:527 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Facer llamaes X sincronizaes" + +#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:534 +msgid "Enable XInput support" +msgstr "Activar sofitu XInput" + +#: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:317 +msgid "The Clutter backend" +msgstr "El backend de Clutter" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:538 +msgid "Pixmap" +msgstr "Mapa de píxeles" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:539 +msgid "The X11 Pixmap to be bound" +msgstr "El Pixmap X11 obligatoriu" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:547 +msgid "Pixmap width" +msgstr "Anchor del mapa de píxeles" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:548 +msgid "The width of the pixmap bound to this texture" +msgstr "L'anchor del llímite de mapa de píxeles d'esta testura" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:556 +msgid "Pixmap height" +msgstr "Altor del mapa de píxeles" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:557 +msgid "The height of the pixmap bound to this texture" +msgstr "L'altor del llímite de mapa de píxeles d'esta testura" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:565 +msgid "Pixmap Depth" +msgstr "Profundidá de mapa de píxeles" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:566 +msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture" +msgstr "" +"La profundidá (en númberu de bits) del llímite de mapa de píxeles d'esta " +"testura" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:574 +msgid "Automatic Updates" +msgstr "Anovamientos automáticos" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:575 +msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes." +msgstr "" +"Si la testura tien de caltenese sincronizada con cualquier cambéu de mapa de " +"píxeles." + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:583 +msgid "Window" +msgstr "Ventana" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:584 +msgid "The X11 Window to be bound" +msgstr "La ventana X11 obligatoria" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:592 +msgid "Window Redirect Automatic" +msgstr "Redireición de ventana automáticu" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:593 +msgid "" +"If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)" +msgstr "" +"Si los redireicionaos de ventanes compuestes tán afitaos n'automáticu (o " +"manual en casu contrariu)" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:603 +msgid "Window Mapped" +msgstr "Ventana asignada" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:604 +msgid "If window is mapped" +msgstr "Si la ventana ta asignada" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:613 +msgid "Destroyed" +msgstr "Afarada" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:614 +msgid "If window has been destroyed" +msgstr "Si s'afaró la ventana" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:622 +msgid "Window X" +msgstr "Ventana X" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:623 +msgid "X position of window on screen according to X11" +msgstr "Posición X de la ventana na pantalla d'acordies con X11" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:631 +msgid "Window Y" +msgstr "Ventana Y" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:632 +msgid "Y position of window on screen according to X11" +msgstr "Posición Y de la ventana na pantalla d'acordies con X11" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:639 +msgid "Window Override Redirect" +msgstr "Redireicionar sobreescritura de ventana" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:640 +msgid "If this is an override-redirect window" +msgstr "Si esta ye una ventana sobreescrita y redirixida" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/empathy.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/empathy.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/empathy.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/empathy.po 2012-06-19 10:40:08.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4772 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Xandru Armesto , 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: empathy master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&co" +"mponent=General\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-13 22:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-06-14 00:54+0000\n" +"Last-Translator: Xandru \n" +"Language-Team: Softastur \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 13:17+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"Language: ast\n" +"X-Poedit-Language: Asturian\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 +msgid "Empathy" +msgstr "Empathy" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 +msgid "IM Client" +msgstr "Veceru de mensaxería nel intre" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 +msgid "Empathy Internet Messaging" +msgstr "Mensaxería nel intre Empathy" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 +msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" +msgstr "" +"Charrar en Google Talk, Facebook, MSN y munchos otros servicios de chat" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 +msgid "Open Hidden in Background" +msgstr "Abrir en segundu planu" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:6 +msgid "Open Preferences" +msgstr "Abrir Preferencies" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:7 +msgid "Open Accounts" +msgstr "Abrir Cuentes" + +#. Tweak the dialog +#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2552 +msgid "Messaging and VoIP Accounts" +msgstr "Cuentes de mensaxería y Voz IP" + +#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 +msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" +msgstr "Xestionar les cuentes de mensaxería y Voz IP" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Connection managers should be used" +msgstr "Tendríen d'usase xestores de conexón" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether connectivity managers should be used to automatically " +"disconnect/reconnect." +msgstr "" +"Indica si hai d'usar xestores de conectividá pa desconeutase/reconeutase " +"automáticamente." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Empathy should auto-connect on startup" +msgstr "Empathy tendría d'autoconeutase al aniciu" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." +msgstr "" +"Indica si Empathy tien d'aniciar sesión nes sos cuentes automáticamente al " +"aniciu." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Empathy should auto-away when idle" +msgstr "Empathy tendría d'autoconeutase cuando ta inactivu" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." +msgstr "" +"Si Empathy tendría de pasar a mou ausente automáticamente si l'usuariu ta " +"inactivu." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Empathy default download folder" +msgstr "Carpeta de descargues predeterminada d'Epiphany" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 +msgid "The default folder to save file transfers in." +msgstr "La carpeta predeterminada au atroxar los ficheros tresferíos." + +#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" +msgstr "" +"Númberu máxicu usáu pa comprobar si les xeres de llimpieza sanitaria tienen " +"d'executase" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " +"should be executed or not. Users should not change this key manually." +msgstr "" +"empathy-sanity-cleaning.c usa esti númberu pa comprobar si hai de facer les " +"xeres de llimpieza o non. Los usuarios nun tienen de camudar esta clave " +"manualmente." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Show offline contacts" +msgstr "Amosar contautos non coneutaos" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." +msgstr "" +"Indica si tienen d'amosase los contautos que tán desconeutaos na llista de " +"contautos." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Show avatars" +msgstr "Amosar avatares" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." +msgstr "" +"Indica si tienen d'amosase los avatares pa los contautos na llista de " +"contautos y ventanes de charra." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show protocols" +msgstr "Amosar protocolos" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." +msgstr "" +"Indica si tienen d'amosase los protocolos pa los contautos na llista de " +"contautos." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Show Balance in contact list" +msgstr "Amosar créditu na llista de contautos" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Whether to show account balances in the contact list." +msgstr "Indica si hai d'amosar el créditu na llista de contautos." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Compact contact list" +msgstr "Llista compauta de contautos" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Whether to show the contact list in compact mode." +msgstr "Indica si hai d'amosar la llista de contautos en mou compautu." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Hide main window" +msgstr "Anubrir la ventana principal" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Hide the main window." +msgstr "Anubrir la ventana principal." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Default directory to select an avatar image from" +msgstr "Direutoriu predetermináu pa esbillar un avatar" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 +msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." +msgstr "Caberu direutoriu del que s'esbilló un avatar." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Open new chats in separate windows" +msgstr "Abrir charres nueves en ventanes separtaes" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Always open a separate chat window for new chats." +msgstr "Siempres abrir una ventana de charra separtada pa charres nueves." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Display incoming events in the status area" +msgstr "Amosar los eventos entrantes nel área d'estáu" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 +msgid "" +"Display incoming events in the status area. If false, present them to the " +"user immediately." +msgstr "" +"Amosar socesos d'entrada nel área d'estáu. Si ye falso, presentay-los darréu " +"al usuariu." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 +msgid "The position for the chat window side pane" +msgstr "La posición pal panel llateral del ventanu de charra" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 +msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." +msgstr "" +"La posición atroxada (en píxeles) del panel llateral del ventanu de charra." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Show contact groups" +msgstr "Ver grupos de contautos" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Whether to show groups in the contact list." +msgstr "Si tienen de vese los grupos na llista de contautos." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Contact list sort criterion" +msgstr "Criteriu d'ordenación de la llista de contautos" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " +"the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort " +"the contact list by name." +msgstr "" +"Qué criteriu usar al axeitar la llista de contautos. El predetermináu ye " +"axeitar pol estáu del contautu col valor «state» (estáu). Un valor «nome» " +"(nome) axeitará la llista pol nome." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Use notification sounds" +msgstr "Usar soníos de notificación" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Whether to play a sound to notify of events." +msgstr "Indica si tien de reproducise un soníu pa notificar eventos." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Disable sounds when away" +msgstr "Desactivar los soníos al ausentarse" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." +msgstr "" +"Indica si tien de reproducise soníos de notificaciones cuando tas ausente u " +"ocupáu." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Play a sound for incoming messages" +msgstr "Reproducir un soníu cuando aporten mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." +msgstr "" +"Indica si tien de reproducise un soníu pa notificar mensaxes entrantes." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Play a sound for outgoing messages" +msgstr "Reproducir un soníu al unviar mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." +msgstr "" +"Indica si tien de reproducise un soníu pa notificar mensaxes salientes." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Play a sound for new conversations" +msgstr "Reproducir un soníu pa conversaciones nueves" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." +msgstr "" +"Indica si tien de reproducise un soníu pa notificar conversaciones nueves." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Play a sound when a contact logs in" +msgstr "Reproducir un soníu cuando un contautu anicie sesión" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 +msgid "" +"Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." +msgstr "" +"Indica si tien de reproducise un soníu pa notificar los anicios de sesión de " +"los contautos na rede." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Play a sound when a contact logs out" +msgstr "Reproducir un soníu cuando un contautu fine la so sesión" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 +msgid "" +"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." +msgstr "" +"Indica si tien de reproducise un soníu pa notificar les finalizaciones de " +"sesión de los contautos na rede." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Play a sound when we log in" +msgstr "Reproducir un soníu cuando aniciemos sesión" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Whether to play a sound when logging into a network." +msgstr "Indica si tien de reproducise un soníu al aniciar sesión nuna rede." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Play a sound when we log out" +msgstr "Reproducir un soníu cuando finemos una sesión" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." +msgstr "Indica si tien de reproducise un soníu al finar sesión nuna rede." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Enable popup notifications for new messages" +msgstr "Activar notificaciones emerxentes pa mensaxes nuevos" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." +msgstr "" +"Indica si hai d'amosar notificaciones emerxentes al recibir un mensax nuevu." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Disable popup notifications when away" +msgstr "Desactivar les notificaciones emerxentes al tar ausente" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." +msgstr "" +"Indica si tienen d'amosase les notificaciones emerxentes cuando tas ausente " +"u ocupáu." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" +msgstr "" +"Amosar notificaciones emerxentes si la ventana de chat nun tien el focu" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " +"the chat is already opened, but not focused." +msgstr "" +"Indica si tienen d'amosase les notificaciones emerxentes al recibir un " +"mensax nuevu inclusu si la ventana de charra yá ta abierta pero nun tien el " +"focu." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Pop up notifications when a contact logs in" +msgstr "Amosar notificaciones emerxentes cuando un contautu se coneuta" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." +msgstr "" +"Indica si tienen d'amosase les notificaciones emerxentes cuando un contautu " +"se coneuta." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Pop up notifications when a contact logs out" +msgstr "Amosar notificaciones emerxentes cuando un contautu se desconeuta" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." +msgstr "" +"Indica si tienen d'amosase les notificaciones emerxentes cuando un contautu " +"se desconeuta." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Use graphical smileys" +msgstr "Usar fustaxes gráficos" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." +msgstr "" +"Indica si hai de convertir los fustaxes n'imáxenes gráfiques nes " +"conversaciones." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Show contact list in rooms" +msgstr "Amosar llista de contautos en sales" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." +msgstr "Indica si hai d'amosar la llista de contautos en sales de charra." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Chat window theme" +msgstr "Tema de la ventana de charra" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 +msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." +msgstr "El tema que s'usará p'amosar la conversación nes ventanes de charra." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Chat window theme variant" +msgstr "Variante del tema de la ventana de charra" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 +msgid "" +"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." +msgstr "" +"La variante del tema que va usase p'amosar la conversación nes ventanes de " +"charra." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Path of the Adium theme to use" +msgstr "Ruta del tema Adium qu'usar" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." +msgstr "Ruta al tema Adium qu'usar si'l tema usáu pal chat ye Adium." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Enable WebKit Developer Tools" +msgstr "Activar les ferramientes de desendolcu de WebKit" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 +msgid "" +"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." +msgstr "" +"Indica si les ferramientes de desendolcu de WebKit, como l'Inspector web, " +"tienen d'activase." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Inform other users when you are typing to them" +msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo-yos tas escribiendo" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 +msgid "" +"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " +"affect the 'gone' state." +msgstr "" +"Indica si unviar los estaos de chat «escribiendo» o «posáu». Nun afeuta al " +"estáu «ausente»." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Use theme for chat rooms" +msgstr "Usar tema pa sales de charra" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Whether to use the theme for chat rooms." +msgstr "Indica si hai d'usar el tema pa sales de charra." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Spell checking languages" +msgstr "Llingües pa revisión ortográfica" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 +msgid "" +"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." +msgstr "" +"Llista separtada por comes de llingües que van usase na revisión ortográfica " +"(ex. «en, ast, fr»)." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Enable spell checker" +msgstr "Activar revisor ortográficu" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 +msgid "" +"Whether to check words typed against the languages you want to check with." +msgstr "" +"Indica si hai de revisar les pallabres tecleaes con respeutu a les llingües " +"coles que quies comprobar." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Nick completed character" +msgstr "Caráuter de completáu de nomatu" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 +msgid "" +"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " +"chat." +msgstr "" +"Caráuter qu'amestar dempués del nomatu cuando s'usa el completáu de nomatos " +"(tab) en sales de charra." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" +msgstr "" +"Empathy tendría d'usar l'avatar del contautu como iconu de la ventana de " +"charra" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 +msgid "" +"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." +msgstr "" +"Indica si Empathy tendría d'usar l'avatar del contautu como l'iconu de la " +"ventana de charra." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 +msgid "Last account selected in Join Room dialog" +msgstr "Cabera cuenta esbillada nel diálogu Xunise a sala" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 +msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." +msgstr "" +"Ruta del oxetu D-Bus de la cabera cuenta esbillada pa xunise a una sala." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 +msgid "Camera device" +msgstr "Preséu de cámara" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 +msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." +msgstr "" +"El preséu de cámara predetermináu qu'usar nes llamaes de videu, ex. " +"/dev/video0." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 +msgid "Camera position" +msgstr "Posición de cámara" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 +msgid "Position the camera preview should be during a call." +msgstr "" +"Posición au tien de tar la vista previa de la cámara durante una llamada." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 +msgid "Echo cancellation support" +msgstr "Sofitu d'encaboxamientu d'eco" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." +msgstr "" +"Indica si hai d'activar el filtru d'encaboxamientu d'eco de Pulseaudio." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 +msgid "Show hint about closing the main window" +msgstr "Amosar conseyu sobro cómo zarrar la ventana principal" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 +msgid "" +"Whether to show the message dialog about closing the main window with the " +"'x' button in the title bar." +msgstr "" +"Indica si hai d'amosar un mensax de diálogu tocante a cómo zarrar la ventana " +"principal col botón «x» na barra de títulu." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 +msgid "Empathy can publish the user's location" +msgstr "Empathy puede espublizar la ubicación de l'usuariu" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 +msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." +msgstr "" +"Indica si Empathy puede espublizar l'allugamientu del usuariu a los sos " +"contautos." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 +msgid "Empathy can use the network to guess the location" +msgstr "Empathy puede usar la rede pa deducir la ubicación" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101 +msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." +msgstr "Indica si Empathy puede usar la rede pa pescudar l'allugamientu." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102 +msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" +msgstr "Empathy puede usar la rede telefónica móvil pa deducir la ubicación" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103 +msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." +msgstr "" +"Indica si Empathy puede usar la rede telefónica móvil pa pescudar " +"l'allugamientu." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104 +msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" +msgstr "Empathy puede usar el GPS pa deducir la ubicación" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105 +msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." +msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS pa pescudar l'allugamientu." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106 +msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" +msgstr "Empathy tendría d'amenorgar la precisión de la ubicación" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:107 +msgid "" +"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." +msgstr "" +"Indica si Empathy tendría d'amenorgar la precisión del allugamientu por " +"motivos de privacidá." + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738 +msgid "No reason was specified" +msgstr "Nun s'especificó denguna razón" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741 +msgid "The change in state was requested" +msgstr "Requirióse un cambéu nel estáu" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744 +msgid "You canceled the file transfer" +msgstr "Encaboxaste la tresferencia del ficheru" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747 +msgid "The other participant canceled the file transfer" +msgstr "L'otru participante encaboxó la tresferencia del ficheru" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 +msgid "Error while trying to transfer the file" +msgstr "Fallu al intentar tresferir el ficheru" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753 +msgid "The other participant is unable to transfer the file" +msgstr "L'otru participante nun puede tresferir el ficheru" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Razón desconocía" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919 +msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" +msgstr "Tresferencia de ficheru completada, pero'l ficheru ta corruptu" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205 +msgid "File transfer not supported by remote contact" +msgstr "El contautu remotu nun sofita la tresferencia de ficheros" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261 +msgid "The selected file is not a regular file" +msgstr "El ficheru esbilláu nun ye un ficheru regular" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270 +msgid "The selected file is empty" +msgstr "El ficheru esbilláu ta baleru" + +#: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:129 +#, c-format +msgid "Missed call from %s" +msgstr "Llamada perdida de %s" + +#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' +#: ../libempathy/empathy-message.c:411 +#, c-format +msgid "Called %s" +msgstr "Llamó %s" + +#: ../libempathy/empathy-message.c:414 +#, c-format +msgid "Call from %s" +msgstr "Llamada de %s" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:233 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:235 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupáu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:238 +msgid "Away" +msgstr "Ausente" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:240 +msgid "Invisible" +msgstr "Invisible" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:242 +msgid "Offline" +msgstr "Desconeutáu" + +#. translators: presence type is unknown +#: ../libempathy/empathy-utils.c:245 +msgctxt "presence" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:285 +msgid "No reason specified" +msgstr "Nun se dió denguna razón" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343 +msgid "Status is set to offline" +msgstr "Afitóse l'estáu a desconeutáu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323 +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81 +msgid "Network error" +msgstr "Fallu de rede" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Falló l'autenticación" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327 +msgid "Encryption error" +msgstr "Fallu de cifráu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:295 +msgid "Name in use" +msgstr "Nome n'usu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329 +msgid "Certificate not provided" +msgstr "Nun se proporcionó'l certificáu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331 +msgid "Certificate untrusted" +msgstr "Certificáu sospechosu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333 +msgid "Certificate expired" +msgstr "El certificáu espiró" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335 +msgid "Certificate not activated" +msgstr "El certificáu nun ta activáu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337 +msgid "Certificate hostname mismatch" +msgstr "El nome del equipu del certificáu nun concasa" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339 +msgid "Certificate fingerprint mismatch" +msgstr "La buelga del certificáu nun concasa" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341 +msgid "Certificate self-signed" +msgstr "Certificáu robláu consigo mesmu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:311 +msgid "Certificate error" +msgstr "Fallu del certificáu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:345 +msgid "Encryption is not available" +msgstr "El cifráu nun ta disponible" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:347 +msgid "Certificate is invalid" +msgstr "El certificáu nun ye válidu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:349 +msgid "Connection has been refused" +msgstr "Refugóse la conexón" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:351 +msgid "Connection can't be established" +msgstr "Nun pudo afitase la conexón" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:353 +msgid "Connection has been lost" +msgstr "Perdióse la conexón" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:355 +msgid "This account is already connected to the server" +msgstr "Esta cuenta yá ta coneutada al sirvidor" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:357 +msgid "" +"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +msgstr "Trocóse la conexón por una conexón nueva usando'l mesmu recursu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:360 +msgid "The account already exists on the server" +msgstr "La cuenta yá esiste nel sirvidor" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:362 +msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +msgstr "Anguaño'l sirrvidor ta enforma ocupáu pa xestionar la conexón" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:364 +msgid "Certificate has been revoked" +msgstr "Revocóse'l certificáu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:366 +msgid "" +"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +msgstr "" +"El certificáu usa un algoritmu de cifráu inseguru o ye criptográficamente " +"feble" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:369 +msgid "" +"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " +"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +msgstr "" +"La llonxitú del certificáu de sirvidor, o la fondura de la cadena de " +"certificáu del sirvidor, perpasen les llendes impuestes pola biblioteca de " +"criptografía" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:373 +msgid "Your software is too old" +msgstr "El software ye enforma antiguu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:375 +msgid "Internal error" +msgstr "Fallu internu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:534 +msgid "People Nearby" +msgstr "Xente cerca" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:539 +msgid "Yahoo! Japan" +msgstr "Yahoo! Japan" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:568 +msgid "Google Talk" +msgstr "Google Talk" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:569 +msgid "Facebook Chat" +msgstr "Facebook Chat" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:90 +#, c-format +msgid "%d second ago" +msgid_plural "%d seconds ago" +msgstr[0] "fai %d segundu" +msgstr[1] "fai %d segundos" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:96 +#, c-format +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "fai %d minutu" +msgstr[1] "fai %d minutos" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:102 +#, c-format +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "fai %d hora" +msgstr[1] "fai %d hores" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:108 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "fai %d día" +msgstr[1] "fai %d díes" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:114 +#, c-format +msgid "%d week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "fai %d selmana" +msgstr[1] "fai %d selmanes" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:120 +#, c-format +msgid "%d month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "fai %d mes" +msgstr[1] "fai %d meses" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:142 +msgid "in the future" +msgstr "nel futuru" + +#: ../libempathy/empathy-keyring.c:75 +msgid "Password not found" +msgstr "Nun s'atopó la contraseña" + +#: ../libempathy/empathy-keyring.c:218 +#, c-format +msgid "IM account password for %s (%s)" +msgstr "Contraseña de la cuenta IM pa %s (%s)" + +#: ../libempathy/empathy-keyring.c:253 +#, c-format +msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" +msgstr "Contraseña pa la sala de chat '%s' na cuenta %s (%s)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692 +msgid "All accounts" +msgstr "Toles cuentes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682 +#: ../src/empathy-import-widget.c:323 +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683 +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684 +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 +msgid "Server" +msgstr "Sirvidor" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685 +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529 +msgid "Port" +msgstr "Puertu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817 +#, c-format +msgid "%s:" +msgstr "%s:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 +msgid "Username:" +msgstr "Nome d'usuariu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710 +msgid "A_pply" +msgstr "A_plicar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739 +msgid "L_og in" +msgstr "C_oneutase" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812 +msgid "This account already exists on the server" +msgstr "Esta cuenta yá esiste nel sirvidor" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816 +msgid "Create a new account on the server" +msgstr "Crear una cuenta nueva nel sirvidor" + +#. To translators: The first parameter is the login id and the +#. * second one is the network. The resulting string will be something +#. * like: "MyUserName on freenode". +#. * You should reverse the order of these arguments if the +#. * server should come before the login id in your locale. +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%1$s en %2$s" + +#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting +#. * string will be something like: "Jabber Account" +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267 +#, c-format +msgid "%s Account" +msgstr "Cuenta %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271 +msgid "New account" +msgstr "Cuenta nueva" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 +msgid "Pass_word:" +msgstr "Contra_seña:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 +msgid "Screen _Name:" +msgstr "_Nome en pantalla:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 +msgid "Example: MyScreenName" +msgstr "Exemplu: MioNomeEnPantalla" + +#. remember password ticky box +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 +msgid "Remember password" +msgstr "Remembrar la contraseña" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 +msgid "_Port:" +msgstr "_Puertu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 +msgid "_Server:" +msgstr "_Sirvidor:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzáu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 +msgid "What is your AIM screen name?" +msgstr "¿Cuál ye'l so nome de pantalla en AIM?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 +msgid "What is your AIM password?" +msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de AIM?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 +msgid "Remember Password" +msgstr "Remembrar contraseña" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 +msgid "Login I_D:" +msgstr "_ID de sesión:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 +msgid "Example: username" +msgstr "Exemplu: usuariu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 +msgid "What is your GroupWise User ID?" +msgstr "¿Cuál ye'l so ID d'usuariu en GroupWise?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 +msgid "What is your GroupWise password?" +msgstr "¿Cuál ye la so contraseña en GroupWise?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 +msgid "ICQ _UIN:" +msgstr "_UIN ICQ:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 +msgid "Example: 123456789" +msgstr "Exemplu: 123456789" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 +msgid "Ch_aracter set:" +msgstr "Xueu de C_arauteres:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 +msgid "What is your ICQ UIN?" +msgstr "¿Cuál ye'l so UIN de ICQ?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 +msgid "What is your ICQ password?" +msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de ICQ?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:205 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:238 +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:208 +msgid "UDP" +msgstr "UDP" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:211 +msgid "TCP" +msgstr "TCP" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:214 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:243 +msgid "Register" +msgstr "Register" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:248 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:251 +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 +msgid "Network:" +msgstr "Rede:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 +msgid "Character set:" +msgstr "Xuegu de carauteres:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 +msgid "Add…" +msgstr "Amestar…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 +#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 +#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 +msgid "Remove" +msgstr "Desaniciar" + +#. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 +msgid "Up" +msgstr "Xubir" + +#. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 +msgid "Down" +msgstr "Baxar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 +msgid "Servers" +msgstr "Sirvidores" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 +msgid "" +"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " +"password." +msgstr "" +"La mayoría de los sirvidores IRC nun necesiten una contraseña, de mou que si " +"nun tas seguru, nun introduzas una contraseña." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 +msgid "Nickname:" +msgstr "Nomatu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 +msgid "Password:" +msgstr "Contraseña:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 +msgid "Quit message:" +msgstr "Mensax de salida:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 +msgid "Real name:" +msgstr "Nome real:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 +msgid "Which IRC network?" +msgstr "¿Qué rede IRC?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19 +msgid "What is your IRC nickname?" +msgstr "¿Cuál ye'l to alcuñu nel IRC?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 +msgid "What is your Facebook username?" +msgstr "¿Cuál ye'l to usuariu de Facebook?" + +#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 +msgid "" +"This is your username, not your normal Facebook login.\n" +"If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" +"Use this page to choose a " +"Facebook username if you don't have one." +msgstr "" +"Esti ye'l to nome d'usuariu, non el to aniciu de sesión normal en Facebook.\n" +"Si ye facebook.com/usuariu, introduz usuariu.\n" +"Usa esta páxina pa escoyer " +"un nome d'usuariu en Facebook si nun tienes ún." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 +msgid "What is your Facebook password?" +msgstr "¿Cuál ye la to contraseña de Facebook?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 +msgid "What is your Google ID?" +msgstr "¿Cuál ye'l to ID de Google?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 +msgid "Example: user@gmail.com" +msgstr "Exemplu: usuariu@gmail.com" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 +msgid "What is your Google password?" +msgstr "¿Cuál ye la to contraseña de Google?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 +msgid "Example: user@jabber.org" +msgstr "Exemplu: usuariu@jabber.org" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 +msgid "I_gnore SSL certificate errors" +msgstr "I_norar los errores de certificáu SSL" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 +msgid "Priori_ty:" +msgstr "Priori_dá:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 +msgid "Reso_urce:" +msgstr "Re_cursu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 +msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" +msgstr "Necesítase enc_riptación (TLS/SSL)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 +msgid "Use old SS_L" +msgstr "Usar SS_L antiguu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 +msgid "Override server settings" +msgstr "Sobrescribir los axustes del sirvidor" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 +msgid "What is your Jabber ID?" +msgstr "¿Cuál ye'l so ID de Jabber?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 +msgid "What is your desired Jabber ID?" +msgstr "¿Cuál ye la to ID de Jabber deseyada?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 +msgid "What is your Jabber password?" +msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de Jabber?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 +msgid "What is your desired Jabber password?" +msgstr "¿Cuál ye la to contraseña de Jabber deseyada?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 +msgid "Example: user@hotmail.com" +msgstr "Exemplu: usuariu@hotmail.com" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 +msgid "What is your Windows Live ID?" +msgstr "¿Cuál ye la to ID de Windows Live?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 +msgid "What is your Windows Live password?" +msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de Windows Live?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 +msgid "Nic_kname:" +msgstr "Alcu_ñu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 +msgid "_Last Name:" +msgstr "Ape_llíos:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 +msgid "_First Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 +msgid "_Published Name:" +msgstr "Nome _espublizáu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 +msgid "_Jabber ID:" +msgstr "ID _Jabber:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 +msgid "E-_mail address:" +msgstr "Direición de corréu-_e:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 +msgid "_Username:" +msgstr "_Usuariu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 +msgid "Example: user@my.sip.server" +msgstr "Exemplu: usuariu@mio.sirvidor.sip" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 +msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" +msgstr "Usar esta cuenta pa llamar a te_léfonos fixos y móviles" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 +msgid "NAT Traversal Options" +msgstr "Opciones de NAT transversal" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 +msgid "Proxy Options" +msgstr "Opciones Proxy" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 +msgid "Miscellaneous Options" +msgstr "Otres opciones" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 +msgid "STUN Server:" +msgstr "Sirvidor STUN:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 +msgid "Discover the STUN server automatically" +msgstr "Descubrir el sirvidor STUN automáticamente" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 +msgid "Discover Binding" +msgstr "Descubrir vinculación" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 +msgid "Server:" +msgstr "Sirvidor:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 +msgid "Keep-Alive Options" +msgstr "Opciones de «keepalive»" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 +msgid "Mechanism:" +msgstr "Mecanismu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 +msgid "Interval (seconds)" +msgstr "Intervalu (segundos)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 +msgid "Authentication username:" +msgstr "Usuariu pa l'autenticación:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 +msgid "Transport:" +msgstr "Tresporte:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 +msgid "Loose Routing" +msgstr "Enrutáu imprecisu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 +msgid "Ignore TLS Errors" +msgstr "Inorar fallos TLS" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 +msgid "Port:" +msgstr "Puertu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 +msgid "What is your SIP login ID?" +msgstr "¿Cuál ye'l so ID d'accesu de SIP?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 +msgid "What is your SIP account password?" +msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de cuenta de SIP?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 +msgid "Yahoo! I_D:" +msgstr "I_D de Yahoo!:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 +msgid "I_gnore conference and chat room invitations" +msgstr "I_norar los errores d'invitación a conferencies y sales de charra" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 +msgid "_Room List locale:" +msgstr "Configuración de la llista de _sales:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 +msgid "What is your Yahoo! ID?" +msgstr "¿Cuál ye'l so ID de Yahoo!?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 +msgid "What is your Yahoo! password?" +msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de Yahoo!?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556 +msgid "Couldn't convert image" +msgstr "Nun pudo convertise la imaxe" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472 +msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" +msgstr "El sistema nun soporta dengún de los formatos d'imaxe aceutaos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819 +msgid "Couldn't save picture to file" +msgstr "Nun pudo guardase la imaxe a un ficheru" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939 +msgid "Select Your Avatar Image" +msgstr "Escueyi la to imaxe d'avatar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947 +msgid "Take a picture..." +msgstr "Tomar una imaxe…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960 +msgid "No Image" +msgstr "Ensin imaxe" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017 +msgid "Images" +msgstr "Imáxenes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 +msgid "All Files" +msgstr "Tolos ficheros" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 +msgid "Click to enlarge" +msgstr "Calque p'agrandar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 +msgid "There was an error starting the call" +msgstr "Hebo un fallu al aniciar la llamada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 +msgid "The specified contact doesn't support calls" +msgstr "El contautu especificáu nun permite llamaes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 +msgid "The specified contact is offline" +msgstr "El contautu especificáu nun ta en llinia" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 +msgid "The specified contact is not valid" +msgstr "El contautu especificáu nun ye válidu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 +msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" +msgstr "Les llamaes d'emerxencies nun son compatibles con esti protocolu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 +msgid "You don't have enough credit in order to place this call" +msgstr "Nun tienes créditu suficiente pa facer esta llamada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728 +msgid "Failed to open private chat" +msgstr "Falló al abrir la charra privada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786 +msgid "Topic not supported on this conversation" +msgstr "El tema nun tien sofitu téunicu nesta conversación" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792 +msgid "You are not allowed to change the topic" +msgstr "Nun tienes permisu pa camudar el tema" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid contact ID" +msgstr "%s nun ye un identificador de contautu válidu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086 +msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" +msgstr "/clear: llimpiar tolos mensaxes de la conversación actual" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089 +msgid "/topic : set the topic of the current conversation" +msgstr "/topic : afitar el tema pa la conversación actual" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 +msgid "/join : join a new chat room" +msgstr "/join : xunise a una sala de charra nueva" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095 +msgid "/j : join a new chat room" +msgstr "/j : xunise a una sala de charra nueva" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099 +msgid "" +"/part [] []: leave the chat room, by default the " +"current one" +msgstr "" +"/part [] []: dexar la sala de charra, por defeutu " +"l'actual." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103 +msgid "/query []: open a private chat" +msgstr "/query []: abrir una charra privada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106 +msgid "/msg : open a private chat" +msgstr "/msg : abrir una charra privada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109 +msgid "/nick : change your nickname on the current server" +msgstr "/nick : camudar el to nomatu nel sirvidor actual" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112 +msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" +msgstr "/me : unviar un mensaxe de AICIÓN a la conversación actual" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115 +msgid "" +"/say : send to the current conversation. This is used to " +"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " +"join a new chat room\"" +msgstr "" +"/say : unviar un a la conversación actual. Esto úsase pa " +"unviar un mensaxe empecipiando per una «/». Por exemplu: «/say /join úsase " +"pa xunise a una sala de charra nueva»" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1120 +msgid "/whois : display information about a contact" +msgstr "/whois : amosar info sobre un contautu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123 +msgid "" +"/help []: show all supported commands. If is defined, " +"show its usage." +msgstr "" +"/help []: amosar tolos comandos soportaos. Si ta definíu, " +"amuesa'l so usu." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142 +#, c-format +msgid "Usage: %s" +msgstr "Usu: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187 +msgid "Unknown command" +msgstr "Orde desconocía" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313 +msgid "Unknown command; see /help for the available commands" +msgstr "Comandu desconocíu; consulta /help p'adicar los comandos disponibles" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564 +msgid "insufficient balance to send message" +msgstr "nun hai balance suficiente pa unviar el mensaxe" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1568 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1582 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1645 +#, c-format +msgid "Error sending message '%s': %s" +msgstr "Error al unviar el mensaxe «%s»: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1570 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1587 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649 +#, c-format +msgid "Error sending message: %s" +msgstr "Fallu al unviar mensax: %s" + +#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his +#. * account to send the message. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576 +#, c-format +msgid "insufficient balance to send message. Top up." +msgstr "" +"nun tienes balance suficiente pa unviar el mensaxe. Recargar." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616 +msgid "not capable" +msgstr "nun ye dable" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 +msgid "offline" +msgstr "desconeutáu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626 +msgid "invalid contact" +msgstr "contautu non válidu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629 +msgid "permission denied" +msgstr "permisu denegáu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632 +msgid "too long message" +msgstr "mensaxe enforma llargu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1635 +msgid "not implemented" +msgstr "non implementáu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1639 +msgid "unknown" +msgstr "desconocíu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 ../src/empathy-chat-window.c:955 +msgid "Topic:" +msgstr "Tema:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1721 +#, c-format +msgid "Topic set to: %s" +msgstr "El tema afitóse a: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723 +#, c-format +msgid "Topic set by %s to: %s" +msgstr "Tema afitáu por %s a: %s" + +#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1728 +msgid "No topic defined" +msgstr "Nun se definió'l tema" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2244 +msgid "(No Suggestions)" +msgstr "(Ensin suxerencies)" + +#. translators: %s is the selected word +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2312 +#, c-format +msgid "Add '%s' to Dictionary" +msgstr "Amestar '%s' al diccionariu" + +#. translators: first %s is the selected word, +#. * second %s is the language name of the target dictionary +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2349 +#, c-format +msgid "Add '%s' to %s Dictionary" +msgstr "Amestar «%s» al diccionariu de «%s»" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2419 +msgid "Insert Smiley" +msgstr "Inxertar fustax" + +#. send button +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2437 +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1883 +msgid "_Send" +msgstr "U_nviar" + +#. Spelling suggestions +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2494 +msgid "_Spelling Suggestions" +msgstr "_Suxerencies ortográfiques" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583 +msgid "Failed to retrieve recent logs" +msgstr "Falló al recibir los rexistros recientes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2722 +#, c-format +msgid "%s has disconnected" +msgstr "%s desconeutóse" + +#. translators: reverse the order of these arguments +#. * if the kicked should come before the kicker in your locale. +#. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729 +#, c-format +msgid "%1$s was kicked by %2$s" +msgstr "%2$s espulsó a %1$s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732 +#, c-format +msgid "%s was kicked" +msgstr "a %s espulsárenlu" + +#. translators: reverse the order of these arguments +#. * if the banned should come before the banner in your locale. +#. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740 +#, c-format +msgid "%1$s was banned by %2$s" +msgstr "%2$s torgó a %1$s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743 +#, c-format +msgid "%s was banned" +msgstr "a %s vetárenlu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2747 +#, c-format +msgid "%s has left the room" +msgstr "%s dexó la sala" + +#. Note to translators: this string is appended to +#. * notifications like "foo has left the room", with the message +#. * given by the user living the room. If this poses a problem, +#. * please let us know. :-) +#. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2756 +#, c-format +msgid " (%s)" +msgstr " (%s)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2781 +#, c-format +msgid "%s has joined the room" +msgstr "%s entró na sala" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806 +#, c-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "Agora %s ye conocíu como %s" + +#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we +#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when +#. * we get the new handler. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2993 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1885 +#: ../src/empathy-event-manager.c:1360 ../src/empathy-call-window.c:1465 +#: ../src/empathy-call-window.c:1515 ../src/empathy-call-window.c:2564 +msgid "Disconnected" +msgstr "Desconeutáu" + +#. Add message +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657 +msgid "Would you like to store this password?" +msgstr "¿Quies almacenar esta contraseña?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3663 +msgid "Remember" +msgstr "Remembrar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3673 +msgid "Not now" +msgstr "Agora non" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3717 +#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 +msgid "Retry" +msgstr "Reintentar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3721 +msgid "Wrong password; please try again:" +msgstr "Contraseña incorreuta; inténtalo otra vegada:" + +#. Add message +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851 +msgid "This room is protected by a password:" +msgstr "Esta sala ta protexida por contraseña:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3878 +msgid "Join" +msgstr "Xunise" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4070 ../src/empathy-event-manager.c:1381 +msgid "Connected" +msgstr "Coneutáu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4125 +msgid "Conversation" +msgstr "Conversación" + +#. Translators: this string is a something like +#. * "Escher Cat (SMS)" +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4130 +#, c-format +msgid "%s (SMS)" +msgstr "%s (SMS)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 +msgid "Unknown or invalid identifier" +msgstr "Identificador desconocíu o inválidu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 +msgid "Contact blocking temporarily unavailable" +msgstr "Bloquéu de contautos temporalmente non disponible" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 +msgid "Contact blocking unavailable" +msgstr "Bloquéu de contautos non disponible" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 +msgid "Permission Denied" +msgstr "Permisu denegáu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 +msgid "Could not block contact" +msgstr "Nun se pue bloquiar el contautu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610 +msgid "Edit Blocked Contacts" +msgstr "Editar contautos bloquiaos" + +#. Account and Identifier +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:503 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474 +#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 +msgid "Account:" +msgstr "Cuenta:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 +msgid "Blocked Contacts" +msgstr "Contautos bloquiaos" + +#. Copy Link Address menu item +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322 +#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar la direición del enllaz" + +#. Open Link menu item +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329 +#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir enllaz" + +#. Translators: timestamp displayed between conversations in +#. * chat windows (strftime format string) +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417 +msgid "%A %B %d %Y" +msgstr "%A %d %B %Y" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 +msgid "New Contact" +msgstr "Contautu nuevu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197 +#, c-format +msgid "Block %s?" +msgstr "¿Bloquiar %s?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" +msgstr "" +"¿Tas seguru de que quies bloquiar a «%s» pa evitar que contaute contigo?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274 +msgid "_Block" +msgstr "_Bloquiar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283 +msgid "_Report this contact as abusive" +msgid_plural "_Report these contacts as abusive" +msgstr[0] "Info_rmar d'esti contautu como abusivu" +msgstr[1] "Info_rmar d'estos contautos como abusivos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 +msgid "Subscription Request" +msgstr "Petición de suscripción" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 +msgid "_Block User" +msgstr "_Bloquiar usuariu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 +msgid "Decide _Later" +msgstr "Decidir _dempués" + +#. Title +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:496 +msgid "Search contacts" +msgstr "Guetar contactos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:526 +msgid "Search: " +msgstr "Guetar: " + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:584 +msgid "_Add Contact" +msgstr "_Amestar contautu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602 +msgid "No contacts found" +msgstr "Nun s'alcontraron contautos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:618 +msgid "Your message introducing yourself:" +msgstr "El to mensaxe de presentación:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:626 +msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" +msgstr "Déxame ver cuando tas en llinia. Gracies." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 +msgid "Channels:" +msgstr "Canales:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 +msgid "Country ISO Code:" +msgstr "Códigu ISO de país:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 +msgid "Country:" +msgstr "País:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 +msgid "State:" +msgstr "Estáu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 +msgid "City:" +msgstr "Ciudá:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 +msgid "Area:" +msgstr "Estaya:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 +msgid "Postal Code:" +msgstr "Códigu postal:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 +msgid "Street:" +msgstr "Cai:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 +msgid "Building:" +msgstr "Edificiu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 +msgid "Floor:" +msgstr "Planta:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 +msgid "Room:" +msgstr "Habitación:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 +msgid "Text:" +msgstr "Testu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 +msgid "Description:" +msgstr "Descripción:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 +msgid "URI:" +msgstr "URI:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 +msgid "Accuracy Level:" +msgstr "Nivel de precisión:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 +msgid "Error:" +msgstr "Error:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 +msgid "Vertical Error (meters):" +msgstr "Error vertical (metros):" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 +msgid "Horizontal Error (meters):" +msgstr "Error horizontal (metros):" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 +msgid "Speed:" +msgstr "Velocidá:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 +msgid "Bearing:" +msgstr "Allanciu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 +msgid "Climb Speed:" +msgstr "Velocidá d'ascensu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 +msgid "Last Updated on:" +msgstr "Anováu per cabera vegada:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 +msgid "Longitude:" +msgstr "Llonxitú_" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 +msgid "Latitude:" +msgstr "Llatitú:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 +msgid "Altitude:" +msgstr "Altitú:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#. translators: format is "Location, $date" +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 +msgid "%B %e, %Y at %R UTC" +msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 +msgid "Save Avatar" +msgstr "Guardar avatar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 +msgid "Unable to save avatar" +msgstr "Nun pudo guardase l'avatar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1455 +msgid "Personal Details" +msgstr "Detalles personales" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1458 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 +msgid "Contact Details" +msgstr "Detalles del contautu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 +msgid "Full name" +msgstr "Nome completu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 +msgid "Phone number" +msgstr "Númberu de teléfonu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 +msgid "E-mail address" +msgstr "Señes de corréu-e" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 +msgid "Website" +msgstr "Sitiu web" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 +msgid "Birthday" +msgstr "Data nacimientu" + +#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 +#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted +#. * with their IM client. +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 +msgid "Last seen:" +msgstr "Cabera actividá:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 +msgid "Connected from:" +msgstr "Coneutáu dende:" + +#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can +#. * and should bin this. +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 +msgid "Away message:" +msgstr "Mensaxe d'ausencia:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 +msgid "work" +msgstr "trabayu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 +msgid "home" +msgstr "aniciu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 +msgid "mobile" +msgstr "móvil" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 +msgid "voice" +msgstr "voz" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 +msgid "preferred" +msgstr "preferíu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 +msgid "postal" +msgstr "postal" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 +msgid "parcel" +msgstr "grupu" + +#. Identifier to connect to Instant Messaging network +#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502 +msgid "Identifier:" +msgstr "Identificador:" + +#. Alias +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293 +msgid "Alias:" +msgstr "Nomatu:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 +msgid "Location at (date)\t" +msgstr "Ubicación en (data)\t" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 +msgid "Information requested…" +msgstr "Información solicitada..." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 +msgid "Client Information" +msgstr "Información del veceru" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 +msgid "OS:" +msgstr "SO:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 +msgid "Version:" +msgstr "Versión:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 +msgid "Client:" +msgstr "Veceru:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327 +msgid "Groups" +msgstr "Grupos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339 +msgid "" +"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " +"select more than one group or no groups." +msgstr "" +"Escueyi los grupos nos que quies qu'esti contautu apareza. Decátate que " +"puedes esbillar más d'un grupu o dengún grupu." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358 +msgid "_Add Group" +msgstr "_Amestar grupu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393 +msgctxt "verb in a column header displaying group names" +msgid "Select" +msgstr "Seleicionar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403 +#: ../src/empathy-roster-window.c:1973 +msgid "Group" +msgstr "Grupu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257 +msgid "The following identity will be blocked:" +msgid_plural "The following identities will be blocked:" +msgstr[0] "Va bloquiase la siguiente identidá:" +msgstr[1] "Van bloquiase les siguientes identidaes:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264 +msgid "The following identity can not be blocked:" +msgid_plural "The following identities can not be blocked:" +msgstr[0] "Nun pudo bloquiase la siguiente identidá:" +msgstr[1] "Nun pudieron bloquiase les siguientes identidaes:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 +msgid "Edit Contact Information" +msgstr "Editar información del contautu" + +#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288 +msgid "Linked Contacts" +msgstr "Contautos enllazaos" + +#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first +#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one +#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345 +msgid "Select account to use to place the call" +msgstr "Seleicionar la cuenta qu'usar pa facer la llamada" + +#. translators: Call is a noun. This string is used in the window +#. * title +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349 +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1287 +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 +msgid "Call" +msgstr "Llamar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414 +msgid "Mobile" +msgstr "Móvil" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 +msgid "Work" +msgstr "Trabayu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418 +msgid "HOME" +msgstr "Casa" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659 +msgid "_Block Contact" +msgstr "_Bloquiar contautu" + +#. add chat button +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018 +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 +msgid "_Chat" +msgstr "_Charra" + +#. add SMS button +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053 +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313 +msgid "_SMS" +msgstr "_SMS" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086 +msgctxt "menu item" +msgid "_Audio Call" +msgstr "Llamada de _soníu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119 +msgctxt "menu item" +msgid "_Video Call" +msgstr "Llamada de _videu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 +msgid "_Previous Conversations" +msgstr "Conversaciones an_teriores" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189 +msgid "Send File" +msgstr "Unviar Ficheru" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219 +msgid "Share My Desktop" +msgstr "Compartir el mio escritoriu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357 +msgid "Favorite" +msgstr "Favoritu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264 +msgid "gnome-contacts not installed" +msgstr "gnome-contacts nun ta instaláu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267 +msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." +msgstr "Instala gnome-contacts p'acceder a detalles de los contautos." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398 +msgid "Infor_mation" +msgstr "Infor_mación" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447 +msgctxt "Edit individual (contextual menu)" +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564 +#: ../src/empathy-chat-window.c:1227 +msgid "Inviting you to this room" +msgstr "Convidándote a esta sala" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610 +msgid "_Invite to Chat Room" +msgstr "_Invitar a sala de chat" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 +msgid "_Add Contact…" +msgstr "_Amestar contautu…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304 +msgid "Delete and _Block" +msgstr "Desaniciar y _bloquiar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339 +#, c-format +msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" +msgstr "¿Daveres quies quitar el grupu «%s»?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342 +msgid "Removing group" +msgstr "Quitando grupu" + +#. Remove +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601 +msgid "_Remove" +msgstr "_Quitar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474 +#, c-format +msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" +msgstr "¿Daveres quies quitar el contautu «%s»?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483 +#, c-format +msgid "" +"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " +"remove all the contacts which make up this linked contact." +msgstr "" +"¿Daveres que quies quitar el contautu enllazáu «%s»? Esto quitará tolos " +"contautos que componen esti contautu enllazáu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495 +msgid "Removing contact" +msgstr "Quitando'l contautu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641 +#, c-format +msgid "Linked contact containing %u contact" +msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" +msgstr[0] "Contautu enllazáu que contien %u contautu" +msgstr[1] "Contautu enllazáu que contien %u contautos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 +msgid "Location at (date)" +msgstr "Llugar el (date)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 +msgid "Online from a phone or mobile device" +msgstr "Coneutáu dende un teléfonu o un preséu móvil" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 +msgid "New Network" +msgstr "Rede nueva" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 +msgid "Choose an IRC network" +msgstr "Escoyer una rede d'IRC" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 +msgid "Reset _Networks List" +msgstr "Re_stablecer la llista de redes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 +msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" +msgid "Select" +msgstr "Seleicionar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 +msgid "new server" +msgstr "sirvidor nuevu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:617 +msgid "History" +msgstr "Históricu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:672 +msgid "Show" +msgstr "Amosar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:694 +msgid "Search" +msgstr "Guetar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1145 +#, c-format +msgid "Chat in %s" +msgstr "Charrar en %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1147 +#, c-format +msgid "Chat with %s" +msgstr "Charra con %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197 +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1341 +msgctxt "A date with the time" +msgid "%A, %e %B %Y %X" +msgstr "%A, %e de %B de %Y a les %X" + +#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1284 +#, c-format +msgid "* %s %s" +msgstr "* %s %s" + +#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' +#. * The string in bold is the sender's name +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1290 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1365 +#, c-format +msgid "%s second" +msgid_plural "%s seconds" +msgstr[0] "%s segundu" +msgstr[1] "%s segundos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 +#, c-format +msgid "%s minute" +msgid_plural "%s minutes" +msgstr[0] "%s minutu" +msgstr[1] "%s minutos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380 +#, c-format +msgid "Call took %s, ended at %s" +msgstr "La llamada duró %s, finó a les %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1711 +msgid "Today" +msgstr "Güei" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1715 +msgid "Yesterday" +msgstr "Ayeri" + +#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1730 +msgid "%e %B %Y" +msgstr "%e de %B de %Y" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1834 +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3457 +msgid "Anytime" +msgstr "Cualquier hora" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1933 +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2392 +msgid "Anyone" +msgstr "Cualesquiera" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2705 +msgid "Who" +msgstr "Quién" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2914 +msgid "When" +msgstr "Cuándo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3032 +msgid "Anything" +msgstr "Cualquier cosa" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034 +msgid "Text chats" +msgstr "Charres de testu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3035 +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 +msgid "Calls" +msgstr "Llamaes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 +msgid "Incoming calls" +msgstr "Llamaes entrantes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 +msgid "Outgoing calls" +msgstr "Llamaes salientes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 +msgid "Missed calls" +msgstr "Llamaes perdíes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3061 +msgid "What" +msgstr "Qué" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3750 +msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" +msgstr "" +"¿De xuru que quies desaniciar tolos rexistros de conversaciones anteriores?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3754 +msgid "Clear All" +msgstr "Llimpiar too" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 +msgid "Delete from:" +msgstr "Desaniciar dende:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheru" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 +msgid "Delete All History..." +msgstr "Desaniciar tol historial..." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 +msgid "Profile" +msgstr "Perfil" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 +msgid "Chat" +msgstr "Charra" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 +msgid "Video" +msgstr "Videu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 +msgid "page 2" +msgstr "páxina 2" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83 +msgid "The contact is offline" +msgstr "El contautu ta desconeutáu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85 +msgid "The specified contact is either invalid or unknown" +msgstr "El contautu especificáu desconozse o nun ye válidu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87 +msgid "The contact does not support this kind of conversation" +msgstr "El contautu nun permite esta triba de conversación" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89 +msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" +msgstr "La funcionalidá requerida nun ta implementada pa esti protocolu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95 +msgid "Could not start a conversation with the given contact" +msgstr "Nun pudo aniciase una conversación col contautu dau" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97 +msgid "You are banned from this channel" +msgstr "Tas bloquiáu nesta canal" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99 +msgid "This channel is full" +msgstr "Esta canal ta llena" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101 +msgid "You must be invited to join this channel" +msgstr "Tienes que tar invitáu pa xunite a esta canal" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103 +msgid "Can't proceed while disconnected" +msgstr "Nun pue procedese mentantu teas desconeutáu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105 +msgid "Permission denied" +msgstr "Permisu refugáu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111 +msgid "There was an error starting the conversation" +msgstr "Hebo un fallu al aniciar la conversación" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290 +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200 +msgid "Enter a contact identifier or phone number:" +msgstr "Introduz l'identificador d'un contautu o un númberu de teléfonu:" + +#. Tweak the dialog +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333 +msgid "New Conversation" +msgstr "Conversación nueva" + +#. add video button +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223 +msgid "_Video Call" +msgstr "Llamada de _videu" + +#. add audio button +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233 +msgid "_Audio Call" +msgstr "Llamada de _soníu" + +#. Tweak the dialog +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243 +msgid "New Call" +msgstr "Llamada nueva" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 +#, c-format +msgid "Authentification failed for account %s" +msgstr "Falló l'autenticación pa la cuenta %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 +#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 +#, c-format +msgid "" +"Enter your password for account\n" +"%s" +msgstr "" +"Introduz la to contraseña pa la cuenta\n" +"%s" + +#. COL_STATUS_TEXT +#. COL_STATE_ICON_NAME +#. COL_STATE +#. COL_DISPLAY_MARKUP +#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE +#. COL_TYPE +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 +msgid "Custom Message…" +msgstr "Mensaxe personalizáu…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 +msgid "Edit Custom Messages…" +msgstr "Editar mensaxes personalizaos…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 +msgid "Click to remove this status as a favorite" +msgstr "Calque pa desaniciar esti estáu de los favoritos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 +msgid "Click to make this status a favorite" +msgstr "Calque pa facer esti estáu un favoritu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 +msgid "Set status" +msgstr "Afitar estáu" + +#. Custom messages +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135 +msgid "Custom messages…" +msgstr "Mensaxes personalizaos…" + +#. Create account +#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or +#. * "Yahoo!" +#. +#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:589 +#, c-format +msgid "New %s account" +msgstr "Cuenta de %s nueva" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 +msgid "Find:" +msgstr "Guetar:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 +msgid "_Next" +msgstr "Siguie_nte" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 +msgid "Mat_ch case" +msgstr "_Concasar Mayúscules/minúscules" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 +msgid "Phrase not found" +msgstr "Frase nun atopada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 +msgid "Received an instant message" +msgstr "Recibióse un mensax nel intre" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 +msgid "Sent an instant message" +msgstr "Unviar un mensax nel intre" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 +msgid "Incoming chat request" +msgstr "Solicitud de charra entrante" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 +msgid "Contact connected" +msgstr "Contautu coneutáu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 +msgid "Contact disconnected" +msgstr "Contautu desconeutáu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 +msgid "Connected to server" +msgstr "Coneutáu col sirvidor" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 +msgid "Disconnected from server" +msgstr "Desconeutáu del sirvidor" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 +msgid "Incoming voice call" +msgstr "Llamada de voz entrante" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 +msgid "Outgoing voice call" +msgstr "Llamada de voz saliente" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 +msgid "Voice call ended" +msgstr "Finó la llamada de voz" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 +msgid "Edit Custom Messages" +msgstr "Editar mensaxes personalizaos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051 +#, c-format +msgid "Message edited at %s" +msgstr "Mensaxe editáu a les %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 +msgid "Classic" +msgstr "Clásicu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 +msgid "Simple" +msgstr "Simple" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 +msgid "Clean" +msgstr "Llimpiu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 +msgid "Blue" +msgstr "Azul" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 +msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." +msgstr "La identidá que conseñó'l sirvidor de charres nun pue verificase." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 +msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." +msgstr "El certificáu nun ta robláu por una Autoridá de certificación" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 +msgid "The certificate has expired." +msgstr "El certificáu caducó" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 +msgid "The certificate hasn't yet been activated." +msgstr "El certificáu entá nun s'activó" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 +msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." +msgstr "El certificáu nun tien la buelga esperada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 +msgid "" +"The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." +msgstr "" +"El nome de host comprobáu pol certificáu nun concasa col nome del sirvidor" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 +msgid "The certificate is self-signed." +msgstr "El certificáu ta auto-robláu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 +msgid "" +"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." +msgstr "" +"El certificáu ta revocáu pola Autoridá de Certificación que lu asoleyó" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 +msgid "The certificate is cryptographically weak." +msgstr "El certificáu ye feble criptográficamente" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 +msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." +msgstr "La llonxitú del certificáu perpasa les llendes comprobables" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 +msgid "The certificate is malformed." +msgstr "El certificáu ta mal formáu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 +#, c-format +msgid "Expected hostname: %s" +msgstr "Nome de host esperáu: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 +#, c-format +msgid "Certificate hostname: %s" +msgstr "Nome de host del certificáu: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 +msgid "C_ontinue" +msgstr "C_ontinuar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 +msgid "Untrusted connection" +msgstr "La conexón nun ye de confianza" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 +msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" +msgstr "Esta conexón nun ye de confianza. ¿Quies continuar de toles maneres?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 +msgid "Remember this choice for future connections" +msgstr "Recordar esta eleición pa conexones futures" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 +msgid "Certificate Details" +msgstr "Detalles del certificáu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1757 +msgid "Unable to open URI" +msgstr "Nun pudo abrise'l URI" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1875 +msgid "Select a file" +msgstr "Esbillar un ficheru" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1950 +msgid "Insufficient free space to save file" +msgstr "Nun hai suficiente espaciu llibre pa guardar el ficheru" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1958 +#, c-format +msgid "" +"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " +"Please choose another location." +msgstr "" +"Necesítase %s d'espaciu llibre pa guardar esti ficheru, pero namái hai " +"disponible %s. Escueyi otra llocalización." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:2002 +#, c-format +msgid "Incoming file from %s" +msgstr "Ficheru entrante de %s" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 +msgid "Current Locale" +msgstr "Configuración rexonal actual" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 +msgid "Armenian" +msgstr "Armeniu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 +msgid "Baltic" +msgstr "Bálticu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 +msgid "Celtic" +msgstr "Celta" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 +msgid "Central European" +msgstr "Centroeuropéu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chinu simplificáu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chinu tradicional" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílicu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirílicu/Rusu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirílicu/Ucranianu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 +msgid "Georgian" +msgstr "Xorxanu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 +msgid "Greek" +msgstr "Griegu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebréu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebréu visual" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindú" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandés" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 +msgid "Japanese" +msgstr "Xaponés" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 +msgid "Korean" +msgstr "Coreanu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdicu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 +msgid "Persian" +msgstr "Persa" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumanu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 +msgid "South European" +msgstr "Europa del sur" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 +msgid "Turkish" +msgstr "Turcu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 +msgid "Western" +msgstr "Occidental" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 +msgid "Select..." +msgstr "Seleicionar…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleicionar" + +#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201 +msgid "No error message" +msgstr "Dengún mensax de fallu" + +#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274 +msgid "Instant Message (Empathy)" +msgstr "Mensaxe nel intre (Empathy)" + +#: ../src/empathy.c:428 +msgid "Don't connect on startup" +msgstr "Nun coneutase automáticamente al aniciu" + +#: ../src/empathy.c:432 +msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" +msgstr "" +"Nun amosar la llista de contautos o cualesquier otru diálogu nel aniciu" + +#: ../src/empathy.c:447 +msgid "- Empathy IM Client" +msgstr "- Veceru de Mensaxería nel Intre Empathy" + +#: ../src/empathy.c:634 +msgid "Error contacting the Account Manager" +msgstr "Error al contautar col Xestor de cuentes" + +#: ../src/empathy.c:636 +#, c-format +msgid "" +"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " +"The error was:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Hebo un fallu al intentar coneutar col Xestor de cuentes Telelepathy. El " +"fallu foi:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/empathy-about-dialog.c:81 +msgid "" +"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"Empathy ye software llibre; puedes redistribuyilu y /o camudalu baxo los " +"términos de la Llicencia Pública Xeneral tal como la publica la Free " +"Software Foundation; yá seya na versión 2 de la Llicencia, o (si te peta) " +"cualquier versión posterior." + +#: ../src/empathy-about-dialog.c:85 +msgid "" +"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Empathy distribúyese cola esperanza de que te seya útil, pero ENSIN DENGUNA " +"GARANTÍA; ensin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDÁ o AFAYAMIENTU " +"PA UN PROPÓSITU PARTICULAR. Mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más " +"detalles." + +#: ../src/empathy-about-dialog.c:89 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" +msgstr "" +"Deberíes de tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral GNU " +"xunto con Gossip ; si non, escribi a la Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU." + +#: ../src/empathy-about-dialog.c:109 +msgid "An Instant Messaging client for GNOME" +msgstr "Un veceru de mensaxería nel intre pa GNOME" + +#: ../src/empathy-about-dialog.c:115 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Costales https://launchpad.net/~costales\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela-softastur\n" +" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8" + +#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose +#. * unsaved changes +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72 +#, c-format +msgid "There are unsaved modifications to your %s account." +msgstr "Esisten modificaciones ensin guardar na to cuenta %s." + +#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose +#. * an unsaved new account +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76 +msgid "Your new account has not been saved yet." +msgstr "Entá nun se guardó la cuenta nueva." + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:756 +#: ../src/empathy-call-window.c:1265 +msgid "Connecting…" +msgstr "Coneutando…" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 +#, c-format +msgid "Offline — %s" +msgstr "Desconeutáu: %s" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457 +#, c-format +msgid "Disconnected — %s" +msgstr "Desconeutáu: %s" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468 +msgid "Offline — No Network Connection" +msgstr "Desconeutáu: ensin conexón de rede" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 +msgid "Unknown Status" +msgstr "Estáu desconocíu" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492 +msgid "" +"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " +"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " +"the account." +msgstr "" +"Esta cuenta desactivóse porque básase nun «backend» antiguu non sofitáu. " +"Instala telepathy-haze y reanicia la sesión pa migrar esta cuenta." + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 +msgid "Offline — Account Disabled" +msgstr "Desconeutáu: cuenta desactivada" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608 +msgid "Edit Connection Parameters" +msgstr "Editar los parámetros de la conexón" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:773 +msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." +msgstr "Falló al recuperar la información personal del sirvidor." + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:779 +msgid "Go online to edit your personal information." +msgstr "Conéutate pa editar la to información personal." + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:866 +msgid "_Edit Connection Parameters..." +msgstr "_Editar los parámetros de la conexón…" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1362 +#, c-format +msgid "Do you want to remove %s from your computer?" +msgstr "¿Quier desaniciar %s del equipu?" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1366 +msgid "This will not remove your account on the server." +msgstr "Esto nun desaniciará la cuenta del sirvidor." + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1602 +msgid "" +"You are about to select another account, which will discard\n" +"your changes. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Vas esbillar otra cuenta, lo que descartará los tos cambeos.\n" +"¿Daveres quies siguir?" + +#. Menu items: to enabled/disable the account +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1779 +msgid "_Enable" +msgstr "_Activar" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1780 +msgid "_Disable" +msgstr "_Desactivar" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2221 +msgid "_Skip" +msgstr "_Saltar" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2225 +msgid "_Connect" +msgstr "_Coneutar" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2404 +msgid "" +"You are about to close the window, which will discard\n" +"your changes. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Vas zarrar la ventana, lo que descartará los tos cambeos.\n" +"¿Daveres quies siguir?" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 +msgid "_Import…" +msgstr "_Importar…" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 +msgid "Loading account information" +msgstr "Cargando información de la cuenta" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 +msgid "" +"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " +"you want to use." +msgstr "" +"P'amestar una nueva cuenta tien d'instalar primero un «backend» pa cada " +"protocolu que quiera usar." + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 +msgid "No protocol backends installed" +msgstr "Nun hai «backends» de protocolos instalaos" + +#: ../src/empathy-auth-client.c:288 +msgid " - Empathy authentication client" +msgstr " - Veceru d'identificación Empathy" + +#: ../src/empathy-auth-client.c:304 +msgid "Empathy authentication client" +msgstr "Veceru d'identificación Empathy" + +#: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:198 +msgid "- Empathy Audio/Video Client" +msgstr "- Veceru de soníu/videu Empathy" + +#: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:220 +msgid "Empathy Audio/Video Client" +msgstr "Veceru de soníu/videu Empathy" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434 +msgid "Contrast" +msgstr "Contraste" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437 +msgid "Brightness" +msgstr "Rellumu" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1096 +msgid "_Sidebar" +msgstr "Barra _llateral" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1116 +msgid "Audio input" +msgstr "Entrada de soníu" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1120 +msgid "Video input" +msgstr "Entrada de videu" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1128 +msgid "Dialpad" +msgstr "Tecláu de llamada" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1139 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string +#. * is used in the window title +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1208 +#: ../src/empathy-call-window.c:1855 +#, c-format +msgid "Call with %s" +msgstr "Falar con %s" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1441 +#: ../src/empathy-call-window.c:2107 +msgid "The IP address as seen by the machine" +msgstr "La direición IP como la ve la máquina" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1443 +#: ../src/empathy-call-window.c:2109 +msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" +msgstr "La direición IP como la ve'l sirvidor d'Internet" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1445 +#: ../src/empathy-call-window.c:2111 +msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" +msgstr "La direición IP del par como la ve la otra parte" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1447 +#: ../src/empathy-call-window.c:2113 +msgid "The IP address of a relay server" +msgstr "La direición IP d'un sirvidor d'esvíu" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1449 +#: ../src/empathy-call-window.c:2115 +msgid "The IP address of the multicast group" +msgstr "La direición IP del grupu multicast" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1834 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843 +msgctxt "codec" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2135 +#, c-format +msgid "Connected — %d:%02dm" +msgstr "Coneutáu — %d:%02dm" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2196 +#: ../src/empathy-call-window.c:2966 +msgid "Technical Details" +msgstr "Detalles Téunicos" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2234 +#: ../src/empathy-call-window.c:3005 +#, c-format +msgid "" +"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " +"computer" +msgstr "" +"El software de «%s» nun atalanta dengún de los formatos de videu soportaos " +"pol equipu" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2239 +#: ../src/empathy-call-window.c:3010 +#, c-format +msgid "" +"%s's software does not understand any of the video formats supported by your " +"computer" +msgstr "" +"El software de «%s» nun atalanta dengún de los formatos de videu soportaos " +"pol equipu" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2245 +#: ../src/empathy-call-window.c:3016 +#, c-format +msgid "" +"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " +"does not allow direct connections." +msgstr "" +"Nun puede afitase una conexón con %s. Ún de los dos puede tar nuna rede que " +"nun aceuta conexones direutes." + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2251 +#: ../src/empathy-call-window.c:3022 +msgid "There was a failure on the network" +msgstr "Hebo un fallu na rede" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255 +#: ../src/empathy-call-window.c:3026 +msgid "" +"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" +msgstr "" +"L'equipu nun tien instalaos los formatos de soníu necesarios pa esta llamada" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258 +#: ../src/empathy-call-window.c:3029 +msgid "" +"The video formats necessary for this call are not installed on your computer" +msgstr "" +"L'equipu nun tien instalaos los formatos de videu necesarios pa esta llamada" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2268 +#: ../src/empathy-call-window.c:3041 +#, c-format +msgid "" +"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' " +"window in the Help menu." +msgstr "" +"Asocedió daqué inesperao nun componente de Telepathy. Informa " +"d'esti fallu y amiesta los rexistros obteníos de la ventana de " +"«Depuración» nel menú d'Ayuda." + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2276 +#: ../src/empathy-call-window.c:3050 +msgid "There was a failure in the call engine" +msgstr "Hebo un fallu nel motor de llamaes" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279 +#: ../src/empathy-call-window.c:3053 +msgid "The end of the stream was reached" +msgstr "Aportóse al final del fluxu" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2319 +#: ../src/empathy-call-window.c:3093 +msgid "Can't establish audio stream" +msgstr "Nun puede afitase'l fluxu de soníu" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2329 +#: ../src/empathy-call-window.c:3103 +msgid "Can't establish video stream" +msgstr "Nun puede afitase'l fluxu de videu" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 +msgid "_Call" +msgstr "_Llamar" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 +msgid "_Microphone" +msgstr "_Micrófonu" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 +msgid "_Camera" +msgstr "_Cámara" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 +msgid "_Settings" +msgstr "_Axustes" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27 +msgid "_Help" +msgstr "Ay_uda" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28 +msgid "_Contents" +msgstr "Índ_iz" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29 +msgid "_Debug" +msgstr "_Depurar" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 +msgid "Swap camera" +msgstr "Intercambiar cámara" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 +msgid "Minimise me" +msgstr "Minimizáime" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 +msgid "Maximise me" +msgstr "Maximizáime" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 +msgid "Disable camera" +msgstr "Desactivar cámara" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 +msgid "Hang up" +msgstr "Colingar" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 +msgid "Hang up current call" +msgstr "Colingar la llamada actual" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 +msgid "Video call" +msgstr "Llamada de videu" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 +msgid "Start a video call" +msgstr "Aniciar una llamada de videu" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 +msgid "Start an audio call" +msgstr "Aniciar una llamada de voz" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 +msgid "Show dialpad" +msgstr "Amosar tecláu de llamada" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 +msgid "Display the dialpad" +msgstr "Amosar el tecláu de llamada" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 +msgid "Send Video" +msgstr "Unviar videu" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 +msgid "Toggle video transmission" +msgstr "Conmutar la transmisión de videu" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 +msgid "Send Audio" +msgstr "Unviar soníu" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 +msgid "Toggle audio transmission" +msgstr "Conmutar la tresmisión de soníu" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 +msgid "Encoding Codec:" +msgstr "Códec de codificación:" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 +#: ../src/empathy-call-window.c:2516 ../src/empathy-call-window.c:2517 +#: ../src/empathy-call-window.c:2518 ../src/empathy-call-window.c:2519 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 +msgid "Decoding Codec:" +msgstr "Códec de decodificación:" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 +msgid "Remote Candidate:" +msgstr "Candidatu remotu:" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 +msgid "Local Candidate:" +msgstr "Candidatu llocal:" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 +msgid "Audio" +msgstr "Soníu" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:324 +msgid "Close this window?" +msgstr "¿Zarrar esta ventana?" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:329 +#, c-format +msgid "" +"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " +"until you rejoin it." +msgstr "" +"Zarrar esta ventana fadrá qu'abandones %s. Nun vas recibir más mensaxes " +"hasta que te xunas de nueves." + +#: ../src/empathy-chat-window.c:340 +#, c-format +msgid "" +"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " +"messages until you rejoin it." +msgid_plural "" +"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " +"further messages until you rejoin them." +msgstr[0] "" +"Zarrar esta ventana fadrá qu'abandones una sala de chat. Nun vas recibir más " +"mensaxes hasta que te xunas de nueves." +msgstr[1] "" +"Zarrar esta ventana fadrá qu'abandones %u sales de chat. Nun vas recibir más " +"mensaxes hasta que te xunas de nueves." + +#: ../src/empathy-chat-window.c:349 +#, c-format +msgid "Leave %s?" +msgstr "¿Zarrar %s?" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:350 +msgid "" +"You will not receive any further messages from this chat room until you " +"rejoin it." +msgstr "" +"Nun vas recibir más mensaxes d'esti chat hasta que te xunas de nueves." + +#: ../src/empathy-chat-window.c:369 +msgid "Close window" +msgstr "Zarrar ventana" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:369 +msgid "Leave room" +msgstr "Abandonar la sala" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:675 ../src/empathy-chat-window.c:695 +#, c-format +msgid "%s (%d unread)" +msgid_plural "%s (%d unread)" +msgstr[0] "%s (%d ensin lleer)" +msgstr[1] "%s (%d ensin lleer)" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:687 +#, c-format +msgid "%s (and %u other)" +msgid_plural "%s (and %u others)" +msgstr[0] "%s (y otru)" +msgstr[1] "%s (y otros %u)" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:703 +#, c-format +msgid "%s (%d unread from others)" +msgid_plural "%s (%d unread from others)" +msgstr[0] "%s (%d ensin lleer d'otros)" +msgstr[1] "%s (%d ensin lleer d'otros)" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:712 +#, c-format +msgid "%s (%d unread from all)" +msgid_plural "%s (%d unread from all)" +msgstr[0] "%s (%d ensin lleer de toos)" +msgstr[1] "%s (%d ensin lleer de toos)" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:927 +msgid "SMS:" +msgstr "SMS:" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:937 +#, c-format +msgid "Sending %d message" +msgid_plural "Sending %d messages" +msgstr[0] "Unviando %d mensaxe" +msgstr[1] "Unviando %d mensaxes" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:959 +msgid "Typing a message." +msgstr "Tecleando un mensaxe." + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 +msgid "_Conversation" +msgstr "_Conversación" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 +msgid "C_lear" +msgstr "_Llimpiar" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 +msgid "Insert _Smiley" +msgstr "Inxertar _fustax" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 +msgid "_Favorite Chat Room" +msgstr "Sala de charra _favorita" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 +msgid "Notify for All Messages" +msgstr "Notificar pa tolos mensaxes" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 +msgid "_Show Contact List" +msgstr "_Amosar llista de contautos" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 +msgid "Invite _Participant…" +msgstr "Convidar pa_rticipante…" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 +msgid "C_ontact" +msgstr "C_ontautu" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Llingüetes" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Llingüeta _anterior" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Llingüeta _siguiente" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 +msgid "_Undo Close Tab" +msgstr "_Desfacer Zarrar Llingüeta" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mover llingüeta a la _esquierda" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mover llingüeta a la _drecha" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "_Desacoplar llingüeta" + +#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 +msgid "Room" +msgstr "Sala" + +#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 +msgid "Auto-Connect" +msgstr "Autoconeutar" + +#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 +msgid "Manage Favorite Rooms" +msgstr "Xestionar sales favorites" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:524 ../src/empathy-event-manager.c:1024 +#, c-format +msgid "Incoming file transfer from %s" +msgstr "Tresferencia de ficheru entrante de %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:526 +#, c-format +msgid "%s is sending you a file. Do you want to accept it?" +msgstr "%s ta unviándote un ficheru. ¿Quies aceutalu?" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:546 ../src/empathy-event-manager.c:636 +msgid "_Reject" +msgstr "_Refugar" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:552 +msgid "_Accept" +msgstr "_Aceutar" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:605 ../src/empathy-event-manager.c:812 +#: ../src/empathy-event-manager.c:845 ../src/empathy-call-window.c:1488 +#, c-format +msgid "Incoming video call from %s" +msgstr "Llamada de videu entrante de %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:605 ../src/empathy-event-manager.c:812 +#: ../src/empathy-event-manager.c:845 ../src/empathy-call-window.c:1488 +#, c-format +msgid "Incoming call from %s" +msgstr "Llamada entrante de %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:607 +#, c-format +msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" +msgstr "%s ta llamándote con videu. ¿Quies responder?" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:608 +#, c-format +msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" +msgstr "%s ta llamándote. ¿Quies responder?" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:644 ../src/empathy-event-manager.c:652 +msgid "_Answer" +msgstr "Re_mpuesta" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:652 +msgid "_Answer with video" +msgstr "_Responder con videu" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:918 +msgid "Room invitation" +msgstr "Invitación a una sala" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:920 +#, c-format +msgid "Invitation to join %s" +msgstr "Invitación pa xunise a %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:927 +#, c-format +msgid "%s is inviting you to join %s" +msgstr "%s ta invitándote a xunite a %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:935 +msgid "_Decline" +msgstr "_Refugar" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:940 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 +msgid "_Join" +msgstr "_Xunise" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:967 +#, c-format +msgid "%s invited you to join %s" +msgstr "%s invitóte a xunite a %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:973 +#, c-format +msgid "You have been invited to join %s" +msgstr "Invitaronte a xunite a %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:1227 ../src/empathy-roster-window.c:377 +msgid "Password required" +msgstr "Necesítase contraseña" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:1297 +#, c-format +msgid "%s would like permission to see when you are online" +msgstr "%s quier tener permisu pa ver cuándo tas en llinia" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:1303 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Message: %s" +msgstr "" +"\n" +"Mensax: %s" + +#. Translators: time left, when it is more than one hour +#: ../src/empathy-ft-manager.c:149 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#. Translators: time left, when is is less than one hour +#: ../src/empathy-ft-manager.c:152 +#, c-format +msgid "%02u.%02u" +msgstr "%02u.%02u" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:228 +msgctxt "file transfer percent" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:323 +#, c-format +msgid "%s of %s at %s/s" +msgstr "%s de %s en %s/s" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:324 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s de %s" + +#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:355 +#, c-format +msgid "Receiving \"%s\" from %s" +msgstr "Recibiendo «%s» de %s" + +#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:358 +#, c-format +msgid "Sending \"%s\" to %s" +msgstr "Unviando «%s» a %s" + +#. translators: first %s is filename, second %s +#. * is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:388 +#, c-format +msgid "Error receiving \"%s\" from %s" +msgstr "Fallu al recibir «%s» de %s" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:391 +msgid "Error receiving a file" +msgstr "Fallu al recibir un ficheru" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:396 +#, c-format +msgid "Error sending \"%s\" to %s" +msgstr "Fallu al unviar «%s» a %s" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:399 +msgid "Error sending a file" +msgstr "Fallu al unviar un ficheru" + +#. translators: first %s is filename, second %s +#. * is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:545 +#, c-format +msgid "\"%s\" received from %s" +msgstr "«%s» recibíu de %s" + +#. translators: first %s is filename, second %s +#. * is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:550 +#, c-format +msgid "\"%s\" sent to %s" +msgstr "«%s» unviáu a %s" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:553 +msgid "File transfer completed" +msgstr "Transferencia de ficheru completada" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:678 ../src/empathy-ft-manager.c:842 +msgid "Waiting for the other participant's response" +msgstr "Esperando la rempuesta del otru participante" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:704 ../src/empathy-ft-manager.c:742 +#, c-format +msgid "Checking integrity of \"%s\"" +msgstr "Comprobando la integridá de «%s»" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:707 ../src/empathy-ft-manager.c:745 +#, c-format +msgid "Hashing \"%s\"" +msgstr "Obteniendo'l «hash» de «%s»" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:1088 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:1100 +msgid "File" +msgstr "Ficheru" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:1122 +msgid "Remaining" +msgstr "Restantes" + +#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 +msgid "File Transfers" +msgstr "Tresferencies de ficheros" + +#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 +msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" +msgstr "" +"Desaniciar tresferencies de ficheru completaes, encaboxaes y fallíes de la " +"llista" + +#: ../src/empathy-import-dialog.c:76 +msgid "_Import" +msgstr "_Importar" + +#: ../src/empathy-import-dialog.c:88 +msgid "" +"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " +"importing accounts from Pidgin." +msgstr "" +"Nun pudo atopase denguna cuenta qu'importar. Anguaño Empathy namái sofita " +"importar cuentes dende Pidgin." + +#: ../src/empathy-import-dialog.c:209 +msgid "Import Accounts" +msgstr "Importar cuentes" + +#. Translators: this is the header of a treeview column +#: ../src/empathy-import-widget.c:303 +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +#: ../src/empathy-import-widget.c:312 +msgid "Protocol" +msgstr "Protocolu" + +#: ../src/empathy-import-widget.c:336 +msgid "Source" +msgstr "Orixe" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:394 +msgid "Provide Password" +msgstr "Introduz la contraseña" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:400 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconeutar" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:660 +msgid "You need to setup an account to see contacts here." +msgstr "Tienes de configurar una cuenta pa ver contautos equí." + +#: ../src/empathy-roster-window.c:676 +msgid "No match found" +msgstr "Nun s'alcontró denguna coincidencia" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:786 +#, c-format +msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." +msgstr "Nun puen usase %s cuentes hasta que'l software %s nun tea anováu." + +#: ../src/empathy-roster-window.c:852 +msgid "Update software..." +msgstr "Anovar software..." + +#: ../src/empathy-roster-window.c:858 ../src/empathy-roster-window.c:975 +msgid "Close" +msgstr "Zarrar" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:963 +msgid "Reconnect" +msgstr "Reconeutar" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:969 +msgid "Edit Account" +msgstr "Editar cuenta" + +#. Translators: this string will be something like: +#. * Top up My Account ($1.23)..." +#: ../src/empathy-roster-window.c:1113 +#, c-format +msgid "Top up %s (%s)..." +msgstr "Recargar %s (%s)…" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:1159 +msgid "Top up account credit" +msgstr "Recargar el saldu de la cuenta" + +#. top up button +#: ../src/empathy-roster-window.c:1231 +msgid "Top Up..." +msgstr "Recargar…" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:1955 +msgid "Contact" +msgstr "Contautu" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:2153 +msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." +msgstr "Tienes d'activar una de les tos cuentes pa ver contautos equí." + +#. translators: argument is an account name +#: ../src/empathy-roster-window.c:2161 +#, c-format +msgid "You need to enable %s to see contacts here." +msgstr "Tienes d'activar %s pa ver contautos equí." + +#: ../src/empathy-roster-window.c:2463 +msgid "Contact List" +msgstr "Llista de contautos" + +#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 +msgid "Account settings" +msgstr "Axustes de la cuenta" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 +#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 +msgid "_New Conversation…" +msgstr "Conversación _nueva…" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 +#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 +msgid "New _Call…" +msgstr "_Llamada nueva..." + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 +msgid "_Search for Contacts…" +msgstr "Guetar contauto_s…" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 +msgid "_File Transfers" +msgstr "Tres_ferencies de ficheros" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 +msgid "_Offline Contacts" +msgstr "Contautos _desconeutaos" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 +msgid "Show P_rotocols" +msgstr "Amosar p_rotocolos" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 +msgid "Credit Balance" +msgstr "Créditu" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 +msgid "Contacts on a _Map" +msgstr "Contautos nel _mapa" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 +msgid "_Accounts" +msgstr "_Cuentes" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 +msgid "_Blocked Contacts" +msgstr "Contautos _bloquiaos" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 +msgid "P_references" +msgstr "_Preferencies" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 +msgid "Find in Contact _List" +msgstr "Guetar na _llista de contautos" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18 +msgid "Sort by _Name" +msgstr "Axeitar por _Nome" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19 +msgid "Sort by _Status" +msgstr "Axeitar por _estáu" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20 +msgid "Normal Size With _Avatars" +msgstr "Tamañu normal con _avatares" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21 +msgid "N_ormal Size" +msgstr "Tamañ_u normal" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22 +msgid "_Compact Size" +msgstr "Tamañu _compautu" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23 +msgid "_Room" +msgstr "_Sala" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24 +msgid "_Join…" +msgstr "_Xunise…" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25 +msgid "Join _Favorites" +msgstr "Xunise a _favorites" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26 +msgid "Manage Favorites" +msgstr "Xestionar favoritos" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369 +msgid "Chat Room" +msgstr "Sala de charra" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385 +msgid "Members" +msgstr "Miembros" + +#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, +#. yes/no, yes/no and a number. +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Invite required: %s\n" +"Password required: %s\n" +"Members: %s" +msgstr "" +"%s\n" +"Necesita invitación: %s\n" +"Necesita contraseña: %s\n" +"Miembros: %s" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:666 +msgid "Could not start room listing" +msgstr "Nun pudo aniciase la llista de la sala" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:676 +msgid "Could not stop room listing" +msgstr "Nun pudo parase la llista de la sala" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 +msgid "Join Room" +msgstr "Xunise a sala" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 +msgid "" +"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." +msgstr "" +"Introduz el nome de la sala a la que xunise o calca nuna o más sales de la " +"llista." + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 +msgid "_Room:" +msgstr "_Sala:" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 +msgid "" +"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " +"the current account's server" +msgstr "" +"Introduz el sirvidor qu'agospia la sala o déxalu baleru si la sala ta na " +"cuenta del sirvidor actual" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 +msgid "Couldn't load room list" +msgstr "Nun pudo cargase la llista de la sala" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 +msgid "Room List" +msgstr "Llista de sales" + +#: ../src/empathy-preferences.c:166 +msgid "Message received" +msgstr "Mensax recibíu" + +#: ../src/empathy-preferences.c:167 +msgid "Message sent" +msgstr "Mensax unviáu" + +#: ../src/empathy-preferences.c:168 +msgid "New conversation" +msgstr "Conversación nueva" + +#: ../src/empathy-preferences.c:169 +msgid "Contact comes online" +msgstr "El contautu conéutase" + +#: ../src/empathy-preferences.c:170 +msgid "Contact goes offline" +msgstr "El contautu desconéutase" + +#: ../src/empathy-preferences.c:171 +msgid "Account connected" +msgstr "Cuenta coneutada" + +#: ../src/empathy-preferences.c:172 +msgid "Account disconnected" +msgstr "Cuenta desconeutada" + +#: ../src/empathy-preferences.c:475 +msgid "Language" +msgstr "Llingua" + +#. translators: Contact name for the chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:724 +msgid "Juliet" +msgstr "Xulieta" + +#. translators: Contact name for the chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:731 +msgid "Romeo" +msgstr "Roméu" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:737 +msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" +msgstr "¡Oh, Roméu, Roméu!, ¿Au tas que nun te veo?" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:741 +msgid "Deny thy father and refuse thy name;" +msgstr "Niega a to padre y refuga'l so nome;" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:744 +msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" +msgstr "O, si nun quies, namái xúrame que m'ames" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:747 +msgid "And I'll no longer be a Capulet." +msgstr "Y dexaré yo de ser una Capuleto" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:750 +msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" +msgstr "¿Tengo d'oyir más o retrucar a lo dicho?" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:753 +msgid "Juliet has disconnected" +msgstr "Xulieta desconeutóse" + +#: ../src/empathy-preferences.c:1157 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencies" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 +msgid "Show _smileys as images" +msgstr "Amosar los _fustaxes como imáxenes" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 +msgid "Show contact _list in rooms" +msgstr "Amosar _llista de contautos en sales" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 +msgid "Appearance" +msgstr "Aspeutu" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 +msgid "Start chats in:" +msgstr "Aniciar chats en:" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 +msgid "new ta_bs" +msgstr "llingüe_tes nueves" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 +msgid "new _windows" +msgstr "v_entanes nueves" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 +msgid "Display incoming events in the notification area" +msgstr "Amosar los eventos entrantes nel área de notificación" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 +msgid "_Automatically connect on startup" +msgstr "C_oneutase automáticamente al entamu" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 +msgid "Log conversations" +msgstr "Rexistrar conversaciones" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 +msgid "Behavior" +msgstr "Furrulamientu" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 +msgid "General" +msgstr "Xeneral" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 +msgid "_Enable bubble notifications" +msgstr "_Activar notificaciones de burbuxa" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 +msgid "Disable notifications when _away or busy" +msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentase o tar ocupáu" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 +msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" +msgstr "Activar notificaciones cuando la _charra nun tea el focu" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 +msgid "Enable notifications when a contact comes online" +msgstr "Activar notificaciones cuando un contautu se coneuta" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 +msgid "Enable notifications when a contact goes offline" +msgstr "Activar notificaciones cuando un contautu se desconeuta" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificaciones" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 +msgid "_Enable sound notifications" +msgstr "_Activar notificaciones de soníu" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 +msgid "Disable sounds when _away or busy" +msgstr "Desactivar soníos al _ausentase o tar ocupáu" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 +msgid "Play sound for events" +msgstr "Reproducir soníu pa eventos" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 +msgid "Sounds" +msgstr "Soníos" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 +msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" +msgstr "Usar encaboxamientu d'e_co pa meyorar la calidá de les llamaes" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 +msgid "" +"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " +"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " +"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " +"off and restarting the call." +msgstr "" +"L'encaboxamientu d'ecu ayúdate a que la otra persona oiga la to voz de " +"manera nicia pero puede causar problemes en dellos equipos. Si tu o la otra " +"persona oyéis ruíos o tenéis problemes nes llamaes, intenta desactivar " +"l'encaboxamientu d'ecu y reentama la llamada." + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 +msgid "_Publish location to my contacts" +msgstr "_Espublizar la mio ubicación a los mios contautos" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 +msgid "" +"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " +"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " +"decimal place." +msgstr "" +"Amenorgar la precisión de l'allugamientu significa que nun s'espublizará res " +"más preciso que la so ciudá, estáu y país. Les coordenaes GPS tendrán un " +"valor al debalu amestando 1 llugar decimal." + +#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 +msgid "_Reduce location accuracy" +msgstr "_Amenorgar la precisión de la ubicación" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 +msgid "Privacy" +msgstr "Privacidá" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 +msgid "_GPS" +msgstr "_GPS" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 +msgid "_Cellphone" +msgstr "Teléfonu _móvil" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 +msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" +msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 +msgid "Location sources:" +msgstr "Oríxenes de los allugamientos:" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 +msgid "" +"The list of languages reflects only the languages for which you have a " +"dictionary installed." +msgstr "" +"La llista d'idiomes amuesa sólo los idiomes pa los que tienes un diccionariu " +"instaláu." + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 +msgid "Enable spell checking for languages:" +msgstr "Activar la igua ortográfica pa idiomes:" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 +msgid "Spell Checking" +msgstr "Revisión ortográfica" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 +msgid "Chat Th_eme:" +msgstr "_Tema de la charra:" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 +msgid "Variant:" +msgstr "Variante:" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 +msgid "Themes" +msgstr "Temes" + +#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 +msgid "Status" +msgstr "Estáu" + +#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 +msgid "_Quit" +msgstr "_Colar" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 +msgid "Redial" +msgstr "Volver a llamar" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 +msgid "V_ideo" +msgstr "Vi_deu" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 +msgid "Video Off" +msgstr "Videu apagáu" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 +msgid "Video Preview" +msgstr "Vista preliminar del videu" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 +msgid "Video On" +msgstr "Videu encesu" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 +msgid "Call the contact again" +msgstr "Llamar al contautu otra vegada" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 +msgid "Camera Off" +msgstr "Cámara apagada" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 +msgid "Disable camera and stop sending video" +msgstr "Desactivar la cámara y dexar d'unviar videu" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 +msgid "Enable camera but don't send video" +msgstr "Activar la cámara pero nun unviar videu" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 +msgid "Camera On" +msgstr "Cámara encesa" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 +msgid "Enable camera and send video" +msgstr "Activar la cámara y unviar videu" + +#: ../src/empathy-map-view.c:471 +msgid "Contact Map View" +msgstr "Vista del mapa de contautos" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1607 +msgid "Save" +msgstr "Guardar" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1667 +msgid "Pastebin link" +msgstr "Enllaz a pastebin" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1676 +msgid "Pastebin response" +msgstr "Rempuesta de pastebin" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1683 +msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." +msgstr "" +"Datos enforma grandes pa un apegáu cenciellu. Guarda'l rexistru nun ficheru." + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1912 +msgid "Debug Window" +msgstr "Depurar ventana" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1970 +msgid "Send to pastebin" +msgstr "Unviar a pastebin" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2009 +msgid "Pause" +msgstr "Posar" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2021 +msgid "Level " +msgstr "Nivel " + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2040 +msgid "Debug" +msgstr "Depurar" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2045 +msgid "Info" +msgstr "Información" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096 +msgid "Message" +msgstr "Mensax" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2055 +msgid "Warning" +msgstr "Avisu" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2060 +msgid "Critical" +msgstr "Críticu" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2065 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2084 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2087 +msgid "Domain" +msgstr "Dominiu" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2089 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2091 +msgid "Level" +msgstr "Nivel" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2114 +msgid "" +"The selected connection manager does not support the remote debugging " +"extension." +msgstr "" +"El xestor de conexones escoyíu nun sofita la estensión de depuración remota." + +#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 +#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230 +msgid "Invite Participant" +msgstr "Convidar participante" + +#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203 +msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" +msgstr "Escoyer un contautu pa convidalu a la conversación:" + +#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226 +msgid "Invite" +msgstr "Invitar" + +#: ../src/empathy-accounts.c:184 +msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" +msgstr "" +"Nun amosar dengún diálogu; facer cualesquier trabayuo (ex. importar) y colar" + +#: ../src/empathy-accounts.c:188 +msgid "" +"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" +msgstr "" +"Nun amosar dengún diálogu a nun ser que sólo esistan cuentes «Xente cerca»" + +#: ../src/empathy-accounts.c:192 +msgid "" +"Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" +msgstr "" +"Cuenta proporcionada inicialmente, seleicionada (ej. gabble/jabber/exemplu)" + +#: ../src/empathy-accounts.c:194 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/empathy-accounts.c:199 +msgid "- Empathy Accounts" +msgstr ": Cuentes en Empathy" + +#: ../src/empathy-accounts.c:242 +msgid "Empathy Accounts" +msgstr "Cuentes n'Empathy" + +#: ../src/empathy-debugger.c:69 +msgid "Show a particular service" +msgstr "Amosar un serviciu en particular" + +#: ../src/empathy-debugger.c:74 +msgid "- Empathy Debugger" +msgstr "- Depurador d'Empathy" + +#: ../src/empathy-debugger.c:113 +msgid "Empathy Debugger" +msgstr "Depurador d'Empathy" + +#: ../src/empathy-chat.c:109 +msgid "- Empathy Chat Client" +msgstr "- Veceru de Chat Empathy" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:190 +msgid "Respond" +msgstr "Responder" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:204 +#: ../src/empathy-call-window.c:1492 +msgid "Reject" +msgstr "Refugar" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:214 +#: ../src/empathy-call-window.c:1493 +msgid "Answer" +msgstr "Rempuesta" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:214 +msgid "Answer with video" +msgstr "Responder con videu" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:222 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:232 +msgid "Decline" +msgstr "Refugar" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:226 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:237 +msgid "Accept" +msgstr "Aceutar" + +#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification +#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it +#. * brings the password popup. +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:247 +msgid "Provide" +msgstr "Apurrir" + +#: ../src/empathy-call-observer.c:132 +#, c-format +msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." +msgstr "%s intentó llamate, pero tabes n'otra llamada." + +#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short +#. * as possible. +#: ../src/empathy-call-window.c:1122 ../src/empathy-call-window.c:1138 +msgid "i" +msgstr "i" + +#: ../src/empathy-call-window.c:1482 +msgid "Incoming call" +msgstr "Llamada entrante" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2862 +msgid "On hold" +msgstr "N'espera" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2865 +msgid "Mute" +msgstr "Silenciar" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2867 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected +#: ../src/empathy-call-window.c:2870 +#, c-format +msgid "%s — %d:%02dm" +msgstr "%s — %d:%02dm" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3140 +#, c-format +msgid "Your current balance is %s." +msgstr "el to balance actual ye %s." + +#: ../src/empathy-call-window.c:3144 +msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." +msgstr "Nun tienes créditu suficiente pa facer esta llamada." + +#: ../src/empathy-call-window.c:3146 +msgid "Top Up" +msgstr "Recargar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 +msgid "_Match case" +msgstr "Concasar _Mayúscules" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144 +msgid "What kind of chat account do you have?" +msgstr "¿Qué clas de cuenta tienes?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166 +msgid "Adding new account" +msgstr "Amestando cuenta nueva" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77 +msgid "People nearby" +msgstr "Xente cerca" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150 +msgid "" +"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " +"same network as you. If you want to use this feature, please check that the " +"details below are correct." +msgstr "" +"Empathy pue descubrir automáticamente les persones coneutaes na to mesma " +"rede pa poder chatear con elles. Si quies usar esta carauterística comprueba " +"que los detalles d'abaxo son correutos." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183 +msgid "" +"You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." +msgstr "" +"Pues cambiar fácilmente estos detalles dempués o desactivar esta " +"carauterística esbillando Editar → Cuentes na " +"llista de contautos." diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/eog.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/eog.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/eog.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/eog.po 2012-06-19 10:39:54.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1598 @@ +# Asturian translation for eog. +# Copyright (C) 2009 eog's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the eog package. +# Astur , 2009. +# Xandru Armesto , 2010, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: eog master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&keywords=I18N+L10N&compon" +"ent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-17 09:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-13 16:23+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Softastur \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 10:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"Language: ast\n" +"X-Poedit-Language: Asturian\n" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Amosar “_%s”" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mover a la Barra de Ferramientes" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Quitar de la Barra de Ferramientes" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "_Desaniciar barra de ferramientes" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 +msgid "Separator" +msgstr "Separtador" + +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:2644 ../src/main.c:176 +msgid "Image Viewer" +msgstr "Visor d'Imáxenes" + +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 +msgid "Browse and rotate images" +msgstr "Restola y voltia imáxenes" + +#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 +msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" +msgstr "Semeya;Diapositives;Gráficos;" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4624 +msgid "Image Properties" +msgstr "Propiedaes d'Imaxe" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 +msgid "_Next" +msgstr "_Siguiente" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500 +msgid "Width:" +msgstr "Anchor:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502 +msgid "Height:" +msgstr "Altor:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504 +msgid "Type:" +msgstr "Tipu:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 +msgid "Bytes:" +msgstr "Bytes:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508 +msgid "Folder:" +msgstr "Carpeta:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496 +msgid "General" +msgstr "Xeneral" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528 +msgid "Aperture Value:" +msgstr "Valor d'Apertura:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531 +msgid "Exposure Time:" +msgstr "Tiempu d'Esposición:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534 +msgid "Focal Length:" +msgstr "Distancia Focal:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 +msgid "Flash:" +msgstr "Flash:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540 +msgid "ISO Speed Rating:" +msgstr "Tasa de velocidá ISO:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543 +msgid "Metering Mode:" +msgstr "Mou de Midida:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546 +msgid "Camera Model:" +msgstr "Modelu de Cámara:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 +msgid "Date/Time:" +msgstr "Data/Hora:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553 +msgid "Description:" +msgstr "Descripción:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556 +msgid "Location:" +msgstr "Allugamientu:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559 +msgid "Keywords:" +msgstr "Pallabres clave:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564 +msgid "Copyright:" +msgstr "Copyright:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadatos" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 +msgid "Save As" +msgstr "Guardar Como" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 +#, no-c-format +msgid "%f: original filename" +msgstr "%f: nome de ficheru orixinal" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 +#, no-c-format +msgid "%n: counter" +msgstr "%n: cuntador" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 +msgid "Filename format:" +msgstr "Formatu del nome de ficheru:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 +msgid "Choose a folder" +msgstr "Escueyi una carpeta" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 +msgid "Destination folder:" +msgstr "Carpeta de destín:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 +msgid "File Path Specifications" +msgstr "Especificaciones de la Ruta de Ficheru" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 +msgid "Start counter at:" +msgstr "Aniciar cuntador en:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 +msgid "Replace spaces with underscores" +msgstr "Trocar espacios por guión baxu" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 +msgid "Rename from:" +msgstr "Renomar de:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 +msgid "To:" +msgstr "A:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 +msgid "File Name Preview" +msgstr "Prever nome de ficheru" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencies" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Image Enhancements" +msgstr "Ameyora d'Imaxe" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Smooth images when zoomed-_out" +msgstr "Suavizar imáxenes al _amenorgar" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Smooth images when zoomed-_in" +msgstr "Suavizar imáxenes al _ampliar" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "_Automatic orientation" +msgstr "_Auto orientación" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Background" +msgstr "Fondu" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "As custom color:" +msgstr "Como color personalizáu:" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Background Color" +msgstr "Color de Fondu" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Transparent Parts" +msgstr "Partes tresparentes" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "As check _pattern" +msgstr "Como _patrón de cuadrícula" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "As custom c_olor:" +msgstr "Como c_olor personalizáu:" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Color for Transparent Areas" +msgstr "Color pa Árees Tresparentes" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "As _background" +msgstr "Como _fondu de pantalla" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Image View" +msgstr "Vista d'Imaxe" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Image Zoom" +msgstr "Zoom d'Imaxe" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "E_xpand images to fit screen" +msgstr "E_spander imáxenes hasta axustar a la pantalla" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 +msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" +msgid "_Switch image after:" +msgstr "_Camudar imaxe tres:" + +#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 +msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix" +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "_Loop sequence" +msgstr "Secuencia en _bucle" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Slideshow" +msgstr "Diapositives" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Plugins" +msgstr "Plugins" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Automatic orientation" +msgstr "Orientación automática" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." +msgstr "" +"Conseña si la imaxe tien de voltiase automáticamente basándose na " +"orientación EXIF." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" +"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " +"theme instead." +msgstr "" +"El color usáu pa enllenar l'área darrera de la imaxe. Si la clave «use-" +"background-color» nun ta afitada, el color determínalu'l tema GTK+ activu." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Interpolate Image" +msgstr "Interpolar Imaxe" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " +"quality but is somewhat slower than non-interpolated images." +msgstr "" +"Indica si hai d'interpolar la imaxe al amenorgala. Produz meyor calidá pero " +"ye daqué más sele que les imáxenes non interpolaes." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Extrapolate Image" +msgstr "Estrapolar Imaxe" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " +"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." +msgstr "" +"Conseña si hai d'estrapolar la imaxe al ampliala. Produz meyor calidá pero " +"va daqué más sele que les imáxenes non estrapolaes." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Transparency indicator" +msgstr "Indicador de tresparencia" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Determines how transparency should be indicated. Valid values are " +"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " +"determines the color value used." +msgstr "" +"Determina cómo tendría d'indicase la tresparencia. Los valores válidos son " +"CHECK_PATTERN, COLOR y NONE. Si s'escueye COLOR, entós la clave " +"«trans_color» determina'l valor del color usáu." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Scroll wheel zoom" +msgstr "Ampliación cola rueda del mur" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." +msgstr "Conseña si la rueda del mur tien d'usase p'ampliar o non." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Zoom multiplier" +msgstr "Multiplicador d'ampliación" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15 +#, no-c-format +msgid "" +"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " +"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " +"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " +"a 100% zoom increment." +msgstr "" +"El multiplicador a aplicar cuando s'use'l mur p'ampliar. Esti valor define'l " +"pasu de l'ampliación usada pa cada eventu de desplazamientu. Por exemplo, " +"0.05 resulta nun incrementu del 5% pa cada eventu de desplazamientu y 1.00 " +"resulta nun incrementu d'ampliación del 100%." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Transparency color" +msgstr "Color de tresparencia" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "" +"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " +"color which is used for indicating transparency." +msgstr "" +"Si la clave de tresparencia tien un valor COLOR, entós, esta clave " +"determina'l color que s'usa pa conseñar la tresparencia." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Use a custom background color" +msgstr "Usar un color de fondu personalizáu" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "" +"If this is active, the color set by the background-color key will be used to " +"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " +"will determine the fill color." +msgstr "" +"Si ta activáu, el color afitáu pola clave «background-color» va usase pa " +"enllenar l'área darrera de la imaxe. Si nun ta afitáu, el tema actual de GTK " +"determinará'l color de rellenu." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Loop through the image sequence" +msgstr "Ciclar a traviés de la secuencia d'imáxenes" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." +msgstr "" +"Conseña si la secuencia d'imáxenes tien d'amosase nun bucle infinitu." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23 +#, no-c-format +msgid "Allow zoom greater than 100% initially" +msgstr "Permite una ampliación mayor que'l 100% d'aniciu" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "" +"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " +"screen initially." +msgstr "" +"Si esto s'afita a FALSE les imáxenes pequeñes nun sedrán axustaes hasta " +"cubrir tola pantalla d'aniciu." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Delay in seconds until showing the next image" +msgstr "Retardu en segundos hasta que s'amuesa la imaxe siguiente" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "" +"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " +"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." +msgstr "" +"Un valor mayor que 0 determina los segundos qu'una imaxe permanez na " +"pantalla hasta que la siguiente s'amuesa automáticamente. Cero desactiva la " +"visualización automática." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Show/Hide the window toolbar." +msgstr "Amuesa/Anubre la barra de ferramientes de la ventana." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Show/Hide the window statusbar." +msgstr "Amuesa/Anubre la barra d'estáu de la ventana." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Show/Hide the image gallery pane." +msgstr "Amuesa/Anubre'l panel de la galería d'imáxenes." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "" +"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " +"for right." +msgstr "" +"Posición del panel de la galería d'imáxenes. Afita 0 p'abaxo; 1 pa " +"esquierda; 2 p'arriba; 3 pa drecha." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." +msgstr "" +"Conseña si'l panel de la galería d'imáxenes tendría de ser redimensionable." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Show/Hide the window side pane." +msgstr "Amuesa/Anubre'l panel llateral de la ventana." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." +msgstr "" +"Amuesa/Anubre'l los botones de desplazamientu del panel de la galería " +"d'imáxenes." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Close main window without asking to save changes." +msgstr "" +"Zarrar la ventana principal ensin entrugar si hai de guardar los cambeos." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Trash images without asking" +msgstr "Unviar imáxenes a la papelera ensin entrugar" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "" +"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " +"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " +"trash and would be deleted instead." +msgstr "" +"Si ta activáu. el Visor d'imáxenes Eye of GNOME nun va pidir confirmación al " +"mover imáxenes a la papelera. Entrugará si dalgún de los ficheros nun puede " +"movese a la papelera y tendrá de desaniciase en so llugar." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "" +"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " +"are loaded." +msgstr "" +"Conseña si'l seleutor de ficheros tien d'amosar la carpeta d'imáxenes del " +"usuariu si nun hai denguna imaxe cargada." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "" +"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " +"will display the user's pictures folder using the XDG special user " +"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " +"will show the current working directory." +msgstr "" +"Si ta activáu y nun hai denguna imaxe cargada na ventana activa, el seleutor " +"de ficheros va amosar les imáxenes de la carpeta del usuariu usando los " +"direutorios especiales d'usuariu XDG. Si ta desactiváu o la carpeta " +"d'imáxenes nun se configuró, va amosar el direutoriu de trabayu." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "" +"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." +msgstr "" +"Conseña si la llista de metadatos nel diálogu de propiedaes tien de tener la " +"so propia páxina." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "" +"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " +"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " +"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " +"be embedded on the \"Metadata\" page." +msgstr "" +"Si ta activáu la llista de metadatos detallaos nel diálogu de propiedaes va " +"movese a la so propia páxina nel diálogu. Esto va facer el diálogu más " +"usable en pantalles pequeñes como les de los «netbooks». Si ta desactiváu, " +"el widget empotraráse na páxina «Metadatos»." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "External program to use for editing images" +msgstr "Programa esternu a usar pa editar imáxenes" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "" +"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " +"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " +"to the empty string to disable this feature." +msgstr "" +"El nome del ficheru d'escritoriu (incluyendo'l «.desktop») de l'aplicación " +"que va a usar pa editar imáxenes (cuando se calque'l botón «Editar imaxe» de " +"la barra de ferramientas). Asígna-y una cadena erma pa desactivar esta " +"carauterística." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "Active plugins" +msgstr "Plugins activos" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "" +"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " +"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " +"plugin." +msgstr "" +"Llista de los complementos activos. Nun contién el «Allugamientu» de los " +"complementos activos. Adique'l ficheru .eog-plugin pa obtener el " +"«Allugamientu» pa un complementu determináu." + +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Fullscreen with double-click" +msgstr "Pantalla completa con pulsación duble" + +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Activate fullscreen mode with double-click" +msgstr "Activar el mou de pantalla completa con una pulsación duble" + +#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53 +#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Reload Image" +msgstr "Recargar Imaxe" + +#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55 +#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Reload current image" +msgstr "Recargar la imaxe actual" + +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Date in statusbar" +msgstr "Data na barra d'estáu" + +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Shows the image date in the window statusbar" +msgstr "Amuesa la data de la imaxe na barra d'estáu de la ventana" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Zarrar _ensin Guardar" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217 +msgid "Question" +msgstr "Entruga" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398 +msgid "If you don't save, your changes will be lost." +msgstr "Si nun guardes los cambeos van perdese dafechu." + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435 +#, c-format +msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" +msgstr "¿Guardar cambeos na imaxe \"%s\" enantes de zarrar?" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643 +#, c-format +msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Hai %d imaxe ensin cambeos guardaos. ¿Guardar los cambeos enantes de zarrar?" +msgstr[1] "" +"Hai %d imáxenes ensin cambeos guardaos. ¿Guardar los cambeos enantes de " +"zarrar?" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660 +msgid "S_elect the images you want to save:" +msgstr "S_eleiciona les imáxenes que quies guardar:" + +#. Secondary label +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678 +msgid "If you don't save, all your changes will be lost." +msgstr "Si nun guardes los cambeos, van perdese dafechu." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:119 +msgid "_Cancel" +msgstr "En_caboxar" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:836 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recargar" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3844 +msgid "Save _As…" +msgstr "Guardar C_omo…" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:171 +#, c-format +msgid "Could not load image '%s'." +msgstr "Nun se pudo cargar la imaxe '%s'." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:213 +#, c-format +msgid "Could not save image '%s'." +msgstr "Nun se pudo guardar la imaxe «%s»." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:256 +#, c-format +msgid "No images found in '%s'." +msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes en '%s'." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:263 +msgid "The given locations contain no images." +msgstr "Los allugamientos proporcionaos nun contienen imáxenes." + +#: ../src/eog-exif-details.c:69 +msgid "Camera" +msgstr "Cámara" + +#: ../src/eog-exif-details.c:70 +msgid "Image Data" +msgstr "Datos de la Imaxe" + +#: ../src/eog-exif-details.c:71 +msgid "Image Taking Conditions" +msgstr "Condiciones nes que se Tomó la Imaxe" + +#: ../src/eog-exif-details.c:72 +msgid "GPS Data" +msgstr "Datos GPS" + +#: ../src/eog-exif-details.c:73 +msgid "Maker Note" +msgstr "Nota de Marcador" + +#: ../src/eog-exif-details.c:74 +msgid "Other" +msgstr "Otru" + +#: ../src/eog-exif-details.c:76 +msgid "XMP Exif" +msgstr "XMP Exif" + +#: ../src/eog-exif-details.c:77 +msgid "XMP IPTC" +msgstr "XMP IPTC" + +#: ../src/eog-exif-details.c:78 +msgid "XMP Rights Management" +msgstr "Xestión de Drechos XMP" + +#: ../src/eog-exif-details.c:79 +msgid "XMP Other" +msgstr "Otru XMP" + +#: ../src/eog-exif-details.c:253 +msgid "Tag" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../src/eog-exif-details.c:260 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: ../src/eog-exif-details.c:422 +msgid "North" +msgstr "Norte" + +#: ../src/eog-exif-details.c:425 +msgid "East" +msgstr "Este" + +#: ../src/eog-exif-details.c:428 +msgid "West" +msgstr "Oeste" + +#: ../src/eog-exif-details.c:431 +msgid "South" +msgstr "Sur" + +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. +#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 +msgid "%a, %d %B %Y %X" +msgstr "%a, %d %B %Y %X" + +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. +#: ../src/eog-exif-util.c:154 +msgid "%a, %d %B %Y" +msgstr "%a, %d %B %Y" + +#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when +#. the image was taken. +#: ../src/eog-exif-util.c:251 +#, c-format +msgid "%.1f (lens)" +msgstr "%.1f (llonx. focal)" + +#. Print as float to get a similar look as above. +#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming +#. a 35mm film camera. +#: ../src/eog-exif-util.c:262 +#, c-format +msgid "%.1f (35mm film)" +msgstr "%.1f (película de 35mm)" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:126 +msgid "File format is unknown or unsupported" +msgstr "El formatu de ficheru ye desconocíu o nun ta sofitáu" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:131 +msgid "" +"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " +"the filename." +msgstr "" +"El Visor d'imáxenes nun pudo determinar un formatu de ficheru escribible " +"sofitáu basándose nel nome del ficheru." + +#: ../src/eog-file-chooser.c:132 +msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." +msgstr "Inténtalo con una estensión de ficheru desemeyada como .png o .jpg." + +#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". +#: ../src/eog-file-chooser.c:167 +#, c-format +msgid "%s (*.%s)" +msgstr "%s (*.%s)" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:219 +msgid "All files" +msgstr "Tolos ficheros" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:224 +msgid "Supported image files" +msgstr "Ficheros d'imaxe sofitaos" + +#. Pixel size of image: width x height in pixel +#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138 +#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:446 +msgid "pixel" +msgid_plural "pixels" +msgstr[0] "píxel" +msgstr[1] "píxeles" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:466 +msgid "Open Image" +msgstr "Abrir Imaxe" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:474 +msgid "Save Image" +msgstr "Guardar Imaxe" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:482 +msgid "Open Folder" +msgstr "Abrir Carpeta" + +#: ../src/eog-image.c:616 +#, c-format +msgid "Transformation on unloaded image." +msgstr "Tresformación nuna imaxe nun cargada." + +#: ../src/eog-image.c:644 +#, c-format +msgid "Transformation failed." +msgstr "Falló la tresformación." + +#: ../src/eog-image.c:1105 +#, c-format +msgid "EXIF not supported for this file format." +msgstr "EXIF non sofitáu pa esti formatu de ficheru." + +#: ../src/eog-image.c:1254 +#, c-format +msgid "Image loading failed." +msgstr "Fallu al cargar la imaxe." + +#: ../src/eog-image.c:1835 ../src/eog-image.c:1955 +#, c-format +msgid "No image loaded." +msgstr "Nun se cargó denguna imaxe." + +#: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1964 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." +msgstr "Nun tienes los permisos necesarios pa guardar el ficheru." + +#: ../src/eog-image.c:1853 ../src/eog-image.c:1975 +#, c-format +msgid "Temporary file creation failed." +msgstr "La creación del ficheru temporal falló." + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:375 +#, c-format +msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" +msgstr "Nun se pudo crear el ficheru temporal pa guardar: %s" + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:394 +#, c-format +msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +msgstr "Nun se pudo atopar memoria pa cargar el ficheru JPEG" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506 +msgid "File size:" +msgstr "Tamañu de ficheru:" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674 +#: ../src/eog-window.c:3848 +msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" +msgstr "Amosar nel xestor de ficheros la carpeta que contién esti ficheru" + +#: ../src/eog-print.c:371 +msgid "Image Settings" +msgstr "Axustes d'Imaxe" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:906 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:907 +msgid "The image whose printing properties will be set up" +msgstr "Imaxe a la que se van definir les propiedaes" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:913 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuración de Páxina" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:914 +msgid "The information for the page where the image will be printed" +msgstr "Información de la páxina u se va imprentar la imaxe" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:942 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:946 +msgid "_Left:" +msgstr "_Izquierda:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:948 +msgid "_Right:" +msgstr "D_recha:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:949 +msgid "_Top:" +msgstr "_Arriba:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:950 +msgid "_Bottom:" +msgstr "A_baxo:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:953 +msgid "C_enter:" +msgstr "C_entru:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:958 +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:960 +msgid "Horizontal" +msgstr "Horizontal" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:962 +msgid "Vertical" +msgstr "Vertical" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:964 +msgid "Both" +msgstr "Dambos" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:980 +msgid "Size" +msgstr "Tamañu" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:983 +msgid "_Width:" +msgstr "A_nchor:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:985 +msgid "_Height:" +msgstr "A_ltor:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:988 +msgid "_Scaling:" +msgstr "E_scaláu:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:999 +msgid "_Unit:" +msgstr "_Unidá:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1004 +msgid "Millimeters" +msgstr "Milímetros" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1006 +msgid "Inches" +msgstr "Pulgaes" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1035 +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" + +#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 +msgid "as is" +msgstr "como ye" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar. +#. * The first token is the image number, the second is total image +#. * count. +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#: ../src/eog-statusbar.c:131 +#, c-format +msgid "%d / %d" +msgstr "%d / %d" + +#: ../src/eog-thumb-view.c:474 +msgid "Taken on" +msgstr "Tomada en" + +#: ../src/eog-uri-converter.c:984 +#, c-format +msgid "At least two file names are equal." +msgstr "A lo menos hai dos nomes de ficheru iguales." + +#: ../src/eog-util.c:68 +msgid "Could not display help for Image Viewer" +msgstr "Nun pudo amosase l'ayuda pal Visor d'imáxenes" + +#: ../src/eog-util.c:116 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode non válidu)" + +#. Translators: This is the string displayed in the statusbar +#. * The tokens are from left to right: +#. * - image width +#. * - image height +#. * - image size in bytes +#. * - zoom in percent +#: ../src/eog-window.c:530 +#, c-format +msgid "%i × %i pixel %s %i%%" +msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" +msgstr[0] "%i × %i píxel %s %i%%" +msgstr[1] "%i × %i píxeles %s %i%%" + +#: ../src/eog-window.c:838 ../src/eog-window.c:2792 +msgctxt "MessageArea" +msgid "Hi_de" +msgstr "_Anubrir" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eog-window.c:848 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" +"Would you like to reload it?" +msgstr "" +"La imaxe «%s» camudóse por una aplicación esterna.\n" +"¿Quies volver a cargala?" + +#: ../src/eog-window.c:1012 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected image" +msgstr "Usar \"%s\" p'abrir la imaxe seleicionada" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar +#. * while saving images. The tokens are from left to right: +#. * - the original filename +#. * - the current image's position in the queue +#. * - the total number of images queued for saving +#: ../src/eog-window.c:1168 +#, c-format +msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" +msgstr "Guardando imaxe \"%s\" (%u/%u)" + +#: ../src/eog-window.c:1550 +#, c-format +msgid "Opening image \"%s\"" +msgstr "Abriendo imaxe \"%s\"" + +#: ../src/eog-window.c:2213 +#, c-format +msgid "" +"Error printing file:\n" +"%s" +msgstr "" +"Fallu al imprentar el ficheru:\n" +"%s" + +#: ../src/eog-window.c:2531 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes" + +#: ../src/eog-window.c:2534 +msgid "_Reset to Default" +msgstr "_Resetear a Predeterminaos" + +#: ../src/eog-window.c:2639 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Xandru Armesto xandru@softastur.org\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8" + +#: ../src/eog-window.c:2647 +msgid "The GNOME image viewer." +msgstr "El visor d'imáxenes de GNOME." + +#: ../src/eog-window.c:2739 ../src/eog-window.c:2754 +msgid "Error launching System Settings: " +msgstr "Fallu al llanzar la configuración del sistema: " + +#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not +#. clash with mnemonics from eog's menubar +#: ../src/eog-window.c:2790 +msgid "_Open Background Preferences" +msgstr "_Abrir les preferencies del fondu" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eog-window.c:2806 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" +"Would you like to modify its appearance?" +msgstr "" +"La imaxe \"%s\" afitóse como Fondu d'Escritoriu.\n" +"¿Quies camudar el so aspeutu?" + +#: ../src/eog-window.c:3273 +msgid "Saving image locally…" +msgstr "Guardando la imaxe llocalmente…" + +#: ../src/eog-window.c:3353 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"\"%s\" to the trash?" +msgstr "" +"¿De xuru quies mover\n" +"\"%s\" a la papelera?" + +#: ../src/eog-window.c:3356 +#, c-format +msgid "" +"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " +"permanently?" +msgstr "" +"Nun se pudo alcontrar la papelera pa \"%s\". ¿Quies desaniciar esta imaxe pa " +"siempre?" + +#: ../src/eog-window.c:3361 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"the selected image to the trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to move\n" +"the %d selected images to the trash?" +msgstr[0] "" +"¿Daveres quies mover la\n" +"%d imaxe seleicionada a la papelera?" +msgstr[1] "" +"¿Daveres quies mover les\n" +"%d imáxenes seleicionaes a la papelera?" + +#: ../src/eog-window.c:3366 +msgid "" +"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " +"permanently. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Dalgunes de les imáxenes seleicionaes nun se pueden mover a la papelera y " +"van desaniciase dafechu. ¿Daveres quies siguir?" + +#: ../src/eog-window.c:3383 ../src/eog-window.c:3874 ../src/eog-window.c:3898 +msgid "Move to _Trash" +msgstr "Mover a la _Papelera" + +#: ../src/eog-window.c:3385 +msgid "_Do not ask again during this session" +msgstr "_Nun entrugar otra vuelta durante esta sesión" + +#: ../src/eog-window.c:3430 ../src/eog-window.c:3444 +#, c-format +msgid "Couldn't access trash." +msgstr "Nun se pudo acceder a la papelera." + +#: ../src/eog-window.c:3452 +#, c-format +msgid "Couldn't delete file" +msgstr "Nun se pudo desaniciar el ficheru" + +#: ../src/eog-window.c:3548 +#, c-format +msgid "Error on deleting image %s" +msgstr "Fallu al deasniciar la imaxe %s" + +#: ../src/eog-window.c:3795 +msgid "_Image" +msgstr "_Imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3796 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/eog-window.c:3797 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/eog-window.c:3798 +msgid "_Go" +msgstr "_Dir" + +#: ../src/eog-window.c:3799 +msgid "_Tools" +msgstr "_Ferramientes" + +#: ../src/eog-window.c:3800 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#: ../src/eog-window.c:3802 +msgid "_Open…" +msgstr "_Abrir…" + +#: ../src/eog-window.c:3803 +msgid "Open a file" +msgstr "Abrir un ficheru" + +#: ../src/eog-window.c:3805 +msgid "_Close" +msgstr "_Zarrar" + +#: ../src/eog-window.c:3806 +msgid "Close window" +msgstr "Zarrar ventana" + +#: ../src/eog-window.c:3808 +msgid "T_oolbar" +msgstr "_Barra de ferramientes" + +#: ../src/eog-window.c:3809 +msgid "Edit the application toolbar" +msgstr "Editar la barra de ferramientes de l'aplicación" + +#: ../src/eog-window.c:3811 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Prefere_ncies" + +#: ../src/eog-window.c:3812 +msgid "Preferences for Image Viewer" +msgstr "Preferencies del Visor d'imáxenes" + +#: ../src/eog-window.c:3814 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteníos" + +#: ../src/eog-window.c:3815 +msgid "Help on this application" +msgstr "Ayuda tocante a esta aplicación" + +#: ../src/eog-window.c:3817 +msgid "_About" +msgstr "Tocante _a" + +#: ../src/eog-window.c:3818 +msgid "About this application" +msgstr "Tocante a esta aplicación" + +#: ../src/eog-window.c:3823 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Barra Ferramientes" + +#: ../src/eog-window.c:3824 +msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" +msgstr "Camuda la visibilidá de la barra de ferramientes na ventana actual" + +#: ../src/eog-window.c:3826 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra d'E_stáu" + +#: ../src/eog-window.c:3827 +msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" +msgstr "Camuda la visibilidá de la barra d'estáu na ventana actual" + +#: ../src/eog-window.c:3829 +msgid "_Image Gallery" +msgstr "Galería d'_Imáxenes" + +#: ../src/eog-window.c:3830 +msgid "" +"Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" +msgstr "" +"Camuda la visibilidá del panel de la galería d'imáxenes na ventana actual" + +#: ../src/eog-window.c:3832 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Panel llateral" + +#: ../src/eog-window.c:3833 +msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" +msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral na ventana actual" + +#: ../src/eog-window.c:3838 +msgid "_Save" +msgstr "_Guardar" + +#: ../src/eog-window.c:3839 +msgid "Save changes in currently selected images" +msgstr "Guardar los cambeos nes imáxenes actualmente seleicionaes" + +#: ../src/eog-window.c:3841 +msgid "Open _with" +msgstr "Abrir _con" + +#: ../src/eog-window.c:3842 +msgid "Open the selected image with a different application" +msgstr "Abre la imaxe seleicionada con una aplicación diferente" + +#: ../src/eog-window.c:3845 +msgid "Save the selected images with a different name" +msgstr "Guarda les imáxenes seleicionaes con un nome diferente" + +#: ../src/eog-window.c:3847 +msgid "Show Containing _Folder" +msgstr "Amosar la _Carpeta contenedora" + +#: ../src/eog-window.c:3850 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprentar…" + +#: ../src/eog-window.c:3851 +msgid "Print the selected image" +msgstr "Imprentar la imaxe seleicionada" + +#: ../src/eog-window.c:3853 +msgid "Prope_rties" +msgstr "P_ropiedaes" + +#: ../src/eog-window.c:3854 +msgid "Show the properties and metadata of the selected image" +msgstr "Amuesa les propiedaes y los metadatos de la imaxe seleicionada" + +#: ../src/eog-window.c:3856 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfacer" + +#: ../src/eog-window.c:3857 +msgid "Undo the last change in the image" +msgstr "Desfai'l caberu cambéu na imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3859 +msgid "Flip _Horizontal" +msgstr "Espeyar _Horizontalmente" + +#: ../src/eog-window.c:3860 +msgid "Mirror the image horizontally" +msgstr "Espeya la imaxe horizontalmente" + +#: ../src/eog-window.c:3862 +msgid "Flip _Vertical" +msgstr "Espeyar _Verticalmente" + +#: ../src/eog-window.c:3863 +msgid "Mirror the image vertically" +msgstr "Espeya la imaxe verticalmente" + +#: ../src/eog-window.c:3865 +msgid "_Rotate Clockwise" +msgstr "_Voltiar en Sen Horariu" + +#: ../src/eog-window.c:3866 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" +msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la drecha" + +#: ../src/eog-window.c:3868 +msgid "Rotate Counterc_lockwise" +msgstr "Voltiar en Sen _Antihorariu" + +#: ../src/eog-window.c:3869 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" +msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la esquierda" + +#: ../src/eog-window.c:3871 +msgid "Set as _Desktop Background" +msgstr "Afitar como Fondu del _Escritoriu" + +#: ../src/eog-window.c:3872 +msgid "Set the selected image as the desktop background" +msgstr "Afitar la imaxe seleicionada como'l fondu del escritoriu" + +#: ../src/eog-window.c:3875 +msgid "Move the selected image to the trash folder" +msgstr "Mover la imaxe seleicionada a la papelera" + +#: ../src/eog-window.c:3877 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../src/eog-window.c:3878 +msgid "Copy the selected image to the clipboard" +msgstr "Copiar la imaxe esbillada al cartafueyu" + +#: ../src/eog-window.c:3880 ../src/eog-window.c:3889 ../src/eog-window.c:3892 +msgid "_Zoom In" +msgstr "_Ampliar" + +#: ../src/eog-window.c:3881 ../src/eog-window.c:3890 +msgid "Enlarge the image" +msgstr "Allargar la imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3883 ../src/eog-window.c:3895 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "A_menorgar" + +#: ../src/eog-window.c:3884 ../src/eog-window.c:3893 ../src/eog-window.c:3896 +msgid "Shrink the image" +msgstr "Encueye la imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3886 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamañu _Normal" + +#: ../src/eog-window.c:3887 +msgid "Show the image at its normal size" +msgstr "Amuesa la imaxe col so tamañu normal" + +#: ../src/eog-window.c:3904 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "Pantalla _completa" + +#: ../src/eog-window.c:3905 +msgid "Show the current image in fullscreen mode" +msgstr "Amosar la imaxe actual en mou de pantalla completa" + +#: ../src/eog-window.c:3907 +msgid "Pause Slideshow" +msgstr "Posar Presentación" + +#: ../src/eog-window.c:3908 +msgid "Pause or resume the slideshow" +msgstr "Posar o continuar cola presentación" + +#: ../src/eog-window.c:3910 +msgid "_Best Fit" +msgstr "Axus_te Óptimu" + +#: ../src/eog-window.c:3911 +msgid "Fit the image to the window" +msgstr "Axusta la imaxe a la ventana" + +#: ../src/eog-window.c:3916 ../src/eog-window.c:3931 +msgid "_Previous Image" +msgstr "Imaxe _Anterior" + +#: ../src/eog-window.c:3917 +msgid "Go to the previous image of the gallery" +msgstr "Dir a la imaxe anterior de la galería" + +#: ../src/eog-window.c:3919 +msgid "_Next Image" +msgstr "Imaxe _Siguiente" + +#: ../src/eog-window.c:3920 +msgid "Go to the next image of the gallery" +msgstr "Dir a la imaxe siguiente de la galería" + +#: ../src/eog-window.c:3922 ../src/eog-window.c:3934 +msgid "_First Image" +msgstr "_Primer Imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3923 +msgid "Go to the first image of the gallery" +msgstr "Dir a la primer imaxe de la galería" + +#: ../src/eog-window.c:3925 ../src/eog-window.c:3937 +msgid "_Last Image" +msgstr "_Cabera Imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3926 +msgid "Go to the last image of the gallery" +msgstr "Dir a la cabera imaxe de la galería" + +#: ../src/eog-window.c:3928 +msgid "_Random Image" +msgstr "Imaxe al D_ebalu" + +#: ../src/eog-window.c:3929 +msgid "Go to a random image of the gallery" +msgstr "Dir a una imaxe al debalu de la galería" + +#: ../src/eog-window.c:3943 +msgid "S_lideshow" +msgstr "_Diapositives" + +#: ../src/eog-window.c:3944 +msgid "Start a slideshow view of the images" +msgstr "Anicia una presentación de diapositives de les imáxenes" + +#: ../src/eog-window.c:4010 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../src/eog-window.c:4014 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#: ../src/eog-window.c:4018 +msgid "Right" +msgstr "Drecha" + +#: ../src/eog-window.c:4021 +msgid "Left" +msgstr "Esquierda" + +#: ../src/eog-window.c:4024 +msgid "Show Folder" +msgstr "Amosar la carpeta" + +#: ../src/eog-window.c:4027 +msgid "In" +msgstr "Aumentar" + +#: ../src/eog-window.c:4030 +msgid "Out" +msgstr "Amenorgar" + +#: ../src/eog-window.c:4033 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/eog-window.c:4036 +msgid "Fit" +msgstr "Axustar" + +#: ../src/eog-window.c:4039 +msgid "Gallery" +msgstr "Galería" + +#: ../src/eog-window.c:4042 +msgctxt "action (to trash)" +msgid "Trash" +msgstr "Papelera" + +#: ../src/eog-window.c:4408 +#, c-format +msgid "Edit the current image using %s" +msgstr "Editar la imaxe actual usando %s" + +#: ../src/eog-window.c:4410 +msgid "Edit Image" +msgstr "Editar imaxe" + +#: ../src/main.c:71 +msgid "GNOME Image Viewer" +msgstr "Visor d'imáxenes de GNOME" + +#: ../src/main.c:78 +msgid "Open in fullscreen mode" +msgstr "Abrir en mou de pantalla completa" + +#: ../src/main.c:79 +msgid "Disable image gallery" +msgstr "Desactivar la galería d'imáxenes" + +#: ../src/main.c:80 +msgid "Open in slideshow mode" +msgstr "Abrir en mou diapositives" + +#: ../src/main.c:81 +msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" +msgstr "Aniciar una nueva instancia n'arróu de refugar la que yá esiste" + +#: ../src/main.c:82 +msgid "" +"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" +msgstr "" +"Abrir nuna única ventana; si hai delles ventanes abiertes, va usase la " +"primera" + +#: ../src/main.c:84 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Amosar la versión de l'aplicación" + +#: ../src/main.c:116 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[FICHERU…]" + +#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. +#: ../src/main.c:129 +#, c-format +msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." +msgstr "" +"Executa '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones disponibles " +"na llinia de comandos." diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.2.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.2.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.2.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.2.po 2012-06-19 10:39:54.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,5125 @@ +# Asturian translations for evolution-data-server.master.ast.po +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Xandru Armesto , 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evolution-data-server\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" +"server&component=Misc.\n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-02 08:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-02 22:02+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 10:42+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"Language: ast\n" +"X-Poedit-Language: asturian\n" + +#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:830 +#: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:478 +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando..." + +#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:833 +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4807 +#: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:480 +msgid "Searching..." +msgstr "Guetando..." + +#. Query for new contacts asynchronously +#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:844 +msgid "Querying for updated contacts…" +msgstr "Consultar contautos anovaos..." + +#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:895 +#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3506 ../calendar/libecal/e-cal.c:1381 +#: ../libedataserver/e-client.c:1958 +msgid "Personal" +msgstr "Personal" + +#. System Group: My Contacts +#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:896 +msgid "Friends" +msgstr "Collacios" + +#. System Group: Friends +#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:897 +msgid "Family" +msgstr "Familia" + +#. System Group: Family +#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:898 +msgid "Coworkers" +msgstr "Collacios de trabayu" + +#. Run the query asynchronously +#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1032 +msgid "Querying for updated groups…" +msgstr "Consultando grupos anovaos..." + +#. Insert the entry on the server asynchronously +#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1462 +msgid "Creating new contact…" +msgstr "Creando contautu nuevu..." + +#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1572 +msgid "Deleting contact…" +msgstr "Desaniciando contautu..." + +#. Update the contact on the server asynchronously +#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1853 +msgid "Modifying contact…" +msgstr "Camudando contautu..." + +#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2060 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargando…" + +#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2218 +msgid "Authenticating with the server…" +msgstr "Identificándose col sirvidor..." + +#. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:173 +msgid "Not connected" +msgstr "Ensin coneutar" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:784 +msgid "Using Distinguished Name (DN)" +msgstr "Usando nome distintivu (ND)" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:787 +msgid "Using Email Address" +msgstr "Usando direición de corréu" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1058 +msgid "Reconnecting to LDAP server..." +msgstr "Reconeutando al sirvidor LDAP…" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1187 +msgid "Invalid DN syntax" +msgstr "Sintáxis de ND inválida" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1712 +msgid "Adding contact to LDAP server..." +msgstr "Amestando contautu al sirvidor LDAP…" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1843 +msgid "Removing contact from LDAP server..." +msgstr "Desaniciando contautu al sirvidor LDAP…" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2278 +msgid "Modifying contact from LDAP server..." +msgstr "Camudando contautu del sirvidor LDAP…" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4658 +msgid "Receiving LDAP search results..." +msgstr "Recibiendo los resultaos de la gueta LDAP…" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4828 +msgid "Error performing search" +msgstr "Fallu al guetar" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4949 +#, c-format +msgid "Downloading contacts (%d)... " +msgstr "Descargando contautos (%d)... " + +#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:278 +#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:906 +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:103 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:452 +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:561 +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:590 +#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:443 +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4595 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:147 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:484 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:411 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2280 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 +#: ../libedataserver/e-client.c:159 +msgid "Unknown error" +msgstr "Fallu desconocíu" + +#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:343 +#, c-format +msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" +msgstr "La creación del recursu «%s» falló col estáu HTTP: %d (%s)" + +#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3173 +#, c-format +msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." +msgstr "%s: nun había orixe pal UID «%s» almacenáu en GConf." + +#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3489 ../calendar/libecal/e-cal.c:1361 +#: ../libedataserver/e-client.c:1953 +msgid "On This Computer" +msgstr "Nesti equipu" + +#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3615 +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:678 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:315 +msgid "Address book does not exist" +msgstr "L'axenda nun existe" + +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:92 +msgid "No such book" +msgstr "NUN existe llibreta" + +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:94 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:308 +msgid "Contact not found" +msgstr "Contautu non alcontráu" + +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:96 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:309 +msgid "Contact ID already exists" +msgstr "Yá existe el ID del contautu" + +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:98 +msgid "No such source" +msgstr "Nun existe esi orixe" + +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:100 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:325 +msgid "No space" +msgstr "Ensin espaciu" + +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:491 +msgid "Failed to run book factory" +msgstr "Nun se fue a executar la llibreta de fábrica" + +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:501 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:381 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:439 +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:610 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:399 +#, c-format +msgid "Invalid source" +msgstr "Fonte inválida." + +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:603 +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:725 +#, c-format +msgid "Incorrect uri '%s'" +msgstr "URI «%s» incorreutu" + +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:641 +msgid "Failed to find system book" +msgstr "Nun se fue a la llibreta del sistema" + +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:750 +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:878 +#, c-format +msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list." +msgstr "Nun hai fonte pa «%s» UID almacenada nuna llista de fontes" + +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2280 +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4480 +msgid "Cannot get connection to view" +msgstr "Nun se ye a obtener la conexón pa ver" + +#. Dummy row as EContactField starts from 1 +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:116 +msgid "Unique ID" +msgstr "ID únicu" + +#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter +#. * so we can generate its value if necessary in the getter +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:119 +msgid "File Under" +msgstr "Archivar en" + +#. URI of the book to which the contact belongs to +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:121 +msgid "Book URI" +msgstr "URI de la llibreta" + +#. Name fields +#. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter +#. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with +#. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:127 +msgid "Full Name" +msgstr "Nome Completu" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128 +msgid "Given Name" +msgstr "Nome dau" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:129 +msgid "Family Name" +msgstr "Apellíos" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:130 +msgid "Nickname" +msgstr "Nomatu" + +#. Email fields +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:133 +msgid "Email 1" +msgstr "Corréu-e 1" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:134 +msgid "Email 2" +msgstr "Corréu-e 2" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135 +msgid "Email 3" +msgstr "Corréu-e 3" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136 +msgid "Email 4" +msgstr "Corréu-e 4" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:138 +msgid "Mailer" +msgstr "Mensaxería" + +#. Address Labels +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141 +msgid "Home Address Label" +msgstr "Etiqueta de direición de casa" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142 +msgid "Work Address Label" +msgstr "Etiqueta de direición de trabayu" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143 +msgid "Other Address Label" +msgstr "Otra etiqueta de direición" + +#. Phone fields +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:146 +msgid "Assistant Phone" +msgstr "Teléfonu del secretariu" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:147 +msgid "Business Phone" +msgstr "Teléfonu del trabayu" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148 +msgid "Business Phone 2" +msgstr "Teléfonu del trabayu 2" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149 +msgid "Business Fax" +msgstr "Fax del trabayu" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150 +msgid "Callback Phone" +msgstr "Teléfonu de devolución de llamaes" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:151 +msgid "Car Phone" +msgstr "Teléfonu del coche" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:152 +msgid "Company Phone" +msgstr "Teléfonu d'empresa" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153 +msgid "Home Phone" +msgstr "Teléfonu de casa" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154 +msgid "Home Phone 2" +msgstr "Teléfonu de casa 2" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155 +msgid "Home Fax" +msgstr "Fax de casa" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156 +msgid "ISDN" +msgstr "ISDN" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157 +msgid "Mobile Phone" +msgstr "Teléfonu móvil" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158 +msgid "Other Phone" +msgstr "Otru teléfonu" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159 +msgid "Other Fax" +msgstr "Otru fax" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160 +msgid "Pager" +msgstr "Buscapersones" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:161 +msgid "Primary Phone" +msgstr "Teléfonu principal" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162 +msgid "Radio" +msgstr "Radio" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163 +msgid "Telex" +msgstr "Télex" + +#. To translators: TTY is Teletypewriter +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165 +msgid "TTY" +msgstr "Teletipu" + +#. Organizational fields +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168 +msgid "Organization" +msgstr "Organización" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169 +msgid "Organizational Unit" +msgstr "Unidá d'organización" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170 +msgid "Office" +msgstr "Oficina" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:171 +msgid "Title" +msgstr "Títulu" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172 +msgid "Role" +msgstr "Rol" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:173 +msgid "Manager" +msgstr "Xefe" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:174 +msgid "Assistant" +msgstr "Asistente" + +#. Web fields +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:177 +msgid "Homepage URL" +msgstr "URL de la páxina d'entamu" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178 +msgid "Weblog URL" +msgstr "URL de weblog" + +#. Contact categories +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181 +#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:85 +msgid "Categories" +msgstr "Categoríes" + +#. Collaboration fields +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184 +msgid "Calendar URI" +msgstr "URI de calendariu" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185 +msgid "Free/Busy URL" +msgstr "URL de disponibilidá" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:186 +msgid "ICS Calendar" +msgstr "Calendariu ICS" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:187 +msgid "Video Conferencing URL" +msgstr "URL pa videoconferencia" + +#. Misc fields +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:190 +msgid "Spouse's Name" +msgstr "Pareya" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. Instant messaging fields +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194 +msgid "AIM Home Screen Name 1" +msgstr "Nome de pantalla AIM 1 (domiciliu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:195 +msgid "AIM Home Screen Name 2" +msgstr "Nome de pantalla AIM 2 (domiciliu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:196 +msgid "AIM Home Screen Name 3" +msgstr "Nome de pantalla AIM 3 (domiciliu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197 +msgid "AIM Work Screen Name 1" +msgstr "Nome de pantalla AIM 1 (trabayu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198 +msgid "AIM Work Screen Name 2" +msgstr "Nome de pantalla AIM 2 (trabayu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:199 +msgid "AIM Work Screen Name 3" +msgstr "Nome de pantalla AIM 3 (trabayu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:200 +msgid "GroupWise Home Screen Name 1" +msgstr "Id GroupWise 1 (domiciliu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201 +msgid "GroupWise Home Screen Name 2" +msgstr "Id GroupWise 2 (domiciliu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202 +msgid "GroupWise Home Screen Name 3" +msgstr "Id GroupWise 3 (domiciliu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203 +msgid "GroupWise Work Screen Name 1" +msgstr "Id GroupWise 1 (trabayu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204 +msgid "GroupWise Work Screen Name 2" +msgstr "Id GroupWise 2 (trabayu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205 +msgid "GroupWise Work Screen Name 3" +msgstr "Id GroupWise 3 (trabayu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206 +msgid "Jabber Home ID 1" +msgstr "ID Jabber 1 (domiciliu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207 +msgid "Jabber Home ID 2" +msgstr "ID Jabber 2 (domiciliu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208 +msgid "Jabber Home ID 3" +msgstr "ID Jabber 3 (domiciliu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209 +msgid "Jabber Work ID 1" +msgstr "ID Jabber 1 (trabayu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210 +msgid "Jabber Work ID 2" +msgstr "ID Jabber 2 (trabayu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211 +msgid "Jabber Work ID 3" +msgstr "ID Jabber 3 (trabayu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212 +msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" +msgstr "Id Yahoo! 1 (domiciliu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213 +msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" +msgstr "Id Yahoo! 2 (domiciliu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214 +msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" +msgstr "Id Yahoo! 3 (domiciliu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215 +msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" +msgstr "Id Yahoo! 1 (trabayu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216 +msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" +msgstr "Id Yahoo! 2 (trabayu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217 +msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" +msgstr "Id Yahoo! 3 (trabayu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218 +msgid "MSN Home Screen Name 1" +msgstr "ID MSN 1 (domiciliu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219 +msgid "MSN Home Screen Name 2" +msgstr "ID MSN 2 (domiciliu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220 +msgid "MSN Home Screen Name 3" +msgstr "ID MSN 3 (domiciliu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221 +msgid "MSN Work Screen Name 1" +msgstr "ID MSN 1 (trabayu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222 +msgid "MSN Work Screen Name 2" +msgstr "ID MSN 2 (trabayu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223 +msgid "MSN Work Screen Name 3" +msgstr "ID MSN 3 (trabayu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224 +msgid "ICQ Home ID 1" +msgstr "ID ICQ 1 (domiciliu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225 +msgid "ICQ Home ID 2" +msgstr "ID ICQ 2 (domiciliu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:226 +msgid "ICQ Home ID 3" +msgstr "ID ICQ 3 (domiciliu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227 +msgid "ICQ Work ID 1" +msgstr "ID ICQ 1 (trabayu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228 +msgid "ICQ Work ID 2" +msgstr "ID ICQ 2 (trabayu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229 +msgid "ICQ Work ID 3" +msgstr "ID ICQ 3 (trabayu)" + +#. Last modified time +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232 +msgid "Last Revision" +msgstr "Última revisión" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233 +msgid "Name or Org" +msgstr "Nome o Org" + +#. Address fields +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:236 +msgid "Address List" +msgstr "Llista de direiciones" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:237 +msgid "Home Address" +msgstr "Direición del Llar" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:238 +msgid "Work Address" +msgstr "Señes del Trabayu" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239 +msgid "Other Address" +msgstr "Otra direición" + +#. Contact categories +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:242 +msgid "Category List" +msgstr "Llista d'estayes" + +#. Photo/Logo +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:245 +msgid "Photo" +msgstr "Semeya" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:246 +msgid "Logo" +msgstr "Logotipu" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249 +msgid "Email List" +msgstr "Llista de corréu-e" + +#. Instant messaging fields +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252 +msgid "AIM Screen Name List" +msgstr "Llista d'identificadores AIM" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:253 +msgid "GroupWise ID List" +msgstr "Llista d'ID de GroupWise" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:254 +msgid "Jabber ID List" +msgstr "Llista d'ID Jabber" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:255 +msgid "Yahoo! Screen Name List" +msgstr "Llista d'ID ¡Yahoo!" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256 +msgid "MSN Screen Name List" +msgstr "Llista d'ID MSN" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:257 +msgid "ICQ ID List" +msgstr "Llista de ID ICQ" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:259 +msgid "Wants HTML Mail" +msgstr "Quies corréu HTML" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:261 +msgid "List" +msgstr "Llista" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:262 +msgid "List Show Addresses" +msgstr "Amosar direiciones de la llista" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:264 +msgid "Birth Date" +msgstr "Data nacencia" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265 +#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:769 +msgid "Anniversary" +msgstr "Aniversariu" + +#. Security fields +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268 +msgid "X.509 Certificate" +msgstr "Certificáu X.509" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:270 +msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" +msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (domiciliu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271 +msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" +msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (domiciliu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:272 +msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" +msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (domiciliu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:273 +msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" +msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (trabayu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:274 +msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" +msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (trabayu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:275 +msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" +msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (trabayu)" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276 +msgid "Gadu-Gadu ID List" +msgstr "Llista de ID Gadu-Gadu" + +#. Geo information +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:279 +msgid "Geographic Information" +msgstr "Información gráfica" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281 +msgid "Telephone" +msgstr "Teléfonu" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283 +msgid "Skype Home Name 1" +msgstr "Nome de Skype en casa 1" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284 +msgid "Skype Home Name 2" +msgstr "Nome de Skype en casa 2" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:285 +msgid "Skype Home Name 3" +msgstr "Nome de Skype en casa 3" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:286 +msgid "Skype Work Name 1" +msgstr "Nome de Skype nel trabayu 1" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:287 +msgid "Skype Work Name 2" +msgstr "Nome de Skype nel trabayu 2" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:288 +msgid "Skype Work Name 3" +msgstr "Nome de Skype nel trabayu 3" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:289 +msgid "Skype Name List" +msgstr "Llista de nomes Skype" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:291 +msgid "SIP address" +msgstr "Direición SIP" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:293 +msgid "Google Talk Home Name 1" +msgstr "Nome de Google Talk casa 1" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:294 +msgid "Google Talk Home Name 2" +msgstr "Nome de Google Talk casa 2" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:295 +msgid "Google Talk Home Name 3" +msgstr "Nome de Google Talk casa 3" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:296 +msgid "Google Talk Work Name 1" +msgstr "Nome de Google Talk trabayu 1" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:297 +msgid "Google Talk Work Name 2" +msgstr "Nome de Google Talk trabayu 2" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:298 +msgid "Google Talk Work Name 3" +msgstr "Nome de Google Talk trabayu 3" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:299 +msgid "Google Talk Name List" +msgstr "Llista de nomes de Google Talk" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1588 +#: ../addressbook/libebook/e-destination.c:884 +msgid "Unnamed List" +msgstr "Llista d'anónimos" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:19 +msgid "Cannot process, book backend is opening" +msgstr "Nun se puede procesar, el motor de la llibreta ta abriendo" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:96 +#, c-format +msgid "Unknown book property '%s'" +msgstr "Propiedá «%s» de llibreta, desconocida" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:113 +#, c-format +msgid "Cannot change value of book property '%s'" +msgstr "Nun se puede camudar el valor de la propiedá de la llibreta «%s»" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:484 +#: ../camel/camel-db.c:481 +#, c-format +msgid "Insufficient memory" +msgstr "Memoria escosada" + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:199 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:212 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:744 +msgid "Invalid query: " +msgstr "Consulta inválida: " + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:304 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 +msgid "Success" +msgstr "Éxitu" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:305 +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4563 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 +#: ../libedataserver/e-client.c:118 +msgid "Backend is busy" +msgstr "El sofítu ta ocupáu" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:306 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:128 +msgid "Repository offline" +msgstr "Repositoriu desconeutáu" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:307 +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4577 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 +#: ../libedataserver/e-client.c:132 +msgid "Permission denied" +msgstr "Permisu torgáu" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:310 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 +msgid "Authentication Failed" +msgstr "Falló la identificación" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:311 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Fai falta identificase" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:312 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 +msgid "Unsupported field" +msgstr "Nun se tien por esti campu" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:313 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431 ../libedataserver/e-client.c:140 +msgid "Unsupported authentication method" +msgstr "Métodu d'autenticación non soportáu" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:314 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 ../libedataserver/e-client.c:142 +msgid "TLS not available" +msgstr "TLS non disponible" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:316 +msgid "Book removed" +msgstr "Llibreta desaniciada" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:317 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 +msgid "Not available in offline mode" +msgstr "Nun ta disponible en mou desconeutáu" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:318 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:144 +msgid "Search size limit exceeded" +msgstr "Perpasóse la llende del tamañu" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:319 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:437 ../libedataserver/e-client.c:146 +msgid "Search time limit exceeded" +msgstr "Perpasóse la llende de tiempu de la gueta" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:320 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:438 ../libedataserver/e-client.c:148 +msgid "Invalid query" +msgstr "Consulta inválida" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:321 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:439 ../libedataserver/e-client.c:150 +msgid "Query refused" +msgstr "Consulta torgada" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:322 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:440 ../libedataserver/e-client.c:136 +msgid "Could not cancel" +msgstr "Nun se puede encaboxar" + +#. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, +#. { OtherError, N_("Other error") }, +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:324 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:442 +msgid "Invalid server version" +msgstr "Versión del sirvidor inválida" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:326 +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4561 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:443 +#: ../libedataserver/e-client.c:116 +msgid "Invalid argument" +msgstr "Argumentu non válidu" + +#. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:328 +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4600 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:445 +#: ../libedataserver/e-client.c:138 +msgid "Not supported" +msgstr "Nun sofitáu" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:329 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:446 ../libedataserver/e-client.c:156 +msgid "Backend is not opened yet" +msgstr "El motor entá nun ta abiertu" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:337 +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:618 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:454 ../libedataserver/e-client.c:154 +msgid "Other error" +msgstr "Otru fallu" + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:562 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:954 +msgid "Cannot get contact: " +msgstr "Nun se puede obtener el contautu: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:587 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:612 +msgid "Empty query: " +msgstr "Consulta balera: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:637 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1036 +msgid "Cannot add contact: " +msgstr "Nun se puede amestar el contautu: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:662 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1058 +msgid "Cannot modify contact: " +msgstr "Nun se puede modificar el contautu: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:770 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:893 +msgid "Cannot authenticate user: " +msgstr "Nun se puede identificar l'usuariu: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:841 +msgid "Cannot open book: " +msgstr "Nun se puede abrir la llibreta: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:857 +msgid "Cannot remove book: " +msgstr "Nun se puede desaniciar la llibreta: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:884 +msgid "Cannot refresh address book: " +msgstr "Nun se puede anovar l'axenda: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:910 +msgid "Cannot get backend property: " +msgstr "Nun se pudo recibir la propiedá del motor: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:935 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1096 +msgid "Cannot set backend property: " +msgstr "Nun se pudo conseñar la propiedá del motor: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:972 +msgid "Cannot get contact list: " +msgstr "Nuno se pudo recibir la llista de contautos: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1006 +msgid "Cannot get contact list uids: " +msgstr "Nun se pudieron recibir les uids de la llista de contautos: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1079 +msgid "Cannot remove contacts: " +msgstr "Nun se pueden desaniciar los contautos: " + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:365 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:398 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:414 +#, c-format +msgid "Empty URI" +msgstr "URI baleru" + +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:559 +#, c-format +msgid "Server is unreachable (%s)" +msgstr "El sirvidor ta inalcanzable (%s)" + +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:587 +#, c-format +msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" +msgstr "Códigu d'estáu HTTP %d inesperáu devueltu (%s)" + +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2334 +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2691 +#, c-format +msgid "" +"Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" +"Error message: %s" +msgstr "" +"El sirvidor nun ye accesible, el calendariu ta abiertu en mou de sólo " +"llectura.\n" +"Mensaxe d'error: %s" + +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4627 +msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" +msgstr "El calendariu nun sofita disponibilidá" + +#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:771 +msgid "Birthday" +msgstr "Cumpleaños" + +#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:807 +#, c-format +msgid "Birthday: %s" +msgstr "Cumpleaños: %s" + +#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:838 +#, c-format +msgid "Anniversary: %s" +msgstr "Aniversariu: %s" + +#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:241 +msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." +msgstr "Nun se pueden grabar los datos del calendariu: URL malformada." + +#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:248 +#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:254 +msgid "Cannot save calendar data" +msgstr "Nun se pueden grabar los datos del calendariu" + +#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:424 +msgid "Redirected to Invalid URI" +msgstr "Reempobináu a una URI inválida" + +#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:465 +msgid "Bad file format." +msgstr "Formatu de ficheru malu." + +#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:473 +msgid "Not a calendar." +msgstr "Nun ye un calendariu." + +#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:795 +#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:796 +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:527 +msgid "Could not create cache file" +msgstr "Nun se pudo crear el ficher de caché" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:186 +msgid "Could not retrieve weather data" +msgstr "Nun se pudieron obtener los datos meteorolóxicox" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:288 +msgid "Weather: Fog" +msgstr "Meteoroloxía: Borrina" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:289 +msgid "Weather: Cloudy Night" +msgstr "Meteoroloxía: Nueche anubarrada" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:290 +msgid "Weather: Cloudy" +msgstr "Meteoroloxía: Ñuboso" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:291 +msgid "Weather: Overcast" +msgstr "Meteoroloxía: Cubierto" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:292 +msgid "Weather: Showers" +msgstr "Meteoroloxía: Chubascos" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:293 +msgid "Weather: Snow" +msgstr "Meteoroloxía: Ñeve" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:294 +msgid "Weather: Clear Night" +msgstr "Meteoroloxía: Nueche espeyada" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:295 +msgid "Weather: Sunny" +msgstr "Meteoroloxía: Soleyero" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:296 +msgid "Weather: Thunderstorms" +msgstr "Meteoroloxía: Torbonada" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:444 +msgid "Forecast" +msgstr "Pronósticu" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:892 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:204 +#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:428 +#, c-format +msgid "Enter password for %s (user %s)" +msgstr "Pon la contraseña pa %s (usuariu %s)" + +#. +#. * This password prompt will be prompted rarely. Since the key that is passed to +#. * the auth_func corresponds to the parent user. +#. +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:906 +#, c-format +msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" +msgstr "Pon la contraseña de %s p'activar el proxy pal usuariu %s" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4565 +msgid "Repository is offline" +msgstr "El repositoriu ta desconeutáu" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4567 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:134 +msgid "No such calendar" +msgstr "Nun existe'l calendariu" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4569 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:136 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 +msgid "Object not found" +msgstr "Nun s'atopa l'oxetu" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4571 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:138 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 +msgid "Invalid object" +msgstr "Oxetu inválidu" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4573 +msgid "URI not loaded" +msgstr "URI ensin cargar" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4575 +msgid "URI already loaded" +msgstr "URI cargáu yá" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4579 +msgid "Unknown User" +msgstr "Usuariu desconocíu" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4581 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:142 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 +msgid "Object ID already exists" +msgstr "La ID del oxetu yá existe" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4583 +msgid "Protocol not supported" +msgstr "Protocolu ensin implementar" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4585 +msgid "Operation has been canceled" +msgstr "La operación encaboxóse" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4587 +msgid "Could not cancel operation" +msgstr "Nun se pudo encaboxar la operación" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4589 ../libedataserver/e-client.c:124 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Falló autentificación" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4591 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:759 +#: ../libedataserver/e-client.c:126 +msgid "Authentication required" +msgstr "Necesítase autentificación" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4593 +msgid "A D-Bus exception has occurred" +msgstr "Asocedió una esceición de D-Bus" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4597 +msgid "No error" +msgstr "Ensin fallos" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:140 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434 +msgid "Unknown user" +msgstr "Usuariu desconocíu" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:144 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 +msgid "Invalid range" +msgstr "Rangu inválidu" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:600 +msgid "Failed to run calendar factory" +msgstr "Nun se pudo executar la fábrica de calendarios" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:765 +msgid "Failed to find system calendar" +msgstr "Nun s'alcontró'l calendariu del sistema" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:804 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 +msgid "Calendar does not exist" +msgstr "El calendariu nun esiste" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:919 +msgid "Invalid source type" +msgstr "Triba de fonte inválida" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1326 +msgid "Untitled appointment" +msgstr "Cita ensin títulu" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3981 +msgid "1st" +msgstr "1ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3982 +msgid "2nd" +msgstr "2ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3983 +msgid "3rd" +msgstr "3ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3984 +msgid "4th" +msgstr "4ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3985 +msgid "5th" +msgstr "5ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3986 +msgid "6th" +msgstr "6ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3987 +msgid "7th" +msgstr "7ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3988 +msgid "8th" +msgstr "8ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3989 +msgid "9th" +msgstr "9ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3990 +msgid "10th" +msgstr "10ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3991 +msgid "11th" +msgstr "11ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3992 +msgid "12th" +msgstr "12ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3993 +msgid "13th" +msgstr "13ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3994 +msgid "14th" +msgstr "14ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3995 +msgid "15th" +msgstr "15ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3996 +msgid "16th" +msgstr "16ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3997 +msgid "17th" +msgstr "17ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3998 +msgid "18th" +msgstr "18ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3999 +msgid "19th" +msgstr "19ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4000 +msgid "20th" +msgstr "20ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4001 +msgid "21st" +msgstr "21ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4002 +msgid "22nd" +msgstr "22ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4003 +msgid "23rd" +msgstr "23ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4004 +msgid "24th" +msgstr "24ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4005 +msgid "25th" +msgstr "25ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4006 +msgid "26th" +msgstr "26ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4007 +msgid "27th" +msgstr "27ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4008 +msgid "28th" +msgstr "28ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4009 +msgid "29th" +msgstr "29ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4010 +msgid "30th" +msgstr "30ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4011 +msgid "31st" +msgstr "31ᵁ" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:691 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:718 +msgctxt "Priority" +msgid "High" +msgstr "Altu" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:693 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:720 +msgctxt "Priority" +msgid "Normal" +msgstr "Mediu" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:695 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:722 +msgctxt "Priority" +msgid "Low" +msgstr "Baxu" + +#. An empty string is the same as 'None'. +#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:716 +msgctxt "Priority" +msgid "Undefined" +msgstr "Ensin definir" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:34 +msgid "Cannot process, calendar backend is opening" +msgstr "Nun se pudo procesar, el motor del calendariu ta abriendo" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:212 +#, c-format +msgid "Unknown calendar property '%s'" +msgstr "Propiedá de calendariu «%s» desconocida" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:229 +#, c-format +msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" +msgstr "Nun se pue camudar el valor de la propiedá «%s» del calendariu" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:72 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:728 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:750 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:865 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:896 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1096 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1126 +#, c-format +msgid "\"%s\" expects no arguments" +msgstr "\"%s\" nun espera dengún argumentu" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:108 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:224 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:269 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:308 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1167 +#, c-format +msgid "\"%s\" expects one argument" +msgstr "«%s» espera un argumentu" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:114 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:121 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:314 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:795 +#, c-format +msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" +msgstr "«%s» espera que'l primer argumentu seya una cadena" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:129 +#, c-format +msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" +msgstr "" +"«%s» espera que'l primer argumentu seya una cadena triba ISO 8601 de " +"data/hora" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:455 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:789 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:931 +#, c-format +msgid "\"%s\" expects two arguments" +msgstr "«%s» espera dos argumentos" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:177 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:230 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:275 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:396 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:461 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:937 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1173 +#, c-format +msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" +msgstr "«%s» espera que'l primer argumentu seya de triba time_t" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:185 +#, c-format +msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" +msgstr "«%s» espera que'l segundu argumentu seya un enteru" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:390 +#, c-format +msgid "\"%s\" expects two or three arguments" +msgstr "\"%s\" esperaba dos o trés argumentos" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:404 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:470 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:945 +#, c-format +msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" +msgstr "«%s» espera que'l segundu argumentu seya de la triba time_t" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:413 +#, c-format +msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" +msgstr "\"%s\" esperaba que'l tercer argumentu fora una cadena" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:803 +#, c-format +msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" +msgstr "«%s» espera que'l segundu argumentu seya una cadena" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " +"\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " +"\"classification\"" +msgstr "" +"\"%s\" espera que'l primer argumentu seya cualquiera d'estos: \"dalgún\", " +"\"resume\", o \"descripción\", o \"allugamientu\", o \"asistente\", o " +"\"organizador\", o \"clasificación\"" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:995 +#, c-format +msgid "\"%s\" expects at least one argument" +msgstr "«%s» espera polo menos un argumentu" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1009 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " +"be a boolean false (#f)" +msgstr "" +"«%s» espera que tolos argumentos seyan cadenes o qu'ún y sólo ún de los " +"argumentos seya un booleanu falsu (#f)" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 +msgid "Unsupported method" +msgstr "Nun se tien por esti métodu" + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:989 +msgid "Cannot open calendar: " +msgstr "Nun se puede abrir el calendariu: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1014 +msgid "Cannot remove calendar: " +msgstr "Nun se puede quitar el calendariu: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1041 +msgid "Cannot refresh calendar: " +msgstr "Nun se puede anovar el calendariu: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1070 +msgid "Cannot retrieve backend property: " +msgstr "Nun se puede recuperar la propiedá del motor: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1125 +msgid "Cannot retrieve calendar object path: " +msgstr "Nun se pue recuperar el camín al oxetu de calendariu: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1155 +msgid "Cannot retrieve calendar object list: " +msgstr "Nun se pue recuperar la llista d'oxetos del calendariu: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1184 +msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " +msgstr "Nun se pue recuperar la llista de llibre/ocupao del calendariu: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1215 +msgid "Cannot create calendar object: " +msgstr "Nun se pue crear l'oxetu del calendariu: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1247 +msgid "Cannot modify calendar object: " +msgstr "Nun se pue camudar l'oxetu del calendariu: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1281 +msgid "Cannot remove calendar object: " +msgstr "Nun se pue desaniciar l'oxetu del calendariu: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1308 +msgid "Cannot receive calendar objects: " +msgstr "Nun se puen recibir oxetos del calendariu: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1339 +msgid "Cannot send calendar objects: " +msgstr "Nun se puen unviar oxetos del calendariu: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1371 +msgid "Could not retrieve attachment uris: " +msgstr "Nun se puen recibir uris d'axuntos: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1399 +msgid "Could not discard reminder: " +msgstr "Nun se pue descartar recordatoriu: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1428 +msgid "Could not get calendar view path: " +msgstr "Nun se pudo recuperar el camín de la vista de calendariu: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1458 +msgid "Could not retrieve calendar time zone: " +msgstr "Nun se pudo recuperar la estaya horaria del calendariu: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1484 +msgid "Could not add calendar time zone: " +msgstr "Nun se pudo amestar la estaya horaria del calendariu: " + +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:387 +#, c-format +msgid "Invalid call" +msgstr "Llamada inválida" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:428 +#, c-format +msgid "Invalid URI" +msgstr "URI inválidu" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:446 +#, c-format +msgid "No backend factory for '%s' of '%s'" +msgstr "Nun esiste una fábrica del motor pa «%s» de «%s»" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:489 +#, c-format +msgid "Could not instantiate backend" +msgstr "Nun pudo instanciase'l motor" + +#: ../camel/camel-cipher-context.c:200 +#, c-format +msgid "Signing is not supported by this cipher" +msgstr "Esti métodu de cifráu nun tien por firmes" + +#: ../camel/camel-cipher-context.c:213 +#, c-format +msgid "Verifying is not supported by this cipher" +msgstr "Esti métodu de cifráu nun tien pola verificación" + +#: ../camel/camel-cipher-context.c:229 +#, c-format +msgid "Encryption is not supported by this cipher" +msgstr "Esti métodu de cifráu nun tien pol cifráu" + +#: ../camel/camel-cipher-context.c:243 +#, c-format +msgid "Decryption is not supported by this cipher" +msgstr "El descifráu nun tien por esti métodu de cifráu" + +#: ../camel/camel-cipher-context.c:256 +#, c-format +msgid "You may not import keys with this cipher" +msgstr "Nun puedes importar claves con esti métodu de cifráu" + +#: ../camel/camel-cipher-context.c:270 +#, c-format +msgid "You may not export keys with this cipher" +msgstr "Nun puedes esportar claves con esti métodu de cifráu" + +#: ../camel/camel-cipher-context.c:812 +msgid "Signing message" +msgstr "Roblando mensaxe" + +#: ../camel/camel-cipher-context.c:1053 +msgid "Encrypting message" +msgstr "Encriptando mensaxe" + +#: ../camel/camel-cipher-context.c:1180 +msgid "Decrypting message" +msgstr "Desencriptando mensaxe" + +#: ../camel/camel-data-cache.c:178 +#, c-format +msgid "Unable to create cache path" +msgstr "Nun se pudo crear el camín a la caché" + +#: ../camel/camel-data-cache.c:504 +#, c-format +msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" +msgstr "Nun se pudo quitar la entrada de caché: %s: %s" + +#: ../camel/camel-disco-diary.c:201 +#, c-format +msgid "" +"Could not write log entry: %s\n" +"Further operations on this server will not be replayed when you\n" +"reconnect to the network." +msgstr "" +"Nun se pudo escribir una entrada del ficheru de xera: %s\n" +"Les siguientes operaciones nesti sirvidor nun se rexistrarán\n" +"cuando reconeutes a la rede." + +#: ../camel/camel-disco-diary.c:266 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:309 +#, c-format +msgid "" +"Could not open '%s':\n" +"%s\n" +"Changes made to this folder will not be resynchronized." +msgstr "" +"Nun se pudo abrir «%s»:\n" +"%s\n" +"Los cambeos que se ficieron nesta carpeta nun se van resincronizar." + +#: ../camel/camel-disco-diary.c:310 +msgid "Resynchronizing with server" +msgstr "Resincronizando col sirvidor" + +#: ../camel/camel-disco-folder.c:72 ../camel/camel-offline-folder.c:89 +msgid "Downloading new messages for offline mode" +msgstr "Descargando mensaxes nuevos pa mou desconeutáu" + +#: ../camel/camel-disco-folder.c:410 +#, c-format +msgid "Preparing folder '%s' for offline" +msgstr "Preparando carpeta «%s» pa desconexón" + +#: ../camel/camel-disco-folder.c:476 ../camel/camel-offline-folder.c:325 +msgid "Copy folder content locally for offline operation" +msgstr "" +"Copiar el conteníu de la carpeta llocalmente pa operación desconeutada" + +#: ../camel/camel-disco-store.c:456 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1157 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1935 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2430 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3192 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:324 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:357 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:411 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:457 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:491 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:531 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:567 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:242 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1306 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1394 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1440 +#, c-format +msgid "You must be working online to complete this operation" +msgstr "" +"Pa completar esta operación tienes que tar trabayando coneutáu a la rede" + +#: ../camel/camel-file-utils.c:732 +#, c-format +msgid "Canceled" +msgstr "Encaboxáu" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:878 ../camel/camel-filter-search.c:697 +#, c-format +msgid "Failed to create child process '%s': %s" +msgstr "Fallu al crear procesu fíu «%s»: %s" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:926 +#, c-format +msgid "Invalid message stream received from %s: %s" +msgstr "Fluxu de mensax inválidu recibíu dende %s: %s" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1131 ../camel/camel-filter-driver.c:1140 +msgid "Syncing folders" +msgstr "Sincronizando carpetes" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1235 ../camel/camel-filter-driver.c:1681 +#, c-format +msgid "Error parsing filter: %s: %s" +msgstr "Fallu analizando peñera: %s: %s" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1246 ../camel/camel-filter-driver.c:1692 +#, c-format +msgid "Error executing filter: %s: %s" +msgstr "Fallu executando peñera: %s: %s" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1344 +#, c-format +msgid "Unable to open spool folder" +msgstr "Nun se pudo abrir la carpeta «spool»" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1355 +#, c-format +msgid "Unable to process spool folder" +msgstr "Nun se pudo procesar la carpeta temporal" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1373 +#, c-format +msgid "Getting message %d (%d%%)" +msgstr "Descargando mensax %d (%d%%)" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1380 ../camel/camel-filter-driver.c:1402 +#, c-format +msgid "Failed on message %d" +msgstr "Fallu nel mensax %d" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1417 ../camel/camel-filter-driver.c:1518 +msgid "Syncing folder" +msgstr "Sincronizando carpeta" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1422 ../camel/camel-filter-driver.c:1524 +msgid "Complete" +msgstr "Completu" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1482 +#, c-format +msgid "Getting message %d of %d" +msgstr "Descargando mensax %d of %d" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1500 +#, c-format +msgid "Failed at message %d of %d" +msgstr "Falló nel mensax %d de %d" + +#: ../camel/camel-filter-search.c:138 +msgid "Failed to retrieve message" +msgstr "Falló al obtener el mensax" + +#: ../camel/camel-filter-search.c:447 +msgid "Invalid arguments to (system-flag)" +msgstr "Argumentos inválidos a (system-flag)" + +#: ../camel/camel-filter-search.c:465 +msgid "Invalid arguments to (user-tag)" +msgstr "Argumentos inválidos a (user-tag)" + +#: ../camel/camel-filter-search.c:874 ../camel/camel-filter-search.c:883 +#, c-format +msgid "Error executing filter search: %s: %s" +msgstr "Fallu executando la gueta de la peñera: %s: %s" + +#: ../camel/camel-folder.c:243 +#, c-format +msgid "Learning new spam message in '%s'" +msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" +msgstr[0] "Deprendiendo del mensaxe SPAM en «%s»" +msgstr[1] "Deprendiendo de los mensaxes SPAM en «%s»" + +#: ../camel/camel-folder.c:283 +#, c-format +msgid "Learning new ham message in '%s'" +msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" +msgstr[0] "Deprendiendo del mensaxe auténticu en «%s»" +msgstr[1] "Deprendiendo de los mensaxes auténticos en «%s»" + +#: ../camel/camel-folder.c:331 +#, c-format +msgid "Filtering new message in '%s'" +msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" +msgstr[0] "Peñerando'l mensaxe nuevu en «%s»" +msgstr[1] "Peñerando los mensaxes nuevos en «%s»" + +#: ../camel/camel-folder.c:902 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:319 +msgid "Moving messages" +msgstr "Moviendo mensaxes" + +#: ../camel/camel-folder.c:905 +msgid "Copying messages" +msgstr "Copiando mensaxes" + +#: ../camel/camel-folder.c:1160 +#, c-format +msgid "Quota information not supported for folder '%s'" +msgstr "Información de cuota ensin sofitu pa la carpeta «%s»" + +#: ../camel/camel-folder.c:3271 +#, c-format +msgid "Retrieving message '%s' in %s" +msgstr "Recuperando mensaxe «%s» en %s" + +#: ../camel/camel-folder.c:3404 +#, c-format +msgid "Retrieving quota information for '%s'" +msgstr "Recuperando información de cuota pa «%s»" + +#: ../camel/camel-folder-search.c:357 ../camel/camel-folder-search.c:472 +#: ../camel/camel-folder-search.c:647 +#, c-format +msgid "" +"Cannot parse search expression: %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nun se pudo analizar la espresión de gueta: %s:\n" +"%s" + +#: ../camel/camel-folder-search.c:369 ../camel/camel-folder-search.c:484 +#: ../camel/camel-folder-search.c:659 +#, c-format +msgid "" +"Error executing search expression: %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Fallu executando la gueta según la espresión: %s:\n" +"%s" + +#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language +#: ../camel/camel-folder-search.c:873 ../camel/camel-folder-search.c:916 +#, c-format +msgid "(%s) requires a single bool result" +msgstr "(%s) requier un únicu resultáu booleanu" + +#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language +#: ../camel/camel-folder-search.c:977 +#, c-format +msgid "(%s) not allowed inside %s" +msgstr "(%s) nun se permite dientro de (%s)" + +#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language +#: ../camel/camel-folder-search.c:984 ../camel/camel-folder-search.c:992 +#, c-format +msgid "(%s) requires a match type string" +msgstr "(%s) necesita una cadena de coincidencia" + +#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language +#: ../camel/camel-folder-search.c:1020 +#, c-format +msgid "(%s) expects an array result" +msgstr "(%s) espera un resultáu «array»" + +#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language +#: ../camel/camel-folder-search.c:1030 +#, c-format +msgid "(%s) requires the folder set" +msgstr "(%s) necesita que s'estableza una carpeta" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:657 ../camel/camel-gpg-context.c:662 +#: ../camel/camel-gpg-context.c:1288 +#, c-format +msgid "Failed to execute gpg: %s" +msgstr "Fallu al executar gpg: %s" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:662 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:762 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:727 +#, c-format +msgid "" +"Unexpected GnuPG status message encountered:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Alcontróse un mensax d'estáu GNUPG inesperáu:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:744 +#, c-format +msgid "Failed to parse gpg userid hint." +msgstr "Falló al analizar el id del usuariu gpg." + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:769 ../camel/camel-gpg-context.c:784 +#, c-format +msgid "Failed to parse gpg passphrase request." +msgstr "Falló al analizar el pidimientu de contraseña gpg." + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:805 +#, c-format +msgid "" +"You need a PIN to unlock the key for your\n" +"SmartCard: \"%s\"" +msgstr "" +"Necesites un NIP pa desatrancar la clave pa la to\n" +"SmartCard: «%s»" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:809 +#, c-format +msgid "" +"You need a passphrase to unlock the key for\n" +"user: \"%s\"" +msgstr "" +"Necesites una contraseña pa desatrancar la clave\n" +"pal usuariu: «%s»" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:815 +#, c-format +msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" +msgstr "Pidimientu inesperáu de GnuPG pa «%s»" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:844 ../camel/camel-net-utils.c:523 +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:260 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5014 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5031 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:161 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:414 +#: ../libedataserver/e-client.c:134 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:227 +#, c-format +msgid "Cancelled" +msgstr "Encaboxáu" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:862 +#, c-format +msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." +msgstr "" +"Falló al desatrancar la clave secreta: punxéronse 3 contraseñes falses." + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:874 +#, c-format +msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" +msgstr "Retruque inesperáu del GNUPG: %s" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:1005 +#, c-format +msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." +msgstr "Nun se pudo cifrar esti mensax: nun hai destinatarios." + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:1552 ../camel/camel-smime-context.c:827 +msgid "Could not generate signing data: " +msgstr "Nun se pudieron xenerar los datos de la robla: " + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:1601 ../camel/camel-gpg-context.c:1805 +#: ../camel/camel-gpg-context.c:1915 ../camel/camel-gpg-context.c:2062 +#: ../camel/camel-gpg-context.c:2162 ../camel/camel-gpg-context.c:2210 +msgid "Failed to execute gpg." +msgstr "Falló al executar gpg." + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:1680 ../camel/camel-gpg-context.c:1688 +#: ../camel/camel-gpg-context.c:1696 ../camel/camel-gpg-context.c:1716 +#: ../camel/camel-smime-context.c:953 ../camel/camel-smime-context.c:967 +#: ../camel/camel-smime-context.c:976 +#, c-format +msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" +msgstr "Nun se pudo verificar la robla del mensaxe: Formatu de mensaxe malu" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:1758 +msgid "Cannot verify message signature: " +msgstr "Nun se puede verificar la robla del mensaxe: " + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:1881 +msgid "Could not generate encrypting data: " +msgstr "Nun se pudieron xenerar los datos de cifráu: " + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:1934 +msgid "This is a digitally encrypted message part" +msgstr "Esta parte del mensax ta cifrada dixitalmente" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:1992 ../camel/camel-gpg-context.c:2001 +#: ../camel/camel-gpg-context.c:2024 +#, c-format +msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" +msgstr "Nun se pudo descifrar el mensax: Formatu de mensax malu" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:2012 +#, c-format +msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" +msgstr "Falló al descifrar la parte MIME: fallu del protocolu" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:2103 ../camel/camel-smime-context.c:1264 +msgid "Encrypted content" +msgstr "Conteníu cifráu" + +#: ../camel/camel-http-stream.c:546 ../camel/camel-stream-null.c:78 +msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" +msgstr "CamelHttpStream namái sofita reaniciar al principiu" + +#: ../camel/camel-lock.c:102 +#, c-format +msgid "Could not create lock file for %s: %s" +msgstr "Nun se pudo bloquear el ficheru pa %s: %s" + +#: ../camel/camel-lock.c:145 +#, c-format +msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." +msgstr "" +"Caducó'l tiempu tratando d'obtener un bloquéu del ficheru %s. Inténtalo más " +"sero." + +#: ../camel/camel-lock.c:205 +#, c-format +msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" +msgstr "Falló al facer un bloquéu usando fcntl(2): %s" + +#: ../camel/camel-lock.c:272 +#, c-format +msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" +msgstr "Falló al bloquiar usando flock(2): %s" + +#: ../camel/camel-lock-client.c:106 +#, c-format +msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" +msgstr "Nun se pudo crear un conductu pa l'aida: %s" + +#: ../camel/camel-lock-client.c:130 +#, c-format +msgid "Cannot fork locking helper: %s" +msgstr "Nun se bifurcar col ayudante de bloquéu: %s" + +#: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 +#, c-format +msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" +msgstr "Nun se pudo bloquiar «%s»: fallu del protocolu con lock-helper" + +#: ../camel/camel-lock-client.c:227 +#, c-format +msgid "Could not lock '%s'" +msgstr "Nun se pudo bloquear «%s»" + +#: ../camel/camel-movemail.c:105 +#, c-format +msgid "Could not check mail file %s: %s" +msgstr "Nun se pudo comprobar el ficheru de corréu %s: %s" + +#: ../camel/camel-movemail.c:119 +#, c-format +msgid "Could not open mail file %s: %s" +msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru de corréu %s: %s" + +#: ../camel/camel-movemail.c:129 +#, c-format +msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" +msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru de corréu temporal %s: %s" + +#: ../camel/camel-movemail.c:159 +#, c-format +msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" +msgstr "Falló al grabar el corréu nel ficheru temporal %s: %s" + +#: ../camel/camel-movemail.c:193 +#, c-format +msgid "Could not create pipe: %s" +msgstr "Nun se pudo crear un pipe: %s" + +#: ../camel/camel-movemail.c:207 +#, c-format +msgid "Could not fork: %s" +msgstr "Nun se pudo bifurcar: %s" + +#: ../camel/camel-movemail.c:245 +#, c-format +msgid "Movemail program failed: %s" +msgstr "El programa Movemail falló: %s" + +#: ../camel/camel-movemail.c:246 +msgid "(Unknown error)" +msgstr "(Fallu desconocíu)" + +#: ../camel/camel-movemail.c:273 +#, c-format +msgid "Error reading mail file: %s" +msgstr "Fallu lleendo'l ficheru de corréu: %s" + +#: ../camel/camel-movemail.c:286 +#, c-format +msgid "Error writing mail temp file: %s" +msgstr "Fallu escribiendo nel ficheru temporal de corréu: %s" + +#: ../camel/camel-movemail.c:491 ../camel/camel-movemail.c:560 +#, c-format +msgid "Error copying mail temp file: %s" +msgstr "Fallu copiando'l corréu al ficheru temporal: %s" + +#: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 +#, c-format +msgid "No content available" +msgstr "Nun esiste conteníu disponible" + +#: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 +#, c-format +msgid "No signature available" +msgstr "Nun hai denguna robla disponible" + +#: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 +#, c-format +msgid "parse error" +msgstr "Fallu d'analís" + +#: ../camel/camel-network-service.c:99 +#, c-format +msgid "Could not connect to %s: %s" +msgstr "Nun pudo coneutase a %s: %s" + +#: ../camel/camel-network-service.c:100 +msgid "SSL unavailable" +msgstr "SSL non disponible" + +#: ../camel/camel-network-service.c:123 +#, c-format +msgid "Could not connect to %s: " +msgstr "Nun se pudo coneutar con %s: " + +#: ../camel/camel-net-utils.c:703 +#, c-format +msgid "Resolving: %s" +msgstr "Resolviendo: %s" + +#: ../camel/camel-net-utils.c:726 +msgid "Host lookup failed" +msgstr "Nun se puede resolver l'equipu remotu" + +#: ../camel/camel-net-utils.c:732 +#, c-format +msgid "Host lookup failed: %s: %s" +msgstr "Nun se puede resolver l'equipu remotu: %s: %s" + +#: ../camel/camel-net-utils.c:853 +msgid "Resolving address" +msgstr "Resolviendo direición" + +#: ../camel/camel-net-utils.c:874 +msgid "Name lookup failed" +msgstr "Nun se puede resolver el nome" + +#: ../camel/camel-net-utils.c:880 +#, c-format +msgid "Name lookup failed: %s" +msgstr "Nun se puede resolver el nome: %s" + +#: ../camel/camel-offline-folder.c:202 +#, c-format +msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" +msgstr "Sincronizando mensaxes de la carpeta «%s» al discu" + +#: ../camel/camel-offline-journal.c:147 ../camel/camel-offline-journal.c:177 +#, c-format +msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" +msgstr "Nun se puede escribir el diariu desconeutáu pa la carpeta: «%s»: %s" + +#: ../camel/camel-provider.c:58 +msgid "Virtual folder email provider" +msgstr "Apurridor de corréu de la carpeta virtual" + +#: ../camel/camel-provider.c:60 +msgid "For reading mail as a query of another set of folders" +msgstr "Pa lleer corréu como una gueta d'otres carpetes" + +#: ../camel/camel-provider.c:192 +#, c-format +msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." +msgstr "" +"Nun se puede cargar %s: La carga de módulos nun s'implementó nesti sistema." + +#: ../camel/camel-provider.c:201 +#, c-format +msgid "Could not load %s: %s" +msgstr "Nun se pudo cargar %s: %s" + +#: ../camel/camel-provider.c:210 +#, c-format +msgid "Could not load %s: No initialization code in module." +msgstr "Nun se puede cargar %s: Nun hai códigu d'inicialización nel módulu." + +#: ../camel/camel-provider.c:400 ../camel/camel-session.c:351 +#, c-format +msgid "No provider available for protocol '%s'" +msgstr "Nun hai proveedor disponible pal protocolu «%s»" + +#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 +msgid "Anonymous" +msgstr "Anónimu" + +#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 +msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." +msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor usando un usuariu anónimu." + +#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 +#, c-format +msgid "Authentication failed." +msgstr "Falló l'autentificación." + +#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address trace information:\n" +"%s" +msgstr "" +"Información de la traza de direición de corréu mala:\n" +"%s" + +#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 +#, c-format +msgid "" +"Invalid opaque trace information:\n" +"%s" +msgstr "" +"Información de traza opaca inválida:\n" +"%s" + +#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 +#, c-format +msgid "" +"Invalid trace information:\n" +"%s" +msgstr "" +"Información de traza inválida:\n" +"%s" + +#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:41 +msgid "CRAM-MD5" +msgstr "CRAM-MD5" + +#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 +msgid "" +"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " +"the server supports it." +msgstr "" +"Esta opción coneutará col sirvidor usando una contraseña segura CRAM-MD5, " +"si'l sirvidor tien por ello." + +#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:54 +msgid "DIGEST-MD5" +msgstr "DIGEST-MD5" + +#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 +msgid "" +"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " +"if the server supports it." +msgstr "" +"Esta opción coneutará col sirvidor usando una clave segura DIGEST-MD5, si'l " +"sirvidor tien por ello." + +#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:830 +#, c-format +msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" +msgstr "El retudel sividor demasiáu llargu (>2048 octetos)" + +#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:841 +#, c-format +msgid "Server challenge invalid\n" +msgstr "El retu del sirvidor nun val\n" + +#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:849 +#, c-format +msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" +msgstr "" +"El retu del sirvidor contién un token inválidu pa «Calidá de Proteición»" + +#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:883 +#, c-format +msgid "Server response did not contain authorization data" +msgstr "La rempuesta del sirvidor nun contenía datos d'autorización" + +#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:904 +#, c-format +msgid "Server response contained incomplete authorization data" +msgstr "La rempuesta del sirvidor contenía datos d'autorización incompletos" + +#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:917 +#, c-format +msgid "Server response does not match" +msgstr "La rempuesta del sirvidor nun coincide" + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:86 +msgid "GSSAPI" +msgstr "GSSAPI" + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:88 +msgid "" +"This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." +msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor usando autenticación Kerberos 5." + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:129 +msgid "" +"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " +"unrecognized by the implementation." +msgstr "" +"La credencial provista nun tien por mecanismu especificáu, o ye " +"irreconocible pola implementación." + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 +msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." +msgstr "El parámetru target_name nun se formó bien." + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:137 +msgid "" +"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " +"of name." +msgstr "" +"El parámetru target_name apurríu contenía una triba de nome inválida o non " +"soportada." + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:141 +msgid "" +"The input_token contains different channel bindings to those specified via " +"the input_chan_bindings parameter." +msgstr "" +"El input_token contién estremaos vinceyamientos de canal a les que " +"s'especifiquen per aciu del parámetru input_chan_bindings." + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 +msgid "" +"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " +"be verified." +msgstr "" +"El input_token contién una robla inválida, o que nun se pudo verificar." + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:150 +msgid "" +"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " +"credential handle did not reference any credentials." +msgstr "" +"Les credenciales apurríes nun valieron pa l'arranque del contestu, o'l " +"remanador de credenciales nun facía referencia a denguna credencial" + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 +msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." +msgstr "El remanador de contestu apurríu nun se refier a un contestu válidu." + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:158 +msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." +msgstr "Los chequeos de consistencia fechos en input_token fallaron." + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:161 +msgid "The consistency checks performed on the credential failed." +msgstr "Fallaron los chequeos de consistencia fechos na credencial." + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:164 +msgid "The referenced credentials have expired." +msgstr "Les credenciales a les que se fai referencia gandieron." + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:170 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:321 +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:365 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:382 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1232 +#, c-format +msgid "Bad authentication response from server." +msgstr "Rempuesta d'autenticación mala dende'l sirvidor." + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:394 +#, c-format +msgid "Unsupported security layer." +msgstr "Capa de seguridá non soportada." + +#: ../camel/camel-sasl-login.c:35 +msgid "Login" +msgstr "Coneutase" + +#: ../camel/camel-sasl-login.c:37 ../camel/camel-sasl-plain.c:41 +msgid "This option will connect to the server using a simple password." +msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor usando una contraseña cenciella." + +#: ../camel/camel-sasl-login.c:92 +#, c-format +msgid "Unknown authentication state." +msgstr "Estáu de l'autentificación desconocíu." + +#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:42 +msgid "NTLM / SPA" +msgstr "NTLM / SPA" + +#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:44 +msgid "" +"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " +"Password Authentication." +msgstr "" +"Esta opción coneutará a un sirvidor sofitáu por Windows usando NTLM / Secure " +"Password Autentication." + +#: ../camel/camel-sasl-plain.c:39 +msgid "PLAIN" +msgstr "PLAIN" + +#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:42 +msgid "POP before SMTP" +msgstr "POP enantes de SMTP" + +#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:44 +msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" +msgstr "Esta opción autorizará conexones POP enantes d'intentar SMTP" + +#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:80 +msgid "POP Source UID" +msgstr "UID de la fonte POP" + +#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:92 +#, c-format +msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" +msgstr "Autenticación POP enantes de SMTP usando un tresporte desconocíu" + +#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:104 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:114 +#, c-format +msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" +msgstr "S'intentó l'autenticación POP antes de SMTP con un serviciu %s" + +#: ../camel/camel-search-private.c:112 +#, c-format +msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" +msgstr "Falló la compilación de la espresión regular: %s: %s" + +#: ../camel/camel-service.c:524 +#, c-format +msgid "URL '%s' needs a user component" +msgstr "La URL «%s» necesita un componente d'usuariu" + +#: ../camel/camel-service.c:535 +#, c-format +msgid "URL '%s' needs a host component" +msgstr "La URL «%s» necesita un componente host" + +#: ../camel/camel-service.c:546 +#, c-format +msgid "URL '%s' needs a path component" +msgstr "La URL «%s» necesita un componente de camín" + +#: ../camel/camel-session.c:361 +#, c-format +msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" +msgstr "GType inválidu rexistráu pal protocolu «%s»" + +#: ../camel/camel-session.c:944 +#, c-format +msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." +msgstr "Escribi la contraseña %s pa %s nel sirvidor %s." + +#: ../camel/camel-smime-context.c:347 ../camel/camel-smime-context.c:1053 +#, c-format +msgid "Cannot find certificate for '%s'" +msgstr "Nun se puede atopar el certificáu pa «%s»" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:375 +msgid "Cannot create CMS message" +msgstr "Nun se pudo crear el mensax CMS" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:380 +msgid "Cannot create CMS signed data" +msgstr "Nun se pueden crear los datos roblaos del CMS" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:386 +msgid "Cannot attach CMS signed data" +msgstr "Nun se pueden axuntar los datos roblaos del CMS" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:393 +msgid "Cannot attach CMS data" +msgstr "Nun se pueden axuntar los datos CMS" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:399 +msgid "Cannot create CMS Signer information" +msgstr "Nun se puede crear la información del que robla CMS" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:405 +msgid "Cannot find certificate chain" +msgstr "Nun se puede atopar la cadena del certificáu" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:411 +msgid "Cannot add CMS Signing time" +msgstr "Nun se puede amesta la hora de robla CMS" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:435 ../camel/camel-smime-context.c:450 +#, c-format +msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" +msgstr "Nun existe el certificáu de cifráu pa «%s»" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:457 +msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" +msgstr "Nun se puede amestar l'atributu SMIMEEncKeyPrefs" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:462 +msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" +msgstr "Nun se puede amestar l'atributu SMIMEEncKeyPrefs" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:467 +msgid "Cannot add encryption certificate" +msgstr "Nun se puede amestar el certificáu de cifráu" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:473 +msgid "Cannot add CMS Signer information" +msgstr "Nun se puede amestar la información del que robla CMS" + +#. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature +#: ../camel/camel-smime-context.c:506 +msgid "Unverified" +msgstr "Ensin verificar" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:508 +msgid "Good signature" +msgstr "Robla buena" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:510 +msgid "Bad signature" +msgstr "Robla mala" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:512 +msgid "Content tampered with or altered in transit" +msgstr "El conteníu falsificóse o alteróse en tránsitu" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:514 +msgid "Signing certificate not found" +msgstr "Nun s'atopa'l certificáu del que robla" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:516 +msgid "Signing certificate not trusted" +msgstr "Nun te fíes del certificáu del que robla" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:518 +msgid "Signature algorithm unknown" +msgstr "Algoritmu de robla desconocíu" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:520 +msgid "Signature algorithm unsupported" +msgstr "Algoritmu de robla non soportáu" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:522 +msgid "Malformed signature" +msgstr "Robla mal fecha" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:524 +msgid "Processing error" +msgstr "Fallu de procesamientu" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:569 +msgid "No signed data in signature" +msgstr "Nun hai datos roblaos na robla" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:574 +msgid "Digests missing from enveloped data" +msgstr "Falten los digests de los datos endolcaos" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:587 ../camel/camel-smime-context.c:598 +msgid "Cannot calculate digests" +msgstr "Nun se pudieron calcular los digests" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:605 ../camel/camel-smime-context.c:609 +msgid "Cannot set message digests" +msgstr "Nun se pueden obtener los digests del mensax" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:619 ../camel/camel-smime-context.c:624 +msgid "Certificate import failed" +msgstr "Falló la importación del certificáu" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:634 +#, c-format +msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" +msgstr "" +"El certificáu ye l'únicu mensaxxe, nun se pueden verificar los certificaos" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:637 +#, c-format +msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" +msgstr "El certificáu ye l'únicu mensax, certificaos importaos y verificaos" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:641 +msgid "Cannot find signature digests" +msgstr "Nun se pueden atopar los compendios de la robla" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:657 +#, c-format +msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" +msgstr "Robla: %s <%s>: %s\n" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:838 ../camel/camel-smime-context.c:1126 +msgid "Cannot create encoder context" +msgstr "Nun se pudo crear un contextu de codificación" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:844 +msgid "Failed to add data to CMS encoder" +msgstr "Falló al amestar datos al codificador CMS" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:849 ../camel/camel-smime-context.c:1143 +msgid "Failed to encode data" +msgstr "Falló al codificar datos" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:992 ../camel/camel-smime-context.c:1239 +msgid "Decoder failed" +msgstr "La descodificación falló" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1061 +msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" +msgstr "Nun se puede alcontrar un algoritmu de cifráu común" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1069 +msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" +msgstr "Nun se puede acutar una fienda pa la clave de cifráu" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1080 +msgid "Cannot create CMS Message" +msgstr "Nun se pudo crear el mensaxe CMS" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1086 +msgid "Cannot create CMS Enveloped data" +msgstr "Nun se puede crear l'envoltoriu de datos CMS" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1092 +msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" +msgstr "Nun se puede axuntar los datos endolcaos CMS" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1098 +msgid "Cannot attach CMS data object" +msgstr "Nun se puede axuntar l'oxetu de datos CMS" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1107 +msgid "Cannot create CMS Recipient information" +msgstr "Nun se puede crear información del destinatariu CMS" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1112 +msgid "Cannot add CMS Recipient information" +msgstr "Nun se puede amestar la información del destinatariu CMS" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1137 +msgid "Failed to add data to encoder" +msgstr "Falló al amestar datos al codificador" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1246 +msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" +msgstr "Descifráu S/MIME: Nun s'atopó conteníu cifráu" + +#: ../camel/camel-store.c:1815 +#, c-format +msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" +msgstr "Nun se pudo crear la carpeta: «%s»: la carpeta existe" + +#: ../camel/camel-store.c:1858 +#, c-format +msgid "Opening folder '%s'" +msgstr "Abriendo carpeta «%s»" + +#: ../camel/camel-store.c:2043 +#, c-format +msgid "Scanning folders in '%s'" +msgstr "Analizando carpetes en «%s»" + +#. the name of the Trash folder, used for deleted messages +#: ../camel/camel-store.c:2055 ../camel/camel-store.c:2065 +#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 +msgid "Trash" +msgstr "Papelera" + +#. the name of the Junk folder, used for spam messages +#: ../camel/camel-store.c:2058 ../camel/camel-store.c:2069 +#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 +msgid "Junk" +msgstr "Corréu puxarra" + +#: ../camel/camel-store.c:2520 +#, c-format +msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" +msgstr "Nun se pudo crear la carpeta: %s: la carpeta existe" + +#: ../camel/camel-store.c:2534 +#, c-format +msgid "Creating folder '%s'" +msgstr "Creando la carpeta «%s»" + +#: ../camel/camel-store.c:2652 ../camel/camel-vee-store.c:352 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:272 +#, c-format +msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" +msgstr "Nun se pudo desaciar la carpeta: %s: Operación inválida" + +#: ../camel/camel-store.c:2795 ../camel/camel-vee-store.c:402 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:715 +#, c-format +msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" +msgstr "Nun se pudo renomar la carpeta: %s: Operación inválida" + +#: ../camel/camel-stream-filter.c:327 +msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" +msgstr "CamelStreamFilter namái sofita reaniciar al principiu" + +#: ../camel/camel-stream-process.c:267 +#, c-format +msgid "Connection cancelled" +msgstr "Conexón encaboxada" + +#: ../camel/camel-stream-process.c:272 +#, c-format +msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" +msgstr "Nun pudo coneutase col comandu «%s»: %s" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:756 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:767 +#, c-format +msgid "The proxy host does not support SOCKS4" +msgstr "El sirvidor proxy nun sofita SOCKS4" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:778 +#, c-format +msgid "The proxy host denied our request: code %d" +msgstr "El sirvidor proxy refugó la nuesa solicitú: códigu %d" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:874 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 +#, c-format +msgid "The proxy host does not support SOCKS5" +msgstr "El sirvidor proxy nun soporta SOCKS5" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:886 +#, c-format +msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" +msgstr "Nun pudo obtenese un tipu d'autenticación afayadizu: códigu 0x%x" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:898 +msgid "General SOCKS server failure" +msgstr "Fallu xeneral del sirvidor SOCKS" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:899 +msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" +msgstr "Les regles del sirvidor SOCKS nun permiten denguna conexón" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:900 +msgid "Network is unreachable from SOCKS server" +msgstr "El sirvidor SOCKS nun pue aportar a la rede" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:901 +msgid "Host is unreachable from SOCKS server" +msgstr "El sirvidor SOCKS nun pue aportar al host" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:902 +msgid "Connection refused" +msgstr "Conexón refugada" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:903 +msgid "Time-to-live expired" +msgstr "Caducó'l tiempu de vida" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:904 +msgid "Command not supported by SOCKS server" +msgstr "El sirvidor SOCKS nun sofita'l comandu" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:905 +msgid "Address type not supported by SOCKS server" +msgstr "El sirvidor SOCKS nun sofita'l tipu de direición" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:906 +msgid "Unknown error from SOCKS server" +msgstr "Fallu desconocíu del sirvidor SOCKS" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:939 +#, c-format +msgid "Got unknown address type from SOCKS server" +msgstr "Obtúvose una direición de tipu desconocíu dende'l sirvidor SOCKS" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:957 +#, c-format +msgid "Incomplete reply from SOCKS server" +msgstr "Rempuesta incompleta del sirvidor SOCKS" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:977 +#, c-format +msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" +msgstr "" +"El nome del sirvidor ye enforma llargu (el máximu son 255 carauteres)" + +#. SOCKS5 +#. reserved - must be 0 +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:1009 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:1019 +#, c-format +msgid "Invalid reply from proxy server" +msgstr "Rempuesta inválida del sirvidor proxy" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:462 +#, c-format +msgid "" +"Issuer: %s\n" +"Subject: %s\n" +"Fingerprint: %s\n" +"Signature: %s" +msgstr "" +"Emisor: %s\n" +"Asuntu: %s\n" +"Buelga: %s\n" +"Robla: %s" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:468 +msgid "GOOD" +msgstr "CORREUTU" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:468 +msgid "BAD" +msgstr "FALLÍU" + +#. construct our user prompt +#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:472 +#, c-format +msgid "" +"SSL Certificate check for %s:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Do you wish to accept?" +msgstr "" +"Comprobación de Certificáu SSL pa %s:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"¿Quier aceutar?" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:516 +#, c-format +msgid "" +"Certificate problem: %s\n" +"Issuer: %s" +msgstr "" +"Problema del certificáu: %s\n" +"Emisor: %s" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:568 +#, c-format +msgid "" +"Bad certificate domain: %s\n" +"Issuer: %s" +msgstr "" +"Dominiu del certificáu malu: %s\n" +"Emisor: %s" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:586 +#, c-format +msgid "" +"Certificate expired: %s\n" +"Issuer: %s" +msgstr "" +"Certificáu caducáu: %s\n" +"Emisor: %s" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:603 +#, c-format +msgid "" +"Certificate revocation list expired: %s\n" +"Issuer: %s" +msgstr "" +"Llista de refuga de certificaos gandida: %s\n" +"Emisor: %s" + +#: ../camel/camel-url.c:333 +#, c-format +msgid "Could not parse URL '%s'" +msgstr "Nun se pudo analizar el URL «%s»" + +#: ../camel/camel-vee-folder.c:1310 ../camel/camel-vee-folder.c:1470 +#, c-format +msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" +msgstr "Nun se pueden copiar o mover mensaxes a una Carpeta Virtual" + +#: ../camel/camel-vee-folder.c:1343 +#, c-format +msgid "No such message %s in %s" +msgstr "Nun existe'l mensaxe %s en %s" + +#: ../camel/camel-vee-folder.c:1411 +#, c-format +msgid "Error storing '%s': " +msgstr "Fallu al atroxar «%s»: " + +#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown +#. * all messages not belonging into any other configured search folder +#: ../camel/camel-vee-store.c:37 +msgid "Unmatched" +msgstr "Non coincidente" + +#: ../camel/camel-vee-store.c:378 +#, c-format +msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" +msgstr "Nun se puede desaniciar la carpeta: %s: Nun existe esa carpeta" + +#: ../camel/camel-vee-store.c:412 +#, c-format +msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" +msgstr "Nun se puede camudar el nome a la carpeta: %s: Nun existe" + +#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 +msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" +msgstr "Nun puen copiase mensaxes a la carpeta Papelera" + +#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 +msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" +msgstr "Nun puen copiase mensaxes a la carpeta Spam" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:198 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:293 +#, c-format +msgid "No output stream" +msgstr "Nun hai fluxu de salida" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:206 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:301 +#, c-format +msgid "No input stream" +msgstr "Nun hai fluxu d'entrada" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:365 +#, c-format +msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" +msgstr "El sirvidor desconeutóse inesperadamente: %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:395 +#, c-format +msgid "" +"Alert from IMAP server %s@%s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Rempuesta inesperada del sirvidor IMAP: %s@%s:\n" +"%s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:471 +#, c-format +msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" +msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor IMAP: %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:483 +#, c-format +msgid "IMAP command failed: %s" +msgstr "El comandu IMAP falló: %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:563 +#, c-format +msgid "Server response ended too soon." +msgstr "La rempuesta del sirvidor finó bien aína." + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:775 +#, c-format +msgid "IMAP server response did not contain %s information" +msgstr "La rempuesta del sirvidor IMAP nun contenía información de %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:813 +#, c-format +msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" +msgstr "Nun s'esperaba una rempuesta de OK del sirvidor IMAP: %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:291 +msgid "Always check for new mail in this folder" +msgstr "Comprobar siempres si hai corréu nuevu nesta carpeta" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:367 +#, c-format +msgid "Could not create directory %s: %s" +msgstr "Nun se puede crear el directoriu %s: %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:390 +#, c-format +msgid "Could not load summary for %s" +msgstr "Nun se puede cargar la recopilación de %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1052 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4065 +#, c-format +msgid "Scanning for changed messages in %s" +msgstr "Guetando mensaxes modificaos en %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3481 +msgid "Unable to retrieve message: " +msgstr "Nun pue obtenese'l mensaxe: " + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3518 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5344 +#, c-format +msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" +msgstr "Nun puede obtenese'l mensax con ID de mensax %s: %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3519 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5345 +msgid "No such message available." +msgstr "Talu mensax nun ta disponible." + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3594 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4501 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:438 +#, c-format +msgid "This message is not currently available" +msgstr "Esti mensax nun ta disponible anguaño" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4085 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4168 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4023 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4173 +#, c-format +msgid "Fetching summary information for new messages in %s" +msgstr "" +"Obteniendo recopilación d'información sobro los mensaxes nuevos en %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4302 +#, c-format +msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" +msgstr "" +"Rempuesta del sirvidor incompleta: nun hai información proporcionada pal " +"mensax %d" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4312 +#, c-format +msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" +msgstr "" +"Rempuesta incompleta del sirvidor: Nun se proporcionó un UID pal mensax %d" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4541 +#, c-format +msgid "Could not find message body in FETCH response." +msgstr "Nun pudo alcontrase'l cuerpu del mensax na rempuesta de FETCH." + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:197 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:257 +msgid "Could not open cache directory: " +msgstr "Nun pudo abrise'l direutoriu de caché: " + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:335 +#, c-format +msgid "Failed to cache message %s: %s" +msgstr "Fallu al cachear el mensax %s: %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:401 +#, c-format +msgid "Failed to cache message %s: " +msgstr "Falló al cachear el mensaxe %s: " + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:543 +#, c-format +msgid "Failed to cache %s: " +msgstr "Falló al cachear %s: " + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 +msgid "Checking for New Mail" +msgstr "Comprobar Nuevu Corréu" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:42 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 +msgid "C_heck for new messages in all folders" +msgstr "Comprobar si hai _mensaxes nuevos en toles carpetes" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:48 +msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" +msgstr "_Comprobar si hai mensaxes nuevos nes socarpetes soscrites" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:52 +msgid "Connection to Server" +msgstr "Conexón col sirvidor" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 +msgid "_Use custom command to connect to server" +msgstr "_Usar un comandu personalizáu pa coneutase al sirvidor" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 +msgid "Co_mmand:" +msgstr "Co_mandu:" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:56 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:62 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 +msgid "Folders" +msgstr "Carpetes" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:58 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 +msgid "_Show only subscribed folders" +msgstr "_Amosar namái les carpetes anubríes" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 +msgid "O_verride server-supplied folder namespace" +msgstr "_Inorar l'espaciu de nomes suministráu pol sirvidor" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62 +msgid "Names_pace:" +msgstr "_Espaciu de nomes:" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:42 +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:105 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 +msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" +msgstr "" +"_Aplicar peñeres en mensaxes nuevos na Bandexa d'entrada nesti servidor" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 +msgid "Check new messages for Jun_k contents" +msgstr "Comprobar si'l conteníu de los mensaxes nuevos ye _spam" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78 +msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" +msgstr "Namái comprobar si hai corréu puxarra na carpeta _Bandexa d'entrada" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 +msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" +msgstr "_Sincronizar el corréu remotu de forma llocal automáticamente" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78 +msgid "IMAP default port" +msgstr "Puertu IMAP predetermináu" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:79 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 +msgid "IMAP over SSL" +msgstr "IMAP sobre SSL" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:85 +msgid "IMAP" +msgstr "IMAP" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:87 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:96 +msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." +msgstr "Pa lleer y atroxar corréu nos sirvidores IMAP." + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:105 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:113 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:80 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:81 +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:107 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:115 +msgid "" +"This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." +msgstr "" +"Esta opción coneutará col sirvidor IMAP usando una contraseña de testu planu." + +#. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:224 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2601 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:340 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:796 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:469 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:273 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:622 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:628 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:716 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:328 +msgid "Inbox" +msgstr "Bandexa d'entrada" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:356 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:383 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:410 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3042 +#, c-format +msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" +msgstr "Falló al coneutar al sirvidor IMAP %s en mou seguru: %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:357 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3043 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 +msgid "STARTTLS not supported" +msgstr "Nun se sofita STARTTLS" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:376 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 +#, c-format +msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " +msgstr "Nun se pudo coneutar col sirvidor IMAP %s en mou seguru: " + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:384 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:238 +msgid "SSL is not available in this build" +msgstr "Nun se sofita SSL nesta compilación" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:709 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3176 +#, c-format +msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" +msgstr "El sirvidor IMAP %s nun sofita'l métodu d'autenticación requeríu %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:720 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3189 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:350 +#, c-format +msgid "No support for authentication type %s" +msgstr "Nun hai sofitu pa la triba d'autenticación %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:731 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:363 +#, c-format +msgid "Error creating SASL authentication object." +msgstr "Fallu al crear l'oxetu d'autenticación SASL." + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:779 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3234 +#, c-format +msgid "You did not enter a password." +msgstr "Nun punxiste una contraseña." + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:820 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3279 +#, c-format +msgid "" +"Unable to authenticate to IMAP server.\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"Nun pudo autenticase nel sirvidor IMAP.\n" +"%s\n" +"\n" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:878 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:144 +#, c-format +msgid "IMAP server %s" +msgstr "Sirvidor IMAP %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:881 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:147 +#, c-format +msgid "IMAP service for %s on %s" +msgstr "Serviciu IMAP pa %s en %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1972 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2176 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:315 +#, c-format +msgid "No such folder %s" +msgstr "Nun existe la carpeta %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1986 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2445 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1327 +#, c-format +msgid "" +"The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" +msgstr "" +"El nome de la carpeta «%s» ye inválidu porque contién el caráuter «%c»" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2050 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2509 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1348 +#, c-format +msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" +msgstr "Nun se permite que la carpeta raigón contenga socarpetes" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2103 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:244 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 +#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:550 +#, c-format +msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." +msgstr "Nun pudo crease la carpeta «%s»: la carpeta esiste." + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2458 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1338 +#, c-format +msgid "Unknown parent folder: %s" +msgstr "Carpeta raíz desconocida: %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3235 +#, c-format +msgid "Server unexpectedly disconnected" +msgstr "El sirvidor desconeutóse inesperadamente" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3238 +msgid "Server unexpectedly disconnected: " +msgstr "El sirvidor desconeutóse inesperadamente: " + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:91 +#, c-format +msgid "Could not create folder summary for %s" +msgstr "Nun pudo crease'l resume de carpetes pa %s" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:99 +#, c-format +msgid "Could not create cache for %s: " +msgstr "Nun pudo crease la caché pa %s: " + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 +msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" +msgstr "Usar resincronización _rápida si'l sirvidor lo sofita" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 +msgid "Use I_dle if the server supports it" +msgstr "Usar i_nactividá si'l sirvidor lo permite" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 +msgid "Command:" +msgstr "Comandu:" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:58 +msgid "Numbe_r of cached connections to use" +msgstr "Númbe_ru de conexones atroxaes pa usar" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 +msgid "Namespace:" +msgstr "Espaciu de nomes:" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:86 +msgid "Default IMAP port" +msgstr "Puertu IMAP predetermináu" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:94 +msgid "IMAP+" +msgstr "IMAP+" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1504 +msgid "Error writing to cache stream: " +msgstr "Fallu al escribir al fluxu de caché: " + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2214 +#, c-format +msgid "Not authenticated" +msgstr "Nun tas identificáu" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3452 +msgid "Closing tmp stream failed: " +msgstr "Falló'l zarru del fluxu del temporal: " + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5490 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5505 +msgid "Cannot create spool file: " +msgstr "Nun pue crease'l ficheru de cola de corréu: " + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1115 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1713 +#, c-format +msgid "No such folder: %s" +msgstr "Nun esiste la carpeta: %s" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-stream.c:70 +#, c-format +msgid "Source stream returned no data" +msgstr "El fluxu d'orixe nun devolvió datos" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-stream.c:79 +#, c-format +msgid "Source stream unavailable" +msgstr "El fluxu d'orixe nun ta disponible" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:178 +#, c-format +msgid "~%s (%s)" +msgstr "~%s (%s)" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:188 +#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:197 +#, c-format +msgid "mailbox: %s (%s)" +msgstr "buzón: %s: (%s)" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:206 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:473 +msgid "Index message body data" +msgstr "Indexar datos del cuerpu del mensax" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:704 +#, c-format +msgid "" +"Cannot get message %s from folder %s\n" +"%s" +msgstr "" +"Nun pue obtenese'l mensaxe %s de la carpeta %s\n" +"%s" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:44 +msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" +msgstr "_Usar el ficheru de resume de les carpetes «.folders» (exmh)" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 +msgid "MH-format mail directories" +msgstr "Direutorios de corréu en formatu MH" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:52 +msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." +msgstr "P'atroxar el corréu llocal en direutorios del tipu MH." + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 +msgid "Local delivery" +msgstr "Repartu llocal" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:71 +msgid "" +"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " +"folders managed by Evolution." +msgstr "" +"Pa obtener (moviendo) el corréu llocal de coles de corréu mbox estándar a " +"carpetes xestionaes por Evolution." + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107 +msgid "_Apply filters to new messages in INBOX" +msgstr "_Aplicar peñeres a los mensaxes nuevos na bandexa d'entrada" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:93 +msgid "Maildir-format mail directories" +msgstr "Direutorios de corréu en formatu Maildir" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 +msgid "For storing local mail in maildir directories." +msgstr "P'atroxar el corréu llocal en direutorios del tipu maildir." + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 +msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" +msgstr "_Atroxar cabeceres d'estáu en formatu Elm/Pine/Mutt" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 +msgid "Standard Unix mbox spool file" +msgstr "Ficheru de cola de corréu Mbox estándar d'Unix" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:116 +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:128 +msgid "" +"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" +"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." +msgstr "" +"Pa lleer y atroxar el corréu llocal en direutorios esternos estándar mbox.\n" +"Tamién puede usase pa lleer un árbol del estilu de carpetes de Elm, Pine o " +"Mutt." + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:127 +msgid "Standard Unix mbox spool directory" +msgstr "Direutoriu de cola de corréu Mbox estándar d'Unix" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:92 +#, c-format +msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" +msgstr "Nun pudo camudase'l nome de la carpeta %s a %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:204 +#, c-format +msgid "Local mail file %s" +msgstr "Ficheru de corréuo llocal %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:235 +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:377 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:92 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:542 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:574 +#, c-format +msgid "Store root %s is not an absolute path" +msgstr "La raíz del atroxu %s nun ye una ruta absoluta" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 +#, c-format +msgid "Store root %s is not a regular directory" +msgstr "La raíz del atroxu %s nun ye un direutoriu regular" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:255 +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:265 +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:390 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:124 +#, c-format +msgid "Cannot get folder: %s: %s" +msgstr "Nun pudo conseguise la carpeta: %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:297 +#, c-format +msgid "Local stores do not have an inbox" +msgstr "Los atroxos llocales nun tienen una bandexa d'entrada" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:435 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716 +#, c-format +msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" +msgstr "Nun puede desaniciase l'índiz de la carpeta «%s»: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:463 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746 +#, c-format +msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" +msgstr "Nun pudieron desaniciase los metadatos de la carpeta «%s»: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:549 +#, c-format +msgid "Could not rename '%s': %s" +msgstr "Nun pudo renomase: «%s»: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:569 +#, c-format +msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" +msgstr "Imposible amestar el mensax al resume: desconozse la razón" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:333 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:325 +#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:156 +msgid "No such message" +msgstr "Nun existe esi mensaxe" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:223 +#, c-format +msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " +msgstr "Nun pue amestase'l mensaxe a la carpeta tipu maildir: %s: " + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:271 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:281 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:386 +#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:168 +#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:178 +#, c-format +msgid "Cannot get message %s from folder %s: " +msgstr "Nun pue obtenese'l mensaxe %s de la carpeta %s: " + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:351 +#, c-format +msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" +msgstr "Nun pue tresferise'l mensaxe a la carpeta de destín: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100 +#, c-format +msgid "Cannot create folder: %s : Folder name cannot contain a dot" +msgstr "" +"Nun se pudo crear la carpeta: %s: el nome de la carpeta nun pue tener un " +"puntu" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:733 +#, c-format +msgid "Folder %s already exists" +msgstr "La carpeta %s yá existe" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:191 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:222 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:392 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:406 +#, c-format +msgid "Cannot create folder '%s': %s" +msgstr "Nun puede crease la carpeta «%s»: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:206 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:358 +#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:505 +#, c-format +msgid "Cannot get folder '%s': %s" +msgstr "Nun puede accedese la carpeta: «%s»: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:212 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:368 +#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:514 +#, c-format +msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." +msgstr "Nun puede accedese la carpeta «%s»: la carpeta nun esiste." + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:239 +#, c-format +msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." +msgstr "Nun puede accedese la carpeta «%s»: nun ye un direutoriu maildir" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:293 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:333 +#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:652 +#, c-format +msgid "Could not delete folder '%s': %s" +msgstr "Nun puede desaniciase la carpeta «%s»: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:295 +msgid "not a maildir directory" +msgstr "nun ye un direutoriu tipu maildir" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:511 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:890 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:161 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 +#, c-format +msgid "Could not scan folder '%s': %s" +msgstr "Nun puede analizase la carpeta «%s»: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:724 +#, c-format +msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" +msgstr "" +"Nun se pudo renomar la carpeta: %s: el nome de la carpeta nun pue tener un " +"puntu" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:439 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:571 +#, c-format +msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" +msgstr "Nun puede abrise'l camín de direutoriu maildir: %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:562 +msgid "Checking folder consistency" +msgstr "Comprobando la consistencia de la carpeta" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:655 +msgid "Checking for new messages" +msgstr "Comprobando si hay mensaxes nuevos" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:748 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:485 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:717 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:863 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:131 +msgid "Storing folder" +msgstr "Atroxando carpeta" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:183 +#, c-format +msgid "Cannot open mailbox: %s: " +msgstr "Nun pudo abrise'l buzón: %s: " + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:249 +#, c-format +msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " +msgstr "Nun pue amestase'l mensaxe al ficheru mbox: %s: " + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 +msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." +msgstr "La carpeta paez tar frañada ya irrecuperable." + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:436 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:71 +#, c-format +msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" +msgstr "Nun pudo crease un bloquéu de carpetes en %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:380 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:550 +#, c-format +msgid "Cannot create a folder by this name." +msgstr "Nun pudo crease una carpeta con esi nome." + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:417 +#, c-format +msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." +msgstr "Nun puede obtenese la carpeta «%s»: nun ye un ficheru normal." + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:566 +#, c-format +msgid "Cannot create directory '%s': %s." +msgstr "Nun puede crease'l direutoriu «%s»: %s." + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:582 +#, c-format +msgid "Cannot create folder: %s: %s" +msgstr "Nun pudo crease la carpeta: %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:584 +msgid "Folder already exists" +msgstr "La carpeta yá esiste" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:627 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:640 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:669 +#, c-format +msgid "" +"Could not delete folder '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Nun pudo desaniciase la carpeta «%s»:\n" +"%s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 +#, c-format +msgid "'%s' is not a regular file." +msgstr "'%s' nun ye un ficheru regular." + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 +#, c-format +msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." +msgstr "La carpeta «%s» nun ta balera. Nun se desanició." + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:686 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 +#, c-format +msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" +msgstr "Nun puede desaniciase'l resume de la carpeta «%s»: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:783 +#, c-format +msgid "The new folder name is illegal." +msgstr "El nuevu nome de la carpeta ye illegal." + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:799 +#, c-format +msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" +msgstr "Nun pudo renomase: «%s»: «%s» : %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:882 +#, c-format +msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" +msgstr "Nun pudo renomase «%s» a %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:495 +#, c-format +msgid "Could not open folder: %s: %s" +msgstr "Nun pudo abrise la carpeta: %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:556 +#, c-format +msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" +msgstr "" +"Fallu fatal del analizador de corréu cerca de la posición %s na carpeta %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:645 +#, c-format +msgid "Cannot check folder: %s: %s" +msgstr "Nun pudo comprobase la carpeta: %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:730 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:872 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:138 +#, c-format +msgid "Could not open file: %s: %s" +msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:153 +#, c-format +msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" +msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de corréu temporal: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:761 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:988 +#, c-format +msgid "Could not close source folder %s: %s" +msgstr "Nun pudo zarrase la carpeta orixe %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:772 +#, c-format +msgid "Could not close temporary folder: %s" +msgstr "Nun pudo zarrase la carpeta temporal: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:789 +#, c-format +msgid "Could not rename folder: %s" +msgstr "Nun pudo renomase la carpeta: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:886 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153 +#, c-format +msgid "Could not store folder: %s" +msgstr "Nun puede atroxase la carpeta: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:925 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 +#, c-format +msgid "" +"MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " +"it.)" +msgstr "" +"El ficheru mbox ta toyíu, por favor ígualu. (Esperábase una llinia «De», " +"pero nun s'obtuvo.)" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:934 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1193 +#, c-format +msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" +msgstr "El resume y la carpeta nun concasen, inclusu dempués de sincronizar" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1099 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:343 +#, c-format +msgid "Unknown error: %s" +msgstr "Fallu desconocíu: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1263 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1293 +#, c-format +msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" +msgstr "Fallu al escribir al buzón temporal: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1282 +#, c-format +msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" +msgstr "Fallu al escribir al buzón temporal: %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:115 +#, c-format +msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " +msgstr "Nun pue axuntase'l mensaxe a la carpeta MH: %s: " + +#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:525 +#, c-format +msgid "Could not create folder '%s': %s" +msgstr "Nun puede crease la carpeta «%s»: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 +#, c-format +msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." +msgstr "Nun puede accedese a la carpeta: «%s»: nun ye un direutoriu." + +#: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227 +#, c-format +msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" +msgstr "Nun pudo abrise'l direutoriu MH nel camín: %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:350 +#, c-format +msgid "Spool mail file %s" +msgstr "Ficheru de corréu «spool» %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:353 +#, c-format +msgid "Spool folder tree %s" +msgstr "Árbol de carpetes «spool» %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:394 +#, c-format +msgid "Folder '%s/%s' does not exist." +msgstr "La carpeta «%s/%s» nun esiste." + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:408 +#, c-format +msgid "" +"Could not open folder '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Nun puede abrise la carpeta «%s»:\n" +"%s" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:414 +#, c-format +msgid "Folder '%s' does not exist." +msgstr "La carpeta «%s» nun esiste." + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:421 +#, c-format +msgid "" +"Could not create folder '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Nun puede crease la carpeta «%s»:\n" +"%s" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:433 +#, c-format +msgid "'%s' is not a mailbox file." +msgstr "«%s» nun ye un buzón mailbox." + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 +#, c-format +msgid "Store does not support an INBOX" +msgstr "L'almacén nun sofita una Bandexa d'entrada" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:495 +#, c-format +msgid "Spool folders cannot be deleted" +msgstr "Les carpetes «spool» nun se pueden desaniciar" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:510 +#, c-format +msgid "Spool folders cannot be renamed" +msgstr "Les carpetes «spool» nun se pueden renombrar" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:583 +#, c-format +msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" +msgstr "La carpeta «spool» «%s» nun puede abrise: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:599 +#, c-format +msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" +msgstr "La carpeta spool «%s» nun ye un direutoriu o ficheru normal" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:169 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:181 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:193 +#, c-format +msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" +msgstr "Nun pudo sincronizase la carpeta temporal %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211 +#, c-format +msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" +msgstr "Nun pudo sincronizase la carpeta de corréu %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:243 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:262 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:275 +#, c-format +msgid "" +"Could not synchronize spool folder %s: %s\n" +"Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" +msgstr "" +"Nun pudo sincronizase la carpeta de corréu %s: %s\n" +"La carpeta pue tar corrupta, guardóse la copia en «%s»" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:213 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:424 +#, c-format +msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" +msgstr "Fallu internu: UID en formatu inválidu: %s" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:263 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:267 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:434 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:699 +#, c-format +msgid "Cannot get message %s: %s" +msgstr "Nun se puede obtener el mensaxe %s: %s" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:274 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:449 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:372 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:424 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:443 +#, c-format +msgid "Cannot get message %s: " +msgstr "Nun pue obtenese'l mensaxe %s: " + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:514 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:561 +#, c-format +msgid "Posting failed: %s" +msgstr "Falló l'asoleyamientu: %s" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:556 +msgid "Posting failed: " +msgstr "Falló la espublización: " + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:585 +#, c-format +msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" +msgstr "Nun puedes espublizar mensaxes NNTP mientres trabayes desconeutáu." + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:605 +#, c-format +msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" +msgstr "Nun puedes copiar mensaxes dende una carpeta NNTP." + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 +msgid "" +"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" +msgstr "" +"_Amosar carpetes en notación curtia (ex: c.o.linux n'arróu de comp.os.linux)" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 +msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" +msgstr "Nel _diálogu de soscripción, amosar nomes de carpetes rellativos" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52 +msgid "Default NNTP port" +msgstr "Puertu NNTP predetermináu" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:53 +msgid "NNTP over SSL" +msgstr "NNTP sobre SSL" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:59 +msgid "USENET news" +msgstr "Noticies USENET" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 +msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." +msgstr "Esti ye un fornidor pa lleer y unviar noticies a grupos de USENET." + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 +msgid "" +"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " +"password." +msgstr "" +"Esta opción ye para autenticase col sirvidor NNTP usando una contraseña de " +"testu." + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:97 +#, c-format +msgid "Authentication requested but no username provided" +msgstr "Solicitóse autenticación pero nun s'apurrió un nome d'usuariu" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:109 +#, c-format +msgid "Cannot authenticate to server: %s" +msgstr "Nun pudo autenticase col sirvidor: %s" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:357 +#, c-format +msgid "Could not read greeting from %s: " +msgstr "Nun pudo lleese'l saludu dende %s: " + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 +#, c-format +msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" +msgstr "El sirvidor NNTP %s devolvió un códigu d'error %d %s" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:528 +#, c-format +msgid "USENET News via %s" +msgstr "Noticies USENET vía %s" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1060 +#, c-format +msgid "" +"Error retrieving newsgroups:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Fallu al obtener los grupos de noticies:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1153 +#, c-format +msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." +msgstr "" +"Nun puede crease una carpeta nun atroxu de noticies: soscríbite en so llugar." + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1169 +#, c-format +msgid "You cannot rename a folder in a News store." +msgstr "Nun puedes renomar una carpeta nun atroxu de noticies" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1192 +#, c-format +msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." +msgstr "" +"Nun puedes desaniciar una carpeta nun atroxu de noticies: desoscríbite en so " +"llugar." + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1338 +#, c-format +msgid "" +"You cannot subscribe to this newsgroup:\n" +"\n" +"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." +msgstr "" +"Nun pue soscribise a esti grupu de noticies:\n" +"\n" +"Nun esiste talu grupu. L'elementu seleicionáu dablemente ye una carpeta " +"madre." + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1389 +#, c-format +msgid "" +"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" +"\n" +"newsgroup does not exist!" +msgstr "" +"Nun pue desoscribise a esti grupu de noticies:\n" +"\n" +"el grupu de noticies nun esiste." + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1582 +msgid "NNTP Command failed: " +msgstr "El comandu NNTP falló: " + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1656 +#, c-format +msgid "Not connected." +msgstr "Ensin coneutar" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:240 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 +#, c-format +msgid "%s: Scanning new messages" +msgstr "%s: Guetando nuevos mensaxes" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:256 +#, c-format +msgid "Unexpected server response from xover: %s" +msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor dende xover: %s" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:374 +#, c-format +msgid "Unexpected server response from head: %s" +msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor dende head: %s" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:419 +#, c-format +msgid "Operation failed: %s" +msgstr "Falló la operación: %s" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:289 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:348 +#, c-format +msgid "No message with UID %s" +msgstr "Nun hai mensaxes con UID %s" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:356 +#, c-format +msgid "Retrieving POP message %d" +msgstr "Obteniendo mensax POP %d" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:435 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Motivu desconocíu" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:475 +msgid "Retrieving POP summary" +msgstr "Obteniendo resume POP" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:490 +msgid "Cannot get POP summary: " +msgstr "Nun se pudo recuperar el sumariu POP: " + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:560 +msgid "Expunging old messages" +msgstr "Compautando los mensaxes antiguos" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572 +msgid "Expunging deleted messages" +msgstr "Compautando los mensaxes desaniciaos" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 +msgid "Message Storage" +msgstr "Almacenamientu de mensaxes" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 +msgid "_Leave messages on server" +msgstr "_Dexar mensaxes nel sirvidor" + +#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can select how many days can be message left on the server +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 +#, c-format +msgid "_Delete after %s day(s)" +msgstr "_Desaniciar tres %s díes" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 +msgid "Delete _expunged from local Inbox" +msgstr "Desaniciar c_ompautaos de la bandexa d'entrada llocal" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 +msgid "Disable _support for all POP3 extensions" +msgstr "Desactivar _soporte pa toles estensiones POP3" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 +msgid "Default POP3 port" +msgstr "Puertu POP3 predetermináu" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 +msgid "POP3 over SSL" +msgstr "POP3 sobre SSL" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 +msgid "POP" +msgstr "POP" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64 +msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." +msgstr "Pa coneutase y descargar corréu de sirvidores POP." + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 +msgid "" +"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " +"is the only option supported by many POP servers." +msgstr "" +"Esta opción ye para coneutar con sirvidores POP usando una contraseña en " +"testu planu. Esta ye la única opción implementada por munchos sirvidores POP." + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:93 +msgid "" +"This option will connect to the POP server using an encrypted password via " +"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " +"claim to support it." +msgstr "" +"Esta opción ye pa coneutar con sirvidores POP usando una contraseña cifrada " +"per aciu del protocolu APOP. Esto nun funcionará pa tolos usuarios nin " +"siquier en sirvidores que dicen implementalu." + +#. Translators: This is the separator between an error and an explanation +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:83 +msgid ": " +msgstr ": " + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:130 +#, c-format +msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" +msgstr "Hebo un fallu al lleer un saludu válidu dende'l sirvidor POP %s" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:189 +#, c-format +msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" +msgstr "Fallu al coneutar al sirvidor POP %s en mou seguru: %s" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:151 +msgid "STLS not supported by server" +msgstr "El sirvidor nun sofita téunicamente STLS" + +#. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:169 +#, c-format +msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" +msgstr "Falló al coneutar col sirvidor POP %s en mou seguru %s" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:182 +#, c-format +msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " +msgstr "Nun se pudo coneutar col sirvidor POP %s en mou seguru: " + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:190 +msgid "TLS is not available in this build" +msgstr "TLS nun tien sofitu nesta compilación" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:241 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:414 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " +"mechanism." +msgstr "" +"Nun pudo coneutase col sirvidor POP %s: \r\n" +"Nun hai sofitu pal sistema d'autenticación solicitáu." + +#. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:269 +#, c-format +msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" +msgstr "SASL «%s» falló l'aniciu de sesión pal sirvidor POP %s%s" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:286 +#, c-format +msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" +msgstr "" +"Nun pudo aniciase sesión nel sirvidor POP %s: Fallu del protocolu SASL" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 +#, c-format +msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " +msgstr "Nun pue autenticase nel sirvidor POP %s: " + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:380 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " +"attack suspected. Please contact your admin." +msgstr "" +"Nun pudo coneutase col sirvidor POP %s: \tID APOP recibida non válida. " +"Sospéchase d'un ataque suplantación. Por favor, contauta col alministrador." + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:427 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to POP server %s.\n" +"Error sending password: " +msgstr "" +"Nun se pudo coneutar col sirvidor POP %s.\n" +"Fallu al unviar la contraseña: " + +#. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:437 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to POP server %s.\n" +"Error sending username%s" +msgstr "" +"Nun pudo coneutase col sirvidor POP %s.\n" +"Fallu al unviar nome d'usuariu %s" + +#. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:449 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to POP server %s.\n" +"Error sending password%s" +msgstr "" +"Nun pudo coneutase col sirvidor POP %s.\n" +"Fallu al unviar la contraseña %s" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:492 +#, c-format +msgid "POP3 server %s" +msgstr "Sirvidor POP3 %s" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:495 +#, c-format +msgid "POP3 server for %s on %s" +msgstr "Sirvidor POP3 pa %s en %s" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:626 +#, c-format +msgid "Could not connect to POP server %s" +msgstr "Nun pudo coneutase col sirvidor POP %s" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:653 +#, c-format +msgid "No such folder '%s'." +msgstr "Nun esiste la carpeta «%s»." + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:670 +#, c-format +msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" +msgstr "Los almacenamientos POP3 nun tienen xerarquía de carpetes" + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 +msgid "Sendmail" +msgstr "Sendmail" + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 +msgid "" +"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " +"system." +msgstr "" +"Pa unviar corréu pasándo-ylu al programa «sendmail» nel sistema llocal." + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:49 +msgid "sendmail" +msgstr "sendmail" + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:51 +msgid "Mail delivery via the sendmail program" +msgstr "Entregar corréu per aciu de sendmail" + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:86 +#, c-format +msgid "Could not parse recipient list" +msgstr "Nun pudo analizase la llista de destinatarios" + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:119 +#, c-format +msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" +msgstr "Nun pudo comunicase con sendmail: %s: corréu non unviáu" + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:141 +#, c-format +msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" +msgstr "Nun pudo bifurcase a sendmail: %s: corréu non unviáu" + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 +msgid "Could not send message: " +msgstr "Nun pudo unviase'l mensaxe: " + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:210 +#, c-format +msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." +msgstr "sendmail finó cola señal %s: corréu non unviáu." + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:217 +#, c-format +msgid "Could not execute %s: mail not sent." +msgstr "Nun pudo executase %s: corréu non unviáu" + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 +#, c-format +msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." +msgstr "sendmail finó con estáu %d: corréu non unviáu." + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 +msgid "Default SMTP port" +msgstr "Puertu SMTP predetermináu" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 +msgid "SMTP over SSL" +msgstr "SMTO sobre SSL" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 +msgid "Message submission port" +msgstr "Puertu pa unviar mensaxes" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 +msgid "SMTP" +msgstr "SMTP" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 +msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." +msgstr "Pa entregar corréu coneutándose a un sirvidor de corréu usando SMTP." + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:149 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:156 +msgid "Welcome response error: " +msgstr "Fallu na rempuesta de bienvenida: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 +#, c-format +msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" +msgstr "Falló al coneutar al sirvidor SMTP %s en mou seguru: %s" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 +msgid "STARTTLS command failed: " +msgstr "El comandu STARTTLS falló: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:230 +#, c-format +msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " +msgstr "Nun se pudo coneutar col sirvidor SMTP %s en mou seguru: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283 +#, c-format +msgid "SMTP server %s" +msgstr "Sirvidor SMTP %s" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287 +#, c-format +msgid "SMTP mail delivery via %s" +msgstr "Unviu de corréu SMTP vía %s" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:338 +#, c-format +msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." +msgstr "" +"El sirvidor SMTP %s nun implementa'l métodu d'autenticación requeríu %s." + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440 +#, c-format +msgid "" +"Unable to authenticate to SMTP server.\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"Nun pudo autenticase nel sirvidor SMTP.\n" +"%s\n" +"\n" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:557 +#, c-format +msgid "Cannot send message: service not connected." +msgstr "Nun pudo unviase'l mensax: serviciu non coneutáu." + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:564 +#, c-format +msgid "Cannot send message: sender address not valid." +msgstr "Nun pudo univase'l mensax: direición del remitente non válida." + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:568 +msgid "Sending message" +msgstr "Unviando mensax" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:593 +#, c-format +msgid "Cannot send message: no recipients defined." +msgstr "Nun pudo unviase'l mensax: nun hai destinatarios." + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:606 +#, c-format +msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" +msgstr "Nun pudo unviase'l mensaxe: ún o más destinatarios inválidos" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:709 +msgid "Syntax error, command unrecognized" +msgstr "Fallu de sintaxis, comandu non reconocíu" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 +msgid "Syntax error in parameters or arguments" +msgstr "Fallu de sintaxis nos parámetros o los argumentos" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:713 +msgid "Command not implemented" +msgstr "Comandu non implementáu" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:715 +msgid "Command parameter not implemented" +msgstr "Parámetru del comandu non implementáu" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717 +msgid "System status, or system help reply" +msgstr "Estaú del sistema, o rempuesta a l'aida del sistema" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:719 +msgid "Help message" +msgstr "Mensax d'aida" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:721 +msgid "Service ready" +msgstr "Serviciu dispuestu." + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:723 +msgid "Service closing transmission channel" +msgstr "Serviciu zarrando los canales de tresmisión" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:725 +msgid "Service not available, closing transmission channel" +msgstr "Serviciu non disponible, zarrando los canales de tresmisión" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727 +msgid "Requested mail action okay, completed" +msgstr "Aición de corréu solicitada correutamente, completada." + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:729 +msgid "User not local; will forward to " +msgstr "L'usuariu nun ye llocal; reunviaráse a " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:731 +msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" +msgstr "" +"Aición solicitada del corréu non realizada: el buzón nun ta disponible" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:733 +msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" +msgstr "Nun se fizo l'aición solicitada: el buzón nun ta disponible" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:735 +msgid "Requested action aborted: error in processing" +msgstr "Encaboxóse l'aición solicitada: fallu nel procesamientu" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:737 +msgid "User not local; please try " +msgstr "L'usuariu nun ye llocal; prueba con " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:739 +msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" +msgstr "" +"Nun se fizo l'aición solicitada: la capacidá del sistema ye insuficiente" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:741 +msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" +msgstr "" +"Nun se fizo l'aición solicitada: sobropasósse'l tiempu d'almacenamientu" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743 +msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" +msgstr "Nun se fizo l'aición solicitada: el nome nun ta permitíu pal buzón" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:745 +msgid "Start mail input; end with ." +msgstr "Empecipia a escribir el mensax; fina con ." + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:747 +msgid "Transaction failed" +msgstr "Falló la transaición" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:751 +msgid "A password transition is needed" +msgstr "Ye necesaria una transición de contraseña" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:753 +msgid "Authentication mechanism is too weak" +msgstr "El métodu d'autenticación ye enforma feble" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:755 +msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" +msgstr "Cifráu requeríu pol mecanismu d'autenticación solicitáu" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:757 +msgid "Temporary authentication failure" +msgstr "Fallu temporal n'autenticación" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1008 +msgid "SMTP Greeting" +msgstr "Saludu del SMTP" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1035 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1052 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1060 +msgid "HELO command failed: " +msgstr "El comandu HELO falló: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1129 +msgid "SMTP Authentication" +msgstr "Autentificación SMTP" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1148 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1159 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 +msgid "AUTH command failed: " +msgstr "El comandu AUTH falló: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1280 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1294 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1303 +msgid "MAIL FROM command failed: " +msgstr "El comandu MAIL FROM falló: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1330 +msgid "RCPT TO command failed: " +msgstr "El comandu RCPT TO falló: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1346 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1355 +#, c-format +msgid "RCPT TO <%s> failed: " +msgstr "Falló RCPT TO <%s>: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1397 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1417 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1476 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1495 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1508 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1516 +msgid "DATA command failed: " +msgstr "El comandu DATA falló: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1541 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1555 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 +msgid "RSET command failed: " +msgstr "El comandu RSET falló: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1602 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1609 +msgid "QUIT command failed: " +msgstr "El comandu QUIT falló: " + +#: ../libedataserver/e-categories.c:47 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Anniversary" +msgstr "Aniversariu" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:48 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Birthday" +msgstr "Cumpleaños" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:49 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Business" +msgstr "Empresa" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:50 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Competition" +msgstr "Competición" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:51 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Favorites" +msgstr "Favorites" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:52 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Gifts" +msgstr "Regalos" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:53 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Goals/Objectives" +msgstr "Metes/Oxetivos" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:54 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Holiday" +msgstr "Festivu" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:55 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Holiday Cards" +msgstr "Tarxetes de festivu" + +#. important people (e.g. new business partners) +#: ../libedataserver/e-categories.c:57 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Hot Contacts" +msgstr "Contautos frecuentes" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:58 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Ideas" +msgstr "Idees" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:59 +msgctxt "CategoryName" +msgid "International" +msgstr "Internacional" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:60 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Key Customer" +msgstr "Clave Veceru" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:61 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Dellos" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:62 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Personal" +msgstr "Priváu" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:63 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Phone Calls" +msgstr "Llamaes de teléfonu" + +#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to +#: ../libedataserver/e-categories.c:65 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Status" +msgstr "Estáu" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:66 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Strategies" +msgstr "Estratexes" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:67 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Suppliers" +msgstr "Soministradores" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:68 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Time & Expenses" +msgstr "Tiempu y gastos" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:69 +msgctxt "CategoryName" +msgid "VIP" +msgstr "VIP" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:70 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Waiting" +msgstr "N'espera" + +#: ../libedataserver/e-client.c:120 +msgid "Source not loaded" +msgstr "Orixe ensin cargar" + +#: ../libedataserver/e-client.c:122 +msgid "Source already loaded" +msgstr "L'orixe yá ta cargáu" + +#: ../libedataserver/e-client.c:130 +msgid "Offline unavailable" +msgstr "Desconexón non disponible" + +#: ../libedataserver/e-client.c:152 +msgid "D-Bus error" +msgstr "Fallu de D-Bus" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 12-hour format. +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1646 ../libedataserver/e-time-utils.c:1944 +msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 24-hour format. +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1651 ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 +msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 12-hour format, without seconds. +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1656 ../libedataserver/e-time-utils.c:1940 +msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" +msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format, without seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1661 ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 +msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" +msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 12-hour format, without minutes or seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1666 +msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" +msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 24-hour format, without minutes or seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1671 +msgid "%a %m/%d/%Y %H" +msgstr "%a %d/%m/%Y %H" + +#. strptime format of a weekday and a date. +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1674 ../libedataserver/e-time-utils.c:1794 +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1926 +msgid "%a %m/%d/%Y" +msgstr "%a %d/%m/%Y" + +#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1681 +msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" + +#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1685 +msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, +#. * without seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1690 +msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" +msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" + +#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, +#. * without seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1695 +msgid "%m/%d/%Y %H:%M" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" + +#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, +#. * without minutes or seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1700 +msgid "%m/%d/%Y %I %p" +msgstr "%d/%m/%Y %I %p" + +#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, +#. * without minutes or seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1705 +msgid "%m/%d/%Y %H" +msgstr "%d/%m/%Y %H" + +#. strptime format of a weekday and a date. +#. This is the preferred date format for the locale. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1708 ../libedataserver/e-time-utils.c:1797 +msgid "%m/%d/%Y" +msgstr "%d/%m/%Y" + +#. strptime format for a time of day, in 12-hour format. +#. strftime format of a time in 12-hour format. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1868 ../libedataserver/e-time-utils.c:1988 +msgid "%I:%M:%S %p" +msgstr "%I:%M:%S %p" + +#. strptime format for a time of day, in 24-hour format. +#. strftime format of a time in 24-hour format. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1872 ../libedataserver/e-time-utils.c:1980 +msgid "%H:%M:%S" +msgstr "%H:%M:%S" + +#. strptime format for time of day, without seconds, +#. * in 12-hour format. +#. strftime format of a time in 12-hour format, +#. * without seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1877 ../libedataserver/e-time-utils.c:1985 +msgid "%I:%M %p" +msgstr "%I:%M %p" + +#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. +#. strftime format of a time in 24-hour format, +#. * without seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1881 ../libedataserver/e-time-utils.c:1977 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, and no colon. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1884 +msgid "%H%M" +msgstr "%H%M" + +#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1888 +msgid "%I %p" +msgstr "%I %p" + +#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:96 +#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:662 +msgid "Accessing LDAP Server anonymously" +msgstr "Accediendo al sirvidor LDAP anónimamente" + +#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:197 +#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:423 +msgid "Failed to authenticate.\n" +msgstr "Nun ye dable autenticar.\n" + +#: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:221 +msgid "Currently _used categories:" +msgstr "Categoríes _usaes anguaño:" + +#: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:230 +msgid "_Available Categories:" +msgstr "_Categoríes disponibles:" + +#: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:320 +msgid "Icon" +msgstr "Iconu" + +#: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:325 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#: ../libedataserverui/e-category-completion.c:294 +#, c-format +msgid "Create category \"%s\"" +msgstr "Crear categoría «%s»" + +#: ../libedataserverui/e-category-editor.c:132 +msgid "Category Icon" +msgstr "Iconu de categoría" + +#: ../libedataserverui/e-category-editor.c:136 +msgid "_No Image" +msgstr "_Ensin imaxe" + +#: ../libedataserverui/e-category-editor.c:173 +msgid "Category _Name" +msgstr "_Nome de la categoría" + +#: ../libedataserverui/e-category-editor.c:181 +msgid "Category _Icon" +msgstr "_Iconu de categoría" + +#: ../libedataserverui/e-category-editor.c:221 +msgid "Category Properties" +msgstr "Propiedaes de la categoría" + +#: ../libedataserverui/e-category-editor.c:282 +#, c-format +msgid "" +"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " +"name" +msgstr "Yá hai una categoría «%s» na configuración. Por favor, usa otru nome" + +#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:856 +#, c-format +msgid "" +"Enter password for calendar %s (user %s)\n" +"Reason: %s" +msgstr "" +"Escribi la contraseña pal calendariu %s (usuariu %s)\n" +"Razón: %s" + +#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:858 +#, c-format +msgid "Enter password for calendar %s (user %s)" +msgstr "Escribi la contraseña pal calendariu %s (usuariu %s)" + +#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:862 +#, c-format +msgid "" +"Enter password for task list %s (user %s)\n" +"Reason: %s" +msgstr "" +"Escribi la contraseña pa la llista de xeres %s (usuariu %s)\n" +"Razón: %s" + +#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:864 +#, c-format +msgid "Enter password for task list %s (user %s)" +msgstr "Escribi la contraseña pa la llista de xeres %s (usuariu %s)" + +#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:868 +#, c-format +msgid "" +"Enter password for memo list %s (user %s)\n" +"Reason: %s" +msgstr "" +"Escribi la contraseña pa la llista de recordatorios %s (usuariu %s)\n" +"Razón: %s" + +#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:870 +#, c-format +msgid "Enter password for memo list %s (user %s)" +msgstr "Escribi la contraseña pa la llista de recordatorios %s (usuariu %s)" + +#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:875 +#, c-format +msgid "" +"Enter password for address book %s (user %s)\n" +"Reason: %s" +msgstr "" +"Escribi la contraseña pa la llibreta de direcciones %s (usuariu %s)\n" +"Razón: %s" + +#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:877 +#, c-format +msgid "Enter password for address book %s (user %s)" +msgstr "Escribi la contraseña pa la llibreta de direcciones %s (usuariu %s)" + +#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:981 +msgid "Enter Passphrase" +msgstr "Escribi la contraseña" + +#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:983 +msgid "Enter Password" +msgstr "Escribi la contraseña" + +#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:185 +msgid "Show Contacts" +msgstr "Amosar contautos" + +#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:207 +msgid "Address B_ook:" +msgstr "Lli_breta de Señes:" + +#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:215 +msgid "Cate_gory:" +msgstr "Ca_tegoría:" + +#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:233 +msgid "_Search:" +msgstr "_Gueta:" + +#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:251 +#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1050 +msgid "Any Category" +msgstr "Cualesquier Categoría" + +#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:253 +msgid "Co_ntacts" +msgstr "Co_ntautos" + +#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:308 +msgid "Search" +msgstr "Guetar" + +#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:311 +msgid "Address Book" +msgstr "Llibreta de direiciones" + +#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:314 +msgid "Contacts" +msgstr "Contautos" + +#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:445 +msgid "Select Contacts from Address Book" +msgstr "Seleiciona contautos de la llibreta de direicciones" + +#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:793 +msgid "_Add" +msgstr "_Amest" + +#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:797 +msgid "_Remove" +msgstr "_Desanic" + +#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:969 +#, c-format +msgid "Error loading address book: %s" +msgstr "Fallu al cargar l'axenda: %s" + +#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List +#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2816 +#, c-format +msgid "E_xpand %s Inline" +msgstr "E_spandir %s en llinia" + +#. Copy Contact Item +#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2831 +#, c-format +msgid "Cop_y %s" +msgstr "Cop_iar %s" + +#. Cut Contact Item +#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2841 +#, c-format +msgid "C_ut %s" +msgstr "C_ortar %s" + +#. Edit Contact item +#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2858 +#, c-format +msgid "_Edit %s" +msgstr "_Editar %s" + +#: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:520 +#, c-format +msgid "_Delete %s" +msgstr "_Desaniciar %s" + +#: ../libedataserverui/e-passwords.c:126 +msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" +msgstr "" +"La clave del depósitu de claves nun ye usable: nun esiste l'usuariu o'l nome " +"del equipu" + +#: ../libedataserverui/e-passwords.c:701 +#: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:614 +msgid "You have the Caps Lock key on." +msgstr "Tienes les mayúscules puestes." + +#: ../libedataserverui/e-passwords.c:821 +#: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:737 +msgid "_Remember this passphrase" +msgstr "_Remembrar esta frase-constraseña" + +#: ../libedataserverui/e-passwords.c:822 +#: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:738 +msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" +msgstr "_Remembrar esta frase de pasu durante'l resto d'esta sesión" + +#: ../libedataserverui/e-passwords.c:827 +#: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:743 +msgid "_Remember this password" +msgstr "_Remembrar esta contraseña" + +#: ../libedataserverui/e-passwords.c:828 +#: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:744 +msgid "_Remember this password for the remainder of this session" +msgstr "_Remembrar esta contraseña durante'l restu d'esta sesión" + +#. prepare the dialog +#: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:99 +msgid "Select destination" +msgstr "Seleicione destín" + +#: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:174 +msgid "_Destination" +msgstr "_Destín" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/file-roller.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/file-roller.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/file-roller.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/file-roller.po 2012-06-19 10:39:54.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1561 @@ +# Asturian translation for file-roller +# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 +# This file is distributed under the same license as the file-roller package. +# FIRST AUTHOR , 2008. +# Xandru Armesto , 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: file-roller\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-" +"roller&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-16 23:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-23 14:56+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 10:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"Language: ast\n" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:970 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Entamando %s" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1112 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1180 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 +#, c-format +msgid "Can't pass documents to this desktop element" +msgstr "Nun pueden pasase documentos a esti elementu del escritoriu" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1406 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Nun ye un elementu llanzable" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 +msgid "FILE" +msgstr "FICHERU" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar ID xestor de sesión" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:" + +#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1983 +#: ../src/fr-window.c:5454 +msgid "Archive Manager" +msgstr "Xestor d'archivadores" + +#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 +msgid "Create and modify an archive" +msgstr "Crea y modifica un archivador" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 +msgid "How to sort files" +msgstr "Cómo ordenar ficheros" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " +"type, time, path." +msgstr "" +"Qué criteriu usar pa ordenar ficheros. Los valores posibles son: «nome», " +"«tamañu», «tipu», «hora», «camín»." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Sort type" +msgstr "Tipu d'ordenación" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " +"ascending, descending." +msgstr "" +"Indica si ordenar en sen ascendente o descendente. Los valores posibles son: " +"«ascendente», «descendente»." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 +msgid "List Mode" +msgstr "Mou llista" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " +"'as-folder' to navigate the archive as a folder." +msgstr "" +"Usar «tolos ficheros» pa ver tolos ficheros del archivador nuna llista " +"simple, use «como carpeta» pa restolar pente l'archivador como nuna carpeta." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Display type" +msgstr "Amosar triba" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Display the type column in the main window." +msgstr "Amosar la columna «triba» na ventana principal." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Display size" +msgstr "Amosar tamañu" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Display the size column in the main window." +msgstr "Amosar la columna «tamañu» na ventana principal." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Display time" +msgstr "Amosar hora" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Display the time column in the main window." +msgstr "Amosar la columna «hora» na ventana principal." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Display path" +msgstr "Amosar camín" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Display the path column in the main window." +msgstr "Amosar la columna «camín» na ventana principal." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Use mime icons" +msgstr "Usar iconos MIME" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise " +"will use always the same icon for all files (faster)." +msgstr "" +"Si ye braero amosará iconos en función del tipu de ficheru (más sele), " +"d'otru mou usará siempre'l mesmu iconu pa tolos ficheros (más rápidu)." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Name column width" +msgstr "Anchor de la columna «nome»" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 +msgid "The default width of the name column in the file list." +msgstr "L'anchor predetermináu de la columna «nome» na llista de ficheros." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Max history length" +msgstr "Tamañu máximu del historial" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." +msgstr "El númberu máximu d'elementos nel submenú «Abrir recientes»." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 +msgid "View toolbar" +msgstr "Ver la barra de ferramientes" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Whether to display the toolbar." +msgstr "Indica si hai d'amosar la barra d'estáu." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 +msgid "View statusbar" +msgstr "Ver la barra d'estáu" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Whether to display the statusbar." +msgstr "Indica si hai d'amosar el panel de carpetes." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:229 +msgid "View the folders pane" +msgstr "Ver el panel de carpetes" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Whether to display the folders pane." +msgstr "Si amosar el panel de carpetes" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Editors" +msgstr "Editores" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " +"with the file type." +msgstr "" +"Llista d'aplicaciones introducida nel diálogu «Abrir ficheru» y non asociaes " +"col tipu de ficheru." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Compression level" +msgstr "Tasa de compresión" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " +"very-fast, fast, normal, maximum." +msgstr "" +"El nivel de compresión usáu al amestar ficheros a un archivador. Los valores " +"posibles son «very-fast» (muy rápidu), «fast» (rápidu, «normal» y «maximum» " +"(máximu)." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Encrypt the archive header" +msgstr "Cifrar la testera del archivu" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " +"password will be required to list the archive content as well." +msgstr "" +"Indica si encriptar la testera del archivu. Si la testera ta encriptada va " +"solicitase la contraseña pa llistar tamién el conteníu del archivu." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Overwrite existing files" +msgstr "Sobrescribir ficheros esistentes" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Do not overwrite newer files" +msgstr "Nun sobrescribir ficheros más nuevos" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Recreate the folders stored in the archive" +msgstr "Recrear les carpetes almacenaes nel archivu" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Default volume size" +msgstr "Tamañu predetermináu del volume" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37 +msgid "The default size for volumes." +msgstr "El tamañu predetermináu de los volúmenes." + +#: ../data/ui/add-options.ui.h:1 +msgid "Load Options" +msgstr "Cargar opciones" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 +msgid "Compress" +msgstr "Comprimir" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 +msgid "_Filename:" +msgstr "_Nome de ficheru:" + +#. Translators: after the colon there is a folder name. +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5905 +msgid "_Location:" +msgstr "_Llugar:" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 +msgid "Location" +msgstr "Llocalización" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 +#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contraseña:" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 +msgid "_Encrypt the file list too" +msgstr "_Cifrar tamién la llista de ficheros" + +#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 +msgid "Split into _volumes of" +msgstr "Partir en _volúmenes de" + +#. MB means megabytes +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 +msgid "_Other Options" +msgstr "_Otres opciones" + +#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 +msgid "Password required" +msgstr "" +"Necesítase una contraseña" + +#: ../data/ui/delete.ui.h:1 +msgid "Delete" +msgstr "Desaniciar" + +#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:348 +msgid "_Files:" +msgstr "F_icheros:" + +#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:359 +msgid "example: *.txt; *.doc" +msgstr "exemplu: *.txt; *.doc" + +#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:362 +msgid "_All files" +msgstr "_Tolos ficheros" + +#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:369 +msgid "_Selected files" +msgstr "Ficheros _seleicionaos" + +#: ../data/ui/password.ui.h:1 +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#: ../data/ui/password.ui.h:2 +msgid "_Encrypt the file list" +msgstr "_Cifrar la llista de ficheros" + +#: ../data/ui/password.ui.h:4 +msgid "" +"Note: the password will be used to encrypt files you add to the " +"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " +"When the archive is closed the password will be deleted." +msgstr "" +"Nota: la contraseña va usase pa cifrar los ficheros qu'amiestes al " +"archivador actual, y pa descifrar los ficheros qu'estraigas del archivador " +"actual. Cuando se pieslle l'archivador desaniciaráse contraseña." + +#. secondary text +#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:175 ../src/dlg-update.c:203 +#, c-format +msgid "" +"The file has been modified with an external application. If you don't update " +"the file in the archive, all of your changes will be lost." +msgid_plural "" +"%d files have been modified with an external application. If you don't " +"update the files in the archive, all of your changes will be lost." +msgstr[0] "" +"El ficheru modificóse con una aplicación esterna. Van perdese tolos cambeos " +"si nun anoves la versión nel archivador." +msgstr[1] "" +"Modificáronse %d ficheros con una aplicación esterna. Van perdese tolos " +"cambeos si nun anoves la versión nel archivador." + +#: ../data/ui/update.ui.h:2 +msgid "_Update" +msgstr "_Anovar" + +#: ../data/ui/update.ui.h:3 +msgid "S_elect the files you want to update:" +msgstr "S_eleiciona los ficheros que quies anovar:" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:325 +msgid "Extract Here" +msgstr "Estrayer Equí" + +#. Translators: the current position is the current folder +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327 +msgid "Extract the selected archive to the current position" +msgstr "Estrayer l'archivador esbilláu na posición actual" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:344 +msgid "Extract To..." +msgstr "Estrayer en..." + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:345 +msgid "Extract the selected archive" +msgstr "Estrái l'archivador seleicionáu" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:364 +msgid "Compress..." +msgstr "Comprimir…" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:365 +msgid "Create a compressed archive with the selected objects" +msgstr "Crear un archivador comprimíu colos oxetos esbillaos" + +#: ../src/actions.c:156 ../src/actions.c:195 ../src/actions.c:231 +#: ../src/dlg-batch-add.c:157 ../src/dlg-batch-add.c:173 +#: ../src/dlg-batch-add.c:202 ../src/dlg-batch-add.c:247 +#: ../src/dlg-batch-add.c:293 ../src/fr-window.c:2982 +msgid "Could not create the archive" +msgstr "Nun pudo crease l'archivador" + +#: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:295 +msgid "You have to specify an archive name." +msgstr "Tienes d'especificar un nome del archivador." + +#: ../src/actions.c:197 +msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" +msgstr "Nun tienes permisos pa crear un archivador nesta carpeta" + +#: ../src/actions.c:233 ../src/dlg-package-installer.c:268 +#: ../src/dlg-package-installer.c:277 ../src/dlg-package-installer.c:305 +#: ../src/fr-archive.c:1178 ../src/fr-window.c:6092 ../src/fr-window.c:6268 +msgid "Archive type not supported." +msgstr "Triba d'archivador non soportáu." + +#: ../src/actions.c:247 +msgid "Could not delete the old archive." +msgstr "Nun pudo desaniciase l'archivador anterior." + +#: ../src/actions.c:381 ../src/fr-window.c:5827 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../src/actions.c:392 ../src/fr-window.c:5268 +msgid "All archives" +msgstr "Tolos archivadores" + +#: ../src/actions.c:399 +msgid "All files" +msgstr "Tolos ficheros" + +#: ../src/actions.c:844 +msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." + +#: ../src/actions.c:845 +msgid "An archive manager for GNOME." +msgstr "Un xestor d'archivadores pa Gnome." + +#: ../src/actions.c:848 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Costales https://launchpad.net/~costales\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto" + +#: ../src/dlg-add-files.c:99 ../src/dlg-add-folder.c:129 +msgid "Could not add the files to the archive" +msgstr "Nun pudieron amestase los ficheros al archivador" + +#: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:130 +#, c-format +msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" +msgstr "Nun tien los permisos afayaízos pa lleer ficheros de la carpeta «%s»" + +#: ../src/dlg-add-files.c:148 ../src/ui.h:46 +msgid "Add Files" +msgstr "Amestar ficheros" + +#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is +#. * newer than the archive version. +#: ../src/dlg-add-files.c:164 ../src/dlg-add-folder.c:230 +msgid "Add only if _newer" +msgstr "Amestar namái si ye más _nuevu" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:216 +msgid "Add a Folder" +msgstr "Amestar una carpeta" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:231 +msgid "_Include subfolders" +msgstr "_Incluyir subcarpetes" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:232 +msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" +msgstr "Escluyir les carpetes que seyan en_llaces simbólicos" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:235 ../src/dlg-add-folder.c:241 +#: ../src/dlg-add-folder.c:247 +msgid "example: *.o; *.bak" +msgstr "exemplu: *.o; *.bak" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:236 +msgid "Include _files:" +msgstr "Incluyir _ficheros:" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:242 +msgid "E_xclude files:" +msgstr "E_scluyir ficheros:" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:248 +msgid "_Exclude folders:" +msgstr "_Escluyir carpetes:" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:252 +msgid "_Load Options" +msgstr "_Cargar opciones" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:253 +msgid "Sa_ve Options" +msgstr "Guardar _opciones" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:254 +msgid "_Reset Options" +msgstr "_Reafitar opciones" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:882 +msgid "Save Options" +msgstr "Guarda les opciones" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:883 +msgid "_Options Name:" +msgstr "Nome d'op_ciones:" + +#: ../src/dlg-ask-password.c:122 +#, c-format +msgid "Enter the password for the archive '%s'." +msgstr "Especifica una contraseña pal archivador «%s»." + +#: ../src/dlg-batch-add.c:174 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"El nome «%s» nun ye válidu porque nun pue contener el caráuter : %s\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/dlg-batch-add.c:177 ../src/fr-window.c:7646 ../src/fr-window.c:7648 +msgid "Please use a different name." +msgstr "Use un nome distintu" + +#: ../src/dlg-batch-add.c:204 +msgid "" +"You don't have the right permissions to create an archive in the destination " +"folder." +msgstr "Nun tienes permisos pa crear un archivador na carpeta de destín." + +#: ../src/dlg-batch-add.c:220 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6867 +#, c-format +msgid "" +"Destination folder \"%s\" does not exist.\n" +"\n" +"Do you want to create it?" +msgstr "" +"La carpeta de destín «%s» nun esiste.\n" +"\n" +" ¿Quier creala?" + +#: ../src/dlg-batch-add.c:229 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6876 +msgid "Create _Folder" +msgstr "Crear Car_peta" + +#: ../src/dlg-batch-add.c:248 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6893 +#, c-format +msgid "Could not create the destination folder: %s." +msgstr "Nun pudo crease la carpeta de destín: %s." + +#: ../src/dlg-batch-add.c:265 +msgid "Archive not created" +msgstr "Archivador non creáu" + +#: ../src/dlg-batch-add.c:313 +msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" +msgstr "L'archivador yá esiste. ¿Quies sobrescribilu?" + +#: ../src/dlg-batch-add.c:316 +msgid "_Overwrite" +msgstr "_Sobroscribir" + +#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 +#: ../src/fr-window.c:4207 ../src/fr-window.c:6897 ../src/fr-window.c:6916 +#: ../src/fr-window.c:6921 +msgid "Extraction not performed" +msgstr "Estraición non fecha" + +#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4370 ../src/fr-window.c:4450 +#, c-format +msgid "" +"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" +msgstr "Nun tienes permisos pa estrayer archivadores na carpeta «%s»" + +#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:121 +msgid "Extract" +msgstr "Estrayer" + +#: ../src/dlg-extract.c:380 +msgid "Actions" +msgstr "Aiciones" + +#: ../src/dlg-extract.c:396 +msgid "Re-crea_te folders" +msgstr "R_e-crear les carpetes" + +#: ../src/dlg-extract.c:400 +msgid "Over_write existing files" +msgstr "Sobre_scribir ficheros esistentes" + +#: ../src/dlg-extract.c:404 +msgid "Do not e_xtract older files" +msgstr "Nun e_strayer ficheros más antiguos" + +#: ../src/dlg-new.c:427 +msgctxt "File" +msgid "New" +msgstr "Nuevu" + +#: ../src/dlg-new.c:440 +msgctxt "File" +msgid "Save" +msgstr "Guardar" + +#: ../src/dlg-package-installer.c:107 ../src/dlg-package-installer.c:219 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Hebo un fallu internu intentando guetar les aplicaciones:" + +#: ../src/dlg-package-installer.c:287 +#, c-format +msgid "" +"There is no command installed for %s files.\n" +"Do you want to search for a command to open this file?" +msgstr "" +"Nun esiste dengún comandu instaláu pa los ficheros %s.\n" +"¿Quies restolar por un comandu p'abrir esti ficheru?" + +#: ../src/dlg-package-installer.c:292 +msgid "Could not open this file type" +msgstr "Nun pudo abrise esta triba de ficheru" + +#: ../src/dlg-package-installer.c:295 +msgid "_Search Command" +msgstr "Comandu de _gueta" + +#. Translators: after the colon there is a folder name. +#: ../src/dlg-prop.c:106 +msgid "Location:" +msgstr "Llocalización:" + +#: ../src/dlg-prop.c:118 +msgctxt "File" +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: ../src/dlg-prop.c:124 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Propiedaes de %s" + +#: ../src/dlg-prop.c:133 +msgid "Last modified:" +msgstr "Cabera modificación:" + +#: ../src/dlg-prop.c:143 +msgid "Archive size:" +msgstr "Tamañu del archivador:" + +#: ../src/dlg-prop.c:154 +msgid "Content size:" +msgstr "Tamaño del conteníu:" + +#: ../src/dlg-prop.c:174 +msgid "Compression ratio:" +msgstr "Tasa de compresión:" + +#: ../src/dlg-prop.c:189 +msgid "Number of files:" +msgstr "Númberu de ficheros:" + +#: ../src/dlg-update.c:163 +#, c-format +msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" +msgstr "¿Anovar el ficheru «%s» nel archivador «%s»?" + +#: ../src/dlg-update.c:192 +#, c-format +msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" +msgstr "¿Anovar los ficheros nel archivador «%s»?" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:236 +#, c-format +msgid "File _Format: %s" +msgstr "_Formatu de ficheru: %s" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:397 +msgid "All Files" +msgstr "Tolos Ficheros" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:398 +msgid "All Supported Files" +msgstr "Tolos ficheros soportaos" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:407 +msgid "By Extension" +msgstr "Por estensión" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:422 +msgid "File Format" +msgstr "Formatu del Ficheru" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:440 +msgid "Extension(s)" +msgstr "Estensiones" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:675 +#, c-format +msgid "" +"The program was not able to find out the file format you want to use for " +"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " +"choose a file format from the list below." +msgstr "" +"El programa nun pudo alcontrar el formatu de ficheru que quies usar «%s». " +"Asegúrate de qu'uses una estensión conocida pa esi ficheru o escueye " +"manualmente un formatu de ficheru de la llista inferior." + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:682 +msgid "File format not recognized" +msgstr "Nun se reconoz el formatu del ficheru" + +#: ../src/fr-archive.c:1158 +msgid "File not found." +msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru." + +#: ../src/fr-archive.c:1261 +#, c-format +msgid "Archive not found" +msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru" + +#: ../src/fr-archive.c:2427 +msgid "You don't have the right permissions." +msgstr "Nun tien los permisos necesarios" + +#: ../src/fr-archive.c:2427 +msgid "This archive type cannot be modified" +msgstr "Esta triba d'archivador nun pue modificase" + +#: ../src/fr-archive.c:2439 +msgid "You can't add an archive to itself." +msgstr "Nun se pue amestar un archivador a sí mesmu." + +#. Translators: after the colon there is a filename. +#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:324 +#: ../src/fr-command-tar.c:307 +msgid "Adding file: " +msgstr "Amestando ficheru: " + +#. Translators: after the colon there is a filename. +#: ../src/fr-command-7z.c:418 ../src/fr-command-rar.c:451 +#: ../src/fr-command-tar.c:426 +msgid "Extracting file: " +msgstr "Estrayendo ficheru: " + +#. Translators: after the colon there is a filename. +#: ../src/fr-command-rar.c:402 ../src/fr-command-tar.c:372 +msgid "Removing file: " +msgstr "Desaniciando ficheru: " + +#: ../src/fr-command-rar.c:584 +#, c-format +msgid "Could not find the volume: %s" +msgstr "Nun s'alcontró'l volume: %s" + +#: ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2317 +msgid "Deleting files from archive" +msgstr "Desaniciando ficheros del archivador" + +#: ../src/fr-command-tar.c:485 +msgid "Recompressing archive" +msgstr "Recomprimiendo archivador" + +#: ../src/fr-command-tar.c:736 +msgid "Decompressing archive" +msgstr "Descomprimiendo archivador" + +#: ../src/fr-init.c:58 +msgid "7-Zip (.7z)" +msgstr "7-Zip (.7z)" + +#: ../src/fr-init.c:59 +msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" +msgstr "Tar comprimíu con 7z (.tar.7z)" + +#: ../src/fr-init.c:60 +msgid "Ace (.ace)" +msgstr "Ace (.ace)" + +#: ../src/fr-init.c:62 +msgid "Ar (.ar)" +msgstr "Ar (.ar)" + +#: ../src/fr-init.c:63 +msgid "Arj (.arj)" +msgstr "Arj (.arj)" + +#: ../src/fr-init.c:65 +msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" +msgstr "Tar comprimíu con bzip2 (.tar.bz2)" + +#: ../src/fr-init.c:67 +msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" +msgstr "Tar comprimíu con bzip (.tar.bz)" + +#: ../src/fr-init.c:68 +msgid "Cabinet (.cab)" +msgstr "Cabinet (.cab)" + +#: ../src/fr-init.c:69 +msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" +msgstr "Llibru de cómic archiváu en rar (.cbr)" + +#: ../src/fr-init.c:70 +msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" +msgstr "Llibru de cómic archiváu en zip (.cbz)" + +#: ../src/fr-init.c:73 +msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" +msgstr "Tar comprimíu con gzip (.tar.gz)" + +#: ../src/fr-init.c:76 +msgid "Ear (.ear)" +msgstr "Ear (.ear)" + +#: ../src/fr-init.c:77 +msgid "Self-extracting zip (.exe)" +msgstr "Zip autoestrayíble (.exe)" + +#: ../src/fr-init.c:79 +msgid "Jar (.jar)" +msgstr "Jar (.jar)" + +#: ../src/fr-init.c:80 +msgid "Lha (.lzh)" +msgstr "Lha (.lzh)" + +#: ../src/fr-init.c:81 +msgid "Lrzip (.lrz)" +msgstr "Lrzip (.lrz)" + +#: ../src/fr-init.c:82 +msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" +msgstr "Tar comprimíu con lrzip (.tar.lrz)" + +#: ../src/fr-init.c:84 +msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" +msgstr "Tar comprimíu con lzip (.tar.lz)" + +#: ../src/fr-init.c:86 +msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" +msgstr "Tar comprimíu con lzma (.tar.lzma)" + +#: ../src/fr-init.c:88 +msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" +msgstr "Tar comprimíu con lzop (.tar.lzo)" + +#: ../src/fr-init.c:89 +msgid "Windows Imaging Format (.wim)" +msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" + +#: ../src/fr-init.c:90 +msgid "Rar (.rar)" +msgstr "Rar (.rar)" + +#: ../src/fr-init.c:93 +msgid "Tar uncompressed (.tar)" +msgstr "Tar ensin compresión (.tar)" + +#: ../src/fr-init.c:94 +msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" +msgstr "Tar comprimíu con compress (.tar.Z)" + +#: ../src/fr-init.c:96 +msgid "War (.war)" +msgstr "War (.war)" + +#: ../src/fr-init.c:97 +msgid "Xz (.xz)" +msgstr "Xz (.xz)" + +#: ../src/fr-init.c:98 +msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" +msgstr "Tar comprimíu con xz (.tar.xz)" + +#: ../src/fr-init.c:99 +msgid "Zoo (.zoo)" +msgstr "Zoo (.zoo)" + +#: ../src/fr-init.c:100 +msgid "Zip (.zip)" +msgstr "Zip (.zip)" + +#: ../src/fr-stock.c:41 +msgid "C_reate" +msgstr "C_rear" + +#: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 +msgid "_Add" +msgstr "_Amestar" + +#: ../src/fr-stock.c:44 +msgid "_Extract" +msgstr "_Estrayer" + +#: ../src/fr-window.c:1519 +#, c-format +msgid "%d object (%s)" +msgid_plural "%d objects (%s)" +msgstr[0] "%d oxetu (%s)" +msgstr[1] "%d oxetos (%s)" + +#: ../src/fr-window.c:1524 +#, c-format +msgid "%d object selected (%s)" +msgid_plural "%d objects selected (%s)" +msgstr[0] "%d oxetu seleicionáu (%s)" +msgstr[1] "%d oxetos seleicionaos (%s)" + +#: ../src/fr-window.c:1594 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: ../src/fr-window.c:1991 +msgid "[read only]" +msgstr "[namái llectura]" + +#: ../src/fr-window.c:2240 +#, c-format +msgid "Could not display the folder \"%s\"" +msgstr "Nun pudo amosase la carpeta: «%s»" + +#: ../src/fr-window.c:2308 ../src/fr-window.c:2338 +msgid "Creating archive" +msgstr "Creando archivador" + +#: ../src/fr-window.c:2311 +msgid "Loading archive" +msgstr "Cargando archivador" + +#: ../src/fr-window.c:2314 +msgid "Reading archive" +msgstr "Lleendo archivador" + +#: ../src/fr-window.c:2320 +msgid "Testing archive" +msgstr "Comprobando archivador" + +#: ../src/fr-window.c:2323 +msgid "Getting the file list" +msgstr "Obteniendo la llista de ficheros" + +#: ../src/fr-window.c:2326 ../src/fr-window.c:2335 +msgid "Copying the file list" +msgstr "Copiando la llista de ficheros" + +#: ../src/fr-window.c:2329 +msgid "Adding files to archive" +msgstr "Amestando ficheros al archivador" + +#: ../src/fr-window.c:2332 +msgid "Extracting files from archive" +msgstr "Estrayendo ficheros del archivador" + +#: ../src/fr-window.c:2341 +msgid "Saving archive" +msgstr "Guardando archivador" + +#: ../src/fr-window.c:2511 +msgid "_Open the Archive" +msgstr "_Abrir l'archivador" + +#: ../src/fr-window.c:2512 +msgid "_Show the Files" +msgstr "_Amosar los ficheros" + +#: ../src/fr-window.c:2567 +msgid "Archive:" +msgstr "Archivador:" + +#: ../src/fr-window.c:2738 +msgid "Extraction completed successfully" +msgstr "La estraición féxose de mou satisfactoriu" + +#: ../src/fr-window.c:2761 +msgid "Archive created successfully" +msgstr "L'archivador creóse de mou satisfactoriu" + +#: ../src/fr-window.c:2809 +msgid "please wait…" +msgstr "por favor, espera…" + +#: ../src/fr-window.c:2894 ../src/fr-window.c:3029 +msgid "Command exited abnormally." +msgstr "El comandu finó con error." + +#: ../src/fr-window.c:2987 +msgid "An error occurred while extracting files." +msgstr "Hebo un fallu mentantu s'estrayíen los ficheros." + +#: ../src/fr-window.c:2993 +#, c-format +msgid "Could not open \"%s\"" +msgstr "Nun pudo abrise «%s»" + +#: ../src/fr-window.c:2998 +msgid "An error occurred while loading the archive." +msgstr "Hebo un fallu cargando l'archivador." + +#: ../src/fr-window.c:3002 +msgid "An error occurred while deleting files from the archive." +msgstr "Hebo un fallu desaniciando ficheros del archivador." + +#: ../src/fr-window.c:3008 +msgid "An error occurred while adding files to the archive." +msgstr "Hebo un fallu amestando ficheros al archivador." + +#: ../src/fr-window.c:3012 +msgid "An error occurred while testing archive." +msgstr "Hebo un fallu comprobando l'archivador." + +#: ../src/fr-window.c:3016 +msgid "An error occurred while saving the archive." +msgstr "Hebo un fallu mentantu se guardaba l'archivador." + +#: ../src/fr-window.c:3020 +msgid "An error occurred." +msgstr "Hebo un fallu." + +#: ../src/fr-window.c:3026 +msgid "Command not found." +msgstr "Comandu non alcontráu." + +#: ../src/fr-window.c:3228 +msgid "Test Result" +msgstr "Resultáu de la comprobación" + +#: ../src/fr-window.c:4050 ../src/fr-window.c:8199 ../src/fr-window.c:8233 +#: ../src/fr-window.c:8483 +msgid "Could not perform the operation" +msgstr "Nun pudo facese la operación" + +#: ../src/fr-window.c:4076 +msgid "" +"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " +"archive?" +msgstr "" +"¿Quies amestar esti ficheru al archivador actual o prefieres abrilu como un " +"archivador nuevu ?" + +#: ../src/fr-window.c:4106 +msgid "Do you want to create a new archive with these files?" +msgstr "¿Quies crear un nuevu archivador con estos ficheros?" + +#: ../src/fr-window.c:4109 +msgid "Create _Archive" +msgstr "Crear _archivador" + +#: ../src/fr-window.c:4702 ../src/fr-window.c:5776 +msgid "Folders" +msgstr "Carpetes" + +#: ../src/fr-window.c:4740 +msgctxt "File" +msgid "Size" +msgstr "Tamañu" + +#: ../src/fr-window.c:4741 +msgctxt "File" +msgid "Type" +msgstr "Triba" + +#: ../src/fr-window.c:4742 +msgctxt "File" +msgid "Date Modified" +msgstr "Data de Modificación" + +#: ../src/fr-window.c:4743 +msgctxt "File" +msgid "Location" +msgstr "Allugamientu" + +#: ../src/fr-window.c:4752 +msgctxt "File" +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../src/fr-window.c:5697 +msgid "Find:" +msgstr "Guetar:" + +#: ../src/fr-window.c:5784 +msgid "Close the folders pane" +msgstr "Zarrar el panel de carpetes" + +#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. +#: ../src/fr-window.c:5815 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Abrir _reciente" + +#: ../src/fr-window.c:5816 ../src/fr-window.c:5828 +msgid "Open a recently used archive" +msgstr "Abrir un archivador usáu recientemente" + +#: ../src/fr-window.c:6260 +#, c-format +msgid "Could not save the archive \"%s\"" +msgstr "Nun pudo guardase l'archivador «%s»" + +#: ../src/fr-window.c:6776 +#, c-format +msgid "Replace file \"%s\"?" +msgstr "¿Trocar el ficheru «%s»?" + +#: ../src/fr-window.c:6779 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Yá esiste otru ficheru col mesmu nome en «%s»." + +#: ../src/fr-window.c:6786 +msgid "Replace _All" +msgstr "Troc_ar Too" + +#: ../src/fr-window.c:6787 +msgid "_Skip" +msgstr "_Saltar" + +#: ../src/fr-window.c:6788 +msgid "_Replace" +msgstr "_Trocar" + +#: ../src/fr-window.c:7295 +msgid "Last Output" +msgstr "Caberu resultáu" + +#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: ../src/fr-window.c:7600 +msgid "New name is void, please type a name." +msgstr "El nome nuevu ta baleru, introduz un nome." + +#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: ../src/fr-window.c:7605 +msgid "New name is the same as old one, please type other name." +msgstr "El nome nuevu ye'l mesmu que l'antiguu, introduz otru nome." + +#. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: ../src/fr-window.c:7610 +#, c-format +msgid "" +"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " +"characters: %s, please type other name." +msgstr "" +"El nome «%s» nun ye válidu porque tien al menos ún de los siguientes " +"caráuteres: %s, introduz otru nome." + +#: ../src/fr-window.c:7646 +#, c-format +msgid "" +"A folder named \"%s\" already exists.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Yá esiste una carpeta denomada «%s».\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/fr-window.c:7648 +#, c-format +msgid "" +"A file named \"%s\" already exists.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Yá esiste un ficheru nomáu «%s».\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/fr-window.c:7718 +msgid "Rename" +msgstr "Renomar" + +#: ../src/fr-window.c:7719 +msgid "_New folder name:" +msgstr "_Nome de carpeta nueva:" + +#: ../src/fr-window.c:7719 +msgid "_New file name:" +msgstr "_Nome del ficheru nuevu:" + +#: ../src/fr-window.c:7723 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomar" + +#: ../src/fr-window.c:7740 ../src/fr-window.c:7760 +msgid "Could not rename the folder" +msgstr "Nun pudo renomase la carpeta" + +#: ../src/fr-window.c:7740 ../src/fr-window.c:7760 +msgid "Could not rename the file" +msgstr "Nun pudo renomase'l ficheru" + +#: ../src/fr-window.c:8160 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Pegar seleición" + +#: ../src/fr-window.c:8161 +msgid "_Destination folder:" +msgstr "Carpeta _destín:" + +#: ../src/fr-window.c:8762 +msgid "Add files to an archive" +msgstr "Amestar ficheros a un archivador" + +#: ../src/fr-window.c:8806 +msgid "Extract archive" +msgstr "Estrayer archivador" + +#. This is the time format used in the "Date Modified" column and +#. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an +#. * explanation of the values. +#: ../src/glib-utils.c:560 +msgid "%d %B %Y, %H:%M" +msgstr "%d %B %Y, %H:%M" + +#. Expander +#: ../src/gtk-utils.c:421 +msgid "Command _Line Output" +msgstr "Salida de llinia de _comandos" + +#: ../src/gtk-utils.c:750 +msgid "Could not display help" +msgstr "Nun pue amosase l'ayuda" + +#: ../src/main.c:51 +msgid "Add files to the specified archive and quit the program" +msgstr "Amiesta ficheros al archivador especificáu y sal del programa" + +#: ../src/main.c:52 +msgid "ARCHIVE" +msgstr "ARCHIVADOR" + +#: ../src/main.c:55 +msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" +msgstr "" +"Amiesta ficheros entrugando'l nome del archivador y llueu sal del programa" + +#: ../src/main.c:59 +msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" +msgstr "Estrái archivadores a la carpeta especificada y sal del programa" + +#: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 +msgid "FOLDER" +msgstr "CARPETA" + +#: ../src/main.c:63 +msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" +msgstr "" +"Estrái archivadores entrugando la carpeta de destín y sal del programa" + +#: ../src/main.c:67 +msgid "" +"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " +"program" +msgstr "" +"Estrái'l conteníu de los archivadores na carpeta del archivador y cuela del " +"programa" + +#: ../src/main.c:71 +msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" +msgstr "Carpeta predeterminada pa los comandos «--add» y «--extract»" + +#: ../src/main.c:75 +msgid "Create destination folder without asking confirmation" +msgstr "Crea una carpeta de destín ensin pidir confirmación" + +#: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444 +msgid "- Create and modify an archive" +msgstr "- Crear y modificar un archivador" + +#: ../src/main.c:312 ../src/server.c:457 +msgid "File Roller" +msgstr "File Roller" + +#: ../src/ui.h:31 +msgid "_Archive" +msgstr "_Archivador" + +#: ../src/ui.h:32 +msgid "_Edit" +msgstr "E_ditar" + +#: ../src/ui.h:33 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/ui.h:34 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#: ../src/ui.h:35 +msgid "_Arrange Files" +msgstr "_Axeitar ficheros" + +#: ../src/ui.h:39 +msgid "Information about the program" +msgstr "Información sobro' programa" + +#: ../src/ui.h:42 +msgid "_Add Files…" +msgstr "_Amestar ficheros…" + +#: ../src/ui.h:43 ../src/ui.h:47 +msgid "Add files to the archive" +msgstr "Amestar ficheros al archivador" + +#: ../src/ui.h:50 +msgid "Add a _Folder…" +msgstr "Amestar una _carpeta…" + +#: ../src/ui.h:51 ../src/ui.h:55 +msgid "Add a folder to the archive" +msgstr "Amestar una carpeta al archivador" + +#: ../src/ui.h:54 +msgid "Add Folder" +msgstr "Amestar carpeta" + +#: ../src/ui.h:59 +msgid "Close the current archive" +msgstr "Zarra l'archivador actual" + +#: ../src/ui.h:62 +msgid "Contents" +msgstr "Índiz" + +#: ../src/ui.h:63 +msgid "Display the File Roller Manual" +msgstr "Amuesa'l manual de File Roller" + +#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copiar la seleición" + +#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Corta la seleición" + +#: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Pegar el conteníu del cartafueyos" + +#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 +msgid "_Rename…" +msgstr "_Renomar..." + +#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 +msgid "Rename the selection" +msgstr "Renoma la seleición" + +#: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105 +msgid "Delete the selection from the archive" +msgstr "Desanicia la seleición del archivador" + +#: ../src/ui.h:109 +msgid "Dese_lect All" +msgstr "_Deseleicionar too" + +#: ../src/ui.h:110 +msgid "Deselect all files" +msgstr "Deseleiciona tolos ficheros" + +#: ../src/ui.h:113 ../src/ui.h:117 +msgid "_Extract…" +msgstr "_Estrayer…" + +#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 ../src/ui.h:122 +msgid "Extract files from the archive" +msgstr "Estrayer ficheros del archivador" + +#: ../src/ui.h:125 +msgid "Find…" +msgstr "Guetar…" + +#: ../src/ui.h:130 +msgid "New…" +msgstr "Nuevu…" + +#: ../src/ui.h:131 +msgid "Create a new archive" +msgstr "Crea un archivador nuevu" + +#: ../src/ui.h:134 +msgid "Open…" +msgstr "Abrir…" + +#: ../src/ui.h:135 ../src/ui.h:139 +msgid "Open archive" +msgstr "Abrir un archivador" + +#: ../src/ui.h:142 +msgid "_Open With…" +msgstr "Abrir c_on…" + +#: ../src/ui.h:143 +msgid "Open selected files with an application" +msgstr "Abrir los ficheros seleicionaos con una aplicación" + +#: ../src/ui.h:146 +msgid "Pass_word…" +msgstr "Con_traseña…" + +#: ../src/ui.h:147 +msgid "Specify a password for this archive" +msgstr "Especifica una contraseña pa esti archivador" + +#: ../src/ui.h:151 +msgid "Show archive properties" +msgstr "Amosar les propiedaes del archivador" + +#: ../src/ui.h:155 +msgid "Reload current archive" +msgstr "Recarga l'archivador actual" + +#: ../src/ui.h:158 +msgid "Save As…" +msgstr "Guardar como…" + +#: ../src/ui.h:159 +msgid "Save the current archive with a different name" +msgstr "Guarda l'archivador actual con un nome diferente" + +#: ../src/ui.h:163 +msgid "Select all files" +msgstr "Seleiciona tolos ficheros" + +#: ../src/ui.h:167 +msgid "Stop current operation" +msgstr "Parar la operación en cursu" + +#: ../src/ui.h:170 +msgid "_Test Integrity" +msgstr "_Comprobar integridá" + +#: ../src/ui.h:171 +msgid "Test whether the archive contains errors" +msgstr "Comprueba si l'archivador contién fallos" + +#: ../src/ui.h:175 ../src/ui.h:179 +msgid "Open the selected file" +msgstr "Abrir el ficheru selecionáu" + +#: ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187 +msgid "Open the selected folder" +msgstr "Abrir la carpeta seleicionada" + +#: ../src/ui.h:192 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente" + +#: ../src/ui.h:196 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada" + +#: ../src/ui.h:200 +msgid "Go up one level" +msgstr "Xubir un nivel" + +#. Translators: the home location is the home folder. +#: ../src/ui.h:205 +msgid "Go to the home location" +msgstr "Dir al llugar inicial" + +#: ../src/ui.h:213 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Barra Ferramientes" + +#: ../src/ui.h:214 +msgid "View the main toolbar" +msgstr "Ver la barra de ferramientes principal" + +#: ../src/ui.h:218 +msgid "Stat_usbar" +msgstr "Barra d'_estáu" + +#: ../src/ui.h:219 +msgid "View the statusbar" +msgstr "Ver la barra d'estáu" + +#: ../src/ui.h:223 +msgid "_Reversed Order" +msgstr "Orde _inversu" + +#: ../src/ui.h:224 +msgid "Reverse the list order" +msgstr "Invierte la ordenación del llistáu" + +#: ../src/ui.h:228 +msgid "_Folders" +msgstr "_Carpetes" + +#: ../src/ui.h:238 +msgid "View All _Files" +msgstr "Ver _tolos ficheros" + +#: ../src/ui.h:241 +msgid "View as a F_older" +msgstr "Ver como una _carpeta" + +#: ../src/ui.h:249 +msgid "by _Name" +msgstr "por _Nome" + +#: ../src/ui.h:250 +msgid "Sort file list by name" +msgstr "Ordena los ficheros pol so nome" + +#: ../src/ui.h:252 +msgid "by _Size" +msgstr "por _Tamañu" + +#: ../src/ui.h:253 +msgid "Sort file list by file size" +msgstr "Ordena los ficheros pol so tamañu" + +#: ../src/ui.h:255 +msgid "by T_ype" +msgstr "por ti_pu" + +#: ../src/ui.h:256 +msgid "Sort file list by type" +msgstr "Ordena los ficheros por tipu" + +#: ../src/ui.h:258 +msgid "by _Date Modified" +msgstr "por _data de modificación" + +#: ../src/ui.h:259 +msgid "Sort file list by modification time" +msgstr "Ordena los ficheros pola so data de modificación" + +#. Translators: this is the "sort by file location" menu item +#: ../src/ui.h:262 +msgid "by _Location" +msgstr "por _Llocalización" + +#. Translators: location is the file location +#: ../src/ui.h:264 +msgid "Sort file list by location" +msgstr "Ordena los ficheros pela so ruta" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gcalctool.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gcalctool.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gcalctool.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gcalctool.po 2012-06-19 10:39:54.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2288 @@ +# translation of gcalctool.po to Asturian +# Asturian translation for gcalctool +# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 +# This file is distributed under the same license as the gcalctool package. +# FIRST AUTHOR , 2007. +# Xose S. Puente , 2007. +# translation of gcalctool.po to Asturian +# Asturian translation for gcalctool +# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 +# This file is distributed under the same license as the gcalctool package. +# FIRST AUTHOR , 2007. +# Xose S. Puente , 2007. +# Xandru Armesto , 2010, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gcalctool\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcalctool&keywords=I18N+L10N&" +"component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-17 10:08+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-18 17:47+0000\n" +"Last-Translator: Xandru \n" +"Language-Team: Softastur \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 10:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"Language: ast\n" +"X-Poedit-Language: asturian\n" + +#. Accessible name for the inverse button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24 +msgid "Inverse" +msgstr "Inversu" + +#. Accessible name for the factorize button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2 +msgid "Factorize" +msgstr "Factorizar" + +#. Accessible name for the factorial button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22 +msgid "Factorial" +msgstr "Factorial" + +#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2 +#: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6 +msgid "=" +msgstr "=" + +#. Accessible name for the subscript mode button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8 +msgid "Subscript" +msgstr "Subscript" + +#. Accessible name for the superscript mode button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10 +msgid "Superscript" +msgstr "Superscript" + +#. Accessible name for the scientific exponent button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 +msgid "Scientific Exponent" +msgstr "Esponente científicu" + +#. Accessible name for the memory button +#. Accessible name for the memory value button +#. Tooltip for the memory button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72 +#: ../src/math-buttons.c:222 +msgid "Memory" +msgstr "Memoria" + +#. The label on the memory button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74 +msgid "x" +msgstr "x" + +#. Accessible name for the absolute value button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4 +msgid "Absolute Value" +msgstr "Valor absolutu" + +#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4 +#: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26 +msgid "Exponent" +msgstr "Esponente" + +#. Accessible name for the store value button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12 +msgid "Store" +msgstr "Store" + +#. Title of Compounding Term dialog +#. Tooltip for the compounding term button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246 +msgid "Compounding Term" +msgstr "Periodu d'interés compuestu" + +#. Payment Period Dialog: Button to calculate result +#: ../data/buttons-financial.ui.h:4 +msgid "C_alculate" +msgstr "C_alcular" + +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:6 +msgid "Present _Value:" +msgstr "_Valor presente:" + +#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:8 +msgid "Periodic Interest _Rate:" +msgstr "_Tasa periódica d'interés:" + +#. Compounding Term Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:10 +msgid "" +"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " +"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " +"compounding period." +msgstr "" +"Calcula'l númberu de periodos compuestos necesarios p'aumentar una inversión " +"dun valor presente a un valor futuru, a una tasa d'interés fixu por periodu " +"compuestu." + +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:12 +msgid "_Future Value:" +msgstr "Valor _futuru:" + +#. Title of Double-Declining Depreciation dialog +#: ../data/buttons-financial.ui.h:14 +msgid "Double-Declining Depreciation" +msgstr "Depreciación duble declinación" + +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:16 +msgid "" +"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " +"time, using the double-declining balance method." +msgstr "" +"Calcula la depreciación sobro un activu pa un periodu de tiempu dau, " +"usando'l métodu de depreciación duble declinación." + +#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:18 +msgid "C_ost:" +msgstr "C_ostu:" + +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:20 +msgid "_Life:" +msgstr "_Vida:" + +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:22 +msgid "_Period:" +msgstr "_Períodu:" + +#. Title of Future Value dialog +#. Tooltip for the future value button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252 +msgid "Future Value" +msgstr "Valor futuru" + +#. Future Value Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:26 +msgid "" +"Calculates the future value of an investment based on a series of equal " +"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " +"the term." +msgstr "" +"Calcula'l valor futuru d'una inversión basáu en series de pagos iguales a " +"una tasa d'interés periódica sobro'l númberu de pagos periódicos nel plazu." + +#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:28 +msgid "_Periodic Payment:" +msgstr "_Pagu periódicu:" + +#. Present Value Dialog: Label before number of periods input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:30 +#| msgid "_Number Of Periods:" +msgid "_Number of Periods:" +msgstr "_Númberu de periodos:" + +#. Title of Gross Profit Margin dialog +#. Tooltip for the gross profit margin button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273 +msgid "Gross Profit Margin" +msgstr "Marxe d'ingresos brutos" + +#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:34 +msgid "" +"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " +"wanted gross profit margin." +msgstr "" +"Calcula'l preciu de reventa d'un productu, basáu nel preciu del productu y " +"el marxe d'ingresu brutu deseyáu." + +#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:36 +msgid "_Margin:" +msgstr "_Marxe:" + +#. Title of Periodic Payment dialog +#. Tooltip for the periodic payment button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270 +msgid "Periodic Payment" +msgstr "Pagu periódicu" + +#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:40 +msgid "" +"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " +"made at the end of each payment period. " +msgstr "" +"Calcula la cantidá de pagos periódicos d'un préstamu, au los pagos fáense al " +"términu de cada periodu de pagu. " + +#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:42 +msgid "_Principal:" +msgstr "_Principal:" + +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:44 +msgid "_Term:" +msgstr "Pla_zu:" + +#. Title of Present Value dialog +#. Tooltip for the present value button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267 +msgid "Present Value" +msgstr "Valor presente" + +#. Present Value Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:48 +msgid "" +"Calculates the present value of an investment based on a series of equal " +"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " +"periods in the term. " +msgstr "" +"Calcula'l valor presente d'una inversión basáu nuna serie de pagos iguales " +"descontaos a una tasa d'interés periódica sobro'l númberu de periodos de " +"pagu nel plazu. " + +#. Title of Periodic Interest Rate dialog +#. Tooltip for the periodic interest rate button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264 +msgid "Periodic Interest Rate" +msgstr "Tasa periódica d'interés" + +#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:52 +msgid "" +"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " +"future value, over the number of compounding periods. " +msgstr "" +"Calcula l'interés periódicu necesariu p'aumentar una inversión a un valor " +"futuru sobro'l númberu de periodos compuestos. " + +#. Title of Straight-Line Depreciation dialog +#: ../data/buttons-financial.ui.h:54 +msgid "Straight-Line Depreciation" +msgstr "Deprecación llinial" + +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:56 +msgid "_Cost:" +msgstr "_Costu:" + +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:58 +msgid "_Salvage:" +msgstr "_Recuperaos:" + +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:60 +msgid "" +"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " +"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " +"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " +"typically years, over which an asset is depreciated. " +msgstr "" +"Calcula la depreciación llinial d'un activu por un periodu. El métodu de la " +"depreciación llinial dixebra el coste depreciable de miente igualitaria ente " +"la vida útil d'un activu. La vida útil ye'l númberu de periodos, " +"xeneralmente años, nos cuales l'activu depréciase. " + +#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog +#: ../data/buttons-financial.ui.h:62 +#| msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation" +msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" +msgstr "Sumatoriu de los años-díxitos de deprecación" + +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:64 +#| msgid "" +#| "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period " +#| "of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of " +#| "depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more " +#| "depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The " +#| "useful life is the number of periods, typically years, over which an " +#| "asset is depreciated. " +msgid "" +"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " +"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " +"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " +"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " +"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " +msgstr "" +"Calcula la depreciación de la subvención d'un activu pa un periodu de tiempu " +"especificáu, usando'l métodu de «Sumatoriu de los años-díxitos». Ésti métodu " +"de depreciación acelera la tasa de depreciación, de tala miente que los " +"mayores gastos de depreciación asoceden nos primeros años n'arróu de nos " +"caberos. La vida útil ye'l númberu de periodos, xeneralmente años, sobro los " +"cuales se deprecia un activu. " + +#. Title of Payment Period dialog +#: ../data/buttons-financial.ui.h:66 +msgid "Payment Period" +msgstr "Periodu de pagu" + +#. Payment Period Dialog: Label before future value input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:68 +msgid "Future _Value:" +msgstr "_Valor futuru:" + +#. Payment Period Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:70 +msgid "" +"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " +"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " +"rate." +msgstr "" +"Calcula'l númberu de periodos de pagu necesarios durante'l plazu d'una " +"anualidá ordinaria p'acumular un valor futuru, a una tasa d'interés " +"periódica." + +#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest +#: ../data/buttons-financial.ui.h:78 +msgid "Ctrm" +msgstr "Ctrm" + +#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:80 +msgid "Ddb" +msgstr "Ddb" + +#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value +#: ../data/buttons-financial.ui.h:82 +msgid "Fv" +msgstr "Fv" + +#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) +#: ../data/buttons-financial.ui.h:84 +msgid "Term" +msgstr "Términu" + +#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:86 +msgid "Syd" +msgstr "Syd" + +#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:88 +msgid "Sln" +msgstr "Sen" + +#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest +#: ../data/buttons-financial.ui.h:90 +msgid "Rate" +msgstr "Tasa" + +#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value +#: ../data/buttons-financial.ui.h:92 +msgid "Pv" +msgstr "VA" + +#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule +#: ../data/buttons-financial.ui.h:94 +msgid "Pmt" +msgstr "Pmt" + +#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin +#: ../data/buttons-financial.ui.h:96 +msgid "Gpm" +msgstr "Mib" + +#. The label on the memory button +#: ../data/buttons-programming.ui.h:14 +msgid "x" +msgstr "x" + +#. Accessible name for the shift left button +#. Tooltip for the shift left button +#: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240 +msgid "Shift Left" +msgstr "Mayúscula esquierda" + +#. Accessible name for the shift right button +#. Tooltip for the shift right button +#: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243 +msgid "Shift Right" +msgstr "Mayúscula drecha" + +#. Accessible name for the insert character button +#: ../data/buttons-programming.ui.h:20 +msgid "Insert Character" +msgstr "Inxertar Carauter" + +#. Title of insert character code dialog +#. Tooltip for the insert character code button +#: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225 +msgid "Insert Character Code" +msgstr "Inxertar códigu de caráuter" + +#. Insert ASCII dialog: Label before character entry +#: ../data/buttons-programming.ui.h:30 +msgid "Ch_aracter:" +msgstr "C_arauter" + +#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character +#: ../data/buttons-programming.ui.h:32 +msgid "_Insert" +msgstr "_Inxertar" + +#. Word size combo: 8 bits +#: ../data/preferences.ui.h:2 +msgid "8-bit" +msgstr "8-bit" + +#. Word size combo: 16 bits +#: ../data/preferences.ui.h:4 +msgid "16-bit" +msgstr "16-bit" + +#. Word size combo: 32 bits +#: ../data/preferences.ui.h:6 +msgid "32-bit" +msgstr "32-bit" + +#. Word size combo: 64 bits +#: ../data/preferences.ui.h:8 +msgid "64-bit" +msgstr "64-bit" + +#. Title of preferences dialog +#: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:231 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencies" + +#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box +#: ../data/preferences.ui.h:11 +msgid "_Angle units:" +msgstr "Unidaes d'_ángulu:" + +#. Preferences dialog: Label for display format combo box +#: ../data/preferences.ui.h:13 +msgid "Number _Format:" +msgstr "_Formatu numbéricu:" + +#. Preferences dialog: label for word size combo box +#: ../data/preferences.ui.h:15 +msgid "Word _size:" +msgstr "Tamañu de _pallabra:" + +#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button +#: ../data/preferences.ui.h:17 +msgid "Show trailing _zeroes" +msgstr "Amosar ceros _restantes" + +#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button +#: ../data/preferences.ui.h:19 +msgid "Show _thousands separators" +msgstr "A_mosar separtador de miles" + +#. Title of main window +#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:548 +msgid "Calculator" +msgstr "Calculadora" + +#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2 +msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" +msgstr "Fai cálculos aritméticos, científicos o financieros" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Accuracy value" +msgstr "Valor de precisión" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The number of digits displayed after the numeric point" +msgstr "El númberu de díxitos amosaos dempués del puntu numbéricu" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Word size" +msgstr "Tamañu de pallabra" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The size of the words used in bitwise operations" +msgstr "El tamañu de les pallabres usaes nes operaciones bit a bit" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Numeric Base" +msgstr "Base numbérica" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The numeric base" +msgstr "La base numbérica" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7 +#| msgid "Show Thousands Separator" +msgid "Show Thousands Separators" +msgstr "Amosar separtador de miles" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." +msgstr "" +"Indica si hai d'amosar los separtadores de miles nos númberos grandes." + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Show Trailing Zeroes" +msgstr "Amosar los ceros que sobren" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10 +#| msgid "" +#| "Indicates whether any trailing zeroes after the number point should be " +#| "shown in the display value." +msgid "" +"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " +"shown in the display value." +msgstr "" +"Indica si hai d'amosar nel valor cualesquier ceru escedente dempués del " +"puntu del númberu." + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Number format" +msgstr "Formatu numbéricu" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12 +msgid "The format to display numbers in" +msgstr "El formatu nel qu'amosar los númberos" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Angle units" +msgstr "Unidaes d'ángulu" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14 +msgid "The angle units to use" +msgstr "La unidá d'ángulu qu'usar" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Button mode" +msgstr "Mou botón" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16 +msgid "The button mode" +msgstr "El mou botón" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Source currency" +msgstr "Divisa d'orixe" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Currency of the current calculation" +msgstr "Divisa del cálculu actual" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Target currency" +msgstr "Divisa de destín" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Currency to convert the current calculation into" +msgstr "Divisa a la que convertir el cálculu actual" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Source units" +msgstr "Unidaes d'orixe" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Units of the current calculation" +msgstr "Unidaes del cálculu actual" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Target units" +msgstr "Unidaes de destín" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Units to convert the current calculation into" +msgstr "Unidaes a les que convertir el cálculu actual" + +#: ../src/currency-manager.c:30 +msgid "UAE Dirham" +msgstr "Dirḥam de los Emiratos Árabes Xuníos" + +#: ../src/currency-manager.c:31 +msgid "Australian Dollar" +msgstr "Dólar australianu" + +#: ../src/currency-manager.c:32 +msgid "Bulgarian Lev" +msgstr "Lev búlgaru" + +#: ../src/currency-manager.c:33 +msgid "Bahraini Dinar" +msgstr "Dinar baḥreiní" + +#: ../src/currency-manager.c:34 +msgid "Brunei Dollar" +msgstr "Dólar de Brunéi" + +#: ../src/currency-manager.c:35 +msgid "Brazilian Real" +msgstr "Real brasileñu" + +#: ../src/currency-manager.c:36 +msgid "Botswana Pula" +msgstr "Pula de Botsuana" + +#: ../src/currency-manager.c:37 +msgid "Canadian Dollar" +msgstr "Dólar canadiense" + +#: ../src/currency-manager.c:38 +msgid "CFA Franc" +msgstr "Francu francés" + +#: ../src/currency-manager.c:39 +msgid "Swiss Franc" +msgstr "Francu suizu" + +#: ../src/currency-manager.c:40 +msgid "Chilean Peso" +msgstr "Pesu chilenu" + +#: ../src/currency-manager.c:41 +msgid "Chinese Yuan" +msgstr "Yuan chinu" + +#: ../src/currency-manager.c:42 +msgid "Colombian Peso" +msgstr "Pesu colombianu" + +#: ../src/currency-manager.c:43 +msgid "Czech Koruna" +msgstr "Corona checa" + +#: ../src/currency-manager.c:44 +msgid "Danish Krone" +msgstr "Corona danesa" + +#: ../src/currency-manager.c:45 +msgid "Algerian Dinar" +msgstr "Dinar arxelín" + +#: ../src/currency-manager.c:46 +msgid "Estonian Kroon" +msgstr "Corona estonia" + +#: ../src/currency-manager.c:47 +msgid "Euro" +msgstr "Euro" + +#: ../src/currency-manager.c:48 +msgid "Pound Sterling" +msgstr "Llibra esterlina" + +#: ../src/currency-manager.c:49 +msgid "Hong Kong Dollar" +msgstr "Dólar de Ḥong Kong" + +#: ../src/currency-manager.c:50 +msgid "Croatian Kuna" +msgstr "Kuna croata" + +#: ../src/currency-manager.c:51 +msgid "Hungarian Forint" +msgstr "Florín húngaru" + +#: ../src/currency-manager.c:52 +msgid "Indonesian Rupiah" +msgstr "Rupia indonesia" + +#: ../src/currency-manager.c:53 +msgid "Israeli New Shekel" +msgstr "Nuevu Shekel israelí" + +#: ../src/currency-manager.c:54 +msgid "Indian Rupee" +msgstr "Rupia india" + +#: ../src/currency-manager.c:55 +msgid "Iranian Rial" +msgstr "Rial iraní" + +#: ../src/currency-manager.c:56 +msgid "Icelandic Krona" +msgstr "Corona islandesa" + +#: ../src/currency-manager.c:57 +msgid "Japanese Yen" +msgstr "Yen xaponés" + +#: ../src/currency-manager.c:58 +msgid "South Korean Won" +msgstr "Won surcoreanu" + +#: ../src/currency-manager.c:59 +msgid "Kuwaiti Dinar" +msgstr "Dinar kuwaití" + +#: ../src/currency-manager.c:60 +msgid "Kazakhstani Tenge" +msgstr "Tenge Kazakstani" + +#: ../src/currency-manager.c:61 +msgid "Sri Lankan Rupee" +msgstr "Rupia de Sri Lanka" + +#: ../src/currency-manager.c:62 +msgid "Lithuanian Litas" +msgstr "Litas lituana" + +#: ../src/currency-manager.c:63 +msgid "Latvian Lats" +msgstr "Lats letón" + +#: ../src/currency-manager.c:64 +msgid "Libyan Dinar" +msgstr "Dinar libiu" + +#: ../src/currency-manager.c:65 +msgid "Mauritian Rupee" +msgstr "Rupia mauritana" + +#: ../src/currency-manager.c:66 +msgid "Mexican Peso" +msgstr "Pesu mexicanu" + +#: ../src/currency-manager.c:67 +msgid "Malaysian Ringgit" +msgstr "Ringgit malayu" + +#: ../src/currency-manager.c:68 +msgid "Norwegian Krone" +msgstr "Corona noruega" + +#: ../src/currency-manager.c:69 +msgid "Nepalese Rupee" +msgstr "Rupia nepalí" + +#: ../src/currency-manager.c:70 +msgid "New Zealand Dollar" +msgstr "Dólar neozelandés" + +#: ../src/currency-manager.c:71 +msgid "Omani Rial" +msgstr "Rial omaní" + +#: ../src/currency-manager.c:72 +msgid "Peruvian Nuevo Sol" +msgstr "Nuevu sol peruanu" + +#: ../src/currency-manager.c:73 +msgid "Philippine Peso" +msgstr "Pesu filipín" + +#: ../src/currency-manager.c:74 +msgid "Pakistani Rupee" +msgstr "Rupia paquistaní" + +#: ../src/currency-manager.c:75 +msgid "Polish Zloty" +msgstr "Zloty polacu" + +#: ../src/currency-manager.c:76 +msgid "Qatari Riyal" +msgstr "Riyal qatarí" + +#: ../src/currency-manager.c:77 +msgid "New Romanian Leu" +msgstr "Leu rumanu" + +#: ../src/currency-manager.c:78 +msgid "Russian Rouble" +msgstr "Rublu rusu" + +#: ../src/currency-manager.c:79 +msgid "Saudi Riyal" +msgstr "Rial saudí" + +#: ../src/currency-manager.c:80 +msgid "Swedish Krona" +msgstr "Corona sueca" + +#: ../src/currency-manager.c:81 +msgid "Singapore Dollar" +msgstr "Dólar de Singapur" + +#: ../src/currency-manager.c:82 +msgid "Thai Baht" +msgstr "Baht tailandés" + +#: ../src/currency-manager.c:83 +msgid "Tunisian Dinar" +msgstr "Dinar tunecín" + +#: ../src/currency-manager.c:84 +msgid "New Turkish Lira" +msgstr "Nueva lira turca" + +#: ../src/currency-manager.c:85 +msgid "T&T Dollar (TTD)" +msgstr "Dólar de Trinidá y Tobagu" + +#: ../src/currency-manager.c:86 +msgid "US Dollar" +msgstr "Dólar estaunidense" + +#: ../src/currency-manager.c:87 +msgid "Uruguayan Peso" +msgstr "Pesu uruguayu" + +#: ../src/currency-manager.c:88 +msgid "Venezuelan Bolívar" +msgstr "Bolívar venezolanu" + +#: ../src/currency-manager.c:89 +msgid "South African Rand" +msgstr "Rand sudafricanu" + +#: ../src/financial.c:70 +msgid "Error: the number of periods must be positive" +msgstr "Fallu: el númberu de periodos tien de ser positivu" + +#. Description on how to use gcalctool displayed on command-line +#: ../src/gcalctool.c:77 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Usage:\n" +#| " %s - Perform mathematical calculations" +msgid "" +"Usage:\n" +" %s — Perform mathematical calculations" +msgstr "" +"Usu:\n" +" %s — Facer cálculos matemáticos" + +#. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line +#: ../src/gcalctool.c:85 +#, c-format +msgid "" +"Help Options:\n" +" -v, --version Show release version\n" +" -h, -?, --help Show help options\n" +" --help-all Show all help options\n" +" --help-gtk Show GTK+ options" +msgstr "" +"Opciones d'ayuda:\n" +" -v, --version Amosar la versión de espublizamientu\n" +" -h, -?, --help Amosar les opciones d'ayuda\n" +" -help-all Amosar toles opciones d'ayuda\n" +" -help-gtk Amosar les opciones de GTK+" + +#. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line +#: ../src/gcalctool.c:96 +#, c-format +msgid "" +"GTK+ Options:\n" +" --class=CLASS Program class as used by the window " +"manager\n" +" --name=NAME Program name as used by the window " +"manager\n" +" --screen=SCREEN X screen to use\n" +" --sync Make X calls synchronous\n" +" --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" +" --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" +msgstr "" +"Opciones de GTK+:\n" +" --class=CLASE Clase de programa como s'usa pol xestor de " +"ventanes\n" +" --name=NOME Nome del programa como s'usa pol xestor de " +"ventanes\n" +" --screen=PANTALLA Pantalla X qu'usar\n" +" --sync Facer que les llamaes les X seyan " +"síncrones\n" +" --gtk-module=MÓDULOS Cargar módulos GTK+ adicionales\n" +" --g-fatal-warnings Facer que tolos avisos seyan fatales" + +#. Description on gcalctool application options displayed on command-line +#: ../src/gcalctool.c:110 +#, c-format +msgid "" +"Application Options:\n" +" -s, --solve Solve the given equation" +msgstr "" +"Opciones de l'aplicación:\n" +" -s, --solve Resolver la ecuación proporcionada" + +#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation +#: ../src/gcalctool.c:154 +#, c-format +msgid "Argument --solve requires an equation to solve" +msgstr "Parámetru --resolver necesita una ecuación pa resolver" + +#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument +#: ../src/gcalctool.c:164 +#, c-format +msgid "Unknown argument '%s'" +msgstr "Parámetru «%s» desconocíu" + +#. Tooltip for the Pi button +#: ../src/math-buttons.c:94 +msgid "Pi [Ctrl+P]" +msgstr "Pi [Ctrl+P]" + +#. Tooltip for the Euler's Number button +#: ../src/math-buttons.c:97 +msgid "Euler’s Number" +msgstr "Númberu d'Euler" + +#. Tooltip for the subscript button +#: ../src/math-buttons.c:102 +msgid "Subscript mode [Alt]" +msgstr "Mou subíndiz [Alt]" + +#. Tooltip for the superscript button +#: ../src/math-buttons.c:105 +msgid "Superscript mode [Ctrl]" +msgstr "Mou superíndiz [Ctrl]" + +#. Tooltip for the scientific exponent button +#: ../src/math-buttons.c:108 +msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" +msgstr "Esponente científicu [Ctrl+E]" + +#. Tooltip for the add button +#: ../src/math-buttons.c:111 +msgid "Add [+]" +msgstr "Sumar [+]" + +#. Tooltip for the subtract button +#: ../src/math-buttons.c:114 +msgid "Subtract [-]" +msgstr "Restar [-]" + +#. Tooltip for the multiply button +#: ../src/math-buttons.c:117 +msgid "Multiply [*]" +msgstr "Multiplicar [*]" + +#. Tooltip for the divide button +#: ../src/math-buttons.c:120 +msgid "Divide [/]" +msgstr "Dividir [/]" + +#. Tooltip for the modulus divide button +#: ../src/math-buttons.c:123 +msgid "Modulus divide" +msgstr "División modular" + +#. Tooltip for the additional functions button +#: ../src/math-buttons.c:126 +msgid "Additional Functions" +msgstr "Funciones adicionales" + +#. Tooltip for the exponent button +#: ../src/math-buttons.c:129 +msgid "Exponent [^ or **]" +msgstr "Esponente [^ o **]" + +#. Tooltip for the square button +#: ../src/math-buttons.c:132 +msgid "Square [Ctrl+2]" +msgstr "Cuadráu [Ctrl+2]" + +#. Tooltip for the percentage button +#: ../src/math-buttons.c:135 +msgid "Percentage [%]" +msgstr "Porcentaxe [%]" + +#. Tooltip for the factorial button +#: ../src/math-buttons.c:138 +msgid "Factorial [!]" +msgstr "Factorial [!]" + +#. Tooltip for the absolute value button +#: ../src/math-buttons.c:141 +msgid "Absolute value [|]" +msgstr "Valor absolutu [|]" + +#. Tooltip for the complex argument component button +#: ../src/math-buttons.c:144 +msgid "Complex argument" +msgstr "Argumentu complexu" + +#. Tooltip for the complex conjugate button +#: ../src/math-buttons.c:147 +msgid "Complex conjugate" +msgstr "Complexu conxugáu" + +#. Tooltip for the root button +#: ../src/math-buttons.c:150 +msgid "Root [Ctrl+R]" +msgstr "Raíz [Ctrl+R]" + +#. Tooltip for the square root button +#: ../src/math-buttons.c:153 +msgid "Square root [Ctrl+R]" +msgstr "Raíz cuadrada [Ctrl+R]" + +#. Tooltip for the logarithm button +#: ../src/math-buttons.c:156 +msgid "Logarithm" +msgstr "Logaritmu" + +#. Tooltip for the natural logarithm button +#: ../src/math-buttons.c:159 +msgid "Natural Logarithm" +msgstr "Logaritmu natural" + +#. Tooltip for the sine button +#: ../src/math-buttons.c:162 +msgid "Sine" +msgstr "Senu" + +#. Tooltip for the cosine button +#: ../src/math-buttons.c:165 +msgid "Cosine" +msgstr "Cosenu" + +#. Tooltip for the tangent button +#: ../src/math-buttons.c:168 +msgid "Tangent" +msgstr "Tanxente" + +#. Tooltip for the hyperbolic sine button +#: ../src/math-buttons.c:171 +msgid "Hyperbolic Sine" +msgstr "Senu hiperbólicu" + +#. Tooltip for the hyperbolic cosine button +#: ../src/math-buttons.c:174 +msgid "Hyperbolic Cosine" +msgstr "Cosenu hiperbólicu" + +#. Tooltip for the hyperbolic tangent button +#: ../src/math-buttons.c:177 +msgid "Hyperbolic Tangent" +msgstr "Tanxente hiperbólica" + +#. Tooltip for the inverse button +#: ../src/math-buttons.c:180 +msgid "Inverse [Ctrl+I]" +msgstr "Inversu [Ctrl+I]" + +#. Tooltip for the boolean AND button +#: ../src/math-buttons.c:183 +msgid "Boolean AND" +msgstr "AND booleanu" + +#. Tooltip for the boolean OR button +#: ../src/math-buttons.c:186 +msgid "Boolean OR" +msgstr "OR booleanu" + +#. Tooltip for the exclusive OR button +#: ../src/math-buttons.c:189 +msgid "Boolean Exclusive OR" +msgstr "OR esclusivu booleanu" + +#. Tooltip for the boolean NOT button +#: ../src/math-buttons.c:192 +msgid "Boolean NOT" +msgstr "NOT booleanu" + +#. Tooltip for the integer component button +#: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983 +msgid "Integer Component" +msgstr "Porción entera" + +#. Tooltip for the fractional component button +#: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985 +msgid "Fractional Component" +msgstr "Porción fraicional" + +#. Tooltip for the real component button +#: ../src/math-buttons.c:201 +msgid "Real Component" +msgstr "Parte real" + +#. Tooltip for the imaginary component button +#: ../src/math-buttons.c:204 +msgid "Imaginary Component" +msgstr "Parte imaxinaria" + +#. Tooltip for the ones' complement button +#: ../src/math-buttons.c:207 +msgid "Ones' Complement" +msgstr "Complementu a ún" + +#. Tooltip for the two's complement button +#: ../src/math-buttons.c:210 +msgid "Two's Complement" +msgstr "Complementu a dos" + +#. Tooltip for the truncate button +#: ../src/math-buttons.c:213 +msgid "Truncate" +msgstr "Truncar" + +#. Tooltip for the start group button +#: ../src/math-buttons.c:216 +msgid "Start Group [(]" +msgstr "Aniciu de bloque [(]" + +#. Tooltip for the end group button +#: ../src/math-buttons.c:219 +msgid "End Group [)]" +msgstr "Fin de bloque [)]" + +#. Tooltip for the solve button +#: ../src/math-buttons.c:228 +msgid "Calculate Result" +msgstr "Calcular el resultáu" + +#. Tooltip for the factor button +#: ../src/math-buttons.c:231 +msgid "Factorize [Ctrl+F]" +msgstr "Factorizar [Ctrl+F]" + +#. Tooltip for the clear button +#: ../src/math-buttons.c:234 +msgid "Clear Display [Escape]" +msgstr "Llimpiar la pantalla [Escape]" + +#. Tooltip for the undo button +#: ../src/math-buttons.c:237 +msgid "Undo [Ctrl+Z]" +msgstr "Desfacer [Ctrl+Z]" + +#. Tooltip for the double declining depreciation button +#: ../src/math-buttons.c:249 +msgid "Double Declining Depreciation" +msgstr "Depreciación duble declinación" + +#. Tooltip for the financial term button +#: ../src/math-buttons.c:255 +msgid "Financial Term" +msgstr "Plazu financieru" + +#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button +#: ../src/math-buttons.c:258 +msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" +msgstr "Sumatoriu de los años-díxitos de depreciación" + +#. Tooltip for the straight line depreciation button +#: ../src/math-buttons.c:261 +msgid "Straight Line Depreciation" +msgstr "Depreciación llinial" + +#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ +#: ../src/math-buttons.c:601 +msgid "Binary" +msgstr "Binariu" + +#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ +#: ../src/math-buttons.c:605 +msgid "Octal" +msgstr "Octal" + +#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 +#: ../src/math-buttons.c:609 +msgid "Decimal" +msgstr "Decimal" + +#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ +#: ../src/math-buttons.c:613 +msgid "Hexadecimal" +msgstr "Hexadecimal" + +#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) +#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) +#: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937 +#, c-format +msgid "_%d place" +msgid_plural "_%d places" +msgstr[0] "_%d decimal" +msgstr[1] "_%d decimales" + +#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) +#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) +#: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941 +#, c-format +msgid "%d place" +msgid_plural "%d places" +msgstr[0] "%d decimal" +msgstr[1] "%d decimales" + +#. Tooltip for the round button +#: ../src/math-buttons.c:987 +msgid "Round" +msgstr "Redondear" + +#. Tooltip for the floor button +#: ../src/math-buttons.c:989 +msgid "Floor" +msgstr "Suelu" + +#. Tooltip for the ceiling button +#: ../src/math-buttons.c:991 +msgid "Ceiling" +msgstr "Techu" + +#. Tooltip for the ceiling button +#: ../src/math-buttons.c:993 +msgid "Sign" +msgstr "Robla" + +#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" +#: ../src/math-converter.c:412 +msgid " in " +msgstr " en " + +#. Tooltip for swap conversion button +#: ../src/math-converter.c:427 +msgid "Switch conversion units" +msgstr "Cambiar unidaes de conversión" + +#. Error shown when trying to undo with no undo history +#: ../src/math-equation.c:459 +msgid "No undo history" +msgstr "Ensin hestóricu" + +#. Error shown when trying to redo with no redo history +#: ../src/math-equation.c:486 +msgid "No redo history" +msgstr "Ensin hestóricu" + +#: ../src/math-equation.c:944 +msgid "No sane value to store" +msgstr "Nun hai un valor buenu p'atroxar" + +#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word +#: ../src/math-equation.c:1226 +msgid "Overflow. Try a bigger word size" +msgstr "Trebolgu de búfer. Inténtalo con un tamañu de pallabra mayor" + +#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered +#: ../src/math-equation.c:1231 +#, c-format +msgid "Unknown variable '%s'" +msgstr "Variable desconocida '%s'" + +#. Error displayed to user when an unknown function is entered +#: ../src/math-equation.c:1236 +#, c-format +msgid "Function '%s' is not defined" +msgstr "La función «%s» nun ta definida" + +#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted +#: ../src/math-equation.c:1241 +msgid "Unknown conversion" +msgstr "Conversión desconocida" + +#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation +#: ../src/math-equation.c:1250 +msgid "Malformed expression" +msgstr "Espresión malformada" + +#: ../src/math-equation.c:1264 +msgid "Calculating" +msgstr "Calcular" + +#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value +#: ../src/math-equation.c:1380 +msgid "Need an integer to factorize" +msgstr "Necesítase un enteru pa factorizar" + +#. This message is displayed in the status bar when a bit +#. shift operation is performed and the display does not contain a number +#: ../src/math-equation.c:1452 +#| msgid "No sane value to do bitwise shift" +msgid "No sane value to bitwise shift" +msgstr "Nun hai un valor buenu pa un desplazamientu de bits" + +#. Message displayed when cannot toggle bit in display +#: ../src/math-equation.c:1483 +msgid "Displayed value not an integer" +msgstr "El valor amosáu nun ye un enteru" + +#. Digits localized for the given language +#: ../src/math-equation.c:1908 +msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" +msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" + +#. Label on close button in preferences dialog +#: ../src/math-preferences.c:236 +msgid "_Close" +msgstr "_Zarrar" + +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations +#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads +#: ../src/math-preferences.c:246 ../src/unit-manager.c:54 +msgid "Degrees" +msgstr "Graos" + +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations +#: ../src/math-preferences.c:250 ../src/unit-manager.c:55 +msgid "Radians" +msgstr "Radianes" + +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations +#: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:56 +msgid "Gradians" +msgstr "Gradianes" + +#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) +#: ../src/math-preferences.c:264 +msgid "Automatic" +msgstr "Automáticu" + +#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 +#: ../src/math-preferences.c:268 +msgid "Fixed" +msgstr "Fixu" + +#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 +#: ../src/math-preferences.c:272 +msgid "Scientific" +msgstr "Científicu" + +#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k +#: ../src/math-preferences.c:276 +msgid "Engineering" +msgstr "Inxeniería" + +#. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton +#: ../src/math-preferences.c:287 +#, c-format +msgid "Show %d decimal _places" +msgstr "Amosar %d deci_males" + +#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser +#: ../src/math-window.c:173 +msgid "Unable to open help file" +msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru d'ayuda" + +#. The translator credits. Please translate this with your name(s). +#: ../src/math-window.c:205 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela-softastur\n" +" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" xa https://launchpad.net/~xspuente" + +#. The license this software is under (GPL2+) +#: ../src/math-window.c:208 +msgid "" +"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" +"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" +"(at your option) any later version.\n" +"\n" +"Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +"along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgstr "" +"La calculadora ye software llibre; puedes redistribuyilu y/o camudalu baxo \n" +"los términos de la Llicencia Pública Xeneral GNU como s'asoleya pola \n" +"Free Software Foundation; yá seya la versión 2 de la Llicencia, o \n" +"(como te pete) cualquier versión posterior.\n" +"\n" +"La calculadora distribúyese cola esperanza de que te valga, pero ENSIN \n" +"DENGUNA GARANTÍA; ensin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDÁ o \n" +"IDONEIDÁ PA UN ENVÍS PARTICULAR. Mira la Llicencia Pública \n" +"Xeneral GNU pa más detalles.\n" +"\n" +"Tendríes de tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral GNU\n" +"xunto cola Calculadora; de lo contrario escribi a la Free Software " +"Foundation, Inc.,\n" +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU." + +#. Program name in the about dialog +#: ../src/math-window.c:225 +msgid "Gcalctool" +msgstr "Ferramienta Gcalc" + +#. Copyright notice in the about dialog +#: ../src/math-window.c:229 +msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors" +msgstr "© 1986–2010 Los autores de Gcalctool" + +#. Short description in the about dialog +#: ../src/math-window.c:233 +msgid "Calculator with financial and scientific modes." +msgstr "Calculadora con modos financieros y científicos." + +#. Calculator menu +#: ../src/math-window.c:382 +msgid "_Calculator" +msgstr "_Calculadora" + +#. Mode menu +#: ../src/math-window.c:384 +msgid "_Mode" +msgstr "_Mou" + +#. Help menu label +#: ../src/math-window.c:386 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#. Basic menu label +#: ../src/math-window.c:388 +msgid "_Basic" +msgstr "_Básica" + +#. Advanced menu label +#: ../src/math-window.c:390 +msgid "_Advanced" +msgstr "_Avanzada" + +#. Financial menu label +#: ../src/math-window.c:392 +msgid "_Financial" +msgstr "_Financiera" + +#. Programming menu label +#: ../src/math-window.c:394 +msgid "_Programming" +msgstr "_Programador" + +#. Help>Contents menu label +#: ../src/math-window.c:396 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteníos" + +#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:115 +msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" +msgstr "El AND booleanu namái ta definíu pa númberos enteros positivos" + +#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:128 +msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" +msgstr "El OR booleanu namái ta definíu pa númberos enteros positivos" + +#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:141 +msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" +msgstr "El XOR booleanu namái ta definíu pa númberos enteros positivos" + +#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:156 +msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" +msgstr "El NOT booleanu namái ta definíu pa númberos enteros positivos" + +#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:187 +msgid "Shift is only possible on integer values" +msgstr "El desplazamientu namái ye dable en valores enteros" + +#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero +#: ../src/mp.c:148 +msgid "Argument not defined for zero" +msgstr "L'argumentu nun ta definíu pa cero" + +#: ../src/mp.c:299 +msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" +msgstr "Sobrecarga: nun se puedo calcular el resultáu" + +#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero +#: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605 +msgid "Division by zero is undefined" +msgstr "La división por cero nun ta definida" + +#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero +#: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313 +msgid "Logarithm of zero is undefined" +msgstr "El logaritmu de cero nun ta definíu" + +#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent +#: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994 +msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" +msgstr "La potencia de cero nun ta definida pa un esponente negativu" + +#: ../src/mp.c:1704 +msgid "Reciprocal of zero is undefined" +msgstr "El recíprocu de cero nun ta definíu" + +#: ../src/mp.c:1789 +msgid "Root must be non-zero" +msgstr "La raíz tien de ser distinta de cero" + +#: ../src/mp.c:1807 +msgid "Negative root of zero is undefined" +msgstr "La raíz negativa de cero nun ta definida" + +#: ../src/mp.c:1813 +msgid "nth root of negative number is undefined for even n" +msgstr "La raíz enésima d'un númberu negativu nun ta definida, inclusu pa n" + +#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number +#: ../src/mp.c:1934 +msgid "Factorial is only defined for natural numbers" +msgstr "El factorial namái ta definíu pa númberos naturales" + +#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers +#: ../src/mp.c:1954 +msgid "Modulus division is only defined for integers" +msgstr "La división modular namái ta definida pa enteros" + +#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:310 +msgid "" +"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" +msgstr "" +"La tanxente nun ta definida p'ángulos múltiplos de π (180°) que tamién lo " +"son de π∕2 (90°)" + +#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:355 +msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "La inversa del senu nun ta definía pa valores fuera de [-1, 1]" + +#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:372 +msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "La inversa del cosenu nun ta definida pa valores fuera de [-1, 1]" + +#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:591 +msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" +msgstr "" +"La inversa del cosenu hiperbólicu nun se definió pa valores menores qu'ún" + +#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:615 +msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "" +"La inversa de la tanxente hiperbólica nun ta definida pa valores fuera de [-" +"1, 1]" + +#: ../src/unit-manager.c:54 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s degrees" +msgstr "%s graos" + +#: ../src/unit-manager.c:54 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degree,degrees,deg" +msgstr "grau,graos,grad" + +#: ../src/unit-manager.c:55 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s radians" +msgstr "%s radianes" + +#: ../src/unit-manager.c:55 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "radian,radians,rad" +msgstr "radián,radianes,rad" + +#: ../src/unit-manager.c:56 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s gradians" +msgstr "%s gradianes" + +#: ../src/unit-manager.c:56 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gradian,gradians,grad" +msgstr "gradián,gradianes" + +#: ../src/unit-manager.c:57 +msgid "Parsecs" +msgstr "Pársecs" + +#: ../src/unit-manager.c:57 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s pc" +msgstr "%s pc" + +#: ../src/unit-manager.c:57 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "parsec,parsecs,pc" +msgstr "pársec,pársecs,pc" + +#: ../src/unit-manager.c:58 +msgid "Light Years" +msgstr "Años lluz" + +#: ../src/unit-manager.c:58 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ly" +msgstr "%s al" + +#: ../src/unit-manager.c:58 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "lightyear,lightyears,ly" +msgstr "añu lluz,años lluz,al" + +#: ../src/unit-manager.c:59 +msgid "Astronomical Units" +msgstr "Unidaes astronómiques" + +#: ../src/unit-manager.c:59 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s au" +msgstr "%s ua" + +#: ../src/unit-manager.c:59 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "au" +msgstr "ua" + +#: ../src/unit-manager.c:60 +msgid "Nautical Miles" +msgstr "Milles náutiques" + +#: ../src/unit-manager.c:60 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s nmi" +msgstr "%s mn" + +#: ../src/unit-manager.c:60 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "nmi" +msgstr "nmi" + +#: ../src/unit-manager.c:61 +msgid "Miles" +msgstr "Milles" + +#: ../src/unit-manager.c:61 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mi" +msgstr "%s mi" + +#: ../src/unit-manager.c:61 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mile,miles,mi" +msgstr "milla,milles,mi" + +#: ../src/unit-manager.c:62 +msgid "Kilometers" +msgstr "Quilómetros" + +#: ../src/unit-manager.c:62 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s km" +msgstr "%s km" + +#: ../src/unit-manager.c:62 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilometer,kilometers,km,kms" +msgstr "quilómetru,quilómetros,km,kms" + +#: ../src/unit-manager.c:63 +msgid "Cables" +msgstr "Cables" + +#: ../src/unit-manager.c:63 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cb" +msgstr "%s cb" + +#: ../src/unit-manager.c:63 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "cable,cables,cb" +msgstr "cable,cables,cb" + +#: ../src/unit-manager.c:64 +msgid "Fathoms" +msgstr "Brazes" + +#: ../src/unit-manager.c:64 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ftm" +msgstr "%s brz" + +#: ../src/unit-manager.c:64 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "fathom,fathoms,ftm" +msgstr "braza,braces,fathom,fathoms,brz,ftm" + +#: ../src/unit-manager.c:65 +msgid "Meters" +msgstr "Metros" + +#: ../src/unit-manager.c:65 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m" +msgstr "%s m" + +#: ../src/unit-manager.c:65 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "meter,meters,m" +msgstr "metru,metros,m" + +#: ../src/unit-manager.c:66 +msgid "Yards" +msgstr "Yardes" + +#: ../src/unit-manager.c:66 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s yd" +msgstr "%s yd" + +#: ../src/unit-manager.c:66 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yard,yards,yd" +msgstr "yarda,yardes,yd" + +#: ../src/unit-manager.c:67 +msgid "Feet" +msgstr "Pies" + +#: ../src/unit-manager.c:67 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ft" +msgstr "%s ft" + +#: ../src/unit-manager.c:67 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "foot,feet,ft" +msgstr "pie,pies,ft" + +#: ../src/unit-manager.c:68 +msgid "Inches" +msgstr "Pulgaes" + +#: ../src/unit-manager.c:68 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s in" +msgstr "%s pulg" + +#: ../src/unit-manager.c:68 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "inch,inches,in" +msgstr "pulgada,pulgaes,pulg" + +#: ../src/unit-manager.c:69 +msgid "Centimeters" +msgstr "Centímetros" + +#: ../src/unit-manager.c:69 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cm" +msgstr "%s cm" + +#: ../src/unit-manager.c:69 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" +msgstr "centímetru,centímetros,cm,cms" + +#: ../src/unit-manager.c:70 +msgid "Millimeters" +msgstr "Milímetros" + +#: ../src/unit-manager.c:70 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mm" +msgstr "%s mm" + +#: ../src/unit-manager.c:70 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millimeter,millimeters,mm" +msgstr "milímetru,milímetros,mm" + +#: ../src/unit-manager.c:71 +msgid "Micrometers" +msgstr "Micrómetros" + +#: ../src/unit-manager.c:71 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μm" +msgstr "%s μm" + +#: ../src/unit-manager.c:71 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "micrometer,micrometers,um" +msgstr "micrómetru,micrómetros,um" + +#: ../src/unit-manager.c:72 +msgid "Nanometers" +msgstr "Nanómetros" + +#: ../src/unit-manager.c:72 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s nm" +msgstr "%s mn" + +#: ../src/unit-manager.c:72 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "nanometer,nanometers,nm" +msgstr "nanómetru,nanómetros,nm" + +#: ../src/unit-manager.c:73 +msgid "Hectares" +msgstr "Hectáries" + +#: ../src/unit-manager.c:73 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ha" +msgstr "%s ha" + +#: ../src/unit-manager.c:73 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "hectare,hectares,ha" +msgstr "hectárea,hectárees,ha" + +#: ../src/unit-manager.c:74 +msgid "Acres" +msgstr "Acres" + +#: ../src/unit-manager.c:74 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s acres" +msgstr "%s acres" + +#: ../src/unit-manager.c:74 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "acre,acres" +msgstr "acre,acres" + +#: ../src/unit-manager.c:75 +msgid "Square Meters" +msgstr "Metros cuadraos" + +#: ../src/unit-manager.c:75 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m²" +msgstr "%s m²" + +#: ../src/unit-manager.c:75 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "m²" +msgstr "m²" + +#: ../src/unit-manager.c:76 +msgid "Square Centimeters" +msgstr "Centímetros cuadraos" + +#: ../src/unit-manager.c:76 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cm²" +msgstr "%s cm²" + +#: ../src/unit-manager.c:76 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "cm²" +msgstr "cm²" + +#: ../src/unit-manager.c:77 +msgid "Square Millimeters" +msgstr "Milímetros cuadraos" + +#: ../src/unit-manager.c:77 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mm²" +msgstr "%s mm²" + +#: ../src/unit-manager.c:77 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mm²" +msgstr "mm²" + +#: ../src/unit-manager.c:78 +msgid "Cubic Meters" +msgstr "Metros cúbicos" + +#: ../src/unit-manager.c:78 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m³" +msgstr "%s m³" + +#: ../src/unit-manager.c:78 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "m³" +msgstr "m³" + +#: ../src/unit-manager.c:79 +msgid "Gallons" +msgstr "Galones" + +#: ../src/unit-manager.c:79 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s gal" +msgstr "%s gal" + +#: ../src/unit-manager.c:79 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gallon,gallons,gal" +msgstr "galón,galones,gal" + +#: ../src/unit-manager.c:80 +msgid "Litres" +msgstr "Llitros" + +#: ../src/unit-manager.c:80 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s L" +msgstr "%s L" + +#: ../src/unit-manager.c:80 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "litre,litres,liter,liters,L" +msgstr "llitru,llitros,L" + +#: ../src/unit-manager.c:81 +msgid "Quarts" +msgstr "Cuartos" + +#: ../src/unit-manager.c:81 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s qt" +msgstr "%s qt" + +#: ../src/unit-manager.c:81 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "quart,quarts,qt" +msgstr "cuartu,cuartos,qt" + +#: ../src/unit-manager.c:82 +msgid "Pints" +msgstr "Pintes" + +#: ../src/unit-manager.c:82 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s pt" +msgstr "%s pt" + +#: ../src/unit-manager.c:82 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pint,pints,pt" +msgstr "pinta,pintes,pt" + +#: ../src/unit-manager.c:83 +msgid "Millilitres" +msgstr "Mililitros" + +#: ../src/unit-manager.c:83 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mL" +msgstr "%s mL" + +#: ../src/unit-manager.c:83 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" +msgstr "milillitru,milillitros,mL,cm³" + +#: ../src/unit-manager.c:84 +msgid "Microlitres" +msgstr "Microllitros" + +#: ../src/unit-manager.c:84 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μL" +msgstr "%s μL" + +#: ../src/unit-manager.c:84 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mm³,μL,uL" +msgstr "mm³,μL,uL" + +#: ../src/unit-manager.c:85 +msgid "Tonnes" +msgstr "Tonelaes" + +#: ../src/unit-manager.c:85 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s T" +msgstr "%s T" + +#: ../src/unit-manager.c:85 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "tonne,tonnes" +msgstr "tonelada,tonelaes" + +#: ../src/unit-manager.c:86 +msgid "Kilograms" +msgstr "Kilogramos" + +#: ../src/unit-manager.c:86 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s kg" +msgstr "%s kg" + +#: ../src/unit-manager.c:86 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" +msgstr "quilogramu,quilogramos,kg,kgs" + +#: ../src/unit-manager.c:87 +msgid "Pounds" +msgstr "Llibres" + +#: ../src/unit-manager.c:87 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s lb" +msgstr "%s lb" + +#: ../src/unit-manager.c:87 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pound,pounds,lb" +msgstr "llibra,llibres,lb" + +#: ../src/unit-manager.c:88 +msgid "Ounces" +msgstr "Onces" + +#: ../src/unit-manager.c:88 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s oz" +msgstr "%s oz" + +#: ../src/unit-manager.c:88 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "ounce,ounces,oz" +msgstr "onza,onzes,oz" + +#: ../src/unit-manager.c:89 +msgid "Grams" +msgstr "Gramos" + +#: ../src/unit-manager.c:89 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s g" +msgstr "%s g" + +#: ../src/unit-manager.c:89 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" +msgstr "gramu,gramos,g" + +#: ../src/unit-manager.c:90 +msgid "Years" +msgstr "Años" + +#: ../src/unit-manager.c:90 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s years" +msgstr "%s años" + +#: ../src/unit-manager.c:90 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "year,years" +msgstr "añu,años" + +#: ../src/unit-manager.c:91 +msgid "Days" +msgstr "Díes" + +#: ../src/unit-manager.c:91 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s days" +msgstr "%s díes" + +#: ../src/unit-manager.c:91 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "day,days" +msgstr "día,díes" + +#: ../src/unit-manager.c:92 +msgid "Hours" +msgstr "Hores" + +#: ../src/unit-manager.c:92 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s hours" +msgstr "%s hores" + +#: ../src/unit-manager.c:92 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "hour,hours" +msgstr "hora,hores" + +#: ../src/unit-manager.c:93 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: ../src/unit-manager.c:93 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s minutes" +msgstr "%s minutos" + +#: ../src/unit-manager.c:93 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "minute,minutes" +msgstr "minutu,minutos" + +#: ../src/unit-manager.c:94 +msgid "Seconds" +msgstr "Segundos" + +#: ../src/unit-manager.c:94 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s s" +msgstr "%s s" + +#: ../src/unit-manager.c:94 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "second,seconds,s" +msgstr "segundu,segundos,s" + +#: ../src/unit-manager.c:95 +msgid "Milliseconds" +msgstr "Milisegundos" + +#: ../src/unit-manager.c:95 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ms" +msgstr "%s ms" + +#: ../src/unit-manager.c:95 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millisecond,milliseconds,ms" +msgstr "milisegundu,milisegundos,ms" + +#: ../src/unit-manager.c:96 +msgid "Microseconds" +msgstr "Microsegundos" + +#: ../src/unit-manager.c:96 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μs" +msgstr "%s μs" + +#: ../src/unit-manager.c:96 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "microsecond,microseconds,us,μs" +msgstr "microsegundu,microsegundos,us,μs" + +#: ../src/unit-manager.c:97 +msgid "Celsius" +msgstr "Celsius" + +#: ../src/unit-manager.c:97 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚C" +msgstr "%s ˚C" + +#: ../src/unit-manager.c:97 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degC,˚C" +msgstr "gradC,˚C" + +#: ../src/unit-manager.c:98 +msgid "Farenheit" +msgstr "Farenheit" + +#: ../src/unit-manager.c:98 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚F" +msgstr "%s ˚F" + +#: ../src/unit-manager.c:98 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degF,˚F" +msgstr "gradF,˚F" + +#: ../src/unit-manager.c:99 +msgid "Kelvin" +msgstr "Kelvin" + +#: ../src/unit-manager.c:99 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s K" +msgstr "%s K" + +#: ../src/unit-manager.c:99 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "K" +msgstr "K" + +#: ../src/unit-manager.c:100 +msgid "Rankine" +msgstr "Rankine" + +#: ../src/unit-manager.c:100 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚R" +msgstr "%s ˚R" + +#: ../src/unit-manager.c:100 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degR,˚R,˚Ra" +msgstr "gradR,˚R,˚Ra" + +#: ../src/unit-manager.c:109 +msgid "Angle" +msgstr "Ángulu" + +#: ../src/unit-manager.c:110 +msgid "Length" +msgstr "Llonxitú" + +#: ../src/unit-manager.c:111 +msgid "Area" +msgstr "Estaya" + +#: ../src/unit-manager.c:112 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: ../src/unit-manager.c:113 +msgid "Weight" +msgstr "Pesu" + +#: ../src/unit-manager.c:114 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#: ../src/unit-manager.c:115 +msgid "Temperature" +msgstr "Temperatura" + +#: ../src/unit-manager.c:127 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 +#: ../src/unit-manager.c:137 +#, c-format +msgid "%s%%s" +msgstr "%s%%s" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gedit.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gedit.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gedit.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gedit.po 2012-06-19 10:39:55.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3737 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# translation of gedit.po to Asturian +# Asturian translation for gedit +# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# FIRST AUTHOR , 2007. +# Astur , 2007. +# Xandru Armesto , 2010, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-16 20:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-13 16:23+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 10:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"Language: ast\n" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791 +msgid "Text Editor" +msgstr "Editor de Testu" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 +msgid "Edit text files" +msgstr "Editar ficheros de testu" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 +msgid "Plaintext;Write;" +msgstr "Testuplanu;Escritura;" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5 +msgid "Open a New Window" +msgstr "Abrir una ventana nueva" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6 +msgid "Open a New Document" +msgstr "Abrir un documentu nuevu" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Usar Fonte Predeterminada" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Conseña si hai d'usar la tipografía predeterminada del sistema n'arróu de la " +"tipografía especificada por gedit. Si esta opción se desautiva entós usaráse " +"la tipografía mentada na opción «Tipografía del editor» n'arróu de la " +"tipografía del sistema." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Editor Font" +msgstr "Fonte del Editor" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "" +"Una fonte personalizada que va usase pa la estaya d'edición. Esto namái " +"tendrá efeutu si la opción «Usar fonte predeterminada» ta desactivada." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Estilu" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" +"L'identificador d'un esquema d'estilu GtkSourceView usáu pa colorear el " +"testu." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Crear Copies de Seguridá" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +msgstr "" +"Conseña si gedit tien de facer copies de resguardu de los ficheros " +"qu'atroxa. Pue configurar el complementu de los ficheros de resguardu cola " +"opción «Extensión de les copies de resguardu»." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Autosave" +msgstr "Autoguardáu" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " +"option." +msgstr "" +"Indica si gedit tien de guardar automáticamente los ficheros modificaos " +"dempués d'un intervalu de tiempu. Puedes configurar l'intervalu de tiempu " +"cola opción «Intervalu d'autoguardáu»." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Intervalu d'autoguardáu" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgstr "" +"Númberu de minutos dempués de los que gedit guarda automáticamente los " +"ficheros modificaos. Esto namái tien efeutu si la opción «Autoguardáu» ta " +"activada." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +msgstr "Llímite d'aiciones desfacer (OBSOLETU)" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" +"1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +msgstr "" +"Cantidá máxima d'aiciones que gedit podrá desfacer o refacer. Use «-1» pa un " +"númberu illimitáu d'aiciones. Obsoletu dende 2.12.0" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Númberu máximu d'aiciones pa desfacer" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" +"1\" for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Cantidá máxima d'aiciones que gedit podrá desfacer o refacer. Use «-1» pa un " +"númberu illimitáu d'aiciones." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Mou d'axuste de llinia" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " +"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " +"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" +"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Especifica cómo tienen d'axustase les llinies abondo llargues nel área " +"d'edición. Usa «none» pa nun axustar les llinies, «word» p'axustar al llargu " +"de la pallabra y «char» p'axustar d'acordies a caráuteres individuales. " +"Decátate que los valores son sensibles a capitalización, poro tate seguru de " +"qu'apaecen exautamente del mesmu mou nel que se menten equí." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Tab Size" +msgstr "Tamañu del tabulador" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Especifica la cantidá d'espacios que tendríen d'amosase n'arróu de " +"caráuteres tabuladores." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Inxertar espacios" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Conseña si gedit tien d'insertar espacios n'arróu de tabuladores." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Sangráu automáticu" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Indica si gedit tien d'activar la sangría automática." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Amosar Númberos de Llinia" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "" +"Conseña si gedit tien d'amosar númberos de llinia nel área d'edición." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Rescamplar Llinia Actual" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Conseña si gedit tien de rescamplar la llinia actual." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Rescamplar corchetes correspondientes" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Conseña si gedit tien de rescamplar los corchetes coincidentes." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Amosar Marxe Derechu" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Conseña si gedit tien d'amosar el marxe drechu nel área d'edición." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Posición del marxe drechu" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Especifica la posición del marxe drechu." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Entamu Fin intelixentes" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Especifica cómo se mueve'l cursor cuando se calquen les tecles «ENTAMU» y " +"«FIN». Use «DESACTIVÁU» pa movese siempres al entamu/final de la llinia, " +"«DEMPUÉS» pa movese al entamu/final de la llinia la primer vegada que se " +"calquen les tecles y al entamu/final del testu, ignorando los espacios en " +"blancu, la segunda vegada que se calquen, «ENANTES» pa movese al " +"entamu/final del test enantes de movese al entamu/final de la llinia y " +"«SIEMPRES» pa movese siempres al entamu/final del testu n'arróu del " +"entamu/final de la llinia." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Restaurar posición anterior del cursor" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Conseña si gedit tien de restaurar la posición anterior del cursor cuando se " +"carga un ficheru." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Habilitar Rescamplar Sintaxis" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Conseña si gedit tien d'habilitar el resaltáu de sintaxis." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Habilitar Rescamplar Gueta" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "" +"Conseña si gedit tien de rescamplar toles apariciones del testu buscáu." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Asegurar la llinia nueva al final" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "" +"Indica si gedit tien d'asegurase de que los documentos finen siempre con una " +"llinia nueva al final." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Barra Ferramientes Visible" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "" +"Conseña si tien de ser visible la barra de ferramientes nes ventanes " +"d'edición." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Mou d'amosáu de llingüetes pa «netbook»" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " +"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Especifica cómo tienen d'axustase les llingüetes nun «netbook». Usa «never» " +"pa nun amosar les llingüetes, «always» p'amosar siempre les llingüetes y " +"«auto» p'amosar les llingüetes namái cuando hai más d'una. Decátese que los " +"valores son sensibles a capitalización, poro tea seguru de qu'apaecen " +"exautamente del mesmu mou nel que se menten equí." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "La barra d'estáu ye visible" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Conseña si tien de ser visible la barra d'estáu de la parte inferior de les " +"ventanes d'edición." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "El panel llateral ye visible" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Indica si tien de ser visible el panel llateral de la parte esquierda de les " +"ventanes d'edición." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Máximos Ficheros Recientes" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "" +"Especifica la máxima cantidá de ficheros recién abiertos que se van amosar " +"nel submenú «Ficheros recientes»." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Imprentar el resaltáu de sintaxis" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56 +msgid "" +"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "" +"Conseña si gedit tien d'imprentar el rescampláu de sintaxis al imprentar " +"documentos." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57 +msgid "Print Header" +msgstr "Encabezamientu d'Imprentación" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58 +msgid "" +"Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "" +"Conseña si gedit tien d'ncluyir una cabecera del documentu al imprentar " +"ficheros." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Impresión del mou d'axuste de llinia" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " +"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Especifica cómo tienen d'axustase les llinies mui llargues al imprentar. Use " +"«none» pa nun axustar les llinies, «word» p'axustar al llargu de la pallabra " +"y «char» p'axustar d'acordies a caráuteres individuales. Decátese que los " +"valores son sensibles a capitalización, poro tea seguru de qu'apaecen " +"exautamente del mesmu mou nel que se menten equí." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Imprentar Númberos de Llinia" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Si esti valor ye cero entós nun s'allugarán númberos de llinies cuando " +"s'imprente'l documentu. D'otra miente, gedit imprentará los númberos de " +"llinia cada cierta cantidá de llinies." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Cuerpu de Fonte pa Imprentar" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "" +"Especifica la tipografía a utilizar pal cuerpu del documentu cuando " +"s'imprenten ficheros." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Fonte del Encabezamientu pa Imprentar" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "" +"Especifica la tipografía a utilizar pa la cabecera de les páxines cuando " +"s'imprenta un documentu. Esto namái tendrá efeutu cuando la opción " +"«Imprentar cabecera» tea activada." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Tipografía de los númberos de llinia pa la impresión" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "" +"Especifica la tipografía a utilizar pa los númberos de llinies cuando " +"s'imprenta. Esto namái tendrá efeutu si la opción «Imprentar númberos de " +"llinia» ye distinta de cero." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69 +msgid "Automatically Detected Encodings" +msgstr "Deteición automática de codificación" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70 +msgid "" +"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used." +msgstr "" +"Llista axeitada de codificaciones qu'usa gedit pa deteutar automáticamente " +"la codificación d'un ficheru. «CURRENT» (ACTUAL) ye la codificación de la " +"configuración rexonal actual. Namái s'usen les codificaciones reconocíes." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71 +msgid "Encodings shown in menu" +msgstr "Codificaciones amosaes nel menú" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72 +msgid "" +"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +"selector. Only recognized encodings are used." +msgstr "" +"Llista de codificaciones que s'amuesen nel menú Códigos de caráuteres del " +"seleutor de ficheros p'abrir/guardar. Namái s'usen les codificaciones " +"reconocíes." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73 +msgid "Active plugins" +msgstr "Plugins Activos" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"Llista de complementos activos. Contién l'«Allugamientu» de los complementos " +"activos. Mira'l ficheru .gedit-plugin pa obtener l'«Allugamientu» d'un " +"complementu dau." + +#: ../gedit/gedit-app.c:222 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda." + +#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274 +msgid "About gedit" +msgstr "Tocante a gedit" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141 +msgid "Log Out _without Saving" +msgstr "Colar de la sesión _ensin guardar" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "_Cancelar Colar" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Zarrar _ensin Guardar" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214 +msgid "Question" +msgstr "Entruga" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Si nun guardes, los cambeos fechos nel caberu %ld segundu van perdese pa " +"siempre." +msgstr[1] "" +"Si nun guardes, los cambeos fechos nos caberos %ld segundos van perdese pa " +"siempre." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Si nun guardes, los cambeos del caberu minutu van perdese pa siempre." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Si nun guardes, los cambeos fechos nel caberu minutu y %ld segundu van " +"perdese pa siempre." +msgstr[1] "" +"Si nun guardes, los cambeos fechos nel caberu minutu y %ld segundos van " +"perdese pa siempre." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Si nun guardes, los cambeos fechos nel caberu %ld minutu van perdese pa " +"siempre." +msgstr[1] "" +"Si nun guardes, los cambeos fechos nos caberos %ld minutos van perdese pa " +"siempre." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Si nun lu guardes, los cambeos fechos na cabera hora perderánse pa siempre." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Si nun guardes, los cambeos fechos na cabera hora y %d minutu van perdese pa " +"siempre." +msgstr[1] "" +"Si nun guardes, los cambeos fechos na cabera hora y %d minutos van perdese " +"pa siempre." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Si nun lu guarda, los cambeos fechos na cabera %d hora perderánse pa siempre." +msgstr[1] "" +"Si nun guardes, los cambeos fechos nes caberes %d hores van perdese pa " +"siempre." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519 +#, c-format +msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." +msgstr "Los cambeos del documentu \"%s\" van perdese pa siempre." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524 +#, c-format +msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" +msgstr "¿Guardar los cambeos del documentu «%s» enantes de zarrar?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "El guardáu desautivóse pol alministrador del sistema." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Los cambeos fechos a %d documentu van perdese pa siempre." +msgstr[1] "Los cambeos fechos a los %d documentos van perdese pa siempre." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714 +#, c-format +msgid "" +"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Hai %d documentu con cambeos ensin guardar. ¿Deseya guardar los cambeos " +"anantes de zarrar?" +msgstr[1] "" +"Hai %d documentos con cambeos ensin guardar. ¿Deseya guardar los cambeos " +"anantes de zarrar?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "_Documentos con cambeos non guardaos:" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "S_eleicione los documentos que deseya guardar:" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Si nun guardes, tolos cambeos van perdese pa siempre." + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:232 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding.\n" +msgstr "%s: codificación inválida.\n" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:256 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Amosar la versión de l'aplicación" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:262 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Amosar una llista de los valores dables pa la opción de codificación" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:270 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Afitar la codificación de caráuteres a usar al abrir los ficheros llistaos " +"na llinia de comandos" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:271 +msgid "ENCODING" +msgstr "CODIFICACIÓN" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:278 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "" +"Crea una ventana nueva nel nivel superior d'una instancia exsistente de gedit" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:286 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Crea un documentu nuevu nuna instancia esistente de gedit" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:294 +msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +msgstr "Afitar el tamañu y la posición de la ventana (ANCHORxALTOR+X+Y)" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:295 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "XEOMETRÍA" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:302 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "" +"Abrir los ficheros y bloquiar los procesos hasta que se zarren los ficheros" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:310 +msgid "Run gedit in the background" +msgstr "Executar gedit en segundu planu" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:318 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Executar gedit en mou independiente" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:327 +msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[FICHERU...] [+LLINIA[:COLUMNA]]" + +#. Setup command line options +#: ../gedit/gedit-command-line.c:334 +msgid "- Edit text files" +msgstr "- Edite ficheros de testu" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:345 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Execute '%s --help' pa ver una llista completa d'opciones disponibles dende " +"la llinia de comandos.\n" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272 +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "Cargando ficheru «%s»…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Cargando %d ficheru…" +msgstr[1] "Cargando %d ficheros…" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446 +msgid "Open Files" +msgstr "Ficheros abiertos" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:557 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "El ficheru «%s» ye de namái llectura." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "¿Deseya tentar trocalu col que ta guardando agora?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:270 +msgid "_Replace" +msgstr "_Trocar" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "¿Guardar el ficheru usando compresión?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " +"using compression." +msgstr "" +"El ficheru «%s» guardóse anteriormente como testu planu y agora va guardase " +"usando compresión." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "Guardar usando c_ompresión" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "¿Guardar el ficheru como testu planu?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"El ficheru «%s» guardóse anteriormente usando compresión y agora va guardase " +"como testu planu." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "_Guardar como Testu planu" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:959 +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "Atroxando'l ficheru «%s»…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846 +msgid "Save As" +msgstr "Guardar Como" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173 +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "Revirtiendo'l documentu «%s»…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "¿Recuperar los cambeos non atroxaos nel documentu «%s»?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Los cambeos fechos al documentu nel caberu %ld segundu perderánse pa siempre." +msgstr[1] "" +"Los cambeos fechos al documentu nos caberos %ld segundos perderánse pa " +"siempre." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu perderánse pa siempre." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu y %ld segundu perderánse " +"pa siempre." +msgstr[1] "" +"Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu y %ld segundos perderánse " +"pa siempre." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Los cambeos fechos al documentu nel caberu %ld minutu perderánse pa siempre." +msgstr[1] "" +"Los cambeos fechos al documentu nos caberos %ld minutos perderánse pa " +"siempre." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267 +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Los cambeos fechos al documentu na cabera hora perderánse pa siempre." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Los cambeos fechos al documentu na cabera hora y %d minutu perderánse pa " +"siempre." +msgstr[1] "" +"Los cambeos fechos al documentu na cabera hora y %d minutos perderánse pa " +"siempre." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Los cambeos fechos al documentu na cabera %d hora perderánse pa siempre." +msgstr[1] "" +"Los cambeos fechos al documentu nes caberes %d hores perderánse pa siempre." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314 +msgid "_Revert" +msgstr "_Revertir" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgstr "gedit ye un editor de testu pequeñu y llixeru pal Escritoriu GNOME" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Costales https://launchpad.net/~costales\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Mikel González https://launchpad.net/~mikelglez\n" +" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" +" xa https://launchpad.net/~xspuente" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Atopáu y trocáu %d resultáu" +msgstr[1] "Atopaos y trocaos %d resultaos" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Atopáu y trocáu un resultáu" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144 +#, c-format +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "Nun s'alcontró «%s»" + +#: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Documentu ensin títulu %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137 +#: ../gedit/gedit-window.c:2402 ../gedit/gedit-window.c:2409 +msgid "Read-Only" +msgstr "Namái-llectura" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3851 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272 +msgid "Western" +msgstr "Occidental" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:268 +msgid "Central European" +msgstr "Centroeuropéu" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 +msgid "South European" +msgstr "Sureuropéu" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:282 +msgid "Baltic" +msgstr "Bálticu" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílicu" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:280 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274 +msgid "Greek" +msgstr "Griegu" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebréu Visual" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:276 +msgid "Turkish" +msgstr "Turcu" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:173 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdicu" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:177 +msgid "Celtic" +msgstr "Célticu" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:181 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumanu" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 +msgid "Armenian" +msgstr "Armeniu" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:217 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chinu Tradicional" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:205 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirílicu/Rusu" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:257 +msgid "Japanese" +msgstr "Xaponés" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263 +msgid "Korean" +msgstr "Coreanu" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chinu Simplificáu" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:226 +msgid "Georgian" +msgstr "Xeorxianu" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebréu" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirílicu/Ucranianu" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:284 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 +msgid "Thai" +msgstr "Tai" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:435 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Deteutáu automáticamente" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Locale Actual (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388 +msgid "Add or Remove..." +msgstr "Amestar o quitar…" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Códigos de caráuteres" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456 +msgid "_Description" +msgstr "_Descripción" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Codificación" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "Character encodings" +msgstr "Códigos de caráuteres" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "Codificaciones afa_yadices:" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "Co_dificaciones amosaes nel menú:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909 +msgid "All Files" +msgstr "Tolos Ficheros" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 +msgid "All Text Files" +msgstr "Tolos ficheros de testu" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "Codificación de ca_rauteres:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "_Final de llinia:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS clásicu" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497 +msgid "_Retry" +msgstr "_Retentar" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 +#, c-format +msgid "Could not find the file %s." +msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Comprebe qu'escribió el llugar correchamente y prebe otra vegada." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224 +#, c-format +msgid "gedit cannot handle %s locations." +msgstr "gedit nun pue remanar llugares %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 +msgid "gedit cannot handle this location." +msgstr "gedit nun pue remanar esti llugar" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 +msgid "The location of the file cannot be mounted." +msgstr "Nun pue montase l'allugamientu del ficheru." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242 +msgid "" +"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +msgstr "Nun pue accedese al allugamientu del ficheru porque nun ta montáu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 +#, c-format +msgid "%s is a directory." +msgstr "%s ye un direutoriu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 +#, c-format +msgid "%s is not a valid location." +msgstr "%s nun ye un llugar válidu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 +#, c-format +msgid "" +"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Nun s'alcontró l'equipu remotu %s. Comprebe que la configuración del so " +"proxy seya correuta y prebe de nueu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"El nome del sirvidor nun ye válidu. Comprueba que tecleaste'l llugar " +"correchamente ya inténtelo otra vuelta." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312 +#, c-format +msgid "%s is not a regular file." +msgstr "%s nun ye un ficheru regular." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "La conexón expiró. Téntelo otra vegada." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 +msgid "The file is too big." +msgstr "El ficheru ye enforma grande" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Error inesperáu: %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417 +msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" +"L'editor de testos nun pudo alcontrar el ficheru. Seique se desaniciare " +"recientemente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427 +#, c-format +msgid "Could not revert the file %s." +msgstr "Nun pudo recuperase'l ficheru %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "Codificación de c_arauteres:" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "Editar de toes _maneres" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"El númberu d'enllaces simbólicos siguíos ye llimitáu y el ficheru actual nun " +"pudo alcontrase dientro d'esi llímite." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Nun tien los permisos necesarios p'abrir el ficheru." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618 +msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." +msgstr "gedit nun pudo deteutar la codificación de caráuteres." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Comprebe que nun ta tentando d'abrir un ficheru binariu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "" +"Seleiciona una codificación de caráuteres dende'l menú ya inténtalo otra " +"vuelta." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file %s." +msgstr "Hai un problema al abrir el ficheru %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"El ficheru qu'abristi contién dalgunos caráuteres non válidos. Si continúes " +"editándolu, pues toyer el documentu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "" +"Tamién pues elexir cualesquier otra codificación de caráuteres ya intentalo " +"otra vegada." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." +msgstr "" +"Nun pudo abrise'l ficheru %s usando la codificación de caráuteres %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "" +"Seleiciona una codificación de caráuteres distinta dende'l menú ya inténtalo " +"otra vegada." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s." +msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." +msgstr "" +"Nun pudo guardase'l ficheru %s usando la codificación de caráuteres %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"El documentu contién ún o más caráuteres que nun pueden codificase usando'l " +"códigu de carauteres especificáu." + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787 +msgid "D_on't Edit" +msgstr "N_un editar" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801 +#, c-format +msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." +msgstr "El ficheru (%s) yá ta abiertu n'otra ventana de gedit." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815 +msgid "" +"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " +"edit it anyway?" +msgstr "" +"Abrióse esta instancia del ficheru nuna forma non editable. ¿Quier editalu " +"de toes formes?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "_Guardar de toes formes" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264 +msgid "D_on't Save" +msgstr "_Non guardar" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895 +#, c-format +msgid "The file %s has been modified since reading it." +msgstr "El ficheru %s camudó dende que lu lleó." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910 +msgid "" +"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Si lu guarda, tolos cambeos esternos podríen perdese. ¿Quier guardalu de " +"toes formes?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving %s" +msgstr "Nun se pudo crear un ficheru de respaldu al atroxar %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" +msgstr "Nun se pudo crear un ficheru de respaldu temporal al atroxar %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020 +msgid "" +"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " +"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"Nun pudo facese una copia de respaldu del ficheru antiguu enantes d'atroxar " +"el nuevu. Puedes inorar esta alvertencia y guardar el ficheru de toes " +"formes, pero si asocediere dalgún fallu al guardar, podríes perder la copia " +"antigua del ficheru. ¿Quies guardar de toes formes?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080 +#, c-format +msgid "" +"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit nun pue remanar llugares %s en mou escritura. Comprebe que ta " +"escribiendo el llugar correchamente y téntelo otra vegada." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088 +msgid "" +"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit nun pue remanar esti llugar en mou escritura. Comprebe que ta " +"escribiendo el llugar correchamente y téntelo otra vegada." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097 +#, c-format +msgid "" +"%s is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"%s nun ye un llugar válidu. Comprebe que ta escribiendo el llugar " +"correchamente y téntelo otra vegada." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Nun tienes permisos afayaízos p'atroxar esti ficheru. Comprebe que ta " +"escribiendo el llugar correchamente y téntelo otra vegada." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Nun hai espaciu nel discu p'atroxar el ficheru. Llibere daqué d'espaciu y " +"prebe otra vegada." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Tas intentando d'atroxar el ficheru nun discu de namái llectura. Comprueba " +"que tienes escritu el llugar correchamente y inténtalo otra vegada." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121 +msgid "" +"A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Yá esiste un ficheru col mesmu nome. Use un nome distintu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"El discu au ta tentando d'atroxar el ficheru tien una llimitación na " +"llonxitú de los nomes de ficheru. Use un nome de ficheru más curtiu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"El discu au tas intentando guardar el ficheru tien una llimitación en " +"tamaños de ficheru. Intenta guardar un ficheru más pequeñu o atroxalu nun " +"discu que nun tenga esa llimitación." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s." +msgstr "Nun pudo guardar el ficheru %s." + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194 +#, c-format +msgid "The file %s changed on disk." +msgstr "El ficheru %s camudó nel discu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199 +msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +msgstr "¿Quier perder los sos cambeos y tornar a cargar el ficheru?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201 +msgid "Do you want to reload the file?" +msgstr "¿Quier volver a cargar el ficheru?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recargar" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278 +#, c-format +msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" +msgstr "Deteutáronse dalgunos caráuteres non válidos al guardar %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294 +msgid "" +"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" +msgstr "" +"Si sigues guardando esti ficheru, pues toyer el documentu. ¿Guardar de toes " +"formes?" + +#. Keep in sync with the respective GtkActions +#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:141 +msgid "_Move to New Window" +msgstr "_Mover a Ventana Nueva" + +#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:79 +msgid "Save _As..." +msgstr "Guard_ar Como..." + +#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:85 +msgid "_Print..." +msgstr "_Imprentar…" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587 +msgid "Empty" +msgstr "Vacíu" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:475 +msgid "Hide panel" +msgstr "Esconder panel" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "Calcar nesti botón pa esbillar la fonte qu'usará l'editor" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Usar la tipografía d'anchu fixu del sistema (%s)" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676 +#, c-format +msgid "" +"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "Nun pudo crease'l direutoriu «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Nun se pue instalar l'estilu de color seleicionáu." + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Amestar estilu" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "_Amestar estilu" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Ficheros d'estilos de color" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "Nun se pudo quitar l'estilu \"%s\"." + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177 +msgid "gedit Preferences" +msgstr "Preferencies gedit" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencies" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "_Amosar númberos de llinia" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Amosar marxe _drechu na columna:" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Axuste del testu" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Activar _axuste de testu" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Nun _xebrar pallabres sobre dos llinies" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "Highlighting" +msgstr "Resaltáu" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Rescamplar la _llinia actual" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Rescamplar pareyes de _corchetes" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabuladores" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "_Tab width:" +msgstr "Anchu del _tabulador:" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Inxertar e_spacios en cuenta de tabuladores" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "_Activar sangría automática" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "File Saving" +msgstr "Guardáu de ficheru" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Crear una copia de _respaldu de los ficheros enantes d'atroxalos" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Auto-guardar ficheros cada" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "_minutes" +msgstr "_minutos" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Font" +msgstr "Fonte" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Editor _font: " +msgstr "_Fonte del editor: " + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Escueya la fonte del editor" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Esquema de colores" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +msgid "Install scheme" +msgstr "Instalar esquema" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Instalar esquema" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Desinstalar esquema" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Desinstalar esquema" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Fontes y Colores" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "Plugins" +msgstr "Estensiones" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:572 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Ficheru: %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:581 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Páxina %N de %Q" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:843 +msgid "Preparing..." +msgstr "Tresnando…" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Solliñáu de sintáxis" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Imprentar el rescampláu de sinta_xis" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Númberos de llinia" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Imprentar _númberos de llinia" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "_Number every" +msgstr "_Numberar cada" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "lines" +msgstr "llinies" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "Page header" +msgstr "Testera de la páxina" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Imprentar _encabezamientos de páxina" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 +msgid "Fonts" +msgstr "Fontes" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Body:" +msgstr "_Cuerpu:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Númberos de _Llinia:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "Enc_abezamientos y pies de páxina:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Restaurar fontes predeterminaes" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Amosar páxina anterior" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 +msgid "Show the next page" +msgstr "Amosar páxina siguiente" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Páxina actual (Alt+P)" + +#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633 +msgid "of" +msgstr "de" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641 +msgid "Page total" +msgstr "Total de páxines" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "El númberu total de páxines nel documentu" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Amosar múltiples páxines" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Zoom 1:1" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Ampliar hasta encaxar la páxina completa" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Ampliar la páxina" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Amenorgar la páxina" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711 +msgid "_Close Preview" +msgstr "Zarrar entever impresión" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714 +msgid "Close print preview" +msgstr "Zarrar entever impresión" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Páxina %d de %d" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967 +msgid "Page Preview" +msgstr "Entever Páxina" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "La entevisión d'una páxina del documentu pa imprentase" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:207 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 +#: ../gedit/gedit-window.c:1557 +msgid "Replace" +msgstr "Trocar" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:269 +msgid "Replace _All" +msgstr "Troc_ar Too" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2 +msgid "Replace All" +msgstr "Trocar Too" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3 +msgid "_Search for: " +msgstr "_Atopar: " + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4 +msgid "Replace _with: " +msgstr "Trocar _con: " + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5 +msgid "_Match case" +msgstr "Concasar _Mayúscules" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Namái concase la pallabra _entera" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Guetar d'alantre p'a_trás" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "A_xuntar" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "OVR" +msgstr "SOB" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "INS" +msgstr "INX" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Ln %d, Col %d" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Hai %d llingüeta con errores" +msgstr[1] "Hai %d llingüetes con errores" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:734 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Revirtiendo %s de %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:741 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Revirtiendo %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:757 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Cargando %s de %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:764 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Cargando %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:845 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Guardando %s a %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:852 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Guardando %s" + +#. Read only +#: ../gedit/gedit-tab.c:1835 +msgid "RO" +msgstr "RO" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1882 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Error al abrir ficheru %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1887 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Error al revertir ficheru %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1892 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Error al guardar ficheru %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1913 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1920 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1921 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Tipu de MIME:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1922 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificación:" + +#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283 +msgid "Close document" +msgstr "Zarrar documentu" + +#. Toplevel +#: ../gedit/gedit-ui.h:44 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheru" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:45 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:46 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:47 +msgid "_Search" +msgstr "_Guetar" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:48 +msgid "_Tools" +msgstr "_Ferramientes" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:49 +msgid "_Documents" +msgstr "_Documentos" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:50 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:54 +msgid "Create a new document" +msgstr "Crear documentu nuevu" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:55 +msgid "_Open..." +msgstr "_Abrir..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:56 ../gedit/gedit-window.c:1486 +msgid "Open a file" +msgstr "Abrir un ficheru" + +#. Edit menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:59 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "Pr_eferencies" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:60 +msgid "Configure the application" +msgstr "Configurar el programa" + +#. Help menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:63 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteníos" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:64 +msgid "Open the gedit manual" +msgstr "Abrir el manual gedit" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:66 +msgid "About this application" +msgstr "Al rodiu d'esti programa" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:70 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Salir de la pantalla completa" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:78 +msgid "Save the current file" +msgstr "Guardar esti ficheru" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:80 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Guardar esti ficheru con un nome estremáu" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:82 +msgid "Revert to a saved version of the file" +msgstr "Revertir a la versión guardada d'esti ficheru" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:83 +msgid "Print Previe_w" +msgstr "Ente_ver Imprentación" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:84 +msgid "Print preview" +msgstr "Entever imprentación" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:86 +msgid "Print the current page" +msgstr "Imprentar esta páxina" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:90 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Desfacer la última aición" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:92 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Refacer la cabera aición desfecha" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:94 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Cortar la esbilla" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:96 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copiar la esbilla" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:98 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Apegar lo que tea nel cartafueyu" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:100 +msgid "Delete the selected text" +msgstr "Esborrar el testu esbilláu" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:101 +msgid "Select _All" +msgstr "Esbill_alo Too" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:102 +msgid "Select the entire document" +msgstr "Seleicionar el documentu completu" + +#. View menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:105 +msgid "_Highlight Mode" +msgstr "Mou _Rescamplar" + +#. Search menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:108 +msgid "_Find..." +msgstr "_Atopar..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:109 +msgid "Search for text" +msgstr "Guetar testu" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:110 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Atopar Sig_uiente" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:111 +msgid "Search forwards for the same text" +msgstr "Guetar haza adelantre'l mesmu testu" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:112 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Atopar Anter_ior" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:113 +msgid "Search backwards for the same text" +msgstr "Guetar haza atrás el mesmu testu" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118 +msgid "_Replace..." +msgstr "_Trocar" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "Guetar y trocar testu" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:121 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Llimpiar Rescampláu" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:122 +msgid "Clear highlighting of search matches" +msgstr "Llimpiar el rescampláu de les coincidencies de gueta" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:123 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "Dir a _Llinia" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:124 +msgid "Go to a specific line" +msgstr "Dir a una llinia específica" + +#. Documents menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:127 +msgid "_Save All" +msgstr "_Guardalo Too" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:128 +msgid "Save all open files" +msgstr "Guardar tolos ficheros abiertos" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:129 +msgid "_Close All" +msgstr "_Zarrar Too" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:130 +msgid "Close all open files" +msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:131 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "Grupu de llingüetes _nuevu" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:132 +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Crear un grupu de llingüetes nuevu" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:133 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "Grupu de llingüetes a_nterior" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:134 +msgid "Switch to the previous tab group" +msgstr "Cambiar al grupu de llingüetes anterior" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:135 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "Sig_uiente grupu de llingüetes" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:136 +msgid "Switch to the next tab group" +msgstr "Cambiar al siguiente grupu de llingüetes" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:137 +msgid "_Previous Document" +msgstr "Documentu _anterior" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:138 +msgid "Activate previous document" +msgstr "Activa'l documentu anterior" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:139 +msgid "N_ext Document" +msgstr "Documentu _siguiente" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:140 +msgid "Activate next document" +msgstr "Activa'l documentu siguiente" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:142 +msgid "Move the current document to a new window" +msgstr "Mover el documentu actual a una ventana nueva" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:149 +msgid "Close the current file" +msgstr "Zarrar esti ficheru" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:156 +msgid "Quit the program" +msgstr "Colar del programa" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:161 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Barra Ferramientes" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:162 +msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +msgstr "Amuesa o anubre la barra de ferramientes na ventana actual" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:164 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra d'E_stáu" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:165 +msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +msgstr "Amosar o anubrir la barra d'estáu na ventana actual" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:168 +msgid "Edit text in fullscreen" +msgstr "Editar testu a pantalla completa" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:175 +msgid "Side _Panel" +msgstr "Panel _Llateral" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:176 +msgid "Show or hide the side panel in the current window" +msgstr "Amosar o anubrir el panel llateral na ventana actual" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:178 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "_Panel inferior" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:179 +msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" +msgstr "Amosar o anubrir el panel inferior na ventana actual" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1017 +msgid "Please check your installation." +msgstr "Por favor, compruebe la so instalación." + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1075 +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de IU %s. Fallu: %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1094 +#, c-format +msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgstr "Nun s'alcontró l'oxetu «%s» nel ficheru %s." + +#. Translators: '/ on ' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1316 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ en %s" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:546 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_Axuntar" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:556 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Que Namái Concase la Pallabra _Entera" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:566 +msgid "_Match Case" +msgstr "Coincidan _Mayúscules" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:767 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Cadena que quies alcontrar" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:777 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Llinia a la que-y pruye mover el cursor" + +#: ../gedit/gedit-window.c:941 +#, c-format +msgid "Use %s highlight mode" +msgstr "Usar mou rescamplar %s" + +#. add the "Plain Text" item before all the others +#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the +#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled +#: ../gedit/gedit-window.c:1046 ../gedit/gedit-window.c:2096 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:450 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:561 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:882 +msgid "Plain Text" +msgstr "Testu planu" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1047 +msgid "Disable syntax highlighting" +msgstr "Desactivar resaltáu de sintaxis" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1364 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Abrir '%s'" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1488 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Abrir un ficheru usáu recientemente" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1494 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1551 +msgid "Save" +msgstr "Guardar" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1553 +msgid "Print" +msgstr "Imprentar" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1555 +msgid "Find" +msgstr "Atopar" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1720 +#, c-format +msgid "Activate '%s'" +msgstr "Activar «%s»" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2077 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Usar espacios" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2150 +msgid "Tab Width" +msgstr "Anchor de la tabulación" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2259 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "El corchete de coincidencia ta fuera de rangu" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2264 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "Nun s'alcontró'l corchete coincidente" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2269 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Corchete coincidente alcontráu na llinia: %d" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Change Case" +msgstr "Cambiar Mayús/Minús" + +#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Changes the case of selected text." +msgstr "Cambia les Mayús/Minús del testu esbilláu." + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 +msgid "C_hange Case" +msgstr "Cam_biar Mayús/Minús" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 +msgid "All _Upper Case" +msgstr "Too en Mayúscules" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 +msgid "Change selected text to upper case" +msgstr "Cambia'l testu esbilláu a mayúscules" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 +msgid "All _Lower Case" +msgstr "Too en Minúscules" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 +msgid "Change selected text to lower case" +msgstr "Cambia'l testu esbilláu a minúscules" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 +msgid "_Invert Case" +msgstr "_Invertir Mayús/Minús" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 +msgid "Invert the case of selected text" +msgstr "Invierte les Mayús/Minús del testu esbilláu" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 +msgid "_Title Case" +msgstr "Formatu de _Títulu" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 +msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +msgstr "Por en mayúscules la primer lletra de ca pallabra esbillada" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check update" +msgstr "Comprobar anovamientos" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "Comprobar la cabera versión de gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "Hebo un fallu al amosar el URI." + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294 +msgid "_Download" +msgstr "_Descargar" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "_Inorar versión" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "Esiste una nueva versión de gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "" +"Puedes descargar la nueva versión de gedit calcando'l botón de descarga o " +"inorar la versión y esperar a que salga una nueva" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Version to Ignore" +msgstr "Versión a inorar" + +#. This is releated to the next gedit version to be released +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Version to ignore until a newer version is released." +msgstr "Versión qu'inorar fasta que s'espublize la próxima versión" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Estadístiques del Documentu" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "" +"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " +"characters and non-space characters in it." +msgstr "" +"Analiza'l documentu actual y determina la cantidá de pallabres, llinies, " +"caráuteres, y caráuteres que nun son espacios nél." + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "Estadístiques del _Documentu" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429 +msgid "Get statistical information on the current document" +msgstr "Obtener información estadística del documentu actual" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 +msgid "_Update" +msgstr "Anov_amientu" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 +msgid "File Name" +msgstr "Nome de ficheru" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 +msgid "Document" +msgstr "Documentu" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 +msgid "Selection" +msgstr "Esbilla" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 +msgid "Lines" +msgstr "Llinies" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 +msgid "Words" +msgstr "Pallabres" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Caráuteres (con espacios)" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Caráuteres (ensin espacios)" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "Construcción" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "Executar «make» nel direutoriu del documentu" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Abrir terminal equí" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Abre un terminal na llocalización del documentu" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Desaniciar espacios sobrantes" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Desaniciar los espacios sobrantes inútiles del so ficheru" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Run command" +msgstr "Executar comandu" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "" +"Executar un comandu personalizáu y poner la so salida nun documentu nuevu" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "External Tools" +msgstr "Ferramientes Esternes" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Executar comandos esternos y scripts de shell." + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Indica si hai d'usar la fonte del sistema" + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Si ye cierto, les ferramientes esternes usarán la fonte global estándar del " +"escritoriu si ye monoespaciu (y si non, la fonte más asemeyada a esta)." + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +msgstr "Un nome de fonte Pango. Por exemplu «Sans 12» o «Monospace Bold 14»." + +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Nun pudo executase'l comandu: %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Tien de tar nuna pallabra pa executar esti comandu" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265 +msgid "Running tool:" +msgstr "Ferramienta d'esecución:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 +msgid "Done." +msgstr "Fecho." + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296 +msgid "Exited" +msgstr "Colóse" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144 +msgid "All languages" +msgstr "Toles llingües" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 +msgid "All Languages" +msgstr "Toles llingües" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667 +msgid "New tool" +msgstr "Nueva ferramienta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Esti acelerador ya ta vinculáu a %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Escribe un nuevu acelerador, o calca retrocesu pa desaniciar" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Escribi un nuevu acelerador" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120 +msgid "Stopped." +msgstr "Deteníu." + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +msgid "All documents" +msgstr "Tolos documentos" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Tolos documentos menos los que nun tengan títulu" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "Local files only" +msgstr "Namái ficheros llocales" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "Remote files only" +msgstr "Namái ficheros remotos" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Namái documentos ensin títulu" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Nothing" +msgstr "Na" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Current document" +msgstr "Documentu actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current selection" +msgstr "Esbilla actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Seleición actual (predeterminada del documentu)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current line" +msgstr "Llinia actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Current word" +msgstr "Pallabra actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Amosar nel panel inferior" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "Create new document" +msgstr "Crear nuevu documentu" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Append to current document" +msgstr "Amestar al documentu actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Replace current document" +msgstr "Trocar documentu actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Trocar esbilla actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Inxertar na posición del cursor" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Xestionar ferramientes esternes" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "_Tools:" +msgstr "_Ferramientes:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Amestar una ferramienta nueva" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "Add Tool" +msgstr "Amestar ferramienta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Desaniciar la ferramienta escoyida" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Desaniciar ferramienta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "Revert tool" +msgstr "Revertir ferramienta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Revertir ferramienta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid "_Edit:" +msgstr "_Editar:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Aplicabilidá:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 +msgid "_Output:" +msgstr "_Salida:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 +msgid "_Input:" +msgstr "_Entrada:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 +msgid "_Save:" +msgstr "_Guardar:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 +msgid "Shortcut _Key:" +msgstr "A_tayu de tecláu:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179 +msgid "Manage _External Tools..." +msgstr "Xestionar ferramientes _esternes…" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180 +msgid "Opens the External Tools Manager" +msgstr "Abre'l xestor de ferramientes esternes" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183 +msgid "External _Tools" +msgstr "_Ferramientes esternes" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184 +msgid "External tools" +msgstr "Ferramientes esternes" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218 +msgid "Shell Output" +msgstr "Salida de shell" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Panel del desaminador de ficheros" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Easy file access from the side panel" +msgstr "Accesu cenciellu a ficheros dende'l panel llateral" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de Ficheros" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558 +msgid "_Set root to active document" +msgstr "_Afitar raíz al documentu activu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560 +msgid "Set the root to the active document location" +msgstr "Afita la raíz nel llugar del documentu activu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565 +msgid "_Open terminal here" +msgstr "_Abrir terminal equí" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567 +msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +msgstr "Abre un terminal nel direutoriu abiertu anguaño" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705 +msgid "File Browser" +msgstr "Ñavegador de ficheros" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Hebo un fallu al crear un direutoriu nuevu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Hebo un fallu al crear un ficheru nuevu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Hebo un erru al renomar un ficheru o direutoriu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Hebo un erru al desaniciar un ficheru o direutoriu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Hebo un fallu al abrir un direutoriu nel xestor de ficheros" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Hebo un erru al afitar el direutoriu raíz" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Hebo un erru al cargar un direutoriu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869 +msgid "An error occurred" +msgstr "Hebo un fallu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Nun se pue mover el ficheru \n" +"a la papelera, ¿quier desanicialu\n" +"permanentemente?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "El ficheru %s nun se pue mover a la basoria." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Los ficheros seleicionados nun se puen mover a la basoria." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "¿Daveres quies desaniciar pa siempre \"%s\"?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "¿Daveres quies desaniciar pa siempre los ficheros seleicionaos?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Si desanicies un elementu, piérdese pa siempre." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Ermu)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"El ficheru renomáu ta anguaño peñeráu. Necesites axustar les peñeres pa " +"facelu visible." + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711 +msgid "file" +msgstr "ficheru" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"El ficheru nuevu ta anguaño fieltráu. Necesita axustar los fieltros pa " +"facelu visible" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770 +msgid "directory" +msgstr "direutoriu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"El direutoriu nuevu ta anguaño fieltráu. Necesita axustar los fieltros pa " +"facelu visible." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821 +msgid "_Filter" +msgstr "_Fieltru" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Mover a la basoria" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827 +msgid "Move selected file or folder to trash" +msgstr "Mueve'l ficheru o carpeta seleicionáu a la basoria" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 +msgid "_Delete" +msgstr "_Desaniciar" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830 +msgid "Delete selected file or folder" +msgstr "Desanicia'l ficheru o carpeta seleicionáu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 +msgid "Open selected file" +msgstr "Abrir el ficheru seleicionáu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843 +msgid "Up" +msgstr "Arriba" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Abrir la carpeta contenedora" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Nueva carpeta" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850 +msgid "Add new empty folder" +msgstr "Amesta una carpeta erma nueva" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852 +msgid "New F_ile" +msgstr "_Ficheru nuevu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853 +msgid "Add new empty file" +msgstr "Amesta un ficheru nuevu ermu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomar" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859 +msgid "Rename selected file or folder" +msgstr "Renoma el ficheru o carpeta seleicionada" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865 +msgid "_Previous Location" +msgstr "Llocalización _anterior" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869 +msgid "_Next Location" +msgstr "Llocalización _siguiente" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "Re_frescar vista" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872 +msgid "Refresh the view" +msgstr "Refresca la vista" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Ver carpeta" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892 +msgid "View folder in file manager" +msgstr "Ver la carpeta nel xestor de ficheros" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Amosar _ocultos" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882 +msgid "Show hidden files and folders" +msgstr "Amuesa ficheros y carpetes anubríos" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Amosar _binarios" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885 +msgid "Show binary files" +msgstr "Amosar ficheros binarios" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202 +msgid "Match Filename" +msgstr "Concasar col nome de ficheru" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Nun esiste l'oxetu montáu pal volume montáu: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Nun pudo abrise'l mediu: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Nun pudo abrise'l volume: %s" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Abrir con vista d'árbol" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Abre la vista d'árbol cuando'l complementu del desaminador de ficheros se " +"carga n'arróu de la vista de marcadores" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Direutoriu raíz del desaminador dde ficheros" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"El direutoriu raíz del desaminador de ficheros qu'usar al cargar el " +"complementu de desaminador de ficheros y cuando onload/tree_view ye TRUE." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Direutoriu raíz virtual del desaminador de ficheros" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"El direutoriu virtual del desaminador de ficheros a usar, al cargar el " +"complementu del desaminador de ficheros cuando onload/tree_view ye TRUE. El " +"direutoriu virtual tien de ser la raíz actual." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Activar la restauración de llugares remotos" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Afita si hai d'activar la restauración dende llugares remotos." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Afitar llugar pal primer documentu" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Si ye TRUE el complementu del desaminador de ficheros verá'l direutoriu del " +"primer documentu abiertu darréu que'l desaminador de ficheros entá nun " +"s'usó. (Entós, esto xeneralmente aplícase a abrir un documentu dende la " +"llinia de comandos o abriéndolu con Nautilus, etc.)" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Mou de filtru del desaminador de ficheros" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Esti valor determina qué ficheros se peñeren del desaminador de ficheros. " +"Los valores válidos son: none (non peñerar), hide-hidden (peñerar ficheros " +"anubríos), y hide-binary (peñerar ficheros binarios)." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Patrón de filtru del desaminador de ficheros" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"El patrón de fieltros col que filtrar el desaminador de ficheros. Esti " +"filtru furrula per enriba del filter_mode." + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Modelines" +msgstr "Modos de llinies" + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Soporte pa los modos de llinia Emacs, Kate y Vim pa gedit." + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Color del testu del comandu" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "The command color text" +msgstr "El color del testu del comandu" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Color del testu d'error" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "The error color text" +msgstr "El color del testu d'error" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Si ye cierto, la terminal va usar la fonte global estándar del escritoriu " +"si esta ye d'anchor fixu (y la fonte más asemeyada a esta)." + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "C_omandu de color:" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +msgid "_Error color:" +msgstr "Fallu d_e color:" + +#. ex:et:ts=4: +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Python Console" +msgstr "Consola Python" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "Consola interactiva python nel panel inferior" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71 +msgid "Quick open" +msgstr "Apertura rápida" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72 +msgid "Quickly open documents" +msgstr "Abrir documentos aína" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 +msgid "Quick Open" +msgstr "Apertura rápida" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Quickly open files" +msgstr "Abrir documentos aína" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72 +msgid "Type to search..." +msgstr "Escribi pa guetar…" + +#. ex:ts=8:et: +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Snippets" +msgstr "Recortes" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be created" +msgstr "Nun pudo crease'l ficheru «%s»" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" does not exist" +msgstr "El direutoriu de destín «%s» nun existe" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" +msgstr "El direutoriu de destín «%s» nun ye un direutoriu válidu" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 +#, python-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "El ficheru \"%s\" nun existe" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "El ficheru «%s» nun ye un ficheru de recortes válidu" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 +#, python-format +msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "El ficheru importáu «%s» nun ye un ficheru de recortes válidu" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" +msgstr "Nun pudo estrayese'l ficheru «%s»" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Nun se pudieron importar los siguientes ficheros: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" +msgstr "El ficheru «%s» nun ye un archivador de recortes válidu" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Ficheru de recortes" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63 +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "Amestar un nuevu recorte…" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 +msgid "Global" +msgstr "Global" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Revertir el recorte seleicionáu" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Desaniciar el recorte seleicionáu" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " +"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." +msgstr "" +"Esti nun ye un disparador válidu. Los disparadores pueden contener lletres o " +"un solu caráuter non alfanumbéricu como {,[, etcétera." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Pallabra cola que s'activa'l recorte dempués de calcar el tabulador" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Hebo un fallu al importar: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Importación completada satisfactoriamente" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "Import snippets" +msgstr "Importar recortes" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 +msgid "All supported archives" +msgstr "Tolos archivos soportaos" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Archivu comprimíu con Gzip" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Archivador comprimíu con Bzip" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Ficheru individual de recortes" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938 +msgid "All files" +msgstr "Tolos ficheros" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Hebo un fallu al esportar: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Esportación completada satisfactoriamente" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +msgid "" +"Do you want to include selected system snippets in your export?" +msgstr "" +"¿Quier incluyir los recortes del sistema seleicionaos na so " +"exportación?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Nun hai recortes seleicionaos pa exportar" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903 +msgid "Export snippets" +msgstr "Exportar recortes" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Teclee un acelerador nuevu o calque Retrocesu pa llimpiar" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Teclee un acelerador nuevu" + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"La execución del comandu Python (%s) sobropasa'l tiempu máximu, execución " +"encaboxada." + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Falló la execución del comandu Python (%s): %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "Inxertar fragmentos de testu usaos frecuentemente d'un mou rápidu" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Xestionar recortes" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "_Snippets:" +msgstr "_Recortes:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Crear un recorte nuevu" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Amestar recorte" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Desaniciar recortes" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Importar recortes" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Exportar el recorte seleicionáu" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Esportar recortes" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 +msgid "Activation" +msgstr "Activación" + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Disparador:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "_Tecla rápida:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Atayu de tecláu col que s'activa'l recorte" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "_Soltar destinos:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154 +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "Alministrar _recortes…" + +#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155 +msgid "Manage snippets" +msgstr "Alministre recortes" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 +msgid "S_ort..." +msgstr "O_rdenar..." + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 +msgid "Sort the current document or selection" +msgstr "Axeita'l documentu actual o la seleición" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 +msgid "_Sort" +msgstr "_Ordenar" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 +msgid "_Reverse order" +msgstr "O_rde inversu" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "Desanicia_r duplicaos" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 +msgid "_Ignore case" +msgstr "_Inorar capitalización" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "E_ntamar na columna:" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 +msgid "You cannot undo a sort operation" +msgstr "Nun se pue desfacer una operación d'ordenamientu" + +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Ordena un documentu o el testu seleicionáu." + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions +#. * for the current misspelled word +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444 +msgid "(no suggested words)" +msgstr "(nun hai suxerencies)" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 +msgid "_More..." +msgstr "_Más..." + +#. Ignore all +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 +msgid "_Ignore All" +msgstr "_Inoralo Too" + +#. + Add to Dictionary +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 +msgid "_Add" +msgstr "_Amestar" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 +msgid "_Spelling Suggestions..." +msgstr "_Suxerencies Ortográfiques..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264 +msgid "Check Spelling" +msgstr "Corrección Ortográfica" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275 +msgid "Suggestions" +msgstr "Suxerencies" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551 +msgid "(correct spelling)" +msgstr "(ortografía correuta)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692 +msgid "Completed spell checking" +msgstr "Correición ortográfica finada" + +#. Translators: the first %s is the language name, and +#. * the second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: this refers to an unknown language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Desconocíu (%s)" + +#. Translators: this refers the Default language used by the +#. * spell checker +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499 +msgctxt "language" +msgid "Default" +msgstr "Por Defeutu" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 +msgid "Set language" +msgstr "Afitar llingua" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182 +msgid "Languages" +msgstr "Llingües" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 +msgid "_Check Spelling..." +msgstr "_Comprobar ortografía…" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109 +msgid "Check the current document for incorrect spelling" +msgstr "" +"Compreba la ortografía del documentu actual guetando pallabres incorreutes" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115 +msgid "Set _Language..." +msgstr "Afitar _Llingua..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117 +msgid "Set the language of the current document" +msgstr "Afitar la llingua del documentu actual" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "_Resaltar pallabres mal escritas" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128 +msgid "Automatically spell-check the current document" +msgstr "Verificar automáticamente la ortografía del documentu actual" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810 +msgid "The document is empty." +msgstr "El documentu ta ermu." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835 +msgid "No misspelled words" +msgstr "Nun s'atoparon pallabres con faltes." + +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 +msgid "Select the _language of the current document." +msgstr "Seleicione la _llingua del documentu actual." + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 +msgid "Check spelling" +msgstr "Comprobar ortografía" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Pallabra mal escrita:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 +msgid "word" +msgstr "pallabra" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 +msgid "Change _to:" +msgstr "Cambiar _a:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 +msgid "Check _Word" +msgstr "Comprobar _Pallabra" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 +msgid "_Suggestions:" +msgstr "_Suxerencies:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Inorar" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 +msgid "Cha_nge" +msgstr "Ca_mbiar" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 +msgid "Ignore _All" +msgstr "Inoralo _Too" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 +msgid "Change A_ll" +msgstr "Cambia_lo Too" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 +msgid "User dictionary:" +msgstr "Diccionariu d'usuariu:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 +msgid "Add w_ord" +msgstr "Amestar pa_llabra" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 +msgid "Language:" +msgstr "Llingua:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 +msgid "Language" +msgstr "Llingua" + +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Iguador ortográficu" + +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Comprueba la ortografía del documentu actual." + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Inxertar data y hora" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Usar el formatu _seleicionáu" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Usar el formatu personalizáu" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01/11/2009 17:52:00" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 +msgid "_Insert" +msgstr "_Inxertar" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188 +msgid "In_sert Date and Time..." +msgstr "In_xertar data y hora..." + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190 +msgid "Insert current date and time at the cursor position" +msgstr "Inxerta la data y hora actual na posición del cursor" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537 +msgid "Available formats" +msgstr "Formatos disponibles" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Configurar el complementu d'enxertamientu de data/hora" + +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 +msgid "When inserting date/time..." +msgstr "Al inxertar la data/hora…" + +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Entrugar por un formatu" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Tipu de mensaxe en pantalla" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Indica si hai d'entrugar al usuariu pol formatu o si hai d'usar el formatu " +"esbilláu o personalizáu." + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Selected Format" +msgstr "Formatu esbilláu" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "El formatu esbilláu usaú al inxertar la data/hora." + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Custom Format" +msgstr "Formatu personalizáu" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "El formatu predetermináu usáu al inxertar la data/hora." + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Inxertar data/hora" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Inxertar la data y hora actual na posición del cursor." + +#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Zeitgeist dataprovider" +msgstr "Fornidor de datos Zeitgeist" + +#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" +msgstr "Rexistru d'accesu y eventos de salida pa documentos usaos con gedit" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po 2012-06-19 10:39:55.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2823 @@ +# Asturian translation for gimp +# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 +# This file is distributed under the same license as the gimp package. +# FIRST AUTHOR , 2008. +# xandru , 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gimp\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-02 14:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-01 19:05+0000\n" +"Last-Translator: Costales \n" +"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 10:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"Language: ast\n" +"X-Poedit-Language: asturian\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:131 +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:198 +msgid "Script-Fu Console" +msgstr "Consola Script-Fu" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:194 +msgid "Welcome to TinyScheme" +msgstr "Bienveníu a TinyScheme" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:200 +msgid "Interactive Scheme Development" +msgstr "Desarrollu Interactive Shceme" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:236 +msgid "_Browse..." +msgstr "_Restolar..." + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:294 +msgid "Save Script-Fu Console Output" +msgstr "Guardar Salida Consola Script-Fu" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:341 +#, c-format +msgid "Could not open '%s' for writing: %s" +msgstr "Nun puede abrise '%s' pa escribir: %s" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:370 +msgid "Script-Fu Procedure Browser" +msgstr "Restolar Procedimientu Script-Fu" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:63 +msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" +msgstr "Mou evaluación Script-Fu sólo permite invocaciones non interactives" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:196 +msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." +msgstr "Nun pueden procesase dos scripts Script-Fu al mesmu tiempu." + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 +#, c-format +msgid "You are already running the \"%s\" script." +msgstr "Ya tas executando'l script \"%s\"." + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:224 +#, c-format +msgid "Script-Fu: %s" +msgstr "Script-Fu: %s" + +#. we add a colon after the label; +#. * some languages want an extra space here +#. +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:288 +#, c-format +msgid "%s:" +msgstr "%s:" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:336 +msgid "Script-Fu Color Selection" +msgstr "Escoyeta Color Script-Fu" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:445 +msgid "Script-Fu File Selection" +msgstr "Seleición Ficheru Script-Fu" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:448 +msgid "Script-Fu Folder Selection" +msgstr "Seleición Carpeta Script-Fu" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:461 +msgid "Script-Fu Font Selection" +msgstr "Seleición Fonte Script-Fu" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:469 +msgid "Script-Fu Palette Selection" +msgstr "Seleición Paleta Script-Fu" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:478 +msgid "Script-Fu Pattern Selection" +msgstr "Seleición Patrón Script-Fu" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:487 +msgid "Script-Fu Gradient Selection" +msgstr "Seleición de dilíu de Script-Fu" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:496 +msgid "Script-Fu Brush Selection" +msgstr "Esbilla del pincel Script-Fu" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:824 +#, c-format +msgid "Error while executing %s:" +msgstr "Fallu mientres s'executaba %s:" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:150 +msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" +msgstr "Demasiaos argumentos pa llamar a 'script-fu-register'" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:609 +#, c-format +msgid "Error while loading %s:" +msgstr "Fallu mientres se cargaba %s:" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:807 +msgid "Script-Fu Server Options" +msgstr "Opciones Sirvidor Script-Fu" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:812 +msgid "_Start Server" +msgstr "_Aniciar Sirvidor" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:840 +msgid "Server port:" +msgstr "Puertu sirvidor:" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:846 +msgid "Server logfile:" +msgstr "Ficheru rexistru sirvidor:" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111 +msgid "Interactive console for Script-Fu development" +msgstr "Consola interactiva pa desarrollu Script-Fu" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117 +msgid "_Console" +msgstr "_Consola" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141 +msgid "Server for remote Script-Fu operation" +msgstr "Sirvidor pa operación remota Script-Fu" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:146 +msgid "_Start Server..." +msgstr "_Aniciar Sirvidor..." + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302 +msgid "_GIMP Online" +msgstr "_GIMP Online" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:303 +msgid "_User Manual" +msgstr "Manual d'_Usuariu" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:306 +msgid "_Script-Fu" +msgstr "_Script-Fu" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:308 +msgid "_Test" +msgstr "_Prueba" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:311 +msgid "_Buttons" +msgstr "_Botones" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:313 +msgid "_Logos" +msgstr "_Logos" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:315 +msgid "_Patterns" +msgstr "_Patrones" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:318 +msgid "_Web Page Themes" +msgstr "Temes Páxina _Web" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:320 +msgid "_Alien Glow" +msgstr "_Rellumu alieníxena" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:322 +msgid "_Beveled Pattern" +msgstr "Patrón _biseláu" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:324 +msgid "_Classic.Gimp.Org" +msgstr "_Classic.Gimp.Org" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:327 +msgid "Alpha to _Logo" +msgstr "Alpha a _Logu" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:330 +msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" +msgstr "Volver lleer tolos scripts Script-Fu disponibles" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:335 +msgid "_Refresh Scripts" +msgstr "_Refrescar Scripts" + +#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:358 +msgid "" +"You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " +"Please close all Script-Fu windows and try again." +msgstr "" +"Nun puedes usar \"Refrescar Scripts\" mientres un ventanu de diálogu Script-" +"Fu te abiertu. Por favor, zarra tolos ventanos Script-Fu y intentalo otra " +"vegada." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:1 +msgid "3D _Outline..." +msgstr "_Contornu 3D..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:2 +msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius" +msgstr "Radiu de desenfoque del mapa de relieve (capa alfa)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:3 +msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow" +msgstr "Crear un logotipu con testu con contorno y solombra arroxada" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:4 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:6 +msgid "Default bumpmap settings" +msgstr "Axustes predeterminaos del mapa de relieve" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:4 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:4 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:3 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:3 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:2 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:11 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:8 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:2 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:3 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:2 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:2 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:8 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:4 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm.h:2 +msgid "Font" +msgstr "Fonte" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:4 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:4 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:3 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:12 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:9 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:8 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:8 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:3 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:8 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:4 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:8 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:3 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:9 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm.h:3 +msgid "Font size (pixels)" +msgstr "Tamañu fonte (pixels)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:7 +msgid "Outline blur radius" +msgstr "Radiu de desenfoque del contornu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:8 +msgid "" +"Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop shadow" +msgstr "" +"Contornear la rexón o tresparencia seleicionada con un patrón y amestar una " +"solombra arroxada" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:9 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm.h:3 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm.h:3 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:13 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:11 +msgid "Pattern" +msgstr "Patrón" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:10 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:16 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:6 +msgid "Shadow X offset" +msgstr "Solombra offset X" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:11 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:17 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:7 +msgid "Shadow Y offset" +msgstr "Solombra offset Y" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:12 +msgid "Shadow blur radius" +msgstr "Radiu de desenfoque de la solombra" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:13 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:10 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:8 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:10 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:9 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:17 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:10 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:8 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:14 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:9 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:11 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:10 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:8 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:13 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:17 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:18 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:8 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:10 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:10 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:10 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:13 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:11 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:8 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:11 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:8 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:14 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm.h:5 +msgid "Text" +msgstr "Testu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:1 +msgid "3_D Truchet..." +msgstr "Truchet 3_D…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:2 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:1 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:1 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm.h:1 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:2 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:3 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:2 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:3 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:2 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:3 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:1 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:3 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:2 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:2 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:2 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:1 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:2 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:2 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:2 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:1 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:1 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:1 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:2 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:2 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:1 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:1 +msgid "Background color" +msgstr "Color fondu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:3 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:2 +msgid "Block size" +msgstr "Tamañu bloque" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:4 +msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern" +msgstr "Crear una imaxe rellenada d'un patrón de Truchet en 3D" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:7 +msgid "End blend" +msgstr "Fundíu final" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:5 +msgid "Number of X tiles" +msgstr "Númberu de baldoses en X" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:6 +msgid "Number of Y tiles" +msgstr "Númberu de baldoses en Y" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:8 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:16 +msgid "Start blend" +msgstr "Aniciar fundíu [blend]" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:9 +msgid "Supersample" +msgstr "Sobromuestréu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:10 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm.h:4 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:8 +msgid "Thickness" +msgstr "Grosor" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm.h:1 +msgid "Add B_evel..." +msgstr "Amestar _bisel…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm.h:2 +msgid "Add a beveled border to an image" +msgstr "Amestar un berbesu biseláu a una imaxe" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm.h:3 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:12 +msgid "Keep bump layer" +msgstr "Caltener la capa de relieve" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:10 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:8 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm.h:6 +msgid "Work on copy" +msgstr "Trabayar con copia" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm.h:1 +msgid "Add _Border..." +msgstr "Axuntar _Berbesu..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm.h:2 +msgid "Add a border around an image" +msgstr "Axuntar un berbesu alrodíu la imaxe" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm.h:3 +msgid "Border X size" +msgstr "Tamañu berbesu X" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm.h:4 +msgid "Border Y size" +msgstr "Tamañu berbesu Y" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm.h:5 +msgid "Border color" +msgstr "Color berbesu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm.h:6 +msgid "Delta value on color" +msgstr "Valor Delta nel color" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:2 +msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages" +msgstr "" +"Crear un gráficu en forma de flecha con un rellumu misteriosu pa páxines web" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:3 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:2 +msgid "Down" +msgstr "Abaxo" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:4 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm.h:3 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:4 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:6 +msgid "Flatten image" +msgstr "Aplanar imaxe" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm.h:4 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:8 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:8 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:8 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:4 +msgid "Glow color" +msgstr "Color del rellumu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:3 +msgid "Left" +msgstr "Manzorga" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:4 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:8 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:6 +msgid "Right" +msgstr "Drecha" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:9 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:7 +msgid "Size" +msgstr "Tamañu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:10 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:8 +msgid "Up" +msgstr "Arriba" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:11 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:9 +msgid "_Arrow..." +msgstr "_Flecha..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:2 +msgid "Bar height" +msgstr "Barra altor" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:3 +msgid "Bar length" +msgstr "Barra llonxitú" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:4 +msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages" +msgstr "" +"Crear un gráficu de llinia separtadora con un rellume misteriosu pa páxines " +"web" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm.h:5 +msgid "_Hrule..." +msgstr "_Regla horizontal…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm.h:2 +msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages" +msgstr "Crear un gráficu de viñeta con un rellumu misteriosu pa páxines web" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:7 +msgid "Radius" +msgstr "Radiu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm.h:5 +msgid "_Bullet..." +msgstr "_Puntu…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:1 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:1 +msgid "B_utton..." +msgstr "Bo_tón..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:3 +msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages" +msgstr "Crear un gráficu de botón con un rellumu misteriosu pa páxines web" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:8 +msgid "Glow radius" +msgstr "Radiu del rellumu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:9 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:6 +msgid "Padding" +msgstr "Padding" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:11 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:8 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:10 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:8 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:18 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:14 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:18 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:8 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:11 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:14 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:9 +msgid "Text color" +msgstr "Color testu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:1 +msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)" +msgstr "" +"Amestar un rellumu misteriosu alrodiu de la rexón o tresparencia seleicionada" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:2 +msgid "Alien _Glow..." +msgstr "_Rellumu alieníxena…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:3 +msgid "Create a logo with an alien glow around the text" +msgstr "Crear un logotipu con un rellumu alieníxena alrodiu del testu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:7 +msgid "Glow size (pixels * 4)" +msgstr "Tamañu del rellumu (píxeles * 4)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:1 +msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)" +msgstr "Amestar contornos sicodélicos a la rexón o tresparencia seleicionada" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:2 +msgid "Alien _Neon..." +msgstr "Alien _Neon..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:4 +msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text" +msgstr "Crear un logotipu con contornos sicodélicos alrodiu del testu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:5 +msgid "Fade away" +msgstr "Desvanecese" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:9 +msgid "Number of bands" +msgstr "Númberu de bandes" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:11 +msgid "Width of bands" +msgstr "Anchor de les bandes" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:12 +msgid "Width of gaps" +msgstr "Anchor de los güecos" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:1 +msgid "" +"Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected " +"region (or alpha)" +msgstr "" +"Amestar un efeutu de dilíu, una solombra arroxada y un fondu a la rexón o " +"tresparencia seleicionada" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:3 +msgid "" +"Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a " +"background" +msgstr "" +"Crear un logotipu de testu cenciellu con un efeutu de dilíu, una solombra " +"arroxada y un fondu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:8 +msgid "_Basic I..." +msgstr "_Básicu I..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:1 +msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)" +msgstr "Amestar solombra y rellumos a la rexón o tresparencia seleicionada" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:2 +msgid "B_asic II..." +msgstr "B_ásicu II..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:4 +msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight" +msgstr "Crear un logu simple con solombra y lluz" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:1 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:4 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:1 +msgid "Bevel width" +msgstr "Anchor del bisel" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:2 +msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages" +msgstr "Crear un gráficu de botón biseláu cenciellu pa páxines web" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:5 +msgid "Lower-right color" +msgstr "Color inferior-drechu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:11 +msgid "Pressed" +msgstr "Calcáu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:8 +msgid "Simple _Beveled Button..." +msgstr "Botón cenciellu _biseláu…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:11 +msgid "Upper-left color" +msgstr "Color superior-esquierdu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:1 +msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages" +msgstr "Crear un dibuxu de flecha biselada pa páxines web" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm.h:1 +msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages" +msgstr "Crear un dibuxu de viñeta biselada pa páxines web" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm.h:2 +msgid "Diameter" +msgstr "Diámetru" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm.h:4 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm.h:4 +msgid "Transparent background" +msgstr "Fondu trasparente" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:2 +msgid "Create a beveled pattern button for webpages" +msgstr "Crear un dibuxu de botón biseláu pa páxines web" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:1 +msgid "Create a beveled pattern heading for webpages" +msgstr "Crear un encabezáu biseláu pa páxines web" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:4 +msgid "H_eading..." +msgstr "_Cabecera..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm.h:1 +msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages" +msgstr "Crear un dibuxu de llinia separtadora pa páxines web" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm.h:2 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:8 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm.h:4 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:7 +msgid "Height" +msgstr "Altor" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm.h:4 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:11 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:11 +msgid "Width" +msgstr "Anchu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm.h:1 +msgid "Blend Animation needs at least three source layers" +msgstr "Animación de fundíu requier a lo menos trés capes fonte" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm.h:2 +msgid "" +"Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as " +"an animation" +msgstr "" +"Crear capes intermedies pa fundir dos o más capes sobro un fondu como una " +"animación" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm.h:3 +msgid "Intermediate frames" +msgstr "Marcos intermedios" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm.h:4 +msgid "Looped" +msgstr "Bucle" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm.h:5 +msgid "Max. blur radius" +msgstr "Radiu Máx. de desenfoque" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm.h:6 +msgid "_Blend..." +msgstr "_Fundir…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:1 +msgid "" +"Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region (or " +"alpha)" +msgstr "" +"Amestar fondos, rellumos y solombres fundíos a la rexón o tresparencia " +"seleicionada" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:3 +msgid "Blen_ded..." +msgstr "_Fundíu…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:4 +msgid "Blend mode" +msgstr "Mou de fundíu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:5 +msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows" +msgstr "Crear un logotipu con fondos, rellumos y solombres fundíes" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:6 +msgid "Custom Gradient" +msgstr "Dilíu personalizáu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:8 +msgid "FG-BG-HSV" +msgstr "FG-BG-HSV" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:9 +msgid "FG-BG-RGB" +msgstr "FG-BG-RGB" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:10 +msgid "FG-Transparent" +msgstr "FG-Transparent" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:13 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:8 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:3 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:2 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:4 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:9 +msgid "Gradient" +msgstr "Dilíu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:14 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:8 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:9 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm.h:3 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm.h:4 +msgid "Gradient reverse" +msgstr "Dilíu invertíu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:15 +msgid "Offset (pixels)" +msgstr "Offset (pixels)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:1 +msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)" +msgstr "Amestar «manches de vaca» a la rexón o tresparencia seleicionada" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:2 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:2 +msgid "Background Color" +msgstr "Color Fondu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:4 +msgid "Bo_vination..." +msgstr "Bo_vinación…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:5 +msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'" +msgstr "Crear un logotipu con testu al estilu de «manches de vaca»" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:8 +msgid "Spots density X" +msgstr "Densidá X de manches" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:9 +msgid "Spots density Y" +msgstr "Densidá Y de manches" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:1 +msgid "Add glowing" +msgstr "Amestar rellumu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:2 +msgid "After glow" +msgstr "Dempués de resplandecer" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:3 +msgid "B_urn-In..." +msgstr "B_urn-In..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:4 +msgid "Corona width" +msgstr "Anchor de la corona" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:5 +msgid "" +"Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition " +"between two layers" +msgstr "" +"Crear capes intermedíes pa producir una transación 'burn-in' animada ente " +"dos capes" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:6 +msgid "Fadeout" +msgstr "Desvanecer" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:7 +msgid "Fadeout width" +msgstr "Anchor del desvanecimientu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:9 +msgid "Prepare for GIF" +msgstr "Pararar pa GIF" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:10 +msgid "Speed (pixels/frame)" +msgstr "Velocidá (pixels/marcu)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:11 +msgid "" +"The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with " +"transparency and a background layer." +msgstr "" +"El script Burn-In necesita dos capes en total. Una capa de primer planu con " +"trasparencia y una capa de fondu." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:1 +msgid "Color 1" +msgstr "Color 1" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:2 +msgid "Color 2" +msgstr "Color 2" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:3 +msgid "Color 3" +msgstr "Color 3" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:4 +msgid "Create an image filled with a camouflage pattern" +msgstr "Crear una imaxe rellenada con un patrón de camuflaxe" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:6 +msgid "Granularity" +msgstr "Granuláu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:7 +msgid "Image size" +msgstr "Tamañu imaxe" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:8 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm.h:3 +msgid "Smooth" +msgstr "Dondu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:9 +msgid "_Camouflage..." +msgstr "_Camuflaxe..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm.h:1 +msgid "Carve white areas" +msgstr "Esculpir les estayes blanques" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm.h:2 +msgid "Image to carve" +msgstr "Imaxe a esculpir" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm.h:3 +msgid "Stencil C_arve..." +msgstr "_Esculpíu Stencil…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:1 +msgid "Background Image" +msgstr "Imaxe Fondu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:2 +msgid "Carve raised text" +msgstr "Esculpir testu eleváu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:3 +msgid "Carved..." +msgstr "Esculpíu…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:4 +msgid "" +"Create a logo with text raised above or carved in to the specified " +"background image" +msgstr "" +"Crear un logotipu col testu eleváu o güecu grabáu na imaxe de fondu " +"especificada" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:7 +msgid "Padding around text" +msgstr "Enllenáu nel arrodiu del testu [Padding]" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:2 +msgid "Chalk color" +msgstr "Color del xiz" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:3 +msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)" +msgstr "" +"Crear un efeutu de dibuxu con xiz pa la rexón o tresparencia seleicionada" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:4 +msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard" +msgstr "Crear un logotipu remedando xiz garabateáu sobro una pizarra" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:8 +msgid "_Chalk..." +msgstr "_Xiz…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:1 +msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)" +msgstr "" +"Amestar un efeutu de talla en madera astillao a la rexón o tresparencia " +"seleicionada" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:2 +msgid "Blur amount" +msgstr "Cantidá de desenfoque [blur]" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:3 +msgid "Chip Awa_y..." +msgstr "_Desmenuzar…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:4 +msgid "Chip amount" +msgstr "Cantidá de desmenuzáu [Chip]" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:5 +msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving" +msgstr "Crear un logotipu remedando una talla en madera estillao" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:6 +msgid "Drop shadow" +msgstr "Soltar solombra" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:7 +msgid "Fill BG with pattern" +msgstr "Rellenar BG con patrón" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:10 +msgid "Invert" +msgstr "Invertir" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:11 +msgid "Keep background" +msgstr "Mantener fondu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:1 +msgid "" +"Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified " +"(grayscale) stencil" +msgstr "" +"Amestar un efeuto cromáu a la rexón o tresparencia seleicionada usando " +"l'estarcíu de buxos especificáu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:2 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:1 +msgid "Chrome balance" +msgstr "Balance del cromáu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:3 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:2 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:2 +msgid "Chrome factor" +msgstr "Factor de cromáu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:4 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:3 +msgid "Chrome lightness" +msgstr "Lluminosidá del cromáu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:4 +msgid "Chrome saturation" +msgstr "Saturación del cromáu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:6 +msgid "Chrome white areas" +msgstr "Cromar les estayes blanques" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:6 +msgid "Environment map" +msgstr "Mapa entornu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:8 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:9 +msgid "Highlight balance" +msgstr "Balance lluz" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:9 +msgid "Stencil C_hrome..." +msgstr "_Cromáu Stencil…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:1 +msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)" +msgstr "" +"Amestar un efeutu de cromáu cenciellu a la rexón o tresparencia seleicionada" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:4 +msgid "C_hrome..." +msgstr "_Cromar…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:5 +msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo" +msgstr "Crear un logotipu cromáu cenciellu pero llamativu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:8 +msgid "Offsets (pixels * 2)" +msgstr "Offsets (pixels * 2)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:1 +msgid "Circuit seed" +msgstr "Semiente del circuitu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:2 +msgid "" +"Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board" +msgstr "" +"Enllenar la rexón o tresparencia seleicionada con pistes como les d'un " +"circuitu impresu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:3 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:3 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:3 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:11 +msgid "Keep selection" +msgstr "Mantener seleición" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:4 +msgid "No background (only for separate layer)" +msgstr "Ensín fondu (sólo pa capes dixebraes)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:5 +msgid "Oilify mask size" +msgstr "Tamañu de la mázcara del óleu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:6 +msgid "Separate layer" +msgstr "Dixebrar capa" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:7 +msgid "_Circuit..." +msgstr "_Circuitu..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:1 +msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)" +msgstr "" +"Amestar una testura como de tela a la rexón o tresparencia seleicionada" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:2 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:1 +msgid "Azimuth" +msgstr "Azimut" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:3 +msgid "Blur X" +msgstr "Desenfoque en X" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:4 +msgid "Blur Y" +msgstr "Desenfoque en Y" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:5 +msgid "Depth" +msgstr "Profundidá" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:6 +msgid "Elevation" +msgstr "Elevación" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:7 +msgid "_Clothify..." +msgstr "_Entelar…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm.h:1 +msgid "Add realistic looking coffee stains to the image" +msgstr "Amestar manches de café d'aspeutu realista a la imaxe" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm.h:2 +msgid "Darken only" +msgstr "Escurecer namái" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm.h:3 +msgid "Stains" +msgstr "Manches" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm.h:4 +msgid "_Coffee Stain..." +msgstr "Manches de _café…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:1 +msgid "" +"Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining and " +"filling with a gradient" +msgstr "" +"Amestar un efeutu de cómic a la rexón o tresparencia seleicionada bordiando " +"y enllenando con un dilíu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:3 +msgid "Comic Boo_k..." +msgstr "Teb_éu..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:4 +msgid "" +"Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient" +msgstr "" +"Crear un logotipu al estilu d'un cómic bordiando y enllenando con un dilíu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:9 +msgid "Outline color" +msgstr "Color del contornu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:10 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:11 +msgid "Outline size" +msgstr "Tamañu del contornu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:1 +msgid "" +"Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections and " +"perspective shadows" +msgstr "" +"Amestar un efeutu metálicu a la rexón seleicionada (o alpha) con sombres de " +"reflexos y perspectiva" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:3 +msgid "Cool _Metal..." +msgstr "_Metal Prestosu..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:4 +msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows" +msgstr "Crear un logu metálicu con solombres de reflexos y perspectiva" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:4 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:4 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:5 +msgid "Effect size (pixels)" +msgstr "Tamañu efeutu (pixels)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:1 +msgid "Background image" +msgstr "Imaxe fondu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:3 +msgid "" +"Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath" +msgstr "" +"Crear un logotipu con un efeutu de cristal o xel desplazando la imaxe " +"soxacente" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:4 +msgid "Crystal..." +msgstr "Cristal..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm.h:1 +msgid "Difference Clouds..." +msgstr "Nubes de diferencia…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm.h:2 +msgid "Solid noise applied with Difference layer mode" +msgstr "Ruíu sólidu aplicáu col mou de capa Diferencia" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm.h:1 +msgid "Distress the selection" +msgstr "Destruyir la seleición" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm.h:2 +msgid "Granularity (1 is low)" +msgstr "Granuláu (1 ye baxu)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm.h:4 +msgid "Smooth horizontally" +msgstr "Dondeáu horizontal" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm.h:5 +msgid "Smooth vertically" +msgstr "Dondeáu vertical" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm.h:6 +msgid "Spread" +msgstr "Esparder" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm.h:7 +msgid "Threshold (bigger 1<-->255 smaller)" +msgstr "Umbral (mayor 1<-->255 menor)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm.h:8 +msgid "_Distort..." +msgstr "_Distorsión…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:1 +msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)" +msgstr "Amestar una solombra arroxada a la rexón o tresparencia seleicionada" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:2 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:2 +msgid "Allow resizing" +msgstr "Permitir redimensionar" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:3 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:2 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:4 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:3 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:3 +msgid "Blur radius" +msgstr "Radiu de desenfoque" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:4 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:5 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:11 +msgid "Offset X" +msgstr "Offset X" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:12 +msgid "Offset Y" +msgstr "Offset Y" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:7 +msgid "Opacity" +msgstr "Opacidá" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:8 +msgid "_Drop Shadow..." +msgstr "_Soltar Solombra..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:1 +msgid "Columns" +msgstr "Columnes" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:2 +msgid "Erase" +msgstr "Esborrar" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:3 +msgid "Erase every other row or column" +msgstr "Esborrar otra fila o columna" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:4 +msgid "Erase/fill" +msgstr "Esborrar/rellenar" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:5 +msgid "Even" +msgstr "Pares" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:6 +msgid "Even/odd" +msgstr "Pares/impares" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:7 +msgid "Fill with BG" +msgstr "Rellenar con BG" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:8 +msgid "Odd" +msgstr "Impares" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:9 +msgid "Rows" +msgstr "Files" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:10 +msgid "Rows/cols" +msgstr "Files/columnes" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:11 +msgid "_Erase Every Other Row..." +msgstr "_Esborrar Otra Fila..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:1 +msgid "Create an image filled with a Land Pattern" +msgstr "Crear una imaxe enllena con un dibuxu de tarrén" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:2 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:2 +msgid "Detail level" +msgstr "Nivel detalle" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:3 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:4 +msgid "Image height" +msgstr "Altor imaxe" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:4 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:5 +msgid "Image width" +msgstr "Anchu imaxe" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:7 +msgid "Random seed" +msgstr "Semiente al debalu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:8 +msgid "Scale X" +msgstr "Escala X" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:9 +msgid "Scale Y" +msgstr "Escala Y" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:8 +msgid "_Flatland..." +msgstr "_Aplanar... [Flatland]" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:1 +msgid "Active colors" +msgstr "Colores activos" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:2 +msgid "Black on white" +msgstr "Negru sobre blancu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:3 +msgid "" +"Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter" +msgstr "" +"Crear una imaxe enllena de vistes previes de fontes que concasen con un " +"filtru de nomes" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:4 +msgid "Font _size (pixels)" +msgstr "_Tamañu fonte (pixels)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:5 +msgid "Render _Font Map..." +msgstr "Renderizar Mapa _Fontes..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:6 +msgid "Use font _name as text" +msgstr "Usar _nome fonte cómo testu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:7 +msgid "_Border (pixels)" +msgstr "_Berbesu (pixels)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:8 +msgid "_Color scheme" +msgstr "Esquema de _colores" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:9 +msgid "_Filter (regexp)" +msgstr "_Filtru (regexp)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:10 +msgid "_Labels" +msgstr "_Etiquetes" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:11 +msgid "_Text" +msgstr "_Testu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:1 +msgid "" +"Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop " +"shadow" +msgstr "" +"Amestar un efeutu de xelada a la rexón o tresparencia seleicionada con una " +"solombra arroxada" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:3 +msgid "Create frozen logo with an added drop shadow" +msgstr "Crear un logotipu xeláu con una solombra arroxada amestada" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:8 +msgid "_Frosty..." +msgstr "_Xeláu…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:1 +msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image" +msgstr "Amestar un berbesu difusu ya irregular a una imaxe" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:2 +msgid "Add shadow" +msgstr "Amestar solombra" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:3 +msgid "Blur border" +msgstr "Desenfocar el berbesu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:4 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm.h:1 +msgid "Border size" +msgstr "Tamañu berbesu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:7 +msgid "Granularity (1 is Low)" +msgstr "Graniláu (1 ye Baxo)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:9 +#, no-c-format +msgid "Shadow weight (%)" +msgstr "Pesu de la solombra (%)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:11 +msgid "_Fuzzy Border..." +msgstr "_Esfuminar berbesu..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:1 +msgid "Autocrop" +msgstr "Autorecorte" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:2 +msgid "Create an image of a large header using the gimp.org webpage theme" +msgstr "" +"Crear una imaxe d'un encabezáu grande usando'l tema de páxina web de gimp.org" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:3 +msgid "Create an image of a small header using the gimp.org webpage theme" +msgstr "" +"Crear una imaxe d'un encabezáu pequeñu usando'l tema de páxina web de " +"gimp.org" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:4 +msgid "Dark color" +msgstr "Color escuru" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:9 +msgid "Highlight color" +msgstr "Color claru" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:8 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:9 +msgid "Index image" +msgstr "Indiz imaxe" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:9 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:10 +msgid "Number of colors" +msgstr "Númberu de colores" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:10 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:13 +msgid "Remove background" +msgstr "Esborrar fondu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:11 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:14 +msgid "Select-by-color threshold" +msgstr "Umbral de seleición por color" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:12 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:15 +msgid "Shadow color" +msgstr "Color solombra" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:15 +msgid "_Big Header..." +msgstr "Cabecera _Grande..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:16 +msgid "_Small Header..." +msgstr "Cabecera _Pequeña..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:2 +msgid "" +"Create an image of a Tube Button Label Header using the gimp.org webpage " +"theme" +msgstr "" +"Crear una imaxe d'un encabezáu d'etiqueta de botón de tubu usando'l tema de " +"páxina web de gimp.org" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:3 +msgid "" +"Create an image of a Tube Button Label using the gimp.org webpage theme" +msgstr "" +"Crear una imaxe d'una etiqueta de botón de tubu usando'l tema de páxina web " +"de gimp.org" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:4 +msgid "" +"Create an image of a second level Tube Button Label using the gimp.org " +"webpage theme" +msgstr "" +"Crear una imaxe d'una etiqueta de botón de tubu de segundu nivel usando'l " +"tema de páxina web de gimp.org" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:5 +msgid "" +"Create an image of a third level Tube Button Label using the gimp.org " +"webpage theme" +msgstr "" +"Crear una imaxe d'una etiqueta de botón de tubu de tercer nivel usando'l " +"tema de páxina web de gimp.org" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:16 +msgid "T_ube Sub-Button Label..." +msgstr "Etiqueta de sub-botón de _tubu…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:19 +msgid "Tub_e Sub-Sub-Button Label..." +msgstr "Etiqu_eta de sub-sub-botón de tubu…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:20 +msgid "_General Tube Labels..." +msgstr "Etiquetes de tubu _xenerales…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:21 +msgid "_Tube Button Label..." +msgstr "Etiqueta de botón de _tubu…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:1 +msgid "" +"Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region (or " +"alpha)" +msgstr "" +"Amestar dilíos, dibuxos, solombres, y mapes de relieve a la rexón o " +"tresparencia seleicionada" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:3 +msgid "Blend gradient (outline)" +msgstr "Dilíu de fundíu (contornu)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:4 +msgid "Blend gradient (text)" +msgstr "Dilíu de fundíu (testu)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:5 +msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps" +msgstr "Crear un logotipu con dilíos, dibuxos, solombres y mapes de relieve" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:9 +msgid "Glo_ssy..." +msgstr "_Bruñíu…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:10 +msgid "Outline gradient reverse" +msgstr "Dilíu de contornu invertíu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:12 +msgid "Pattern (outline)" +msgstr "Patrón (contornu)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:13 +msgid "Pattern (overlay)" +msgstr "Patrón (superpuestu)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:14 +msgid "Pattern (text)" +msgstr "Patrón (testu)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:15 +msgid "Shadow" +msgstr "Solombra" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:19 +msgid "Text gradient reverse" +msgstr "Testu dilíu invertíu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:20 +msgid "Use pattern for outline instead of gradient" +msgstr "Usar patrón n'arróu de dilíu pal contornu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:21 +msgid "Use pattern for text instead of gradient" +msgstr "Usar patrón pa testu n'arróu d'un dilíu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:22 +msgid "Use pattern overlay" +msgstr "Usar superposición de patrón" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:1 +msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)" +msgstr "" +"Amestar un efeutu rellumante de metal ingriento a la rexón o tresparencia " +"seleicionada" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:3 +msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal" +msgstr "Crear un logotipu qu'asemeye un metal ingriento que relluma" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:7 +msgid "Glo_wing Hot..." +msgstr "Calor _rellumante…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:1 +msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)" +msgstr "" +"Amestar una apariencia pulía y un efeutu de biseláu a la rexón o " +"tresparencia seleicionada" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:3 +msgid "Bevel height (sharpness)" +msgstr "Altor del bisel (afiláu)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:4 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:2 +msgid "Border size (pixels)" +msgstr "Tamañu berbesu (pixels)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:6 +msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges" +msgstr "Crear un logotipu con un aspeutu pulíu y berbesos biselaos" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:9 +msgid "Gradient Beve_l..." +msgstr "Bise_l dilíu…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm.h:1 +msgid "Create an image filled with an example of the current gradient" +msgstr "Crear una imaxe enllena con una amuesa del dilíu actual" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm.h:2 +msgid "Custom _Gradient..." +msgstr "_Dilíu personalizáu…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm.h:1 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm.h:1 +msgid "" +"Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the current " +"brush" +msgstr "" +"Dibuxar una malla especificada pola llista de localizaciones X y Y usaes na " +"brocha actual" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm.h:2 +msgid "X divisions" +msgstr "Divisiones X" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm.h:3 +msgid "Y divisions" +msgstr "Divisiones Y" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm.h:4 +msgid "_Grid..." +msgstr "_Malla..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm.h:2 +msgid "New Guides from _Selection" +msgstr "Nueves Guíes dende _Seleición" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm.h:1 +msgid "" +"Add a guide at the position specified as a percentage of the image size" +msgstr "" +"Amestar una guía na posición especificada por un porcentaxe del tamañu " +"d'imaxe" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm.h:2 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm.h:2 +msgid "Direction" +msgstr "Direición" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm.h:3 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm.h:3 +msgid "Horizontal" +msgstr "Horizontal" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm.h:4 +msgid "New Guide (by _Percent)..." +msgstr "Nueva Guía (por _Porcentaxe)..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm.h:6 +#, no-c-format +msgid "Position (in %)" +msgstr "Posición (en %)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm.h:7 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm.h:6 +msgid "Vertical" +msgstr "Vertical" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm.h:1 +msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)" +msgstr "" +"Amestar una guía cola orientación y posición especificada (en pixels)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm.h:4 +msgid "New _Guide..." +msgstr "Nueva _Guía..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm.h:5 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm.h:1 +msgid "Remove all horizontal and vertical guides" +msgstr "Esborrar toles guíes horizontales y verticales" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm.h:2 +msgid "_Remove all Guides" +msgstr "Esbo_rrar toles Guíes" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:1 +msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style" +msgstr "Crear un logotipu al estilu d'un testu garabatiáu de dos colores" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:4 +msgid "Frame color" +msgstr "Color marcu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:5 +msgid "Frame size" +msgstr "Tamañu marcu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:6 +msgid "Imigre-_26..." +msgstr "Imigre-_26..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:1 +msgid "Create an image filled with a topographic map pattern" +msgstr "Crear una imaxe enllena d'un patrón de mapa topográficu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:6 +msgid "Land height" +msgstr "Altor del tarrén" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:10 +msgid "Sea depth" +msgstr "Fondura d'océanu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:11 +msgid "_Land..." +msgstr "_Tierra…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:1 +msgid "Fill the current selection with lava" +msgstr "Enllenar la seleición actual con llava" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:4 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:8 +msgid "Roughness" +msgstr "Escarapullu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:5 +msgid "Seed" +msgstr "Semiente" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:8 +msgid "Use current gradient" +msgstr "Usar el dilíu actual" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:9 +msgid "_Lava..." +msgstr "_Llava…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm.h:1 +msgid "" +"Fill a layer with rays emanating outward from its center using the FG color" +msgstr "" +"Enllenar una capa con rayos que salen dende'l centro usando'l color de frente" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm.h:2 +msgid "Line _Nova..." +msgstr "_Nova de llinies…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm.h:3 +msgid "Number of lines" +msgstr "Númberu de llínees" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm.h:4 +msgid "Offset radius" +msgstr "Radiu de desplazamientu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm.h:5 +msgid "Randomness" +msgstr "Grau de debalu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm.h:6 +msgid "Sharpness (degrees)" +msgstr "Ángulu de les púes" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:1 +msgid "Create a rectangular brush" +msgstr "Crear pincel rectangular" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:2 +msgid "Create a rectangular brush with feathered edges" +msgstr "Criar un pincel reutangular con berbesos esfuminaos" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:3 +msgid "Create an elliptical brush" +msgstr "Crear un pincel elípticu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:4 +msgid "Create an elliptical brush with feathered edges" +msgstr "Crear un pincel elípticu con berbesos esfuminaos" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:5 +msgid "Elli_ptical, Feathered..." +msgstr "Elí_ptica, esfuminada…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:6 +msgid "Feathering" +msgstr "Esfuminar" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:8 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:9 +msgid "Re_ctangular, Feathered..." +msgstr "Re_utangular, esfuminada…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:10 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm.h:5 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm.h:4 +msgid "Spacing" +msgstr "Espaciáu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:12 +msgid "_Elliptical..." +msgstr "_Elipticu..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:13 +msgid "_Rectangular..." +msgstr "_Rectangular..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:2 +msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object" +msgstr "" +"Convertir la rexón o tresparencia seleicionada nun oxetu asemeyáu a un " +"lletreru de neón" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:3 +msgid "Create a logo in the style of a neon sign" +msgstr "Crear un logotipu con aldéu a un lletreru de neón" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:4 +msgid "Create shadow" +msgstr "Crear solombra" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:9 +msgid "N_eon..." +msgstr "N_eón..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:3 +msgid "Cell size (pixels)" +msgstr "Tamañu celda (pixels)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:4 +msgid "Create a logo in the style of newspaper printing" +msgstr "Crear un logu col estilu de periódicu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:4 +#, no-c-format +msgid "Density (%)" +msgstr "Densidá (%)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:9 +msgid "Newsprint Te_xt..." +msgstr "Te_stu de periódicu…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm.h:2 +msgid "Defocus" +msgstr "Desenfocar" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm.h:3 +msgid "Make an image look like an old photo" +msgstr "Facer una imaxe col aspeutu de semeya vieya" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm.h:4 +msgid "Mottle" +msgstr "Moteáu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm.h:5 +msgid "Sepia" +msgstr "Sepia" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm.h:7 +msgid "_Old Photo..." +msgstr "Semeya _Vieya..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm.h:1 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm.h:1 +msgid "Brush name" +msgstr "Nome brocha" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm.h:2 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm.h:1 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm.h:3 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm.h:2 +msgid "File name" +msgstr "Nome ficheru" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm.h:3 +msgid "New _Brush..." +msgstr "Pincel _nuevu..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm.h:4 +msgid "Paste the clipboard contents into a new brush" +msgstr "Apegar el conteníu del cartafueyu nun pincel nuevu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm.h:6 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm.h:5 +msgid "There is no image data in the clipboard to paste." +msgstr "Nun hai datos d'imaxe nel cartafueyos pa pegar." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm.h:2 +msgid "New _Pattern..." +msgstr "_Patrón nuevu..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm.h:3 +msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern" +msgstr "Apegar el conteníu del cartafueyu nun patrón nuevu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm.h:4 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm.h:3 +msgid "Pattern name" +msgstr "Nome patrón" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:1 +msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)" +msgstr "" +"Amestar una solombra de perspectiva a la rexón seleicionada (o alpha)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:3 +msgid "Angle" +msgstr "Ángulu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:6 +msgid "Interpolation" +msgstr "Interpolación" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:8 +msgid "Relative distance of horizon" +msgstr "Distancia relativa de horizonte" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:9 +msgid "Relative length of shadow" +msgstr "Llonxitú relativa de solombra" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:10 +msgid "_Perspective..." +msgstr "_Perspectiva...." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:1 +msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)" +msgstr "Amestar efeutu 'Predator' a la rexón seleicionada (o alpha)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:2 +msgid "Edge amount" +msgstr "Grosor del berbesu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:4 +msgid "Pixel amount" +msgstr "Tamañu del píxel" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:5 +msgid "Pixelize" +msgstr "Pixelar" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:7 +msgid "_Predator..." +msgstr "_Predator..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:2 +msgid "Create images, each containing an oval button graphic" +msgstr "Crear imáxenes con un gráficu de botón ovaláu cada una" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:5 +msgid "Lower color" +msgstr "Color baxu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:6 +msgid "Lower color (active)" +msgstr "Color baxu (activu)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:7 +msgid "Not pressed" +msgstr "Non calcáu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:8 +msgid "Not pressed (active)" +msgstr "Non calcáu (activu)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:9 +msgid "Padding X" +msgstr "Enllenu en X" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:10 +msgid "Padding Y" +msgstr "Enllenu en Y" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:12 +msgid "Round ratio" +msgstr "Razón de redondéu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:15 +msgid "Text color (active)" +msgstr "Color testu (activu)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:16 +msgid "Upper color" +msgstr "Color superior" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:17 +msgid "Upper color (active)" +msgstr "Color superior (activu)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:18 +msgid "_Round Button..." +msgstr "Botón _reondu…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:1 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamientu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:2 +msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern" +msgstr "Crear una imaxe enllena d'un patrón asemeyáu a un mapa terrestre" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:3 +msgid "Detail in Middle" +msgstr "Detalle nel mediu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:8 +msgid "Render _Map..." +msgstr "_Renderizar mapa…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:9 +msgid "Tile" +msgstr "Mosaicu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm.h:1 +msgid "Reverse Layer Order" +msgstr "Revertir Orde Capa" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm.h:2 +msgid "Reverse the order of layers in the image" +msgstr "Invertir l'orde de les capes na imaxe" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:1 +msgid "Black" +msgstr "Negro" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:2 +msgid "" +"Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image" +msgstr "" +"Crear una imaxe multicapa amestando un efeutu de rizáu a la imaxe actual" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:3 +msgid "Edge behavior" +msgstr "Comportamientu del berbesu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:4 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:4 +msgid "Number of frames" +msgstr "Númberu de marcos" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:5 +msgid "Rippling strength" +msgstr "Fuercia d'ondulación" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:6 +msgid "Smear" +msgstr "Manchar" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:7 +msgid "Wrap" +msgstr "Endolcar" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:8 +msgid "_Rippling..." +msgstr "_Ondes…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:1 +msgid "Add background" +msgstr "Amestar fondu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:2 +msgid "Add drop-shadow" +msgstr "Amestar solombra base" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:4 +msgid "Edge radius" +msgstr "Radiu del berbesu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:5 +msgid "" +"Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background" +msgstr "" +"Redondiar les esquines d'una imaxe y amestar una solombra arroxanda y un " +"fondu opcionales" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:9 +msgid "_Round Corners..." +msgstr "Esquines _Redondeaes..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm.h:1 +msgid "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette." +msgstr "" +"Camudar el mapa de colores d'una imaxe a los colores especificaos na paleta." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm.h:2 +msgid "Palette" +msgstr "Paleta" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm.h:3 +msgid "Se_t Colormap..." +msgstr "Afi_tar Mapa Colores..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm.h:2 +msgid "Convert a selection to a brush" +msgstr "Convertir una seleición en paleta" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm.h:5 +msgid "To _Brush..." +msgstr "A _Paleta..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm.h:1 +msgid "Convert a selection to an image" +msgstr "Convertir una seleición n'imaxe" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm.h:2 +msgid "To _Image" +msgstr "A _Imaxe" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm.h:1 +msgid "Convert a selection to a pattern" +msgstr "Convertir una seleición en patrón" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm.h:4 +msgid "To _Pattern..." +msgstr "A _Patrón..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm.h:1 +msgid "Concave" +msgstr "Cóncavu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm.h:3 +#, no-c-format +msgid "Radius (%)" +msgstr "Radiu (%)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm.h:4 +msgid "Round the corners of the current selection" +msgstr "Redondear les esquines de la seleición actual" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm.h:5 +msgid "Rounded R_ectangle..." +msgstr "R_eutángulu Redondeáu..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:1 +msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image" +msgstr "" +"Amestar un marcu como'l d'una película diapositiva, furacos de rueda dentao " +"y etiquetes a una imaxe" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:3 +msgid "Font color" +msgstr "Color fonte" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:4 +msgid "Number" +msgstr "Númberu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:7 +msgid "_Slide..." +msgstr "_Diapositiva…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:5 +msgid "Create a State Of The Art chromed logo" +msgstr "Crear un logotipu cromáu flipante" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:10 +msgid "SOTA Chrome..." +msgstr "Cromáu flipante…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:2 +msgid "Create a logo with a speedy text effect" +msgstr "Crear un logotipu con un efeutu de testu en movimientu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:7 +msgid "Speed Text..." +msgstr "Velocidá del testu..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm.h:1 +msgid "" +"Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere" +msgstr "" +"Crear una animación proyeutando la imaxe actual sobro una esfera xiratoria" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm.h:2 +msgid "Frames" +msgstr "Marcos" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm.h:3 +msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)" +msgstr "Indiz a n colores (0 = permanez RGB)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm.h:5 +msgid "Turn from left to right" +msgstr "Pasar dende manzorga a drecha" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm.h:7 +msgid "_Spinning Globe..." +msgstr "Globu _xiratoriu…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:1 +msgid "" +"Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer" +msgstr "" +"Amiesta espirografíes, epitrotopíes y curves de Lissajous a la capa actual" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:2 +msgid "Airbrush" +msgstr "Aerógrafu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:3 +msgid "Brush" +msgstr "Brocha" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:4 +msgid "Circle" +msgstr "Círculu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:6 +msgid "Color method" +msgstr "Métodu color" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:7 +msgid "Epitrochoid" +msgstr "Epitrocoide" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:8 +msgid "Frame" +msgstr "Marcu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:10 +msgid "Gradient: Loop Sawtooth" +msgstr "Dilíu: bucle diente de sierra" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:11 +msgid "Gradient: Loop Triangle" +msgstr "Dilíu: bucle de triángulu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:12 +msgid "Hexagon" +msgstr "Hexágonu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:13 +msgid "Hole ratio" +msgstr "Radiu del furacu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:14 +msgid "Inner teeth" +msgstr "Dientes interiores" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:15 +msgid "Lissajous" +msgstr "Lissajous" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:16 +msgid "Margin (pixels)" +msgstr "Marxen (pixels)" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:17 +msgid "Outer teeth" +msgstr "Dientes esteriores" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:18 +msgid "Pencil" +msgstr "Pincel" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:19 +msgid "Pentagon" +msgstr "Pentágonu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:20 +msgid "Polygon: 10 sides" +msgstr "Polígonu: 10 llaos" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:21 +msgid "Polygon: 7 sides" +msgstr "Polígonu: 7 llaos" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:22 +msgid "Polygon: 8 sides" +msgstr "Polígonu: 8 llaos" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:23 +msgid "Polygon: 9 sides" +msgstr "Polígonu: 9 llaos" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:24 +msgid "Rendering Spyro" +msgstr "Renderizando Spyro" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:25 +msgid "Shape" +msgstr "Figura" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:26 +msgid "Solid Color" +msgstr "Color Sólidu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:27 +msgid "Spyrograph" +msgstr "Espirógrafu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:28 +msgid "Square" +msgstr "Cuadráu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:29 +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:7 +msgid "Start angle" +msgstr "Ángulu d'aniciu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:30 +msgid "Tool" +msgstr "Ferramienta" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:31 +msgid "Triangle" +msgstr "Triángulu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:32 +msgid "Type" +msgstr "Triba" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:33 +msgid "_Spyrogimp..." +msgstr "_Espirógrafu del GIMP…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:1 +msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow" +msgstr "" +"Crear un logotipu usando una testura rocoso, un fulgor de nova y una solombra" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:5 +msgid "Sta_rscape..." +msgstr "Paisax estela_r…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:4 +msgid "Create an image filled with a swirled tile effect" +msgstr "Crear una imaxe enllena d'un efeutu de baldoses n'espiral" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:9 +msgid "Swirl-_Tile..." +msgstr "_Embaldosaú de rabiones…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:10 +msgid "Whirl amount" +msgstr "Fuercia del rabión" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm.h:1 +msgid "Create an image filled with a swirly pattern" +msgstr "Crear una imaxe enllena d'un patrón n'espiral" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm.h:2 +msgid "Number of times to whirl" +msgstr "Númberu de vegaes a xirar" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm.h:3 +msgid "Quarter size" +msgstr "Tamañu del cuadrante" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm.h:4 +msgid "Whirl angle" +msgstr "Ángulu del rabión" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm.h:5 +msgid "_Swirly..." +msgstr "_Rabión…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:1 +msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)" +msgstr "" +"Amestar un efeutu de traza de partícules a la rexón o tresparencia " +"seleicionada" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:3 +msgid "Base color" +msgstr "Color base" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:5 +msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect" +msgstr "Crear un logotipu usando un efeutu de traza de partícules" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:6 +msgid "Edge only" +msgstr "Namái berbesu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:7 +msgid "Edge width" +msgstr "Anchor del berbesu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:10 +msgid "Hit rate" +msgstr "Tasa de choques" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:12 +msgid "_Particle Trace..." +msgstr "_Trazáu de partícules…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:1 +msgid "Antialias" +msgstr "Antialias" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:2 +msgid "" +"Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a circle" +msgstr "" +"Crear un logotipu allugando'l testu especificáu alrodiu d'una circunferencia" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:3 +msgid "Fill angle" +msgstr "Ángulu de rellenu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:9 +msgid "Text C_ircle..." +msgstr "Testu en C_irculu..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:3 +msgid "" +"Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background" +msgstr "" +"Crear un logotipu testurizáu con lluces, solombres y un fondu de mosaicu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:4 +msgid "Ending blend" +msgstr "Fundíu final" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:5 +msgid "" +"Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, " +"shadows, and a mosaic background" +msgstr "" +"Rellenar la rexón seleicionada (o alpha) con una testura y amestar lluces, " +"sombres, y un fondu de mosaicu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:8 +msgid "Hexagons" +msgstr "Hexagonos" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:9 +msgid "Mosaic tile type" +msgstr "Tipu d'embaldosáu del mosaicu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:10 +msgid "Octagons" +msgstr "Octagonos" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:12 +msgid "Squares" +msgstr "Cuadraos" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:13 +msgid "Starting blend" +msgstr "Color anicial de fundíu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:15 +msgid "Text pattern" +msgstr "Patrón testu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:16 +msgid "_Textured..." +msgstr "_Testura..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:1 +msgid "Blur horizontally" +msgstr "Desenfocar horizontalmente" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:2 +msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly" +msgstr "" +"Desenfocar los berbesos d'una imaxe pal resultáu forme un mosaicu con " +"facilidá" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:3 +msgid "Blur type" +msgstr "Tipu de desenfoque" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:4 +msgid "Blur vertically" +msgstr "Desenfocar verticalmente" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:5 +msgid "IIR" +msgstr "IIR" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:6 +msgid "RLE" +msgstr "RLE" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:8 +msgid "_Tileable Blur..." +msgstr "Desenfoque en_llosable…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm.h:1 +msgid "Create a decorative web title header" +msgstr "Crear una testera de títulu web decorada" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm.h:6 +msgid "Web Title Header..." +msgstr "Cabecera Títulu Web..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:3 +msgid "Create an image filled with a Truchet pattern" +msgstr "Cria una imaxe enllena d'un patrón Truchet" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:4 +msgid "Foreground color" +msgstr "Color fondu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:7 +msgid "T_ruchet..." +msgstr "T_ruchet…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm.h:1 +msgid "Mask opacity" +msgstr "Mázcara opacidá" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm.h:2 +msgid "Mask size" +msgstr "Tamañu mázcara" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:1 +msgid "Amplitude" +msgstr "Amplitú" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:2 +msgid "" +"Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the " +"current image" +msgstr "" +"Crear una imaxe multicapa con un efeutu como si una piedra toviere cayío " +"sobro la imaxe actual" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:3 +msgid "Invert direction" +msgstr "Direición inversa" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:5 +msgid "Wavelength" +msgstr "Llonxitú d'onda" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:6 +msgid "_Waves..." +msgstr "_Ondes..." + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:1 +msgid "" +"Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or " +"bump map" +msgstr "" +"Cria una capa nueva enllena d'un efeutu onda pa usala como overlay o mapa de " +"relieve" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:2 +msgid "Ribbon spacing" +msgstr "Espaciu ente llazos" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:3 +msgid "Ribbon width" +msgstr "Anchor del llazu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:4 +msgid "Shadow darkness" +msgstr "Escuridá de la solombra" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:5 +msgid "Shadow depth" +msgstr "Profundidá de la solombra" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:6 +msgid "Thread density" +msgstr "Densidá de frebes" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:7 +msgid "Thread intensity" +msgstr "Intensidá de les frebes" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:8 +msgid "Thread length" +msgstr "Llonxitú de les frebes" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:9 +msgid "_Weave..." +msgstr "_Ondular…" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:1 +msgid "Bookmark to the GIMP web site" +msgstr "Marcador al sitiu web de GIMP" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:2 +msgid "Bookmark to the user manual" +msgstr "Marcador al manual d'usuariu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:3 +msgid "Create and Use _Selections" +msgstr "Crear y Usar _Seleiciones" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:4 +msgid "Create, Open and Save _Files" +msgstr "Crear, Abrir y Guardar _Ficheros" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:5 +msgid "Drawing _Simple Objects" +msgstr "Dibuxar Oxetos _Simples" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:6 +msgid "How to Use _Dialogs" +msgstr "Cómo Usar _Diálogos" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:7 +msgid "Plug-in _Registry" +msgstr "Rexistru Módulos Complementarios" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:8 +msgid "Using _Paths" +msgstr "Usar _Caminos" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:9 +msgid "_Basic Concepts" +msgstr "Conceptos _Básicos" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:10 +msgid "_Developer Web Site" +msgstr "Sitiu Web de _Desarrollu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:11 +msgid "_Main Web Site" +msgstr "Sitiu Web _Principal" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:12 +msgid "_Preparing your Images for the Web" +msgstr "_Tresnar les tos imáxenes pa la Web" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:13 +msgid "_User Manual Web Site" +msgstr "Sitiu Web Manual d'_Usuariu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:14 +msgid "_Working with Digital Camera Photos" +msgstr "_Trabayar con Camara Díxital de Semeyes" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:1 +msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)" +msgstr "" +"Amiesta un sutil efeutu tresllúcidu 3D a la rexón o tresparencia seleicionada" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:2 +msgid "Drop shadow X offset" +msgstr "Desplazamientu X de la solombra base" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:3 +msgid "Drop shadow Y offset" +msgstr "Desplazamientu Y de la solombra base" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:4 +msgid "Drop shadow blur radius" +msgstr "Radiu de desenfoque de la solombra base" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:5 +msgid "Drop shadow color" +msgstr "Color de la solombra base" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:6 +msgid "Drop shadow opacity" +msgstr "Opacidá de la solombra base" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:7 +msgid "Highlight X offset" +msgstr "Desplazamientu X del rellumu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:8 +msgid "Highlight Y offset" +msgstr "Desplazamientu Y del rellumu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:10 +msgid "Highlight opacity" +msgstr "Opacidá del rellumu" + +#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:12 +msgid "_Xach-Effect..." +msgstr "_Xach-Effect..." diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/glade.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/glade.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/glade.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/glade.po 2012-06-19 10:39:57.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4991 @@ +# translation of glade3.HEAD.po to Asturian +# Asturian Translation for Glade3 +# Copyright (C) 1999-2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# varela , 2010. +# Xandru Armesto , 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: glade3.HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-17 05:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-05-31 05:19+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 11:18+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"Language: ast\n" + +#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42 +msgid "Glade" +msgstr "Glade" + +#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 +msgid "Interface Designer" +msgstr "Diseñador d'interfaces" + +#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 +msgid "Glade Interface Designer" +msgstr "Diseñador d'interfaces Glade" + +#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 +msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" +msgstr "Crea o abri diseños d'interfaces d'usuariu p'aplicaciones GTK+" + +#: ../src/glade-window.c:56 +msgid "[Read Only]" +msgstr "[Namái llectura]" + +#: ../src/glade-window.c:318 +msgid "User Interface Designer" +msgstr "Diseñador d'interfaces d'usuariu" + +#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. +#. * we also indicate to users that the file may be read-only with +#. * the second '%s' +#: ../src/glade-window.c:519 +#, c-format +msgid "Activate '%s' %s" +msgstr "Activar «%s» «%s»" + +#. translators: referring to the action of activating a file named '%s' +#. FIXME add hint for translators +#: ../src/glade-window.c:525 ../src/glade-window.c:533 +#, c-format +msgid "Activate '%s'" +msgstr "Activar «%s»" + +#. Name +#: ../src/glade-window.c:581 ../gladeui/glade-base-editor.c:2023 +#: ../gladeui/glade-editor-table.c:411 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: ../src/glade-window.c:584 +msgid "Requires:" +msgstr "Requier:" + +#: ../src/glade-window.c:1035 +msgid "Open…" +msgstr "Abrir…" + +#: ../src/glade-window.c:1069 +#, c-format +msgid "Project %s is still loading." +msgstr "" + +#: ../src/glade-window.c:1101 +#, c-format +msgid "The file %s has been modified since reading it" +msgstr "El ficheru «%s» camudó dende que se lleó" + +#: ../src/glade-window.c:1105 +msgid "" +"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Si lu guardes, tolos cambeos esternos pueden perdese. ¿Guardalu de toes " +"formes?" + +#: ../src/glade-window.c:1110 +msgid "_Save Anyway" +msgstr "_Guardar de toes formes" + +#: ../src/glade-window.c:1118 +msgid "_Don't Save" +msgstr "_Nun guardar" + +#: ../src/glade-window.c:1147 +#, c-format +msgid "Failed to save %s: %s" +msgstr "Falló al guardar %s: %s" + +#: ../src/glade-window.c:1168 +#, c-format +msgid "Project '%s' saved" +msgstr "Proyeutu «%s» guardáu" + +#: ../src/glade-window.c:1191 +msgid "Save As…" +msgstr "Guardar como…" + +#: ../src/glade-window.c:1239 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s" +msgstr "Nun pudo guardase'l ficheru %s" + +#: ../src/glade-window.c:1243 +msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." +msgstr "Nun tienes los permisos necesarios pa guardar el ficheru." + +#: ../src/glade-window.c:1265 +#, c-format +msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." +msgstr "" +"Nun pudo guardase'l ficheru %s. Hai otru proyeutu abiertu con esi camín." + +#: ../src/glade-window.c:1290 +msgid "No open projects to save" +msgstr "Dengún proyeutu abiertu pa guardar" + +#: ../src/glade-window.c:1321 +#, c-format +msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" +msgstr "¿Guardar los cambeos del proyeutu «%s» enantes de zarrar?" + +#: ../src/glade-window.c:1329 +msgid "Your changes will be lost if you don't save them." +msgstr "Los tos cambeos van perdese si nun los guardes." + +#: ../src/glade-window.c:1333 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Zarrar _ensin guardar" + +#: ../src/glade-window.c:1360 +#, c-format +msgid "Failed to save %s to %s: %s" +msgstr "Falló al guardar %s a %s: %s" + +#: ../src/glade-window.c:1373 +msgid "Save…" +msgstr "Guardar…" + +#: ../src/glade-window.c:2079 +msgid "" +"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" +"\n" +"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" +"\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." +msgstr "" +"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" +"\n" +"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" +"\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." + +#: ../src/glade.glade.h:85 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Iñigo Varela , 2010\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela-softastur" + +#: ../src/glade.glade.h:69 +msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." +msgstr "Un diseñador d'interfaces pa GTK+ y GNOME." + +#: ../src/glade.glade.h:86 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5837 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheru" + +#: ../src/glade.glade.h:87 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5848 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/glade.glade.h:88 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5857 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/glade.glade.h:90 +msgid "_Projects" +msgstr "_Proyeutos" + +#: ../src/glade.glade.h:91 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5861 +msgid "_Help" +msgstr "Ai_da" + +#: ../src/glade.glade.h:34 +msgid "Create a new project" +msgstr "Crear un proyeutu nuevu" + +#: ../src/glade-window.c:2189 +msgid "_Open…" +msgstr "_Abrir…" + +#: ../src/glade.glade.h:36 +msgid "Open a project" +msgstr "Abrir un proyeutu" + +#: ../src/glade.glade.h:39 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Abrir _recientes" + +#: ../src/glade.glade.h:38 +msgid "Quit the program" +msgstr "Colar del programa" + +#: ../src/glade.glade.h:89 +msgid "Palette _Appearance" +msgstr "_Aspeutu de la paleta" + +#: ../src/glade.glade.h:41 +msgid "About this application" +msgstr "Tocante a esta aplicación" + +#: ../src/glade.glade.h:42 +msgid "_Developer Reference" +msgstr "Referencia pal _desendolcador" + +#: ../src/glade.glade.h:43 +msgid "Display the developer reference manual" +msgstr "Amosar el manual de referencia pal desendolcador" + +#: ../src/glade.glade.h:10 +msgid "Save the current project" +msgstr "Guarda'l proyeutu actual" + +#: ../src/glade-window.c:2217 +msgid "Save _As…" +msgstr "Guardar _como…" + +#: ../src/glade.glade.h:12 +msgid "Save the current project with a different name" +msgstr "Guardar el proyeutu actual con un nome distintu" + +#: ../src/glade.glade.h:16 +msgid "Close the current project" +msgstr "Zarrar el proyeutu actual" + +#: ../src/glade.glade.h:18 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Desfái la cabera aición" + +#: ../src/glade.glade.h:20 +msgid "Redo the last action" +msgstr "Refái la cabera aición" + +#: ../src/glade.glade.h:22 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Corta la Escoyeta" + +#: ../src/glade.glade.h:24 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copia la Escoyeta" + +#: ../src/glade.glade.h:26 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Apega'l cartafueyu" + +#: ../src/glade.glade.h:28 +msgid "Delete the selection" +msgstr "Desanicia la Escoyeta" + +#: ../src/glade.glade.h:14 +msgid "Edit project properties" +msgstr "" + +#: ../src/glade.glade.h:29 +msgid "_Previous Project" +msgstr "Proyeutu _anterior" + +#: ../src/glade.glade.h:30 +msgid "Activate previous project" +msgstr "Activa'l proyeutu anterior" + +#: ../src/glade.glade.h:31 +msgid "_Next Project" +msgstr "Proyeutu _siguiente" + +#: ../src/glade.glade.h:32 +msgid "Activate next project" +msgstr "Activa'l proyeutu siguiente" + +#: ../src/glade.glade.h:46 +msgid "_Use Small Icons" +msgstr "_Usar iconos pequeños" + +#: ../src/glade.glade.h:47 +msgid "Show items using small icons" +msgstr "Amosar los elementos usando iconos pequeños" + +#: ../src/glade.glade.h:48 +msgid "Dock _Palette" +msgstr "Empotrar la _paleta" + +#: ../src/glade.glade.h:49 +msgid "Dock the palette into the main window" +msgstr "Empotrar la paleta na ventana principal" + +#: ../src/glade.glade.h:50 +msgid "Dock _Inspector" +msgstr "Empotrar l'_inspector" + +#: ../src/glade.glade.h:51 +msgid "Dock the inspector into the main window" +msgstr "Empotrar l'inspector na ventana principal" + +#: ../src/glade.glade.h:52 +msgid "Dock Prop_erties" +msgstr "Empotrar les propi_edaes" + +#: ../src/glade.glade.h:53 +msgid "Dock the editor into the main window" +msgstr "Empotrar l'editor na ventana principal" + +#: ../src/glade.glade.h:56 +msgid "Tool_bar" +msgstr "Barra de _ferramientes" + +#: ../src/glade.glade.h:57 +msgid "Show the toolbar" +msgstr "Amosar la barra de ferramientes" + +#: ../src/glade.glade.h:54 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra d'_estáu" + +#: ../src/glade.glade.h:55 +msgid "Show the statusbar" +msgstr "Amosar la barra d'estáu" + +#: ../src/glade.glade.h:58 +msgid "Project _Tabs" +msgstr "Llingüetes de pr_oyectos" + +#: ../src/glade.glade.h:59 +msgid "Show notebook tabs for loaded projects" +msgstr "Amosar les llingüetes del llibru de notes pa los proyeutos cargaos" + +#: ../src/glade.glade.h:60 +msgid "Text _beside icons" +msgstr "" + +#: ../src/glade.glade.h:61 +msgid "Display items as text beside icons" +msgstr "Amosar los elementos como testu xunto a los iconos" + +#: ../src/glade.glade.h:62 +msgid "_Icons only" +msgstr "Namái _iconos" + +#: ../src/glade.glade.h:63 +msgid "Display items as icons only" +msgstr "Amosar los elementos namái como iconos" + +#: ../src/glade.glade.h:64 +msgid "_Text only" +msgstr "_Namái testu" + +#: ../src/glade.glade.h:65 +msgid "Display items as text only" +msgstr "Amosar los elementos namái como testu" + +#: ../src/glade-window.c:2279 +msgid "Close document" +msgstr "Zarrar el documentu" + +#: ../src/glade-window.c:2366 +msgid "Could not create a new project." +msgstr "Nun pudo crease un proyeutu nuevu." + +#: ../src/glade-window.c:2419 +#, c-format +msgid "The project %s has unsaved changes" +msgstr "El proyeutu %s tien cambeos non guardaos" + +#: ../src/glade-window.c:2424 +msgid "" +"If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" +msgstr "" +"Si lu recargues, tolos cambeos esternos pueden perdese. ¿Recargalu de toes " +"formes?" + +#: ../src/glade-window.c:2434 +#, c-format +msgid "The project file %s has been externally modified" +msgstr "El ficheru de proyeutu «%s» camudó esternamente" + +#: ../src/glade-window.c:2439 +msgid "Do you want to reload the project?" +msgstr "¿Quies volver a cargar el proyeutu?" + +#: ../src/glade-window.c:2445 +msgid "_Reload" +msgstr "Re_cargar" + +#: ../src/glade-window.c:643 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfacer" + +#: ../src/glade-window.c:646 +#, c-format +msgid "Undo: %s" +msgstr "Desfacer: %s" + +#: ../src/glade-window.c:647 ../src/glade-window.c:658 +msgid "the last action" +msgstr "la cabera aición" + +#: ../src/glade-window.c:654 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refacer" + +#: ../src/glade-window.c:657 +#, c-format +msgid "Redo: %s" +msgstr "Refacer: %s" + +#: ../src/glade-window.c:3357 +msgid "Go back in undo history" +msgstr "Dir atrás nel historial de desfacer" + +#: ../src/glade-window.c:3360 +msgid "Go forward in undo history" +msgstr "Dir alantre nel historial de desfacer" + +#: ../src/glade-window.c:3070 +msgid "Palette" +msgstr "Paleta" + +#: ../src/glade-window.c:3072 +msgid "Inspector" +msgstr "Inspector" + +#: ../src/glade.glade.h:13 ../src/glade-window.c:3074 +#: ../gladeui/glade-editor.c:409 ../gladeui/glade-widget.c:1251 +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5114 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5141 +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5160 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5198 +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10092 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10664 +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10818 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedaes" + +#: ../src/glade.glade.h:1 +msgid "Select" +msgstr "Esbillar" + +#: ../src/glade.glade.h:2 +msgid "Select widgets in the workspace" +msgstr "Seleiciona widgets nel espaciu de trabayu" + +#: ../src/glade.glade.h:3 +msgid "Drag Resize" +msgstr "Arrastrar redimensión" + +#: ../src/glade.glade.h:4 +msgid "Drag and resize widgets in the workspace" +msgstr "Arrastrar y redimensionar widgets nel espaciu de trabayu" + +#: ../src/glade.glade.h:5 +msgid "Margin Edit" +msgstr "" + +#: ../src/glade.glade.h:6 +msgid "Edit widget margins" +msgstr "" + +#: ../src/glade.glade.h:7 +msgid "Alignment Edit" +msgstr "" + +#: ../src/glade.glade.h:8 +msgid "Edit widget alignment" +msgstr "" + +#: ../src/main.c:51 +msgid "Output version information and exit" +msgstr "Despliega información de la versión y termina" + +#: ../src/main.c:54 +msgid "Disable Devhelp integration" +msgstr "Desactivar integración con Devhelp" + +#: ../src/main.c:57 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[FICHERU…]" + +#: ../src/main.c:66 +msgid "be verbose" +msgstr "detalláu" + +#: ../src/main.c:94 +msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." +msgstr "" +"Crea o edita diseños d'interfaces d'usuariu p'aplicaciones GTK+ o GNOME." + +#: ../src/main.c:98 ../src/main.c:99 +msgid "Glade options" +msgstr "Opciones de Glade" + +#: ../src/main.c:105 +msgid "Glade debug options" +msgstr "Opciones de depuración de Glade" + +#: ../src/main.c:106 +msgid "Show Glade debug options" +msgstr "Amosar les opciones de depuración de Glade" + +#: ../src/main.c:149 +msgid "" +"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" +msgstr "" +"Nun s'alcontró sofitu pa gmodule. Necesítase gmodule pa que glade funcione" + +#: ../src/main.c:189 +#, c-format +msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" +msgstr "Imposible abrir «%s», el ficheru nun esiste.\n" + +#: ../gladeui/glade-app.c:485 +#, c-format +msgid "" +"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" +"No private data will be saved in this session" +msgstr "" +"Intentóse guardar los datos privaos al direutoriu %s, \n" +"pero ye un ficheru regular.\n" +"Nun va guardase dengún datu priváu nesta sesión" + +#: ../gladeui/glade-app.c:497 +#, c-format +msgid "" +"Failed to create directory %s to save private data.\n" +"No private data will be saved in this session" +msgstr "" +"Falló al crear el direutoriu %s pa guardar \n" +"datos privaos.\n" +"Nun va guardase dengún datu priváu nesta sesión" + +#: ../gladeui/glade-app.c:525 +#, c-format +msgid "" +"Error writing private data to %s (%s).\n" +"No private data will be saved in this session" +msgstr "" +"Fallu al escribir los datos privaos en %s (%s).\n" +"Nun va guardase dengún datu priváu nesta sesión" + +#: ../gladeui/glade-app.c:537 +#, c-format +msgid "" +"Error serializing configuration data to save (%s).\n" +"No private data will be saved in this session" +msgstr "" +"Error al serializar los datos de configuración pa guardar (%s).\n" +"Nun va guardase dengún datu priváu nesta sesión" + +#: ../gladeui/glade-app.c:550 +#, c-format +msgid "" +"Error opening %s to write private data (%s).\n" +"No private data will be saved in this session" +msgstr "" +"Error al abrir %s pa escribir datos privaos (%s).\n" +"Nun va guardase dengún datu priváu nesta sesión" + +#: ../gladeui/glade-base-editor.c:551 +#, c-format +msgid "Setting object type on %s to %s" +msgstr "Afitando la triba d'oxetu en %s a %s" + +#: ../gladeui/glade-base-editor.c:713 +#, c-format +msgid "Add a %s to %s" +msgstr "Amestar un %s a %s" + +#: ../gladeui/glade-base-editor.c:805 ../gladeui/glade-command.c:1055 +#, c-format +msgid "Add %s" +msgstr "Amestar %s" + +#: ../gladeui/glade-base-editor.c:837 +#, c-format +msgid "Add child %s" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-base-editor.c:926 +#, c-format +msgid "Delete %s child from %s" +msgstr "Desaniciar %s fíu de %s" + +#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1052 +#, c-format +msgid "Reorder %s's children" +msgstr "Reordenar los fíos de %s" + +#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1495 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 +msgid "Container" +msgstr "Contenedor" + +#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1496 +msgid "The container object this editor is currently editing" +msgstr "L'oxetu contenedor qu'esti editor ta editando anguaño" + +#. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties +#: ../src/glade.glade.h:106 ../gladeui/glade-base-editor.c:1728 +#: ../gladeui/glade-editor.c:1068 +msgid "General" +msgstr "Xeneral" + +#. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy +#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1737 +msgid "Hierarchy" +msgstr "Xerarquía" + +#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1775 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1790 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1405 +msgid "Type" +msgstr "Triba" + +#. Type +#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2038 +msgid "Type:" +msgstr "Triba:" + +#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2254 +msgid "" +"Tips:\n" +" * Right-click over the treeview to add items.\n" +" * Press Delete to remove the selected item.\n" +" * Drag & Drop to reorder.\n" +" * Type column is editable." +msgstr "" +"Suxerencies:\n" +" * Calca col botón drechu sobre la vista del árbol\n" +" p'amestar elementos.\n" +" * Calca Desaniciar pa quitar l'elementu escoyíu.\n" +" * Arrastra y suelta pa reordenar.\n" +" * La triba de la columna ye editable." + +#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION +#: ../gladeui/glade-builtins.c:71 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticación" + +#. GTK_STOCK_DND +#: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 +msgid "Drag and Drop" +msgstr "Abasnar y soltar" + +#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE +#: ../gladeui/glade-builtins.c:75 +msgid "Drag and Drop Multiple" +msgstr "" + +#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER +#: ../gladeui/glade-builtins.c:77 +msgid "Color Picker" +msgstr "Seleutor de color" + +#. GTK_STOCK_DIRECTORY +#: ../gladeui/glade-builtins.c:79 +msgid "Directory" +msgstr "Direutoriu" + +#. GTK_STOCK_FILE +#: ../gladeui/glade-builtins.c:81 +msgid "File" +msgstr "Ficheru" + +#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE +#: ../gladeui/glade-builtins.c:83 +msgid "Missing Image" +msgstr "Falta una imaxe" + +#: ../gladeui/glade-builtins.c:343 +msgid "Stock" +msgstr "Stock" + +#: ../gladeui/glade-builtins.c:344 +msgid "A builtin stock item" +msgstr "Un elementu de stock integráu" + +#: ../gladeui/glade-builtins.c:351 +msgid "Stock Image" +msgstr "Imaxe de stock" + +#: ../gladeui/glade-builtins.c:352 +msgid "A builtin stock image" +msgstr "Una imaxe de stock integrada" + +#: ../gladeui/glade-builtins.c:496 +msgid "Objects" +msgstr "Oxetos" + +#: ../gladeui/glade-builtins.c:497 +msgid "A list of objects" +msgstr "Una llista d'oxetos" + +#: ../gladeui/glade-builtins.c:505 +msgid "Image File Name" +msgstr "Nome del ficheru d'imaxe" + +#: ../gladeui/glade-builtins.c:506 +msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" +msgstr "" +"Introduz un nome de ficheru, rellativu o un camín completu pa cargar la imaxe" + +#: ../gladeui/glade-builtins.c:515 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-builtins.c:516 +msgid "A GDK color value" +msgstr "Un valor de color GDK" + +#: ../gladeui/glade-builtins.c:542 +msgid "String" +msgstr "Cadena" + +#: ../gladeui/glade-builtins.c:543 +msgid "An entry" +msgstr "Una entrada" + +#: ../gladeui/glade-command.c:627 +#, c-format +msgid "Setting multiple properties" +msgstr "Afitando propiedaes múltiples" + +#: ../gladeui/glade-command.c:639 +#, c-format +msgid "Setting %s of %s" +msgstr "Afitando %s de %s" + +#: ../gladeui/glade-command.c:645 ../gladeui/glade-editor-property.c:3036 +#, c-format +msgid "Setting %s of %s to %s" +msgstr "Afitando %s de %s a %s" + +#: ../gladeui/glade-command.c:891 ../gladeui/glade-command.c:918 +#, c-format +msgid "Renaming %s to %s" +msgstr "Renomando %s a %s" + +#: ../gladeui/glade-command.c:1056 ../gladeui/glade-command.c:1620 +#: ../gladeui/glade-command.c:1646 ../gladeui/glade-command.c:1748 +#: ../gladeui/glade-command.c:1787 +msgid "multiple" +msgstr "múltiple" + +#: ../gladeui/glade-command.c:1204 +msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." +msgstr "Nun puedes desaniciar un widget internu a un widget compuestu." + +#: ../gladeui/glade-command.c:1211 +#, c-format +msgid "%s is locked by %s, edit %s first." +msgstr "%s ta bloquiáu por %s, edita %s primero" + +#: ../gladeui/glade-command.c:1223 +#, c-format +msgid "Remove %s" +msgstr "Desaniciar %s" + +#: ../gladeui/glade-command.c:1226 +msgid "Remove multiple" +msgstr "Desaniciu múltiple" + +#: ../gladeui/glade-command.c:1592 +#, c-format +msgid "Create %s" +msgstr "Crear %s" + +#: ../gladeui/glade-command.c:1618 +#, c-format +msgid "Delete %s" +msgstr "Desaniciar %s" + +#: ../gladeui/glade-command.c:1644 +#, c-format +msgid "Cut %s" +msgstr "Cortar %s" + +#: ../gladeui/glade-command.c:1746 +#, c-format +msgid "Paste %s" +msgstr "Apegar %s" + +#: ../gladeui/glade-command.c:1784 +#, c-format +msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" +msgstr "Abasnar-y-soltar dende %s a %s" + +#: ../gladeui/glade-command.c:1911 +#, c-format +msgid "Add signal handler %s" +msgstr "Amestar el remanador de señal %s" + +#: ../gladeui/glade-command.c:1912 +#, c-format +msgid "Remove signal handler %s" +msgstr "Quitar el remanador de señal %s" + +#: ../gladeui/glade-command.c:1913 +#, c-format +msgid "Change signal handler %s" +msgstr "Camudar el remanador de señal %s" + +#: ../gladeui/glade-command.c:2130 +#, c-format +msgid "Setting i18n metadata" +msgstr "Configurando metadatos d'internacionalización" + +#: ../gladeui/glade-command.c:2247 +#, c-format +msgid "Locking %s by widget %s" +msgstr "Bloquiando %s pol widget %s" + +#: ../gladeui/glade-command.c:2288 +#, c-format +msgid "Unlocking %s" +msgstr "Desbloquiando %s" + +#: ../gladeui/glade-cursor.c:184 +#, c-format +msgid "Unable to load image (%s)" +msgstr "Imposible cargar la imaxe (%s)" + +#: ../gladeui/glade-design-layout.c:640 +#, c-format +msgid "Editing alignments of %s" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-design-layout.c:714 +#, c-format +msgid "Editing margins of %s" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-design-layout.c:1928 +msgid "Design View" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-design-layout.c:1929 +msgid "The GladeDesignView that contains this layout" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-editor.c:220 +msgid "Show info" +msgstr "Amosar info" + +#: ../gladeui/glade-editor.c:221 +msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" +msgstr "Indica si hai d'amosar un botón d'información pal widget cargáu" + +#: ../gladeui/glade-editor.c:228 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 +msgid "Widget" +msgstr "Widget" + +#: ../gladeui/glade-editor.c:229 +msgid "The currently loaded widget in this editor" +msgstr "El widget cargáu anguaño nesti editor" + +#. construct tab label widget +#: ../gladeui/glade-editor.c:255 ../gladeui/glade-editor.c:497 +#: ../gladeui/glade-editor.c:1084 +msgid "Accessibility" +msgstr "Accesibilidá" + +#. configure page container +#: ../gladeui/glade-editor.c:272 ../gladeui/glade-editor.c:496 +msgid "_Signals" +msgstr "_Señales" + +#: ../gladeui/glade-editor.c:340 +msgid "View documentation for the selected widget" +msgstr "Ver documentación pal widget escoyíu" + +#: ../gladeui/glade-editor.c:360 +msgid "Reset widget properties to their defaults" +msgstr "Restablecer propiedaes del widget a los valores de fábrica" + +#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' +#: ../gladeui/glade-editor.c:396 +#, c-format +msgid "%s Properties - %s [%s]" +msgstr "Propiedaes de %s - %s [%s]" + +#: ../gladeui/glade-editor.c:493 +msgid "_General" +msgstr "_Xeneral" + +#: ../gladeui/glade-editor.c:494 +msgid "_Packing" +msgstr "_Empaquetáu" + +#: ../gladeui/glade-editor.c:495 +msgid "_Common" +msgstr "_Comunes" + +#: ../gladeui/glade-editor.c:914 +#, c-format +msgid "Create a %s" +msgstr "Crear un %s" + +#: ../gladeui/glade-editor.c:922 +msgid "Crea_te" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-editor.c:1026 +msgid "Reset" +msgstr "Restablecer" + +#: ../gladeui/glade-editor.c:1037 +msgid "Property" +msgstr "Propiedá" + +#: ../gladeui/glade-editor.c:1076 +msgid "Common" +msgstr "Comunes" + +#: ../gladeui/glade-editor.c:1117 +msgid "(default)" +msgstr "(predet.)" + +#: ../gladeui/glade-editor.c:1132 +msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" +msgstr "" +"Escueyi les propiedaes que quies restablecer a los valores predeterminaos" + +#: ../gladeui/glade-editor.c:1267 +msgid "Reset Widget Properties" +msgstr "Restablecer propiedaes del widget" + +#. Checklist +#: ../gladeui/glade-editor.c:1284 +msgid "_Properties:" +msgstr "_Propiedaes:" + +#: ../gladeui/glade-editor.c:1313 +msgid "_Select All" +msgstr "_Esbillar too" + +#: ../gladeui/glade-editor.c:1321 +msgid "_Unselect All" +msgstr "_Deseleicionar too" + +#. Description +#: ../gladeui/glade-editor.c:1331 +msgid "Property _Description:" +msgstr "_Descripción de propiedá:" + +#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name +#: ../gladeui/glade-editor.c:1427 +#, c-format +msgid "%s - %s Properties" +msgstr "Propiedaes de %s - %s" + +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:630 +msgid "Property Class" +msgstr "Clas de propiedá" + +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:631 +msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" +msgstr "" +"La clas GladePropertyClass pa la que se creó esti GladeEditorProperty" + +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:637 +msgid "Use Command" +msgstr "Usar comandu" + +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:638 +msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" +msgstr "" +"Indica si tendría d'usase'l API de comandos pa la pila de desfacer/rehacer" + +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1120 +msgid "Select Fields" +msgstr "Esbillar campos" + +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1142 +msgid "_Select individual fields:" +msgstr "_Esbillar campos individuales:" + +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1476 +msgid "Select Named Icon" +msgstr "Esbillar iconu de nome" + +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1752 +msgid "Edit Text" +msgstr "Editar testu" + +#. Text +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1782 +msgid "_Text:" +msgstr "_Testu:" + +#. Translatable +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1816 +msgid "T_ranslatable" +msgstr "_Traducible" + +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1822 ../gladeui/glade-property.c:660 +msgid "Whether this property is translatable" +msgstr "Indica si esta propiedá puede traducise" + +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1830 +msgid "Conte_xt for translation:" +msgstr "Conte_stu pa torna:" + +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1836 +msgid "" +"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " +"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " +"string" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1867 +msgid "Co_mments for translators:" +msgstr "C_omentarios pa los traductores:" + +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1982 +msgid "Select a file from the project resource directory" +msgstr "Esbillar un ficheru dende'l direutoriu de recursos del proyeutu" + +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2266 +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2282 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2266 +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2282 +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2297 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2712 +#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1398 ../gladeui/glade-widget.c:1215 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2721 ../gladeui/glade-property.c:627 +msgid "Class" +msgstr "Clas" + +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2738 +#, c-format +msgid "Choose parentless %s type objects in this project" +msgstr "Escoyer tribes d'oxetu %s güérfanos nesti proyeutu" + +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2739 +#, c-format +msgid "Choose a parentless %s in this project" +msgstr "Escoyer un %s güérfanu nesti proyeutu" + +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2742 +#, c-format +msgid "Choose %s type objects in this project" +msgstr "Escoyer tribes d'oxetu %s nesti proyeutu" + +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2743 +#, c-format +msgid "Choose a %s in this project" +msgstr "Escueyi un %s nesti proyeutu" + +#. Checklist +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2813 +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2955 +msgid "O_bjects:" +msgstr "O_xetos:" + +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2907 +msgid "_New" +msgstr "_Nuevu" + +#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3062 +#, c-format +msgid "Creating %s for %s of %s" +msgstr "Creando %s pa %s de %s" + +#. Checklist +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3261 +msgid "Objects:" +msgstr "Oxetos:" + +#: ../gladeui/glade-editor-table.c:408 +msgid "The Object's name" +msgstr "El nome del oxetu" + +#: ../gladeui/glade-inspector.c:180 ../gladeui/glade-widget.c:1244 +msgid "Project" +msgstr "Proyeutu" + +#: ../gladeui/glade-inspector.c:181 +msgid "The project being inspected" +msgstr "El proyeutu que se ta inspeicionando" + +#: ../gladeui/glade-inspector.c:399 +msgid "< search widgets >" +msgstr "< guetar widgets >" + +#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484 +msgid "All Contexts" +msgstr "Tolos contestos" + +#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1376 +msgid "Named Icon Chooser" +msgstr "Seleutor d'iconos denomáu" + +#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1413 +msgid "Icon _Name:" +msgstr "_Nome del iconu:" + +#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1457 +msgid "C_ontexts:" +msgstr "C_ontestos:" + +#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1480 +msgid "Icon Na_mes:" +msgstr "No_mes del iconu:" + +#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1504 +msgid "_List standard icons only" +msgstr "_Llistar namái los iconos standard" + +#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1712 +#, c-format +msgid "Could not create directory: %s" +msgstr "Nun pudo crease'l direutoriu: %s" + +#: ../src/glade.glade.h:27 ../gladeui/glade-object-stub.c:101 +msgid "Delete" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-object-stub.c:103 +msgid "Delete All" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-palette.c:646 +msgid "Widget selector" +msgstr "Seleutor de widgets" + +#: ../gladeui/glade-popup.c:409 +msgid "_Add widget here" +msgstr "_Amestar widget equí" + +#: ../gladeui/glade-popup.c:414 ../gladeui/glade-popup.c:591 +msgid "Add widget as _toplevel" +msgstr "Amestar widget como nivel _superior" + +#: ../gladeui/glade-popup.c:424 +msgid "_Select" +msgstr "_Esbillar" + +#: ../gladeui/glade-popup.c:499 ../gladeui/glade-popup.c:598 +#: ../gladeui/glade-popup.c:680 +msgid "Read _documentation" +msgstr "Lleer la _documentación" + +#: ../gladeui/glade-popup.c:672 +msgid "Set default value" +msgstr "Afitar valor predetermináu" + +#: ../gladeui/glade-preview.c:225 +#, c-format +#| msgid "Error reading %s: %s" +msgid "Error launching previewer: %s\n" +msgstr "Fallu al llanzar el previsualizador: %s\n" + +#: ../gladeui/glade-preview.c:228 +#, c-format +#| msgid "Failed to save %s: %s" +msgid "Failed to launch preview: %s.\n" +msgstr "Falló al llanzar la vista previa: %s\n" + +#: ../gladeui/glade-previewer.c:40 ../gladeui/glade-previewer.c:75 +msgid "- previews a glade UI definition" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-previewer.c:62 +msgid "Name of the file to preview" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-previewer.c:65 +msgid "Name of the toplevel to preview" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-previewer.c:67 +msgid "Listen standard input" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-previewer.c:70 +msgid "Display previewer version" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-previewer.c:79 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command lineoptions.\n" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-previewer.c:94 +#, c-format +msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-previewer.c:100 +#, c-format +msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-previewer.c:118 +#, c-format +msgid "Couldn't load builder definition: %s" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-previewer.c:149 +#, c-format +msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-previewer.c:159 +#, c-format +msgid "Object %s not found in UI definition.\n" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-previewer.c:165 +#, c-format +msgid "Object is not previewable.\n" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-previewer.c:197 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" + +#: ../gladeui/glade-previewer.c:233 ../gladeui/glade-previewer.c:250 +#: ../gladeui/glade-previewer.c:270 +#, c-format +msgid "Error: %s.\n" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-previewer.c:327 +#, c-format +msgid "Broken pipe!\n" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-project.c:987 +msgid "Whether project has been modified since it was last saved" +msgstr "Indica si'l proyeutu camudó dende que se guardó la cabera vegada" + +#: ../gladeui/glade-project.c:993 +msgid "Has Selection" +msgstr "Tien Escoyeta" + +#: ../gladeui/glade-project.c:994 +msgid "Whether project has a selection" +msgstr "Indica si'l proyeutu tien una Escoyeta" + +#: ../gladeui/glade-project.c:1000 +msgid "Path" +msgstr "Camín" + +#: ../gladeui/glade-project.c:1001 +msgid "The filesystem path of the project" +msgstr "El camín del proyeutu nel sistema de ficheros" + +#: ../gladeui/glade-project.c:1007 +msgid "Read Only" +msgstr "Namái llectura" + +#: ../gladeui/glade-project.c:1008 +msgid "Whether project is read-only" +msgstr "Indica si'l proyeutu ye de namái llectura" + +#: ../gladeui/glade-project.c:1014 +msgid "Add Item" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-project.c:1015 +msgid "The current item to add to the project" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-project.c:1021 +msgid "Pointer Mode" +msgstr "Mou del punteru" + +#: ../gladeui/glade-project.c:1022 +msgid "The currently effective GladePointerMode" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-project.c:1199 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load %s.\n" +"The following required catalogs are unavailable: %s" +msgstr "" +"Falló al cargar %s.\n" +"Los siguientes catálogos requeríos nun tán disponibles: %s" + +#. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' +#: ../gladeui/glade-project.c:1482 +#, c-format +msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-project.c:1521 +msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-project.c:1526 +#, c-format +msgid "" +"Specially because there are %d objects that can not be build with types " +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-project.c:1533 +msgid " and " +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-project.c:1551 +#, c-format +msgid "" +"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" +"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " +"first.\n" +"%s" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-project.c:1694 ../gladeui/glade-project.c:1731 +#: ../gladeui/glade-project.c:1968 ../gladeui/glade-project.c:4105 +#, c-format +msgid "%s document properties" +msgstr "" + +#. ****************************************************************** +#. Verify code here (versioning, incompatability checks) +#. ****************************************************************** +#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' +#: ../gladeui/glade-project.c:2061 +#, c-format +msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" +msgstr "" +"Esti widget introdúxose en %s %d.%d, mientres que'l proyeutu apunta a %s " +"%d.%d" + +#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' +#: ../gladeui/glade-project.c:2065 +#, c-format +msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" +msgstr "[%s] La clas del oxetu «%s» introdúxose en %s %d.%d\n" + +#: ../gladeui/glade-project.c:2067 +msgid "This widget is deprecated" +msgstr "Esti widget ta obsoletu" + +#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' +#: ../gladeui/glade-project.c:2070 +#, c-format +msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" +msgstr "[%s] La clas del oxetu «%s» de %s %d.%d ta obsoleta\n" + +#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason +#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write +#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). +#. +#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' +#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' +#: ../gladeui/glade-project.c:2080 +#, c-format +msgid "" +"This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" +msgstr "" +"Esta propiedá introdúxose en %s %d.%d, mientres que'l proyeutu apunta a %s " +"%d.%d" + +#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' +#: ../gladeui/glade-project.c:2084 +#, c-format +msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" +msgstr "" +"[%s] La propiedá «%s» de la clas d'oxetu«%s» introdúxose en %s %d.%d\n" + +#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' +#: ../gladeui/glade-project.c:2088 +#, c-format +msgid "" +"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" +msgstr "" +"[%s] La propiedá d'empaquetáu «%s» de la clas del oxetu «%s» introdúxose en " +"%s %d.%d\n" + +#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' +#: ../gladeui/glade-project.c:2092 +#, c-format +msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" +msgstr "[%s] La señal «%s» de la clas d'oxetu «%s» introdúxose en %s %d.%d\n" + +#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' +#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' +#: ../gladeui/glade-project.c:2097 +#, c-format +msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" +msgstr "" +"Esta señal introdúxose en %s %d.%d, mientres que'l proyeutu apunta a %s %d.%d" + +#: ../gladeui/glade-project.c:2325 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: ../gladeui/glade-project.c:2341 +#, c-format +msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" +msgstr "El proyeutu «%s» tien fallos. ¿Guardalu de toes formes?" + +#: ../gladeui/glade-project.c:2342 +#, c-format +msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." +msgstr "" +"El proyeutu «%s» tien widgets obsoletos y/o inconsistencies ente versiones." + +#. translators: refers to an unknown object named '%s' of type '%s' +#: ../gladeui/glade-project.c:2367 +#, c-format +msgid "Unknown object %s with type %s\n" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-project.c:3720 +#, c-format +msgid "Unsaved %i" +msgstr "Ensin guardar %i" + +#: ../gladeui/glade-project.c:3779 +#, c-format +msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." +msgstr "" +"El proyeutu %s nun tien widgets obsoletos o inconsistencies ente versiones." + +#: ../gladeui/glade-project.c:3916 +msgid "Image resources are loaded locally:" +msgstr "Los recursos d'imáxenes cárguense llocalmente:" + +#: ../gladeui/glade-project.c:3933 +msgid "From the project directory" +msgstr "Dende'l direutoriu del proyeutu" + +#: ../gladeui/glade-project.c:3944 +msgid "From a project relative directory" +msgstr "Dende un direutoriu de proyeutu relativu" + +#: ../gladeui/glade-project.c:3960 +msgid "From this directory" +msgstr "Dende esti direutoriu" + +#: ../gladeui/glade-project.c:3965 +msgid "Choose a path to load image resources" +msgstr "Escoyer un camín onde cargar los recursos d'imáxenes" + +#. Target versions +#: ../gladeui/glade-project.c:3990 +msgid "Toolkit versions required:" +msgstr "Versiones de los toolkit necesaries:" + +#: ../gladeui/glade-project.c:4086 +msgid "Verify versions and deprecations:" +msgstr "Verificar versiones (ver obsoletos):" + +#: ../gladeui/glade-project.c:4473 +#, c-format +msgid "(internal %s)" +msgstr "(interno %s)" + +#: ../gladeui/glade-project.c:4478 +#, c-format +msgid "(%s child)" +msgstr "(%s neñu)" + +#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' +#: ../gladeui/glade-project.c:4486 +#, c-format +msgid "(%s of %s)" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-project.c:4713 ../gladeui/glade-project.c:4766 +#: ../gladeui/glade-project.c:4929 +msgid "No widget selected." +msgstr "Nun hai dengún widget escoyíu." + +#: ../gladeui/glade-project.c:4730 ../gladeui/glade-project.c:4763 +msgid "Unknown widgets ignored." +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-project.c:4815 +msgid "Unable to paste to the selected parent" +msgstr "Imposible apegar al padre escoyíu" + +#: ../gladeui/glade-project.c:4826 +msgid "Unable to paste to multiple widgets" +msgstr "Imposible apegar múltiples widgets" + +#: ../gladeui/glade-project.c:4842 +msgid "No widget on the clipboard" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-project.c:4887 +msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" +msgstr "Namái se puede apegar un widget cada vegada nesti contenedor" + +#: ../gladeui/glade-project.c:4899 +msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" +msgstr "Cantidá insuficiente de llugares de colocación nel contenedor destín" + +#: ../gladeui/glade-property.c:628 +msgid "The GladePropertyClass for this property" +msgstr "La GladePropertyClass pa esta propiedá" + +#: ../gladeui/glade-property.c:633 +msgid "Enabled" +msgstr "Activáu" + +#: ../gladeui/glade-property.c:634 +msgid "If the property is optional, this is its enabled state" +msgstr "Si la propiedá ye opcional, esto ta nel so estáu activáu" + +#: ../gladeui/glade-property.c:639 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 +msgid "Sensitive" +msgstr "Sensible" + +#: ../gladeui/glade-property.c:640 +msgid "This gives backends control to set property sensitivity" +msgstr "" +"Esto proporciona a los backend el control p'afitar la propiedá de sensibilidá" + +#: ../gladeui/glade-property.c:645 +msgid "Context" +msgstr "Contestu" + +#: ../gladeui/glade-property.c:646 +msgid "Context for translation" +msgstr "Comentariu pa torna" + +#: ../gladeui/glade-property.c:652 +msgid "Comment" +msgstr "Comentariu" + +#: ../gladeui/glade-property.c:653 +msgid "Comment for translators" +msgstr "Comentariu pa los traductores" + +#: ../gladeui/glade-property.c:659 +msgid "Translatable" +msgstr "Traducible" + +#: ../gladeui/glade-property.c:666 +msgid "Visual State" +msgstr "Estáu visual" + +#: ../gladeui/glade-property.c:667 +msgid "Priority information for the property editor to act on" +msgstr "" +"Información de prioridá pa que l'editor de propiedaes actúe sobre ella" + +#: ../gladeui/glade-signal.c:179 +msgid "SignalClass" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-signal.c:180 +msgid "The signal class of this signal" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-signal.c:191 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1189 +msgid "Handler" +msgstr "Remanador" + +#: ../gladeui/glade-signal.c:192 +msgid "The handler for this signal" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-signal.c:197 +msgid "User Data" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-signal.c:198 +msgid "The user data for this signal" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-signal.c:203 ../gladeui/glade-widget.c:1299 +msgid "Support Warning" +msgstr "Avisu de sofitu" + +#: ../gladeui/glade-signal.c:204 +msgid "The versioning support warning for this signal" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-signal.c:209 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1259 +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 +msgid "After" +msgstr "Dempués" + +#: ../gladeui/glade-signal.c:210 +msgid "Whether this signal is run after default handlers" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-signal.c:215 +msgid "Swapped" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-signal.c:216 +msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:453 +msgid "Select an object to pass to the handler" +msgstr "Esbillar un oxetu que pasar al remanador" + +#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1167 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445 +msgid "Signal" +msgstr "Señal" + +#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1227 +msgid "User data" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1242 +msgid "Swap" +msgstr "Camudar" + +#: ../gladeui/glade-utils.c:135 ../gladeui/glade-utils.c:165 +#, c-format +msgid "We could not find the symbol \"%s\"" +msgstr "Nun pudo atopase'l símbolu «%s»" + +#: ../gladeui/glade-utils.c:141 +#, c-format +msgid "Could not get the type from \"%s\"" +msgstr "Nun pudo obtenese la triba de «%s»" + +#: ../gladeui/glade-utils.c:289 +#, c-format +msgid "" +"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" +"Add a %s first." +msgstr "" +"Nun puede amestase direutamente un widget %s con desplazamientu a un %s.\n" +"Amiesta un %s primero." + +#: ../gladeui/glade-utils.c:469 +msgid "All Files" +msgstr "Tolos ficheros" + +#: ../gladeui/glade-utils.c:474 +msgid "Libglade Files" +msgstr "Ficheros de libglade" + +#: ../gladeui/glade-utils.c:479 +msgid "GtkBuilder Files" +msgstr "Ficheros de GtkBuilder" + +#: ../gladeui/glade-utils.c:485 +msgid "All Glade Files" +msgstr "Tolos ficheros de Glade" + +#: ../gladeui/glade-utils.c:1178 +msgid "Could not show link:" +msgstr "Nun pudo amosase l'enllaz:" + +#. Reset the column +#: ../gladeui/glade-utils.c:1587 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:823 +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 +msgid "class" +msgstr "clas" + +#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 +msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" +msgstr "Punteru d'estructura GladeWidgetActionClass" + +#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 +msgid "Whether this action is sensitive" +msgstr "Indica si esta aición ye sensible" + +#: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1304 +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 +msgid "Visible" +msgstr "Visible" + +#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 +msgid "Whether this action is visible" +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:256 +#, c-format +msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" +msgstr "Yá esiste un adautador deriváu (%s) de %s !" + +#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:920 +#, c-format +msgid "%s does not support adding any children." +msgstr "" + +#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1399 +msgid "Name of the class" +msgstr "Nome de la clas" + +#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1406 +msgid "GType of the class" +msgstr "GType de la clas" + +#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1412 +msgid "Title" +msgstr "Títulu" + +#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1413 +msgid "Translated title for the class used in the glade UI" +msgstr "Títulu tornáu pa la clas utilizada nel IU de glade" + +#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1419 +msgid "Generic Name" +msgstr "Nome xenéricu" + +#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1420 +msgid "Used to generate names of new widgets" +msgstr "Usáu pa xenerar nomes de nuevos widgets" + +#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1426 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 +msgid "Icon Name" +msgstr "Nome del iconu" + +#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1427 +msgid "The icon name" +msgstr "El nome del iconu" + +#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1433 +msgid "Catalog" +msgstr "Catálogu" + +#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1434 +msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" +msgstr "El nome del catálogu de widgets pol que se declaró esta clas" + +#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1440 +msgid "Book" +msgstr "Llibru" + +#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1441 +msgid "DevHelp search namespace for this widget class" +msgstr "Espaciu de nomes de gueta en DevHelp pa la clas d'esti widget" + +#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447 +msgid "Special Child Type" +msgstr "Triba especial del fíu" + +#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1448 +msgid "" +"Holds the name of the packing property to depict special children for this " +"container class" +msgstr "" +"Caltién el nome de la propiedá d'empaquetamientu a describir fíos especiales " +"pa esta clas de contenedores" + +#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1455 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 +msgid "Cursor" +msgstr "Cursor" + +#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1456 +msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" +msgstr "Un cursor pa inxertar widgets nel IU" + +#: ../gladeui/glade-widget.c:1216 +msgid "The name of the widget" +msgstr "El nome del widget" + +#: ../gladeui/glade-widget.c:1220 +msgid "Internal name" +msgstr "Nome internu" + +#: ../gladeui/glade-widget.c:1221 +msgid "The internal name of the widget" +msgstr "El nome internu del widget" + +#: ../gladeui/glade-widget.c:1225 +msgid "Anarchist" +msgstr "Anarquista" + +#: ../gladeui/glade-widget.c:1226 +msgid "" +"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" +msgstr "" +"Indica si esti descendiente compuestu ye un descendiente ancestral o un " +"descendiente anarquista" + +#: ../gladeui/glade-widget.c:1232 +msgid "Object" +msgstr "Oxetu" + +#: ../gladeui/glade-widget.c:1233 +msgid "The object associated" +msgstr "L'oxetu asociáu" + +#: ../gladeui/glade-widget.c:1238 +msgid "Adaptor" +msgstr "Adautador" + +#: ../gladeui/glade-widget.c:1239 +msgid "The class adaptor for the associated widget" +msgstr "L'adautador de clas pal widget asociáu" + +#: ../gladeui/glade-widget.c:1245 +msgid "The glade project that this widget belongs to" +msgstr "El proyeutu glade al que pertenez esti widget" + +#: ../gladeui/glade-widget.c:1252 +msgid "A list of GladeProperties" +msgstr "Una llista de GladeProperties" + +#: ../gladeui/glade-widget.c:1256 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 +msgid "Parent" +msgstr "Padre" + +#: ../gladeui/glade-widget.c:1257 +msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" +msgstr "Un punteru al GladeWidget padre" + +#: ../gladeui/glade-widget.c:1262 +msgid "Internal Name" +msgstr "Nome internu" + +#: ../gladeui/glade-widget.c:1263 +msgid "A generic name prefix for internal widgets" +msgstr "Un prefixu xenéricu pa los widgets internos" + +#: ../gladeui/glade-widget.c:1267 +msgid "Template" +msgstr "Plantía" + +#: ../gladeui/glade-widget.c:1268 +msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" +msgstr "Una plantía GladeWidget nel que basar un widget nuevu" + +#: ../gladeui/glade-widget.c:1273 +msgid "Exact Template" +msgstr "Plantía exauta" + +#: ../gladeui/glade-widget.c:1275 +msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" +msgstr "Indica si crear un duplicáu exautu al usar una plantía" + +#: ../gladeui/glade-widget.c:1279 +msgid "Reason" +msgstr "Razón" + +#: ../gladeui/glade-widget.c:1280 +msgid "A GladeCreateReason for this creation" +msgstr "Una GladeCreateReason pa esta creación" + +#: ../gladeui/glade-widget.c:1287 +msgid "Toplevel Width" +msgstr "Anchor del nivel superior" + +#: ../gladeui/glade-widget.c:1288 +msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" +msgstr "" +"L'anchor del widget cuando ta nel nivel superior nel GladeDesignLayout" + +#: ../gladeui/glade-widget.c:1293 +msgid "Toplevel Height" +msgstr "Altor del nivel superior" + +#: ../gladeui/glade-widget.c:1294 +msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" +msgstr "" +"L'altor del widget cuando ta nel nivel superior nel GladeDesignLayout" + +#: ../gladeui/glade-widget.c:1300 +msgid "A warning string about version mismatches" +msgstr "Una cadena d'avisu tocante a inconsistencies ente versiones" + +#: ../gladeui/glade-widget.c:1305 +msgid "Wether the widget is visible or not" +msgstr "" + +#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568 +msgid "Actions" +msgstr "Aiciones" + +#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicaciones" + +#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 +msgid "Categories" +msgstr "Categoríes" + +#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 +msgid "Devices" +msgstr "Preseos" + +#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 +msgid "Emblems" +msgstr "Emblemes" + +#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 +msgid "Emoticons" +msgstr "" + +#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 +msgid "International" +msgstr "Internacional" + +#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 +msgid "MIME Types" +msgstr "Tribes MIME" + +#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 +msgid "Places" +msgstr "Llugares" + +#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 +msgid "Status" +msgstr "Estáu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461 +msgid "Accelerator Key" +msgstr "Tecla de la combinación" + +#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:515 +msgid "Choose accelerator keys..." +msgstr "Escoyer tecles d'aceleradores…" + +#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:279 +#, c-format +msgid "Setting %s action" +msgstr "Afitando l'aición %s" + +#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:309 +#, c-format +msgid "Setting %s to use action appearance" +msgstr "Afitando %s pa qu'use aspeutu d'aición" + +#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:310 +#, c-format +msgid "Setting %s to not use action appearance" +msgstr "Afitando %s pa que nun use aspeutu d'aición" + +#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:347 +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10660 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10693 +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 +msgid "Action" +msgstr "Aición" + +#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:223 +msgctxt "textattr" +msgid "Style" +msgstr "Estilu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:227 +msgctxt "textattr" +msgid "Weight" +msgstr "Pesu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:231 +msgctxt "textattr" +msgid "Variant" +msgstr "Variante" + +#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:235 +msgctxt "textattr" +msgid "Stretch" +msgstr "Estiramientu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:239 +msgctxt "textattr" +msgid "Underline" +msgstr "Solliñáu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:243 +msgctxt "textattr" +msgid "Strikethrough" +msgstr "Tacháu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:247 +msgctxt "textattr" +msgid "Gravity" +msgstr "Gravedá" + +#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:251 +msgctxt "textattr" +msgid "Gravity Hint" +msgstr "Conseyu de gravedá" + +#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:262 +msgctxt "textattr" +msgid "Size" +msgstr "Tamañu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266 +msgctxt "textattr" +msgid "Absolute Size" +msgstr "Tamañu absolutu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:273 +msgctxt "textattr" +msgid "Foreground Color" +msgstr "Color de primer planu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:277 +msgctxt "textattr" +msgid "Background Color" +msgstr "Color de fondu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:281 +msgctxt "textattr" +msgid "Underline Color" +msgstr "Color del solliñáu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:285 +msgctxt "textattr" +msgid "Strikethrough Color" +msgstr "Color del tacháu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:295 +msgctxt "textattr" +msgid "Scale" +msgstr "Escala" + +#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:300 +msgctxt "textattr" +msgid "Font Description" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:326 +#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361 +#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:369 +#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:375 +#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:826 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360 +msgid "Unset" +msgstr "Ensin afitar" + +#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721 +msgid "Select a color" +msgstr "Esbillar un color" + +#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:756 +msgid "Select a font" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:881 +msgid "Attribute" +msgstr "Atributu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:889 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1042 +msgid "Setup Text Attributes" +msgstr "Axustar los atributos del testu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:194 +#, c-format +msgid "Setting %s to use standard configuration" +msgstr "Afitando %s pa qu'use una configuración standard" + +#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:256 +#, c-format +msgid "Setting %s to use a custom child" +msgstr "Afitando %s pa qu'use un fíu personalizáu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:302 +#, c-format +msgid "Setting %s to use a stock button" +msgstr "Afitando %s pa qu'use un botón de stock" + +#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:349 +#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:219 +#, c-format +msgid "Setting %s to use a label and image" +msgstr "Afitando %s pa qu'use una etiqueta y una imaxe" + +#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:399 +msgid "Configure button content" +msgstr "Configurar el conteníu del botón" + +#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:405 +msgid "Add custom button content" +msgstr "Amestar conteníu de botón personalizáu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:408 +msgid "Stock button" +msgstr "Botón de stock" + +#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:413 +msgid "Label with optional image" +msgstr "Etiqueta con imaxe opcional" + +#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:189 +#, c-format +msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" +msgstr "Afitando %s pa qu'use la propiedá %s como un atributu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:210 +#, c-format +msgid "Setting %s to use the %s property directly" +msgstr "Afitando %s pa qu'use la propiedá %s direutamente" + +#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:352 +#, c-format +msgid "Retrieve %s from model (type %s)" +msgstr "Obtener %s del modelu (triba %s)" + +#. translators: the adjective not the verb +#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:499 +msgid "unset" +msgstr "ensin afitar" + +#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:522 +msgid "no model" +msgstr "ensin modelu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 +#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 +#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 +#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 +#, c-format +msgid "Setting columns on %s" +msgstr "Afitando columnes en %s" + +#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 +msgid "< define a new column >" +msgstr "< definir una columna nueva >" + +#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 +msgid "Add and remove columns:" +msgstr "Amestar y quitar columnes:" + +#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879 +msgid "Column type" +msgstr "Triba de columna" + +#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901 +msgid "Column name" +msgstr "Nome de la columna" + +#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:193 +#, c-format +msgid "Setting %s to use static text" +msgstr "Afitando %s pa qu'use testu estáticu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:234 +#, c-format +msgid "Setting %s to use an external buffer" +msgstr "Afitando %s pa qu'use una búfer esternu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:324 +#, c-format +msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" +msgstr "Afitando %s pa qu'use un iconu primariu de stock" + +#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:350 +#, c-format +msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" +msgstr "Afitando %s pa qu'use un iconu primariu dende el tema d'iconos" + +#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:375 +#, c-format +msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" +msgstr "Afitando %s pa qu'use un iconu primariu dende un nome de ficheru" + +#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:401 +#, c-format +msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" +msgstr "Afitando %s pa qu'use un iconu secundariu de stock" + +#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:428 +#, c-format +msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" +msgstr "Afitando %s pa qu'use un iconu secundariu dende el tema d'iconos" + +#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:453 +#, c-format +msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" +msgstr "Afitando %s pa qu'use un iconu secundariu dende un nome de ficheru" + +#. Text... +#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:494 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10143 +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10271 +msgid "Text" +msgstr "Testu" + +#. Progress... +#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:540 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10148 +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10276 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 +msgid "Progress" +msgstr "Progresu" + +#. Primary icon... +#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:576 +msgid "Primary icon" +msgstr "Iconu primariu" + +#. Secondary icon... +#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670 +msgid "Secondary icon" +msgstr "Iconu secundariu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:528 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:398 +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:452 +#, c-format +msgid "Placing %s inside %s" +msgstr "Allugando %s dientro de %s" + +#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1018 +msgid "X position property" +msgstr "Propiedá de la posición X" + +#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1019 +msgid "The property used to set the X position of a child object" +msgstr "La propiedá usada p'afitar la posición X d'un oxetu fíu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1025 +msgid "Y position property" +msgstr "Propiedá de la posición Y" + +#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1026 +msgid "The property used to set the Y position of a child object" +msgstr "La propiedá usada p'afitar la posición Y d'un oxetu fíu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1032 +msgid "Width property" +msgstr "Propiedá d'anchor" + +#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1033 +msgid "The property used to set the width of a child object" +msgstr "La propiedá usada p'afitar l'anchor d'un oxetu fíu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1039 +msgid "Height property" +msgstr "Propiedá d'altor" + +#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1040 +msgid "The property used to set the height of a child object" +msgstr "La propiedá usada p'afitar l'altor d'un oxetu fíu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1046 +msgid "Can resize" +msgstr "Puede redimensionase" + +#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1047 +msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" +msgstr "Indica si esti contenedor sofita redimensionaos de los widgets fíos" + +#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:65 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 +msgid "Icon Size" +msgstr "Tamañu del iconu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:66 +msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" +msgstr "" +"Tamañu simbólicu qu'usar pal iconu d'inventariu, conxuntu d'iconos o iconu " +"nomáu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:814 +#, c-format +msgid "Removing parent of %s" +msgstr "Desaniciando padre de %s" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:877 +#, c-format +msgid "Adding parent %s for %s" +msgstr "Amestando padre %s pa %s" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:978 +#, c-format +msgid "Adding %s to Size Group %s" +msgstr "Amestando %s al Grupu de tamañu %s" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:982 +#, c-format +msgid "Adding %s to a new Size Group" +msgstr "Amestando %s a un Grupu de tamañu nuevu" + +#. Add trailing new... item +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1040 +msgid "New Size Group" +msgstr "Grupu de tamañu nuevu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1087 +msgid "Cannot add a toplevel window to a containter." +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1098 +#, c-format +msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1109 +#, c-format +msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1454 +#, c-format +msgid "Ordering children of %s" +msgstr "Axeitando fíos de %s" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1959 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1967 +#, c-format +msgid "Insert placeholder to %s" +msgstr "Inxertar llugar a %s" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1975 +#, c-format +msgid "Remove placeholder from %s" +msgstr "Desaniciar llugar de %s" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3061 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3068 +#, c-format +msgid "Insert page on %s" +msgstr "Inxertar páxina en %s" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3076 +#, c-format +msgid "Remove page from %s" +msgstr "Desaniciar páxina de %s" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4541 +msgid "This property only applies to stock images" +msgstr "Esta propiedá namái s'aplica a les imáxenes de stock" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4544 +msgid "This property only applies to named icons" +msgstr "Esta propiedá namái s'aplica a los iconos con nome" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4841 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4855 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4893 +msgid "Children cannot be added to a separator." +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4901 +msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4910 +#, c-format +msgid "%s already has a menu." +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4920 +#, c-format +msgid "%s item already has a submenu." +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5110 +msgid "Tool Item" +msgstr "Elementu de ferramienta" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5124 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5147 +msgid "Packing" +msgstr "Empaquetáu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5137 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 +msgid "Tool Item Group" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5156 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 +msgid "Recent Chooser Menu" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5191 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 +msgid "Menu Item" +msgstr "Elementu del menú" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5234 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5242 +msgid "Normal item" +msgstr "Elementu normal" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5235 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5243 +msgid "Image item" +msgstr "Elementu d'imaxe" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5236 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5244 +msgid "Check item" +msgstr "Elementu de verificación" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5237 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5245 +msgid "Radio item" +msgstr "Elementu de radio" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5238 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5246 +msgid "Separator item" +msgstr "Elementu separtador" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5247 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6091 +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6280 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6289 +msgid "Recent Menu" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5279 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5330 +msgid "Edit Menu Bar" +msgstr "Editar barra de menú" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5281 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5332 +msgid "Edit Menu" +msgstr "Editar menú" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5428 +#, c-format +msgid "An object of type %s cannot have any children." +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6068 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6266 +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 +msgid "Button" +msgstr "Botón" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6069 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6267 +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10149 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10277 +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10694 +msgid "Toggle" +msgstr "Conmutar" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6070 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6081 +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6089 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6268 +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6278 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6287 +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10695 +msgid "Radio" +msgstr "Radio" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6071 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6269 +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#. NOT AVAILABLES ON WIN32 +#. +#. +#. +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6072 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6270 +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizáu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6073 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6082 +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6090 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6271 +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6279 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6288 +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 +msgid "Separator" +msgstr "Separtador" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6078 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6086 +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6275 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6284 +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6079 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6087 +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6276 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6285 +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6080 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6088 +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6277 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6286 +msgid "Check" +msgstr "Verificar" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6112 +msgid "Tool Bar Editor" +msgstr "Editor de barres de ferramientes" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6262 +msgid "Group" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6309 +msgid "Tool Palette Editor" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7053 +msgid "This property does not apply when Ellipsize is set." +msgstr "Esta propiedá nun s'aplica cuando la elipsis ta activada." + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7072 +msgid "This property does not apply when Angle is set." +msgstr "Esta propiedá nun s'aplica cuando Ángulu ta activáu." + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7950 +msgid "Introduction page" +msgstr "Páxina d'introducción" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7954 +msgid "Content page" +msgstr "Páxina de conteníu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7958 +msgid "Confirmation page" +msgstr "Páxina de confirmación" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9572 +#, c-format +msgid "%s is set to load %s from the model" +msgstr "%s ta axustáu pa cargar %s del modelu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9574 +#, c-format +msgid "%s is set to manipulate %s directly" +msgstr "%s ta axustáu pa remanar %s direutamente" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10087 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432 +msgid "Tree View Column" +msgstr "Columna de vista d'árbol" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10087 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 +msgid "Cell Renderer" +msgstr "Renderizador de la caxella" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10093 +msgid "Properties and Attributes" +msgstr "Propiedaes y atributos" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10099 +msgid "Common Properties and Attributes" +msgstr "Propiedaes y atributos comunes" + +#. Accelerator +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10144 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10272 +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 +msgid "Accelerator" +msgstr "Acelerador" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10145 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10273 +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 +msgid "Combo" +msgstr "Combo" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10146 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10274 +msgid "Spin" +msgstr "Botón incrementable" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10147 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10275 +msgid "Pixbuf" +msgstr "Pixbuf" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10150 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10278 +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 +msgid "Spinner" +msgstr "Indicador de progresu" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10183 +msgid "Icon View Editor" +msgstr "Editor de la vista d'iconos" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10188 +msgid "Combo Editor" +msgstr "Editor combo" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10193 +msgid "Entry Completion Editor" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10268 +msgid "Column" +msgstr "Columna" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10291 +msgid "Tree View Editor" +msgstr "Editor de la vista d'árbol" + +#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from +#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns +#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. +#. +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10384 +msgid "" +"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" +msgstr "" + +#. --------------------------- GtkAction --------------------------------- +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10498 +msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." +msgstr "L'acelerador namái puede afitase dientro d'un Grupu d'aición" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10696 +msgid "Recent" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10704 +msgid "Action Group Editor" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10814 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10844 +msgid "Tag" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10852 +msgid "Text Tag Table Editor" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:912 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:919 +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1098 +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1105 +#, c-format +msgid "Insert Row on %s" +msgstr "Inxertar filera en %s" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:927 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:934 +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1113 +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1120 +#, c-format +msgid "Insert Column on %s" +msgstr "Inxertar columna en %s" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:941 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1127 +#, c-format +msgid "Remove Column on %s" +msgstr "Desaniciar columna en %s" + +#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:948 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1134 +#, c-format +msgid "Remove Row on %s" +msgstr "Desaniciar filera en %s" + +#. Add descriptive label +#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:158 +msgid "" +"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " +"that icon in the treeview." +msgstr "" +"Primero amiesta un nome de stock na entrada d'abaxo, dempués amiesta y " +"define les fontes pa esi iconu na vista de árbol." + +#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:713 +#, c-format +msgid "" +"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " +"will only ever load them in the runtime from your project directory)." +msgstr "" +"Introduz un nome de ficheru, un camín relativu o completu pa esta fonte de " +"«%s» (Glade namái los cargará nel tiempu d'execución pal direutoriu del to " +"proyeutu)." + +#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721 +#, c-format +msgid "" +"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" +msgstr "" +"Afitar si quies especificar una direición del testu pa esta fonte de «%s»" + +#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:728 +#, c-format +msgid "Set the text direction for this source of '%s'" +msgstr "Afitar la direición del testu pa esta fonte de «%s»" + +#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:734 +#, c-format +msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" +msgstr "Afitar si quies especificar un tamañu d'iconu pa esta fonte de «%s»" + +#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:741 +#, c-format +msgid "Set the icon size for this source of '%s'" +msgstr "Afitar el tamañu d'iconu pa esta fonte de «%s»" + +#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747 +#, c-format +msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" +msgstr "Afitar si quies especificar un estáu pa esta fonte de «%s»" + +#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:754 +#, c-format +msgid "Set the state for this source of '%s'" +msgstr "Afitar el estáu pa esti fonte de «%s»" + +#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:804 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 +msgid "File Name" +msgstr "Nome del ficheru" + +#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:214 +#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:208 +#, c-format +msgid "Setting %s to use an image from stock" +msgstr "Afitando %s pa qu'use una imaxe de stock" + +#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:240 +#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:244 +#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:279 +#, c-format +msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" +msgstr "Afitando %s pa qu'use una imaxe del tema d'iconos" + +#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:265 +#, c-format +msgid "Setting %s to use an image from filename" +msgstr "Afitando %s pa qu'use una imaxe dende un nome de ficheru" + +#. Image content frame... +#. Internal Image area... +#. Image area frame... +#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:296 +#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:376 +#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:417 +msgid "Edit Image" +msgstr "Editar imaxe" + +#. Image size frame... +#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:356 +msgid "Set Image Size" +msgstr "Afitar el tamañu de la imaxe" + +#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:172 +#, c-format +msgid "Setting %s to use a stock item" +msgstr "Afitando %s pa qu'use un elementu de stock" + +#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:301 +msgid "Stock Item:" +msgstr "Elementu de stock:" + +#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:333 +msgid "Custom label and image:" +msgstr "Imaxe y etiqueta personalizaes:" + +#. Label area frame... +#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:340 +#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:370 +msgid "Edit Label" +msgstr "Editar etiqueta" + +#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:211 +#, c-format +msgid "Setting %s to use an attribute list" +msgstr "Afitando %s pa qu'use un atributu de la llista" + +#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:244 +#, c-format +msgid "Setting %s to use a Pango markup string" +msgstr "Afitando %s pa qu'use marcáu de cadenes Pango" + +#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:280 +#, c-format +msgid "Setting %s to use a pattern string" +msgstr "Afitando %s pa qu'use una cadena patrón" + +#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:317 +#, c-format +msgid "Setting %s to set desired width in characters" +msgstr "Afitando %s p'afitar l'anchor deseyáu en carauteres" + +#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:348 +#, c-format +msgid "Setting %s to set maximum width in characters" +msgstr "Afitando %s p'afitar un anchor máximu en carauteres" + +#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:382 +#, c-format +msgid "Setting %s to use normal line wrapping" +msgstr "Afitando %s pa qu'use axuste de llinia normal" + +#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:418 +#, c-format +msgid "Setting %s to use a single line" +msgstr "Afitando %s pa qu'use una sola llinia" + +#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:454 +#, c-format +msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" +msgstr "Afitando %s pa qu'use axuste de pallabra específicu de Pango" + +#. Label appearance... +#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:491 +msgid "Edit label appearance" +msgstr "Editar l'aspeutu de la etiqueta" + +#. Label formatting... +#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:574 +msgid "Format label" +msgstr "Etiqueta de formatu" + +#. Line Wrapping... +#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:654 +msgid "Text line wrapping" +msgstr "Axustáu de testu a la llinia" + +#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:676 +msgid "Text wraps normally" +msgstr "El testu axústase normalmente" + +#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1118 +msgid "Add and remove rows:" +msgstr "Amestar y quitar fileres:" + +#. Add descriptive label +#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:153 +msgid "" +"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " +"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " +"key to remove the selected column)" +msgstr "" +"Definir columnes pal to «liststore», da-yos nomes con xacíu va aidate a " +"obteneles al afitar atributos de renderizáu de les caxelles (calca la tecla " +"Supr pa desaniciar la columna escoyida)" + +#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:188 +msgid "" +"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " +"rows and the Delete key to remove the selected row)" +msgstr "" +"Amestar, quitar y editar datos de fileres (opcionalmente puedes usar Ctrl+N " +"p'amestar fileres nueves y la tecla Supr pa quitar la tecla escoyida)" + +#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:325 +#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:369 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:141 +#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:150 +#, c-format +msgid "Setting %s to use standard label text" +msgstr "Afitando %s pa qu'use una etiqueta de testu standard" + +#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:177 +#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:186 +#, c-format +msgid "Setting %s to use a custom label widget" +msgstr "Afitando %s pa qu'use una etiqueta de widget personalizada" + +#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:230 +msgid "Group Header" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:205 +msgid "" +"Choose a Data Model and define some\n" +"columns in the data store first" +msgstr "" +"Escoyer un Modelu de datos y definir dalgunes\n" +"columnes nel primer elementu de datos" + +#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 +msgid "Page Setup Dialog" +msgstr "Dialogu configurar páxina" + +#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 +msgid "Print Dialog" +msgstr "Diálogu d'imprentación" + +#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 +msgid "Page Set" +msgstr "Conxuntu de páxina" + +#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 +msgid "Copies" +msgstr "Copies" + +#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 +msgid "Collate" +msgstr "Cotexar" + +#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 +msgid "Reverse" +msgstr "Invertir" + +#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 +msgid "Scale" +msgstr "Escala" + +#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 +msgid "Generate PDF" +msgstr "Xenerar PDF" + +#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 +msgid "Generate PS" +msgstr "Xenerar PS" + +#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 +msgid "Number Up" +msgstr "Númberu arriba" + +#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 +msgid "Number Up Layout" +msgstr "Disposición de númberu arriba" + +#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 +msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" +msgstr "Niveles superiores d'imprentación GTK+ Unix" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 +#| msgid "Preview" +msgid "Preview snapshot" +msgstr "Vista previa" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 +msgid "Edit Separately" +msgstr "Editar separtadamente" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 +msgid "Remove Parent" +msgstr "Desaniciar padre" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 +msgid "Add Parent" +msgstr "Amestar padre" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 +msgid "Alignment" +msgstr "Alliniación" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:7 +msgid "Viewport" +msgstr "Puertu de vista" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 +msgid "Event Box" +msgstr "Caxa d'eventos" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 +msgid "Frame" +msgstr "Marcu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10 +msgid "Aspect Frame" +msgstr "Marcu de proporción" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 +msgid "Scrolled Window" +msgstr "Ventana con barres de desplazamientu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 +msgid "Expander" +msgstr "Espansor" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 +msgid "Table" +msgstr "Tabla" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 +msgid "Box" +msgstr "Caxa" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 +msgid "Paned" +msgstr "En panel de ventana" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 +msgid "Add to Size Group" +msgstr "Amestar al tamañu de grupu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 +msgid "Fill" +msgstr "Rellenu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 +msgid "Start" +msgstr "Aniciu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 +msgid "Center" +msgstr "Centrar" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 +msgid "End" +msgstr "Final" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 +msgid "All" +msgstr "Too" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 +msgid "Exposure" +msgstr "Esposición" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 +msgid "Pointer Motion" +msgstr "Movimientu del punteru" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 +msgid "Pointer Motion Hint" +msgstr "Pista de movimientu del punteru" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 +msgid "Button Motion" +msgstr "Movimientu del botón" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 +msgid "Button 1 Motion" +msgstr "Movimientu del botón 1" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 +msgid "Button 2 Motion" +msgstr "Movimientu del botón 2" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 +msgid "Button 3 Motion" +msgstr "Movimientu del botón 3" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 +msgid "Button Press" +msgstr "Pulsación del botón" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 +msgid "Button Release" +msgstr "Lliberación del botón" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 +msgid "Key Press" +msgstr "Pulsación de tecla" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 +msgid "Key Release" +msgstr "Lliberación de tecla" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 +msgid "Enter Notify" +msgstr "Notificar entrada" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 +msgid "Leave Notify" +msgstr "Notificar salida" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 +msgid "Focus Change" +msgstr "Cambéu de focu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 +msgid "Structure" +msgstr "Cadarma" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 +msgid "Property Change" +msgstr "Cambéu de propiedá" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 +msgid "Visibility Notify" +msgstr "Notificar visibilidá" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 +msgid "Proximity In" +msgstr "Proximidá dientro" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 +msgid "Proximity Out" +msgstr "Proximidá afuera" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 +msgid "Substructure" +msgstr "Subcadarma" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 +msgid "Scroll" +msgstr "Desplazamientu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 +msgid "All Events" +msgstr "Tolos eventos" + +#. Accelerators +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 +msgid "Accelerators" +msgstr "Aceleradores" + +#. Atk name and description properties +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 +msgid "Accessible Name" +msgstr "Nome accesible" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 +msgid "Accessible Description" +msgstr "Descripción accesible" + +#. Atk relationset properties +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 +msgid "Controlled By" +msgstr "Remanáu por" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 +msgid "Controller For" +msgstr "Remanador pa" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 +msgid "Labelled By" +msgstr "Etiquetáu por" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 +msgid "Label For" +msgstr "Etiqueta pa" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 +msgid "Member Of" +msgstr "Miembru de" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 +msgid "Node Child Of" +msgstr "Nodu fíu de" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 +msgid "Flows To" +msgstr "Fluye a" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 +msgid "Flows From" +msgstr "Fluye dende" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 +msgid "Subwindow Of" +msgstr "Subventana de" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 +msgid "Embeds" +msgstr "Empotra" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 +msgid "Embedded By" +msgstr "Empotráu por" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 +msgid "Popup For" +msgstr "Emerxer pa" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 +msgid "Parent Window Of" +msgstr "Ventana madre de" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 +msgid "Described By" +msgstr "Descritu por" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 +msgid "Description For" +msgstr "Descripción pa" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 +msgid "A list of accelerator keys" +msgstr "Una llista de tecles aceleradores" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 +msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" +msgstr "Nome de la instancia del oxetu formateáu pa teunoloxíes d'asistencia" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 +msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" +msgstr "" +"Descripción d'un oxetu, formateáu p'accesu a teunoloxíes d'asistencia" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 +msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" +msgstr "Indica un oxetu remanáu por ún o más oxetos de destín" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 +msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" +msgstr "Indica qu'un oxetu ye un remanador pa ún o más oxetos destín" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 +msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" +msgstr "Indica qu'un oxetu ta etiquetáu por ún o más oxetos destín" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 +msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" +msgstr "Indica qu'un oxetu ye una etiqueta pa ún o más oxetos destín" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 +msgid "" +"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" +msgstr "Indica qu'un oxetu ye un miembru d'un grupu d'ún o más oxetos destín" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 +msgid "" +"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " +"cell in the same column is expanded and identifies that cell" +msgstr "" +"Indica qu'un oxetu ye una caxella nuna tabla-árbol que s'amuesa porque una " +"caxella na mesma columna ta espandida ya identifica esa caxella" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 +msgid "" +"Indicates that the object has content that flows logically to another " +"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" +msgstr "" +"Indica que l'oxetu tien conteníu que fluye lóxicamente a otru oxetu " +"AtkObject d'una forma secuencial, (por exemplu, un fluxu de testu)" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 +msgid "" +"Indicates that the object has content that flows logically from another " +"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" +msgstr "" +"Indica que l'oxetu tien conteníu que fluye lóxicamente dende otru oxetu " +"AtkObject nuna forma secuencial, (por exemplu, un fluxu de testu)" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 +msgid "" +"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " +"connection in the UI hierarchy to that component" +msgstr "" +"Indica una subventana axunta a un componente pero que d'otra forma nun tien " +"conexón a esi componente na xerarquía del IU" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 +msgid "" +"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " +"this object's content flows around another's content" +msgstr "" +"Indica que l'oxetu empotra visualmente el conteníu d'otru oxetu, por " +"exemplu, el conteníu d'esti oxetu fluye al rodiu del conteníu d'otru oxetu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 +msgid "" +"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " +"embedded in another object" +msgstr "" +"Lo inverso de «Empotra», indica que'l conteníu d'esti oxetu ta empotráu " +"visualmente n'otru oxetu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 +msgid "Indicates that an object is a popup for another object" +msgstr "Indica qu'un oxetu ye un emerxente pa otru oxetu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 +msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" +msgstr "Indica qu'un oxetu ye una ventana madre d'otru oxetu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 +msgid "" +"Indicates that another object provides descriptive information about this " +"object; more verbose than 'Labelled By'" +msgstr "" +"Indica qu'otru oxetu proporciona información descriptiva tocante a esti " +"oxetu; más detalladamente que «Etiquetáu por»" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 +msgid "" +"Indicates that an object provides descriptive information about another " +"object; more verbose than 'Label For'" +msgstr "" +"Indica qu'un oxetu proporciona información descriptiva tocante a otru oxetu; " +"más detalladamente que «Etiqueta pa»" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 +msgid "Queue" +msgstr "Cola" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 +msgid "Immediate" +msgstr "Inmediatu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 +msgid "Insert Before" +msgstr "Inxertar enantes" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 +msgid "Insert After" +msgstr "Inxertar dempués" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 +msgid "Remove Slot" +msgstr "Desaniciar Slot" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 +msgid "Number of items" +msgstr "Númberu d'elementos" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 +msgid "The number of items in the box" +msgstr "El númberu d'elementos na caxa" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 +msgid "Horizontal Box" +msgstr "Caxa horizontal" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 +msgid "Vertical Box" +msgstr "Caxa vertical" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 +msgid "Window" +msgstr "Ventana" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 +msgid "North West" +msgstr "Noroeste" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 +msgid "North" +msgstr "Norte" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 +msgid "North East" +msgstr "Noreste" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 +msgid "West" +msgstr "Oeste" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 +msgid "East" +msgstr "Este" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 +msgid "South West" +msgstr "Suroeste" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 +msgid "South" +msgstr "Sur" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 +msgid "South East" +msgstr "Sureste" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 +msgid "Static" +msgstr "Estáticu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 +msgid "Dialog" +msgstr "Diálogu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de ferramientes" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 +msgid "Splash Screen" +msgstr "Pantalla de bienvenida" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 +msgid "Utility" +msgstr "Utilidá" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 +msgid "Dock" +msgstr "Empotrar" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritoriu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 +msgid "Drop Down Menu" +msgstr "Menú estenderexable" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 +msgid "Popup Menu" +msgstr "Menú emerxente" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 +msgid "Tooltip" +msgstr "Suxerencia" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 +msgid "Notification" +msgstr "Notificación" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 +msgid "Top Level" +msgstr "Nivel superior" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 +msgid "Popup" +msgstr "Emerxente" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 +msgid "Offscreen" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 +msgid "Mouse" +msgstr "Mur" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 +msgid "Always Center" +msgstr "Centrar siempre" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 +msgid "Center on Parent" +msgstr "Centrar nel padre" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 +msgid "Offscreen Window" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 +msgid "Menu Shell" +msgstr "Shell del menú" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 +msgid "The position of the menu item in the menu shell" +msgstr "La posición del elementu de menú na shell del menú" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 +msgid "Edit…" +msgstr "Editar…" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 +msgid "Use Underline" +msgstr "Solliñar" + +#. GtkActivatable +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 +msgid "Related Action" +msgstr "Aición rellacionada" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 +msgid "Use Action Appearance" +msgstr "Usar apariencia d'aición" + +#. Atk click property +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 +msgid "Click" +msgstr "Click" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 +msgid "Set the description of the Click atk action" +msgstr "Afita la descripción de l'aición atk «Click»" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 +msgid "Image Menu Item" +msgstr "Elementu d'imaxe del menú" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 +msgid "Stock Item" +msgstr "Elementu de stock" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 +msgid "Accel Group" +msgstr "Grupu d'aceleración" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 +msgid "The stock item for this menu item" +msgstr "L'elementu de stock pa esti elementu del menú" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 +msgid "Check Menu Item" +msgstr "Elementu de menú de verificación" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 +msgid "Radio Menu Item" +msgstr "Elementu del menú de radio" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 +msgid "Separator Menu Item" +msgstr "Separtador del elementu del menú" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 +msgid "Menu Bar" +msgstr "Barra de menú" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 +msgid "Left to Right" +msgstr "Esquierda a drecha" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 +msgid "Right to Left" +msgstr "Drecha a esquierda" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 +msgid "Top to Bottom" +msgstr "D'arriba a abaxo" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 +msgid "Bottom to Top" +msgstr "D'abaxo a arriba" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 +msgid "Tool Bar" +msgstr "Barra de ferramientes" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 +msgid "Horizontal" +msgstr "Horizontal" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 +msgid "Vertical" +msgstr "Vertical" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 +msgid "Icons only" +msgstr "Namái iconos" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 +msgid "Text only" +msgstr "Namái testu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 +msgid "Text below icons" +msgstr "Testu debaxo de los iconos" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 +msgid "Text beside icons" +msgstr "Testu xunto a los iconos" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 +msgid "The position of the tool item in the toolbar" +msgstr "La posición del elementu de menú na barra de ferramientes del menú" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 +msgid "Tool Palette" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 +msgid "Invalid" +msgstr "Non válidu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 +msgid "Small Toolbar" +msgstr "Barra de ferramientes pequeña" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 +msgid "Large Toolbar" +msgstr "Barra de ferramientes llarga" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 +msgid "Drag & Drop" +msgstr "Abasnar y soltar" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 +msgid "The position of the tool item group in the palette" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 +msgid "Middle" +msgstr "Mediu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 +msgid "Half" +msgstr "Metada" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 +msgid "Separator Tool Item" +msgstr "Elementu separtador de ferramientes" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 +msgid "Tool Button" +msgstr "Botón de ferramienta" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 +msgid "" +"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " +"an icon factory)" +msgstr "" +"L'iconu de stock amosáu nel elementu (escueyi un elementu del stock GTK+ o " +"dende una fábrica d'iconos)" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 +msgid "Toggle Tool Button" +msgstr "Botón de ferramienta conmutable" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 +msgid "Radio Tool Button" +msgstr "Botón de ferramienta de radio" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 +msgid "Menu Tool Button" +msgstr "Botón del menú" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 +msgid "Handle Box" +msgstr "Caxa con remanador" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 +msgid "Left" +msgstr "Esquierda" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 +msgid "Right" +msgstr "Drecha" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 +msgid "Top" +msgstr "Arriba" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 +msgid "Bottom" +msgstr "Abaxo" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 +msgid "In" +msgstr "Interior" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 +msgid "Out" +msgstr "Fuera" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 +msgid "Etched In" +msgstr "Grabáu haza adientro" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 +msgid "Etched Out" +msgstr "Grabáu haza afuera" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 +msgid "Word" +msgstr "Pallabra" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 +msgid "Character" +msgstr "Caráuter" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 +msgid "Word Character" +msgstr "Caráuter de palabra" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 +msgid "The pango attributes for this label" +msgstr "Los atributos Pango pa esta etiqueta" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 +msgid "Text Entry" +msgstr "Entrada de testu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 +msgid "Primary Stock Icon" +msgstr "Iconu de stock principal" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 +msgid "Secondary Stock Icon" +msgstr "Iconu de stock secundariu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 +msgid "Primary Icon Pixbuf" +msgstr "Pixbuf del iconu primariu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 +msgid "Secondary Icon Pixbuf" +msgstr "Pixbuf del iconu secundariu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 +msgid "Primary Icon Name" +msgstr "Nome del iconu primariu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 +msgid "Secondary Icon Name" +msgstr "Nome del iconu secundariu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 +msgid "Primary Icon Activatable" +msgstr "Activación del iconu primariu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 +msgid "Secondary Icon Activatable" +msgstr "Activación del iconu secundariu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 +msgid "Primary Icon Sensitive" +msgstr "Sensibilidá del iconu primariu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 +msgid "Secondary Icon Sensitive" +msgstr "Sensibilidá del iconu secundariu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 +msgid "Progress Fraction" +msgstr "Fraición de progresu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 +msgid "Progress Pulse Step" +msgstr "Progresu del Pasu del Pulsu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 +msgid "Invisible Char Set" +msgstr "Conxuntu de carauteres invisible" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 +msgid "Primary Icon Tooltip Text" +msgstr "Testu del conseyu del iconu primariu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 +msgid "Secondary Icon Tooltip Text" +msgstr "Testu del conseyu del iconu secundariu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 +msgid "Primary Icon Tooltip Markup" +msgstr "Marcáu del conseyu del iconu primariu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 +msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" +msgstr "Marcáu del conseyu del iconu secundariu" + +#. Atk activate property +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 +msgid "Activate" +msgstr "Activate" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 +msgid "Set the description of the Activate atk action" +msgstr "Afita la descripción de l'aición atk «Activate»" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 +msgid "Text View" +msgstr "Vista de testu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 +msgid "Stock Button" +msgstr "Botón de stock" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 +msgid "Response ID" +msgstr "ID de rempuesta" + +#. Atk press property +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 +msgid "Press" +msgstr "Primir" + +#. Atk release property +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 +msgid "Release" +msgstr "Lliberar" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 +msgid "The stock item for this button" +msgstr "L'elementu de stock pa esti botón" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 +msgid "The response ID of this button in a dialog" +msgstr "El ID de rempuesta d'esti botón nel diálogu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 +msgid "Set the description of the Press atk action" +msgstr "Afita la descripción de l'aición atk «Press»" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 +msgid "Set the description of the Release atk action" +msgstr "Afita la descripción de l'aición atk «Release»" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 +msgid "Toggle Button" +msgstr "Botón conmutable" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 +msgid "Check Button" +msgstr "Botón de verificación" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 +msgid "Spin Button" +msgstr "Botón incrementable" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 +msgid "Always" +msgstr "Siempre" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 +msgid "If Valid" +msgstr "Si ye válidu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 +msgid "Radio Button" +msgstr "Botón de radio" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 +msgid "Switch" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 +msgid "File Chooser Button" +msgstr "Botón del seleutor de ficheros" + +#: ../src/glade.glade.h:9 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 +msgid "Save" +msgstr "Guardar" + +#: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 +msgid "Select Folder" +msgstr "Esbillar carpeta" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 +msgid "Create Folder" +msgstr "Crear carpeta" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 +msgid "Scale Button" +msgstr "Botón d'escala" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 +msgid "Volume Button" +msgstr "Botón de volume" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 +msgid "File Chooser Widget" +msgstr "Widget del seleutor de ficheros" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 +msgid "Application Chooser Widget" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 +msgid "Color Button" +msgstr "Botón de color" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 +msgid "Font Button" +msgstr "Botón de fonte" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 +msgid "Combo Box" +msgstr "Caxa combo" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 +msgid "Automatic" +msgstr "Automáticu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 +msgid "On" +msgstr "Activáu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 +msgid "Off" +msgstr "Desactiváu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 +msgid "Combo Box Text" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 +msgid "Items" +msgstr "Elementos" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 +msgid "The list of items to show in the combo box" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 +msgid "Application Chooser Button" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 +msgid "Progress Bar" +msgstr "Barra de progresu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 +msgid "Continuous" +msgstr "Continuu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 +msgid "Discrete" +msgstr "Discretu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 +msgid "A symbolic icon size for the stock icon" +msgstr "Un tamañu simbólicu d'iconu pal iconu de stock" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 +msgid "Dialog Box" +msgstr "Caxa de diálogu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 +msgid "Insert Row" +msgstr "Inxertar filera" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 +msgid "Before" +msgstr "Enantes" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 +msgid "Insert Column" +msgstr "Inxertar columna" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 +msgid "Remove Row" +msgstr "Desaniciar filera" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 +msgid "Remove Column" +msgstr "Desaniciar columna" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 +msgid "Expand" +msgstr "Espander" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 +msgid "Shrink" +msgstr "Encoyer" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 +msgid "Grid" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 +msgid "Rows" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 +msgid "Columns" +msgstr "Columnes" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 +msgid "The number of rows for this grid" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 +msgid "The number of columns for this grid" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 +msgid "Horizontal Panes" +msgstr "Paneles horizontales" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 +msgid "Vertical Panes" +msgstr "Paneles verticales" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 +msgid "Notebook" +msgstr "Cuadernu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 +msgid "Insert Page Before" +msgstr "Inxertar páxina enantes" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 +msgid "Insert Page After" +msgstr "Inxertar páxina dempués" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 +msgid "Remove Page" +msgstr "Desaniciar páxina" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 +msgid "Number of pages" +msgstr "Númberu de páxines" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 +msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" +msgstr "Afita la páxina actual (estrictamente pa editar)" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 +msgid "The number of pages in the notebook" +msgstr "El númberu de páxines nel cuadernu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 +msgid "Range" +msgstr "Rangu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 +msgid "Discontinuous" +msgstr "Discontinuu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 +msgid "Delayed" +msgstr "Allanciáu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 +msgid "Horizontal Scale" +msgstr "Escala horizontal" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 +msgid "Vertical Scale" +msgstr "Escala vertical" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendariu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 +msgid "Scrollbar" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 +msgid "Horizontal Scrollbar" +msgstr "Barra de desplazamientu horizontal" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 +msgid "Vertical Scrollbar" +msgstr "Barra de desplazamientu vertical" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 +msgid "Button Box" +msgstr "Botonera" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 +msgid "Default" +msgstr "Predetermináu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 +msgid "Spread" +msgstr "Propagar" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 +msgid "Edge" +msgstr "Berbesu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 +msgid "Horizontal Button Box" +msgstr "Botonera horizontal" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 +msgid "Vertical Button Box" +msgstr "Botonera vertical" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 +msgid "Horizontal Separator" +msgstr "Separtador horizontal" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 +msgid "Vertical Separator" +msgstr "Separtador vertical" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 +msgid "Status Bar" +msgstr "Barra d'estáu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 +msgid "Accel Label" +msgstr "Etiqueta del acelerador" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 +msgid "Arrow" +msgstr "Flecha" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 +msgid "Up" +msgstr "Xubir" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 +msgid "Down" +msgstr "Baxar" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 +msgid "Layout" +msgstr "Disposición" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 +msgid "Fixed" +msgstr "Fixu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 +msgid "Drawing Area" +msgstr "Estaya de dibuxu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 +msgid "Info Bar" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 +msgid "Info" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 +msgid "Warning" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 +msgid "Question" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 +msgid "Other" +msgstr "Otru" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 +msgid "Never" +msgstr "Enxamás" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 +msgid "Top Left" +msgstr "Arriba a la drecha" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 +msgid "Bottom Left" +msgstr "Abaxo a la esquierda" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 +msgid "Top Right" +msgstr "Arriba a la drecha" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 +msgid "Bottom Right" +msgstr "Abaxo a la drecha" + +#. NOT AVAILABLES ON WIN32 +#. +#. +#. +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 +msgid "About Dialog" +msgstr "Diálogu «Tocante a»" + +#. NOT AVAILABLES ON WIN32 +#. +#. +#. +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 +msgid "Unknown" +msgstr "" + +#. NOT AVAILABLES ON WIN32 +#. +#. +#. +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 +msgid "GPL 2.0" +msgstr "" + +#. NOT AVAILABLES ON WIN32 +#. +#. +#. +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 +msgid "GPL 3.0" +msgstr "" + +#. NOT AVAILABLES ON WIN32 +#. +#. +#. +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 +msgid "LGPL 2.1" +msgstr "" + +#. NOT AVAILABLES ON WIN32 +#. +#. +#. +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 +msgid "LGPL 3.0" +msgstr "" + +#. NOT AVAILABLES ON WIN32 +#. +#. +#. +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 +msgid "BSD" +msgstr "" + +#. NOT AVAILABLES ON WIN32 +#. +#. +#. +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366 +msgid "MIT X11" +msgstr "" + +#. NOT AVAILABLES ON WIN32 +#. +#. +#. +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 +msgid "Artistic" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 +msgid "" +"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " +"show a translation specific translator, otherwise you should list all " +"translators and unmark this string for translation" +msgstr "" +"Puedes conseñar esto como traducible y afitar un nome/direición si quies " +"amosar una traductor específicu de la torna, n'otru casu tendríes de llistar " +"tolos traductores y desconseñar esta cadena pa torna." + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 +msgid "Color Selection Dialog" +msgstr "Diálogu d'Escoyeta de color" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 +msgid "File Chooser Dialog" +msgstr "Diálogu del seleutor de ficheros" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 +msgid "Font Selection Dialog" +msgstr "Diálogu de Escoyeta de fonte" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 +msgid "Application Chooser Dialog" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 +msgid "Message Dialog" +msgstr "Diálogu del mensaxe" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 +msgid "Ok" +msgstr "Aceutar" + +#: ../src/glade.glade.h:15 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 +msgid "Close" +msgstr "Zarrar" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 +msgid "Cancel" +msgstr "Encaboxar" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 +msgid "Yes, No" +msgstr "Sí, Non" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 +msgid "Ok, Cancel" +msgstr "Aceutar, Encaboxar" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 +msgid "Color Selection" +msgstr "Escoyeta de color" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 +msgid "Font Selection" +msgstr "Escoyeta de fonte" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 +msgid "Assistant" +msgstr "Asistente" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 +msgid "Number of Pages" +msgstr "Númberu de páxines" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 +msgid "Initially Complete" +msgstr "Completáu inicialmente" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 +msgid "Content" +msgstr "Conteníu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 +msgid "Intro" +msgstr "Retornu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 +msgid "Summary" +msgstr "Resume" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 +msgid "Number of pages in this assistant" +msgstr "Númberu de páxines nesti asistente" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 +msgid "" +"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " +"input." +msgstr "" +"Indica si esta páxina va marcase inicialmente como completada " +"independientemente de la entrada del usuariu." + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 +msgid "The page position in the Assistant" +msgstr "La posición de la páxina nel asistente" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 +msgid "Link Button" +msgstr "Botón d'enllaz" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 +msgid "Recent Chooser" +msgstr "Seleutor de recientes" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 +msgid "Most Recently Used first" +msgstr "Más recientemente usáu primero" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 +msgid "Least Recently Used first" +msgstr "Menos usáu recientemente primero" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400 +msgid "Recent Chooser Dialog" +msgstr "Diálogu d'Escoyeta de ficheros recientes" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 +msgid "Size Group" +msgstr "Grupu de tamañu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 +msgid "Widgets" +msgstr "Widgets" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 +msgid "Both" +msgstr "Dambos" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 +msgid "List of widgets in this group" +msgstr "Llista de widgets nesti grupu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 +msgid "Window Group" +msgstr "Grupu de ventanes" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 +msgid "Adjustment" +msgstr "Axuste" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 +msgid "An accelerator key for this action" +msgstr "Un acelerador de tecláu pa esta aición" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 +msgid "Toggle Action" +msgstr "Aición conmutada" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 +msgid "Radio Action" +msgstr "Aición del botón de radio" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 +msgid "Recent Action" +msgstr "Aición reciente" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 +msgid "Action Group" +msgstr "Grupu d'aición" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 +msgid "Entry Completion" +msgstr "Entrada d'autocompletáu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 +msgid "Icon Factory" +msgstr "Fábrica d'iconos" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 +msgid "Icon Sources" +msgstr "Fontes d'iconos" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 +msgid "A list of sources for this icon factory" +msgstr "Una llista de fontes pa esta fábrica d'iconos" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 +msgid "List Store" +msgstr "Atroxamientu de llista" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420 +msgid "Data" +msgstr "Datos" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 +msgid "Enter a list of column types for this data store" +msgstr "" +"Introducir una llista de tribes de columna pa esti almacenamientu de datos" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 +msgid "Enter a list of values to be applied on each row" +msgstr "Introducir una llista de valores p'aplicar en cada filera" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 +msgid "Tree Store" +msgstr "Atroxamientu n'árbol" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 +msgid "Tree Model Filter" +msgstr "Modelu de filtráu n'árbol" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 +msgid "Tree Model Sort" +msgstr "Modelu d'ordenación n'árbol" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 +msgid "Tree Selection" +msgstr "Escoyeta n'árbol" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 +msgid "Tree View" +msgstr "Vista d'árbol" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 +msgid "Horizontal and Vertical" +msgstr "Horizontal y vertical" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 +msgid "Ascending" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 +msgid "Descending" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 +msgid "Grow Only" +msgstr "Namái agrandar" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista d'iconos" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 +msgid "Single" +msgstr "Únicu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 +msgid "Browse" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 +msgid "Multiple" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 +msgid "Cell Background Color name column" +msgstr "Columna de nome del color de fondu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 +msgid "Cell Background Color column" +msgstr "Columna del color de fondu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 +msgid "Cell Background RGBA column" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 +msgid "Width column" +msgstr "Anchor de la columna" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 +msgid "Height column" +msgstr "Altor de la columna" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 +msgid "Horizontal Padding" +msgstr "Separtacion horizontal" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 +msgid "Horizontal Padding column" +msgstr "Columna de separtación horizontal" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 +msgid "Vertical Padding" +msgstr "Separtacion vertical" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 +msgid "Vertical Padding column" +msgstr "Columna de separtación vertical" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 +msgid "Horizontal Alignment" +msgstr "Alliniación horizontal" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 +msgid "Horizontal Alignment column" +msgstr "Columna d'alliniación horizontal" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "Alliniación vertical" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 +msgid "Vertical Alignment column" +msgstr "Columna d'alliniación vertical" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 +msgid "Sensitive column" +msgstr "Columna sensible" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 +msgid "Visible column" +msgstr "Columna de visibilidá" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 +msgid "The column in the model to load the value from" +msgstr "La columna nel modelu de la que cargar el valor" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 +msgid "Text Renderer" +msgstr "Renderizador de testu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 +msgid "Alignment column" +msgstr "Columna d'alliniación" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 +msgid "Attributes column" +msgstr "Columna d'atributos" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 +msgid "Background Color Name column" +msgstr "Columna de nome del color de fondu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 +msgid "Background Color column" +msgstr "Columna de color de fondu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 +msgid "Editable column" +msgstr "Columna editable" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 +msgid "Ellipsize column" +msgstr "Columna d'elipsis" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462 +msgid "Family column" +msgstr "Columna de familia" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 +msgid "Font column" +msgstr "Columna de fonte" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464 +msgid "Font Description column" +msgstr "Columna de descripción de fonte" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 +msgid "Foreground Color Name column" +msgstr "Columna del nome del color de primer planu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466 +msgid "Foreground Color column" +msgstr "Columna de color de primer planu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 +msgid "Language column" +msgstr "Columna de llingua" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468 +msgid "Markup column" +msgstr "Columna de marcáu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 +msgid "Rise column" +msgstr "Columna d'elevación" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470 +msgid "Scale column" +msgstr "Escalar columna" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 +msgid "Single Paragraph Mode column" +msgstr "Columna de mou de párrafu únicu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 +msgid "Size column" +msgstr "Columna de tamañu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 +msgid "Data column" +msgstr "Columna de datos" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 +msgid "Ultra Condensed" +msgstr "Ultra condensada" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 +msgid "Extra Condensed" +msgstr "Estra condensáu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476 +msgid "Condensed" +msgstr "Condensaos" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 +msgid "Semi Condensed" +msgstr "Semi condensáu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478 +msgid "Semi Expanded" +msgstr "Semi espandíu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 +msgid "Expanded" +msgstr "Espandíu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480 +msgid "Extra Expanded" +msgstr "Estra espandíu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 +msgid "Ultra Expanded" +msgstr "Ultra espandida" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 +msgid "Stretch column" +msgstr "Columna d'estiramientu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 +msgid "Strikethrough column" +msgstr "Columna de tacháu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484 +msgid "Oblique" +msgstr "Oblicuu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 +msgid "Italic" +msgstr "Cursiva" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 +msgid "Style column" +msgstr "Estilu de la columna" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 +msgid "Text column" +msgstr "Columna de testu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 +msgid "Double" +msgstr "Duble" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 +msgid "Low" +msgstr "Baxo" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 +msgid "Underline column" +msgstr "Columna de solliñáu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 +msgid "Small Capitals" +msgstr "Mayúscules pequeñes" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 +msgid "Variant column" +msgstr "Columna de variante" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 +msgid "Weight column" +msgstr "Pesu de la columna" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 +msgid "Width in Characters column" +msgstr "Columna d'anchor de carauteres" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 +msgid "Wrap Mode column" +msgstr "Mou d'axuste de columna" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 +msgid "Wrap Width column" +msgstr "Axustar a l'anchor de la columna" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 +msgid "Background RGBA column" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 +msgid "Foreground RGBA column" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 +msgid "Maximum width in characters" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 +msgid "Accelerator Renderer" +msgstr "Renderizador del acelerador" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 +msgid "Gtk" +msgstr "Gtk" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 +msgid "Accelerator Mode column" +msgstr "Columna de mou del acelerador" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 +msgid "Shift Key" +msgstr "Tecla Mayús" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 +msgid "Lock Key" +msgstr "Bloquiar contraseña" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 +msgid "Control Key" +msgstr "Tecla de control" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 +msgid "Alt Key" +msgstr "Tecla Alt" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 +msgid "Fifth Key" +msgstr "Quinta contraseña" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 +msgid "Sixth Key" +msgstr "Sesta contraseña" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 +msgid "Seventh Key" +msgstr "Séptima contraseña" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 +msgid "Eighth Key" +msgstr "Octava contraseña" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 +msgid "First Mouse Button" +msgstr "Primer botón del mur" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 +msgid "Second Mouse Button" +msgstr "Botón secundariu del mur" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 +msgid "Third Mouse Button" +msgstr "Botón del mediu del mur" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514 +msgid "Forth Mouse Button" +msgstr "Cuartu botón del mur" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 +msgid "Fifth Mouse Button" +msgstr "Quintu botón del mur" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516 +msgid "Super Modifier" +msgstr "Modificador Súper" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 +msgid "Hyper Modifier" +msgstr "Modificador hiper" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518 +msgid "Meta Modifier" +msgstr "Metamodificador" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 +msgid "Release Modifier" +msgstr "Lliberar modificador" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 +msgid "All Modifiers" +msgstr "Tolos modificadores" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 +msgid "Accelerator Modifiers column" +msgstr "Columna de los modificadores del acelerador" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 +msgid "Keycode column" +msgstr "Columna de códigu de tecla" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 +msgid "Combo Renderer" +msgstr "Renderizador de combinación" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 +msgid "Has Entry column" +msgstr "Tien columna d'entrada" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 +msgid "Model column" +msgstr "Columna de modelu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526 +msgid "Text Column column" +msgstr "Columna de columna de testu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 +msgid "Spin Renderer" +msgstr "Renderizador incrementable" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528 +msgid "Adjustment column" +msgstr "Columna de axuste" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 +msgid "Climb Rate column" +msgstr "Columna de tasa d'elevación" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530 +msgid "Digits column" +msgstr "Columna de díxitos" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 +msgid "Pixbuf Renderer" +msgstr "Renderizador pixbuf" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532 +msgid "Follow State column" +msgstr "Columna d'acompangamientu d'estáu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 +msgid "Icon Name column" +msgstr "Columna de nome d'iconos" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534 +msgid "Pixbuf column" +msgstr "Columna de pixbuf" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 +msgid "Pixbuf Expander Closed column" +msgstr "Columna del espansor pixbuf zarrada" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536 +msgid "Pixbuf Expander Open column" +msgstr "Columna del espansor pixbuf abierta" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 +msgid "Stock Detail column" +msgstr "Columna de detalles del stock" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538 +msgid "Stock column" +msgstr "Columna de catálogu (stock)" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 +msgid "Stock Size column" +msgstr "Columna de tamañu del stock" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540 +msgid "Progress Renderer" +msgstr "Renderizador de la barra de progresu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 +msgid "Orientation column" +msgstr "Columna d'orientación" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542 +msgid "Pulse column" +msgstr "Columna de Pulsu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 +msgid "Text Horizontal Alignment column" +msgstr "Columna d'alliniamientu horizontal del testu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544 +msgid "Text Vertical Alignment column" +msgstr "Columna d'alliniamientu vertical del testu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 +msgid "Value column" +msgstr "Columna de valor" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546 +msgid "Inverted column" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 +msgid "Spinner Renderer" +msgstr "Renderizador del indicador de progresu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548 +msgid "Active column" +msgstr "Columna activa" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 +msgid "Toggle Renderer" +msgstr "Conmutar renderizador" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550 +msgid "Activatable column" +msgstr "Columna activable" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 +msgid "Inconsistent column" +msgstr "Columna inconsistente" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552 +msgid "Indicator Size column" +msgstr "Columna del indicador de tamañu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 +msgid "Radio column" +msgstr "Columna de radio" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554 +msgid "Status Icon" +msgstr "Iconu d'estáu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 +msgid "Text Buffer" +msgstr "Búfer de testu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556 +msgid "Entry Buffer" +msgstr "Búfer d'entrada" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 +msgid "Text Tag" +msgstr "Etiqueta del testu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558 +msgid "Text Tag Table" +msgstr "Tabla d'etiquetes de testu" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 +msgid "File Filter" +msgstr "Peñera de ficheru" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560 +msgid "Mime Types" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 +msgid "Patterns" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562 +msgid "The list of mime types to add to the filter" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 +msgid "The list of file name patterns to add to the filter" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564 +msgid "Recent Filter" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566 +msgid "The list of application names to add to the filter" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 +msgid "Recent Manager" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 +msgid "Toplevels" +msgstr "Niveles superiores" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 +msgid "Containers" +msgstr "Contenedores" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 +msgid "Control and Display" +msgstr "Control y exhibición" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 +msgid "Composite Widgets" +msgstr "Widgets compuestos" + +#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Dellos" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/glib20.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/glib20.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/glib20.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/glib20.po 2012-06-19 10:39:56.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4100 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: glib.HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-14 18:36-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-04 07:55+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 11:02+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"Language: ast\n" +"X-Poedit-Language: asturian\n" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 +#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 +#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 +#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753 +#, c-format +msgid "Too large count value passed to %s" +msgstr "El valor de contéu pasáu a %s ye enforma llargu" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888 +#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228 +msgid "Stream is already closed" +msgstr "El fluxu yá se zarró" + +#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836 +#: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414 +#: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833 +#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859 +#, c-format +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "Encaboxóse la operación" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:263 +msgid "Invalid object, not initialized" +msgstr "Obxetu inválidu, non anicializáu" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 +msgid "Incomplete multibyte sequence in input" +msgstr "Secuencia multibyte incompleta na entrada" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 +msgid "Not enough space in destination" +msgstr "Nun hai abondu espaciu en destín" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854 +#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768 +#: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625 +#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292 +msgid "Invalid byte sequence in conversion input" +msgstr "Hai una secuencia de bytes inválida na entrada de conversión" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776 +#: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480 +#, c-format +msgid "Error during conversion: %s" +msgstr "Ocurrió un fallu durante la conversión: %s" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961 +msgid "Cancellable initialization not supported" +msgstr "Anicialización encaboxable non soportada" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568 +#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411 +#, c-format +msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" +msgstr "" +"La conversión dende'l conxuntu de carauteres «%s» a «%s» nun ta sofitada" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572 +#: ../glib/gconvert.c:650 +#, c-format +msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" +msgstr "Nun pudo abrise'l conversor de «%s» a «%s»" + +#: ../gio/gcontenttype.c:180 +msgid "Unknown type" +msgstr "Triba desconocida" + +#: ../gio/gcontenttype.c:181 +#, c-format +msgid "%s filetype" +msgstr "triba de ficheru %s" + +#: ../gio/gcontenttype.c:680 +#, c-format +msgid "%s type" +msgstr "triba %s" + +#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 +msgid "GCredentials is not implemented on this OS" +msgstr "GCredentials nun ta implementáu nesti SO" + +#: ../gio/gcredentials.c:447 +msgid "There is no GCredentials support for your platform" +msgstr "Nun esiste sofitu de GCredentials pala to plataforma" + +#: ../gio/gdatainputstream.c:311 +msgid "Unexpected early end-of-stream" +msgstr "Final de fluxu inesperadamente prematuru" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 +#: ../gio/gdbusaddress.c:319 +#, c-format +msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" +msgstr "Clave «%s» non permitida na entrada de direición «%s»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:177 +#, c-format +msgid "" +"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" +msgstr "" +"La direición «%s» nun ye válida (necesítase exautamente una ruta, dirtemp o " +"claves abstrautes)" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:190 +#, c-format +msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" +msgstr "" +"Combinación del par clave/valor ensin xacíu na entrada de direición «%s»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 +#, c-format +msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" +msgstr "Fallu na direición «%s»; l'atributu de puertu ta mal formáu" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 +#, c-format +msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" +msgstr "Fallu na direición «%s»; l'atributu de familia ta mal formáu" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:454 +#, c-format +msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" +msgstr "L'elementu de direición «%s» nun contién dos puntos (:)" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:475 +#, c-format +msgid "" +"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " +"sign" +msgstr "" +"El par clave/valor %d, «%s», nel elementu de direición «%s», nun contién un " +"signu d'igual" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:489 +#, c-format +msgid "" +"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " +"`%s'" +msgstr "" +"Fallu al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», nel " +"elementu de direición «%s»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:567 +#, c-format +msgid "" +"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " +"`path' or `abstract' to be set" +msgstr "" +"Fallu na direición «%s»: el tresporte UNIX requier exautamente qu'una de les " +"claves «path» o «abstract» tea afitada" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:603 +#, c-format +msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" +msgstr "" +"Fallu na direición «%s»: falta o ta mal formáu l'atributu pal sirvidor" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:617 +#, c-format +msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" +msgstr "Fallu na direición «%s»: falta o ta mal formáu l'atributu pal puertu" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:631 +#, c-format +msgid "" +"Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" +msgstr "" +"Fallu na direición «%s»: falta o ta mal formáu l'atributu pal ficheru de " +"númberu usáu namái una vegada" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:652 +msgid "Error auto-launching: " +msgstr "Fallu al autollanzar: " + +#: ../gio/gdbusaddress.c:660 +#, c-format +msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" +msgstr "Tresporte «%s» desconocíu o non sofitáu pa la direición «%s»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:696 +#, c-format +msgid "Error opening nonce file `%s': %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:714 +#, c-format +msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:723 +#, c-format +msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:741 +#, c-format +msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:960 +msgid "The given address is empty" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1029 +msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1066 +#, c-format +msgid "Error spawning command line `%s': " +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1077 +#, c-format +msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1091 +#, c-format +msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1312 +#, c-format +msgid "(Type any character to close this window)\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1437 +#, c-format +msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1458 +#, c-format +msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6705 +#, c-format +msgid "" +"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " +"- unknown value `%s'" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6714 +msgid "" +"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " +"variable is not set" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1576 +#, c-format +msgid "Unknown bus type %d" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusauth.c:287 +msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusauth.c:331 +msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusauth.c:502 +#, c-format +msgid "" +"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusauth.c:1158 +msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 +#, c-format +msgid "Error when getting information for directory `%s': %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 +#, c-format +msgid "" +"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 +#, c-format +msgid "Error creating directory `%s': %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 +#, c-format +msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 +#, c-format +msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 +#, c-format +msgid "" +"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 +#, c-format +msgid "" +"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 +#, c-format +msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 +#, c-format +msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 +#, c-format +msgid "Error creating lock file `%s': %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 +#, c-format +msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 +#, c-format +msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 +#, c-format +msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 +#, c-format +msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391 +msgid "The connection is closed" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:1881 +msgid "Timeout was reached" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:2513 +msgid "" +"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331 +#, c-format +msgid "" +"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4086 +#, c-format +msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4181 +#, c-format +msgid "No such property `%s'" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4193 +#, c-format +msgid "Property `%s' is not readable" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4204 +#, c-format +msgid "Property `%s' is not writable" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148 +#, c-format +msgid "No such interface `%s'" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4458 +msgid "No such interface" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654 +#, c-format +msgid "No such interface `%s' on object at path %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4731 +#, c-format +msgid "No such method `%s'" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4762 +#, c-format +msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4982 +#, c-format +msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:5180 +#, c-format +msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:6259 +#, c-format +msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:6378 +#, c-format +msgid "A subtree is already exported for %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:859 +msgid "type is INVALID" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:870 +msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:881 +msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:893 +msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:906 +msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:914 +msgid "" +"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " +"/org/freedesktop/DBus/Local" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:922 +msgid "" +"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " +"org.freedesktop.DBus.Local" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:998 +#, c-format +msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" +msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1025 +#, c-format +msgid "" +"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " +"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1038 +#, c-format +msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1242 +#, c-format +msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1268 +#, c-format +msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1325 +#, c-format +msgid "" +"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." +msgid_plural "" +"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1483 +#, c-format +msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1510 +#, c-format +msgid "" +"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1698 +#, c-format +msgid "" +"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " +"0x%02x" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1712 +#, c-format +msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1769 +#, c-format +msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1783 +#, c-format +msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1814 +#, c-format +msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" +msgid_plural "" +"No signature header in message but the message body is %u bytes" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1824 +msgid "Cannot deserialize message: " +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2156 +#, c-format +msgid "" +"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2297 +#, c-format +msgid "" +"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " +"descriptors" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2305 +msgid "Cannot serialize message: " +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2349 +#, c-format +msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2359 +#, c-format +msgid "" +"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is " +"`%s'" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2375 +#, c-format +msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2932 +#, c-format +msgid "Error return with body of type `%s'" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2940 +msgid "Error return with empty body" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusprivate.c:2062 +#, c-format +msgid "Unable to get Hardware profile: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusprivate.c:2107 +msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusproxy.c:1624 +#, c-format +msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusproxy.c:1645 +#, c-format +msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882 +msgid "" +"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " +"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusserver.c:708 +msgid "Abstract name space not supported" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusserver.c:795 +msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusserver.c:873 +#, c-format +msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusserver.c:1041 +#, c-format +msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbusserver.c:1081 +#, c-format +msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:88 +msgid "COMMAND" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:93 +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" help Shows this information\n" +" introspect Introspect a remote object\n" +" monitor Monitor a remote object\n" +" call Invoke a method on a remote object\n" +" emit Emit a signal\n" +"\n" +"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 +#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 +#: ../gio/gdbus-tool.c:1443 +#, c-format +msgid "Error: %s\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 +#, c-format +msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:348 +msgid "Connect to the system bus" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:349 +msgid "Connect to the session bus" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:350 +msgid "Connect to given D-Bus address" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:360 +msgid "Connection Endpoint Options:" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:361 +msgid "Options specifying the connection endpoint" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:383 +#, c-format +msgid "No connection endpoint specified" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:393 +#, c-format +msgid "Multiple connection endpoints specified" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:463 +#, c-format +msgid "" +"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:472 +#, c-format +msgid "" +"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " +"interface `%s'\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:534 +msgid "Optional destination for signal (unique name)" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:535 +msgid "Object path to emit signal on" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:536 +msgid "Signal and interface name" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:568 +msgid "Emit a signal." +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 +#: ../gio/gdbus-tool.c:1781 +#, c-format +msgid "Error connecting: %s\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:614 +#, c-format +msgid "Error: object path not specified.\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 +#: ../gio/gdbus-tool.c:1840 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid object path\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:625 +#, c-format +msgid "Error: signal not specified.\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:634 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:640 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid member name\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:646 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982 +#, c-format +msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:698 +#, c-format +msgid "Error flushing connection: %s\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:725 +msgid "Destination name to invoke method on" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:726 +msgid "Object path to invoke method on" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:727 +msgid "Method and interface name" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:728 +msgid "Timeout in seconds" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:767 +msgid "Invoke a method on a remote object." +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 +#, c-format +msgid "Error: Destination is not specified\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 +#, c-format +msgid "Error: Object path is not specified\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:898 +#, c-format +msgid "Error: Method name is not specified\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:909 +#, c-format +msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:974 +#, c-format +msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1406 +msgid "Destination name to introspect" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1407 +msgid "Object path to introspect" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1408 +msgid "Print XML" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1409 +msgid "Introspect children" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1410 +msgid "Only print properties" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1501 +msgid "Introspect a remote object." +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1699 +msgid "Destination name to monitor" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1700 +msgid "Object path to monitor" +msgstr "" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1733 +msgid "Monitor a remote object." +msgstr "" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221 +msgid "Unnamed" +msgstr "Ensin nome" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:988 +msgid "Desktop file didn't specify Exec field" +msgstr "El ficheru d'escritoriu nun especificó'l campu Exec" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276 +msgid "Unable to find terminal required for application" +msgstr "Imposible atopar el terminal requeríu pola aplicación" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564 +#, c-format +msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" +msgstr "" +"Nun puede crease la carpeta de configuración de l'aplicación %s del usuariu: " +"%s" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568 +#, c-format +msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" +msgstr "Nun puede crease la carpeta de configuración MIME %s d'usuariu: %s" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808 ../gio/gdesktopappinfo.c:1832 +msgid "Application information lacks an identifier" +msgstr "" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056 +#, c-format +msgid "Can't create user desktop file %s" +msgstr "Nun puede crease'l ficheru d'escritoriu %s d'usuariu" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2172 +#, c-format +msgid "Custom definition for %s" +msgstr "Definición personalizada pa %s" + +#: ../gio/gdrive.c:363 +msgid "drive doesn't implement eject" +msgstr "la unidá nun implementa la espulsión" + +#. Translators: This is an error +#. * message for drive objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: ../gio/gdrive.c:444 +msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" +msgstr "la unidá nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación" + +#: ../gio/gdrive.c:521 +msgid "drive doesn't implement polling for media" +msgstr "la unidá nun implementa'l sondéu pa medios" + +#: ../gio/gdrive.c:728 +msgid "drive doesn't implement start" +msgstr "la unidá nun implementa reproducir" + +#: ../gio/gdrive.c:831 +msgid "drive doesn't implement stop" +msgstr "la unidá nun implementa detener" + +#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 +#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 +msgid "TLS support is not available" +msgstr "" + +#: ../gio/gemblem.c:324 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" +msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GEmblem" + +#: ../gio/gemblem.c:334 +#, c-format +msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" +msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblem" + +#: ../gio/gemblemedicon.c:367 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" +msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GEmblemedIcon" + +#: ../gio/gemblemedicon.c:377 +#, c-format +msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" +msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblemedIcon" + +#: ../gio/gemblemedicon.c:400 +msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" +msgstr "Esperábase un GEmblem pa GEmblemedIconjo" + +#: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240 +#: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588 +#: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786 +#: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366 +#: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871 +#: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448 +#: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727 +#: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380 +#: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184 +#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 +msgid "Operation not supported" +msgstr "Operación non sofitada" + +#. Translators: This is an error message when trying to find the +#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. +#. Translators: This is an error message when trying to +#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but +#. * none exists. +#. Translators: This is an error message when trying to find +#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none +#. * exists. +#: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081 +#: ../gio/glocalfile.c:1094 +msgid "Containing mount does not exist" +msgstr "El puntu de montaxe conteníu nun esiste" + +#: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289 +msgid "Can't copy over directory" +msgstr "Nun puede copiase sobre'l direutoriu" + +#: ../gio/gfile.c:2475 +msgid "Can't copy directory over directory" +msgstr "Nun puede copiase direutoriu sobre direutoriu" + +#: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298 +msgid "Target file exists" +msgstr "El ficheru destín ya esiste" + +#: ../gio/gfile.c:2501 +msgid "Can't recursively copy directory" +msgstr "Nun puede copiase'l direutoriu recursivamente" + +#: ../gio/gfile.c:2761 +msgid "Splice not supported" +msgstr "" + +#: ../gio/gfile.c:2765 +#, c-format +msgid "Error splicing file: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gfile.c:2912 +msgid "Can't copy special file" +msgstr "Nun puede copiase'l ficheru especial" + +#: ../gio/gfile.c:3490 +msgid "Invalid symlink value given" +msgstr "El valor del enllaz simbólicu dau nun ye válidu" + +#: ../gio/gfile.c:3584 +msgid "Trash not supported" +msgstr "Nun se sofita mover a la papelera" + +#: ../gio/gfile.c:3633 +#, c-format +msgid "File names cannot contain '%c'" +msgstr "Los nomes de ficheru nun pueden caltener «%c»" + +#: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332 +msgid "volume doesn't implement mount" +msgstr "el volume nun implementa'l montáu" + +#: ../gio/gfile.c:6178 +msgid "No application is registered as handling this file" +msgstr "Nun hai denguna aplicación rexistrada pa remanar esti ficheru" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:205 +msgid "Enumerator is closed" +msgstr "L'enumerador ta zarráu" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 +#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 +msgid "File enumerator has outstanding operation" +msgstr "L'enumerador del ficheru tien una operación excepcional" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 +msgid "File enumerator is already closed" +msgstr "L'enumberador del ficheru yá ta zarráu" + +#: ../gio/gfileicon.c:237 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" +msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GFileIcon" + +#: ../gio/gfileicon.c:247 +msgid "Malformed input data for GFileIcon" +msgstr "Datos d'entrada mal formaos pa GFileIcon" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 +#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 +#: ../gio/gfileoutputstream.c:523 +msgid "Stream doesn't support query_info" +msgstr "El fluxu nun sofita query_info" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 +#: ../gio/gfileoutputstream.c:381 +msgid "Seek not supported on stream" +msgstr "Nun se permite guetar nel fluxu" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:379 +msgid "Truncate not allowed on input stream" +msgstr "Nun se permite truncar nel fluxu d'entrada" + +#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 +msgid "Truncate not supported on stream" +msgstr "Nun se sofita'l truncamientu nel fluxu" + +#: ../gio/gicon.c:284 +#, c-format +msgid "Wrong number of tokens (%d)" +msgstr "Númberu de tokens (%d) incorreutu" + +#: ../gio/gicon.c:304 +#, c-format +msgid "No type for class name %s" +msgstr "Nun esiste la triba pa la clas de nome %s" + +#: ../gio/gicon.c:314 +#, c-format +msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" +msgstr "La triba %s nun implementa la interface GIcon" + +#: ../gio/gicon.c:325 +#, c-format +msgid "Type %s is not classed" +msgstr "La triba %s nun tien clas" + +#: ../gio/gicon.c:339 +#, c-format +msgid "Malformed version number: %s" +msgstr "Númberu de versión mal formáu: %s" + +#: ../gio/gicon.c:353 +#, c-format +msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" +msgstr "La triba %s nun implementa from_tokens() na interface GIcon" + +#: ../gio/gicon.c:430 +msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" +msgstr "" +"Nun puede remanase la versión proporcionada de la codificación d'iconu" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:184 +msgid "No address specified" +msgstr "" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:192 +#, c-format +msgid "Length %u is too long for address" +msgstr "" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:225 +msgid "Address has bits set beyond prefix length" +msgstr "" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:304 +#, c-format +msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" +msgstr "" + +#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223 +#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 +msgid "Not enough space for socket address" +msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket" + +#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 +msgid "Unsupported socket address" +msgstr "Direición de socket non sofitada" + +#: ../gio/ginputstream.c:194 +msgid "Input stream doesn't implement read" +msgstr "El fluxu d'entrada nun implementa la llectura" + +#. Translators: This is an error you get if there is already an +#. * operation running against this stream when you try to start +#. * one +#. Translators: This is an error you get if there is +#. * already an operation running against this stream when +#. * you try to start one +#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302 +#: ../gio/goutputstream.c:1238 +msgid "Stream has outstanding operation" +msgstr "El fluxu tien una operación excepcional" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:238 +#, c-format +msgid "File %s appears multiple times in the resource" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:251 +#, c-format +msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:262 +#, c-format +msgid "Failed to locate '%s' in current directory" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:290 +#, c-format +msgid "Unknown processing option \"%s\"" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366 +#, c-format +msgid "Failed to create temp file: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:338 +msgid "Error processing input file with xmllint" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:393 +msgid "Error processing input file with to-pixdata" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:406 +#, c-format +msgid "Error reading file %s: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:426 +#, c-format +msgid "Error compressing file %s" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567 +#, c-format +msgid "text may not appear inside <%s>" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:613 +msgid "name of the output file" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646 +#: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543 +msgid "FILE" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:614 +msgid "" +"The directories where files are to be read from (default to current " +"directory)" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:615 +msgid "" +"Generate output in the format selected for by the target filename extension" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:616 +msgid "Generate source header" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:617 +msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:618 +msgid "Generate dependency list" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 +msgid "Don't automatically create and register resource" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 +msgid "C identifier name used for the generated source code" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:649 +msgid "" +"Compile a resource specification into a resource file.\n" +"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" +"and the resource file have the extension called .gresource." +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:665 +#, c-format +msgid "You should give exactly one file name\n" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774 +msgid "empty names are not permitted" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 +#, c-format +msgid "" +"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " +"and dash ('-') are permitted." +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917 +msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946 +#, c-format +msgid "" +" shadows in ; use " +"to modify value" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957 +#, c-format +msgid "" +"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " +"to " +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976 +#, c-format +msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991 +#, c-format +msgid "invalid GVariant type string '%s'" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021 +msgid " given but schema isn't extending anything" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 +#, c-format +msgid "no to override" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 +#, c-format +msgid " extends not yet existing schema '%s'" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141 +#, c-format +msgid " is list of not yet existing schema '%s'" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149 +#, c-format +msgid "Can not be a list of a schema with a path" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159 +#, c-format +msgid "Can not extend a schema with a path" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169 +#, c-format +msgid "" +" is a list, extending which is not a list" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179 +#, c-format +msgid "" +" extends but '%s' " +"does not extend '%s'" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 +#, c-format +msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203 +#, c-format +msgid "the path of a list must end with ':/'" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235 +#, c-format +msgid "<%s id='%s'> already specified" +msgstr "" + +#. Translators: Do not translate "--strict". +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 +#, c-format +msgid "--strict was specified; exiting.\n" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761 +#, c-format +msgid "This entire file has been ignored.\n" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 +#, c-format +msgid "Ignoring this file.\n" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 +#, c-format +msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952 +#, c-format +msgid "; ignoring override for this key.\n" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 +#, c-format +msgid " and --strict was specified; exiting.\n" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886 +#, c-format +msgid "" +"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': " +"%s. " +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896 +#, c-format +msgid "Ignoring override for this key.\n" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914 +#, c-format +msgid "" +"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " +"range given in the schema" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 +#, c-format +msgid "" +"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " +"list of valid choices" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 +msgid "where to store the gschemas.compiled file" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 +msgid "Abort on any errors in schemas" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 +msgid "Do not write the gschema.compiled file" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 +msgid "Do not enforce key name restrictions" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 +msgid "" +"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" +"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" +"and the cache file is called gschemas.compiled." +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044 +#, c-format +msgid "You should give exactly one directory name\n" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083 +#, c-format +msgid "No schema files found: " +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 +#, c-format +msgid "doing nothing.\n" +msgstr "" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 +#, c-format +msgid "removed existing output file.\n" +msgstr "" + +#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 +msgid "Unable to find default local directory monitor type" +msgstr "" +"Nun pudo atopase la triba de monitorización del direutoriu llocal " +"predetermináu" + +#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 +#, c-format +msgid "Invalid filename %s" +msgstr "Nome de ficheru inválidu %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:948 +#, c-format +msgid "Error getting filesystem info: %s" +msgstr "Fallu al obtener la información del sistema de ficheros: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1116 +msgid "Can't rename root directory" +msgstr "Nun puede renomase'l direutoriu raíz" + +#: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162 +#, c-format +msgid "Error renaming file: %s" +msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1145 +msgid "Can't rename file, filename already exists" +msgstr "" + +#: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191 +#: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 +msgid "Invalid filename" +msgstr "Nome de ficheru non válidu" + +#: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349 +msgid "Can't open directory" +msgstr "Nun puede abrise'l direutoriu" + +#: ../gio/glocalfile.c:1333 +#, c-format +msgid "Error opening file: %s" +msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1474 +#, c-format +msgid "Error removing file: %s" +msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1841 +#, c-format +msgid "Error trashing file: %s" +msgstr "Fallu al mover a la papelera'l ficheru: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1864 +#, c-format +msgid "Unable to create trash dir %s: %s" +msgstr "Nun pudo crease'l direutoriu papelera %s: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1885 +msgid "Unable to find toplevel directory for trash" +msgstr "" +"Nun pudo atopase'l direutoriu de nivel superior pa mover a la papelera" + +#: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984 +msgid "Unable to find or create trash directory" +msgstr "Nun pudo atopase o crear el direutoriu de la papelera" + +#: ../gio/glocalfile.c:2018 +#, c-format +msgid "Unable to create trashing info file: %s" +msgstr "Nun pudo crease la información de papelera pal ficheru: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132 +#: ../gio/glocalfile.c:2139 +#, c-format +msgid "Unable to trash file: %s" +msgstr "Nun pudo unviase a la papelera'l ficheru: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213 +msgid "internal error" +msgstr "fallu internu" + +#: ../gio/glocalfile.c:2166 +#, c-format +msgid "Error creating directory: %s" +msgstr "Fallu al crear el direutoriu: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2195 +#, c-format +msgid "Filesystem does not support symbolic links" +msgstr "El sistema de ficheros nun sofita enllaces simbólicos" + +#: ../gio/glocalfile.c:2199 +#, c-format +msgid "Error making symbolic link: %s" +msgstr "Fallu al crear l'enllaz simbólicu: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355 +#, c-format +msgid "Error moving file: %s" +msgstr "Fallu al mover el ficheru: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2284 +msgid "Can't move directory over directory" +msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobre un direutoriu" + +#: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024 +msgid "Backup file creation failed" +msgstr "Falló la creación del ficheru de respaldu" + +#: ../gio/glocalfile.c:2330 +#, c-format +msgid "Error removing target file: %s" +msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru destín: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2344 +msgid "Move between mounts not supported" +msgstr "Nun se sofita mover ficheros ente puntos de montaxe" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:719 +msgid "Attribute value must be non-NULL" +msgstr "El valor del atributu tien de ser non nulu" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:726 +msgid "Invalid attribute type (string expected)" +msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperábase una cadena)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:733 +msgid "Invalid extended attribute name" +msgstr "Nome estendíu del atributu non válidu" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:773 +#, c-format +msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" +msgstr "Fallu al afitar l'atributu estendíu «%s»: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1426 +msgid " (invalid encoding)" +msgstr " (codificación non válida)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 +#, c-format +msgid "Error when getting information for file '%s': %s" +msgstr "" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779 +#, c-format +msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1824 +msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" +msgstr "Triba d'atributu non válida (esperábase uint32)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1842 +msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" +msgstr "Triba d'atributu nun válida (esperábase uint64)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880 +msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" +msgstr "Triba d'atributu non válida (esperábase una cadena byte)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 +msgid "Cannot set permissions on symlinks" +msgstr "Nun pueden afitase permisos n'enllaces simbólicos" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1931 +#, c-format +msgid "Error setting permissions: %s" +msgstr "Fallu al afitar permisos: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 +#, c-format +msgid "Error setting owner: %s" +msgstr "Fallu al afitar el propietariu: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 +msgid "symlink must be non-NULL" +msgstr "l'enllaz simbólicu tien de ser non-nulu" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 +#, c-format +msgid "Error setting symlink: %s" +msgstr "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024 +msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" +msgstr "" +"Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: el ficheru nun ye un enllaz simbólicu" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 +#, c-format +msgid "Error setting modification or access time: %s" +msgstr "Fallu al afitar o modificar el tiempu d'accesu: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2173 +msgid "SELinux context must be non-NULL" +msgstr "El contestu SELinux tien de ser non nulu" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188 +#, c-format +msgid "Error setting SELinux context: %s" +msgstr "Fallu al afitar el contestu SELinux: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2195 +msgid "SELinux is not enabled on this system" +msgstr "SELinux nun ta activáu nesti sistema" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287 +#, c-format +msgid "Setting attribute %s not supported" +msgstr "Afitar l'atributu %s nun ta sofitáu" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732 +#, c-format +msgid "Error reading from file: %s" +msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 +#, c-format +msgid "Error seeking in file: %s" +msgstr "Fallu al guetar nel ficheru: %s" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 +#, c-format +msgid "Error closing file: %s" +msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s" + +#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 +msgid "Unable to find default local file monitor type" +msgstr "" +"Nun pudo atopase la triba de monitorización del ficheru llocal predetermináu" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753 +#, c-format +msgid "Error writing to file: %s" +msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 +#, c-format +msgid "Error removing old backup link: %s" +msgstr "Fallu al desaniciar l'enllaz de respaldu antiguu: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 +#, c-format +msgid "Error creating backup copy: %s" +msgstr "Fallu al crear una copia de respaldu: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 +#, c-format +msgid "Error renaming temporary file: %s" +msgstr "Fallu al renomar el ficheru temporal: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093 +#, c-format +msgid "Error truncating file: %s" +msgstr "Fallu al truncar el ficheru: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173 +#, c-format +msgid "Error opening file '%s': %s" +msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856 +msgid "Target file is a directory" +msgstr "El ficheru destín ye un direutoriu" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861 +msgid "Target file is not a regular file" +msgstr "El ficheru destín nun ye un ficheru regular" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873 +msgid "The file was externally modified" +msgstr "El ficheru camudóse esternamente" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 +#, c-format +msgid "Error removing old file: %s" +msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru antiguu: %s" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750 +msgid "Invalid GSeekType supplied" +msgstr "Proporcionóse un GSeekType non válidu" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:502 +msgid "Invalid seek request" +msgstr "Petición de gueta inválida" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:526 +msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" +msgstr "Nun puede truncase GMemoryInputStream" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 +msgid "Memory output stream not resizable" +msgstr "El fluxu de salida de la memoria nun ye redimensionable" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 +msgid "Failed to resize memory output stream" +msgstr "Falló al redimensionar el fluxu de salida de la memoria" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 +msgid "" +"Amount of memory required to process the write is larger than available " +"address space" +msgstr "" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760 +msgid "Requested seek before the beginning of the stream" +msgstr "" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769 +msgid "Requested seek beyond the end of the stream" +msgstr "" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement unmount. +#: ../gio/gmount.c:363 +msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" +msgstr "el puntu de montaxe nun implementa'l desmontáu («unmount»)" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement eject. +#: ../gio/gmount.c:442 +msgid "mount doesn't implement \"eject\"" +msgstr "el puntu de montaxe nun implementa la espulsión («eject»)" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. +#: ../gio/gmount.c:523 +msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" +msgstr "" +"el puntu de montaxe nun implementa desmontáu («unmount») o desmontáu-con-" +"operación («unmount_with_operation»)" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: ../gio/gmount.c:611 +msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" +msgstr "" +"el puntu de montaxe nun implementa la espulsión («eject») o espulsión-con-" +"operación («eject_with_operation»)" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement remount. +#: ../gio/gmount.c:701 +msgid "mount doesn't implement \"remount\"" +msgstr "el puntu de montaxe nun implementa remontáu («eject_with_operation»)" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement content type guessing. +#: ../gio/gmount.c:785 +msgid "mount doesn't implement content type guessing" +msgstr "" +"el puntu de montaxe nun implementa averiguación de la triba de conteníu" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement content type guessing. +#: ../gio/gmount.c:874 +msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" +msgstr "" +"el puntu de montaxe nun implementa averiguación de la triba de conteníu " +"síncrona" + +#: ../gio/gnetworkaddress.c:322 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" +msgstr "El nome del equipu «%s» contién «[» pero non «]»" + +#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178 +msgid "Network unreachable" +msgstr "" + +#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218 +msgid "Host unreachable" +msgstr "" + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 +#, c-format +msgid "Could not create network monitor: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 +msgid "Could not create network monitor: " +msgstr "" + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 +msgid "Could not get network status: " +msgstr "" + +#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417 +msgid "Output stream doesn't implement write" +msgstr "El fluxu de salida nun implementa la escritura" + +#: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876 +msgid "Source stream is already closed" +msgstr "El fluxu d'orixe yá ta zarráu" + +#: ../gio/gresolver.c:764 +#, c-format +msgid "Error resolving '%s': %s" +msgstr "Fallu na resolución de «%s»: %s" + +#: ../gio/gresolver.c:814 +#, c-format +msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" +msgstr "Fallu na resolución inversa de «%s»: %s" + +#: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928 +#, c-format +msgid "No service record for '%s'" +msgstr "Nun hai dengún rexistru de serviciu pa «%s»" + +#: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933 +#, c-format +msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" +msgstr "Nun ye dable resolver temporalmente «%s»" + +#: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938 +#, c-format +msgid "Error resolving '%s'" +msgstr "Fallu na resolución de «%s»" + +#: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560 +#: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811 +#: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452 +#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' does not exist" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource.c:460 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' failed to decompress" +msgstr "" + +#: ../gio/gresourcefile.c:651 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' is not a directory" +msgstr "" + +#: ../gio/gresourcefile.c:859 +msgid "Input stream doesn't implement seek" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530 +msgid "Print help" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539 +msgid "[COMMAND]" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:476 +msgid "List sections containing resources in an elf FILE" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:482 +msgid "" +"List resources\n" +"If SECTION is given, only list resources in this section\n" +"If PATH is given, only list matching resources" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495 +msgid "FILE [PATH]" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496 +#: ../gio/gresource-tool.c:503 +msgid "SECTION" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:491 +msgid "" +"List resources with details\n" +"If SECTION is given, only list resources in this section\n" +"If PATH is given, only list matching resources\n" +"Details include the section, size and compression" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:501 +msgid "Extract a resource file to stdout" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:502 +msgid "FILE PATH" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610 +#, c-format +msgid "" +"Unknown command %s\n" +"\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:516 +msgid "" +"Usage:\n" +" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" +"\n" +"Commands:\n" +" help Show this information\n" +" sections List resource sections\n" +" list List resources\n" +" details List resources with details\n" +" extract Extract a resource\n" +"\n" +"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:530 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" gresource %s%s%s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643 +msgid "Arguments:\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:537 +msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650 +msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:547 +msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:550 +msgid "" +" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" +" or a compiled resource file\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:554 +msgid "[PATH]" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:556 +msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:557 +msgid "PATH" +msgstr "" + +#: ../gio/gresource-tool.c:559 +msgid " PATH A resource path\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74 +#, c-format +msgid "No such schema '%s'\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:59 +#, c-format +msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:80 +#, c-format +msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:94 +#, c-format +msgid "Empty path given.\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:100 +#, c-format +msgid "Path must begin with a slash (/)\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:106 +#, c-format +msgid "Path must end with a slash (/)\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:112 +#, c-format +msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:133 +#, c-format +msgid "No such key '%s'\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:503 +#, c-format +msgid "The provided value is outside of the valid range\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:536 +msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:542 +msgid "List the installed relocatable schemas" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:548 +msgid "List the keys in SCHEMA" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555 +#: ../gio/gsettings-tool.c:592 +msgid "SCHEMA[:PATH]" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:554 +msgid "List the children of SCHEMA" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:560 +msgid "" +"List keys and values, recursively\n" +"If no SCHEMA is given, list all keys\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:562 +msgid "[SCHEMA[:PATH]]" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:567 +msgid "Get the value of KEY" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574 +#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598 +msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:573 +msgid "Query the range of valid values for KEY" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:579 +msgid "Set the value of KEY to VALUE" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:580 +msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:585 +msgid "Reset KEY to its default value" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:591 +msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:597 +msgid "Check if KEY is writable" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:603 +msgid "" +"Monitor KEY for changes.\n" +"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" +"Use ^C to stop monitoring.\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:606 +msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:618 +msgid "" +"Usage:\n" +" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" +"\n" +"Commands:\n" +" help Show this information\n" +" list-schemas List installed schemas\n" +" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" +" list-keys List keys in a schema\n" +" list-children List children of a schema\n" +" list-recursively List keys and values, recursively\n" +" range Queries the range of a key\n" +" get Get the value of a key\n" +" set Set the value of a key\n" +" reset Reset the value of a key\n" +" reset-recursively Reset all values in a given schema\n" +" writable Check if a key is writable\n" +" monitor Watch for changes\n" +"\n" +"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:640 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:646 +msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:654 +msgid "" +" SCHEMA The name of the schema\n" +" PATH The path, for relocatable schemas\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:659 +msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:663 +msgid " KEY The key within the schema\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:667 +msgid " VALUE The value to set\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:788 +#, c-format +msgid "Empty schema name given\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gsocket.c:282 +msgid "Invalid socket, not initialized" +msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu" + +#: ../gio/gsocket.c:289 +#, c-format +msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" +msgstr "Socket incorreutu, falló n'anicialización darréu de: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:297 +msgid "Socket is already closed" +msgstr "El socket yá ta peslláu" + +#: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582 +msgid "Socket I/O timed out" +msgstr "" + +#: ../gio/gsocket.c:472 +#, c-format +msgid "creating GSocket from fd: %s" +msgstr "creando Gsocket de df: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529 +#, c-format +msgid "Unable to create socket: %s" +msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:506 +msgid "Unknown family was specified" +msgstr "" + +#: ../gio/gsocket.c:513 +msgid "Unknown protocol was specified" +msgstr "Especificóse un protocolu desconocíu" + +#: ../gio/gsocket.c:1720 +#, c-format +msgid "could not get local address: %s" +msgstr "nun pudo obtenese la direición llocal: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:1763 +#, c-format +msgid "could not get remote address: %s" +msgstr "nun pudo obtenese la direición remota: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:1824 +#, c-format +msgid "could not listen: %s" +msgstr "nun s'escuchó: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:1898 +#, c-format +msgid "Error binding to address: %s" +msgstr "Fallu al vinculase a la direición: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987 +#, c-format +msgid "Error joining multicast group: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988 +#, c-format +msgid "Error leaving multicast group: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gsocket.c:1953 +msgid "No support for source-specific multicast" +msgstr "" + +#: ../gio/gsocket.c:2172 +#, c-format +msgid "Error accepting connection: %s" +msgstr "Fallu aceutando conexón: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2293 +msgid "Connection in progress" +msgstr "Conexón en cursu" + +#: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324 +#, c-format +msgid "Unable to get pending error: %s" +msgstr "Incapaz d'obtener el fallu pendiente: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2515 +#, c-format +msgid "Error receiving data: %s" +msgstr "Fallu al recibir datos: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2693 +#, c-format +msgid "Error sending data: %s" +msgstr "Fallu al unviar datos: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2807 +#, c-format +msgid "Unable to shutdown socket: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gsocket.c:2886 +#, c-format +msgid "Error closing socket: %s" +msgstr "Fallu al pesllar el socket: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3520 +#, c-format +msgid "Waiting for socket condition: %s" +msgstr "Esperando la condición del socket: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879 +#, c-format +msgid "Error sending message: %s" +msgstr "Fallu al unviar mensax: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3823 +msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" +msgstr "GSocketControlMessage non sofitáu sobre ventanes" + +#: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239 +#, c-format +msgid "Error receiving message: %s" +msgstr "Fallu al recibir mensax: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:4343 +msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" +msgstr "" + +#: ../gio/gsocketclient.c:174 +#, c-format +msgid "Could not connect to proxy server %s: " +msgstr "" + +#: ../gio/gsocketclient.c:188 +#, c-format +msgid "Could not connect to %s: " +msgstr "" + +#: ../gio/gsocketclient.c:190 +msgid "Could not connect: " +msgstr "" + +#: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547 +msgid "Unknown error on connect" +msgstr "Fallu desconocíu al coneutar" + +#: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486 +msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507 +#, c-format +msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocketlistener.c:191 +msgid "Listener is already closed" +msgstr "L'escuchador yá ta peslláu" + +#: ../gio/gsocketlistener.c:232 +msgid "Added socket is closed" +msgstr "El socket amestáu ta peslláu" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 +#, c-format +msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 +msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182 +msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189 +msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:336 +msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:169 +msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:179 +msgid "" +"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " +"GLib." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:208 +msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:238 +msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:288 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:350 +msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:357 +msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:363 +msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:370 +msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:376 +msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:382 +msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:388 +msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:394 +msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." +msgstr "" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:400 +msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." +msgstr "" + +#: ../gio/gthemedicon.c:498 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" +msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GThemedIcon" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:249 +msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" +msgstr "" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:254 +msgid "No PEM-encoded private key found" +msgstr "" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:264 +msgid "Could not parse PEM-encoded private key" +msgstr "" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:289 +msgid "No PEM-encoded certificate found" +msgstr "" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:298 +msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" +msgstr "" + +#: ../gio/gtlspassword.c:114 +msgid "" +"This is the last chance to enter the password correctly before your access " +"is locked out." +msgstr "" + +#: ../gio/gtlspassword.c:116 +msgid "" +"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " +"out after further failures." +msgstr "" + +#: ../gio/gtlspassword.c:118 +msgid "The password entered is incorrect." +msgstr "" + +#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582 +#, c-format +msgid "Expecting 1 control message, got %d" +msgstr "Esperábase 1 mensax de control, obtúvose %d" + +#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592 +msgid "Unexpected type of ancillary data" +msgstr "Triba inesperada de datos auxiliares" + +#: ../gio/gunixconnection.c:195 +#, c-format +msgid "Expecting one fd, but got %d\n" +msgstr "Esperábase un fd, pero obtúvose %d\n" + +#: ../gio/gunixconnection.c:211 +msgid "Received invalid fd" +msgstr "fd inválidu recibíu" + +#: ../gio/gunixconnection.c:347 +msgid "Error sending credentials: " +msgstr "" + +#: ../gio/gunixconnection.c:511 +#, c-format +msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gunixconnection.c:520 +#, c-format +msgid "" +"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " +"socket. Expected %d bytes, got %d" +msgstr "" + +#: ../gio/gunixconnection.c:537 +#, c-format +msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gunixconnection.c:568 +msgid "" +"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" +msgstr "" + +#: ../gio/gunixconnection.c:606 +#, c-format +msgid "Not expecting control message, but got %d" +msgstr "" + +#: ../gio/gunixconnection.c:632 +#, c-format +msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413 +#: ../gio/gunixinputstream.c:493 +#, c-format +msgid "Error reading from file descriptor: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643 +#: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598 +#, c-format +msgid "Error closing file descriptor: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020 +msgid "Filesystem root" +msgstr "Sistema de ficheros raíz" + +#: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399 +#: ../gio/gunixoutputstream.c:479 +#, c-format +msgid "Error writing to file descriptor: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 +msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" +msgstr "" +"Esti sistema nun almite direiciones abstrautes de sockets de dominiu Unix." + +#: ../gio/gvolume.c:408 +msgid "volume doesn't implement eject" +msgstr "el volume nun implementa la espulsión" + +#. Translators: This is an error +#. * message for volume objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: ../gio/gvolume.c:488 +msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" +msgstr "el volume nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:276 +msgid "Can't find application" +msgstr "Nun puede atopase l'aplicación" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:308 +#, c-format +msgid "Error launching application: %s" +msgstr "Fallu al analizar l'aplicación: %s" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:344 +msgid "URIs not supported" +msgstr "Nun se sofita URI" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:366 +msgid "association changes not supported on win32" +msgstr "los cambeos d'asociación nun tán sofitaos en win32" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:378 +msgid "Association creation not supported on win32" +msgstr "La creación d'asociación nun ta sofitada en win32" + +#: ../gio/gwin32inputstream.c:318 +#, c-format +msgid "Error reading from handle: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 +#, c-format +msgid "Error closing handle: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gwin32outputstream.c:318 +#, c-format +msgid "Error writing to handle: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 +msgid "Not enough memory" +msgstr "" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 +#, c-format +msgid "Internal error: %s" +msgstr "" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 +msgid "Need more input" +msgstr "" + +#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 +msgid "Invalid compressed data" +msgstr "" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:760 +#, c-format +msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" +msgstr "Atributu inesperáu «%s» pal elementu «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 +#, c-format +msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" +msgstr "L'atributu «%s» del elementu «%s» nun s'atopó" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 +#, c-format +msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" +msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase la etiqueta «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 +#, c-format +msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" +msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dientro de «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1806 +msgid "No valid bookmark file found in data dirs" +msgstr "" +"Nun pudo atopase dengún ficheru de marcadores válidu nos direutorios de datos" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2007 +#, c-format +msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" +msgstr "Yá esiste un marcador pal URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3698 +#, c-format +msgid "No bookmark found for URI '%s'" +msgstr "Nun s'atopó un marcador pal URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2385 +#, c-format +msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" +msgstr "Denguna triba MIME definida nel marcador pa la URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2470 +#, c-format +msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" +msgstr "Nun se definió dengún flag priváu nel marcador pal URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2849 +#, c-format +msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" +msgstr "Nun s'afitó dengún grupu nel marcador pal URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401 +#, c-format +msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" +msgstr "Denguna aplicación con nome «%s» rexistró un marcador pa «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3424 +#, c-format +msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" +msgstr "Fallu al espander la llinia d'execución '%s' con URI '%s'" + +#: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047 +#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288 +msgid "Partial character sequence at end of input" +msgstr "Hai una secuencia parcial de carauteres nel final de la entrada" + +#: ../glib/gconvert.c:1057 +#, c-format +msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" +msgstr "Nun puede convertise'l fallback «%s» al conxuntu de códigos «%s»" + +#: ../glib/gconvert.c:1874 +#, c-format +msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" +msgstr "La URI «%s» nun ye una URI absoluta usando l'esquema «file»" + +#: ../glib/gconvert.c:1884 +#, c-format +msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" +msgstr "El ficheru llocal na URI «%s» nun tien d'incluyir un «#»" + +#: ../glib/gconvert.c:1901 +#, c-format +msgid "The URI '%s' is invalid" +msgstr "La URI «%s» ye inválida" + +#: ../glib/gconvert.c:1913 +#, c-format +msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" +msgstr "El nome del anfitrión de la URI «%s» ye inválidu" + +#: ../glib/gconvert.c:1929 +#, c-format +msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" +msgstr "La URI «%s» contién carauteres d'escape inválidos" + +#: ../glib/gconvert.c:2024 +#, c-format +msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" +msgstr "El nome del camín «%s» nun ye un camín absolutu" + +#: ../glib/gconvert.c:2034 +msgid "Invalid hostname" +msgstr "El nome del anfitrión ye inválidu" + +#. Translators: 'before midday' indicator +#: ../glib/gdatetime.c:205 +msgctxt "GDateTime" +msgid "AM" +msgstr "AM" + +#. Translators: 'after midday' indicator +#: ../glib/gdatetime.c:207 +msgctxt "GDateTime" +msgid "PM" +msgstr "PM" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time +#: ../glib/gdatetime.c:210 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" +msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the date +#: ../glib/gdatetime.c:213 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d/%m/%y" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the time +#: ../glib/gdatetime.c:216 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%H:%M:%S" +msgstr "%H:%M:%S" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time +#: ../glib/gdatetime.c:219 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%I:%M:%S %p" +msgstr "%I:%M:%S %p" + +#: ../glib/gdatetime.c:232 +msgctxt "full month name" +msgid "January" +msgstr "Xineru" + +#: ../glib/gdatetime.c:234 +msgctxt "full month name" +msgid "February" +msgstr "Febreru" + +#: ../glib/gdatetime.c:236 +msgctxt "full month name" +msgid "March" +msgstr "Marzu" + +#: ../glib/gdatetime.c:238 +msgctxt "full month name" +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#: ../glib/gdatetime.c:240 +msgctxt "full month name" +msgid "May" +msgstr "Mayu" + +#: ../glib/gdatetime.c:242 +msgctxt "full month name" +msgid "June" +msgstr "Xunu" + +#: ../glib/gdatetime.c:244 +msgctxt "full month name" +msgid "July" +msgstr "Xunetu" + +#: ../glib/gdatetime.c:246 +msgctxt "full month name" +msgid "August" +msgstr "Agostu" + +#: ../glib/gdatetime.c:248 +msgctxt "full month name" +msgid "September" +msgstr "Setiembre" + +#: ../glib/gdatetime.c:250 +msgctxt "full month name" +msgid "October" +msgstr "Ochobre" + +#: ../glib/gdatetime.c:252 +msgctxt "full month name" +msgid "November" +msgstr "Payares" + +#: ../glib/gdatetime.c:254 +msgctxt "full month name" +msgid "December" +msgstr "Avientu" + +#: ../glib/gdatetime.c:269 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jan" +msgstr "Xin" + +#: ../glib/gdatetime.c:271 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Feb" +msgstr "Feb" + +#: ../glib/gdatetime.c:273 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Mar" +msgstr "Mar" + +#: ../glib/gdatetime.c:275 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Apr" +msgstr "Abr" + +#: ../glib/gdatetime.c:277 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "May" +msgstr "May" + +#: ../glib/gdatetime.c:279 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jun" +msgstr "Xun" + +#: ../glib/gdatetime.c:281 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jul" +msgstr "Xnt" + +#: ../glib/gdatetime.c:283 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Aug" +msgstr "Ago" + +#: ../glib/gdatetime.c:285 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Sep" +msgstr "Set" + +#: ../glib/gdatetime.c:287 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Oct" +msgstr "Och" + +#: ../glib/gdatetime.c:289 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Nov" +msgstr "Pay" + +#: ../glib/gdatetime.c:291 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Dec" +msgstr "Avi" + +#: ../glib/gdatetime.c:306 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Monday" +msgstr "Llunes" + +#: ../glib/gdatetime.c:308 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Tuesday" +msgstr "Martes" + +#: ../glib/gdatetime.c:310 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Wednesday" +msgstr "Miércoles" + +#: ../glib/gdatetime.c:312 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Thursday" +msgstr "Xueves" + +#: ../glib/gdatetime.c:314 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Friday" +msgstr "Vienres" + +#: ../glib/gdatetime.c:316 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Saturday" +msgstr "Sábadu" + +#: ../glib/gdatetime.c:318 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Sunday" +msgstr "Domingu" + +#: ../glib/gdatetime.c:333 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Mon" +msgstr "Llu" + +#: ../glib/gdatetime.c:335 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Tue" +msgstr "Mar" + +#: ../glib/gdatetime.c:337 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Wed" +msgstr "Mié" + +#: ../glib/gdatetime.c:339 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Thu" +msgstr "Xue" + +#: ../glib/gdatetime.c:341 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Fri" +msgstr "Vie" + +#: ../glib/gdatetime.c:343 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Sat" +msgstr "Sáb" + +#: ../glib/gdatetime.c:345 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Sun" +msgstr "Dom" + +#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144 +#, c-format +msgid "Error opening directory '%s': %s" +msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763 +#, c-format +msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" +msgstr "Nun puen asignase %lu bytes pa lleer el ficheru «%s»" + +#: ../glib/gfileutils.c:690 +#, c-format +msgid "Error reading file '%s': %s" +msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:704 +#, c-format +msgid "File \"%s\" is too large" +msgstr "El ficheru «%s» ye enforma grande" + +#: ../glib/gfileutils.c:787 +#, c-format +msgid "Failed to read from file '%s': %s" +msgstr "Ocurrió un fallu na llectura dende'l ficheru «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': %s" +msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:855 +#, c-format +msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" +msgstr "" +"Ocurrió un fallu al algamar los atributos del ficheru «%s»: fstat() falló: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:889 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" +msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: fdopen() falló: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:997 +#, c-format +msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" +msgstr "Falló al renomar el ficheru «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584 +#, c-format +msgid "Failed to create file '%s': %s" +msgstr "Ocurrió un fallu al crear el ficheru «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1053 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" +msgstr "Falló al abrir el ficheru «%s» pa escritura: fdopen() falló: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1078 +#, c-format +msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" +msgstr "Ocurrió un fallu al escribir el ficheru «%s»: fwrite() falló: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1097 +#, c-format +msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" +msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fflush(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1141 +#, c-format +msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" +msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fsync(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1165 +#, c-format +msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" +msgstr "Ocurrió un fallu al zarrar el ficheru «%s»: fclose() falló: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1287 +#, c-format +msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" +msgstr "El ficheru esistente «%s» nun pudo desaniciase: g_unlink() falló: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1547 +#, c-format +msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" +msgstr "La plantía «%s» nun ye válida, nun tendría que contener un «%s»" + +#: ../glib/gfileutils.c:1560 +#, c-format +msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" +msgstr "La plantía «%s» nun contién XXXXXX" + +#: ../glib/gfileutils.c:2088 +#, c-format +msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" +msgstr "Ocurrió un fallu al lleer l'enllaz simbólicu «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:2109 +msgid "Symbolic links not supported" +msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos" + +#: ../glib/giochannel.c:1415 +#, c-format +msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" +msgstr "Nun pudo abrise'l conversor de «%s» a «%s»: %s" + +#: ../glib/giochannel.c:1760 +msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" +msgstr "" +"Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_line_string" + +#: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064 +#: ../glib/giochannel.c:2151 +msgid "Leftover unconverted data in read buffer" +msgstr "Dexáronse datos non convertíos nel búfer de llectura" + +#: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965 +msgid "Channel terminates in a partial character" +msgstr "La canal fina nun caráuter parcial" + +#: ../glib/giochannel.c:1951 +msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" +msgstr "" +"Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_to_end" + +#: ../glib/gkeyfile.c:726 +msgid "Valid key file could not be found in search dirs" +msgstr "" +"Nun pudo atopase la contraseña de ficheru válida nos direutorios de gueta" + +#: ../glib/gkeyfile.c:762 +msgid "Not a regular file" +msgstr "Nun ye un ficheru regular" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1162 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" +msgstr "" +"El ficheru de claves caltién la llinia «%s» que nun ye un par valor-" +"contraseña, grupu o comentariu" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1222 +#, c-format +msgid "Invalid group name: %s" +msgstr "Nome de grupu non válidu: %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1244 +msgid "Key file does not start with a group" +msgstr "El ficheru de claves nun entama con un grupu" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1270 +#, c-format +msgid "Invalid key name: %s" +msgstr "Nome de claves non válida: %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1297 +#, c-format +msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" +msgstr "El ficheru de claves contién una codificación non sofitada «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081 +#: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406 +#: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846 +#, c-format +msgid "Key file does not have group '%s'" +msgstr "El ficheru de claves nun tien el grupu «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1715 +#, c-format +msgid "Key file does not have key '%s'" +msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938 +#, c-format +msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" +msgstr "" +"El ficheru de claves contién la contraseña «%s» col valor «%s», que nun ye " +"UTF-8" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." +msgstr "" +"El ficheru de claves contién la clave «%s» que tien un valor que nun se " +"puede interpretar." + +#: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " +"interpreted." +msgstr "" + +#: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698 +#, c-format +msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" +msgstr "" + +#: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857 +#, c-format +msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" +msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s» nel grupu «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4089 +msgid "Key file contains escape character at end of line" +msgstr "" +"El ficheru de claves caltién un caráuter d'escape al final de la llinia" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4111 +#, c-format +msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" +msgstr "El ficheru de claves caltién la secuencia d'escape non válida «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4253 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." +msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu." + +#: ../glib/gkeyfile.c:4267 +#, c-format +msgid "Integer value '%s' out of range" +msgstr "El valor enteru «%s» ta fuera de rangu" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4300 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." +msgstr "" +"El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu de coma flotante." + +#: ../glib/gkeyfile.c:4324 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." +msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un booleanu." + +#: ../glib/gmappedfile.c:128 +#, c-format +msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" +msgstr "" + +#: ../glib/gmappedfile.c:194 +#, c-format +msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" +msgstr "" + +#: ../glib/gmappedfile.c:260 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" +msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: open() falló: %s" + +#: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397 +#, c-format +msgid "Error on line %d char %d: " +msgstr "Fallu na llinia %d, caráuter %d: " + +#: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502 +#, c-format +msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" +msgstr "Testu codificáu como UTF-8 nel nome non válidu; «%s» nun ye válidu" + +#: ../glib/gmarkup.c:430 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid name " +msgstr "«%s» nun ye un nome válidu " + +#: ../glib/gmarkup.c:446 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " +msgstr "«%s» nun ye un nome válidu: «%c» " + +#: ../glib/gmarkup.c:555 +#, c-format +msgid "Error on line %d: %s" +msgstr "Fallu na llinia %d: %s" + +#: ../glib/gmarkup.c:639 +#, c-format +msgid "" +"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " +"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" +msgstr "" +"Asocedió un fallu al analizar «%-.*s», que tendría de tener un díxitu " +"dientro d'un caráuter de referencia( por exemplu ê) - seique'l díxitu " +"seya enforma grande" + +#: ../glib/gmarkup.c:651 +msgid "" +"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " +"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " +"as &" +msgstr "" +"El caráuter de referencia nun fina con puntu y coma; probablemente usasti un " +"caráuter «&» ensin pretender aniciar una entidá - escapa'l caráuter \"&\" " +"como &" + +#: ../glib/gmarkup.c:677 +#, c-format +msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" +msgstr "El caráuter de referencia «%-.*s» nun codifica un caráuter permitíu" + +#: ../glib/gmarkup.c:715 +msgid "" +"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" +msgstr "" +"La entidá '&;' ta erma; les entidaes válides son: & " < > " +"'" + +#: ../glib/gmarkup.c:723 +#, c-format +msgid "Entity name '%-.*s' is not known" +msgstr "El nome de la entidá «%-.*s» desconozse" + +#: ../glib/gmarkup.c:728 +msgid "" +"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " +"character without intending to start an entity - escape ampersand as &" +msgstr "" +"La entidá nun fina con un puntu y coma; probablemente usasti'l caráuter " +"\"&\" ensin la intención d'indicar una entidá - escapa'l signu \"&\" como " +"&" + +#: ../glib/gmarkup.c:1076 +msgid "Document must begin with an element (e.g. )" +msgstr "El documentu tien d'entamar con un elementu (por exemplu: )" + +#: ../glib/gmarkup.c:1116 +#, c-format +msgid "" +"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " +"element name" +msgstr "" +"«%s» nun ye un caráuter válidu de siguío del caráuter '<': nun tien " +"d'aniciar el nome d'un elementu" + +#: ../glib/gmarkup.c:1184 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " +"'%s'" +msgstr "" +"Caráuter «%s» impropiu, esperábase un caráuter «>» pa finar la etiqueta erma " +"del elementu «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1268 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" +msgstr "" +"Caráuter impropiu «%s», esperábase'l caráuter '=' dempués del nome " +"d'atributu «%s» del elementu «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1309 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " +"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " +"character in an attribute name" +msgstr "" +"Caráuter impropiu «%s», esperábase un caráuter '>' o '/' pa finar l'aniciu " +"de la etiqueta del elementu «%s» o opcionalmente un atributu; quiciabes " +"usasti un caráuter que nun ye válidu nun nome d'atributu" + +#: ../glib/gmarkup.c:1353 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " +"giving value for attribute '%s' of element '%s'" +msgstr "" +"Caráuter impropiu «%s», esperábase una marca d'apertura de comines dempués " +"del signu igual al da-y valor al atributu «%s» del elementu «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1486 +#, c-format +msgid "" +"'%s' is not a valid character following the characters ''" +msgstr "" +"«%s» nun ye un caráuter válidu de siguío del nome del elementu de cierre " +"«%s»; el caráuter permitíu ye '>'" + +#: ../glib/gmarkup.c:1533 +#, c-format +msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" +msgstr "L'elementu «%s» zarróse, nun esiste dengún elementu abiertu" + +#: ../glib/gmarkup.c:1542 +#, c-format +msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" +msgstr "" +"L'elementu «%s» zarróse, pero l'elementu que ta abiertu anguaño ye «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1710 +msgid "Document was empty or contained only whitespace" +msgstr "El documentu taba ermu o namái caltenía espacios en blancu" + +#: ../glib/gmarkup.c:1724 +msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" +msgstr "El documentu fina inesperadamente xusto dempués d'un '<'" + +#: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777 +#, c-format +msgid "" +"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " +"element opened" +msgstr "" +"El documentu fina inesperadamente con elementos entá abiertos - «%s» foi'l " +"caberu elementu abiertu" + +#: ../glib/gmarkup.c:1740 +#, c-format +msgid "" +"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " +"the tag <%s/>" +msgstr "" +"El documentu fina inesperadamente, esperábase un caráuter '>' finanando la " +"etiqueta <%s/>" + +#: ../glib/gmarkup.c:1746 +msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" +msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'elementu" + +#: ../glib/gmarkup.c:1752 +msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" +msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'atributu" + +#: ../glib/gmarkup.c:1757 +msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." +msgstr "" +"El documentu fina inesperadamente dientro d'una etiqueta d'apertura " +"d'elementu." + +#: ../glib/gmarkup.c:1763 +msgid "" +"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " +"name; no attribute value" +msgstr "" +"El documentu fina inesperadamente dempués de los signos igual que siguen al " +"nome d'atributu; ensin valor d'atributu" + +#: ../glib/gmarkup.c:1770 +msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" +msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro del valor d'un atributu" + +#: ../glib/gmarkup.c:1786 +#, c-format +msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" +msgstr "" +"El documentu fina inesperadamente dientro de la etiqueta cierre del elementu " +"«%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1792 +msgid "" +"Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" +msgstr "" +"El documentu fina inesperadamente dientro d'un comentariu o procesando una " +"instrucción" + +#: ../glib/goption.c:746 +msgid "Usage:" +msgstr "Usu:" + +#: ../glib/goption.c:746 +msgid "[OPTION...]" +msgstr "[OPCIÓN...]" + +#: ../glib/goption.c:852 +msgid "Help Options:" +msgstr "Opciones d'ayuda:" + +#: ../glib/goption.c:853 +msgid "Show help options" +msgstr "Amosar opciones d'ayuda" + +#: ../glib/goption.c:859 +msgid "Show all help options" +msgstr "Amosar toles opciones d'ayuda" + +#: ../glib/goption.c:921 +msgid "Application Options:" +msgstr "Opciones de l'aplicación:" + +#: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053 +#, c-format +msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" +msgstr "Nun puede analizase'l valor enteru «%s» pa %s" + +#: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061 +#, c-format +msgid "Integer value '%s' for %s out of range" +msgstr "El valor enteru «%s» pa %s ta fuera de rangu" + +#: ../glib/goption.c:1018 +#, c-format +msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" +msgstr "Nun puede analizase'l valor duble «%s» pa %s" + +#: ../glib/goption.c:1026 +#, c-format +msgid "Double value '%s' for %s out of range" +msgstr "El valor duble «%s» pa %s ta fuera de rangu" + +#: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368 +#, c-format +msgid "Error parsing option %s" +msgstr "Fallu al analizar la opción: %s" + +#: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512 +#, c-format +msgid "Missing argument for %s" +msgstr "Falta un argumentu pa %s" + +#: ../glib/goption.c:1965 +#, c-format +msgid "Unknown option %s" +msgstr "Opción desconocida %s" + +#: ../glib/gregex.c:190 +msgid "corrupted object" +msgstr "oxetu corruptu" + +#: ../glib/gregex.c:192 +msgid "internal error or corrupted object" +msgstr "fallu internu o oxetu corruptu" + +#: ../glib/gregex.c:194 +msgid "out of memory" +msgstr "ensin memoria" + +#: ../glib/gregex.c:199 +msgid "backtracking limit reached" +msgstr "algamóse'l llímite de «backtracking»" + +#: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219 +msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" +msgstr "el patrón contién elementos non sofitaos pa una coincidencia parcial" + +#: ../glib/gregex.c:221 +msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" +msgstr "" +"nun se sofiten referencies anteriores como condiciones pa coincidencies " +"parciales" + +#: ../glib/gregex.c:230 +msgid "recursion limit reached" +msgstr "algamóse'l llímite de recursividá" + +#: ../glib/gregex.c:232 +msgid "workspace limit for empty substrings reached" +msgstr "llímite del espaciu de trabayu cuando s'alcancen subcadenes vacíes" + +#: ../glib/gregex.c:234 +msgid "invalid combination of newline flags" +msgstr "combinación de banderes de nueva llinia inválides" + +#: ../glib/gregex.c:236 +msgid "bad offset" +msgstr "desplazamientu erroneu" + +#: ../glib/gregex.c:238 +msgid "short utf8" +msgstr "UTF8 curtiu" + +#: ../glib/gregex.c:242 +msgid "unknown error" +msgstr "fallu desconocíu" + +#: ../glib/gregex.c:262 +msgid "\\ at end of pattern" +msgstr "\\ al final del patrón" + +#: ../glib/gregex.c:265 +msgid "\\c at end of pattern" +msgstr "\\c al final del patrón" + +#: ../glib/gregex.c:268 +msgid "unrecognized character follows \\" +msgstr "caráuter non reconocíu dempués de \\" + +#: ../glib/gregex.c:275 +msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" +msgstr "" +"equí nun se permite escapar les lletres (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y " +"minúscula)" + +#: ../glib/gregex.c:278 +msgid "numbers out of order in {} quantifier" +msgstr "númberos fuera de rangu nel cuantificador {}" + +#: ../glib/gregex.c:281 +msgid "number too big in {} quantifier" +msgstr "númberu enforma grande nel cuantificador {}" + +#: ../glib/gregex.c:284 +msgid "missing terminating ] for character class" +msgstr "falta la terminación ] pa la clas de caráuter" + +#: ../glib/gregex.c:287 +msgid "invalid escape sequence in character class" +msgstr "secuencia d'escape non válida na clas de caráuter" + +#: ../glib/gregex.c:290 +msgid "range out of order in character class" +msgstr "rangu fuera d'orde na clas de caráuter" + +#: ../glib/gregex.c:293 +msgid "nothing to repeat" +msgstr "na que repetir" + +#: ../glib/gregex.c:296 +msgid "unrecognized character after (?" +msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?" + +#: ../glib/gregex.c:300 +msgid "unrecognized character after (?<" +msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?<" + +#: ../glib/gregex.c:304 +msgid "unrecognized character after (?P" +msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?P" + +#: ../glib/gregex.c:307 +msgid "POSIX named classes are supported only within a class" +msgstr "Sólo se sofiten les clases con nomes POSIX dientro d'una clase" + +#: ../glib/gregex.c:310 +msgid "missing terminating )" +msgstr "falta'l ) de terminación" + +#: ../glib/gregex.c:314 +msgid ") without opening (" +msgstr ") ensin ( que lu abra" + +#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) +#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. +#. +#: ../glib/gregex.c:321 +msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" +msgstr "(?R o los díxitos (?[+-] deben tar siguíos por )" + +#: ../glib/gregex.c:324 +msgid "reference to non-existent subpattern" +msgstr "referencia a un subpatrón non esistente" + +#: ../glib/gregex.c:327 +msgid "missing ) after comment" +msgstr "falta ) dempués del comentariu" + +#: ../glib/gregex.c:330 +msgid "regular expression too large" +msgstr "la espresión regular ye enforma llarga" + +#: ../glib/gregex.c:333 +msgid "failed to get memory" +msgstr "falló al obtener memoria" + +#: ../glib/gregex.c:336 +msgid "lookbehind assertion is not fixed length" +msgstr "la comprobación «lookbehind» nun tien una llonxitú fixa" + +#: ../glib/gregex.c:339 +msgid "malformed number or name after (?(" +msgstr "númberu o nome mal formáu dempués de (?(" + +#: ../glib/gregex.c:342 +msgid "conditional group contains more than two branches" +msgstr "el grupu condicional contién más de dos rames" + +#: ../glib/gregex.c:345 +msgid "assertion expected after (?(" +msgstr "esperábase una comprobación dempués de (?(" + +#: ../glib/gregex.c:348 +msgid "unknown POSIX class name" +msgstr "nome de clas POSIX desconocíu" + +#: ../glib/gregex.c:351 +msgid "POSIX collating elements are not supported" +msgstr "los elementos POSIX recopilaos nun tán sofitaos" + +#: ../glib/gregex.c:354 +msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" +msgstr "el valor del caráuter na secuencia \\x{…} ye enforma llargu" + +#: ../glib/gregex.c:357 +msgid "invalid condition (?(0)" +msgstr "condición non válida (?(0)" + +#: ../glib/gregex.c:360 +msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" +msgstr "nun se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»" + +#: ../glib/gregex.c:363 +msgid "recursive call could loop indefinitely" +msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinitu" + +#: ../glib/gregex.c:366 +msgid "missing terminator in subpattern name" +msgstr "falta'l terminador nel nome del subpatrón" + +#: ../glib/gregex.c:369 +msgid "two named subpatterns have the same name" +msgstr "dos subpatrones tienen el mesmu nome" + +#: ../glib/gregex.c:372 +msgid "malformed \\P or \\p sequence" +msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada" + +#: ../glib/gregex.c:375 +msgid "unknown property name after \\P or \\p" +msgstr "nome de propiedá desconocíu dempués de \\P o \\p" + +#: ../glib/gregex.c:378 +msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" +msgstr "el nome del subpatrón ye enforma llargu (máximu 32 caracteres)" + +#: ../glib/gregex.c:381 +msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" +msgstr "demasiados subpatrones con nome (máximu 10.000)" + +#: ../glib/gregex.c:384 +msgid "octal value is greater than \\377" +msgstr "el valor octal ye mayor que \\377" + +#: ../glib/gregex.c:387 +msgid "DEFINE group contains more than one branch" +msgstr "el grupu DEFINE contién más d'una rama" + +#: ../glib/gregex.c:390 +msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" +msgstr "nun se permite repetir un grupu DEFINE" + +#: ../glib/gregex.c:393 +msgid "inconsistent NEWLINE options" +msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes" + +#: ../glib/gregex.c:396 +msgid "" +"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" +msgstr "" +"\\g nun ta siguíu por un nome de llave o un númberu distintu de cero con una " +"llave opcional" + +#: ../glib/gregex.c:401 +msgid "unexpected repeat" +msgstr "repetición inesperada" + +#: ../glib/gregex.c:405 +msgid "code overflow" +msgstr "desbordamientu de códigu" + +#: ../glib/gregex.c:409 +msgid "overran compiling workspace" +msgstr "desbordóse l'espaciu de trabayu de compilación" + +#: ../glib/gregex.c:413 +msgid "previously-checked referenced subpattern not found" +msgstr "nun s'atopó'l subpatrón referenciáu anteriormente comprobáu" + +#: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753 +#, c-format +msgid "Error while matching regular expression %s: %s" +msgstr "Fallu al coincidir cola espresión regular %s: %s" + +#: ../glib/gregex.c:1206 +msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" +msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa UTF8" + +#: ../glib/gregex.c:1215 +msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" +msgstr "" +"La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa les propiedaes d'UTF8" + +#: ../glib/gregex.c:1271 +#, c-format +msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" +msgstr "Fallu al compilar la espresión regular %s nel caráuter %d: %s" + +#: ../glib/gregex.c:1307 +#, c-format +msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" +msgstr "Fallu al optimizar la espresión regular %s: %s" + +#: ../glib/gregex.c:2182 +msgid "hexadecimal digit or '}' expected" +msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal o «}»" + +#: ../glib/gregex.c:2198 +msgid "hexadecimal digit expected" +msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal" + +#: ../glib/gregex.c:2238 +msgid "missing '<' in symbolic reference" +msgstr "falta «<» na referencia simbólica" + +#: ../glib/gregex.c:2247 +msgid "unfinished symbolic reference" +msgstr "referencia de símbolu ensin finar" + +#: ../glib/gregex.c:2254 +msgid "zero-length symbolic reference" +msgstr "referencia simbólica de llonxitú cero" + +#: ../glib/gregex.c:2265 +msgid "digit expected" +msgstr "esperábase un díxitu" + +#: ../glib/gregex.c:2283 +msgid "illegal symbolic reference" +msgstr "referencia simbólica illegal" + +#: ../glib/gregex.c:2345 +msgid "stray final '\\'" +msgstr "final '\\' perdiu" + +#: ../glib/gregex.c:2349 +msgid "unknown escape sequence" +msgstr "secuencia d'escape desconocida" + +#: ../glib/gregex.c:2359 +#, c-format +msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" +msgstr "Fallu al analizar el testu de reemplazu «%s» nel caráuter %lu: %s" + +#: ../glib/gshell.c:91 +msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" +msgstr "El testu entecomináu nun entama con un signu de comina" + +#: ../glib/gshell.c:181 +msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" +msgstr "" +"Falta una comina na llinia de comandos o n'otru testu con comines de la " +"triba shell" + +#: ../glib/gshell.c:559 +#, c-format +msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" +msgstr "El testu fina xusto dempués d'un caráuter '\\'. (El testu yera «%s»)" + +#: ../glib/gshell.c:566 +#, c-format +msgid "" +"Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" +msgstr "" +"El testu finó enantes de que s'atopará la comina correspondiente con %c (El " +"testu yera «%s»)" + +#: ../glib/gshell.c:578 +msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" +msgstr "El testu ta ermu (o namái contién espacios en blancu)" + +#: ../glib/gspawn.c:208 +#, c-format +msgid "Failed to read data from child process (%s)" +msgstr "Ocurrió un fallu na llectura de datos dende'l procesu fíu (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:348 +#, c-format +msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" +msgstr "" +"Ocurrió un fallu inesperáu en select() lleendo datos dende'l procesu fíu (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:433 +#, c-format +msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" +msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en waitpid() (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 +#, c-format +msgid "Failed to read from child pipe (%s)" +msgstr "Ocurrió un fallu al lleer dende'l conductu (pipe) fíu (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1241 +#, c-format +msgid "Failed to fork (%s)" +msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369 +#, c-format +msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" +msgstr "Ocurrió un fallu al camudar al direutoriu «%s» (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1397 +#, c-format +msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" +msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu «%s» (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1407 +#, c-format +msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" +msgstr "" +"Ocurrió un fallu al redirixir la salida o la entrada del procesu fíu (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1416 +#, c-format +msgid "Failed to fork child process (%s)" +msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el procesu fíu (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1424 +#, c-format +msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" +msgstr "Ocurrió un fallu desconocíu al executar el procesu fíu «%s»" + +#: ../glib/gspawn.c:1448 +#, c-format +msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" +msgstr "" +"Ocurrió un fallu al intentar lleer suficientes datos dende'l conductu fíu " +"(%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299 +#, c-format +msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" +msgstr "" +"Ocurrió un fallu na creación d'un conductu (pipe) pa comunicase col procesu " +"fíu (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:282 +msgid "Failed to read data from child process" +msgstr "Ocurrió un fallu al lleer los datos dende un procesu fíu" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 +#, c-format +msgid "Failed to execute child process (%s)" +msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:444 +#, c-format +msgid "Invalid program name: %s" +msgstr "Nome de programa non válidu: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 +#: ../glib/gspawn-win32.c:1278 +#, c-format +msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" +msgstr "Cadena non válida nel vector del argumentu en %d: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 +#: ../glib/gspawn-win32.c:1311 +#, c-format +msgid "Invalid string in environment: %s" +msgstr "Cadena non válida nel entornu: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 +#, c-format +msgid "Invalid working directory: %s" +msgstr "Directoriu de trabayu non válidu: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:783 +#, c-format +msgid "Failed to execute helper program (%s)" +msgstr "Ocurrió un fallu al executar el programa auxiliar (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:997 +msgid "" +"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " +"process" +msgstr "" +"Ocurrió un fallu inesperáu en g_io_channel_win32_poll() al lleer datos dende " +"un procesu fíu" + +#: ../glib/gutf8.c:915 +msgid "Character out of range for UTF-8" +msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-8" + +#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154 +#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398 +msgid "Invalid sequence in conversion input" +msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida" + +#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409 +msgid "Character out of range for UTF-16" +msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-16" + +#: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297 +#, c-format +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u byte" +msgstr[1] "%u bytes" + +#: ../glib/gutils.c:2172 +#, c-format +msgid "%.1f KiB" +msgstr "%.1f KiB" + +#: ../glib/gutils.c:2174 +#, c-format +msgid "%.1f MiB" +msgstr "%.1f MiB" + +#: ../glib/gutils.c:2177 +#, c-format +msgid "%.1f GiB" +msgstr "%.1f GiB" + +#: ../glib/gutils.c:2180 +#, c-format +msgid "%.1f TiB" +msgstr "%.1f TiB" + +#: ../glib/gutils.c:2183 +#, c-format +msgid "%.1f PiB" +msgstr "%.1f PiB" + +#: ../glib/gutils.c:2186 +#, c-format +msgid "%.1f EiB" +msgstr "%.1f EiB" + +#: ../glib/gutils.c:2199 +#, c-format +msgid "%.1f kB" +msgstr "%.1f kB" + +#: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310 +#, c-format +msgid "%.1f MB" +msgstr "%.1f MB" + +#: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315 +#, c-format +msgid "%.1f GB" +msgstr "%.1f GB" + +#: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320 +#, c-format +msgid "%.1f TB" +msgstr "%.1f TB" + +#: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325 +#, c-format +msgid "%.1f PB" +msgstr "%.1f PB" + +#: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330 +#, c-format +msgid "%.1f EB" +msgstr "%.1f EB" + +#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. +#: ../glib/gutils.c:2250 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s byte" +msgstr[1] "%s bytes" + +#: ../glib/gutils.c:2305 +#, c-format +msgid "%.1f KB" +msgstr "%.1f KB" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/glib-networking.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/glib-networking.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/glib-networking.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/glib-networking.po 2012-06-19 10:40:13.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,128 @@ +# Asturian translation for glib-networking +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the glib-networking package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: glib-networking\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-24 09:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-28 14:52+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 14:03+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" + +#: ../proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:150 +msgid "Proxy resolver internal error." +msgstr "Fallu internu del proxy." + +#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:173 +#, c-format +msgid "Could not parse DER certificate: %s" +msgstr "Nun pudo analizase'l certificáu DER: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:194 +#, c-format +msgid "Could not parse PEM certificate: %s" +msgstr "Nun pudo analizase'l certificáu PEM: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:225 +#, c-format +msgid "Could not parse DER private key: %s" +msgstr "Nun pudo analizase la clave privada DER: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:256 +#, c-format +msgid "Could not parse PEM private key: %s" +msgstr "Nun pudo analizase la clave privada PEM: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:296 +msgid "No certificate data provided" +msgstr "Nun se proporcionaron datos del certificáu" + +#: ../tls/gnutls/gtlsclientconnection-gnutls.c:349 +msgid "Server required TLS certificate" +msgstr "El sirvidor requier un certificáu TLS" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:202 +#, c-format +msgid "Could not create TLS connection: %s" +msgstr "Nun pudo crease la conexón TLS: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:481 +msgid "Peer failed to perform TLS handshake" +msgstr "EL par falló al facer la negociación TLS" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:501 +msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake" +msgstr "El par solicitó una renegociación TLS illegal" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:519 +msgid "TLS connection closed unexpectedly" +msgstr "La conexión TLS zarróse de sópitu" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:814 +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:840 +#, c-format +msgid "Error performing TLS handshake: %s" +msgstr "Fallu al facer la negociación TLS: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:888 +msgid "Unacceptable TLS certificate" +msgstr "Certificáu TLS inaceutable" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1027 +#, c-format +msgid "Error reading data from TLS socket: %s" +msgstr "Fallu al lleer datos del socket TLS: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1053 +#, c-format +msgid "Error writing data to TLS socket: %s" +msgstr "Fallu al escribir datos nel socket TLS: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1099 +#, c-format +msgid "Error performing TLS close: %s" +msgstr "Fallu al zarrar el TLS: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:103 +msgid "Certificate has no private key" +msgstr "" + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:108 +msgid "" +"This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is " +"locked." +msgstr "" + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:110 +msgid "" +"Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked after " +"further failures." +msgstr "" + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:112 +msgid "The PIN entered is incorrect." +msgstr "" + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:446 +msgid "Module" +msgstr "" + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:447 +msgid "PKCS#11 Module Pointer" +msgstr "" + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:454 +msgid "Slot ID" +msgstr "" + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:455 +msgid "PKCS#11 Slot Identifier" +msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po 2012-06-19 10:40:08.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4989 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# translation of control-center-2.0.po to Asturian +# Asturian translation for control-center +# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 +# This file is distributed under the same license as the control-center package. +# FIRST AUTHOR , 2007. +# Xose S. Puente , 2007. +# Xandru Armesto , 2010, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: control-center-2.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-25 15:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-05-26 05:34+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Softastur \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 13:13+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"Language: ast\n" + +#: ../panels/background/background.ui.h:1 +msgid "Tile" +msgstr "Mosaicu" + +#: ../panels/background/background.ui.h:2 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: ../panels/background/background.ui.h:3 +msgid "Center" +msgstr "Centru" + +#: ../panels/background/background.ui.h:4 +msgid "Scale" +msgstr "Escala" + +#: ../panels/background/background.ui.h:5 +msgid "Fill" +msgstr "Rellenu" + +#: ../panels/background/background.ui.h:6 +msgid "Span" +msgstr "Espander" + +#: ../panels/background/background.ui.h:7 +msgid "Background" +msgstr "Fondu" + +#. This refers to a slideshow background +#: ../panels/background/background.ui.h:9 +msgid "Changes throughout the day" +msgstr "Camuda a lo llargo'l día" + +#: ../panels/background/background.ui.h:10 +msgid "Primary Color" +msgstr "Color primariu" + +#: ../panels/background/background.ui.h:11 +msgid "Swap colors" +msgstr "Intercambiar colores" + +#: ../panels/background/background.ui.h:12 +msgid "Secondary color" +msgstr "Color secundariu" + +#: ../panels/background/background.ui.h:13 +msgid "Add wallpaper" +msgstr "Amestar fondu d'escritoriu" + +#: ../panels/background/background.ui.h:14 +msgid "Remove wallpaper" +msgstr "Quitar fondu" + +#: ../panels/background/background.ui.h:15 +msgid "Add dots" +msgstr "Amestar puntos" + +#: ../panels/background/background.ui.h:16 +msgid "Theme" +msgstr "Tema" + +#: ../panels/background/background.ui.h:17 +msgid "Launcher icon size" +msgstr "Tamañu del iconu del llanzador" + +#: ../panels/background/background.ui.h:18 +msgid "Look" +msgstr "Aspeutu" + +#: ../panels/background/background.ui.h:19 +msgid "Auto-hide the Launcher" +msgstr "Anubrir llanzador automáticamente" + +#: ../panels/background/background.ui.h:20 +msgid "" +"The launcher will reveal when moving the pointer to the " +"defined hot spot." +msgstr "" +"El llanzador va amosase al mover el punteru sobre'l hot " +"spot definíu." + +#: ../panels/background/background.ui.h:21 +msgid "Reveal location:" +msgstr "Revelar en:" + +#: ../panels/background/background.ui.h:22 +msgid "Left side" +msgstr "Llau izquierdu" + +#: ../panels/background/background.ui.h:23 +msgid "Top left corner" +msgstr "Esquina superior izquierda" + +#: ../panels/background/background.ui.h:24 +msgid "Other reveal option" +msgstr "Otra opción de revelación" + +#: ../panels/background/background.ui.h:25 +msgid "Reveal sensitivity" +msgstr "Sensibilidá de despliegue" + +#: ../panels/background/background.ui.h:26 +msgid "Low" +msgstr "Baxa" + +#: ../panels/background/background.ui.h:27 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: ../panels/background/background.ui.h:28 +msgid "" +"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " +"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." +msgstr "" +"Delles opciones personalizáronse con un programa esternu. Calca «Restaurar " +"comportamientu predetermináu» pa reafitar la configuración y tornar el " +"control a esti panel." + +#: ../panels/background/background.ui.h:29 +msgid "Restore Default Behaviours" +msgstr "Restaurar comportamientu predetermináu" + +#: ../panels/background/background.ui.h:30 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamientu" + +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Dilíu Horizontal" + +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Dilíu Vertical" + +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 +msgid "Solid Color" +msgstr "Color Sólido" + +#: ../panels/background/cc-background-item.c:148 +msgid "multiple sizes" +msgstr "tamaños múltiples" + +#. translators: 100 × 100px +#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN +#: ../panels/background/cc-background-item.c:152 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: ../panels/background/cc-background-item.c:281 +msgid "No Desktop Background" +msgstr "Ensin fondu d'escritoriu" + +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1068 +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 +msgid "Browse for more pictures" +msgstr "Restolar pa buscar más imáxenes" + +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1160 +msgid "Current background" +msgstr "Fondu actual" + +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1351 +msgid "default" +msgstr "predetermináu" + +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1766 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Fondos d'escritoriu" + +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1773 +msgid "Pictures Folder" +msgstr "Carpeta d'imáxenes" + +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1780 +msgid "Colors & Gradients" +msgstr "Colores y dilíos" + +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1788 +msgid "Flickr" +msgstr "Flickr" + +#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Appearance" +msgstr "Aspeutu" + +#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change the background and theme" +msgstr "Cambia'l fondu y el tema" + +#. Translators: those are keywords for the background control-center panel +#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" +msgstr "Fondu;Pantalla;Escritoriu;Tema;Aspeutu;Llanzador;Unity;Menús;" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/network/panel-common.c:99 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Configure Bluetooth settings" +msgstr "Configurar axustes de Bluetooth" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 +msgid "Set Up New Device" +msgstr "Configurar un dispositivu nuevu" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 +msgid "Remove Device" +msgstr "Desaniciar el dispositivu" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 +msgid "Connection" +msgstr "Conexón" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 +msgid "Paired" +msgstr "Emparexáu" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 +msgid "Type" +msgstr "Triba" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 +msgid "Address" +msgstr "Direición/es" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 +msgid "Mouse and Touchpad Settings" +msgstr "Axustes del Mur y «touchpad»" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 +msgid "Sound Settings" +msgstr "Axustes de soníu" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 +msgid "Keyboard Settings" +msgstr "Axustes del tecláu" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 +msgid "Send Files..." +msgstr "Unviar ficheros..." + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 +msgid "Browse Files..." +msgstr "Restolar por ficheros…" + +#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 +msgctxt "Power" +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 +msgid "Bluetooth is disabled" +msgstr "El Bluetooth ta desactiváu" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 +msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" +msgstr "El Bluetooth ta físicamente desactiváu" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 +msgid "No Bluetooth adapters found" +msgstr "Nun s'atoparon adautadores de Bluetooth" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilidá" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 +#, c-format +msgid "Visibility of “%s”" +msgstr "Visibilidá de “%s”" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 +#, c-format +msgid "Remove '%s' from the list of devices?" +msgstr "Desaniciar '%s' de la llista de preseos?" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 +msgid "" +"If you remove the device, you will have to set it up again before next use." +msgstr "" +"Si quites el preséu, tendrás de configuralu otra vegada enantes d'usalu " +"nuevamente" + +#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 +msgid "Other profile…" +msgstr "Otru perfil…" + +#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the +#. * profile has been auto-generated for this hardware +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 +msgid "Default: " +msgstr "Predetermináu: " + +#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the +#. * profile his a standard space like AdobeRGB +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 +msgid "Colorspace: " +msgstr "Espaciu de color: " + +#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the +#. * profile is a test profile +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 +msgid "Test profile: " +msgstr "Perfil de color: " + +#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 +msgid "Set for all users" +msgstr "Afitar pa tolos usuarios" + +#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 +msgid "Create virtual device" +msgstr "Crear un preséu virtual" + +#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 +msgid "Select ICC Profile File" +msgstr "Esbillar ficheru de perfil ICC" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 +msgid "_Import" +msgstr "_Importar" + +#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 +msgid "Supported ICC profiles" +msgstr "Perfiles ICC sofitaos" + +#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 +msgid "All files" +msgstr "Tolos ficheros" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 +msgid "Available Profiles for Displays" +msgstr "Perfiles disponibles pa pantalles" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 +msgid "Available Profiles for Scanners" +msgstr "Perfiles disponibles pa escáneres" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 +msgid "Available Profiles for Printers" +msgstr "Perfiles disponibles pa imprentadores" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 +msgid "Available Profiles for Cameras" +msgstr "Perfiles disponibles pa cámares" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 +msgid "Available Profiles for Webcams" +msgstr "Perfiles disponibles pa webcams" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#. * where the device type is not recognised +#. Profiles that can be added to the device +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 +msgid "Available Profiles" +msgstr "Perfiles disponibles" + +#. TRANSLATORS: column for device list +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1609 +msgid "Device" +msgstr "Preséu" + +#. TRANSLATORS: column for device list +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 +msgid "Calibration" +msgstr "Calibración" + +#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 +msgid "Create a color profile for the selected device" +msgstr "Crear un perfil de color pal preséu esbilláu" + +#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 +msgid "" +"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " +"correctly connected." +msgstr "" +"Nun se deteutó l'instrumentu de midida. Comprueba que tea encesu y " +"correutamente coneutáu." + +#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 +msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." +msgstr "L'instrumentu de midida nun sofita perfiláu d'imprentadores." + +#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 +msgid "The device type is not currently supported." +msgstr "El tipu de preséu nun ta sofitáu anguaño." + +#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 +msgid "Cannot remove automatically added profile" +msgstr "Nun pue desaniciase automáticamente'l perfil amestáu" + +#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1462 +msgid "No profile" +msgstr "Ensin perfil" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1493 +#, c-format +msgid "%i year" +msgid_plural "%i years" +msgstr[0] "%i añu" +msgstr[1] "%i años" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1504 +#, c-format +msgid "%i month" +msgid_plural "%i months" +msgstr[0] "%i mes" +msgstr[1] "%i meses" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1515 +#, c-format +msgid "%i week" +msgid_plural "%i weeks" +msgstr[0] "%i selmana" +msgstr[1] "%i selmanes" + +#. fallback +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1522 +#, c-format +msgid "Less than 1 week" +msgstr "Menos d'una selmana" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1584 +msgctxt "Colorspace fallback" +msgid "Default RGB" +msgstr "RGB predetermináu" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 +msgctxt "Colorspace fallback" +msgid "Default CMYK" +msgstr "CMYK predetermináu" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1594 +msgctxt "Colorspace fallback" +msgid "Default Gray" +msgstr "Buxu predetermináu" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1712 ../panels/color/cc-color-panel.c:1753 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1764 ../panels/color/cc-color-panel.c:1775 +msgid "Uncalibrated" +msgstr "Ensin calibrar" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1715 +msgid "This device is not color managed." +msgstr "Esti preséu nun tien xestión de color." + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1756 +msgid "This device is using manufacturing calibrated data." +msgstr "Esti preséu ta usando los datos de calibración de fabricación." + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1767 +msgid "" +"This device does not have a profile suitable for whole-screen color " +"correction." +msgstr "" +"Esti preséu nun tien un perfil aptu pa correición de color en tola pantalla." + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1800 +msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." +msgstr "Esti preséu tien un perfil antiguu que pue nun ser precisu." + +#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not +#. * specified as it has been autogenerated from the hardware +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1828 +msgid "Not specified" +msgstr "Ensin especificar" + +#. add the 'No devices detected' entry +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2013 +msgid "No devices supporting color management detected" +msgstr "Nun hai preseos deteutaos que sofiten la xestión de color" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2242 +msgctxt "Device kind" +msgid "Display" +msgstr "Pantalla" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 +msgctxt "Device kind" +msgid "Scanner" +msgstr "Escáner" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 +msgctxt "Device kind" +msgid "Printer" +msgstr "Imprentadora" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 +msgctxt "Device kind" +msgid "Camera" +msgstr "Cámara" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 +msgctxt "Device kind" +msgid "Webcam" +msgstr "Cámara web" + +#: ../panels/color/color.ui.h:3 +#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#: ../panels/color/color.ui.h:4 +msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." +msgstr "" +"Cada preséu necesita un perfil de color anováu pa poder xestionar el color." + +#: ../panels/color/color.ui.h:5 +msgid "Learn more" +msgstr "Deprendi más" + +#: ../panels/color/color.ui.h:6 +msgid "Learn more about color management" +msgstr "Deprendi más sobre la xestión de color" + +#: ../panels/color/color.ui.h:7 +msgid "Add device" +msgstr "Amestar preséu" + +#: ../panels/color/color.ui.h:8 +msgid "Add a virtual device" +msgstr "Amestar un preséu virtual" + +#: ../panels/color/color.ui.h:9 +msgid "Delete device" +msgstr "Desaniciar preséu" + +#: ../panels/color/color.ui.h:10 +msgid "Remove a device" +msgstr "Desaniciar un preséu" + +#: ../panels/color/color.ui.h:12 +msgid "Set this device for all users on this computer" +msgstr "Configurar esti preséu pa tolos usuarios d'esti equipu" + +#: ../panels/color/color.ui.h:13 +msgid "Add profile" +msgstr "Amestar perfil" + +#: ../panels/color/color.ui.h:14 +msgid "Calibrate…" +msgstr "Calibrar…" + +#: ../panels/color/color.ui.h:15 +msgid "Calibrate the device" +msgstr "Calibrar el preséu" + +#: ../panels/color/color.ui.h:16 +msgid "Remove profile" +msgstr "Desaniciar perfil" + +#: ../panels/color/color.ui.h:17 +msgid "View details" +msgstr "Ver detalles" + +#: ../panels/color/color.ui.h:18 +msgid "Device type:" +msgstr "Triba de preséu:" + +#: ../panels/color/color.ui.h:19 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Fabricante:" + +#: ../panels/color/color.ui.h:20 +msgid "Model:" +msgstr "Modelu:" + +#: ../panels/color/color.ui.h:21 +msgid "" +"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." +msgstr "" +"Puen arrastrase ficheros d'imaxe nesta ventana p'autocompletar los campos " +"superiores." + +#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Color management settings" +msgstr "Axustes de xestión de color" + +#. Translators: those are keywords for the color control-center panel +#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" +msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibráu;Imprentadora;Pantalla;" + +#. Add some common regions +#: ../panels/common/cc-common-language.c:587 +msgid "United States" +msgstr "Estaos Xuníos" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:588 +msgid "Germany" +msgstr "Alemaña" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:589 +msgid "France" +msgstr "Francia" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:590 +msgid "Spain" +msgstr "Spain" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:591 +msgid "China" +msgstr "China" + +#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:294 +msgid "Select a region" +msgstr "Esbilla una rexón" + +#: ../panels/common/gdm-languages.c:781 +msgid "Unspecified" +msgstr "Ensin especificar" + +#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 +msgid "Select a language" +msgstr "Esbilla una llingua" + +#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Encaboxar" + +#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleicionar" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 +msgid "_Region:" +msgstr "_Rexón:" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 +msgid "_City:" +msgstr "_Ciudá:" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 +msgid "_Network Time" +msgstr "_Hora de rede" + +#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 +msgid ":" +msgstr ":" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 +msgid "Set the time one hour ahead." +msgstr "Axustar la hora una hora p'alantre." + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 +msgid "Set the time one hour back." +msgstr "Axustar la hora una hora p'atrás." + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 +msgid "Set the time one minute ahead." +msgstr "Axustar la hora un minutu p'alantre." + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 +msgid "Set the time one minute back." +msgstr "Axustar la hora un minutu p'atrás." + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 +msgid "Switch between AM and PM." +msgstr "Alternar entre AM y PM" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 +msgid "Year" +msgstr "Añu" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 +msgid "24-hour" +msgstr "24 hores" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 +msgid "AM/PM" +msgstr "AM/PM" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 +msgid "January" +msgstr "xineru" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 +msgid "February" +msgstr "febreru" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 +msgid "March" +msgstr "marzu" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 +msgid "April" +msgstr "abril" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 +msgid "May" +msgstr "mayu" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 +msgid "June" +msgstr "xunu" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 +msgid "July" +msgstr "xunetu" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 +msgid "August" +msgstr "agostu" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 +msgid "September" +msgstr "septiembre" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 +msgid "October" +msgstr "ochobre" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 +msgid "November" +msgstr "payares" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 +msgid "December" +msgstr "avientu" + +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Date and Time" +msgstr "Data y hora" + +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Date and Time preferences panel" +msgstr "Panel de preferencies de la data y hora" + +#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Clock;Timezone;Location;" +msgstr "Reló;Estaya horaria;Allugamientu;" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:509 +msgctxt "display panel, rotation" +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:510 +msgctxt "display panel, rotation" +msgid "Counterclockwise" +msgstr "Antihorariu" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:511 +msgctxt "display panel, rotation" +msgid "Clockwise" +msgstr "Horariu" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:512 +msgctxt "display panel, rotation" +msgid "180 Degrees" +msgstr "180 graos" + +#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's +#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being +#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish +#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". +#. +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:653 +msgid "Mirror Displays" +msgstr "Espeyar pantalles" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:677 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 +msgid "Monitor" +msgstr "Monitor" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:783 +#, c-format +msgid "%d x %d (%s)" +msgstr "%d x %d (%s)" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:785 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1693 +msgid "Drag to change primary display." +msgstr "Arrastrar pa camudar la pantalla principal." + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1751 +msgid "" +"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " +"placement." +msgstr "" +"Esbillar un monitor pa cambiar les sos propiedaes; arrastralu reubícalu." + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2166 +msgid "%a %R" +msgstr "%a %R" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2168 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %H:%M" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2330 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2382 +#, c-format +msgid "Failed to apply configuration: %s" +msgstr "Fallu al aplicar la configuración: %s" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2410 +msgid "Could not save the monitor configuration" +msgstr "Nun pudo guardase la configuración del monitor" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2470 +msgid "Could not detect displays" +msgstr "Nun pudieron detectase pantalles" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2735 +msgid "All displays" +msgstr "Tolos monitores" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2886 +msgid "Could not get screen information" +msgstr "Nun pudo algamase información de pantalla" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 +msgid "_Resolution" +msgstr "_Resolución" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 +msgid "R_otation" +msgstr "R_otación" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 +msgid "L_auncher placement" +msgstr "A_llugamientu del llanzador" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 +msgid "S_ticky edges" +msgstr "Berbesos pega_ñosos" + +#. Note that mirror is a verb in this string +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 +msgid "_Mirror displays" +msgstr "_Espeyar pantalles" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 +msgid "Note: may limit resolution options" +msgstr "Nota: puedes llendar les opciones de resolución" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 +msgid "_Detect Displays" +msgstr "_Deteutar pantalles" + +#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Displays" +msgstr "Pantalles" + +#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" +msgstr "Camudar la resolución y posición de los monitores y proyeutores" + +#. Translators: those are keywords for the display control-center panel +#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" +msgstr "Panel;Proyeutor;xranrd;Pantalla;Resolución;Anovar;" + +#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 +#, c-format +msgid "VESA: %s" +msgstr "VESA: %s" + +#. TRANSLATORS: device type +#. TRANSLATORS: AP type +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79 +#: ../panels/network/panel-common.c:158 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#. translators: This is the type of architecture, for example: +#. * "64-bit" or "32-bit" +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 +#, c-format +msgid "%d-bit" +msgstr "%d-bit" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:746 +msgid "Unknown model" +msgstr "Modelu desconocíu" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 +msgid "The next login will attempt to use the standard experience." +msgstr "" +"El siguiente arranque de sesión intentará usar la decoración estándar." + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:831 +msgid "" +"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " +"hardware." +msgstr "" +"El siguiente arranque de sesión usará el mou alternativu, pensáu pa hardware " +"de gráficos non soportáu." + +#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's +#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:873 +msgctxt "Experience" +msgid "Fallback" +msgstr "Reserva" + +#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's +#. * shell, also called "Standard" experience +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 +msgctxt "Experience" +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202 +msgid "Ask what to do" +msgstr "Entrugar qué facer" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206 ../panels/power/power.ui.h:9 +msgid "Do nothing" +msgstr "Nun facer nada" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210 +msgid "Open folder" +msgstr "Abrir carpeta" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325 +msgid "Select an application for audio CDs" +msgstr "Escoyer una aplicación pa CD de soníu" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 +msgid "Select an application for video DVDs" +msgstr "Escoyer una aplicación pa DVD de videu" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327 +msgid "Select an application to run when a music player is connected" +msgstr "" +"Escoyer una aplicación pa executar cuando se coneuta un reproductor de música" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328 +msgid "Select an application to run when a camera is connected" +msgstr "Esbillar una aplicación qu'executar cuando se coneuta una cámara" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329 +msgid "Select an application for software CDs" +msgstr "Esbillar una aplicación pa CD de software" + +#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info +#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. +#. * If the shared-mime-info translation works for your language, +#. * simply leave these untranslated. +#. +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 +msgid "audio DVD" +msgstr "DVD de soníu" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 +msgid "blank Blu-ray disc" +msgstr "discu Blu-ray virxe" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 +msgid "blank CD disc" +msgstr "discu CD virxe" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 +msgid "blank DVD disc" +msgstr "DVD virxe" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 +msgid "blank HD DVD disc" +msgstr "discu HD DVD virxe" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 +msgid "Blu-ray video disc" +msgstr "Discu Blu-ray de videu" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 +msgid "e-book reader" +msgstr "llector de llibros electrónicos" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 +msgid "HD DVD video disc" +msgstr "Discu HD DVD de videu" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 +msgid "Picture CD" +msgstr "Discu d'imáxenes Picture CD" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD de Super Videu" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351 +msgid "Video CD" +msgstr "CD de videu" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1647 +msgid "Section" +msgstr "Estaya" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:11 +msgid "Overview" +msgstr "Vista xeneral" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:18 +msgid "Default Applications" +msgstr "Aplicaciones predeterminaes" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:26 +msgid "Removable Media" +msgstr "Medios Estrayibles" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:10 +msgid "Graphics" +msgstr "Gráficos." + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701 +#, c-format +msgid "Version %s" +msgstr "Versión %s" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1753 +msgid "Install Updates" +msgstr "Instalar Anovamientos" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1757 +msgid "System Up-To-Date" +msgstr "Anovar el sistema" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1761 +msgid "Checking for Updates" +msgstr "Comprobando anovamientos" + +#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "System Information" +msgstr "Información del sistema" + +#. sure that you use the same "translation" for those keywords +#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "" +"device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallba" +"ck;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" +msgstr "" +"peséu;sistema;información;memoria;procesador;versión;predetermináu;aplicación" +";alternativu;preferíu;cd;dvd;usb;audio;videu;discu;estrayible;mediu;autoexecu" +"tar;" + +#: ../panels/info/info.ui.h:1 +msgid "Select how other media should be handled" +msgstr "Escoyer cómo hai que remanar otros soportes" + +#: ../panels/info/info.ui.h:2 +msgid "Acti_on:" +msgstr "Aici_ón:" + +#: ../panels/info/info.ui.h:3 +msgid "_Type:" +msgstr "_Triba:" + +#: ../panels/info/info.ui.h:4 +msgid "Device name" +msgstr "Nome del preséu" + +#: ../panels/info/info.ui.h:5 +msgid "Memory" +msgstr "Memoria" + +#: ../panels/info/info.ui.h:6 +msgid "Processor" +msgstr "Procesador" + +#: ../panels/info/info.ui.h:7 +msgid "OS type" +msgstr "Triba de SO" + +#: ../panels/info/info.ui.h:8 +msgid "Disk" +msgstr "Discu" + +#: ../panels/info/info.ui.h:9 +msgid "Calculating..." +msgstr "Calculando…" + +#: ../panels/info/info.ui.h:12 +msgid "_Web" +msgstr "_Web" + +#: ../panels/info/info.ui.h:13 +msgid "_Mail" +msgstr "_Corréu" + +#: ../panels/info/info.ui.h:14 +msgid "_Calendar" +msgstr "_Calendariu" + +#: ../panels/info/info.ui.h:15 +msgid "M_usic" +msgstr "_Música" + +#: ../panels/info/info.ui.h:16 +msgid "_Video" +msgstr "_Videu" + +#: ../panels/info/info.ui.h:17 +msgid "_Photos" +msgstr "_Semeyes" + +#: ../panels/info/info.ui.h:19 +msgid "Select how media should be handled" +msgstr "Escoyer cómo hai que remanar los soportes" + +#: ../panels/info/info.ui.h:20 +msgid "CD _audio" +msgstr "CD _audio" + +#: ../panels/info/info.ui.h:21 +msgid "_DVD video" +msgstr "_DVD video" + +#: ../panels/info/info.ui.h:22 +msgid "_Music player" +msgstr "Reproductor de _música" + +#: ../panels/info/info.ui.h:23 +msgid "_Software" +msgstr "_Software" + +#: ../panels/info/info.ui.h:24 +msgid "_Other Media..." +msgstr "_Otros soportes…" + +#: ../panels/info/info.ui.h:25 +msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "_Enxamás entrugar nin arrancar programes al introducir soportes" + +#: ../panels/info/info.ui.h:27 +msgid "Driver" +msgstr "Controlador" + +#: ../panels/info/info.ui.h:28 +msgid "Experience" +msgstr "Esperiencia" + +#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. +#: ../panels/info/info.ui.h:30 +msgid "Forced _Fallback Mode" +msgstr "_Forzar mou alternativu" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 +msgid "Sound and Media" +msgstr "Soníu y medios" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 +msgid "Volume mute" +msgstr "Silenciar" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 +msgid "Volume down" +msgstr "Baxar volume" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 +msgid "Volume up" +msgstr "Xubir volume" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 +msgid "Launch media player" +msgstr "Llanzar el reproductor multimedia" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 +msgid "Play (or play/pause)" +msgstr "Reproducir (o reproducir/posar)" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 +msgid "Pause playback" +msgstr "Posar la reproducción" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 +msgid "Stop playback" +msgstr "Parar la reproducción" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 +msgid "Previous track" +msgstr "Pista anterior" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 +msgid "Next track" +msgstr "Pista siguiente" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 +msgid "Eject" +msgstr "Espulsar" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 +msgid "Launchers" +msgstr "Llanzadores" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 +msgid "Launch help browser" +msgstr "Llanzar el visor d'ayuda" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 +msgid "Launch calculator" +msgstr "Llanzar la calculadora" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 +msgid "Launch email client" +msgstr "Llanzar el veceru de corréu-e" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 +msgid "Launch web browser" +msgstr "Llanzar restolador web" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 +msgid "Home folder" +msgstr "Carpeta personal" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 +msgid "Search" +msgstr "Guetar" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 +msgid "Screenshots" +msgstr "Captures de pantalla" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Facer una semeya de la pantalla" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Saca una semeya d'una ventana" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 +msgid "Take a screenshot of an area" +msgstr "Tomar una semeya de pantalla de una estaya" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 +msgid "Copy a screenshot to clipboard" +msgstr "Copiar una semeya de pantalla al cartafueyu" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 +msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" +msgstr "Copiar una semeya de la pantalla d'una ventana al cartafueyu" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 +msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" +msgstr "Copiar una semeya d'una estaya de la pantalla al cartafueyu" + +#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 +msgid "Log out" +msgstr "Colar" + +#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 +msgid "Lock screen" +msgstr "Candar la pantalla" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Universal Access" +msgstr "Accesu universal" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 +msgid "Turn zoom on or off" +msgstr "Encender o apagar el zoom" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 +msgid "Zoom in" +msgstr "Averar zoom" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 +msgid "Zoom out" +msgstr "Alloñar zoom" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 +msgid "Turn screen reader on or off" +msgstr "Encender o apagar la pantalla de llectura" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 +msgid "Turn on-screen keyboard on or off" +msgstr "Activar o non el tecláu en pantalla" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 +msgid "Increase text size" +msgstr "Aumentar el tamañu del testu:" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 +msgid "Decrease text size" +msgstr "Menguar el tamañu del testu:" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 +msgid "High contrast on or off" +msgstr "Encender o apagar el contraste altu" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tecláu" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change keyboard settings" +msgstr "Camudar la configuración del tecláu" + +#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" +msgstr "Atayu;Repetir;Parpaguiar;" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 +msgid "Custom Shortcut" +msgstr "Combinación personalizada" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 +msgid "C_ommand:" +msgstr "C_omandu:" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 +msgid "Repeat Keys" +msgstr "Repetir tecles" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 +msgid "Key presses _repeat when key is held down" +msgstr "" +"Les pulsaciones de tecles _repítense cuando la tecla se caltién calcada" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 +msgid "_Delay:" +msgstr "_Retrasu:" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 +msgid "_Speed:" +msgstr "_Velocidá:" + +#. short delay +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 +msgid "Short" +msgstr "Curtiu" + +#. slow acceleration +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 +msgid "Slow" +msgstr "Lentu" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 +msgid "Repeat keys speed" +msgstr "Velocidá de repetición de les tecles" + +#. long delay +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 +msgid "Long" +msgstr "Llargu" + +#. fast acceleration +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 +msgid "Fast" +msgstr "Rápidu" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 +msgid "Cursor Blinking" +msgstr "Parpaguéu del cursor" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 +msgid "Cursor _blinks in text fields" +msgstr "El cursor pa_rpaguea nos campos de testu" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 +msgid "S_peed:" +msgstr "Veloci_dá:" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 +msgid "Cursor blink speed" +msgstr "Velocidá de parpaguéu del cursor" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 +msgid "Layout Settings" +msgstr "Configuración del formatu" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 +msgid "Typing" +msgstr "Escribiendo" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 +msgid "Add Shortcut" +msgstr "Amestar atayu" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 +msgid "Remove Shortcut" +msgstr "Desaniciar atayu de tecláu" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 +#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 +msgid "" +"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " +"Backspace to clear." +msgstr "" +"Pa editar un atayu nuevu calca na filera y caltén primíes les tecles nueves, " +"o calca Retrocesu pa desaniciar." + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atayos" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:554 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:562 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:867 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1410 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1414 +msgid "Custom Shortcuts" +msgstr "Combinación personalizada" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:722 +msgid "" +msgstr "" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1062 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1906 +msgid "Disabled" +msgstr "Deshabilitáu" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1088 +msgid "Error saving the new shortcut" +msgstr "Error al guardar l'atayu nuevu" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219 +#, c-format +msgid "" +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " +"using this key.\n" +"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." +msgstr "" +"Nun pue usase la combinación de tecles «%s» porque fadríase enforma abegoso " +"escribir usando esta tecla.\n" +"Por favor, téntelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mesmu tiempu." + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1251 +#, c-format +msgid "" +"The shortcut \"%s\" is already used for\n" +"\"%s\"" +msgstr "" +"La combinación «%s» yá ta usándose pa\n" +"«%s»" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1256 +#, c-format +msgid "" +"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgstr "Si reasigna la combinación a «%s» desactivaráse la combinación «%s»." + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1262 +msgid "_Reassign" +msgstr "_Reasignar" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1349 +msgid "Too many custom shortcuts" +msgstr "Demasiaos atayos personalizaos" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1700 +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582 +msgid "Action" +msgstr "Aición" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1722 +msgid "Shortcut" +msgstr "Atayu" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Mouse and Touchpad" +msgstr "Mur y «touchpad»" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your mouse and touchpad preferences" +msgstr "Configura les preferencies de mur y touchpad" + +#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" +msgstr "trackpad;punteru;calcar;doble;mur;trackball;" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Preferencies del Mur" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 +msgid "General" +msgstr "Xeneral" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 +msgid "_Right-handed" +msgstr "_Diestru" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 +msgid "_Left-handed" +msgstr "_Maniegu" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 +msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" +msgstr "Amosar la posición del punteru al calcar la tecla Control" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 +msgid "Pointer Speed" +msgstr "Velocidá del mur" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 +msgid "A_cceleration:" +msgstr "A_celeración:" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 +msgid "_Sensitivity:" +msgstr "_Sensibilidá:" + +#. low sensitivity +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:576 +msgid "Low" +msgstr "Baxu" + +#. high sensitivity +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 +msgid "High" +msgstr "Altu" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 +msgid "Drag and Drop" +msgstr "Arrastrar y llantar" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 +msgid "Thr_eshold:" +msgstr "_Umbral:" + +#. small threshold +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 +msgid "Small" +msgstr "Pequeñu" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 +msgid "Drag Threshold" +msgstr "Umbral d'arrastre" + +#. large threshold +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 +msgid "Double-Click Timeout" +msgstr "Retardu del duble clic" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 +msgid "_Timeout:" +msgstr "_Tiempu d'espera:" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 +msgid "Double-click timeout" +msgstr "Retardu del duble clic" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 +msgid "To test your settings, try to double-click on the face." +msgstr "Pa probar la configuración prueba a calcar dos vegaes sobre la cara." + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 +msgid "Mouse" +msgstr "Mur" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 +msgid "Disable _touchpad while typing" +msgstr "_Desactivar el touchpad al escribir" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 +msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" +msgstr "Activar pul_saciones del mur col touchpad" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 +msgid "Scrolling" +msgstr "Desplazamientu" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 +msgid "_Disabled" +msgstr "_Desactiváu" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 +msgid "_Edge scrolling" +msgstr "_Berbesu de desplazamientu" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 +msgid "Two-_finger scrolling" +msgstr "_Desplazamientu con dos deos" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 +msgid "Enable h_orizontal scrolling" +msgstr "Activar desplazamientu _horizontal" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 +msgid "Touchpad" +msgstr "Touchpad" + +#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:291 +msgid "" +"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." +msgstr "" +"Úsase'l autodescubrimientu del proxy web cuando nun s'apurre un URL de " +"configuración." + +#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted +#. * network, then anyone else on that network can tell your +#. * machine that it should proxy all of your web traffic +#. * through them. +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:299 +msgid "This is not recommended for untrusted public networks." +msgstr "Nun s'encamienta l'usu pa redes públiques nes que nun se confía." + +#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed +#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select +#. * another entry manually +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1019 +msgctxt "Wireless access point" +msgid "Other..." +msgstr "Otru ..." + +#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1183 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1590 +msgid "WEP" +msgstr "WEP" + +#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1187 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1594 +msgid "WPA" +msgstr "WPA" + +#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1191 +msgid "WPA2" +msgstr "WPA2" + +#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1196 +msgid "Enterprise" +msgstr "Empresa" + +#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1202 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1585 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297 +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314 +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1689 +msgid "Hotspot" +msgstr "Hotspot" + +#. Translators: network device speed +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1696 +#, c-format +msgid "%d Mb/s" +msgstr "%d Mb/s" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042 ../panels/network/network.ui.h:11 +msgid "IPv4 Address" +msgstr "Direición IPv4" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2043 ../panels/network/network.ui.h:12 +msgid "IPv6 Address" +msgstr "Direición IPv6" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2046 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2049 ../panels/network/network.ui.h:27 +#: ../panels/printers/printers.ui.h:13 +msgid "IP Address" +msgstr "Direición IP" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2096 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2471 +#, c-format +msgid "%s VPN" +msgstr "VPN «%s»" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2204 +msgid "Proxy" +msgstr "Proxy" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2278 +msgid "Network proxy" +msgstr "Proxy de rede" + +#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2538 +msgid "The system network services are not compatible with this version." +msgstr "" +"Los servicios de rede del sistema nun son compatibles con esta versión." + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2736 +#, c-format +msgid "" +"Network details for %s including password and any custom configuration will " +"be lost" +msgstr "" +"Van perdese los detalles pa %s como la contraseña y cualquier configuración " +"específica" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2746 +msgid "Forget" +msgstr "Escaecer" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3245 +msgid "Not connected to the internet." +msgstr "Non coneutáu a Internet." + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3246 +msgid "Create the hotspot anyway?" +msgstr "¿Crear el «hotspot» de toes formes?" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3264 +#, c-format +msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" +msgstr "¿Desconeutase de %s y crear un «hotspot» nuevu?" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3267 +msgid "This is your only connection to the internet." +msgstr "Esta ye la única conexón a Internet." + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3285 +msgid "Create _Hotspot" +msgstr "Crear «_hotspot»" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3345 +msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" +msgstr "¿Detener el «hotspot» y desconeutar a los usuarios?" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3348 +msgid "_Stop Hotspot" +msgstr "_Detener «hotspot»" + +#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the +#. * network panel +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3366 +msgid "Airplane Mode" +msgstr "Mou avión" + +#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Network settings" +msgstr "Configuración de la rede" + +#. Translators: those are keywords for the network control-center panel +#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" +msgstr "Rede;Inalámbricu;IP;LAN;Proxy;" + +#: ../panels/network/network.ui.h:1 +msgid "Select the interface to use for the new service" +msgstr "Esbillar la interfaz qu'usar pal serviciu nuevu" + +#: ../panels/network/network.ui.h:2 +msgid "Create..." +msgstr "Crear…" + +#: ../panels/network/network.ui.h:3 +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: ../panels/network/network.ui.h:4 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" + +#: ../panels/network/network.ui.h:5 +msgctxt "proxy method" +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#: ../panels/network/network.ui.h:6 +msgctxt "proxy method" +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#: ../panels/network/network.ui.h:7 +msgctxt "proxy method" +msgid "Automatic" +msgstr "Automáticu" + +#: ../panels/network/network.ui.h:8 +msgid "Add Device" +msgstr "Amestar dispositivu" + +#: ../panels/network/network.ui.h:10 +msgid "Hardware Address" +msgstr "Direición física" + +#: ../panels/network/network.ui.h:13 +msgid "Subnet Mask" +msgstr "Mázcara de subrede" + +#: ../panels/network/network.ui.h:14 +msgid "Default Route" +msgstr "Ruta predeterminada" + +#: ../panels/network/network.ui.h:15 +msgid "DNS" +msgstr "DNS" + +#: ../panels/network/network.ui.h:16 +msgid "Device Off" +msgstr "Dispositivu apagáu" + +#: ../panels/network/network.ui.h:17 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 +msgid "_Options..." +msgstr "_Opciones..." + +#: ../panels/network/network.ui.h:18 +msgid "Security" +msgstr "Seguridá" + +#: ../panels/network/network.ui.h:19 +msgid "_Network Name" +msgstr "_Nome de rede" + +#: ../panels/network/network.ui.h:20 +msgid "Network Name" +msgstr "Nome de rede" + +#: ../panels/network/network.ui.h:21 +msgid "Security Key" +msgstr "Clave de seguridá" + +#: ../panels/network/network.ui.h:22 +msgid "Forget Network" +msgstr "Escaecer rede" + +#: ../panels/network/network.ui.h:23 +msgid "_Use as Hotspot..." +msgstr "_Usar como «hotspot»…" + +#: ../panels/network/network.ui.h:24 +msgid "_Stop Hotspot..." +msgstr "_Detener «hotspot»…" + +#: ../panels/network/network.ui.h:25 +msgid "IMEI" +msgstr "IMEI" + +#: ../panels/network/network.ui.h:26 +msgid "Provider" +msgstr "Fornidor" + +#: ../panels/network/network.ui.h:28 +msgid "VPN Type" +msgstr "Tipu de VPN" + +#: ../panels/network/network.ui.h:29 +msgid "Gateway" +msgstr "Puerta d'enllaz" + +#: ../panels/network/network.ui.h:30 +msgid "Group Name" +msgstr "Nome de grupu" + +#: ../panels/network/network.ui.h:31 +msgid "Group Password" +msgstr "Contraseña del grupu" + +#: ../panels/network/network.ui.h:32 +msgid "Username" +msgstr "Nome d'usuariu/a" + +#: ../panels/network/network.ui.h:33 +msgid "Disable VPN" +msgstr "Desactivar VPN" + +#: ../panels/network/network.ui.h:34 +msgid "_Configure..." +msgstr "_Configurar..." + +#: ../panels/network/network.ui.h:35 +msgid "_Method" +msgstr "_Métodu" + +#: ../panels/network/network.ui.h:36 +msgid "_Configuration URL" +msgstr "URL de _configuración" + +#: ../panels/network/network.ui.h:37 +msgid "_HTTP Proxy" +msgstr "Proxy pa _HTTP" + +#: ../panels/network/network.ui.h:38 +msgid "H_TTPS Proxy" +msgstr "Proxy pa H_TTPS" + +#: ../panels/network/network.ui.h:39 +msgid "_FTP Proxy" +msgstr "Proxy pa _FTP" + +#: ../panels/network/network.ui.h:40 +msgid "_Socks Host" +msgstr "_Sirvidor socks" + +#: ../panels/network/network.ui.h:41 +msgid "HTTP Port" +msgstr "Puertu HTTP" + +#: ../panels/network/network.ui.h:42 +msgid "HTTPS Port" +msgstr "Puertu HTTPS" + +#: ../panels/network/network.ui.h:43 +msgid "FTP Port" +msgstr "Puertu FTP" + +#: ../panels/network/network.ui.h:44 +msgid "Socks Port" +msgstr "Puertu de zócalo" + +#: ../panels/network/network.ui.h:45 +msgid "Apply system wide" +msgstr "Aplicar en tol sistema" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/network/panel-common.c:83 +msgid "Wired" +msgstr "Cableada" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/network/panel-common.c:87 +msgid "Wireless" +msgstr "Inalámbrica" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/network/panel-common.c:94 +msgid "Mobile broadband" +msgstr "Banda ancha móvil" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/network/panel-common.c:103 +msgid "Mesh" +msgstr "Malla" + +#. TRANSLATORS: AP type +#: ../panels/network/panel-common.c:162 +msgid "Ad-hoc" +msgstr "Ad-hoc" + +#. TRANSLATORS: AP type +#: ../panels/network/panel-common.c:166 +msgid "Infrastructure" +msgstr "Infraestructura" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 +msgid "Status unknown" +msgstr "Estáu desconocíu" + +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/panel-common.c:194 +msgid "Unmanaged" +msgstr "Non xestionada" + +#: ../panels/network/panel-common.c:199 +msgid "Firmware missing" +msgstr "falta'l «firmware»" + +#: ../panels/network/panel-common.c:202 +msgid "Cable unplugged" +msgstr "Cable desconeutáu" + +#: ../panels/network/panel-common.c:204 +msgid "Unavailable" +msgstr "Non disponible" + +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/panel-common.c:208 +msgid "Disconnected" +msgstr "Desconectáu" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 +msgid "Connecting" +msgstr "Coneutando" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 +msgid "Authentication required" +msgstr "Necesítase autenticación" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 +msgid "Connected" +msgstr "Coneutáu" + +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/panel-common.c:227 +msgid "Disconnecting" +msgstr "Desconeutando" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 +msgid "Connection failed" +msgstr "Falló la conexón" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 +msgid "Status unknown (missing)" +msgstr "Estáu desconocíu (ausente)" + +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:273 +msgid "Not connected" +msgstr "Non coneutáu" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 +msgid "Error logging into the account" +msgstr "Fallua al arrancar la sesión na cuenta" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 +msgid "Expired credentials. Please log in again." +msgstr "Les credenciales gandieron. Arranca sesión otra vuelta." + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 +msgid "_Log In" +msgstr "_Arrancar sesión" + +#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. +#. * The title is not visible when using GNOME Shell +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 +#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 +msgid "Add Account" +msgstr "Amestar cuenta" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 +msgid "To add a new account, first select the account type" +msgstr "P'amestar una cuenta nueva, escueyi primero la triba de cuenta" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 +msgid "Account Type:" +msgstr "Triba de cuenta:" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 +msgid "_Add..." +msgstr "_Amestar..." + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550 +msgid "Error creating account" +msgstr "Fallu al criar la cuenta" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584 +msgid "Error removing account" +msgstr "Fallu al desaniciar la cuenta" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620 +msgid "Are you sure you want to remove the account?" +msgstr "¿Tas seguru de que quies desaniciar la cuenta?" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 +msgid "This will not remove the account on the server." +msgstr "Esto nun desanicia la cuenta nel sirvidor" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623 +msgid "_Remove" +msgstr "_Desaniciar" + +#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Online Accounts" +msgstr "Cuentes en llinia" + +#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Manage online accounts" +msgstr "Xestionar cuentes en llinia" + +#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel +#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" +msgstr "" +"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En llinia;Chat;Calendariu;Corréu-" +"e;Contautu;" + +#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 +msgid "Remove Account" +msgstr "Desaniciar cuenta" + +#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 +msgid "Select an account" +msgstr "Escueyi una cuenta" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168 +msgid "Unknown time" +msgstr "Tiempu desconocíu" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:174 +#, c-format +msgid "%i minute" +msgid_plural "%i minutes" +msgstr[0] "%i minutu" +msgstr[1] "%i minutos" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 +#, c-format +msgid "%i hour" +msgid_plural "%i hours" +msgstr[0] "%i hora" +msgstr[1] "%i hores" + +#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" +#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 +#, c-format +msgid "%i %s %i %s" +msgstr "%i %s %i %s" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:195 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "hora" +msgstr[1] "hores" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:196 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minutu" +msgstr[1] "minutos" + +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:239 +#, c-format +msgid "Charging - %s until fully charged" +msgstr "Cargando – %s pa completar la carga" + +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 +#, c-format +msgid "Caution low battery, %s remaining" +msgstr "Curiáu: Batería baxa, queden %s" + +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:255 +#, c-format +msgid "Using battery power - %s remaining" +msgstr "Usando la enerxía de la batería – queden %s" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 ../panels/power/cc-power-panel.c:564 +msgid "Charging" +msgstr "Cargando" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:277 +msgid "Using battery power" +msgstr "Usando enerxía de la batería" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 ../panels/power/cc-power-panel.c:586 +msgid "Charging - fully charged" +msgstr "Cargando - Cargada ensembre" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:285 ../panels/power/cc-power-panel.c:590 +msgid "Empty" +msgstr "Balera" + +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 +#, c-format +msgid "Caution low UPS, %s remaining" +msgstr "Curiáu: SAI baxu, queden %s" + +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:359 +#, c-format +msgid "Using UPS power - %s remaining" +msgstr "Usando la enerxía del SAI – queden %s" + +#. TRANSLATORS: UPS battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:377 +msgid "Caution low UPS" +msgstr "Curiáu, UPS baxu" + +#. TRANSLATORS: UPS battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:382 +msgid "Using UPS power" +msgstr "Usando enerxía d'UPS" + +#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:434 +msgid "Your secondary battery is fully charged" +msgstr "La to batería secundaria ta cargada ensembre" + +#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:438 +msgid "Your secondary battery is empty" +msgstr "La to batería secuntaria ta balera" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:521 +msgid "Wireless mouse" +msgstr "Mur inalámbricu" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:525 +msgid "Wireless keyboard" +msgstr "Tecláu inalámbricu" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:529 +msgid "Uninterruptible power supply" +msgstr "Suministru d'enerxía ininterrumplible" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:533 +msgid "Personal digital assistant" +msgstr "Asistente dixital personal" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 +msgid "Cellphone" +msgstr "Teléfonu móvil" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:541 +msgid "Media player" +msgstr "Reproductor multimedia" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:545 +msgid "Tablet" +msgstr "Tableta" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 +msgid "Computer" +msgstr "Equipu" + +#. TRANSLATORS: secondary battery, misc +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553 +msgid "Battery" +msgstr "Batería" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:571 +msgid "Caution" +msgstr "Curiáu" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:581 +msgid "Good" +msgstr "Buenu" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1090 +msgid "Tip:" +msgstr "Conseyu:" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 +msgid "Brightness Settings" +msgstr "Configuración de brillu" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1092 +msgid "affect how much power is used" +msgstr "afecta a tola enerxía que s'usa" + +#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Power" +msgstr "Enerxía" + +#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Power management settings" +msgstr "Axustes de Xestión d'enerxía" + +#. Translators: those are keywords for the power control-center panel +#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" +msgstr "Enerxía;Durmir;Suspender;Ivernar;Batería;" + +#: ../panels/power/power.ui.h:1 +msgid "Hibernate" +msgstr "Ivernar" + +#: ../panels/power/power.ui.h:2 +msgid "Power off" +msgstr "Apagar" + +#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 minutos" + +#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minutos" + +#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minutos" + +#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 +msgid "1 hour" +msgstr "1 hora" + +#: ../panels/power/power.ui.h:7 +msgid "Don't suspend" +msgstr "Non suspender" + +#: ../panels/power/power.ui.h:8 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: ../panels/power/power.ui.h:10 +msgid "When battery is present" +msgstr "En tando la batería presente" + +#: ../panels/power/power.ui.h:11 +msgid "When battery is charging/in use" +msgstr "En tando la batería cargando/n'usu" + +#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/screen/screen.ui.h:10 +msgid "Never" +msgstr "Enxamás" + +#: ../panels/power/power.ui.h:13 +msgid "On battery power" +msgstr "Cuando tea con batería" + +#: ../panels/power/power.ui.h:14 +msgid "When plugged in" +msgstr "Cuando tea coneutáu" + +#: ../panels/power/power.ui.h:15 +msgid "Suspend when inactive for" +msgstr "Suspender cuando tea inactivu" + +#: ../panels/power/power.ui.h:16 +msgid "When power is _critically low" +msgstr "En tando la enerxía tea _críticamente baxa" + +#: ../panels/power/power.ui.h:17 +msgid "When the lid is closed" +msgstr "En tando la tapa zarrada" + +#: ../panels/power/power.ui.h:18 +msgid "Show battery status in the _menu bar" +msgstr "Amosar l'estáu de la batería na barra de_menú" + +#. Translators: The printer is low on toner +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 +msgid "Low on toner" +msgstr "Tóner baxo" + +#. Translators: The printer has no toner left +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543 +msgid "Out of toner" +msgstr "Ensin tóner" + +#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, +#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 +msgid "Low on developer" +msgstr "Nivel de revelador baxo" + +#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, +#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549 +msgid "Out of developer" +msgstr "Ensin revelador" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 +msgid "Low on a marker supply" +msgstr "Marcador baxo" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 +msgid "Out of a marker supply" +msgstr "Ensin marcador" + +#. Translators: One or more covers on the printer are open +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555 +msgid "Open cover" +msgstr "Abrir cubierta" + +#. Translators: One or more doors on the printer are open +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 +msgid "Open door" +msgstr "Abrir puerta" + +#. Translators: At least one input tray is low on media +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559 +msgid "Low on paper" +msgstr "Nivel de papel baxo" + +#. Translators: At least one input tray is empty +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 +msgid "Out of paper" +msgstr "Ensin papel" + +#. Translators: The printer is offline +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 +msgctxt "printer state" +msgid "Offline" +msgstr "Ensin conexón" + +#. Translators: Someone has paused the Printer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 +msgctxt "printer state" +msgid "Paused" +msgstr "Posáu" + +#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 +msgid "Waste receptacle almost full" +msgstr "Recipiente de residuos casi enllenu" + +#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569 +msgid "Waste receptacle full" +msgstr "Receptáculu de residuos enllenu" + +#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571 +msgid "The optical photo conductor is near end of life" +msgstr "El conductor ópticu ta cerca del final de la so vida" + +#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573 +msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" +msgstr "El conductor ópticu yá nun funciona" + +#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748 +msgctxt "printer state" +msgid "Ready" +msgstr "Sollerte" + +#. Translators: Printer's state (jobs are processing) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752 +msgctxt "printer state" +msgid "Processing" +msgstr "Procesando" + +#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756 +msgctxt "printer state" +msgid "Stopped" +msgstr "Paráu" + +#. Translators: Toner supply +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868 +msgid "Toner Level" +msgstr "Nivel de tóner" + +#. Translators: Ink supply +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871 +msgid "Ink Level" +msgstr "Nivel de tinta" + +#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874 +msgid "Supply Level" +msgstr "Nivel del suministru" + +#. Translators: there is n active print jobs on this printer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284 +#, c-format +msgid "%u active" +msgid_plural "%u active" +msgstr[0] "%u activu" +msgstr[1] "%u activos" + +#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 +msgid "No printers available" +msgstr "Nun hai imprentadores disponibles" + +#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327 +msgctxt "print job" +msgid "Pending" +msgstr "N'espera" + +#. Translators: Job's state (job is held for printing) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331 +msgctxt "print job" +msgid "Held" +msgstr "Reteníu" + +#. Translators: Job's state (job is currently printing) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335 +msgctxt "print job" +msgid "Processing" +msgstr "Procesando" + +#. Translators: Job's state (job has been stopped) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339 +msgctxt "print job" +msgid "Stopped" +msgstr "Paráu" + +#. Translators: Job's state (job has been canceled) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343 +msgctxt "print job" +msgid "Canceled" +msgstr "Encaboxáu" + +#. Translators: Job's state (job has aborted due to error) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347 +msgctxt "print job" +msgid "Aborted" +msgstr "Torgáu" + +#. Translators: Job's state (job has completed successfully) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351 +msgctxt "print job" +msgid "Completed" +msgstr "Completáu" + +#. Translators: Name of column showing titles of print jobs +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431 +msgid "Job Title" +msgstr "Títulu del Trabayu" + +#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440 +msgid "Job State" +msgstr "Estáu del trabayu" + +#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446 +msgid "Time" +msgstr "Tiempu" + +#. Translators: Addition of the new printer failed. +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068 +msgid "Failed to add new printer." +msgstr "Falló al amestar una imprentadora nueva." + +#. Translators: Name of job which makes printer to print test page +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286 +msgid "Test page" +msgstr "Páxina de prueba" + +#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535 +#, c-format +msgid "Could not load ui: %s" +msgstr "Nun se pudo cargar la IU: %s" + +#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147 +msgid "Printers" +msgstr "Imprentadores" + +#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change printer settings" +msgstr "Cambiar la configuración de la imprentadora" + +#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel +#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" +msgstr "Imprentadora;Cola;Imprentar;Papel;Tinta;Tóner;" + +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 +msgid "Add a New Printer" +msgstr "Amestar una imprentadora nueva" + +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 +msgid "A_ddress:" +msgstr "D_ireicion/es:" + +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 +msgid "_Search by Address" +msgstr "Gu_etar por direición" + +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 +msgid "_Add" +msgstr "_Amestar" + +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:651 +msgid "Getting devices..." +msgstr "Obteniendo dispositivos…" + +#. Translators: No localy connected printers were found +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1234 +msgid "No local printers found" +msgstr "Nun s'atoparon imprentadores llocales" + +#. Translators: No network printers were found +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1247 +msgid "No network printers found" +msgstr "Nun s'atoparon imprentadores de rede" + +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1339 +msgid "" +"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " +"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." +msgstr "" +"FirewallD nun ta n'execución. La deteición d'imprentadores de rede necesita " +"que los servicios mdns, ipp, ipp-client y samba-client tean activaos nel " +"tornafueos." + +#. Translators: Column of devices which can be installed +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1367 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1372 +msgid "Devices" +msgstr "Preseos" + +#. Translators: Local means local printers +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397 +msgctxt "printer type" +msgid "Local" +msgstr "Llocal" + +#. Translators: Network means network printers +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1399 +msgctxt "printer type" +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#. Translators: Device types column (network or local) +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440 +msgid "Device types" +msgstr "Tribes de dispositivos" + +#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1760 +msgid "Automatic configuration" +msgstr "Configuración automática" + +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783 +msgid "Opening firewall for mDNS connections" +msgstr "Abrir el tornafueos pa conexones mDNS" + +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1792 +msgid "Opening firewall for Samba connections" +msgstr "Abrir el tornafueos pa conexones Samba" + +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1801 +msgid "Opening firewall for IPP connections" +msgstr "Abrir el tornafueos pa conexones IPP" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:1 +msgid "Add Printer" +msgstr "Amosar imprentora" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:2 +msgid "Remove Printer" +msgstr "Desaniciar imprentora" + +#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... +#: ../panels/printers/printers.ui.h:4 +msgid "Supply" +msgstr "Suministru" + +#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). +#: ../panels/printers/printers.ui.h:6 +msgid "Location" +msgstr "Allugamientu" + +#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. +#: ../panels/printers/printers.ui.h:8 +msgid "_Default" +msgstr "_Predetermináu" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:9 +msgid "Jobs" +msgstr "Trabayos" + +#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs +#: ../panels/printers/printers.ui.h:11 +msgid "_Show" +msgstr "_Amosar" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:12 +msgid "Model" +msgstr "Modelu" + +#. Translators: This button executes command which prints test page. +#: ../panels/printers/printers.ui.h:15 +msgid "Print _Test Page" +msgstr "Impren_tar páxina de preba" + +#. Translators: This button opens printer's options tab +#: ../panels/printers/printers.ui.h:17 +msgid "_Options" +msgstr "Opciones" + +#. Translators: Switch back to printer's info tab +#: ../panels/printers/printers.ui.h:19 +msgid "_Back" +msgstr "_Atrás" + +#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer +#: ../panels/printers/printers.ui.h:21 +msgid "Active Print Jobs" +msgstr "Trabayos d'imprentación activos" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:22 +msgid "Resume Printing" +msgstr "Reanudar impresión" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:23 +msgid "Pause Printing" +msgstr "Posar impresión" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:24 +msgid "Cancel Print Job" +msgstr "Encaboxar el trabayu d'impresión" + +#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer +#: ../panels/printers/printers.ui.h:26 +msgid "Printer Options" +msgstr "Opciones d'Imprentación" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:27 +msgid "Add User" +msgstr "Amestar usuariu" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:28 +msgid "Remove User" +msgstr "Desaniciar usuariu" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:29 +msgid "Allowed users" +msgstr "Usuarios permitíos" + +#. Translators: This button adds new printer. +#: ../panels/printers/printers.ui.h:31 +msgid "Add New Printer" +msgstr "Amestar imprentadora nueva" + +#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). +#: ../panels/printers/printers.ui.h:33 +msgid "" +"Sorry! The system printing service\n" +"doesn't seem to be available." +msgstr "" +"El serviciu del sistema d'imprentación\n" +"paez nun tar disponible." + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Keyboard Layout" +msgstr "Distribución del tecláu" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change your region and language settings" +msgstr "Cambiar los axustes de rexón y llingua" + +#. Translators: those are keywords for the region control-center panel +#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Language;Layout;Keyboard;" +msgstr "Llingua;Distribución;Tecláu;" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 +msgid "Imperial" +msgstr "Imperial" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 +msgid "Metric" +msgstr "Métricu" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 +msgid "Choose a Layout" +msgstr "Escueyi una distribución" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 +msgid "Select an input source to add" +msgstr "Esbillar una fonte d'entrada qu'amestar" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 +msgid "Keyboard Layout Options" +msgstr "Opciones de distribución del tecláu" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420 +msgid "" +"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " +"Region and Language settings." +msgstr "" +"La pantalla d'aniciu de sesión, les cuentes de sistema y les nueves cuentes " +"d'usuariu usen los axustes de rexón y llingua." + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 +msgid "" +"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " +"Region and Language settings. You may change the system settings to match " +"yours." +msgstr "" +"La pantalla d'aniciu de sesión, les cuentes de sistema y les nueves cuentes " +"d'usuariu usen los axustes de rexón y llingua. Pues camudar los axustes del " +"sistema pa que correspuendan a les tuyes." + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 +msgid "Copy Settings" +msgstr "Copiar axustes" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 +msgid "Copy Settings..." +msgstr "Copiar configuración..." + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 +msgid "Region and Language" +msgstr "Rexón y llingua" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 +msgid "" +"Select a display language (change will be applied next time you log in)" +msgstr "" +"Esbilla una llingua p'amosar (el cambéu va aplicase la próxima vegada " +"qu'anicies sesión)" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 +msgid "Install languages..." +msgstr "Instalar llingües…" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 +msgid "Add Language" +msgstr "Amestar llingua" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 +msgid "Remove Language" +msgstr "Desaniciar llingua" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 +msgid "Language" +msgstr "Llinguax" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 +msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" +msgstr "" +"Esbilla una rexón (el cambéu va aplicase la próxima vegada qu'anicies sesión)" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 +msgid "Add Region" +msgstr "Amestar rexón" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 +msgid "Remove Region" +msgstr "Desaniciar rexón" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 +msgid "Dates" +msgstr "Dates" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 +msgid "Times" +msgstr "Vegaes" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 +msgid "Numbers" +msgstr "Númberos" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 +msgid "Currency" +msgstr "Divises" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 +msgid "Measurement" +msgstr "Midida" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 +msgid "Examples" +msgstr "Exemplos" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 +msgid "Formats" +msgstr "Formatos" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 +msgid "Add Layout" +msgstr "Amestar distribución" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 +msgid "Remove Layout" +msgstr "Desaniciar distribución" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 +msgid "Move Up" +msgstr "Mover p'arriba" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 +msgid "Move Down" +msgstr "Mover p'abaxo" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 +msgid "Preview Layout" +msgstr "Vista previa de la disposición" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 +msgid "Use the same layout for all windows" +msgstr "Usar la mesma distribución pa toles ventanes" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 +msgid "Allow different layouts for individual windows" +msgstr "Permitir diferentes distribuciones pa cada ventana" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 +msgid "New windows use the default layout" +msgstr "Les ventanes nueves usen la distribución predeterminada" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 +msgid "New windows use the previous window's layout" +msgstr "Les ventanes nueves usen la distribución de la ventana activa" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 +msgid "View and edit keyboard layout options" +msgstr "Ver y editar les opciones de distribución de tecláu" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 +msgid "Reset to De_faults" +msgstr "Restablecer valores _predeterminaos" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 +msgid "" +"Replace the current keyboard layout settings with the\n" +"default settings" +msgstr "" +"Trocar la configuración actual de tecláu pola\n" +"configuración por defeutu" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 +msgid "Layouts" +msgstr "Distribuciones" + +#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 +msgid "Display language:" +msgstr "Amosar llingua:" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 +msgid "Input source:" +msgstr "Fonte d'entrada:" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 +msgid "Format:" +msgstr "Formatu:" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 +msgid "Your settings" +msgstr "Los tos axustes" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 +msgid "System settings" +msgstr "Axustes del sistema" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 +msgid "Layout" +msgstr "Disposición" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 +#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:586 +msgid "Default" +msgstr "Predetermináu" + +#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Brightness and Lock" +msgstr "Brillu y torga" + +#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Screen brightness and lock settings" +msgstr "Brillu y axustes de bloquéu de la pantalla" + +#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel +#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" +msgstr "Brillu;Bloquiar;Escurecer;Illuminar;Pantalla;" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:1 +msgid "Screen turns off" +msgstr "que la pantalla s'apague" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:2 +msgid "30 seconds" +msgstr "30 segundos" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:3 +msgid "1 minute" +msgstr "1 minutu" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:4 +msgid "2 minutes" +msgstr "2 minutos" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:5 +msgid "3 minutes" +msgstr "3 minutos" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:11 +msgid "_Dim screen to save power" +msgstr "_Escurecer la pantalla p'aforrar enerxía" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:12 +msgid "Brightness" +msgstr "Brillu" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:13 +msgid "_Turn screen off when inactive for:" +msgstr "S_uspender cuando tea inactivu por:" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:14 +msgid "_Lock screen after:" +msgstr "B_loquiar pantalla dempués de:" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:15 +msgid "Require my password when waking from suspend" +msgstr "Solicitar la mio contraseña al reactivase darréu de la suspensión" + +#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) +#: ../panels/screen/screen.ui.h:17 +msgid "Don't lock when at home" +msgstr "Nun bloquiar cuando tea en casa" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:18 +msgid "Locations..." +msgstr "Llocalizaciones…" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:19 +msgid "Lock" +msgstr "Bloquiar" + +#: ../panels/sound/applet-main.c:49 ../panels/sound-nua/applet-main.c:49 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Activar códigu de depuración" + +#: ../panels/sound/applet-main.c:50 ../panels/sound-nua/applet-main.c:50 +msgid "Version of this application" +msgstr "Versión d'esta aplicación" + +#: ../panels/sound/applet-main.c:62 ../panels/sound-nua/applet-main.c:62 +msgid " — GNOME Volume Control Applet" +msgstr " — Miniaplicación de control de volume de GNOME" + +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 +msgid "Volume Control" +msgstr "Control de volume" + +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 +msgid "Show desktop volume control" +msgstr "Amosar el control de volume de l'escritoriu" + +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Sound" +msgstr "Soníu" + +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change sound volume and sound events" +msgstr "Camudar el volume del soníu y los eventos de soníu" + +#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 +#: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" +msgstr "" +"tarxeta;micrófonu;volume;esvanecer;balance;altavoz;bluetooth;cascos;auricular" +"es;" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 +msgid "Bark" +msgstr "Lladríu" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 +msgid "Drip" +msgstr "Gotiar" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 +msgid "Glass" +msgstr "Cristal" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 +msgid "Sonar" +msgstr "Sónar" + +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 +#: ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:270 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1761 +msgid "Output" +msgstr "Salida" + +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:272 +msgid "Sound Output Volume" +msgstr "Volume de la salida de soníu" + +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 +#: ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:276 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1894 +msgid "Input" +msgstr "Entrada" + +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:278 +msgid "Microphone Volume" +msgstr "Volume del micrófonu" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 +#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:111 +msgctxt "balance" +msgid "Left" +msgstr "Esquierda" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 +#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:112 +msgctxt "balance" +msgid "Right" +msgstr "Derecha" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 +#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:115 +msgctxt "balance" +msgid "Rear" +msgstr "Traseru" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 +#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:116 +msgctxt "balance" +msgid "Front" +msgstr "Frontal" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 +#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:119 +msgctxt "balance" +msgid "Minimum" +msgstr "Mínimu" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 +#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:120 +msgctxt "balance" +msgid "Maximum" +msgstr "Máximu" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 +#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:295 +msgid "_Balance:" +msgstr "_Balance:" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 +#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:298 +msgid "_Fade:" +msgstr "_Esvanecimientu:" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 +#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:301 +msgid "_Subwoofer:" +msgstr "_Subwoofer:" + +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 +#: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:603 +#: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:612 +msgctxt "volume" +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 +#: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:607 +msgctxt "volume" +msgid "Unamplified" +msgstr "Ensin amplificar" + +#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 +#: ../panels/sound-nua/gvc-combo-box.c:167 +msgid "_Profile:" +msgstr "_Perfil:" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1913 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u salida" +msgstr[1] "%u salides" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1923 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u entrada" +msgstr[1] "%u entraes" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:2440 +msgid "System Sounds" +msgstr "Sones del Sistema" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 +msgid "Co_nnector:" +msgstr "Co_neutor:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:343 +msgid "Peak detect" +msgstr "Deteutar picos" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1591 +#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:596 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1693 +#, c-format +msgid "Speaker Testing for %s" +msgstr "Comprobación d'altavoces pa %s" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 +msgid "_Test Speakers" +msgstr "_Probar los altavoces" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2034 +msgid "_Output volume:" +msgstr "Volume de _salida" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 +msgid "C_hoose a device for sound output:" +msgstr "_Esbillar un preséu pa la salida de soníu" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 +msgid "Settings for the selected device:" +msgstr "Axustes pal preséu seleicionáu:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1941 +msgid "_Input volume:" +msgstr "Volume d'e_ntrada" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1974 +msgid "Input level:" +msgstr "Nivel d'entrada:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 +msgid "C_hoose a device for sound input:" +msgstr "_Esbillar un preséu pa la entrada de soníu" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 +msgid "Hardware" +msgstr "Hardware" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 +msgid "C_hoose a device to configure:" +msgstr "_Esbillar un preséu pa configurar:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1995 +msgid "Sound Effects" +msgstr "Efeutos de soníu" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2002 +msgid "_Alert volume:" +msgstr "Volume d'a_lerta" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2015 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicaciones" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2019 +msgid "No application is currently playing or recording audio." +msgstr "Denguna aplicación ta reproduciendo o grabando soníu anguaño." + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 +#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:190 +msgid "Built-in" +msgstr "Built-in" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 +#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:456 +#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:468 +#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:480 +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Preferencies de Soníu" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 +#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:459 +#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:470 +#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:482 +msgid "Testing event sound" +msgstr "Comprobando'l soníu d'eventu" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 +#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:587 +msgid "From theme" +msgstr "Del tema" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 +#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:782 +msgid "C_hoose an alert sound:" +msgstr "_Esbillar un soníu d'alerta:" + +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 +#: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:221 +msgid "Stop" +msgstr "Detener" + +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 +#: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:221 +#: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:333 +msgid "Test" +msgstr "Prebar" + +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 +#: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:229 +msgid "Subwoofer" +msgstr "Subwoofer" + +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 +#: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:235 +#, c-format +msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" +msgstr "Falló al aniciar les Preferencies de Soníu: %s" + +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 +#: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:261 +msgid "_Mute" +msgstr "_Silenciar" + +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 +#: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:270 +msgid "_Sound Preferences" +msgstr "_Preferencies de Soníu" + +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 +#: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:415 +msgid "Muted" +msgstr "Silenciáu" + +#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 +#: ../panels/sound-nua/sound-theme-file-utils.c:292 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizáu" + +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:522 +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:528 +msgid "No shortcut set" +msgstr "Nun esiste dengún atayu configuráu" + +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Universal Access Preferences" +msgstr "Preferencies d'accesu universal" + +#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "" +"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen " +"Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" +msgstr "" +"Tecláu;Mur;a11y;Accesibilidá;Contraste;Zoom;Llector de " +"pantalla;testu;fonte;tamañu;AccessX;Tecles persistentes;Tecles lentes;Refugu " +"de tecles;Tecles del mur;" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 +msgid "On screen keyboard" +msgstr "Tecláu en pantalla" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 +msgid "Dasher" +msgstr "Dasher" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 +msgid "Nomon" +msgstr "Nomon" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 +msgid "Caribou" +msgstr "Caribou" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 +#, no-c-format +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Small" +msgstr "Pequeñu" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 +#, no-c-format +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Larger" +msgstr "Más _grande" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 +msgid "GOK" +msgstr "GOK" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 +msgid "OnBoard" +msgstr "EnPantalla" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 +msgid "Change contrast:" +msgstr "Cambiar contraste:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 +msgid "_Contrast:" +msgstr "_Contraste:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 +msgid "_Text size:" +msgstr "_Tamañu del testu:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 +msgid "Increase size:" +msgstr "Aumentar tamañu:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 +msgid "Decrease size:" +msgstr "Amenorgar tamañu:" + +#. Translators: this refers to theme contrast and font size +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 +msgctxt "universal access, seeing" +msgid "Display" +msgstr "Amosar" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 +msgid "Turn on or off:" +msgstr "Activar o desactivar:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 +msgid "Zoom in:" +msgstr "Acercar:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 +msgid "Zoom out:" +msgstr "Allonxar:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 +msgid "Options..." +msgstr "Opciones…" + +#. Translators: this refers to screen magnifier +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 +msgctxt "universal access, seeing" +msgid "Zoom" +msgstr "Acercar" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Llector de pantalla" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 +msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" +msgstr "Pitar al usar Bloq. Númb. y Bloq. Mayús." + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 +msgid "Seeing" +msgstr "Visión" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 +msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" +msgstr "Usar una indicación visual cuando heba una alerta de soníu" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 +msgid "_Test flash" +msgstr "_Probar destellos" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 +msgid "Flash the window title" +msgstr "Destellu de la barra de títulu de la ventana" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 +msgid "Flash the entire screen" +msgstr "Destellu de la pantalla completa" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Alertes visuales" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 +msgid "Display a textual description of speech and sounds" +msgstr "Amosar una descripción testual de la voz y los soníos" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 +msgid "Closed Captioning" +msgstr "GOP zarráu" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 +msgid "Hearing" +msgstr "Audición" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 +msgid "Screen keyboard" +msgstr "Tecláu en pantalla" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 +msgid "Typing Assistant" +msgstr "Asistente de tecleáu" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 +msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" +msgstr "Ac_tivar les carauterístiques d'accesibilidá dende'l tecláu" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 +msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" +msgstr "" +"Trata una secuencia de tecles modificadores como una combinación de tecles" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 +msgid "_Disable if two keys are pressed together" +msgstr "_Desactivar si se calquen dos tecles al empar" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 +msgid "Beep when a _modifer key is pressed" +msgstr "Pitar al calcar una tecla _modificadora" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Tecles pegañoses" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 +msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" +msgstr "Introduz un allanciu al calcar una tecla y cuando esta s'aceuta" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 +msgid "A_cceptance delay:" +msgstr "R_etardu d'aceutación:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 +msgid "Slow keys typing delay" +msgstr "Retardu de les tecles lentes al escribir" + +#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 +msgid "Beep when a key is" +msgstr "Pitar cuando la tecla ye" + +#. This completes the sentence "Beep when a key is" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 +msgid "pressed" +msgstr "primida" + +#. This completes the sentence "Beep when a key is" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 +msgid "accepted" +msgstr "aceutada" + +#. This completes the sentence "Beep when a key is" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 +msgid "rejected" +msgstr "refugada" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Tecles lentes" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 +msgid "Ignores fast duplicate keypresses" +msgstr "Inorar pulsaciones duplicaes rápides" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 +msgid "Acc_eptance delay:" +msgstr "Ret_ardu d'aceutación:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 +msgid "Bounce keys typing delay" +msgstr "Retrasu de pulsación del refugu de tecles" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 +msgid "Beep when a key is _rejected" +msgstr "Pitar al _refugar una tecla" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Tecles de rebote" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 +msgid "Type here to test settings" +msgstr "Teclear equí pa probar la configuración" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 +msgid "Control the pointer using the keypad" +msgstr "Remanar el punteru usando'l tecláu numbéricu" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Tecles del Mur" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 +msgid "Control the pointer using the video camera." +msgstr "Remanar el punteru usando la cámara de videu." + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 +msgid "Video Mouse" +msgstr "Mur de videu" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 +msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" +msgstr "" +"Disparar una pulsación secundaria al caltener primíu'l botón primariu" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 +msgid "Secondary click delay" +msgstr "Retardu pulsación secundaria" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 +msgid "Simulated Secondary Click" +msgstr "Pulsación secundaria simulada" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 +msgid "Trigger a click when the pointer hovers" +msgstr "Aniciar una pulsación al posicionar el punteru" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 +msgid "D_elay:" +msgstr "A_llanciu:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 +msgid "Motion _threshold:" +msgstr "Umbral de _movimientu:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 +msgid "Hover Click" +msgstr "Pulsación al pasar per encima" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 +msgid "Mouse Settings" +msgstr "Configuración del mur" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 +msgid "Pointing and Clicking" +msgstr "Apuntar y calcar" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "Low" +msgstr "Baxu" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "High" +msgstr "Altu" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "High/Inverse" +msgstr "Altu/invertíu" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 +msgid "1/4 Screen" +msgstr "1/4 Pantalla" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 +msgid "1/2 Screen" +msgstr "1/2 Pantalla" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 +msgid "3/4 Screen" +msgstr "3/4 Pantalla" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 +msgid "Zoom Options" +msgstr "Opciones de zoom" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 +msgid "Magnification:" +msgstr "Magnificación:" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 +msgid "Follow mouse cursor" +msgstr "Siguir el cursor del mur" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 +msgid "Screen part:" +msgstr "Parte de pantalla:" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 +msgid "Magnifier extends outside of screen" +msgstr "El magnificador espárdese fuera de la pantalla" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 +msgid "Keep magnifier cursor centered" +msgstr "Caltener centráu el cursor del magnificador" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 +msgid "Magnifier cursor pushes contents around" +msgstr "El cursor llupa emburria'l conteníu alredor" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 +msgid "Magnifier cursor moves with contents" +msgstr "El cursor llupa muévese colos conteníos" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 +msgid "Magnifier Position:" +msgstr "Posición del magnificador:" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 +msgid "Thickness:" +msgstr "Grosor:" + +#. short delay +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 +msgid "Thin" +msgstr "Finu" + +#. long delay +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 +msgid "Thick" +msgstr "Gruesu" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 +msgid "Length:" +msgstr "Llargor:" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 +msgid "Color:" +msgstr "Color:" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 +msgid "Crosshairs:" +msgstr "Puntu de mira:" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 +msgid "Overlaps mouse cursor" +msgstr "Superpone el cursor del mur" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 +msgid "Full Screen" +msgstr "Pantalla completa" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 +msgid "Top Half" +msgstr "Metada superior" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 +msgid "Bottom Half" +msgstr "Metada inferior" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 +msgid "Left Half" +msgstr "Metada esquierda" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 +msgid "Right Half" +msgstr "Metada Derecha" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 +#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 +msgctxt "Account type" +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 +msgctxt "Account type" +msgid "Administrator" +msgstr "Alministrador" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 +msgid "_Username" +msgstr "Nome d'_usuariu" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 +msgid "Create new account" +msgstr "Crear una cuenta nueva" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 +msgid "_Full name" +msgstr "Nome _completu" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 +msgid "_Account Type" +msgstr "_Triba de cuenta" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 +msgid "Cr_eate" +msgstr "Cr_ear" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 +msgid "Left thumb" +msgstr "Pulgar esquierdu" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 +msgid "Left middle finger" +msgstr "Deu mediu esquierdu" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 +msgid "Left ring finger" +msgstr "Deu anular esquierdu" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 +msgid "Left little finger" +msgstr "Moñín esquierdu" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 +msgid "Right thumb" +msgstr "Pulgar drechu" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 +msgid "Right middle finger" +msgstr "Deu mediu drechu" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 +msgid "Right ring finger" +msgstr "Deu anular drechu" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 +msgid "Right little finger" +msgstr "Moñín drechu" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 +msgid "Enable Fingerprint Login" +msgstr "Activar l'entamu de sesión con buelga" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 +msgid "_Right index finger" +msgstr "_Deu índiz derechu" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 +msgid "_Left index finger" +msgstr "Deu índiz _izquierdu" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 +msgid "_Other finger:" +msgstr "_Otru deu:" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 +msgid "" +"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " +"using your fingerprint reader." +msgstr "" +"La to buelga dixital guardóse correutamente. Agora deberíes poder aniciar " +"sesión emplegando'l llector de buelgues dixital." + +#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "User Accounts" +msgstr "Cuentes d'usuariu" + +#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Add or remove users" +msgstr "Amestar o quitar usuarios" + +#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel +#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" +msgstr "aniciu;sesión;nome;buelga;avatar;logu;cara;contraseña;" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 +msgid "Set a password now" +msgstr "Afitar agora una contraseña" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 +msgid "Choose password at next login" +msgstr "Escoyer una contraseña nel siguiente aniciu de sesión" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 +msgid "Log in without a password" +msgstr "Aniciar sesión ensin contraseña" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 +msgid "Disable this account" +msgstr "Desactivar esta cuenta" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 +msgid "Enable this account" +msgstr "Activar esta cuenta" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 +msgid "_Hint" +msgstr "C_onseyu" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 +msgid "" +"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " +"users of this system. Do not include the password here." +msgstr "" +"Esti conseyu pue amosase na pantalla d'aniciu. Va ser visible pa tolos " +"usuarios d'esti sistema. Nun incluyas equí la to contraseña." + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 +msgid "C_onfirm password" +msgstr "C_onfirmar contraseña" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 +msgid "_New password" +msgstr "Contraseña _nueva" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 +msgid "Choose a generated password" +msgstr "Escoyer una contraseña xenerada" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 +msgid "Fair" +msgstr "Regular" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 +msgid "Current _password" +msgstr "Contraseña _actual" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 +msgid "_Action" +msgstr "_Aición" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 +msgid "Changing password for" +msgstr "Cambiando la contraseña pa" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 +msgid "_Show password" +msgstr "_Amosar contraseña" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 +msgid "How to choose a strong password" +msgstr "Cómo escoyer una contraseña fuerte" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 +msgid "Ch_ange" +msgstr "Cam_biar" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 +msgid "Changing photo for:" +msgstr "Cambiando la semeya pa:" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 +msgid "" +"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." +msgstr "" +"Escueyi la imaxe que s'amosará na pantalla d'aniciu de sesión pa esta " +"cuenta." + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 +msgid "Gallery" +msgstr "Galería" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 +msgid "Take a photograph" +msgstr "Facer una semeya" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 +msgid "Browse" +msgstr "Restolar" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 +msgid "Photograph" +msgstr "Semeya" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 +msgid "Cancel" +msgstr "Encaboxar" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 +msgid "Select" +msgstr "Seleicionar" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 +msgid "Account Information" +msgstr "Información de Cuenta" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 +msgid "Add User Account" +msgstr "Amestar cuenta d'usuariu" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 +msgid "Remove User Account" +msgstr "Desaniciar cuenta d'usuariu" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 +msgid "Account _type" +msgstr "_Triba de cuenta" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 +msgid "Login Options" +msgstr "Opciones d'aniciu de sesión" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 +msgid "_Password" +msgstr "C_ontraseña" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 +msgid "A_utomatic Login" +msgstr "_Aniciu automáticu de sesión" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 +msgid "_Fingerprint Login" +msgstr "Aniciu de sesión con _buelga" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 +msgid "User Icon" +msgstr "Iconu d'usuariu" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 +msgid "_Language" +msgstr "_Llingua" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Falló l'autenticación" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:376 +#, c-format +msgid "The new password is too short" +msgstr "La contraseña nueva ye enforma curtia" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 +#, c-format +msgid "The new password is too simple" +msgstr "La contraseña nueva ye enforma cenciella." + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 +#, c-format +msgid "The old and new passwords are too similar" +msgstr "La contraseña antigua y la nueva son abondo asemeyaes" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 +#, c-format +msgid "The new password has already been used recently." +msgstr "La contraseña nueva yá s'usara recientemente." + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 +#, c-format +msgid "The new password must contain numeric or special characters" +msgstr "La contraseña nueva tien de tener carauteres numbéricos o especiales" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 +#, c-format +msgid "The old and new passwords are the same" +msgstr "La contraseña nueva y l'antigua son la mesma" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 +#, c-format +msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" +msgstr "Camudóse la contraseña dende que t'autenticaste inicialmente." + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 +#, c-format +msgid "The new password does not contain enough different characters" +msgstr "La contraseña nueva nun contién suficientes caráuteres diferentes" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 +#, c-format +msgid "Unknown error" +msgstr "Fallu desconocíu" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 +msgid "Failed to create user" +msgstr "Falló al crear l'usuariu" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 +msgid "" +"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." +msgstr "" +"Nun tienes permisu pa entrar nel preséu. Contauta col alministrador del to " +"sistema." + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 +msgid "The device is already in use." +msgstr "El preséu yá se ta usando" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 +msgid "An internal error occurred." +msgstr "Hebo un fallu internu." + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 +msgid "Enabled" +msgstr "Activáu" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 +msgid "Delete registered fingerprints?" +msgstr "¿Desaniciar les buelgues rexistraes?" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 +msgid "_Delete Fingerprints" +msgstr "_Desaniciar buelgues" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 +msgid "" +"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " +"disabled?" +msgstr "" +"¿Quies desaniciar les tos buelgues rexistraes y asina desactivar l'entamu de " +"sesión con buelga?" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 +msgid "Done!" +msgstr "¡Fecho!" + +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 +#, c-format +msgid "Could not access '%s' device" +msgstr "Nun se fue a acceder al preséu «%s»" + +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 +#, c-format +msgid "Could not start finger capture on '%s' device" +msgstr "Nun pudo arrancase la captura dixital nel preséu «%s»" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 +msgid "Could not access any fingerprint readers" +msgstr "Nun se pudo acceder a denguna llectura de buelgues" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 +msgid "Please contact your system administrator for help." +msgstr "Contauta col alministrador del to sistema pa que t'aíde" + +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the +#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." +#. +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 +#, c-format +msgid "" +"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " +"using the '%s' device." +msgstr "" +"P'activar l'aniciu de sesión con buelga dixital, tienes de guardar una " +"buelga emplegando'l preséu '%s'." + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 +msgid "Selecting finger" +msgstr "Seleicionando deu" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 +msgid "Enrolling fingerprints" +msgstr "Rexistrando buelgues dixitales" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 +msgid "Summary" +msgstr "Resume" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:180 +msgid "More choices..." +msgstr "Más opciones…" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 +msgid "Please choose another password." +msgstr "Escueyi otra contraseña." + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:295 +msgid "Please type your current password again." +msgstr "Escribi otra vuelta la contraseña actual." + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301 +msgid "Password could not be changed" +msgstr "Nun pudo camudase la contraseña" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:373 +msgid "You need to enter a new password" +msgstr "Tienes d'introducir una contraseña" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:382 +msgid "You need to confirm the password" +msgstr "Tienes de confirmar la contraseña" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385 +msgid "The passwords do not match" +msgstr "Les contraseñes nun concasen" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:391 +msgid "You need to enter your current password" +msgstr "Tienes d'introducir la contraseña actual" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:394 +msgid "The current password is not correct" +msgstr "La contraseña actual nun ye correuta" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:467 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:731 +msgctxt "Password strength" +msgid "Too short" +msgstr "Enforma curtia" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:470 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:732 +msgctxt "Password strength" +msgid "Weak" +msgstr "Feble" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:733 +msgctxt "Password strength" +msgid "Fair" +msgstr "Regular" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:734 +msgctxt "Password strength" +msgid "Good" +msgstr "Bona" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:735 +msgctxt "Password strength" +msgid "Strong" +msgstr "Fuerte" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:515 +msgid "Passwords do not match" +msgstr "Les contraseñes nun concasen" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:541 +msgid "Wrong password" +msgstr "Contraseña incorreuta" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 +msgid "Disable image" +msgstr "Desactivar imaxe" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 +msgid "Take a photo..." +msgstr "Tomar una semeya…" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 +msgid "Browse for more pictures..." +msgstr "Restolar por más imáxenes…" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 +#, c-format +msgid "Used by %s" +msgstr "Usada por %s" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 +#, c-format +msgid "A user with name '%s' already exists." +msgstr "Yá hai otru usuariu con el nome «%s»." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 +msgid "This user does not exist." +msgstr "Esti usuariu nun esiste." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355 +msgid "Failed to delete user" +msgstr "Falló al desaniciar l'usuariu" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415 +msgid "You cannot delete your own account." +msgstr "Nun pues desaniciar la to propia cuenta." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 +#, c-format +msgid "%s is still logged in" +msgstr "%s aínda ta rexistráu nel sistema" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 +msgid "" +"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " +"inconsistent state." +msgstr "" +"Desaniciar a un usuariu mentanto ta coneutáu nel sistema pue dexar al " +"sistema nun estáu inconsistente." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 +#, c-format +msgid "Do you want to keep %s's files?" +msgstr "¿Quies caltener los ficheros de %s?" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 +msgid "" +"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " +"around when deleting a user account." +msgstr "" +"Ye dable caltener la carpeta personal, el «spool» del corréu y los ficheros " +"temporales al desaniciar una cuenta d'usuariu." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 +msgid "_Delete Files" +msgstr "_Desaniciar ficheros" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 +msgid "_Keep Files" +msgstr "_Caltener ficheros" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 +msgctxt "Password mode" +msgid "Account disabled" +msgstr "Cuenta desactivada" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 +msgctxt "Password mode" +msgid "To be set at next login" +msgstr "Pa configurar nel siguiente aniciu de sesión" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 +msgctxt "Password mode" +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:860 +msgid "Failed to contact the accounts service" +msgstr "Falló al contautar col serviciu de cuentes" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:862 +msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." +msgstr "Asegúrate de que'l serviciu de cuentes ta instaláu y activáu." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902 +msgid "" +"To make changes,\n" +"click the * icon first" +msgstr "" +"Pa facer los cambeos\n" +"calca primero l'iconu *" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:940 +msgid "Create a user account" +msgstr "Crear una cuenta d'usuariu" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1241 +msgid "" +"To create a user account,\n" +"click the * icon first" +msgstr "" +"Pa crear una cuenta d'usuariu,\n" +"primero calca nel *iconu" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:960 +msgid "Delete the selected user account" +msgstr "Desaniciar la cuenta d'usuariu escoyida" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:972 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1246 +msgid "" +"To delete the selected user account,\n" +"click the * icon first" +msgstr "" +"Pa desaniciar la cuenta d'usuariu escoyida,\n" +"calca enantes l'iconu *" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1149 +msgid "My Account" +msgstr "La mio cuenta" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1159 +msgid "Other Accounts" +msgstr "Otres cuentes" + +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 +#, c-format +msgid "A user with the username '%s' already exists" +msgstr "Yá esiste un nome d'usuariu col nome «%s»" + +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 +#, c-format +msgid "The username is too long" +msgstr "El nome d'usuariu ye enforma llargu" + +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 +msgid "The username cannot start with a '-'" +msgstr "El nome d'usuariu nun pue entamar por «-»" + +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 +msgid "" +"The username must only consist of:\n" +" ➣ letters from the English alphabet\n" +" ➣ digits\n" +" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" +msgstr "" +"El nome d'usuariu tien de contener:\n" +" ➣ lletres del alfabetu inglés\n" +" ➣ díxitos\n" +" ➣ cualquiera de los caráuteres «.», «-» y «_»" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Wacom Graphics Tablet" +msgstr "Tableta gráfica Wacom" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your Wacom tablet preferences" +msgstr "Afita les preferencies de la to tableta Wacom" + +#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" +msgstr "Tablet;Wacom;Llápiz;Borrador;Mur" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 +msgid "Tablet (absolute)" +msgstr "Tableta (completa)" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 +msgid "Touchpad (relative)" +msgstr "Touchpad (rellativu)" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 +msgid "Tablet Preferences" +msgstr "Preferencies de tableta" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 +msgid "No tablet detected" +msgstr "Tableta non deteutada" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 +msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" +msgstr "Enchufa o prende la to tableta Wacom" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "Preferencies de Bluetooth" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 +msgid "Wacom Tablet" +msgstr "Tableta Wacom" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 +msgid "Map to Monitor..." +msgstr "Asignar al monitor..." + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 +msgid "Map Buttons..." +msgstr "Asignar botones..." + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 +msgid "Calibrate..." +msgstr "Calibrar..." + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 +msgid "Adjust display resolution" +msgstr "Axustar la resolución de la pantalla" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 +msgid "Tracking Mode" +msgstr "Mou de rastréu" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 +msgid "Left-Handed Orientation" +msgstr "Orientación pa zurdos" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 +msgid "No Action" +msgstr "Denguna aición" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 +msgid "Left Mouse Button Click" +msgstr "Pulsación del botón izquierdu del mur" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 +msgid "Middle Mouse Button Click" +msgstr "Pulsación del botón central del mur" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 +msgid "Right Mouse Button Click" +msgstr "Pulsación del botón derechu del mur" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Mover arriba" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Desplazar abaxo" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 +msgid "Scroll Left" +msgstr "Desplazar a la izquierda" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 +msgid "Scroll Right" +msgstr "Desplazar a la derecha" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 +msgid "Forward" +msgstr "Alantre" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 +msgid "Stylus" +msgstr "Stylus" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 +msgid "Eraser Pressure Feel" +msgstr "Sensibilidá de presión de borrador" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 +msgid "Soft" +msgstr "Blandu" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 +msgid "Firm" +msgstr "Firme" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 +msgid "Top Button" +msgstr "Botón superior" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 +msgid "Lower Button" +msgstr "Botón inferior" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 +msgid "Tip Pressure Feel" +msgstr "Sensibilidá de presión del llápiz" + +#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 +msgid "Map Buttons" +msgstr "Asignar botones" + +#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 +msgid "Map buttons to functions" +msgstr "Asignar botones a funciones" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909 +#, c-format +msgid "Left Ring Mode #%d" +msgstr "Mou del aniellu esquierdu nº %d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916 +#, c-format +msgid "Right Ring Mode #%d" +msgstr "Mou del aniellu drechu nº %d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944 +#, c-format +msgid "Left Touchstrip Mode #%d" +msgstr "Mou de la banda táctil izquierda nᵁ %d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951 +#, c-format +msgid "Right Touchstrip Mode #%d" +msgstr "Mou de la banda táctil derecha nᵁ %d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966 +#, c-format +msgid "Left Touchring Mode Switch" +msgstr "Mou de cambéu del aniellu táctil izquierdu" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968 +#, c-format +msgid "Right Touchring Mode Switch" +msgstr "Mou de cambéu del aniellu táctil derechu" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971 +#, c-format +msgid "Left Touchstrip Mode Switch" +msgstr "Mou de cambéu de la banda táctil izquierda" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973 +#, c-format +msgid "Right Touchstrip Mode Switch" +msgstr "Mou de cambéu de la banda táctil derecha" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978 +#, c-format +msgid "Mode Switch #%d" +msgstr "Mou de cambéu nᵁ %d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050 +#, c-format +msgid "Left Button #%d" +msgstr "Botón izquierdu #%d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053 +#, c-format +msgid "Right Button #%d" +msgstr "Botón derechu #%d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056 +#, c-format +msgid "Top Button #%d" +msgstr "Botón superior #%d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 +#, c-format +msgid "Bottom Button #%d" +msgstr "Botón inferior #%d" + +#. Text printed on screen +#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 +msgid "Screen Calibration" +msgstr "Calibración de pantalla" + +#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 +msgid "" +"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " +"tablet." +msgstr "" +"Toca les marques según van apaeciendo na pantalla pa calibrar la tableta." + +#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 +msgid "Mis-click detected, restarting..." +msgstr "Deteutáronse fallos de pulsación, reaniciando..." + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d de %d" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:235 +msgid "Output:" +msgstr "Salida:" + +#. Whole-desktop checkbox +#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:248 +msgid "Map to single monitor" +msgstr "Mapear a monitor únicu" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561 +msgid "Button" +msgstr "Botón" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279 +msgid "Switch Modes" +msgstr "Moos de cambéu" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 +msgid "Up" +msgstr "Xubir" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 +msgid "Down" +msgstr "Baxar" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681 +msgid "Display Mapping" +msgstr "Amosar asignación" + +#: ../shell/control-center.c:58 +msgid "Enable verbose mode" +msgstr "Activar el mou detalláu" + +#: ../shell/control-center.c:59 +msgid "Show the overview" +msgstr "Amosar la visión xeneral" + +#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 +#: ../shell/control-center.c:62 +msgid "Show help options" +msgstr "Amosar opciones d'aida" + +#: ../shell/control-center.c:63 +msgid "Panel to display" +msgstr "Panel a amosar" + +#: ../shell/control-center.c:85 +msgid "- System Settings" +msgstr "- Axustes del sistema" + +#: ../shell/control-center.c:93 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu " +"disponibles.\n" + +#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 +msgid "Control Center" +msgstr "Centru de control" + +#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 +msgid "System Settings" +msgstr "Preferencies del sistema" + +#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 +msgid "Preferences;Settings;" +msgstr "Preferencies;Axustes;" + +#: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:901 +msgid "Mute" +msgstr "Silenciar" + +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:777 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:950 +#, c-format +msgid "Settings for %s" +msgstr "Axustes pa %s" + +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:806 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:962 +msgid "Mode:" +msgstr "Mou:" + +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1766 +msgid "Play sound through" +msgstr "Reproducir soníu a traviés de" + +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1791 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1923 +msgid "Settings for the selected device" +msgstr "Axustes pal preséu seleicionáu" + +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1864 +msgid "Test:" +msgstr "Probar:" + +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1871 +msgid "Test Sound" +msgstr "Soníu de preba" + +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1898 +msgid "Record sound from" +msgstr "Grabar soníu de" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 +msgid "Key" +msgstr "Clave" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 +msgid "GConf key to which this property editor is attached" +msgstr "Clave de gconf a la que ta asociáu esti editor de propiedaes" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 +msgid "Callback" +msgstr "Retornu de llamada" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 +msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" +msgstr "" +"Emitir este retornu de llamada cuando camude'l valor asociáu cola clave" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 +msgid "Change set" +msgstr "Conxuntu de cambeos" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "" +"Conxuntu de cambeos de gconf que contién datos que deben remitise al veceru " +"de gconf cuando s'apliquen" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 +msgid "Conversion to widget callback" +msgstr "Conversión a retornu de llamada del widget" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgstr "" +"Retornu de llamada qu'hai d'emitir cuando se vayan a convertir datos de " +"gconf al widget" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 +msgid "Conversion from widget callback" +msgstr "Conversión dende'l retornu de llamada del widget" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "" +"Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a convertise datos del " +"widget a gconf" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 +msgid "UI Control" +msgstr "Control UI" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 +msgid "Object that controls the property (normally a widget)" +msgstr "Oxetu que remana la propiedá (xeneralmente, un widget)" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 +msgid "Property editor object data" +msgstr "Datos d'oxetu del editor de propiedaes" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 +msgid "Custom data required by the specific property editor" +msgstr "Datos personalizaos requeríos pol editor de propiedaes específicu" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 +msgid "Property editor data freeing callback" +msgstr "Retornu de llamada de lliberación de datos del editor de propiedaes" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 +msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" +msgstr "" +"Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a lliberase datos d'oxetu " +"del editor de propiedaes" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't find the file '%s'.\n" +"\n" +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " +"picture." +msgstr "" +"Nun pudo alcontrase'l ficheru «%s».\n" +"\n" +"Compruebe si esiste y torne a tentalo o escueya una imaxe de fondu distinta." + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 +#, c-format +msgid "" +"I don't know how to open the file '%s'.\n" +"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" +"\n" +"Please select a different picture instead." +msgstr "" +"Nun ye dable abrir el ficheru «%s».\n" +"Pue que se trate d'un tipu d'imaxe qu'entá nun s'almite.\n" +"\n" +"Seleicione una imaxe distinta." + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 +msgid "Please select an image." +msgstr "Por favor seleicione una imaxe." + +#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 +msgid "_All Settings" +msgstr "_Toles configuraciones" + +#: ../newstrings.desktop.in.h:1 +msgid "Application Menu" +msgstr "Menú d'aplicaciones" + +#: ../newstrings.desktop.in.h:2 +msgid "Integrated in menu bar and hidden" +msgstr "Integráu na barra de menú y anubríu" + +#: ../newstrings.desktop.in.h:3 +msgid "Integrated in menu bar and visible" +msgstr "Integráu na barra de menú y visible" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-games.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-games.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-games.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-games.po 2012-06-19 10:39:55.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4580 @@ +# Asturian translation for gnome-games. +# Copyright (C) 2010 gnome-games's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-games package. +# Xandru Armesto , 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-games master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"games&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-21 14:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-21 16:51+0000\n" +"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" +"Language-Team: Asturian Team \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 10:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"Language: ast\n" +"X-Poedit-Language: asturian\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" + +#. Title of the main window +#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:230 +msgid "Chess" +msgstr "Chess" + +#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2 +msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" +msgstr "Xugar el clásicu xuegu d'axedré de dos xugadores" + +#. Game menu name +#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2 +#: ../gnect/src/main.c:1196 ../gnibbles/src/main.c:606 +#: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200 +#: ../gnotski/src/gnotski.c:398 ../gtali/src/gyahtzee.c:712 +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:654 +msgid "_Game" +msgstr "_Xuegu" + +#. Undo move menu item +#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../libgames-support/games-stock.c:259 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Desfacer Movimientu" + +#. Save menu item +#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6 +msgid "_Resign" +msgstr "Abandona_r" + +#. Claim draw menu item +#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8 +msgid "Claim _Draw" +msgstr "Proponer _Empate" + +#. Settings menu item +#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:4 +#: ../gnect/src/main.c:1198 ../gnibbles/src/main.c:608 +#: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214 +#: ../gtali/src/gyahtzee.c:713 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:655 +msgid "_Settings" +msgstr "_Configuraciones" + +#. Help menu item +#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:5 +#: ../gnect/src/main.c:1199 ../gnibbles/src/main.c:609 +#: ../gnobots2/src/menu.c:70 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:223 +#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:7 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16 +#: ../gnotski/src/gnotski.c:400 ../gtali/src/gyahtzee.c:714 +#: ../iagno/data/iagno.ui.h:4 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32 +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:656 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:81 +#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:81 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#. Help contents menu item +#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:7 +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:224 ../libgames-support/games-stock.c:247 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteníos" + +#. Tooltip for start new game toolbar button +#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../gnobots2/src/menu.c:71 +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:325 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:45 +#: ../libgames-support/games-stock.c:48 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:657 +msgid "Start a new game" +msgstr "Aniciar un xuegu nuevu" + +#. The New Game toolbar button +#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 +#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:461 +msgid "New Game" +msgstr "Nuevu Xuegu" + +#. The undo move toolbar button +#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 +msgid "Undo Move" +msgstr "Desfacer mover" + +#. The tooltip for the Resign toolbar button +#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 +msgid "Resign" +msgstr "Rendise" + +#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button +#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 +msgid "Rewind to the game start" +msgstr "Tornar al entamu la partida" + +#. Tooltip on the show previous move navigation button +#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 +msgid "Show the previous move" +msgstr "Amosar el movimientu previu" + +#. Tooltip on the show next move navigation button +#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 +msgid "Show the next move" +msgstr "Amosar el siguiente movimientu" + +#. Tooltip on the show current move navigation button +#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 +msgid "Show the current move" +msgstr "Amosar el movimientu actual" + +#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1 +msgid "The width of the window" +msgstr "L'anchu de la ventana" + +#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The width of the main window in pixels." +msgstr "L'anchu de la ventana principal en pixels." + +#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3 +msgid "The height of the window" +msgstr "L'altor de la ventana" + +#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The height of the main window in pixels." +msgstr "L'altor de la ventana principal en pixels." + +#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5 +msgid "A flag to enable maximized mode" +msgstr "Un indicador p'activar el mou maximizáu" + +#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6 +msgid "A flag to enable fullscreen mode" +msgstr "Una bandera p'activar mou pantalla completa" + +#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7 +msgid "The piece to promote pawns to" +msgstr "Pieza na que camuden los peones" + +#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank" +msgstr "" +"La pieza na que camuda un peón en moviéndolu un xugador humanu a la filera " +"más llonxana." + +#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9 +msgid "A flag to enable 3D mode" +msgstr "Una bandera p'activar mou 3D" + +#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10 +msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" +msgstr "Indicador pa dilir la pantalla 3D (anti-alias)" + +#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11 +msgid "The piece theme to use" +msgstr "L'estilu de pieza qu'usar" + +#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12 +msgid "A flag to enable move hints" +msgstr "Una bandera p'activar pistes de movimientu" + +#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13 +msgid "A flag to enable board numbering" +msgstr "Una bandera p'activar númberación de tableru" + +#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14 +msgid "A flag to enable the move history browser" +msgstr "Una bandera p'activar restolador d'historial de movimientos" + +#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15 +msgid "A flag to enable the toolbar" +msgstr "Una bandera p'activar la barra de ferramientes" + +#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16 +msgid "The directory to open the save game dialog in" +msgstr "El direutoriu p'abrir el diálogu de xuegos guardaos" + +#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17 +msgid "The directory to open the load game dialog in" +msgstr "El direutoriu p'abrir el diálogu de carga de xuegos" + +#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18 +msgid "The format to display moves in" +msgstr "El formatu pa visualizar los movimientos en" + +#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19 +msgid "The side of the board that is in the foreground" +msgstr "El llau del tableru que ta en primer planu" + +#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20 +msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)" +msgstr "La duración del xuegu en segundos (0 pa «ensin llendes»)" + +#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21 +msgid "true if the human player is playing white" +msgstr "cierto si'l xugador humanu xuega coles blanques" + +#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22 +msgid "The opponent player" +msgstr "L'oponente" + +#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23 +msgid "" +"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first " +"available chess engine) or the name of a specific engine to play against" +msgstr "" +"Puede ser «humanu» (xugar contra otru xugador humanu, «» (usar el primer " +"motor d'axedrez disponible) o'l nome d'un motor específicu contra'l que xugar" + +#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Difficulty of the opponent chess engine" +msgstr "Dificultá del motor d'axedrez del oponente" + +#. Title for preferences dialog +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:176 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencies" + +#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4 +msgid "Play as:" +msgstr "Xugar como:" + +#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6 +msgid "Opposing Player:" +msgstr "Oponente:" + +#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 +msgid "Difficulty:" +msgstr "Dificultá:" + +#. New Game Dialog: Label before game timer settings +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10 +msgid "Game Duration:" +msgstr "Duración del xuegu:" + +#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12 +msgid "Promotion Type:" +msgstr "Triba Promoción:" + +#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 +msgid "Changes will take effect for the next game." +msgstr "Los cambeos tendrán efeutu na siguiente partida." + +#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:263 +#: ../gnibbles/src/preferences.c:238 ../gnobots2/src/properties.c:497 +#: ../iagno/src/iagno.vala:490 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:258 +msgid "Game" +msgstr "Xuegu" + +#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 +msgid "3_D Chess View" +msgstr "Vista Axedré 3_D" + +#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased) +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20 +msgid "_Smooth Display" +msgstr "_Dilir pantalla" + +#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22 +msgid "Piece Style:" +msgstr "L'estilu de pieza:" + +#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:244 +msgid "Show _Toolbar" +msgstr "Amosar B_arra Ferramientes" + +#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26 +msgid "Show _History" +msgstr "Amosar _Historia" + +#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 +msgid "_Move Hints" +msgstr "Pistes _Movimientos" + +#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30 +msgid "_Board Numbering" +msgstr "Númberar Ta_bleru" + +#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32 +msgid "Board Orientation:" +msgstr "Orientación Tableru:" + +#. Preferences Dialog: Label before move format combo box +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34 +msgid "Move Format:" +msgstr "Formatu Movimientu:" + +#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 +msgid "_Appearance" +msgstr "_Aspeutu" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:344 +msgctxt "difficulty" +msgid "Easy" +msgstr "Fácil" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40 +msgctxt "difficulty" +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:346 +msgctxt "difficulty" +msgid "Hard" +msgstr "Difícil" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44 +msgctxt "chess-opponent" +msgid "Human" +msgstr "Humanu" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46 +msgctxt "chess-player" +msgid "White" +msgstr "Blanques" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48 +msgctxt "chess-player" +msgid "Black" +msgstr "Prietes" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50 +msgid "No limit" +msgstr "Ensin llende" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52 +msgid "One minute" +msgstr "Un minutu" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54 +msgid "Five minutes" +msgstr "Cinco minutos" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 Minutos" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58 +msgid "One hour" +msgstr "Una hora" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizáu" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62 +msgid "Simple" +msgstr "Cenciellu" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64 +msgid "Fancy" +msgstr "Fantasía" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66 +msgctxt "chess-side" +msgid "White Side" +msgstr "Llau Blanques" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68 +msgctxt "chess-side" +msgid "Black Side" +msgstr "Llau Prietes" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70 +msgctxt "chess-side" +msgid "Human Side" +msgstr "Llau Humanu" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72 +msgctxt "chess-side" +msgid "Current Player" +msgstr "Xugador Actual" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet) +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74 +msgctxt "chess-side" +msgid "Face to Face" +msgstr "Cara a cara" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76 +msgctxt "chess-move-format" +msgid "Human" +msgstr "Humanu" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN) +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78 +msgctxt "chess-move-format" +msgid "Standard Algebraic" +msgstr "Álxebra Standard" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN) +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80 +msgctxt "chess-move-format" +msgid "Figurine" +msgstr "Figura" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN) +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82 +msgctxt "chess-move-format" +msgid "Long Algebraic" +msgstr "Alxebráica llarga" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84 +msgctxt "chess-piece" +msgid "Queen" +msgstr "Reina" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 +msgctxt "chess-piece" +msgid "Knight" +msgstr "Caballu" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 +msgctxt "chess-piece" +msgid "Rook" +msgstr "Torre" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop +#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90 +msgctxt "chess-piece" +msgid "Bishop" +msgstr "Alfil" + +#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the +#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory +#. * (e.g. /home/fred) +#: ../glchess/src/glchess.vala:238 +#, c-format +msgid "%1$s (%2$s) - Chess" +msgstr "%1$s (%2$s): Axedrez" + +#. Move History Combo: Go to the start of the game +#: ../glchess/src/glchess.vala:247 +msgid "Game Start" +msgstr "Entama Xuegu" + +#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules +#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4' +#: ../glchess/src/glchess.vala:464 +#, c-format +msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s" +msgstr "El peón blancu muévese de %1$s a %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:466 +#, c-format +msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s" +msgstr "El peón blancu en %1$s come'l peón prietu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:468 +#, c-format +msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s" +msgstr "El peón blancu en %1$s come la torre prieta en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:470 +#, c-format +msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s" +msgstr "El peón blancu en %1$s come'l caballu prietu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:472 +#, c-format +msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s" +msgstr "El peón blancu en %1$s come l'alfil prietu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:474 +#, c-format +msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s" +msgstr "El peón blancu en %1$s come la reina prieta en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5' +#: ../glchess/src/glchess.vala:476 +#, c-format +msgid "White rook moves from %1$s to %2$s" +msgstr "La torre blanca muévese de %1$s a %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:478 +#, c-format +msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s" +msgstr "La torre blanca en %1$s come'l peón prietu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:480 +#, c-format +msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s" +msgstr "La torre blanca en %1$s come la torre prieta en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:482 +#, c-format +msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s" +msgstr "La torre blanca en %1$s come'l caballu prietu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:484 +#, c-format +msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s" +msgstr "La torre blanca en %1$s come l'alfil prietu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s" +#: ../glchess/src/glchess.vala:486 +#, c-format +msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s" +msgstr "La torre blanca en %1$s come la reina prieta en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3' +#: ../glchess/src/glchess.vala:488 +#, c-format +msgid "White knight moves from %1$s to %2$s" +msgstr "El caballu blancu en %1$s muévese a %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:490 +#, c-format +msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s" +msgstr "El rei blancu en %1$s come'l peón prietu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:492 +#, c-format +msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s" +msgstr "El rei blancu en %1$s come la torre prieta en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:494 +#, c-format +msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s" +msgstr "El rei blancu en %1$s come'l caballu prietu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:496 +#, c-format +msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s" +msgstr "El rei blancu en %1$s come l'alfil prietu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:498 +#, c-format +msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s" +msgstr "El rei blancu en %1$s come la reina prieta en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5' +#: ../glchess/src/glchess.vala:500 +#, c-format +msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s" +msgstr "L'alfil blancu en %1$s muévese a %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:502 +#, c-format +msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s" +msgstr "L'alfil blancu en %1$s come'l peón prietu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:504 +#, c-format +msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s" +msgstr "L'alfil blancu en %1$s come la torre prieta en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:506 +#, c-format +msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s" +msgstr "L'alfil blancu en %1$s come'l caballu prietu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:508 +#, c-format +msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s" +msgstr "L'alfil blancu en %1$s come l'alfil prietu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:510 +#, c-format +msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s" +msgstr "L'alfil blancu en %1$s come la reina prieta en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4' +#: ../glchess/src/glchess.vala:512 +#, c-format +msgid "White queen moves from %1$s to %2$s" +msgstr "La reina blanca en %1$s muévese a %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:514 +#, c-format +msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s" +msgstr "La reina blanca en %1$s come'l peón prietu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:516 +#, c-format +msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s" +msgstr "La reina blanca en %1$s come la torre prieta en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:518 +#, c-format +msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s" +msgstr "La reina blanca en %1$s come'l caballu prietu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:520 +#, c-format +msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s" +msgstr "La reina blanca en %1$s come l'alfil prietu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:522 +#, c-format +msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s" +msgstr "La reina blanca en %1$s come la reina prieta en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1' +#: ../glchess/src/glchess.vala:524 +#, c-format +msgid "White king moves from %1$s to %2$s" +msgstr "El rei blancu en %1$s muévese a %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:526 +#, c-format +msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s" +msgstr "El rei blancu en %1$s come'l peón prietu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:528 +#, c-format +msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s" +msgstr "El rei blancu en %1$s come la torre prieta en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:530 +#, c-format +msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s" +msgstr "El rei blancu en %1$s come'l caballu prietu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:532 +#, c-format +msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s" +msgstr "El rei blancu en %1$s come l'alfil prietu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:534 +#, c-format +msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s" +msgstr "El rei blancu en %1$s come la reina prieta en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6' +#: ../glchess/src/glchess.vala:536 +#, c-format +msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s" +msgstr "El peón prietu en %1$s muévese a %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:538 +#, c-format +msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s" +msgstr "El peón prietu en %1$s come'l peón blancu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:540 +#, c-format +msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s" +msgstr "El peón prietu en %1$s come la torre blanca en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:542 +#, c-format +msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s" +msgstr "El peón prietu en %1$s come'l caballu blancu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:544 +#, c-format +msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s" +msgstr "El peón prietu en %1$s come l'alfil blancu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:546 +#, c-format +msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s" +msgstr "El peón prietu en %1$s come la reina blanca en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4' +#: ../glchess/src/glchess.vala:548 +#, c-format +msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s" +msgstr "La torre prieta muévese de %1$s a %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:550 +#, c-format +msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s" +msgstr "La torre prieta en %1$s come'l peón blancu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:552 +#, c-format +msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s" +msgstr "La torre prieta en %1$s come la torre blanca en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:554 +#, c-format +msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s" +msgstr "La torre prieta en %1$s come'l caballu blancu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:556 +#, c-format +msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s" +msgstr "La torre prieta en %1$s come l'alfil blancu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:558 +#, c-format +msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s" +msgstr "La torre prieta en %1$s come la reina blanca en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6' +#: ../glchess/src/glchess.vala:560 +#, c-format +msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s" +msgstr "El caballu prietu en %1$s muévese a %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:562 +#, c-format +msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s" +msgstr "El caballu prietu en %1$s come'l peón blancu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:564 +#, c-format +msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s" +msgstr "El caballu prietu en %1$s come la torre blanca en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:566 +#, c-format +msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s" +msgstr "El caballu prietu en %1$s come'l rei blancu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:568 +#, c-format +msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s" +msgstr "El caballu prietu en %1$s come l'alfil blancu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:570 +#, c-format +msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s" +msgstr "El caballu prietu en %1$s come la reina blanca en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3' +#: ../glchess/src/glchess.vala:572 +#, c-format +msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s" +msgstr "L'alfil prietu en %1$s muevese a %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:574 +#, c-format +msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s" +msgstr "L'alfil prietu en %1$s come'l peón blancu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:576 +#, c-format +msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s" +msgstr "L'alfil prietu en %1$s come la torre blanca en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:578 +#, c-format +msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s" +msgstr "L'alfil prietu en %1$s come'l caballu blancu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:580 +#, c-format +msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s" +msgstr "L'alfil prietu en %1$s come l'alfil blancu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:582 +#, c-format +msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s" +msgstr "L'alfil prietu en %1$s come la reina blanca en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5' +#: ../glchess/src/glchess.vala:584 +#, c-format +msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s" +msgstr "La reina prieta en %1$s muévese a %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:586 +#, c-format +msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s" +msgstr "La reina prieta en %1$s come'l peón blancu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:588 +#, c-format +msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s" +msgstr "La reina prieta en %1$s come la torre blanca en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:590 +#, c-format +msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s" +msgstr "La reina prieta en %1$s come'l caballu blancu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:592 +#, c-format +msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s" +msgstr "La reina prieta en %1$s come l'alfil blancu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:594 +#, c-format +msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s" +msgstr "La reina prieta en %1$s come l'alfil blancu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8' +#: ../glchess/src/glchess.vala:596 +#, c-format +msgid "Black king moves from %1$s to %2$s" +msgstr "El rei prietu en %1$s muévese a %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:598 +#, c-format +msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s" +msgstr "El rei prietu en %1$s come'l peón blancu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:600 +#, c-format +msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s" +msgstr "El rei prietu en %1$s come la torre blanca en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:602 +#, c-format +msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s" +msgstr "El rei prietu en %1$s come'l caballu blancu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s +#: ../glchess/src/glchess.vala:604 +#, c-format +msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s" +msgstr "El rei prietu en %1$s come l'alfil blancu en %2$s" + +#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s" +#: ../glchess/src/glchess.vala:606 +#, c-format +msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s" +msgstr "El rei prietu en %1$s come la reina blanca en %2$s" + +#. Message display when the white player wins +#: ../glchess/src/glchess.vala:726 +msgid "White wins" +msgstr "Ganen les blanques" + +#. Message display when the black player wins +#: ../glchess/src/glchess.vala:731 +msgid "Black wins" +msgstr "Ganen les prietes" + +#. Message display when the game is drawn +#: ../glchess/src/glchess.vala:736 +msgid "Game is drawn" +msgstr "Xuegu en tables" + +#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated +#: ../glchess/src/glchess.vala:748 +msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" +msgstr "El contrariu ta en xaque y nun pue movese (xaque mate)" + +#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate +#: ../glchess/src/glchess.vala:752 +msgid "Opponent cannot move (stalemate)" +msgstr "El contrariu nun pue movese (afogau)" + +#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule +#: ../glchess/src/glchess.vala:756 +msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" +msgstr "" +"Nun se tomó pieza denguna nin se movió un peón nos cincuenta caberos " +"movimientos" + +#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping +#: ../glchess/src/glchess.vala:760 +msgid "Opponent has run out of time" +msgstr "El contrariu quedó ensin tiempu" + +#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule +#: ../glchess/src/glchess.vala:764 +msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" +msgstr "" +"El mesmu estáu del tableru asocedió en trés ocasiones (repetición triple)" + +#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule +#: ../glchess/src/glchess.vala:768 +msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" +msgstr "Dengún xugador puede dar xaque mate (pocu material)" + +#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning +#: ../glchess/src/glchess.vala:774 +msgid "The black player has resigned" +msgstr "El xugador con negres rindióse" + +#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning +#: ../glchess/src/glchess.vala:779 +msgid "The white player has resigned" +msgstr "El xugador con blanques rindióse" + +#. Message displayed when a game is abandoned +#: ../glchess/src/glchess.vala:784 +msgid "The game has been abandoned" +msgstr "Dexóse de xugar" + +#. Message displayed when the game ends due to a player dying +#: ../glchess/src/glchess.vala:789 +msgid "One of the players has died" +msgstr "Morrió un de los xugadores" + +#: ../glchess/src/glchess.vala:854 +msgid "Save this game before starting a new one?" +msgstr "¿Quies guardar esta partida enantes d'entamar una nueva?" + +#: ../glchess/src/glchess.vala:856 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:408 +msgid "_Abandon game" +msgstr "_Colar del xuegu" + +#: ../glchess/src/glchess.vala:857 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:407 +msgid "_Save game for later" +msgstr "_Guardar xuegu pa dempués" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds +#: ../glchess/src/glchess.vala:1248 +msgid "second" +msgid_plural "seconds" +msgstr[0] "segundu" +msgstr[1] "segundos" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes +#: ../glchess/src/glchess.vala:1252 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minutu" +msgstr[1] "minutos" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours +#: ../glchess/src/glchess.vala:1256 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "hora" +msgstr[1] "hores" + +#: ../glchess/src/glchess.vala:1377 +msgid "" +"The 2D/3D chess game for GNOME. \n" +"\n" +"glChess is a part of GNOME Games." +msgstr "" +"El xuegu d'axedré 2D/3D pa GNOME. \n" +"\n" +"glChess ye parte de GNOME Games." + +#: ../glchess/src/glchess.vala:1382 ../glines/src/glines.c:1184 +#: ../gnect/src/main.c:832 ../gnibbles/src/main.c:178 +#: ../gnobots2/src/menu.c:271 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:53 +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:687 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:295 +#: ../gnotski/src/gnotski.c:1467 ../gtali/src/gyahtzee.c:620 +#: ../iagno/src/iagno.vala:286 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:155 +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:542 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:681 +#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:390 +msgid "GNOME Games web site" +msgstr "GNOME Sitiu web de Xuegos" + +#. Title of save game dialog +#: ../glchess/src/glchess.vala:1436 +msgid "Save Chess Game" +msgstr "Guardar Xuegu Axedré" + +#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files +#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files +#: ../glchess/src/glchess.vala:1449 ../glchess/src/glchess.vala:1517 +msgid "PGN files" +msgstr "Ficheros PNG" + +#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files +#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files +#: ../glchess/src/glchess.vala:1456 ../glchess/src/glchess.vala:1524 +msgid "All files" +msgstr "Tolos ficheros" + +#: ../glchess/src/glchess.vala:1480 +#, c-format +msgid "Failed to save game: %s" +msgstr "Falló al guardar la partida: %s" + +#. Title of load game dialog +#: ../glchess/src/glchess.vala:1504 +msgid "Load Chess Game" +msgstr "Cargar Xuegu Axedré" + +#: ../glchess/src/glchess.vala:1546 +#, c-format +msgid "Failed to open game: %s" +msgstr "Falló al cargar la partida: %s" + +#. Help string for command line --version flag +#: ../glchess/src/glchess.vala:1607 +msgid "Show release version" +msgstr "Amosar versión" + +#. Arguments and description for --help text +#: ../glchess/src/glchess.vala:1622 +msgid "[FILE] - Play Chess" +msgstr "[FILE]: Xugar al Axedrez" + +#. Text printed out when an unknown command-line argument provided +#: ../glchess/src/glchess.vala:1633 +#, c-format +msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." +msgstr "" +"Executa '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones disponibles " +"na llinia de comandos." + +#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1170 +#: ../glines/src/glines.c:1173 ../glines/src/glines.c:1531 +msgid "Five or More" +msgstr "Five or More" + +#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2 +msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" +msgstr "Desaniciar boles de colores del tableru formando llinies" + +#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1 +msgid "Five or More Preferences" +msgstr "Preferencies Five or More" + +#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnect/src/prefs.c:295 +#: ../gnobots2/src/properties.c:536 ../iagno/src/iagno.vala:568 +#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:6 +msgid "Appearance" +msgstr "Apariencia" + +#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3 +msgid "_Image:" +msgstr "_Imaxe:" + +#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4 +msgid "B_ackground color:" +msgstr "Collor _Fondu:" + +#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5 +msgid "Board Size" +msgstr "Tamañu Tableru" + +#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6 +msgid "_Small" +msgstr "_Pequeñu" + +#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7 +#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7 +msgid "_Medium" +msgstr "_Medianu" + +#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8 +msgid "_Large" +msgstr "_Grande" + +#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9 +msgid "General" +msgstr "Xeneral" + +#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10 +msgid "_Use fast moves" +msgstr "_Usar movimientos rápidos" + +#: ../glines/data/glines.ui.h:1 +msgid "Five or more" +msgstr "Cincu o más" + +#: ../glines/data/glines.ui.h:3 ../gnect/src/main.c:738 +msgid "Scores" +msgstr "Puntuaciones" + +#: ../glines/data/glines.ui.h:8 +msgid "Next:" +msgstr "Siguiente:" + +#: ../glines/data/glines.ui.h:9 +msgid "0" +msgstr "0" + +#: ../glines/data/glines.ui.h:10 ../gnobots2/src/statusbar.c:68 +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:647 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174 +msgid "Score:" +msgstr "Puntuación:" + +#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Playing field size" +msgstr "Tamañu del campu del xuegu" + +#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." +msgstr "" +"Tamañu del campu del xuegu. 1=Pequeñu, 2=Medianu, 3=Grande. Otru valor nun " +"ye válidu." + +#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Ball style" +msgstr "Estilu bola" + +#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." +msgstr "Estilu bola. El nome de ficheru de les imaxenes pa usar cómo boles." + +#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5 +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Background color" +msgstr "Collor fondu" + +#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6 +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Background color. The hex specification of the background color." +msgstr "Collor fondu. La especificación hexadecimal pal collor de fondu." + +#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Time between moves" +msgstr "Tiempu ente movimientos" + +#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Time between moves in milliseconds." +msgstr "Tiempo ente movimientos en milisegundos." + +#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Game score" +msgstr "Puntuación del xuegu" + +#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Game score from last saved session." +msgstr "Puntuación del xuegu dende la cabera sesión guardada." + +#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Game field" +msgstr "Campu xuegu" + +#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Game field from last saved session." +msgstr "Campu xuegu dende la cabera sesión guardada." + +#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Game preview" +msgstr "Vista previa del xuegu" + +#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Game preview from last saved session." +msgstr "Vista previa del xuegu dende la cabera sesión guardada." + +#: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:62 +msgctxt "board size" +msgid "Small" +msgstr "Pequeñu" + +#: ../glines/src/glines.c:82 ../gnomine/src/gnomine.vala:63 +msgctxt "board size" +msgid "Medium" +msgstr "Medianu" + +#: ../glines/src/glines.c:83 ../gnomine/src/gnomine.vala:64 +msgctxt "board size" +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: ../glines/src/glines.c:170 +msgid "Could not load theme" +msgstr "Nun puede cargase tema" + +#: ../glines/src/glines.c:196 +#, c-format +msgid "" +"Unable to locate file:\n" +"%s\n" +"\n" +"The default theme will be loaded instead." +msgstr "" +"Nun puede localizase'l ficheru:\n" +"%s\n" +"\n" +"El tema por defeutu será cargáu dafechu." + +#: ../glines/src/glines.c:203 +#, c-format +msgid "" +"Unable to locate file:\n" +"%s\n" +"\n" +"Please check that Five or More is installed correctly." +msgstr "" +"Nun puede llocalizase'l ficheru:\n" +"%s\n" +"\n" +"Por favor, comprueba que Five or More esta instaláu correutamente." + +#: ../glines/src/glines.c:408 +msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" +msgstr "¡Xunta cinco oxetos de la mesma triba nuna fila pa puntuar!" + +#: ../glines/src/glines.c:470 +msgid "GNOME Five or More" +msgstr "GNOME Five or More" + +#: ../glines/src/glines.c:472 +msgid "_Board size:" +msgstr "Tamañu _tableru:" + +#: ../glines/src/glines.c:489 ../swell-foop/src/game-view.vala:338 +msgid "Game Over!" +msgstr "¡Game Over!" + +#. Can't move there! +#: ../glines/src/glines.c:646 +msgid "You can't move there!" +msgstr "¡Nun puedes mover ehí!" + +#: ../glines/src/glines.c:1175 +msgid "" +"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" +"\n" +"Five or More is a part of GNOME Games." +msgstr "" +"Adaptación a GNOME del conocíu xuegu de llínies de colores\n" +"\n" +"Cinco o más ye parte de los Xuegos de GNOME" + +#: ../glines/src/glines.c:1181 ../gnect/src/main.c:835 +#: ../gnibbles/src/main.c:175 ../gnobots2/src/menu.c:276 +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:674 ../gnomine/src/gnomine.vala:684 +#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:292 ../gnotski/src/gnotski.c:1464 +#: ../gtali/src/gyahtzee.c:616 ../iagno/src/iagno.vala:284 +#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:152 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:539 +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:684 +#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:387 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Costales https://launchpad.net/~costales\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela-softastur\n" +" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8" + +#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 +msgid "Four-in-a-Row" +msgstr "Four-in-a-Row" + +#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2 +msgid "Make lines of the same color to win" +msgstr "Cria linies del mesmu collor pa ganar" + +#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Level of Player One" +msgstr "Nivel de Xugador Un" + +#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " +"player." +msgstr "" +"Cero ye humanu, del ún al tres correspuende al nivel del xugador automáticu." + +#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Level of Player Two" +msgstr "Nivel de Xugador Dos" + +#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Theme ID" +msgstr "ID Tema" + +#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5 +msgid "A number specifying the preferred theme." +msgstr "Un númberu especifica'l tema preferíu." + +#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Animate" +msgstr "Animar" + +#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether or not to use animation." +msgstr "Cuando o non usar animación." + +#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8 +#: ../gnobots2/src/properties.c:483 +#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Sound" +msgstr "Soníu" + +#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9 +#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether or not to play event sounds." +msgstr "Reproducir o non los soníos de los eventos" + +#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:332 +#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25 +#: ../gnibbles/src/preferences.c:421 +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23 +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:362 +msgid "Move left" +msgstr "Mover a manzorga" + +#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11 +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Key press to move left." +msgstr "Calca una tecla pa mover a manzorga." + +#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:333 +#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27 +#: ../gnibbles/src/preferences.c:422 +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25 +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:363 +msgid "Move right" +msgstr "Mover a drecha" + +#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13 +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Key press to move right." +msgstr "Calca una tecla pa mover a drecha." + +#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:334 +msgid "Drop marble" +msgstr "Soltar canica" + +#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Key press to drop a marble." +msgstr "Tecla pa soltar canica." + +#: ../gnect/src/gfx.c:248 +#, c-format +msgid "" +"Unable to load image:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nun puede cargase imaxe:\n" +"%s" + +#: ../gnect/src/main.c:526 +msgid "It's a draw!" +msgstr "¡Empate!" + +#: ../gnect/src/main.c:535 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:396 +msgid "You win!" +msgstr "¡Ganaste!" + +#: ../gnect/src/main.c:537 ../gnect/src/main.c:556 +msgid "It is your move." +msgstr "Ye'l to movimientu." + +#: ../gnect/src/main.c:540 +msgid "I win!" +msgstr "¡Yo gano!" + +#: ../gnect/src/main.c:542 ../gnect/src/main.c:644 +msgid "Thinking..." +msgstr "Camentando..." + +#: ../gnect/src/main.c:553 +#, c-format +msgid "%s wins!" +msgstr "¡Ganó %s!" + +#: ../gnect/src/main.c:560 +#, c-format +msgid "Waiting for %s to move." +msgstr "Esperando pol movimientu de %s." + +#: ../gnect/src/main.c:661 +#, c-format +msgid "Hint: Column %d" +msgstr "Pista: Columna %d" + +#: ../gnect/src/main.c:689 ../gnect/src/main.c:693 +msgid "You:" +msgstr "Tú:" + +#: ../gnect/src/main.c:690 ../gnect/src/main.c:692 +msgid "Me:" +msgstr "Yo:" + +#: ../gnect/src/main.c:782 +msgid "Drawn:" +msgstr "Repartíu:" + +#: ../gnect/src/main.c:831 +msgid "" +"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " +"Bertoletti's Velena Engine.\n" +"\n" +"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." +msgstr "" +"«Cuatro en filera» pa GNOME, con un xugador automáticu impulsáu pol motor " +"Velena de Giuliano Bertoletti.«Cuatro en filera» ye parte de los xuegos de " +"GNOME." + +#: ../gnect/src/main.c:1197 ../gnibbles/src/main.c:607 +#: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnotski/src/gnotski.c:399 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../gnect/src/main.h:5 +msgid "Four-in-a-row" +msgstr "Cuatro en llinia" + +#: ../gnect/src/prefs.c:90 +#, c-format +msgid "" +"Player One:\n" +"%s" +msgstr "" +"Xugador Un:\n" +"%s" + +#: ../gnect/src/prefs.c:94 +#, c-format +msgid "" +"Player Two:\n" +"%s" +msgstr "" +"Xugador Dos:\n" +"%s" + +#: ../gnect/src/prefs.c:211 ../gtali/src/gyahtzee.c:1005 +#: ../gtali/src/yahtzee.c:69 ../iagno/src/iagno.vala:514 +#: ../iagno/src/iagno.vala:544 +msgid "Human" +msgstr "Humanu" + +#: ../gnect/src/prefs.c:213 ../iagno/src/iagno.vala:520 +#: ../iagno/src/iagno.vala:550 +msgid "Level one" +msgstr "Nivel un" + +#: ../gnect/src/prefs.c:215 ../iagno/src/iagno.vala:526 +#: ../iagno/src/iagno.vala:556 +msgid "Level two" +msgstr "Nivel dos" + +#: ../gnect/src/prefs.c:217 ../iagno/src/iagno.vala:532 +#: ../iagno/src/iagno.vala:562 +msgid "Level three" +msgstr "Nivel tres" + +#: ../gnect/src/prefs.c:241 +msgid "Four-in-a-Row Preferences" +msgstr "Preferencies Four-in-a-Row" + +#: ../gnect/src/prefs.c:304 +msgid "_Theme:" +msgstr "_Tema:" + +#: ../gnect/src/prefs.c:319 +msgid "Enable _animation" +msgstr "Activar _animación" + +#: ../gnect/src/prefs.c:323 ../gnibbles/src/preferences.c:322 +#: ../iagno/src/iagno.vala:503 +msgid "E_nable sounds" +msgstr "A_ctivar soníos" + +#. keyboard tab +#: ../gnect/src/prefs.c:328 ../gnibbles/src/preferences.c:416 +#: ../gnobots2/src/properties.c:543 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:355 +msgid "Keyboard Controls" +msgstr "Controles de Tecláu" + +#: ../gnect/src/theme.c:41 +msgid "Classic" +msgstr "Clásicu" + +#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 +#: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:449 +msgid "Red" +msgstr "Coloráu" + +#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:452 +msgid "Yellow" +msgstr "Amariellu" + +#: ../gnect/src/theme.c:48 +msgid "High Contrast" +msgstr "Altu Contraste" + +#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59 +msgid "Circle" +msgstr "Círculu" + +#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59 +msgid "Cross" +msgstr "Cruz" + +#: ../gnect/src/theme.c:55 +msgid "High Contrast Inverse" +msgstr "Altu Contraste Inversu" + +#: ../gnect/src/theme.c:62 +msgid "Cream Marbles" +msgstr "Pieces crema" + +#: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80 +#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:451 +msgid "Blue" +msgstr "Azúl" + +#: ../gnect/src/theme.c:69 +msgid "Glass Marbles" +msgstr "Pieces de cristal" + +#: ../gnect/src/theme.c:76 +msgid "Nightfall" +msgstr "Atapecer" + +#: ../gnect/src/theme.c:83 +msgid "Blocks" +msgstr "Bloques" + +#: ../gnect/src/theme.c:87 +msgid "Orange" +msgstr "Naranxa" + +#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:163 +#: ../gnibbles/src/main.c:166 ../gnibbles/src/main.c:705 +#: ../gnibbles/src/main.c:776 ../gnibbles/src/main.c:907 +msgid "Nibbles" +msgstr "Nibbles" + +#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2 +msgid "Guide a worm around a maze" +msgstr "Guía a un merucu a traviés d'un llaberintu" + +#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Number of human players" +msgstr "Númberu de xugadores humanos" + +#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Number of human players." +msgstr "Númberu de xugadores humanos." + +#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Number of AI players" +msgstr "Númberu de xugadores IA" + +#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Number of AI players." +msgstr "Númberu de xugadores IA." + +#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Game speed" +msgstr "Velocidá del xuegu" + +#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." +msgstr "Velocidá del xuegu (1=rápido, 4=llento)." + +#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Enable fake bonuses" +msgstr "Activar bonificaciones falses" + +#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Enable fake bonuses." +msgstr "Activar bonificaciones falses." + +#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Play levels in random order" +msgstr "Xugar niveles n'orden al debalu" + +#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Play levels in random order." +msgstr "Xugar niveles n'orden al debalu." + +#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Game level to start on" +msgstr "Nivel de xuegu d'aniciu" + +#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Game level to start on." +msgstr "Nivel de xuegu d'aniciu." + +#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Enable sounds" +msgstr "Activar soníos" + +#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Enable sounds." +msgstr "Activar soníos." + +#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Size of game tiles" +msgstr "Tamañu de las fiches" + +#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Size of game tiles." +msgstr "Tamañu de las fiches." + +#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Color to use for worm" +msgstr "Collor usáu pal merucu" + +#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Color to use for worm." +msgstr "Collor usáu pal merucu." + +#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Use relative movement" +msgstr "Usar movimientu relativu" + +#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." +msgstr "Usar movimientu relativu (ex. sólo a manzorga o drecha)." + +#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21 +#: ../gnibbles/src/preferences.c:423 +msgid "Move up" +msgstr "Mover arriba" + +#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Key to use for motion up." +msgstr "Tecla pa xubir." + +#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23 +#: ../gnibbles/src/preferences.c:424 +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27 +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:364 +msgid "Move down" +msgstr "Mover abaxo" + +#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Key to use for motion down." +msgstr "Tecla pa baxar." + +#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Key to use for motion left." +msgstr "Tecla pa dir a la izquierda." + +#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Key to use for motion right." +msgstr "Tecla pa dir a la drecha." + +#: ../gnibbles/src/board.c:245 +#, c-format +msgid "" +"Nibbles couldn't load level file:\n" +"%s\n" +"\n" +"Please check your Nibbles installation" +msgstr "" +"Nibbles nun fue quien a cargar el ficheru de niveles:\n" +"%s\n" +"\n" +"Revisa la instalación de Nibbles" + +#: ../gnibbles/src/board.c:264 +#, c-format +msgid "" +"Level file appears to be damaged:\n" +"%s\n" +"\n" +"Please check your Nibbles installation" +msgstr "" +"El ficheru de nivel paez que ta toyíu:\n" +"%s\n" +"\n" +"Revisa la instalación de Nibbles" + +#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:85 +#, c-format +msgid "" +"Nibbles couldn't find pixmap file:\n" +"%s\n" +"\n" +"Please check your Nibbles installation" +msgstr "" +"Nibbles nun fue quien a atopar el ficheru de mapa de píxeles:\n" +"%s\n" +"\n" +"Revisa la instalación de Nibbles" + +#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:356 +msgid "Nibbles Scores" +msgstr "Puntuaciones Nibbles" + +#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:359 +msgid "Speed:" +msgstr "Velocidá:" + +#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179 +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:422 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:201 +#: ../gnotski/src/gnotski.c:775 ../gtali/src/gyahtzee.c:196 +#, c-format +msgid "Congratulations!" +msgstr "¡Felicidaes!" + +#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180 +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:422 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:201 +#: ../gnotski/src/gnotski.c:776 ../gtali/src/gyahtzee.c:197 +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:263 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:619 +msgid "Your score is the best!" +msgstr "La to puntuación ye la meyor" + +#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:366 ../gnobots2/src/game.c:181 +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:422 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:201 +#: ../gnotski/src/gnotski.c:777 ../gtali/src/gyahtzee.c:198 +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:265 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:621 +msgid "Your score has made the top ten." +msgstr "Algamaste una puntuación de les diez meyores." + +#: ../gnibbles/src/main.c:67 +msgctxt "game speed" +msgid "Beginner" +msgstr "Cho" + +#: ../gnibbles/src/main.c:68 +msgctxt "game speed" +msgid "Slow" +msgstr "Lentu" + +#: ../gnibbles/src/main.c:69 +msgctxt "game speed" +msgid "Medium" +msgstr "Medianu" + +#: ../gnibbles/src/main.c:70 +msgctxt "game speed" +msgid "Fast" +msgstr "Rápidu" + +#: ../gnibbles/src/main.c:71 +msgctxt "game speed" +msgid "Beginner with Fakes" +msgstr "Novatu con falsos" + +#: ../gnibbles/src/main.c:72 +msgctxt "game speed" +msgid "Slow with Fakes" +msgstr "Lentu con falsos" + +#: ../gnibbles/src/main.c:73 +msgctxt "game speed" +msgid "Medium with Fakes" +msgstr "Mediu con falsos" + +#: ../gnibbles/src/main.c:74 +msgctxt "game speed" +msgid "Fast with Fakes" +msgstr "Rápidu con falsos" + +#: ../gnibbles/src/main.c:172 +msgid "" +"A worm game for GNOME.\n" +"\n" +"Nibbles is a part of GNOME Games." +msgstr "" +"Un xuegu de merucos pa GNOME.\n" +"\n" +"Nibbles ye parte de GNOME Games." + +#: ../gnibbles/src/main.c:493 +#, c-format +msgid "Game over! The game has been won by %s!" +msgstr "¡Xuegu fináu! ¡El xuegu gánolu %s!" + +#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits! +#: ../gnibbles/src/main.c:778 +msgid "A worm game for GNOME." +msgstr "Un xuegu de merucos pa GNOME." + +#: ../gnibbles/src/preferences.c:225 +msgid "Nibbles Preferences" +msgstr "Preferencies de Nibbles" + +#: ../gnibbles/src/preferences.c:245 +msgid "Speed" +msgstr "Velocidá" + +#: ../gnibbles/src/preferences.c:255 +msgid "Nibbles newbie" +msgstr "Novatu en Nibbles" + +#: ../gnibbles/src/preferences.c:265 +msgid "My second day" +msgstr "El mio segundu día" + +#: ../gnibbles/src/preferences.c:275 +msgid "Not too shabby" +msgstr "Non mui malu" + +#: ../gnibbles/src/preferences.c:285 +msgid "Finger-twitching good" +msgstr "Prestidixitador" + +#. Options +#: ../gnibbles/src/preferences.c:295 ../gnibbles/src/preferences.c:430 +#: ../gnobots2/src/properties.c:459 ../iagno/src/iagno.vala:575 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#: ../gnibbles/src/preferences.c:302 +msgid "_Play levels in random order" +msgstr "_Xugar niveles n'orden al debalu" + +#: ../gnibbles/src/preferences.c:312 +msgid "_Enable fake bonuses" +msgstr "_Activar bonificaciones falses" + +#. starting level +#: ../gnibbles/src/preferences.c:335 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:295 +msgid "_Starting level:" +msgstr "_Nivel d'aniciu:" + +#: ../gnibbles/src/preferences.c:364 +msgid "Number of _human players:" +msgstr "Númberu de xugadores _humanos:" + +#: ../gnibbles/src/preferences.c:385 +msgid "Number of _AI players:" +msgstr "Númberu de xugadores _IA:" + +#: ../gnibbles/src/preferences.c:407 +msgid "Worm" +msgstr "Merucu" + +#: ../gnibbles/src/preferences.c:436 +msgid "_Use relative movement" +msgstr "_Usar movimientu relativu" + +#: ../gnibbles/src/preferences.c:443 +msgid "_Worm color:" +msgstr "Collor _Merucu:" + +#: ../gnibbles/src/preferences.c:450 +msgid "Green" +msgstr "Verde" + +#: ../gnibbles/src/preferences.c:453 +msgid "Cyan" +msgstr "Cyan" + +#: ../gnibbles/src/preferences.c:454 +msgid "Purple" +msgstr "Púrpura" + +#: ../gnibbles/src/preferences.c:455 +msgid "Gray" +msgstr "Gris" + +#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48 +#, c-format +msgid "Worm %d:" +msgstr "Merucu %d:" + +#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:171 +#: ../gnobots2/src/gnobots.c:184 ../gnobots2/src/menu.c:264 +#: ../gnobots2/src/menu.c:267 +msgid "Robots" +msgstr "Robots" + +#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2 +msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" +msgstr "Esquiva los robots y fai que choquen entre ellos" + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Show toolbar" +msgstr "Amosar barra ferramientes" + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." +msgstr "" +"Amosar barra de ferramientes. Una opción standard pa les boarres de " +"ferramientes." + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Robot image theme" +msgstr "Tema imaxe robot" + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." +msgstr "Tema imaxe robot. El tema de la imaxe a usar pa los robots." + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Game type" +msgstr "Triba xuegu" + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Game type. The name of the game variation to use." +msgstr "Triba xuegu. El nome de la variación del xuegu a usar." + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Use safe moves" +msgstr "Usar movimientu seguru" + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " +"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " +"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." +msgstr "" +"Emplegar movimientos seguros. L'escoyer movimientos seguros va ayudate a nun " +"morrer por un fallu. Si intentes facer un movimientu que te mata cuando hai " +"un movimientu seguru a mano, nun te dexará siguir." + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Use super safe moves" +msgstr "Usar movimientos mui seguros" + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " +"the only option is to teleport out." +msgstr "" +"Emplegar movimientos perseguros. Avísate cuando nun hai movimientos seguros " +"y la única salida ye'l teletresportase." + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Enable game sounds" +msgstr "Activar soníos del xuegu" + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." +msgstr "" +"Activar soníos del xuegu. Entamar soníos pa varios eventos a travies del " +"xuegu." + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15 +#: ../gnobots2/src/properties.c:550 +msgid "Key to move NW" +msgstr "Tecla pa mover a NO" + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16 +msgid "The key used to move north-west." +msgstr "La tecla usada pa mover al noroeste." + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17 +#: ../gnobots2/src/properties.c:551 +msgid "Key to move N" +msgstr "Tecla pa mover a N" + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18 +msgid "The key used to move north." +msgstr "La tecla usada pa mover al norte." + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19 +#: ../gnobots2/src/properties.c:552 +msgid "Key to move NE" +msgstr "Tecla pa mover a NE" + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20 +msgid "The key used to move north-east." +msgstr "La tecla usada pa mover al noreste." + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21 +#: ../gnobots2/src/properties.c:553 +msgid "Key to move W" +msgstr "Tecla pa mover a O" + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22 +msgid "The key used to move west." +msgstr "La tecla usada pa mover al oeste." + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23 +#: ../gnobots2/src/properties.c:558 +msgid "Key to hold" +msgstr "Tecla pa mantener pulsao" + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24 +msgid "The key used to hold still." +msgstr "la tecla usada pa conxelar" + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25 +#: ../gnobots2/src/properties.c:554 +msgid "Key to move E" +msgstr "Tecla pa mover a E" + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26 +msgid "The key used to move east." +msgstr "La tecla usada pa mover al este." + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27 +#: ../gnobots2/src/properties.c:555 +msgid "Key to move SW" +msgstr "Tecla pa mover a SO" + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28 +msgid "The key used to move south-west." +msgstr "La tecla usada pa mover al suroeste." + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29 +#: ../gnobots2/src/properties.c:556 +msgid "Key to move S" +msgstr "Tecla pa mover a S" + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30 +msgid "The key used to move south." +msgstr "La tecla usada pa mover al sur." + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31 +#: ../gnobots2/src/properties.c:557 +msgid "Key to move SE" +msgstr "Tecla pa mover a SE" + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32 +msgid "The key used to move south-east." +msgstr "La tecla usada pa mover al sureste." + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33 +#: ../gnobots2/src/properties.c:559 +msgid "Key to teleport" +msgstr "Tecla pa teletrasportase" + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34 +msgid "The key used to teleport safely (if possible)." +msgstr "La tecla usada pa teletresportar (si ye dable)" + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35 +#: ../gnobots2/src/properties.c:560 +msgid "Key to teleport randomly" +msgstr "Tecla pa teletrasportase al debalu" + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36 +msgid "The key used to teleport randomly." +msgstr "La tecla usada pa teletresportarse al debalu" + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37 +#: ../gnobots2/src/properties.c:561 +msgid "Key to wait" +msgstr "Tecla pa esperar" + +#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38 +msgid "The key used to wait." +msgstr "La tecla usada pa esperar." + +#: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:214 +msgid "Game over!" +msgstr "¡Fin del xuegu!" + +#: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:405 +#: ../gnotski/src/gnotski.c:750 +msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." +msgstr "" +"Bien fecho, pero desafortunadamente la to puntuación nun ta ente les diez " +"primeres." + +#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue +#: ../gnobots2/src/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 +#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:407 +#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:752 +#: ../iagno/data/iagno.ui.h:1 ../libgames-support/games-stock.c:253 +#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:75 +#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:76 +msgid "_New Game" +msgstr "Xuegu _Nuevu" + +#: ../gnobots2/src/game.c:167 +msgid "Robots Scores" +msgstr "Puntuaciones Robots" + +#: ../gnobots2/src/game.c:170 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:259 +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:563 +msgid "Map:" +msgstr "Mapa:" + +#: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425 +msgid "" +"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" +"But Can You do it Again?" +msgstr "" +"¡¡Felicidaes, Defendistete de los Robots!! \n" +"¿Pero Podríes Facelo Otra Vegada?" + +#. This should never happen. +#: ../gnobots2/src/game.c:1201 +msgid "There are no teleport locations left!!" +msgstr "¡¡Nun hai localizaciones pa teletrasportase!!" + +#: ../gnobots2/src/game.c:1229 +msgid "There are no safe locations to teleport to!!" +msgstr "¡¡Nun hai localizaciones pa teletrasportase de manera segura!!" + +#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82 +msgid "Set game scenario" +msgstr "Afitar escenariu del xuegu" + +#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82 ../gnobots2/src/gnobots.c:84 +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 +msgid "Set game configuration" +msgstr "Afitar configuración del xuegu" + +#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnobots2/src/gnobots.c:88 +msgid "Initial window position" +msgstr "Posición d'aniciu en ventana" + +#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnotski/src/gnotski.c:447 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../gnobots2/src/gnobots.c:88 ../gnotski/src/gnotski.c:449 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../gnobots2/src/gnobots.c:93 +msgid "Classic robots" +msgstr "Robots clásicos" + +#: ../gnobots2/src/gnobots.c:94 +msgid "Classic robots with safe moves" +msgstr "Robots clásicos con movimientos seguros" + +#: ../gnobots2/src/gnobots.c:95 +msgid "Classic robots with super-safe moves" +msgstr "Robots clásicos con movimientos perseguros" + +#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96 +msgid "Nightmare" +msgstr "Velea" + +#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97 +msgid "Nightmare with safe moves" +msgstr "Velea con movimientos seguros" + +#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98 +msgid "Nightmare with super-safe moves" +msgstr "Velea con movimientos perseguros" + +#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99 +msgid "Robots2" +msgstr "Robots2" + +#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100 +msgid "Robots2 with safe moves" +msgstr "Robots2 con movimientos seguros" + +#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101 +msgid "Robots2 with super-safe moves" +msgstr "Robots2 con movimientos perseguros" + +#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102 +msgid "Robots2 easy" +msgstr "Robots2 fácil" + +#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103 +msgid "Robots2 easy with safe moves" +msgstr "Robots2 fácil con movimientos seguros" + +#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104 +msgid "Robots2 easy with super-safe moves" +msgstr "Robots2 fácil con movimientos perseguros" + +#: ../gnobots2/src/gnobots.c:105 +msgid "Robots with safe teleport" +msgstr "Robots con teletrasportación segura" + +#: ../gnobots2/src/gnobots.c:106 +msgid "Robots with safe teleport with safe moves" +msgstr "Robots con teletrasportación segura y con movimientos seguros" + +#: ../gnobots2/src/gnobots.c:107 +msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" +msgstr "Robots con teletrasportación segura y con movimientos perseguros" + +#: ../gnobots2/src/gnobots.c:247 +msgid "No game data could be found." +msgstr "Nun s'atopa datos del xuegu." + +#: ../gnobots2/src/gnobots.c:249 +msgid "" +"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " +"Please check that the program is installed correctly." +msgstr "" +"El programa Robots nun puede atopar nengún ficheru de configuración del " +"xuegu válidu. Por favor, comprueba que'l programa ta bien instaláu." + +#: ../gnobots2/src/gnobots.c:265 +msgid "Some graphics files are missing or corrupt." +msgstr "Falten dalgunos ficheros de gráficos o tan corruptos." + +#: ../gnobots2/src/gnobots.c:267 +msgid "" +"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " +"Please check that the program is installed correctly." +msgstr "" +"El programa Robots nun puede cargar tolos ficheros gráficos necesarios. Por " +"favor, comprueba que'l programa ta instaláu correctamente." + +#: ../gnobots2/src/graphics.c:152 +#, c-format +msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" +msgstr "Nun puede atopase ficheru de mapa de pixels '%s'\n" + +#: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4 +msgid "_Move" +msgstr "_Mover" + +#: ../gnobots2/src/menu.c:75 +msgid "_Teleport" +msgstr "_Teletrasportase" + +#: ../gnobots2/src/menu.c:76 +msgid "Teleport, safely if possible" +msgstr "Teletrasportase, de manera segura si ye posible" + +#: ../gnobots2/src/menu.c:77 +msgid "_Random" +msgstr "_Al debalu" + +#: ../gnobots2/src/menu.c:78 +msgid "Teleport randomly" +msgstr "Teletrasportase al debalu" + +#: ../gnobots2/src/menu.c:79 +msgid "_Wait" +msgstr "_Esperar" + +#: ../gnobots2/src/menu.c:79 +msgid "Wait for the robots" +msgstr "Esperar polos robots" + +#: ../gnobots2/src/menu.c:90 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:671 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Barra Ferramientes" + +#: ../gnobots2/src/menu.c:90 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:671 +msgid "Show or hide the toolbar" +msgstr "Amosar o anubrir la barra de ferramientes" + +#: ../gnobots2/src/menu.c:272 +msgid "" +"Based on classic BSD Robots.\n" +"\n" +"Robots is a part of GNOME Games." +msgstr "" +"Basáu nel clásicu BSD Robots.\n" +"\n" +"Robots ye parte de GNOME Games." + +#: ../gnobots2/src/properties.c:317 +msgid "classic robots" +msgstr "robots clásicos" + +#: ../gnobots2/src/properties.c:318 +msgid "robots2" +msgstr "robots2" + +#: ../gnobots2/src/properties.c:319 +msgid "robots2 easy" +msgstr "robots2 fácil" + +#: ../gnobots2/src/properties.c:320 +msgid "robots with safe teleport" +msgstr "robots col teletrasporte seguru" + +#: ../gnobots2/src/properties.c:321 +msgid "nightmare" +msgstr "velea" + +#: ../gnobots2/src/properties.c:363 +msgid "robots" +msgstr "robots" + +#: ../gnobots2/src/properties.c:364 +msgid "cows" +msgstr "vaques" + +#: ../gnobots2/src/properties.c:365 +msgid "eggs" +msgstr "güevos" + +#: ../gnobots2/src/properties.c:366 +msgid "gnomes" +msgstr "gnomes" + +#: ../gnobots2/src/properties.c:367 +msgid "mice" +msgstr "mures" + +#: ../gnobots2/src/properties.c:368 +msgid "ufo" +msgstr "extraterrestres" + +#: ../gnobots2/src/properties.c:369 +msgid "boo" +msgstr "boo" + +#: ../gnobots2/src/properties.c:423 +msgid "Robots Preferences" +msgstr "Preferencies Robots" + +#. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- +#: ../gnobots2/src/properties.c:443 ../gtali/src/setup.c:357 +msgid "Game Type" +msgstr "Triba Xuegu" + +#: ../gnobots2/src/properties.c:465 +msgid "_Use safe moves" +msgstr "_Usar movimientos seguros" + +#: ../gnobots2/src/properties.c:472 +msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." +msgstr "Prevenir movimientos acidentales que resulten en ser asesináu." + +#: ../gnobots2/src/properties.c:474 +msgid "U_se super safe moves" +msgstr "U_sar movimientu perseguru" + +#: ../gnobots2/src/properties.c:481 +msgid "Prevents all moves that result in getting killed." +msgstr "Prevenir tolos movimientos que resulten en ser asesináu." + +#: ../gnobots2/src/properties.c:489 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:314 +msgid "_Enable sounds" +msgstr "_Activar los soníos" + +#: ../gnobots2/src/properties.c:495 +msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." +msgstr "Entamar soníos pa eventos cómo pasar un nivel y espurrir." + +#: ../gnobots2/src/properties.c:505 +msgid "Graphics Theme" +msgstr "Tema Gráficos" + +#: ../gnobots2/src/properties.c:513 +msgid "_Image theme:" +msgstr "Tema _Imaxe:" + +#: ../gnobots2/src/properties.c:524 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:415 +msgid "_Background color:" +msgstr "Collor _fondu:" + +#: ../gnobots2/src/properties.c:570 +msgid "_Restore Defaults" +msgstr "_Restaurar por Defecto" + +#: ../gnobots2/src/properties.c:575 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tecláu" + +#: ../gnobots2/src/statusbar.c:76 +msgid "Safe Teleports:" +msgstr "Teletrasporte Seguru:" + +#: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192 +msgid "Level:" +msgstr "Nivel:" + +#: ../gnobots2/src/statusbar.c:94 +msgid "Remaining:" +msgstr "Queda:" + +#. ******************************************************************** +#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 +#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:48 +msgid "Sudoku" +msgstr "Sudoku" + +#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2 +msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" +msgstr "" +"Pon a prueba les tos habilidaes de llóxica nesti xuegu de rexáu numbéricu" + +#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1 +msgid "Print Sudokus" +msgstr "Imprentar Sudokus" + +#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2 +msgid "Print Games" +msgstr "Imprentar xuegos" + +#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3 +msgid "_Number of sudoku to print: " +msgstr "_Númberu de sudoku a imprentar: " + +#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4 +msgid "_Sudokus per page: " +msgstr "_Sudokus per páxina: " + +#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5 +msgid "Levels of difficulty to print" +msgstr "Niveles de dificultá que van imprentase" + +#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6 +msgid "_Easy" +msgstr "_Fácil" + +#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8 +msgid "_Hard" +msgstr "_Díficil" + +#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9 +msgid "_Very Hard" +msgstr "_Perdíficil" + +#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11 +msgid "_Mark games as played once you've printed them." +msgstr "_Marcar xuegos ya xugaos una vegada que lu imprintes." + +#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12 +msgid "_Include games you've already played in list of games to print" +msgstr "_Incluyir xuegos que ya xugaste na llista de xuegos a imprentar" + +#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2 +msgid "_Saved Games" +msgstr "Partíes a_troxaes" + +#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1 +msgid "Add a new tracker" +msgstr "Amestar un nuevu seguimientu" + +#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 +msgid "Remove the selected tracker" +msgstr "Quitar el seguimientu esbilláu" + +#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 +msgid "Make the tracked changes permanent" +msgstr "Facer permanentes los cambeos nos seguimientos" + +#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:755 +msgid "H_ide" +msgstr "_Anubrir" + +#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5 +msgid "Hide the tracked values" +msgstr "Anubrir los valores en seguimientu" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:47 +msgid "GNOME Sudoku" +msgstr "GNOME Sudoku" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:50 +msgid "" +"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese " +"logic puzzle.\n" +"\n" +"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." +msgstr "" +"GNOME Sudoku ye un xenerador cenciellu y xuegu de sudokus. Sudoku ye un " +"puzzle lóxicu xaponés.\n" +"\n" +"GNOME Sudoku ye parte de los xuegos de GNOME." + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121 +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:632 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185 +msgid "Easy" +msgstr "Fácil" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122 +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:633 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186 +msgid "Medium" +msgstr "Mediu" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123 +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:634 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187 +msgid "Hard" +msgstr "Díficil" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124 +#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188 +msgid "Very hard" +msgstr "Mui difícil" + +#. Then we're today +#. within the minute +#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160 +#, python-format +msgid "Last played %(n)s second ago" +msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago" +msgstr[0] "La to cabera partida echástela fai un segundu" +msgstr[1] "La to cabera partida echástela fai %(n)s segundos" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164 +#, python-format +msgid "Last played %(n)s minute ago" +msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago" +msgstr[0] "La to cabera partida echástela fai un segundu" +msgstr[1] "La to cabera partida echástela fai %(n)s minutos" + +#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings +#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168 +msgid "Last played at %I:%M %p" +msgstr "La to cabera partida echástela a les %H:%M" + +#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings +#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171 +msgid "Last played yesterday at %I:%M %p" +msgstr "La to cabera partida echástela ayer a les %H:%M" + +#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings +#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174 +msgid "Last played on %A at %I:%M %p" +msgstr "La to cabera partida echástela el %A a les %H:%M" + +#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings +#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177 +msgid "Last played on %B %e %Y" +msgstr "La to cabera partida echástela el %e de %B de %Y" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190 +msgid "Easy puzzle" +msgstr "Puzzle fácil" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191 +msgid "Medium puzzle" +msgstr "Puzzle intermediu" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192 +msgid "Hard puzzle" +msgstr "Puzzle enguedeyáu" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193 +msgid "Very hard puzzle" +msgstr "Puzzle perenguedeyáu" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199 +#, python-format +msgid "Played for %d hour" +msgid_plural "Played for %d hours" +msgstr[0] "Xugueste %d hora" +msgstr[1] "Xugueste %d hores" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202 +#, python-format +msgid "Played for %d minute" +msgid_plural "Played for %d minutes" +msgstr[0] "Xuegueste %d minutu" +msgstr[1] "Xugueste %d minutos" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205 +#, python-format +msgid "Played for %d second" +msgid_plural "Played for %d seconds" +msgstr[0] "Xugueste %d segundu" +msgstr[1] "Xugueste %d segundos" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162 +msgid "Do you really want to do this?" +msgstr "¿Quies facer esto?" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196 +msgid "Don't ask me this again." +msgstr "Nun entrugar otra vegada." + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201 +msgid "New game" +msgstr "Nuevu xuegu" + +#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202 ../libgames-support/games-stock.c:256 +msgid "_Reset" +msgstr "R_esetear" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:204 ../iagno/data/iagno.ui.h:2 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfacer" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205 +msgid "Undo last action" +msgstr "Desfacer l'acción cabera" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refacer" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:207 +msgid "Redo last action" +msgstr "Refacer acción cabera" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:208 +msgid "Puzzle _Statistics..." +msgstr "Estadístiques de los pu_zles…" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:210 +msgid "_Print..." +msgstr "_Imprentar..." + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211 +msgid "Print _Multiple Sudokus..." +msgstr "Imprentar _múltiples sudokus…" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216 +msgid "_Tools" +msgstr "_Ferramientes" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:217 ../gnomine/data/gnomine.ui.h:2 +#: ../libgames-support/games-stock.c:249 +msgid "_Hint" +msgstr "_Pista" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218 +msgid "Show a square that is easy to fill." +msgstr "Amosar un cuadráu fácil d'enllenar." + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 +msgid "Clear _Top Notes" +msgstr "Llimpiar les _notes superiores" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:221 +msgid "Clear _Bottom Notes" +msgstr "Llimpiar les _notes inferiores" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:230 +msgid "Show _Possible Numbers" +msgstr "Amosar los nú_mberos posibles" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:232 +msgid "Always show possible numbers in a square" +msgstr "Siempre amosar númberos posibles na casiella" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:236 +msgid "Warn About _Unfillable Squares" +msgstr "Alvertir tocante a cuadros non _rellenables" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:238 +msgid "Warn about squares made unfillable by a move" +msgstr "" +"Avisar de los cuadros convertíos en non rellenables por un movimientu" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240 +msgid "_Track Additions" +msgstr "_Siguir adiciones" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242 +msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." +msgstr "" +"Marcar les adiciones nueves n'un color estremáu pa que puedas facer un " +"siguimientu d'elles." + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245 +msgid "_Highlighter" +msgstr "_Marcador" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246 +msgid "Highlight the current row, column and box" +msgstr "Marcar la fila, columna y caxa actual" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 +#, python-format +msgid "You completed the puzzle in %d second" +msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds" +msgstr[0] "Completasti'l puzle en %d segundu" +msgstr[1] "Completasti'l puzle en %d segundos" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:376 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:384 +#, python-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minutu" +msgstr[1] "%d minutos" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:377 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:385 +#, python-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segundu" +msgstr[1] "%d segundos" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378 +#, python-format +msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s" +msgstr "Acabeste'l puzzle en %(minute)s y %(second)s" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383 +#, python-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d hores" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386 +#, python-format +msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s" +msgstr "Acabeste'l puzzle en %(hour)s, %(minute)s y %(second)s" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:388 +#, python-format +msgid "You got %(n)s hint." +msgid_plural "You got %(n)s hints." +msgstr[0] "Tuviesti %(n)s pista." +msgstr[1] "Tuviesti %(n)s pistes." + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391 +#, python-format +msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." +msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." +msgstr[0] "Avisáronte %(n)s imposibilidá." +msgstr[1] "Avisáronte %(n)s imposibilidades." + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:406 +msgid "Save this game before starting new one?" +msgstr "¿Guardar esti xuegu anantes d'aniciar un nuevu?" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:426 +msgid "Save game before closing?" +msgstr "¿Guardar xuegu anantes zarrar?" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:624 +msgid "Puzzle Information" +msgstr "Información Información" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625 +msgid "There is no current puzzle." +msgstr "Nun hai puzzle actual." + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630 +msgid "Calculated difficulty: " +msgstr "Dificultá calculada: " + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635 +msgid "Very Hard" +msgstr "PerDíficil" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:640 +msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " +msgstr "Númberu de movimientos rellenaos darréu por eliminación: " + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:643 +msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " +msgstr "Númberu de movimientos rellenaos darréu por rellenu: " + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:646 +msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " +msgstr "Cantidá d'intentos que se necesiten pa resolver: " + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:650 +msgid "Puzzle Statistics" +msgstr "Estadístiques del Puzzle" + +#. FIXME: This should create a pop-up dialog +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684 +#, python-format +msgid "Unable to display help: %s" +msgstr "Nun puede visualizase l'ayuda: %s" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:740 +msgid "Untracked" +msgstr "Ensin seguimientu" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:749 +msgid "_Remove" +msgstr "De_saniciar" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750 +msgid "Delete selected tracker." +msgstr "Desaniciar el seguimientu esbilláu." + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756 +msgid "Hide current tracker entries." +msgstr "Anubrir les entraes de seguimientu actuales." + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:761 +msgid "A_pply" +msgstr "_Aplicar" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:762 +msgid "Apply all tracked values and remove the tracker." +msgstr "Aplicar tolos valores del seguimientu y quitalu." + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:800 +#, python-format +msgid "Tracker %s" +msgstr "Siguimientu %s" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68 +msgid "_Clear" +msgstr "_Llimpiar" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138 +msgid "No Space" +msgstr "Ensin espaciu" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139 +msgid "No space left on disk" +msgstr "Ensin espaciu en discu" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148 +#, python-format +msgid "Unable to create data folder %(path)s." +msgstr "Nun pudo crease la carpeta de datos %(path)s." + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142 +msgid "There is no disk space left!" +msgstr "¡Ensin espaciu en discu!" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174 +#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216 +#, python-format +msgid "Error %(errno)s: %(error)s" +msgstr "Fallu %(errno)s: %(error)s" + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170 +msgid "Unable to save game." +msgstr "Nun se puede guardar la partida." + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197 +#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 +#, python-format +msgid "Unable to save file %(filename)s." +msgstr "Nun puede guardase ficheru %(filename)s." + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195 +msgid "Unable to mark game as finished." +msgstr "Nun se pue marcar la partida como terminada." + +#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213 +msgid "Sudoku unable to mark game as finished." +msgstr "Sudoku nun puede marcar el xuegu cómo fináu." + +#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:79 +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:105 ../gnomine/src/gnomine.vala:674 +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:680 +msgid "Mines" +msgstr "Mines" + +#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2 +msgid "Clear hidden mines from a minefield" +msgstr "Llimpiar mines ocultes del campu de mines" + +#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:3 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2 +#: ../libgames-support/games-stock.c:265 +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:76 +msgid "_Pause" +msgstr "_Posa" + +#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:4 ../libgames-support/games-stock.c:248 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pantalla Completa" + +#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:5 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9 +#: ../libgames-support/games-stock.c:267 +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:77 +#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:77 +msgid "_Scores" +msgstr "Puntuacione_s" + +#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:6 ../iagno/data/iagno.ui.h:3 +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:78 +#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:78 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencies" + +#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:8 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17 +#: ../iagno/data/iagno.ui.h:5 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33 +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82 +#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:82 +msgid "_About" +msgstr "Tocante _a" + +#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:9 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18 +#: ../iagno/data/iagno.ui.h:6 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36 +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85 +#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:85 +msgid "_Quit" +msgstr "_Colar" + +#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Use the unknown flag" +msgstr "Usar bandera desconocíu" + +#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." +msgstr "Afitar a activo pa poder marcar casielles cómo desconocíes." + +#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Warning about too many flags" +msgstr "Avisar sobre demasiaes banderes" + +#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." +msgstr "" +"Ponlo como true p'activar los iconos d'alvertencia cuando se llanten " +"demasiaes banderes." + +#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Enable automatic placing of flags" +msgstr "Activar colocación automática de banderes" + +#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough " +"squares are revealed" +msgstr "" +"Ponelo como true pa facer que gnomine marque los cuadros como minaos cuando " +"s'amuesen abondos cuadros" + +#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Number of columns in a custom game" +msgstr "Númberu de columnes nel xuegu personalizáu" + +#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Number of rows in a custom game" +msgstr "Númberu de files nel xuegu personalizáu" + +#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9 +msgid "The number of mines in a custom game" +msgstr "El númberu de mines nun xuegu personalizáu" + +#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10 +#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Board size" +msgstr "Tamañu tableru" + +#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" +msgstr "Tamañu del tableru (0-2 = pequeñu-grande, 3=personalizáu)" + +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:65 +msgctxt "board size" +msgid "Custom" +msgstr "Personalizáu" + +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:159 +msgid "Time: " +msgstr "Tiempu: " + +#. New game screen +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:209 +msgid "Field Size" +msgstr "Tamañu Campu" + +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:259 +msgid "Custom Size" +msgstr "Tamañu Personalizáu" + +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:267 +msgid "H_orizontal:" +msgstr "H_orizontal:" + +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:277 +msgid "_Vertical:" +msgstr "_Vertical:" + +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:287 +msgid "_Number of mines:" +msgstr "_Númberu de mines:" + +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:306 +msgid "_Play Game" +msgstr "_Xugar Partida" + +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:319 +#, c-format +msgid "%d mine" +msgid_plural "%d mines" +msgstr[0] "%d mina" +msgstr[1] "%d mines" + +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:326 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:661 +msgid "Show a hint" +msgstr "Amosar una pista" + +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:388 +#, c-format +msgid "Flags: %u/%u" +msgstr "Etiquetes:%u/%u" + +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:404 +msgid "The Mines Have Been Cleared!" +msgstr "¡Les Mines Fueron Llimpiaes!" + +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:416 +msgid "Mines Scores" +msgstr "Puntuación Mines" + +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:417 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:199 +#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:223 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:348 +msgid "Size:" +msgstr "Tamañu:" + +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:463 +msgid "Cancel current game?" +msgstr "¿Encaboxar la partida actual?" + +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:464 +msgid "Start New Game" +msgstr "Entamar una partida nueva" + +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:465 +msgid "Keep Current Game" +msgstr "caltener la partida actual" + +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:642 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:495 +msgid "Main game:" +msgstr "Xuegu principal:" + +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:650 +msgid "Resizing and SVG support:" +msgstr "Redimensionar y sofitu SVG:" + +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:658 +msgid "Faces:" +msgstr "Cares:" + +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:662 +msgid "Graphics:" +msgstr "Gráficos:" + +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:677 +msgid "" +"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " +"from squares you have already uncovered.\n" +"\n" +"Mines is a part of GNOME Games." +msgstr "" +"El popular puzzle de llóxica de mines. Llimpiar les mines del tableru usando " +"les pistes coles casielles que ya tienes descubiertes.\n" +"\n" +"Mines ye parte de GNOME Games." + +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:753 +msgid "Flags" +msgstr "Marques" + +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:760 +msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" +msgstr "_Usar banderes \"Nun toi seguru\"" + +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:765 +msgid "_Warn if too many flags placed" +msgstr "_Avisar si s'especifiquen abondes opciones" + +#: ../gnomine/src/gnomine.vala:770 +msgid "Mines Preferences" +msgstr "Preferencies de Mines" + +#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:420 +#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:336 ../mahjongg/src/game-view.vala:133 +#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330 +msgid "Paused" +msgstr "Pausáu" + +#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1 +#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:68 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:92 +#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:280 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:282 +msgid "Tetravex" +msgstr "Tetravex" + +#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2 +msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" +msgstr "Completa'l puzzle faciendo coincidir les baldoses numberaes" + +#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3 +msgid "_Solve" +msgstr "_Resolver" + +#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5 +msgid "_Up" +msgstr "_Arriba" + +#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6 +msgid "_Left" +msgstr "_Manzorga" + +#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7 +msgid "_Right" +msgstr "_Drecha" + +#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8 +msgid "_Down" +msgstr "_Abaxo" + +#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10 +msgid "_Size" +msgstr "_Tamañu" + +#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11 +msgid "_2x2" +msgstr "_2x2" + +#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12 +msgid "_3x3" +msgstr "_3x3" + +#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13 +msgid "_4x4" +msgstr "_4x4" + +#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14 +msgid "_5x5" +msgstr "_5x5" + +#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15 +msgid "_6x6" +msgstr "_6x6" + +#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1 +msgid "The size of the playing grid" +msgstr "El tamañu de la cuadrícula pa xugar" + +#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid." +msgstr "El valor d'esta clave úsase pa decidir el tamañu del rexáu de xuegu." + +#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14 +msgid "2×2" +msgstr "2×2" + +#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15 +msgid "3×3" +msgstr "3×3" + +#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16 +msgid "4×4" +msgstr "4×4" + +#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17 +msgid "5×5" +msgstr "5×5" + +#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18 +msgid "6×6" +msgstr "6×6" + +#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:46 +msgid "Solve" +msgstr "Resolver" + +#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:46 +msgid "Solve the game" +msgstr "Resolver el xuegu" + +#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:151 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:62 +msgid "Time:" +msgstr "Tiempu:" + +#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:198 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:222 +msgid "Tetravex Scores" +msgstr "Puntuaciones Tetravex" + +#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:285 +msgid "" +"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " +"the same numbers are touching each other.\n" +"\n" +"Tetravex is a part of GNOME Games." +msgstr "" +"GNOME Tetravex ye un puzzle perfácil nel que les pieces tienen que llantase " +"de manera que los mesmos númberos se toquen\n" +"\n" +"GNOME Tetravez ye parte de los xuegos de GNOME." + +#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:43 +msgid "Klotski" +msgstr "Klotski" + +#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2 +msgid "Slide blocks to solve the puzzle" +msgstr "Arrastra los bloques pa resolver el puzzle" + +#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1 +msgid "The puzzle in play" +msgstr "El puzzle en xuegu" + +#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The number of the puzzle being played." +msgstr "El númberu de puzzle que tas xugando." + +#: ../gnotski/src/gnotski.c:94 +msgid "Only 18 steps" +msgstr "Sólo 18 pasos" + +#. puzzle name +#: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:178 +msgid "Daisy" +msgstr "Daisy" + +#. puzzle name +#: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:184 +msgid "Violet" +msgstr "Violeta" + +#. puzzle name +#: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:190 +msgid "Poppy" +msgstr "Poppy" + +#. puzzle name +#: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:196 +msgid "Pansy" +msgstr "Pansy" + +#. puzzle name +#: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:202 +msgid "Snowdrop" +msgstr "Falampu" + +#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge" +#: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:208 +msgid "Red Donkey" +msgstr "Monu Colloráu" + +#. puzzle name +#: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:214 +msgid "Trail" +msgstr "Carrera" + +#. puzzle name +#: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:220 +msgid "Ambush" +msgstr "Ambush" + +#. puzzle name +#: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:226 +msgid "Agatka" +msgstr "Agatka" + +#. puzzle name +#: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:231 +msgid "Success" +msgstr "Éxitu" + +#. puzzle name +#: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:236 +msgid "Bone" +msgstr "Güesu" + +#. puzzle name +#: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:242 +msgid "Fortune" +msgstr "Fortuna" + +#. puzzle name +#: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:250 +msgid "Fool" +msgstr "Alloriáu" + +#. puzzle name +#: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:256 +msgid "Solomon" +msgstr "Solomon" + +#. puzzle name +#: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:263 +msgid "Cleopatra" +msgstr "Cleopatra" + +#. puzzle name +#: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:268 +msgid "Shark" +msgstr "Tiburón" + +#. puzzle name +#: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:276 +msgid "Rome" +msgstr "Roma" + +#. puzzle name +#: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:283 +msgid "Pennant Puzzle" +msgstr "Pennant Puzzle" + +#. puzzle name +#: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:289 +msgid "Ithaca" +msgstr "Ithaca" + +#. puzzle name +#: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:310 +msgid "Pelopones" +msgstr "Peloponesu" + +#. puzzle name +#: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:317 +msgid "Transeuropa" +msgstr "Treseuropa" + +#. puzzle name +#: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:326 +msgid "Lodzianka" +msgstr "Lodzianka" + +#. puzzle name +#: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:332 +msgid "Polonaise" +msgstr "Polonesa" + +#. puzzle name +#: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:337 +msgid "Baltic Sea" +msgstr "Mar Báltica" + +#. puzzle name +#: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:342 +msgid "American Pie" +msgstr "American Pie" + +#. puzzle name +#: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:354 +msgid "Traffic Jam" +msgstr "Atascu" + +#. puzzle name +#: ../gnotski/src/gnotski.c:121 ../gnotski/src/gnotski.c:361 +msgid "Sunshine" +msgstr "Soleyeru" + +#. puzzle name +#: ../gnotski/src/gnotski.c:172 +msgid "Only 18 Steps" +msgstr "Sólo 18 pasos" + +#. set of puzzles +#: ../gnotski/src/gnotski.c:402 +msgid "HuaRong Trail" +msgstr "HuaRong Trail" + +#. set of puzzles +#: ../gnotski/src/gnotski.c:404 +msgid "Challenge Pack" +msgstr "Challenge Pack" + +#. set of puzzles +#: ../gnotski/src/gnotski.c:406 +msgid "Skill Pack" +msgstr "Skill Pack" + +#: ../gnotski/src/gnotski.c:407 +msgid "_Restart Puzzle" +msgstr "_Reaniciar Puzzle" + +#: ../gnotski/src/gnotski.c:409 +msgid "Next Puzzle" +msgstr "Puzzle Siguiente" + +#: ../gnotski/src/gnotski.c:411 +msgid "Previous Puzzle" +msgstr "Puzzle Previu" + +#: ../gnotski/src/gnotski.c:446 +msgid "X location of window" +msgstr "Llocalización X de la ventana" + +#: ../gnotski/src/gnotski.c:448 +msgid "Y location of window" +msgstr "Llocalización Y de la ventana" + +#: ../gnotski/src/gnotski.c:602 +msgid "Level completed." +msgstr "Nivel completáu." + +#: ../gnotski/src/gnotski.c:748 +msgid "The Puzzle Has Been Solved!" +msgstr "¡El Puzzle Resolviose!" + +#: ../gnotski/src/gnotski.c:765 +msgid "Klotski Scores" +msgstr "Puntuaciones Klotski" + +#: ../gnotski/src/gnotski.c:768 +msgid "Puzzle:" +msgstr "Puzzle:" + +#: ../gnotski/src/gnotski.c:871 +msgid "" +"The theme for this game failed to render.\n" +"\n" +"Please check that Klotski is installed correctly." +msgstr "" +"El tema d'esti xuegu fallo al renderizar.\n" +"\n" +"Por favor, comprueba que lease check that Klotski is installed correctly." + +#: ../gnotski/src/gnotski.c:1125 +#, c-format +msgid "" +"Could not find the image:\n" +"%s\n" +"\n" +"Please check that Klotski is installed correctly." +msgstr "" +"Nun puede atopase la imaxe:\n" +"%s\n" +"\n" +"Por favor, comprueba que Klotski ta correctamente instaláu." + +#: ../gnotski/src/gnotski.c:1164 +#, c-format +msgid "Moves: %d" +msgstr "Movimientos: %d" + +#: ../gnotski/src/gnotski.c:1456 +msgid "" +"Sliding Block Puzzles\n" +"\n" +"Klotski is a part of GNOME Games." +msgstr "" +"Puzzles de bloques deslizantes\n" +"\n" +"Klostski ye parte de Xuegos GNOME." + +#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:58 +msgid "Tali" +msgstr "Tali" + +#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2 +msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" +msgstr "Gana a les probabilidaes nun xuegu de póker de daos" + +#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Delay between rolls" +msgstr "Retardu entre tiraes" + +#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so " +"the player can follow what it is doing." +msgstr "" +"Escueyi si inxertar o non un retrasu entre les tiraes de daos del ordenador " +"pa que'l xugador pueda siguir lo que se ta faciendo." + +#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Display the computer's thoughts" +msgstr "Amosar los pensamientos del ordenador" + +#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." +msgstr "" +"Si se pon como verdaderu, fadráse un volcáu del funcionamientu de la IA na " +"salida estándar." + +#: ../gtali/src/clist.c:158 +msgid "Already used! Where do you want to put that?" +msgstr "¡Ya usáu! ¿Onde quies ponelo?" + +#: ../gtali/src/clist.c:414 +#, c-format +msgid "Score: %d" +msgstr "Puntuación: %d" + +#: ../gtali/src/clist.c:416 +#, c-format +msgid "Field used" +msgstr "Campu usáu" + +#: ../gtali/src/gyahtzee.c:102 +msgid "Delay computer moves" +msgstr "Retardar los movimientos del ordenador" + +#: ../gtali/src/gyahtzee.c:104 +msgid "Display computer thoughts" +msgstr "Amosar los pensamientos del ordenador" + +#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106 +msgid "Number of computer opponents" +msgstr "Númberu d'oponentes ordenador" + +#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106 ../gtali/src/gyahtzee.c:108 +#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112 ../gtali/src/gyahtzee.c:114 +msgid "NUMBER" +msgstr "NÚMBERU" + +#: ../gtali/src/gyahtzee.c:108 +msgid "Number of human opponents" +msgstr "Númberu d'oponentes humanos" + +#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110 +msgid "Game choice: Regular or Colors" +msgstr "Escueye xuegu: Regular o Collores" + +#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110 +msgid "STRING" +msgstr "CADENA" + +#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112 +msgid "Number of computer-only games to play" +msgstr "Númberu de partíes automátiques a xugar" + +#: ../gtali/src/gyahtzee.c:114 +msgid "Number of trials for each roll for the computer" +msgstr "Númberu d'intentos pa cada tirada que faiga l'ordenador" + +#: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:360 +msgctxt "game type" +msgid "Regular" +msgstr "Regular" + +#: ../gtali/src/gyahtzee.c:120 ../gtali/src/setup.c:361 +msgctxt "game type" +msgid "Colors" +msgstr "Colores" + +#: ../gtali/src/gyahtzee.c:143 +msgid "Roll all!" +msgstr "Tirar too" + +#: ../gtali/src/gyahtzee.c:146 ../gtali/src/gyahtzee.c:831 +msgid "Roll!" +msgstr "¡Tira!" + +#: ../gtali/src/gyahtzee.c:180 +msgid "The game is a draw!" +msgstr "¡El xuegu acabó empatáu!" + +#: ../gtali/src/gyahtzee.c:194 ../gtali/src/gyahtzee.c:631 +msgid "Tali Scores" +msgstr "Puntuaciones Tali" + +#: ../gtali/src/gyahtzee.c:210 +#, c-format +msgid "%s wins the game with %d point" +msgid_plural "%s wins the game with %d points" +msgstr[0] "%s gana'l xuegu con %d puntu" +msgstr[1] "%s gana'l xuegu con %d puntos" + +#: ../gtali/src/gyahtzee.c:258 +#, c-format +msgid "Computer playing for %s" +msgstr "Ordenador xugando pa %s" + +#: ../gtali/src/gyahtzee.c:260 +#, c-format +msgid "%s! -- You're up." +msgstr "%s ! -- Tas preparáu." + +#: ../gtali/src/gyahtzee.c:449 +msgid "Select dice to roll or choose a score slot." +msgstr "Escueyi los daos pa tirar o esbilla una casiya de puntuación." + +#: ../gtali/src/gyahtzee.c:478 +msgid "Roll" +msgstr "Tirar" + +#: ../gtali/src/gyahtzee.c:536 +msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." +msgstr "Sólo puedes tirar tres vegaes. Esbilla una casiya pa la puntuación." + +#: ../gtali/src/gyahtzee.c:587 +msgid "GNOME version (1998):" +msgstr "Versión GNOME (1998):" + +#: ../gtali/src/gyahtzee.c:590 +msgid "Console version (1992):" +msgstr "Versión Consola (1992):" + +#: ../gtali/src/gyahtzee.c:593 +msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" +msgstr "Xuegu de colores multinivel IA (2006):" + +#: ../gtali/src/gyahtzee.c:611 +msgid "" +"A variation on poker with dice and less money.\n" +"\n" +"Tali is a part of GNOME Games." +msgstr "" +"Variante del póker con daos y menos dineru\n" +"\n" +"Tali ye parte de Xuegos GNOME" + +#: ../gtali/src/setup.c:123 +msgid "Current game will complete with original number of players." +msgstr "El xuegu actual completarase col númberu orixinal de xugadores." + +#: ../gtali/src/setup.c:265 +msgid "Tali Preferences" +msgstr "Preferencies Tali" + +#: ../gtali/src/setup.c:286 +msgid "Human Players" +msgstr "Xugadores Humanos" + +#: ../gtali/src/setup.c:296 +msgid "_Number of players:" +msgstr "_Númberu de xugadores:" + +#: ../gtali/src/setup.c:310 +msgid "Computer Opponents" +msgstr "Oponentes Ordenador" + +#. --- Button --- +#: ../gtali/src/setup.c:317 +msgid "_Delay between rolls" +msgstr "_Retrasu entre tiraes" + +#: ../gtali/src/setup.c:327 +msgid "N_umber of opponents:" +msgstr "Númber_u de rivales:" + +#: ../gtali/src/setup.c:341 +msgid "_Difficulty:" +msgstr "_Dificultá:" + +#: ../gtali/src/setup.c:345 +msgctxt "difficulty" +msgid "Medium" +msgstr "Medianu" + +#. --- PLAYER NAMES FRAME ---- +#: ../gtali/src/setup.c:369 +msgid "Player Names" +msgstr "Nomes Xugadores" + +#: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109 +#: ../gtali/src/yahtzee.c:517 +msgid "1s [total of 1s]" +msgstr "1s [total de 1s]" + +#: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110 +#: ../gtali/src/yahtzee.c:518 +msgid "2s [total of 2s]" +msgstr "2s [total de 2s]" + +#: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111 +#: ../gtali/src/yahtzee.c:519 +msgid "3s [total of 3s]" +msgstr "3s [total de 3s]" + +#: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112 +#: ../gtali/src/yahtzee.c:520 +msgid "4s [total of 4s]" +msgstr "4s [total de 4s]" + +#: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113 +#: ../gtali/src/yahtzee.c:521 +msgid "5s [total of 5s]" +msgstr "5s [total de 5s]" + +#: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114 +#: ../gtali/src/yahtzee.c:522 +msgid "6s [total of 6s]" +msgstr "6s [total de 6s]" + +#. End of upper panel +#: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117 +#: ../gtali/src/yahtzee.c:523 +msgid "3 of a Kind [total]" +msgstr "3 de la mesma triba [total]" + +#: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524 +msgid "4 of a Kind [total]" +msgstr "4 de la mesma triba [total]" + +#: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525 +msgid "Full House [25]" +msgstr "Casa Enllena[25]" + +#: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526 +msgid "Small Straight [30]" +msgstr "Secuencia corta [30]" + +#: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121 +#: ../gtali/src/yahtzee.c:527 +msgid "Large Straight [40]" +msgstr "Secuencia llarga [40]" + +#: ../gtali/src/yahtzee.c:97 +msgid "5 of a Kind [50]" +msgstr "5 de la mesma triba [50]" + +#: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124 +#: ../gtali/src/yahtzee.c:529 +msgid "Chance [total]" +msgstr "Suerte [total]" + +#. End of lower panel +#: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126 +msgid "Lower Total" +msgstr "Total inferior" + +#: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127 +msgid "Grand Total" +msgstr "Gran Total" + +#. Need to squish between upper and lower pannel +#: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129 +msgid "Upper total" +msgstr "Total superior" + +#: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130 +msgid "Bonus if >62" +msgstr "Bonus si >62" + +#. End of upper panel +#: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530 +msgid "2 pair Same Color [total]" +msgstr "2 pares del mesmu color [total]" + +#: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531 +msgid "Full House [15 + total]" +msgstr "Casa Enllena [15 + total]" + +#: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532 +msgid "Full House Same Color [20 + total]" +msgstr "Casa Enllena del mesmu color [20+total]" + +#: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533 +msgid "Flush (all same color) [35]" +msgstr "Descartar (toos del mesmu color ) [35]" + +#: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534 +msgid "4 of a Kind [25 + total]" +msgstr "4 de la mesma triba [25+total]" + +#: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535 +msgid "5 of a Kind [50 + total]" +msgstr "5 de la mesma triba [50+total]" + +#: ../gtali/src/yahtzee.c:251 +msgid "Choose a score slot." +msgstr "Escueyi una casiya de puntuación" + +#: ../gtali/src/yahtzee.c:528 +msgid "5 of a Kind [total]" +msgstr "5 de la mesma triba [total]" + +#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs: +#. Local Variables: +#. tab-width: 8 +#. c-basic-offset: 8 +#. indent-tabs-mode: nil +#. +#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82 +#: ../iagno/src/iagno.vala:276 ../iagno/src/iagno.vala:280 +#: ../iagno/src/iagno.vala:629 +msgid "Iagno" +msgstr "Iagno" + +#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2 +msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" +msgstr "Domina'l tableru nuna versión clásica de Reversi" + +#: ../iagno/src/iagno.vala:136 ../iagno/src/iagno.vala:236 +#: ../iagno/src/iagno.vala:244 +msgid "Dark:" +msgstr "Negres:" + +#: ../iagno/src/iagno.vala:144 ../iagno/src/iagno.vala:237 +#: ../iagno/src/iagno.vala:245 +msgid "Light:" +msgstr "Blanques:" + +#: ../iagno/src/iagno.vala:228 +msgid "Light must pass, Dark's move" +msgstr "Les blanques pasen turnu, mueven les negres" + +#: ../iagno/src/iagno.vala:230 +msgid "Dark must pass, Light's move" +msgstr "Les negres pasen turnu, mueven les blanques" + +#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score. +#: ../iagno/src/iagno.vala:239 ../iagno/src/iagno.vala:240 +#: ../iagno/src/iagno.vala:247 ../iagno/src/iagno.vala:248 +#, c-format +msgid "%.2d" +msgstr "%.2d" + +#: ../iagno/src/iagno.vala:281 +msgid "" +"A disk flipping game derived from Reversi.\n" +"\n" +"Iagno is a part of GNOME Games." +msgstr "" +"Un xuegu de destapar fiches deriváu de Reversi.\n" +"\n" +"Iagno ye parte de Xuegos GNOME." + +#: ../iagno/src/iagno.vala:349 +msgid "Light player wins!" +msgstr "Ganen les blanques" + +#: ../iagno/src/iagno.vala:351 +msgid "Dark player wins!" +msgstr "Ganen les negres" + +#: ../iagno/src/iagno.vala:353 +msgid "The game was a draw." +msgstr "Empate." + +#: ../iagno/src/iagno.vala:377 +msgid "Invalid move." +msgstr "Movimientu nun válidu." + +#: ../iagno/src/iagno.vala:473 +msgid "Iagno Preferences" +msgstr "Preferencies Iagno" + +#: ../iagno/src/iagno.vala:508 +msgid "Dark" +msgstr "Oscuru" + +#: ../iagno/src/iagno.vala:538 +msgid "Light" +msgstr "Claru" + +#: ../iagno/src/iagno.vala:581 +msgid "S_how grid" +msgstr "A_mosar cuadrícula" + +#: ../iagno/src/iagno.vala:586 +msgid "_Flip final results" +msgstr "Invertir resultáu _final" + +#: ../iagno/src/iagno.vala:594 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:343 +msgid "_Tile set:" +msgstr "Xuegu de _fiches:" + +#: ../libgames-support/games-controls.c:288 +msgid "Unknown Command" +msgstr "Comandu Desconocíu" + +#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute) +#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:135 +msgctxt "score-dialog" +msgid "Time" +msgstr "Tiempu" + +#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves) +#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:141 +msgctxt "score-dialog" +msgid "Score" +msgstr "Puntuación" + +#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds +#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:299 +#, c-format +msgctxt "score-dialog" +msgid "%1$dm %2$ds" +msgstr "%1$dm %2$ds" + +#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score +#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:560 +msgctxt "score-dialog" +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../libgames-support/games-stock.c:41 +msgid "View help for this game" +msgstr "Ver ayuda pa esti xuegu" + +#: ../libgames-support/games-stock.c:42 +msgid "End the current game" +msgstr "Final del xuegu actual" + +#: ../libgames-support/games-stock.c:43 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Camudar a mou pantalla completa" + +#: ../libgames-support/games-stock.c:44 +msgid "Get a hint for your next move" +msgstr "Dar una pista pal to próximu movimientu" + +#: ../libgames-support/games-stock.c:45 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Colar del mou pantalla completa" + +#: ../libgames-support/games-stock.c:46 +msgid "Start a new multiplayer network game" +msgstr "Entamar un nuevu xuegu multixugador en rede" + +#: ../libgames-support/games-stock.c:47 +msgid "End the current network game and return to network server" +msgstr "Fin del xuegu en rede actual y vuelta al sirvidor de rede" + +#: ../libgames-support/games-stock.c:49 +msgid "Pause the game" +msgstr "Posa'l xuegu" + +#: ../libgames-support/games-stock.c:50 +msgid "Show a list of players in the network game" +msgstr "Amosar una llista de xugadores nel xuegu en rede" + +#: ../libgames-support/games-stock.c:51 +msgid "Redo the undone move" +msgstr "Refacer el movimientu desfechu" + +#: ../libgames-support/games-stock.c:52 +msgid "Restart the game" +msgstr "Reaniciar el xuegu" + +#: ../libgames-support/games-stock.c:53 +msgid "Resume the paused game" +msgstr "Resumir el xuegu posáu" + +#: ../libgames-support/games-stock.c:54 +msgid "View the scores" +msgstr "Ver les puntuaciones" + +#: ../libgames-support/games-stock.c:55 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:659 +msgid "Undo the last move" +msgstr "Desfacer el movimientu caberu" + +#: ../libgames-support/games-stock.c:56 +msgid "About this game" +msgstr "Tocante a esti xuegu" + +#: ../libgames-support/games-stock.c:57 +msgid "Close this window" +msgstr "Zarrar esta ventana" + +#: ../libgames-support/games-stock.c:58 +msgid "Configure the game" +msgstr "Configurar el xuegu" + +#: ../libgames-support/games-stock.c:59 +msgid "Quit this game" +msgstr "Colar del xuegu" + +#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" +#: ../libgames-support/games-stock.c:251 +msgid "_New" +msgstr "_Nuevu" + +#: ../libgames-support/games-stock.c:254 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Refacer Movimientu" + +#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" +#: ../libgames-support/games-stock.c:258 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:290 +msgid "_Restart" +msgstr "_Reaniciar" + +#: ../libgames-support/games-stock.c:260 +msgid "_Deal" +msgstr "R_epartir" + +#: ../libgames-support/games-stock.c:261 +msgid "_Leave Fullscreen" +msgstr "S_alir Pantalla Completa" + +#: ../libgames-support/games-stock.c:262 +msgid "Network _Game" +msgstr "Xuegu en _Rede" + +#: ../libgames-support/games-stock.c:263 +msgid "L_eave Game" +msgstr "_Salir Xuegu" + +#: ../libgames-support/games-stock.c:264 +msgid "Player _List" +msgstr "_Llista Xugadores" + +#: ../libgames-support/games-stock.c:266 +msgid "Res_ume" +msgstr "Res_umir" + +#: ../libgames-support/games-stock.c:268 +msgid "_End Game" +msgstr "_Fin Xuegu" + +#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. +#: ../libgames-support/games-stock.c:317 +#, c-format +msgid "" +"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"%s ye software llibre; puedes redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos " +"de la Llicencia Pública Xeneral GNU según lo espubliza la Free Software " +"Foundation; bien na versión %d de la Llicencia, o (según te pete) cualquier " +"otra versión posterior." + +#: ../libgames-support/games-stock.c:322 +#, c-format +msgid "" +"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." + +#: ../libgames-support/games-stock.c:327 +#, c-format +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " +"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " +"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#: ../libgames-support/games-stock.c:331 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see ." +msgstr "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see ." + +#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1 +#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:142 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147 +msgid "Lights Off" +msgstr "Matar la lluz" + +#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2 +msgid "Turn off all the lights" +msgstr "Matar toles lluces" + +#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1 +msgid "The current level" +msgstr "El nivel actual" + +#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The users's most recent level." +msgstr "El nivel más reciente de los usuarios." + +#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:145 +msgid "" +"Turn off all the lights\n" +"\n" +"Lights Off is a part of GNOME Games." +msgstr "" +"Apaga toles lluces\n" +"\n" +"Lights Off ye parte de Xuegos GNOME." + +#: ../mahjongg/data/mahjongg.desktop.in.in.h:1 +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:45 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:529 +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:534 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:805 +msgid "Mahjongg" +msgstr "Mahjongg" + +#: ../mahjongg/data/mahjongg.desktop.in.in.h:2 +msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" +msgstr "Desmonta un montón de fiches quitando les pareyes iguales" + +#. +#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. +#. * Add this file to your project's POTFILES.in. +#. * DO NOT compile it as part of your application. +#. +#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:6 +msgctxt "mahjongg map name" +msgid "The Ziggurat" +msgstr "El Ziggurat" + +#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:7 +msgctxt "mahjongg map name" +msgid "Four Bridges" +msgstr "Cuatro pontes" + +#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:8 +msgctxt "mahjongg map name" +msgid "Cloud" +msgstr "Ñube" + +#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:9 +msgctxt "mahjongg map name" +msgid "Tic-Tac-Toe" +msgstr "Tic-Tac-Toe" + +#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:10 +msgctxt "mahjongg map name" +msgid "Red Dragon" +msgstr "Dragón Colloráu" + +#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:11 +msgctxt "mahjongg map name" +msgid "Pyramid's Walls" +msgstr "Muries de la Pirámide" + +#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:12 +msgctxt "mahjongg map name" +msgid "Confounding Cross" +msgstr "Cruce confusu" + +#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:13 +msgctxt "mahjongg map name" +msgid "Difficult" +msgstr "Dificultá" + +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:53 +msgid "Moves Left:" +msgstr "Movimientos Pendientes:" + +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:182 +msgid "Do you want to start a new game with this map?" +msgstr "¿Quies entamar un xuegu nuevu con esti mapa?" + +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:183 +msgid "If you continue playing the next game will use the new map." +msgstr "Si escueyes siguir xugando, el siguiente xuegu usará'l mapa nuevu." + +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:184 +msgid "_Continue playing" +msgstr "_Siguir xugando" + +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:185 +msgid "Use _new map" +msgstr "Usar mapa _nuevu" + +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:258 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:562 +msgid "Mahjongg Scores" +msgstr "Puntuaciones Mahjongg" + +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:260 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:616 +msgid "Puzzle solved!" +msgstr "¡Puzzle resueltu!" + +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:261 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:617 +msgid "You didn't make the top ten, better luck next time." +msgstr "Nun algamaste tar ente los diez meyores, suerte na próxima." + +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:287 +msgid "There are no more moves." +msgstr "Nun hai más movimientos." + +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:288 +msgid "" +"Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and " +"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one." +msgstr "" +"Cada puzzle tien, cuando menos, una solución. Pues desfacer los tos " +"movimientos ya intentar atopar la solución con una penalización de tiempu, " +"reaniciar el xuegu o aniciar ún nuevu." + +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:291 +msgid "_New game" +msgstr "Partida _nueva" + +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:319 +msgid "Mahjongg Preferences" +msgstr "Preferencies Mahjongg" + +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:336 +msgid "Tiles" +msgstr "Fiches" + +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:373 +msgid "Maps" +msgstr "Mapes" + +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:380 +msgid "_Select map:" +msgstr "_Seleicionar mapa:" + +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:408 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:246 +msgid "Colors" +msgstr "Collores" + +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:504 +msgid "Maps:" +msgstr "Mapes:" + +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:512 +msgid "Tiles:" +msgstr "Fiches:" + +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:532 +msgid "" +"A matching game played with Mahjongg tiles.\n" +"\n" +"Mahjongg is a part of GNOME Games." +msgstr "" +"Un xuegu de comparances que se xuega con fiches de Mahjongg\n" +"\n" +"Mahjongg ye parte de Xuegos GNOME." + +#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon' +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:631 +#, c-format +msgid "Mahjongg - %s" +msgstr "Mahjongg - %s" + +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:658 +msgid "Restart the current game" +msgstr "Reaniciar el xuegu actual" + +#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:660 +msgid "Redo the last move" +msgstr "Refacer el movimientu caberu" + +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Image to use for drawing blocks" +msgstr "Imaxe usada p'arrastrar bloques" + +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Image to use for drawing blocks." +msgstr "Imaxe usada p'arrastrar bloques." + +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3 +msgid "The theme used for rendering the blocks" +msgstr "El tema usáu pa renderizar los bloques" + +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The name of the theme used for rendering the blocks and the background." +msgstr "El nome del tema usáu pa renderizar los bloques y el fondu." + +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Level to start with" +msgstr "Nivel d'aniciu" + +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Level to start with." +msgstr "Nivel d'aniciu." + +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to preview the next block" +msgstr "Cuando ver vista previa del siguiente bloque" + +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Whether to preview the next block." +msgstr "Cuando ver vista previa del siguiente bloque." + +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether to show where the moving piece will land" +msgstr "Especifica si s'amosará aú va cayer la pieza en movimientu" + +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Whether to show where the moving piece will land." +msgstr "Especifica si s'amosará aú va cayer la pieza en movimientu." + +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Whether to give blocks random colors" +msgstr "Cuando dar collores al debalu a los bloques" + +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether to give blocks random colors." +msgstr "Cuando dar collores al debalu a los bloques." + +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Whether to rotate counter clock wise" +msgstr "Rotar a la contra del reló" + +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Whether to rotate counter clock wise." +msgstr "Rotar a la contra del reló" + +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15 +msgid "The number of rows to fill" +msgstr "El númberu de files a rellenar" + +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " +"game." +msgstr "" +"El númberu de files rellenes con bloques aleatorios al aniciu del xuegu." + +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17 +msgid "The density of filled rows" +msgstr "La densidá de files rellenes" + +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " +"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." +msgstr "" +"La densidá de bloques nes fileres rellenes al aniciu del xuegu. El valor ye " +"ente 0 (pa ensin bloques) y 10 (pa tola filera rellenada)." + +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Whether to play sounds" +msgstr "Si hai de reproducir soníos" + +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Whether to play sounds." +msgstr "Si hai de reproducir soníos" + +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Whether to pick blocks that are hard to place" +msgstr "Coyer bloques difíciles d'allugar" + +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Whether to pick blocks that are hard to place." +msgstr "Indica si coyer bloques difíciles d'allugar." + +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Key press to move down." +msgstr "Calca tecla pa mover abaxo." + +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29 +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:365 +msgid "Drop" +msgstr "Soltar" + +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Key press to drop." +msgstr "Calca tecla a soltar." + +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31 +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:366 +msgid "Rotate" +msgstr "Voltiar" + +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Key press to rotate." +msgstr "Calca tecla pa voltiar." + +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33 +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:367 +msgid "Pause" +msgstr "Posa" + +#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Key press to pause." +msgstr "Calca tecla pa pausar." + +#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1 +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92 +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:676 +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:680 +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:722 +msgid "Quadrapassel" +msgstr "Quadrapassel" + +#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Fit falling blocks together" +msgstr "Encaxa los bloques que caen" + +#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332 +msgid "Game Over" +msgstr "Fin del Xuegu" + +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183 +msgid "Lines:" +msgstr "Llinies:" + +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:245 +msgid "Quadrapassel Preferences" +msgstr "Preferencies Quadrapassel" + +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:261 +#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:4 +msgid "Setup" +msgstr "Configuración" + +#. pre-filled rows +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:267 +msgid "_Number of pre-filled rows:" +msgstr "_Númberu de files rellenaes:" + +#. pre-filled rows density +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:281 +msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" +msgstr "_Densidá de los bloques n'una fila rellenada:" + +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:311 +#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:8 +msgid "Operation" +msgstr "Operación" + +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:319 +msgid "_Preview next block" +msgstr "Vista _previa siguiente bloque" + +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:324 +msgid "Choose difficult _blocks" +msgstr "Seleicionar la dificultá de los _bloques" + +#. rotate counter clock wise +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:330 +msgid "_Rotate blocks counterclockwise" +msgstr "_Rotar a la contra del reló" + +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:335 +msgid "Show _where the block will land" +msgstr "Amosar ón_de va aterrizar el bloque" + +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:343 +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:375 +msgid "Theme" +msgstr "Tema" + +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:352 +msgid "Controls" +msgstr "Controles" + +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:378 +msgid "Block Style" +msgstr "Estilu Bloque" + +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:394 +msgid "Plain" +msgstr "Planu" + +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:399 +msgid "Tango Flat" +msgstr "Tangu llisu" + +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:404 +msgid "Tango Shaded" +msgstr "Tangu asolombráu" + +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:409 +msgid "Clean" +msgstr "Llimpiar" + +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:615 +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:693 +msgid "Quadrapassel Scores" +msgstr "Puntuaciones Quadrapassel" + +#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:678 +msgid "" +"A classic game of fitting falling blocks together.\n" +"\n" +"Quadrapassel is a part of GNOME Games." +msgstr "" +"Un xuegu clásicu de xuntar bloques.\n" +"\n" +"Quadrapassel ye parte de GNOME Games." + +#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1 +msgid "The theme to use" +msgstr "El tema a usar" + +#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The title of the tile theme to use." +msgstr "Nome del tema de pieces a usar" + +#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The size of the game board." +msgstr "Tamañu del tableru de xuegu" + +#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Board color count" +msgstr "Cuenta de colores del tableru" + +#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The number of colors of tiles to use in the game." +msgstr "Númberu de colores de pieza pa usar nel xuegu" + +#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Zealous animation" +msgstr "Animación zealous" + +#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Use more flashy, but slower, animations." +msgstr "Usar animaciones más flash, pero más lentes." + +#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1 +#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:1 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:65 +#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:377 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:382 +#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:441 +msgid "Swell Foop" +msgstr "Swell Foop" + +#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2 +msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" +msgstr "" +"Llimpiar la pantalla desaniciando grupos de colores y mosaicu de formes" + +#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:2 +msgid "Board size:" +msgstr "Tamañu del tableru:" + +#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3 +msgid "Number of colors:" +msgstr "Númberu de colores:" + +#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:5 +msgid "Theme:" +msgstr "Tema:" + +#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:7 +msgid "Zealous Animation" +msgstr "Animación zealous" + +#: ../swell-foop/src/game-view.vala:338 +msgid "points" +msgstr "puntos" + +#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:144 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:175 +msgid "Small" +msgstr "Pequeñu" + +#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:145 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:176 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:146 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:177 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border +#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:198 +#, c-format +msgid "Score: %4u " +msgstr "Puntuación: %4u " + +#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:250 +msgid "Shapes and Colors" +msgstr "Formes y colores" + +#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:347 +msgid "Swell Foop Scores" +msgstr "Swell Foop Scores" + +#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:380 +msgid "" +"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them " +"and they vanish!\n" +"\n" +"Swell Foop is a part of GNOME Games." +msgstr "" +"Yo quiero xuga a esi xuegu. Yá sabes, enciéndense toos y calques nellos y " +"desapaecen.\n" +"\n" +"Swell Foop ye parte de los Xuegos de GNOME." + +#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:381 +msgid "Copyright © 2009 Tim Horton" +msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-screenshot.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-screenshot.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-screenshot.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-screenshot.po 2012-06-19 10:40:21.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,322 @@ +# Asturian translation for gnome-utils +# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 +# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. +# Xandru Armesto , 2010, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-utils\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-16 23:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-18 15:06+0000\n" +"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" +"Language-Team: Softastur \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 16:29+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"Language: ast\n" + +#: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 +msgid "Screenshot" +msgstr "Captura pantalla" + +#: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 +msgid "Save images of your desktop or individual windows" +msgstr "Guarda imáxenes del to escritoriu o ventanes individuales" + +#: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:3 +msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen" +msgstr "Tomar una captura de tola pantalla" + +#: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:4 +msgid "Take a Screenshot of the Current Window" +msgstr "Tomar una captura de la ventana actual" + +#: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:5 +msgid "Take a Screenshot of a Selected Area" +msgstr "Tomar una captura d'un área seleicionada" + +#: ../src/gnome-screenshot.ui.h:1 +msgid "Save Screenshot" +msgstr "Guardar la imaxe" + +#: ../src/gnome-screenshot.ui.h:2 +msgid "C_opy to Clipboard" +msgstr "C_opiar al cartafueyu" + +#: ../src/gnome-screenshot.ui.h:3 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../src/gnome-screenshot.ui.h:4 +msgid "Save in _folder:" +msgstr "Guardar na _carpeta:" + +#: ../src/gnome-screenshot.ui.h:5 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" +msgstr "Captura específica de ventana (obsoleto)" + +#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " +"been deprecated and it is no longer in use." +msgstr "" +"Capturar namái la ventana actual n'arróu del escritoriu enteru. Esta clave " +"ta obsoleta y nun s'usará más." + +#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Screenshot delay" +msgstr "Retardu de la captura" + +#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." +msgstr "El númberu de segundos qu'esperar enantes d'obtener la captura." + +#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Screenshot directory" +msgstr "Direutoriu de captures" + +#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The directory where the screenshots will be saved by default." +msgstr "La carpeta na que van guardase les captures de mou predetermináu." + +#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Last save directory" +msgstr "Carpeta de la cabera captura" + +#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8 +msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode." +msgstr "La carpeta au se guardó la cabera captura en mou interactivu." + +#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Include Border" +msgstr "Incluyir Berbesu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Include the window manager border along with the screenshot" +msgstr "" +"Incluyir el berbesu del xestor de ventanes xunto cola captura de pantalla" + +#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Include Pointer" +msgstr "Incluyir punteru" + +#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Include the pointer in the screenshot" +msgstr "Incluyir el punteru na captura de pantalla" + +#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Include ICC Profile" +msgstr "Incluyir perfil ICC" + +#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file" +msgstr "" +"Incluyir el perfil ICC del oxetivu nel ficheru de captura de pantalla" + +#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Border Effect" +msgstr "Efeutu del berbesu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " +"\"none\", and \"border\"." +msgstr "" +"Efeutu p'amestar al contornu exterior d'un berbesu. Los valores dables son " +"\"solombra\", \"dengún\", y \"berbesu\"." + +#: ../src/screenshot-application.c:147 +#, c-format +msgid "A file named \"%s\" already exists in \"%s\"" +msgstr "Yá esiste un ficheru denomáu «%s» en «%s»" + +#: ../src/screenshot-application.c:154 +msgid "Overwrite existing file?" +msgstr "¿Sobrescribir el ficheru esistente?" + +#: ../src/screenshot-application.c:175 ../src/screenshot-application.c:183 +#: ../src/screenshot-application.c:340 ../src/screenshot-application.c:343 +#: ../src/screenshot-application.c:386 ../src/screenshot-application.c:389 +msgid "Unable to capture a screenshot" +msgstr "Nun pudo facese una captura de pantalla" + +#: ../src/screenshot-application.c:176 +msgid "Error creating file. Please choose another location and retry." +msgstr "" +"Fallu al crear el ficheru. Seleiciona otru allugamientu ya inténtalo de " +"nueves." + +#: ../src/screenshot-application.c:341 +msgid "Error creating file" +msgstr "Fallu al crear el ficheru" + +#: ../src/screenshot-application.c:348 ../src/screenshot-application.c:417 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "Captura tomada" + +#: ../src/screenshot-application.c:387 +msgid "All possible methods failed" +msgstr "Fallaron tolos métodos posibles" + +#: ../src/screenshot-application.c:502 +msgid "Send the grab directly to the clipboard" +msgstr "Unviar direutamente lo obtenío al cartafueyu" + +#: ../src/screenshot-application.c:503 +msgid "Grab a window instead of the entire screen" +msgstr "Capturar una ventana n'arróu de la pantalla entera" + +#: ../src/screenshot-application.c:504 +msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" +msgstr "Capturar un área en llugar de la pantalla entera" + +#: ../src/screenshot-application.c:505 +msgid "Include the window border with the screenshot" +msgstr "Incluyir el berbesu de ventana cola captura de pantalla" + +#: ../src/screenshot-application.c:506 +msgid "Remove the window border from the screenshot" +msgstr "Quitar el berbesu de la ventana de la captura de pantalla" + +#: ../src/screenshot-application.c:507 +msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" +msgstr "Capturar la pantalla dempués del retardu especificáu [en segundos]" + +#. translators: this is the last part of the "grab after a +#. * delay of seconds". +#. +#: ../src/screenshot-application.c:507 +#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:426 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../src/screenshot-application.c:508 +msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" +msgstr "Efeutu p'amestar al berbersu (solombra, berbesu o dengún)" + +#: ../src/screenshot-application.c:508 +msgid "effect" +msgstr "efeutu" + +#: ../src/screenshot-application.c:509 +msgid "Interactively set options" +msgstr "Afitar les opciones interactivamente" + +#: ../src/screenshot-application.c:523 +msgid "Take a picture of the screen" +msgstr "Capturar imaxe de la pantalla" + +#: ../src/screenshot-config.c:54 +#, c-format +msgid "" +"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " +"time.\n" +msgstr "" +"Opciones con conflictos: --window y --area nun tendríen d'usase al empar.\n" + +#: ../src/screenshot-config.c:61 +#, c-format +msgid "" +"Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same " +"time.\n" +msgstr "" +"Opciones con conflictos: ---area y --delay nun tienen d'usase al empar.\n" + +#: ../src/screenshot-dialog.c:171 +msgid "" +"UI definition file for the screenshot program is missing.\n" +"Please check your installation of gnome-utils" +msgstr "" +"Falta'l ficheru de definición de la IU pal programa de captura de pantalla.\n" +"Revise la so instalación de gnome-utils" + +#: ../src/screenshot-dialog.c:192 +msgid "Select a folder" +msgstr "Seleiciona una carpeta" + +#: ../src/screenshot-dialog.c:301 +msgid "Screenshot.png" +msgstr "imaxe.png" + +#. translators: this is the name of the file that gets made up +#. * with the screenshot if the entire screen is taken +#: ../src/screenshot-filename-builder.c:133 +#, c-format +msgid "Screenshot from %s.png" +msgstr "Captura de pantalla de %s.png" + +#. translators: this is the name of the file that gets +#. * made up with the screenshot if the entire screen is +#. * taken +#: ../src/screenshot-filename-builder.c:140 +#, c-format +msgid "Screenshot from %s - %d.png" +msgstr "Captura de pantalla de %s - %d.png" + +#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:165 +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:166 +msgid "Drop shadow" +msgstr "Solombra base" + +#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:167 +msgid "Border" +msgstr "Berbesu" + +#. * Include pointer * +#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:271 +msgid "Include _pointer" +msgstr "Incluyir _punteru" + +#. * Include window border * +#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:281 +msgid "Include the window _border" +msgstr "Incluyir el berbesu de la _ventana" + +#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:298 +msgid "Apply _effect:" +msgstr "Aplicar e_feutu:" + +#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:360 +msgid "Grab the whole _desktop" +msgstr "Facer captura de tol _escritoriu" + +#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:374 +msgid "Grab the current _window" +msgstr "Facer captura de la _ventana actual" + +#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:386 +msgid "Select _area to grab" +msgstr "Seleicio_nar área a capturar" + +#. translators: this is the first part of the "grab after a +#. * delay of seconds". +#. +#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:406 +msgid "Grab _after a delay of" +msgstr "Facer captura con un _retardu de" + +#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:444 +#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:452 +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Facer Captura" + +#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:453 +msgid "Effects" +msgstr "Efeutos" + +#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:458 +msgid "Take _Screenshot" +msgstr "Facer _captura" + +#: ../src/screenshot-utils.c:728 +msgid "Error loading the help page" +msgstr "Fallu al cargar la páxina d'ayuda" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po 2012-06-19 10:39:55.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,478 @@ +# translation of gnome-session-2.0.po to Asturian +# Asturian translation for gnome-session +# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 +# This file is distributed under the same license as the gnome-session package. +# +# FIRST AUTHOR , 2007. +# Xose S. Puente , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-session-2.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-19 14:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-26 14:52+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 10:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 +msgid "Select Command" +msgstr "Esbillar comandu" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 +msgid "Add Startup Program" +msgstr "Amestar Programa d'Arranque" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 +msgid "Edit Startup Program" +msgstr "Remanar Programa d'Arranque" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484 +msgid "The startup command cannot be empty" +msgstr "El comandu d'arranque nun puede tar ermu" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490 +msgid "The startup command is not valid" +msgstr "El comandu d'arranque nun ye válidu" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519 +msgid "Enabled" +msgstr "Activáu" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531 +msgid "Icon" +msgstr "Iconu" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543 +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747 +msgid "Startup Applications Preferences" +msgstr "Preferencies de les aplicaciones nel aniciu" + +#: ../capplet/gsp-app.c:276 +msgid "No name" +msgstr "Ensin nome" + +#: ../capplet/gsp-app.c:282 +msgid "No description" +msgstr "Ensin descrición" + +#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:281 +msgid "Version of this application" +msgstr "Versión d'esta aplicación" + +#: ../capplet/main.c:61 +msgid "Could not display help document" +msgstr "Nun pudo amosase la documentación d'aida" + +#: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME fallback (Safe Mode)" +msgstr "GNOME alternativu (mou seguru)" + +#: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 +msgid "Ubuntu" +msgstr "Ubuntu" + +#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 +msgid "This session logs you into Ubuntu" +msgstr "Esta sesión date accesu a Ubuntu" + +#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 +msgid "Some programs are still running:" +msgstr "Tovía tán executándose dalgunos programes:" + +#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:640 +msgid "" +"Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " +"to lose work." +msgstr "" +"Esperando a que los programas finen. Interrumpir estos programes pue causar " +"la perda del to trabayu." + +#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Startup Applications" +msgstr "Aplicaciones nel aniciu" + +#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Choose what applications to start when you log in" +msgstr "Escueyi qué aplicaciones aniciar al entamar la sesión" + +#: ../data/session-properties.ui.h:1 +msgid "Additional startup _programs:" +msgstr "_Programes d'entamu adicionales:" + +#: ../data/session-properties.ui.h:2 +msgid "_Automatically remember running applications when logging out" +msgstr "" +"Remembrar _automáticamente les aplicaciones n'execución al salir de la sesión" + +#: ../data/session-properties.ui.h:3 +msgid "_Remember Currently Running Application" +msgstr "_Remembrar les aplicaciones actualmente n'execución" + +#: ../data/session-properties.ui.h:4 +msgid "Browse…" +msgstr "Esplorar…" + +#: ../data/session-properties.ui.h:5 +msgid "Comm_ent:" +msgstr "Com_entariu:" + +#: ../data/session-properties.ui.h:6 +msgid "Co_mmand:" +msgstr "Co_mandu:" + +#: ../data/session-properties.ui.h:7 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../egg/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" + +#. translators: 'Version' is from a desktop file, and +#. * should not be translated. '%s' would probably be a +#. * version number. +#: ../egg/eggdesktopfile.c:191 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" + +#: ../egg/eggdesktopfile.c:974 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Entamando %s" + +#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" + +#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" + +#. translators: The 'Type=Link' string is found in a +#. * desktop file, and should not be translated. +#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" + +#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Nun ye un elementu llanciable" + +#: ../egg/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones" + +#: ../egg/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" + +#: ../egg/eggsmclient.c:229 +msgid "FILE" +msgstr "FICHERU" + +#: ../egg/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión" + +#: ../egg/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../egg/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opciones de xestión de sesión:" + +#: ../egg/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:253 +#, c-format +msgid "Icon '%s' not found" +msgstr "Nun s'atopó l'iconu '%s'" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:588 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:639 +msgid "A program is still running:" +msgstr "Tovía hai un programa executándose:" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643 +msgid "Some programs are still running:" +msgstr "Tovía hai dalgunos programes executándose:" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:644 +msgid "" +"Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " +"to lose work." +msgstr "" +"Esperando a que finen los programes. Interrumpir estos programes pue facer " +"que pierdas datos." + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 +msgid "Switch User Anyway" +msgstr "Trocar usuariu de toes maneres" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 +msgid "Log Out Anyway" +msgstr "Colar de toes formes" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 +msgid "Suspend Anyway" +msgstr "Suspender de toes maneres" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 +msgid "Hibernate Anyway" +msgstr "Hibernar de toes maneres" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886 +msgid "Shut Down Anyway" +msgstr "Apagar de toes formes" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:889 +msgid "Restart Anyway" +msgstr "Reaniciar de toos moos" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:897 +msgid "Lock Screen" +msgstr "Candar pantalla" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:900 +msgid "Cancel" +msgstr "Encaboxar" + +#. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:275 +#, c-format +msgid "You will be automatically logged out in %d second." +msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." +msgstr[0] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundu." +msgstr[1] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundos." + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283 +#, c-format +msgid "This system will be automatically shut down in %d second." +msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." +msgstr[0] "El sistema va apagase automáticamente en %d segundu." +msgstr[1] "El sistema va apagase automáticamente en %d segundos." + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:315 +#, c-format +msgid "You are currently logged in as \"%s\"." +msgstr "Aniciaste sesión como «%s»." + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:381 +msgid "Log out of this system now?" +msgstr "¿Zarrar sesión nesti sistema agora?" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387 +msgid "_Switch User" +msgstr "_Trocar usuariu" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:422 +#: ../gnome-session/gsm-util.c:389 +msgid "_Log Out" +msgstr "_Zarrar Sesión" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402 +msgid "Shut down this system now?" +msgstr "¿Apagar el sistema agora?" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408 +msgid "S_uspend" +msgstr "S_uspender" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:414 +msgid "_Hibernate" +msgstr "I_vernar" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:420 +msgid "_Restart" +msgstr "_Reaniciar" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:430 +msgid "_Shut Down" +msgstr "A_pagar" + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:377 +msgid "Oh no! Something has gone wrong." +msgstr "Daqué foi mal." + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:384 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " +"administrator" +msgstr "" +"Asocedió un fallu y el sistema nun pue recuperalu. Contauta col " +"alministrador del sistema." + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:386 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can't recover. Some of the extensions " +"below may have caused this.\n" +"Please try disabling some of these, and then log out and try again." +msgstr "" +"Asocedió un fallu y el sistema nun pue restablecese. Pue ser que dalgunes de " +"les estensiones amosaes abaxo causaren el problema.\n" +"Intenta desactivar dalgunes d'eses estensiones, dempués zarra la sesión y " +"prueba de nueves." + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:388 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can't recover.\n" +"Please log out and try again." +msgstr "" +"Hebo un fallu y el sistema nun pue recuperase.\n" +"zarra la sesión ya inténtalo de nueves." + +#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:123 +#, c-format +msgid "Exited with code %d" +msgstr "Salió col códigu %d" + +#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:128 +#, c-format +msgid "Killed by signal %d" +msgstr "Matáu pola señal %d" + +#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:133 +#, c-format +msgid "Stopped by signal %d" +msgstr "Deteníu pola señal %d" + +#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1433 +msgid "GNOME 3 Failed to Load" +msgstr "GNOME 3 falló al cargar" + +#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1434 +msgid "" +"Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " +"fallback mode.\n" +"\n" +"This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " +"capable of delivering the full GNOME 3 experience." +msgstr "" +"Desafortunadamente GNOME 3 falló al aniciar y anicióse nel mou " +"alternativu.\n" +"\n" +"Esto significa que ye dable que'l to sistema (hardware gráficu o " +"controlador) nun seya a executar la esperiencia GNOME 3 completa." + +#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1436 +msgid "Learn more about GNOME 3" +msgstr "Deprendi más tocante a GNOME 3" + +#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1533 ../gnome-session/gsm-manager.c:2302 +msgid "Not responding" +msgstr "Nun respuende" + +#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, +#. * then the XSMP client already has set several XSMP +#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. +#. +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559 +msgid "Remembered Application" +msgstr "Aplicación recordada" + +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1197 +msgid "This program is blocking logout." +msgstr "Esti programa ta bloquiando'l zarru de sesión." + +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325 +msgid "" +"Refusing new client connection because the session is currently being shut " +"down\n" +msgstr "" +"Refugando la conexón d'un cliente nuevu porque la sesión ta siendo zarrada\n" + +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587 +#, c-format +msgid "Could not create ICE listening socket: %s" +msgstr "Nun se pudo crear el socket d'escucha ICE: %s" + +#. Oh well, no X for you! +#: ../gnome-session/gsm-util.c:373 +#, c-format +msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" +msgstr "" +"Nun ye posible entamar la sesión (y nun ye posible coneutar al sirvidor X)" + +#: ../gnome-session/main.c:277 +msgid "Override standard autostart directories" +msgstr "Sobreescribir los direutorios d'aniciu automáticu estándar" + +#: ../gnome-session/main.c:277 +msgid "AUTOSTART_DIR" +msgstr "CARPETA_D_AUTOANICIU" + +#: ../gnome-session/main.c:278 +msgid "Session to use" +msgstr "Sesión a usar" + +#: ../gnome-session/main.c:278 +msgid "SESSION_NAME" +msgstr "NOME_DE_LA_SESIÓN" + +#: ../gnome-session/main.c:279 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Activar códigu de depuración" + +#: ../gnome-session/main.c:280 +msgid "Do not load user-specified applications" +msgstr "Nun cargar les aplicaciones especificaes pol usuariu" + +#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong +#: ../gnome-session/main.c:283 +msgid "Show the fail whale dialog for testing" +msgstr "Amuesa'l diálogu de la ballena de fallos pa pruebes" + +#: ../gnome-session/main.c:303 +msgid " - the GNOME session manager" +msgstr " - el remanador de sesiones de GNOME" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:52 +msgid "Log out" +msgstr "Finar la sesión" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 +msgid "Power off" +msgstr "Apagar" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 +msgid "Ignoring any existing inhibitors" +msgstr "Inorando cualquier inhibidor esistente" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 +msgid "Don't prompt for user confirmation" +msgstr "Nun requerir confirmación del usuariu" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99 +msgid "Could not connect to the session manager" +msgstr "Nun pudo coneutase al alministrador de sesiones" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:199 +msgid "Program called with conflicting options" +msgstr "Programa llamáu con opciones conflictives" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po 2012-06-19 10:40:09.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3218 @@ +# Asturian translation for gnome-settings-daemon +# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 +# This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package. +# FIRST AUTHOR , 2008. +# Xandru Armesto , 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-30 19:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-05-30 21:53+0000\n" +"Last-Translator: Xandru \n" +"Language-Team: Softastur \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 13:21+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"Language: ast\n" +"X-Poedit-Language: asturian\n" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Settings Daemon" +msgstr "Degorriu de configuración de GNOME" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Smartcard removal action" +msgstr "Aición al quitar la tarxeta intelixente" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " +"action will get performed when the smartcard used for log in is removed." +msgstr "" +"Afitar esto a una de les siguientes: «none» (denguna), «lock_screen» " +"(bloquiar la pantalla) o «force_logout» (forciar la salida). L'aición va " +"facese cuando se quite la tarxeta intelixente usada p'aniciar sesión." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Disable touchpad while typing" +msgstr "Desactivar el touchpad al escribir" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " +"while typing." +msgstr "" +"Afitar esto a braero si tienes problemes tocando accidentalmente'l touchpad " +"al escribir." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Enable horizontal scrolling" +msgstr "Activar desplazamientu horizontal" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " +"with the scroll_method key." +msgstr "" +"Afitar esto a braero pa permitir desplazamientu horizontal col mesmu métodu " +"esbilláu na contraseña scroll_method." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Select the touchpad scroll method" +msgstr "Esbillar el métodu de desplazamientu del touchpad" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " +"\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." +msgstr "" +"Esbillar el métodu de desplazamientu del «touchpad». Los valores soportaos " +"son: «disabled» (desactivado), «edge-scrolling» (desplazamientu nel berbesu) " +"y «two-finger-scrolling» (desplazamientu con dos deos)." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Enable mouse clicks with touchpad" +msgstr "Activar pulsaciones del mur col touchpad" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." +msgstr "" +"Afitar esto a braero pa poder unviar pulsaciones del mur pulsando sobre'l " +"touchpad." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Enable touchpad" +msgstr "Activar el touchpad" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." +msgstr "Afitar esto a braero p'activar tolos touchpad." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "" +"Highlights the current location of the pointer when the Control key is " +"pressed and released." +msgstr "" +"Resalta la posición actual del punteru cuando se calca y se suelta la tecla " +"Control." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Double click time" +msgstr "Tiempu de la pulsación duble" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Length of a double click in milliseconds." +msgstr "Duración en milisegundos d'una pulsación duble." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Drag threshold" +msgstr "Umbral del arrastre" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Distance before a drag is started." +msgstr "Distancia enantes d'entamar un arrastre." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Middle button emulation" +msgstr "Emulación del botón central" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "" +"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " +"button click." +msgstr "" +"Activa la emulación del botón central del mur a traviés d'una pulsación " +"simultánea del botón esquierdu y drechu." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." +msgstr "" +"Indica si la orientación de la tableta ta bloquiada, o si se rota " +"automáticamente." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Device hotplug custom command" +msgstr "Orde personalizada al coneutar un preséu en caliente" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Command to be run when a device is added or removed." +msgstr "Orde qu'executar al amestar o quitar un preséu." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Activation of this plugin" +msgstr "Activación d'esti complementu" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" +msgstr "Indica si gnome-settings-daemon activará esti complementu o non" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Priority to use for this plugin" +msgstr "Prioridá d'usu pa esti complementu" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" +msgstr "" +"Prioridá qu'usar pa esti complementu na cola d'aniciu de gnome-settings-" +"daemon" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Wacom stylus absolute mode" +msgstr "Wacom: mou d'estilu absolutu" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." +msgstr "Activar esto p'afitar la tableta nel mou absolutu" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Wacom tablet area" +msgstr "Wacom: área de la tableta" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." +msgstr "Afitar esto a x1, y1 y x2, y2 del área usable poles ferramientes." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Wacom tablet rotation" +msgstr "Wacom: rotación de la tableta" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " +"'ccw' for 90 degree counterclockwise." +msgstr "" +"Afitar a «none», «cw» pa xiru de 90 graos horariu, «half» pa 180 graos y " +"«ccw» pa 90 graos antihorariu." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Wacom touch feature" +msgstr "Wacomo: carauterística de toque" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." +msgstr "Activar esto pa mover el cursor cuando l'usuariu toca la tableta." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Wacom tablet PC feature" +msgstr "Wacom: carauterística de la tableta PC" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." +msgstr "" +"Activar esto pa informar d'eventos d'estilu namái cuando se calca el tip." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Wacom display mapping" +msgstr "Wacom: mapeáu de la pantalla" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "" +"EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " +"product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." +msgstr "" +"Información EDID del monitor col que mapear la tableta. Tien de tar en " +"formatu [fabricante, productu, serie]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva'l mapeáu" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Wacom stylus pressure curve" +msgstr "Wacom: curva de presión d'estilu" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." +msgstr "" +"Afitar esto a x1, y1 y x2, y2 de la curva de presión aplicada al estilu." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Wacom stylus button mapping" +msgstr "Wacom: mapeáu de botones d'estilu" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Set this to the logical button mapping." +msgstr "Afitar esto pal mapeáu lóxicu de botones." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Wacom stylus pressure threshold" +msgstr "Wacom: umbral de presión d'estilu" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "" +"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." +msgstr "" +"Afitar esto al valor de presión nel que se xenera un eventu d'estilu." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Wacom eraser pressure curve" +msgstr "Wacom: curva de presión de borráu" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." +msgstr "" +"Afitar esto a x1, y1 y x2, y2 de la curva de presión aplicada al borráu." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Wacom eraser button mapping" +msgstr "Wacom: mapeáu de botones de borráu" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Wacom eraser pressure threshold" +msgstr "Wacom: umbral de presión de borráu" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "" +"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." +msgstr "" +"Afitar esto al valor de presión nel que se xenera un eventu de borráu." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Wacom button action type" +msgstr "Wacom: triba d'aición del botón" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "The type of action triggered by the button being pressed." +msgstr "La triba d'aición que facer al calcar el botón." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Key combination for the custom action" +msgstr "Combinación de tecles pa l'aición personalizada" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "" +"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " +"actions." +msgstr "" +"L'atayu de tecláu xeneráu al calcar el botón p'aiciones personalizaes." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Key combinations for an elevator custom action" +msgstr "Combinación de tecles pa una aición personalizada" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "" +"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " +"custom actions (up followed by down)." +msgstr "" +"Los atayos de tecláu xeneraos cuando s'usa un aniellu o una banda táctiles " +"p'aiciones personalizaes (arriba siguíu d'abaxo)." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "The duration a display profile is valid" +msgstr "La duración na que'l perfil de pantalla ye válidu" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"This is the number of days after which the display color profile is " +"considered invalid." +msgstr "" +"Esti ye'l númberu de díes tres el que'l perfil de color de pantalla nun se " +"considerará válidu." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "The duration a printer profile is valid" +msgstr "La duración na cual el perfil d'imprentadora ye válidu" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"This is the number of days after which the printer color profile is " +"considered invalid." +msgstr "" +"Esti ye'l númberu de díes tres el que'l perfil de color d'imprentadora nun " +"se considerará válidu." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Mount paths to ignore" +msgstr "Puntos de montaxe pa inorar" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." +msgstr "" +"Especificar una llista de puntos de montaxe pa inorar cuándo tán baxos de " +"espaciu." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Free percentage notify threshold" +msgstr "Umbral de notificación pal espaciu llibre" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " +"the percentage free space drops below this, a warning will be shown." +msgstr "" +"Porcentaxe d'umbral d'espaciu llibre pal avisu inicial d'espaciu baxo. Si'l " +"porcentaxe d'espaciu ye inferior al porcentaxe amosaráse un avisu." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" +msgstr "Umbrales de notificación d'espaciu llibre subsecuentes" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " +"issuing a subsequent warning." +msgstr "" +"Especificar el porcentaxe de discu llibre que tien d'amenorgase enantes " +"d'amosar un avisu subsecuente." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Free space notify threshold" +msgstr "Umbral de notificación d'espaciu llibre" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " +"warning will be shown." +msgstr "" +"Especificar el tamañu en GiB. Si l'espaciu llibre ye mayor qu'esto, nun va " +"amosase dengún avisu." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Minimum notify period for repeated warnings" +msgstr "Periodu mínimu de notificación p'avisos repetíos" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " +"more often than this period." +msgstr "" +"Especificar tiempu en minutos. Les subsecuentes alvertencies pa un volume " +"nun aparecerán más a menudo qu'esti periodu." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Launch calculator" +msgstr "Llanzar la calculadora" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "Binding to launch the calculator." +msgstr "Vínculu pa llanzar la calculadora." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Launch email client" +msgstr "Llanzar el veceru de corréu-e" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "Binding to launch the email client." +msgstr "Vínculu pa llanzar el veceru de corréu-e." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Eject" +msgstr "Espulsar" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "Binding to eject an optical disc." +msgstr "Vínculu pa espulsar un discu ópticu." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Launch help browser" +msgstr "Llanzar el visor d'ayuda" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Binding to launch the help browser." +msgstr "Vínculu pa llanzar el visor d'ayuda." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Home folder" +msgstr "Carpeta personal" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Binding to open the Home folder." +msgstr "Vínculu p'abrir la carpeta personal." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Launch media player" +msgstr "Llanzar el reproductor multimedia" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Binding to launch the media player." +msgstr "Vínculu pa llanzar el reproductor multimedia." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Next track" +msgstr "Siguiente pista" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Binding to skip to next track." +msgstr "Vínculu pa saltar a la siguiente pista." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Pause playback" +msgstr "Posar la reproducción" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Binding to pause playback." +msgstr "Vínculu pa posar la reproducción." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Play (or play/pause)" +msgstr "Reproducir (o reproducir/posar)" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." +msgstr "" +"Vínculu p'aniciar la reproducción (o conmutar ente reproducción/pausa)." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Log out" +msgstr "Colar de la sesión" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Binding to log out." +msgstr "Vínculu pa colar de la sesión." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Previous track" +msgstr "Pista anterior" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Binding to skip to previous track." +msgstr "Vínculu pa saltar a la pista anterior." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Lock screen" +msgstr "Bloquiar la pantalla" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Binding to lock the screen." +msgstr "Vínculu pa bloquiar la pantalla." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Search" +msgstr "Guetar" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Binding to launch the search tool." +msgstr "Vínculu pa llanzar la ferramienta de gueta." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Stop playback" +msgstr "Detener la reproducción" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Binding to stop playback." +msgstr "Vínculu pa parar la reproducción." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Volume down" +msgstr "Baxar volume" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Binding to lower the system volume." +msgstr "Vínculu pa baxar el volume del sistema." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Volume mute" +msgstr "Silenciar" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "Binding to mute the system volume." +msgstr "Vínculu pa silenciar el volume del sistema." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "Volume up" +msgstr "Xubir volume" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "Binding to raise the system volume." +msgstr "Vínculu pa xubir el volume del sistema." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Facer una semeya de la pantalla" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "Binding to take a screenshot." +msgstr "Atayu pa capturar la pantalla." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Saca una semeya d'una ventana" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "Binding to take a screenshot of a window." +msgstr "Atayu pa capturar una ventana." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "Take a screenshot of an area" +msgstr "Tomar una semeya d'una estaya de la pantalla" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "Binding to take a screenshot of an area." +msgstr "Atayu pa capturar un área." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 +msgid "Copy a screenshot to clipboard" +msgstr "Copiar una semeya de pantalla al cartafueyu" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 +msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." +msgstr "Atayu pa copiar una captura de pantalla al cartafueyu." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 +msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" +msgstr "Copiar una semeya de la pantalla d'una ventana al cartafueyu" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 +msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." +msgstr "Atayu pa copiar una captura de pantalla d'una ventana al cartafueyu." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 +msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" +msgstr "Copiar una semeya d'una estaya de la pantalla al cartafueyu" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 +msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." +msgstr "" +"Atayu pa copiar una captura d'una estaya de la pantalla al cartafueyu." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 +msgid "Launch web browser" +msgstr "Llanzar el restolador web" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 +msgid "Binding to launch the web browser." +msgstr "Vínculu pa llanzar el restolador web." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 +msgid "Toggle magnifier" +msgstr "Conmutar el magnificador" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 +msgid "Binding to show the screen magnifier" +msgstr "Vínculu p'amosar el magnificador de pantalla." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 +msgid "Toggle screen reader" +msgstr "Conmutar el llector de pantalla" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 +msgid "Binding to start the screen reader" +msgstr "Vínculu p'aniciar el llector de pantalla." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 +msgid "Toggle on-screen keyboard" +msgstr "Conmutar el tecláu en pantalla" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 +msgid "Binding to show the on-screen keyboard" +msgstr "Vínculu p'amosar el tecláu en pantalla." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 +msgid "Increase text size" +msgstr "Aumentar el testu" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 +msgid "Binding to increase the text size" +msgstr "Vínculu p'aumentar el tamañu del testu." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 +msgid "Decrease text size" +msgstr "Amenorgar el testu" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 +msgid "Binding to decrease the text size" +msgstr "Vínculu pa xubir l'amenorgar el tamañu del testu." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 +msgid "Toggle contrast" +msgstr "Camudar el contraste" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 +msgid "Binding to toggle the interface contrast" +msgstr "Vínculu pa camudar el contraste de la interface." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 +msgid "Magnifier zoom in" +msgstr "Ampliación de la magnificación" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 +msgid "Binding for the magnifier to zoom in" +msgstr "Vínculu pa que'l magnificador amplíe" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 +msgid "Magnifier zoom out" +msgstr "Reducción de la magnificación" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 +msgid "Binding for the magnifier to zoom out" +msgstr "Vínculu pa que'l magnificador amenorgue" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Percentage considered low" +msgstr "Porcentaxe consideráu baxu" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" +"time-for-policy is false." +msgstr "" +"El porcentaxe de batería cuando se considera baxa. Namái válidu si «use-time-" +"for-policy» ye cierta." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Percentage considered critical" +msgstr "Porcentaxe consideráu críticu" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " +"when use-time-for-policy is false." +msgstr "" +"El porcentaxe de batería cuando se considera crítica. Namái válidu si «use-" +"time-for-policy» ye cierta." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Percentage action is taken" +msgstr "Porcentaxe sobre'l que se toma l'aición" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " +"valid when use-time-for-policy is false." +msgstr "" +"El porcentaxe de batería cuando s'executa l'aición crítica. Namái válidu si " +"«use-time-for-policy» ye cierta." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "The time remaining when low" +msgstr "El tiempu restante cuando ta baxa" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " +"valid when use-time-for-policy is true." +msgstr "" +"El tiempu restante de la batería, en segundos, cuando se considera baxa. " +"Namái válidu si «use-time-for-policy» ye cierta." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "The time remaining when critical" +msgstr "El tiempu restante cuando ta crítica" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " +"Only valid when use-time-for-policy is true." +msgstr "" +"El tiempu restante de la batería, en segundos, cuando se considera crítica. " +"Namái válidu si «use-time-for-policy» ye cierta." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "The time remaining when action is taken" +msgstr "El tiempu restante cuando se toma l'aición" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "" +"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " +"Only valid when use-time-for-policy is true." +msgstr "" +"El tiempu restante de la batería, en segundos, cuando se toma una aición " +"crítica. Namái válidu si «use-time-for-policy» ye cierta." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Whether to use time-based notifications" +msgstr "Indica si usar notificaciones basaes en tiempu" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "" +"If time based notifications should be used. If set to false, then the " +"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." +msgstr "" +"Indica si hai d'usar notificaciones basaes en tiempu. Si s'afita a falso, " +"entós va usase'l porcentaxe de cambéu, que pue solucionar una BIOS ACPI " +"frañada." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" +msgstr "" +"Indica si se tien d'amosar l'avisu de batería reclamada pa una batería " +"defeutuosa" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "" +"If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " +"this to false only if you know your battery is okay." +msgstr "" +"Si se tien d'amosar l'avisu de batería reclamada pa una batería defeutuosa. " +"Desactive esto namái si sabes que la batería ta bien." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "The install root to use when adding and removing packages" +msgstr "El raigañu d'instalación qu'usar al amestar y desaniciar paquetes" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"The install root to use when processing packages, which is changed when " +"using LTSP or when testing." +msgstr "" +"El raigañu d'instalación qu'usar al amestar y desaniciar paquetes, cambiada " +"al usar LTSP o en pruebes." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Use mobile broadband connections" +msgstr "Usar conexones de banda ancha móvil" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." +msgstr "" +"Usar conexones móviles de banda ancha como GSM o CDMA pa guetar anovamientos." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Use WiFi connections" +msgstr "Usar conexones WiFi" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be faster " +"to download packages when on a wired connection, and the VPN or proxy " +"required may also only be available on wired connections." +msgstr "" +"Usar conexón WiFi (LAN inalámbrica) pa comprobar si hai anovamientos. Una " +"rede cableada pue ser más rápida pa baxar paquetes, y la VPN o el proxy " +"requeríos pue tar disponibles namái pa conexones cableaes." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" +msgstr "" +"Baxar automáticamente anovamientos en segundu planu ensin confirmación" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"Automatically download updates in the background without confirmation. " +"Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " +"also WiFi if 'connection-use-wifi' is enabled and mobile broadband if " +"'connection-use-mobile' is enabled." +msgstr "" +"Baxar automáticamente anovamientos en segundu planu ensin confirmación. Los " +"anovamientos baxaránse automáticamente al usar conexones cableaes, y WiFi " +"nel casu de que «connection-use-wifi» tea activada, y conexones móviles de " +"banda ancha si «connection-use-mobile» ta activada." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Automatically install these types of updates" +msgstr "Instalar automáticamente estes tribes d'anovamientos" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Automatically install these types of updates." +msgstr "Instalar automáticamente estes tribes d'anovamientos." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Get the update list when the session starts" +msgstr "Obtener la llista d'anovamientos al aniciar la sesión" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "" +"Get the update list when the session starts, even if not scheduled to." +msgstr "" +"Obtener la llista d'anovamientos al aniciar la sesión, inclusu si nun ta " +"programáu." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "How often to check for updates" +msgstr "Con qué frecuencia han comprobase los anovamientos" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "" +"How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " +"amount of time that can pass between a security update being published, and " +"the update being automatically installed or the user notified." +msgstr "" +"Con qué frecuencia se comprueba si hai anovamientos. El valor ye en " +"segundos. Esta ye la cantidá máxima de tiempu que pue pasar ente que " +"s'espubliza un anovamientu de seguridá, y s'instala automáticamente o se " +"notifica al usuariu." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" +msgstr "" +"Con qué frecuencia se tien d'avisar al usuariu qu'esisten anovamientos non " +"críticos disponibles" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "" +"How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " +"seconds. Security update notifications are always shown after the check for " +"updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " +"frequently." +msgstr "" +"Con qué frecuencia s'avisa al usuariu de qu'hai anovamientos non críticos. " +"El valor ye en segundos. Les notificaciones d'anovamientos de seguridá " +"amuésense siempre dempués de comprobar si hai anovamientos, pero les " +"notificaciones de los anovamientos non críticos deberían amosase con menos " +"frecuencia." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" +msgstr "" +"La cabera vegada que s'entrugó al usuariu tocante a los avisos non críticos" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "" +"The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " +"seconds since the epoch, or zero for never." +msgstr "" +"La cabera vegada que se notificó al usuariu sobre anovamientos non críticos. " +"El valor ye en segundos dende la época, o cero pa «enxamás»." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "How often to check for distribution upgrades" +msgstr "" +"Con qué frecuencia hai de comprobar los anovamientos de la distribución" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." +msgstr "" +"Con qué frecuencia se tien de comprobar si hai anovamientos de la " +"distribución. Valor en segundos." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "How often to refresh the package cache" +msgstr "Con qué frecuencia se tien de comprobar la caché de paquetes" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." +msgstr "" +"Con qué frecuencia se tien d'anovar la caché de paquetes. Valor en segundos." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "" +"The number of seconds at session startup to wait before checking for updates" +msgstr "" +"El númberu de segundos que se tien d'esperar al aniciu de la sesión pa " +"comprobar si hai anovamientos" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "" +"The number of seconds at session startup to wait before checking for " +"updates. Value is in seconds." +msgstr "" +"El númberu de segundos qu'esperar al aniciu de la sesión pa comprobar si hai " +"anovamientos. El valor ye en segundos." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Install updates automatically when running on battery power" +msgstr "Instalar los anovamientos automáticamente cuando tea en mou batería" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Install updates automatically when running on battery power." +msgstr "Instalar los anovamientos automáticamente cuando tea en mou batería." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" +msgstr "" +"Avisar al usuariu cuando heba anovamientos de la distribución disponibles" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." +msgstr "" +"Avisar al usuariu cuando heba anovamientos de la distribución disponibles" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Notify the user for completed updates" +msgstr "Avisar al usuariu cuando se completen los anovamientos" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "" +"Notify the user for completed updates. This may be a useful notification for " +"some users as installing updates prevents shutdown." +msgstr "" +"Avisar al usuariu cuando se tengan completao los anovamientos. Pue ser un " +"avisu útil pa dellos usuarios yá que la instalación de paquetes previén " +"l'apagáu." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Notify the user for completed updates where the user needs to restart" +msgstr "" +"Avisar al usuariu cuando se tenga completao un anovamientu y se necesite " +"reaniciar" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "" +"Notify the user for completed updates where the user needs to restart." +msgstr "" +"Avisar al usuariu cuando s'heba completao un anovamientu y se necesite " +"reaniciar." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "" +"Notify the user when the automatic update was not started on battery power" +msgstr "" +"Avisar al usuariu cuando nun s'heba aniciao un anovamientu automáticu en mou " +"batería" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "" +"Notify the user when the update was not automatically started because the " +"machine is running on battery power." +msgstr "" +"Avisar al usuariu cuando nun s'anicie automáticamente l'anovamientu porque " +"l'equipu ta funcionando con batería baxa." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "Notify the user when the update was started" +msgstr "Avisar al usuariu cuando s'anicie l'anovamientu" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "Notify the user when the update was started." +msgstr "Avisar al usuariu cuando s'anicie l'anovamientu." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" +msgstr "Entrugar al usuariu si se tien d'instalar el firmware adicional" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "" +"Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." +msgstr "" +"Entrugar al usuariu si se tien d'instalar el firmware adicional si ta " +"disponible" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "Firmware files that should not be searched for" +msgstr "Ficheros de firmware que nun hai de guetar" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "" +"Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " +"can include '*' and '?' characters." +msgstr "" +"Ficheros de firmware que nun hai de guetar, separtaos por comes. Puen " +"incluyise los caráuteres «*» y «?»." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:45 +msgid "Devices that should be ignored" +msgstr "Preseos qu'hai d'inorar" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:46 +msgid "" +"Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " +"and '?' characters." +msgstr "" +"Preseos qu'hai d'inorar, separtaos por comes. Pueden incluyir los caráuteres " +"«*» y «?»." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:47 +msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." +msgstr "" +"Los nomes de ficheros en preseos extrayíbles que lo designen como una fonte " +"de software." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:48 +msgid "" +"When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " +"important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " +"updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " +"update running systems." +msgstr "" +"cuando se introduz un preséu estrayíble, compruébase pa ver si contién " +"dalgún nome de ficheru importante na carpeta raigañu. Si'l nome del ficheru " +"concasa, faise una comprobación d'anovamientos. Esto permite post-instalar " +"discos p'anovar sistemes n'execución." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "File for default configuration for RandR" +msgstr "Ficheru pa la configuración predeterminada de RandR" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " +"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " +"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " +"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " +"then the file specified by this key will be used instead." +msgstr "" +"El complementu XRandR guetará pa esta contraseña una configuración " +"predeterminada nel ficheru especificáu. Ye asemeyada a " +"~/.config/monitors.xml que polo xeneral atróxase nes carpetas personales de " +"los usuarios. Si un usuariu nun tien tal ficheru o tien ún que nun concasa " +"cola configuración de monitores del usuariu, entós úsase en so llugar el " +"ficheru especificáu por esta contraseña." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" +msgstr "Indica si apagar determinaos monitores dempués d'aniciar l'equipu" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " +"the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " +"(extend the desktop in recent versions)" +msgstr "" +"«clone» (clonar) amosará lo mesmo en tolos monitores, «dock» (anclar) " +"apagará'l monitor internu, «do-nothing» (nun facer res) usará'l " +"comportamientu predetermináu de Xorg (en versiones recientes estenderá " +"l'escritoriu)" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Antialiasing" +msgstr "Antialies" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " +"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " +"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." +msgstr "" +"La triba d'antialies qu'usar cuando se reproducen nes fontes. Los valores " +"posibles son: «none» ensin antialies, «grayscale» pa escala de buxos " +"antialies standard, «rgba» p'antialies de subpíxel (namái pa pantalles LCD)." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Hinting" +msgstr "Contornu" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " +"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " +"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." +msgstr "" +"La triba de contornu qu'usar cuando se rendericen les fontes. Los valores " +"posibles son: \"none\" ensin contornu, \"slight\" pa un contornu básicu, " +"\"medium\" pa un contornu moderáu y \"full\" pa un contornu máximu (pue " +"distorsionar les formes de les lletres)." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "RGBA order" +msgstr "Orde RGBA" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " +"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " +"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " +"on bottom." +msgstr "" +"L'orde de los elementos subpíxel nuna pantalla LCD; namái s'usa cuando " +"l'antialies ta configuráu en «rgba». Los valores posibles son «rgb» pa " +"colloráu a la esquierda (el más común), «bgr» p'azul a la esquierda, «vrgb» " +"pa colloráu arriba y «vbgr» pa colloráu abaxo." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" +msgstr "Llista de módulos GTK+ esplícitamente desactivaos" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " +"even if enabled by default in their configuration." +msgstr "" +"Una llista de cadenes que representen los módulos GTK+ que nun van cargase, " +"inclusu si tán activaos na so configuración predeterminada." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" +msgstr "Llista de módulos GTK+ esplícitamente activaos" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " +"in addition to conditional and forcibly disabled ones." +msgstr "" +"Una llista de cadenes que representen los módulos GTK+ que se cargarán, " +"xeneralmente arriendes de los condicionales y los desactivaos a la fuerza." + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Activar el códigu de depuración" + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 +msgid "Exit after a time (for debugging)" +msgstr "Colar dempués d'un tiempu (pa depuración)" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Accessibility Keyboard" +msgstr "Accesibilidá del tecláu" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Accessibility keyboard plugin" +msgstr "Complementu d'accesibilidá del tecláu" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:391 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda: %s" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:529 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:595 +msgid "Slow Keys Turned On" +msgstr "Tecles lentes prendíes" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:530 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:596 +msgid "Slow Keys Turned Off" +msgstr "Tecles lentes apages" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:531 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:597 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " +"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Acabes de calcar la tecla «Mayúscules» durante 8 segundos. Esta ye la " +"combinación de tecles pa la carauterística «Tecles lentes», qu'afeuta la " +"forma na que furrula'l tecláu." + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:690 +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:884 +msgid "Universal Access" +msgstr "Accesu universal" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:558 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:696 +msgid "Turn Off" +msgstr "Apagar" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:558 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:696 +msgid "Turn On" +msgstr "Prender" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:564 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:702 +msgid "Leave On" +msgstr "Dexar Prendío" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:564 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:702 +msgid "Leave Off" +msgstr "Dexar Apagao" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:618 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:758 +msgid "_Turn Off" +msgstr "_Apagar" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:618 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:758 +msgid "_Turn On" +msgstr "_Prender" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:621 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:761 +msgid "_Leave On" +msgstr "_Dexar Prendío" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:621 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:761 +msgid "_Leave Off" +msgstr "_Dexar Apagao" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:664 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:732 +msgid "Sticky Keys Turned On" +msgstr "Tecles especiales Prendíes" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:665 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:733 +msgid "Sticky Keys Turned Off" +msgstr "Tecles Especiales Apagaes" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:667 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:735 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Acabes de calcar la tecla «Mayúscules» 5 vegaes. Esti ye'l accesu rápidu pa " +"la carauterística «Tecles persistentes», qu'afeuta la manera na que " +"furrula'l tecláu." + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:669 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:737 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Acabes de calcar dos tecles a la empar, o ha primisti la tecla «Mayúscules» " +"5 vegaes siguíes. Esto desactiva la carauterística de «Tecles persistentes», " +"lo qu'afeuta a la forma na que furrula'l tecláu." + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:1146 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:414 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Universal Access Preferences" +msgstr "Preferencies d'accesu universal" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Use on-screen _keyboard" +msgstr "Usar tecláu en pan_talla" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Use screen _reader" +msgstr "Usar _llector de pantalla" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Use screen _magnifier" +msgstr "Usar _magnificador de pantalla" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Enhance _contrast in colors" +msgstr "Realzar _contraste nos colores" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Make _text larger and easier to read" +msgstr "Facer el _testu más grande y fácil de lleer" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" +msgstr "_Calcar combinaciones de tecles tecla a tecla (tecles persistentes)" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 +msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" +msgstr "_Inorar les pulsaciones de (tecles repetidas)" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" +msgstr "Calcar y _caltener les tecles p'aceutales (tecles lentes)" + +#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Accessibility settings" +msgstr "Configuración d'accesibilidá" + +#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Accessibility settings plugin" +msgstr "Complementu de configuración d'accesibilidá" + +#: ../plugins/automount/gnome-fallback-mount-helper.desktop.in.in.h:1 +msgid "Mount Helper" +msgstr "Encontu de montáu" + +#: ../plugins/automount/gnome-fallback-mount-helper.desktop.in.in.h:2 +msgid "Automount and autorun plugged devices" +msgstr "Montar y executar automáticamente preseos coneutaos" + +#: ../plugins/automount/gsd-automount-manager.c:151 +#, c-format +msgid "Unable to mount %s" +msgstr "Nun pudo montase %s" + +#: ../plugins/automount/gsd-automount-manager.c:264 +#, c-format +msgid "Unable to open a folder for %s" +msgstr "Nun pudo montase una carpeta pa %s" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:340 +msgid "Ask what to do" +msgstr "Entrugar qué facer" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:346 +msgid "Do Nothing" +msgstr "Nun facer res" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:352 +msgid "Open Folder" +msgstr "Abrir carpeta" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:495 +#, c-format +msgid "Unable to eject %p" +msgstr "Nun pudo expulsase %p" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:497 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %p" +msgstr "Nun pudo desmontase %p" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:702 +msgid "You have just inserted an Audio CD." +msgstr "Introduxisti un CD de soníu." + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:704 +msgid "You have just inserted an Audio DVD." +msgstr "Introduxisti un DVD de soníu." + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:706 +msgid "You have just inserted a Video DVD." +msgstr "Introduxisti un DVD de videu." + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:708 +msgid "You have just inserted a Video CD." +msgstr "Introduxisti un Videu CD." + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:710 +msgid "You have just inserted a Super Video CD." +msgstr "Introduxisti un CD de Super Videu." + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:712 +msgid "You have just inserted a blank CD." +msgstr "Introduxisti un CD virxe." + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:714 +msgid "You have just inserted a blank DVD." +msgstr "Introduxisti un DVD virxe." + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:716 +msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +msgstr "Introduxisti un discu Blu-Ray virxe." + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:718 +msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +msgstr "Introduxisti un HD DVD virxe." + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:720 +msgid "You have just inserted a Photo CD." +msgstr "Introduxisti un discu de semeyes Photo CD." + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:722 +msgid "You have just inserted a Picture CD." +msgstr "Introduxisti un discu de semeyes Picture CD." + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:724 +msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +msgstr "Introduxisti un sofitu con semeyes dixitales." + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:726 +msgid "You have just inserted a digital audio player." +msgstr "Introduxisti un reproductor de soníu dixital." + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:728 +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." +msgstr "" +"Introduxisti un sofitu con software previstu pa que s'execute " +"automáticamente." + +#. fallback to generic greeting +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:731 +msgid "You have just inserted a medium." +msgstr "Introduxisti un 'media'." + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:733 +msgid "Choose what application to launch." +msgstr "Escueyi qué aplicación llanzar." + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:742 +#, c-format +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." +msgstr "" +"Escueyi cómo abrir «%s» y si se fadrá esta aición nel futuru pa otros " +"soportes de la triba «%s»." + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:769 +msgid "_Always perform this action" +msgstr "_Facer siempre esta aición" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:785 +msgid "_Eject" +msgstr "E_spulsar" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:790 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar" + +#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Background" +msgstr "Fondu de pantalla" + +#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Background plugin" +msgstr "Complementu de fondu de pantalla" + +#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Clipboard" +msgstr "Cartafueyu" + +#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Clipboard plugin" +msgstr "Complementu del cartafueyu" + +#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 +#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1757 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Color plugin" +msgstr "Complementu de color" + +#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1762 +msgid "Recalibrate now" +msgstr "Recalibrar agora" + +#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while +#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1804 +msgid "Recalibration required" +msgstr "Necesítase recalibrar" + +#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while +#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1816 +#, c-format +msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." +msgstr "La pantalla «%s» tendría de recalibrase aína." + +#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while +#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1825 +#, c-format +msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." +msgstr "La imprentadora «%s» tendría de recalibrase aína." + +#. TRANSLATORS: this is the application name +#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2149 +#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2165 +msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" +msgstr "Complementu de color del alministrador de preferencies de GNOME" + +#. TRANSLATORS: this is a sound description +#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2151 +msgid "Color calibration device added" +msgstr "Preseos de calibración de color amestáu" + +#. TRANSLATORS: this is a sound description +#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2167 +msgid "Color calibration device removed" +msgstr "Preseos de calibración de color desaniciáu" + +#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Dummy" +msgstr "De prueba" + +#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Dummy plugin" +msgstr "Complementu de prueba" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:332 +#, c-format +msgid "Low Disk Space on \"%s\"" +msgstr "Espaciu de discu baxu en «%s»" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:334 +#, c-format +msgid "" +"The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " +"space by emptying the trash." +msgstr "" +"El volume «%s» namái tien %s d'espaciu en discu llibre. Pues lliberar dalgún " +"espaciu vaciando la papelera." + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:338 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:81 +#, c-format +msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." +msgstr "El volume «%s» namái tien %s d'espaciu en discu llibre." + +#. Set up all the window stuff here +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:343 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:205 +msgid "Low Disk Space" +msgstr "Espaciu de discu baxu" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:345 +#, c-format +msgid "" +"This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " +"by emptying the trash." +msgstr "" +"Esti equipu namái tien %s d'espaciu en discu llibre. Pues lliberar dalgún " +"espaciu vaciando la papelera." + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:348 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:84 +#, c-format +msgid "This computer has only %s disk space remaining." +msgstr "Esti equipu namái tien %s d'espaciu en discu llibre." + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:363 +msgid "Disk space" +msgstr "Espaciu nel discu" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:370 +msgid "Examine" +msgstr "Desaminar" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:378 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:437 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Vaciar la papelera" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:385 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:452 +msgid "Ignore" +msgstr "Inorar" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66 +msgid "Don't show any warnings again for this file system" +msgstr "Nun amosar dengún avisu de nuevu pa esti sistema de ficheros" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:68 +msgid "Don't show any warnings again" +msgstr "Nun amosar dengún avisu de nuevu." + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:100 +msgid "" +"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " +"or files, or moving files to another disk or partition." +msgstr "" +"Pues lliberar espaciu vaciando la papelera, desaniciando programes o " +"ficheros ensin usar o moviendo ficheros a otru discu o partición." + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:103 +msgid "" +"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " +"moving files to another disk or partition." +msgstr "" +"Pues lliberar espaciu desaniciando programes o ficheros ensin usar o " +"moviendo ficheros a otru discu o partición." + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:108 +msgid "" +"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " +"or files, or moving files to an external disk." +msgstr "" +"Pues lliberar espaciu vaciando la papelera, desaniciando programes usaos o " +"moviendo ficheros a un discu esternu." + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:111 +msgid "" +"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " +"moving files to an external disk." +msgstr "" +"Pues lliberar espaciu desaniciando programes o ficheros ensin usar o " +"moviendo ficheros a un discu esternu." + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:445 +msgid "Examine…" +msgstr "Desaminar…" + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:109 +#, c-format +msgid "" +"Error activating XKB configuration.\n" +"There can be various reasons for that.\n" +"\n" +"If you report this situation as a bug, include the results of\n" +" • %s\n" +" • %s\n" +" • %s\n" +" • %s" +msgstr "" +"Fallu al activar la configuración de XKB.\n" +"Puen esistir delles razones pa ello.\n" +"\n" +"Si informes d'esto como un fallu, inclúi los resultaos de\n" +" • %s\n" +" • %s\n" +" • %s\n" +" • %s" + +#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:285 +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:544 +#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +#: ../plugins/power/gpm-common.c:585 ../plugins/power/gpm-common.c:872 +msgid "Keyboard" +msgid_plural "Keyboards" +msgstr[0] "Tecláu" +msgstr[1] "Teclaos" + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:415 +msgid "_Layouts" +msgstr "_Distribuciones" + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:421 +msgid "Show _Keyboard Layout..." +msgstr "Amosar la _distribución del tecláu…" + +#. translators note: +#. * This is the name of the gnome-control-center "region" panel +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:428 +msgid "Region and Language Settings" +msgstr "Configuración rexonal y de llingua" + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:485 +msgid "Show _Layout Chart" +msgstr "Amosar Gráficu de _la Disposición" + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:491 +msgid "Keyboard Layout _Settings..." +msgstr "Configuración del _Tecláu" + +#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Keyboard plugin" +msgstr "Complementu de tecláu" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1087 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactiváu" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1094 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u salida" +msgstr[1] "%u salides" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1104 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u entrada" +msgstr[1] "%u entraes" + +#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1402 +msgid "System Sounds" +msgstr "Soníos del sistema" + +#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Media keys" +msgstr "Tecles multimedia" + +#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Media keys plugin" +msgstr "Complementu de tecles multimedia" + +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:880 +msgid "Could not enable mouse accessibility features" +msgstr "Nun pudieron activase les carauterístiques d'accesibilidá del mur" + +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:882 +msgid "" +"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." +msgstr "" +"L'accesibilidá del mur requier que los axustes finos del mur tean instalaos " +"nel to sistema." + +#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries +#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 +#: ../plugins/power/gpm-common.c:581 ../plugins/power/gpm-common.c:848 +msgid "Mouse" +msgid_plural "Mice" +msgstr[0] "Mur" +msgstr[1] "Mures" + +#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Mouse plugin" +msgstr "Complementu del mur" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:47 +msgid "Unknown time" +msgstr "Tiempu desconocíu" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:52 +#, c-format +msgid "%i minute" +msgid_plural "%i minutes" +msgstr[0] "%i minutu" +msgstr[1] "%i minutos" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:62 +#, c-format +msgid "%i hour" +msgid_plural "%i hours" +msgstr[0] "%i hora" +msgstr[1] "%i hores" + +#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" +#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed +#: ../plugins/power/gpm-common.c:68 +#, c-format +msgid "%i %s %i %s" +msgstr "%i %s %i %s" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:69 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "hora" +msgstr[1] "hores" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:70 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minutu" +msgstr[1] "minutos" + +#. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. +#. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes +#: ../plugins/power/gpm-common.c:317 +#, c-format +msgid "provides %s laptop runtime" +msgstr "proporciona %s d'usu del portátil" + +#. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining +#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and +#. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes +#: ../plugins/power/gpm-common.c:328 +#, c-format +msgid "%s %s remaining" +msgstr "%s queden %s" + +#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage +#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and +#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" +#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. +#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and +#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" +#: ../plugins/power/gpm-common.c:349 ../plugins/power/gpm-common.c:366 +#, c-format +msgid "%s %s until charged" +msgstr "%s: %s fasta la so carga" + +#. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. +#. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" +#: ../plugins/power/gpm-common.c:356 +#, c-format +msgid "provides %s battery runtime" +msgstr "proporciona %s d'usu de batería" + +#. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery +#: ../plugins/power/gpm-common.c:447 +msgid "Product:" +msgstr "Productu:" + +#. TRANSLATORS: device is missing +#. TRANSLATORS: device is charged +#. TRANSLATORS: device is charging +#. TRANSLATORS: device is discharging +#: ../plugins/power/gpm-common.c:451 ../plugins/power/gpm-common.c:454 +#: ../plugins/power/gpm-common.c:457 ../plugins/power/gpm-common.c:460 +msgid "Status:" +msgstr "Estáu:" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:451 +msgid "Missing" +msgstr "Ausente" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:454 ../plugins/power/gpm-common.c:723 +msgid "Charged" +msgstr "Cargada" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:457 ../plugins/power/gpm-common.c:711 +msgid "Charging" +msgstr "Cargando" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:460 ../plugins/power/gpm-common.c:715 +msgid "Discharging" +msgstr "Descargando" + +#. TRANSLATORS: percentage +#: ../plugins/power/gpm-common.c:465 +msgid "Percentage charge:" +msgstr "Porcentaxe de carga:" + +#. TRANSLATORS: manufacturer +#: ../plugins/power/gpm-common.c:469 +msgid "Vendor:" +msgstr "Fabricante:" + +#. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion +#: ../plugins/power/gpm-common.c:474 +msgid "Technology:" +msgstr "Teunoloxía:" + +#. TRANSLATORS: serial number of the battery +#: ../plugins/power/gpm-common.c:478 +msgid "Serial number:" +msgstr "Númberu de serie:" + +#. TRANSLATORS: model number of the battery +#: ../plugins/power/gpm-common.c:482 +msgid "Model:" +msgstr "Modelo:" + +#. TRANSLATORS: time to fully charged +#: ../plugins/power/gpm-common.c:487 +msgid "Charge time:" +msgstr "Tiempu de carga:" + +#. TRANSLATORS: time to empty +#: ../plugins/power/gpm-common.c:493 +msgid "Discharge time:" +msgstr "Tiempu de descarga:" + +#. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity +#: ../plugins/power/gpm-common.c:500 +msgid "Excellent" +msgstr "Escelente" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:502 +msgid "Good" +msgstr "Buenu" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:504 +msgid "Fair" +msgstr "Normal" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:506 +msgid "Poor" +msgstr "Malu" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:510 +msgid "Capacity:" +msgstr "Capacidá:" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:516 ../plugins/power/gpm-common.c:541 +msgid "Current charge:" +msgstr "Carga actual:" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:522 +msgid "Last full charge:" +msgstr "Cabera carga completa:" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:528 ../plugins/power/gpm-common.c:546 +msgid "Design charge:" +msgstr "Carga de diseñu:" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:533 +msgid "Charge rate:" +msgstr "Tasa de carga:" + +#. TRANSLATORS: system power cord +#: ../plugins/power/gpm-common.c:565 ../plugins/power/gpm-common.c:757 +msgid "AC adapter" +msgid_plural "AC adapters" +msgstr[0] "Adautador de corriente" +msgstr[1] "Adautadores de corriente" + +#. TRANSLATORS: laptop primary battery +#: ../plugins/power/gpm-common.c:569 ../plugins/power/gpm-common.c:793 +msgid "Laptop battery" +msgid_plural "Laptop batteries" +msgstr[0] "Batería de portátil" +msgstr[1] "Bateríes de portátil" + +#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source +#: ../plugins/power/gpm-common.c:573 ../plugins/power/gpm-common.c:817 +msgid "UPS" +msgid_plural "UPSs" +msgstr[0] "SAI" +msgstr[1] "SAI" + +#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current +#: ../plugins/power/gpm-common.c:577 ../plugins/power/gpm-common.c:824 +msgid "Monitor" +msgid_plural "Monitors" +msgstr[0] "Monitor" +msgstr[1] "Monitores" + +#. TRANSLATORS: portable device +#: ../plugins/power/gpm-common.c:589 ../plugins/power/gpm-common.c:896 +msgid "PDA" +msgid_plural "PDAs" +msgstr[0] "PDA" +msgstr[1] "PDA" + +#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) +#: ../plugins/power/gpm-common.c:593 ../plugins/power/gpm-common.c:920 +msgid "Cell phone" +msgid_plural "Cell phones" +msgstr[0] "Teléfonu móvil" +msgstr[1] "Teléfonos móviles" + +#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc +#: ../plugins/power/gpm-common.c:598 ../plugins/power/gpm-common.c:945 +msgid "Media player" +msgid_plural "Media players" +msgstr[0] "Reproductor multimedia" +msgstr[1] "Reproductores multimedia" + +#. TRANSLATORS: tablet device +#: ../plugins/power/gpm-common.c:602 ../plugins/power/gpm-common.c:969 +msgid "Tablet" +msgid_plural "Tablets" +msgstr[0] "Tableta" +msgstr[1] "Tabletes" + +#. TRANSLATORS: tablet device +#: ../plugins/power/gpm-common.c:606 ../plugins/power/gpm-common.c:993 +msgid "Computer" +msgid_plural "Computers" +msgstr[0] "Equipu" +msgstr[1] "Equipos" + +#. TRANSLATORS: battery technology +#: ../plugins/power/gpm-common.c:670 +msgid "Lithium Ion" +msgstr "Ion litiu" + +#. TRANSLATORS: battery technology +#: ../plugins/power/gpm-common.c:674 +msgid "Lithium Polymer" +msgstr "Polímeru de litiu" + +#. TRANSLATORS: battery technology +#: ../plugins/power/gpm-common.c:678 +msgid "Lithium Iron Phosphate" +msgstr "Fosfatu de litiu fierro" + +#. TRANSLATORS: battery technology +#: ../plugins/power/gpm-common.c:682 +msgid "Lead acid" +msgstr "Plombu y ácidu" + +#. TRANSLATORS: battery technology +#: ../plugins/power/gpm-common.c:686 +msgid "Nickel Cadmium" +msgstr "Níquel cadmiu" + +#. TRANSLATORS: battery technology +#: ../plugins/power/gpm-common.c:690 +msgid "Nickel metal hydride" +msgstr "Híbridu de níquel metal" + +#. TRANSLATORS: battery technology +#: ../plugins/power/gpm-common.c:694 +msgid "Unknown technology" +msgstr "Teunoloxía desconocida" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:719 +msgid "Empty" +msgstr "Balera" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:727 +msgid "Waiting to charge" +msgstr "Esperando pa cargar" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:731 +msgid "Waiting to discharge" +msgstr "Esperando pa baxar" + +#. TRANSLATORS: device not present +#: ../plugins/power/gpm-common.c:765 +msgid "Laptop battery not present" +msgstr "Falta la batería del portátil" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:769 +msgid "Laptop battery is charging" +msgstr "La batería del portátil ta cargándose" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:773 +msgid "Laptop battery is discharging" +msgstr "La batería del portátil ta descargándose" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:777 +msgid "Laptop battery is empty" +msgstr "La batería del portátil ta balera" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:781 +msgid "Laptop battery is charged" +msgstr "La batería del portátil ta cargada" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:785 +msgid "Laptop battery is waiting to charge" +msgstr "La batería del portátil ta esperando pa cargase" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:789 +msgid "Laptop battery is waiting to discharge" +msgstr "La batería del portátil ta esperando pa descargase" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:801 +msgid "UPS is charging" +msgstr "El SAI ta cargándose" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:805 +msgid "UPS is discharging" +msgstr "El SAI ta descargándose" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:809 +msgid "UPS is empty" +msgstr "La batería del SAI ta balera" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:813 +msgid "UPS is charged" +msgstr "La batería del SAI ta cargada" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:832 +msgid "Mouse is charging" +msgstr "El mur ta cargándose" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:836 +msgid "Mouse is discharging" +msgstr "El mur ta descargándose" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:840 +msgid "Mouse is empty" +msgstr "La batería del mur ta balera" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:844 +msgid "Mouse is charged" +msgstr "La batería del mur ta cargada" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:856 +msgid "Keyboard is charging" +msgstr "El tecláu ta cargándose" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:860 +msgid "Keyboard is discharging" +msgstr "El tecláu ta descargándose" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:864 +msgid "Keyboard is empty" +msgstr "La batería del tecláu ta balera" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:868 +msgid "Keyboard is charged" +msgstr "La batería del tecláu ta cargada" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:880 +msgid "PDA is charging" +msgstr "La PDA ta cargándose" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:884 +msgid "PDA is discharging" +msgstr "La PDA ta descargándose" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:888 +msgid "PDA is empty" +msgstr "La batería de la PDA ta balera" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:892 +msgid "PDA is charged" +msgstr "La batería del la PDA ta cargada" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:904 +msgid "Cell phone is charging" +msgstr "El teléfonu móvil ta cargándose" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:908 +msgid "Cell phone is discharging" +msgstr "El teléfonu móvil ta descargándose" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:912 +msgid "Cell phone is empty" +msgstr "La batería del teléfonu móvil ta balera" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:916 +msgid "Cell phone is charged" +msgstr "La batería del teléfonu móvil ta cargada" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:929 +msgid "Media player is charging" +msgstr "El reproductor multimedia ta cargándose" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:933 +msgid "Media player is discharging" +msgstr "El reproductor multimedia ta descargándose" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:937 +msgid "Media player is empty" +msgstr "La batería del reproductor multimedia ta balera" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:941 +msgid "Media player is charged" +msgstr "La batería del reproductor multimedia ta cargada" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:953 +msgid "Tablet is charging" +msgstr "La tableta ta cargándose" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:957 +msgid "Tablet is discharging" +msgstr "La tableta ta descargándose" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:961 +msgid "Tablet is empty" +msgstr "La batería de la tableta ta balera" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:965 +msgid "Tablet is charged" +msgstr "La batería de la tableta ta cargada" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:977 +msgid "Computer is charging" +msgstr "El equipu ta cargándose" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:981 +msgid "Computer is discharging" +msgstr "El equipu ta descargándose" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:985 +msgid "Computer is empty" +msgstr "La batería del equipu ta balera" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:989 +msgid "Computer is charged" +msgstr "La batería del equipu ta cargada" + +#. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:992 +msgid "Battery may be recalled" +msgstr "La batería podría tar reclamada" + +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:995 +#, c-format +msgid "" +"A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " +"risk." +msgstr "" +"La batería nel to equipu seique fore reclamada por %s y pues tar en riesgu." + +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:998 +msgid "For more information visit the battery recall website." +msgstr "" +"Pa obtener más información visita'l sitiu de reclamación de bateríes." + +#. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1009 +msgid "Visit recall website" +msgstr "Visitar sitiu web de reclamaciones" + +#. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1013 +msgid "Do not show me this again" +msgstr "Nun amosar esto más" + +#. TRANSLATORS: UPS is now discharging +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1224 +msgid "UPS Discharging" +msgstr "SAI descargándose" + +#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1229 +#, c-format +msgid "%s of UPS backup power remaining" +msgstr "Queden %s de SAI de respaldu" + +#. TRANSLATORS: this is the notification application name +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1250 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1428 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1609 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1758 +#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Power" +msgstr "Enerxía" + +#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1343 +msgid "Battery low" +msgstr "Batería baxa" + +#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1346 +msgid "Laptop battery low" +msgstr "Batería del portátil baxa" + +#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1352 +#, c-format +msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" +msgstr "Queden aproximadamente %s (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1356 +msgid "UPS low" +msgstr "SAI baxu" + +#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1360 +#, c-format +msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" +msgstr "" +"Queden aproximadamente %s d'enerxía del SAI de respaldu (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low +#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1364 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1530 +msgid "Mouse battery low" +msgstr "Batería del mur baxa" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1367 +#, c-format +msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" +msgstr "El mur inalámbricu tien poca batería (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low +#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1371 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1538 +msgid "Keyboard battery low" +msgstr "Batería del tecláu baxa" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1374 +#, c-format +msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" +msgstr "El tecláu inalámbricu tien poca batería (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low +#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1378 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1547 +msgid "PDA battery low" +msgstr "Batería del PDA baxa" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1381 +#, c-format +msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" +msgstr "La pda tien poca batería (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low +#. TRANSLATORS: the cell battery is very low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1385 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1557 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1568 +msgid "Cell phone battery low" +msgstr "Batería del teléfonu móvil baxa" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1388 +#, c-format +msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" +msgstr "El teléfonu móvil tien poca batería (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1393 +msgid "Media player battery low" +msgstr "Batería del reproductor multimedia baxa" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1396 +#, c-format +msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" +msgstr "El reproductor multimedia tien poca batería (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low +#. TRANSLATORS: the cell battery is very low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1400 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1577 +msgid "Tablet battery low" +msgstr "Batería de la tableta baxa" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1403 +#, c-format +msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" +msgstr "La tableta tien poca batería (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low +#. TRANSLATORS: the cell battery is very low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1407 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1586 +msgid "Attached computer battery low" +msgstr "El equipu coneutáu tien poca batería" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1410 +#, c-format +msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" +msgstr "El equipu coneutáu tien poca batería (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1447 +msgid "Battery is low" +msgstr "La batería ta baxa" + +#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1489 +msgid "Battery critically low" +msgstr "Batería críticamente baxa" + +#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery +#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1492 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1676 +msgid "Laptop battery critically low" +msgstr "Batería del portátil críticamente baxa" + +#. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1501 +msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." +msgstr "Coneuta l'adautador de corriente pa evitar la perda de datos." + +#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1505 +#, c-format +msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." +msgstr "L'equipu va suspendese aína, sacante que lu coneutes." + +#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1509 +#, c-format +msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." +msgstr "L'equipu va ivernar aína, sacante que lu coneutes." + +#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1513 +#, c-format +msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." +msgstr "L'equipu va apagase aína, sacante que lu coneutes." + +#. TRANSLATORS: the UPS is very low +#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1520 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1712 +msgid "UPS critically low" +msgstr "SAI críticamente baxu" + +#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1524 +#, c-format +msgid "" +"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to " +"your computer to avoid losing data." +msgstr "" +"Queda aproximadamente %s d'enerxía del SAI de respaldu (%.0f%%). " +"Restablez la CA nel equipu pa evitar la perda de datos." + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1533 +#, c-format +msgid "" +"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " +"functioning if not charged." +msgstr "" +"El mur inalámbricu tien mui poca batería (%.0f%%). Si nun se carga, esti " +"preséu va dexar aína de funcionar." + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1541 +#, c-format +msgid "" +"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " +"functioning if not charged." +msgstr "" +"El tecláu inalámbricu tien mui poca batería (%.0f%%). Si nun se carga, esti " +"preséu va dexar aína de funcionar." + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1550 +#, c-format +msgid "" +"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " +"not charged." +msgstr "" +"La PDA tien mui poca batería (%.0f%%). Si nun se carga, esti preséu va dexar " +"aína de funcionar." + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1560 +#, c-format +msgid "" +"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " +"functioning if not charged." +msgstr "" +"El teléfonu móvil tien mui poca batería (%.0f%%). Si nun se carga, esti " +"preséu va dexar aína de funcionar." + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1571 +#, c-format +msgid "" +"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " +"functioning if not charged." +msgstr "" +"El reproductor multimedia tien mui poca batería (%.0f%%). Si nun se carga, " +"esti preséu va dexar aína de funcionar." + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1580 +#, c-format +msgid "" +"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " +"if not charged." +msgstr "" +"La tableta tien mui poca batería (%.0f%%). Si nun se carga, esti preséu va " +"dexar aína de funcionar." + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1589 +#, c-format +msgid "" +"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " +"shutdown if not charged." +msgstr "" +"L'equipu coneutáu tien mui poca batería (%.0f%%). Si nun se carga, esti " +"preséu va dexar aína de funcionar." + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1629 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1639 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1775 +msgid "Battery is critically low" +msgstr "La batería ta críticamente baxa" + +#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1684 +msgid "" +"The battery is below the critical level and this computer will power-" +"off when the battery becomes completely empty." +msgstr "" +"La batería ta per debaxo del nivel críticu y esti equipu va apagase " +"cuando la batería s'escose ensembre." + +#. TRANSLATORS: computer will suspend +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1690 +msgid "" +"The battery is below the critical level and this computer is about to " +"suspend.\n" +"NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " +"suspended state." +msgstr "" +"La batería ta per baxo del nivel críticu y esti equipu ta a piques de " +"suspendese.\n" +"Nota: Necesítase daqué de batería pa caltener l'equipu nun estáu " +"suspendíu." + +#. TRANSLATORS: computer will hibernate +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1697 +msgid "" +"The battery is below the critical level and this computer is about to " +"hibernate." +msgstr "" +"La batería ta per debaxo del nivel críticu y esti equipu ta a piques " +"d'ivernar." + +#. TRANSLATORS: computer will just shutdown +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1702 +msgid "" +"The battery is below the critical level and this computer is about to " +"shutdown." +msgstr "" +"La batería ta per debaxo del nivel críticu y esti equipu ta a piques " +"d'apagase." + +#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1720 +msgid "" +"UPS is below the critical level and this computer will power-off when " +"the UPS becomes completely empty." +msgstr "" +"El SAI ta per debaxo del nivel críticu y esti equipu va apagase " +"cuando'l SAI s'escose ensembre." + +#. TRANSLATORS: computer will hibernate +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1726 +msgid "" +"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." +msgstr "" +"El SAI ta per debaxo del nivel críticu y esti equipu ta a puntu de hibernar." + +#. TRANSLATORS: computer will just shutdown +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1731 +msgid "" +"UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." +msgstr "" +"El SAI ta per debaxo del nivel críticu y esti equipu ta a piques d'apagase." + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2225 +msgid "Lid has been opened" +msgstr "La tapa abrióse" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2302 +msgid "Lid has been closed" +msgstr "La tapa zarróse" + +#. TRANSLATORS: this is the title of the power manager status icon +#. * that is only shown in fallback mode +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3722 +msgid "Power Manager" +msgstr "Xestor d'enerxía" + +#. SECURITY: +#. - A normal active user on the local machine does not need permission +#. to change the backlight brightness. +#. +#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 +msgid "Modify the laptop brightness" +msgstr "Camudar el brillu del portátil" + +#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 +msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" +msgstr "Requierse autenticación pa camudar el brillu del portátil" + +#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Power plugin" +msgstr "Adautador de corriente" + +#. Translators: We are configuring new printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:883 +msgid "Configuring new printer" +msgstr "Configurando la imprentadora nueva" + +#. Translators: Just wait +#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:885 +msgid "Please wait..." +msgstr "Espera un segundu..." + +#. Translators: We have no driver installed for this printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:912 +msgid "Missing printer driver" +msgstr "Falta'l controlador de la imprentadora" + +#. Translators: We have no driver installed for the device +#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:921 +#, c-format +msgid "No printer driver for %s." +msgstr "Nun esiste un controlador d'imprentadora pa %s." + +#. Translators: We have no driver installed for this printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:926 +msgid "No driver for this printer." +msgstr "Nun esiste un controlador pa esta imprentadora." + +#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1024 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:221 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:646 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:735 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778 +msgid "Printers" +msgstr "Imprentadores" + +#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:297 +msgid "Toner low" +msgstr "Nivel de tóner baxu" + +#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:299 +msgid "Toner empty" +msgstr "Tóner baleru" + +#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) +#. N_("Not connected?"), +#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:303 +msgid "Cover open" +msgstr "Tapa abierta" + +#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:305 +msgid "Printer configuration error" +msgstr "Fallu de configuración de la imprentadora" + +#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:307 +msgid "Door open" +msgstr "Puerta abierta" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:309 +msgid "Marker supply low" +msgstr "Nivel de marcador baxu" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:311 +msgid "Out of a marker supply" +msgstr "Marcador escosáu" + +#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:313 +msgid "Paper low" +msgstr "Nivel de papel baxu" + +#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:315 +msgid "Out of paper" +msgstr "Papel escosáu" + +#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:317 +msgid "Printer off-line" +msgstr "Imprentadora desconeutada" + +#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) +#. Translators: This is a title of an error notification for a printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:319 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:721 +msgid "Printer error" +msgstr "Fallu na imprentadora" + +#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:323 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on toner." +msgstr "A la imprentadora «%s» quéda-y pocu tóner." + +#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:325 +#, c-format +msgid "Printer '%s' has no toner left." +msgstr "A la imprentadora «%s» nun-y queda tóner." + +#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) +#. N_("Printer '%s' may not be connected."), +#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:329 +#, c-format +msgid "The cover is open on printer '%s'." +msgstr "La tapa de la imprentadora «%s» ta abierta." + +#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:331 +#, c-format +msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." +msgstr "Nun s'alcuentra un peñera pa la imprentadora «%s»." + +#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:334 +#, c-format +msgid "The door is open on printer '%s'." +msgstr "La puerta de la imprentadora «%s» ta abierta." + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:336 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." +msgstr "La imprentadora «%s» tien pocu marcador." + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:338 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." +msgstr "La imprentadora «%s» nun tien marcador." + +#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:340 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on paper." +msgstr "La imprentadora «%s» tien pocu papel." + +#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:342 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of paper." +msgstr "La imprentadora «%s» nun tien papel." + +#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:344 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is currently off-line." +msgstr "La imprentadora «%s» ta anguaño desconeutada." + +#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:346 +#, c-format +msgid "There is a problem on printer '%s'." +msgstr "Esiste un problema cola imprentadora «%s»." + +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 +msgid "Printer added" +msgstr "Imprentadora amestada" + +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431 +msgid "Printer removed" +msgstr "Imprentadora desaniciada" + +#. Translators: A print job has been stopped +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:448 +msgid "Printing stopped" +msgstr "Imprentación detenida" + +#. Translators: "print-job xy" on a printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:450 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:456 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:462 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:468 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:480 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 +#, c-format +msgid "\"%s\" on %s" +msgstr "«%s» en %s" + +#. Translators: A print job has been canceled +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:454 +msgid "Printing canceled" +msgstr "Imprentación encaboxada" + +#. Translators: A print job has been aborted +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:460 +msgid "Printing aborted" +msgstr "Imprentación albortada" + +#. Translators: A print job has been completed +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:466 +msgid "Printing completed" +msgstr "Imprentación completa" + +#. Translators: A job is printing +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:478 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:498 +msgid "Printing" +msgstr "Imprentando" + +#. Translators: This is a title of a report notification for a printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:715 +msgid "Printer report" +msgstr "Informe de la imprentadora" + +#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718 +msgid "Printer warning" +msgstr "Avisu d'imprentadora" + +#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728 +#, c-format +msgid "Printer '%s': '%s'." +msgstr "Imprentadora '%s': '%s'" + +#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Print-notifications" +msgstr "Notificaciones de la imprentadora" + +#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Print-notifications plugin" +msgstr "Complementu de notificaciones de la imprentadora" + +#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:523 +msgid "received error or hang up from event source" +msgstr "recibióse un fallu o un cuelgue dende l'orixe d'eventos" + +#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:657 +#, c-format +msgid "NSS security system could not be initialized" +msgstr "Nun pudo anicializase'l sistema de seguridá NSS" + +#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:785 +#, c-format +msgid "no suitable smartcard driver could be found" +msgstr "nun pudo atopase un controlador de tarxeta intelixente afayadizu" + +#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:799 +#, c-format +msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" +msgstr "nun pudo cargase'l controlador de tarxeta intelixente «%s»" + +#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:871 +#, c-format +msgid "could not watch for incoming card events - %s" +msgstr "nun pudo vixilase los eventos entrantes de la tarxeta: %s" + +#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1269 +#, c-format +msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" +msgstr "" +"atopóse un fallu inesperáu al esperar los eventos de la tarxeta intelixente" + +#. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:240 +msgid "" +"You will need to restart this computer before the hardware will work " +"correctly." +msgstr "Tienes de reaniciar l'equipu pa que'l hardware funcione correcho." + +#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:243 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:268 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:293 +msgid "Additional software was installed" +msgstr "Instalóse software adicional" + +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:244 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:269 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:294 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:583 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:203 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:328 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:387 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:443 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:663 +msgid "Software Updates" +msgstr "Anovamientos de software" + +#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:265 +msgid "" +"You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " +"correctly." +msgstr "" +"Tiendes d'estrayer y volver a introducir el hardware pa que funcione " +"correcho." + +#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:290 +msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." +msgstr "El hardware configuróse y ta llistu pa usase." + +#. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:568 +msgid "" +"Additional firmware is required to make hardware in this computer function " +"correctly." +msgstr "" +"Necesítase firmware adicional pa que'l hardware d'esti equipu funcione " +"correcho." + +#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:582 +msgid "Additional firmware required" +msgstr "Necesítase firmware adicional" + +#. TRANSLATORS: button label +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:588 +msgid "Install firmware" +msgstr "Instalar firmware" + +#. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:591 +msgid "Ignore devices" +msgstr "Inorar preseos" + +#. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:199 +msgid "Distribution upgrades available" +msgstr "Esisten anovamientos pa la distribución" + +#. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:208 +msgid "More information" +msgstr "Más información" + +#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:311 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 +msgid "Update" +msgid_plural "Updates" +msgstr[0] "Anovamientu" +msgstr[1] "Anovamientos" + +#. TRANSLATORS: message when there are security updates +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:314 +msgid "An important software update is available" +msgid_plural "Important software updates are available" +msgstr[0] "Esiste una importante anovamientu de software disponible" +msgstr[1] "Esisten importantes anovamientos de software disponibles" + +#. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:333 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:392 +msgid "Install updates" +msgstr "Instalar anovamientos" + +#. TRANSLATORS: message when there are non-security updates +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:373 +msgid "A software update is available." +msgid_plural "Software updates are available." +msgstr[0] "Esiste un anovamientu de software disponible" +msgstr[1] "Esisten anovamientos de software disponibles" + +#. TRANSLATORS: policy says update, but we are on battery and so prompt +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:438 +msgid "" +"Automatic updates are not being installed as the computer is running on " +"battery power" +msgstr "" +"Los anovamientos automáticos nun van a instalase porque l'equipu ta en mou " +"batería" + +#. TRANSLATORS: informs user will not install by default +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:440 +msgid "Updates not installed" +msgstr "Anovamientos non instalaos" + +#. TRANSLATORS: to hell with my battery life, just do it +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:448 +msgid "Install the updates anyway" +msgstr "Instalar los anovamientos de toes formes" + +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:464 +msgid "No restart is required." +msgstr "Nun ye necesario reaniciar." + +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:467 +msgid "A restart is required." +msgstr "Ye necesario reaniciar." + +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:470 +msgid "You need to log out and log back in." +msgstr "Tienes de zarrar la sesión y aniciala de nueves." + +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:473 +msgid "You need to restart the application." +msgstr "Tienes de reaniciar l'aplicación." + +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:476 +msgid "You need to log out and log back in to remain secure." +msgstr "" +"Tienes de colar de la sesión y entamar sesión de nuevu pa caltener la " +"seguridá." + +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:479 +msgid "A restart is required to remain secure." +msgstr "Faise necesario reaniciar pa caltener la seguridá." + +#. TRANSLATORS: we did the update, but some updates were skipped and not applied +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:540 +msgid "One package was skipped:" +msgid_plural "Some packages were skipped:" +msgstr[0] "Omitióse un paquete:" +msgstr[1] "Omitiéronse dellos paquetes:" + +#. TRANSLATORS: title: system update completed all okay +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:572 +msgid "The system update has completed" +msgstr "Completóse l'anovamientu del sistema" + +#. TRANSLATORS: restart computer as system packages need update +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:581 +msgid "Restart computer now" +msgstr "Reaniciar l'equipu agora" + +#. TRANSLATORS: the updates mechanism +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:651 +msgid "Updates" +msgstr "Anovamientos" + +#. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, +#. * and now we need to inform the user that something might be wrong +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:655 +msgid "Unable to access software updates" +msgstr "Nun pudo accedese a los anovamientos de software" + +#. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:658 +msgid "Try again" +msgstr "Intentar otra vuelta" + +#. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1096 +msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" +msgstr "Ta executándose una trensaición que nun se pue interrumpir" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:909 +#, c-format +msgid "Left Ring Mode #%d" +msgstr "Mou del aniellu esquierdu nᵁ %d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:916 +#, c-format +msgid "Right Ring Mode #%d" +msgstr "Mou del aniellu drechu nᵁ %d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:944 +#, c-format +msgid "Left Touchstrip Mode #%d" +msgstr "Mou de la banda táctil izquierda nᵁ %d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:951 +#, c-format +msgid "Right Touchstrip Mode #%d" +msgstr "Mou de la banda táctil derecha nᵁ %d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:966 +#, c-format +msgid "Left Touchring Mode Switch" +msgstr "Mou de cambéu del aniellu táctil izquierdu" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:968 +#, c-format +msgid "Right Touchring Mode Switch" +msgstr "Mou de cambéu del aniellu táctil derechu" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:971 +#, c-format +msgid "Left Touchstrip Mode Switch" +msgstr "Mou de cambéu de la banda táctil izquierda" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:973 +#, c-format +msgid "Right Touchstrip Mode Switch" +msgstr "Mou de cambéu de la banda táctil derecha" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:978 +#, c-format +msgid "Mode Switch #%d" +msgstr "Mou de cambéu nᵁ %d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1050 +#, c-format +msgid "Left Button #%d" +msgstr "Botón izquierdu #%d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1053 +#, c-format +msgid "Right Button #%d" +msgstr "Botón derechu #%d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1056 +#, c-format +msgid "Top Button #%d" +msgstr "Botón superior #%d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 +#, c-format +msgid "Bottom Button #%d" +msgstr "Botón inferior #%d" + +#. SECURITY: +#. - A normal active user on the local machine does not need permission +#. to change the LED setting for a Wacom tablet +#. +#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 +msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" +msgstr "Modificar la iluminación del LED d'una tableta Wacom" + +#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 +msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" +msgstr "" +"Necesítase autentificación pa modificar la iluminación del LED d'una tableta " +"Wacom" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:500 +msgid "Could not switch the monitor configuration" +msgstr "Nun pudo camudase la configuración del monitor" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:524 +msgid "Could not restore the display's configuration" +msgstr "Nun pudo restaurase la configuración del monitor" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:549 +msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" +msgstr "Nun pudo restaurase la configuración del monitor dende un respaldu" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:570 +#, c-format +msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" +msgid_plural "" +"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" +msgstr[0] "" +"La pantalla va reiniciase a la so configuración anterior en %d segundu" +msgstr[1] "" +"La pantalla va reiniciase a la so configuración anterior en %d segundos" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:619 +msgid "Does the display look OK?" +msgstr "¿Vese bien la pantalla?" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:626 +msgid "_Restore Previous Configuration" +msgstr "_Restaurar la configuración anterior" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:627 +msgid "_Keep This Configuration" +msgstr "_Caltener esta configuración" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:708 +msgid "The selected configuration for displays could not be applied" +msgstr "Nun pudo aplicase la configuración esbillada pa les pantalles" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1358 +#, c-format +msgid "Could not refresh the screen information: %s" +msgstr "Nun pudo refrescase la información de la pantalla: %s" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1362 +msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." +msgstr "Intentando camudar la configuración del monitor de toes formes." + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1793 +msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" +msgstr "Nun pudo aplicase la configuración almacenada pa los monitores" + +#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "XRandR" +msgstr "XRandR" + +#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Set up screen size and rotation settings" +msgstr "Afitar los axustes de tamañu y rotación de la pantalla" + +#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "X Settings" +msgstr "Axustes de les X" + +#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Manage X Settings" +msgstr "Xestionar los axustes de les X" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-system-log.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-system-log.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-system-log.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-system-log.po 2012-06-19 10:40:21.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,445 @@ +# Asturian translation for gnome-utils +# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 +# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. +# Xandru Armesto , 2010, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-utils\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-16 18:08+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-16 03:27+0000\n" +"Last-Translator: Xandru \n" +"Language-Team: Softastur \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 16:29+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"Language: ast\n" + +#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 +msgid "Log File Viewer" +msgstr "Visor de ficheros de socesos" + +#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 +msgid "View or monitor system log files" +msgstr "Ver o monitorizar el rexistru d'actividá de los ficheros del sistema" + +#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Log file to open up on startup" +msgstr "Ficheru de socesos qu'abrir al aniciar" + +#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Specifies the log file displayed at startup. The default is either " +"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." +msgstr "" +"Especifica el ficheru de socesos amosáu al aniciu. Los predeterminaos son " +"«/var/adm/messages» o «/var/log/messages», dependiendo del so sistema " +"operativu." + +#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Size of the font used to display the log" +msgstr "Tamañu de la tipografía usada p'amosar el rexistru" + +#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " +"main tree view. The default is taken from the default terminal font size." +msgstr "" +"Especifica el tamañu de la tipografía d'anchor fixu usáu p'amosar el " +"rexistru de socesos na vista del árbol principal. Lo predeterminao ye tomar " +"el tamañu de la tipografía predetermináu del terminal." + +#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Height of the main window in pixels" +msgstr "Altor de la ventana principal en píxeles" + +#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." +msgstr "" +"Especifica l'altor en píxeles de la ventana principal del visor de socesos." + +#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Width of the main window in pixels" +msgstr "Anchor de la ventana principal en píxeles" + +#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." +msgstr "" +"Especifica l'anchor de la ventana principal del visor de socesos en píxeles." + +#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Log files to open up on startup" +msgstr "Ficheros de socesos qu'abrir al aniciar" + +#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " +"created by reading /etc/syslog.conf." +msgstr "" +"Especifica una lista de registros de sucesos que abrir al inicio. Se crea " +"una lista predeterminada leyendo /etc/syslog.conf." + +#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11 +msgid "List of saved filters" +msgstr "Llista de ficheros guardaos" + +#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12 +msgid "List of saved regexp filters" +msgstr "Llista de peñeres d'espresiones regulares guardaes" + +#: ../data/logview-filter.ui.h:1 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../data/logview-filter.ui.h:2 +msgid "_Regular Expression:" +msgstr "_Espresión Regular:" + +#: ../data/logview-filter.ui.h:3 +msgid "Highlight" +msgstr "Rescamplar" + +#: ../data/logview-filter.ui.h:4 +msgid "Hide" +msgstr "Anubrir" + +#: ../data/logview-filter.ui.h:5 +msgid "Foreground:" +msgstr "Primer planu:" + +#: ../data/logview-filter.ui.h:6 +msgid "Background:" +msgstr "Fondu:" + +#: ../data/logview-filter.ui.h:7 +msgid "Effect:" +msgstr "Efeutu:" + +#: ../src/logview-about.h:49 +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." + +#: ../src/logview-about.h:53 +msgid "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." + +#: ../src/logview-about.h:57 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgstr "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" + +#. translator credits +#: ../src/logview-about.h:63 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto" + +#: ../src/logview-app.c:377 +#, c-format +msgid "Impossible to open the file %s" +msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s" + +#: ../src/logview-filter-manager.c:94 +msgid "Filter name is empty!" +msgstr "El nome de peñera ta baleru!" + +#: ../src/logview-filter-manager.c:107 +msgid "Filter name may not contain the ':' character" +msgstr "La peñera de nome nun puede contener el carauter ':'" + +#: ../src/logview-filter-manager.c:130 +msgid "Regular expression is empty!" +msgstr "La espresión regular ta balera" + +#: ../src/logview-filter-manager.c:146 +#, c-format +msgid "Regular expression is invalid: %s" +msgstr "La espresión regular nun ye válida: %s" + +#: ../src/logview-filter-manager.c:240 +msgid "Please specify either foreground or background color!" +msgstr "Especifica'l color de primer planu o de fondu" + +#: ../src/logview-filter-manager.c:294 +msgid "Edit filter" +msgstr "Editar peñera" + +#: ../src/logview-filter-manager.c:294 +msgid "Add new filter" +msgstr "Amestar nueva peñera" + +#: ../src/logview-filter-manager.c:507 +msgid "Filters" +msgstr "Peñeres" + +#: ../src/logview-findbar.c:173 +msgid "_Find:" +msgstr "_Guetar:" + +#: ../src/logview-findbar.c:188 +msgid "Find Previous" +msgstr "Guetar anterior" + +#: ../src/logview-findbar.c:191 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Guetar l'apaición anterior de la cadena" + +#: ../src/logview-findbar.c:196 +msgid "Find Next" +msgstr "Guetar siguiente" + +#: ../src/logview-findbar.c:199 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Guetar la siguiente apaición de la cadena" + +#: ../src/logview-findbar.c:206 +msgid "Clear the search string" +msgstr "Llimpiar la cadena de gueta" + +#: ../src/logview-log.c:593 +msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." +msgstr "" +"Fallu al descomprimir el ficheru comprimíu con GZip. Seguramente el ficheru " +"tea toyíu." + +#: ../src/logview-log.c:640 +msgid "You don't have enough permissions to read the file." +msgstr "Nun tien los permisos pa lleer el ficheru." + +#: ../src/logview-log.c:655 +msgid "The file is not a regular file or is not a text file." +msgstr "El ficheru nun ye un ficheru regular o nun ye un ficheru de testu." + +#: ../src/logview-log.c:737 +msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." +msgstr "" +"Esta versión del Rexistru de socesos nun sofita ficheros comprimíos con GZip." + +#: ../src/logview-loglist.c:315 +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando..." + +#: ../src/logview-main.c:61 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Amosar la versión de l'aplicación" + +#: ../src/logview-main.c:63 +msgid "[LOGFILE...]" +msgstr "[FICHERU DE SOCESOS...]" + +#: ../src/logview-main.c:67 +msgid " - Browse and monitor logs" +msgstr " - Vea y monitorice los socesos" + +#: ../src/logview-main.c:100 +msgid "Log Viewer" +msgstr "Visor de socesos" + +#: ../src/logview-window.c:40 ../src/logview-window.c:760 +msgid "System Log Viewer" +msgstr "Visor de Socesos del Sistema" + +#: ../src/logview-window.c:213 +#, c-format +msgid "last update: %s" +msgstr "caberu anovamientu: %s" + +#: ../src/logview-window.c:216 +#, c-format +msgid "%d lines (%s) - %s" +msgstr "%d llinies (%s) - %s" + +#: ../src/logview-window.c:320 +msgid "Open Log" +msgstr "Abre'l rexistru" + +#: ../src/logview-window.c:359 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda: %s" + +#: ../src/logview-window.c:473 +msgid "Wrapped" +msgstr "Axustáu" + +#: ../src/logview-window.c:488 +msgid "Not found" +msgstr "Nun s'alcontró" + +#: ../src/logview-window.c:765 +msgid "A system log viewer for GNOME." +msgstr "Un visor de socesos del sistema de GNOME" + +#: ../src/logview-window.c:814 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheru" + +#: ../src/logview-window.c:815 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/logview-window.c:816 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/logview-window.c:817 +msgid "_Filters" +msgstr "_Peñeres" + +#: ../src/logview-window.c:818 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#: ../src/logview-window.c:820 +msgid "_Open..." +msgstr "_Abrir..." + +#: ../src/logview-window.c:820 +msgid "Open a log from file" +msgstr "Abre un rexistru de socesos dende'l ficheru" + +#: ../src/logview-window.c:822 +msgid "_Close" +msgstr "_Zarrar" + +#: ../src/logview-window.c:822 +msgid "Close this log" +msgstr "Zarra esti rexistru de socesos" + +#: ../src/logview-window.c:824 +msgid "_Quit" +msgstr "_Colar" + +#: ../src/logview-window.c:824 +msgid "Quit the log viewer" +msgstr "Cola del visor de socesos" + +#: ../src/logview-window.c:827 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../src/logview-window.c:827 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copiar la seleición" + +#: ../src/logview-window.c:829 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleicion_ar too" + +#: ../src/logview-window.c:829 +msgid "Select the entire log" +msgstr "Seleiciona el ficheru de socesos dafechu" + +#: ../src/logview-window.c:831 +msgid "_Find..." +msgstr "_Atopar..." + +#: ../src/logview-window.c:831 +msgid "Find a word or phrase in the log" +msgstr "Atopar una pallabra o fras nel rexistru" + +#: ../src/logview-window.c:834 +msgid "Bigger text size" +msgstr "Tamañu de testu mayor" + +#: ../src/logview-window.c:836 +msgid "Smaller text size" +msgstr "Tamañu de testu menor" + +#: ../src/logview-window.c:838 +msgid "Normal text size" +msgstr "Tamañu de testu normal" + +#: ../src/logview-window.c:841 +msgid "Manage Filters" +msgstr "Remanar peñeres" + +#: ../src/logview-window.c:841 +msgid "Manage filters" +msgstr "Remanar peñeres" + +#: ../src/logview-window.c:844 +msgid "_Contents" +msgstr "_Índiz" + +#: ../src/logview-window.c:844 +msgid "Open the help contents for the log viewer" +msgstr "Abre'l conteníu de l'ayuda pal visor de socesos" + +#: ../src/logview-window.c:846 +msgid "_About" +msgstr "Tocante _a" + +#: ../src/logview-window.c:846 +msgid "Show the about dialog for the log viewer" +msgstr "Amuesa'l diálogu «Tocante a» pal visor de socesos" + +#: ../src/logview-window.c:851 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra d'E_stáu" + +#: ../src/logview-window.c:851 +msgid "Show Status Bar" +msgstr "Amuesa la barra d'estáu" + +#: ../src/logview-window.c:853 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Panel llateral" + +#: ../src/logview-window.c:853 +msgid "Show Side Pane" +msgstr "Amuesa'l panel llateral" + +#: ../src/logview-window.c:855 +msgid "Show matches only" +msgstr "Namái amosar coincidencies" + +#: ../src/logview-window.c:855 +msgid "Only show lines that match one of the given filters" +msgstr "" +"Amosar namái les llinies que concasen con una de les peñeres proporcionaes" + +#: ../src/logview-window.c:857 +msgid "_Auto Scroll" +msgstr "_Autodesplazar" + +#: ../src/logview-window.c:857 +msgid "Automatically scroll down when new lines appear" +msgstr "Desplazar hacia abaxo automáticamente cuando apaezan llinies nueves" + +#: ../src/logview-window.c:971 +#, c-format +msgid "Can't read from \"%s\"" +msgstr "Nun puede leese de «%s»" + +#: ../src/logview-window.c:1396 +msgid "Version: " +msgstr "Versión: " + +#: ../src/logview-window.c:1503 +msgid "Could not open the following files:" +msgstr "Nun pudieron abrise los siguientes ficheros:" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po 2012-06-19 10:39:55.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1343 @@ +# translation of gnome-system-monitor.po to Asturian +# Asturian translation for gnome-system-monitor +# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# +# FIRST AUTHOR , 2007. +# Xose S. Puente , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-17 09:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-19 13:05+0000\n" +"Last-Translator: Xuacu Saturio \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 10:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" + +#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:184 +#: ../src/interface.cpp:637 ../src/procman.cpp:721 +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor del Sistema" + +#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:185 +msgid "View current processes and monitor system state" +msgstr "Adicar los procesos actuales y monitorizar l'estáu del sistema" + +#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 +msgid "CPU;Memory;Network;History;" +msgstr "CPU;Memoria;Rede;Historial;" + +#: ../data/preferences.ui.h:1 +msgid "System Monitor Preferences" +msgstr "Preferencies del monitor del sistema" + +#: ../data/preferences.ui.h:2 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamientu" + +#: ../data/preferences.ui.h:3 +msgid "_Update interval in seconds:" +msgstr "Intervalu d'act_ualización en segundos:" + +#: ../data/preferences.ui.h:4 +msgid "Enable _smooth refresh" +msgstr "Activar refrescu _dondu" + +#: ../data/preferences.ui.h:5 +msgid "Alert before ending or _killing processes" +msgstr "Sollertar enantes de finar o _matar procesos" + +#: ../data/preferences.ui.h:6 +msgid "_Divide CPU usage by CPU count" +msgstr "_Dividir l'usu de CPU ente'l númberu de CPU" + +#: ../data/preferences.ui.h:7 +msgid "Information Fields" +msgstr "Campos d'información" + +#: ../data/preferences.ui.h:8 +msgid "Process i_nformation shown in list:" +msgstr "Información de los procesos _amosaos na llista:" + +#: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/interface.cpp:719 +msgid "Processes" +msgstr "Procesos" + +#: ../data/preferences.ui.h:10 +msgid "Graphs" +msgstr "Gráficos" + +#: ../data/preferences.ui.h:11 +msgid "_Show network speed in bits" +msgstr "Amo_sar la velocidá de la rede en bits" + +#: ../data/preferences.ui.h:12 ../src/interface.cpp:723 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: ../data/preferences.ui.h:13 +msgid "Show _all file systems" +msgstr "_Amosar tolos ficheros del sistema" + +#: ../data/preferences.ui.h:14 ../src/interface.cpp:727 +msgid "File Systems" +msgstr "Sistemes de ficheros" + +#: ../src/argv.cpp:21 +msgid "Show the System tab" +msgstr "Amosar la pestaña Sistema" + +#: ../src/argv.cpp:26 +msgid "Show the Processes tab" +msgstr "Amosar la llingüeta Procesos" + +#: ../src/argv.cpp:31 +msgid "Show the Resources tab" +msgstr "Amosar la llingüeta Recursos" + +#: ../src/argv.cpp:36 +msgid "Show the File Systems tab" +msgstr "Amosar la llingüeta Sistemes de ficheros" + +#: ../src/callbacks.cpp:195 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" +" xa https://launchpad.net/~xspuente" + +#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:361 +msgid "Device" +msgstr "Preséu" + +#: ../src/disks.cpp:300 +msgid "Directory" +msgstr "Direutoriu" + +#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:222 ../src/openfiles.cpp:251 +msgid "Type" +msgstr "Tipu" + +#: ../src/disks.cpp:302 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: ../src/disks.cpp:303 +msgid "Free" +msgstr "Llibre" + +#: ../src/disks.cpp:304 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#: ../src/disks.cpp:305 +msgid "Used" +msgstr "Usada" + +#. xgettext: ? stands for unknown +#: ../src/e_date.c:155 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: ../src/e_date.c:162 +msgid "Today %l:%M %p" +msgstr "Güei %l:%M %p" + +#: ../src/e_date.c:171 +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ayeri %l:%M %p" + +#: ../src/e_date.c:183 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#: ../src/e_date.c:191 +msgid "%b %d %l:%M %p" +msgstr "%b %d %l:%M %p" + +#: ../src/e_date.c:193 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%b %d %Y" + +#: ../src/gsm_color_button.c:198 +msgid "Fraction" +msgstr "Fraición" + +#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property +#: ../src/gsm_color_button.c:200 +msgid "Percentage full for pie color pickers" +msgstr "Porcentaxe completu pa los seleutores de color de la tarta" + +#: ../src/gsm_color_button.c:207 +msgid "Title" +msgstr "Títulu" + +#: ../src/gsm_color_button.c:208 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "El títulu del diálogu de seleición de color" + +#: ../src/gsm_color_button.c:209 ../src/gsm_color_button.c:625 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Escueya un Color" + +#: ../src/gsm_color_button.c:215 +msgid "Current Color" +msgstr "Color autual" + +#: ../src/gsm_color_button.c:216 +msgid "The selected color" +msgstr "El color seleicionáu" + +#: ../src/gsm_color_button.c:223 +msgid "Type of color picker" +msgstr "Tipu de seleutor de color" + +#: ../src/gsm_color_button.c:548 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "Recibió datos de color non válidos\n" + +#: ../src/gsm_color_button.c:648 +msgid "Click to set graph colors" +msgstr "Calca pa conseñar los colores de les gráfiques" + +#. xgettext: noun, top level menu. +#. "File" did not make sense for system-monitor +#: ../src/interface.cpp:52 +msgid "_Monitor" +msgstr "_Monitor" + +#: ../src/interface.cpp:53 +msgid "_Edit" +msgstr "R_emanar" + +#: ../src/interface.cpp:54 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/interface.cpp:55 +msgid "_Help" +msgstr "Ay_uda" + +#: ../src/interface.cpp:57 +msgid "Search for _Open Files" +msgstr "Gueta de ficheros a_biertos" + +#: ../src/interface.cpp:58 +msgid "Search for open files" +msgstr "Gueta de ficheros abiertos" + +#: ../src/interface.cpp:60 +msgid "Quit the program" +msgstr "Colar del programa" + +#: ../src/interface.cpp:63 +msgid "_Stop Process" +msgstr "_Parar procesu" + +#: ../src/interface.cpp:64 +msgid "Stop process" +msgstr "Parar procesu" + +#: ../src/interface.cpp:65 +msgid "_Continue Process" +msgstr "_Continuar procesu" + +#: ../src/interface.cpp:66 +msgid "Continue process if stopped" +msgstr "Continuar el procesu si ta deteníu" + +#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:95 +msgid "_End Process" +msgstr "_Finar procesu" + +#: ../src/interface.cpp:69 +msgid "Force process to finish normally" +msgstr "Forciar al procesu a finar normalmente" + +#: ../src/interface.cpp:70 ../src/procdialogs.cpp:84 +msgid "_Kill Process" +msgstr "_Matar procesu" + +#: ../src/interface.cpp:71 +msgid "Force process to finish immediately" +msgstr "Forciar al procesu a finar darréu" + +#: ../src/interface.cpp:72 +msgid "_Change Priority" +msgstr "_Camudar prioridá" + +#: ../src/interface.cpp:73 +msgid "Change the order of priority of process" +msgstr "Camuda l'orde de prioridá de procesu" + +#: ../src/interface.cpp:75 +msgid "Configure the application" +msgstr "Configurar el programa" + +#: ../src/interface.cpp:77 +msgid "_Refresh" +msgstr "_Anovar" + +#: ../src/interface.cpp:78 +msgid "Refresh the process list" +msgstr "Refrescar la llista de procesos" + +#: ../src/interface.cpp:80 +msgid "_Memory Maps" +msgstr "_Mapes de memoria" + +#: ../src/interface.cpp:81 +msgid "Open the memory maps associated with a process" +msgstr "Abrir los mapes de memoria asociaos con un procesu" + +#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here) +#: ../src/interface.cpp:83 +msgid "Open _Files" +msgstr "_Ficheros abiertos" + +#: ../src/interface.cpp:84 +msgid "View the files opened by a process" +msgstr "Adicar los ficheros abiertos por un procesu" + +#: ../src/interface.cpp:85 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedaes" + +#: ../src/interface.cpp:86 +msgid "View additional information about a process" +msgstr "Ver información adicional sobre un procesu" + +#: ../src/interface.cpp:89 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteníos" + +#: ../src/interface.cpp:90 +msgid "Open the manual" +msgstr "Abrir el manual" + +#: ../src/interface.cpp:92 +msgid "About this application" +msgstr "Al rodiu d'esti programa" + +#: ../src/interface.cpp:97 +msgid "_Dependencies" +msgstr "_Dependencies" + +#: ../src/interface.cpp:98 +msgid "Show parent/child relationship between processes" +msgstr "Amosar les rellaciones d'ascendencia ente los procesos" + +#: ../src/interface.cpp:105 +msgid "_Active Processes" +msgstr "Procesos _activos" + +#: ../src/interface.cpp:106 +msgid "Show active processes" +msgstr "Amosar procesos activos" + +#: ../src/interface.cpp:107 +msgid "A_ll Processes" +msgstr "_Tolos procesos" + +#: ../src/interface.cpp:108 +msgid "Show all processes" +msgstr "Amosar tolos procesos" + +#: ../src/interface.cpp:109 +msgid "M_y Processes" +msgstr "_Los mios procesos" + +#: ../src/interface.cpp:110 +msgid "Show only user-owned processes" +msgstr "Amosar namái los procesos del usuariu" + +#: ../src/interface.cpp:115 ../src/util.cpp:217 +msgid "Very High" +msgstr "Peralta" + +#: ../src/interface.cpp:116 +msgid "Set process priority to very high" +msgstr "Afitar la prioridá del procesu a peralta" + +#: ../src/interface.cpp:117 ../src/util.cpp:219 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: ../src/interface.cpp:118 +msgid "Set process priority to high" +msgstr "Afitar la prioridá del procesu a alta" + +#: ../src/interface.cpp:119 ../src/util.cpp:221 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/interface.cpp:120 +msgid "Set process priority to normal" +msgstr "Afitar la prioridá del procesu a normal" + +#: ../src/interface.cpp:121 ../src/util.cpp:223 +msgid "Low" +msgstr "Baxa" + +#: ../src/interface.cpp:122 +msgid "Set process priority to low" +msgstr "Afitar la prioridá del procesu a baxa" + +#: ../src/interface.cpp:123 ../src/util.cpp:225 +msgid "Very Low" +msgstr "Perbaxa" + +#: ../src/interface.cpp:124 +msgid "Set process priority to very low" +msgstr "Afitar la prioridá del procesu a perbaxa" + +#: ../src/interface.cpp:125 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizáu" + +#: ../src/interface.cpp:126 +msgid "Set process priority manually" +msgstr "Afitar la prioridá del procesu manualmente" + +#: ../src/interface.cpp:233 +msgid "End _Process" +msgstr "_Finar procesu" + +#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending +#: ../src/interface.cpp:281 +#, c-format +msgid "Pick a Color for '%s'" +msgstr "Esbillar un color de «%s»" + +#: ../src/interface.cpp:292 +msgid "CPU History" +msgstr "Hestóricu de la CPU" + +#: ../src/interface.cpp:346 ../src/procproperties.cpp:139 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#: ../src/interface.cpp:348 +#, c-format +msgid "CPU%d" +msgstr "CPU %d" + +#: ../src/interface.cpp:369 +msgid "Memory and Swap History" +msgstr "Hestóricu de memoria ya intercambéu" + +#: ../src/interface.cpp:403 ../src/proctable.cpp:252 +#: ../src/procproperties.cpp:133 +msgid "Memory" +msgstr "Memoria" + +#: ../src/interface.cpp:434 +msgid "Swap" +msgstr "Intercambéu" + +#: ../src/interface.cpp:465 +msgid "Network History" +msgstr "Hestóricu de la rede" + +#: ../src/interface.cpp:498 +msgid "Receiving" +msgstr "Recibiendo" + +#: ../src/interface.cpp:531 +msgid "Total Received" +msgstr "Total recibíos" + +#: ../src/interface.cpp:559 +msgid "Sending" +msgstr "Unviando" + +#: ../src/interface.cpp:593 +msgid "Total Sent" +msgstr "Total unviaos" + +#. procman_create_sysinfo_view(); +#: ../src/interface.cpp:715 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../src/load-graph.cpp:166 +#, c-format +msgid "%u second" +msgid_plural "%u seconds" +msgstr[0] "%u segundu" +msgstr[1] "%u segundos" + +#: ../src/load-graph.cpp:347 +msgid "not available" +msgstr "nun ta disponible" + +#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB +#: ../src/load-graph.cpp:350 +#, c-format +msgid "%s (%.1f%%) of %s" +msgstr "%s (%.1f%%) de %s" + +#: ../src/lsof.cpp:124 +#, c-format +msgid "" +"Error\n" +"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" +"%s" +msgstr "" +"Fallu\n" +"«%s« nun ye una espresión regular válida de Perl.\n" +"%s" + +#: ../src/lsof.cpp:270 +msgid "Process" +msgstr "Procesu" + +#: ../src/lsof.cpp:282 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:339 +msgid "Filename" +msgstr "Nome de ficheru" + +#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); +#: ../src/lsof.cpp:309 +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Gueta de ficheros abiertos" + +#: ../src/lsof.cpp:336 +msgid "_Name contains:" +msgstr "El _nome contién:" + +#. The default accelerator collides with the default close accelerator. +#: ../src/lsof.cpp:350 +msgid "C_lear" +msgstr "_Llimpiar" + +#: ../src/lsof.cpp:354 +msgid "Case insensitive matching" +msgstr "Coincidencia insensible a capitalización" + +#: ../src/lsof.cpp:362 +msgid "S_earch results:" +msgstr "Resultaos de la _gueta:" + +#. xgettext: virtual memory start +#: ../src/memmaps.cpp:341 +msgid "VM Start" +msgstr "Aniciu MV" + +#. xgettext: virtual memory end +#: ../src/memmaps.cpp:343 +msgid "VM End" +msgstr "Fin MV" + +#. xgettext: virtual memory syze +#: ../src/memmaps.cpp:345 +msgid "VM Size" +msgstr "Tamañu MV" + +#: ../src/memmaps.cpp:346 +msgid "Flags" +msgstr "Banderes" + +#. xgettext: virtual memory offset +#: ../src/memmaps.cpp:348 +msgid "VM Offset" +msgstr "Desplazamientu MV" + +#. xgettext: memory that has not been modified since +#. it has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:351 +msgid "Private clean" +msgstr "Priváu llimpiu" + +#. xgettext: memory that has been modified since it +#. has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:354 +msgid "Private dirty" +msgstr "Priváu suciu" + +#. xgettext: shared memory that has not been modified +#. since it has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:357 +msgid "Shared clean" +msgstr "Compartíu llimpiu" + +#. xgettext: shared memory that has been modified +#. since it has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:360 +msgid "Shared dirty" +msgstr "Compartíu suciu" + +#: ../src/memmaps.cpp:362 +msgid "Inode" +msgstr "Nodu-i" + +#: ../src/memmaps.cpp:467 +msgid "Memory Maps" +msgstr "Mapes de memoria" + +#: ../src/memmaps.cpp:479 +#, c-format +msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" +msgstr "Mapes de _memoria pal procesu «%s» (PID %u):" + +#: ../src/openfiles.cpp:38 +msgid "file" +msgstr "ficheru" + +#: ../src/openfiles.cpp:40 +msgid "pipe" +msgstr "cauce" + +#: ../src/openfiles.cpp:42 +msgid "IPv6 network connection" +msgstr "Conexón de rede IPv6" + +#: ../src/openfiles.cpp:44 +msgid "IPv4 network connection" +msgstr "Conexón de rede IPv4" + +#: ../src/openfiles.cpp:46 +msgid "local socket" +msgstr "socket llocal" + +#: ../src/openfiles.cpp:48 +msgid "unknown type" +msgstr "tipu desconocíu" + +#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use +#. a very short translation if possible, and at most +#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. +#: ../src/openfiles.cpp:250 +msgid "FD" +msgstr "DF" + +#: ../src/openfiles.cpp:252 +msgid "Object" +msgstr "Oxetu" + +#: ../src/openfiles.cpp:336 +msgid "Open Files" +msgstr "Abrir ficheros" + +#: ../src/openfiles.cpp:357 +#, c-format +msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" +msgstr "_Ficheros abiertos pol procesu «%s» (PID %u):" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Main Window width" +msgstr "Anchor de la ventana principal" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Main Window height" +msgstr "Altor de la ventana principal" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Main Window X position" +msgstr "Posición X de la ventana principal" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Main Window Y position" +msgstr "Posición Y de la ventana principal" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Show process dependencies in tree form" +msgstr "Amosar les dependencies del procesu en forma d'árbol" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Solaris mode for CPU percentage" +msgstr "Mou Solaris pal porcentax de CPU" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " +"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " +"mode'." +msgstr "" +"Si ye cierto, el monitor del sistema opera nel «Mou Solaris» au l'usu de CPU " +"d'una xera divídese ente'l númberu total de CPU. D'otru mou opera nel «Mou " +"Irix»." + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Enable/Disable smooth refresh" +msgstr "Activar/Desactivar refrescu dondu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Show warning dialog when killing processes" +msgstr "Amoar un diálogu d'alvertencia al matar procesos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" +msgstr "" +"Tiempu en milisegundos ente les autualizaciones de la vista de procesos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" +msgstr "Tiempu en milisegundos ente les autualizaciones de les gráfiques" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether information about all file systems should be displayed" +msgstr "Indica si hai d'amosar información sobre tolos sistemes de ficheros" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Whether to display information about all file systems (including types like " +"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " +"file systems." +msgstr "" +"Indica si hai d'amosar información sobre tolos sistemes de ficheros " +"(incluyendo tribes como «autofs» y «procfs»). Pue ser útil pa obtener una " +"llista de tolos sistemes de ficheros montaos anguaño." + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" +msgstr "Tiempu en milisegundos ente los anovamientos de la llista de preseos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " +"active" +msgstr "" +"Determina qué procesos s'amosarán por omisión. 0 ye toos, 1 ye usuariu, y 2 " +"ye activu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Saves the currently viewed tab" +msgstr "Guarda la solapa autualmente vista" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " +"for the disks list" +msgstr "" +"0 pa la Información del Sistema, 1 pa la llista de procesos, 2 pa los " +"recursos y 3 pa la llista de discos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:18 +msgid "CPU colors" +msgstr "Colores de la CPU" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" +msgstr "Cada entrada ta nel formatu (nᵁ CPU, color n'hexadecimal)" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Default graph memory color" +msgstr "Color predetermináu de la gráfica de memoria" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Default graph swap color" +msgstr "Color predetermináu del gráficu d'intercambéu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Default graph incoming network traffic color" +msgstr "Color predetermináu de la gráfica de tráficu entrante" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Default graph outgoing network traffic color" +msgstr "Color predetermináu de la gráfica de tráficu saliente" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Show network traffic in bits" +msgstr "Amosar el tráficu de la rede en bits" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Process view sort column" +msgstr "Columna d'ordenación de la vista de procesos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Process view columns order" +msgstr "Orde de les columnes de la vista de procesos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Process view sort order" +msgstr "Orde de colocación de la vista de procesos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Width of process 'Name' column" +msgstr "Anchor de la columna «Nome» del procesu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Show process 'Name' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «Nome» del procesu al aniciu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Width of process 'User' column" +msgstr "Anchor de la columna «Usuariu» del procesu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Show process 'User' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «Usuariu» del procesu al aniciu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Width of process 'Status' column" +msgstr "Anchor de la columna «Estáu» del procesu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Show process 'Status' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «Estáu» del procesu al aniciu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" +msgstr "Anchor de la columna «Memoria virtual» del procesu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" +msgstr "Amosar columna «Memoria virtual» del procesu al aniciu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Width of process 'Resident Memory' column" +msgstr "Anchor de la columna «Memoria residente» del procesu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «Memoria residente» del procesu al aniciu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Width of process 'Writable Memory' column" +msgstr "Anchor de la columna «Memoria escribible» del procesu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" +msgstr "Amosar columna «Memoria escribible» del procesu al aniciu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Width of process 'Shared Memory' column" +msgstr "Anchor de la columna «Memoria compartida» del procesu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «Memoria compartida» del procesu al aniciu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Width of process 'X Server Memory' column" +msgstr "Anchor de la columna «Memoria el sirvidor X» del procesu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «Memoria del sirvidor X» del procesu al aniciu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:45 +#, no-c-format +msgid "Width of process 'CPU %' column" +msgstr "Anchor de la columna «% de CPU» del procesu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:47 +#, no-c-format +msgid "Show process 'CPU %' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «% de CPU» del procesu al entamu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Width of process 'CPU Time' column" +msgstr "Anchor de la columna «Tiempu de CPU» del procesu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «Tiempu de CPU» del procesu al aniciu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Width of process 'Started' column" +msgstr "Anchor de la columna «Aniciáu» del procesu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Show process 'Started' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «Aniciáu» del procesu al aniciu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Width of process 'Nice' column" +msgstr "Anchor de la columna «Prioridá» del procesu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Show process 'Nice' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «Prioridá» del procesu al aniciu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Width of process 'PID' column" +msgstr "Anchor de la columna «PID» del procesu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Show process 'PID' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «PID» del procesu al entamu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" +msgstr "Anchor de la columna «Contestu de seguridá SELinux» del procesu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" +msgstr "" +"Amosar la columna «contestu de seguridá SELinux» del procesu al aniciu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Width of process 'Command Line' column" +msgstr "Anchor de la columna «Llinia de comandos» del procesu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Show process 'Command Line' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «Llinia de comandos» del procesu al aniciu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Width of process 'Memory' column" +msgstr "Anchor de la columna «Memoria» del procesu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Show process 'Memory' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «Memoria» del procesu al aniciu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" +msgstr "Anchor de la columna «Canal n'espera» del procesu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «Canal n'espera» del procesu al entamu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Width of process 'Control Group' column" +msgstr "Anchor de la columna «Grupu de control» del procesu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Show process 'Control Group' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «Grupu de control» del procesu al aniciu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Width of process 'Unit' column" +msgstr "Anchor de la columna «Unidá» del procesu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Show process 'Unit' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «Unidá» del procesu al aniciu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Width of process 'Session' column" +msgstr "Anchor de la columna «Sesión» del procesu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Show process 'Session' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «Sesión» del procesu al aniciu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Width of process 'Seat' column" +msgstr "Anchor de la columna «Estáu» del procesu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Show process 'Seat' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «Estáu» del procesu al aniciu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Width of process 'Owner' column" +msgstr "Anchor de la columna «Propietariu» del procesu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Show process 'Owner' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «Propietariu» del procesu al aniciu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Width of process 'Priority' column" +msgstr "Anchor de la columna «Prioridá» del procesu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Show process 'Priority' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «Prioridá» del procesu al aniciu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Disk view sort column" +msgstr "Columna d'ordenación de la vista de discos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Disk view sort order" +msgstr "Orde de colocación de la vista de discu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Disk view columns order" +msgstr "Orde de les columnes de la vista de discu" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Memory map sort column" +msgstr "Columna d'ordenación de la vista de mapa de memoria" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Memory map sort order" +msgstr "Orde de colocación del mapa de memoria" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Open files sort column" +msgstr "Columna d'ordenación de ficheros abiertos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Open files sort order" +msgstr "Orde de colocación de ficheros abiertos" + +#: ../src/procactions.cpp:76 +#, c-format +msgid "" +"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Nun pue cambiase la prioridá del procesu con pid %d a %d.\n" +"%s" + +#: ../src/procactions.cpp:156 +#, c-format +msgid "" +"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Nun pue matase'l procesu con pid %d cola señal %d.\n" +"%s" + +#. xgettext: primary alert message +#: ../src/procdialogs.cpp:77 +#, c-format +msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?" +msgstr "¿Quies matar el procesu «%s» seleicionáu (PID: %u)?" + +#. xgettext: secondary alert message +#: ../src/procdialogs.cpp:81 +msgid "" +"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be killed." +msgstr "" +"Matar un procesu pue destruyir datos, frañar la sesión de trabayu o crear un " +"riesgu de seguridá. Namái tendríen de matase los procesos que nun respuendan." + +#. xgettext: primary alert message +#: ../src/procdialogs.cpp:88 +#, c-format +msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?" +msgstr "¿Finar el procesu «%s» esbilláu (PID: %u)?" + +#. xgettext: secondary alert message +#: ../src/procdialogs.cpp:92 +msgid "" +"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " +"risk. Only unresponsive processes should be ended." +msgstr "" +"Matar un procesu pue destruyir datos, frañar la sesión de trabayu o crear un " +"riesgu de seguridá. Namái tendríen de matase los procesos que nun respuendan." + +#: ../src/procdialogs.cpp:130 ../src/procdialogs.cpp:220 +#, c-format +msgid "(%s Priority)" +msgstr "(Prioridá %s)" + +#: ../src/procdialogs.cpp:174 +#, c-format +msgid "Change Priority of Process »%s« (PID: %u)" +msgstr "Camudar la prioridá del procesu «%s» (PID: %u)" + +#: ../src/procdialogs.cpp:186 +msgid "Change _Priority" +msgstr "Camudar _prioridá" + +#: ../src/procdialogs.cpp:209 +msgid "_Nice value:" +msgstr "_Valor apropiáu:" + +#: ../src/procdialogs.cpp:226 +msgid "Note:" +msgstr "Nota:" + +#: ../src/procdialogs.cpp:227 +msgid "" +"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " +"corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"La prioridá d'un procesu vien dau pol so valor apropiáu. Un valor apropiáu " +"baxu, correspuende a una prioridá más alta." + +#: ../src/procdialogs.cpp:449 +msgid "Icon" +msgstr "Iconu" + +#: ../src/procman.cpp:668 +msgid "A simple process and system monitor." +msgstr "Un cenciellu monitor de procesos y del sistema." + +#: ../src/proctable.cpp:237 ../src/procproperties.cpp:130 +msgid "Process Name" +msgstr "Nome del procesu" + +#: ../src/proctable.cpp:238 ../src/procproperties.cpp:131 +msgid "User" +msgstr "Usuariu" + +#: ../src/proctable.cpp:239 ../src/procproperties.cpp:132 +msgid "Status" +msgstr "Estáu" + +#: ../src/proctable.cpp:240 ../src/procproperties.cpp:134 +msgid "Virtual Memory" +msgstr "Memoria virtual" + +#: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:135 +msgid "Resident Memory" +msgstr "Memoria residente" + +#: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:136 +msgid "Writable Memory" +msgstr "Memoria escribible" + +#: ../src/proctable.cpp:243 ../src/procproperties.cpp:137 +msgid "Shared Memory" +msgstr "Memoria compartía" + +#: ../src/proctable.cpp:244 ../src/procproperties.cpp:138 +msgid "X Server Memory" +msgstr "Memoria del servidor X" + +#: ../src/proctable.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "% CPU" +msgstr "% CPU" + +#: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:140 +msgid "CPU Time" +msgstr "Tiempu de CPU" + +#: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:141 +msgid "Started" +msgstr "Aniciáu" + +#: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:142 +msgid "Nice" +msgstr "Nice" + +#: ../src/proctable.cpp:249 ../src/procproperties.cpp:144 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:145 +msgid "Security Context" +msgstr "Contestu de seguridá" + +#: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:146 +msgid "Command Line" +msgstr "Llinia de Comandu" + +#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) +#: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:147 +msgid "Waiting Channel" +msgstr "Canal n'espera" + +#: ../src/proctable.cpp:255 +msgid "Control Group" +msgstr "Grupu de control" + +#: ../src/proctable.cpp:256 +msgid "Unit" +msgstr "Unidá" + +#: ../src/proctable.cpp:257 +msgid "Session" +msgstr "Sesión" + +#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only +#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration +#: ../src/proctable.cpp:260 +msgid "Seat" +msgstr "Estáu" + +#: ../src/proctable.cpp:261 +msgid "Owner" +msgstr "Propietariu" + +#: ../src/proctable.cpp:262 ../src/procproperties.cpp:143 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridá" + +#: ../src/proctable.cpp:1086 +#, c-format +msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" +msgstr "Carga media pa los caberos 1, 5 y 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f" + +#: ../src/procproperties.cpp:104 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/procproperties.cpp:140 +#, c-format +msgid "%lld second" +msgid_plural "%lld seconds" +msgstr[0] "%lld segundu" +msgstr[1] "%lld segundos" + +#: ../src/procproperties.cpp:258 +msgid "Process Properties" +msgstr "Propiedaes del procesu" + +#: ../src/procproperties.cpp:278 +#, c-format +msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" +msgstr "Propiedaes del procesu «%s» (PID %u):" + +#. Translators: The first string parameter is release version (codename), +#. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit +#: ../src/sysinfo.cpp:78 +#, c-format +msgid "Release %s %s" +msgstr "Versión %s de %s" + +#. translators: This is the type of architecture, for example: +#. * "64-bit" or "32-bit" +#: ../src/sysinfo.cpp:115 +#, c-format +msgid "%d-bit" +msgstr "%d-bit" + +#: ../src/sysinfo.cpp:219 +msgid "Unknown model" +msgstr "Modelu desconocíu" + +#: ../src/sysinfo.cpp:740 +#, c-format +msgid "Kernel %s" +msgstr "Núcleu %s" + +#: ../src/sysinfo.cpp:754 +#, c-format +msgid "GNOME %s" +msgstr "GNOME %s" + +#. hardware section +#: ../src/sysinfo.cpp:769 +#, c-format +msgid "Hardware" +msgstr "Hardware" + +#: ../src/sysinfo.cpp:774 +msgid "Memory:" +msgstr "Memoria:" + +#: ../src/sysinfo.cpp:779 +msgid "Processor:" +msgstr "Procesador:" + +#. disk space section +#: ../src/sysinfo.cpp:788 +#, c-format +msgid "System Status" +msgstr "Estáu del sistema" + +#: ../src/sysinfo.cpp:794 +msgid "Available disk space:" +msgstr "Espaciu disponible en discu:" + +#: ../src/util.cpp:30 +msgid "Running" +msgstr "Executando" + +#: ../src/util.cpp:34 +msgid "Stopped" +msgstr "Parao" + +#: ../src/util.cpp:38 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombie" + +#: ../src/util.cpp:42 +msgid "Uninterruptible" +msgstr "Ininterrumpible" + +#: ../src/util.cpp:46 +msgid "Sleeping" +msgstr "Durmiendo" + +#. xgettext: weeks, days +#: ../src/util.cpp:101 +#, c-format +msgid "%uw%ud" +msgstr "%us%ud" + +#. xgettext: days, hours (0 -> 23) +#: ../src/util.cpp:105 +#, c-format +msgid "%ud%02uh" +msgstr "%ud%02uh" + +#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds +#: ../src/util.cpp:109 +#, c-format +msgid "%u:%02u:%02u" +msgstr "%u:%02u:%02u" + +#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds +#: ../src/util.cpp:112 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#: ../src/util.cpp:166 +#, c-format +msgid "%.1f KiB" +msgstr "%.1f KiB" + +#: ../src/util.cpp:167 +#, c-format +msgid "%.1f MiB" +msgstr "%.1f MiB" + +#: ../src/util.cpp:168 +#, c-format +msgid "%.1f GiB" +msgstr "%.1f GiB" + +#: ../src/util.cpp:169 +#, c-format +msgid "%.1f TiB" +msgstr "%.1f TiB" + +#: ../src/util.cpp:170 +#, c-format +msgid "%.3g kbit" +msgstr "%.3g kbit" + +#: ../src/util.cpp:171 +#, c-format +msgid "%.3g Mbit" +msgstr "%.3g Mbit" + +#: ../src/util.cpp:172 +#, c-format +msgid "%.3g Gbit" +msgstr "%.3g Gbit" + +#: ../src/util.cpp:173 +#, c-format +msgid "%.3g Tbit" +msgstr "%.3g Tbit" + +#: ../src/util.cpp:188 +#, c-format +msgid "%u bit" +msgid_plural "%u bits" +msgstr[0] "%u bit" +msgstr[1] "%u bits" + +#: ../src/util.cpp:189 +#, c-format +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u byte" +msgstr[1] "%u bytes" + +#: ../src/util.cpp:420 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s +#: ../src/util.cpp:582 +#, c-format +msgid "%s/s" +msgstr "%s/s" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po 2012-06-19 10:39:55.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2745 @@ +# Asturian translation for gnome-terminal +# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# FIRST AUTHOR , 2006. +# Xandru Armesto , 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-17 09:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-30 11:27+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 10:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"Language: ast\n" +"X-Poedit-Language: Asturian\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" + +#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 +#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:555 +#: ../src/terminal-profile.c:165 ../src/terminal-window.c:2011 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 +msgid "Use the command line" +msgstr "Usar llinia de comandos" + +#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 +msgid "Run;" +msgstr "Executar;" + +#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:4 +msgid "New Terminal" +msgstr "Terminal nuevu" + +#: ../src/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones" + +#: ../src/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" + +#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957 +#: ../src/terminal-options.c:966 +msgid "FILE" +msgstr "FICHERU" + +#: ../src/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar ID de xestor de sesión" + +#: ../src/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../src/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:" + +#: ../src/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:" + +#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 +msgid "Add or Remove Terminal Encodings" +msgstr "Amestar o esaniciar codificaciones de la terminal" + +#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "_Codificaciones Disponibles:" + +#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "Co_dificaciones amosaes nel menú:" + +#: ../src/find-dialog.glade.h:1 +msgid "Find" +msgstr "Atopar" + +#: ../src/find-dialog.glade.h:2 +msgid "_Search for:" +msgstr "_Atopar:" + +#: ../src/find-dialog.glade.h:3 +msgid "_Match case" +msgstr "Concasar _Mayúscules" + +#: ../src/find-dialog.glade.h:4 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Namái concase la pallabra _entera" + +#: ../src/find-dialog.glade.h:5 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "Concasar con espresión _regular" + +#: ../src/find-dialog.glade.h:6 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Restolar d'a_trás p'alantre" + +#: ../src/find-dialog.glade.h:7 +msgid "_Wrap around" +msgstr "A_xuntar" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 +msgid "List of profiles" +msgstr "Llista de perfiles" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 +msgid "" +"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " +"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." +msgstr "" +"Llista de perfiles conocíos pola terminal de GNOME. La llista contién les " +"cadenes de los nomes de los subdireutorios rellatives a /apps/gnome-" +"terminal/profiles." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 +msgid "Profile to use for new terminals" +msgstr "Perfil a usar pa les terminales nueves" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." +msgstr "" +"Perfil a usar cuando s'abra una ventana o una llingüeta nueva. Tien de " +"figurar en «profile_list»." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "Define si la barra de menús tien tecles d'accesu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"Define si hai de tener combinaciones de tecles de Alt+lletra pa la barra de " +"menús. Éstes podríen interferir con dalgunes aplicaciones executaes dientro " +"del terminal asina que ye dable desactivales." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "" +"Define si les combinaciones de tecles estándar de GTK d'accesu a les barres " +"de menús tán habilitaes" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"Normalmente pues acceder a la barra de menús calcando F10. Esto pue " +"personalizase per aciu de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quieras\"). " +"Esta opción permite deshabilitar la combinación de tecles estándar d'accesu " +"a la barra de menús." + +#. Translators: Please note that this has to be a list of +#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). +#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be +#. translated. This is provided for customization of the default encoding +#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be +#. left alone. +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 +msgid "[UTF-8,current]" +msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 +msgid "List of available encodings" +msgstr "Llista de les codificaciones disponibles" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 +msgid "" +"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " +"is a list of encodings to appear there. The special encoding name " +"\"current\" means to display the encoding of the current locale." +msgstr "" +"Un sub-conxuntu de codificaciones dables tán presentes nel submenú de " +"codificaciones. Esta ye una llista de les codificaciones qu'apaecerán ehí. " +"El nome de codificación especial «current» significa que s'amosará la " +"codificación de la configuración llocal actual." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 +msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" +msgstr "" +"Conseña si hai de pidir confirmación al zarrar les ventanes de terminal" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " +"more than one open tab." +msgstr "" +"Conseña si hai de pidir confirmación al zarrar una ventana de terminal que " +"tenga más d'una llingüeta abierta." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 +msgid "Default" +msgstr "Defeutu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "Nome del perfil llexible por persones" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "Nome del perfil llexible por persones" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 +msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +msgstr "Conseña si tien d'amosase la barra de menús nes llingüetes/solapes" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24 +msgid "" +"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " +"this profile." +msgstr "" +"Braero (True) si la barra de menús tien d'amosase nes ventanes nueves, pa " +"les ventanes/llingüetes con esti perfil." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "Color predetermináu del testu na terminal" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"Color predetermináu del testu na terminal, como una especificación de color " +"(pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o el nome d'un color n'inglés como " +"«red»)." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "Color predetermináu del fondu de la terminal" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"Color predetermináu del fondu de la terminal, como una especificación de " +"color (pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o el nome d'un color n'inglés " +"como «red»)." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "Color predetermináu del testu en negrina na terminal" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 +msgid "" +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " +"bold_color_same_as_fg is true." +msgstr "" +"Color predetermináu del testu en negrina na terminal como una especificación " +"de color (puede ser n'estilu hexadecimal de HTML o'l nome d'un color " +"n'inglés como «red»). Inórase si bold_color_same_as_fg ye braero." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +msgstr "" +"Indica si'l testu en negrina tien d'usar el mesmu color que'l testu normal" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 +msgid "" +"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +msgstr "" +"Si ye braero, el testu en negrina renderizaráse usando'l mesmu color que'l " +"testu normal." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 +msgid "What to do with dynamic title" +msgstr "Qué facer col títulu dinámicu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 +msgid "" +"If the application in the terminal sets the title (most typically people " +"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " +"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " +"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." +msgstr "" +"Si l'aplicación na configuración del terminal define'l títulu (la mayoría de " +"la xente dexa que'l so intérprete faiga esto), el títulu definíu " +"dinámicamente pue esaniciar el títulu configuráu, pue dir enantes d'ésti, " +"dempués d'ésti, o reemplazalu. Los valores dables son «replace» " +"(reemplazar), «before» (enantes), «after» (dempués) e «ignore» (inorar)." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 +msgid "Title for terminal" +msgstr "Títulu de la terminal" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 +msgid "" +"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " +"by or combined with the title set by the application inside the terminal, " +"depending on the title_mode setting." +msgstr "" +"Títulu a amosar pa la ventana o la llingüeta de la terminal. Esti títulu pue " +"ser reemplazáu o combináu col títulu definíu pola aplicación del interior de " +"la terminal, dependiendo de la configuración de «title_mode»." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 +msgid "Whether to allow bold text" +msgstr "Define si se permite l'usu de testu resaltáu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 +msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +msgstr "" +"Si ye «true» (braero) permitese-yos a les aplicaciones na terminal resaltar " +"el testu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 +msgid "Whether to silence terminal bell" +msgstr "Conseña si tien de desactivase la campana de la terminal." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 +msgid "" +"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " +"the terminal bell." +msgstr "" +"Si ye «true» (braero) nun se fai un soníu cuando les aplicaciones unvien la " +"secuencia d'escape pa la campana de la terminal." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 +msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" +msgstr "Caráuteres que son consideraos «partes d'una pallabra»" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 +msgid "" +"When selecting text by word, sequences of these characters are considered " +"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " +"a range) should be the first character given." +msgstr "" +"Al seleicionar testu por pallabres, les secuencies d'estos carauteres sedrán " +"consideraes palabres simples. Los rangos puen definise como «A-Z». Un guión " +"lliteral (ensin espresar un rangu) tendría de ser el primer caráuter " +"proporcionáu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 +msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" +msgstr "" +"Indica si hai d'usar un tamañu personalizáu de terminal pa les ventanes " +"nueves" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 +msgid "" +"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " +"default_size_columns and default_size_rows." +msgstr "" +"Si ye braero les ventanes nueves creaes de la terminal tendrán un tamañu " +"personalizáu especificáu por default_size_columns y default_size_rows." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 +msgid "Default number of columns" +msgstr "Númberu predetermináu de columnes" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 +msgid "" +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Númberu de columnes nes nueves ventanes creaes de la terminal. Nun tien " +"efeutu si use_custom_default_size nun ta activáu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 +msgid "Default number of rows" +msgstr "Númberu predetermináu de fileres" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 +msgid "" +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Númberu de fileres nes nueves ventanes creaes de la terminal. Nun tien " +"efeutu si use_custom_default_size nun ta activáu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 +msgid "Position of the scrollbar" +msgstr "Posición de la barra de desplazamientu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 +msgid "" +"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " +"and \"hidden\"." +msgstr "" +"Indica au allugar la barra de desplazamientu de la terminal. Les " +"posibilidaes son «left» (esquierda), «right» (drecha), y «hidden» (anubrida)." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "Cantidá de llinies a caltener nel desplazamientu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " +"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgstr "" +"Númberu de llinies de desplazamientu qu'atroxar aproximadamente. Puede " +"desplazase haza atrás na terminal esta cantidá de llinies; les llinies que " +"nun entren nel desplazamientu descártense. Inórase esti valor si " +"scrollback_unlimited ye braero." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +msgstr "" +"Indica si hai de caltener un númberu illimitáu de llinies nel desplazamientu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 +msgid "" +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " +"space if there is a lot of output to the terminal." +msgstr "" +"Si ye braero, les llinies de desplazamientu nun van descartase enxamás. " +"L'hestóricu de desplazamientu atróxase temporalmente nel discu, de tal mou " +"que puede facer que'l discu quede ensin espaciu si esiste muncha salida nel " +"terminal." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "" +"Conseña si tien de desplazase hasta'l final cuando se calca una tecla" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "" +"Si ye «true» (braero), calcar una tecla fai saltar la barra de " +"desplazamientu fasta'l final." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +msgstr "" +"Conseña si tien de desplazase hasta'l final cuando hai una salida nueva" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 +msgid "" +"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "" +"Si ye «true» (braero), define si una nueva salida na terminal fadrá un " +"desplazamientu fasta'l final." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 +msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling" +msgstr "" +"Si hai d'unviar pulsaciones de tecla pal desplazamientu de pantalles " +"alternatives" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 +msgid "" +"If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate screen " +"or when scrolling is restricted." +msgstr "" +"Si ye braero, unvia pulsaciones de tecla Arriba/Abaxo pal desplazamientu de " +"la pantalla cuando s'usa una pantalla alternativa o cuando'l desplazamientu " +"ta restrinxíu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "Qué facer cola terminal cuando'l comandu fíu fina." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 +msgid "" +"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " +"restart the command." +msgstr "" +"Los valores dables son «close» pa zarrar la terminal y «restart» pa " +"reaniciar el comandu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "" +"Define si hai d'executar el comandu en terminal como un intérprete d'accesu " +"(login shell)" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" +msgstr "" +"Si ye «true» (braero) el comandu del interior de la terminal executarase " +"como un intérprete d'accesu (login) (argv[0] tendrá un guión delantre d'élli)" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 +msgid "Whether to update login records when launching terminal command" +msgstr "" +"Conseña si tienen d'anovase los rexistros d'entamu de sesión al llanzar el " +"comandu de terminal" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 +msgid "" +"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " +"command inside the terminal is launched." +msgstr "" +"Si ye «true» (braero), los rexistros d'entrada del sistema utmp y wtmp " +"actualizaránse cuando se llance'l comandu de dientro del terminal." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "" +"Define si hai d'executar un comandu personalizáu n'arróu del intérprete" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "" +"Si ye «true» (braero), el valor de la configuración de «custom_command» " +"usarase n'arróu d'executar un intérprete." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "Conseña si'l cursor tien de parpaguiar" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 +msgid "" +"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " +"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." +msgstr "" +"Los valores dables son \"system\" pa usar los axustes de parpaguéu globales, " +"u \"on\" u \"off\" p'afitar el mou explícitu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "L'aspeutu del cursor" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 +msgid "" +"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " +"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." +msgstr "" +"Los valores dables son «bloque» pa usar un cursor de bloque, «doble T» pa " +"usar una llinia de cursor vertical o «sorrayar» pa usar un cursor de " +"sorrayáu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "Comandu personalizáu a usar n'arróu del intérprete" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 +msgid "" +"Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "" +"Executa esti comandu n'arróu del intérprete si «use_custom_command» ye " +"«true» (braero)." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 +msgid "Icon for terminal window" +msgstr "Iconu de la ventana de la terminal" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 +msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." +msgstr "Iconu qu'usar pa les llingüetes/ventanes que contienen esti perfil." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "Paleta pa les aplicaciones de la terminal" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 +msgid "" +"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " +"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " +"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" +msgstr "" +"Les terminales tienen una paleta de 16 colores que les aplicaciones de " +"terminal puen usar. Ésta ye esa paleta na forma de una llista de nomes de " +"colores separtada por comes. Los colores tienen de tar en formatu " +"hexadecimal, por exemplu: «#FF00FF»" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 +msgid "Font" +msgstr "Fonte" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 +msgid "" +"An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +msgstr "" +"Un nome de fonte de Pangu. Dalgunos exemplos son «Sans 12» o «Monospace Bold " +"14»." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 +msgid "Background type" +msgstr "Tipu de fondu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 +msgid "" +"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " +"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " +"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." +msgstr "" +"El tipu de fondu del terminal. Pue ser «solid» pa un color sólidu, «image» " +"pa una imaxe o «transparent» pa una tresparencia real o, si se ta executando " +"un xestor de ventanes de composición, una pseudo-tresparencia." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 +msgid "Background image" +msgstr "Imaxe de Fondu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 +msgid "Filename of a background image." +msgstr "Nome de ficheru d'una imaxe de fondu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 +msgid "Whether to scroll background image" +msgstr "Conseña si tien de desplazase la imaxe de fondu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 +msgid "" +"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " +"keep the image in a fixed position and scroll the text above it." +msgstr "" +"Si ye «true» (braero), desplázase la imaxe de fondu xunto col testu del " +"frente, si ye «false» (falsu) caltiénse la imaxe nuna posición fixa y " +"desplázase'l testu per enriba d'ésta." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 +msgid "How much to darken the background image" +msgstr "Cuánto escurecer la imaxe de fondu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 +msgid "" +"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " +"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " +"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " +"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." +msgstr "" +"Un valor ente 0.0 y 1.0 conseña cuánto escurecer la imaxe de fondu. 0.0 " +"significa ensin escuridá, 1.0 significa escuridá ensembre. Na implementación " +"actual namái esisten dos niveles d'escuridá dables, darréu d'esto esta " +"configuración compórtase como un valor booleanu, au 0.0 desactiva l'efeutu " +"d'escuridá." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 +msgid "Effect of the Backspace key" +msgstr "Efeutu de la tecla Retrocesu (Backspace)" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 +msgid "" +"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" +"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " +"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " +"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " +"correct setting for the Backspace key." +msgstr "" +"Determina qué códigu xenera la tecla Retrocesu (Backspace). Los valores " +"dables son «ascii-del» pal caráuter ASCII de DEL, «control-h» pa Control-H " +"(tamién conocíu como'l caráuter ASCII BS), «escape-sequence» pa la secuencia " +"d'escape que típicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar " +"(delete). «ascii-del» considérase davezu como la configuración correuta pa " +"la tecla Retrocesu (Backspace)." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 +msgid "Effect of the Delete key" +msgstr "Efeutu de la tecla Esaniciar (Delete)" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 +msgid "" +"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " +"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " +"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " +"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " +"setting for the Delete key." +msgstr "" +"Determina qué códigu xenera la tecla Esaniciar (Delete). Los valores dables " +"son «ascii-del» pal caráuter ASCII de DEL, «control-h» pa Control-H (tamién " +"conocíu como'l caráuter ASCII BS), «escape-sequence» pa la secuencia " +"d'escape que típicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar " +"(delete). «escape-sequence» considérase davezu como la configuración " +"correuta pa la tecla Esaniciar (Delete)." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "" +"Conseña si hai d'usar los colores del tema pa los controles de la terminal" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 +msgid "" +"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " +"the terminal, instead of colors provided by the user." +msgstr "" +"Si ye «true» (braero), l'esquema de color del tema usáu pa les caxes " +"d'entrada de testu usarase pa la terminal, n'arróu de los colores conseñaos " +"pol usuariu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Conseña si tien d'usase la tipografía del sistema." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Si ye «true» (braero) la terminal usará la tipografía global del escritoriu " +"si ésta ye d'anchu fixu (d'otra miente sedrá la tipografía más asemeyada " +"dable a ésta)." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 +msgid "current" +msgstr "actual" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 +msgid "Default encoding" +msgstr "Codificación predeterminada" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 +msgid "" +"Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's " +"encoding, or else any of the known encodings." +msgstr "" +"Codificación predeterminada. Puedes «actual» pa usar la codificación llocal " +"actual , o cualquier otra de les codificaciones conocíes." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "Combinación de tecles p'abrir una llingüeta nueva" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles p'abrir una llingüeta nueva. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "Combinación de tecles p'abrir una ventana nueva" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles p'abrir una ventana nueva. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 +msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +msgstr "Combinación de tecles pa crear un perfil nuevu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " +"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +"keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles p'amosar el diálogu pa la criación de perfiles. " +"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos " +"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun " +"habrá una combinación pa esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 +msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgstr "" +"Combinación de tecles pa guardar el conteníu de la llingüeta actual a un " +"ficheru" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " +"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +"shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles p'atroxar el conteníu de la llingüeta actual a un " +"ficheru. Espresada como una cadena col mesmu formatu usáu nos ficheros de " +"recursos GTK+. Si afites la opción a la cadena especial «disabled», nun " +"habrá combinación de tecles asociada a esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "Combinación de tecles pa zarrar una llingüeta" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa zarrar una llingüeta. Espresáu como una cadena nel " +"mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "Combinación de tecles pa zarrar una ventana" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa zarrar una ventana. Espresáu como una cadena nel " +"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción " +"cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta " +"aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "Combinación de tecles pa copiar testu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " +"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +"shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa copiar el testu seleicionáu nel cartafueyos. " +"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos " +"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun " +"habrá una combinación pa esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "Combinación de tecles p'apegar testu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " +"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " +"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +"will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa pegar el conteníu del cartafueyos na terminal. " +"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos " +"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun " +"habrá una combinación pa esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar al mou pantalla completa" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar al mou pantalla completa. Espresáu como una " +"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define " +"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación " +"pa esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar la visibilidá de la barra de menús" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " +"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +"shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar la visibilidá de la barra de menús. " +"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos " +"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun " +"habrá una combinación pa esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 +msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" +msgstr "Combinación de tecles p'afitar el títulu de la terminal" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " +"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa definir el títulu de la terminal. Espresáu como una " +"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define " +"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación " +"pa esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "Combinación de tecles pa reaniciar la terminal" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa reaniciar la terminal. Espresáu como una cadena nel " +"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción " +"cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta " +"aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "Combinación de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal. Espresáu como una " +"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define " +"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación " +"pa esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta anterior" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta anterior. Espresáu como una " +"cadena nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines " +"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación " +"pa esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta viniente" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " +"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar a la siguiente llingüeta. Espresáu como una " +"cadena nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines " +"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación " +"pa esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 +msgid "Accelerator to move the current tab to the left." +msgstr "Acelerador pa mover la llingüeta actual a la esquierda." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 +msgid "" +"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action." +msgstr "" +"Tecla aceleradora pa mover la llingüeta actual a la esquierda. Espresada " +"como una cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. " +"Si defines la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " +"combinación pa esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 +msgid "Accelerator to move the current tab to the right." +msgstr "Acelerador pa mover la llingüeta actual a la drecha." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 +msgid "" +"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action." +msgstr "" +"Tecla aceleradora pa mover la llingüeta actual a mandrecha. Espresada como " +"una cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. Si " +"defines la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " +"combinación pa esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 +msgid "Accelerator to detach current tab." +msgstr "Acelerador pa desacoplar la llingüeta actual." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 +msgid "" +"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Tecla aceleradora pa desacoplar la llingüeta actual. Espresada como una " +"cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. Si " +"defines la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " +"combinación pa esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 1" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 1. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 2" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 2. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 3" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 3. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 4" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 4. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 5" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 5. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 6" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 6. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 7" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 7. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 8" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 8. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 9" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 9. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 10" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 10. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 11" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 11. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" +msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 12" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 12. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "Combinación de tecles pa llanzar l'ayuda" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa llanzar l'ayuda. Espresáu como una cadena nel mesmu " +"formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción cola " +"cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "Combinación de tecles p'agrandar la fonte" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:164 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles p'agrandar la tipografía. Espresáu como una cadena nel " +"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción " +"cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta " +"aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:165 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "Combinación de tecles p'amenorgar la fonte" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:166 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles p'amenorgar la tipografía. Espresáu como una cadena " +"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "Combinación de tecles p'afitar la tipografía al so tamañu normal" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:168 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Combinación de tecles pa dexar en tamañu normal la tipografía. Espresáu como " +"una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si " +"define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " +"combinación pa esta aición." + +#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Atayos del Tecláu" + +#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 +msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "" +"_Activar les tecles d'accesu al menú (como Alt+A p'abrir el menú Ficheru)" + +#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 +msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" +msgstr "Activar la tecla d'accesu rápidu al _menú (F10 por omisión)" + +#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 +msgid "_Shortcut keys:" +msgstr "_Combinaciones de tecles:" + +#: ../src/profile-editor.c:42 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "Prietu sobro mariellu suave" + +#: ../src/profile-editor.c:44 +msgid "Black on white" +msgstr "Prietu sobro blancu" + +#: ../src/profile-editor.c:46 +msgid "Gray on black" +msgstr "Buxu sobro prietu" + +#: ../src/profile-editor.c:48 +msgid "Green on black" +msgstr "Verde sobro prietu" + +#: ../src/profile-editor.c:50 +msgid "White on black" +msgstr "Blancu sobro prietu" + +#: ../src/profile-editor.c:480 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "Fallu al analizar el comandu: %s" + +#: ../src/profile-editor.c:498 +#, c-format +msgid "Editing Profile “%s”" +msgstr "Editando'l perfil «%s»" + +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-editor.c:529 ../src/extra-strings.c:73 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizáu" + +#: ../src/profile-editor.c:658 +msgid "Images" +msgstr "Imaxes" + +#: ../src/profile-editor.c:830 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %d" +msgstr "Escueyi la paleta de colores %d" + +#: ../src/profile-editor.c:834 +#, c-format +msgid "Palette entry %d" +msgstr "Entrada de paleta %d" + +#: ../src/profile-manager.glade.h:1 +msgid "Profiles" +msgstr "Perfiles" + +#: ../src/profile-manager.glade.h:2 +msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +msgstr "_Perfil usáu al llanzar una terminal nueva:" + +#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 ../src/terminal-accels.c:146 +msgid "New Profile" +msgstr "Perfil nuevu" + +#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 +msgid "C_reate" +msgstr "Face_r" + +#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 +msgid "Profile _name:" +msgstr "_Nome del perfil:" + +#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 +msgid "_Base on:" +msgstr "_Basáu en:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:1 +msgid "Profile Editor" +msgstr "Editor de perfiles" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:2 +msgid "_Profile name:" +msgstr "Nome del _perfil:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:3 +msgid "_Use the system fixed width font" +msgstr "_Usar la fonte d'anchor fixu del sistema" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:4 +msgid "_Font:" +msgstr "_Fonte:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:5 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "Escueyi una fonte de terminal" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:6 +msgid "_Allow bold text" +msgstr "_Permitir testu resaltáu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:7 +msgid "Show _menubar by default in new terminals" +msgstr "Amosar la barra de _menús nes terminales nueves por omisión" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:8 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "_Campana de la terminal" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:9 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "_Forma del cursor:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:10 +msgid "" +"Block\n" +"I-Beam\n" +"Underline" +msgstr "" +"Bloque\n" +"Doble T\n" +"Sorrayar" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:13 +msgid "Select-by-_word characters:" +msgstr "Seleición por caráuteres de _pallabra:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:14 +msgid "Use custom default terminal si_ze" +msgstr "Usar tama_ñu predetermináu personalizáu de terminal" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:15 +msgid "Default size:" +msgstr "Tamañu predetermináu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:16 +msgid "columns" +msgstr "columnes" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:17 +msgid "rows" +msgstr "fileres" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:18 +msgid "General" +msgstr "Xeneral:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:19 +msgid "Title" +msgstr "Títulu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:20 +msgid "Initial _title:" +msgstr "Títulu Inicial:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:21 +msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" +msgstr "Cuando los comandos de la terminal afiten los sos p_ropios títulos:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:22 +msgid "" +"Replace initial title\n" +"Append initial title\n" +"Prepend initial title\n" +"Keep initial title" +msgstr "" +"Troca'l títulu anicial\n" +"Améstase al títulu anicial\n" +"Precede al títulu anicial\n" +"Caltién el títulu anicial" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:26 +msgid "Command" +msgstr "Comandu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "_Executar el comandu como un intérprete de conexón" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 +msgid "_Update login records when command is launched" +msgstr "_Anovar rexistros d'entamu de sesión cuando s'executa un comandu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "_Executar un comandu personalizáu n'arróu del mio intérprete" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:30 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "Co_mandu personalizáu:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:31 +msgid "When command _exits:" +msgstr "Cuando'l comandu _termina:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:32 +msgid "" +"Exit the terminal\n" +"Restart the command\n" +"Hold the terminal open" +msgstr "" +"Colar del terminal\n" +"Reaniciar el comandu\n" +"Caltener la terminal abierta" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:35 +msgid "Title and Command" +msgstr "Títulu y Comandu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:36 +msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" +msgstr "Primer planu, fondu, negrina y solliñáu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:37 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "_Usar colores del tema del sistema" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:38 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "Esque_mes incluyíos:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:39 +msgid "_Text color:" +msgstr "Color del _testu:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:40 +msgid "_Background color:" +msgstr "Color de _fondu:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:41 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "Escueyi'l color de fondu del terminal" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:42 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "Escueyi'l color del testu del terminal" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:43 +msgid "_Underline color:" +msgstr "Color del _solliñáu:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:44 +msgid "_Same as text color" +msgstr "El _mesmu que'l color del testu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:45 +msgid "Bol_d color:" +msgstr "Color de _negrina:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:46 +msgid "Palette" +msgstr "Paleta" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:47 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "E_squemes incluyíos:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:48 +msgid "" +"Note: Terminal applications have these colors available to " +"them." +msgstr "" +"Nota: Les aplicaciones del terminal tienen a la ti " +"disposición estos colores." + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:49 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "P_aleta de colores:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:50 +msgid "" +"Tango\n" +"Linux console\n" +"XTerm\n" +"Rxvt\n" +"Custom" +msgstr "" +"Tango\n" +"Consola Linux\n" +"XTerm\n" +"Rxvt\n" +"Personalizáu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:55 +msgid "Colors" +msgstr "Colores" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:56 +msgid "_Solid color" +msgstr "Color _sólidu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:57 +msgid "_Background image" +msgstr "Imaxe de _fondu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:58 +msgid "Image _file:" +msgstr "Ficheru d'im_axe:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:59 +msgid "Select Background Image" +msgstr "Seleicionar Imaxe de Fondu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:60 +msgid "Background image _scrolls" +msgstr "De_splazar la imaxe de fondu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:61 +msgid "_Transparent background" +msgstr "Fondu _tresparente" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:62 +msgid "S_hade transparent or image background:" +msgstr "_Solombra tresparente o imaxe de fondu:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:63 +msgid "None" +msgstr "Nengún" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:64 +msgid "Maximum" +msgstr "Máximu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:65 +msgid "Background" +msgstr "Fondu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:66 +msgid "_Scrollbar is:" +msgstr "La _barra de desplazamientu ta:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:67 +msgid "Scroll_back:" +msgstr "_Desplazar haza atrás:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:68 +msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen" +msgstr "" +"Usar pulsaciones de tecla pa facer desplazamientos en pantalles _alternatives" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:69 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "Desplazar al calcar _tecles" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:70 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "Desplazar na _salida" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:71 +msgid "_Unlimited" +msgstr "_Illimitáu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:72 +msgid "" +"On the left side\n" +"On the right side\n" +"Disabled" +msgstr "" +"Nel llau esquierdu\n" +"Nel llau drechu\n" +"Desactivada" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:75 +msgid "lines" +msgstr "llinies" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:76 +msgid "Scrolling" +msgstr "Desplazamientu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:77 +msgid "" +"Note: These options may cause some applications to behave " +"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +"applications and operating systems that expect different terminal " +"behavior." +msgstr "" +"Nota: Estes opciones puen faer que dalgunes aplicaciones " +"tengan un comportamientu incorreutu. Namái tán equí pa permitir trabayar con " +"ciertes aplicaciones y sistemes operativos qu'esperen un comportamientu " +"diferente del terminal." + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:78 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "La tecla «D_esaniciar» xenera:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:79 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "La tecla «_Retrocesu» xenera:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:80 +msgid "" +"Automatic\n" +"Control-H\n" +"ASCII DEL\n" +"Escape sequence\n" +"TTY Erase" +msgstr "" +"Automáticu\n" +"Control-H\n" +"ASCII pa Supr.\n" +"Secuencia d'escape\n" +"Desaniciáu TTY" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:85 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "" +"R_eaniciar les opciones de compatibilidá colos valores predeterminaos" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:86 +msgid "Compatibility" +msgstr "Compatibilidá" + +#: ../src/terminal-accels.c:142 +msgid "New Tab" +msgstr "Llingüeta nueva" + +#: ../src/terminal-accels.c:144 +msgid "New Window" +msgstr "Ventana nueva" + +#: ../src/terminal-accels.c:149 +msgid "Save Contents" +msgstr "Guardar los conteníos" + +#: ../src/terminal-accels.c:152 +msgid "Close Tab" +msgstr "Zarrar llingüeta" + +#: ../src/terminal-accels.c:154 +msgid "Close Window" +msgstr "Zarrar ventana" + +#: ../src/terminal-accels.c:160 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: ../src/terminal-accels.c:162 +msgid "Paste" +msgstr "Apegar" + +#: ../src/terminal-accels.c:168 +msgid "Hide and Show menubar" +msgstr "Anubrir y amosar la barra de menú" + +#: ../src/terminal-accels.c:170 +msgid "Full Screen" +msgstr "Pantalla Completa" + +#: ../src/terminal-accels.c:172 +msgid "Zoom In" +msgstr "Enantar zoom" + +#: ../src/terminal-accels.c:174 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Amenorgar zoom" + +#: ../src/terminal-accels.c:176 +msgid "Normal Size" +msgstr "Tamañu normal" + +#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3845 +msgid "Set Title" +msgstr "Afitar títulu" + +#: ../src/terminal-accels.c:184 +msgid "Reset" +msgstr "Resetear" + +#: ../src/terminal-accels.c:186 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Reaniciar y llimpiar" + +#: ../src/terminal-accels.c:192 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Camudar a la llingüeta anterior" + +#: ../src/terminal-accels.c:194 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Camudar a la llingüeta siguiente" + +#: ../src/terminal-accels.c:196 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Mover llingüeta a la esquierda" + +#: ../src/terminal-accels.c:198 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Mover llingüeta a la drecha" + +#: ../src/terminal-accels.c:200 +msgid "Detach Tab" +msgstr "Desacoplar llingüeta" + +#: ../src/terminal-accels.c:202 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Camudar a llingüeta 1" + +#: ../src/terminal-accels.c:205 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Camudar a llingüeta 2" + +#: ../src/terminal-accels.c:208 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Camudar a llingüeta 3" + +#: ../src/terminal-accels.c:211 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Camudar a llingüeta 4" + +#: ../src/terminal-accels.c:214 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Camudar a llingüeta 5" + +#: ../src/terminal-accels.c:217 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Camudar a llingüeta 6" + +#: ../src/terminal-accels.c:220 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Camudar a llingüeta 7" + +#: ../src/terminal-accels.c:223 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Camudar a llingüeta 8" + +#: ../src/terminal-accels.c:226 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Camudar a llingüeta 9" + +#: ../src/terminal-accels.c:229 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Camudar a llingüeta 10" + +#: ../src/terminal-accels.c:232 +msgid "Switch to Tab 11" +msgstr "Camudar a llingüeta 11" + +#: ../src/terminal-accels.c:235 +msgid "Switch to Tab 12" +msgstr "Camudar a llingüeta 12" + +#: ../src/terminal-accels.c:241 +msgid "Contents" +msgstr "Índiz" + +#: ../src/terminal-accels.c:246 +msgid "File" +msgstr "Ficheru" + +#: ../src/terminal-accels.c:247 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: ../src/terminal-accels.c:248 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: ../src/terminal-accels.c:250 +msgid "Tabs" +msgstr "Llingüetes" + +#: ../src/terminal-accels.c:251 +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#: ../src/terminal-accels.c:720 +#, c-format +msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" +msgstr "La combinación de tecles «%s» yá ta asignada a l'aición «%s»" + +#: ../src/terminal-accels.c:878 +msgid "_Action" +msgstr "_Aición" + +#: ../src/terminal-accels.c:896 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "Co_mbinación de tecles" + +#: ../src/terminal-app.c:490 +msgid "Click button to choose profile" +msgstr "Calca'l botón pa seleicionar un perfil" + +#: ../src/terminal-app.c:575 +msgid "Profile list" +msgstr "Llista de perfiles" + +#: ../src/terminal-app.c:636 +#, c-format +msgid "Delete profile “%s”?" +msgstr "¿Desaniciar el perfil «%s»?" + +#: ../src/terminal-app.c:652 +msgid "Delete Profile" +msgstr "Desaniciar perfil" + +#: ../src/terminal-app.c:1097 +#, c-format +msgid "" +"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " +"profile with the same name?" +msgstr "" +"Yá tienes un perfil denomáu «%s». ¿Quies crear otru perfil col mesmu nome?" + +#: ../src/terminal-app.c:1199 +msgid "Choose base profile" +msgstr "Seleiciona'l perfil básicu" + +#: ../src/terminal-app.c:1813 +#, c-format +msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" +msgstr "Nun esiste'l perfil «%s», usando'l perfil predetermináu\n" + +#: ../src/terminal-app.c:1837 +#, c-format +msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" +msgstr "Cadena de xeometría non válida «%s»\n" + +#: ../src/terminal-app.c:2020 +msgid "User Defined" +msgstr "Definíu pol usuariu" + +#: ../src/terminal.c:550 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "Falló al analizar los argumentos: %s\n" + +#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 +#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 +#: ../src/terminal-encoding.c:111 +msgid "Western" +msgstr "Occidental" + +#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 +#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 +msgid "Central European" +msgstr "Centroeuropéu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:53 +msgid "South European" +msgstr "Sureuropéu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 +#: ../src/terminal-encoding.c:116 +msgid "Baltic" +msgstr "Bálticu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 +#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 +#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílicu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 +#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 +#: ../src/terminal-encoding.c:112 +msgid "Greek" +msgstr "Griegu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:58 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebréu Visual" + +#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 +#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebréu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 +#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 +msgid "Turkish" +msgstr "Turcu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:61 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdicu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:63 +msgid "Celtic" +msgstr "Célticu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumanu" + +#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. +#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need +#. * the ASCII pass-through requirement? +#. +#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 +#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 +#: ../src/terminal-encoding.c:126 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../src/terminal-encoding.c:67 +msgid "Armenian" +msgstr "Armeniu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 +#: ../src/terminal-encoding.c:73 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chinu Tradicional" + +#: ../src/terminal-encoding.c:70 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirílicu/Rusu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 +#: ../src/terminal-encoding.c:104 +msgid "Japanese" +msgstr "Xaponés" + +#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 +#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 +msgid "Korean" +msgstr "Coreanu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 +#: ../src/terminal-encoding.c:76 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chinu Simplificáu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:77 +msgid "Georgian" +msgstr "Xeorxanu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirílicu/Ucraín" + +#: ../src/terminal-encoding.c:91 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: ../src/terminal-encoding.c:93 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindí" + +#: ../src/terminal-encoding.c:94 +msgid "Persian" +msgstr "Persa" + +#: ../src/terminal-encoding.c:96 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: ../src/terminal-encoding.c:97 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: ../src/terminal-encoding.c:99 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandés" + +#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 +#: ../src/terminal-encoding.c:117 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamés" + +#: ../src/terminal-encoding.c:106 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés (thai)" + +#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528 +msgid "_Description" +msgstr "_Descripción" + +#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Codificar" + +#: ../src/terminal-encoding.c:595 +msgid "Current Locale" +msgstr "Configuración llocal actual" + +#: ../src/terminal-options.c:175 +#, c-format +msgid "" +"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " +"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" +"profile' option\n" +msgstr "" +"La opción «%s» ya nun ta sofitada téunicamente nesta versión de gnome-" +"terminal; seique-y pruya criar un perfil col axuste deseyáu y usar la nueva " +"opción «--profile»\n" + +#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4076 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:208 +#, c-format +msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +msgstr "L'argumentu pa «%s» nun ye un comandu válidu: %s" + +#: ../src/terminal-options.c:343 +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "Diéronse dos roles pa una ventana" + +#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 +#, c-format +msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +msgstr "La opción «%s» usóse dos vegaes pa la mesma ventana\n" + +#: ../src/terminal-options.c:596 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgstr "«%s» nun ye un factor d'ampliación válidu" + +#: ../src/terminal-options.c:603 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgstr "El factor d'ampliación «%g» ye enforma pequeñu, usando %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:611 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +msgstr "El factor d'ampliación «%g» ye enforma grande, usando %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:646 +#, c-format +msgid "" +"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "" +"La opción «%s» necesita que s'especifique'l comandu pa executase nel restu " +"de la llinia de comandos" + +#: ../src/terminal-options.c:807 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "Nun ye un ficheru de configuración del terminal válidu." + +#: ../src/terminal-options.c:820 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "Versión del ficheru de configuración incompatible." + +#: ../src/terminal-options.c:947 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "" +"Nun rexistrar col servidor de nomes d'activación, non reutilizar una " +"terminal activa" + +#: ../src/terminal-options.c:956 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "Cargar un ficheru de configuración del terminal" + +#: ../src/terminal-options.c:965 +msgid "Save the terminal configuration to a file" +msgstr "Guardar la configuración del terminal a un ficheru" + +#: ../src/terminal-options.c:979 +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "" +"Abre un ventana nueva conteniendo una llingüeta col perfil predetermináu." + +#: ../src/terminal-options.c:988 +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "" +"Abre un llingüeta nueva na cabera ventana abierta col perfil predetermináu." + +#: ../src/terminal-options.c:1001 +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "Activar la barra de menú" + +#: ../src/terminal-options.c:1010 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "Desactivar la barra de menú" + +#: ../src/terminal-options.c:1019 +msgid "Maximise the window" +msgstr "Maximizar la ventana" + +#: ../src/terminal-options.c:1028 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "Ventana a pantalla completa" + +#: ../src/terminal-options.c:1037 +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "" +"Afitar el tamañu de la ventana, por exemplu: 80x24, u 80x24+200+200 " +"(COLMSxFILES+X+Y)" + +#: ../src/terminal-options.c:1038 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "XEOMETRÍA" + +#: ../src/terminal-options.c:1046 +msgid "Set the window role" +msgstr "Afita'l rol de la ventana" + +#: ../src/terminal-options.c:1047 +msgid "ROLE" +msgstr "ROL" + +#: ../src/terminal-options.c:1055 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "Afita la cabera llingüeta especificada como l'activa na so ventana" + +#: ../src/terminal-options.c:1068 +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "Executa l'argumentu d'esta opción dientro del terminal" + +#: ../src/terminal-options.c:1077 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "Usa'l perfil dau n'arróu del perfil predetermináu" + +#: ../src/terminal-options.c:1078 +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "NOME-DEL-PERFIL" + +#: ../src/terminal-options.c:1086 +msgid "Set the terminal title" +msgstr "Afita'l títulu del terminal" + +#: ../src/terminal-options.c:1087 +msgid "TITLE" +msgstr "TÍTULU" + +#: ../src/terminal-options.c:1095 +msgid "Set the working directory" +msgstr "Afita'l direutoriu de trabayu" + +#: ../src/terminal-options.c:1096 +msgid "DIRNAME" +msgstr "DIRNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1104 +msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "Afita'l factor de ampliación de la terminal (1.0 = tamañu normal)" + +#: ../src/terminal-options.c:1105 +msgid "ZOOM" +msgstr "ZOOM" + +#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "GNOME Terminal Emulator" + +#: ../src/terminal-options.c:1359 +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "Amosar opciones Terminal GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1369 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "" +"Opciones p'abrir ventanes nueves o llingüetes del terminal; puede " +"especificase más d'una d'elles:" + +#: ../src/terminal-options.c:1370 +msgid "Show terminal options" +msgstr "Amuesa les opciones de la terminal" + +#: ../src/terminal-options.c:1378 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" +"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o --" +"tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:" + +#: ../src/terminal-options.c:1379 +msgid "Show per-window options" +msgstr "Muestra las opciones por ventana" + +#: ../src/terminal-options.c:1387 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" +"Opciones del terminal; si s'usen enantes del primer argumentu --window o --" +"tab, afiten los valores predeterminaos pa tolos terminales:" + +#: ../src/terminal-options.c:1388 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "Amuesa les opciones por terminal" + +#: ../src/terminal-profile.c:171 +msgid "Unnamed" +msgstr "Ensin nome" + +#: ../src/terminal-screen.c:1503 +msgid "_Profile Preferences" +msgstr "_Preferencies del perfil" + +#: ../src/terminal-screen.c:1504 ../src/terminal-screen.c:1887 +msgid "_Relaunch" +msgstr "_Rellanzar" + +#: ../src/terminal-screen.c:1507 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "Hebo un fallu al crear el procesu fíu pa esta terminal" + +#: ../src/terminal-screen.c:1891 +#, c-format +msgid "The child process exited normally with status %d." +msgstr "El procesu fíu finó correutamente col estáu %d." + +#: ../src/terminal-screen.c:1894 +#, c-format +msgid "The child process was terminated by signal %d." +msgstr "La señal %d finó'l procesu fíu." + +#: ../src/terminal-screen.c:1897 +msgid "The child process was terminated." +msgstr "El procesu fíu finó." + +#: ../src/terminal-tab-label.c:131 +msgid "Close tab" +msgstr "Zarrar llingüeta" + +#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Camudar esta llingüeta" + +#: ../src/terminal-util.c:186 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda" + +#: ../src/terminal-util.c:257 +#, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "Nun se pudo abrir la direición «%s»" + +#: ../src/terminal-util.c:364 +msgid "" +"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." + +#: ../src/terminal-util.c:368 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." + +#: ../src/terminal-util.c:372 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and +#. * the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:483 +#, c-format +msgid "_%d. %s" +msgstr "_%d. %s" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), +#. * and the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:489 +#, c-format +msgid "_%c. %s" +msgstr "_%c. %s" + +#. Toplevel +#: ../src/terminal-window.c:1797 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheru" + +#. File menu +#: ../src/terminal-window.c:1798 ../src/terminal-window.c:1810 +#: ../src/terminal-window.c:1957 +msgid "Open _Terminal" +msgstr "Abrir _Terminal" + +#: ../src/terminal-window.c:1799 ../src/terminal-window.c:1813 +#: ../src/terminal-window.c:1960 +msgid "Open Ta_b" +msgstr "Abrir llingü_eta" + +#: ../src/terminal-window.c:1800 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/terminal-window.c:1801 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/terminal-window.c:1802 +msgid "_Search" +msgstr "_Guetar" + +#: ../src/terminal-window.c:1803 +msgid "_Terminal" +msgstr "_Terminal" + +#: ../src/terminal-window.c:1804 +msgid "Ta_bs" +msgstr "_Llingüetes" + +#: ../src/terminal-window.c:1805 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#: ../src/terminal-window.c:1816 +msgid "New _Profile…" +msgstr "_Perfil nuevu..." + +#: ../src/terminal-window.c:1819 +msgid "_Save Contents" +msgstr "Guardar lo_s conteníos" + +#: ../src/terminal-window.c:1822 ../src/terminal-window.c:1966 +msgid "C_lose Tab" +msgstr "Z_arrar llingüeta" + +#: ../src/terminal-window.c:1825 +msgid "_Close Window" +msgstr "_Zarrar ventana" + +#: ../src/terminal-window.c:1836 ../src/terminal-window.c:1954 +msgid "Paste _Filenames" +msgstr "Apegar los _nomes de ficheru" + +#: ../src/terminal-window.c:1842 +msgid "P_rofiles…" +msgstr "Pe_rfiles..." + +#: ../src/terminal-window.c:1845 +msgid "_Keyboard Shortcuts…" +msgstr "Combinaciones de _tecles..." + +#: ../src/terminal-window.c:1848 +msgid "Pr_ofile Preferences" +msgstr "Pre_ferencies del perfil" + +#. Search menu +#: ../src/terminal-window.c:1864 +msgid "_Find..." +msgstr "_Atopar..." + +#: ../src/terminal-window.c:1867 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Atopar Sig_uiente" + +#: ../src/terminal-window.c:1870 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Atopar Anter_ior" + +#: ../src/terminal-window.c:1873 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Llimpiar Rescampláu" + +#: ../src/terminal-window.c:1877 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "Dir a _llinia..." + +#: ../src/terminal-window.c:1880 +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "Gueta _incremental…" + +#. Terminal menu +#: ../src/terminal-window.c:1886 +msgid "Change _Profile" +msgstr "Camudar _Perfil" + +#: ../src/terminal-window.c:1887 +msgid "_Set Title…" +msgstr "A_fitar títulu..." + +#: ../src/terminal-window.c:1890 +msgid "Set _Character Encoding" +msgstr "Afitar _Codificación caráuteres" + +#: ../src/terminal-window.c:1891 +msgid "_Reset" +msgstr "_Reaniciar" + +#: ../src/terminal-window.c:1894 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "Reaniciar y _llimpiar" + +#. Terminal/Encodings menu +#: ../src/terminal-window.c:1899 +msgid "_Add or Remove…" +msgstr "_Amestar o quitar…" + +#. Tabs menu +#: ../src/terminal-window.c:1904 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Llingüeta _Previa" + +#: ../src/terminal-window.c:1907 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Llingüeta S_iguiente" + +#: ../src/terminal-window.c:1910 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda" + +#: ../src/terminal-window.c:1913 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha" + +#: ../src/terminal-window.c:1916 +msgid "_Detach tab" +msgstr "_Desacoplar llingüeta" + +#. Help menu +#: ../src/terminal-window.c:1921 +msgid "_Contents" +msgstr "_Índiz" + +#: ../src/terminal-window.c:1924 +msgid "_About" +msgstr "Tocante _a" + +#. Popup menu +#: ../src/terminal-window.c:1929 +msgid "_Send Mail To…" +msgstr "_Unviar corréu a…" + +#: ../src/terminal-window.c:1932 +msgid "_Copy E-mail Address" +msgstr "_Copiar la direición de corréu-e" + +#: ../src/terminal-window.c:1935 +msgid "C_all To…" +msgstr "_Llamar a..." + +#: ../src/terminal-window.c:1938 +msgid "_Copy Call Address" +msgstr "_Copiar la direición de llamada" + +#: ../src/terminal-window.c:1941 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir enllaz" + +#: ../src/terminal-window.c:1944 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar direición del enllaz" + +#: ../src/terminal-window.c:1947 +msgid "P_rofiles" +msgstr "Pe_rfiles" + +#: ../src/terminal-window.c:1963 ../src/terminal-window.c:3309 +msgid "C_lose Window" +msgstr "_Zarrar ventana" + +#: ../src/terminal-window.c:1969 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#: ../src/terminal-window.c:1972 +msgid "_Input Methods" +msgstr "Mé_todos d'entrada" + +#. View Menu +#: ../src/terminal-window.c:1978 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "Amosar la barra de _menú" + +#: ../src/terminal-window.c:1982 +msgid "_Full Screen" +msgstr "Pantalla _completa" + +#: ../src/terminal-window.c:3296 +msgid "Close this window?" +msgstr "¿Zarrar esta ventana?" + +#: ../src/terminal-window.c:3296 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "¿Zarrar esta terminal?" + +#: ../src/terminal-window.c:3300 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" +"Entá hai procesos executándose en dalgunes terminales d' esta ventana. " +"Zarrar la ventana matará tolos procesos." + +#: ../src/terminal-window.c:3304 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "" +"Entá hai un procesu executándose nesta terminal. Zarrar la terminal matarálu." + +#: ../src/terminal-window.c:3309 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "_Zarrar la terminal" + +#: ../src/terminal-window.c:3382 +msgid "Could not save contents" +msgstr "Nun puen guardase los conteníos" + +#: ../src/terminal-window.c:3406 +msgid "Save as..." +msgstr "Guardar como..." + +#: ../src/terminal-window.c:3868 +msgid "_Title:" +msgstr "_Títulu:" + +#: ../src/terminal-window.c:4059 +msgid "Contributors:" +msgstr "Andecharon:" + +#: ../src/terminal-window.c:4078 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "Un emulador de terminal pal escritoriu Gnome" + +#: ../src/terminal-window.c:4085 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Costales https://launchpad.net/~costales\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela-softastur\n" +" Rodrigo Toraño Valle https://launchpad.net/~rodrigo-torval\n" +" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" +" alea https://launchpad.net/~alvaro-asturlinux" + +#. +#. * Copyright © 2009 Christian Persch +#. * +#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify +#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by +#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or +#. * (at your option) any later version. +#. * +#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful, +#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +#. * GNU General Public License for more details. +#. * +#. * You should have received a copy of the GNU General Public License +#. * along with this program. If not, see . +#. +#. This file contains extra strings that need to be translated, but +#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and +#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. +#. +#. Translators: This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/extra-strings.c:24 +msgid "Automatic" +msgstr "Automáticu" + +#. Translators: This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/extra-strings.c:26 +msgid "Control-H" +msgstr "Control-H" + +#. Translators: This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/extra-strings.c:28 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "ASCII SUPR" + +#. Translators: This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/extra-strings.c:30 +msgid "Escape sequence" +msgstr "Secuencia d'escape" + +#. Translators: This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/extra-strings.c:32 +msgid "TTY Erase" +msgstr "Desaniciáu TTY" + +#. Translators: Cursor shape: ... +#: ../src/extra-strings.c:35 +msgid "Block" +msgstr "Bloque" + +#. Translators: Cursor shape: ... +#: ../src/extra-strings.c:37 +msgid "I-Beam" +msgstr "I-Beam" + +#. Translators: Cursor shape: ... +#: ../src/extra-strings.c:39 +msgid "Underline" +msgstr "Solliñáu" + +#. Translators: When command exits: ... +#: ../src/extra-strings.c:42 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Colar del terminal" + +#. Translators: When command exits: ... +#: ../src/extra-strings.c:44 +msgid "Restart the command" +msgstr "Rearrancar la orde" + +#. Translators: When command exits: ... +#: ../src/extra-strings.c:46 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Caltener el terminal abiertu" + +#. Translators: Scrollbar is: ... +#: ../src/extra-strings.c:49 +msgid "On the left side" +msgstr "A la izquierda" + +#. Translators: Scrollbar is: ... +#: ../src/extra-strings.c:51 +msgid "On the right side" +msgstr "A la drecha" + +#. Translators: Scrollbar is: ... +#: ../src/extra-strings.c:53 +msgid "Disabled" +msgstr "Deshabilitáu" + +#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... +#: ../src/extra-strings.c:56 +msgid "Replace initial title" +msgstr "Camudar el títulu d'entamu" + +#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... +#: ../src/extra-strings.c:58 +msgid "Append initial title" +msgstr "Amestar el títulu d'entamu" + +#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... +#: ../src/extra-strings.c:60 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "Anteponer el títulu d'entamu" + +#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... +#: ../src/extra-strings.c:62 +msgid "Keep initial title" +msgstr "Caltener el títulu d'entamu" + +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/extra-strings.c:65 +msgid "Tango" +msgstr "Tangu" + +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/extra-strings.c:67 +msgid "Linux console" +msgstr "Consola Linux" + +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/extra-strings.c:69 +msgid "XTerm" +msgstr "XTerm" + +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/extra-strings.c:71 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-themes-standard.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-themes-standard.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-themes-standard.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-themes-standard.po 2012-06-19 10:40:11.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,54 @@ +# Asturian translation for gnome-themes-standard +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the gnome-themes-standard package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-themes-standard\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-17 09:47+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-06 00:20+0000\n" +"Last-Translator: Xuacu Saturio \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 13:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" + +#: ../themes/Adwaita/backgrounds/adwaita.xml.in.in.h:1 +msgid "Default Background" +msgstr "Fondu predetermináu" + +#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:1 +msgid "Adwaita" +msgstr "Adwaita" + +#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2 +msgid "There is only one" +msgstr "Hai sólo unu" + +#: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:1 +msgid "High Contrast" +msgstr "Contraste Altu" + +#: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:2 +msgid "High contrast theme" +msgstr "Tema de contraste altu" + +#: ../themes/HighContrastInverse/index.theme.in.h:1 +msgid "High Contrast Inverse" +msgstr "Contraste altu invertíu" + +#: ../themes/HighContrastInverse/index.theme.in.h:2 +msgid "High contrast inverse theme" +msgstr "Tema de contraste altu invertíu" + +#: ../themes/LowContrast/index.theme.in.h:1 +msgid "Low Contrast" +msgstr "Contraste baxu" + +#: ../themes/LowContrast/index.theme.in.h:2 +msgid "Low contrast theme" +msgstr "Tema de contraste baxu" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gtk30.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gtk30.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gtk30.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gtk30.po 2012-06-19 10:40:11.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4779 @@ +# translation of gtk+.po to Asturian +# Asturian translation for gtk+2.0 +# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 +# This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package. +# FIRST AUTHOR , 2007. +# Xose S. Puente , 2007. +# Xandru Armesto , 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ast\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-02 20:40-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-06-14 23:36+0000\n" +"Last-Translator: Xandru \n" +"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 13:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"Language: ast\n" +"X-Poedit-Language: asturian\n" + +#: gdk/gdk.c:153 +#, c-format +msgid "Error parsing option --gdk-debug" +msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug" + +#: gdk/gdk.c:173 +#, c-format +msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" +msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug" + +#. Description of --class=CLASS in --help output +#: gdk/gdk.c:201 +msgid "Program class as used by the window manager" +msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes" + +#. Placeholder in --class=CLASS in --help output +#: gdk/gdk.c:202 +msgid "CLASS" +msgstr "CLASE" + +#. Description of --name=NAME in --help output +#: gdk/gdk.c:204 +msgid "Program name as used by the window manager" +msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes" + +#. Placeholder in --name=NAME in --help output +#: gdk/gdk.c:205 +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. Description of --display=DISPLAY in --help output +#: gdk/gdk.c:207 +msgid "X display to use" +msgstr "Visualizador X pa usar" + +#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output +#: gdk/gdk.c:208 +msgid "DISPLAY" +msgstr "VISUALIZADOR" + +#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:211 +msgid "GDK debugging flags to set" +msgstr "Marques de depuráu GDK a conseñar" + +#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:212 gdk/gdk.c:215 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455 +msgid "FLAGS" +msgstr "ETIQUETES" + +#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:214 +msgid "GDK debugging flags to unset" +msgstr "Marques de depuráu GDK a desconseñar" + +#. +#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are +#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like +#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, +#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands +#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. +#. * Here are some examples of English translations: +#. * XF86AudioMute - Audio mute +#. * Scroll_lock - Scroll lock +#. * KP_Space - Space (keypad) +#. * Page_Up - Page up +#. +#: gdk/keyname-table.h:3952 +msgctxt "keyboard label" +msgid "BackSpace" +msgstr "Retrocesu" + +#: gdk/keyname-table.h:3953 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: gdk/keyname-table.h:3954 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Return" +msgstr "Intro" + +#: gdk/keyname-table.h:3955 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Pause" +msgstr "Posa" + +#: gdk/keyname-table.h:3956 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Scroll_Lock" +msgstr "Bloq_Desp" + +#: gdk/keyname-table.h:3957 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Sys_Req" +msgstr "_PetSis" + +#: gdk/keyname-table.h:3958 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Escape" +msgstr "Escape" + +#: gdk/keyname-table.h:3959 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Multi_key" +msgstr "Multikey" + +#: gdk/keyname-table.h:3960 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Home" +msgstr "Aniciu" + +#: gdk/keyname-table.h:3961 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Left" +msgstr "Esquierda" + +#: gdk/keyname-table.h:3962 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Up" +msgstr "Arriba" + +#: gdk/keyname-table.h:3963 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Right" +msgstr "Drecha" + +#: gdk/keyname-table.h:3964 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Down" +msgstr "Abaxo" + +#: gdk/keyname-table.h:3965 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Page_Up" +msgstr "Re_Páx" + +#: gdk/keyname-table.h:3966 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Page_Down" +msgstr "Av_Páx" + +#: gdk/keyname-table.h:3967 +msgctxt "keyboard label" +msgid "End" +msgstr "Fin" + +#: gdk/keyname-table.h:3968 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Begin" +msgstr "Aniciu" + +#: gdk/keyname-table.h:3969 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Print" +msgstr "Imprentar" + +#: gdk/keyname-table.h:3970 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Insert" +msgstr "Inxertar" + +#: gdk/keyname-table.h:3971 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Num_Lock" +msgstr "Bloq_Númb" + +#. Translators: KP_ means 'key pad' here +#: gdk/keyname-table.h:3973 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Space" +msgstr "TN_Espaciu" + +#: gdk/keyname-table.h:3974 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Tab" +msgstr "TN_Tab" + +#: gdk/keyname-table.h:3975 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Enter" +msgstr "TN_Intro" + +#: gdk/keyname-table.h:3976 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Home" +msgstr "TN_Aniciu" + +#: gdk/keyname-table.h:3977 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Left" +msgstr "TN ←" + +#: gdk/keyname-table.h:3978 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Up" +msgstr "TN ↑" + +#: gdk/keyname-table.h:3979 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Right" +msgstr "TN →" + +#: gdk/keyname-table.h:3980 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Down" +msgstr "TN ↓" + +#: gdk/keyname-table.h:3981 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Page_Up" +msgstr "TN_Re_Páx" + +#: gdk/keyname-table.h:3982 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Prior" +msgstr "TN_Anterior" + +#: gdk/keyname-table.h:3983 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Page_Down" +msgstr "TN_Av_Páx" + +#: gdk/keyname-table.h:3984 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Next" +msgstr "TN_Siguiente" + +#: gdk/keyname-table.h:3985 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_End" +msgstr "TN_Fin" + +#: gdk/keyname-table.h:3986 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Begin" +msgstr "TN_Aniciu" + +#: gdk/keyname-table.h:3987 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Insert" +msgstr "TN_Inx" + +#: gdk/keyname-table.h:3988 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Delete" +msgstr "TN_Supr" + +#: gdk/keyname-table.h:3989 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Delete" +msgstr "Desaniciar" + +#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed +#: gdk/keyname-table.h:3991 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86MonBrightnessUp" +msgstr "Monitor: xubir brillu" + +#: gdk/keyname-table.h:3992 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86MonBrightnessDown" +msgstr "Monitor: baxar brillu" + +#: gdk/keyname-table.h:3993 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86AudioMute" +msgstr "Silenciar" + +#: gdk/keyname-table.h:3994 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86AudioLowerVolume" +msgstr "Soníu: baxar volume" + +#: gdk/keyname-table.h:3995 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86AudioRaiseVolume" +msgstr "Soníu: xubir volume" + +#: gdk/keyname-table.h:3996 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86AudioPlay" +msgstr "Soníu: reproducir" + +#: gdk/keyname-table.h:3997 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86AudioStop" +msgstr "Soníu: parar" + +#: gdk/keyname-table.h:3998 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86AudioNext" +msgstr "Soníu: siguiente" + +#: gdk/keyname-table.h:3999 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86AudioPrev" +msgstr "Soníu: anterior" + +#: gdk/keyname-table.h:4000 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86AudioRecord" +msgstr "Soníu: grabar" + +#: gdk/keyname-table.h:4001 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86AudioPause" +msgstr "Soníu: posar" + +#: gdk/keyname-table.h:4002 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86AudioRewind" +msgstr "Soníu: entroyar" + +#: gdk/keyname-table.h:4003 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86AudioMedia" +msgstr "Soníu: mediu" + +#: gdk/keyname-table.h:4004 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86ScreenSaver" +msgstr "Curiapantalles" + +#: gdk/keyname-table.h:4005 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86Battery" +msgstr "Batería" + +#: gdk/keyname-table.h:4006 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86Launch1" +msgstr "Executar1" + +#: gdk/keyname-table.h:4007 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86Forward" +msgstr "Alantre" + +#: gdk/keyname-table.h:4008 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86Back" +msgstr "Atrás" + +#: gdk/keyname-table.h:4009 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86Sleep" +msgstr "Dormir" + +#: gdk/keyname-table.h:4010 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86Hibernate" +msgstr "Ivernar" + +#: gdk/keyname-table.h:4011 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86WLAN" +msgstr "WLAN" + +#: gdk/keyname-table.h:4012 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86WebCam" +msgstr "Cámara web" + +#: gdk/keyname-table.h:4013 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86Display" +msgstr "Pantalla" + +#: gdk/keyname-table.h:4014 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86TouchpadToggle" +msgstr "Activar/desactivar touchpad" + +#: gdk/keyname-table.h:4015 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86WakeUp" +msgstr "Esconsonar" + +#: gdk/keyname-table.h:4016 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86Suspend" +msgstr "Suspender" + +#. Description of --sync in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 +msgid "Don't batch GDI requests" +msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI" + +#. Description of --no-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 +msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" +msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet" + +#. Description of --ignore-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 +msgid "Same as --no-wintab" +msgstr "Como en --no-wintab" + +#. Description of --use-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 +msgid "Do use the Wintab API [default]" +msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]" + +#. Description of --max-colors=COLORS in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 +msgid "Size of the palette in 8 bit mode" +msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits" + +#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 +msgid "COLORS" +msgstr "COLORS" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Aniciando %s" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Abriendo %s" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "Abriendo %d elementu" +msgstr[1] "Abriendo %d elementos" + +#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 +msgctxt "throbbing progress animation widget" +msgid "Spinner" +msgstr "Spinner" + +#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41 +msgid "Provides visual indication of progress" +msgstr "Ufre un indicador visual de progresu" + +#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63 +msgctxt "light switch widget" +msgid "Switch" +msgstr "Conmutador" + +#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64 +msgid "Switches between on and off states" +msgstr "Cambiar ente los estaos encendíu y apagáu" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 +msgid "" +"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " +"lightness of that color using the inner triangle." +msgstr "" +"Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o " +"rellumu del color usando'l triángulu del centru." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 +msgid "" +"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " +"that color." +msgstr "" +"Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la " +"pantalla pa escoyer esi color." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 +msgid "_Hue:" +msgstr "_Matiz:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 +msgid "Position on the color wheel." +msgstr "Posición na rueda de colores." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 +msgid "S_aturation:" +msgstr "_Saturación:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 +msgid "Intensity of the color." +msgstr "Intensidá del color." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 +msgid "_Value:" +msgstr "_Valor:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 +msgid "Brightness of the color." +msgstr "Brillu del color." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 +msgid "_Red:" +msgstr "_Bermeyu:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 +msgid "Amount of red light in the color." +msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 +msgid "_Green:" +msgstr "_Verde:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 +msgid "Amount of green light in the color." +msgstr "Cantidá de lluz verde nel color." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 +msgid "_Blue:" +msgstr "_Azul:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 +msgid "Amount of blue light in the color." +msgstr "Cantidá de lluz azul nel color." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 +msgid "Op_acity:" +msgstr "_Opacidá:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 +msgid "Transparency of the color." +msgstr "Tresparencia del color." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 +msgid "Color _name:" +msgstr "_Nome del color:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 +msgid "" +"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " +"such as 'orange' in this entry." +msgstr "" +"Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color " +"como 'naranxa' nesta entrada." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 +msgid "_Palette:" +msgstr "_Paleta:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 +msgid "Color Wheel" +msgstr "Rueda de Color" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 +msgid "" +"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " +"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " +"current by dragging it to the other color swatch alongside." +msgstr "" +"El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo " +"agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti " +"color como autual arrastrándolu al otru color." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 +msgid "" +"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " +"it for use in the future." +msgstr "" +"El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y " +"usalu nel futuru." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 +msgid "" +"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " +"now." +msgstr "" +"El color esbilláu previamente, en comparación col color que tas esbillando " +"agora." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 +msgid "The color you've chosen." +msgstr "El color qu'escoyisti." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 +msgid "_Save color here" +msgstr "_Guardar color equí" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 +msgid "" +"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " +"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" +msgstr "" +"Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta " +"entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya " +"\"Guardar color equí.\"" + +#. We emit the response for the Select button manually, +#. * since we want to save the color first +#. +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 gtk/gtkappchooserdialog.c:574 +#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 +msgid "_Select" +msgstr "_Esbillar" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219 +msgid "Color Selection" +msgstr "Esbilla de Color" + +#. This is the default text shown in the preview entry, though the user +#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124 +msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" +msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 +msgid "_Family:" +msgstr "_Familia:" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 +msgid "_Style:" +msgstr "E_stilu:" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407 +msgid "Si_ze:" +msgstr "Tama_ñu:" + +#. create the text entry widget +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584 +msgid "_Preview:" +msgstr "Vista _prelliminar:" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 +msgid "Font Selection" +msgstr "Escoyeta de Fontes" + +#. Translators: this is the license preamble; the string at the end +#. * contains the URL of the license. +#. +#: gtk/gtkaboutdialog.c:104 +#, c-format +msgid "" +"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" +"for details, visit %s" +msgstr "" +"Esti programa vien ENSIN DENGUNA GARANTÍA;\n" +"pa tener más detalles visita %s" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:357 +msgid "License" +msgstr "Llicencia" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:358 +msgid "The license of the program" +msgstr "La llicencia del programa" + +#. Add the credits button +#: gtk/gtkaboutdialog.c:751 +msgid "C_redits" +msgstr "C_réditos" + +#. Add the license button +#: gtk/gtkaboutdialog.c:764 +msgid "_License" +msgstr "_Llicencia" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:980 +msgid "Could not show link" +msgstr "Nun se puedo amosar l'enllaz" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:1017 +msgid "Homepage" +msgstr "Páxina d'aniciu" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:1071 +#, c-format +msgid "About %s" +msgstr "Tocante a %s" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2399 +msgid "Created by" +msgstr "Creáu por" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2402 +msgid "Documented by" +msgstr "Documentáu por" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2412 +msgid "Translated by" +msgstr "Tornáu por" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2417 +msgid "Artwork by" +msgstr "Diseñu gráficu por" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:156 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Shift" +msgstr "Mayús" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:162 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:168 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:802 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:815 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:829 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:845 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Space" +msgstr "Espaciu" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:848 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Backslash" +msgstr "Contrabarra" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:290 +msgid "Other application..." +msgstr "Otra aplicación..." + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:137 +msgid "Failed to look for applications online" +msgstr "Falló al guetar aplicaciones en llinia" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:188 +msgid "Find applications online" +msgstr "Alcontrar aplicaciones en llinia" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:247 +msgid "Could not run application" +msgstr "Nun pudo executase l'aplicación" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:260 +#, c-format +msgid "Could not find '%s'" +msgstr "Nun s'alcontró «%s»" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:263 +msgid "Could not find application" +msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación" + +#. Translators: %s is a filename +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:397 +#, c-format +msgid "Select an application to open \"%s\"" +msgstr "Esbillar una aplicación p'abrir \"%s\"" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:398 gtk/gtkappchooserwidget.c:654 +#, c-format +msgid "No applications available to open \"%s\"" +msgstr "Nun hai aplicaciones disponibles p'abrir \"%s\"" + +#. Translators: %s is a file type description +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:404 +#, c-format +msgid "Select an application for \"%s\" files" +msgstr "Esbilla una aplicación pa ficheros \"%s\"" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:406 +#, c-format +msgid "No applications available to open \"%s\" files" +msgstr "Nun hai aplicaciones disponibles p'abrir ficheros \"%s\"" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 +msgid "" +"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " +"online\" to install a new application" +msgstr "" +"Primi \"Amosar otres aplicaciones\", pa más opciones, o \"Alcontrar " +"aplicaciones en llinia\" pa instalar una nueva aplicación" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:492 +msgid "Forget association" +msgstr "Escaecer asociación" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:558 +msgid "Show other applications" +msgstr "Amosar otres aplicaciones" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:603 +msgid "Default Application" +msgstr "Aplicación predeterminada" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 +msgid "Recommended Applications" +msgstr "Aplicaciones recomendaes" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:756 +msgid "Related Applications" +msgstr "Aplicaciones rellacionaes" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770 +msgid "Other Applications" +msgstr "Otres aplicaciones" + +#: gtk/gtkapplication.c:1515 +#, c-format +msgid "" +"%s cannot quit at this time:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"%s nun pue encaboxase nesti momentu:\n" +"\n" +"%s" + +#: gtk/gtkapplicationwindow.c:325 gtk/gtkprintoperation-unix.c:475 +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 +msgid "Application" +msgstr "Aplicación" + +#: gtk/gtkassistant.c:1004 +msgid "C_ontinue" +msgstr "_Continuar" + +#: gtk/gtkassistant.c:1007 +msgid "Go _Back" +msgstr "Dir a_trás" + +#: gtk/gtkassistant.c:1011 +msgid "_Finish" +msgstr "_Finar" + +#: gtk/gtkbuilder-menus.c:220 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" +msgstr "Nun ta permitíu l'elementu <%s> dientro de <%s>" + +#: gtk/gtkbuilder-menus.c:225 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" +msgstr "Nun ta permitíu l'elementu <%s> nel nivel superior" + +#: gtk/gtkbuilder-menus.c:314 +#, c-format +msgid "text may not appear inside <%s>" +msgstr "el testu nun tien d'apaecer dientro de <%s>" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:341 +#, c-format +msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" +msgstr "Triba de función non válida na llinia %d: «%s»" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:405 +#, c-format +msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" +msgstr "ID d'oxetu «%s» duplicada na llinia %d (enantes na llinia %d)" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:865 +#, c-format +msgid "Invalid root element: '%s'" +msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:906 +#, c-format +msgid "Unhandled tag: '%s'" +msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'" + +#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed +#. * before months; otherwise translate to calendar:MY. +#. * Do *not* translate it to anything else, if it +#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. +#. * +#. * Note that the ordering described here is logical order, which is +#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default +#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year +#. * will appear to the right of the month. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:872 +msgid "calendar:MY" +msgstr "calendar:MY" + +#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the +#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday +#. * to be the first day of the week, and so on. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:910 +msgid "calendar:week_start:0" +msgstr "calendar:week_start:1" + +#. Translators: This is a text measurement template. +#. * Translate it to the widest year text +#. * +#. * If you don't understand this, leave it as "2000" +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1910 +msgctxt "year measurement template" +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#. Translators: this defines whether the day numbers should use +#. * localized digits or the ones used in English (0123...). +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1941 gtk/gtkcalendar.c:2633 +#, c-format +msgctxt "calendar:day:digits" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#. Translators: this defines whether the week numbers should use +#. * localized digits or the ones used in English (0123...). +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1973 gtk/gtkcalendar.c:2499 +#, c-format +msgctxt "calendar:week:digits" +msgid "%d" +msgstr "%Id" + +#. Translators: This dictates how the year is displayed in +#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. +#. * Use only ASCII in the translation. +#. * +#. * Also look for the msgid "2000". +#. * Translate that entry to a year with the widest output of this +#. * msgid. +#. * +#. * "%Y" is appropriate for most locales. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:2268 +msgctxt "calendar year format" +msgid "%Y" +msgstr "%Y" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * a disabled accelerator key combination. +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 +msgctxt "Accelerator" +msgid "Disabled" +msgstr "Desactiváu" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * an accelerator key combination that is not valid according +#. * to gtk_accelerator_valid(). +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:292 +msgctxt "Accelerator" +msgid "Invalid" +msgstr "Inválidu" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * an accelerator when the cell is clicked to change the +#. * acelerator. +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 gtk/gtkcellrendereraccel.c:745 +msgid "New accelerator..." +msgstr "Nuevu acelerador..." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 +#, c-format +msgctxt "progress bar label" +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:190 gtk/gtkcolorbutton.c:459 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Escueya un Color" + +#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164 +msgid "Select a Color" +msgstr "Esbillar un color" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 +#, c-format +msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" +msgstr "Colloráu %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 +#, c-format +msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" +msgstr "Colloráu %d%%, verde %d%%, azul %d%%" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360 +#, c-format +msgid "Color: %s" +msgstr "Color: %s" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Scarlet Red" +msgstr "Colloráu escarlata claro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420 +msgctxt "Color name" +msgid "Scarlet Red" +msgstr "Colloráu escarlata" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Scarlet Red" +msgstr "Colloráu escarlata escuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Orange" +msgstr "Naranxa claro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 +msgctxt "Color name" +msgid "Orange" +msgstr "Naranxa" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Orange" +msgstr "Naranxa escuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Butter" +msgstr "Mantega claro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 +msgctxt "Color name" +msgid "Butter" +msgstr "Mantega" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Butter" +msgstr "Mantega escuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Chameleon" +msgstr "Camaleón claro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 +msgctxt "Color name" +msgid "Chameleon" +msgstr "Camaleón" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Chameleon" +msgstr "Camaleón escuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Sky Blue" +msgstr "Azul cielu claro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 +msgctxt "Color name" +msgid "Sky Blue" +msgstr "Azul cielu" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Sky Blue" +msgstr "Azul cielu escuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Plum" +msgstr "Ciruela claro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 +msgctxt "Color name" +msgid "Plum" +msgstr "Ciruela" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Plum" +msgstr "Ciruela escuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Chocolate" +msgstr "Chocolate claro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 +msgctxt "Color name" +msgid "Chocolate" +msgstr "Chocolate" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Chocolate" +msgstr "Chocolate escuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Aluminum 1" +msgstr "Aluminiu claro 1" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 +msgctxt "Color name" +msgid "Aluminum 1" +msgstr "Aluminiu 1" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Aluminum 1" +msgstr "Aluminiu escuro 1" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Aluminum 2" +msgstr "Aluminiu claro 2" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 +msgctxt "Color name" +msgid "Aluminum 2" +msgstr "Aluminiu 2" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Aluminum 2" +msgstr "Aluminiu escuro 2" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 +msgctxt "Color name" +msgid "Black" +msgstr "Prietu" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 +msgctxt "Color name" +msgid "Very Dark Gray" +msgstr "Gris perescuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 +msgctxt "Color name" +msgid "Darker Gray" +msgstr "Gris más escuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Gray" +msgstr "Gris escuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 +msgctxt "Color name" +msgid "Medium Gray" +msgstr "Gris medio" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Gray" +msgstr "Gris claro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 +msgctxt "Color name" +msgid "Lighter Gray" +msgstr "Gris clarín" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 +msgctxt "Color name" +msgid "Very Light Gray" +msgstr "Gris perclaro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 +msgctxt "Color name" +msgid "White" +msgstr "Blancu" + +#. translators: label for the custom section in the color chooser +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizáu" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524 +msgid "Create custom color" +msgstr "Crear color personalizáu" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 +#, c-format +msgid "Custom color %d: %s" +msgstr "Color personalizáu %d: %s" + +#: gtk/gtkcoloreditor.c:412 +msgid "Color Name" +msgstr "Nome del color" + +#: gtk/gtkcoloreditor.c:457 +msgctxt "Color channel" +msgid "Saturation" +msgstr "Saturación" + +#: gtk/gtkcoloreditor.c:463 +msgctxt "Color channel" +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: gtk/gtkcoloreditor.c:471 +msgctxt "Color channel" +msgid "S" +msgstr "S" + +#: gtk/gtkcoloreditor.c:473 +msgctxt "Color channel" +msgid "V" +msgstr "V" + +#: gtk/gtkcoloreditor.c:481 gtk/gtkcolorscale.c:301 +msgctxt "Color channel" +msgid "Hue" +msgstr "Tonu" + +#: gtk/gtkcoloreditor.c:488 +msgctxt "Color channel" +msgid "H" +msgstr "H" + +#: gtk/gtkcoloreditor.c:496 gtk/gtkcolorscale.c:303 +msgctxt "Color channel" +msgid "Alpha" +msgstr "Alpha" + +#: gtk/gtkcoloreditor.c:503 +msgctxt "Color channel" +msgid "A" +msgstr "A" + +#: gtk/gtkcolorplane.c:438 +msgid "Color Plane" +msgstr "Planu de color" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:447 +msgid "_Customize" +msgstr "_Personalizar" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#. And show the custom paper dialog +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 gtk/gtkprintunixdialog.c:3323 +msgid "Manage Custom Sizes" +msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 +msgid "inch" +msgstr "Pulgada" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578 +msgid "Margins from Printer..." +msgstr "Márxenes pa la Impresora..." + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744 +#, c-format +msgid "Custom Size %d" +msgstr "Tamañu Personalizáu %d" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082 +msgid "_Width:" +msgstr "A_nchor:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093 +msgid "_Height:" +msgstr "A_ltor:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 +msgid "Paper Size" +msgstr "Tamañu Papel" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113 +msgid "_Top:" +msgstr "_Superior:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124 +msgid "_Bottom:" +msgstr "In_ferior:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135 +msgid "_Left:" +msgstr "_Esquierda:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146 +msgid "_Right:" +msgstr "_Drecha" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185 +msgid "Paper Margins" +msgstr "Márxenes Papel" + +#: gtk/gtkentry.c:8771 gtk/gtktextview.c:8249 +msgid "Input _Methods" +msgstr "_Métodos d'Entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:8785 gtk/gtktextview.c:8263 +msgid "_Insert Unicode Control Character" +msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode" + +#: gtk/gtkentry.c:10246 +msgid "Caps Lock is on" +msgstr "Bloq Mayús ta activaú" + +#. * +#. * SECTION:gtkfilechooserbutton +#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog +#. * @Title: GtkFileChooserButton +#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog +#. * +#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a +#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a +#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. +#. * The user can then use that dialog to change the file associated with +#. * that button. This widget does not support setting the +#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. +#. * +#. * +#. * Create a button to let the user select a file in /etc +#. * +#. * { +#. * GtkWidget *button; +#. * +#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), +#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); +#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), +#. * "/etc"); +#. * } +#. * +#. * +#. * +#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions +#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. +#. * +#. * +#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, +#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button +#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), +#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in +#. * such a way that other interface elements give space to the widget. +#. * +#. +#. **************** * +#. * Private Macros * +#. * **************** +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 +msgid "Select a File" +msgstr "Escuyi un ficheru" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritoriu" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 +msgid "(None)" +msgstr "(Dengún)" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046 +msgid "Other..." +msgstr "Otru ..." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:152 +msgid "Type name of new folder" +msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:966 +msgid "Could not retrieve information about the file" +msgstr "Nun pudo garrar información tocante al ficheru" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:977 +msgid "Could not add a bookmark" +msgstr "Nun pudo amestar un marcador" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:988 +msgid "Could not remove bookmark" +msgstr "Nun pudo desaniciar un marcador" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:999 +msgid "The folder could not be created" +msgstr "Nun pudo criase la carpeta" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012 +msgid "" +"The folder could not be created, as a file with the same name already " +"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." +msgstr "" +"Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. " +"Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del " +"ficheru." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026 +msgid "You need to choose a valid filename." +msgstr "Necesites escoyer un nome de ficheru válidu." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029 +#, c-format +msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" +msgstr "Nun pue crease un ficheru baxo %s yá que nun ye una carpeta" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041 +msgid "" +"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " +"try using a different item." +msgstr "" +"Namái puedes esbillar carpetes. L'elementu qu'esbillasti nun ye una carpeta; " +"intenta esbillar un elementu distintu." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051 +msgid "Invalid file name" +msgstr "Nome de ficheru non válidu" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061 +msgid "The folder contents could not be displayed" +msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta" + +#. Translators: the first string is a path and the second string +#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string +#. * to translate. +#. +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%1$s en %2$s" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736 +msgid "Search" +msgstr "Guetar" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986 +msgid "Recently Used" +msgstr "Usaos recientemente" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359 +msgid "Select which types of files are shown" +msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718 +#, c-format +msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" +msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762 +#, c-format +msgid "Add the current folder to the bookmarks" +msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764 +#, c-format +msgid "Add the selected folders to the bookmarks" +msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802 +#, c-format +msgid "Remove the bookmark '%s'" +msgstr "Quitar el marcador '%s'" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804 +#, c-format +msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" +msgstr "Nun puede desaniciase'l marcador «%s»" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697 +msgid "Remove the selected bookmark" +msgstr "Quitar el marcador esbilláu" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375 +msgid "Remove" +msgstr "Desaniciar" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384 +msgid "Rename..." +msgstr "Renomar..." + +#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548 +msgid "Places" +msgstr "Llugares" + +#. Column header for the file chooser's shortcuts pane +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605 +msgid "_Places" +msgstr "_Llugares" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685 +msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" +msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946 +msgid "Could not select file" +msgstr "Nun pudo escoyer ficheru" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171 +msgid "_Visit this file" +msgstr "_Ver esti ficheru" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174 +msgid "_Copy file's location" +msgstr "_Copiar la llocalización del ficheru" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177 +msgid "_Add to Bookmarks" +msgstr "_Amestar a Marcadores" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187 +msgid "Show _Size Column" +msgstr "Amosar columna de _tamañu" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412 +msgid "Files" +msgstr "Ficheros" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486 +msgid "Size" +msgstr "Tamañu" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500 +msgid "Modified" +msgstr "Modificáu" + +#. Label +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824 +msgid "Type a file name" +msgstr "Escribi un nome de ficheru" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882 +msgid "Please select a folder below" +msgstr "Por favor, seleiciona una carpeta abaxo" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877 +msgid "Please type a file name" +msgstr "Por favor escribi un nome de ficheru" + +#. Create Folder +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948 +msgid "Create Fo_lder" +msgstr "Crear Ca_rpeta" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996 +msgid "Search:" +msgstr "Guetar:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047 +msgid "_Location:" +msgstr "_Llugar:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498 +msgid "Save in _folder:" +msgstr "Guardar na _carpeta:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500 +msgid "Create in _folder:" +msgstr "Crear na _carpeta:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594 +#, c-format +msgid "Could not read the contents of %s" +msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de %s" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598 +msgid "Could not read the contents of the folder" +msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de la carpeta" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708 +msgid "Yesterday at %H:%M" +msgstr "Ayeri a les %H:%M" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382 +msgid "Cannot change to folder because it is not local" +msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004 +#, c-format +msgid "Shortcut %s already exists" +msgstr "L'atayu %s yá esiste" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094 +#, c-format +msgid "Shortcut %s does not exist" +msgstr "Nun esiste l'atayu %s" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 gtk/gtkprintunixdialog.c:548 +#, c-format +msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier trocalu?" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 gtk/gtkprintunixdialog.c:552 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"El ficheru yá esiste en \"%s\" . Trocalu sobroscribirá el so conteníu." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:559 +msgid "_Replace" +msgstr "_Trocar" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155 +msgid "Could not start the search process" +msgstr "Nun se pudo aniciar el procesu de gueta" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156 +msgid "" +"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " +"Please make sure it is running." +msgstr "" +"El programa nun pudo crear una conexón col degorriu d'indexación. Por favor, " +"asegúrate de que ta executándose" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170 +msgid "Could not send the search request" +msgstr "Nun pudo unviase la busca solicitada" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771 +#, c-format +msgid "Could not mount %s" +msgstr "Nun pudo montase %s" + +#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are +#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra +#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to +#. * this particular string. +#. +#: gtk/gtkfilesystem.c:47 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de Ficheros" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:354 +msgid "Sans 12" +msgstr "Sans 12" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:436 gtk/gtkfontbutton.c:563 +msgid "Pick a Font" +msgstr "Escueya Fonte" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:1121 +msgid "Font" +msgstr "Fonte" + +#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:109 +msgid "" +"No fonts matched your search. You can revise your search and try again." +msgstr "" +"Denguna fonte concasa cola to gueta. Pues revisar la gueta y intentalo de " +"nueves." + +#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:608 +msgid "Search font name" +msgstr "Guetar nome de fonte" + +#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:944 +msgid "Font Family" +msgstr "Familia de fonte" + +#: gtk/gtkicontheme.c:1626 +#, c-format +msgid "Icon '%s' not present in theme" +msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema" + +#: gtk/gtkicontheme.c:3134 +msgid "Failed to load icon" +msgstr "Fallu cargando iconu" + +#: gtk/gtkimmodule.c:516 +msgid "Simple" +msgstr "Cenciellu" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:603 +msgctxt "input method menu" +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:613 +msgctxt "input method menu" +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:696 +#, c-format +msgctxt "input method menu" +msgid "System (%s)" +msgstr "Sistema (%s)" + +#. Open Link +#: gtk/gtklabel.c:6217 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir Enllaz" + +#. Copy Link Address +#: gtk/gtklabel.c:6229 +msgid "Copy _Link Address" +msgstr "Copiar la direición del _enllaz" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:499 +msgid "Copy URL" +msgstr "Copiar URL" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:662 +msgid "Invalid URI" +msgstr "URI non válida" + +#: gtk/gtklockbutton.c:286 +msgid "Lock" +msgstr "Bloquiar" + +#: gtk/gtklockbutton.c:295 +msgid "Unlock" +msgstr "Desbloquiar" + +#: gtk/gtklockbutton.c:304 +msgid "" +"Dialog is unlocked.\n" +"Click to prevent further changes" +msgstr "" +"El diálogu ta desbloquiáu.\n" +"Calca equí pa evitar posibles cambeos" + +#: gtk/gtklockbutton.c:313 +msgid "" +"Dialog is locked.\n" +"Click to make changes" +msgstr "" +"El diálogu ta bloquiáu.\n" +"Calca pa facer cambeos" + +#: gtk/gtklockbutton.c:322 +msgid "" +"System policy prevents changes.\n" +"Contact your system administrator" +msgstr "" +"La política del sistema torga facer los cambeos.\n" +"Contauta col alministrador del to sistema" + +#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output +#: gtk/gtkmain.c:445 +msgid "Load additional GTK+ modules" +msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales" + +#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output +#: gtk/gtkmain.c:446 +msgid "MODULES" +msgstr "MODULOS" + +#. Description of --g-fatal-warnings in --help output +#: gtk/gtkmain.c:448 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales" + +#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output +#: gtk/gtkmain.c:451 +msgid "GTK+ debugging flags to set" +msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar" + +#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gtk/gtkmain.c:454 +msgid "GTK+ debugging flags to unset" +msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar" + +#. Translate to default:RTL if you want your widgets +#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it +#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work +#. +#: gtk/gtkmain.c:705 +msgid "default:LTR" +msgstr "default:LTR" + +#: gtk/gtkmain.c:773 +#, c-format +msgid "Cannot open display: %s" +msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s" + +#: gtk/gtkmain.c:839 +msgid "GTK+ Options" +msgstr "Opciones GTK+" + +#: gtk/gtkmain.c:839 +msgid "Show GTK+ Options" +msgstr "Amosar Opciones GTK+" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:484 +msgid "Co_nnect" +msgstr "Co_neutar" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:554 +msgid "Connect _anonymously" +msgstr "Coneutar _anónimamente" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:563 +msgid "Connect as u_ser:" +msgstr "Coneutar como u_suariu:" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:597 +msgid "_Username:" +msgstr "_Usuariu:" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:602 +msgid "_Domain:" +msgstr "_Dominiu:" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:608 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contraseña:" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:626 +msgid "Forget password _immediately" +msgstr "Escaecer la contraseña _darréu" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:636 +msgid "Remember password until you _logout" +msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:646 +msgid "Remember _forever" +msgstr "Remembrar pa _siempre" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:875 +#, c-format +msgid "Unknown Application (PID %d)" +msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1058 +#, c-format +msgid "Unable to end process" +msgstr "Nun pudo finase'l procesu" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1095 +msgid "_End Process" +msgstr "_Finar procesu" + +#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 +#, c-format +msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." +msgstr "" +"Nun se pue matar el procesu con PID %d. La operación nun ta encadarmada." + +#. translators: this string is a name for the 'less' command +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 +msgid "Terminal Pager" +msgstr "Paxinador del terminal («less»)" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 +msgid "Top Command" +msgstr "Comandu top" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 +msgid "Bourne Again Shell" +msgstr "Shell Bourne Again" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 +msgid "Bourne Shell" +msgstr "Bourne Shell" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 +msgid "Z Shell" +msgstr "Z Shell" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 +#, c-format +msgid "Cannot end process with PID %d: %s" +msgstr "Nun se pue finar el procesu con PID %d: %s" + +#: gtk/gtknotebook.c:5035 gtk/gtknotebook.c:7689 +#, c-format +msgid "Page %u" +msgstr "Páxina %u" + +#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered +#. * in the number emblem. +#. +#: gtk/gtknumerableicon.c:481 +#, c-format +msgctxt "Number format" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: gtk/gtkpagesetup.c:646 gtk/gtkpapersize.c:846 gtk/gtkpapersize.c:886 +msgid "Not a valid page setup file" +msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 +msgid "Any Printer" +msgstr "Cualesquier imprentadora" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 +msgid "For portable documents" +msgstr "Pa documentos portables" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796 +#, c-format +msgid "" +"Margins:\n" +" Left: %s %s\n" +" Right: %s %s\n" +" Top: %s %s\n" +" Bottom: %s %s" +msgstr "" +"Márxenes:\n" +" Manzorga: %s %s\n" +" Mandrecha: %s %s\n" +" Arriba: %s %s\n" +" Abaxo: %s %s" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 gtk/gtkprintunixdialog.c:3374 +msgid "Manage Custom Sizes..." +msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..." + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 +msgid "_Format for:" +msgstr "_Formatu pa:" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3522 +msgid "_Paper size:" +msgstr "Tamañu del _papel:" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946 +msgid "_Orientation:" +msgstr "_Orientación:" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 gtk/gtkprintunixdialog.c:3577 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuración de páxina" + +#: gtk/gtkpathbar.c:158 +msgid "Up Path" +msgstr "Ruta superior" + +#: gtk/gtkpathbar.c:160 +msgid "Down Path" +msgstr "Ruta inferior" + +#: gtk/gtkpathbar.c:1625 +msgid "File System Root" +msgstr "Sistema Archivos Root" + +#: gtk/gtkprintbackend.c:748 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticación" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728 +msgid "Not available" +msgstr "Non algamable" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828 +msgid "Select a folder" +msgstr "Seleiciona un direutoriu" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843 +msgid "_Save in folder:" +msgstr "Guardar na _carpeta:" + +#. translators: this string is the default job title for print +#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced +#. * by the job number. +#. +#: gtk/gtkprintoperation.c:260 +#, c-format +msgid "%s job #%d" +msgstr "%s trabayu #%d" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1777 +msgctxt "print operation status" +msgid "Initial state" +msgstr "Estáu anicial" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1778 +msgctxt "print operation status" +msgid "Preparing to print" +msgstr "Tresnando pa imprentar" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1779 +msgctxt "print operation status" +msgid "Generating data" +msgstr "Xenerando datos" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1780 +msgctxt "print operation status" +msgid "Sending data" +msgstr "Unviando datos" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1781 +msgctxt "print operation status" +msgid "Waiting" +msgstr "Esperando" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1782 +msgctxt "print operation status" +msgid "Blocking on issue" +msgstr "Bloquiáu nuna fueya" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1783 +msgctxt "print operation status" +msgid "Printing" +msgstr "Imprentando" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1784 +msgctxt "print operation status" +msgid "Finished" +msgstr "Fináu" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1785 +msgctxt "print operation status" +msgid "Finished with error" +msgstr "Fináu con error" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2352 +#, c-format +msgid "Preparing %d" +msgstr "Preparando %d" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2354 gtk/gtkprintoperation.c:2984 +#, c-format +msgid "Preparing" +msgstr "Preparando" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2357 +#, c-format +msgid "Printing %d" +msgstr "Imprentando %d" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:3014 +#, c-format +msgid "Error creating print preview" +msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:3017 +#, c-format +msgid "" +"The most probable reason is that a temporary file could not be created." +msgstr "" +"El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal." + +#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302 +msgid "Error launching preview" +msgstr "Error abriendo previsualización" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:609 +msgid "Printer offline" +msgstr "La impresora nun ta en llinia" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 +msgid "Out of paper" +msgstr "Ensin papel" + +#. Translators: this is a printer status. +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2118 +msgid "Paused" +msgstr "Pausáu" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 +msgid "Need user intervention" +msgstr "Necesaria intervención d'usuariu" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:715 +msgid "Custom size" +msgstr "Tamañu personalizáu" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537 +msgid "No printer found" +msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 +msgid "Invalid argument to CreateDC" +msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 +msgid "Error from StartDoc" +msgstr "Error dende StartDoc" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 +msgid "Not enough free memory" +msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 +msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" +msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763 +msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" +msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768 +msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" +msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773 +msgid "Unspecified error" +msgstr "Error non especificáu" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:686 +msgid "Getting printer information failed" +msgstr "Falló la obtención de la información de la imprentadora" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1959 +msgid "Getting printer information..." +msgstr "Obteniendo la información de la imprentadora…" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 +msgid "Printer" +msgstr "Imprentadora" + +#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243 +msgid "Location" +msgstr "Allugamientu" + +#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2254 +msgid "Status" +msgstr "Estáu" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280 +msgid "Range" +msgstr "Rangu" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 +msgid "_All Pages" +msgstr "_Toles páxines" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2289 +msgid "C_urrent Page" +msgstr "Páxina act_ual" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297 +msgid "Se_lection" +msgstr "_Seleición" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303 +msgid "Pag_es:" +msgstr "Pá_xines:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304 +msgid "" +"Specify one or more page ranges,\n" +" e.g. 1-3,7,11" +msgstr "" +"Especifica una o más rangos de páxina,\n" +" ex. 1-3,7,11" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2313 +msgid "Pages" +msgstr "Páxines" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2324 +msgid "Copies" +msgstr "Copies" + +#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2329 +msgid "Copie_s:" +msgstr "Copie_s:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2345 +msgid "C_ollate" +msgstr "_Intercalar" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2351 +msgid "_Reverse" +msgstr "_Revertir" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367 +msgid "General" +msgstr "Xeneral" + +#. Translators: These strings name the possible arrangements of +#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) +#. +#. Translators: These strings name the possible arrangements of +#. * multiple pages on a sheet when printing +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3680 +msgid "Left to right, top to bottom" +msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3680 +msgid "Left to right, bottom to top" +msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 +msgid "Right to left, top to bottom" +msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 +msgid "Right to left, bottom to top" +msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682 +msgid "Top to bottom, left to right" +msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682 +msgid "Top to bottom, right to left" +msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3683 +msgid "Bottom to top, left to right" +msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3683 +msgid "Bottom to top, right to left" +msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda" + +#. Translators, this string is used to label the option in the print +#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717 +msgid "Page Ordering" +msgstr "Orde de les páxines" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3143 +msgid "Left to right" +msgstr "Esquierda a drecha" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3144 +msgid "Right to left" +msgstr "Drecha a esquierda" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 +msgid "Top to bottom" +msgstr "D'arriba a abaxo" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 +msgid "Bottom to top" +msgstr "D'abaxo a arriba" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3397 +msgid "Layout" +msgstr "Disposición" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3401 +msgid "T_wo-sided:" +msgstr "Peles _dos cares:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3413 +msgid "Pages per _side:" +msgstr "Páxines per _cara:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3427 +msgid "Page or_dering:" +msgstr "Or_de de les páxines:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 +msgid "_Only print:" +msgstr "_Namái imprentar" + +#. In enum order +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3452 +msgid "All sheets" +msgstr "Toles fueyes" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3453 +msgid "Even sheets" +msgstr "Fueyes pares" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454 +msgid "Odd sheets" +msgstr "Fueyes impares" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3457 +msgid "Sc_ale:" +msgstr "_Escala:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3481 +msgid "Paper" +msgstr "Papel" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3485 +msgid "Paper _type:" +msgstr "_Tipu de papel:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 +msgid "Paper _source:" +msgstr "_Fonte papel:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509 +msgid "Output t_ray:" +msgstr "_Bandexa de salida:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 +msgid "Or_ientation:" +msgstr "_Orientación:" + +#. In enum order +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3554 +msgid "Portrait" +msgstr "Retratu" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3555 +msgid "Landscape" +msgstr "Paisax" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 +msgid "Reverse portrait" +msgstr "Retratu invertíu" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 +msgid "Reverse landscape" +msgstr "Paisax invertíu" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 +msgid "Job Details" +msgstr "Detáis Trabayu" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3606 +msgid "Pri_ority:" +msgstr "Pri_oridá:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618 +msgid "_Billing info:" +msgstr "Info de _facturación:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3633 +msgid "Print Document" +msgstr "Imprentando Documentu" + +#. Translators: this is one of the choices for the print at option +#. * in the print dialog +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3640 +msgid "_Now" +msgstr "_Agora" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3649 +msgid "A_t:" +msgstr "E_n:" + +#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. +#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not +#. * supported. +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655 +msgid "" +"Specify the time of print,\n" +" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" +msgstr "" +"Especifique la hora d'imprentación,\n" +"ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3663 +msgid "Time of print" +msgstr "Hora de la imprentación" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3677 +msgid "On _hold" +msgstr "N' _espera" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3678 +msgid "Hold the job until it is explicitly released" +msgstr "Retener el trabayu fasta que se llibere esplícitamente" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3696 +msgid "Add Cover Page" +msgstr "Amestar Páxina Portada" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the front cover page. +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3703 +msgid "Be_fore:" +msgstr "_Enantes" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the back cover page. +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3718 +msgid "_After:" +msgstr "_Dempués" + +#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing +#. * job-specific options in the print dialog +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733 +msgid "Job" +msgstr "Trabayu" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3799 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzáu" + +#. Translators: this will appear as tab label in print dialog. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3837 +msgid "Image Quality" +msgstr "Calidá Imaxe" + +#. Translators: this will appear as tab label in print dialog. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3841 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#. Translators: this will appear as tab label in print dialog. +#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846 +msgid "Finishing" +msgstr "Finando" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3856 +msgid "Some of the settings in the dialog conflict" +msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3879 +msgid "Print" +msgstr "Im_prentar" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480 +msgid "Select which type of documents are shown" +msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167 +#, c-format +msgid "No item for URI '%s' found" +msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294 +msgid "Untitled filter" +msgstr "Fieltru ensin títulu" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647 +msgid "Could not remove item" +msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 +msgid "Could not clear list" +msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 +msgid "Copy _Location" +msgstr "Copiar _Llocalización" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788 +msgid "_Remove From List" +msgstr "_Quitar de la Llista" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797 +msgid "_Clear List" +msgstr "_Llimpiar llista" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811 +msgid "Show _Private Resources" +msgstr "Amosar Recursos _Privaos" + +#. we create a placeholder menuitem, to be used in case +#. * the menu is empty. this placeholder will stay around +#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it +#. * when it's not used. we have to do this, and do it here, +#. * because we need a marker for the beginning of the recent +#. * items list, so that we can insert the new items at the +#. * right place when idly populating the menu in case the +#. * user appended or prepended custom menu items to the +#. * recent chooser menu widget. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360 +msgid "No items found" +msgstr "Nun s'alcontró dengún elementu" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 +#, c-format +msgid "No recently used resource found with URI `%s'" +msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Abrir '%s'" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 +msgid "Unknown item" +msgstr "Elementu desconocíu" + +#. This is the label format that is used for the first 10 items +#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, +#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front +#. * of the number to give these menu items a mnemonic. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 +#, c-format +msgctxt "recent menu label" +msgid "_%d. %s" +msgstr "_%d. %s" + +#. This is the format that is used for items in a recent files menu. +#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838 +#, c-format +msgctxt "recent menu label" +msgid "%d. %s" +msgstr "%d. %s" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:998 gtk/gtkrecentmanager.c:1011 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1148 gtk/gtkrecentmanager.c:1158 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1210 gtk/gtkrecentmanager.c:1219 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 +#, c-format +msgid "Unable to find an item with URI '%s'" +msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\"" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:2434 +#, c-format +msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" +msgstr "" +"Nun s'alcuentra denguna aplicación rexistrada col nome «%s» pal elementu con " +"URI «%s»" + +#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate +#: gtk/gtkstock.c:324 +msgctxt "Stock label" +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#: gtk/gtkstock.c:325 +msgctxt "Stock label" +msgid "Warning" +msgstr "Avisu" + +#: gtk/gtkstock.c:326 +msgctxt "Stock label" +msgid "Error" +msgstr "Fallu" + +#: gtk/gtkstock.c:327 +msgctxt "Stock label" +msgid "Question" +msgstr "Entruga" + +#. FIXME these need accelerators when appropriate, and +#. * need the mnemonics to be rationalized +#. +#: gtk/gtkstock.c:332 +msgctxt "Stock label" +msgid "_About" +msgstr "Tocante _a" + +#: gtk/gtkstock.c:333 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Add" +msgstr "_Amestar" + +#: gtk/gtkstock.c:334 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#: gtk/gtkstock.c:335 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Bold" +msgstr "_Negrina" + +#: gtk/gtkstock.c:336 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Cancel" +msgstr "_Encaboxar" + +#: gtk/gtkstock.c:337 +msgctxt "Stock label" +msgid "_CD-ROM" +msgstr "_CD-ROM" + +#: gtk/gtkstock.c:338 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Clear" +msgstr "L_limpiar" + +#: gtk/gtkstock.c:339 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Close" +msgstr "_Zarrar" + +#: gtk/gtkstock.c:340 +msgctxt "Stock label" +msgid "C_onnect" +msgstr "C_oneutar" + +#: gtk/gtkstock.c:341 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Convert" +msgstr "_Convertir" + +#: gtk/gtkstock.c:342 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: gtk/gtkstock.c:343 +msgctxt "Stock label" +msgid "Cu_t" +msgstr "Cor_tar" + +#: gtk/gtkstock.c:344 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Delete" +msgstr "_Desaniciar" + +#: gtk/gtkstock.c:345 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Discard" +msgstr "_Descartar" + +#: gtk/gtkstock.c:346 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconeutar" + +#: gtk/gtkstock.c:347 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Execute" +msgstr "_Executar" + +#: gtk/gtkstock.c:348 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: gtk/gtkstock.c:349 +msgctxt "Stock label" +msgid "_File" +msgstr "_Ficheru" + +#: gtk/gtkstock.c:350 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Find" +msgstr "G_uetar" + +#: gtk/gtkstock.c:351 +msgctxt "Stock label" +msgid "Find and _Replace" +msgstr "Guetar y _Trocar" + +#: gtk/gtkstock.c:352 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Floppy" +msgstr "_Floppy" + +#: gtk/gtkstock.c:353 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pantalla Completa" + +#: gtk/gtkstock.c:354 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Leave Fullscreen" +msgstr "_Quitar Pantalla Completa" + +#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" +#: gtk/gtkstock.c:356 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Bottom" +msgstr "In_ferior" + +#. This is a navigation label as in "go to the first page" +#: gtk/gtkstock.c:358 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_First" +msgstr "_Primeru" + +#. This is a navigation label as in "go to the last page" +#: gtk/gtkstock.c:360 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Last" +msgstr "_Caberu" + +#. This is a navigation label as in "go to the top of the page" +#: gtk/gtkstock.c:362 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Top" +msgstr "_Superior" + +#. This is a navigation label as in "go back" +#: gtk/gtkstock.c:364 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Back" +msgstr "A_trás" + +#. This is a navigation label as in "go down" +#: gtk/gtkstock.c:366 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Down" +msgstr "_Baxar" + +#. This is a navigation label as in "go forward" +#: gtk/gtkstock.c:368 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Forward" +msgstr "_Alantre" + +#. This is a navigation label as in "go up" +#: gtk/gtkstock.c:370 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Up" +msgstr "_Xubir" + +#: gtk/gtkstock.c:371 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Hard Disk" +msgstr "_Discu duru" + +#: gtk/gtkstock.c:372 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Help" +msgstr "Ayu_da" + +#: gtk/gtkstock.c:373 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Home" +msgstr "_Aniciu" + +#: gtk/gtkstock.c:374 +msgctxt "Stock label" +msgid "Increase Indent" +msgstr "Aumentar sangría" + +#: gtk/gtkstock.c:375 +msgctxt "Stock label" +msgid "Decrease Indent" +msgstr "Amenorgar sangría" + +#: gtk/gtkstock.c:376 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Index" +msgstr "_Índiz" + +#: gtk/gtkstock.c:377 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Information" +msgstr "_Información" + +#: gtk/gtkstock.c:378 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Italic" +msgstr "Curs_iva" + +#: gtk/gtkstock.c:379 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Jump to" +msgstr "_Saltar a" + +#. This is about text justification, "centered text" +#: gtk/gtkstock.c:381 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Center" +msgstr "_Centru" + +#. This is about text justification +#: gtk/gtkstock.c:383 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Fill" +msgstr "_Rellenar" + +#. This is about text justification, "left-justified text" +#: gtk/gtkstock.c:385 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Left" +msgstr "_Esquierda" + +#. This is about text justification, "right-justified text" +#: gtk/gtkstock.c:387 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Right" +msgstr "_Drecha" + +#. Media label, as in "fast forward" +#: gtk/gtkstock.c:390 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Forward" +msgstr "_Alantre" + +#. Media label, as in "next song" +#: gtk/gtkstock.c:392 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Next" +msgstr "_Siguiente" + +#. Media label, as in "pause music" +#: gtk/gtkstock.c:394 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "P_ause" +msgstr "P_osa" + +#. Media label, as in "play music" +#: gtk/gtkstock.c:396 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Play" +msgstr "_Reproducir" + +#. Media label, as in "previous song" +#: gtk/gtkstock.c:398 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "Pre_vious" +msgstr "Pre_viu" + +#. Media label +#: gtk/gtkstock.c:400 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Record" +msgstr "_Grabar" + +#. Media label +#: gtk/gtkstock.c:402 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "R_ewind" +msgstr "_Rebobinar" + +#. Media label +#: gtk/gtkstock.c:404 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Stop" +msgstr "_Parar" + +#: gtk/gtkstock.c:405 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Network" +msgstr "_Rede" + +#: gtk/gtkstock.c:406 +msgctxt "Stock label" +msgid "_New" +msgstr "_Nuevu" + +#: gtk/gtkstock.c:407 +msgctxt "Stock label" +msgid "_No" +msgstr "_Non" + +#: gtk/gtkstock.c:408 +msgctxt "Stock label" +msgid "_OK" +msgstr "_Aceutar" + +#: gtk/gtkstock.c:409 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#. Page orientation +#: gtk/gtkstock.c:411 +msgctxt "Stock label" +msgid "Landscape" +msgstr "Apaisáu" + +#. Page orientation +#: gtk/gtkstock.c:413 +msgctxt "Stock label" +msgid "Portrait" +msgstr "Retratu" + +#. Page orientation +#: gtk/gtkstock.c:415 +msgctxt "Stock label" +msgid "Reverse landscape" +msgstr "Apaisáu invertíu" + +#. Page orientation +#: gtk/gtkstock.c:417 +msgctxt "Stock label" +msgid "Reverse portrait" +msgstr "Retratu invertíu" + +#: gtk/gtkstock.c:418 +msgctxt "Stock label" +msgid "Page Set_up" +msgstr "Configuración de pá_xina" + +#: gtk/gtkstock.c:419 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Paste" +msgstr "_Apegar" + +#: gtk/gtkstock.c:420 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencies" + +#: gtk/gtkstock.c:421 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Print" +msgstr "_Imprentar" + +#: gtk/gtkstock.c:422 +msgctxt "Stock label" +msgid "Print Pre_view" +msgstr "Ente_ver Imprentación" + +#: gtk/gtkstock.c:423 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedaes" + +#: gtk/gtkstock.c:424 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Quit" +msgstr "_Colar" + +#: gtk/gtkstock.c:425 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Redo" +msgstr "_Refacer" + +#: gtk/gtkstock.c:426 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Refresh" +msgstr "_Anovar" + +#: gtk/gtkstock.c:427 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Remove" +msgstr "_Desaniciar" + +#: gtk/gtkstock.c:428 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Revert" +msgstr "_Revertir" + +#: gtk/gtkstock.c:429 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Save" +msgstr "_Guardar" + +#: gtk/gtkstock.c:430 +msgctxt "Stock label" +msgid "Save _As" +msgstr "Guard_ar como" + +#: gtk/gtkstock.c:431 +msgctxt "Stock label" +msgid "Select _All" +msgstr "Esbill_ar too" + +#: gtk/gtkstock.c:432 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Color" +msgstr "_Color" + +#: gtk/gtkstock.c:433 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Font" +msgstr "_Fonte" + +#. Sorting direction +#: gtk/gtkstock.c:435 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Ascending" +msgstr "_Ascendente" + +#. Sorting direction +#: gtk/gtkstock.c:437 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Descending" +msgstr "_Descendente" + +#: gtk/gtkstock.c:438 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Spell Check" +msgstr "Igua_dor d'ortografía" + +#: gtk/gtkstock.c:439 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Stop" +msgstr "_Parar" + +#. Font variant +#: gtk/gtkstock.c:441 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Strikethrough" +msgstr "_Tachar" + +#: gtk/gtkstock.c:442 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Undelete" +msgstr "_Recuperar" + +#. Font variant +#: gtk/gtkstock.c:444 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Underline" +msgstr "_Sorrayar" + +#: gtk/gtkstock.c:445 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfacer" + +#: gtk/gtkstock.c:446 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Yes" +msgstr "_Sí" + +#. Zoom +#: gtk/gtkstock.c:448 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamañu _Normal" + +#. Zoom +#: gtk/gtkstock.c:450 +msgctxt "Stock label" +msgid "Best _Fit" +msgstr "Axuste _Óptimu" + +#: gtk/gtkstock.c:451 +msgctxt "Stock label" +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Aumentar" + +#: gtk/gtkstock.c:452 +msgctxt "Stock label" +msgid "Zoom _Out" +msgstr "A_menorgar" + +#. Translators: if the "on" state label requires more than three +#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for +#. * the state +#. +#: gtk/gtkswitch.c:347 gtk/gtkswitch.c:407 gtk/gtkswitch.c:614 +msgctxt "switch" +msgid "ON" +msgstr "ENCESU" + +#. Translators: if the "off" state label requires more than three +#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state +#. +#: gtk/gtkswitch.c:355 gtk/gtkswitch.c:408 gtk/gtkswitch.c:643 +msgctxt "switch" +msgid "OFF" +msgstr "APAGÁU" + +#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 +#, c-format +msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" +msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s" + +#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 +#, c-format +msgid "No deserialize function found for format %s" +msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:798 gtk/gtktextbufferserialize.c:824 +#, c-format +msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" +msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:808 gtk/gtktextbufferserialize.c:834 +#, c-format +msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" +msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:850 +#, c-format +msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" +msgstr "L'elementu <%s> tien el ID inválidu «%s»" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:860 +#, c-format +msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" +msgstr "" +"L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\"" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:947 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" +msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:965 gtk/gtktextbufferserialize.c:990 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" +msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" has not been defined." +msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 +msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." +msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun puen crease." + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." +msgstr "" +"La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun puen crease." + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" +msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" +msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" +msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" +msgstr "" +"\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\"" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" +msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\"" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" already defined" +msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" +msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 +#, c-format +msgid "Outermost element in text must be not <%s>" +msgstr "" +"L'elementu más externu nel testu tien de ser non <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 +#, c-format +msgid "A <%s> element has already been specified" +msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 +msgid "A element can't occur before a element" +msgstr "Un elementu nun pue tar enantes d'un elementu " + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 +msgid "Serialized data is malformed" +msgstr "Los datos serializados tán mal formaos" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 +msgid "" +"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" +msgstr "" +"Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye " +"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" + +#: gtk/gtktextutil.c:58 +msgid "LRM _Left-to-right mark" +msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha" + +#: gtk/gtktextutil.c:59 +msgid "RLM _Right-to-left mark" +msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda" + +#: gtk/gtktextutil.c:60 +msgid "LRE Left-to-right _embedding" +msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]" + +#: gtk/gtktextutil.c:61 +msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" +msgstr "In_crustamientu de drecha-a-esquierda [RLE]" + +#: gtk/gtktextutil.c:62 +msgid "LRO Left-to-right _override" +msgstr "LRO Left-to-right _override" + +#: gtk/gtktextutil.c:63 +msgid "RLO Right-to-left o_verride" +msgstr "RLO Right-to-left o_verride" + +#: gtk/gtktextutil.c:64 +msgid "PDF _Pop directional formatting" +msgstr "Formatéu direicional PDF _Pop" + +#: gtk/gtktextutil.c:65 +msgid "ZWS _Zero width space" +msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero" + +#: gtk/gtktextutil.c:66 +msgid "ZWJ Zero width _joiner" +msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner" + +#: gtk/gtktextutil.c:67 +msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" +msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner" + +#: gtk/gtkuimanager.c:1777 +#, c-format +msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" +msgstr "Etiqueta d'aniciu inesperada '%s' na llinia %d char %d" + +#: gtk/gtkuimanager.c:1867 +#, c-format +msgid "Unexpected character data on line %d char %d" +msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d" + +#: gtk/gtkuimanager.c:2734 +msgid "Empty" +msgstr "Ermu" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:169 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:171 +msgid "Turns volume down or up" +msgstr "Xube o baxa'l volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:174 +msgid "Adjusts the volume" +msgstr "Axusta'l volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:180 gtk/gtkvolumebutton.c:183 +msgid "Volume Down" +msgstr "Baxar Volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:182 +msgid "Decreases the volume" +msgstr "Amenorga'l volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:186 gtk/gtkvolumebutton.c:189 +msgid "Volume Up" +msgstr "Xubir Volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:188 +msgid "Increases the volume" +msgstr "Aumenta'l volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:246 +msgid "Muted" +msgstr "Silenciáu" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:250 +msgid "Full Volume" +msgstr "Volume al másimu" + +#. Translators: this is the percentage of the current volume, +#. * as used in the tooltip, eg. "49 %". +#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, +#. * or otherwise translate the "%d" to "%d". +#. +#: gtk/gtkvolumebutton.c:263 +#, c-format +msgctxt "volume percentage" +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:4 +msgctxt "paper size" +msgid "asme_f" +msgstr "asme_f" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:5 +msgctxt "paper size" +msgid "A0x2" +msgstr "A0x2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:6 +msgctxt "paper size" +msgid "A0" +msgstr "A0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:7 +msgctxt "paper size" +msgid "A0x3" +msgstr "A0x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:8 +msgctxt "paper size" +msgid "A1" +msgstr "A1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:9 +msgctxt "paper size" +msgid "A10" +msgstr "A10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:10 +msgctxt "paper size" +msgid "A1x3" +msgstr "A1x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:11 +msgctxt "paper size" +msgid "A1x4" +msgstr "A1x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:12 +msgctxt "paper size" +msgid "A2" +msgstr "A2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:13 +msgctxt "paper size" +msgid "A2x3" +msgstr "A2x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:14 +msgctxt "paper size" +msgid "A2x4" +msgstr "A2x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:15 +msgctxt "paper size" +msgid "A2x5" +msgstr "A2x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:16 +msgctxt "paper size" +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:17 +msgctxt "paper size" +msgid "A3 Extra" +msgstr "A3 Estra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:18 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x3" +msgstr "A3x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:19 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x4" +msgstr "A3x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:20 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x5" +msgstr "A3x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:21 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x6" +msgstr "A3x6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:22 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x7" +msgstr "A3x7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:23 +msgctxt "paper size" +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:24 +msgctxt "paper size" +msgid "A4 Extra" +msgstr "A4 Estra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:25 +msgctxt "paper size" +msgid "A4 Tab" +msgstr "A4 Tab" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:26 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x3" +msgstr "A4x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:27 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x4" +msgstr "A4x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:28 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x5" +msgstr "A4x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:29 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x6" +msgstr "A4x6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:30 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x7" +msgstr "A4x7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:31 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x8" +msgstr "A4x8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:32 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x9" +msgstr "A4x9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:33 +msgctxt "paper size" +msgid "A5" +msgstr "A5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:34 +msgctxt "paper size" +msgid "A5 Extra" +msgstr "A5 Estra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:35 +msgctxt "paper size" +msgid "A6" +msgstr "A6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:36 +msgctxt "paper size" +msgid "A7" +msgstr "A7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:37 +msgctxt "paper size" +msgid "A8" +msgstr "A8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:38 +msgctxt "paper size" +msgid "A9" +msgstr "A9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:39 +msgctxt "paper size" +msgid "B0" +msgstr "B0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:40 +msgctxt "paper size" +msgid "B1" +msgstr "B1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:41 +msgctxt "paper size" +msgid "B10" +msgstr "B10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:42 +msgctxt "paper size" +msgid "B2" +msgstr "B2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:43 +msgctxt "paper size" +msgid "B3" +msgstr "B3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:44 +msgctxt "paper size" +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:45 +msgctxt "paper size" +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:46 +msgctxt "paper size" +msgid "B5 Extra" +msgstr "B5 Estra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:47 +msgctxt "paper size" +msgid "B6" +msgstr "B6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:48 +msgctxt "paper size" +msgid "B6/C4" +msgstr "B6/C4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:49 +msgctxt "paper size" +msgid "B7" +msgstr "B7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:50 +msgctxt "paper size" +msgid "B8" +msgstr "B8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:51 +msgctxt "paper size" +msgid "B9" +msgstr "B9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:52 +msgctxt "paper size" +msgid "C0" +msgstr "C0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:53 +msgctxt "paper size" +msgid "C1" +msgstr "C1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:54 +msgctxt "paper size" +msgid "C10" +msgstr "C10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:55 +msgctxt "paper size" +msgid "C2" +msgstr "C2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:56 +msgctxt "paper size" +msgid "C3" +msgstr "C3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:57 +msgctxt "paper size" +msgid "C4" +msgstr "C4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:58 +msgctxt "paper size" +msgid "C5" +msgstr "C5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:59 +msgctxt "paper size" +msgid "C6" +msgstr "C6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:60 +msgctxt "paper size" +msgid "C6/C5" +msgstr "C6/C5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:61 +msgctxt "paper size" +msgid "C7" +msgstr "C7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:62 +msgctxt "paper size" +msgid "C7/C6" +msgstr "C7/C6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:63 +msgctxt "paper size" +msgid "C8" +msgstr "C8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:64 +msgctxt "paper size" +msgid "C9" +msgstr "C9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:65 +msgctxt "paper size" +msgid "DL Envelope" +msgstr "Sobre DL" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:66 +msgctxt "paper size" +msgid "RA0" +msgstr "RA0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:67 +msgctxt "paper size" +msgid "RA1" +msgstr "RA1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:68 +msgctxt "paper size" +msgid "RA2" +msgstr "RA2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:69 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA0" +msgstr "SRA0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:70 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA1" +msgstr "SRA1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:71 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA2" +msgstr "SRA2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:72 +msgctxt "paper size" +msgid "JB0" +msgstr "JB0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:73 +msgctxt "paper size" +msgid "JB1" +msgstr "JB1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:74 +msgctxt "paper size" +msgid "JB10" +msgstr "JB10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:75 +msgctxt "paper size" +msgid "JB2" +msgstr "JB2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:76 +msgctxt "paper size" +msgid "JB3" +msgstr "JB3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:77 +msgctxt "paper size" +msgid "JB4" +msgstr "JB4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:78 +msgctxt "paper size" +msgid "JB5" +msgstr "JB5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:79 +msgctxt "paper size" +msgid "JB6" +msgstr "JB6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:80 +msgctxt "paper size" +msgid "JB7" +msgstr "JB7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:81 +msgctxt "paper size" +msgid "JB8" +msgstr "JB8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:82 +msgctxt "paper size" +msgid "JB9" +msgstr "JB9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:83 +msgctxt "paper size" +msgid "jis exec" +msgstr "jis exec" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:84 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 2 Envelope" +msgstr "Sobre Choukei 2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:85 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 3 Envelope" +msgstr "Sobre Choukei 3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:86 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 4 Envelope" +msgstr "Sobre Choukei 4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:87 +msgctxt "paper size" +msgid "hagaki (postcard)" +msgstr "Hagaki (postal)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:88 +msgctxt "paper size" +msgid "kahu Envelope" +msgstr "Sobre Kahu" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:89 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku2 Envelope" +msgstr "Sobre Kaku2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:90 +msgctxt "paper size" +msgid "oufuku (reply postcard)" +msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:91 +msgctxt "paper size" +msgid "you4 Envelope" +msgstr "Sobre You4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:92 +msgctxt "paper size" +msgid "10x11" +msgstr "10x11" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:93 +msgctxt "paper size" +msgid "10x13" +msgstr "10x13" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:94 +msgctxt "paper size" +msgid "10x14" +msgstr "10x14" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 +msgctxt "paper size" +msgid "10x15" +msgstr "10x15" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:97 +msgctxt "paper size" +msgid "11x12" +msgstr "11x12" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:98 +msgctxt "paper size" +msgid "11x15" +msgstr "11x15" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:99 +msgctxt "paper size" +msgid "12x19" +msgstr "12x19" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:100 +msgctxt "paper size" +msgid "5x7" +msgstr "5x7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:101 +msgctxt "paper size" +msgid "6x9 Envelope" +msgstr "Sobre 6x9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:102 +msgctxt "paper size" +msgid "7x9 Envelope" +msgstr "Sobre 7x9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:103 +msgctxt "paper size" +msgid "9x11 Envelope" +msgstr "Sobre 9x11" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:104 +msgctxt "paper size" +msgid "a2 Envelope" +msgstr "Sobre A2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:105 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch A" +msgstr "Arch A" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:106 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch B" +msgstr "Arch B" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:107 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch C" +msgstr "Arch C" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:108 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch D" +msgstr "Arch D" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:109 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch E" +msgstr "Arch E" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:110 +msgctxt "paper size" +msgid "b-plus" +msgstr "b-plus" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:111 +msgctxt "paper size" +msgid "c" +msgstr "c" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:112 +msgctxt "paper size" +msgid "c5 Envelope" +msgstr "Sobre c5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:113 +msgctxt "paper size" +msgid "d" +msgstr "d" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:114 +msgctxt "paper size" +msgid "e" +msgstr "e" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:115 +msgctxt "paper size" +msgid "edp" +msgstr "edp" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:116 +msgctxt "paper size" +msgid "European edp" +msgstr "edp européu" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:117 +msgctxt "paper size" +msgid "Executive" +msgstr "Executivu" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:118 +msgctxt "paper size" +msgid "f" +msgstr "f" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:119 +msgctxt "paper size" +msgid "FanFold European" +msgstr "FanFold européu" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:120 +msgctxt "paper size" +msgid "FanFold US" +msgstr "FanFold US" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:121 +msgctxt "paper size" +msgid "FanFold German Legal" +msgstr "FanFold alemán Llegal" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:122 +msgctxt "paper size" +msgid "Government Legal" +msgstr "Llegal oficial" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:123 +msgctxt "paper size" +msgid "Government Letter" +msgstr "Carta oficial" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:124 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 3x5" +msgstr "Índiz 3x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:125 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 4x6 (postcard)" +msgstr "Index 4x6 (postal)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:126 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 4x6 ext" +msgstr "Index 4x6 ext" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:127 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 5x8" +msgstr "Índiz 5x8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:128 +msgctxt "paper size" +msgid "Invoice" +msgstr "Invoice" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:129 +msgctxt "paper size" +msgid "Tabloid" +msgstr "Tabloide" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:130 +msgctxt "paper size" +msgid "US Legal" +msgstr "US Legal" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:131 +msgctxt "paper size" +msgid "US Legal Extra" +msgstr "US Llegal Estra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:132 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter" +msgstr "US Letter" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:133 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter Extra" +msgstr "US Letter Extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:134 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter Plus" +msgstr "US Letter Plus" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:135 +msgctxt "paper size" +msgid "Monarch Envelope" +msgstr "Sobre Monarch" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:136 +msgctxt "paper size" +msgid "#10 Envelope" +msgstr "Sobre nᵁ10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:137 +msgctxt "paper size" +msgid "#11 Envelope" +msgstr "Sobre nᵁ11" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:138 +msgctxt "paper size" +msgid "#12 Envelope" +msgstr "Sobre nᵁ12" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:139 +msgctxt "paper size" +msgid "#14 Envelope" +msgstr "Sobre nᵁ14" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:140 +msgctxt "paper size" +msgid "#9 Envelope" +msgstr "Sobre nᵁ9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:141 +msgctxt "paper size" +msgid "Personal Envelope" +msgstr "Sobre personal" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:142 +msgctxt "paper size" +msgid "Quarto" +msgstr "Quarto" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:143 +msgctxt "paper size" +msgid "Super A" +msgstr "Super A" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:144 +msgctxt "paper size" +msgid "Super B" +msgstr "Super B" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:145 +msgctxt "paper size" +msgid "Wide Format" +msgstr "Formatu anchu" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:146 +msgctxt "paper size" +msgid "Dai-pa-kai" +msgstr "Dai-pa-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:147 +msgctxt "paper size" +msgid "Folio" +msgstr "Foliu" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:148 +msgctxt "paper size" +msgid "Folio sp" +msgstr "Foliu sp" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:149 +msgctxt "paper size" +msgid "Invite Envelope" +msgstr "Sobre d'invitación" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:150 +msgctxt "paper size" +msgid "Italian Envelope" +msgstr "Sobre italianu" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:151 +msgctxt "paper size" +msgid "juuro-ku-kai" +msgstr "juuro-ku-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:152 +msgctxt "paper size" +msgid "pa-kai" +msgstr "pa-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:153 +msgctxt "paper size" +msgid "Postfix Envelope" +msgstr "Sobre Postfix" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:154 +msgctxt "paper size" +msgid "Small Photo" +msgstr "Semeya pequeña" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:155 +msgctxt "paper size" +msgid "prc1 Envelope" +msgstr "Sobre prc1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:156 +msgctxt "paper size" +msgid "prc10 Envelope" +msgstr "Sobre prc10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:157 +msgctxt "paper size" +msgid "prc 16k" +msgstr "prc 16k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:158 +msgctxt "paper size" +msgid "prc2 Envelope" +msgstr "Sobre prc2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:159 +msgctxt "paper size" +msgid "prc3 Envelope" +msgstr "Sobre prc3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:160 +msgctxt "paper size" +msgid "prc 32k" +msgstr "prc 32k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:161 +msgctxt "paper size" +msgid "prc4 Envelope" +msgstr "Sobre prc4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:162 +msgctxt "paper size" +msgid "prc5 Envelope" +msgstr "Sobre c5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:163 +msgctxt "paper size" +msgid "prc6 Envelope" +msgstr "Sobre prc6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:164 +msgctxt "paper size" +msgid "prc7 Envelope" +msgstr "Sobre prc7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:165 +msgctxt "paper size" +msgid "prc8 Envelope" +msgstr "Sobre prc8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:166 +msgctxt "paper size" +msgid "prc9 Envelope" +msgstr "Sobre prc9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:167 +msgctxt "paper size" +msgid "ROC 16k" +msgstr "ROC 16k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:168 +msgctxt "paper size" +msgid "ROC 8k" +msgstr "ROC 8k" + +#: gtk/updateiconcache.c:1368 +#, c-format +msgid "Failed to write header\n" +msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1374 +#, c-format +msgid "Failed to write hash table\n" +msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1380 +#, c-format +msgid "Failed to write folder index\n" +msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1388 +#, c-format +msgid "Failed to rewrite header\n" +msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1482 +#, c-format +msgid "Failed to open file %s : %s\n" +msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s : %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1490 gtk/updateiconcache.c:1520 +#, c-format +msgid "Failed to write cache file: %s\n" +msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1530 +#, c-format +msgid "The generated cache was invalid.\n" +msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1544 +#, c-format +msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" +msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, desaniciando %s entós.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1558 +#, c-format +msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" +msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1568 +#, c-format +msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" +msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1595 +#, c-format +msgid "Cache file created successfully.\n" +msgstr "Ficheru de caché criáu con éxitu.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1634 +msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" +msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta anováu" + +#: gtk/updateiconcache.c:1635 +msgid "Don't check for the existence of index.theme" +msgstr "Nun comprobar la esistencia de index.theme" + +#: gtk/updateiconcache.c:1636 +msgid "Don't include image data in the cache" +msgstr "Nun incluyir los datos de la imaxe nel caché" + +#: gtk/updateiconcache.c:1637 +msgid "Output a C header file" +msgstr "Sacar un ficheru de cabecera C" + +#: gtk/updateiconcache.c:1638 +msgid "Turn off verbose output" +msgstr "Desactivar la salida prolixa" + +#: gtk/updateiconcache.c:1639 +msgid "Validate existing icon cache" +msgstr "Validar la caché d'iconos esistente" + +#: gtk/updateiconcache.c:1706 +#, c-format +msgid "File not found: %s\n" +msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1712 +#, c-format +msgid "Not a valid icon cache: %s\n" +msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1725 +#, c-format +msgid "No theme index file.\n" +msgstr "Nun esiste'l ficheru índiz del tema.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1729 +#, c-format +msgid "" +"No theme index file in '%s'.\n" +"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" +msgstr "" +"Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n" +"Si quies crear daveres un caché d'iconos equí, calca --ignore-theme-index.\n" + +#. ID +#: modules/input/imam-et.c:452 +msgid "Amharic (EZ+)" +msgstr "Amháricu (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imcedilla.c:90 +msgid "Cedilla" +msgstr "Cedilla" + +#. ID +#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 +msgid "Cyrillic (Transliterated)" +msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)" + +#. ID +#: modules/input/iminuktitut.c:125 +msgid "Inuktitut (Transliterated)" +msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)" + +#. ID +#: modules/input/imipa.c:143 +msgid "IPA" +msgstr "IPA" + +#. ID +#: modules/input/immultipress.c:29 +msgid "Multipress" +msgstr "Pulsación múltiple" + +#. ID +#: modules/input/imthai.c:33 +msgid "Thai-Lao" +msgstr "Thai-Lao" + +#. ID +#: modules/input/imti-er.c:451 +msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" +msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imti-et.c:451 +msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" +msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imviqr.c:242 +msgid "Vietnamese (VIQR)" +msgstr "Vietnamita (VIQR)" + +#. ID +#: modules/input/imxim.c:26 +msgid "X Input Method" +msgstr "Métodu d'Entrada X" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073 +msgid "Username:" +msgstr "Nome d'usuariu:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 +msgid "Password:" +msgstr "Contraseña:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" +msgstr "" +"Necesítase autenticación pa imprentar el documentu '%s' na imprentadora %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print a document on %s" +msgstr "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu en %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" +msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos del trabayu '%s'" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906 +msgid "Authentication is required to get attributes of a job" +msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'un trabayu" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" +msgstr "" +"Necesítase autenticación pa obtener los atributos de la imprentadora %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912 +msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" +msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'una imprentadora" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get default printer of %s" +msgstr "Necesítase autenticación pa obtener la imprentadora predefinía de %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get printers from %s" +msgstr "Necesítase autenticación pa obtener les imprentadores de %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get a file from %s" +msgstr "Necesítase autenticación pa obtener un ficheru de %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925 +#, c-format +msgid "Authentication is required on %s" +msgstr "Necesítase autenticación en %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067 +msgid "Domain:" +msgstr "Dominiu:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print document '%s'" +msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar el documentu «%s»" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" +msgstr "" +"Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu na imprentadora «%s»" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 +msgid "Authentication is required to print this document" +msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on toner." +msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667 +#, c-format +msgid "Printer '%s' has no toner left." +msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner." + +#. Translators: "Developer" like on photo development context +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on developer." +msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador." + +#. Translators: "Developer" like on photo development context +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of developer." +msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador." + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." +msgstr "" +"La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos." + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." +msgstr "" +"A la imprentadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 +#, c-format +msgid "The cover is open on printer '%s'." +msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 +#, c-format +msgid "The door is open on printer '%s'." +msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on paper." +msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of paper." +msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is currently offline." +msgstr "La imprentadora «%s» agora nun ta en llinia." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 +#, c-format +msgid "There is a problem on printer '%s'." +msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'." + +#. Translators: this is a printer status. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2115 +msgid "Paused ; Rejecting Jobs" +msgstr "Posada ; refugando les xeres" + +#. Translators: this is a printer status. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2121 +msgid "Rejecting Jobs" +msgstr "Refugando les xeres" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2903 +msgid "Two Sided" +msgstr "Dos cares" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2904 +msgid "Paper Type" +msgstr "Tipu de papel" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2905 +msgid "Paper Source" +msgstr "Fonte de papel" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906 +msgid "Output Tray" +msgstr "Bandexa de salida" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2907 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolución" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2908 +msgid "GhostScript pre-filtering" +msgstr "Prefiltráu GhostScript" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917 +msgid "One Sided" +msgstr "Una cara" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919 +msgid "Long Edge (Standard)" +msgstr "Marxe llargu (estándar)" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2921 +msgid "Short Edge (Flip)" +msgstr "Marxe curtiu (xirar)" + +#. Translators: this is an option of "Paper Source" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933 +msgid "Auto Select" +msgstr "Autoseleicionar" + +#. Translators: this is an option of "Paper Source" +#. Translators: this is an option of "Resolution" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3423 +msgid "Printer Default" +msgstr "Predetermináu de la imprentadora" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937 +msgid "Embed GhostScript fonts only" +msgstr "Namái empotrar fontes GhostScript" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939 +msgid "Convert to PS level 1" +msgstr "Convertir a PS de nivel 1" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941 +msgid "Convert to PS level 2" +msgstr "Convertir a PS de nivel 2" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943 +msgid "No pre-filtering" +msgstr "Ensin prefiltráu" + +#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens +#. up an extra panel of settings in a print dialog. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Miscelánea" + +#. Translators: These strings name the possible values of the +#. * job priority option in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3675 +msgid "Urgent" +msgstr "Urxente" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3675 +msgid "High" +msgstr "Altu" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3675 +msgid "Medium" +msgstr "Mediu" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3675 +msgid "Low" +msgstr "Baxu" + +#. Cups specific, non-ppd related settings +#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "Páxines per fueya" + +#. Translators, this string is used to label the job priority option +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3738 +msgid "Job Priority" +msgstr "Prioridá de les xeres" + +#. Translators, this string is used to label the billing info entry +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3749 +msgid "Billing Info" +msgstr "Información de facturación" + +#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover +#. * pages that the printing system may support. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 +msgid "Classified" +msgstr "Clasificáu" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 +msgid "Secret" +msgstr "Secretu" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 +msgid "Top Secret" +msgstr "Altu secretu" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 +msgid "Unclassified" +msgstr "Desclasificáu" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the front cover page. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799 +msgid "Before" +msgstr "Enantes" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the back cover page. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814 +msgid "After" +msgstr "Dempués" + +#. Translators: this is the name of the option that controls when +#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, +#. * or 'on hold' +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3834 +msgid "Print at" +msgstr "Imprentar" + +#. Translators: this is the name of the option that allows the user +#. * to specify a time when a print job will be printed. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845 +msgid "Print at time" +msgstr "Imprentar a una hora" + +#. Translators: this format is used to display a custom paper +#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height +#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3880 +#, c-format +msgid "Custom %sx%s" +msgstr "Personalizáu %sx%s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3961 +msgid "Printer Profile" +msgstr "Perfil d'imprentadora" + +#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3968 +msgid "Unavailable" +msgstr "Non disponible" + +#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and +#. * it hasn't registered the device with colord +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220 +msgid "Color management unavailable" +msgstr "Xestión del color non disponible" + +#. TRANSLATORS: when there is no color profile available +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232 +msgid "No profile available" +msgstr "Perfil non disponible" + +#. TRANSLATORS: when the color profile has no title +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243 +msgid "Unspecified profile" +msgstr "Perfil non especificáu" + +#. default filename used for print-to-file +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248 +#, c-format +msgid "output.%s" +msgstr "salida.%s" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499 +msgid "Print to File" +msgstr "Imprentar en ficheru" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625 +msgid "PDF" +msgstr "PDF" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625 +msgid "Postscript" +msgstr "Postscript" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625 +msgid "SVG" +msgstr "SVG" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638 +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 +msgid "Pages per _sheet:" +msgstr "Páxines per _fueya:" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697 +msgid "File" +msgstr "Ficheru" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707 +msgid "_Output format" +msgstr "Formatu _salida" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 +msgid "Print to LPR" +msgstr "Imprentar a LPR" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 +msgid "Pages Per Sheet" +msgstr "Páxines per fueya" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 +msgid "Command Line" +msgstr "Llinia de Comandu" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 +msgid "printer offline" +msgstr "Imprentadora desconeutada" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 +msgid "ready to print" +msgstr "preparada pa imprentar %d" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 +msgid "processing job" +msgstr "procesando trabayu" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 +msgid "paused" +msgstr "Posáu" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 +msgid "unknown" +msgstr "desconocíu" + +#. default filename used for print-to-test +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 +#, c-format +msgid "test-output.%s" +msgstr "prueba de salida.%s" + +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 +msgid "Print to Test Printer" +msgstr "Imprentar na imprentadora de preba" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 2012-06-19 10:40:11.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,8221 @@ +# Asturian translations for gtk+-properties +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Xandru Armesto , 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk+-properties\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" +"ponent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-02 20:40-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-06-15 00:27+0000\n" +"Last-Translator: Xandru \n" +"Language-Team: Softastur \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 13:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"Language: ast\n" +"X-Poedit-Language: asturian\n" + +#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 gdk/gdkcursor.c:134 +#: gdk/gdkdevicemanager.c:170 +msgid "Display" +msgstr "Amosar" + +#: gdk/gdkcursor.c:126 +msgid "Cursor type" +msgstr "Triba de cursor" + +#: gdk/gdkcursor.c:127 +msgid "Standard cursor type" +msgstr "Triba de cursos estándar" + +#: gdk/gdkcursor.c:135 +msgid "Display of this cursor" +msgstr "Visualización d'esti cursor" + +#: gdk/gdkdevice.c:109 +msgid "Device Display" +msgstr "Pantalla del dispositivu" + +#: gdk/gdkdevice.c:110 +msgid "Display which the device belongs to" +msgstr "Pantalla a la que pertenez el dispositivu" + +#: gdk/gdkdevice.c:124 +msgid "Device manager" +msgstr "Xestor de dispositivos" + +#: gdk/gdkdevice.c:125 +msgid "Device manager which the device belongs to" +msgstr "Xestor de dispositivos al que pertenez el dispositivu" + +#: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140 +msgid "Device name" +msgstr "Nome del preséu" + +#: gdk/gdkdevice.c:154 +msgid "Device type" +msgstr "Triba de preséu" + +#: gdk/gdkdevice.c:155 +msgid "Device role in the device manager" +msgstr "Rol del preséu nel xestor de preseos" + +#: gdk/gdkdevice.c:171 +msgid "Associated device" +msgstr "Preséu asociáu" + +#: gdk/gdkdevice.c:172 +msgid "Associated pointer or keyboard with this device" +msgstr "Preséu apuntador o tecláu asociáu con esti preséu" + +#: gdk/gdkdevice.c:185 +msgid "Input source" +msgstr "Orixe de la entrada" + +#: gdk/gdkdevice.c:186 +msgid "Source type for the device" +msgstr "Triba d'orixe d'entrada pal preséu" + +#: gdk/gdkdevice.c:201 gdk/gdkdevice.c:202 +msgid "Input mode for the device" +msgstr "Mou d'entrada pal preséu" + +#: gdk/gdkdevice.c:217 +msgid "Whether the device has a cursor" +msgstr "Indica si'l preséu tien un cursor" + +#: gdk/gdkdevice.c:218 +msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" +msgstr "Indica si hai un cursor disponible siguiendo'l movimientu del preséu" + +#: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233 +msgid "Number of axes in the device" +msgstr "Númberu d'exes nel preséu" + +#: gdk/gdkdevicemanager.c:171 +msgid "Display for the device manager" +msgstr "Pantalla pal xestor de preseos" + +#: gdk/gdkdisplaymanager.c:163 +msgid "Default Display" +msgstr "Pantalla predeterminada" + +#: gdk/gdkdisplaymanager.c:164 +msgid "The default display for GDK" +msgstr "La pantalla predeterminada pa GDK" + +#: gdk/gdkscreen.c:90 +msgid "Font options" +msgstr "Opciones de la fonte" + +#: gdk/gdkscreen.c:91 +msgid "The default font options for the screen" +msgstr "Les opciones predeterminaes de la fonte pa la pantalla" + +#: gdk/gdkscreen.c:98 +msgid "Font resolution" +msgstr "Resolución de la fonte" + +#: gdk/gdkscreen.c:99 +msgid "The resolution for fonts on the screen" +msgstr "La resolución pa les fontes na pantalla" + +#: gdk/gdkwindow.c:366 gdk/gdkwindow.c:367 +msgid "Cursor" +msgstr "Cursor" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 +msgid "Opcode" +msgstr "Códigu d'operación" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117 +msgid "Opcode for XInput2 requests" +msgstr "Códigu d'operación pa peticiones XInput2" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 +msgid "Major" +msgstr "Mayor" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124 +msgid "Major version number" +msgstr "Númberu de versión mayor" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 +msgid "Minor" +msgstr "Menor" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131 +msgid "Minor version number" +msgstr "Númberu de versión menor" + +#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138 +msgid "Device ID" +msgstr "ID del preséu" + +#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139 +msgid "Device identifier" +msgstr "Identificador del preséu" + +#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93 +msgid "Cell renderer" +msgstr "Renderización de la caxella" + +#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94 +msgid "The cell renderer represented by this accessible" +msgstr "La renderización de la caxella representada por esti accesible" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 +msgid "Has Opacity Control" +msgstr "Tien control d'opacidá" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 +msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" +msgstr "Indica si'l selector de color permite seleicionar la opacidá" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 +msgid "Has palette" +msgstr "Tien paleta" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 +msgid "Whether a palette should be used" +msgstr "Indica si se tien d'usar una paleta" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 gtk/gtkcolorbutton.c:205 +msgid "Current Color" +msgstr "Color actual" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 +msgid "The current color" +msgstr "El color actual" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 gtk/gtkcolorbutton.c:220 +msgid "Current Alpha" +msgstr "Alfa actual" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 +msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +msgstr "" +"El valor de opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu " +"ensembre)" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 +msgid "Current RGBA" +msgstr "RGBA actual" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 +msgid "The current RGBA color" +msgstr "El color RGBA actual" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 +msgid "Color Selection" +msgstr "Escoyeta de color" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139 +msgid "The color selection embedded in the dialog." +msgstr "La Escoyeta de color empotrada nel diálogu." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 +msgid "OK Button" +msgstr "Botón Aceutar" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146 +msgid "The OK button of the dialog." +msgstr "El botón Aceutar del diálogu." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 +msgid "Cancel Button" +msgstr "Botón Encaboxar" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153 +msgid "The cancel button of the dialog." +msgstr "El botón Encaboxar del diálogu." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 +msgid "Help Button" +msgstr "Botón Ayuda" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160 +msgid "The help button of the dialog." +msgstr "El botón Ayuda del diálogu." + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 gtk/gtkfontbutton.c:450 +msgid "Font name" +msgstr "Nome de la fonte" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244 +msgid "The string that represents this font" +msgstr "La cadena que representa esta fonte" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 gtk/gtkfontchooser.c:91 +msgid "Preview text" +msgstr "Vista previa del testu" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 gtk/gtkfontchooser.c:92 +msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" +msgstr "El testu a amosar como exemplu p'amosar la fonte esbillada" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 gtk/gtkcombobox.c:1066 gtk/gtkentry.c:892 +#: gtk/gtkmenubar.c:216 gtk/gtkstatusbar.c:182 gtk/gtktoolbar.c:615 +#: gtk/gtkviewport.c:155 +msgid "Shadow type" +msgstr "Triba de solombra" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 +msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" +msgstr "Aspeutu de la solombra qu'arrodia al contenedor" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 +msgid "Handle position" +msgstr "Remanador de posición" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 +msgid "Position of the handle relative to the child widget" +msgstr "Posición del remanador rellativu al widget fíu" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 +msgid "Snap edge" +msgstr "Berbesu axustáu" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 +msgid "" +"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " +"handlebox" +msgstr "" +"Llau de la caxa remanadora que ta alliniada col puntu d'anclaxe pa bloquiar " +"la caxa remanadora" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 +msgid "Snap edge set" +msgstr "Afitar el quiebre del berbesu" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 +msgid "" +"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " +"handle_position" +msgstr "" +"Indica si se tien d'usar el valor dende la propiedá snap_edge o un valor " +"deriváu de handle_position" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 +msgid "Child Detached" +msgstr "Fíu desacopláu" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 +msgid "" +"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " +"detached." +msgstr "" +"Una variable booleana indicando si'l fíu del remanador de la caxa ta acopláu " +"o desacopláu." + +#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:474 +msgid "Style context" +msgstr "Estilu del contestu" + +#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:475 +msgid "GtkStyleContext to get style from" +msgstr "GtkStyleContext del qu'obtener l'estilu" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:191 +msgid "Rows" +msgstr "Fileres" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:192 +msgid "The number of rows in the table" +msgstr "El númberu de fileres na tabla" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:200 +msgid "Columns" +msgstr "Columnes" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:201 +msgid "The number of columns in the table" +msgstr "El númberu de columnes na tabla" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:209 gtk/gtkgrid.c:1392 +msgid "Row spacing" +msgstr "Espaciáu ente fileres" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:210 gtk/gtkgrid.c:1393 +msgid "The amount of space between two consecutive rows" +msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos fileres consecutives" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:218 gtk/gtkgrid.c:1399 +msgid "Column spacing" +msgstr "Espaciáu de la columna" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:219 gtk/gtkgrid.c:1400 +msgid "The amount of space between two consecutive columns" +msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos columnes consecutives" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:227 gtk/gtkbox.c:251 gtk/gtktoolbar.c:565 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 +msgid "Homogeneous" +msgstr "Homoxéneu" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:228 +msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" +msgstr "" +"Si ye TRUE, les caxelles de la tabla tienen toes el mesmu anchor/altor" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:235 gtk/gtkgrid.c:1420 +msgid "Left attachment" +msgstr "Acopláu esquierdu" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:236 gtk/gtkgrid.c:1421 gtk/gtkmenu.c:727 +msgid "The column number to attach the left side of the child to" +msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau esquierdu del fíu" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:242 +msgid "Right attachment" +msgstr "Acopláu drechu" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 +msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" +msgstr "El númberu de columnes qu'acoplar haza'l llau drechu d'un widget fíu" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:249 gtk/gtkgrid.c:1427 +msgid "Top attachment" +msgstr "Acopláu superior" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:250 +msgid "The row number to attach the top of a child widget to" +msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba d'un widget fíu" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:256 +msgid "Bottom attachment" +msgstr "Acopláu inferior" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:257 gtk/gtkmenu.c:751 +msgid "The row number to attach the bottom of the child to" +msgstr "El númberu de fileres a amestase haza abaxo del fíu" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:263 +msgid "Horizontal options" +msgstr "Opciones horizontales" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:264 +msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" +msgstr "Opciones qu'indiquen el comportamientu horizontal del fíu" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:270 +msgid "Vertical options" +msgstr "Opciones verticales" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:271 +msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" +msgstr "Opciones qu'especifiquen el comportamientu vertical del fíu" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:277 +msgid "Horizontal padding" +msgstr "Rellenu horizontal" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:278 +msgid "" +"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " +"pixels" +msgstr "" +"Espaciu estra en píxeles a allugar ente'l fíu y los sos vecinos esquierdos y " +"drechos" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:284 +msgid "Vertical padding" +msgstr "Rellenu vertical" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:285 +msgid "" +"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " +"pixels" +msgstr "" +"Espaciu estra a allugar ente'l fíu y los sos vecinos superiores e " +"inferiores, en píxeles" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:287 +msgid "Program name" +msgstr "Nome del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:288 +msgid "" +"The name of the program. If this is not set, it defaults to " +"g_get_application_name()" +msgstr "" +"El nome del programa. Si nun tuviese afitáu, obtendráse de forma " +"predeterminada per aciu de g_get_application_name()" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:302 +msgid "Program version" +msgstr "Versión del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:303 +msgid "The version of the program" +msgstr "La versión del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:317 +msgid "Copyright string" +msgstr "Cadena del Copyright" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:318 +msgid "Copyright information for the program" +msgstr "Información de drechos de copia del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:335 +msgid "Comments string" +msgstr "Cadena de comentarios" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:336 +msgid "Comments about the program" +msgstr "Comentarios tocante al programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:386 +msgid "License Type" +msgstr "Triba de llicencia" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:387 +msgid "The license type of the program" +msgstr "La triba de llicencia del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:403 +msgid "Website URL" +msgstr "URL del sitiu web" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:404 +msgid "The URL for the link to the website of the program" +msgstr "La URL pal enllaz al sitiu web del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:418 +msgid "Website label" +msgstr "Etiqueta del sitiu web" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:419 +msgid "The label for the link to the website of the program" +msgstr "La etiqueta pal enllaz al sitiu web del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:435 +msgid "Authors" +msgstr "Autores" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:436 +msgid "List of authors of the program" +msgstr "Llista d'autores del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:452 +msgid "Documenters" +msgstr "Documentadores" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:453 +msgid "List of people documenting the program" +msgstr "Llista de xente documentando'l programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:469 +msgid "Artists" +msgstr "Artistes" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:470 +msgid "List of people who have contributed artwork to the program" +msgstr "Llista de xente que contribuyeron con trabayu artísticu al programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:487 +msgid "Translator credits" +msgstr "Créditos de torna" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:488 +msgid "" +"Credits to the translators. This string should be marked as translatable" +msgstr "" +"Créditos a los traductores. Esta cadena tendría marcase como traducible" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:503 +msgid "Logo" +msgstr "Logotipu" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:504 +msgid "" +"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " +"gtk_window_get_default_icon_list()" +msgstr "" +"Un logotipu pa la caxa «tocante a». Si nun se afita, lo predeterminao ye " +"gtk_window_get_default_icon_list()" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:519 +msgid "Logo Icon Name" +msgstr "Nome del iconu del logotipu" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:520 +msgid "A named icon to use as the logo for the about box." +msgstr "Un iconu con nome pa usar como'l logotipu pa la caxa «Tocante a»." + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:533 +msgid "Wrap license" +msgstr "Axustar llicencia" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:534 +msgid "Whether to wrap the license text." +msgstr "Indica si se tien d'axustar el testu de la llicencia." + +#: gtk/gtkaccellabel.c:185 +msgid "Accelerator Closure" +msgstr "Zarru del acelerador" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:186 +msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" +msgstr "El cierre a monitorizar pa cambeos nel acelerador" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:192 +msgid "Accelerator Widget" +msgstr "Widget acelerador" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:193 +msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" +msgstr "El widget a monitorizar pa cambeos nel acelerador" + +#: gtk/gtkaccessible.c:158 gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 +msgid "Widget" +msgstr "Widget" + +#: gtk/gtkaccessible.c:159 +msgid "The widget referenced by this accessible." +msgstr "El widget referenciáu por esti accesible" + +#: gtk/gtkactionable.c:70 +msgid "action name" +msgstr "nome de l'aición" + +#: gtk/gtkactionable.c:71 +msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" +msgstr "El nome de l'aición seleicionada, por exemplu «app.quit»" + +#: gtk/gtkactionable.c:75 +msgid "action target value" +msgstr "aición del valor oxetivu" + +#: gtk/gtkactionable.c:76 +msgid "The parameter for action invocations" +msgstr "El parámetru p'aiciones d'invocación" + +#: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:226 gtk/gtkprinter.c:123 +#: gtk/gtktextmark.c:126 gtk/gtkthemingengine.c:250 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: gtk/gtkaction.c:221 +msgid "A unique name for the action." +msgstr "Un nome únicu pa l'aición." + +#: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:288 +#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:726 gtk/gtkmenuitem.c:375 +#: gtk/gtktoolbutton.c:239 gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: gtk/gtkaction.c:240 +msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." +msgstr "" +"La etiqueta que s'usa pa los elementos de menú y botones qu'activen esta " +"aición." + +#: gtk/gtkaction.c:256 +msgid "Short label" +msgstr "Etiqueta curtia" + +#: gtk/gtkaction.c:257 +msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." +msgstr "" +"Una etiqueta más curtia que podría usase nos botones de la barra de " +"ferramientes." + +#: gtk/gtkaction.c:265 +msgid "Tooltip" +msgstr "Conseyu" + +#: gtk/gtkaction.c:266 +msgid "A tooltip for this action." +msgstr "Un conseyu pa esta aición." + +#: gtk/gtkaction.c:281 +msgid "Stock Icon" +msgstr "Iconu d'inventariu" + +#: gtk/gtkaction.c:282 +msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." +msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nos widgets representando esta aición." + +#: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:262 +msgid "GIcon" +msgstr "GIcon" + +#: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:309 +#: gtk/gtkstatusicon.c:263 +msgid "The GIcon being displayed" +msgstr "L'iconu amosáu" + +#: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:291 +#: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:246 gtk/gtkwindow.c:778 +msgid "Icon Name" +msgstr "Nome del iconu" + +#: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:292 +#: gtk/gtkstatusicon.c:247 +msgid "The name of the icon from the icon theme" +msgstr "El nome del iconu del tema d'iconos" + +#: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:191 +msgid "Visible when horizontal" +msgstr "Visible si ye horizontal" + +#: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:192 +msgid "" +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " +"orientation." +msgstr "" +"Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la barra " +"tea n'orientación horizontal." + +#: gtk/gtkaction.c:347 +msgid "Visible when overflown" +msgstr "Visible cuando rebosa" + +#: gtk/gtkaction.c:348 +msgid "" +"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " +"overflow menu." +msgstr "" +"Cuando seya TRUE, represéntanse elementos de proximidá pa esta aición nel " +"menú de rebosamientu de la barra de ferramientes." + +#: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:198 +msgid "Visible when vertical" +msgstr "Visible si ye vertical" + +#: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:199 +msgid "" +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " +"orientation." +msgstr "" +"Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la barra " +"tea n'orientación vertical." + +#: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:205 +msgid "Is important" +msgstr "Ye importante" + +#: gtk/gtkaction.c:364 +msgid "" +"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " +"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." +msgstr "" +"Indica si l'aición considérase importante. Cuando seya TRUE (braero), los " +"proxies del elementu toolitem amuesen testu nel mou GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." + +#: gtk/gtkaction.c:372 +msgid "Hide if empty" +msgstr "Anubrir si ta baleru" + +#: gtk/gtkaction.c:373 +msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." +msgstr "" +"Cuando seya TRUE (braero), los proxies de menú baleros pa esta aplicación " +"anubriránse." + +#: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:233 gtk/gtkcellrenderer.c:291 +#: gtk/gtkwidget.c:1023 +msgid "Sensitive" +msgstr "Sensible" + +#: gtk/gtkaction.c:380 +msgid "Whether the action is enabled." +msgstr "Indica si l'aición ta activada." + +#: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:240 gtk/gtkstatusicon.c:297 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 gtk/gtkwidget.c:1016 +msgid "Visible" +msgstr "Visible" + +#: gtk/gtkaction.c:387 +msgid "Whether the action is visible." +msgstr "Indica si l'aición ye visible." + +#: gtk/gtkaction.c:393 +msgid "Action Group" +msgstr "Grupu d'aición" + +#: gtk/gtkaction.c:394 +msgid "" +"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " +"use)." +msgstr "" +"El GtkActionGroup col que ésta GtkAction ta asociada, o NULL (pa usu " +"internu)." + +#: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:192 +msgid "Always show image" +msgstr "Siempre amosar la imaxe" + +#: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:193 +msgid "Whether the image will always be shown" +msgstr "Indica si la imaxe s'amosará siempres" + +#: gtk/gtkactiongroup.c:227 +msgid "A name for the action group." +msgstr "Un nome pal grupu de l'aición." + +#: gtk/gtkactiongroup.c:234 +msgid "Whether the action group is enabled." +msgstr "Indica si'l grupu d'aición ta activáu." + +#: gtk/gtkactiongroup.c:241 +msgid "Whether the action group is visible." +msgstr "Indica si'l grupu d'aición ye visible." + +#: gtk/gtkactivatable.c:287 +msgid "Related Action" +msgstr "Aición rellacionada" + +#: gtk/gtkactivatable.c:288 +msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" +msgstr "" +"L'aición que tea activable será dende la qu'activará y recibirá anovamientos" + +#: gtk/gtkactivatable.c:310 +msgid "Use Action Appearance" +msgstr "Usar aspeutu d'activación" + +#: gtk/gtkactivatable.c:311 +msgid "Whether to use the related actions appearance properties" +msgstr "" +"Indica si hai d'usar les propiedaes d'aspeutu d'aiciones rellacionaes" + +#: gtk/gtkadjustment.c:121 gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 +#: gtk/gtkscalebutton.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:379 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: gtk/gtkadjustment.c:122 +msgid "The value of the adjustment" +msgstr "El valor del axuste" + +#: gtk/gtkadjustment.c:138 +msgid "Minimum Value" +msgstr "Valor mínimu" + +#: gtk/gtkadjustment.c:139 +msgid "The minimum value of the adjustment" +msgstr "El valor mínimu del axuste" + +#: gtk/gtkadjustment.c:158 +msgid "Maximum Value" +msgstr "Valor máximu" + +#: gtk/gtkadjustment.c:159 +msgid "The maximum value of the adjustment" +msgstr "El valor máximu del axuste" + +#: gtk/gtkadjustment.c:175 +msgid "Step Increment" +msgstr "Incrementu del pasu" + +#: gtk/gtkadjustment.c:176 +msgid "The step increment of the adjustment" +msgstr "L'incrementu del pasu del axuste" + +#: gtk/gtkadjustment.c:192 +msgid "Page Increment" +msgstr "Incrementu de páxina" + +#: gtk/gtkadjustment.c:193 +msgid "The page increment of the adjustment" +msgstr "L'incrementu de páxina del axuste" + +#: gtk/gtkadjustment.c:212 +msgid "Page Size" +msgstr "Tamañu de páxina" + +#: gtk/gtkadjustment.c:213 +msgid "The page size of the adjustment" +msgstr "El tamañu de páxina del axuste" + +#: gtk/gtkalignment.c:135 +msgid "Horizontal alignment" +msgstr "Alliniación horizontal" + +#: gtk/gtkalignment.c:136 gtk/gtkbutton.c:286 +msgid "" +"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " +"right aligned" +msgstr "" +"Posición horizontal del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase a la " +"esquierda, 1.0 allíniase a la drecha" + +#: gtk/gtkalignment.c:145 +msgid "Vertical alignment" +msgstr "Alliniación vertical" + +#: gtk/gtkalignment.c:146 gtk/gtkbutton.c:305 +msgid "" +"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " +"bottom aligned" +msgstr "" +"Posición vertical del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase arriba, 1.0 " +"allíniase abaxo" + +#: gtk/gtkalignment.c:154 +msgid "Horizontal scale" +msgstr "Escala horizontal" + +#: gtk/gtkalignment.c:155 +msgid "" +"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " +"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +msgstr "" +"Si l'espaciu horizontal disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto " +"se tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too" + +#: gtk/gtkalignment.c:163 +msgid "Vertical scale" +msgstr "Escala vertical" + +#: gtk/gtkalignment.c:164 +msgid "" +"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " +"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +msgstr "" +"Si l'espaciu vertical disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto se " +"tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too" + +#: gtk/gtkalignment.c:181 +msgid "Top Padding" +msgstr "Rellenu superior" + +#: gtk/gtkalignment.c:182 +msgid "The padding to insert at the top of the widget." +msgstr "El rellenu a introducir per enriba del widget." + +#: gtk/gtkalignment.c:198 +msgid "Bottom Padding" +msgstr "Rellenu inferior" + +#: gtk/gtkalignment.c:199 +msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." +msgstr "El rellenu a introducir per debaxo del widget." + +#: gtk/gtkalignment.c:215 +msgid "Left Padding" +msgstr "Rellenu pela esquierda" + +#: gtk/gtkalignment.c:216 +msgid "The padding to insert at the left of the widget." +msgstr "El rellenu a introducir pel llau esquierdu del widget." + +#: gtk/gtkalignment.c:232 +msgid "Right Padding" +msgstr "Rellenu pela drecha" + +#: gtk/gtkalignment.c:233 +msgid "The padding to insert at the right of the widget." +msgstr "El rellenu a introducir pel llau drechu del widget." + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:614 +msgid "Include an 'Other...' item" +msgstr "Incluyir un elementru «Otros…»" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:615 +msgid "" +"Whether the combobox should include an item that triggers a " +"GtkAppChooserDialog" +msgstr "" +"Indica si la caxa combo tendría d'incluyir un elementu que dispare un " +"GtkAppChooserDialog" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:631 +msgid "Show default item" +msgstr "Amosar item por defeutu" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:632 +msgid "Whether the combobox should show the default application on top" +msgstr "" +"Indica si la caxa combo tendría d'amosar l'aplicación predeterminada arriba" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:645 gtk/gtkappchooserdialog.c:757 +msgid "Heading" +msgstr "Encabezáu" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:646 gtk/gtkappchooserdialog.c:758 +msgid "The text to show at the top of the dialog" +msgstr "El testu qu'amosar na parte superior del diálogu" + +#: gtk/gtkappchooser.c:73 +msgid "Content type" +msgstr "Triba de conteníu" + +#: gtk/gtkappchooser.c:74 +msgid "The content type used by the open with object" +msgstr "La triba de conteníu usáu p'abrir con un oxetu" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:743 +msgid "GFile" +msgstr "GFile" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:744 +msgid "The GFile used by the app chooser dialog" +msgstr "El GFile usáu pol diálogu d'escoyeta d'aplicaciones" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 +msgid "Show default app" +msgstr "Amosar l'aplicación predeterminada" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 +msgid "Whether the widget should show the default application" +msgstr "Indica si'l widget tendría d'amosar l'aplicación predeterminada" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 +msgid "Show recommended apps" +msgstr "Amosar aplicaciones recomendaes" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 +msgid "Whether the widget should show recommended applications" +msgstr "Indica si'l widget tien d'amosar les aplicaciones recomendaes" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1053 +msgid "Show fallback apps" +msgstr "Amosar aplicaciones alternatives" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1054 +msgid "Whether the widget should show fallback applications" +msgstr "Indica si'l widget tendría d'amosar les aplicaciones alternatives" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1066 +msgid "Show other apps" +msgstr "Amosar otres aplicaciones" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1067 +msgid "Whether the widget should show other applications" +msgstr "Indica si'l widget tien d'amosar otres aplicaciones" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1080 +msgid "Show all apps" +msgstr "Amosar toles aplicaciones" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1081 +msgid "Whether the widget should show all applications" +msgstr "Indica si'l widget tien d'amosar toles aplicaciones" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1095 +msgid "Widget's default text" +msgstr "Testu predetermináu del widget" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1096 +msgid "The default text appearing when there are no applications" +msgstr "El testu predetermináu qu'apaez cuando nun hai aplicaciones" + +#: gtk/gtkapplication.c:763 +msgid "Register session" +msgstr "Rexistrar sesión" + +#: gtk/gtkapplication.c:764 +msgid "Register with the session manager" +msgstr "Rexistrar col xestor de sesiones" + +#: gtk/gtkapplication.c:769 +msgid "Application menu" +msgstr "Menú d'aplicaciones" + +#: gtk/gtkapplication.c:770 +msgid "The GMenuModel for the application menu" +msgstr "El GMenuModel pal menú d'aplicaciones" + +#: gtk/gtkapplication.c:776 +msgid "Menubar" +msgstr "Barra de Menú" + +#: gtk/gtkapplication.c:777 +msgid "The GMenuModel for the menubar" +msgstr "El GMenuModel pa la barra de menú" + +#: gtk/gtkapplicationwindow.c:995 +msgid "Show a menubar" +msgstr "Amosar la barra de menú" + +#: gtk/gtkapplicationwindow.c:996 +msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" +msgstr "" +"BRAERO si la ventana tien d'amosar una barra de menú na estaya superior" + +#: gtk/gtkarrow.c:110 +msgid "Arrow direction" +msgstr "Direición de la flecha" + +#: gtk/gtkarrow.c:111 +msgid "The direction the arrow should point" +msgstr "La direición a la que la flecha tendrá d'apuntar" + +#: gtk/gtkarrow.c:119 +msgid "Arrow shadow" +msgstr "Solombra de la flecha" + +#: gtk/gtkarrow.c:120 +msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" +msgstr "Apariencia de la solombra qu'arrodia la flecha" + +#: gtk/gtkarrow.c:127 gtk/gtkcombobox.c:1050 gtk/gtkmenu.c:764 +#: gtk/gtkmenuitem.c:438 +msgid "Arrow Scaling" +msgstr "Escaláu de fleches" + +#: gtk/gtkarrow.c:128 +msgid "Amount of space used up by arrow" +msgstr "Cantidá d'espaciu ocupáu per flecha" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:107 gtk/gtkwidget.c:1211 +msgid "Horizontal Alignment" +msgstr "Alliniación horizontal" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:108 +msgid "X alignment of the child" +msgstr "Alliniación X pal fíu" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:114 gtk/gtkwidget.c:1227 +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "Alliniación vertical" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:115 +msgid "Y alignment of the child" +msgstr "Alliniación Y pal fíu" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:121 +msgid "Ratio" +msgstr "Proporción" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:122 +msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" +msgstr "Proporción si obey_child es FALSE" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:128 +msgid "Obey child" +msgstr "Obedecer al fíu" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:129 +msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" +msgstr "Forciar la proporción pa que concase cola forma del fíu" + +#: gtk/gtkassistant.c:315 +msgid "Header Padding" +msgstr "Separtación de la cabecera" + +#: gtk/gtkassistant.c:316 +msgid "Number of pixels around the header." +msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de la cabecera." + +#: gtk/gtkassistant.c:323 +msgid "Content Padding" +msgstr "Separtación del conteníu" + +#: gtk/gtkassistant.c:324 +msgid "Number of pixels around the content pages." +msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de les páxines de conteníos." + +#: gtk/gtkassistant.c:340 +msgid "Page type" +msgstr "Triba de páxina" + +#: gtk/gtkassistant.c:341 +msgid "The type of the assistant page" +msgstr "La triba de páxina del asistente" + +#: gtk/gtkassistant.c:356 +msgid "Page title" +msgstr "Títulu de páxina" + +#: gtk/gtkassistant.c:357 +msgid "The title of the assistant page" +msgstr "El títulu de la páxina del asistente" + +#: gtk/gtkassistant.c:374 +msgid "Header image" +msgstr "Imaxe de la cabecera" + +#: gtk/gtkassistant.c:375 +msgid "Header image for the assistant page" +msgstr "Imaxe de la cabecera pa la páxina del asistente" + +#: gtk/gtkassistant.c:391 +msgid "Sidebar image" +msgstr "Imaxe de barra llateral" + +#: gtk/gtkassistant.c:392 +msgid "Sidebar image for the assistant page" +msgstr "Imaxe de barra llateral pa la páxina del asistente" + +#: gtk/gtkassistant.c:408 +msgid "Page complete" +msgstr "Páxina completa" + +#: gtk/gtkassistant.c:409 +msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" +msgstr "Indica si tolos campos requeríos na páxina se rellenaren" + +#: gtk/gtkbbox.c:158 +msgid "Minimum child width" +msgstr "Anchu mínimu del fíu" + +#: gtk/gtkbbox.c:159 +msgid "Minimum width of buttons inside the box" +msgstr "Anchu mínimu de los botones dientro de la caxa" + +#: gtk/gtkbbox.c:167 +msgid "Minimum child height" +msgstr "Altor mínimu del fíu" + +#: gtk/gtkbbox.c:168 +msgid "Minimum height of buttons inside the box" +msgstr "Altor mínimu de los botones dientro de la caxa" + +#: gtk/gtkbbox.c:176 +msgid "Child internal width padding" +msgstr "Anchu internu de rellenu del fíu" + +#: gtk/gtkbbox.c:177 +msgid "Amount to increase child's size on either side" +msgstr "Cantidá na que s'incrementa el tamañu del fíu per cada llau" + +#: gtk/gtkbbox.c:185 +msgid "Child internal height padding" +msgstr "Altor internu de rellenu del fíu" + +#: gtk/gtkbbox.c:186 +msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" +msgstr "" +"Cantidá na que se incrementa el tamañu del fíu por arriba y por abaxo" + +#: gtk/gtkbbox.c:194 +msgid "Layout style" +msgstr "Estilu de la distribución" + +#: gtk/gtkbbox.c:195 +msgid "" +"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " +"start and end" +msgstr "" +"Cómo disponer los botones na caxa. Los valores dables son: espacíos, " +"esquines, aniciu y final." + +#: gtk/gtkbbox.c:203 +msgid "Secondary" +msgstr "Secundariu" + +#: gtk/gtkbbox.c:204 +msgid "" +"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " +"e.g., help buttons" +msgstr "" +"Si ye TRUE, el fíu aparez nun grupu secundariu de fíos, útil por exemplu pa " +"botones d'ayuda." + +#: gtk/gtkbbox.c:211 +msgid "Non-Homogeneous" +msgstr "Non homoxeneu" + +#: gtk/gtkbbox.c:212 +msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" +msgstr "Si ye TRUE, el fíu nun va ser oxetu de tamañu homoxeneu" + +#: gtk/gtkbox.c:241 gtk/gtkcellareabox.c:315 gtk/gtkexpander.c:312 +#: gtk/gtkiconview.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 +msgid "Spacing" +msgstr "Espaciáu" + +#: gtk/gtkbox.c:242 +msgid "The amount of space between children" +msgstr "La cantidá d'espaciu ente fíos" + +#: gtk/gtkbox.c:252 +msgid "Whether the children should all be the same size" +msgstr "Indica si tolos fíos tienen ser del mesmu tamañu" + +#: gtk/gtkbox.c:272 gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktoolbar.c:557 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 gtk/gtktoolpalette.c:1066 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 +msgid "Expand" +msgstr "Espander" + +#: gtk/gtkbox.c:273 +msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" +msgstr "Indica si'l fíu tien de recibir espaciu estra cuando'l padre xorrez" + +#: gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtktoolitemgroup.c:1659 +msgid "Fill" +msgstr "Rellenu" + +#: gtk/gtkbox.c:290 +msgid "" +"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " +"used as padding" +msgstr "" +"Indica si tien de dase espaciu estra pa que'l fíu pueda asignase nel fíu o " +"usáu como rellenu" + +#: gtk/gtkbox.c:297 gtk/gtktrayicon-x11.c:167 +msgid "Padding" +msgstr "Rellenu" + +#: gtk/gtkbox.c:298 +msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" +msgstr "Espaciu estra p'allugar ente'l fíu y los sos vecinos, en píxeles" + +#: gtk/gtkbox.c:304 +msgid "Pack type" +msgstr "Triba de empaquetáu" + +#: gtk/gtkbox.c:305 +msgid "" +"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " +"start or end of the parent" +msgstr "" +"Un GtkPackType que indica si'l fíu tendría d'empaquetase con referencia al " +"aniciu o al final del padre" + +#: gtk/gtkbox.c:311 gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkpaned.c:348 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1673 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#: gtk/gtkbox.c:312 gtk/gtknotebook.c:767 +msgid "The index of the child in the parent" +msgstr "La posición del fíu nel padre" + +#: gtk/gtkbuilder.c:305 +msgid "Translation Domain" +msgstr "Dominiu de torna" + +#: gtk/gtkbuilder.c:306 +msgid "The translation domain used by gettext" +msgstr "El dominiu de torna qu'usa gettext" + +#: gtk/gtkbutton.c:236 +msgid "" +"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " +"widget" +msgstr "" +"Testu del widget etiqueta dientro del botón, si'l botón caltién un widget " +"etiqueta" + +#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkexpander.c:296 gtk/gtklabel.c:747 +#: gtk/gtkmenuitem.c:390 gtk/gtktoolbutton.c:246 +msgid "Use underline" +msgstr "Usar solliñáu" + +#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkexpander.c:297 gtk/gtklabel.c:748 +#: gtk/gtkmenuitem.c:391 +msgid "" +"If set, an underline in the text indicates the next character should be used " +"for the mnemonic accelerator key" +msgstr "" +"Si s'esbilla, un solliñáu nel testu indica que'l siguiente caráuter tien " +"d'usase como'l nemotécnicu de la combinación de tecles" + +#: gtk/gtkbutton.c:251 gtk/gtkimagemenuitem.c:173 +msgid "Use stock" +msgstr "Usar inventariu" + +#: gtk/gtkbutton.c:252 +msgid "" +"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" +msgstr "" +"Si s'esbilla, la etiqueta úsase pa tomar un elementu del inventariu en " +"llugar d'amosase" + +#: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcombobox.c:856 gtk/gtkfilechooserbutton.c:425 +msgid "Focus on click" +msgstr "Enfocar al calcar" + +#: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 +msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" +msgstr "Indica si'l botón obtién el focu al calcalu col mur" + +#: gtk/gtkbutton.c:267 +msgid "Border relief" +msgstr "Relieve del berbesu" + +#: gtk/gtkbutton.c:268 +msgid "The border relief style" +msgstr "Estilu del relieve del berbesu" + +#: gtk/gtkbutton.c:285 +msgid "Horizontal alignment for child" +msgstr "Alliniación horizontal pal descendiente" + +#: gtk/gtkbutton.c:304 +msgid "Vertical alignment for child" +msgstr "Alliniación vertical pal descendiente" + +#: gtk/gtkbutton.c:321 gtk/gtkimagemenuitem.c:158 +msgid "Image widget" +msgstr "Widget imaxe" + +#: gtk/gtkbutton.c:322 +msgid "Child widget to appear next to the button text" +msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del botón" + +#: gtk/gtkbutton.c:336 +msgid "Image position" +msgstr "Posición de la imaxe" + +#: gtk/gtkbutton.c:337 +msgid "The position of the image relative to the text" +msgstr "Posición de la imaxe rellativa al testu" + +#: gtk/gtkbutton.c:460 +msgid "Default Spacing" +msgstr "Espaciáu predetermináu" + +#: gtk/gtkbutton.c:461 +msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" +msgstr "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT" + +#: gtk/gtkbutton.c:475 +msgid "Default Outside Spacing" +msgstr "Espaciáu esterior prefetermináu" + +#: gtk/gtkbutton.c:476 +msgid "" +"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " +"the border" +msgstr "" +"Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT que tán siempres " +"dibuxaos fuera del berbesu" + +#: gtk/gtkbutton.c:481 +msgid "Child X Displacement" +msgstr "Desplazamientu X del fíu" + +#: gtk/gtkbutton.c:482 +msgid "" +"How far in the x direction to move the child when the button is depressed" +msgstr "" +"Distancia na direición x que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón" + +#: gtk/gtkbutton.c:489 +msgid "Child Y Displacement" +msgstr "Desplazamientu Y del fíu" + +#: gtk/gtkbutton.c:490 +msgid "" +"How far in the y direction to move the child when the button is depressed" +msgstr "" +"Distancia na direición y que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón" + +#: gtk/gtkbutton.c:506 +msgid "Displace focus" +msgstr "Desplazar el focu" + +#: gtk/gtkbutton.c:507 +msgid "" +"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " +"rectangle" +msgstr "" +"Indica si les propiedaes child_displacement_x/_y tendría d'afeutar tamién al " +"reutángulu del focu" + +#: gtk/gtkbutton.c:523 gtk/gtkentry.c:799 gtk/gtkentry.c:1883 +msgid "Inner Border" +msgstr "Berbesu interior" + +#: gtk/gtkbutton.c:524 +msgid "Border between button edges and child." +msgstr "Berbesu ente los berbesos del botón y el fíu." + +#: gtk/gtkbutton.c:537 +msgid "Image spacing" +msgstr "Espaciáu d'imaxe" + +#: gtk/gtkbutton.c:538 +msgid "Spacing in pixels between the image and label" +msgstr "Espaciáu en píxeles ente la imaxe y la etiqueta" + +#: gtk/gtkcalendar.c:469 +msgid "Year" +msgstr "Añu" + +#: gtk/gtkcalendar.c:470 +msgid "The selected year" +msgstr "L'añu esbilláu" + +#: gtk/gtkcalendar.c:483 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#: gtk/gtkcalendar.c:484 +msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" +msgstr "El mes esbilláu (como númberu ente 0 y 11)" + +#: gtk/gtkcalendar.c:498 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#: gtk/gtkcalendar.c:499 +msgid "" +"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " +"currently selected day)" +msgstr "" +"El día esbilláu (como un númberu ente 1 y 31, o 0 pa deseleccionar el día " +"anguaño esbilláu)" + +#: gtk/gtkcalendar.c:513 +msgid "Show Heading" +msgstr "Amosar titular" + +#: gtk/gtkcalendar.c:514 +msgid "If TRUE, a heading is displayed" +msgstr "Si ye TRUE, amuésase un titular" + +#: gtk/gtkcalendar.c:528 +msgid "Show Day Names" +msgstr "Amosar nomes de los díes" + +#: gtk/gtkcalendar.c:529 +msgid "If TRUE, day names are displayed" +msgstr "Si ye TRUE, amuésense los nomes de los díes" + +#: gtk/gtkcalendar.c:542 +msgid "No Month Change" +msgstr "Ensin camudar mes" + +#: gtk/gtkcalendar.c:543 +msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" +msgstr "Si ye TRUE, el mes esbilláu nun puede camudase" + +#: gtk/gtkcalendar.c:557 +msgid "Show Week Numbers" +msgstr "Amosar númberu de la selmana" + +#: gtk/gtkcalendar.c:558 +msgid "If TRUE, week numbers are displayed" +msgstr "Si ye TRUE, amuésense los númberos de la selmana" + +#: gtk/gtkcalendar.c:573 +msgid "Details Width" +msgstr "Detalles del anchu" + +#: gtk/gtkcalendar.c:574 +msgid "Details width in characters" +msgstr "Detalla l'anchu nos carauteres" + +#: gtk/gtkcalendar.c:589 +msgid "Details Height" +msgstr "Detalles de l'altor" + +#: gtk/gtkcalendar.c:590 +msgid "Details height in rows" +msgstr "Detalla l'altor nes fileres" + +#: gtk/gtkcalendar.c:606 +msgid "Show Details" +msgstr "Amosar detalles" + +#: gtk/gtkcalendar.c:607 +msgid "If TRUE, details are shown" +msgstr "Si ye TRUE, amuésense los detalles" + +#: gtk/gtkcalendar.c:619 +msgid "Inner border" +msgstr "Berbesu internu" + +#: gtk/gtkcalendar.c:620 +msgid "Inner border space" +msgstr "Espaciu del berbesu internu" + +#: gtk/gtkcalendar.c:631 +msgid "Vertical separation" +msgstr "Separtación vertical" + +#: gtk/gtkcalendar.c:632 +msgid "Space between day headers and main area" +msgstr "Espaciu ente les testeres de día y estaya principal" + +#: gtk/gtkcalendar.c:643 +msgid "Horizontal separation" +msgstr "Separtación horizontal" + +#: gtk/gtkcalendar.c:644 +msgid "Space between week headers and main area" +msgstr "Espaciu ente les testeres de selmana y la estaya principal" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:316 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 +msgid "Space which is inserted between cells" +msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:336 +msgid "Whether the cell expands" +msgstr "Indica si la caxella s'espande" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:351 +msgid "Align" +msgstr "Alliniar" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:352 +msgid "Whether cell should align with adjacent rows" +msgstr "Indica si la caxella tien d'alliñase coles fileres axacentes" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:368 +msgid "Fixed Size" +msgstr "Tamañu fixu" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:369 +msgid "Whether cells should be the same size in all rows" +msgstr "Indica si la caxella tien de tener el mesmu tamañu en toles fileres" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:385 +msgid "Pack Type" +msgstr "Triba d'empaquetáu" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:386 +msgid "" +"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " +"start or end of the cell area" +msgstr "" +"Un GtkPackType qu'indica si la caxella ta empaquetada con referencia al " +"aniciu o al final del área de caxelles" + +#: gtk/gtkcellarea.c:803 +msgid "Focus Cell" +msgstr "Dar el focu a la caxella" + +#: gtk/gtkcellarea.c:804 +msgid "The cell which currently has focus" +msgstr "La caxella que tien el focu anguaño" + +#: gtk/gtkcellarea.c:822 +msgid "Edited Cell" +msgstr "Caxella editada" + +#: gtk/gtkcellarea.c:823 +msgid "The cell which is currently being edited" +msgstr "La caxella que se ta editando anguaño" + +#: gtk/gtkcellarea.c:841 +msgid "Edit Widget" +msgstr "Editar widget" + +#: gtk/gtkcellarea.c:842 +msgid "The widget currently editing the edited cell" +msgstr "El widget que ta editando anguaño la caxella editada" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:117 +msgid "Area" +msgstr "Área" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:118 +msgid "The Cell Area this context was created for" +msgstr "La célula d'área pa la que se creó esti conetestu" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:134 gtk/gtkcellareacontext.c:153 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 +msgid "Minimum Width" +msgstr "Anchor mínimu" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:135 gtk/gtkcellareacontext.c:154 +msgid "Minimum cached width" +msgstr "Anchor mínimu cacheáu" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:172 gtk/gtkcellareacontext.c:191 +msgid "Minimum Height" +msgstr "Altor mínimu" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:173 gtk/gtkcellareacontext.c:192 +msgid "Minimum cached height" +msgstr "Altor mínimu cacheáu" + +#: gtk/gtkcelleditable.c:51 +msgid "Editing Canceled" +msgstr "Encaboxóse la edición" + +#: gtk/gtkcelleditable.c:52 +msgid "Indicates that editing has been canceled" +msgstr "Indica qu'encaboxóse la edición" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 +msgid "Accelerator key" +msgstr "Tecla aceleradora" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 +msgid "The keyval of the accelerator" +msgstr "El valor de la tecla del acelerador" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 +msgid "Accelerator modifiers" +msgstr "Modificadores del acelerador" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 +msgid "The modifier mask of the accelerator" +msgstr "La mázcara del modificador del acelerador" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:183 +msgid "Accelerator keycode" +msgstr "Códigu de tecla del acelerador" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:184 +msgid "The hardware keycode of the accelerator" +msgstr "El códigu de tecla hardware del acelerador" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:203 +msgid "Accelerator Mode" +msgstr "Mou del acelerador" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:204 +msgid "The type of accelerators" +msgstr "La triba d'aceleradores" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:275 +msgid "mode" +msgstr "mou" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:276 +msgid "Editable mode of the CellRenderer" +msgstr "Mou edición del renderizador de caxelles" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:284 +msgid "visible" +msgstr "visible" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:285 +msgid "Display the cell" +msgstr "Amosar la caxella" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:292 +msgid "Display the cell sensitive" +msgstr "Amosar la caxella sensible" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:299 +msgid "xalign" +msgstr "xalign" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 +msgid "The x-align" +msgstr "L'alliniación x" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:309 +msgid "yalign" +msgstr "yalign" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:310 +msgid "The y-align" +msgstr "L'alliniación y" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:319 +msgid "xpad" +msgstr "xpad" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:320 +msgid "The xpad" +msgstr "El xpad" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:329 +msgid "ypad" +msgstr "ypad" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:330 +msgid "The ypad" +msgstr "El ypad" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:339 +msgid "width" +msgstr "anchor" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:340 +msgid "The fixed width" +msgstr "L'anchor fixu" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:349 +msgid "height" +msgstr "altor" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:350 +msgid "The fixed height" +msgstr "L'altor fixa" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:359 +msgid "Is Expander" +msgstr "Ye espansor" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:360 +msgid "Row has children" +msgstr "La filera tien fíos" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:368 +msgid "Is Expanded" +msgstr "Ta expandíu" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:369 +msgid "Row is an expander row, and is expanded" +msgstr "Filera ye la filera d'estensor, y ta espandía" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:376 +msgid "Cell background color name" +msgstr "Nome del color de fondu de la caxella" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:377 +msgid "Cell background color as a string" +msgstr "Color de fondu de la caxella como una cadena" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:391 +msgid "Cell background color" +msgstr "Color de fondu de la caxella" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:392 +msgid "Cell background color as a GdkColor" +msgstr "Color de fondu de la caxella como GdkColor" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:405 +msgid "Cell background RGBA color" +msgstr "Color de fondu RGBA de la caxella" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:406 +msgid "Cell background color as a GdkRGBA" +msgstr "Color de fondu de la caxella como GdkRGBA" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:413 +msgid "Editing" +msgstr "Editando" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:414 +msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" +msgstr "Indica si la renderización de la caxella ta en mou d'edición" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:422 +msgid "Cell background set" +msgstr "Afitar el fondu de la caxella" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:423 +msgid "Whether this tag affects the cell background color" +msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de fondu de la caxella" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 +msgid "Model" +msgstr "Modelu" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 +msgid "The model containing the possible values for the combo box" +msgstr "El modelu que caltién los valores dables pa la caxa combo" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 +msgid "Text Column" +msgstr "Columna de testu" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 +msgid "A column in the data source model to get the strings from" +msgstr "Una columna nel modelu d'orixe de datos del que s'obtién cadenes" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:923 +msgid "Has Entry" +msgstr "Tien entrada" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 +msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" +msgstr "" +"Si ye «FALSE», nun permitir introducir cadenes distintes de les escoyíes" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 +msgid "Pixbuf Object" +msgstr "Oxetu Pixbuf" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 +msgid "The pixbuf to render" +msgstr "El pixbuf a renderizar" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 +msgid "Pixbuf Expander Open" +msgstr "Estensor abiertu pixbuf" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 +msgid "Pixbuf for open expander" +msgstr "El pixbuf pal expansor abiertu" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 +msgid "Pixbuf Expander Closed" +msgstr "Estensor cerráu pixbuf" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 +msgid "Pixbuf for closed expander" +msgstr "El pixbuf pal expansor zarráu" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 gtk/gtkimage.c:233 gtk/gtkstatusicon.c:238 +msgid "Stock ID" +msgstr "ID del inventariu" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 +msgid "The stock ID of the stock icon to render" +msgstr "El ID inventariu del iconu d'inventariu a renderizar" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:308 gtk/gtkstatusicon.c:279 +msgid "Size" +msgstr "Tamañu" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 +msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" +msgstr "El valor de GTKIconSize qu'especifica el tamañu del iconu renderizáu" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 +msgid "Detail" +msgstr "Detalle" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 +msgid "Render detail to pass to the theme engine" +msgstr "Detalle de renderizáu a pasar al motor de temes" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 +msgid "Follow State" +msgstr "Seguir estáu" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 +msgid "" +"Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" +msgstr "Indica si'l pixbuf renderizáu tendría colorease d'alcuerdu al estáu" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:308 gtk/gtkwindow.c:724 +msgid "Icon" +msgstr "Iconu" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 +msgid "Value of the progress bar" +msgstr "Valor de la barra de progresu" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 +#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:226 +#: gtk/gtkprogressbar.c:174 gtk/gtktextbuffer.c:219 +msgid "Text" +msgstr "Testu" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 +msgid "Text on the progress bar" +msgstr "Testu na barra de progresu" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 +msgid "Pulse" +msgstr "Pulsu" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 +msgid "" +"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " +"don't know how much." +msgstr "" +"Afite esto a valores positivos pa indicar que se fai dalgún progresu, pero " +"nun se sabe cuánto." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:195 +msgid "Text x alignment" +msgstr "Alliniación x del testu" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 +msgid "" +"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." +msgstr "" +"L'alliniación horizontal del testu, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al " +"revés pa distribuciones D-->I." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:212 +msgid "Text y alignment" +msgstr "Alliniación y testu" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 +msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." +msgstr "L'alliniación vertical del testu, dende 0 (superior) a 1 (inferior)." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 gtk/gtkprogressbar.c:150 +#: gtk/gtkrange.c:429 +msgid "Inverted" +msgstr "Invertíu" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 gtk/gtkprogressbar.c:151 +msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" +msgstr "Invertir la direición na qu'aumenten les barres de progresu" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:421 gtk/gtkscalebutton.c:237 +#: gtk/gtkspinbutton.c:318 +msgid "Adjustment" +msgstr "Axuste" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:319 +msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" +msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón incrementable" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 +msgid "Climb rate" +msgstr "Tasa de xuba" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:327 +msgid "The acceleration rate when you hold down a button" +msgstr "La tasa d'aceleración cuando caltién calcáu un botón" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:294 gtk/gtkspinbutton.c:336 +msgid "Digits" +msgstr "Dígitos" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:337 +msgid "The number of decimal places to display" +msgstr "El númberu de llugares decimales a amosar" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 +#: gtk/gtkmenu.c:554 gtk/gtkspinner.c:114 gtk/gtkswitch.c:933 +#: gtk/gtktoggleaction.c:131 gtk/gtktogglebutton.c:176 +#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:125 +msgid "Active" +msgstr "Activu" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:127 +msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" +msgstr "Indica si'l marcador incrementable ta activu (ex. amosáu) na caxella" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 +msgid "Pulse of the spinner" +msgstr "Pulsu del marcador incrementable" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 +msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" +msgstr "" +"El valor de GTKIconSize qu'especifica'l tamañu del marcador incrementable " +"renderizáu" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 +msgid "Text to render" +msgstr "Testu a renderizar" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 +msgid "Markup" +msgstr "Marcáu" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 +msgid "Marked up text to render" +msgstr "Testu resaltáu a renderizar" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtklabel.c:733 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" +msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu del renderizador" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 +msgid "Single Paragraph Mode" +msgstr "Mou de párrafu simple" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 +msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" +msgstr "Indica si hai de caltener tol testu nun sólu párrafu" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:198 +msgid "Background color name" +msgstr "Nome del color de fondu" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:199 +msgid "Background color as a string" +msgstr "Color de fondu como una cadena" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtktexttag.c:213 +msgid "Background color" +msgstr "Color de fondu" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellview.c:205 gtk/gtktexttag.c:214 +msgid "Background color as a GdkColor" +msgstr "Color de fondu como GdkColor" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 +msgid "Background color as RGBA" +msgstr "Color de fondu como RGBA" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:317 gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtktexttag.c:229 +msgid "Background color as a GdkRGBA" +msgstr "Color de fondu como GdkRGBA" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:244 +msgid "Foreground color name" +msgstr "Nome del color de primer planu" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:245 +msgid "Foreground color as a string" +msgstr "Color de primer planu como una cadena" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:259 +#: gtk/gtktrayicon-x11.c:135 +msgid "Foreground color" +msgstr "Color de primer planu" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:260 +msgid "Foreground color as a GdkColor" +msgstr "Color de primer planu como GdkColor" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:353 +msgid "Foreground color as RGBA" +msgstr "Color de primer planu como RGBA" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:354 gtk/gtktexttag.c:275 +msgid "Foreground color as a GdkRGBA" +msgstr "Color de primer planu como GdkRGBA" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkentry.c:758 gtk/gtktexttag.c:291 +#: gtk/gtktextview.c:684 +msgid "Editable" +msgstr "Editable" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:292 gtk/gtktextview.c:685 +msgid "Whether the text can be modified by the user" +msgstr "Indica si'l testu puede modificase pol usuariu" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtkcellrenderertext.c:378 +#: gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:307 gtk/gtktexttag.c:315 +msgid "Font" +msgstr "Fonte" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkfontchooser.c:66 gtk/gtktexttag.c:308 +msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" +msgstr "Descripción de la fonte como una cadena, exemplu: «Sans Italic 12»" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkfontchooser.c:79 gtk/gtktexttag.c:316 +msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" +msgstr "Descripción de la fonte como una estructura PangoFontDescription" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:323 +msgid "Font family" +msgstr "Familia tipográfica" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:324 +msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" +msgstr "" +"Nome de la familia tipográfica, ex. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtkcellrenderertext.c:396 +#: gtk/gtktexttag.c:331 +msgid "Font style" +msgstr "Estilu de la fonte" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtkcellrenderertext.c:405 +#: gtk/gtktexttag.c:340 +msgid "Font variant" +msgstr "Variante de la fonte" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtkcellrenderertext.c:414 +#: gtk/gtktexttag.c:349 +msgid "Font weight" +msgstr "Anchor de la fonte" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtkcellrenderertext.c:424 +#: gtk/gtktexttag.c:360 +msgid "Font stretch" +msgstr "Estiramientu de la fonte" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtkcellrenderertext.c:433 +#: gtk/gtktexttag.c:369 +msgid "Font size" +msgstr "Tamañu de la fonte" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:389 +msgid "Font points" +msgstr "Puntos de la fonte" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:390 +msgid "Font size in points" +msgstr "Tamañu de la fonte en puntos" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:452 gtk/gtktexttag.c:379 +msgid "Font scale" +msgstr "Escala de la fonte" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:453 +msgid "Font scaling factor" +msgstr "Factor d'escaláu de la fonte" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:458 +msgid "Rise" +msgstr "Elevar" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 +msgid "" +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" +msgstr "" +"Desplazamientu del testu sobro la llinia base (por debaxo de la llinia base " +"la elevación ye negativa)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:474 gtk/gtktexttag.c:498 +msgid "Strikethrough" +msgstr "Tachar" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:475 gtk/gtktexttag.c:499 +msgid "Whether to strike through the text" +msgstr "Indica si se tacha'l testu" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtktexttag.c:506 +msgid "Underline" +msgstr "Solliñáu" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtktexttag.c:507 +msgid "Style of underline for this text" +msgstr "Estilu de solliñáu d'esti testu" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktexttag.c:418 +msgid "Language" +msgstr "Llingua" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 +msgid "" +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " +"probably don't need it" +msgstr "" +"El llinguax nel que ta ésti testu, como un códigu ISO. Pango pue usar esto " +"como una ayuda cuando ta renderizando'l testu. Si nun comprendes esti " +"parámetru dablemente nun lu necesites" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtklabel.c:858 gtk/gtkprogressbar.c:218 +msgid "Ellipsize" +msgstr "Elipsis" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" +msgstr "" +"El llugar preferíuo pa la elipsis de la cadena, si'l renderizador de la " +"caxella nun tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 +#: gtk/gtklabel.c:879 +msgid "Width In Characters" +msgstr "Anchu en carauteres" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtklabel.c:880 +msgid "The desired width of the label, in characters" +msgstr "L'anchu deseyáu de la etiqueta, en carauteres" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 gtk/gtklabel.c:940 +msgid "Maximum Width In Characters" +msgstr "Anchu máximu en carauteres" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 +msgid "The maximum width of the cell, in characters" +msgstr "L'anchor máximu de la caxella, en caráuteres" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:515 +msgid "Wrap mode" +msgstr "Mou d'axuste" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 +msgid "" +"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" +msgstr "" +"Cómo frañar la cadena en llinies múltiples, si'l renderizador de la caxella " +"nun tien abondu espaciu p'amosar la cadena completa" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkcombobox.c:745 +msgid "Wrap width" +msgstr "Axustar anchu" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 +msgid "The width at which the text is wrapped" +msgstr "L'anchu al que s'axusta'l testu" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 +msgid "Alignment" +msgstr "Alliniación" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 +msgid "How to align the lines" +msgstr "Cómo alliniar les llinies" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtkcellview.c:323 gtk/gtktexttag.c:620 +msgid "Background set" +msgstr "Afitar fondu" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtkcellview.c:324 gtk/gtktexttag.c:621 +msgid "Whether this tag affects the background color" +msgstr "Indica si esta marca afeuta'l color de fondu" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:628 +msgid "Foreground set" +msgstr "Afitar primer planu" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:629 +msgid "Whether this tag affects the foreground color" +msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de frente" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:632 +msgid "Editability set" +msgstr "Afitar editabilidá" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:633 +msgid "Whether this tag affects text editability" +msgstr "Indica si esta marca afeuta la editabilidá del testu" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:636 +msgid "Font family set" +msgstr "Afitar familia tipográfica" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:637 +msgid "Whether this tag affects the font family" +msgstr "Indica si esta marca afeuta a la familia de la fonte" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:640 +msgid "Font style set" +msgstr "Afitar l'estilu de la fonte" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:641 +msgid "Whether this tag affects the font style" +msgstr "Indica si esta marca afeuta l'estilu de la fonte" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:644 +msgid "Font variant set" +msgstr "Afitar variante de la fonte" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:645 +msgid "Whether this tag affects the font variant" +msgstr "Indica si esta marca afeuta la variante de la fonte" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:648 +msgid "Font weight set" +msgstr "Afitar el pesu de la fonte" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:649 +msgid "Whether this tag affects the font weight" +msgstr "Indica si esta marca afeuta al pesu de la fonte" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:652 +msgid "Font stretch set" +msgstr "Afitar el anchor de la fonte" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:653 +msgid "Whether this tag affects the font stretch" +msgstr "Indica si esta marca afeuta al estiramientu de la fonte" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 gtk/gtktexttag.c:656 +msgid "Font size set" +msgstr "Afitar el tamañu de la fonte" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 gtk/gtktexttag.c:657 +msgid "Whether this tag affects the font size" +msgstr "Indica si esta marca afeuta al tamañu de la fonte" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 gtk/gtktexttag.c:660 +msgid "Font scale set" +msgstr "Afitar la escala de la fonte" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 gtk/gtktexttag.c:661 +msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" +msgstr "Indica si esta marca escala el tamañu de la fonte por un factor" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:670 gtk/gtktexttag.c:680 +msgid "Rise set" +msgstr "Afitar elevamientu" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:671 gtk/gtktexttag.c:681 +msgid "Whether this tag affects the rise" +msgstr "Indica si esta marca afeuta la elevación" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:674 gtk/gtktexttag.c:696 +msgid "Strikethrough set" +msgstr "Afitar el tacháu" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:675 gtk/gtktexttag.c:697 +msgid "Whether this tag affects strikethrough" +msgstr "Indica si esta marca afeuta el tacháu" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:678 gtk/gtktexttag.c:704 +msgid "Underline set" +msgstr "Afitar solliñáu" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:679 gtk/gtktexttag.c:705 +msgid "Whether this tag affects underlining" +msgstr "Indica si esta marca afeuta el solliñáu" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:682 gtk/gtktexttag.c:668 +msgid "Language set" +msgstr "Afitar llingua" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:683 gtk/gtktexttag.c:669 +msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" +msgstr "Indica si esta marca afeuta al idioma en que se renderiza'l testu" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:686 +msgid "Ellipsize set" +msgstr "Afitar elipsis" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:687 +msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" +msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou d'elipsis" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:690 +msgid "Align set" +msgstr "Afita alliniación" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:691 +msgid "Whether this tag affects the alignment mode" +msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou de alliniamientu" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 +msgid "Toggle state" +msgstr "Estáu conmutable" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 +msgid "The toggle state of the button" +msgstr "El estáu conmutable del botón" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 +msgid "Inconsistent state" +msgstr "Estáu inconsistente" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 +msgid "The inconsistent state of the button" +msgstr "L'estáu inconsistente del botón" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 +msgid "Activatable" +msgstr "Activable" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 +msgid "The toggle button can be activated" +msgstr "El botón de conmutable puede activase" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 +msgid "Radio state" +msgstr "Estáu radio" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 +msgid "Draw the toggle button as a radio button" +msgstr "Dibuxar el botón d'activación como un botón de radio" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 +msgid "Indicator size" +msgstr "Tamañu del indicador" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 gtk/gtkcheckbutton.c:93 +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 +msgid "Size of check or radio indicator" +msgstr "Tamañu d'indicador de radio o marcáu" + +#: gtk/gtkcellview.c:218 +msgid "Background RGBA color" +msgstr "Color de fondu RGBA" + +#: gtk/gtkcellview.c:233 +msgid "CellView model" +msgstr "Modelu CellView" + +#: gtk/gtkcellview.c:234 +msgid "The model for cell view" +msgstr "El modelu pa la vista de caxella" + +#: gtk/gtkcellview.c:252 gtk/gtkcombobox.c:1009 gtk/gtkentrycompletion.c:446 +#: gtk/gtkiconview.c:635 gtk/gtktreemenu.c:327 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 +msgid "Cell Area" +msgstr "Área de la caxella" + +#: gtk/gtkcellview.c:253 gtk/gtkcombobox.c:1010 gtk/gtkentrycompletion.c:447 +#: gtk/gtkiconview.c:636 gtk/gtktreemenu.c:328 gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 +msgid "The GtkCellArea used to layout cells" +msgstr "El GtkCellArea usáu pa la distribución de les caxelles" + +#: gtk/gtkcellview.c:276 +msgid "Cell Area Context" +msgstr "Contestu del área de la caxella" + +#: gtk/gtkcellview.c:277 +msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" +msgstr "El GtkCellArea usáu pa calcular la xeometría de la vista de caxelles" + +#: gtk/gtkcellview.c:294 +msgid "Draw Sensitive" +msgstr "Sensible al dibuxu" + +#: gtk/gtkcellview.c:295 +msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" +msgstr "Indica si hai de forciar a les caxelles a dibuxase n'estáu sensitivu" + +#: gtk/gtkcellview.c:313 +msgid "Fit Model" +msgstr "Axustar al modelu" + +#: gtk/gtkcellview.c:314 +msgid "Whether to request enough space for every row in the model" +msgstr "" +"Indica si hai de solicitar espaciu suficiente pa cada filera nel modelu" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:92 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 +msgid "Indicator Size" +msgstr "Tamañu del indicador" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkexpander.c:362 +msgid "Indicator Spacing" +msgstr "Espaciu del indicador" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:101 +msgid "Spacing around check or radio indicator" +msgstr "Espaciu qu'arrodia l'indicador de radio o marcáu" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 +msgid "Whether the menu item is checked" +msgstr "Indica si'l elementu de menú ta marcáu" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 gtk/gtktogglebutton.c:184 +msgid "Inconsistent" +msgstr "Inconsistente" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 +msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" +msgstr "Indica si se tien d'amosar un estáu «inconsistente»" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 +msgid "Draw as radio menu item" +msgstr "Dibuxar como un elementu de menú de radio" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:137 +msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" +msgstr "" +"Indica si l'aspeutu del elementu de menú ye como un elementu de radio" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorchooser.c:87 +msgid "Use alpha" +msgstr "Usar alfa" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:174 +msgid "Whether to give the color an alpha value" +msgstr "Indica si hai de dar un valor alfa al color" + +# components/music/nautilus-music-view.c:198 +#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 +#: gtk/gtkfontbutton.c:434 gtk/gtkprintjob.c:139 gtk/gtkstatusicon.c:425 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 +msgid "Title" +msgstr "Títulu" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta del color" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:206 +msgid "The selected color" +msgstr "El color esbilláu" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:221 +msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +msgstr "" +"El valor d'opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu ensembre)" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:235 +msgid "Current RGBA Color" +msgstr "Color RGBA actual" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:236 +msgid "The selected RGBA color" +msgstr "El color RGBA esbilláu" + +#: gtk/gtkcolorchooser.c:67 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#: gtk/gtkcolorchooser.c:68 +msgid "Current color, as a GdkRGBA" +msgstr "Color actual como GdkRGBA" + +#: gtk/gtkcolorchooser.c:88 +msgid "Whether alpha should be shown" +msgstr "Indica si hai d'amosar l'alfa" + +#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675 +msgid "Show editor" +msgstr "Amosar editor" + +#: gtk/gtkcolorscale.c:383 +msgid "Scale type" +msgstr "Triba d'escala" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:775 +msgid "RGBA Color" +msgstr "Color RGBA" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:775 +msgid "Color as RGBA" +msgstr "Color como RGBA" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:778 gtk/gtklabel.c:796 +msgid "Selectable" +msgstr "Seleicionable" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:778 +msgid "Whether the swatch is selectable" +msgstr "Indica si l'amuesa ye seleicionable" + +#: gtk/gtkcombobox.c:728 +msgid "ComboBox model" +msgstr "Modelu de CaxaCombo" + +#: gtk/gtkcombobox.c:729 +msgid "The model for the combo box" +msgstr "El modelu pa la caxa combo" + +#: gtk/gtkcombobox.c:746 +msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" +msgstr "Axusta l'anchu pa distribuyir los elementos nuna rexella" + +#: gtk/gtkcombobox.c:768 gtk/gtktreemenu.c:381 +msgid "Row span column" +msgstr "Espander fileres a columnes" + +#: gtk/gtkcombobox.c:769 gtk/gtktreemenu.c:382 +msgid "TreeModel column containing the row span values" +msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de la filera" + +#: gtk/gtkcombobox.c:790 gtk/gtktreemenu.c:402 +msgid "Column span column" +msgstr "Columna espande columna" + +#: gtk/gtkcombobox.c:791 gtk/gtktreemenu.c:403 +msgid "TreeModel column containing the column span values" +msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de columna" + +#: gtk/gtkcombobox.c:812 +msgid "Active item" +msgstr "Elementu activu" + +#: gtk/gtkcombobox.c:813 +msgid "The item which is currently active" +msgstr "L'elementu que ta activu anguaño" + +#: gtk/gtkcombobox.c:832 gtk/gtkuimanager.c:482 +msgid "Add tearoffs to menus" +msgstr "Amestar tiradores a los menús" + +#: gtk/gtkcombobox.c:833 +msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" +msgstr "" +"Indica si los desplegables deben tener un elementu del menú como tirador" + +#: gtk/gtkcombobox.c:848 gtk/gtkentry.c:783 +msgid "Has Frame" +msgstr "Tien marcu" + +#: gtk/gtkcombobox.c:849 +msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" +msgstr "Indica si la caxa combo tien un marcu al rodiu del fíu" + +#: gtk/gtkcombobox.c:857 +msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" +msgstr "Indica si la caxa combo obtién el focu cuando se calca col mur" + +#: gtk/gtkcombobox.c:872 gtk/gtkmenu.c:609 +msgid "Tearoff Title" +msgstr "Títulu del separtador" + +#: gtk/gtkcombobox.c:873 +msgid "" +"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" +"off" +msgstr "" +"Un títulu que podría amosar el xestor de ventanes al desprender l'emerxente" + +#: gtk/gtkcombobox.c:890 +msgid "Popup shown" +msgstr "Emerxente amosáu" + +#: gtk/gtkcombobox.c:891 +msgid "Whether the combo's dropdown is shown" +msgstr "Indica si s'amuesa el desplegable del combo" + +#: gtk/gtkcombobox.c:907 +msgid "Button Sensitivity" +msgstr "Sensibilidá del botón" + +#: gtk/gtkcombobox.c:908 +msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" +msgstr "Indica si'l botón desplegable ye sensible cuando'l modelu ta baleru" + +#: gtk/gtkcombobox.c:924 +msgid "Whether combo box has an entry" +msgstr "Indica si la caxa combo tien una entrada" + +#: gtk/gtkcombobox.c:939 +msgid "Entry Text Column" +msgstr "Columna d'entrada de testu" + +#: gtk/gtkcombobox.c:940 +msgid "" +"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " +"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" +msgstr "" +"La columna nel modelu de caxa combinada p'asociar con cadenes de la entrada " +"si la caxa combinada se creó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" + +#: gtk/gtkcombobox.c:957 +msgid "ID Column" +msgstr "ID de la columna" + +#: gtk/gtkcombobox.c:958 +msgid "" +"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " +"in the model" +msgstr "" +"La columna nel modelu de caxa combinada que proporciona los ID de cadenes pa " +"los valores nel modelu" + +#: gtk/gtkcombobox.c:973 +msgid "Active id" +msgstr "ID activu" + +#: gtk/gtkcombobox.c:974 +msgid "The value of the id column for the active row" +msgstr "El valor del ID de la columna pa la filera activa" + +#: gtk/gtkcombobox.c:989 +msgid "Popup Fixed Width" +msgstr "Anchor fixu del emerxente" + +#: gtk/gtkcombobox.c:990 +msgid "" +"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " +"width of the combo box" +msgstr "" +"Indica si l'anchor del emerxente tendría de ser fixu coincidiendo col anchor " +"reserváu pa la caxa combinada" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1016 +msgid "Appears as list" +msgstr "Aparez como una llista" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1017 +msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" +msgstr "" +"Indica si los desplegables tienen de parecese a llistes en vegada de a menús" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1033 +msgid "Arrow Size" +msgstr "Tamañu de la flecha" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1034 +msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" +msgstr "El tamañu mínimu de la flecha na caxa combo" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1051 +msgid "The amount of space used by the arrow" +msgstr "La cantidá d'espaciu usáu pola flecha" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1067 +msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" +msgstr "Qué clas de solombra dibuxar al rodiu de la caxa combo" + +#: gtk/gtkcontainer.c:457 +msgid "Resize mode" +msgstr "Mou redimensionar" + +#: gtk/gtkcontainer.c:458 +msgid "Specify how resize events are handled" +msgstr "Indica como se remanen los eventos de redimensionáu" + +#: gtk/gtkcontainer.c:465 +msgid "Border width" +msgstr "Anchu del berbesu" + +#: gtk/gtkcontainer.c:466 +msgid "The width of the empty border outside the containers children" +msgstr "L'anchu del berbesu baleru fuera de los contenedores fíos" + +#: gtk/gtkcontainer.c:474 +msgid "Child" +msgstr "Fíu" + +#: gtk/gtkcontainer.c:475 +msgid "Can be used to add a new child to the container" +msgstr "Puede usase p'amestar un fíu nuevu al contenedor" + +#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:167 +msgid "Subproperties" +msgstr "Subpropiedaes" + +#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:168 +msgid "The list of subproperties" +msgstr "La llista de subpropiedaes" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:236 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 +msgid "The numeric id for quick access" +msgstr "El ID numbéricu p'accesu rápidu" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:243 +msgid "Specified type" +msgstr "Tipu especificáu" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:244 +msgid "The type of values after parsing" +msgstr "El tipu de valores dempués d'analizalos" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:250 +msgid "Computed type" +msgstr "Tipu calculáu" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:251 +msgid "The type of values after style lookup" +msgstr "El tipu de valores dempués de guetar l'estilu" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:257 +msgid "Inherit" +msgstr "Heriedar" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:258 +msgid "Set if the value is inherited by default" +msgstr "Afitar si'l valor s'herieda de forma predeterminada" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:264 +msgid "Initial value" +msgstr "Valor anicial" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:265 +msgid "The initial specified value used for this property" +msgstr "El valor anicial especificáu pa esta propiedá" + +#: gtk/gtkdialog.c:291 gtk/gtkinfobar.c:408 +msgid "Content area border" +msgstr "Berbesu de la estaya de conteníos" + +#: gtk/gtkdialog.c:292 +msgid "Width of border around the main dialog area" +msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya principal de la ventana" + +#: gtk/gtkdialog.c:309 gtk/gtkinfobar.c:425 +msgid "Content area spacing" +msgstr "Separtación de la estaya de conteníu" + +#: gtk/gtkdialog.c:310 +msgid "Spacing between elements of the main dialog area" +msgstr "Espaciu ente los elementos del área del diálogu principal" + +#: gtk/gtkdialog.c:317 gtk/gtkinfobar.c:441 +msgid "Button spacing" +msgstr "Espaciáu de los botones" + +#: gtk/gtkdialog.c:318 gtk/gtkinfobar.c:442 +msgid "Spacing between buttons" +msgstr "Espaciáu ente los botones" + +#: gtk/gtkdialog.c:326 gtk/gtkinfobar.c:457 +msgid "Action area border" +msgstr "Berbesu de la estaya d'aición" + +#: gtk/gtkdialog.c:327 +msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" +msgstr "" +"Anchor del berbesu al rodiu de la estaya del botón na parte inferior de la " +"ventana" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:351 +msgid "The contents of the buffer" +msgstr "El conteníu del búfer" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:365 gtk/gtkentry.c:923 +msgid "Text length" +msgstr "Llonxitú del testu" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:366 +msgid "Length of the text currently in the buffer" +msgstr "Llonxitú del testu anguaño nel búfer" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:380 gtk/gtkentry.c:766 +msgid "Maximum length" +msgstr "Llargor máximu" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:381 gtk/gtkentry.c:767 +msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" +msgstr "Cantidá máxima de carauteres pa esta entrada. Cero si nun hai máximu" + +#: gtk/gtkentry.c:730 +msgid "Text Buffer" +msgstr "Búfer de testu" + +#: gtk/gtkentry.c:731 +msgid "Text buffer object which actually stores entry text" +msgstr "Oxetu de búfer de testu que daveres atroxa la entrada de testu" + +#: gtk/gtkentry.c:738 gtk/gtklabel.c:821 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Posición del cursor" + +#: gtk/gtkentry.c:739 gtk/gtklabel.c:822 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars" +msgstr "La posición actual del cursor d'inserción en carauteres" + +#: gtk/gtkentry.c:748 gtk/gtklabel.c:831 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Límite d'Escoyeta" + +#: gtk/gtkentry.c:749 gtk/gtklabel.c:832 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" +msgstr "" +"La posición en carauteres del estremu aviesu de la Escoyeta dende'l cursor" + +#: gtk/gtkentry.c:759 +msgid "Whether the entry contents can be edited" +msgstr "Indica si los conteníos de la entrada pueden editase" + +#: gtk/gtkentry.c:775 +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilidá" + +#: gtk/gtkentry.c:776 +msgid "" +"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " +"mode)" +msgstr "" +"FALSE amuesa'l «caráuter invisible» en llugar del testu actual (mou " +"contraseña)" + +#: gtk/gtkentry.c:784 +msgid "FALSE removes outside bevel from entry" +msgstr "FALSE quita'l bisel esterior de la entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:800 +msgid "" +"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" +msgstr "" +"Berbesu ente'l testu y el marcu. Toma precedencia sobro la propiedá d'estilu " +"del berbesu internu" + +#: gtk/gtkentry.c:808 gtk/gtkentry.c:1409 +msgid "Invisible character" +msgstr "Caráuter invisible" + +#: gtk/gtkentry.c:809 gtk/gtkentry.c:1410 +msgid "" +"The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" +msgstr "" +"El caráuter a usar cuando s'anubren los conteníos de la entrada (en «mou " +"contraseña»)" + +#: gtk/gtkentry.c:816 +msgid "Activates default" +msgstr "Activar por omisión" + +#: gtk/gtkentry.c:817 +msgid "" +"Whether to activate the default widget (such as the default button in a " +"dialog) when Enter is pressed" +msgstr "" +"Indica si se tien d'activar el widget predetermináu (como'l botón " +"predetermináu nuna ventana) cuando se calca INTRO" + +#: gtk/gtkentry.c:823 +msgid "Width in chars" +msgstr "Anchor en carauteres" + +#: gtk/gtkentry.c:824 +msgid "Number of characters to leave space for in the entry" +msgstr "Númberu de carauteres pa dexar d'espaciu pa esta entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:833 +msgid "Scroll offset" +msgstr "Compensación del desplazamientu" + +#: gtk/gtkentry.c:834 +msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" +msgstr "" +"Cantidá de píxeles de la entrada desplazaos fuera de la pantalla haza la " +"esquierda" + +#: gtk/gtkentry.c:844 +msgid "The contents of the entry" +msgstr "El conteníu de la entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:859 gtk/gtkmisc.c:103 +msgid "X align" +msgstr "X alliniación" + +#: gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtkmisc.c:104 +msgid "" +"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." +msgstr "" +"L'alliniación horizontal, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al revés pa " +"distribuciones D-->I." + +#: gtk/gtkentry.c:876 +msgid "Truncate multiline" +msgstr "Truncar multillinia" + +#: gtk/gtkentry.c:877 +msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." +msgstr "Indica si se trunquen les pegaes multillinies a una llinia." + +#: gtk/gtkentry.c:893 +msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" +msgstr "" +"Qué clase de solombra dibuxar al rodiu de la entrada cuando has-frame ta " +"activáu" + +#: gtk/gtkentry.c:908 gtk/gtktextview.c:764 +msgid "Overwrite mode" +msgstr "Mou de sobroscritura" + +#: gtk/gtkentry.c:909 +msgid "Whether new text overwrites existing text" +msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente" + +#: gtk/gtkentry.c:924 +msgid "Length of the text currently in the entry" +msgstr "Llonxitú del testu actual na entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:939 +msgid "Invisible character set" +msgstr "Conxuntu de caráuteres invisibles" + +#: gtk/gtkentry.c:940 +msgid "Whether the invisible character has been set" +msgstr "Indica si s'afitó la invisibilidá del conxuntu de caráuteres" + +#: gtk/gtkentry.c:958 +msgid "Caps Lock warning" +msgstr "Alvertencia de bloquéu de mayúscules" + +#: gtk/gtkentry.c:959 +msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" +msgstr "" +"Indica si nes entraes de contraseñes s'amuesa una alvertencia cuando'l " +"bloquéu de mayúscules ta activu" + +#: gtk/gtkentry.c:973 +msgid "Progress Fraction" +msgstr "Fraición de progresu" + +#: gtk/gtkentry.c:974 +msgid "The current fraction of the task that's been completed" +msgstr "La fraición actual completada de la xera" + +#: gtk/gtkentry.c:991 +msgid "Progress Pulse Step" +msgstr "Progresu del pasu del pulsu" + +#: gtk/gtkentry.c:992 +msgid "" +"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " +"each call to gtk_entry_progress_pulse()" +msgstr "" +"La fraición del anchor total de la entrada pa mover el bloque de rebote de " +"progresu pa cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()" + +#: gtk/gtkentry.c:1009 +msgid "Placeholder text" +msgstr "Escribir equí" + +#: gtk/gtkentry.c:1010 +msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" +msgstr "Amosar testu na entrada cuando ta balera y nun tien el focu" + +#: gtk/gtkentry.c:1024 +msgid "Primary pixbuf" +msgstr "Pixbuf primariu" + +#: gtk/gtkentry.c:1025 +msgid "Primary pixbuf for the entry" +msgstr "El pixbuf primariu pa la entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:1039 +msgid "Secondary pixbuf" +msgstr "Pixbuf secundariu" + +#: gtk/gtkentry.c:1040 +msgid "Secondary pixbuf for the entry" +msgstr "El pixbuf secundariu pa la entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:1054 +msgid "Primary stock ID" +msgstr "ID d'atroxamientu primariu" + +#: gtk/gtkentry.c:1055 +msgid "Stock ID for primary icon" +msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu primariu" + +#: gtk/gtkentry.c:1069 +msgid "Secondary stock ID" +msgstr "ID d'atroxamientu secundariu" + +#: gtk/gtkentry.c:1070 +msgid "Stock ID for secondary icon" +msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu secundariu" + +#: gtk/gtkentry.c:1084 +msgid "Primary icon name" +msgstr "Nome del iconu primariu" + +#: gtk/gtkentry.c:1085 +msgid "Icon name for primary icon" +msgstr "Nome del iconu pal iconu primariu" + +#: gtk/gtkentry.c:1099 +msgid "Secondary icon name" +msgstr "Nome del iconu secundariu" + +#: gtk/gtkentry.c:1100 +msgid "Icon name for secondary icon" +msgstr "Nome del iconu pal iconu secundariu" + +#: gtk/gtkentry.c:1114 +msgid "Primary GIcon" +msgstr "GIcon primariu" + +#: gtk/gtkentry.c:1115 +msgid "GIcon for primary icon" +msgstr "GIcon pal iconu primariu" + +#: gtk/gtkentry.c:1129 +msgid "Secondary GIcon" +msgstr "GIcon secundariu" + +#: gtk/gtkentry.c:1130 +msgid "GIcon for secondary icon" +msgstr "GIcon pal iconu secundariu" + +#: gtk/gtkentry.c:1144 +msgid "Primary storage type" +msgstr "Triba d'atroxamientu primariu" + +#: gtk/gtkentry.c:1145 +msgid "The representation being used for primary icon" +msgstr "La representación emplegada pal iconu primariu" + +#: gtk/gtkentry.c:1160 +msgid "Secondary storage type" +msgstr "Triba d'atroxamientu secundariu" + +#: gtk/gtkentry.c:1161 +msgid "The representation being used for secondary icon" +msgstr "La representación emplegada pal iconu secundariu" + +#: gtk/gtkentry.c:1182 +msgid "Primary icon activatable" +msgstr "Iconu primariu activable" + +#: gtk/gtkentry.c:1183 +msgid "Whether the primary icon is activatable" +msgstr "Indica si l'iconu primariu ye activable" + +#: gtk/gtkentry.c:1203 +msgid "Secondary icon activatable" +msgstr "Iconu secundariu activable" + +#: gtk/gtkentry.c:1204 +msgid "Whether the secondary icon is activatable" +msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye activable" + +#: gtk/gtkentry.c:1226 +msgid "Primary icon sensitive" +msgstr "Sensibilidá del iconu primariu" + +#: gtk/gtkentry.c:1227 +msgid "Whether the primary icon is sensitive" +msgstr "Indica si l'iconu primariu ye sensible" + +#: gtk/gtkentry.c:1248 +msgid "Secondary icon sensitive" +msgstr "Sensibilidá del iconu secundariu" + +#: gtk/gtkentry.c:1249 +msgid "Whether the secondary icon is sensitive" +msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye sensible" + +#: gtk/gtkentry.c:1265 +msgid "Primary icon tooltip text" +msgstr "Testu del conseyu del iconu primariu" + +#: gtk/gtkentry.c:1266 gtk/gtkentry.c:1302 +msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" +msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu primariu" + +#: gtk/gtkentry.c:1282 +msgid "Secondary icon tooltip text" +msgstr "Testu del conseyu del iconu secundariu" + +#: gtk/gtkentry.c:1283 gtk/gtkentry.c:1321 +msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" +msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu secundariu" + +#: gtk/gtkentry.c:1301 +msgid "Primary icon tooltip markup" +msgstr "Marcáu del conseyu del iconu primariu" + +#: gtk/gtkentry.c:1320 +msgid "Secondary icon tooltip markup" +msgstr "Marcáu del conseyu del iconu secundariu" + +#: gtk/gtkentry.c:1340 gtk/gtktextview.c:792 +msgid "IM module" +msgstr "Módulu ME" + +#: gtk/gtkentry.c:1341 gtk/gtktextview.c:793 +msgid "Which IM module should be used" +msgstr "Qué módulu de ME se tien d'usar" + +#: gtk/gtkentry.c:1355 +msgid "Completion" +msgstr "Completáu" + +#: gtk/gtkentry.c:1356 +msgid "The auxiliary completion object" +msgstr "L'oxetu de completáu auxiliar" + +#: gtk/gtkentry.c:1370 +msgid "Icon Prelight" +msgstr "Illuminación d'iconu" + +#: gtk/gtkentry.c:1371 +msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" +msgstr "" +"Indica si los iconos activables tienen d'illuminase al pasar el mur sobro " +"ellos" + +#: gtk/gtkentry.c:1387 +msgid "Progress Border" +msgstr "Berbesu del progresu" + +#: gtk/gtkentry.c:1388 +msgid "Border around the progress bar" +msgstr "Berbesu al rodiu de la barra de progresu" + +#: gtk/gtkentry.c:1884 +msgid "Border between text and frame." +msgstr "Berbesu ente'l testu y el marcu." + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:318 +msgid "Completion Model" +msgstr "Modelu de completáu" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:319 +msgid "The model to find matches in" +msgstr "El modelu p' atopar coincidencies" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:325 +msgid "Minimum Key Length" +msgstr "Llonxitú mínima de contraseña" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:326 +msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" +msgstr "Llonxitú mínima de la contraseña de busca pa guetar coincidencies" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:342 gtk/gtkiconview.c:431 +msgid "Text column" +msgstr "Columna de testu" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:343 +msgid "The column of the model containing the strings." +msgstr "Una columna del modelu que caltién les cadenes." + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:362 +msgid "Inline completion" +msgstr "Completáu en llinia" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:363 +msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" +msgstr "Indica si'l prefixu común tien d'inxertase automáticamente" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:377 +msgid "Popup completion" +msgstr "Emerxer el completáu" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:378 +msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" +msgstr "Indica si les completaciones tienen d'amosase nun ventanu emerxente" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:393 +msgid "Popup set width" +msgstr "Anchu del emerxente" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:394 +msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" +msgstr "" +"Si ye TRUE, el ventanu emerxente tendrá'l mesmu tamañu que la entrada" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:412 +msgid "Popup single match" +msgstr "Coincidencia simple del emerxente" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:413 +msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." +msgstr "" +"Si ye TRUE, la ventana emerxente aparecerá pa una coincidencia simple." + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:427 +msgid "Inline selection" +msgstr "Escoyeta en llinia" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:428 +msgid "Your description here" +msgstr "Equí la so descripción" + +#: gtk/gtkeventbox.c:107 +msgid "Visible Window" +msgstr "Ventana visible" + +#: gtk/gtkeventbox.c:108 +msgid "" +"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " +"trap events." +msgstr "" +"Indica si la caxa d'eventos ye visible, como contraposición a invisible y " +"namái usada por eventos trap." + +#: gtk/gtkeventbox.c:114 +msgid "Above child" +msgstr "Sobro'l fíu" + +#: gtk/gtkeventbox.c:115 +msgid "" +"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " +"child widget as opposed to below it." +msgstr "" +"Indica si la ventana atrapadora d'eventos de la caxa d'eventos ta por enriba " +"del widget fíu como oposición debaxo d'ésta." + +#: gtk/gtkexpander.c:280 +msgid "Expanded" +msgstr "Expandíu" + +#: gtk/gtkexpander.c:281 +msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" +msgstr "Indica si l'estensor s'abrió pa revelar el widget fíu" + +#: gtk/gtkexpander.c:289 +msgid "Text of the expander's label" +msgstr "Testu de la etiqueta del estensor" + +#: gtk/gtkexpander.c:304 gtk/gtklabel.c:740 +msgid "Use markup" +msgstr "Usar marcáu" + +#: gtk/gtkexpander.c:305 gtk/gtklabel.c:741 +msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" +msgstr "" +"El testu de la etiqueta incluye marques XML. Ver pango_parse_markup()" + +#: gtk/gtkexpander.c:313 +msgid "Space to put between the label and the child" +msgstr "Espaciu p'allugar ente la etiqueta y el fíu" + +#: gtk/gtkexpander.c:322 gtk/gtkframe.c:205 gtk/gtktoolbutton.c:253 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 +msgid "Label widget" +msgstr "Widget etiqueta" + +#: gtk/gtkexpander.c:323 +msgid "A widget to display in place of the usual expander label" +msgstr "Un widget p'amosar en llugar de la etiqueta usual del estensor" + +#: gtk/gtkexpander.c:330 +msgid "Label fill" +msgstr "Rellenu d'etiqueta" + +#: gtk/gtkexpander.c:331 +msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" +msgstr "" +"Si'l widget d'etiqueta tien d'enllenar tol espaciu horizontal disponible." + +#: gtk/gtkexpander.c:346 +msgid "Resize toplevel" +msgstr "Redimensionar nivel superior" + +#: gtk/gtkexpander.c:347 +msgid "" +"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " +"collapsing" +msgstr "" +"Indica si l'espansor redimensionará la ventana de nivel superior al " +"espandirse y contrayese" + +#: gtk/gtkexpander.c:353 gtk/gtktoolitemgroup.c:1627 gtk/gtktreeview.c:1194 +msgid "Expander Size" +msgstr "Tamañu del estensor" + +#: gtk/gtkexpander.c:354 gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 gtk/gtktreeview.c:1195 +msgid "Size of the expander arrow" +msgstr "Tamañu de la flecha del estensor" + +#: gtk/gtkexpander.c:363 +msgid "Spacing around expander arrow" +msgstr "Espaciáu al rodiu de la flecha del estensor" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 +msgid "Dialog" +msgstr "Diálogu" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 +msgid "The file chooser dialog to use." +msgstr "El diálogu del seleutor de ficheros a usar." + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 +msgid "The title of the file chooser dialog." +msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de ficheros" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 +msgid "The desired width of the button widget, in characters." +msgstr "L'anchu deseyáu del widget del botón, en carauteres." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:745 +msgid "Action" +msgstr "Aición" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:746 +msgid "The type of operation that the file selector is performing" +msgstr "La triba d'operación que'l seleutor de ficheru ta faciendo" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:752 gtk/gtkrecentchooser.c:262 +msgid "Filter" +msgstr "Filtru" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:753 +msgid "The current filter for selecting which files are displayed" +msgstr "El filtru actual pa seleicionar qué ficheros se tan amosando" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:758 +msgid "Local Only" +msgstr "Namái llocal" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:759 +msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" +msgstr "" +"Indica si los ficheros esbillaos tendríen de llimitase a ficheros llocales: " +"URLs" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:764 +msgid "Preview widget" +msgstr "Widget de vista previa" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:765 +msgid "Application supplied widget for custom previews." +msgstr "" +"Widget d'aplicación suministráu pa vistes prelliminares personalizaes." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:770 +msgid "Preview Widget Active" +msgstr "Widget de vista previa activu" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:771 +msgid "" +"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." +msgstr "" +"Indica si'l widget suministráu pola aplicación pa vistes previes " +"personalizaes tendría d'amosase." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:776 +msgid "Use Preview Label" +msgstr "Usar etiqueta de vista previa" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:777 +msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." +msgstr "" +"Indica si se tien d'amosar una etiqueta col nome del ficheru previsualizáu." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:782 +msgid "Extra widget" +msgstr "Widget estra" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:783 +msgid "Application supplied widget for extra options." +msgstr "Widget d'aplicación suministráu pa opciones estra." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:788 gtk/gtkrecentchooser.c:201 +msgid "Select Multiple" +msgstr "Escoyeta múltiple" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:789 +msgid "Whether to allow multiple files to be selected" +msgstr "Indica si se pueden esbilalr múltiples ficheros" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:795 +msgid "Show Hidden" +msgstr "Amosar anubríos" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:796 +msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" +msgstr "Indica si los ficheros y carpetes anubríes tienen d'amosase" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:811 +msgid "Do overwrite confirmation" +msgstr "Facer confirmación de sobroscritura" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:812 +msgid "" +"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " +"dialog if necessary." +msgstr "" +"Indica si un seleutor de ficheros en mou guardar presentará un diálogu de " +"confirmación de sobroscritura si fuese necesariu." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:828 +msgid "Allow folder creation" +msgstr "Permitir creación de carpetes" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:829 +msgid "" +"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " +"folders." +msgstr "" +"Indica si un seleutor de ficheros en mou distintu a abrir ufre al usuariu la " +"posibilidá de crear carpetes nueves." + +#: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:646 gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 +msgid "X position" +msgstr "Posición X" + +#: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:647 +msgid "X position of child widget" +msgstr "Posición X del widget fíu" + +#: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:656 +msgid "Y position" +msgstr "Posición Y" + +#: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:657 +msgid "Y position of child widget" +msgstr "Posición Y del widget fíu" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:435 +msgid "The title of the font chooser dialog" +msgstr "El títulu del diálogu d'escoyeta de fonte" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:451 +msgid "The name of the selected font" +msgstr "El nome de la fonte esbillada" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:452 +msgid "Sans 12" +msgstr "Sans 12" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:467 +msgid "Use font in label" +msgstr "Usar fonte na etiqueta" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:468 +msgid "Whether the label is drawn in the selected font" +msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa cola fonte esbillada" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:483 +msgid "Use size in label" +msgstr "Usar tamañu na etiqueta" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:484 +msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" +msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa col tamañu de fonte esbilláu" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:500 +msgid "Show style" +msgstr "Amosar estilo" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:501 +msgid "Whether the selected font style is shown in the label" +msgstr "Indica si estilu de fonte esbilláu s'amuesa na etiqueta" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:516 +msgid "Show size" +msgstr "Amosar tamañu" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:517 +msgid "Whether selected font size is shown in the label" +msgstr "Indica si'l tamañu de fonte seleccionáu s'amuesa na etiqueta" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:78 +msgid "Font description" +msgstr "Descripción de la fonte" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:104 +msgid "Show preview text entry" +msgstr "Amosar la vista previa de la entrada de testu" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:105 +msgid "Whether the preview text entry is shown or not" +msgstr "Indica si s'amuesa o non la vista previa de la entrada testu" + +#: gtk/gtkframe.c:171 +msgid "Text of the frame's label" +msgstr "Testu de la etiqueta del marcu" + +#: gtk/gtkframe.c:178 +msgid "Label xalign" +msgstr "xalign de la etiqueta" + +#: gtk/gtkframe.c:179 +msgid "The horizontal alignment of the label" +msgstr "L'alliniación horizontal de la etiqueta" + +#: gtk/gtkframe.c:187 +msgid "Label yalign" +msgstr "yalign de la etiqueta" + +#: gtk/gtkframe.c:188 +msgid "The vertical alignment of the label" +msgstr "L'alliniación vertical de la etiqueta" + +#: gtk/gtkframe.c:196 +msgid "Frame shadow" +msgstr "Solombra del marcu" + +#: gtk/gtkframe.c:197 +msgid "Appearance of the frame border" +msgstr "Aspeutu del berbesu del marcu" + +#: gtk/gtkframe.c:206 +msgid "A widget to display in place of the usual frame label" +msgstr "Un widget a amosar n'arróu de la usual etiqueta del marcu" + +#: gtk/gtkgrid.c:1406 +msgid "Row Homogeneous" +msgstr "Filera homoxénea" + +#: gtk/gtkgrid.c:1407 +msgid "If TRUE, the rows are all the same height" +msgstr "Si ye cierto, les fileres tienen toes el mesmu altor" + +#: gtk/gtkgrid.c:1413 +msgid "Column Homogeneous" +msgstr "Columna homoxénea" + +#: gtk/gtkgrid.c:1414 +msgid "If TRUE, the columns are all the same width" +msgstr "Si ye cierto, les columnes tienen toes el mesmu altor" + +#: gtk/gtkgrid.c:1428 +msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" +msgstr "El númberu de filera qu'acoplar a la parte superior de un widget fíu" + +#: gtk/gtkgrid.c:1434 gtk/gtklayout.c:672 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 +msgid "Width" +msgstr "Anchu" + +#: gtk/gtkgrid.c:1435 +msgid "The number of columns that a child spans" +msgstr "El númberu de columnes qu'enxendra un fíu" + +#: gtk/gtkgrid.c:1441 gtk/gtklayout.c:681 +msgid "Height" +msgstr "Altor" + +#: gtk/gtkgrid.c:1442 +msgid "The number of rows that a child spans" +msgstr "El númberu de fileres qu'enxendra un fíu" + +#: gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtktreeselection.c:130 +msgid "Selection mode" +msgstr "Mou d'Escoyeta" + +#: gtk/gtkiconview.c:395 +msgid "The selection mode" +msgstr "El mou d'Escoyeta" + +#: gtk/gtkiconview.c:413 +msgid "Pixbuf column" +msgstr "Columna de pixbuf" + +#: gtk/gtkiconview.c:414 +msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" +msgstr "Columna modelu usada pa obtener el pixbuf del iconu" + +#: gtk/gtkiconview.c:432 +msgid "Model column used to retrieve the text from" +msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu" + +#: gtk/gtkiconview.c:451 +msgid "Markup column" +msgstr "Columna de marcáu" + +#: gtk/gtkiconview.c:452 +msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" +msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu si s'usa marcáu Pango" + +#: gtk/gtkiconview.c:459 +msgid "Icon View Model" +msgstr "Modelu de vista d'iconu" + +#: gtk/gtkiconview.c:460 +msgid "The model for the icon view" +msgstr "El modelu pa la vista d'iconu" + +#: gtk/gtkiconview.c:476 +msgid "Number of columns" +msgstr "Númberu de columnes" + +#: gtk/gtkiconview.c:477 +msgid "Number of columns to display" +msgstr "El númberu de columnes que s'amosarán" + +#: gtk/gtkiconview.c:494 +msgid "Width for each item" +msgstr "Anchu de cada elementu" + +#: gtk/gtkiconview.c:495 +msgid "The width used for each item" +msgstr "L'anchu usáu por cada elementu" + +#: gtk/gtkiconview.c:511 +msgid "Space which is inserted between cells of an item" +msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles d'un elementu" + +#: gtk/gtkiconview.c:526 +msgid "Row Spacing" +msgstr "Espaciáu ente fileres" + +#: gtk/gtkiconview.c:527 +msgid "Space which is inserted between grid rows" +msgstr "Espaciu que s'introduz ente les fileres de la rexella" + +#: gtk/gtkiconview.c:542 +msgid "Column Spacing" +msgstr "Espaciáu ente columnes" + +#: gtk/gtkiconview.c:543 +msgid "Space which is inserted between grid columns" +msgstr "Espaciu que s'inxerta ente les columnes de la rexella" + +#: gtk/gtkiconview.c:558 +msgid "Margin" +msgstr "Marxe" + +#: gtk/gtkiconview.c:559 +msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" +msgstr "Espaciu que s'introduz ente los berbesos de la vista d'iconu" + +#: gtk/gtkiconview.c:574 +msgid "Item Orientation" +msgstr "Orientacion del elementu" + +#: gtk/gtkiconview.c:575 +msgid "" +"How the text and icon of each item are positioned relative to each other" +msgstr "" +"Cómo s'alluguen el testu y l'iconu pa cada elementu rellativu a los demás" + +#: gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtktreeview.c:1029 gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 +msgid "Reorderable" +msgstr "Reordenable" + +#: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1030 +msgid "View is reorderable" +msgstr "Vista ye reordenable" + +#: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1180 +msgid "Tooltip Column" +msgstr "Columna de pista" + +#: gtk/gtkiconview.c:600 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" +msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa los elementos" + +#: gtk/gtkiconview.c:617 +msgid "Item Padding" +msgstr "Separtación del elementu" + +#: gtk/gtkiconview.c:618 +msgid "Padding around icon view items" +msgstr "Separtación alrodiu de la vista d'iconos" + +#: gtk/gtkiconview.c:649 +msgid "Selection Box Color" +msgstr "Color Caxa Escoyeta" + +#: gtk/gtkiconview.c:650 +msgid "Color of the selection box" +msgstr "Color de la caxa d'Escoyeta" + +#: gtk/gtkiconview.c:656 +msgid "Selection Box Alpha" +msgstr "Alfa de la caxa d'Escoyeta" + +#: gtk/gtkiconview.c:657 +msgid "Opacity of the selection box" +msgstr "Opacidá de la caxa d'Escoyeta" + +#: gtk/gtkimage.c:216 gtk/gtkstatusicon.c:222 +msgid "Pixbuf" +msgstr "Pixbuf" + +#: gtk/gtkimage.c:217 gtk/gtkstatusicon.c:223 +msgid "A GdkPixbuf to display" +msgstr "Un GdkPixbuf a amosar" + +#: gtk/gtkimage.c:224 gtk/gtkrecentmanager.c:293 gtk/gtkstatusicon.c:230 +msgid "Filename" +msgstr "Nome de ficheru" + +#: gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkstatusicon.c:231 +msgid "Filename to load and display" +msgstr "Nome del ficheru a cargar y amosar" + +#: gtk/gtkimage.c:234 gtk/gtkstatusicon.c:239 +msgid "Stock ID for a stock image to display" +msgstr "ID d'inventariu pa una imaxe d'inventariu a amosar" + +#: gtk/gtkimage.c:241 +msgid "Icon set" +msgstr "Afitar iconu" + +#: gtk/gtkimage.c:242 +msgid "Icon set to display" +msgstr "Afitar iconu a amosar" + +#: gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkscalebutton.c:228 gtk/gtktoolbar.c:532 +#: gtk/gtktoolpalette.c:1004 +msgid "Icon size" +msgstr "Tamañu del iconu" + +#: gtk/gtkimage.c:250 +msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" +msgstr "" +"Tamañu simbólicu a usar pal iconu de fábrica, conxuntu d'iconos o iconu con " +"nome" + +#: gtk/gtkimage.c:266 +msgid "Pixel size" +msgstr "Tamañu del píxel" + +#: gtk/gtkimage.c:267 +msgid "Pixel size to use for named icon" +msgstr "Tamañu de pixel a usar pal iconu con nome" + +#: gtk/gtkimage.c:275 +msgid "Animation" +msgstr "Animación" + +#: gtk/gtkimage.c:276 +msgid "GdkPixbufAnimation to display" +msgstr "GdkPixbufAnimation a amosar" + +#: gtk/gtkimage.c:316 gtk/gtkstatusicon.c:270 +msgid "Storage type" +msgstr "Triba d'atroxamientu" + +#: gtk/gtkimage.c:317 gtk/gtkstatusicon.c:271 +msgid "The representation being used for image data" +msgstr "La representación emplegada pa los datos de la imaxe" + +#: gtk/gtkimage.c:335 +msgid "Use Fallback" +msgstr "Usar alternativa" + +#: gtk/gtkimage.c:336 +msgid "Whether to use icon names fallback" +msgstr "Indica si usar nomes d'iconos como alternativa" + +#: gtk/gtkimagemenuitem.c:159 +msgid "Child widget to appear next to the menu text" +msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del menú" + +#: gtk/gtkimagemenuitem.c:174 +msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" +msgstr "" +"Indica si se tien d'usar el testu de la etiqueta pa criar un elementu del " +"menú de stock" + +#: gtk/gtkimagemenuitem.c:207 gtk/gtkmenu.c:569 +msgid "Accel Group" +msgstr "Grupu d'aceleración" + +#: gtk/gtkimagemenuitem.c:208 +msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" +msgstr "" +"El grupu d'aceleración qu'usar pa los aceleradores de tecláu de stock" + +#: gtk/gtkinfobar.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:201 +msgid "Message Type" +msgstr "Triba de mensaxe" + +#: gtk/gtkinfobar.c:354 gtk/gtkmessagedialog.c:202 +msgid "The type of message" +msgstr "La triba de mensaxe.." + +#: gtk/gtkinfobar.c:409 +msgid "Width of border around the content area" +msgstr "Anchor del berbesu alrodiu del área de conteníu" + +#: gtk/gtkinfobar.c:426 +msgid "Spacing between elements of the area" +msgstr "Espaciu ente los elementos del área" + +#: gtk/gtkinfobar.c:458 +msgid "Width of border around the action area" +msgstr "Anchor del berbesu alredor del área d'aición" + +#: gtk/gtkinvisible.c:101 gtk/gtkmountoperation.c:170 gtk/gtkstatusicon.c:289 +#: gtk/gtkstylecontext.c:443 gtk/gtkwindow.c:786 +msgid "Screen" +msgstr "Pantalla" + +#: gtk/gtkinvisible.c:102 gtk/gtkwindow.c:787 +msgid "The screen where this window will be displayed" +msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana" + +#: gtk/gtklabel.c:727 +msgid "The text of the label" +msgstr "El testu de la etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:734 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" +msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu de la etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:755 gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:701 +msgid "Justification" +msgstr "Xustificación" + +#: gtk/gtklabel.c:756 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that" +msgstr "" +"L'alliniación de les llinies nel testu d'una etiqueta rellativa a la otra. " +"Esto NUN afeuta l'alliniación de la etiqueta dientro de la so ubicación. " +"Ver GtkMisc::xalign pa ello" + +#: gtk/gtklabel.c:764 +msgid "Pattern" +msgstr "Modelu" + +#: gtk/gtklabel.c:765 +msgid "" +"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " +"to underline" +msgstr "" +"Un cadena con carauteres _ en posiciones correspondientes a carauteres nel " +"testu a sorrayar" + +#: gtk/gtklabel.c:772 +msgid "Line wrap" +msgstr "Axustar llinia" + +#: gtk/gtklabel.c:773 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" +msgstr "Si ta definío, axusta les llinies si'l testu se vuelve enforma anchu" + +#: gtk/gtklabel.c:788 +msgid "Line wrap mode" +msgstr "Mou d'axuste de llinia" + +#: gtk/gtklabel.c:789 +msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" +msgstr "Si s'afita l'axuste, remana cómo se fai l'axuste de llinia" + +#: gtk/gtklabel.c:797 +msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" +msgstr "Indica si'l testu de la etiqueta pue esbillase col mur" + +#: gtk/gtklabel.c:803 +msgid "Mnemonic key" +msgstr "Contraseña nemónica" + +#: gtk/gtklabel.c:804 +msgid "The mnemonic accelerator key for this label" +msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de tecles pa esta etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:812 +msgid "Mnemonic widget" +msgstr "Widget nemónico" + +#: gtk/gtklabel.c:813 +msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" +msgstr "El widget s'activará cuando se calque la tecla mnemotécnica" + +#: gtk/gtklabel.c:859 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " +"enough room to display the entire string" +msgstr "" +"El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la etiqueta nun tien " +"suficiente espaciu p'amosar la cadena completa" + +#: gtk/gtklabel.c:900 +msgid "Single Line Mode" +msgstr "Mou de llinia única" + +#: gtk/gtklabel.c:901 +msgid "Whether the label is in single line mode" +msgstr "Indica si la etiqueta ta en mou de llinia única" + +#: gtk/gtklabel.c:918 +msgid "Angle" +msgstr "Ángulu" + +#: gtk/gtklabel.c:919 +msgid "Angle at which the label is rotated" +msgstr "ángulo nel que la etiqueta se voltia" + +#: gtk/gtklabel.c:941 +msgid "The desired maximum width of the label, in characters" +msgstr "L'anchu máximu deseyáu de la etiqueta, en carauteres" + +#: gtk/gtklabel.c:959 +msgid "Track visited links" +msgstr "Siguir los enllaces visitaos" + +#: gtk/gtklabel.c:960 +msgid "Whether visited links should be tracked" +msgstr "Indica si han siguise los enllaces visitaos" + +#: gtk/gtklayout.c:673 +msgid "The width of the layout" +msgstr "L'anchu de la disposición" + +#: gtk/gtklayout.c:682 +msgid "The height of the layout" +msgstr "L'altor de la disposición" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:175 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:176 +msgid "The URI bound to this button" +msgstr "El URI asociáu a esti botón" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:190 +msgid "Visited" +msgstr "Visitáu" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:191 +msgid "Whether this link has been visited." +msgstr "Indica si esti enllaz se visitó." + +#: gtk/gtklockbutton.c:276 +msgid "Permission" +msgstr "Permisu" + +#: gtk/gtklockbutton.c:277 +msgid "The GPermission object controlling this button" +msgstr "L'oxetu GPermission que remana esti botón" + +#: gtk/gtklockbutton.c:284 +msgid "Lock Text" +msgstr "Bloquiar testu" + +#: gtk/gtklockbutton.c:285 +msgid "The text to display when prompting the user to lock" +msgstr "El testu qu'amosar al entrugar al usuariu pa bloquiar" + +#: gtk/gtklockbutton.c:293 +msgid "Unlock Text" +msgstr "Desbloquiar testu" + +#: gtk/gtklockbutton.c:294 +msgid "The text to display when prompting the user to unlock" +msgstr "El testu qu'amosar al entrugar al usuariu pa desbloquiar" + +#: gtk/gtklockbutton.c:302 +msgid "Lock Tooltip" +msgstr "Bloquiar conseyu" + +#: gtk/gtklockbutton.c:303 +msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" +msgstr "La suxerencia qu'amosar al entrugar al usuariu pa bloquiar" + +#: gtk/gtklockbutton.c:311 +msgid "Unlock Tooltip" +msgstr "Desbloquiar conseyu" + +#: gtk/gtklockbutton.c:312 +msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" +msgstr "La suxerencia qu'amosar al entrugar al usuariu pa desbloquiar" + +#: gtk/gtklockbutton.c:320 +msgid "Not Authorized Tooltip" +msgstr "Suxerencia de non autorizáu" + +#: gtk/gtklockbutton.c:321 +msgid "" +"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" +msgstr "" +"La suxerencia qu'amosar al usuariu de que nun pudo obtenese una autorización" + +#: gtk/gtkmenubar.c:190 +msgid "Pack direction" +msgstr "Direición del empaquetáu" + +#: gtk/gtkmenubar.c:191 +msgid "The pack direction of the menubar" +msgstr "La direición del empaquetáu de la barra de menú" + +#: gtk/gtkmenubar.c:207 +msgid "Child Pack direction" +msgstr "Direición del empaquetáu fíu" + +#: gtk/gtkmenubar.c:208 +msgid "The child pack direction of the menubar" +msgstr "La orientación del empaquetáu fíu de la barra de menú" + +#: gtk/gtkmenubar.c:217 +msgid "Style of bevel around the menubar" +msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de menús" + +#: gtk/gtkmenubar.c:224 gtk/gtktoolbar.c:582 +msgid "Internal padding" +msgstr "Rellenu internu" + +#: gtk/gtkmenubar.c:225 +msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" +msgstr "" +"Cantidá d'espacios del berbesu ente la solombra de la barra de menús y los " +"elementos de menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:555 +msgid "The currently selected menu item" +msgstr "L'elementu del menú anguaño esbilláu" + +#: gtk/gtkmenu.c:570 +msgid "The accel group holding accelerators for the menu" +msgstr "El grupu d'aceleración que caltién los aceleradores pal menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:584 gtk/gtkmenuitem.c:360 +msgid "Accel Path" +msgstr "Camín del acelerador" + +#: gtk/gtkmenu.c:585 +msgid "" +"An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" +msgstr "" +"Una camín d'acelerador usáu pa construyir convenientemente rutes " +"d'aceleración d'elementos fíu" + +#: gtk/gtkmenu.c:601 +msgid "Attach Widget" +msgstr "Acoplar widget" + +#: gtk/gtkmenu.c:602 +msgid "The widget the menu is attached to" +msgstr "El menú al que ta acopláu el widget" + +#: gtk/gtkmenu.c:610 +msgid "" +"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" +"off" +msgstr "" +"Un títulu que tien d'amosase pol alministrador de ventanes cuando esti menú " +"s'alcuentre zarráu" + +#: gtk/gtkmenu.c:624 +msgid "Tearoff State" +msgstr "Estáu de desprendimientu" + +#: gtk/gtkmenu.c:625 +msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" +msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú se desprendió" + +#: gtk/gtkmenu.c:639 +msgid "Monitor" +msgstr "Monitor" + +#: gtk/gtkmenu.c:640 +msgid "The monitor the menu will be popped up on" +msgstr "El monitor nel que s'amosará el menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:646 +msgid "Vertical Padding" +msgstr "Rellenu vertical" + +#: gtk/gtkmenu.c:647 +msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" +msgstr "L'espaciu adicional por enriba y por debaxo del menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:669 +msgid "Reserve Toggle Size" +msgstr "Reservar tamañu pa conmutar" + +#: gtk/gtkmenu.c:670 +msgid "" +"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " +"icons" +msgstr "" +"Un booleanu qu'indica si'l menú reserva espaciu pa conmutadores ya iconos" + +#: gtk/gtkmenu.c:676 +msgid "Horizontal Padding" +msgstr "Separtación horizontal" + +#: gtk/gtkmenu.c:677 +msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" +msgstr "L'espaciu adicional nos berbesos drechu e esquierdu del menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:685 +msgid "Vertical Offset" +msgstr "Desplazamientu vertical" + +#: gtk/gtkmenu.c:686 +msgid "" +"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +"vertically" +msgstr "" +"Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu " +"verticalmente" + +#: gtk/gtkmenu.c:694 +msgid "Horizontal Offset" +msgstr "Desplazamientu horizontal" + +#: gtk/gtkmenu.c:695 +msgid "" +"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +"horizontally" +msgstr "" +"Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu " +"horizontalmente" + +#: gtk/gtkmenu.c:703 +msgid "Double Arrows" +msgstr "Dubles fleches" + +#: gtk/gtkmenu.c:704 +msgid "When scrolling, always show both arrows." +msgstr "Al desplazar, siempres amosar dambes fleches." + +#: gtk/gtkmenu.c:717 +msgid "Arrow Placement" +msgstr "Allugamientu de flecha" + +#: gtk/gtkmenu.c:718 +msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" +msgstr "Indica si les fleches de desplazamientu se tienen d'allugar" + +#: gtk/gtkmenu.c:726 +msgid "Left Attach" +msgstr "Axuntu esquierdu" + +#: gtk/gtkmenu.c:734 +msgid "Right Attach" +msgstr "Axuntu drechu" + +#: gtk/gtkmenu.c:735 +msgid "The column number to attach the right side of the child to" +msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau drechu del fíu" + +#: gtk/gtkmenu.c:742 +msgid "Top Attach" +msgstr "Axuntu superior" + +#: gtk/gtkmenu.c:743 +msgid "The row number to attach the top of the child to" +msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba del fíu" + +#: gtk/gtkmenu.c:750 +msgid "Bottom Attach" +msgstr "Axuntu inferior" + +#: gtk/gtkmenu.c:765 +msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" +msgstr "" +"Constante arbitraria p'amenorgar l'escaláu del tamañu de la flecha de " +"desplazamientu" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:328 +msgid "Right Justified" +msgstr "Xustificáu a la drecha" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:329 +msgid "" +"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" +msgstr "" +"Afita si'l elementu del menú aparez xustificáu na parte drecha de una barra " +"de menú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:343 +msgid "Submenu" +msgstr "Submenú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:344 +msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" +msgstr "El submenú acopláu al elementu del menú, o NULL si nun tien dengún" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:361 +msgid "Sets the accelerator path of the menu item" +msgstr "Afita'l camín del acelerador del elementu del menú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:376 +msgid "The text for the child label" +msgstr "El testu pa la etiqueta fíu" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:439 +msgid "" +"Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" +msgstr "" +"Cantidá d'espaciu ocupáu por una flecha, rellativa al tamañu de fonte del " +"elementu del menú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:452 +msgid "Width in Characters" +msgstr "Anchu en carauteres" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:453 +msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" +msgstr "L'anchu mínimu deseyáu del elementu del menú en carauteres" + +#: gtk/gtkmenushell.c:449 +msgid "Take Focus" +msgstr "Toma focu" + +#: gtk/gtkmenushell.c:450 +msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" +msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú toma'l focu del tecláu" + +#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:290 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:291 +msgid "The dropdown menu" +msgstr "El menú estenderexable" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:184 +msgid "Image/label border" +msgstr "Berbesu de la imaxe/etiqueta" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:185 +msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" +msgstr "" +"Anchor del berbesu al rodiu de la etiqueta y la imaxe na ventana de mensaxes" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:209 +msgid "Message Buttons" +msgstr "Botones de mensaxe" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:210 +msgid "The buttons shown in the message dialog" +msgstr "Los botones amosaos nel diálogu de mensaxe" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:227 +msgid "The primary text of the message dialog" +msgstr "El testu primariu del diálogu de mensaxe" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:242 +msgid "Use Markup" +msgstr "Usar marcáu" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:243 +msgid "The primary text of the title includes Pango markup." +msgstr "El testu primariu del títulu inclúi marcáu Pango." + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:257 +msgid "Secondary Text" +msgstr "Testu secundariu" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:258 +msgid "The secondary text of the message dialog" +msgstr "El testu secundariu del diálogu de mensaxe" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:273 +msgid "Use Markup in secondary" +msgstr "Usar marcáu nel secundariu" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:274 +msgid "The secondary text includes Pango markup." +msgstr "El testu secundariu inclúi marcáu Pango." + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:288 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:289 +msgid "The image" +msgstr "La imaxe" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:305 +msgid "Message area" +msgstr "Estaya de mensaxe" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:306 +msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" +msgstr "GtkVBox que contién el diálogu primariu y les etiquetes secundaries" + +#: gtk/gtkmisc.c:113 +msgid "Y align" +msgstr "Y alliniación" + +#: gtk/gtkmisc.c:114 +msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" +msgstr "L'alliniación vertical, dende 0 (tope) a 1 (fondu)" + +#: gtk/gtkmisc.c:123 +msgid "X pad" +msgstr "X pad" + +#: gtk/gtkmisc.c:124 +msgid "" +"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" +msgstr "" +"La cantidá d'espacios a amestar a la esquierda y drecha del widget, midíu en " +"píxeles." + +#: gtk/gtkmisc.c:133 +msgid "Y pad" +msgstr "Y pad" + +#: gtk/gtkmisc.c:134 +msgid "" +"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" +msgstr "" +"La cantidá d'espaciu a amestar per enriba y per debaxo d'un widget, midíu en " +"píxeles" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:154 gtk/gtkstylecontext.c:466 +msgid "Parent" +msgstr "Padre" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:155 +msgid "The parent window" +msgstr "La ventana padre" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:162 +msgid "Is Showing" +msgstr "Ta amosando" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:163 +msgid "Are we showing a dialog" +msgstr "Tamos amosando un diálogu" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:171 +msgid "The screen where this window will be displayed." +msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana." + +#: gtk/gtknotebook.c:691 +msgid "Page" +msgstr "Páxina" + +#: gtk/gtknotebook.c:692 +msgid "The index of the current page" +msgstr "La posición de la páxina actual" + +#: gtk/gtknotebook.c:700 +msgid "Tab Position" +msgstr "Posición del tabulador" + +#: gtk/gtknotebook.c:701 +msgid "Which side of the notebook holds the tabs" +msgstr "Qué llau del cuadernu caltién les llingüetes" + +#: gtk/gtknotebook.c:708 +msgid "Show Tabs" +msgstr "Amosar llingüetes" + +#: gtk/gtknotebook.c:709 +msgid "Whether tabs should be shown" +msgstr "Indica si hai d'amosar les llingüetes" + +#: gtk/gtknotebook.c:715 +msgid "Show Border" +msgstr "Amosar berbesu" + +#: gtk/gtknotebook.c:716 +msgid "Whether the border should be shown" +msgstr "Indica si hai d'amosar el berbesu" + +#: gtk/gtknotebook.c:722 +msgid "Scrollable" +msgstr "Desplazable" + +#: gtk/gtknotebook.c:723 +msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" +msgstr "" +"Si ye TRUE, amiéstense fleches de desplazamientu si hai abondes llingüetes " +"pa entrar" + +#: gtk/gtknotebook.c:729 +msgid "Enable Popup" +msgstr "Activar emerxente" + +#: gtk/gtknotebook.c:730 +msgid "" +"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " +"you can use to go to a page" +msgstr "" +"Si ye TRUE, calcando'l botón drechu del mur nel cuadernu emerxe un menú que " +"puede usar pa dir a una páxina" + +#: gtk/gtknotebook.c:744 +msgid "Group Name" +msgstr "Nome de grupu" + +#: gtk/gtknotebook.c:745 +msgid "Group name for tab drag and drop" +msgstr "Nome del grupu pal arrastre y suelte de llingüetes" + +#: gtk/gtknotebook.c:752 +msgid "Tab label" +msgstr "Etiqueta de la llingüeta" + +#: gtk/gtknotebook.c:753 +msgid "The string displayed on the child's tab label" +msgstr "La cadena amosada na etiqueta de la llingüeta fía" + +#: gtk/gtknotebook.c:759 +msgid "Menu label" +msgstr "Etiqueta de menú" + +#: gtk/gtknotebook.c:760 +msgid "The string displayed in the child's menu entry" +msgstr "La cadena amosada na entrada de menú fía" + +#: gtk/gtknotebook.c:773 +msgid "Tab expand" +msgstr "Espansión de la llingüeta" + +#: gtk/gtknotebook.c:774 +msgid "Whether to expand the child's tab" +msgstr "Indica si hai d'espander la llingüeta del fíu" + +#: gtk/gtknotebook.c:780 +msgid "Tab fill" +msgstr "Rellenu de la llingüeta" + +#: gtk/gtknotebook.c:781 +msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" +msgstr "Indica si hai de rellenar l'área asignada de les llingüetes fíes" + +#: gtk/gtknotebook.c:788 +msgid "Tab reorderable" +msgstr "Llingüeta reordenable" + +#: gtk/gtknotebook.c:789 +msgid "Whether the tab is reorderable by user action" +msgstr "Indica si la llingüeta pue reordenase por una aición del usuariu" + +#: gtk/gtknotebook.c:795 +msgid "Tab detachable" +msgstr "Llingüeta desprendible" + +#: gtk/gtknotebook.c:796 +msgid "Whether the tab is detachable" +msgstr "Indica si la llingüeta ye desprendible" + +#: gtk/gtknotebook.c:811 gtk/gtkscrollbar.c:102 +msgid "Secondary backward stepper" +msgstr "Separtador traseru secundariu" + +#: gtk/gtknotebook.c:812 +msgid "" +"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" +msgstr "" +"Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la estaya de " +"tabulación" + +#: gtk/gtknotebook.c:827 gtk/gtkscrollbar.c:109 +msgid "Secondary forward stepper" +msgstr "Separtador delanteru secundariu" + +#: gtk/gtknotebook.c:828 +msgid "" +"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" +msgstr "" +"Amosar una segunda flecha d'avance nel estremu aviesu de la estaya de " +"tabulación" + +#: gtk/gtknotebook.c:842 gtk/gtkscrollbar.c:88 +msgid "Backward stepper" +msgstr "Separtador traseru" + +#: gtk/gtknotebook.c:843 gtk/gtkscrollbar.c:89 +msgid "Display the standard backward arrow button" +msgstr "Amosar el botón standard de flecha de retrocesu" + +#: gtk/gtknotebook.c:857 gtk/gtkscrollbar.c:95 +msgid "Forward stepper" +msgstr "Separtador delanteru" + +#: gtk/gtknotebook.c:858 gtk/gtkscrollbar.c:96 +msgid "Display the standard forward arrow button" +msgstr "Amosar el botón standard de flecha d'avance" + +#: gtk/gtknotebook.c:872 +msgid "Tab overlap" +msgstr "Solapamientu de la llingüeta" + +#: gtk/gtknotebook.c:873 +msgid "Size of tab overlap area" +msgstr "Tamañu de la estaya de solapamientu de la llingüeta" + +#: gtk/gtknotebook.c:888 +msgid "Tab curvature" +msgstr "Curvatura de la llingüeta" + +#: gtk/gtknotebook.c:889 +msgid "Size of tab curvature" +msgstr "Tamañu de la curvatura de la llingüeta" + +#: gtk/gtknotebook.c:905 +msgid "Arrow spacing" +msgstr "Espaciáu de les fleches" + +#: gtk/gtknotebook.c:906 +msgid "Scroll arrow spacing" +msgstr "Espaciáu del desplazamientu de les fleches" + +#: gtk/gtknotebook.c:922 +msgid "Initial gap" +msgstr "Espaciu inicial" + +#: gtk/gtknotebook.c:923 +msgid "Initial gap before the first tab" +msgstr "Espaciu inicial enantes de la primer llingüeta" + +#: gtk/gtknumerableicon.c:652 +msgid "Icon's count" +msgstr "Contéu d'iconos" + +#: gtk/gtknumerableicon.c:653 +msgid "The count of the emblem currently displayed" +msgstr "El contéu del emblema amosáu anguaño" + +#: gtk/gtknumerableicon.c:659 +msgid "Icon's label" +msgstr "Etiqueta del iconu" + +#: gtk/gtknumerableicon.c:660 +msgid "The label to be displayed over the icon" +msgstr "La etiqueta qu'amosar sobre l'iconu" + +#: gtk/gtknumerableicon.c:666 +msgid "Icon's style context" +msgstr "Estilu del contestu del iconu" + +#: gtk/gtknumerableicon.c:667 +msgid "The style context to theme the icon appearance" +msgstr "El contestu d'estilu qu'aplicar a l'aspeutu del iconu" + +#: gtk/gtknumerableicon.c:673 +msgid "Background icon" +msgstr "Iconu de fondu" + +#: gtk/gtknumerableicon.c:674 +msgid "The icon for the number emblem background" +msgstr "L'iconu pal fondu del emblema del númberu" + +#: gtk/gtknumerableicon.c:680 +msgid "Background icon name" +msgstr "Nome del iconu de fondu" + +#: gtk/gtknumerableicon.c:681 +msgid "The icon name for the number emblem background" +msgstr "El nome del iconu pal númberu del emblema del fondu" + +#: gtk/gtkorientable.c:61 gtk/gtkstatusicon.c:329 gtk/gtktrayicon-x11.c:126 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#: gtk/gtkorientable.c:62 +msgid "The orientation of the orientable" +msgstr "La orientación del orientable" + +#: gtk/gtkpaned.c:349 +msgid "" +"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" +msgstr "" +"Posición del separtador enmarcáu en píxeles (0 significa tol trayeutu haza " +"la esquierda/arriba)" + +#: gtk/gtkpaned.c:358 +msgid "Position Set" +msgstr "Afitar posición" + +#: gtk/gtkpaned.c:359 +msgid "TRUE if the Position property should be used" +msgstr "TRUE si la propiedá posición tien d'usase" + +#: gtk/gtkpaned.c:365 +msgid "Handle Size" +msgstr "Tamañu del tirador" + +#: gtk/gtkpaned.c:366 +msgid "Width of handle" +msgstr "Anchu del tirador" + +#: gtk/gtkpaned.c:382 +msgid "Minimal Position" +msgstr "Posición mínima" + +#: gtk/gtkpaned.c:383 +msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" +msgstr "El valor más pequeñu dable pa la propiedá «posición»" + +#: gtk/gtkpaned.c:400 +msgid "Maximal Position" +msgstr "Posición máxima" + +#: gtk/gtkpaned.c:401 +msgid "Largest possible value for the \"position\" property" +msgstr "El valor más grande dable pa la propiedá «posición»" + +#: gtk/gtkpaned.c:418 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensionar" + +#: gtk/gtkpaned.c:419 +msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" +msgstr "Si ye TRUE, el fíu espándese y encuéyese xunto col widget" + +#: gtk/gtkpaned.c:434 +msgid "Shrink" +msgstr "Encoyer" + +#: gtk/gtkpaned.c:435 +msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" +msgstr "Si ye TRUE, el fíu puede facese más pequeñu que los sos requisitos" + +#: gtk/gtkplug.c:202 gtk/gtkstatusicon.c:313 +msgid "Embedded" +msgstr "Empotráu" + +#: gtk/gtkplug.c:203 +msgid "Whether the plug is embedded" +msgstr "Indica si'l complementu ta empotráu" + +#: gtk/gtkplug.c:217 +msgid "Socket Window" +msgstr "Ventana del socket" + +#: gtk/gtkplug.c:218 +msgid "The window of the socket the plug is embedded in" +msgstr "La ventana del socket na que l'enchufe ta embebíu" + +#: gtk/gtkpressandhold.c:148 +msgid "Hold Time" +msgstr "Tiempu d'espera" + +#: gtk/gtkpressandhold.c:148 +msgid "Hold Time (in milliseconds)" +msgstr "Tiempu d'espera (en milisegundos)" + +#: gtk/gtkpressandhold.c:152 +msgid "Drag Threshold" +msgstr "Umbral d'arrastre" + +#: gtk/gtkpressandhold.c:152 +msgid "Drag Threshold (in pixels)" +msgstr "Umbral del arrastre (en píxeles)" + +#: gtk/gtkprinter.c:124 +msgid "Name of the printer" +msgstr "Nome de la imprentadora" + +#: gtk/gtkprinter.c:130 +msgid "Backend" +msgstr "Backend" + +#: gtk/gtkprinter.c:131 +msgid "Backend for the printer" +msgstr "Backend pa la imprentadora" + +#: gtk/gtkprinter.c:137 +msgid "Is Virtual" +msgstr "Ye virtual" + +#: gtk/gtkprinter.c:138 +msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" +msgstr "FALSE si esto representa una imprentadora de hardware real" + +#: gtk/gtkprinter.c:144 +msgid "Accepts PDF" +msgstr "Aceuta PDF" + +#: gtk/gtkprinter.c:145 +msgid "TRUE if this printer can accept PDF" +msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PDF" + +#: gtk/gtkprinter.c:151 +msgid "Accepts PostScript" +msgstr "Aceuta tabuladores PostScript" + +#: gtk/gtkprinter.c:152 +msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" +msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PostScript" + +#: gtk/gtkprinter.c:158 +msgid "State Message" +msgstr "Mensax d'estáu" + +#: gtk/gtkprinter.c:159 +msgid "String giving the current state of the printer" +msgstr "Cadena dando l'estáu actual de la imprentadora" + +#: gtk/gtkprinter.c:165 +msgid "Location" +msgstr "Llugar" + +#: gtk/gtkprinter.c:166 +msgid "The location of the printer" +msgstr "La ubicación de la imprentadora" + +#: gtk/gtkprinter.c:173 +msgid "The icon name to use for the printer" +msgstr "El nome del iconu a usar pa la imprentadora" + +#: gtk/gtkprinter.c:179 +msgid "Job Count" +msgstr "Cuenta de xeres" + +#: gtk/gtkprinter.c:180 +msgid "Number of jobs queued in the printer" +msgstr "El númberu de xeres encolaes na imprentadora" + +#: gtk/gtkprinter.c:198 +msgid "Paused Printer" +msgstr "Imprentadora posada" + +#: gtk/gtkprinter.c:199 +msgid "TRUE if this printer is paused" +msgstr "TRUE si esta imprentadora ta posada" + +#: gtk/gtkprinter.c:212 +msgid "Accepting Jobs" +msgstr "Aceutando trabayos" + +#: gtk/gtkprinter.c:213 +msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" +msgstr "TRUE si esta imprentadora ta aceutando trabayos nuevos" + +#: gtk/gtkprinteroption.c:103 +msgid "Option Value" +msgstr "Valor de la opción" + +#: gtk/gtkprinteroption.c:104 +msgid "Value of the option" +msgstr "Valor de la opción" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120 +msgid "Source option" +msgstr "Opciones d'orixe" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121 +msgid "The PrinterOption backing this widget" +msgstr "La PrinterOption que hai per darrera d'esti widget" + +#: gtk/gtkprintjob.c:140 +msgid "Title of the print job" +msgstr "El títulu de la xera d'imprentación" + +#: gtk/gtkprintjob.c:148 +msgid "Printer" +msgstr "Imprentadora" + +#: gtk/gtkprintjob.c:149 +msgid "Printer to print the job to" +msgstr "Imprentadora au imprentar la xera" + +#: gtk/gtkprintjob.c:157 +msgid "Settings" +msgstr "Configuración" + +#: gtk/gtkprintjob.c:158 +msgid "Printer settings" +msgstr "Configuración de la imprentadora" + +#: gtk/gtkprintjob.c:166 gtk/gtkprintjob.c:167 gtk/gtkprintunixdialog.c:366 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuración de la páxina" + +#: gtk/gtkprintjob.c:175 gtk/gtkprintoperation.c:1215 +msgid "Track Print Status" +msgstr "Seguimiento del estáu d'imprentación" + +#: gtk/gtkprintjob.c:176 +msgid "" +"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " +"print data has been sent to the printer or print server." +msgstr "" +"TRUE si'l trabayu d'imprentación continuará emitiendo señales de cambéu " +"d'estáu dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviao a la " +"imprentadora o sirvidor d'imprentadores." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1087 +msgid "Default Page Setup" +msgstr "Configuración de la páxina predeterminada" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1088 +msgid "The GtkPageSetup used by default" +msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1106 gtk/gtkprintunixdialog.c:384 +msgid "Print Settings" +msgstr "Configuración d'imprentación" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1107 gtk/gtkprintunixdialog.c:385 +msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" +msgstr "Los GtkPrintSettings usaos p'anicializar el diálogu" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1125 +msgid "Job Name" +msgstr "Nome de la xera" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1126 +msgid "A string used for identifying the print job." +msgstr "Una cadena usada pa identificar la xera d'imprentación." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1150 +msgid "Number of Pages" +msgstr "Númberu de páxines" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1151 +msgid "The number of pages in the document." +msgstr "El númberu de páxines nel documentu." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1172 gtk/gtkprintunixdialog.c:374 +msgid "Current Page" +msgstr "Páxina actual" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1173 gtk/gtkprintunixdialog.c:375 +msgid "The current page in the document" +msgstr "La páxina actual nel documentu" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 +msgid "Use full page" +msgstr "Usar páxina completa" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 +msgid "" +"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " +"not the corner of the imageable area" +msgstr "" +"TRUE si l'orixe del contestu tien de tar na esquina de la páxina y non na " +"esquina de la estaya d'au puede aparecer la imaxe" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1216 +msgid "" +"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " +"after the print data has been sent to the printer or print server." +msgstr "" +"TRUE si la operación d'imprentación continuará informando al trabayu " +"d'imprentación dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviáo al " +"sirvidor d'imprentadores o a la imprentadora." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1233 +msgid "Unit" +msgstr "Unidá" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1234 +msgid "The unit in which distances can be measured in the context" +msgstr "La unidá na que se pueden midir les distancies nel contestu" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1251 +msgid "Show Dialog" +msgstr "Amosar diálogu" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1252 +msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." +msgstr "TRUE si s'amuesa un diálogu de progresu durante la imprentación." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1275 +msgid "Allow Async" +msgstr "Permitir asíncronu" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1276 +msgid "TRUE if print process may run asynchronous." +msgstr "TRUE si'l procesu d'imprentación puede executase asíncronamente." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1298 gtk/gtkprintoperation.c:1299 +msgid "Export filename" +msgstr "Nome de ficheru pa esportar" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1313 +msgid "Status" +msgstr "Estáu" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1314 +msgid "The status of the print operation" +msgstr "L'estáu de la operación d'imprentación" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1334 +msgid "Status String" +msgstr "Cadena d'estáu" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1335 +msgid "A human-readable description of the status" +msgstr "Una descripción del estáu lleíble por humanos" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1353 +msgid "Custom tab label" +msgstr "Etiqueta de llingüeta personalizada" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1354 +msgid "Label for the tab containing custom widgets." +msgstr "Etiqueta pa la llingüeta que caltién widgets personalizaos." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1369 gtk/gtkprintunixdialog.c:409 +msgid "Support Selection" +msgstr "Soportar seleición" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1370 +msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." +msgstr "" +"TRUE si la operación d'imprentación sofita imprentación de la esbilla." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1386 gtk/gtkprintunixdialog.c:417 +msgid "Has Selection" +msgstr "Tien seleición" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1387 +msgid "TRUE if a selection exists." +msgstr "TRUE si esiste una seleición." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1402 gtk/gtkprintunixdialog.c:425 +msgid "Embed Page Setup" +msgstr "Configuración de páxina embebida" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1403 +msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" +msgstr "" +"TRUE si los combos de la configuración de páxina tán empotraos en " +"GtkPrintDialog" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 +msgid "Number of Pages To Print" +msgstr "Númberu de páxinas pa imprentar" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 +msgid "The number of pages that will be printed." +msgstr "El númberu de páxines que s'imprentarán." + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:367 +msgid "The GtkPageSetup to use" +msgstr "El GtkPageSetup a usar" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:392 +msgid "Selected Printer" +msgstr "Imprentadora esbillada" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:393 +msgid "The GtkPrinter which is selected" +msgstr "El GtkPrinter que ta esbilláu" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:400 +msgid "Manual Capabilities" +msgstr "Capacidaes manuales" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:401 +msgid "Capabilities the application can handle" +msgstr "Capacidaes que l'aplicación puede remanar" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:410 +msgid "Whether the dialog supports selection" +msgstr "Indica si'l diálogu soporta seleición" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:418 +msgid "Whether the application has a selection" +msgstr "Indica si l'aplicación tien una seleición" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:426 +msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" +msgstr "" +"TRUE si los combos de configuración de páxina tán empotraos en " +"GtkPrintUnixDialog" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:158 +msgid "Fraction" +msgstr "Fraición" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:159 +msgid "The fraction of total work that has been completed" +msgstr "La fraición del trabayu total que se completó" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:166 +msgid "Pulse Step" +msgstr "Avance del pulsu" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:167 +msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" +msgstr "" +"La fraición del progresu total pa mover el bloque rebotador cuando se calca" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:175 +msgid "Text to be displayed in the progress bar" +msgstr "Testu que s'amosará na barra de progresu" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:196 +msgid "Show text" +msgstr "Amosar testu" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:197 +msgid "Whether the progress is shown as text." +msgstr "Indica si'l progresu s'amuesa como testu." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:219 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " +"have enough room to display the entire string, if at all." +msgstr "" +"El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la barra de progresu nun " +"tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:226 +msgid "X spacing" +msgstr "Espaciáu X" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:227 +msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." +msgstr "Espaciu estra aplicáu a l'anchor d'una barra de progresu." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:232 +msgid "Y spacing" +msgstr "Espaciáu Y" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:233 +msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." +msgstr "Espaciu adicional aplicáu a l'altor d'una barra de progresu." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:246 +msgid "Minimum horizontal bar width" +msgstr "Anchor mínimu de la barra horizontal" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:247 +msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" +msgstr "L'anchor mínimu horizontal de la barra de progresu" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:259 +msgid "Minimum horizontal bar height" +msgstr "Altor mínimu de la barra horizontal" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:260 +msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" +msgstr "L'altor mínimu horizontal de la barra de progresu" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:272 +msgid "Minimum vertical bar width" +msgstr "Anchor mínimu horizontal de la barra" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:273 +msgid "The minimum vertical width of the progress bar" +msgstr "L'anchor mínimu vertical de la barra de progresu" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:285 +msgid "Minimum vertical bar height" +msgstr "Altor mínimu vertical de la barra" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:286 +msgid "The minimum vertical height of the progress bar" +msgstr "L'altor mínimu vertical de la barra de progresu" + +#: gtk/gtkradioaction.c:116 +msgid "The value" +msgstr "El valor" + +#: gtk/gtkradioaction.c:117 +msgid "" +"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " +"is the current action of its group." +msgstr "" +"El valor devueltu por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta " +"aición ye l'aición actual del so grupu." + +#: gtk/gtkradioaction.c:133 gtk/gtkradiobutton.c:162 +#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 +msgid "Group" +msgstr "Grupu" + +#: gtk/gtkradioaction.c:134 +msgid "The radio action whose group this action belongs to." +msgstr "El botón de radio a cuyu grupu pertenez esta aición." + +#: gtk/gtkradioaction.c:149 +msgid "The current value" +msgstr "El valor actual" + +#: gtk/gtkradioaction.c:150 +msgid "" +"The value property of the currently active member of the group to which this " +"action belongs." +msgstr "" +"La propiedá del valor del miembru anguaño activu del grupu al que ésta " +"aición pertenez." + +#: gtk/gtkradiobutton.c:163 +msgid "The radio button whose group this widget belongs to." +msgstr "El botón de radio del grupu al que pertenez esti widget." + +#: gtk/gtkradiomenuitem.c:426 +msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." +msgstr "L'elementu del menú de radio a cuyu grupu pertenez esti widget." + +#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 +msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." +msgstr "La ferramienta de botón de radio a cuyu grupu pertenez esti widget." + +#: gtk/gtkrange.c:422 +msgid "" +"The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" +msgstr "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti rangu d'oxetos." + +#: gtk/gtkrange.c:430 +msgid "Invert direction slider moves to increase range value" +msgstr "" +"Invierte la direición na que se mueve'l divisor pa incrementar el valor del " +"rangu" + +#: gtk/gtkrange.c:437 +msgid "Lower stepper sensitivity" +msgstr "Sensibilidá de la flecha inferior" + +#: gtk/gtkrange.c:438 +msgid "" +"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " +"side" +msgstr "" +"La directiva de sensibilidá del botón de desplazamientu qu'apunta al llau " +"más baxu del axuste" + +#: gtk/gtkrange.c:446 +msgid "Upper stepper sensitivity" +msgstr "Sensibilidá de la flecha superior" + +#: gtk/gtkrange.c:447 +msgid "" +"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " +"side" +msgstr "" +"La directiva de sensibilidá del botón de flecha qu'apunta al llau más altu " +"del axuste" + +#: gtk/gtkrange.c:464 +msgid "Show Fill Level" +msgstr "Amosar nivel de rellenu" + +#: gtk/gtkrange.c:465 +msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." +msgstr "" +"Indica si se tien d'amosar l'indicador de nivel de llenáu nos gráficos " +"mientres s'enllena." + +#: gtk/gtkrange.c:481 +msgid "Restrict to Fill Level" +msgstr "Restrinxir al nivel de llenáu" + +#: gtk/gtkrange.c:482 +msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." +msgstr "" +"Indica si se tien de restrinxir el berbesu superior al nivel de llenáu." + +#: gtk/gtkrange.c:497 +msgid "Fill Level" +msgstr "Nivel de llenáu" + +#: gtk/gtkrange.c:498 +msgid "The fill level." +msgstr "El nivel de llenáu." + +#: gtk/gtkrange.c:515 +msgid "Round Digits" +msgstr "Redondear díxitos" + +#: gtk/gtkrange.c:516 +msgid "The number of digits to round the value to." +msgstr "El númberu de díxitos al que redondear el valor." + +#: gtk/gtkrange.c:524 gtk/gtkswitch.c:968 +msgid "Slider Width" +msgstr "Anchor del divisor" + +#: gtk/gtkrange.c:525 +msgid "Width of scrollbar or scale thumb" +msgstr "Anchor de la barra de desplazamientu o escala de buelga" + +#: gtk/gtkrange.c:532 +msgid "Trough Border" +msgstr "Berbesu de la canal" + +#: gtk/gtkrange.c:533 +msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" +msgstr "Espaciáu ente la buelga/separtadores y los biseles esteriores" + +#: gtk/gtkrange.c:540 +msgid "Stepper Size" +msgstr "Tamañu del separtador" + +#: gtk/gtkrange.c:541 +msgid "Length of step buttons at ends" +msgstr "Llonxitú de los botones de pasu al final" + +#: gtk/gtkrange.c:554 +msgid "Stepper Spacing" +msgstr "Espaciáu del separtador" + +#: gtk/gtkrange.c:555 +msgid "Spacing between step buttons and thumb" +msgstr "Espaciáu ente los botones de separación y la buelga" + +#: gtk/gtkrange.c:562 +msgid "Arrow X Displacement" +msgstr "Elevación de la flecha X" + +#: gtk/gtkrange.c:563 +msgid "" +"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" +msgstr "" +"Cuánto de llonxe mover la flecha na direición «X», cuando un botón se suelta" + +#: gtk/gtkrange.c:570 +msgid "Arrow Y Displacement" +msgstr "Elevación de la flecha Y" + +#: gtk/gtkrange.c:571 +msgid "" +"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" +msgstr "" +"Distancia na direición «Y» na que se moverá la flecha cuando se suelte un " +"botón" + +#: gtk/gtkrange.c:587 +msgid "Trough Under Steppers" +msgstr "Carril baxo les fleches d'eslizamientu" + +#: gtk/gtkrange.c:588 +msgid "" +"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " +"spacing" +msgstr "" +"Indica si se tien de dibuxar pal llargor completu del rangu o escluyir les " +"fleches de desplazamientu y l'espaciáu" + +#: gtk/gtkrange.c:601 +msgid "Arrow scaling" +msgstr "Escaláu de fleches" + +#: gtk/gtkrange.c:602 +msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" +msgstr "" +"Escaláu de fleches en consideración col tamañu del botón de desplazamientu" + +#: gtk/gtkrecentaction.c:633 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 +msgid "Show Numbers" +msgstr "Amosar númberos" + +#: gtk/gtkrecentaction.c:634 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 +msgid "Whether the items should be displayed with a number" +msgstr "Indica si los elementos tienen d'amosase con un númberu" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:130 +msgid "Recent Manager" +msgstr "Xestor de recientes" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:131 +msgid "The RecentManager object to use" +msgstr "L'oxetu RecentManager qu'usar" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:145 +msgid "Show Private" +msgstr "Amosar privaos" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:146 +msgid "Whether the private items should be displayed" +msgstr "Indica si tienen d'amosase los elementos privaos" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:159 +msgid "Show Tooltips" +msgstr "Amosar conseyos" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:160 +msgid "Whether there should be a tooltip on the item" +msgstr "Indica si tien d'haber un conseyu nel elementu" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:172 +msgid "Show Icons" +msgstr "Amosar iconos" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:173 +msgid "Whether there should be an icon near the item" +msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:188 +msgid "Show Not Found" +msgstr "Amosar non alcontraos" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:189 +msgid "" +"Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" +msgstr "" +"Indica si tienen d'amosase los elementos qu'apunten a recursos non " +"disponibles" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:202 +msgid "Whether to allow multiple items to be selected" +msgstr "Indica si se permite la Escoyeta de múltiples elementos" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:215 +msgid "Local only" +msgstr "Sólo llocal" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:216 +msgid "" +"Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" +msgstr "" +"Indica si los recursos esbillaos tienen de llimitase a URI llocales file:" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:232 +msgid "Limit" +msgstr "Llímite" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:233 +msgid "The maximum number of items to be displayed" +msgstr "El númberu máximu d'elementos a amosar" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:247 +msgid "Sort Type" +msgstr "Triba d'orde" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:248 +msgid "The sorting order of the items displayed" +msgstr "L'orde d'allugamientu de los elementos amosaos" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:263 +msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" +msgstr "El filtru actual pa esbillar qué recursos s'amuesen" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:294 +msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" +msgstr "El camín completu al ficheru a usar p'atroxar y lleer la llista" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:309 +msgid "The size of the recently used resources list" +msgstr "El tamañu de la llista de recursos usaos recientemente" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:219 +msgid "The value of the scale" +msgstr "El valor de la escala" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:229 +msgid "The icon size" +msgstr "El tamañu del iconu" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:238 +msgid "" +"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" +msgstr "" +"El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti oxetu de botón d'escala" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:266 +msgid "Icons" +msgstr "Iconos" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:267 +msgid "List of icon names" +msgstr "Llista de nomes d'iconos" + +#: gtk/gtkscale.c:295 +msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" +msgstr "La cantidá de llugares decimales que s'amosarán nel valor" + +#: gtk/gtkscale.c:304 +msgid "Draw Value" +msgstr "Valor de dibuxu" + +#: gtk/gtkscale.c:305 +msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" +msgstr "" +"Indica si'l valor actual s'amuesa como una cadena contigua al divisor" + +#: gtk/gtkscale.c:312 +msgid "Has Origin" +msgstr "Tien orixe" + +#: gtk/gtkscale.c:313 +msgid "Whether the scale has an origin" +msgstr "Indica si la escala tien un orixe" + +#: gtk/gtkscale.c:320 +msgid "Value Position" +msgstr "Posición del valor" + +#: gtk/gtkscale.c:321 +msgid "The position in which the current value is displayed" +msgstr "La posición na que s'amuesa el valor actual" + +#: gtk/gtkscale.c:328 +msgid "Slider Length" +msgstr "Llargu del divisor" + +#: gtk/gtkscale.c:329 +msgid "Length of scale's slider" +msgstr "Llargu de la escala del divisor" + +#: gtk/gtkscale.c:337 +msgid "Value spacing" +msgstr "Espaciáu del valor" + +#: gtk/gtkscale.c:338 +msgid "Space between value text and the slider/trough area" +msgstr "Espaciu ente los valores de testu y la estaya del divisor" + +#: gtk/gtkscrollable.c:94 +msgid "Horizontal adjustment" +msgstr "Axuste horizontal" + +#: gtk/gtkscrollable.c:95 +msgid "" +"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " +"controller" +msgstr "" +"Axuste horizontal compartíu ente'l widget desplazable y el so remanador" + +#: gtk/gtkscrollable.c:111 +msgid "Vertical adjustment" +msgstr "Axuste vertical" + +#: gtk/gtkscrollable.c:112 +msgid "" +"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " +"controller" +msgstr "" +"Axuste vertical compartíu ente'l widget desplazable y el so remanador" + +#: gtk/gtkscrollable.c:128 +msgid "Horizontal Scrollable Policy" +msgstr "Directiva de desplazamientu horizontal" + +#: gtk/gtkscrollable.c:129 gtk/gtkscrollable.c:145 +msgid "How the size of the content should be determined" +msgstr "Cómo tendría de determinase'l tamañu del conteníu" + +#: gtk/gtkscrollable.c:144 +msgid "Vertical Scrollable Policy" +msgstr "Directiva de desplazamientu vertical" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:72 +msgid "Minimum Slider Length" +msgstr "Tamañu mínimu del divisor" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:73 +msgid "Minimum length of scrollbar slider" +msgstr "Tamañu mínimu de les barres de desplazamientu del divisor" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:81 +msgid "Fixed slider size" +msgstr "Tamañu fixu del divisor" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:82 +msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" +msgstr "Nun camudar el tamañu del divisor, namái bloquialu nel tamañu mínimu" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:103 +msgid "" +"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +msgstr "" +"Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la barra de " +"desplazamientu" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:110 +msgid "" +"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +msgstr "" +"Amuesa un botón secundariu con flecha d'avance nel estremu aviesu de la " +"barra de desplazamientu" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:366 +msgid "Horizontal Adjustment" +msgstr "Axuste horizontal" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:367 +msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" +msgstr "El GtkAdjustment pa la posición horizontal" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:373 +msgid "Vertical Adjustment" +msgstr "Axuste vertical" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:374 +msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" +msgstr "El GtkAdjustment pa la posición vertical" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:380 +msgid "Horizontal Scrollbar Policy" +msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu horizontal" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:381 +msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" +msgstr "Cuando la barra de desplazamientu horizontal s'amuesa" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:388 +msgid "Vertical Scrollbar Policy" +msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu vertical" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:389 +msgid "When the vertical scrollbar is displayed" +msgstr "Cuando s'amuese la barra de desplazamientu vertical" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:397 +msgid "Window Placement" +msgstr "Allugamientu de la ventana" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:398 +msgid "" +"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " +"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." +msgstr "" +"Au s'alluguen los conteníos respeutu a les barres de desplazamientu. Esta " +"propiedá namái tien efeutu si \"window-placement-set\" ye TRUE." + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:415 +msgid "Window Placement Set" +msgstr "Afita l'allugamientu de la ventana" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:416 +msgid "" +"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " +"contents with respect to the scrollbars." +msgstr "" +"Indica si tien d'usase \"window-placement\" pa determinar el llugar del " +"conteníu respeutu a les barres de desplazamientu." + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:422 +msgid "Shadow Type" +msgstr "Triba de solombra" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:423 +msgid "Style of bevel around the contents" +msgstr "Estilu de bisel al rodiu de los conteníos" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:437 +msgid "Scrollbars within bevel" +msgstr "Barres de desplazamientu ente biseles" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:438 +msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" +msgstr "" +"Allugar barres de desplazamientu ente'l bisel de la ventana desplazada" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:444 +msgid "Scrollbar spacing" +msgstr "Espaciáu de la barra de desplazamientu" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:445 +msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" +msgstr "" +"Númberu de píxeles ente les barres de desplazamientos y la ventana desplazada" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:461 +msgid "Minimum Content Width" +msgstr "Anchor mínimu del conteníu" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:462 +msgid "" +"The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" +msgstr "L'anchor mínimu que la ventana desplazada reservará pal so conteníu" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:476 +msgid "Minimum Content Height" +msgstr "Altor mínimu del conteníu" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:477 +msgid "" +"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" +msgstr "L'altor mínimu que la ventana desplazada reservará pal so conteníu" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:492 +msgid "Kinetic Scrolling" +msgstr "Desplazamientu de Kinetic" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:493 +msgid "Kinetic scrolling mode." +msgstr "Mou de desplazamientu de Kinetic" + +#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 +msgid "Draw" +msgstr "Dibuxar" + +#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 +msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" +msgstr "Indica si'l separtador se dibuxa, o namái de dexa en blanco" + +#: gtk/gtksettings.c:339 +msgid "Double Click Time" +msgstr "Tiempu del duble pulsación" + +#: gtk/gtksettings.c:340 +msgid "" +"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " +"click (in milliseconds)" +msgstr "" +"Tiempu máximu permitíu ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una " +"pulsación duble (en milisegundos)" + +#: gtk/gtksettings.c:347 +msgid "Double Click Distance" +msgstr "Distancia de la pulsación duble" + +#: gtk/gtksettings.c:348 +msgid "" +"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " +"double click (in pixels)" +msgstr "" +"Distancia máxima permitía ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una " +"pulsación duble (en píxeles)" + +#: gtk/gtksettings.c:364 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "Parpaguéu del cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:365 +msgid "Whether the cursor should blink" +msgstr "Indica si'l cursor tien de parpaguiar" + +#: gtk/gtksettings.c:372 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "Tiempu de parpaguéu del cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:373 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" +msgstr "Llonxitú del ciclu de parpaguéu del cursor, en milisegundos" + +#: gtk/gtksettings.c:392 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "Intervalu de parpaguéu del cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:393 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" +msgstr "Tiempu tres d'el que'l cursor para de parpaguiar, en segundos" + +#: gtk/gtksettings.c:400 +msgid "Split Cursor" +msgstr "Cursor dixebráu" + +#: gtk/gtksettings.c:401 +msgid "" +"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" +"left text" +msgstr "" +"Indica si tienen d'amosase dos cursores pal testu mecíu d'esquierda-a-drecha " +"y drecha-a-esquierda" + +#: gtk/gtksettings.c:408 +msgid "Theme Name" +msgstr "Nome del tema" + +#: gtk/gtksettings.c:409 +msgid "Name of theme to load" +msgstr "Nome del tema que cargar" + +#: gtk/gtksettings.c:421 +msgid "Icon Theme Name" +msgstr "Nome del tema d'iconos" + +#: gtk/gtksettings.c:422 +msgid "Name of icon theme to use" +msgstr "Nome del tema d'iconos a usar" + +#: gtk/gtksettings.c:430 +msgid "Fallback Icon Theme Name" +msgstr "Nome del tema d'iconos de reserva" + +#: gtk/gtksettings.c:431 +msgid "Name of a icon theme to fall back to" +msgstr "Nome del tema d'iconos qu'usar en casu de fallu" + +#: gtk/gtksettings.c:439 +msgid "Key Theme Name" +msgstr "Nome del tema principal" + +#: gtk/gtksettings.c:440 +msgid "Name of key theme to load" +msgstr "Nome del tema de tecles que cargar" + +#: gtk/gtksettings.c:448 +msgid "Menu bar accelerator" +msgstr "Combinación de tecles de la barra de menús" + +#: gtk/gtksettings.c:449 +msgid "Keybinding to activate the menu bar" +msgstr "Combinación de tecles p'activar la barra de menús" + +#: gtk/gtksettings.c:457 +msgid "Drag threshold" +msgstr "Umbral del arrastre" + +#: gtk/gtksettings.c:458 +msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" +msgstr "" +"Cantidá de píxeles que'l cursor puede mover enantes d'entamar l'arrastre" + +#: gtk/gtksettings.c:466 +msgid "Font Name" +msgstr "Nome de la fonte" + +#: gtk/gtksettings.c:467 +msgid "Name of default font to use" +msgstr "Nome de la fonte predeterminada a usar" + +#: gtk/gtksettings.c:489 +msgid "Icon Sizes" +msgstr "Tamaños de los iconos" + +#: gtk/gtksettings.c:490 +msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." +msgstr "" +"Llista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." + +#: gtk/gtksettings.c:498 +msgid "GTK Modules" +msgstr "Módulos GTK" + +#: gtk/gtksettings.c:499 +msgid "List of currently active GTK modules" +msgstr "Llista de módulos GTK anguaño activos" + +#: gtk/gtksettings.c:507 +msgid "Xft Antialias" +msgstr "Suavizáu Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:508 +msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +msgstr "" +"Indica si se tienen de suavizar los berbesos de les fontes Xft; 0=no,1=sí, -" +"1=predetermináu" + +#: gtk/gtksettings.c:517 +msgid "Xft Hinting" +msgstr "Suxerencies Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:518 +msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +msgstr "" +"Indica si se tienen d'usar les suxerencies de les fontes Xft; 0=no, 1 =sí, -" +"1=predetermináu" + +#: gtk/gtksettings.c:527 +msgid "Xft Hint Style" +msgstr "Estilu de suxerencies Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:528 +msgid "" +"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" +msgstr "Qué gráu de suxerencies usar: dengún, llixeru, mediu o completu" + +#: gtk/gtksettings.c:537 +msgid "Xft RGBA" +msgstr "Xft RGBA" + +#: gtk/gtksettings.c:538 +msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" +msgstr "Triba de suavizáu de subpíxel: dengún, rgb, bgr, vrgb, vbgr" + +#: gtk/gtksettings.c:547 +msgid "Xft DPI" +msgstr "PPP Xft (DPI)" + +#: gtk/gtksettings.c:548 +msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" +msgstr "" +"Resolución pa Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 pa usar el valor " +"predetermináu." + +#: gtk/gtksettings.c:557 +msgid "Cursor theme name" +msgstr "Nome del tema del cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:558 +msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" +msgstr "" +"Nome del tema de cursor qu'usar, o NULL pa usar el tema predetermináu" + +#: gtk/gtksettings.c:566 +msgid "Cursor theme size" +msgstr "Tamañu del tema del cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:567 +msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" +msgstr "" +"Tamañu que se va a usar pa los cursores, o 0 pa usar el tamañu predetermináu" + +#: gtk/gtksettings.c:576 +msgid "Alternative button order" +msgstr "Orde de los botones alternativu" + +#: gtk/gtksettings.c:577 +msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" +msgstr "" +"Indica si los botones nos diálogos tienen d'usar un orde de botones " +"alternativu" + +#: gtk/gtksettings.c:594 +msgid "Alternative sort indicator direction" +msgstr "Direición alternativa del indicador d'ordenamientu" + +#: gtk/gtksettings.c:595 +msgid "" +"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " +"inverted compared to the default (where down means ascending)" +msgstr "" +"Indica si la direición de los indicadores d'ordenamientu na llista y vista " +"de árbol ta invertía en comparación cola predeterminada (au abaxo significa " +"ascendente)" + +#: gtk/gtksettings.c:603 +msgid "Show the 'Input Methods' menu" +msgstr "Amosar el menú de métodos d'entrada" + +#: gtk/gtksettings.c:604 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to change " +"the input method" +msgstr "" +"Indica si los menús de contestu y les vistes de testu tienen d'ufrir camudar " +"el métodu d'entrada" + +#: gtk/gtksettings.c:612 +msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" +msgstr "Amosar el menú «Inxertar caráuter de control Unicode»" + +#: gtk/gtksettings.c:613 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " +"control characters" +msgstr "" +"Indica si los menús de contestu de les entraes y les vistes de testu tienen " +"d'ufrir inxertar carauteres de control" + +#: gtk/gtksettings.c:621 +msgid "Start timeout" +msgstr "Tiempu d'espiración de aniciu" + +#: gtk/gtksettings.c:622 +msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" +msgstr "Valor d'aniciu pa les espiraciones, cuando se calca'l botón" + +#: gtk/gtksettings.c:631 +msgid "Repeat timeout" +msgstr "Espiración de repetición" + +#: gtk/gtksettings.c:632 +msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" +msgstr "Valor de repetición pa espiraciones, cuando'l botón se calca" + +#: gtk/gtksettings.c:641 +msgid "Expand timeout" +msgstr "Espiración del espansor" + +#: gtk/gtksettings.c:642 +msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" +msgstr "" +"Valor d'espansión pa les espiraciones, cuando un widget ta espandiendo una " +"rexón nueva" + +#: gtk/gtksettings.c:677 +msgid "Color scheme" +msgstr "Esquema de color" + +#: gtk/gtksettings.c:678 +msgid "A palette of named colors for use in themes" +msgstr "Una paleta de colores con nome pa usar nos temes" + +#: gtk/gtksettings.c:687 +msgid "Enable Animations" +msgstr "Activar animaciones" + +#: gtk/gtksettings.c:688 +msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." +msgstr "Indica si s'activen les animaciones pa tol toolkit." + +#: gtk/gtksettings.c:709 +msgid "Enable Touchscreen Mode" +msgstr "Activar mou pantalla táctil" + +#: gtk/gtksettings.c:710 +msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" +msgstr "" +"Cuando tea a TRUE, nun hai eventos de notificación de movimientu entregaos " +"nesta pantalla" + +#: gtk/gtksettings.c:727 +msgid "Tooltip timeout" +msgstr "Tiempu d'espiración del conseyu" + +#: gtk/gtksettings.c:728 +msgid "Timeout before tooltip is shown" +msgstr "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu" + +#: gtk/gtksettings.c:753 +msgid "Tooltip browse timeout" +msgstr "Tiempu de los conseyos de restolación" + +#: gtk/gtksettings.c:754 +msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" +msgstr "" +"Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu cuando'l mou de " +"restolación ta activáu" + +#: gtk/gtksettings.c:775 +msgid "Tooltip browse mode timeout" +msgstr "Tiempu de los conseyos en mou restolación" + +#: gtk/gtksettings.c:776 +msgid "Timeout after which browse mode is disabled" +msgstr "" +"Tiempu d'espiración dempués del cual se desactiva'l mou de restolación" + +#: gtk/gtksettings.c:795 +msgid "Keynav Cursor Only" +msgstr "Namái cursor pa restolar con tecles" + +#: gtk/gtksettings.c:796 +msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" +msgstr "" +"Cuando seya TRUE, namái hai tecles de cursos disponibles pa restolar polos " +"widgets" + +#: gtk/gtksettings.c:813 +msgid "Keynav Wrap Around" +msgstr "Saltar al restolar col tecláu" + +#: gtk/gtksettings.c:814 +msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" +msgstr "" +"Indica si se tien de saltar al rodiu cuando se restole polos widgets col " +"tecláu" + +#: gtk/gtksettings.c:834 +msgid "Error Bell" +msgstr "Campana de fallu" + +#: gtk/gtksettings.c:835 +msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" +msgstr "" +"Cuando seya TRUE, la restolación col tecláu y otros fallos causarán un bip" + +#: gtk/gtksettings.c:852 +msgid "Color Hash" +msgstr "Hash del color" + +#: gtk/gtksettings.c:853 +msgid "A hash table representation of the color scheme." +msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color." + +#: gtk/gtksettings.c:861 +msgid "Default file chooser backend" +msgstr "Backend predetermináu del seleutor de ficheros" + +#: gtk/gtksettings.c:862 +msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" +msgstr "Nome del backend del GtkFilechooser a usar por omisión" + +#: gtk/gtksettings.c:879 +msgid "Default print backend" +msgstr "Backend predetermináu d'imprentación" + +#: gtk/gtksettings.c:880 +msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" +msgstr "Llista de backends GtkPrintBackend pa usar por omisión" + +#: gtk/gtksettings.c:903 +msgid "Default command to run when displaying a print preview" +msgstr "" +"Comandu predetermináu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación" + +#: gtk/gtksettings.c:904 +msgid "Command to run when displaying a print preview" +msgstr "Comandu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación" + +#: gtk/gtksettings.c:920 +msgid "Enable Mnemonics" +msgstr "Activar mnemónicos" + +#: gtk/gtksettings.c:921 +msgid "Whether labels should have mnemonics" +msgstr "Indica si les etiquetes tienen de tener mnemónicos" + +#: gtk/gtksettings.c:937 +msgid "Enable Accelerators" +msgstr "Activar aceleradores" + +#: gtk/gtksettings.c:938 +msgid "Whether menu items should have accelerators" +msgstr "Indica si los elementos del menú tienen de tener aceleradores" + +#: gtk/gtksettings.c:955 +msgid "Recent Files Limit" +msgstr "Llímite de ficheros recientes" + +#: gtk/gtksettings.c:956 +msgid "Number of recently used files" +msgstr "Númberu de ficheros usados recientemente" + +#: gtk/gtksettings.c:976 +msgid "Default IM module" +msgstr "Módulo de métodu d'entrada predetermináu" + +#: gtk/gtksettings.c:977 +msgid "Which IM module should be used by default" +msgstr "Qué módulu de métodu d'entrada se tien d'usar de mou predetermináu" + +#: gtk/gtksettings.c:995 +msgid "Recent Files Max Age" +msgstr "Antigüedá máxima de los ficheros recientes" + +#: gtk/gtksettings.c:996 +msgid "Maximum age of recently used files, in days" +msgstr "Máxima antigüedá pa los ficheros recientemente usaos, en díes" + +#: gtk/gtksettings.c:1005 +msgid "Fontconfig configuration timestamp" +msgstr "Configuración de la marca de tiempu de fontconfig" + +#: gtk/gtksettings.c:1006 +msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" +msgstr "Marca de tiempu de la configuración actual de fontconfig" + +#: gtk/gtksettings.c:1028 +msgid "Sound Theme Name" +msgstr "Nome del tema de soníu" + +#: gtk/gtksettings.c:1029 +msgid "XDG sound theme name" +msgstr "Nome del tema de soníu XDG" + +#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input +#: gtk/gtksettings.c:1051 +msgid "Audible Input Feedback" +msgstr "Contestu d'entrada audible" + +#: gtk/gtksettings.c:1052 +msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" +msgstr "" +"Indica si se tienen de reproducir eventos como rempuesta a les entraes del " +"usuariu" + +#: gtk/gtksettings.c:1073 +msgid "Enable Event Sounds" +msgstr "Activar eventos de soníu" + +#: gtk/gtksettings.c:1074 +msgid "Whether to play any event sounds at all" +msgstr "Indica si se tien de reproducir cualesquier eventu de soníu" + +#: gtk/gtksettings.c:1089 +msgid "Enable Tooltips" +msgstr "Activar conseyos" + +#: gtk/gtksettings.c:1090 +msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" +msgstr "Indica si se tienen d'amosar los conseyos nos widgets" + +#: gtk/gtksettings.c:1103 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Estilu de la barra de ferramientes" + +#: gtk/gtksettings.c:1104 +msgid "" +"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." +msgstr "" +"Indica si les barres de ferramientes predeterminaes tienen namái testu, " +"testu ya iconos, namái iconos, etc." + +#: gtk/gtksettings.c:1118 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Tamañu del iconu de la barra de ferramientes" + +#: gtk/gtksettings.c:1119 +msgid "The size of icons in default toolbars." +msgstr "Tamañu de los iconos nes barres de ferramientes predeterminaes" + +#: gtk/gtksettings.c:1136 +msgid "Auto Mnemonics" +msgstr "Auto mnemónicos" + +#: gtk/gtksettings.c:1137 +msgid "" +"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " +"presses the mnemonic activator." +msgstr "" +"Indica si hai d'amosar y anubrir los mnemónicos cuando l'usuariu calca nel " +"activador mnemónicu." + +#: gtk/gtksettings.c:1153 +msgid "Visible Focus" +msgstr "Focu visible" + +#: gtk/gtksettings.c:1154 +msgid "" +"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " +"keyboard." +msgstr "" +"Indica si los «rectángulos de focu» tienen d'anubrise hasta que'l usuariu " +"entama a usar el tecláu." + +#: gtk/gtksettings.c:1180 +msgid "Application prefers a dark theme" +msgstr "L'aplicación prefier un tema escuru" + +#: gtk/gtksettings.c:1181 +msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." +msgstr "Indica si l'aplicación prefier un tema escuru." + +#: gtk/gtksettings.c:1196 +msgid "Show button images" +msgstr "Amosar imáxenes nos botones" + +#: gtk/gtksettings.c:1197 +msgid "Whether images should be shown on buttons" +msgstr "Indica si se tiened d'mosar les imáxenes nos botones" + +#: gtk/gtksettings.c:1205 gtk/gtksettings.c:1299 +msgid "Select on focus" +msgstr "Seleicionar nel focu" + +#: gtk/gtksettings.c:1206 +msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" +msgstr "" +"Indica si se tienen seleicionar los conteníos d'una entrada cuando obtién el " +"focu" + +#: gtk/gtksettings.c:1223 +msgid "Password Hint Timeout" +msgstr "Tiempu d'espiración del hint de contraseña" + +#: gtk/gtksettings.c:1224 +msgid "How long to show the last input character in hidden entries" +msgstr "" +"Indica durante cuánto tiempu amosar el caberu caráuter nes entraes anubríes" + +#: gtk/gtksettings.c:1233 +msgid "Show menu images" +msgstr "Amosar imáxenes del menú" + +#: gtk/gtksettings.c:1234 +msgid "Whether images should be shown in menus" +msgstr "Indica si tienen d'amosase o non les imáxenes nos menús" + +#: gtk/gtksettings.c:1242 +msgid "Delay before drop down menus appear" +msgstr "Allanciu enantes de que los menús colingantes aparezan" + +#: gtk/gtksettings.c:1243 +msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" +msgstr "Allanciu enantes de que los submenús d'una barra de menús aparezan" + +#: gtk/gtksettings.c:1260 +msgid "Scrolled Window Placement" +msgstr "Allugamientu de la ventana au se desplazó" + +#: gtk/gtksettings.c:1261 +msgid "" +"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " +"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." +msgstr "" +"Au s'allugar'l conteníu de les ventanes au se fai scroll con respeutu a les " +"barres de desplazamientu, si nun toma precedencia pol propiu emplazamientu " +"de la ventana au se fizo scroll." + +#: gtk/gtksettings.c:1270 +msgid "Can change accelerators" +msgstr "Puede camudar combinaciones" + +#: gtk/gtksettings.c:1271 +msgid "" +"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" +msgstr "" +"Indica si les combinaciones de tecles del menú pueden camudase calcando una " +"tecla sobro l'elementu de menú" + +#: gtk/gtksettings.c:1279 +msgid "Delay before submenus appear" +msgstr "Allanciu enantes de que'l submenú apareza" + +#: gtk/gtksettings.c:1280 +msgid "" +"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" +msgstr "" +"Tiempu mínimu nel que'l punteru tien de permanecer sobro un elementu de menú " +"enantes de que'l submenú apareza" + +#: gtk/gtksettings.c:1289 +msgid "Delay before hiding a submenu" +msgstr "Allanciu enantes d'anubrir un submenú" + +#: gtk/gtksettings.c:1290 +msgid "" +"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " +"submenu" +msgstr "" +"El tiempu enantes d'anubrir un submenú cuando'l punteru se tea moviendo " +"haza'l submenú" + +#: gtk/gtksettings.c:1300 +msgid "" +"Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" +msgstr "" +"Indica si se tien de seleicionar el conteníu d'una etiqueta esbillable " +"cuando obtién el focu" + +#: gtk/gtksettings.c:1308 +msgid "Custom palette" +msgstr "Paleta personalizada" + +#: gtk/gtksettings.c:1309 +msgid "Palette to use in the color selector" +msgstr "Paleta que s'usará nel seleutor de colores" + +#: gtk/gtksettings.c:1317 +msgid "IM Preedit style" +msgstr "Estilu preedit IM" + +#: gtk/gtksettings.c:1318 +msgid "How to draw the input method preedit string" +msgstr "Cómo dibuxar la cadena del métodu d'entrada de preedit" + +#: gtk/gtksettings.c:1327 +msgid "IM Status style" +msgstr "Estilu del estáu IM" + +#: gtk/gtksettings.c:1328 +msgid "How to draw the input method statusbar" +msgstr "Cómo dibuxar el métodu d'entrada de la barra d'estáu" + +#: gtk/gtksettings.c:1337 +msgid "Desktop shell shows app menu" +msgstr "L'intérprete d'escritoriu amuesa'l menú d'aplicaciones" + +#: gtk/gtksettings.c:1338 +msgid "" +"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " +"the app should display it itself." +msgstr "" +"Afitáu a BRAERO si l'entornu d'escritoriu ta amosando'l menú d'aplicaciones, " +"FALSO si l'aplicación tien d'amosalo por ella mesma." + +#: gtk/gtksettings.c:1347 +msgid "Desktop shell shows the menubar" +msgstr "L'intérprete d'escritoriu amuesa la barra de menú" + +#: gtk/gtksettings.c:1348 +msgid "" +"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " +"the app should display it itself." +msgstr "" +"Afitáu a BRAERO si l'entornu d'escritoriu ta amosando la barra de menú, " +"FALSO si l'aplicación tien d'amosalo por ella mesma." + +#: gtk/gtksizegroup.c:380 gtk/gtktreeselection.c:129 +msgid "Mode" +msgstr "Mou" + +#: gtk/gtksizegroup.c:381 +msgid "" +"The directions in which the size group affects the requested sizes of its " +"component widgets" +msgstr "" +"Les direcciones nes cuales el tamañu del grupu afeuta a los tamaños " +"solicitaos de los sos widgets componentes" + +#: gtk/gtksizegroup.c:397 +msgid "Ignore hidden" +msgstr "Inorar anubríes" + +#: gtk/gtksizegroup.c:398 +msgid "" +"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" +msgstr "" +"Si ye TRUE, los widgets non mapeaos inórense al determinar el tamañu del " +"grupu" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:326 +msgid "Climb Rate" +msgstr "Tamañu de la escala" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:346 +msgid "Snap to Ticks" +msgstr "Axustase a los ticks" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:347 +msgid "" +"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " +"nearest step increment" +msgstr "" +"Indica si los valores erróneos son camudaos automáticamente pol valor " +"d'incrementu mas cercanu d'un botón xiratoriu" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:354 +msgid "Numeric" +msgstr "Numbéricu" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:355 +msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" +msgstr "Indica si los carauteres non numbéricos tienen d'inorase" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:362 +msgid "Wrap" +msgstr "Axuste" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:363 +msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" +msgstr "" +"Indica si un botón xiratoriu tien d'axustase haza arriba fasta algamar los " +"sos llímites" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:370 +msgid "Update Policy" +msgstr "Anovar Política" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:371 +msgid "" +"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" +msgstr "" +"Indica si'l botón xiratoriu tien d'anovase siempres o namái cuando'l valor " +"ye correutu" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:380 +msgid "Reads the current value, or sets a new value" +msgstr "Llee los valores actuales, o fixa un nuevu valor" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:389 +msgid "Style of bevel around the spin button" +msgstr "Estilu de bisel al rodiu del botón xiratoriu" + +#: gtk/gtkspinner.c:115 +msgid "Whether the spinner is active" +msgstr "Indica si'l marcador incrementable ta activu" + +#: gtk/gtkstatusbar.c:183 +msgid "Style of bevel around the statusbar text" +msgstr "Estilu del bisel al rodiu del testu de la barra d'estáu" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:280 +msgid "The size of the icon" +msgstr "El tamañu del iconu" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:290 +msgid "The screen where this status icon will be displayed" +msgstr "La pantalla au s'amosará esti iconu d'estáu" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:298 +msgid "Whether the status icon is visible" +msgstr "Indica si l'iconu d'estáu ye visible" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:314 +msgid "Whether the status icon is embedded" +msgstr "Indica si l'iconu d'estáu ta empotráu" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtktrayicon-x11.c:127 +msgid "The orientation of the tray" +msgstr "La orientación de la bandexa" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:357 gtk/gtkwidget.c:1124 +msgid "Has tooltip" +msgstr "Tien conseyu" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:358 +msgid "Whether this tray icon has a tooltip" +msgstr "Indica si l'iconu de la bandexa tien un conseyu" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:383 gtk/gtkwidget.c:1145 +msgid "Tooltip Text" +msgstr "Testu del conseyu" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:384 gtk/gtkwidget.c:1146 gtk/gtkwidget.c:1167 +msgid "The contents of the tooltip for this widget" +msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti widget" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:407 gtk/gtkwidget.c:1166 +msgid "Tooltip markup" +msgstr "Marcáu de conseyos" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:408 +msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" +msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti iconu de la bandexa" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:426 +msgid "The title of this tray icon" +msgstr "El títulu d'esti iconu de la bandexa" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:444 +msgid "The associated GdkScreen" +msgstr "La GdkScreen asociada" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:450 +msgid "Direction" +msgstr "Direición" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:451 gtk/gtktexttag.c:282 +msgid "Text direction" +msgstr "Direición del testu" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:467 +msgid "The parent style context" +msgstr "Estilu del contestu del padre" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:110 +msgid "Property name" +msgstr "Nome del propietariu" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:111 +msgid "The name of the property" +msgstr "El nome de la propiedá" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:117 +msgid "Value type" +msgstr "Tipu de valor" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:118 +msgid "The value type returned by GtkStyleContext" +msgstr "El tipu de valor devueltu por GtkStyleContext" + +#: gtk/gtkswitch.c:934 +msgid "Whether the switch is on or off" +msgstr "Indica si l'interruptor ta encesu o apagáu" + +#: gtk/gtkswitch.c:969 +msgid "The minimum width of the handle" +msgstr "L'anchor mínimu del tirador" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:201 +msgid "Tag Table" +msgstr "Tabla de marques" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:202 +msgid "Text Tag Table" +msgstr "Tabla de marques de testu" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:220 +msgid "Current text of the buffer" +msgstr "Testu actual del búfer" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:234 +msgid "Has selection" +msgstr "Tien Escoyeta" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:235 +msgid "Whether the buffer has some text currently selected" +msgstr "Indica si'l búfer tien dalgo de testu esbillao anguaño" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:251 +msgid "Cursor position" +msgstr "Posición del cursor" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:252 +msgid "" +"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" +msgstr "" +"La posición de la marca d'inserción (como un desplazamientu dende'l entamu " +"del búfer)" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:267 +msgid "Copy target list" +msgstr "Llista de destinos de la copia" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:268 +msgid "" +"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" +msgstr "" +"La llista de destinos que sofita esti búfer pa copiar dende'l cartafueyu y " +"l'orixe del DND" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:283 +msgid "Paste target list" +msgstr "Llista de destinos de pegáu" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:284 +msgid "" +"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " +"destination" +msgstr "" +"La llista de destinos que sofita esti búfer p'apegar dende el cartafueyu y " +"el destín del DND" + +#: gtk/gtktextmark.c:127 +msgid "Mark name" +msgstr "Nome de la marca" + +#: gtk/gtktextmark.c:134 +msgid "Left gravity" +msgstr "Gravedá esquierda" + +#: gtk/gtktextmark.c:135 +msgid "Whether the mark has left gravity" +msgstr "Indica si la marca tien gravedá esquierda" + +#: gtk/gtktexttag.c:188 +msgid "Tag name" +msgstr "Nome de la marca" + +#: gtk/gtktexttag.c:189 +msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" +msgstr "" +"Nome utilizáu pa referise a la marca del testu. NULL pa marques anónimes" + +#: gtk/gtktexttag.c:228 +msgid "Background RGBA" +msgstr "Fondu RGBA" + +#: gtk/gtktexttag.c:236 +msgid "Background full height" +msgstr "Altor completu del fondu" + +#: gtk/gtktexttag.c:237 +msgid "" +"Whether the background color fills the entire line height or only the height " +"of the tagged characters" +msgstr "" +"Indica si'l color de fondu rellena l'anchor completu de la llinia o namái " +"l'anchor de los carauteres marcaos" + +#: gtk/gtktexttag.c:274 +msgid "Foreground RGBA" +msgstr "Primer planu RGBA" + +#: gtk/gtktexttag.c:283 +msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" +msgstr "" +"Direición del testu, por exemplu: d'esquierda-a-drecha o de drecha-a-" +"esquierda" + +#: gtk/gtktexttag.c:332 +msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" +msgstr "" +"Estilu de la fonte como un PangoStyle, por exemplu: PANGO_STYLE_ITALIC" + +#: gtk/gtktexttag.c:341 +msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" +msgstr "" +"Variante de la fonte como una PangoVariant, por exemplu: " +"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" + +#: gtk/gtktexttag.c:350 +msgid "" +"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " +"example, PANGO_WEIGHT_BOLD" +msgstr "" +"Pesu de la fonte como un enteru, vea valores predefiníos en PangoWeight; por " +"exemplu: PANGO_WEIGHT_BOLD" + +#: gtk/gtktexttag.c:361 +msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" +msgstr "" +"Fonte axustada como un PangoStretch, exemplu: PANGO_STRETCH_CONDENSED" + +#: gtk/gtktexttag.c:370 +msgid "Font size in Pango units" +msgstr "Tamañu de la fonte n'unidaes de Pango" + +#: gtk/gtktexttag.c:380 +msgid "" +"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " +"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " +"such as PANGO_SCALE_X_LARGE" +msgstr "" +"Tamañu de la fonte como un factor d'escala rellativu al tamañu predetermináu " +"de la fonte. Esta propiedá adáutase a los cambeos del tema, etc. polo cual " +"encamiéntase. Pango define previamente dalgunes escales tales como " +"PANGO_SCALE_X_LARGE" + +#: gtk/gtktexttag.c:400 gtk/gtktextview.c:702 +msgid "Left, right, or center justification" +msgstr "Xustificación a la esquierda, drecha o centru" + +#: gtk/gtktexttag.c:419 +msgid "" +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." +msgstr "" +"La llingua na que ta esti testu, como un códigu ISO. Pango pue usar esto " +"como una ayuda cuando ta renderizando'l testu. Si nun s'afita esti parámetru " +"usaráse por omisión lo más afayadizo." + +#: gtk/gtktexttag.c:426 +msgid "Left margin" +msgstr "Marxe esquierdu" + +#: gtk/gtktexttag.c:427 gtk/gtktextview.c:711 +msgid "Width of the left margin in pixels" +msgstr "Anchor del marxe esquierdu en píxeles" + +#: gtk/gtktexttag.c:436 +msgid "Right margin" +msgstr "Marxe drechu" + +#: gtk/gtktexttag.c:437 gtk/gtktextview.c:721 +msgid "Width of the right margin in pixels" +msgstr "Anchor del marxe drechu en píxeles" + +#: gtk/gtktexttag.c:447 gtk/gtktextview.c:730 +msgid "Indent" +msgstr "Sangrar" + +#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:731 +msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" +msgstr "Cantidá de píxeles pal sangráu del párrafu" + +#: gtk/gtktexttag.c:459 +msgid "" +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " +"in Pango units" +msgstr "" +"Desplazamientu del testu sobro la llinia base (per debaxo de la llinia base " +"si la elevación ye negativa) n'unidaes Pango" + +#: gtk/gtktexttag.c:468 +msgid "Pixels above lines" +msgstr "Píxeles enriba de les llinies" + +#: gtk/gtktexttag.c:469 gtk/gtktextview.c:655 +msgid "Pixels of blank space above paragraphs" +msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco enriba de los párrafos" + +#: gtk/gtktexttag.c:478 +msgid "Pixels below lines" +msgstr "Píxeles debaxo de les llinies" + +#: gtk/gtktexttag.c:479 gtk/gtktextview.c:665 +msgid "Pixels of blank space below paragraphs" +msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco debaxo de los párrafos" + +#: gtk/gtktexttag.c:488 +msgid "Pixels inside wrap" +msgstr "Píxeles dientro del axuste" + +#: gtk/gtktexttag.c:489 gtk/gtktextview.c:675 +msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" +msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco ente les llinies axustaes nun párrafu" + +#: gtk/gtktexttag.c:516 gtk/gtktextview.c:693 +msgid "" +"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" +msgstr "" +"Indica si nunca tienen d'axustase les llinies, a los llímites de les " +"pallabres o a los llímites de los carauteres" + +#: gtk/gtktexttag.c:525 gtk/gtktextview.c:740 +msgid "Tabs" +msgstr "Llingüetes" + +#: gtk/gtktexttag.c:526 gtk/gtktextview.c:741 +msgid "Custom tabs for this text" +msgstr "Llingüetes personalizaes pa esti testu" + +#: gtk/gtktexttag.c:544 +msgid "Invisible" +msgstr "Invisible" + +#: gtk/gtktexttag.c:545 +msgid "Whether this text is hidden." +msgstr "Indica si esti testu ta anubríu." + +#: gtk/gtktexttag.c:559 +msgid "Paragraph background color name" +msgstr "Nome del color de fondu del párrafu" + +#: gtk/gtktexttag.c:560 +msgid "Paragraph background color as a string" +msgstr "Nome del color de fondu del párrafu como una cadena" + +#: gtk/gtktexttag.c:576 +msgid "Paragraph background color" +msgstr "Color de fondu del párrafu" + +#: gtk/gtktexttag.c:577 +msgid "Paragraph background color as a GdkColor" +msgstr "Color de fondu del párrafu como un GdkColor" + +#: gtk/gtktexttag.c:591 +msgid "Paragraph background RGBA" +msgstr "Fondu de párrafu RGBA" + +#: gtk/gtktexttag.c:592 +msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" +msgstr "Color de fondu del párrafu como un GdkRGBA" + +#: gtk/gtktexttag.c:610 +msgid "Margin Accumulates" +msgstr "Acumulación de márxenes" + +#: gtk/gtktexttag.c:611 +msgid "Whether left and right margins accumulate." +msgstr "Indica si los márxenes esquierdu y drechu son acumulativos." + +#: gtk/gtktexttag.c:624 +msgid "Background full height set" +msgstr "Afitar l'altor completu del fondu" + +#: gtk/gtktexttag.c:625 +msgid "Whether this tag affects background height" +msgstr "Indica si esta marca afeuta a l'altor del fondu" + +#: gtk/gtktexttag.c:664 +msgid "Justification set" +msgstr "Afitar xustificación" + +#: gtk/gtktexttag.c:665 +msgid "Whether this tag affects paragraph justification" +msgstr "Indica si esta marca afeuta la xustificación del párrafu" + +#: gtk/gtktexttag.c:672 +msgid "Left margin set" +msgstr "Afitar marxe esquierdu" + +#: gtk/gtktexttag.c:673 +msgid "Whether this tag affects the left margin" +msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe esquierdu" + +#: gtk/gtktexttag.c:676 +msgid "Indent set" +msgstr "Conxuntu de sangráu" + +#: gtk/gtktexttag.c:677 +msgid "Whether this tag affects indentation" +msgstr "Indica si esta marca afeuta al sangráu" + +#: gtk/gtktexttag.c:684 +msgid "Pixels above lines set" +msgstr "Píxeles·sobro'l·conxuntu·de·llinies" + +#: gtk/gtktexttag.c:685 gtk/gtktexttag.c:689 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" +msgstr "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles sobro les llinies" + +#: gtk/gtktexttag.c:688 +msgid "Pixels below lines set" +msgstr "Píxeles debaxo del conxuntu de llinies" + +#: gtk/gtktexttag.c:692 +msgid "Pixels inside wrap set" +msgstr "Afitar los píxeles dientro del axuste" + +#: gtk/gtktexttag.c:693 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" +msgstr "" +"Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles ente les llinies axustaes" + +#: gtk/gtktexttag.c:700 +msgid "Right margin set" +msgstr "Fixáu el marxe drechu" + +#: gtk/gtktexttag.c:701 +msgid "Whether this tag affects the right margin" +msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe drechu" + +#: gtk/gtktexttag.c:708 +msgid "Wrap mode set" +msgstr "Mou d'axuste activáu" + +#: gtk/gtktexttag.c:709 +msgid "Whether this tag affects line wrap mode" +msgstr "Indica si esta marca afeuta'l mou d'axuste de llinia" + +#: gtk/gtktexttag.c:712 +msgid "Tabs set" +msgstr "Conxuntu de tabuladores" + +#: gtk/gtktexttag.c:713 +msgid "Whether this tag affects tabs" +msgstr "Indica si esta marca afeuta les tabulaciones" + +#: gtk/gtktexttag.c:716 +msgid "Invisible set" +msgstr "Conxuntu invisible" + +#: gtk/gtktexttag.c:717 +msgid "Whether this tag affects text visibility" +msgstr "Indica si esta marca afeuta la visibilidá del testu" + +#: gtk/gtktexttag.c:720 +msgid "Paragraph background set" +msgstr "Afitar el fondu del párrafu" + +#: gtk/gtktexttag.c:721 +msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" +msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta'l color de fondu del párrafu" + +#: gtk/gtktextview.c:654 +msgid "Pixels Above Lines" +msgstr "Píxeles sobro les llinies" + +#: gtk/gtktextview.c:664 +msgid "Pixels Below Lines" +msgstr "Píxeles per debaxo de les llinies" + +#: gtk/gtktextview.c:674 +msgid "Pixels Inside Wrap" +msgstr "Píxeles dientro del axuste" + +#: gtk/gtktextview.c:692 +msgid "Wrap Mode" +msgstr "Mou axuste" + +#: gtk/gtktextview.c:710 +msgid "Left Margin" +msgstr "Marxe esquierdu" + +#: gtk/gtktextview.c:720 +msgid "Right Margin" +msgstr "Marxe drechu" + +#: gtk/gtktextview.c:748 +msgid "Cursor Visible" +msgstr "Cursor visible" + +#: gtk/gtktextview.c:749 +msgid "If the insertion cursor is shown" +msgstr "Si s'amuesa el cursor d'inserción" + +#: gtk/gtktextview.c:756 +msgid "Buffer" +msgstr "Búfer" + +#: gtk/gtktextview.c:757 +msgid "The buffer which is displayed" +msgstr "El búfer que se ta amosando" + +#: gtk/gtktextview.c:765 +msgid "Whether entered text overwrites existing contents" +msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente" + +#: gtk/gtktextview.c:772 +msgid "Accepts tab" +msgstr "Aceuta tabulación" + +#: gtk/gtktextview.c:773 +msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" +msgstr "Indica si Tab resultará nun caráuter tabulador introducíu" + +#: gtk/gtktextview.c:808 +msgid "Error underline color" +msgstr "Color de sorrayáu de fallos" + +#: gtk/gtktextview.c:809 +msgid "Color with which to draw error-indication underlines" +msgstr "Color col que dibuxar el sorrayáu d'indicación de fallos" + +#: gtk/gtkthemingengine.c:251 +msgid "Theming engine name" +msgstr "Nome del motor de temes" + +#: gtk/gtktoggleaction.c:116 +msgid "Create the same proxies as a radio action" +msgstr "Criar los mesmos proxies como una aición de radio" + +#: gtk/gtktoggleaction.c:117 +msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" +msgstr "" +"Indica si l'apariencia de los proxies pa esta aición ye como un proxy de " +"aición de radio" + +#: gtk/gtktoggleaction.c:132 +msgid "Whether the toggle action should be active" +msgstr "Indica si l'aición de conmutación tien de tar activa" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:177 gtk/gtktoggletoolbutton.c:126 +msgid "If the toggle button should be pressed in" +msgstr "Si'l botón de conmutación tien de tar primíu" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:185 +msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" +msgstr "Si'l botón d'activación ta n'estáu «intermediu»" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:192 +msgid "Draw Indicator" +msgstr "Indicador de dibuxu" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:193 +msgid "If the toggle part of the button is displayed" +msgstr "Si la parte d'activación del botón s'amuesa" + +#: gtk/gtktoolbar.c:503 gtk/gtktoolpalette.c:1034 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "Estilu de la barra de ferramientes" + +#: gtk/gtktoolbar.c:504 +msgid "How to draw the toolbar" +msgstr "Cómo dibuxar la barra de ferramientes" + +#: gtk/gtktoolbar.c:511 +msgid "Show Arrow" +msgstr "Amosar flecha" + +#: gtk/gtktoolbar.c:512 +msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" +msgstr "" +"Indica si tien d'amosase una flecha si nun cabe la barra de ferramientes" + +#: gtk/gtktoolbar.c:533 +msgid "Size of icons in this toolbar" +msgstr "Tamañu de los iconos nesta barra de ferramientes" + +#: gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolpalette.c:1020 +msgid "Icon size set" +msgstr "Tamañu del iconu afitáu" + +#: gtk/gtktoolbar.c:549 gtk/gtktoolpalette.c:1021 +msgid "Whether the icon-size property has been set" +msgstr "Indica si s'afitó la propiedá de tamañu del iconu" + +#: gtk/gtktoolbar.c:558 +msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" +msgstr "" +"Indica si'l elementu tendría recibir espaciu estra cuando la barra xorreza" + +#: gtk/gtktoolbar.c:566 gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 +msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" +msgstr "" +"Indica si'l elementu tendría ser del mesmu tamañu qu'otros elementos " +"homoxéneos" + +#: gtk/gtktoolbar.c:573 +msgid "Spacer size" +msgstr "Tamañu del espaciador" + +#: gtk/gtktoolbar.c:574 +msgid "Size of spacers" +msgstr "Tamañu de los espaciadores" + +#: gtk/gtktoolbar.c:583 +msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" +msgstr "" +"Cantidá d'espaciu del berbesu ente la solombra de la barra de ferramientes y " +"los botones" + +#: gtk/gtktoolbar.c:591 +msgid "Maximum child expand" +msgstr "Espansión máxima de fíos" + +#: gtk/gtktoolbar.c:592 +msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" +msgstr "Cantidá máxima d'espaciu que se-y dará a un elementu espandible" + +#: gtk/gtktoolbar.c:600 +msgid "Space style" +msgstr "Estilu del espaciu" + +#: gtk/gtktoolbar.c:601 +msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" +msgstr "Indica si los espaciadores son llinies verticales o namái blancos" + +#: gtk/gtktoolbar.c:608 +msgid "Button relief" +msgstr "Relieve del botón" + +#: gtk/gtktoolbar.c:609 +msgid "Type of bevel around toolbar buttons" +msgstr "Triba de bisel al rodiu de los botones de la barra de ferramientes" + +#: gtk/gtktoolbar.c:616 +msgid "Style of bevel around the toolbar" +msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de ferramientes" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:240 +msgid "Text to show in the item." +msgstr "Testu p'amosar nel elementu." + +#: gtk/gtktoolbutton.c:247 +msgid "" +"If set, an underline in the label property indicates that the next character " +"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" +msgstr "" +"Si s'esbilla, un sorrayáu na etiqueta de la propiedá indica que'l siguiente " +"caráuter tien d'usase como'l nemotéunicu de la combinación de tecles nel " +"menú de sobrecarga" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:254 +msgid "Widget to use as the item label" +msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elementu" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:260 +msgid "Stock Id" +msgstr "ID del inventariu" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:261 +msgid "The stock icon displayed on the item" +msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nel elementu" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:277 +msgid "Icon name" +msgstr "Nome del iconu" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:278 +msgid "The name of the themed icon displayed on the item" +msgstr "El nome del iconu del tema amosáu nel elementu" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:284 +msgid "Icon widget" +msgstr "Iconu del widget" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:285 +msgid "Icon widget to display in the item" +msgstr "Iconu del widget p'amosar nel elementu" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:301 +msgid "Icon spacing" +msgstr "Espaciáu ente iconos" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:302 +msgid "Spacing in pixels between the icon and label" +msgstr "Espaciáu en píxeles ente l'iconu y la etiqueta" + +#: gtk/gtktoolitem.c:206 +msgid "" +"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " +"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" +msgstr "" +"Indica si l'elementu de la barra de xeres ye consideráu importante. Cuando " +"ta a TRUE, los botones de la barra de ferramientes amuesen testu en mou " +"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 +msgid "The human-readable title of this item group" +msgstr "El títulu lleíble por humanos d'esti grupu d'elementos" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 +msgid "A widget to display in place of the usual label" +msgstr "Un widget p'amosar en llugar de la etiqueta usual" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 +msgid "Collapsed" +msgstr "Contrayíu" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 +msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" +msgstr "Si'l grupu s'amenorgó y los elementos tán anubríos" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1613 +msgid "ellipsize" +msgstr "elipsis" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 +msgid "Ellipsize for item group headers" +msgstr "Elipsis pa les testeres de grupu de los elementos" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1620 +msgid "Header Relief" +msgstr "Relieve de la testera" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1621 +msgid "Relief of the group header button" +msgstr "Relieve del botón de testera del grupu" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1636 +msgid "Header Spacing" +msgstr "Espaciáu de la testera" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1637 +msgid "Spacing between expander arrow and caption" +msgstr "Espaciáu ente la flecha del espansor y la descripción" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 +msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" +msgstr "" +"Indica si l'elementu tien de recibir espaciu estra cuando'l grupu xorrez" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 +msgid "Whether the item should fill the available space" +msgstr "Indica si l'elementu tien d'enllenar tol espaciu disponible" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1666 +msgid "New Row" +msgstr "Nueva filera" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 +msgid "Whether the item should start a new row" +msgstr "Indica si l'elementu tendría d'aniciar una filera nueva" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 +msgid "Position of the item within this group" +msgstr "Posición del elementu nel so grupu" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1005 +msgid "Size of icons in this tool palette" +msgstr "Tamañu de los iconos nesta paleta de ferramientes" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1035 +msgid "Style of items in the tool palette" +msgstr "Estilu de los elementos na paleta de ferramientes" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1051 +msgid "Exclusive" +msgstr "Esclusivu" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1052 +msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" +msgstr "" +"Indica si' l'elementu del grupu tien de ser l'únicu espandíu nun momentu " +"determináu" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1067 +msgid "" +"Whether the item group should receive extra space when the palette grows" +msgstr "" +"Indica si l'elementu del grupu tien de recibir espaciu estra cuando la " +"paleta xorrez" + +#: gtk/gtktrayicon-x11.c:136 +msgid "Foreground color for symbolic icons" +msgstr "Color de primer planu pa iconos simbólicos" + +#: gtk/gtktrayicon-x11.c:143 +msgid "Error color" +msgstr "Color del fallu" + +#: gtk/gtktrayicon-x11.c:144 +msgid "Error color for symbolic icons" +msgstr "Color del fallu pa iconos simbólicos" + +#: gtk/gtktrayicon-x11.c:151 +msgid "Warning color" +msgstr "Color d'avisu" + +#: gtk/gtktrayicon-x11.c:152 +msgid "Warning color for symbolic icons" +msgstr "Color d'avisu pa iconos simbólicos" + +#: gtk/gtktrayicon-x11.c:159 +msgid "Success color" +msgstr "Color del ésitu" + +#: gtk/gtktrayicon-x11.c:160 +msgid "Success color for symbolic icons" +msgstr "Color del ésitu pa enllaces simbólicos" + +#: gtk/gtktrayicon-x11.c:168 +msgid "Padding that should be put around icons in the tray" +msgstr "Separtación que poner alredor de los iconos na bandexa" + +#: gtk/gtktrayicon-x11.c:177 +msgid "Icon Size" +msgstr "Tamañu del iconu" + +#: gtk/gtktrayicon-x11.c:178 +msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" +msgstr "El tamañu del píxel al que hai de forciar los iconos, o cero" + +#: gtk/gtktreemenu.c:285 +msgid "TreeMenu model" +msgstr "Modelu TreeMenu" + +#: gtk/gtktreemenu.c:286 +msgid "The model for the tree menu" +msgstr "El modelu pal menú d'árbol" + +#: gtk/gtktreemenu.c:308 +msgid "TreeMenu root row" +msgstr "Filera raíz del TreeMenu" + +#: gtk/gtktreemenu.c:309 +msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" +msgstr "El TreeMenu amosará los fíos de la raíz especificada" + +#: gtk/gtktreemenu.c:342 +msgid "Tearoff" +msgstr "Tirador" + +#: gtk/gtktreemenu.c:343 +msgid "Whether the menu has a tearoff item" +msgstr "Indica si'l menú tien un tirador" + +#: gtk/gtktreemenu.c:359 +msgid "Wrap Width" +msgstr "Axustar anchor" + +#: gtk/gtktreemenu.c:360 +msgid "Wrap width for laying out items in a grid" +msgstr "Axustar l'anchor pa distribuyir los elementos nuna rexella" + +#: gtk/gtktreemodelsort.c:489 +msgid "TreeModelSort Model" +msgstr "Modelu TreeModelSort" + +#: gtk/gtktreemodelsort.c:490 +msgid "The model for the TreeModelSort to sort" +msgstr "El modelu pal TreeModelSort a axeitar" + +#: gtk/gtktreeview.c:992 +msgid "TreeView Model" +msgstr "Modelu TreeView" + +#: gtk/gtktreeview.c:993 +msgid "The model for the tree view" +msgstr "El modelu pa la vista d'árbol" + +#: gtk/gtktreeview.c:1005 +msgid "Headers Visible" +msgstr "Cabeceres visibles" + +#: gtk/gtktreeview.c:1006 +msgid "Show the column header buttons" +msgstr "Amosar botones nos encabezaos de columna" + +#: gtk/gtktreeview.c:1013 +msgid "Headers Clickable" +msgstr "Cabeceres pulsables" + +#: gtk/gtktreeview.c:1014 +msgid "Column headers respond to click events" +msgstr "Les cabeceres de les columnes respuenden a los eventos de pulsación" + +#: gtk/gtktreeview.c:1021 +msgid "Expander Column" +msgstr "Columna estensora" + +#: gtk/gtktreeview.c:1022 +msgid "Set the column for the expander column" +msgstr "Define la columna pa la columna estensora" + +#: gtk/gtktreeview.c:1037 +msgid "Rules Hint" +msgstr "Conseyu de les regles" + +#: gtk/gtktreeview.c:1038 +msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" +msgstr "" +"Define un conseyu pal motor del tema pa dibuxar les fileres con colores " +"alternativos" + +#: gtk/gtktreeview.c:1045 +msgid "Enable Search" +msgstr "Activar gueta" + +#: gtk/gtktreeview.c:1046 +msgid "View allows user to search through columns interactively" +msgstr "" +"La vista permite a los usuarios guetar en mou interactivu a traviés de les " +"columnes" + +#: gtk/gtktreeview.c:1053 +msgid "Search Column" +msgstr "Columna de gueta" + +#: gtk/gtktreeview.c:1054 +msgid "Model column to search through during interactive search" +msgstr "Columna modelu pa guetar a traviés d'ella nuna gueta interactiva" + +#: gtk/gtktreeview.c:1074 +msgid "Fixed Height Mode" +msgstr "Mou d'altor fixu" + +#: gtk/gtktreeview.c:1075 +msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" +msgstr "" +"Acelera GtkTreeView asumiendo que toles fileres tienen el mesmu altor" + +#: gtk/gtktreeview.c:1095 +msgid "Hover Selection" +msgstr "Escoyeta al pasar per enriba" + +#: gtk/gtktreeview.c:1096 +msgid "Whether the selection should follow the pointer" +msgstr "Indica si la Escoyeta tendría de siguir al punteru" + +#: gtk/gtktreeview.c:1115 +msgid "Hover Expand" +msgstr "Espander al poner el cursor enriba" + +#: gtk/gtktreeview.c:1116 +msgid "" +"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" +msgstr "" +"Indica si les fileres tienen d'espandise/contrayese cuando'l punteru se " +"mueve sobro elles" + +#: gtk/gtktreeview.c:1130 +msgid "Show Expanders" +msgstr "Amosar espansores" + +#: gtk/gtktreeview.c:1131 +msgid "View has expanders" +msgstr "La vista tien espansores" + +#: gtk/gtktreeview.c:1145 +msgid "Level Indentation" +msgstr "Nivel de sangráu" + +#: gtk/gtktreeview.c:1146 +msgid "Extra indentation for each level" +msgstr "Sangría estra pa cada nivel" + +#: gtk/gtktreeview.c:1155 +msgid "Rubber Banding" +msgstr "Bandes de goma" + +#: gtk/gtktreeview.c:1156 +msgid "" +"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" +msgstr "" +"Indica si se tien d'activar la Escoyeta de múltiples elementos arrastrando'l " +"punteru del mur" + +#: gtk/gtktreeview.c:1163 +msgid "Enable Grid Lines" +msgstr "Activar llinies de la rexella" + +#: gtk/gtktreeview.c:1164 +msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" +msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu" + +#: gtk/gtktreeview.c:1172 +msgid "Enable Tree Lines" +msgstr "Activar llinies del árbol" + +#: gtk/gtktreeview.c:1173 +msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" +msgstr "Indica si hai de dibuxar les llinies na vista del árbol" + +#: gtk/gtktreeview.c:1181 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" +msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa les fileres" + +#: gtk/gtktreeview.c:1203 +msgid "Vertical Separator Width" +msgstr "Anchu del separtador vertical" + +#: gtk/gtktreeview.c:1204 +msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" +msgstr "Espaciu vertical ente caxelles. Tien de ser un númberu par" + +#: gtk/gtktreeview.c:1212 +msgid "Horizontal Separator Width" +msgstr "Anchu del separtador horizontal" + +#: gtk/gtktreeview.c:1213 +msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" +msgstr "Espaciu horizontal ente caxelles. Tien de ser un númberu par" + +#: gtk/gtktreeview.c:1221 +msgid "Allow Rules" +msgstr "Permitir regles" + +#: gtk/gtktreeview.c:1222 +msgid "Allow drawing of alternating color rows" +msgstr "Permitir el dibuxáu de fileres con colores alternativos" + +#: gtk/gtktreeview.c:1228 +msgid "Indent Expanders" +msgstr "Sangrar estensores" + +#: gtk/gtktreeview.c:1229 +msgid "Make the expanders indented" +msgstr "Cria los estensores sangraos" + +#: gtk/gtktreeview.c:1235 +msgid "Even Row Color" +msgstr "Color de la filera par" + +#: gtk/gtktreeview.c:1236 +msgid "Color to use for even rows" +msgstr "Color a usar pa les fileres pares" + +#: gtk/gtktreeview.c:1242 +msgid "Odd Row Color" +msgstr "Color de la filera impar" + +#: gtk/gtktreeview.c:1243 +msgid "Color to use for odd rows" +msgstr "Color a usar pa les fileres impares" + +#: gtk/gtktreeview.c:1249 +msgid "Grid line width" +msgstr "Anchu de la llinia de la rexella" + +#: gtk/gtktreeview.c:1250 +msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" +msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu" + +#: gtk/gtktreeview.c:1256 +msgid "Tree line width" +msgstr "Anchu de la llinia del árbol" + +#: gtk/gtktreeview.c:1257 +msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" +msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu" + +#: gtk/gtktreeview.c:1263 +msgid "Grid line pattern" +msgstr "Patrón de la llinia de la rexella" + +#: gtk/gtktreeview.c:1264 +msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" +msgstr "" +"Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de rexella de la vista de árbol" + +#: gtk/gtktreeview.c:1270 +msgid "Tree line pattern" +msgstr "Patrón de la llinia del árbol" + +#: gtk/gtktreeview.c:1271 +msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" +msgstr "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de la vista d'árbol" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 +msgid "Whether to display the column" +msgstr "Indica si se tien d'amosar la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 gtk/gtkwindow.c:656 +msgid "Resizable" +msgstr "Redimensionable" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 +msgid "Column is user-resizable" +msgstr "La columna ye axustable pol usuariu" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 +msgid "Current X position of the column" +msgstr "Posicion X actual de la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 +msgid "Current width of the column" +msgstr "Anchor actual de la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 +msgid "Sizing" +msgstr "Dimensionar" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 +msgid "Resize mode of the column" +msgstr "Mou de redimensionáu de la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 +msgid "Fixed Width" +msgstr "Anchor fixu" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 +msgid "Current fixed width of the column" +msgstr "Anchor fixu actual de la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 +msgid "Minimum allowed width of the column" +msgstr "Anchor mínimu permitíu de la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 +msgid "Maximum Width" +msgstr "Anchor máximu" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 +msgid "Maximum allowed width of the column" +msgstr "Anchor máximu permitíu de la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 +msgid "Title to appear in column header" +msgstr "Títulu qu'apaecerá nel encabezáu de columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 +msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" +msgstr "La columna obtién compartición d'anchu estra asignada pal widget" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 +msgid "Clickable" +msgstr "Pulsable" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 +msgid "Whether the header can be clicked" +msgstr "Indica si la cabecera tien de ser pulsada" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 +msgid "Widget to put in column header button instead of column title" +msgstr "" +"Widget a allugar nel botón de la cabecera de la columna n'arróu del títulu " +"de la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 +msgid "X Alignment of the column header text or widget" +msgstr "Alliniación X del testu o el widget de la cabecera de la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 +msgid "Whether the column can be reordered around the headers" +msgstr "Indica si la columna puede reordenase al rodiu de les cabeceres" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 +msgid "Sort indicator" +msgstr "Indicador d'ordenación" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 +msgid "Whether to show a sort indicator" +msgstr "Indica si se tien d'amosar un indicador d'ordenamientu" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 +msgid "Sort order" +msgstr "Orde de la ordenación" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 +msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" +msgstr "Direición d'ordenación que l'indicador tendrá de conseñar" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 +msgid "Sort column ID" +msgstr "ID de columna d'ordenación" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 +msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" +msgstr "" +"ID de columna d'ordenación lóxica qu'axeita esta columna cuando s'esbilla " +"p'axeitar" + +#: gtk/gtkuimanager.c:483 +msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" +msgstr "Indica si tienen d'amestase tiradores a los menús" + +#: gtk/gtkuimanager.c:490 +msgid "Merged UI definition" +msgstr "Definición del IU combináu" + +#: gtk/gtkuimanager.c:491 +msgid "An XML string describing the merged UI" +msgstr "Una cadena XML describiendo'l IU combináu" + +#: gtk/gtkviewport.c:156 +msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" +msgstr "" +"Determina como se dibuxa'l marcu sombreáu al rodiu del puertu de visión" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:155 +msgid "Use symbolic icons" +msgstr "Usar iconos simbólicos" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:156 +msgid "Whether to use symbolic icons" +msgstr "Indica si hai d'usar enllaces simbólicos" + +#: gtk/gtkwidget.c:983 +msgid "Widget name" +msgstr "Nome del widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:984 +msgid "The name of the widget" +msgstr "El nome del widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:990 +msgid "Parent widget" +msgstr "Widget padre" + +#: gtk/gtkwidget.c:991 +msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" +msgstr "El widget padre d'esti widget. Tien de ser un widget contenedor" + +#: gtk/gtkwidget.c:998 +msgid "Width request" +msgstr "Petición d'anchor" + +#: gtk/gtkwidget.c:999 +msgid "" +"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " +"used" +msgstr "" +"Sobroscribir l'anchor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la solicitú " +"natural" + +#: gtk/gtkwidget.c:1007 +msgid "Height request" +msgstr "Petición d'altor" + +#: gtk/gtkwidget.c:1008 +msgid "" +"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " +"be used" +msgstr "" +"Sobroscribir l'altor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la solicitud " +"natural" + +#: gtk/gtkwidget.c:1017 +msgid "Whether the widget is visible" +msgstr "Indica si'l widget ye visible" + +#: gtk/gtkwidget.c:1024 +msgid "Whether the widget responds to input" +msgstr "Indica si'l widget respuende al ingresu" + +#: gtk/gtkwidget.c:1030 +msgid "Application paintable" +msgstr "Pintable pola aplicación" + +#: gtk/gtkwidget.c:1031 +msgid "Whether the application will paint directly on the widget" +msgstr "Indica si l'aplicación pintará direutamente sobro'l widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:1037 +msgid "Can focus" +msgstr "Puede enfocar" + +#: gtk/gtkwidget.c:1038 +msgid "Whether the widget can accept the input focus" +msgstr "Indica si'l widget puede aceutar el focu d'entrada" + +#: gtk/gtkwidget.c:1044 +msgid "Has focus" +msgstr "Tien focu" + +#: gtk/gtkwidget.c:1045 +msgid "Whether the widget has the input focus" +msgstr "Indica si'l widget tien el focu d'entrada" + +#: gtk/gtkwidget.c:1051 +msgid "Is focus" +msgstr "Tien el focu" + +#: gtk/gtkwidget.c:1052 +msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" +msgstr "Indica si'l widget ye'l widget con focu dientro del nivel superior" + +#: gtk/gtkwidget.c:1058 +msgid "Can default" +msgstr "Puede por omisión" + +#: gtk/gtkwidget.c:1059 +msgid "Whether the widget can be the default widget" +msgstr "Indica si'l widget puede ser el widget predetermináu" + +#: gtk/gtkwidget.c:1065 +msgid "Has default" +msgstr "Tien por omisión" + +#: gtk/gtkwidget.c:1066 +msgid "Whether the widget is the default widget" +msgstr "Indica si'l widget ye'l widget predetermináu" + +#: gtk/gtkwidget.c:1072 +msgid "Receives default" +msgstr "Recibe por omisión" + +#: gtk/gtkwidget.c:1073 +msgid "" +"If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" +msgstr "" +"Si ye TRUE el widget recibirá l'aición predeterminada cuando obtién el focu" + +#: gtk/gtkwidget.c:1079 +msgid "Composite child" +msgstr "Fíu compuestu" + +#: gtk/gtkwidget.c:1080 +msgid "Whether the widget is part of a composite widget" +msgstr "Indica si'l widget ye parte d'un widget compuestu" + +#: gtk/gtkwidget.c:1086 +msgid "Style" +msgstr "Estilu" + +#: gtk/gtkwidget.c:1087 +msgid "" +"The style of the widget, which contains information about how it will look " +"(colors etc)" +msgstr "" +"L'estilu del widget, que caltién información sobro l'apariencia (colores, " +"etc)" + +#: gtk/gtkwidget.c:1093 +msgid "Events" +msgstr "Eventos" + +#: gtk/gtkwidget.c:1094 +msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" +msgstr "" +"La mázcara d'eventos que decide qué triba de GtkEvents recibe esti widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:1101 +msgid "No show all" +msgstr "Nun amosar too" + +#: gtk/gtkwidget.c:1102 +msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" +msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() nun tien d'afeutar a esti widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:1125 +msgid "Whether this widget has a tooltip" +msgstr "Indica si'l widget tien un conseyu" + +#: gtk/gtkwidget.c:1181 +msgid "Window" +msgstr "Ventana" + +#: gtk/gtkwidget.c:1182 +msgid "The widget's window if it is realized" +msgstr "La ventana del widget si se fai" + +#: gtk/gtkwidget.c:1196 +msgid "Double Buffered" +msgstr "Double Buffered" + +#: gtk/gtkwidget.c:1197 +msgid "Whether the widget is double buffered" +msgstr "Indica si'l widget tien búfer duble" + +#: gtk/gtkwidget.c:1212 +msgid "How to position in extra horizontal space" +msgstr "Cómo posicionar nel espaciu horizontal adicional" + +#: gtk/gtkwidget.c:1228 +msgid "How to position in extra vertical space" +msgstr "Cómo posicionar nel espaciu vertical adicional" + +#: gtk/gtkwidget.c:1247 +msgid "Margin on Left" +msgstr "Marxe a la izquierda" + +#: gtk/gtkwidget.c:1248 +msgid "Pixels of extra space on the left side" +msgstr "Píxeles d'espaciu adicional na parte izquierda" + +#: gtk/gtkwidget.c:1268 +msgid "Margin on Right" +msgstr "Marxe a la derecha" + +#: gtk/gtkwidget.c:1269 +msgid "Pixels of extra space on the right side" +msgstr "Píxeles d'espaciu adicional na parte derecha" + +#: gtk/gtkwidget.c:1289 +msgid "Margin on Top" +msgstr "Marxe arriba" + +#: gtk/gtkwidget.c:1290 +msgid "Pixels of extra space on the top side" +msgstr "Píxeles d'espaciu adicional na parte superior" + +#: gtk/gtkwidget.c:1310 +msgid "Margin on Bottom" +msgstr "Marxe abaxo" + +#: gtk/gtkwidget.c:1311 +msgid "Pixels of extra space on the bottom side" +msgstr "Píxeles d'espaciu adicional na parte inferior" + +#: gtk/gtkwidget.c:1328 +msgid "All Margins" +msgstr "Tolos márxenes" + +#: gtk/gtkwidget.c:1329 +msgid "Pixels of extra space on all four sides" +msgstr "Píxeles d'espaciu adicionales nes cuatro partes" + +#: gtk/gtkwidget.c:1362 +msgid "Horizontal Expand" +msgstr "Espansión horizontal" + +#: gtk/gtkwidget.c:1363 +msgid "Whether widget wants more horizontal space" +msgstr "Indica si'l widget quier usar más espaciu horizontal" + +#: gtk/gtkwidget.c:1377 +msgid "Horizontal Expand Set" +msgstr "Axuste d'espansión horizontal" + +#: gtk/gtkwidget.c:1378 +msgid "Whether to use the hexpand property" +msgstr "Indica si hai d'usar la propiedá hexpand" + +#: gtk/gtkwidget.c:1392 +msgid "Vertical Expand" +msgstr "Espansión vertical" + +#: gtk/gtkwidget.c:1393 +msgid "Whether widget wants more vertical space" +msgstr "Indica si'l widget quier usar más espaciu vertical" + +#: gtk/gtkwidget.c:1407 +msgid "Vertical Expand Set" +msgstr "Axuste d'espansión vertical" + +#: gtk/gtkwidget.c:1408 +msgid "Whether to use the vexpand property" +msgstr "Indica si hai d'usar la propiedá vexpand" + +#: gtk/gtkwidget.c:1422 +msgid "Expand Both" +msgstr "Espandir en dambes" + +#: gtk/gtkwidget.c:1423 +msgid "Whether widget wants to expand in both directions" +msgstr "Indica si'l widget quier espandise en dambas direiciones" + +#: gtk/gtkwidget.c:3130 +msgid "Interior Focus" +msgstr "Focu interior" + +#: gtk/gtkwidget.c:3131 +msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" +msgstr "Indica si dibuxar el focu indicador dientro de los widgets" + +#: gtk/gtkwidget.c:3137 +msgid "Focus linewidth" +msgstr "Dar focu al anchor de llinia" + +#: gtk/gtkwidget.c:3138 +msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" +msgstr "Anchor, en píxeles, de la llinia indicadora del focu" + +#: gtk/gtkwidget.c:3144 +msgid "Focus line dash pattern" +msgstr "Dar focu a la llinia con patrón punteáu" + +#: gtk/gtkwidget.c:3145 +msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" +msgstr "Patrón punteáu usáu pa dibuxar l'indicador de focu" + +#: gtk/gtkwidget.c:3150 +msgid "Focus padding" +msgstr "Rellenu del focu" + +#: gtk/gtkwidget.c:3151 +msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" +msgstr "Anchor, en píxeles, ente l'indicador de focu y la «caxa» del widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:3156 +msgid "Cursor color" +msgstr "Color del cursor" + +#: gtk/gtkwidget.c:3157 +msgid "Color with which to draw insertion cursor" +msgstr "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción" + +#: gtk/gtkwidget.c:3162 +msgid "Secondary cursor color" +msgstr "Color secundariu del cursor" + +#: gtk/gtkwidget.c:3163 +msgid "" +"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " +"right-to-left and left-to-right text" +msgstr "" +"Color col que dibuxar el cursor d'inxerción secundariu cuando se ta editando " +"un mezu de testu de drecha-a-esquierda y esquierda-a-drecha" + +#: gtk/gtkwidget.c:3168 +msgid "Cursor line aspect ratio" +msgstr "Proporción de la llinia del cursor" + +#: gtk/gtkwidget.c:3169 +msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" +msgstr "La proporción cola que dibuxar el cursor d'inxerción" + +#: gtk/gtkwidget.c:3175 +msgid "Window dragging" +msgstr "Arrastre de ventana" + +#: gtk/gtkwidget.c:3176 +msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" +msgstr "Indica si les ventanes puen arrastrase calcando n'árees baleres." + +#: gtk/gtkwidget.c:3189 +msgid "Unvisited Link Color" +msgstr "Color del enllaz non visitáu" + +#: gtk/gtkwidget.c:3190 +msgid "Color of unvisited links" +msgstr "Color de los enllaces non visitaos" + +#: gtk/gtkwidget.c:3203 +msgid "Visited Link Color" +msgstr "Color del enllaz visitáu" + +#: gtk/gtkwidget.c:3204 +msgid "Color of visited links" +msgstr "Color de los enllaces visitaos" + +#: gtk/gtkwidget.c:3218 +msgid "Wide Separators" +msgstr "Separtadores anchos" + +#: gtk/gtkwidget.c:3219 +msgid "" +"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " +"instead of a line" +msgstr "" +"Indica si los separtadores tienen anchu configurable y tienen de dibuxase " +"usando una caxa n'arróu d'una llinia" + +#: gtk/gtkwidget.c:3233 +msgid "Separator Width" +msgstr "Anchu del separtador" + +#: gtk/gtkwidget.c:3234 +msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" +msgstr "L'anchor de los separtadores si «wide-separators« ye TRUE" + +#: gtk/gtkwidget.c:3248 +msgid "Separator Height" +msgstr "Altor del separtador" + +#: gtk/gtkwidget.c:3249 +msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" +msgstr "L'altor de los separtadores si «wide-separators» ye TRUE" + +#: gtk/gtkwidget.c:3263 +msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" +msgstr "Llonxitú de la flecha de desplazamientu horizontal" + +#: gtk/gtkwidget.c:3264 +msgid "The length of horizontal scroll arrows" +msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu horizontal" + +#: gtk/gtkwidget.c:3278 +msgid "Vertical Scroll Arrow Length" +msgstr "Llonxitú de les fleches de desplazamientu vertical" + +#: gtk/gtkwidget.c:3279 +msgid "The length of vertical scroll arrows" +msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu vertical" + +#: gtk/gtkwindow.c:614 +msgid "Window Type" +msgstr "Triba de ventana" + +#: gtk/gtkwindow.c:615 +msgid "The type of the window" +msgstr "La triba de la ventana" + +#: gtk/gtkwindow.c:623 +msgid "Window Title" +msgstr "Títulu de la ventana" + +#: gtk/gtkwindow.c:624 +msgid "The title of the window" +msgstr "El títulu de la ventana" + +#: gtk/gtkwindow.c:631 +msgid "Window Role" +msgstr "Rol de la ventana" + +#: gtk/gtkwindow.c:632 +msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" +msgstr "Identificador únicu pa la ventana a ser usáu al restaurar la sesión" + +#: gtk/gtkwindow.c:648 +msgid "Startup ID" +msgstr "ID d'aniciu" + +#: gtk/gtkwindow.c:649 +msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" +msgstr "" +"Identificador únicu d'aniciu pa la ventana usáu por startup-notification" + +#: gtk/gtkwindow.c:657 +msgid "If TRUE, users can resize the window" +msgstr "Si ye TRUE los usuariu pueden redimensionar la ventana" + +#: gtk/gtkwindow.c:664 +msgid "Modal" +msgstr "Modal" + +#: gtk/gtkwindow.c:665 +msgid "" +"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " +"up)" +msgstr "" +"Si ye TRUE, esta ventana ye modal (nun pueden usase otres ventanes mientres " +"ésta tea enriba)" + +#: gtk/gtkwindow.c:672 +msgid "Window Position" +msgstr "Posición de la ventana" + +#: gtk/gtkwindow.c:673 +msgid "The initial position of the window" +msgstr "La posición inicial de la ventana" + +#: gtk/gtkwindow.c:681 +msgid "Default Width" +msgstr "Anchu predetermináu" + +#: gtk/gtkwindow.c:682 +msgid "" +"The default width of the window, used when initially showing the window" +msgstr "" +"L'anchor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la " +"ventana" + +#: gtk/gtkwindow.c:691 +msgid "Default Height" +msgstr "Altor predetermináu" + +#: gtk/gtkwindow.c:692 +msgid "" +"The default height of the window, used when initially showing the window" +msgstr "" +"L'altor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la " +"ventana" + +#: gtk/gtkwindow.c:701 +msgid "Destroy with Parent" +msgstr "Destruyir col padre" + +#: gtk/gtkwindow.c:702 +msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" +msgstr "Si esta ventana tendría d'afarase cuando'l s'afara el padre" + +#: gtk/gtkwindow.c:716 +msgid "Hide the titlebar during maximization" +msgstr "Anubrir la barra de títulu al maximizar" + +#: gtk/gtkwindow.c:717 +msgid "" +"If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" +msgstr "" +"Indica si la barra de títulu de la ventana tien d'anubrise cuando la ventana " +"tea maximizada" + +#: gtk/gtkwindow.c:725 +msgid "Icon for this window" +msgstr "Iconu pa esta ventana" + +#: gtk/gtkwindow.c:743 +msgid "Mnemonics Visible" +msgstr "Mnemonics Visibles" + +#: gtk/gtkwindow.c:744 +msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" +msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente nesta ventana" + +#: gtk/gtkwindow.c:762 +msgid "Focus Visible" +msgstr "Focu visible" + +#: gtk/gtkwindow.c:763 +msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" +msgstr "Indica si los rectángulos de focu tán visibles anguaño nesta ventana" + +#: gtk/gtkwindow.c:779 +msgid "Name of the themed icon for this window" +msgstr "Nome del iconu del tema pa esta ventana" + +#: gtk/gtkwindow.c:794 +msgid "Is Active" +msgstr "Ta activu" + +#: gtk/gtkwindow.c:795 +msgid "Whether the toplevel is the current active window" +msgstr "Indica si'l nivel superior ye la ventana activa actual" + +#: gtk/gtkwindow.c:802 +msgid "Focus in Toplevel" +msgstr "Focu nel nivel superior" + +#: gtk/gtkwindow.c:803 +msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" +msgstr "Indica si'l focu d'entrada ta dientro d'esti GtkWindow" + +#: gtk/gtkwindow.c:810 +msgid "Type hint" +msgstr "Conseyu de triba" + +#: gtk/gtkwindow.c:811 +msgid "" +"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " +"and how to treat it." +msgstr "" +"Conseyu p'ayudar al ambiente d'escritoriu a atalantar qué triba de ventana " +"ye ésta y cómo tratar con ella." + +#: gtk/gtkwindow.c:819 +msgid "Skip taskbar" +msgstr "Inorar barra de xeres" + +#: gtk/gtkwindow.c:820 +msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." +msgstr "TRUE si la ventana nun tendría de tar na barra de xeres." + +#: gtk/gtkwindow.c:827 +msgid "Skip pager" +msgstr "Inorar paxinador" + +#: gtk/gtkwindow.c:828 +msgid "TRUE if the window should not be in the pager." +msgstr "TRUE si la ventana nun tien de tar nel paxinador" + +#: gtk/gtkwindow.c:835 +msgid "Urgent" +msgstr "Urxente" + +#: gtk/gtkwindow.c:836 +msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." +msgstr "TRUE si la ventana tien de llamar l'atención del usuariu." + +#: gtk/gtkwindow.c:850 +msgid "Accept focus" +msgstr "Aceutar focu" + +#: gtk/gtkwindow.c:851 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus." +msgstr "TRUE si la ventana tendría de recibir el focu d'entrada." + +#: gtk/gtkwindow.c:865 +msgid "Focus on map" +msgstr "Focu nel mapa" + +#: gtk/gtkwindow.c:866 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." +msgstr "TRUE si la ventana tendría recibir el focu d'entrada al mapease." + +#: gtk/gtkwindow.c:880 +msgid "Decorated" +msgstr "Decoráu" + +#: gtk/gtkwindow.c:881 +msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" +msgstr "Indica si la ventana tendría de decorase pol xestor de ventanes" + +#: gtk/gtkwindow.c:895 +msgid "Deletable" +msgstr "Desaniciable" + +#: gtk/gtkwindow.c:896 +msgid "Whether the window frame should have a close button" +msgstr "Indica si'l marcu de la ventana tien de tener un botón de zarru" + +#: gtk/gtkwindow.c:915 +msgid "Resize grip" +msgstr "Redimensionar tirador" + +#: gtk/gtkwindow.c:916 +msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" +msgstr "Especifica si la ventana tien de tener un tirador de redimensión" + +#: gtk/gtkwindow.c:930 +msgid "Resize grip is visible" +msgstr "El tirador de redimensión ye visible" + +#: gtk/gtkwindow.c:931 +msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." +msgstr "Indica si'l tirador de redimensión de la ventana ye visible." + +#: gtk/gtkwindow.c:947 +msgid "Gravity" +msgstr "Gravedá" + +#: gtk/gtkwindow.c:948 +msgid "The window gravity of the window" +msgstr "La triba de gravedá de la ventana" + +#: gtk/gtkwindow.c:965 +msgid "Transient for Window" +msgstr "Transitoriu pa la ventana" + +#: gtk/gtkwindow.c:966 +msgid "The transient parent of the dialog" +msgstr "El padre transitoriu del diálogu" + +#: gtk/gtkwindow.c:986 +msgid "Attached to Widget" +msgstr "Acopláu al widget" + +#: gtk/gtkwindow.c:987 +msgid "The widget where the window is attached" +msgstr "El widget al que ta acoplada la ventana" + +#: gtk/gtkwindow.c:1002 +msgid "Opacity for Window" +msgstr "Opacidá pa la ventana" + +#: gtk/gtkwindow.c:1003 +msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" +msgstr "La opacidá de la ventana, dende 0 fasta 1" + +#: gtk/gtkwindow.c:1013 gtk/gtkwindow.c:1014 +msgid "Width of resize grip" +msgstr "Anchor del tirador de redimensión" + +#: gtk/gtkwindow.c:1019 gtk/gtkwindow.c:1020 +msgid "Height of resize grip" +msgstr "Altor del tirador de redimensión" + +#: gtk/gtkwindow.c:1042 +msgid "GtkApplication" +msgstr "GtkApplication" + +#: gtk/gtkwindow.c:1043 +msgid "The GtkApplication for the window" +msgstr "El GtkApplication pa la ventana" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 +msgid "Color Profile Title" +msgstr "Títulu del perfil de color" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 +msgid "The title of the color profile to use" +msgstr "El títulu del perfil de color qu'usar" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gtkhtml-4.0.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gtkhtml-4.0.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gtkhtml-4.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gtkhtml-4.0.po 2012-06-19 10:40:13.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1337 @@ +# Asturian translation for gtkhtml3.14 +# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 +# This file is distributed under the same license as the gtkhtml3.14 package. +# FIRST AUTHOR , 2008. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtkhtml3.14\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtkhtml&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-03 21:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-05-03 23:16+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 14:04+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"X-Poedit-Language: asturian\n" + +#: ../a11y/image.c:152 +#, c-format +msgid "URL is %s, Alternative Text is %s" +msgstr "La URL ye %s, el testu alternativu ye %s" + +#: ../a11y/image.c:154 +#, c-format +msgid "URL is %s" +msgstr "La URL ye %s" + +#: ../a11y/object.c:52 ../a11y/object.c:62 ../a11y/text.c:126 +msgid "grab focus" +msgstr "obtener el focu" + +#: ../a11y/object.c:258 +msgid "Panel containing HTML" +msgstr "Panel con conteníu HTML" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:75 +msgid "black" +msgstr "prietu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:76 +msgid "light brown" +msgstr "marrón claru" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:77 +msgid "brown gold" +msgstr "marrón doráu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:78 +msgid "dark green #2" +msgstr "verde escuru nº2" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:79 +msgid "navy" +msgstr "azul marín" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:80 +msgid "dark blue" +msgstr "azul escuru" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:81 +msgid "purple #2" +msgstr "púrpura nº2" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:82 +msgid "very dark gray" +msgstr "buxu mui escuru" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:84 +msgid "dark red" +msgstr "bermeyu escuru" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:85 +msgid "red-orange" +msgstr "bermeyu-anaranxáu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:86 +msgid "gold" +msgstr "doráu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:87 +msgid "dark green" +msgstr "verde escuru" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:88 +msgid "dull blue" +msgstr "azul mate" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:89 +msgid "blue" +msgstr "azul" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:90 +msgid "dull purple" +msgstr "púrpura mate" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:91 +msgid "dark grey" +msgstr "buxu escuru" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:93 +msgid "red" +msgstr "bermeyu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:94 +msgid "orange" +msgstr "naranxa" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:95 +msgid "lime" +msgstr "lima" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:96 +msgid "dull green" +msgstr "verde mate" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:97 +msgid "dull blue #2" +msgstr "azul mate #2" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:98 +msgid "sky blue #2" +msgstr "azul cielu #2" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:99 +msgid "purple" +msgstr "moráu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:100 +msgid "gray" +msgstr "buxu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:102 +msgid "magenta" +msgstr "maxenta" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:103 +msgid "bright orange" +msgstr "naranxa rellumante" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:104 +msgid "yellow" +msgstr "mariellu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:105 +msgid "green" +msgstr "verde" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:106 +msgid "cyan" +msgstr "cian" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:107 +msgid "bright blue" +msgstr "azul claru" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:108 +msgid "red purple" +msgstr "bermeyu púrpura" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:109 +msgid "light grey" +msgstr "buxu claru" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:111 +msgid "pink" +msgstr "rosa" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:112 +msgid "light orange" +msgstr "naranxa claru" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:113 +msgid "light yellow" +msgstr "mariellu claru" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:114 +msgid "light green" +msgstr "verde claru" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:115 +msgid "light cyan" +msgstr "cian claru" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:116 +msgid "light blue" +msgstr "azul claru" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:117 +msgid "light purple" +msgstr "moráu claru" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:118 +msgid "white" +msgstr "blancu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:273 +msgid "Choose Custom Color" +msgstr "Escueyi'l color personalizáu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:755 +#: ../components/editor/gtkhtml-color-state.c:224 +msgid "Default" +msgstr "Predetermináu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:979 +msgid "custom" +msgstr "personalizáu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:987 +msgid "Custom Color..." +msgstr "Color personalizáu…" + +#. Translators: :-) +#: ../components/editor/gtkhtml-face-chooser.c:34 +msgid "_Smile" +msgstr "_Sorisa" + +#. Translators: :-( +#: ../components/editor/gtkhtml-face-chooser.c:36 +msgid "S_ad" +msgstr "Mur_niu" + +#. Translators: ;-) +#: ../components/editor/gtkhtml-face-chooser.c:38 +msgid "_Wink" +msgstr "_Blizcu de güeyu" + +#. Translators: :-P +#: ../components/editor/gtkhtml-face-chooser.c:40 +msgid "Ton_gue" +msgstr "_Llingua" + +#. Translators: :-)) +#: ../components/editor/gtkhtml-face-chooser.c:42 +msgid "Laug_h" +msgstr "Ri_endo" + +#. Translators: :-| +#: ../components/editor/gtkhtml-face-chooser.c:44 +msgid "_Plain" +msgstr "_Planu" + +#. Translators: :-! +#: ../components/editor/gtkhtml-face-chooser.c:46 +msgid "Smi_rk" +msgstr "So_risa insolente" + +#. Translators: :"-) +#: ../components/editor/gtkhtml-face-chooser.c:48 +msgid "_Embarrassed" +msgstr "A_vergoñáu" + +#. Translators: :-D +#: ../components/editor/gtkhtml-face-chooser.c:50 +msgid "_Big Smile" +msgstr "Sorrisa _Grande" + +#. Translators: :-/ +#: ../components/editor/gtkhtml-face-chooser.c:52 +msgid "Uncer_tain" +msgstr "Desc_onocíu" + +#. Translators: :-O +#: ../components/editor/gtkhtml-face-chooser.c:54 +msgid "S_urprise" +msgstr "Sospre_ndíu" + +#. Translators: :-S +#: ../components/editor/gtkhtml-face-chooser.c:56 +msgid "W_orried" +msgstr "Preoc_upáu" + +#. Translators: :-* +#: ../components/editor/gtkhtml-face-chooser.c:58 +msgid "_Kiss" +msgstr "_Pucu" + +#. Translators: X-( +#: ../components/editor/gtkhtml-face-chooser.c:60 +msgid "A_ngry" +msgstr "En_fadáu" + +#. Translators: B-) +#: ../components/editor/gtkhtml-face-chooser.c:62 +msgid "_Cool" +msgstr "_Chachi" + +#. Translators: O:-) +#: ../components/editor/gtkhtml-face-chooser.c:64 +msgid "Ange_l" +msgstr "Ánxe_l" + +#. Translators: :'( +#: ../components/editor/gtkhtml-face-chooser.c:66 +msgid "Cr_ying" +msgstr "_Llorando" + +#. Translators: :-Q +#: ../components/editor/gtkhtml-face-chooser.c:68 +msgid "S_ick" +msgstr "_Amalicáu" + +#. Translators: |-) +#: ../components/editor/gtkhtml-face-chooser.c:70 +msgid "Tire_d" +msgstr "Cans_u" + +#. Translators: >:-) +#: ../components/editor/gtkhtml-face-chooser.c:72 +msgid "De_vilish" +msgstr "De_moníacu" + +#. Translators: :-(|) +#: ../components/editor/gtkhtml-face-chooser.c:74 +msgid "_Monkey" +msgstr "_Monu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:175 +msgid "Failed to insert HTML file." +msgstr "Fallu al inxertar ficheru HTML" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:212 +msgid "Failed to insert text file." +msgstr "Fallu al inxertar ficheru de testu." + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:512 +msgid "No match found" +msgstr "Nun s'alcontraron coincidencies" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:605 +msgid "Insert HTML File" +msgstr "Enxertar ficheru HTML" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:628 +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1562 +msgid "Insert Image" +msgstr "Inxertar imaxe" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:697 +msgid "Insert Text File" +msgstr "Enxertar ficheru de testu" + +#. Replace Button +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1197 +#: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:516 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplazar" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1204 +msgid "Replace _All" +msgstr "Reempl_azar Too" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1218 +msgid "_Next" +msgstr "_Siguiente" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1225 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1232 +msgid "Cu_t" +msgstr "Cor_tar" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1246 +msgid "Find A_gain" +msgstr "Guetar otr_a vegada" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1260 +msgid "_Increase Indent" +msgstr "A_umentar sangráu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1262 +msgid "Increase Indent" +msgstr "Aumentar sangría" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1267 +msgid "_HTML File..." +msgstr "Ficheru _HTML…" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1274 +msgid "Te_xt File..." +msgstr "Ficheru de _testu…" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1281 +msgid "_Paste" +msgstr "_Apegar" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1288 +msgid "Paste _Quotation" +msgstr "Apegar _cita" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1295 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refacer" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1302 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleicion_ar too" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1309 +msgid "_Find..." +msgstr "_Guetar..." + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1316 +msgid "Re_place..." +msgstr "_Trocar…" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1323 +msgid "Check _Spelling..." +msgstr "Comprebar la _ortografía…" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1330 +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:91 +msgid "_Test URL..." +msgstr "_Prebar URL…" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1337 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfacer" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1344 +msgid "_Decrease Indent" +msgstr "_Amenorgar sangráu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1346 +msgid "Decrease Indent" +msgstr "Amenorgar sangría" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1351 +msgid "_Wrap Lines" +msgstr "_Axuste de llinies" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1360 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1367 +#: ../components/editor/main.c:326 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheru" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1374 +msgid "For_mat" +msgstr "_Formatu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1381 +msgid "_Paragraph Style" +msgstr "Estilu de _párrafu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1388 +msgid "_Insert" +msgstr "_Inxertar" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1395 +msgid "_Alignment" +msgstr "_Alliniación" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1402 +msgid "Current _Languages" +msgstr "Llingües a_ctuales" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1409 +#: ../components/editor/main.c:357 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1419 +msgid "_Center" +msgstr "_Centru" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1421 +msgid "Center Alignment" +msgstr "Alliniación central" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1426 +msgid "_Left" +msgstr "_Esquierda" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1428 +msgid "Left Alignment" +msgstr "Alliniación esquierda" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1433 +msgid "_Right" +msgstr "D_recha" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1435 +msgid "Right Alignment" +msgstr "Alliniación drecha" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1443 +msgid "_HTML" +msgstr "_HTML" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1445 +msgid "HTML editing mode" +msgstr "Mou d'edición en HTML" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1450 +msgid "Plain _Text" +msgstr "_Testu planu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1452 +msgid "Plain text editing mode" +msgstr "Mou d'edición en testu planu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1460 +msgid "_Normal" +msgstr "_Normal" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1467 +msgid "Header _1" +msgstr "Cabecera _1" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1474 +msgid "Header _2" +msgstr "Cabecera _2" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1481 +msgid "Header _3" +msgstr "Cabecera _3" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1488 +msgid "Header _4" +msgstr "Cabecera _4" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1495 +msgid "Header _5" +msgstr "Cabecera _5" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1502 +msgid "Header _6" +msgstr "Cabecera _6" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1509 +msgid "A_ddress" +msgstr "_Direición" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1516 +msgid "_Preformatted" +msgstr "_Preformateáu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1523 +msgid "_Bulleted List" +msgstr "Llista de _topos" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1530 +msgid "_Roman Numeral List" +msgstr "Llista de númberos _romanos" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1537 +msgid "Numbered _List" +msgstr "_Llista numberada" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1544 +msgid "_Alphabetical List" +msgstr "Llista _alfabética" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1560 +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1597 +msgid "_Image..." +msgstr "_Imaxe..." + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1567 +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1604 +msgid "_Link..." +msgstr "_Enllaz..." + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1569 +msgid "Insert Link" +msgstr "Inxerta un enllaz" + +#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1575 +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1619 +msgid "_Rule..." +msgstr "_Regla..." + +#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1578 +msgid "Insert Rule" +msgstr "Inxertar regla" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1583 +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1626 +msgid "_Table..." +msgstr "_Tabla..." + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1585 +msgid "Insert Table" +msgstr "Inxertar tabla" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1590 +msgid "_Cell..." +msgstr "_Caxella…" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1611 +msgid "Pa_ge..." +msgstr "_Páxina…" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1635 +msgid "Font _Size" +msgstr "_Tamañu de la fonte" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1642 +msgid "_Font Style" +msgstr "Estilu de la font_e" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1652 +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:24 +msgid "_Bold" +msgstr "_Negrina" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1654 +msgid "Bold" +msgstr "Negrina" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1660 +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:23 +msgid "_Italic" +msgstr "Curs_iva" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1662 +msgid "Italic" +msgstr "Cursiva" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1668 +msgid "_Plain Text" +msgstr "Testu _ensin formatu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1670 +msgid "Plain Text" +msgstr "Testu planu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1676 +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:21 +msgid "_Strikethrough" +msgstr "_Tacháu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1678 +msgid "Strikethrough" +msgstr "Tacháu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1684 +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:22 +msgid "_Underline" +msgstr "_Sorrayar" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1686 +msgid "Underline" +msgstr "Sorrayáu" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1696 +msgid "-2" +msgstr "-2" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1704 +msgid "-1" +msgstr "-1" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1712 +msgid "+0" +msgstr "+0" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1720 +msgid "+1" +msgstr "+1" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1728 +msgid "+2" +msgstr "+2" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1736 +msgid "+3" +msgstr "+3" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1744 +msgid "+4" +msgstr "+4" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1763 +msgid "Cell Contents" +msgstr "Conteníu de la caxella" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1770 +msgid "Column" +msgstr "Columna" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1777 +msgid "Row" +msgstr "Filera" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1784 +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1869 +msgid "Table" +msgstr "Tabla" + +#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1794 +msgid "Table Delete" +msgstr "Desaniciar tabla" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1801 +msgid "Input Methods" +msgstr "Métodos d'entrada" + +#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1809 +msgid "Table Insert" +msgstr "Inxertar tabla" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1816 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedaes" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1834 +msgid "Column After" +msgstr "Columna posterior" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1841 +msgid "Column Before" +msgstr "Columna anterior" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1848 +msgid "Insert _Link" +msgstr "Enxertar e_nllaz" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1855 +msgid "Row Above" +msgstr "Filera superior" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1862 +msgid "Row Below" +msgstr "Filera inferior" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1876 +msgid "Cell..." +msgstr "Caxella…" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1883 +msgid "Image..." +msgstr "Imaxe…" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1890 +msgid "Link..." +msgstr "Enllaz..." + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1897 +msgid "Page..." +msgstr "Páxina…" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1904 +msgid "Paragraph..." +msgstr "Párrafu…" + +#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1912 +msgid "Rule..." +msgstr "Regla…" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1919 +msgid "Table..." +msgstr "Tabla…" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1926 +msgid "Text..." +msgstr "Testu…" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1933 +msgid "Remove Link" +msgstr "Desaniciar Enllaz" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1950 +msgid "Add Word to Dictionary" +msgstr "Amestar pallabra al diccionariu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1957 +msgid "Ignore Misspelled Word" +msgstr "Inorar pallabra mal escrita" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1964 +msgid "Add Word To" +msgstr "Amestar pallabra a" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1973 +msgid "More Suggestions" +msgstr "Más suxerencies" + +#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary name, +#. * where a user can add a word to. This is part of an "Add Word To" submenu. +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2074 +#, c-format +msgid "%s Dictionary" +msgstr "Diccionariu %s" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2142 +msgid "_Emoticon" +msgstr "_Fustax" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2143 +msgid "Insert Emoticon" +msgstr "Inxertar un fustax" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2204 +msgid "_Find" +msgstr "G_uetar" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2207 +msgid "Re_place" +msgstr "_Trocar" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2210 +msgid "_Image" +msgstr "_Imaxe" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2213 +msgid "_Link" +msgstr "_Enllaz" + +#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2217 +msgid "_Rule" +msgstr "_Regla" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2220 +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:72 +msgid "_Table" +msgstr "_Tabla" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:277 +msgid "Paragraph Style" +msgstr "Estilu de párrafu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:291 +msgid "Editing Mode" +msgstr "Mou d'edición" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:303 +msgid "Font Color" +msgstr "Color de la fonte" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:313 +msgid "Font Size" +msgstr "Tamañu de fonte" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:340 +msgid "Automatic" +msgstr "Automáticu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:563 +msgid "Could not open the link." +msgstr "Nun pudo abrise l'enllaz." + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:899 +msgid "Changed property" +msgstr "Propiedá camudada" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:900 +msgid "Whether editor changed" +msgstr "Si camudó l'editor" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:1 +msgid "px" +msgstr "px" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:3 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:4 +msgid "follow" +msgstr "siguir" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:5 +msgid "Top" +msgstr "Arriba" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:6 +msgid "Middle" +msgstr "Mediu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:7 +msgid "Bottom" +msgstr "Abaxo" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:8 +msgid "Left" +msgstr "Esquierda" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:9 +msgid "Center" +msgstr "Centru" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:10 +msgid "Right" +msgstr "Drecha" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:11 +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:12 +msgid "Perforated Paper" +msgstr "Papel afuracáu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:13 +msgid "Blue Ink" +msgstr "Tinta azul" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:14 +msgid "Paper" +msgstr "Papel" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:15 +msgid "Ribbon" +msgstr "Ribete" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:16 +msgid "Midnight" +msgstr "Medianueche" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:17 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:18 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:19 +msgid "Graph Paper" +msgstr "Papel de gráficos" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:20 +msgid "Text Properties" +msgstr "Propiedaes del testu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:25 +msgid "Si_ze:" +msgstr "Tama_ñu:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:26 +msgid "_Color:" +msgstr "_Color:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:27 +msgid "Paragraph Properties" +msgstr "Propiedaes del párrafu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:28 +msgid "General" +msgstr "Xeneral" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:29 +msgid "_Style:" +msgstr "E_stilu:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:30 +msgid "Alignment" +msgstr "Alliniación" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:31 +msgid "Find" +msgstr "Guetar" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:32 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Guetar haza _atrás" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:33 +msgid "Case _sensitive" +msgstr "_Sensible a mayúsc/minúsc" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:34 +msgid "_Regular expression" +msgstr "Expresión _regular" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:35 +msgid "Replace" +msgstr "Trocar" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:36 +msgid "_With:" +msgstr "_Por:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:37 +msgid "R_eplace:" +msgstr "_Trocar:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:38 +msgid "Replace Confirmation" +msgstr "Confirmación al trocar" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:39 +msgid "Link Properties" +msgstr "Propiedaes del enllaz" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:40 +msgid "_URL:" +msgstr "_URL:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:41 +msgid "_Description:" +msgstr "_Descripción:" + +#. Translators: Caption of a window. 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text. +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:43 +msgid "Rule Properties" +msgstr "Propiedaes de la regla" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:44 +msgid "Size" +msgstr "Tamañu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:45 +msgid "_Width:" +msgstr "A_nchor:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:46 +msgid "_Size:" +msgstr "_Tamañu:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:47 +msgid "Style" +msgstr "Estilu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:48 +msgid "_Alignment:" +msgstr "_Alliniación:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:49 +msgid "S_haded" +msgstr "So_lombreáu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:50 +msgid "Table Properties" +msgstr "Propiedaes de la tabla" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:51 +msgid "_Rows:" +msgstr "_Fileres:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:52 +msgid "C_olumns:" +msgstr "C_olumnes:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:53 +msgid "Layout" +msgstr "Formatu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:54 +msgid "_Spacing:" +msgstr "E_spaciáu:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:55 +msgid "_Padding:" +msgstr "_Rellenu:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:56 +msgid "_Border:" +msgstr "_Berbesu:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:57 +msgid "Background" +msgstr "Fondu de pantalla" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:58 +msgid "Co_lor:" +msgstr "Co_lor:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:59 +msgid "_Image:" +msgstr "_Imaxe:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:60 +msgid "Page Properties" +msgstr "Propiedaes de la páxina" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:61 +msgid "Colors" +msgstr "Colores" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:62 +msgid "_Text:" +msgstr "_Testu:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:63 +msgid "_Link:" +msgstr "_Enllaz:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:64 +msgid "_Background:" +msgstr "_Color de fondu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:65 +msgid "Background Image" +msgstr "Imaxe de fondu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:66 +msgid "T_emplate:" +msgstr "_Plantía:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:67 +msgid "C_ustom:" +msgstr "_Personalizáu:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:68 +msgid "Cell Properties" +msgstr "Propiedaes de la caxella" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:69 +msgid "Scope" +msgstr "Ámbitu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:70 +msgid "Col_umn" +msgstr "Col_umna" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:71 +msgid "_Row" +msgstr "_Filera" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:73 +msgid "C_ell" +msgstr "C_axella" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:74 +msgid "Alignment & Behavior" +msgstr "Alliniación y comportamientu" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:75 +msgid "_Wrap Text" +msgstr "_Axuste de llinies" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:76 +msgid "Hea_der Style" +msgstr "Estilu de ca_becera" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:77 +msgid "_Vertical:" +msgstr "_Vertical:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:78 +msgid "_Horizontal:" +msgstr "_Horizontal:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:79 +msgid "Column Span:" +msgstr "Anchor de columna:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:80 +msgid "Row Span:" +msgstr "Tamañu de filera:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:81 +msgid "Width:" +msgstr "Anchor" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:82 +msgid "Select An Image" +msgstr "Seleicionar una imaxe" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:83 +msgid "I_mage:" +msgstr "I_maxe:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:84 +msgid "C_olor:" +msgstr "C_olor:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:85 +msgid "Image Properties" +msgstr "Propiedaes d'imaxe" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:86 +msgid "_Source:" +msgstr "_Fonte:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:87 +msgid "_Height:" +msgstr "A_ltor:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:88 +msgid "_X-Padding:" +msgstr "Rellenu-_X:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:89 +msgid "_Y-Padding:" +msgstr "Rellenu-_Y:" + +#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:90 +msgid "Link" +msgstr "Enllaz" + +#: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:113 +#, c-format +msgid "Suggestions for \"%s\"" +msgstr "Suxerencies pa «%s»" + +#: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:443 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Iguador ortográficu" + +#. Replace All Button +#: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:530 +msgid "R_eplace All" +msgstr "T_rocar toos" + +#. Ignore Button +#: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:544 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Inorar" + +#. Skip Button +#: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:558 +msgid "_Skip" +msgstr "_Saltar" + +#. Back Button +#: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:571 +msgid "_Back" +msgstr "_Atrás" + +#. Dictionary Label +#: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:584 +msgid "Dictionary" +msgstr "Diccionariu" + +#. Add Word Button +#: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:613 +msgid "_Add Word" +msgstr "_Amestar pallabra" + +#. Translators: %s is the language ISO code. +#: ../components/editor/gtkhtml-spell-language.c:255 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Desconocíu (%s)" + +#. Translators: The first %s is the language name, and the +#. * second is the country name. Example: "French (France)" +#: ../components/editor/gtkhtml-spell-language.c:270 +#: ../components/editor/gtkhtml-spell-language.c:275 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: This refers to the default language used +#. * by the spell checker. +#: ../components/editor/gtkhtml-spell-language.c:460 +msgctxt "language" +msgid "Default" +msgstr "Predetermináu" + +#: ../components/editor/main.c:93 +msgid "Save As" +msgstr "Guardar Como" + +#: ../components/editor/main.c:111 +msgid "Untitled document" +msgstr "Documentu ensin títulu" + +#: ../components/editor/main.c:270 +msgid "HTML Output" +msgstr "Salida HTML" + +#: ../components/editor/main.c:277 +msgid "HTML Source" +msgstr "Códigu fonte HTML" + +#: ../components/editor/main.c:284 +msgid "Plain Source" +msgstr "Fonte plana" + +#: ../components/editor/main.c:291 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_prentar..." + +#: ../components/editor/main.c:298 +msgid "Print Pre_view" +msgstr "Ente_ver Imprentación" + +#: ../components/editor/main.c:305 +msgid "_Quit" +msgstr "_Colar" + +#: ../components/editor/main.c:312 +msgid "_Save" +msgstr "_Guardar" + +#: ../components/editor/main.c:319 +msgid "Save _As..." +msgstr "Guard_ar Como..." + +#: ../components/editor/main.c:336 +msgid "HTML _Output" +msgstr "_Salida HTML" + +#: ../components/editor/main.c:343 +msgid "_HTML Source" +msgstr "Fonte _HTML" + +#: ../components/editor/main.c:350 +msgid "_Plain Source" +msgstr "Fonte _plana" + +#: ../gtkhtml/htmlbutton.c:140 +msgid "Submit Query" +msgstr "Unviar consulta" + +#: ../gtkhtml/htmlbutton.c:143 +msgid "Reset" +msgstr "Resetear" + +#. TODO2 dialog instead of warning +#: ../gtkhtml/htmlengine-print.c:231 ../gtkhtml/htmlengine-print.c:310 +msgid "Cannot allocate default font for printing" +msgstr "Nun pudo alcontrase la fonte predeterminada pa la imprentación." + +#: ../gtkhtml/test.c:374 +msgid "GtkHTML Test" +msgstr "Preba GtkHTML" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gtksourceview-3.0.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gtksourceview-3.0.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gtksourceview-3.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gtksourceview-3.0.po 2012-06-19 10:40:11.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3106 @@ +# Asturian translation for gtksourceview. +# Copyright (C) 2010 gtksourceview's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package. +# Xandru Armesto , 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtksourceview master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtksourceview&keywords=I18N+L" +"10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-17 04:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-05-17 06:58+0000\n" +"Last-Translator: Xandru \n" +"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 13:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"Language: ast\n" +"X-Poedit-Language: asturian\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" + +#: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:1 +msgid "GtkSourceView" +msgstr "GtkSourceView" + +#. Translators: It is related to an option of a set of values +#: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:3 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactiváu" + +#: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:4 +msgid "Before" +msgstr "Enantes" + +#: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:5 +msgid "After" +msgstr "Dempués" + +#: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:6 +msgid "Always" +msgstr "Siempre" + +#: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:7 +msgid "Space" +msgstr "Espaciu" + +#: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:8 +msgid "Tab" +msgstr "Llingüeta" + +#: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:9 +msgid "Newline" +msgstr "Llinia nueva" + +#: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:10 +msgid "Non Breaking Whitespace" +msgstr "Espaciu duru" + +#: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:11 +msgid "Leading" +msgstr "Encabezáu" + +#: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:12 +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:255 +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderertext.c:403 +msgid "Text" +msgstr "Testu" + +#: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:13 +msgid "Trailing" +msgstr "Sobrantes" + +#. Translators: "All" is used as a label in thestatus bar of the +#. popup, telling that all completion pages are shown +#: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:14 +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:647 +msgid "All" +msgstr "Too" + +#: ../data/language-specs/ada.lang.h:1 ../data/language-specs/asp.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:1 ../data/language-specs/boo.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/cg.lang.h:1 ../data/language-specs/chdr.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/c.lang.h:1 ../data/language-specs/cobol.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/cpp.lang.h:1 ../data/language-specs/csharp.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:1 ../data/language-specs/d.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/forth.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:1 ../data/language-specs/glsl.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/go.lang.h:1 ../data/language-specs/haskell.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/haskell-literate.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/idl.lang.h:1 ../data/language-specs/java.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/objc.lang.h:1 ../data/language-specs/objj.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:1 ../data/language-specs/ooc.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/opal.lang.h:1 ../data/language-specs/opencl.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/pascal.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/prolog.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/scheme.lang.h:1 ../data/language-specs/sml.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:1 ../data/language-specs/sql.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/vala.lang.h:1 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:1 +msgid "Sources" +msgstr "Fontes" + +#: ../data/language-specs/ada.lang.h:2 +msgid "Ada" +msgstr "Ada" + +#. Any comment +#: ../data/language-specs/ada.lang.h:3 ../data/language-specs/asp.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:3 ../data/language-specs/boo.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/cg.lang.h:3 ../data/language-specs/c.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:3 ../data/language-specs/def.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/d.lang.h:3 ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/dot.lang.h:3 ../data/language-specs/eiffel.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:3 ../data/language-specs/fcl.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/forth.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:3 ../data/language-specs/gap.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/go.lang.h:3 ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/html.lang.h:3 ../data/language-specs/idl.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/ini.lang.h:3 ../data/language-specs/latex.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/lua.lang.h:3 ../data/language-specs/matlab.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/nsis.lang.h:4 ../data/language-specs/ocaml.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:3 ../data/language-specs/octave.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:3 ../data/language-specs/opal.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/pascal.lang.h:3 ../data/language-specs/perl.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/php.lang.h:3 ../data/language-specs/po.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/prolog.lang.h:3 ../data/language-specs/ruby.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/scheme.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:3 ../data/language-specs/sh.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/sml.lang.h:3 ../data/language-specs/sql.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:3 ../data/language-specs/texinfo.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/vala.lang.h:3 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:3 ../data/language-specs/xml.lang.h:3 +msgid "Comment" +msgstr "Comentariu" + +#. A string constant: "this is a string" +#: ../data/language-specs/ada.lang.h:4 ../data/language-specs/asp.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/boo.lang.h:5 ../data/language-specs/c.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:8 +#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:6 ../data/language-specs/css.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/def.lang.h:17 ../data/language-specs/d.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/forth.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:8 ../data/language-specs/go.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:9 ../data/language-specs/idl.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:10 ../data/language-specs/ini.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/java.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:13 +#: ../data/language-specs/json.lang.h:4 ../data/language-specs/lua.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/matlab.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/nsis.lang.h:5 ../data/language-specs/objc.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/objj.lang.h:8 ../data/language-specs/ocaml.lang.h:8 +#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:4 ../data/language-specs/octave.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:6 ../data/language-specs/opal.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/pascal.lang.h:4 ../data/language-specs/perl.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/php.lang.h:9 ../data/language-specs/po.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/prolog.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/python.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/python3.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:14 +#: ../data/language-specs/scheme.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:5 ../data/language-specs/sh.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/sml.lang.h:7 ../data/language-specs/sql.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/vala.lang.h:6 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:4 +msgid "String" +msgstr "Cadena" + +#. keywords: "if", "for", "while", etc. +#: ../data/language-specs/ada.lang.h:5 ../data/language-specs/asp.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/awk.lang.h:3 ../data/language-specs/bennugd.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/boo.lang.h:10 ../data/language-specs/cg.lang.h:8 +#: ../data/language-specs/c.lang.h:9 ../data/language-specs/cobol.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/cpp.lang.h:3 ../data/language-specs/csharp.lang.h:11 +#: ../data/language-specs/css.lang.h:14 ../data/language-specs/cuda.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/def.lang.h:47 ../data/language-specs/d.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/dot.lang.h:5 ../data/language-specs/eiffel.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:4 ../data/language-specs/fcl.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/forth.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:8 ../data/language-specs/gap.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:5 ../data/language-specs/go.lang.h:8 +#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:7 ../data/language-specs/idl.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:8 ../data/language-specs/ini.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/java.lang.h:12 +#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/lua.lang.h:5 ../data/language-specs/nemerle.lang.h:8 +#: ../data/language-specs/objc.lang.h:3 ../data/language-specs/objj.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:9 ../data/language-specs/ocl.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/octave.lang.h:13 +#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:11 ../data/language-specs/opal.lang.h:8 +#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/pascal.lang.h:5 ../data/language-specs/perl.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/php.lang.h:12 ../data/language-specs/po.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/prolog.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/python.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/python3.lang.h:4 ../data/language-specs/R.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:7 ../data/language-specs/scheme.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:6 ../data/language-specs/sh.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/sml.lang.h:4 ../data/language-specs/sparql.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/sql.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/tcl.lang.h:4 ../data/language-specs/texinfo.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/vala.lang.h:7 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:10 +#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:6 +msgid "Keyword" +msgstr "Pallabra contraseña" + +#. A decimal number: 1234 +#: ../data/language-specs/ada.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:10 +#: ../data/language-specs/cg.lang.h:13 ../data/language-specs/c.lang.h:16 +#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:15 +#: ../data/language-specs/def.lang.h:26 ../data/language-specs/d.lang.h:12 +#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:15 +#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:10 +#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:6 ../data/language-specs/go.lang.h:13 +#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:13 +#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:7 ../data/language-specs/ooc.lang.h:15 +#: ../data/language-specs/opal.lang.h:10 ../data/language-specs/php.lang.h:19 +#: ../data/language-specs/python.lang.h:13 +#: ../data/language-specs/python3.lang.h:12 +#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:11 +msgid "Decimal number" +msgstr "Númberu decimal" + +#. A boolean constant: TRUE, false +#: ../data/language-specs/ada.lang.h:7 ../data/language-specs/asp.lang.h:13 +#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:12 +#: ../data/language-specs/cg.lang.h:16 ../data/language-specs/c.lang.h:19 +#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:14 +#: ../data/language-specs/def.lang.h:34 +#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:19 ../data/language-specs/go.lang.h:16 +#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:10 ../data/language-specs/ini.lang.h:10 +#: ../data/language-specs/java.lang.h:14 ../data/language-specs/lua.lang.h:10 +#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:11 +#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:19 ../data/language-specs/ooc.lang.h:13 +#: ../data/language-specs/opal.lang.h:9 ../data/language-specs/php.lang.h:17 +#: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:5 ../data/language-specs/R.lang.h:8 +#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:9 ../data/language-specs/sml.lang.h:11 +#: ../data/language-specs/vala.lang.h:8 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:9 +#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:8 +msgid "Boolean value" +msgstr "Valor booleanu" + +#: ../data/language-specs/ada.lang.h:8 ../data/language-specs/cg.lang.h:10 +#: ../data/language-specs/c.lang.h:12 ../data/language-specs/go.lang.h:10 +#: ../data/language-specs/java.lang.h:10 ../data/language-specs/ooc.lang.h:9 +msgid "Storage Class" +msgstr "Clas d'almacenamientu" + +#: ../data/language-specs/ada.lang.h:9 ../data/language-specs/asp.lang.h:11 +#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:8 ../data/language-specs/boo.lang.h:8 +#: ../data/language-specs/cg.lang.h:9 ../data/language-specs/c.lang.h:11 +#: ../data/language-specs/cpp.lang.h:4 ../data/language-specs/csharp.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:4 ../data/language-specs/d.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:8 +#: ../data/language-specs/forth.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:9 +#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:11 +#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:4 ../data/language-specs/go.lang.h:9 +#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:8 ../data/language-specs/idl.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/ini.lang.h:9 ../data/language-specs/java.lang.h:17 +#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:8 +#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:9 +#: ../data/language-specs/objc.lang.h:4 ../data/language-specs/objj.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:12 ../data/language-specs/ocl.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:19 ../data/language-specs/opal.lang.h:11 +#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/pascal.lang.h:7 ../data/language-specs/php.lang.h:15 +#: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/sml.lang.h:5 ../data/language-specs/sparql.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/sql.lang.h:9 ../data/language-specs/vala.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:7 +msgid "Data Type" +msgstr "Triba de datu" + +#: ../data/language-specs/ada.lang.h:10 ../data/language-specs/asp.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:4 ../data/language-specs/cg.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/c.lang.h:5 ../data/language-specs/csharp.lang.h:12 +#: ../data/language-specs/forth.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:20 +#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:3 ../data/language-specs/idl.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/objj.lang.h:6 ../data/language-specs/pascal.lang.h:8 +#: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:5 +msgid "Preprocessor" +msgstr "Preprocesador" + +#: ../data/language-specs/ada.lang.h:11 +msgid "Arbitrary base number" +msgstr "Númberu base arbitrariu" + +#: ../data/language-specs/ada.lang.h:12 +#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:17 +#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:14 +#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:10 +msgid "Real number" +msgstr "Númberu real" + +#. map to nothing +#: ../data/language-specs/ada.lang.h:13 ../data/language-specs/cg.lang.h:11 +#: ../data/language-specs/c.lang.h:14 ../data/language-specs/csharp.lang.h:8 +#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:12 +#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:18 ../data/language-specs/go.lang.h:11 +#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:11 +#: ../data/language-specs/java.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/json.lang.h:3 ../data/language-specs/lua.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:18 ../data/language-specs/ooc.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/php.lang.h:8 ../data/language-specs/prolog.lang.h:10 +#: ../data/language-specs/python.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/python3.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:3 ../data/language-specs/sml.lang.h:8 +#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:5 +msgid "Escaped Character" +msgstr "Caráuter d'escape" + +#: ../data/language-specs/asp.lang.h:2 +msgid "ASP" +msgstr "ASP" + +#. A function name (also: methods for classes) +#: ../data/language-specs/asp.lang.h:7 ../data/language-specs/cg.lang.h:18 +#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:8 +#: ../data/language-specs/css.lang.h:8 ../data/language-specs/def.lang.h:38 +#: ../data/language-specs/gap.lang.h:6 ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:10 +#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:9 +#: ../data/language-specs/lua.lang.h:8 ../data/language-specs/scheme.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:7 ../data/language-specs/sh.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:5 ../data/language-specs/sql.lang.h:7 +msgid "Function" +msgstr "Función" + +#. Operators: "+", "*", etc. +#: ../data/language-specs/asp.lang.h:8 ../data/language-specs/bennugd.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/c.lang.h:10 ../data/language-specs/cmake.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:10 ../data/language-specs/def.lang.h:45 +#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:9 ../data/language-specs/nsis.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/octave.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/perl.lang.h:12 ../data/language-specs/php.lang.h:14 +#: ../data/language-specs/prolog.lang.h:8 +#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:15 +msgid "Operator" +msgstr "Operador" + +#: ../data/language-specs/asp.lang.h:9 +msgid "ASP Object" +msgstr "Oxetu ASP" + +#: ../data/language-specs/asp.lang.h:10 +msgid "VBScript and ADO constants" +msgstr "Constantes en VBScript y ADO" + +#. A special constant like NULL in C or null in Java +#: ../data/language-specs/asp.lang.h:12 ../data/language-specs/def.lang.h:32 +#: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:8 +msgid "Special constant" +msgstr "Constante especial" + +#. A generic number constant +#: ../data/language-specs/asp.lang.h:14 ../data/language-specs/boo.lang.h:14 +#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:9 ../data/language-specs/def.lang.h:22 +#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:8 +#: ../data/language-specs/forth.lang.h:8 ../data/language-specs/java.lang.h:15 +#: ../data/language-specs/prolog.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:11 +msgid "Number" +msgstr "Númberu" + +#: ../data/language-specs/automake.lang.h:1 +msgid "Automake" +msgstr "Automake" + +#: ../data/language-specs/automake.lang.h:2 +msgid "Automake Variable" +msgstr "Variable d'automake" + +#: ../data/language-specs/automake.lang.h:3 +msgid "Primary" +msgstr "Primariu" + +#: ../data/language-specs/automake.lang.h:4 +msgid "Secondary" +msgstr "Secundariu" + +#: ../data/language-specs/automake.lang.h:5 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefixu" + +#: ../data/language-specs/automake.lang.h:6 +msgid "Optional Target" +msgstr "Oxetivu opcional" + +#: ../data/language-specs/automake.lang.h:7 +msgid "Built-in Target" +msgstr "Oxetivu integráu" + +#: ../data/language-specs/automake.lang.h:8 +msgid "Other Keyword" +msgstr "Otra pallabra clave" + +#: ../data/language-specs/automake.lang.h:9 +msgid "Substitution" +msgstr "Substitution" + +#: ../data/language-specs/awk.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/lua.lang.h:1 ../data/language-specs/m4.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/perl.lang.h:1 ../data/language-specs/php.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/python.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/python3.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:1 ../data/language-specs/sh.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/tcl.lang.h:1 +msgid "Scripts" +msgstr "Scripts" + +#: ../data/language-specs/awk.lang.h:2 +msgid "awk" +msgstr "awk" + +#: ../data/language-specs/awk.lang.h:4 +msgid "Pattern" +msgstr "Patrón" + +#: ../data/language-specs/awk.lang.h:5 ../data/language-specs/cmake.lang.h:8 +#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:5 ../data/language-specs/ini.lang.h:8 +#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/nsis.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/octave.lang.h:14 +#: ../data/language-specs/perl.lang.h:13 ../data/language-specs/php.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/prolog.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:2 +#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:21 ../data/language-specs/sh.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:14 ../data/language-specs/tcl.lang.h:3 +msgid "Variable" +msgstr "Variable" + +#: ../data/language-specs/awk.lang.h:6 ../data/language-specs/boo.lang.h:15 +#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:6 ../data/language-specs/perl.lang.h:8 +#: ../data/language-specs/python.lang.h:18 +#: ../data/language-specs/python3.lang.h:17 +msgid "Builtin Function" +msgstr "Función integrada" + +#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:2 +msgid "BennuGD" +msgstr "BennuGD" + +#. Any variable name +#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/def.lang.h:36 ../data/language-specs/php.lang.h:6 +msgid "Identifier" +msgstr "Identificador" + +#. A floating point constant: 2.3e10 +#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:9 ../data/language-specs/cg.lang.h:12 +#: ../data/language-specs/c.lang.h:15 ../data/language-specs/def.lang.h:24 +#: ../data/language-specs/d.lang.h:11 ../data/language-specs/erlang.lang.h:9 +#: ../data/language-specs/go.lang.h:12 ../data/language-specs/json.lang.h:9 +#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:12 +#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:14 ../data/language-specs/php.lang.h:18 +#: ../data/language-specs/python.lang.h:12 +#: ../data/language-specs/python3.lang.h:11 ../data/language-specs/R.lang.h:10 +#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:10 +msgid "Floating point number" +msgstr "Númberu en coma flotante" + +#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:11 +#: ../data/language-specs/cg.lang.h:15 ../data/language-specs/c.lang.h:18 +#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:16 ../data/language-specs/d.lang.h:15 +#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:16 ../data/language-specs/go.lang.h:15 +#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:16 +#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:17 ../data/language-specs/php.lang.h:21 +msgid "Hexadecimal number" +msgstr "Númberu hexadecimal" + +#: ../data/language-specs/bibtex.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:1 ../data/language-specs/dtd.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/html.lang.h:1 ../data/language-specs/latex.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:1 ../data/language-specs/texinfo.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/xml.lang.h:1 ../data/language-specs/xslt.lang.h:1 +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:242 +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderertext.c:395 +msgid "Markup" +msgstr "Marcáu" + +#: ../data/language-specs/bibtex.lang.h:2 +msgid "BibTeX" +msgstr "BibTeX" + +#: ../data/language-specs/bibtex.lang.h:3 +msgid "Entries" +msgstr "Entraes" + +#: ../data/language-specs/bibtex.lang.h:4 +msgid "Field" +msgstr "Campu" + +#: ../data/language-specs/boo.lang.h:2 +msgid "Boo" +msgstr "Boo" + +#: ../data/language-specs/boo.lang.h:4 ../data/language-specs/python.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/python3.lang.h:5 +msgid "Multiline string" +msgstr "Cadena multillinia" + +#: ../data/language-specs/boo.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:14 +#: ../data/language-specs/perl.lang.h:16 ../data/language-specs/ruby.lang.h:24 +msgid "Regular Expression" +msgstr "Espresión regular" + +#: ../data/language-specs/boo.lang.h:7 ../data/language-specs/sparql.lang.h:8 +#: ../data/language-specs/xml.lang.h:12 ../data/language-specs/xslt.lang.h:4 +msgid "Namespace" +msgstr "Espaciu de nomes" + +#: ../data/language-specs/boo.lang.h:9 +msgid "Definition" +msgstr "Definición" + +#: ../data/language-specs/boo.lang.h:11 +#: ../data/language-specs/python.lang.h:10 +#: ../data/language-specs/python3.lang.h:9 +#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:19 +msgid "Special Variable" +msgstr "Variable especial" + +#: ../data/language-specs/boo.lang.h:12 +#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:13 ../data/language-specs/d.lang.h:9 +#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:21 +#: ../data/language-specs/java.lang.h:13 +#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/json.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:10 +#: ../data/language-specs/objj.lang.h:9 ../data/language-specs/ooc.lang.h:12 +#: ../data/language-specs/php.lang.h:16 ../data/language-specs/vala.lang.h:9 +msgid "Null Value" +msgstr "Valor nulu" + +#: ../data/language-specs/boo.lang.h:13 +#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:9 ../data/language-specs/d.lang.h:10 +#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/libtool.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/objj.lang.h:3 ../data/language-specs/octave.lang.h:8 +#: ../data/language-specs/python.lang.h:11 +#: ../data/language-specs/python3.lang.h:10 +#: ../data/language-specs/scheme.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:8 +#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:9 +msgid "Boolean" +msgstr "Booleanu" + +#: ../data/language-specs/cg.lang.h:2 +msgid "CG Shader Language" +msgstr "Llinguaxe de solombres CG" + +#. Any erroneous construct +#: ../data/language-specs/cg.lang.h:4 ../data/language-specs/cobol.lang.h:11 +#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:4 ../data/language-specs/css.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/def.lang.h:53 ../data/language-specs/d.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/dot.lang.h:4 ../data/language-specs/go.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/html.lang.h:8 ../data/language-specs/json.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:20 ../data/language-specs/ooc.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/opal.lang.h:6 ../data/language-specs/perl.lang.h:17 +#: ../data/language-specs/php.lang.h:4 ../data/language-specs/prolog.lang.h:9 +#: ../data/language-specs/vala.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/xml.lang.h:13 +msgid "Error" +msgstr "Fallu" + +#: ../data/language-specs/cg.lang.h:6 +msgid "Bindings" +msgstr "Combinación de tecles" + +#: ../data/language-specs/cg.lang.h:7 ../data/language-specs/c.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/go.lang.h:6 ../data/language-specs/objj.lang.h:7 +msgid "Included File" +msgstr "Ficheru incluyíu" + +#: ../data/language-specs/cg.lang.h:14 ../data/language-specs/c.lang.h:17 +#: ../data/language-specs/d.lang.h:14 ../data/language-specs/go.lang.h:14 +#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:15 +#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:16 ../data/language-specs/php.lang.h:20 +msgid "Octal number" +msgstr "Númberu octal" + +#: ../data/language-specs/cg.lang.h:17 +msgid "Swizzle operator" +msgstr "Operador de reorganización («swizzle»)" + +#. Translators: functions that are provided in the language +#: ../data/language-specs/cg.lang.h:19 ../data/language-specs/erlang.lang.h:12 +#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/matlab.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/octave.lang.h:16 +#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:16 +msgid "Builtin" +msgstr "Integráu" + +#. * +#. * SECTION:language +#. * @Short_description: Object representing a syntax highlighted language +#. * @Title: GtkSourceLanguage +#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager +#. * +#. * #GtkSourceLanguage encapsulates syntax and highlighting styles for a +#. * particular language. Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a +#. * #GtkSourceLanguage instance, and gtk_source_buffer_set_language() to apply it +#. * to a #GtkSourceBuffer. +#. +#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:1 ../data/language-specs/css.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/diff.lang.h:1 ../data/language-specs/dot.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/dpatch.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:1 ../data/language-specs/ini.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/json.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/libtool.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/nsis.lang.h:1 ../data/language-specs/ocl.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/po.lang.h:1 ../data/language-specs/protobuf.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:1 ../data/language-specs/sh.lang.h:10 +#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:1 +#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:55 +msgid "Others" +msgstr "Otros" + +#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:2 +msgid "ChangeLog" +msgstr "ChangeLog" + +#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:14 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:4 +#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:455 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:5 +msgid "E-mail address" +msgstr "Señes de corréu-e" + +#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:6 +msgid "File" +msgstr "Ficheru" + +#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:7 +msgid "Bullet" +msgstr "Puntu" + +#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:9 +msgid "Release" +msgstr "Lliberada" + +#: ../data/language-specs/chdr.lang.h:2 +msgid "C/C++/ObjC Header" +msgstr "C/C++/ObjC Header" + +#: ../data/language-specs/c.lang.h:2 +msgid "C" +msgstr "C" + +#: ../data/language-specs/c.lang.h:6 ../data/language-specs/cpp.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/objc.lang.h:5 ../data/language-specs/opal.lang.h:5 +msgid "Common Defines" +msgstr "Definiciones comunes" + +#. A character constant: 'c' +#: ../data/language-specs/c.lang.h:8 ../data/language-specs/csharp.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/def.lang.h:15 ../data/language-specs/erlang.lang.h:8 +#: ../data/language-specs/gap.lang.h:4 ../data/language-specs/go.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:10 +#: ../data/language-specs/java.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:6 ../data/language-specs/sml.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:5 +msgid "Character" +msgstr "Caráuter" + +#: ../data/language-specs/c.lang.h:13 +msgid "printf Conversion" +msgstr "Conversión printf" + +#: ../data/language-specs/c.lang.h:20 +msgid "Standard stream" +msgstr "Fluxu estándar" + +#: ../data/language-specs/c.lang.h:21 +msgid "Signal name" +msgstr "Nome de la señal" + +#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:2 +msgid "CMake" +msgstr "CMake" + +#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:3 +msgid "Builtin Command" +msgstr "Comandu integráu" + +#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:4 ../data/language-specs/glsl.lang.h:8 +msgid "Builtin Variable" +msgstr "Variable integrada" + +#. Any constant +#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:5 ../data/language-specs/cobol.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/def.lang.h:13 +#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:8 +#: ../data/language-specs/libtool.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:17 +msgid "Constant" +msgstr "Constante" + +#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:7 +msgid "Control Keyword" +msgstr "Pallabra clave de control" + +#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:2 +msgid "Cobol" +msgstr "Cobol" + +#. Any statement +#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:4 ../data/language-specs/def.lang.h:43 +msgid "Statement" +msgstr "Declaración" + +#: ../data/language-specs/cpp.lang.h:2 +msgid "C++" +msgstr "C++" + +#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:2 +msgid "C#" +msgstr "C#" + +#. Translators: this is a format that appears in the strings +#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:10 ../data/language-specs/po.lang.h:8 +msgid "String Format" +msgstr "Formatu de cadena" + +#: ../data/language-specs/css.lang.h:2 +msgid "CSS" +msgstr "CSS" + +#: ../data/language-specs/css.lang.h:4 +msgid "Others 2" +msgstr "Otros 2" + +#: ../data/language-specs/css.lang.h:6 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#: ../data/language-specs/css.lang.h:7 +msgid "Others 3" +msgstr "Otros 3" + +#. Translator: it is a type of number +#: ../data/language-specs/css.lang.h:10 ../data/language-specs/fcl.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:8 ../data/language-specs/gap.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:13 +#: ../data/language-specs/ini.lang.h:7 ../data/language-specs/json.lang.h:8 +#: ../data/language-specs/octave.lang.h:9 +#: ../data/language-specs/pascal.lang.h:6 ../data/language-specs/sml.lang.h:10 +#: ../data/language-specs/sql.lang.h:8 +msgid "Decimal" +msgstr "Decimal" + +#: ../data/language-specs/css.lang.h:11 +msgid "Dimension" +msgstr "Dimensión" + +#: ../data/language-specs/css.lang.h:12 +msgid "Known Property Value" +msgstr "Valor de propiedá conocíu" + +#: ../data/language-specs/css.lang.h:13 +msgid "at-rules" +msgstr "Regles at" + +#: ../data/language-specs/css.lang.h:15 +msgid "ID Selector" +msgstr "Seleutor de ID" + +#: ../data/language-specs/css.lang.h:16 +msgid "Class Selector" +msgstr "Seleutor de clas" + +#: ../data/language-specs/css.lang.h:17 +msgid "Tag Name Selector" +msgstr "Seleutor de nome d'etiqueta" + +#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:2 +msgid "CUDA" +msgstr "CUDA" + +#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:5 +msgid "Global Functions" +msgstr "Funciones Globales" + +#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:6 +msgid "Device Functions" +msgstr "Funciones del Preséu" + +#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:7 +msgid "Global Variables" +msgstr "Variables Globales" + +#: ../data/language-specs/def.lang.h:1 +msgid "Defaults" +msgstr "Predeterminaos" + +#. A shebang: #!/bin/sh +#: ../data/language-specs/def.lang.h:5 +msgid "Shebang" +msgstr "Shebang (#!)" + +#. A special comment containing documentation like in javadoc or +#. gtk-doc +#: ../data/language-specs/def.lang.h:8 +msgid "Documentation comment" +msgstr "Comentariu de la documentación" + +#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional +#. style for text which is already styled as a "doc-comment" +#: ../data/language-specs/def.lang.h:11 +msgid "Documentation comment element" +msgstr "Elementu de triba de comentariu de la documentación" + +#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional +#. style for text which is already styled as a "string" +#: ../data/language-specs/def.lang.h:20 +msgid "Special character (inside a string)" +msgstr "Caráuter especial (dientro d'una cadena)" + +#. A base-N number: 0xFFFF +#: ../data/language-specs/def.lang.h:28 +#: ../data/language-specs/python.lang.h:14 +#: ../data/language-specs/python3.lang.h:13 +#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:12 +msgid "Base-N number" +msgstr "Enteru en base-N" + +#. A complex number +#: ../data/language-specs/def.lang.h:30 +#: ../data/language-specs/python.lang.h:15 +#: ../data/language-specs/python3.lang.h:14 +msgid "Complex number" +msgstr "Númberu complexu" + +#. A builtin name: like __import__, abs in Python +#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html) +#: ../data/language-specs/def.lang.h:41 +msgid "Built-in identifier" +msgstr "Identificador integráu" + +#. A primitive data type: int, long, char, etc. +#: ../data/language-specs/def.lang.h:49 ../data/language-specs/octave.lang.h:6 +msgid "Data type" +msgstr "Triba de datos" + +#. This one is for '#include ' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc.. +#: ../data/language-specs/def.lang.h:51 +msgid "Preprocessor directive" +msgstr "Direutives del preprocesador" + +#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java +#: ../data/language-specs/def.lang.h:55 +msgid "Reserved keyword" +msgstr "Pallabra clave reservada" + +#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX +#: ../data/language-specs/def.lang.h:57 +msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)" +msgstr "Nota (FIXME, TODO, XXX, etc.)" + +#. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc. +#: ../data/language-specs/def.lang.h:59 +msgid "Underlined" +msgstr "Solliñáu" + +#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:2 +msgid ".desktop" +msgstr ".desktop" + +#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:3 +msgid "Group" +msgstr "Grupu" + +#. Translators: "Key" here means key value, that is the left hand +#. side in a myoption=something line in a .desktop file +#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/json.lang.h:2 +msgid "Key" +msgstr "Contraseña" + +#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:7 +msgid "Translation" +msgstr "Traducción" + +#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:10 +msgid "Exec parameter" +msgstr "Parámetru d'execución" + +#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:11 +msgid "Encoding" +msgstr "Codificando" + +#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:12 +msgid "Main Category" +msgstr "Categoría Principal" + +#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:13 +msgid "Additional Category" +msgstr "Categoría Adicional" + +#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:14 +msgid "Reserved Category" +msgstr "Categoría Reservada" + +#: ../data/language-specs/diff.lang.h:2 +msgid "Diff" +msgstr "Diff" + +#: ../data/language-specs/diff.lang.h:3 +msgid "Added line" +msgstr "Llinia amestada" + +#. Others 2 +#: ../data/language-specs/diff.lang.h:5 +msgid "Removed line" +msgstr "Llinia desaniciada" + +#. Others 3 +#: ../data/language-specs/diff.lang.h:7 +msgid "Changed line" +msgstr "Llinia camudada" + +#. Preprocessor +#: ../data/language-specs/diff.lang.h:9 +msgid "Special case" +msgstr "Casu especial" + +#. String +#: ../data/language-specs/diff.lang.h:11 ../data/language-specs/po.lang.h:4 +msgid "Location" +msgstr "Llocalización" + +#. Keyword +#: ../data/language-specs/diff.lang.h:13 +msgid "Ignore" +msgstr "Inorar" + +#: ../data/language-specs/d.lang.h:2 +msgid "D" +msgstr "D" + +#: ../data/language-specs/d.lang.h:8 +msgid "Special Token" +msgstr "Token especiales" + +#: ../data/language-specs/d.lang.h:13 ../data/language-specs/nemerle.lang.h:14 +msgid "Binary number" +msgstr "Númberu binariu" + +#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:2 +msgid "DocBook" +msgstr "DocBook" + +#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:3 +msgid "Header Elements" +msgstr "Elementos de testera" + +#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:4 +msgid "Formatting Elements" +msgstr "Elementos de formatu" + +#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:5 +msgid "GUI Elements" +msgstr "Elementos de GUI" + +#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:6 +msgid "Structural Elements" +msgstr "Elementos estructurales" + +#: ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:2 +msgid "DOS Batch" +msgstr "Batch de DOS" + +#: ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/latex.lang.h:8 +msgid "Command" +msgstr "Comandu" + +#: ../data/language-specs/dot.lang.h:2 +msgid "Graphviz Dot" +msgstr "Graphviz Dot" + +#: ../data/language-specs/dot.lang.h:6 ../data/language-specs/xml.lang.h:8 +msgid "Attribute name" +msgstr "Nome d'atributu" + +#: ../data/language-specs/dpatch.lang.h:2 +msgid "DPatch" +msgstr "DPatch" + +#: ../data/language-specs/dpatch.lang.h:3 +msgid "patch-start" +msgstr "patch-start" + +#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:2 ../data/language-specs/html.lang.h:7 +msgid "DTD" +msgstr "DTD" + +#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:3 +msgid "entity" +msgstr "entidá" + +#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:4 +msgid "decl" +msgstr "decl" + +#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:5 +msgid "error" +msgstr "fallu" + +#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:6 +msgid "quoted-value" +msgstr "valor ente comines" + +#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:2 +msgid "Eiffel" +msgstr "Eiffel" + +#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:5 +msgid "Debug" +msgstr "Depurar" + +#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:6 +msgid "Assertion" +msgstr "Comprobación" + +#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:9 +msgid "Design by Contract" +msgstr "Diseñu por contratu" + +#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:10 +msgid "Exception Handling" +msgstr "Xestión d'esceiciones" + +#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:11 +#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:20 +msgid "Predefined Variable" +msgstr "Variable predefinida" + +#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:13 +msgid "Void Value" +msgstr "Valor baleru (void)" + +#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:14 +#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/json.lang.h:6 +msgid "Boolean Value" +msgstr "Valor lóxicu" + +#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:2 +msgid "Erlang" +msgstr "Erlang" + +#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:6 +msgid "Atom" +msgstr "Atom" + +#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:11 +#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/octave.lang.h:11 ../data/language-specs/sml.lang.h:9 +#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:13 +#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:9 +msgid "Base-N Integer" +msgstr "Base-N Integer" + +#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:13 +#: ../data/language-specs/forth.lang.h:11 +#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:7 +msgid "Compiler Directive" +msgstr "Directiva del compilador" + +#: ../data/language-specs/fcl.lang.h:1 ../data/language-specs/gap.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/matlab.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/octave.lang.h:1 ../data/language-specs/R.lang.h:1 +#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:1 +msgid "Scientific" +msgstr "Científicu" + +#: ../data/language-specs/fcl.lang.h:2 +msgid "FCL" +msgstr "FCL" + +#: ../data/language-specs/fcl.lang.h:4 ../data/language-specs/fortran.lang.h:4 +#: ../data/language-specs/ini.lang.h:4 ../data/language-specs/octave.lang.h:10 +#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:4 ../data/language-specs/sql.lang.h:4 +msgid "Floating Point" +msgstr "Floating Point" + +#: ../data/language-specs/fcl.lang.h:6 +msgid "Block" +msgstr "Bloque" + +#: ../data/language-specs/fcl.lang.h:8 ../data/language-specs/octave.lang.h:15 +#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:9 +msgid "Reserved Constant" +msgstr "Constante reservada" + +#: ../data/language-specs/forth.lang.h:2 +msgid "Forth" +msgstr "Forth" + +#: ../data/language-specs/forth.lang.h:9 +msgid "Debug Code" +msgstr "Códigu de depuración" + +#: ../data/language-specs/forth.lang.h:10 +msgid "Error Text" +msgstr "Error Text" + +#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:2 +msgid "Fortran 95" +msgstr "Fortran 95" + +#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:6 +msgid "Intrinsic function" +msgstr "Función intrínseca" + +#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:7 +msgid "BOZ Literal" +msgstr "BOZ lliteral" + +#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:2 +msgid "F#" +msgstr "F#" + +#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:5 +#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:6 ../data/language-specs/sml.lang.h:12 +msgid "Floating Point number" +msgstr "Númberu en coma flotante" + +#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:9 +#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:10 +msgid "Type, module or object keyword" +msgstr "Tipu, módulu o pallabra clave del oxetu" + +#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:10 +#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:11 +msgid "Builtin-function keyword" +msgstr "Pallabra clave con función integrada" + +#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:12 +#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:13 +msgid "Labeled argument" +msgstr "Argumentu etiquetáu" + +#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:13 +#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:14 +msgid "Polymorphic Variant" +msgstr "Variante polimórfica" + +#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:14 +#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:15 +msgid "Variant Constructor" +msgstr "Constructor de la variante" + +#. Translators: this is a specific variable called Type +#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:16 +#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:16 +msgid "Type Variable" +msgstr "Tipu de variable" + +#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:17 +#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:17 +msgid "Module Path" +msgstr "Ruta del módulu" + +#: ../data/language-specs/gap.lang.h:2 +msgid "GAP" +msgstr "GAP" + +#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:2 +msgid "GDB Log" +msgstr "GDB Log" + +#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:3 +msgid "Thread Action" +msgstr "Aición del filu" + +#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:4 +msgid "Thread Header" +msgstr "Testera del filu" + +#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:5 +msgid "Frame Number" +msgstr "Númberu de marcu" + +#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:6 +msgid "Address" +msgstr "Direición" + +#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:9 +msgid "Filename" +msgstr "Nome de ficheru" + +#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:10 +msgid "Optimized Out" +msgstr "Salida optimizada" + +#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:11 +msgid "Incomplete Sequence" +msgstr "Secuencia incompleta" + +#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:12 +msgid "Prompt" +msgstr "Mensaxe en pantalla" + +#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:2 +msgid "OpenGL Shading Language" +msgstr "Llinguax de solombres de OpenGL" + +#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/python.lang.h:16 +#: ../data/language-specs/python3.lang.h:15 +msgid "Builtin Constant" +msgstr "Constante integrada" + +#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:9 +msgid "Reserved Keywords" +msgstr "Pallabres clave reservaes" + +#: ../data/language-specs/go.lang.h:2 +msgid "Go" +msgstr "Dir" + +#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:2 +msgid "gtk-doc" +msgstr "gtk-doc" + +#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:3 +msgid "Inline Documentation Section" +msgstr "Seición de documentación en llinia" + +#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:4 +msgid "Function Name" +msgstr "Nome de la función" + +#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:5 +msgid "Signal Name" +msgstr "Nome de la señal" + +#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:6 +msgid "Property Name" +msgstr "Nome de la propiedá" + +#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:7 +msgid "Parameter" +msgstr "Parámetru" + +#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:9 +#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:12 +#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:7 +msgid "Type" +msgstr "Triba" + +#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:11 +msgid "Return" +msgstr "Intro" + +#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:12 +msgid "Since" +msgstr "Dende" + +#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:13 +msgid "Deprecated" +msgstr "Obsoletu" + +#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:2 +msgid "GtkRC" +msgstr "GtkRC" + +#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:8 +msgid "Widget State" +msgstr "Estáu del widget" + +#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:9 +msgid "Include directive" +msgstr "Directiva include" + +#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:2 +msgid "Haddock" +msgstr "Haddock" + +#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:3 +msgid "Inline Haddock Section" +msgstr "Seición de haddock en llinia" + +#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:4 +msgid "Haddock Directive" +msgstr "Directiva haddock" + +#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:5 +msgid "Hyperlinked Identifier" +msgstr "Identificador hiperenllazáu" + +#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:6 +msgid "Hyperlinked Module Name" +msgstr "Nome del módulu hiperenllazáu" + +#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:7 +msgid "Escape" +msgstr "Escape" + +#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:8 +#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:13 +msgid "Emphasis" +msgstr "Meyora" + +#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:9 +msgid "Monospace" +msgstr "Monoespaciada" + +#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:10 +msgid "Code Block" +msgstr "Bloque de códigu" + +#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:11 +msgid "Header Property" +msgstr "Propiedá de cabecera" + +#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:12 +msgid "Itemized list" +msgstr "Llista d'elementos" + +#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:13 +msgid "Enumerated list" +msgstr "Llista enumberada" + +#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:14 +msgid "Definition list" +msgstr "Llista de definición" + +#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:15 +#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:8 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:16 +#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:13 +msgid "Anchor" +msgstr "Anchor" + +#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:2 +msgid "Haskell" +msgstr "Haskell" + +#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:18 +msgid "Symbol" +msgstr "Símbolu" + +#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:12 +msgid "Float" +msgstr "Flotante" + +#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:14 +msgid "Octal" +msgstr "Octal" + +#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:15 +msgid "Hex" +msgstr "Hex" + +#: ../data/language-specs/haskell-literate.lang.h:2 +msgid "Literate Haskell" +msgstr "Haskell lliterariu" + +#: ../data/language-specs/html.lang.h:2 +msgid "HTML" +msgstr "HTML" + +#: ../data/language-specs/html.lang.h:4 ../data/language-specs/xml.lang.h:11 +msgid "Tag" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../data/language-specs/html.lang.h:5 +msgid "Attribute Name" +msgstr "Nome del atributu" + +#: ../data/language-specs/html.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:11 +msgid "Attribute Value" +msgstr "Valor del atributu" + +#: ../data/language-specs/idl.lang.h:2 +msgid "IDL" +msgstr "IDL" + +#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:2 +msgid "ImageJ" +msgstr "ImageJ" + +#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:5 +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" + +#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:6 +#: ../data/language-specs/octave.lang.h:7 +msgid "Storage Type" +msgstr "Triba d'almacenamientu" + +#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:7 +msgid "Escaped Characters" +msgstr "Caráuteres d'escape" + +#: ../data/language-specs/ini.lang.h:2 +msgid ".ini" +msgstr ".ini" + +#: ../data/language-specs/java.lang.h:2 +msgid "Java" +msgstr "Java" + +#. Translators: refered to some specific keywords of the language that +#. allow to get external functionalities +#: ../data/language-specs/java.lang.h:8 ../data/language-specs/ooc.lang.h:7 +msgid "External" +msgstr "Esternu" + +#: ../data/language-specs/java.lang.h:9 ../data/language-specs/ooc.lang.h:8 +msgid "Declaration" +msgstr "Declaración" + +#: ../data/language-specs/java.lang.h:11 ../data/language-specs/ooc.lang.h:10 +msgid "Scope Declaration" +msgstr "Ámbitu de la declaración" + +#: ../data/language-specs/java.lang.h:16 +#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:12 +#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:18 +msgid "Future Reserved Keywords" +msgstr "Futura pallabra clave reservada" + +#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:2 +msgid "JavaScript" +msgstr "JavaScript" + +#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:5 +msgid "Undefined Value" +msgstr "Valor indefiníu" + +#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:10 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedaes" + +#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:11 +msgid "Constructors" +msgstr "Constructores" + +#: ../data/language-specs/latex.lang.h:2 +msgid "LaTeX" +msgstr "LaTeX" + +#: ../data/language-specs/latex.lang.h:4 +msgid "Math Mode" +msgstr "Mou matemáticu" + +#: ../data/language-specs/latex.lang.h:5 +msgid "Inline Math Mode" +msgstr "Mou matemáticu en llinia" + +#: ../data/language-specs/latex.lang.h:6 +msgid "math-bound" +msgstr "math-bound" + +#: ../data/language-specs/latex.lang.h:7 +#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:11 +msgid "Include" +msgstr "Include" + +#: ../data/language-specs/latex.lang.h:9 ../data/language-specs/t2t.lang.h:16 +msgid "Verbatim" +msgstr "Verbatim" + +#: ../data/language-specs/libtool.lang.h:2 +msgid "libtool" +msgstr "libtool" + +#: ../data/language-specs/lua.lang.h:2 +msgid "Lua" +msgstr "Lua" + +#: ../data/language-specs/lua.lang.h:7 +msgid "Reserved Identifier" +msgstr "Identificador reserváu" + +#: ../data/language-specs/lua.lang.h:9 ../data/language-specs/ruby.lang.h:8 +msgid "Nil Constant" +msgstr "Nil Constant" + +#: ../data/language-specs/m4.lang.h:2 +msgid "m4" +msgstr "m4" + +#: ../data/language-specs/m4.lang.h:3 +msgid "m4-comment" +msgstr "comentariu de m4" + +#: ../data/language-specs/m4.lang.h:4 +msgid "m4 Macro" +msgstr "m4 Macru" + +#: ../data/language-specs/m4.lang.h:5 +msgid "Autoconf Macro" +msgstr "Macru d'autoconf" + +#: ../data/language-specs/m4.lang.h:6 +msgid "Obsolete Autoconf Macro" +msgstr "Macru d'autoconf obsoletu" + +#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:2 +msgid "Makefile" +msgstr "Makefile" + +#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:4 +msgid "Assignment Right Hand Side" +msgstr "Asignación a mano drecha" + +#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:5 +msgid "Assignment Left Hand Side" +msgstr "Asignación a mano esquierda" + +#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:6 +msgid "targets" +msgstr "oxetivos" + +#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:7 +msgid "prereq" +msgstr "prerequisitos" + +#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:8 +msgid "command" +msgstr "comandu" + +#. Translators: Trailing Tabs refers to tabulation characters present at +#. the end of the line +#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:11 +msgid "Trailing Tab" +msgstr "Tabuladores sobrantes" + +#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:12 +msgid "function" +msgstr "función" + +#. FIXME make it better names, and make them translatable +#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:13 +#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:4 +msgid "keyword" +msgstr "pallabra clave" + +#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:2 +msgid "Mallard" +msgstr "Malla" + +#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:3 +msgid "Page Elements" +msgstr "Elementos de la páxina" + +#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:4 +msgid "Section Elements" +msgstr "Elementos de la seición" + +#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:5 +msgid "Block Elements" +msgstr "Bloquiar elementos" + +#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:6 +msgid "Inline Elements" +msgstr "Elementos en llinia" + +#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:2 +msgid "Markdown" +msgstr "Marcar" + +#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:4 ../data/language-specs/t2t.lang.h:6 +msgid "Header" +msgstr "Encabezáu" + +#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:4 +msgid "Horizontal Rule" +msgstr "Regla horizontal" + +#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:5 +msgid "List Marker" +msgstr "Llistar marcador" + +#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:6 +msgid "Code" +msgstr "Códigu" + +#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:7 +msgid "Blockquote Marker" +msgstr "Marcador de bloque" + +#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:9 +msgid "Link Text" +msgstr "Enllazar testu" + +#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:10 +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:229 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:12 +msgid "Image Marker" +msgstr "Marcador d'imaxe" + +#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:14 +msgid "Strong Emphasis" +msgstr "Énfasis fuerte" + +#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:15 +msgid "Backslash Escape" +msgstr "Barra invertida d'escape" + +#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:16 +msgid "Line Break" +msgstr "Saltu de llinia" + +#: ../data/language-specs/matlab.lang.h:2 +msgid "Matlab" +msgstr "Matlab" + +#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:2 +msgid "Nemerle" +msgstr "Nemerle" + +#: ../data/language-specs/nsis.lang.h:2 +msgid "NSIS" +msgstr "NSIS" + +#: ../data/language-specs/objc.lang.h:2 +msgid "Objective-C" +msgstr "Objective-C" + +#: ../data/language-specs/objj.lang.h:2 +msgid "Objective-J" +msgstr "Objective-J" + +#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:2 +msgid "Objective Caml" +msgstr "Objective Caml" + +#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:4 +msgid "Ocamldoc Comments" +msgstr "Comentariu Ocamldoc" + +#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:21 +msgid "Standard Modules" +msgstr "Standart Modules" + +#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:2 +msgid "OCL" +msgstr "OCL" + +#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:6 +msgid "Type Operators" +msgstr "Tipu d'operadores" + +#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:8 +msgid "Operation operator" +msgstr "Operador de la operación" + +#: ../data/language-specs/octave.lang.h:2 +msgid "Octave" +msgstr "Octave" + +#: ../data/language-specs/octave.lang.h:12 +msgid "Package Manager" +msgstr "Xestor de paquetes" + +#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:2 +msgid "OOC" +msgstr "OOC" + +#: ../data/language-specs/opal.lang.h:2 +msgid "Opal" +msgstr "Opal" + +#: ../data/language-specs/opal.lang.h:3 ../data/language-specs/python.lang.h:3 +#: ../data/language-specs/python3.lang.h:3 +msgid "Module Handler" +msgstr "Remanador de módulu" + +#: ../data/language-specs/opal.lang.h:12 +msgid "Keysymbol" +msgstr "Símbolu de tecla" + +#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:2 +msgid "OpenCL" +msgstr "OpenCL" + +#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:5 +msgid "Global Function" +msgstr "Función Global" + +#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:6 +msgid "Device Function" +msgstr "Función del preséu" + +#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:7 +msgid "Device Cast" +msgstr "Device Cast" + +#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:8 +msgid "OpenCL Constant" +msgstr "Constante OpenCL" + +#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:9 +msgid "Global Variable" +msgstr "Variable Global" + +#: ../data/language-specs/pascal.lang.h:2 +msgid "Pascal" +msgstr "Pascal" + +#: ../data/language-specs/perl.lang.h:2 +msgid "Perl" +msgstr "Perl" + +#: ../data/language-specs/perl.lang.h:4 +msgid "Line Directive" +msgstr "Direutiva de llinia" + +#: ../data/language-specs/perl.lang.h:5 +msgid "Include Statement" +msgstr "Sentencies include" + +#: ../data/language-specs/perl.lang.h:9 ../data/language-specs/php.lang.h:10 +#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:22 +msgid "Heredoc" +msgstr "Documentu-equí (Heredoc)" + +#: ../data/language-specs/perl.lang.h:10 ../data/language-specs/php.lang.h:11 +#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:23 ../data/language-specs/sh.lang.h:12 +msgid "Heredoc Bound" +msgstr "Documentu-equí (Heredoc) vinculáu" + +#: ../data/language-specs/perl.lang.h:11 +msgid "System Command" +msgstr "Comandu del sistema" + +#: ../data/language-specs/perl.lang.h:14 +msgid "File Descriptor" +msgstr "Descriptor de ficheru" + +#: ../data/language-specs/perl.lang.h:15 +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#: ../data/language-specs/perl.lang.h:18 +msgid "POD" +msgstr "POD" + +#: ../data/language-specs/perl.lang.h:19 +msgid "POD Escape" +msgstr "Escape POD" + +#: ../data/language-specs/perl.lang.h:20 +msgid "POD keyword" +msgstr "Pallabra clave POD" + +#: ../data/language-specs/perl.lang.h:21 +msgid "POD heading" +msgstr "Encabezáu POD" + +#: ../data/language-specs/php.lang.h:2 +msgid "PHP" +msgstr "PHP" + +#: ../data/language-specs/php.lang.h:13 +msgid "Common Function" +msgstr "Función común" + +#: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:2 +msgid "pkg-config" +msgstr "pkg-config" + +#: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:4 +msgid "Package Info" +msgstr "Información del paquete" + +#: ../data/language-specs/po.lang.h:2 +msgid "gettext translation" +msgstr "traducción gettext" + +#: ../data/language-specs/po.lang.h:6 +msgid "Fuzzy" +msgstr "Difusu" + +#: ../data/language-specs/prolog.lang.h:2 +msgid "Prolog" +msgstr "Prolog" + +#: ../data/language-specs/python.lang.h:2 +msgid "Python" +msgstr "Python" + +#: ../data/language-specs/python.lang.h:8 +#: ../data/language-specs/python3.lang.h:8 +msgid "Format" +msgstr "Formatu" + +#: ../data/language-specs/python.lang.h:9 +msgid "string-conversion" +msgstr "string-conversion" + +#: ../data/language-specs/python.lang.h:17 +#: ../data/language-specs/python3.lang.h:16 +msgid "Builtin Object" +msgstr "Oxetu integráu" + +#: ../data/language-specs/python3.lang.h:2 +msgid "Python 3" +msgstr "Python 3" + +#: ../data/language-specs/R.lang.h:2 +msgid "R" +msgstr "R" + +#: ../data/language-specs/R.lang.h:4 +msgid "Reserved Class" +msgstr "Clas reservada" + +#: ../data/language-specs/R.lang.h:5 +msgid "Assignment Operator" +msgstr "Operador d'asignación" + +#: ../data/language-specs/R.lang.h:6 +msgid "Delimiter" +msgstr "Dellimitador" + +#: ../data/language-specs/R.lang.h:7 +msgid "Special Constant" +msgstr "Constante especial" + +#: ../data/language-specs/R.lang.h:9 ../data/language-specs/verilog.lang.h:15 +msgid "Integer Number" +msgstr "Númberu enteru" + +#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:2 +msgid "RPM spec" +msgstr "Especificación RPM" + +#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:3 +msgid "Define" +msgstr "Definir" + +#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:5 ../data/language-specs/t2t.lang.h:7 +msgid "Section" +msgstr "Seición" + +#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:6 +msgid "Spec Macro" +msgstr "Macro d'especificación" + +#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:7 +msgid "Directory Macro" +msgstr "Macro de direutoriu" + +#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:8 +msgid "Command Macro" +msgstr "Comandu macro" + +#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:9 +msgid "Conditional Macro" +msgstr "Macro condicional" + +#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:10 +msgid "Other Macro" +msgstr "Otra macro" + +#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:11 +msgid "Flow Conditional" +msgstr "Fluxu condicional" + +#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:12 +msgid "RPM Variable" +msgstr "Variable RPM" + +#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:13 +msgid "Switch" +msgstr "Eleición" + +#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:15 +msgid "Email" +msgstr "Corréu-e" + +#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:2 +msgid "Ruby" +msgstr "Ruby" + +#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:5 +msgid "Attribute Definition" +msgstr "Definición del atributu" + +#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:6 +msgid "Module handler" +msgstr "Remanador de módulu" + +#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:13 +msgid "Numeric literal" +msgstr "Numbéricu lliteral" + +#: ../data/language-specs/scheme.lang.h:2 +msgid "Scheme" +msgstr "Scheme" + +#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:2 +msgid "Scilab" +msgstr "Scilab" + +#: ../data/language-specs/sh.lang.h:2 +msgid "sh" +msgstr "sh" + +#. FIXME: need to sort out proper styles for variables +#: ../data/language-specs/sh.lang.h:9 +msgid "Variable Definition" +msgstr "Definición de variable" + +#: ../data/language-specs/sh.lang.h:11 +msgid "Common Commands" +msgstr "Comandos comunes" + +#: ../data/language-specs/sh.lang.h:13 +msgid "Subshell" +msgstr "Subshell" + +#: ../data/language-specs/sml.lang.h:2 +msgid "Standard ML" +msgstr "Standard ML" + +#: ../data/language-specs/sml.lang.h:13 +msgid "Module name, Variant, etc" +msgstr "Nome de módulu, variante, etc" + +#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:2 +msgid "SPARQL" +msgstr "SPARQL" + +#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:3 +msgid "Class" +msgstr "Clas" + +#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:6 +msgid "Individual" +msgstr "Individual" + +#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:10 +msgid "Literal" +msgstr "Lliteral" + +#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:11 +msgid "Predicate" +msgstr "Predicáu" + +#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:12 +msgid "QName" +msgstr "QName" + +#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:13 +msgid "IRI" +msgstr "IRI" + +#: ../data/language-specs/sql.lang.h:2 +msgid "SQL" +msgstr "SQL" + +#: ../data/language-specs/sql.lang.h:10 +msgid "No idea what it is" +msgstr "Nin idega de qué ye" + +#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:2 +msgid "SystemVerilog" +msgstr "SystemVerilog" + +#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:4 +msgid "System Task" +msgstr "Xera del sistema" + +#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:2 +msgid "txt2tags" +msgstr "txt2tags" + +#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:4 +msgid "Option" +msgstr "Opción" + +#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:5 +msgid "Option Name" +msgstr "Nome de la opción" + +#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:8 +msgid "Section 1" +msgstr "Seición 1" + +#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:9 +msgid "Section 2" +msgstr "Seición 2" + +#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:10 +msgid "Section 3" +msgstr "Seición 3" + +#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:11 +msgid "Section 4" +msgstr "Seición 4" + +#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:12 +msgid "Section 5" +msgstr "Seición 5" + +#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:14 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:112 +#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:113 +msgid "Italic" +msgstr "Cursiva" + +#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:15 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:104 +#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:105 +msgid "Bold" +msgstr "Negrina" + +#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:17 +msgid "Verbatim Block" +msgstr "Verbatim Block" + +#: ../data/language-specs/tcl.lang.h:2 +msgid "Tcl" +msgstr "Tcl" + +#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:2 +msgid "Texinfo" +msgstr "Texinfo" + +#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:8 +msgid "Macros" +msgstr "Macros" + +#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:9 +msgid "File Attributes" +msgstr "Atributos de ficheru" + +#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:10 +msgid "Generated Content" +msgstr "Conteníu xeneráu" + +#: ../data/language-specs/vala.lang.h:2 +msgid "Vala" +msgstr "Vala" + +#: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:2 +msgid "VB.NET" +msgstr "VB.NET" + +#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:2 +msgid "Verilog" +msgstr "Verilog" + +#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:8 +msgid "IEEE System Task" +msgstr "Xera del sistema IEEE" + +#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:9 +msgid "LRM Additional System Task" +msgstr "Xera del sistema adicional LRM" + +#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:11 +msgid "Gate" +msgstr "Gate" + +#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:2 +msgid "VHDL" +msgstr "VHDL" + +#: ../data/language-specs/xml.lang.h:2 +msgid "XML" +msgstr "XML" + +#: ../data/language-specs/xml.lang.h:4 +msgid "DOCTYPE" +msgstr "DOCTYPE" + +#: ../data/language-specs/xml.lang.h:5 +msgid "CDATA delimiter" +msgstr "Dellimitadores CDATA" + +#: ../data/language-specs/xml.lang.h:6 +msgid "Processing instruction" +msgstr "Instrucción de procesamientu" + +#: ../data/language-specs/xml.lang.h:7 +msgid "Element name" +msgstr "Nome d'elementu" + +#: ../data/language-specs/xml.lang.h:9 +msgid "Attribute value" +msgstr "Valor del atributu" + +#: ../data/language-specs/xml.lang.h:10 +msgid "Entity" +msgstr "Entidá" + +#: ../data/language-specs/xslt.lang.h:2 +msgid "XSLT" +msgstr "XSLT" + +#: ../data/language-specs/xslt.lang.h:3 +msgid "Element" +msgstr "Elementu" + +#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:2 +msgid "Yacc" +msgstr "Yacc" + +#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:5 +msgid "token-type" +msgstr "tipu de token" + +#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:6 +msgid "rule" +msgstr "regla" + +#: ../data/styles/classic.xml.h:1 +msgid "Classic" +msgstr "Clásicu" + +#: ../data/styles/classic.xml.h:2 +msgid "Classic color scheme" +msgstr "Esquema de color clásicu" + +#: ../data/styles/cobalt.xml.h:1 +msgid "Cobalt" +msgstr "Cobaltu" + +#: ../data/styles/cobalt.xml.h:2 +msgid "Blue based color scheme" +msgstr "Esquema de color basáu nel azul" + +#: ../data/styles/kate.xml.h:1 +msgid "Kate" +msgstr "Kate" + +#: ../data/styles/kate.xml.h:2 +msgid "Color scheme used in the Kate text editor" +msgstr "Esquema de colores usáu nel editor de testos Kate" + +#: ../data/styles/oblivion.xml.h:1 +msgid "Oblivion" +msgstr "Oblivion" + +#: ../data/styles/oblivion.xml.h:2 +msgid "Dark color scheme using the Tango color palette" +msgstr "Esquema de colores escuru usando la paleta de colores de Tango" + +#: ../data/styles/tango.xml.h:1 +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#: ../data/styles/tango.xml.h:2 +msgid "Color scheme using Tango color palette" +msgstr "Esquema de colores usando la paleta de colores de Tango" + +#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:371 +msgid "Document Words" +msgstr "Pallabres del documentu" + +#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:456 +msgid "The provider name" +msgstr "El nome del fornidor" + +#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:463 +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:268 +msgid "Icon" +msgstr "Iconu" + +#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:464 +msgid "The provider icon" +msgstr "L'iconu del fornidor" + +#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:471 +msgid "Proposals Batch Size" +msgstr "Tamañu del llote propuestu" + +#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:472 +msgid "Number of proposals added in one batch" +msgstr "Númberu de propuestes amestaes nun llote (batch)" + +#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:481 +msgid "Scan Batch Size" +msgstr "Analizar el tamañu del llote (batch)" + +#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:482 +msgid "Number of lines scanned in one batch" +msgstr "Númberu de llinies analizaes nun llote (batch)" + +#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:491 +msgid "Minimum Word Size" +msgstr "Tamañu mínimu de pallabra" + +#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:492 +msgid "The minimum word size to complete" +msgstr "El tamañu mínimu de pallabra pa completar" + +#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:501 +msgid "Interactive Delay" +msgstr "Allanciu interactivu" + +#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:502 +msgid "The delay before initiating interactive completion" +msgstr "L'allanciu enantes d'aniciar el completáu interactivu" + +#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:511 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridá" + +#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:512 +msgid "Provider priority" +msgstr "Prioridá del fornidor" + +#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:234 +#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:502 +msgid "Highlight Syntax" +msgstr "Resaltar sintaxis" + +#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:235 +msgid "Whether to highlight syntax in the buffer" +msgstr "Indica si se resalta la sintaxis nel búfer" + +#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:248 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Resaltar corchetes que coincidan" + +#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:249 +msgid "Whether to highlight matching brackets" +msgstr "Indica si resalten los corchetes que coinciden" + +#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:262 +#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:418 +msgid "Maximum Undo Levels" +msgstr "Nivel máximu de desfacer" + +#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:263 +#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:419 +msgid "Number of undo levels for the buffer" +msgstr "Númberu de niveles de desfacer pal búfer" + +#. Translators: throughout GtkSourceView "language" stands +#. * for "programming language", not "spoken language" +#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:275 +msgid "Language" +msgstr "Llingua" + +#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:276 +msgid "Language object to get highlighting patterns from" +msgstr "L'oxetu de llinguax del que se saquen los patrones de resaltáu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:284 +msgid "Can undo" +msgstr "Pue desfacese" + +#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:285 +msgid "Whether Undo operation is possible" +msgstr "Indica si la operación de desfacer ta disponible" + +#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:292 +msgid "Can redo" +msgstr "Pue refacese" + +#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:293 +msgid "Whether Redo operation is possible" +msgstr "Indica si la operación de refacer ta disponible" + +#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:307 +#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:308 +msgid "Style scheme" +msgstr "Estilu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:315 +msgid "Undo manager" +msgstr "Xestor de desfacer" + +#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:316 +msgid "The buffer undo manager" +msgstr "El búfer de xestión de desfacer" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:934 +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:957 +msgid "No extra information available" +msgstr "Nun esiste información adicional" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2223 +#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:547 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2224 +msgid "The GtkSourceView bound to the completion" +msgstr "La GtkSourceView vinculada col completáu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2239 +msgid "Remember Info Visibility" +msgstr "Remembrar la información de visibilidá" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2240 +msgid "Remember the last info window visibility state" +msgstr "Remembrar el caberu estáu de visibilidá d'información de la ventana" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2253 +msgid "Select on Show" +msgstr "Seleicionar al amosar" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2254 +msgid "Select first proposal when completion is shown" +msgstr "Esbillar la primer propuesta al amosar el completáu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2268 +msgid "Show Headers" +msgstr "Amosar testeres" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2269 +msgid "" +"Show provider headers when proposals from multiple providers are available" +msgstr "" +"Amosar les testeres del fornidor cuando esistan propuestes de múltiples " +"fornidores" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2283 +msgid "Show Icons" +msgstr "Amosar Iconos" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2284 +msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup" +msgstr "" +"Amosar el fornidor y los iconos propuestos nel ventanu emerxente de completáu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2299 +msgid "Accelerators" +msgstr "Aceleradores" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2300 +msgid "Number of proposal accelerators to show" +msgstr "Númberu d'aceleradores propuestos qu'amosar" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2316 +msgid "Auto Complete Delay" +msgstr "Allanciu d'autocompletáu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2317 +msgid "Completion popup delay for interactive completion" +msgstr "" +"Allanciu del ventanu emerxente de completáu pal completáu interactivu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2333 +msgid "Provider Page Size" +msgstr "Tamañu de páxina del fornidor" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2334 +msgid "Provider scrolling page size" +msgstr "Tamañu de páxina de desplazamientu del fornidor" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2353 +msgid "Proposal Page Size" +msgstr "Tamañu de páxina de la propuesta" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2354 +msgid "Proposal scrolling page size" +msgstr "Tamañu de páxina de desplazamientu de la propuesta" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2715 +msgid "Provider" +msgstr "Fornidor" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.ui.h:1 +msgid "Show detailed proposal information" +msgstr "" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.ui.h:2 +msgid "_Details..." +msgstr "" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:233 +#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:306 +msgid "Completion" +msgstr "Completáu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:234 +msgid "The completion object to which the context belongs" +msgstr "L'oxetu de completáu al que pertenez el contestu" + +#. Translators: The GtkTextIter at which the completion was invoked +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:247 +msgid "Iterator" +msgstr "Iterador" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:248 +msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked" +msgstr "El GtkTextIter nel que s'invocó'l completáu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:260 +msgid "Activation" +msgstr "Activación" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:261 +msgid "The type of activation" +msgstr "La triba d'activación" + +#. Tooltip style +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:61 +msgid "Completion Info" +msgstr "Información de completáu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:230 +msgid "Label to be shown for this item" +msgstr "Etiqueta qu'amosar pa esti elementu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:243 +msgid "Markup to be shown for this item" +msgstr "Marcáu qu'amosar pa esti elementu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:256 +msgid "Item text" +msgstr "Testu del elementu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:269 +msgid "Icon to be shown for this item" +msgstr "Iconu qu'amosar pa esti elementu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:281 +msgid "Info" +msgstr "Info" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:282 +msgid "Info to be shown for this item" +msgstr "Información qu'amosar pa esti elementu" + +#. regex_new could fail, for instance if there are different +#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is +#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming +#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.) +#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3162 +#, c-format +msgid "" +"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting " +"process will be slower than usual.\n" +"The error was: %s" +msgstr "" +"Nun se pue crear una espresión regular pa toles transiciones, el procesu de " +"resaltáu de sintaxis sedrá más lentu de lo normal.\n" +"El fallu fue: %s" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4500 +msgid "" +"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be " +"disabled" +msgstr "" +"El resaltáu d'una llinia llevó abondu tiempu, desactivaráse'l resaltáu de " +"sintaxis" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5753 +#, c-format +msgid "context '%s' cannot contain a \\%%{...@start} command" +msgstr "el contestu «%s» nun pue contener un comandu \\%%{...@start} command" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5914 +#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6003 +#, c-format +msgid "duplicated context id '%s'" +msgstr "id de contestu duplicáu«%s»" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6118 +#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6178 +#, c-format +msgid "" +"style override used with wildcard context reference in language '%s' in ref " +"'%s'" +msgstr "" +"el saltu d'estilu usóse con comodín de contestu de referencia nel llinguax " +"«%s» referencia «%s»" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6192 +#, c-format +msgid "invalid context reference '%s'" +msgstr "referencia de contestu inválida «%s»" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6211 +#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6221 +#, c-format +msgid "unknown context '%s'" +msgstr "contestu desconocíu «%s»" + +#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6321 +#, c-format +msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)" +msgstr "Falta la definición de llinguax principal (id = «%s».)" + +#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:548 +msgid "The gutters' GtkSourceView" +msgstr "Les canales de GtkSourceView" + +#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:560 +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:703 +msgid "Window Type" +msgstr "Triba de ventana" + +#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:561 +msgid "The gutters text window type" +msgstr "Les canales de testu de la triba de ventana" + +#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:572 +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:479 +msgid "X Padding" +msgstr "Rellenu X" + +#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:573 +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:480 +msgid "The x-padding" +msgstr "El rellenu en x" + +#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:583 +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:495 +msgid "Y Padding" +msgstr "Rellenu Y" + +#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:584 +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:496 +msgid "The y-padding" +msgstr "El rellenu en u" + +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:465 +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:466 +msgid "Visible" +msgstr "Visible" + +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:511 +msgid "X Alignment" +msgstr "Alliniación X" + +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:512 +msgid "The x-alignment" +msgstr "L'alliniación en X" + +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:527 +msgid "Y Alignment" +msgstr "Alliniación Y" + +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:528 +msgid "The y-alignment" +msgstr "L'alliniación en Y" + +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:670 +msgid "The View" +msgstr "La vista" + +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:671 +msgid "The view" +msgstr "La vista" + +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:687 +msgid "Alignment Mode" +msgstr "Mou d'alliniamientu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:688 +msgid "The alignment mode" +msgstr "El mou d'alliniación" + +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:704 +msgid "The window type" +msgstr "La triba de ventana" + +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:712 +msgid "Size" +msgstr "Tamañu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:713 +msgid "The size" +msgstr "El tamañu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:293 +#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:316 +msgid "Pixbuf" +msgstr "Pixbuf" + +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:294 +#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:317 +msgid "The pixbuf" +msgstr "El pixbuf" + +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:301 +#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:303 +msgid "Stock Id" +msgstr "ID del inventariu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:302 +#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:304 +msgid "The stock id" +msgstr "El ID del inventariu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:309 +#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:329 +msgid "Icon Name" +msgstr "Nome d'iconu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:310 +#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:330 +msgid "The icon name" +msgstr "El nome del iconu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:317 +#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:342 +msgid "GIcon" +msgstr "GIcon" + +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:318 +msgid "The gicon" +msgstr "El gicon" + +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderertext.c:396 +msgid "The markup" +msgstr "El marcáu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderertext.c:404 +msgid "The text" +msgstr "El testu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:228 +#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:229 +msgid "Language id" +msgstr "ID del llinguax" + +#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:236 +#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:237 +msgid "Language name" +msgstr "Nome del llinguax" + +#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:244 +#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:245 +msgid "Language section" +msgstr "Estaya del llinguax" + +#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:252 +msgid "Hidden" +msgstr "Anubríu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:253 +msgid "Whether the language should be hidden from the user" +msgstr "Indica si tendría de tapecese'l llinguax al usuariu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:150 +msgid "Language specification directories" +msgstr "Direutorios d'especificaciones de llinguaxes" + +#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:151 +msgid "" +"List of directories where the language specification files (.lang) are " +"located" +msgstr "" +"Llista de direutorios nos que s'alluguen los ficheros d'especificación de " +"llinguaxes (.lang)." + +#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:160 +msgid "Language ids" +msgstr "ID del llinguax" + +#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:161 +msgid "List of the ids of the available languages" +msgstr "Llista de los identificadores de los llinguaxes disponibles" + +#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950 +#, c-format +msgid "Unknown id '%s' in regex '%s'" +msgstr "Id «%s» desconocíu na espresión regular «%s»" + +#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1178 +#, c-format +msgid "in regex '%s': backreferences are not supported" +msgstr "na espresión regular «%s»: les retroreferencies nun se soporten" + +#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:290 +#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:88 +msgid "Background" +msgstr "Fondu de pantalla" + +#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:291 +msgid "The background" +msgstr "El fondu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:343 +msgid "The GIcon" +msgstr "El GIcon" + +#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:140 +msgid "category" +msgstr "categoría" + +#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:141 +msgid "The mark category" +msgstr "La marca de la categoría" + +#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:442 +msgid "Source Buffer" +msgstr "Búfer del fonte" + +#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:443 +msgid "The GtkSourceBuffer object to print" +msgstr "L'oxetu GtkSourceBuffer pa imprentar" + +#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:460 +#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:344 +msgid "Tab Width" +msgstr "Anchor de la tabulación" + +#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:461 +#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:345 +msgid "Width of a tab character expressed in spaces" +msgstr "Anchor d'un caráuter de tabulación espresáu n'espacios" + +#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:481 +msgid "Wrap Mode" +msgstr "Mou d'axuste" + +#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:482 +msgid "" +"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries." +msgstr "" +"Indica si nun hai d'axustar a les llinies enxamás, nos llímites de les " +"pallabres o nos llímites de los caráuteres." + +#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:503 +msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" +msgstr "Indica si se imprenta'l documentu con sintaxis resaltada" + +#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:524 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Imprentar númberos de llinia" + +#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:525 +msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" +msgstr "" +"Intervalu de los númberos de llinia imprentaos (0 indica ensin númberos)" + +#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:547 +msgid "Print Header" +msgstr "Encabezamientu d'Imprentación" + +#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:548 +msgid "Whether to print a header in each page" +msgstr "Indica si se imprentará una testera en cada páxina" + +#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:570 +msgid "Print Footer" +msgstr "Imprentar pie de páxina" + +#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:571 +msgid "Whether to print a footer in each page" +msgstr "Indica si s'imprentará un pie de páxina en cada páxina" + +#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:593 +msgid "Body Font Name" +msgstr "Nome de la fonte del cuerpu" + +#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:594 +msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")" +msgstr "Nome de la fonte pa usar pal cuerpu del testu (ex. «Monospace 10»)" + +#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:617 +msgid "Line Numbers Font Name" +msgstr "Nome de la fonte de los númberos de llinia" + +#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:618 +msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")" +msgstr "" +"Nome de la fonte pa usar pa los númberos de llinia (ex. «Monospace 10»)" + +#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:641 +msgid "Header Font Name" +msgstr "Nome de la fonte de la testera" + +#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:642 +msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")" +msgstr "" +"Nome de la fonte pa usar pa la testera de la páxina (ex. «Monospace 10»)" + +#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:665 +msgid "Footer Font Name" +msgstr "Nome de la fonte del pie" + +#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:666 +msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")" +msgstr "Nome de la fonte pa usar pal pie de páxina (ex. «Monospace 10»)" + +#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:682 +msgid "Number of pages" +msgstr "Númberu de páxines" + +#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:683 +msgid "" +"The number of pages in the document (-1 means the document has not been " +"completely paginated)." +msgstr "" +"El númberu de páxines nel documentu (-1 indica que'l documentu nun se paxinó " +"ensembre)." + +#: ../gtksourceview/gtksourceregex.c:125 +msgid "using \\C is not supported in language definitions" +msgstr "l'usu de \\C nun se sofita nes definiciones del llinguax" + +#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:80 +msgid "Line background" +msgstr "Fondu de llinia" + +#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:81 +msgid "Line background color" +msgstr "Color de fondu de llinia" + +#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:89 +msgid "Background color" +msgstr "Color fondu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:96 +msgid "Foreground" +msgstr "Primer planu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:97 +msgid "Foreground color" +msgstr "Color fondu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:120 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:121 +msgid "Underline" +msgstr "Solliñáu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:128 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:129 +msgid "Strikethrough" +msgstr "Tacháu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:136 +msgid "Line background set" +msgstr "Conxuntu del fondu de llinia" + +#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:137 +msgid "Whether line background color is set" +msgstr "Indica si'l color de fondu de llinia s'afitó" + +#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:144 +msgid "Foreground set" +msgstr "Afitar primer planu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:145 +msgid "Whether foreground color is set" +msgstr "Indica si'l color de primer planu s'afitó" + +#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:152 +msgid "Background set" +msgstr "Afitar fondu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:153 +msgid "Whether background color is set" +msgstr "Indica si'l color de fondu s'afitó" + +#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:160 +msgid "Bold set" +msgstr "Afitar negrina" + +#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:161 +msgid "Whether bold attribute is set" +msgstr "Indica si l'atributu negrina s'afitó" + +#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:168 +msgid "Italic set" +msgstr "Afitar cursiva" + +#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:169 +msgid "Whether italic attribute is set" +msgstr "Indica si l'atributu cursiva s'afitó" + +#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:176 +msgid "Underline set" +msgstr "Afitar solliñáu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:177 +msgid "Whether underline attribute is set" +msgstr "Indica si l'atributu sorrayáu s'afitó" + +#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:184 +msgid "Strikethrough set" +msgstr "Afitar el tacháu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:185 +msgid "Whether strikethrough attribute is set" +msgstr "Indica si l'atributu tacháu s'afitó" + +#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:212 +#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:213 +msgid "Style scheme id" +msgstr "ID del estilu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:225 +#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:226 +msgid "Style scheme name" +msgstr "Nome del estilu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:238 +#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:239 +msgid "Style scheme description" +msgstr "Descripción del estilu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:251 +#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:252 +msgid "Style scheme filename" +msgstr "Nome del ficheru d'estilu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:152 +msgid "Style scheme search path" +msgstr "Ruta de gueta del estilu" + +#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:153 +msgid "List of directories and files where the style schemes are located" +msgstr "" +"Llista de direutorios y ficheros nos que s'afayen los ficheros d'estilos" + +#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:161 +msgid "Scheme ids" +msgstr "Identificadores d'esquema" + +#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:162 +msgid "List of the ids of the available style schemes" +msgstr "Llista de los identificadores de los estilos disponibles" + +#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:410 +msgid "Buffer" +msgstr "Buffer" + +#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:411 +msgid "The text buffer to add undo support on" +msgstr "El búfer de testu p'amestar sofitu pa desfacer" + +#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:307 +msgid "The completion object associated with the view" +msgstr "L'oxetu de completáu asociáu cola vista" + +#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:319 +msgid "Show Line Numbers" +msgstr "Amosar númberos de llinia" + +#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:320 +msgid "Whether to display line numbers" +msgstr "Indica si s'amosarán los númberos de les llinies." + +#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:331 +msgid "Show Line Marks" +msgstr "Amosar marcadores de llinies" + +#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:332 +msgid "Whether to display line mark pixbufs" +msgstr "Indica si van amosase los búfer de píxeles de marcadores de llinies" + +#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:359 +msgid "Indent Width" +msgstr "Anchor del sangráu" + +#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:360 +msgid "Number of spaces to use for each step of indent" +msgstr "Númberu d'espacios a usar pa cada pasu de sangráu" + +#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:369 +msgid "Auto Indentation" +msgstr "Sangráu automáticu" + +#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:370 +msgid "Whether to enable auto indentation" +msgstr "Indica si s'activa el sangráu automáticu" + +#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:377 +msgid "Insert Spaces Instead of Tabs" +msgstr "Inxertar espacios n'arróu de tabuladores" + +#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:378 +msgid "Whether to insert spaces instead of tabs" +msgstr "Indica si s'inxertarán espacios n'arróu de tabuladores" + +#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:390 +msgid "Show Right Margin" +msgstr "Amosar marxe drechu" + +#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:391 +msgid "Whether to display the right margin" +msgstr "Indica si s'amosará el marxe drechu" + +#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:403 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Posición del marxe drechu" + +#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:404 +msgid "Position of the right margin" +msgstr "Posición del marxe drechu" + +#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:420 +msgid "Smart Home/End" +msgstr "Aniciu/fin intelixente" + +#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:421 +msgid "" +"HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line " +"before going to the start/end of the line" +msgstr "" +"Les tecles «Aniciu» y «Fin» allugarán el cursor nel primer/caberu caráuter " +"no blanco de la llinia enantes de dir al aniciu/fin de la llinia" + +#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:431 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Resaltar llinia autual" + +#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:432 +msgid "Whether to highlight the current line" +msgstr "Indica si se resalta la llinia actual" + +#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:439 +msgid "Indent on tab" +msgstr "Sangrar al calcar tabulador" + +#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:440 +msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed" +msgstr "" +"Indica si se tien de sangrar el testu escoyíu cuando se calca la tecla " +"tabulador" + +#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:454 +msgid "Draw Spaces" +msgstr "Dibuxar espacios" + +#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:455 +msgid "Set if and how the spaces should be visualized" +msgstr "Afitar si se tienen de visualizar los espacios y cómo" + +#: ../gtksourceview/gtksourceview-i18n.c:72 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gucharmap.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gucharmap.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gucharmap.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gucharmap.po 2012-06-19 10:39:55.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1451 @@ +# Asturian translation for gucharmap. +# Copyright (C) 2009 gucharmap's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gucharmap package. +# Astur , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gucharmap master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-17 09:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-13 19:51+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 11:01+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"X-Poedit-Language: Asturian\n" + +#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:1 ../gucharmap/gucharmap-window.c:841 +#: ../gucharmap/main.c:80 +msgid "Character Map" +msgstr "Mapa de caráuteres" + +#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:2 +msgid "Insert special characters into documents" +msgstr "Inxertar caráuteres especiales nos documentos" + +#: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:84 +msgid "All" +msgstr "Too" + +#: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:187 +msgid "Unicode Block" +msgstr "Bloque Unicode" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:524 +msgid "Canonical decomposition:" +msgstr "Descomposición canónica:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:567 ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:581 +msgid "[not a printable character]" +msgstr "[nun ye un caráuter imprentable]" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:581 +msgid "General Character Properties" +msgstr "Propiedaes xenerales del caráuter" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:587 +msgid "In Unicode since:" +msgstr "En Unicode dende:" + +#. character category +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:591 +msgid "Unicode category:" +msgstr "Categoría de Unicode:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:600 +msgid "Various Useful Representations" +msgstr "Delles representaciones útiles" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:610 +msgid "UTF-8:" +msgstr "UTF-8:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:618 +msgid "UTF-16:" +msgstr "UTF-16:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:629 +msgid "C octal escaped UTF-8:" +msgstr "C octal escapáu UTF-8:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:639 +msgid "XML decimal entity:" +msgstr "Entidá XML en decimal:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:650 +msgid "Annotations and Cross References" +msgstr "Anotaciones y referencies cruzaes" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:657 +msgid "Alias names:" +msgstr "Nomes de los alias:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:666 +msgid "Notes:" +msgstr "Notes:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:675 +msgid "See also:" +msgstr "Agüeye tamién:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:684 +msgid "Approximate equivalents:" +msgstr "Equivalentes aproximaos:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:693 +msgid "Equivalents:" +msgstr "Equivalencies:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:709 +msgid "CJK Ideograph Information" +msgstr "Información d'ideogrames CJK" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:714 +msgid "Definition in English:" +msgstr "Definición n'inglés:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:719 +msgid "Mandarin Pronunciation:" +msgstr "Pronunciación en Mandarín:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:724 +msgid "Cantonese Pronunciation:" +msgstr "Pronunciación cantonesa:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:729 +msgid "Japanese On Pronunciation:" +msgstr "Pronunciación Xaponesa On:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:734 +msgid "Japanese Kun Pronunciation:" +msgstr "Pronunciación Xaponesa Kun:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:739 +msgid "Tang Pronunciation:" +msgstr "Pronunciación Tang:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:744 +msgid "Korean Pronunciation:" +msgstr "Pronunciación Coreana:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1125 +msgid "Characte_r Table" +msgstr "Tabla de Caráute_res" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1172 +msgid "Character _Details" +msgstr "Detalles de _caráuter" + +#: ../gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:795 +msgid "Character Table" +msgstr "Tabla de caráuteres" + +#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1294 +msgid "Unknown character, unable to identify." +msgstr "Caráuter desconocíu, imposible identificalu." + +#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1296 +#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:585 +msgid "Not found." +msgstr "Non atopáu." + +#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1299 +msgid "Character found." +msgstr "Caráuter atopáu." + +#: ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:282 +msgid "Font" +msgstr "Fonte" + +#: ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:295 +msgid "Font Family" +msgstr "Familia de fonte" + +#: ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:313 +msgid "Font Size" +msgstr "Tamañu de fonte" + +#: ../gucharmap/gucharmap-script-chapters-model.c:155 +msgid "Script" +msgstr "Guión" + +#. Unicode assigns "Common" as the script name for any character not +#. * specifically listed in Scripts.txt +#: ../gucharmap/gucharmap-script-codepoint-list.c:463 +#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:33 +msgid "Common" +msgstr "Común" + +#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:565 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. follow hig guidelines +#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:732 +msgid "Find" +msgstr "Guetar" + +#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:745 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:752 +msgid "_Next" +msgstr "_Siguiente" + +#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:768 +msgid "_Search:" +msgstr "_Guetar:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:779 +msgid "Match _whole word" +msgstr "Concasar cola pallabra _completa" + +#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:784 +msgid "Search in character _details" +msgstr "Guetar en _detalles del caráuter" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:100 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:102 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:104 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:106 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:108 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:110 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:115 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:128 +msgid "Other, Control" +msgstr "Otru, Control" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:129 +msgid "Other, Format" +msgstr "Otru, Formatu" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:130 +msgid "Other, Not Assigned" +msgstr "Otru, ensin asignar" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:131 +msgid "Other, Private Use" +msgstr "Otru, Usu priváu" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:132 +msgid "Other, Surrogate" +msgstr "Otru, sustitutu" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:133 +msgid "Letter, Lowercase" +msgstr "Lletra, Minúscula" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:134 +msgid "Letter, Modifier" +msgstr "Lletra, Modificador" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:135 +msgid "Letter, Other" +msgstr "Lletra, Otra" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:136 +msgid "Letter, Titlecase" +msgstr "LLetra, tamañu de títulu" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:137 +msgid "Letter, Uppercase" +msgstr "Lletra, Mayúscula" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:138 +msgid "Mark, Spacing Combining" +msgstr "Marca, Combinación d'espaciu" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:139 +msgid "Mark, Enclosing" +msgstr "Marca, Envoltura" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:140 +msgid "Mark, Non-Spacing" +msgstr "Marca, ensin espaciu" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:141 +msgid "Number, Decimal Digit" +msgstr "Númberu, Díxitu decimal" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:142 +msgid "Number, Letter" +msgstr "Númberu, Lletra" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:143 +msgid "Number, Other" +msgstr "Númberu, Otru" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:144 +msgid "Punctuation, Connector" +msgstr "Puntuación, Conector" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:145 +msgid "Punctuation, Dash" +msgstr "Puntuación, Guión" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:146 +msgid "Punctuation, Close" +msgstr "Puntuación, zarrada" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:147 +msgid "Punctuation, Final Quote" +msgstr "Puntuación, Comines Finales" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:148 +msgid "Punctuation, Initial Quote" +msgstr "Puntuación, Cominas Iniciales" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:149 +msgid "Punctuation, Other" +msgstr "Puntuación, Otru" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:150 +msgid "Punctuation, Open" +msgstr "Puntuación, Apertura" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:151 +msgid "Symbol, Currency" +msgstr "Símbolu, Moneda" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:152 +msgid "Symbol, Modifier" +msgstr "Símbolu, Modificador" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:153 +msgid "Symbol, Math" +msgstr "Símbolu, Matemátiques" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:154 +msgid "Symbol, Other" +msgstr "Símbolu, Otru" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:155 +msgid "Separator, Line" +msgstr "Separador, Llínia" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:156 +msgid "Separator, Paragraph" +msgstr "Separador, Párrafu" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:157 +msgid "Separator, Space" +msgstr "Separador, Espaciu" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:400 +msgid "" +"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:404 +msgid "" +"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy " +"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including " +"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, " +"distribute, and/or sell copies." +msgstr "" +"El permisu concedese equí, llibre de carges, a cualquier persona qu'algame " +"una copia de los archivos de datos Unicode pa tratalos ensin restricciones, " +"incluyendo y ensin llenda los derechos a usar, copiar, modificar, combinar, " +"publicar, distribuir y / o vender copies." + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:408 +msgid "" +"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they " +"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty " +"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " +"Public License and Unicode Copyright for more details." +msgstr "" +"Gucharmap y los archivos de datos Unicode distribuyense col enfotu de que-y " +"seyan útiles, pero ENSIN NENGUNA GARANTÍA; incluso ensin la garantía " +"implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PA UN PROPÓSITU PARTICULAR. Agüeye la " +"Llicencia Pública General de GNU y el Copyright d'Unicode pa más detalles." + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:412 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Debería tener recibío una copia de la Llicencia Pública General de GNU xunto " +"con Gucharmap; si non, escriba a la Free Software Foundation, Inc, 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1301 EE. UU." + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:415 +msgid "" +"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with " +"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: " +"http://www.unicode.org/copyright.html" +msgstr "" +"Amás debería tener recibío una copia del Copyright d'Unicode xunto con " +"Gucharmap; pue encontralo nel sitiu web d'Unicode: " +"http://www.unicode.org/copyright.html" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:425 ../gucharmap/main.c:36 +msgid "GNOME Character Map" +msgstr "GNOME Character Map" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:427 +msgid "Based on the Unicode Character Database 6.1.0" +msgstr "Basáu na base de datos de caráuteres Unicode 6.1.0" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:436 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" +" riel.lu https://launchpad.net/~riello27" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:509 ../gucharmap/gucharmap-window.c:804 +msgid "Next Script" +msgstr "Siguiente escritura" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:509 ../gucharmap/gucharmap-window.c:806 +msgid "Previous Script" +msgstr "Script anterior" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:514 +msgid "Next Block" +msgstr "Siguiente bloque" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:514 +msgid "Previous Block" +msgstr "Bloque anterior" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:767 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheru" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:768 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:769 +msgid "_Search" +msgstr "_Guetar" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:770 +msgid "_Go" +msgstr "_Dir" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:771 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:774 +msgid "Page _Setup" +msgstr "_Configuración de páxina" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:795 +msgid "Find _Next" +msgstr "Guetar _siguiente" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:797 +msgid "Find _Previous" +msgstr "Guetar _anterior" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:800 +msgid "_Next Character" +msgstr "_Siguiente caráuter" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:802 +msgid "_Previous Character" +msgstr "_Caráuter anterior" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:809 +msgid "_Contents" +msgstr "_Índiz" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:811 +msgid "_About" +msgstr "_Tocante a" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:821 +msgid "By _Script" +msgstr "Por _escritura" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:823 +msgid "By _Unicode Block" +msgstr "Por bloque _Unicode" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:828 +msgid "Sho_w only glyphs from this font" +msgstr "_Namái amosar glifos d'esta fonte" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:831 +msgid "Snap _Columns to Power of Two" +msgstr "Axustar _columnes a la potencia de dos" + +#. Text to copy entry + button +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:896 +msgid "_Text to copy:" +msgstr "_Testu a copiar:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:903 +msgid "Copy to the clipboard." +msgstr "Copiar al cartafueyu." + +#: ../gucharmap/main.c:54 +msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'" +msgstr "Fonte cola qu'entamar; ex: 'Serif 27'" + +#: ../gucharmap/main.c:54 +msgid "FONT" +msgstr "FONTE" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:14 +msgid "Basic Latin" +msgstr "Latín básicu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:15 +msgid "Latin-1 Supplement" +msgstr "Latín-1 Suplementu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:16 +msgid "Latin Extended-A" +msgstr "Latín Extendíu A" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:17 +msgid "Latin Extended-B" +msgstr "Latín extendíu B" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:18 +msgid "IPA Extensions" +msgstr "Extensiones IPA" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:19 +msgid "Spacing Modifier Letters" +msgstr "Lletres modificadores d'espaciáu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:20 +msgid "Combining Diacritical Marks" +msgstr "Combinación de caráuteres diacríticos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:21 +msgid "Greek and Coptic" +msgstr "Griegu y Coptu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:22 ../gucharmap/unicode-scripts.h:37 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílicu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:23 +msgid "Cyrillic Supplement" +msgstr "Cirílicu Suplementu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:24 ../gucharmap/unicode-scripts.h:17 +msgid "Armenian" +msgstr "Armeniu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:25 ../gucharmap/unicode-scripts.h:51 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebréu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:26 ../gucharmap/unicode-scripts.h:16 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:27 ../gucharmap/unicode-scripts.h:102 +msgid "Syriac" +msgstr "Siriu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:28 +msgid "Arabic Supplement" +msgstr "Árabe Suplementu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:29 ../gucharmap/unicode-scripts.h:111 +msgid "Thaana" +msgstr "Thaana" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:30 ../gucharmap/unicode-scripts.h:80 +msgid "N'Ko" +msgstr "N'Ko" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:31 ../gucharmap/unicode-scripts.h:94 +msgid "Samaritan" +msgstr "Samaritanu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:32 ../gucharmap/unicode-scripts.h:73 +msgid "Mandaic" +msgstr "Mandaic" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:33 +msgid "Arabic Extended-A" +msgstr "Árabe estendíu-A" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:34 ../gucharmap/unicode-scripts.h:39 +msgid "Devanagari" +msgstr "Devanagari" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:35 ../gucharmap/unicode-scripts.h:22 +msgid "Bengali" +msgstr "Bengalí" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:36 ../gucharmap/unicode-scripts.h:47 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:37 ../gucharmap/unicode-scripts.h:46 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:38 ../gucharmap/unicode-scripts.h:88 +msgid "Oriya" +msgstr "Oriya" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:39 ../gucharmap/unicode-scripts.h:109 +msgid "Tamil" +msgstr "Tamil" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:40 ../gucharmap/unicode-scripts.h:110 +msgid "Telugu" +msgstr "Telugu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:41 ../gucharmap/unicode-scripts.h:59 +msgid "Kannada" +msgstr "Kannada" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:42 ../gucharmap/unicode-scripts.h:72 +msgid "Malayalam" +msgstr "Malayu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:43 ../gucharmap/unicode-scripts.h:98 +msgid "Sinhala" +msgstr "Singalés" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:44 ../gucharmap/unicode-scripts.h:112 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:45 ../gucharmap/unicode-scripts.h:64 +msgid "Lao" +msgstr "Laosianu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:46 ../gucharmap/unicode-scripts.h:113 +msgid "Tibetan" +msgstr "Tibetanu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:47 ../gucharmap/unicode-scripts.h:79 +msgid "Myanmar" +msgstr "Birmanu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:48 ../gucharmap/unicode-scripts.h:42 +msgid "Georgian" +msgstr "Xeorxianu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:49 +msgid "Hangul Jamo" +msgstr "Hangul Jamo" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:50 ../gucharmap/unicode-scripts.h:41 +msgid "Ethiopic" +msgstr "Etíope" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:51 +msgid "Ethiopic Supplement" +msgstr "Etíope Suplementu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:52 ../gucharmap/unicode-scripts.h:32 +msgid "Cherokee" +msgstr "Cheroki" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:53 +msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +msgstr "Sílabes aboríxenes Canadienses unificaes" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:54 ../gucharmap/unicode-scripts.h:82 +msgid "Ogham" +msgstr "Ogham" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:55 ../gucharmap/unicode-scripts.h:93 +msgid "Runic" +msgstr "Rúnicu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:56 ../gucharmap/unicode-scripts.h:103 +msgid "Tagalog" +msgstr "Tagalu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:57 ../gucharmap/unicode-scripts.h:50 +msgid "Hanunoo" +msgstr "Hanunoo" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:58 ../gucharmap/unicode-scripts.h:27 +msgid "Buhid" +msgstr "Buhid" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:59 ../gucharmap/unicode-scripts.h:104 +msgid "Tagbanwa" +msgstr "Tagbanwa" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:60 ../gucharmap/unicode-scripts.h:63 +msgid "Khmer" +msgstr "Khmer" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:61 ../gucharmap/unicode-scripts.h:78 +msgid "Mongolian" +msgstr "Mongol" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:62 +msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +msgstr "Silabarios indíxenes canadienses unificaos y estendíos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:63 ../gucharmap/unicode-scripts.h:67 +msgid "Limbu" +msgstr "Limbu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:64 ../gucharmap/unicode-scripts.h:105 +msgid "Tai Le" +msgstr "Tai Le" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:65 ../gucharmap/unicode-scripts.h:81 +msgid "New Tai Lue" +msgstr "Tai Lue (nuevu)" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:66 +msgid "Khmer Symbols" +msgstr "Símbolos Khmer" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:67 ../gucharmap/unicode-scripts.h:26 +msgid "Buginese" +msgstr "Buxinés" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:68 ../gucharmap/unicode-scripts.h:106 +msgid "Tai Tham" +msgstr "Tai Tham" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:69 ../gucharmap/unicode-scripts.h:19 +msgid "Balinese" +msgstr "Balinés" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:70 ../gucharmap/unicode-scripts.h:100 +msgid "Sundanese" +msgstr "Sundanés" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:71 ../gucharmap/unicode-scripts.h:21 +msgid "Batak" +msgstr "Batak" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:72 ../gucharmap/unicode-scripts.h:66 +msgid "Lepcha" +msgstr "Lepcha" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:73 ../gucharmap/unicode-scripts.h:83 +msgid "Ol Chiki" +msgstr "Ol Chiki" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:74 +msgid "Sundanese Supplement" +msgstr "Sudanés (suplementu)" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:75 +msgid "Vedic Extensions" +msgstr "Estensiones védiques" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:76 +msgid "Phonetic Extensions" +msgstr "Estensiones fonétiques" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:77 +msgid "Phonetic Extensions Supplement" +msgstr "Estensiones fonétiques Suplementu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:78 +msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +msgstr "Signos diacríticos pa combinar Suplementu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:79 +msgid "Latin Extended Additional" +msgstr "Latín estendíu adicional" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:80 +msgid "Greek Extended" +msgstr "Griegu extendíu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:81 +msgid "General Punctuation" +msgstr "Puntuación xeneral" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:82 +msgid "Superscripts and Subscripts" +msgstr "Superíndices y subíndices" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:83 +msgid "Currency Symbols" +msgstr "Símbolos monetarios" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:84 +msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +msgstr "Combinando marques diacrítiques pa símbolos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:85 +msgid "Letterlike Symbols" +msgstr "Símbolos similares a lletres" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:86 +msgid "Number Forms" +msgstr "Símbolos numéricos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:87 +msgid "Arrows" +msgstr "Fleches" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:88 +msgid "Mathematical Operators" +msgstr "Operadores matemáticos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:89 +msgid "Miscellaneous Technical" +msgstr "Diversos caráuteres téunicos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:90 +msgid "Control Pictures" +msgstr "Imaxes de control" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:91 +msgid "Optical Character Recognition" +msgstr "Reconocimientu Ópticu de Caráuteres" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:92 +msgid "Enclosed Alphanumerics" +msgstr "Alfanuméricos adxuntos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:93 +msgid "Box Drawing" +msgstr "Dibuxos de marcu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:94 +msgid "Block Elements" +msgstr "Elementos de bloque" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:95 +msgid "Geometric Shapes" +msgstr "Formes xeométriques" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:96 +msgid "Miscellaneous Symbols" +msgstr "Diversos símbolos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:97 +msgid "Dingbats" +msgstr "Caráuteres gráficos (Dingbats)" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:98 +msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +msgstr "Diversos símbolos matemáticos A" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:99 +msgid "Supplemental Arrows-A" +msgstr "Fleches suplementares A" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:100 +msgid "Braille Patterns" +msgstr "Patrones Braille" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:101 +msgid "Supplemental Arrows-B" +msgstr "Fleches suplementares B" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:102 +msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +msgstr "Símbolos matemáticos diversos B" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:103 +msgid "Supplemental Mathematical Operators" +msgstr "Operadores matemáticos suplementarios" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:104 +msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +msgstr "Símbolos y fleches diversos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:105 ../gucharmap/unicode-scripts.h:43 +msgid "Glagolitic" +msgstr "Glagolíticu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:106 +msgid "Latin Extended-C" +msgstr "Llatín extendíu-C" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:107 ../gucharmap/unicode-scripts.h:34 +msgid "Coptic" +msgstr "Coptu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:108 +msgid "Georgian Supplement" +msgstr "Xeorgianu Suplementu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:109 ../gucharmap/unicode-scripts.h:114 +msgid "Tifinagh" +msgstr "Tifinagh" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:110 +msgid "Ethiopic Extended" +msgstr "Etíope estendíu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:111 +msgid "Cyrillic Extended-A" +msgstr "Cirílicu estendíu-A" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:112 +msgid "Supplemental Punctuation" +msgstr "Puntuación suplementaria" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:113 +msgid "CJK Radicals Supplement" +msgstr "Radicales CJK Suplementu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:114 +msgid "Kangxi Radicals" +msgstr "Radicales Kangxi" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:115 +msgid "Ideographic Description Characters" +msgstr "Caráuteres de descripción d'ideogrames" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:116 +msgid "CJK Symbols and Punctuation" +msgstr "Símbolos y puntuación CJK" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:117 ../gucharmap/unicode-scripts.h:52 +msgid "Hiragana" +msgstr "Xaponés (Hiragana)" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:118 ../gucharmap/unicode-scripts.h:60 +msgid "Katakana" +msgstr "Xaponés (Katakana)" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:119 ../gucharmap/unicode-scripts.h:23 +msgid "Bopomofo" +msgstr "Bopomofu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:120 +msgid "Hangul Compatibility Jamo" +msgstr "Jamo con compatibilidá Hangul" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:121 +msgid "Kanbun" +msgstr "Kanbun" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:122 +msgid "Bopomofo Extended" +msgstr "Bopomofu estendíu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:123 +msgid "CJK Strokes" +msgstr "Trazos CJK" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:124 +msgid "Katakana Phonetic Extensions" +msgstr "Estensiones fonétiques de Katakana" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:125 +msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +msgstr "Lletras y meses CJK adxuntos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:126 +msgid "CJK Compatibility" +msgstr "CJK Compatiblidad" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:127 +msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +msgstr "Estensiones ideográficas unificadas CJK A" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:128 +msgid "Yijing Hexagram Symbols" +msgstr "Símbolos d'hexagrama Yijing" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:129 +msgid "CJK Unified Ideographs" +msgstr "Ideografías unificadas CJK" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:130 +msgid "Yi Syllables" +msgstr "Sílabes Yi" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:131 +msgid "Yi Radicals" +msgstr "Radicales Yi" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:132 ../gucharmap/unicode-scripts.h:69 +msgid "Lisu" +msgstr "Lisu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:133 ../gucharmap/unicode-scripts.h:116 +msgid "Vai" +msgstr "Vai" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:134 +msgid "Cyrillic Extended-B" +msgstr "Cirílicu extendíu-B" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:135 ../gucharmap/unicode-scripts.h:20 +msgid "Bamum" +msgstr "Bamum" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:136 +msgid "Modifier Tone Letters" +msgstr "Lletras modificadores de la entonación" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:137 +msgid "Latin Extended-D" +msgstr "Latín estendíu-D" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:138 ../gucharmap/unicode-scripts.h:101 +msgid "Syloti Nagri" +msgstr "Syloti Nagri" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:139 +msgid "Common Indic Number Forms" +msgstr "Formes numbériques índiques comunes" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:140 +msgid "Phags-pa" +msgstr "Phags-pa" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:141 ../gucharmap/unicode-scripts.h:95 +msgid "Saurashtra" +msgstr "Saurashtra" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:142 +msgid "Devanagari Extended" +msgstr "Devanagari estendíu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:143 ../gucharmap/unicode-scripts.h:61 +msgid "Kayah Li" +msgstr "Kayah Li" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:144 ../gucharmap/unicode-scripts.h:92 +msgid "Rejang" +msgstr "Rejang" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:145 +msgid "Hangul Jamo Extended-A" +msgstr "Hangul Jamo estendíu-A" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:146 ../gucharmap/unicode-scripts.h:57 +msgid "Javanese" +msgstr "Xavanés" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:147 ../gucharmap/unicode-scripts.h:31 +msgid "Cham" +msgstr "Cham" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:148 +msgid "Myanmar Extended-A" +msgstr "Myanmar estendíu A" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:149 ../gucharmap/unicode-scripts.h:107 +msgid "Tai Viet" +msgstr "Tai Viet" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:150 +msgid "Meetei Mayek Extensions" +msgstr "Estensiones Meetei Mayek" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:151 +msgid "Ethiopic Extended-A" +msgstr "Etíope estendíu-A" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:152 ../gucharmap/unicode-scripts.h:74 +msgid "Meetei Mayek" +msgstr "Meetei Mayek" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:153 +msgid "Hangul Syllables" +msgstr "Sílabes Hangul" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:154 +msgid "Hangul Jamo Extended-B" +msgstr "Hangul Jamo estendíu-B" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:155 +msgid "High Surrogates" +msgstr "Sustitutos Altos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:156 +msgid "High Private Use Surrogates" +msgstr "Sustitutos Altos d'Usu Priváu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:157 +msgid "Low Surrogates" +msgstr "Sustitutos Baxos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:158 +msgid "Private Use Area" +msgstr "Área d'usu priváu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:159 +msgid "CJK Compatibility Ideographs" +msgstr "Ideogramas de compatibilidad CJK" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:160 +msgid "Alphabetic Presentation Forms" +msgstr "Formes de presentación alfabética" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:161 +msgid "Arabic Presentation Forms-A" +msgstr "Formes de presentación árabes A" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:162 +msgid "Variation Selectors" +msgstr "Selectores de variación" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:163 +msgid "Vertical Forms" +msgstr "Formes verticales" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:164 +msgid "Combining Half Marks" +msgstr "Marques intermedies combinantes" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:165 +msgid "CJK Compatibility Forms" +msgstr "Formes de compatibilidad CJK" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:166 +msgid "Small Form Variants" +msgstr "Variantes de formes pequeñes" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:167 +msgid "Arabic Presentation Forms-B" +msgstr "Formes de presentación árabes B" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:168 +msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +msgstr "Formes d'anchu completu ya intermediu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:169 +msgid "Specials" +msgstr "Especiales" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:170 +msgid "Linear B Syllabary" +msgstr "Sílabes lliniales B" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:171 +msgid "Linear B Ideograms" +msgstr "Ideogrames lliniales B" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:172 +msgid "Aegean Numbers" +msgstr "Númberos Exeos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:173 +msgid "Ancient Greek Numbers" +msgstr "Númberos Griegos antiguos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:174 +msgid "Ancient Symbols" +msgstr "Símbolos antiguos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:175 +msgid "Phaistos Disc" +msgstr "Disco de Festos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:176 ../gucharmap/unicode-scripts.h:70 +msgid "Lycian" +msgstr "Letón" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:177 ../gucharmap/unicode-scripts.h:29 +msgid "Carian" +msgstr "Cariu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:178 ../gucharmap/unicode-scripts.h:84 +msgid "Old Italic" +msgstr "Cursiva antigua" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:179 ../gucharmap/unicode-scripts.h:44 +msgid "Gothic" +msgstr "Góticu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:180 ../gucharmap/unicode-scripts.h:115 +msgid "Ugaritic" +msgstr "Ugaríticu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:181 ../gucharmap/unicode-scripts.h:85 +msgid "Old Persian" +msgstr "Persa antiguu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:182 ../gucharmap/unicode-scripts.h:38 +msgid "Deseret" +msgstr "Deseret" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:183 ../gucharmap/unicode-scripts.h:97 +msgid "Shavian" +msgstr "Shavianu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:184 ../gucharmap/unicode-scripts.h:89 +msgid "Osmanya" +msgstr "Osmanya" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:185 +msgid "Cypriot Syllabary" +msgstr "Silabariu Chipriota" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:186 ../gucharmap/unicode-scripts.h:53 +msgid "Imperial Aramaic" +msgstr "Araméu imperial" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:187 ../gucharmap/unicode-scripts.h:91 +msgid "Phoenician" +msgstr "Feniciu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:188 ../gucharmap/unicode-scripts.h:71 +msgid "Lydian" +msgstr "Lidiu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:189 ../gucharmap/unicode-scripts.h:76 +msgid "Meroitic Hieroglyphs" +msgstr "Xeroglíficos meroíticos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:190 ../gucharmap/unicode-scripts.h:75 +msgid "Meroitic Cursive" +msgstr "Meroíticu cursiva" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:191 ../gucharmap/unicode-scripts.h:62 +msgid "Kharoshthi" +msgstr "Kharoshthi" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:192 ../gucharmap/unicode-scripts.h:86 +msgid "Old South Arabian" +msgstr "Árabe del sur antiguu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:193 ../gucharmap/unicode-scripts.h:18 +msgid "Avestan" +msgstr "Avestanu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:194 ../gucharmap/unicode-scripts.h:56 +msgid "Inscriptional Parthian" +msgstr "Parthian inscripcional" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:195 ../gucharmap/unicode-scripts.h:55 +msgid "Inscriptional Pahlavi" +msgstr "Pahlavi inscripcional" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:196 ../gucharmap/unicode-scripts.h:87 +msgid "Old Turkic" +msgstr "Turcu antiguu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:197 +msgid "Rumi Numeral Symbols" +msgstr "Símbolos numbéricos rumi" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:198 ../gucharmap/unicode-scripts.h:24 +msgid "Brahmi" +msgstr "Brahmi" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:199 ../gucharmap/unicode-scripts.h:58 +msgid "Kaithi" +msgstr "Kaithi" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:200 ../gucharmap/unicode-scripts.h:99 +msgid "Sora Sompeng" +msgstr "Sora Sompeng" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:201 ../gucharmap/unicode-scripts.h:30 +msgid "Chakma" +msgstr "Chakma" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:202 ../gucharmap/unicode-scripts.h:96 +msgid "Sharada" +msgstr "Sharada" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:203 ../gucharmap/unicode-scripts.h:108 +msgid "Takri" +msgstr "Takri" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:204 ../gucharmap/unicode-scripts.h:35 +msgid "Cuneiform" +msgstr "Cuneiforme" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:205 +msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" +msgstr "Puntuación y númberos cuneiformes" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:206 ../gucharmap/unicode-scripts.h:40 +msgid "Egyptian Hieroglyphs" +msgstr "Xeroglíficos exipcios" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:207 +msgid "Bamum Supplement" +msgstr "Bamum, suplementu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:208 ../gucharmap/unicode-scripts.h:77 +msgid "Miao" +msgstr "Miao" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:209 +msgid "Kana Supplement" +msgstr "Kana, suplementu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:210 +msgid "Byzantine Musical Symbols" +msgstr "Símbolos musicales bizantinos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:211 +msgid "Musical Symbols" +msgstr "Símbolos musicales" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:212 +msgid "Ancient Greek Musical Notation" +msgstr "Notación musical griega antigua" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:213 +msgid "Tai Xuan Jing Symbols" +msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:214 +msgid "Counting Rod Numerals" +msgstr "Rod, numberales de contéu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:215 +msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" +msgstr "Símbolos matemáticos alfanuméricos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:216 +msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols" +msgstr "Símbolos alfabéticos matemáticos árabes" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:217 +msgid "Mahjong Tiles" +msgstr "Fiches de Mahjong" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:218 +msgid "Domino Tiles" +msgstr "Fiches de Dominó" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:219 +msgid "Playing Cards" +msgstr "Naipes" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:220 +msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" +msgstr "Suplementu alfanumbéricu zarráu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:221 +msgid "Enclosed Ideographic Supplement" +msgstr "Suplementu ideográficu zarráu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:222 +msgid "Miscellaneous Symbols And Pictographs" +msgstr "Símbolos y pictogrames misceláneos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:223 +msgid "Emoticons" +msgstr "Fustaxes" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:224 +msgid "Transport And Map Symbols" +msgstr "Símbolos de tresporte y mapes" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:225 +msgid "Alchemical Symbols" +msgstr "Símbolos d'alquimia" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:226 +msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" +msgstr "Estensiones ideográfiques unificaes CJK B" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:227 +msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" +msgstr "Estensión C pa ideogrames CJK unificaos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:228 +msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" +msgstr "CJK, Estensiones ideográfiques unificaes D" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:229 +msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" +msgstr "Suplementu de compatibilidad CJK de ideogrames" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:230 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetes" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:231 +msgid "Variation Selectors Supplement" +msgstr "Selectores de variación Suplementu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:232 +msgid "Supplementary Private Use Area-A" +msgstr "Área d'usu priváu suplementaria A" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:233 +msgid "Supplementary Private Use Area-B" +msgstr "Área d'usu priváu suplementaria B" + +#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:25 +msgid "Braille" +msgstr "Braille" + +#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:28 +msgid "Canadian Aboriginal" +msgstr "Aboríxenes canadienses" + +#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:36 +msgid "Cypriot" +msgstr "Chipriota" + +#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:45 +msgid "Greek" +msgstr "Griegu" + +#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:48 +msgid "Han" +msgstr "Han" + +#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:49 +msgid "Hangul" +msgstr "Coreanu (Hangul)" + +#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:54 +msgid "Inherited" +msgstr "Heredáu" + +#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:65 +msgid "Latin" +msgstr "Llatín" + +#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:68 +msgid "Linear B" +msgstr "Llinial B" + +#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:90 +msgid "Phags Pa" +msgstr "Phags Pa" + +#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:117 +msgid "Yi" +msgstr "Yi" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gvfs.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gvfs.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gvfs.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gvfs.po 2012-06-19 10:40:08.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2779 @@ +# Asturian translation for gvfs. +# Copyright (C) 2010 gvfs's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gvfs package. +# Xandru Armesto , 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gvfs master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gvfs&keywords=I18N+L10N&compo" +"nent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-16 23:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-18 15:27+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 13:19+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"Language: ast\n" +"X-Poedit-Language: asturian\n" + +#: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:2400 +msgid "Operation not supported, files on different mounts" +msgstr "" +"La operación nun ta soportada, los ficheros tán en distintos puntos de " +"montaxe" + +#. Translators: %s is the name of a programming function +#: ../client/gdaemonfile.c:876 ../client/gdaemonfile.c:911 +#: ../client/gdaemonfile.c:1027 ../client/gdaemonfile.c:1106 +#: ../client/gdaemonfile.c:1169 ../client/gdaemonfile.c:1232 +#: ../client/gdaemonfile.c:1298 ../client/gdaemonfile.c:1361 +#: ../client/gdaemonfile.c:1378 ../client/gdaemonfile.c:1867 +#: ../client/gdaemonfile.c:1897 ../client/gdaemonfile.c:2058 +#: ../client/gdaemonfile.c:2560 ../client/gdaemonfile.c:2609 +#: ../client/gdaemonfile.c:2674 ../client/gdaemonfile.c:2759 +#: ../client/gdaemonfile.c:2835 ../client/gdaemonfile.c:3024 +#: ../client/gdaemonfile.c:3105 ../client/gvfsiconloadable.c:145 +#: ../client/gvfsiconloadable.c:374 +#, c-format +msgid "Invalid return value from %s" +msgstr "%s devolvió un valor non válidu" + +#: ../client/gdaemonfile.c:994 ../client/gvfsiconloadable.c:339 +msgid "Couldn't get stream file descriptor" +msgstr "Nun pudo obtenese'l descriptor del ficheru de fluxu" + +#: ../client/gdaemonfile.c:1116 ../client/gdaemonfile.c:1179 +#: ../client/gdaemonfile.c:1242 ../client/gdaemonfile.c:1308 +#: ../client/gdaemonfile.c:2639 ../client/gvfsiconloadable.c:155 +msgid "Didn't get stream file descriptor" +msgstr "Nun s'obtuvo un descriptor del ficheru de fluxu" + +#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object +#. corresponding to a particular path/uri +#: ../client/gdaemonfile.c:1981 +msgid "Could not find enclosing mount" +msgstr "Nun pudo atopase'l puntu de montaxe axuntu" + +#: ../client/gdaemonfile.c:2011 +#, c-format +msgid "Invalid filename %s" +msgstr "Nome de ficheru non válidu %s" + +#: ../client/gdaemonfile.c:2256 ../client/gdaemonvfs.c:1199 +#: ../client/gdaemonvfs.c:1334 ../client/gdaemonvfs.c:1387 +#, c-format +msgid "Error setting file metadata: %s" +msgstr "Error al afitar los metadatos del ficheru: %s" + +#: ../client/gdaemonfile.c:2257 ../client/gdaemonvfs.c:1388 +msgid "values must be string or list of strings" +msgstr "los valores tienen de ser cadenes o llistes de cadenes" + +#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 ../client/gdaemonfileenumerator.c:549 +#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1059 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179 +#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 +#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:322 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1073 +#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:514 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:602 +#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:750 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:885 +#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:936 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1060 +#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:471 ../monitor/proxy/gproxymount.c:556 +#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:807 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:884 +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "Encaboxóse la operación" + +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 +#, c-format +msgid "Error in stream protocol: %s" +msgstr "Error nel protocolu de fluxu: %s" + +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 +msgid "End of stream" +msgstr "Final de fluxu" + +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 +msgid "Seek not supported on stream" +msgstr "Nun se permite guetar nel fluxu" + +#: ../client/gdaemonvfs.c:831 +#, c-format +msgid "Error while getting mount info: %s" +msgstr "Error al obtener la información de montaxe: %s" + +#: ../client/gdaemonvfs.c:1200 +msgid "Can't contact session bus" +msgstr "Nun puede coneutar col bus del sistema" + +#: ../client/gvfsdaemondbus.c:572 ../client/gvfsdaemondbus.c:1013 +#, c-format +msgid "Error connecting to daemon: %s" +msgstr "Error al coneutar col degorriu: %s" + +#: ../common/gsysutils.c:136 +#, c-format +msgid "Error creating socket: %s" +msgstr "Error al crear el socket: %s" + +#: ../common/gsysutils.c:174 +#, c-format +msgid "Error connecting to socket: %s" +msgstr "Error al coneutar col socket: %s" + +#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:518 +msgid "Invalid file info format" +msgstr "Formatu d'información del ficheru non válidu" + +#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:536 +msgid "Invalid attribute info list content" +msgstr "El conteníu de la llista d'información del atributu nun ye válidu" + +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 +#, c-format +msgid "Error initializing Avahi: %s" +msgstr "Error al anicializar Avahi: %s" + +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 +#, c-format +msgid "Error creating Avahi resolver: %s" +msgstr "Error al criar el resolutor Avahi: %s" + +#. Translators: +#. * - the first %s refers to the service type +#. * - the second %s refers to the service name +#. * - the third %s refers to the domain +#. +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 +#, c-format +msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" +msgstr "Error al resolver «%s» serviciu «%s» nel dominiu «%s»" + +#. Translators: +#. * - the first %s refers to the service type +#. * - the second %s refers to the service name +#. * - the third %s refers to the domain +#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys +#. +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 +#, c-format +msgid "" +"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " +"records are missing. Keys required: \"%s\"." +msgstr "" +"Error al resolver «%s» serviciu «%s» nel dominiu «%s». Falten ún o más " +"rexistros TXT. Claves requeríes: «%s»." + +#. Translators: +#. * - the first %s refers to the service type +#. * - the second %s refers to the service name +#. * - the third %s refers to the domain +#. +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 +#, c-format +msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" +msgstr "Expiró'l tiempu al resolver «%s» serviciu «%s» nel dominiu «%s»" + +#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 +#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 +#, c-format +msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" +msgstr "dns-sd triplemente codificáu «%s» mal formáu" + +#: ../common/gvfsicon.c:250 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" +msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GVfsIcon" + +#: ../common/gvfsicon.c:260 +msgid "Malformed input data for GVfsIcon" +msgstr "Datos d'entrada GVfsIcon malformaos" + +#: ../daemon/daemon-main.c:82 ../daemon/daemon-main.c:237 +#, c-format +msgid "Error connecting to D-Bus: %s" +msgstr "Error al coneutar con D-Bus: %s" + +#. translators: This is the default daemon's application name, +#. * the %s is the type of the backend, like "FTP" +#: ../daemon/daemon-main.c:97 +#, c-format +msgid "%s Filesystem Service" +msgstr "Sistema de ficheros %s" + +#: ../daemon/daemon-main.c:116 ../programs/gvfs-copy.c:90 +#: ../programs/gvfs-move.c:78 +#, c-format +msgid "Error: %s" +msgstr "Error: %s" + +#: ../daemon/daemon-main.c:162 +#, c-format +msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" +msgstr "Usu: %s --spawner dbus-id camín_del_oxetu" + +#: ../daemon/daemon-main.c:186 ../daemon/daemon-main.c:204 +#, c-format +msgid "Usage: %s key=value key=value ..." +msgstr "Usu: %s contraseña=valor contraseña=valor …" + +#: ../daemon/daemon-main.c:202 +#, c-format +msgid "No mount type specified" +msgstr "Nun s'especificó la triba de montaxe" + +#: ../daemon/daemon-main.c:272 +#, c-format +msgid "mountpoint for %s already running" +msgstr "el puntu de montaxe pa %s yá se ta usando" + +#: ../daemon/daemon-main.c:283 +msgid "error starting mount daemon" +msgstr "error al aniciar el degorriu de montáu" + +#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1409 +msgid "Connection unexpectedly went down" +msgstr "La conexón finó inesperadamente" + +#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1305 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1332 +msgid "Got EOS" +msgstr "Conseguisti EOS" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:171 ../daemon/gvfsafpserver.c:457 +#, c-format +msgid "Server doesn't support passwords longer than %d characters" +msgstr "El sirvidor nun permite contraseñes que perpasen de %d caráuteres" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:155 ../daemon/gvfsafpserver.c:469 +msgid "An invalid username was provided" +msgstr "Se dió un nome d'usuariu non válidu" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:334 ../daemon/gvfsafpserver.c:563 +#, c-format +msgid "AFP server %s declined the submitted password" +msgstr "El sirvidor AFP %s refugó la contraseña unviada" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:610 ../daemon/gvfsafpserver.c:639 +#, c-format +msgid "AFP server %s doesn't support anonymous login" +msgstr "El sirvidor AFP %s nun permite conexones anónimes" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:669 +#, c-format +msgid "" +"Login to AFP server %s failed (no suitable authentication mechanism found)" +msgstr "" +"Falló la conexón al sirvidor AFP %s (nun s'alcontró un mecanismu " +"d'autenticación afayadizu)" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:740 +#, c-format +msgid "Failed to connect to server (%s)" +msgstr "Nun se pudo coneutar al sirvidor (%s)" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:289 ../daemon/gvfsbackendafp.c:463 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1049 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1203 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1448 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1577 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1704 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2210 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2346 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2865 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2965 ../daemon/gvfsbackendafp.c:3535 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4089 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 ../daemon/gvfsftptask.c:400 +msgid "Permission denied" +msgstr "Permisu denegáu" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:890 +#, c-format +msgid "Command is not supported by server" +msgstr "La orde nun se permite pol sirvidor" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4097 +msgid "User's password has expired" +msgstr "La contraseña d'usuario caducó" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4101 +msgid "User's password needs to be changed" +msgstr "Hai que camudar la contraseña d'usuariu" + +#. Translators: the first %s is the username, the second the host name +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:830 +#, c-format +msgid "Enter password for afp as %s on %s" +msgstr "Escribi la contraseña pa afp como %s en %s" + +#. translators: %s here is the hostname +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:833 +#, c-format +msgid "Enter password for afp on %s" +msgstr "Escribi la contraseña pa afp en %s" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:865 ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:619 +msgid "Password dialog cancelled" +msgstr "Encaboxóse'l diálogu de la contraseña" + +#: ../daemon/gvfsafputils.c:124 +#, c-format +msgid "Got error \"%s\" from server" +msgstr "Obtúvose'l fallu «%s» del sirvidor" + +#: ../daemon/gvfsafputils.c:127 +#, c-format +msgid "Got unknown error code %d from server" +msgstr "Obtúvose'l códigu de fallu desconocíu %d del sirvidor" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4272 +#, c-format +msgid "Couldn't mount AFP volume %s on %s" +msgstr "Nun se puede montar el volume AFP %s en %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:928 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:257 +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:390 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:422 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:467 ../daemon/gvfsbackendafp.c:780 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2869 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:647 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:695 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:747 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:776 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1067 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403 +#, c-format +msgid "File doesn't exist" +msgstr "El ficheru nun esiste" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1912 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2109 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2201 ../daemon/gvfsbackendftp.c:773 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3408 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4276 +msgid "File is directory" +msgstr "El ficheru ye un direutoriu" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:475 +msgid "Too many files open" +msgstr "Demasiaos ficheros abiertos" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1057 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1207 +msgid "Target file is open" +msgstr "El ficheru oxetivu ta abiertu" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1211 ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2550 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828 +msgid "Directory not empty" +msgstr "El direutoriu nun ta baleru" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 +msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" +msgstr "L'oxetu oxetivu ta conseñáu como non desaniciable (DeleteInhibit)" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1219 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1708 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2226 +msgid "Target object doesn't exist" +msgstr "L'oxetu destín nun esiste" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1069 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1223 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1712 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2230 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2366 +msgid "Volume is read-only" +msgstr "El volume ye de sólo llectura" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1053 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1589 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2350 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2505 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2969 +msgid "Not enough space on volume" +msgstr "Nun hai espaciu bastante nel volume" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1061 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1464 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1593 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1919 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2116 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2257 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2510 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2621 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:752 ../daemon/gvfsbackendftp.c:933 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4285 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2082 +msgid "Target file already exists" +msgstr "El ficheru destín yá esiste" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1065 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2358 +msgid "Ancestor directory doesn't exist" +msgstr "El direutoriu antepasáu nun existe" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2354 +msgid "Volume is flat and doesn't support directories" +msgstr "El volume ye planu y nun permite direutorios" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2362 +msgid "Target directory already exists" +msgstr "El direutorio oxetivu yá existe" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2214 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2308 +msgid "Can't rename volume" +msgstr "Nun se puede renomar un volume" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2218 +msgid "Object with that name already exists" +msgstr "Yá existe un oxetu con esti nome" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1223 +msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" +msgstr "L'oxetu oxetivu ta conseñáu como non renomable (RenameInhibit)" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1398 +msgid "Can't move directory into one of its descendants" +msgstr "Nun pue movese'l direutoriu a ún de los sos descendientes" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1456 +msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" +msgstr "Nun se puede mover un puntu compartíu a un direutoriu compartíu" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1460 +msgid "Can't move a shared directory into the Trash" +msgstr "Nun se puede mover un direutoriu compartíu a la puxarra" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1414 +msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" +msgstr "L'oxetu que se movió ta conseñáu como non renomable (RenameInhibit)" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1472 +msgid "Object being moved doesn't exist" +msgstr "L'oxetu que se ta moviendo nun existe" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1581 +msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" +msgstr "El sirvidor nun permite la operación FPCopyFile" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1559 +msgid "Unable to open source file for reading" +msgstr "Imposible abrir el ficheru d'orixe pa llectura" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1597 +msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" +msgstr "El ficheru d'orixen o'l direutoriu de destín nun existen" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1601 +msgid "Source file is a directory" +msgstr "El ficheru d'orixe ye un direutoriu" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1319 +msgid "ID not found" +msgstr "Nun s'alcontró la ID" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2973 +msgid "Range lock conflict exists" +msgstr "Existe un conflictu de bloquéu de rangos" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3539 +msgid "Directory doesn't exist" +msgstr "La carpeta nun existe" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3543 +msgid "Target object is not a directory" +msgstr "L'oxetu oxetivu nun ye un direutoriu" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2501 +msgid "File is not open for write access" +msgstr "El ficheru nun ta abiertu p'accesu d'escritura" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2742 +msgid "File is not open for read access" +msgstr "El ficheru nun ta abiertu p'accesu de llectura" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212 +msgid "Internal Apple File Control error" +msgstr "Fallu de control de ficheros internu d'Apple" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 ../daemon/gvfsbackendftp.c:736 +msgid "File does not exist" +msgstr "El ficheru nun esiste" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220 +msgid "The directory is not empty" +msgstr "El direutoriu nun ta baleru" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224 +msgid "The device did not respond" +msgstr "El preséu nun dio rempuesta" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:228 +msgid "The connection was interrupted" +msgstr "Encaboxóse la conexón" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:232 +msgid "Invalid Apple File Control data received" +msgstr "Recibiéronse datos non válidos del control de ficheros d'Apple" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:236 +#, c-format +msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" +msgstr "Fallu non remanable de control de ficheros d'Apple (%d)" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:252 +msgid "Listing applications installed on device failed" +msgstr "Falló al llistar les aplicaciones instalaes nel dispositivu" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:268 +msgid "Accessing application icons on device failed" +msgstr "Falló al acceder a los iconos d'aplicación nel dispositivu" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285 +msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" +msgstr "Fallu de bloquéu: argumentu non válidu" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:293 +#, c-format +msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" +msgstr "Fallu de bloquéu non remanable (%d)" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:310 +msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" +msgstr "Fallu de libimobiledevice: argumentu non válidu" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314 +msgid "" +"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " +"correctly." +msgstr "" +"Fallu de libimobiledevice: nun s'alcontró el preséu. Asegúrate de que " +"usbmuxd ta configuráu correchamente." + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318 +#, c-format +msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" +msgstr "Fallu non remanable de libimobiledevice (%d)" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:385 +msgid "Try again" +msgstr "Vuelve a intentalo" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:385 ../daemon/gvfsbackend.c:963 +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:926 +msgid "Cancel" +msgstr "Encaboxar" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:403 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:579 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1797 +#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:302 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:861 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:877 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:896 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:662 +msgid "Invalid mount spec" +msgstr "Especificación de montaxe non válida" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:409 ../daemon/gvfsbackendafc.c:439 +msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" +msgstr "" +"Allugamientu AFC non válidu: tien de ser de la forma afc://uuid:númberu-de-" +"puertu" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:425 +#, c-format +msgid "Apple Mobile Device" +msgstr "Preséu móvil d'Apple" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:430 +#, c-format +msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" +msgstr "Dispositivu móvil de Apple, desbloquiáu" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 +#, c-format +msgid "Documents on Apple Mobile Device" +msgstr "Documentos nel preséu móvil de Apple" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:493 +#, c-format +msgid "%s (jailbreak)" +msgstr "%s («jailbreak»)" + +#. translators: +#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: +#. * Documents on Alan Smithee's iPhone +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:500 ../monitor/afc/afcvolume.c:125 +#, c-format +msgid "Documents on %s" +msgstr "Documentación sobre %s" + +#. translators: +#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button +#. * shown in the dialog which is defined above. +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:587 +#, c-format +msgid "" +"The device '%s' is locked. Enter the passcode on the device and click 'Try " +"again'." +msgstr "" +"El preséu '%s' ta bloqueáu. Escribi la contraseña nel preséu y calca " +"\"Volver a intentalo\"." + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:918 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:655 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1812 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:718 +#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 +msgid "Can't open directory" +msgstr "Nun puede abrise'l direutoriu" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1119 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2462 +msgid "Backups are not yet supported." +msgstr "Entá nun se sofiten los respaldos." + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1291 +msgid "Invalid seek type" +msgstr "Triba de gueta non sofitada" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2299 ../daemon/gvfsbackendafp.c:3809 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1087 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1135 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1156 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4633 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1719 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:392 +msgid "Operation unsupported" +msgstr "Operación non sofitada" + +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:285 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 +msgid "The file is not a mountable" +msgstr "El ficheru nun puede montase" + +#. Translators: first %s is username and second serververname +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:431 +#, c-format +msgid "AFP volumes for %s on %s" +msgstr "Volúmenes AFP pa %s en %s" + +#. Translators: %s is the servername +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:435 +#, c-format +msgid "AFP volumes on %s" +msgstr "Volúmenes AFP en %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:534 ../daemon/gvfsbackendafp.c:4294 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:539 ../daemon/gvfsbackendftp.c:667 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745 +msgid "No hostname specified" +msgstr "Nun s'especificó un nome de sirvidor" + +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:602 ../daemon/gvfsbackendafp.c:4382 +msgid "Apple Filing Protocol Service" +msgstr "Serviciu Apple Filing Protocol" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1909 ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779 +msgid "Can't copy directory over directory" +msgstr "Nun puede copiase un direutoriu sobro otru direutoriu" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1928 ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794 +msgid "Can't recursively copy directory" +msgstr "Nun puede copiase recursivamente un direutoriu" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2106 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4271 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2071 +msgid "Can't move directory over directory" +msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1235 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1334 +msgid "backups not supported" +msgstr "nun puen facese copies de seguridá" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1249 +#, c-format +msgid "Unable to create temporary file (%s)" +msgstr "Imposible crear el ficheru temporal (%s)" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3283 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2330 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3421 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1148 +msgid "The file was externally modified" +msgstr "El ficheru modificóse esternamente" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3795 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4643 +msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" +msgstr "Triba d'atributu non válida (esperábase uint32)" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4250 +#, c-format +msgid "AFP volume %s for %s on %s" +msgstr "Volume AFP %s pa %s en %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4254 +#, c-format +msgid "AFP volume %s on %s" +msgstr "Volume AFP %s en %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4303 +msgid "No volume specified" +msgstr "Nun s'especificó volume" + +#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change +#. due to string freeze. +#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:330 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269 +#: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ en %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:785 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 +msgid "The file is not a directory" +msgstr "El ficheru nun ye un direutoriu" + +#. Translators: This is the name of the backend +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 +msgid "Burn" +msgstr "Grabar" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 +msgid "Unable to create temporary directory" +msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu temporal" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 ../daemon/gvfsbackendburn.c:743 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:793 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1207 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2133 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2852 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 +#, c-format +msgid "No such file or directory" +msgstr "El ficheru o direutoriu nun esiste" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:904 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810 +msgid "Can't copy file over directory" +msgstr "Nun puede copiase un ficheru sobro un direutoriu" + +#. Translators: this is the display name of the backend +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 +msgid "CD/DVD Creator" +msgstr "Creador de CD/DVD" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753 ../daemon/gvfsbackendburn.c:789 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 ../daemon/gvfsbackendburn.c:986 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2926 +msgid "File exists" +msgstr "El ficheru yá esiste" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 +#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:171 +#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:141 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:152 +#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:175 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:193 +#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:123 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:257 +#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:123 ../daemon/gvfsjobmount.c:109 +#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:157 ../daemon/gvfsjobmove.c:169 +#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:134 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:152 +#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:166 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:180 +#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:117 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:126 +#: ../daemon/gvfsjobpull.c:176 ../daemon/gvfsjobpush.c:176 +#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:136 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:132 +#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:150 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 +#: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 +#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 +#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:151 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:128 +#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:133 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:136 +#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:123 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:140 +#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:155 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1177 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1261 +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 +msgid "Operation not supported by backend" +msgstr "El backend nun sofita la operación" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853 +msgid "No such file or directory in target path" +msgstr "El ficheru o direutoriu nun esiste nel camín de destín" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4441 +msgid "Target file exists" +msgstr "El ficheru destín yá esiste" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2506 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2715 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2812 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2905 +msgid "Not supported" +msgstr "Non sofitáu" + +#: ../daemon/gvfsbackend.c:962 ../monitor/gdu/ggdumount.c:925 +msgid "Unmount Anyway" +msgstr "Desmontar de toes formes" + +#: ../daemon/gvfsbackend.c:965 ../monitor/gdu/ggdumount.c:927 +msgid "" +"Volume is busy\n" +"One or more applications are keeping the volume busy." +msgstr "" +"El volume ta ocupáu\n" +"Una o más aplicaciones tienen el volume ocupáu." + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1510 +msgid "Cannot create gudev client" +msgstr "Nun puede criase'l veceru gudev" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1528 +msgid "Cannot connect to the system bus" +msgstr "Nun pudo coneutase col bus del sistema" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 +msgid "Cannot create libhal context" +msgstr "Nun pudo criase'l contestu libhal" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1553 +msgid "Cannot initialize libhal" +msgstr "Nun puede anicializase libhal" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:478 +msgid "No drive specified" +msgstr "Nun s'especificó una unidá" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 +#, c-format +msgid "Cannot find drive %s" +msgstr "Nun pudo atopase la unidá %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430 +#, c-format +msgid "Drive %s does not contain audio files" +msgstr "La unidá %s nun contién ficheros de soníu" + +#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name +#. name of the backend and shouldn't be translated. +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 +#, c-format +msgid "cdda mount on %s" +msgstr "CDDA montáu en %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:961 +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 +#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 +#, c-format +msgid "Audio Disc" +msgstr "Discu de soníu" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504 +#, c-format +msgid "File system is busy: %d open file" +msgid_plural "File system is busy: %d open files" +msgstr[0] "El sistema de ficheros ta ocupáu: %d ficheru abiertu" +msgstr[1] "El sistema de ficheros ta ocupáu: %d ficheros abiertos" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:696 +#, c-format +msgid "No such file %s on drive %s" +msgstr "El ficheru %s nun esiste na unidá %s" + +#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:805 +#, c-format +msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" +msgstr "Fallu de «paranoia» na unidá %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:868 +#, c-format +msgid "Error seeking in stream on drive %s" +msgstr "Fallu al guetar nel fluxu na unidá %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:980 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1820 +#, c-format +msgid "No such file" +msgstr "Nun esiste'l ficheru" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:994 +#, c-format +msgid "The file does not exist or isn't an audio track" +msgstr "El ficheru nun esiste o nun ye una pista de soníu" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1100 +msgid "Audio CD Filesystem Service" +msgstr "Serviciu de sistema de ficheros d'Audio CD" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756 +msgid "Computer" +msgstr "Equipu" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de ficheros" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649 +msgid "Can't open mountable file" +msgstr "Nun puede abrise'l ficheru montable" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 +#, c-format +msgid "Internal error: %s" +msgstr "Fallu internu: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991 +msgid "Can't mount file" +msgstr "Nun puede montase'l ficheru" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884 +msgid "No medium in the drive" +msgstr "Nun hai un soporte na unidá" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374 +msgid "Not a mountable file" +msgstr "Nun ye un ficheru montable" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055 +msgid "Can't unmount file" +msgstr "Nun puede desmontase'l ficheru" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185 +msgid "Can't eject file" +msgstr "Nun puede espulsase'l ficheru" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259 +msgid "Can't start file" +msgstr "Nun puede aniciase'l ficheru" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332 +msgid "Can't stop file" +msgstr "Nun puede parase'l ficheru" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396 +msgid "Can't poll file" +msgstr "Nun puede sondease'l ficheru" + +#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as +#. "WebDAV as on :"; the ":" part is +#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:485 +#, c-format +msgid "WebDAV as %s on %s%s" +msgstr "WebDAV como %s en %s%s" + +#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as +#. "WebDAV on :"; The ":port" part is again the second +#. %s and it is only shown if it is not the default http(s) port. +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:493 +#, c-format +msgid "WebDAV on %s%s" +msgstr "WebDAV en %s%s" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:668 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1864 +#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:248 +#, c-format +msgid "HTTP Error: %s" +msgstr "Fallu HTTP: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:685 +msgid "Could not parse response" +msgstr "Nun pudo analizase la rempuesta" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:694 +msgid "Empty response" +msgstr "Rempuesta erma" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702 +msgid "Unexpected reply from server" +msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1373 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1999 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2086 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2193 +msgid "Response invalid" +msgstr "Rempuesta non válida" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1516 +msgid "WebDAV share" +msgstr "Compartición WebDAV" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1518 +#, c-format +msgid "Enter password for %s" +msgstr "Introduza la contraseña pa %s" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1521 +msgid "Please enter proxy password" +msgstr "Introduza la contraseña del proxy" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1868 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1872 +msgid "Not a WebDAV enabled share" +msgstr "Nun ye una compartición activada WebDAV" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1953 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2041 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2114 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2227 +msgid "Could not create request" +msgstr "Nun pudo criase la petición" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2361 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1184 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2099 +msgid "Backup file creation failed" +msgstr "Falló la creación del ficheru de respaldu" + +#. "separate": a link to dns-sd://local/ +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371 +msgid "Local Network" +msgstr "Rede llocal" + +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753 +msgid "Can't monitor file or directory." +msgstr "Nun puede monitorizase'l ficheru o direutoriu." + +#. TODO: Names, etc +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754 +msgid "Dns-SD" +msgstr "DNS-SD" + +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688 +#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#. Translators: the first %s is the username, the second the host name +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 +#, c-format +msgid "Enter password for FTP as %s on %s" +msgstr "Pon contraseña pa FTP como %s en %s" + +#. translators: %s here is the hostname +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 +#, c-format +msgid "Enter password for FTP on %s" +msgstr "Pon contraseña pa FTP en %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:630 +#, c-format +msgid "FTP on %s" +msgstr "FTP en %s" + +#. Translators: the first %s is the username, the second the host name +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 +#, c-format +msgid "FTP as %s on %s" +msgstr "FTP como %s en %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:727 +msgid "Insufficient permissions" +msgstr "Permisos insuficientes" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3314 ../daemon/gvfsbackendftp.c:981 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 +msgid "backups not supported yet" +msgstr "les copies de respaldu nun tán sofitaes entá" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 +#, c-format +msgid "%s: %d: Directory or file exists" +msgstr "%s: %d: El direutoriu o ficheru yá esiste" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513 +#, c-format +msgid "%s: %d: No such file or directory" +msgstr "%s: %d: El ficheru o direutoriu nun esiste" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519 +#, c-format +msgid "%s: %d: Invalid filename" +msgstr "%s: %d: Nome de ficheru non válidu" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525 +#, c-format +msgid "%s: %d: Not Supported" +msgstr "%s: %d: Non sofitáu" + +#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:720 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:726 +#, c-format +msgid "Digital Camera (%s)" +msgstr "Cámara dixital (%s)" + +#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic +#. Translators: %s is the device vendor +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:949 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 +#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 +#, c-format +msgid "%s Camera" +msgstr "Cámara %s" + +#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic +#. Translators: %s is the device vendor +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 +#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 +#, c-format +msgid "%s Audio Player" +msgstr "Reproductor de soníu %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:961 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 +#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 +msgid "Camera" +msgstr "Cámara" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:963 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 +msgid "Audio Player" +msgstr "Reproductor de soníu" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1569 +msgid "No device specified" +msgstr "Nun s'especificó'l preséu" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1590 +msgid "Cannot create gphoto2 context" +msgstr "Nun puede criase'l contestu gphoto2" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1600 +msgid "Error creating camera" +msgstr "Fallu al criar la cámara" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1613 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1623 +msgid "Error loading device information" +msgstr "Fallu al cargar la información del preséu" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1635 +msgid "Error looking up device information" +msgstr "Fallu al guetar la información del preséu" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1645 +msgid "Error getting device information" +msgstr "Fallu al obtener la información del preséu" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1658 +msgid "Error setting up camera communications port" +msgstr "Fallu al afitar el puertu de comunicaciones de la cámara" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1669 +msgid "Error initializing camera" +msgstr "Fallu al anicializar la cámara" + +#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the +#. backend and shouldn't be translated. +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1684 +#, c-format +msgid "gphoto2 mount on %s" +msgstr "gphoto2 montáu en %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1766 +msgid "No camera specified" +msgstr "Nun s'especificó denguna cámara" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1828 +msgid "Error creating file object" +msgstr "Fallu al criar el ficheru oxetu" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1843 +msgid "Error getting file" +msgstr "Fallu al obtener el ficheru" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1853 +msgid "Error getting data from file" +msgstr "Fallu al obtener datos del ficheru" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1911 +#, c-format +msgid "Malformed icon identifier '%s'" +msgstr "Identificador d'iconu «%s» mal formáu" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1987 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3176 +#, c-format +msgid "Error seeking in stream on camera %s" +msgstr "Fallu al guetar nel fluxu na cámara %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2127 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399 +msgid "Not a directory" +msgstr "Nun ye un direutoriu" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2160 +msgid "Failed to get folder list" +msgstr "Falló al obtener la llista de carpetes" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2226 +msgid "Failed to get file list" +msgstr "Falló al obtener la llista de ficheros" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2518 +msgid "Error creating directory" +msgstr "Fallu al criar el direutoriu" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2727 +msgid "Name already exists" +msgstr "El nome yá esiste" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2738 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3367 +msgid "New name too long" +msgstr "El nuevu nome ye mui llargu" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2748 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3378 +msgid "Error renaming directory" +msgstr "Fallu al renomar la carpeta" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2761 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3391 +msgid "Error renaming file" +msgstr "Fallu al renomar el ficheru" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2825 +#, c-format +msgid "Directory '%s' is not empty" +msgstr "El direutoriu «%s» nun ta baleru" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2836 +msgid "Error deleting directory" +msgstr "Fallu al desaniciar el direutoriu" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2862 +msgid "Error deleting file" +msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2915 +msgid "Can't write to directory" +msgstr "Nun puede escribise nel direutoriu" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2962 +msgid "Cannot allocate new file to append to" +msgstr "Nun puede asignase'l nuevu ficheru nel qu'amestar" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2977 +msgid "Cannot read file to append to" +msgstr "Nun puede lleese'l ficheru nel qu'amestar" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2988 +msgid "Cannot get data of file to append to" +msgstr "Nun pueden obtener los datos del ficheru nel qu'amestar" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3275 +msgid "Error writing file" +msgstr "Fallu al escribir el ficheru" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3323 +msgid "Not supported (not same directory)" +msgstr "Nun sofitáu (nun ye'l mesmu direutoriu)" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3335 +msgid "" +"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" +msgstr "" +"Nun se permite (l'orixe ye un direutoriu, el destín tamién ye un direutoriu)" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343 +msgid "" +"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " +"file)" +msgstr "" +"Nun se permite (l'orixe ye un direutoriu, pero'l destín ye un ficheru " +"qu'existe)" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3355 +msgid "" +"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" +msgstr "" +"Nun se permite (l'orixe ye un ficheru, pero'l destín ye un direutoriu)" + +#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:244 +#, c-format +msgid "HTTP Client Error: %s" +msgstr "Fallu HTTP nel veceru: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855 +msgid "Directory notification not supported" +msgstr "Nun se sofita la notificación de direutorios" + +#. smb:/// root link +#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894 +msgid "Windows Network" +msgstr "Rede de Windows" + +#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that +#. * shows computers in your local network. +#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873 +msgid "Network Location Monitor" +msgstr "Monitor d'allugamientu de rede" + +#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes +#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend +#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would +#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors +#. +#. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:681 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433 +#, c-format +msgid "%s on %s" +msgstr "%s en %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:890 +msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" +msgstr "Falta'l sofitu pa USB. Contaute col fabricante del software." + +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010 +msgid "Connection to the device lost" +msgstr "Perdióse la conexón col preséu" + +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507 +msgid "Device requires a software update" +msgstr "El preséu requier un anovamientu de software" + +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973 +#, c-format +msgid "Error deleting file: %s" +msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658 +msgid "ssh program unexpectedly exited" +msgstr "el programa de ssh finó de sópitu" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 +msgid "Hostname not known" +msgstr "El nome de sirvidor desconocíu" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 +msgid "No route to host" +msgstr "Nun hai un camín al sirvidor" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331 +msgid "Connection refused by server" +msgstr "El sirvidor refugó la conexón" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338 +msgid "Host key verification failed" +msgstr "Falló la verificación de la contraseña del sirvidor" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502 +msgid "Unable to spawn ssh program" +msgstr "Nun pudo llanzase'l programa ssh" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518 +#, c-format +msgid "Unable to spawn ssh program: %s" +msgstr "Nun pudo llanzase'l programa ssh: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878 +msgid "Timed out when logging in" +msgstr "Expiró el tiempu p'aniciar la sesión" + +#. Translators: the first %s is the username, the second the host name +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958 +#, c-format +msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" +msgstr "Escribir la contraseña pa la clave ssh como %s en %s" + +#. Translators: the first %s is the username, the second the host name +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 +#, c-format +msgid "Enter password for ssh as %s on %s" +msgstr "Escribir la contraseña pa ssh como %s en %s" + +#. Translators: %s is the hostname +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965 +#, c-format +msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" +msgstr "Escribir la contraseña pa la clave ssh en %s" + +#. Translators: %s is the hostname +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968 +#, c-format +msgid "Enter password for ssh on %s" +msgstr "Escribir la contraseña pa ssh en %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048 +msgid "Can't send password" +msgstr "Nun puede unviase la contraseña" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 +msgid "Log In Anyway" +msgstr "Aniciar sesión de toes formes" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 +msgid "Cancel Login" +msgstr "Encaboxar aniciu de sesión" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065 +#, c-format +msgid "" +"The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" +"This happens when you log in to a computer the first time.\n" +"\n" +"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " +"sure it is safe to continue, contact the system administrator." +msgstr "" +"Desconozse la identidá del equipu remotu (%s).\n" +"Esto asocede cuando anicies sesión per primer vegada nun equipu.\n" +"\n" +"La identidá unviada pol equipu remotu ye %s. Contauta col alministrador del " +"sistema si quies tar daveres seguru de que ye seguro siguir." + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085 +msgid "Login dialog cancelled" +msgstr "Encaboxóse l'aniciu de sesión" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105 +msgid "Can't send host identity confirmation" +msgstr "Nun puede unviase la confirmación d'identidá del equipu" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666 +msgid "Protocol error" +msgstr "Fallu de protocolu" + +#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP for on " +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691 +#, c-format +msgid "SFTP for %s on %s" +msgstr "SFTP pa %s en %s" + +#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP on " +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694 +#, c-format +msgid "SFTP on %s" +msgstr "SFTP en %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735 +msgid "Unable to find supported ssh command" +msgstr "Nun pudo atopase'l comandu ssh sofitáu" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3246 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3288 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3505 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3560 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3617 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3914 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3981 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4114 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4174 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4209 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4237 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4345 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4399 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4438 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4472 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4506 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4521 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4536 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4614 +msgid "Invalid reply received" +msgstr "Recibióse una rempuesta non válida" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440 +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 +msgid " (invalid encoding)" +msgstr " (codificación non válida)" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342 +msgid "Failure" +msgstr "Fallu" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450 +#, c-format +msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" +msgstr "Identificador d'iconu «%s» non válidu en OpenIconForRead" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746 +#, c-format +msgid "Error creating backup file: %s" +msgstr "Error al criar el ficheru de respaldu: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 +msgid "Unable to create temporary file" +msgstr "Nun pudo criase'l ficheru temporal" + +#. translators: %s is a server name +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375 +#, c-format +msgid "Password required for %s" +msgstr "Requiese contraseña pa %s" + +#. translators: Name for the location that lists the smb shares +#. availible on a server (%s is the name of the server) +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902 +#, c-format +msgid "Windows shares on %s" +msgstr "Comparticiones Windows en %s" + +#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001 +msgid "Failed to retrieve share list from server" +msgstr "Falló al obtener la llista de compartición del sirvidor" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157 +msgid "Not a regular file" +msgstr "Nun ye un ficheru regular" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489 +msgid "Windows Network Filesystem Service" +msgstr "Serviciu del sistema de ficheros de rede de Windows" + +#. translators: First %s is a share name, second is a server name +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238 +#, c-format +msgid "Password required for share %s on %s" +msgstr "Requierse contraseña pa la compartición %s en %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:494 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:540 +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 +#, c-format +msgid "Internal Error (%s)" +msgstr "Fallu internu (%s)" + +#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:624 +msgid "Failed to mount Windows share" +msgstr "Falló al montar la compartición Windows" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:788 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1284 +msgid "Unsupported seek type" +msgstr "Triba de gueta non sofitada" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 +#, c-format +msgid "Backup file creation failed: %s" +msgstr "Falló la creación del ficheru de respaldu: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1734 +msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" +msgstr "Triba d'atributu non válida (esperábase uint64)" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1922 +msgid "Can't rename file, filename already exists" +msgstr "Nun se puede renomar el ficheru, el nome yá existe" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2047 +#, c-format +msgid "Error moving file: %s" +msgstr "Fallu al mover el ficheru: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2119 +#, c-format +msgid "Error removing target file: %s" +msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru destín: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2143 +msgid "Can't recursively move directory" +msgstr "Nun puede movese recursivamente un direutoriu" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2187 +msgid "Windows Shares Filesystem Service" +msgstr "Serviciu del sistema de ficheros compartíos de Windows" + +#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 +msgid "The trash folder may not be deleted" +msgstr "Nun puede desaniciase la carpeta de la papelera" + +#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 +msgid "Items in the trash may not be modified" +msgstr "Los elementos na papelera nun han camudase" + +#. Translators: this is the display name of the backend +#. translators: This is the name of the backend +#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850 +msgid "Trash" +msgstr "Papelera" + +#: ../daemon/gvfsdaemon.c:1056 +msgid "Invalid backend type" +msgstr "Triba de backend non válida" + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 +#, c-format +msgid "Error sending file descriptor: %s" +msgstr "Fallu al unviar el descriptor de ficheru: %s" + +#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 +msgid "Unexpected end of stream" +msgstr "Final de fluxu inesperáu" + +#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:412 ../daemon/gvfsftptask.c:840 +msgid "Invalid reply" +msgstr "Rempuesta incorreuta" + +#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 +msgid "" +"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " +"this?" +msgstr "" +"Falló al criar la conexón FTP activa. ¿Seique'l so router nun lo sofita?" + +#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 +msgid "Failed to create active FTP connection." +msgstr "Falló al criar la conexón FTP activa." + +#: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 +msgid "Filename contains invalid characters." +msgstr "El nome de ficheru contién caráuteres non válidos." + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:262 +msgid "The FTP server is busy. Try again later" +msgstr "El sirvidor FTP ta ocupáu. Inténtelo de nuevu más sero." + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:356 +msgid "Accounts are unsupported" +msgstr "Les cuentes nun tán sofitaes" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:360 +msgid "Host closed connection" +msgstr "El sirvidor zarró la conexón" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:364 +msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" +msgstr "" +"Nun puede abrise la conexón de datos. ¿Seique'l so torgafueos tea torgándolo?" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:368 +msgid "Data connection closed" +msgstr "Conexón de datos zarrada" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:375 ../daemon/gvfsftptask.c:379 +msgid "Operation failed" +msgstr "Falló la operación" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:384 +msgid "No space left on server" +msgstr "Nun hai espaciu llibre nel sirvidor" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:396 +msgid "Unsupported network protocol" +msgstr "Protocolu de rede non sofitáu" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:404 +msgid "Page type unknown" +msgstr "Triba de páxina desconocida" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:408 +msgid "Invalid filename" +msgstr "Nome de ficheru non válidu" + +#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:127 +msgid "Symlinks not supported by backend" +msgstr "El backend nun sofita enllaces simbólicos" + +#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 +msgid "Invalid dbus message" +msgstr "Mensax de D-Bus non válidu" + +#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:156 +msgid "Filesystem is busy" +msgstr "El sistema de ficheros ta ocupáu" + +#: ../daemon/main.c:45 ../metadata/meta-daemon.c:694 +msgid "Replace old daemon." +msgstr "Trocar el degorriu antiguu." + +#: ../daemon/main.c:46 +msgid "Don't start fuse." +msgstr "Nun aniciar fuse." + +#: ../daemon/main.c:62 +msgid "GVFS Daemon" +msgstr "Degorriu GVFS" + +#: ../daemon/main.c:65 +msgid "Main daemon for GVFS" +msgstr "Degorriu principal pa GVFS" + +#. Translators: the first %s is the application name, +#. the second %s is the error message +#: ../daemon/main.c:80 ../metadata/meta-daemon.c:718 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: ../daemon/main.c:82 ../metadata/meta-daemon.c:720 +#: ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 +#: ../programs/gvfs-copy.c:123 ../programs/gvfs-info.c:371 +#: ../programs/gvfs-ls.c:392 ../programs/gvfs-mime.c:87 +#: ../programs/gvfs-mime.c:98 ../programs/gvfs-mime.c:106 +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:60 ../programs/gvfs-move.c:111 +#: ../programs/gvfs-open.c:141 ../programs/gvfs-open.c:154 +#: ../programs/gvfs-save.c:165 ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 +#: ../programs/gvfs-tree.c:251 +#, c-format +msgid "Try \"%s --help\" for more information." +msgstr "Intente \"%s --help\" pa obtener más información." + +#: ../daemon/mount.c:458 +msgid "Invalid arguments from spawned child" +msgstr "Argumentos non válidos pal fíu llanzáu" + +#: ../daemon/mount.c:779 +#, c-format +msgid "Automount failed: %s" +msgstr "Falló automount: %s" + +#: ../daemon/mount.c:825 ../daemon/mount.c:902 +msgid "The specified location is not mounted" +msgstr "L'allugamientu especificáu nun ta montáu" + +#: ../daemon/mount.c:830 +msgid "The specified location is not supported" +msgstr "L'allugamientu especificáu nun ta sofitáu" + +#: ../daemon/mount.c:1044 +msgid "Location is already mounted" +msgstr "L'allugamientu yá ta montáu" + +#: ../daemon/mount.c:1052 +msgid "Location is not mountable" +msgstr "L'allugamientu nun ye montable" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:130 ../metadata/meta-daemon.c:336 +#: ../metadata/meta-daemon.c:390 ../metadata/meta-daemon.c:419 +#: ../metadata/meta-daemon.c:449 +#, c-format +msgid "Can't find metadata file %s" +msgstr "Nun puede atopase'l ficheru de metadatos %s" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:160 ../metadata/meta-daemon.c:179 +msgid "Unable to set metadata key" +msgstr "Nun puede afitase la contraseña de metadatos" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:399 +msgid "Unable to unset metadata key" +msgstr "Nun puede desestablecese la contraseña de metadatos" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:428 +msgid "Unable to remove metadata keys" +msgstr "Nun pueden quitase les claves de metadatos" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:459 +msgid "Unable to move metadata keys" +msgstr "Nun pueden movese les claves de metadatos" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:704 +msgid "GVFS Metadata Daemon" +msgstr "Degorriu de metadatos de GVFS" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:707 +msgid "Metadata daemon for GVFS" +msgstr "Degorriu de metadatos pa GVFS" + +#: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 +msgid "GVfs GDU Volume Monitor" +msgstr "Monitor de volúmenes GDU de GVfs" + +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 +msgid "Floppy Drive" +msgstr "Disquín" + +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 +#, c-format +msgid "Unnamed Drive (%s)" +msgstr "Unidá ensin nome (%s)" + +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 +msgid "Unnamed Drive" +msgstr "Unidá ensin nome" + +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 +#, c-format +msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." +msgstr "" +"Falló al espulsar el mediu; ún o más volúmenes tán ocupaos nel mediu." + +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 +msgid "" +"Start drive in degraded mode?\n" +"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " +"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." +msgstr "" +"¿Aniciar la unidá en mou degradáu?\n" +"Aniciar una unidá en mou degradáu significa que la unidá nun tien tolerancia " +"a fallos. Los datos na unidá pueden perdese ensin vuelta si un componente " +"falla." + +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 +msgid "Start Anyway" +msgstr "Aniciar de toes formes" + +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:860 +msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." +msgstr "Ún o más programes eviten la operación de desmontáu." + +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:988 +msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" +msgstr "Nun puede obtenese l'esclavu LUKS en testu claru" + +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1010 +#, c-format +msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" +msgstr "Nun puede obtenese l'esclavu LUKS en testu claru dende'l camín «%s»" + +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 +msgid "Floppy Disk" +msgstr "Disquín" + +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 +#, c-format +msgid "" +"Enter a password to unlock the volume\n" +"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." +msgstr "" +"Introducir una contraseña pa desbloquiar el volume\n" +"El preséu «%s» contién datos cifraos na partición %d." + +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 +#, c-format +msgid "" +"Enter a password to unlock the volume\n" +"The device \"%s\" contains encrypted data." +msgstr "" +"Introducir una contraseña pa desbloquiar el volume\n" +"El preséu «%s» tien datos cifraos." + +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 +#, c-format +msgid "" +"Enter a password to unlock the volume\n" +"The device %s contains encrypted data." +msgstr "" +"Introducir una contraseña pa desbloquiar el volume\n" +"El preséu %s tien datos cifraos." + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 +msgid "CD-ROM Disc" +msgstr "Discu CD-ROM" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 +msgid "Blank CD-ROM Disc" +msgstr "Discu CD-ROM virxe" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 +msgid "CD-R Disc" +msgstr "Discu CD-R" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 +msgid "Blank CD-R Disc" +msgstr "Discu CD-R virxe" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 +msgid "CD-RW Disc" +msgstr "Discu CD-RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 +msgid "Blank CD-RW Disc" +msgstr "Discu CD-RW virxe" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 +#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 +msgid "DVD-ROM Disc" +msgstr "Discu DVD-ROM" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 +#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 +msgid "Blank DVD-ROM Disc" +msgstr "Discu DVD-ROM virxe" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 +msgid "DVD-RAM Disc" +msgstr "Discu DVD-RAM" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 +msgid "Blank DVD-RAM Disc" +msgstr "Discu DVD-RAM virxe" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 +msgid "DVD-RW Disc" +msgstr "Discu DVD-RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 +msgid "Blank DVD-RW Disc" +msgstr "Discu DVD-RW virxe" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 +msgid "DVD+R Disc" +msgstr "Discu DVD+R" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 +msgid "Blank DVD+R Disc" +msgstr "Discu DVD+R virxe" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 +msgid "DVD+RW Disc" +msgstr "Discu DVD+RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 +msgid "Blank DVD+RW Disc" +msgstr "Discu DVD+RW virxe" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 +msgid "DVD+R DL Disc" +msgstr "Discu DVD+R DL" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 +msgid "Blank DVD+R DL Disc" +msgstr "Discu DVD+R DL virxe" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 +msgid "Blu-Ray Disc" +msgstr "Discu Blu-Ray" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 +msgid "Blank Blu-Ray Disc" +msgstr "Discu Blu-Ray virxe" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 +msgid "Blu-Ray R Disc" +msgstr "Discu Blu-Ray R" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 +msgid "Blank Blu-Ray R Disc" +msgstr "Discu Blu-Ray R virxe" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 +msgid "Blu-Ray RW Disc" +msgstr "Discu Blu-Ray RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 +msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" +msgstr "Discu Blu-Ray RW virxe" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 +msgid "HD DVD Disc" +msgstr "Discu HD DVD" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 +msgid "Blank HD DVD Disc" +msgstr "Discu DVD HD virxe" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 +msgid "HD DVD-R Disc" +msgstr "Discu HD DVD-R" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 +msgid "Blank HD DVD-R Disc" +msgstr "Discu HD DVD-R virxe" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 +msgid "HD DVD-RW Disc" +msgstr "Discu DVD-RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 +msgid "Blank HD DVD-RW Disc" +msgstr "Discu HD DVD-RW virxe" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 +msgid "MO Disc" +msgstr "Discu MO" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 +msgid "Blank MO Disc" +msgstr "Discu MO virxe" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 +msgid "Disc" +msgstr "Discu" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 +msgid "Blank Disc" +msgstr "Discu virxe" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 +msgid "CD-R" +msgstr "CD-R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 +msgid "CD-RW" +msgstr "CD-RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 +msgid "DVD-ROM" +msgstr "DVD-ROM" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 +msgid "DVD+R" +msgstr "DVD+R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 +msgid "DVD+RW" +msgstr "DVD+RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 +msgid "DVD-R" +msgstr "DVD-R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 +msgid "DVD-RW" +msgstr "DVD-RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 +msgid "DVD-RAM" +msgstr "DVD-RAM" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 +msgid "DVD±R" +msgstr "DVD±R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 +msgid "DVD±RW" +msgstr "DVD±RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 +msgid "HDDVD" +msgstr "HDDVD" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 +msgid "HDDVD-r" +msgstr "HDDVD-r" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 +msgid "HDDVD-RW" +msgstr "HDDVD-RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 +msgid "Blu-ray" +msgstr "Blu-ray" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 +msgid "Blu-ray-R" +msgstr "Blu-ray-R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 +msgid "Blu-ray-RE" +msgstr "Blu-ray-RE" + +#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or +#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 +#, c-format +msgid "%s/%s Drive" +msgstr "Unidá %s/%s" + +#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive +#. depending on the properties of the drive +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 +#, c-format +msgid "%s Drive" +msgstr "Unidá %s" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 +msgid "Software RAID Drive" +msgstr "Unidá RAID por software" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 +msgid "USB Drive" +msgstr "Unidá USB" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 +msgid "ATA Drive" +msgstr "Unidá ATA" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 +msgid "SCSI Drive" +msgstr "Unidá SCSI" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 +msgid "FireWire Drive" +msgstr "Unidá FireWire" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 +msgid "Tape Drive" +msgstr "Unidá de cinta" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 +msgid "CompactFlash Drive" +msgstr "Unidá CompactFlash" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 +msgid "MemoryStick Drive" +msgstr "Unidá MemoryStick" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 +msgid "SmartMedia Drive" +msgstr "Unidá SmartMedia" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 +msgid "SD/MMC Drive" +msgstr "Unidá SD/MMC" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 +msgid "Zip Drive" +msgstr "Unidá Zip" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 +msgid "Jaz Drive" +msgstr "Unidá Jaz" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 +msgid "Thumb Drive" +msgstr "Unidá Thumb" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 +msgid "Mass Storage Drive" +msgstr "Unidá d'atroxu masivu" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:672 +#, c-format +msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." +msgstr "" +"Falló al espulsar el mediu, ún o más volúmenes tán ocupados nel mediu." + +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 +#, c-format +msgid "%.1f kB" +msgstr "%.1f KiB" + +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 +#, c-format +msgid "%.1f MB" +msgstr "%.1f MiB" + +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 +#, c-format +msgid "%.1f GB" +msgstr "%.1f GiB" + +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 +msgid "Mixed Audio/Data Disc" +msgstr "Discu de soníu y datos" + +#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 +#, c-format +msgid "%s Medium" +msgstr "Soporte %s" + +#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) +#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 +#, c-format +msgid "%s Encrypted Data" +msgstr "Datos cifraos de %s" + +#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) +#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 +#, c-format +msgid "%s Media" +msgstr "Sofitu de %s" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:494 +#, c-format +msgid "Timed out running command-line `%s'" +msgstr "Escosóse'l tiempu executando la llinia d'órdenes «%s»" + +#. Translators: This is used for encrypted volumes. +#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). +#. +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:243 +#, c-format +msgid "%s Encrypted" +msgstr "%s cifrada" + +#. Translators: This is used for volume with no filesystem label. +#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). +#. +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:256 +#, c-format +msgid "%s Volume" +msgstr "Volume %s" + +#. Translators: Name used for volume +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:408 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:934 +msgid "The unlocked device does not have a recognizable filesystem on it" +msgstr "El preséu desbloquiáu nun tien un sistema de ficheros reconocible" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1057 +msgid "A passphrase is required to access the volume" +msgstr "Necesítase una contraseña p'acceder al volume" + +#: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 +msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" +msgstr "Monitor de volume GVfs UDisks2" + +#: ../programs/gvfs-cat.c:37 +msgid "locations" +msgstr "allugamientos" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the URI of the file, the third is the error message. +#: ../programs/gvfs-cat.c:57 +#, c-format +msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" +msgstr "%s: %s: fallu al abrir el ficheru: %s\n" + +#. Translators: the first %s is the program name, the +#. second one is the URI of the file. +#: ../programs/gvfs-cat.c:80 +#, c-format +msgid "%s: %s, error writing to stdout" +msgstr "%s: %s, fallu al escribir en stdout" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the URI of the file, the third is the error message. +#: ../programs/gvfs-cat.c:92 +#, c-format +msgid "%s: %s: error reading: %s\n" +msgstr "%s: %s: fallu al lleer: %s\n" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the URI of the file, the third is the error message. +#: ../programs/gvfs-cat.c:110 +#, c-format +msgid "%s: %s:error closing: %s\n" +msgstr "%s: %s:fallu al zarrar: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-cat.c:136 +msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." +msgstr "" +"ALLUGAMIENTU… - concatenar los ALLUGAMIENTOS con una salida standard." + +#. Translators: this message will appear after the usage string +#. and before the list of options. +#: ../programs/gvfs-cat.c:141 +msgid "" +"Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " +"like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " +"files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " +"as location to concatenate." +msgstr "" +"Concatenar ficheros n'allugamientos ya imprentalos na salida standard. " +"Furrula igual que la utilidá tradicional «cat», pero usando l'allugamientu " +"gvfs n'arróu de los ficheros llocales: por exemplu, puede usar daqué como " +"smb://sirvidor/recursu/ficheru.txt como un allugamientu pa concatenar." + +#: ../programs/gvfs-cat.c:148 +msgid "" +"Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " +"other." +msgstr "" +"Nota: use una tubería a traviés de «cat» si necesita les opciones de " +"formatéu tales como -n, -T u otres." + +#: ../programs/gvfs-cat.c:161 ../programs/gvfs-copy.c:121 +#: ../programs/gvfs-info.c:369 ../programs/gvfs-ls.c:390 +#: ../programs/gvfs-mime.c:84 ../programs/gvfs-mkdir.c:58 +#: ../programs/gvfs-move.c:109 ../programs/gvfs-open.c:139 +#: ../programs/gvfs-save.c:163 ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 +#: ../programs/gvfs-tree.c:249 +#, c-format +msgid "Error parsing commandline options: %s\n" +msgstr "Fallu al analizar les opciones de la llinia de comandos: %s\n" + +#. Translators: the %s is the program name. This error message +#. means the user is calling gvfs-cat without any argument. +#: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:152 +#, c-format +msgid "%s: missing locations" +msgstr "%s: falten allugamientos" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42 +msgid "no target directory" +msgstr "ensin direutoriu de destín" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 +msgid "show progress" +msgstr "amosar progresu" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 +msgid "prompt before overwrite" +msgstr "entrugar enantes de sobroscribir" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:47 +msgid "preserve all attributes" +msgstr "caltener tolos atributos" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45 +msgid "backup existing destination files" +msgstr "respaldar los ficheros de destín esistentes" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:49 +msgid "never follow symbolic links" +msgstr "enxamás siguir enllaces simbólicos" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67 +#, c-format +msgid "progress" +msgstr "progresu" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:115 +msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" +msgstr "ORIXE... DESTÍN: copiar ficheru(os) de ORIXE a DESTÍN" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:132 ../programs/gvfs-move.c:120 +msgid "Missing operand\n" +msgstr "Falten operandos\n" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:140 ../programs/gvfs-move.c:128 +msgid "Too many arguments\n" +msgstr "Abondos argumentos\n" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:149 ../programs/gvfs-move.c:137 +#, c-format +msgid "Target %s is not a directory\n" +msgstr "El destín %s nun ye un direutoriu\n" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:193 +#, c-format +msgid "overwrite %s?" +msgstr "¿sobroscribir %s?" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:207 +#, c-format +msgid "Error copying file %s: %s\n" +msgstr "Fallu al copiar el ficheru %s: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:37 +msgid "List writable attributes" +msgstr "Llista de los atributos escribibles" + +#: ../programs/gvfs-info.c:38 +msgid "Get filesystem info" +msgstr "Obtener la información del sistema de ficheros" + +#: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 +msgid "The attributes to get" +msgstr "Los atributos pa obtener" + +#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 +msgid "Don't follow symlinks" +msgstr "Nun siguir enllaces simbólicos" + +#: ../programs/gvfs-info.c:50 +msgid "invalid type" +msgstr "triba non válida" + +#: ../programs/gvfs-info.c:53 +msgid "unknown" +msgstr "desconocíu" + +#: ../programs/gvfs-info.c:56 +msgid "regular" +msgstr "regular" + +#: ../programs/gvfs-info.c:59 +msgid "directory" +msgstr "direutoriu" + +#: ../programs/gvfs-info.c:62 +msgid "symlink" +msgstr "enllaz simbólicu" + +#: ../programs/gvfs-info.c:65 +msgid "special" +msgstr "especial" + +#: ../programs/gvfs-info.c:68 +msgid "shortcut" +msgstr "atayu" + +#: ../programs/gvfs-info.c:71 +msgid "mountable" +msgstr "montable" + +#: ../programs/gvfs-info.c:109 +#, c-format +msgid "attributes:\n" +msgstr "atributos:\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:155 +#, c-format +msgid "display name: %s\n" +msgstr "amosar nome: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:159 +#, c-format +msgid "edit name: %s\n" +msgstr "editar nome: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:165 +#, c-format +msgid "name: %s\n" +msgstr "nome: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:172 +#, c-format +msgid "type: %s\n" +msgstr "triba: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:178 +#, c-format +msgid "size: " +msgstr "tamañu: " + +#: ../programs/gvfs-info.c:183 +#, c-format +msgid "hidden\n" +msgstr "anubríu\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:266 +msgid "Copy with file" +msgstr "Copiar col ficheru" + +#: ../programs/gvfs-info.c:270 +msgid "Keep with file when moved" +msgstr "Caltener el ficheru al movelu" + +#: ../programs/gvfs-info.c:307 +#, c-format +msgid "Error getting writable attributes: %s\n" +msgstr "Fallu al obtener los atributos escribibles: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:312 +#, c-format +msgid "Settable attributes:\n" +msgstr "Atributos configurables:\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:335 +#, c-format +msgid "Writable attribute namespaces:\n" +msgstr "Espacios de nomes de los atributos escribibles:\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:362 +msgid "- show info for " +msgstr "- amosar información pa " + +#: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36 +msgid "Show hidden files" +msgstr "Amosar ficheros anubríos" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:41 +msgid "Use a long listing format" +msgstr "Usar formatu de llista llarga" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:42 +msgid "Show completions" +msgstr "Amosar opciones de completáu" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:164 ../programs/gvfs-ls.c:171 +#: ../programs/gvfs-rename.c:69 +#, c-format +msgid "Error: %s\n" +msgstr "Error: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:383 +msgid "- list files at " +msgstr "- llistar los ficheros en " + +#: ../programs/gvfs-mime.c:36 +msgid "Query handler for mime-type" +msgstr "Remanador de consultes pa triba mime" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:37 +msgid "Set handler for mime-type" +msgstr "Afitar el remanador de consultes pa triba mime" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:76 +msgid "- get/set handler for " +msgstr "- consiguir/afitar el remanador pa " + +#: ../programs/gvfs-mime.c:85 +msgid "Specify one of --query and --set" +msgstr "Especifica ún de --query y --set" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:97 +#, c-format +msgid "Must specify a single mime-type.\n" +msgstr "Tienes d'especificar una triba mime única.\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:105 +#, c-format +msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" +msgstr "" +"Tienes d'especificar la triba mime siguida del remanador predetermináu.\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:121 +#, c-format +msgid "No default applications for '%s'\n" +msgstr "Nun hai aplicación predeterminada pa «%s»\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:127 +#, c-format +msgid "Default application for '%s': %s\n" +msgstr "Aplicación predeterminada pa «%s»: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:132 +#, c-format +msgid "Registered applications:\n" +msgstr "Aplicaciones registraes:\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:134 +#, c-format +msgid "No registered applications\n" +msgstr "Nun hai aplicaciones rexistraes\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:145 +#, c-format +msgid "Recommended applications:\n" +msgstr "Aplicaciones recomendaes:\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:147 +#, c-format +msgid "No recommended applications\n" +msgstr "Nun hai aplicaciones recomendaes\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:152 +#, c-format +msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" +msgstr "Fallu al cargar la información pal remanador «%s»\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:158 +#, c-format +msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" +msgstr "Fallu al afitar «%s» como remanador predetermináu pa «%s»: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 +msgid "create parent directories" +msgstr "criar direutorios padre" + +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:51 +msgid "- create directories" +msgstr "- crear direutorios" + +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 ../programs/gvfs-mkdir.c:88 +#, c-format +msgid "Error creating directory: %s\n" +msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 +msgid "Don't send single MOVED events." +msgstr "Nun unviar eventos MOVED individuales." + +#: ../programs/gvfs-mount.c:54 +msgid "Mount as mountable" +msgstr "Montar como montable" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:55 +msgid "Mount volume with device file" +msgstr "Montar el volume col ficheru de preséu" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:56 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmontar" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:57 +msgid "Unmount all mounts with the given scheme" +msgstr "Desmontar tolos puntos montaos col esquema proporcionáu" + +#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' +#: ../programs/gvfs-mount.c:59 +msgid "List" +msgstr "Llista" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:60 +msgid "Show extra information for List and Monitor" +msgstr "Amosar información adicional pa Llista y Monitorizar" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:61 +msgid "Monitor events" +msgstr "Monitorizar eventos" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:164 ../programs/gvfs-mount.c:185 +#, c-format +msgid "Error mounting location: %s\n" +msgstr "Fallu al montar l'allugamientu: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:242 +#, c-format +msgid "Error unmounting mount: %s\n" +msgstr "Fallu al desmontar el puntu de montaxe: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:263 +#, c-format +msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" +msgstr "Fallu al atopar el montaxe axuntu: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:683 +#, c-format +msgid "Error mounting %s: %s\n" +msgstr "Fallu al montar %s: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:697 +#, c-format +msgid "Mounted %s at %s\n" +msgstr "%s montáu en %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:748 +#, c-format +msgid "No volume for device file %s\n" +msgstr "Nun esiste un volume pal ficheru de preséu %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:939 +msgid "- mount " +msgstr "- montar " + +#: ../programs/gvfs-move.c:103 +msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" +msgstr "ORIXE... DESTÍN: mover ficheru(os) de ORIXE a DESTÍN" + +#: ../programs/gvfs-move.c:189 +#, c-format +msgid "Error moving file %s: %s\n" +msgstr "Fallu al mover el ficheru %s: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-open.c:37 +msgid "files" +msgstr "ficheros" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the URI of the file, the third is the error message. +#: ../programs/gvfs-open.c:65 +#, c-format +msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" +msgstr "%s: %s: Fallu al abrir l'allugamientu: %s\n" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the URI of the file, the third is the error message. +#: ../programs/gvfs-open.c:92 +#, c-format +msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" +msgstr "%s: %s: Fallu al llanzar l'aplicación: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-open.c:123 +msgid "FILES... - open FILES with registered application." +msgstr "FICHEROS… - abre FICHEROS cola aplicación rexistrada." + +#. Translators: this message will appear after the usage string +#. and before the list of options. +#: ../programs/gvfs-open.c:127 +msgid "" +"Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " +"of the file." +msgstr "" +"Abre'l/los ficheru/os cola aplicación predeterminada rexistrada pa remanar " +"la triba de ficheru." + +#: ../programs/gvfs-rename.c:50 +msgid "- rename file" +msgstr "- renomar ficheru" + +#: ../programs/gvfs-rename.c:76 +#, c-format +msgid "Rename successful. New uri: %s\n" +msgstr "Renomáu correchu. URI nuevu: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:35 +msgid "ignore nonexistent files, never prompt" +msgstr "inorar ficheros esistentes, enxamás entrugar" + +#: ../programs/gvfs-rm.c:53 +msgid "- delete files" +msgstr "- desaniciar ficheros" + +#: ../programs/gvfs-save.c:43 +msgid "Create backup" +msgstr "Criar respaldu" + +#: ../programs/gvfs-save.c:44 +msgid "Only create if not existing" +msgstr "Criar namái si nun esisten" + +#: ../programs/gvfs-save.c:45 +msgid "Append to end of file" +msgstr "Amestar al final del ficheru" + +#: ../programs/gvfs-save.c:46 +msgid "When creating a file, restrict access to the current user only" +msgstr "Al criar el ficheru restrinxir l'accesu namái pal usuariu actual" + +#: ../programs/gvfs-save.c:47 +msgid "Print new etag at end" +msgstr "Imprentar una etiqueta-e nueva al final" + +#: ../programs/gvfs-save.c:48 +msgid "The etag of the file being overwritten" +msgstr "La etiqueta-e del ficheru sobroscribiéndose" + +#: ../programs/gvfs-save.c:76 +#, c-format +msgid "Error opening file: %s\n" +msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-save.c:109 +msgid "Error reading stdin" +msgstr "Fallu al lleer stdin" + +#: ../programs/gvfs-save.c:122 +#, c-format +msgid "Error closing: %s\n" +msgstr "Fallu al zarrar: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-save.c:134 +#, c-format +msgid "Etag not available\n" +msgstr "Etiqueta-e non disponible\n" + +#: ../programs/gvfs-save.c:156 +msgid "DEST - read from standard input and save to DEST" +msgstr "DESTÍN: lleer d'entrada estándar y guardar en DESTÍN" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 +msgid "" +"attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " +"stringv, unset]" +msgstr "" +"triba d'atributu [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " +"stringv, unset]" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119 +msgid " - set attribute" +msgstr " - afitar atributu" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 +#, c-format +msgid "Location not specified\n" +msgstr "Nun s'especificó un allugamientu\n" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145 +#, c-format +msgid "Attribute not specified\n" +msgstr "Nun s'especificó un atributu\n" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154 +#, c-format +msgid "Value not specified\n" +msgstr "Valor ensin conseñar\n" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194 +#, c-format +msgid "Invalid attribute type %s\n" +msgstr "Triba d'atributu non válidu %s\n" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204 +#, c-format +msgid "Error setting attribute: %s\n" +msgstr "Fallu al afitar el ficheru: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-trash.c:52 +msgid "- move files to trash" +msgstr "- mover ficheros a la papelera" + +#: ../programs/gvfs-trash.c:69 +#, c-format +msgid "Error trashing file: %s\n" +msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-tree.c:37 +msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts like directories" +msgstr "Siguir venceyos simbólicos, montaxes y atayos como direutorios" + +#: ../programs/gvfs-tree.c:242 +msgid "- list contents of directories in a tree-like format" +msgstr "- llistar los conteníos de los direutorios nuna vista d'árbol" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gwibber.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gwibber.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/gwibber.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/gwibber.po 2012-06-19 10:40:09.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1010 @@ +# Asturian translation for gwibber +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the gwibber package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gwibber\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-23 01:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-12 16:08+0000\n" +"Last-Translator: Xuacu Saturio \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 13:34+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" + +#: ../data/gwibber.desktop.in.in.h:1 +#: ../gwibber/microblog/util/exceptions.py:44 +#: ../lens/data/gwibber.lens.in.in.h:1 +msgid "Gwibber" +msgstr "Gwibber" + +#: ../data/gwibber.desktop.in.in.h:2 +msgid "Social Client" +msgstr "Veceru social" + +#: ../data/gwibber.desktop.in.in.h:3 +msgid "Gwibber Social Client" +msgstr "Veceru social Gwibber" + +#: ../data/gwibber.desktop.in.in.h:4 +msgid "Update your microblog and follow your contacts' statuses" +msgstr "Anova'l to microblog y llueu l'estáu de los tos contautos" + +#: ../data/gwibber-accounts.desktop.in.h:1 +#: ../data/gwibber-accounts-dialog.ui.h:1 +msgid "Broadcast Accounts" +msgstr "Cuentes de difusión" + +#: ../data/gwibber-accounts.desktop.in.h:2 +msgid "Add, edit, and delete your broadcast accounts" +msgstr "Amestar, editar y desaniciar les tos cuentes de difusión" + +#: ../data/gwibber-preferences.desktop.in.h:1 +msgid "Broadcast Preferences" +msgstr "Preferencies de difusión" + +#: ../data/gwibber-preferences.desktop.in.h:2 +msgid "Change your broadcast preferences" +msgstr "Camuda les tos preferencies de difusión" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Autostart service" +msgstr "Arrancar serviciu automáticamente" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "Autostart the Gwibber Service" +msgstr "Arrancar automáticamente el serviciu de Gwibber" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Refresh interval" +msgstr "Intervalu d'anovamientu" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:8 +msgid "Do not display notifications" +msgstr "Nun amosar notificaciones" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:5 +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Mentions and replies only" +msgstr "Namái menciones y rempuestes" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "Display notifications for mentions and replies only" +msgstr "Amosar solo notificaciones pa menciones y retruques" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:7 +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "All messages" +msgstr "Tolos mensaxes" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "Display notifications for all messages" +msgstr "Amosar notificaciones pa tolos mensaxes" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Check current presence status" +msgstr "Comprobar l'estáu de presencia actual" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Check the current presence status" +msgstr "Comprobar l'estáu actual de presencia" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Show fullnames in posts" +msgstr "Amosar nomes completos nes espublizaciones" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Append a colon when replying" +msgstr "Amestar un color cuando se retruca" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Shorten URLS" +msgstr "Acurtiar direiciones URL" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Shorten URLs in posts" +msgstr "Acurtiar direiciones URL n'espublizaciones" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "URL shortening service" +msgstr "Serviciu d'acurtiamientu de URL" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Preferred URL shortening service" +msgstr "Serviciu preferíu p'acurtiar URL" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Imaging uploading service" +msgstr "Serviciu d'agospiamientu d'imáxenes" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Preferred Image uploading service" +msgstr "Serviciu preferíu d'agospiamientu d'imáxenes" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Log debug messages" +msgstr "Rexistru de mensaxes de depuración" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Verbose debug logging" +msgstr "Rexistru de depuración estendíu" + +#: ../client/attachments-item.vala:26 +msgid "Attachments" +msgstr "Axuntos" + +#: ../client/attachments-item.vala:37 ../lens/src/daemon.vala:157 +#: ../lens/src/daemon.vala:230 +msgid "Images" +msgstr "Imáxenes" + +#: ../client/attachments-item.vala:49 ../lens/src/daemon.vala:159 +#: ../lens/src/daemon.vala:238 +msgid "Links" +msgstr "Enllaces" + +#: ../client/attachments-item.vala:61 ../lens/src/daemon.vala:158 +#: ../lens/src/daemon.vala:234 +msgid "Videos" +msgstr "Vídeos" + +#: ../client/home-item.vala:22 +msgid "Home" +msgstr "Direutoriu Personal" + +#: ../client/replies-item.vala:23 ../lens/src/daemon.vala:156 +#: ../lens/src/daemon.vala:226 ../gwibber/microblog/dispatcher.py:777 +msgid "Replies" +msgstr "Rempuestes" + +#: ../client/gwibber-client.vala:113 +msgid "Refreshing" +msgstr "Anovando" + +#: ../client/gwibber-client.vala:206 +msgid "_Gwibber" +msgstr "_Gwibber" + +#: ../client/gwibber-client.vala:208 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../client/gwibber-client.vala:210 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../client/gwibber-client.vala:212 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#: ../client/gwibber-client.vala:214 +msgid "_Refresh" +msgstr "Anova_r" + +#: ../client/gwibber-client.vala:216 +msgid "_Quit" +msgstr "_Colar" + +#: ../client/gwibber-client.vala:218 +msgid "_Sort" +msgstr "_Ordenar" + +#: ../client/gwibber-client.vala:220 +msgid "_Accounts" +msgstr "Cuen_tes" + +#: ../client/gwibber-client.vala:222 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencies" + +#: ../client/gwibber-client.vala:224 +msgid "_About" +msgstr "Tocante _a" + +#: ../client/gwibber-client.vala:228 +msgid "_Ascending" +msgstr "_Ascendente" + +#: ../client/gwibber-client.vala:230 +msgid "_Descending" +msgstr "_Descendente" + +#: ../client/gwibber-client.vala:317 +msgid "" +"Gwibber is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" +"\n" +"Gwibber is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" +"\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Gwibber; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" +msgstr "" +"Gwibber is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" +"\n" +"Gwibber is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" +"\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Gwibber; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" + +#: ../client/gwibber-client.vala:384 ../lens/src/daemon.vala:153 +msgid "Stream" +msgstr "Fluxu" + +#: ../client/gwibber-client.vala:384 +msgid "STREAM" +msgstr "FLUXU" + +#: ../client/gwibber-client.vala:429 +msgid "— Gwibber Client" +msgstr "— Veceru de Gwibber" + +#: ../client/messages-item.vala:23 ../lens/src/daemon.vala:155 +#: ../lens/src/daemon.vala:222 ../gwibber/microblog/dispatcher.py:766 +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "Messages" +msgstr "Mensaxes" + +#: ../client/private-item.vala:23 +msgid "Private Messages" +msgstr "Mensaxes privaos" + +#: ../client/gwibber-preferences.vala:36 +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Broadcast Messaging Preferences" +msgstr "Preferencies de difusión de mensaxes" + +#: ../client/public-item.vala:23 ../lens/src/daemon.vala:161 +#: ../lens/src/daemon.vala:246 +msgid "Public" +msgstr "Públicu" + +#: ../client/searches-item.vala:34 +msgid "Searches" +msgstr "Guetes" + +#: ../client/searches-item.vala:151 +msgid "Saved Searches" +msgstr "Guetes guardaes" + +#: ../client/tab-bar.vala:25 +msgid "New Message" +msgstr "Mensaxe nuevu" + +#: ../client/users-item.vala:39 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#: ../libgwibber/utils.vala:89 +msgid "a few seconds ago" +msgstr "fai unos segundos" + +#: ../libgwibber/utils.vala:91 +#, c-format +msgid "%i minute ago" +msgid_plural "%i minutes ago" +msgstr[0] "fai %i minutu" +msgstr[1] "fai %i minutos" + +#: ../libgwibber/utils.vala:93 +#, c-format +msgid "%i hour ago" +msgid_plural "%i hours ago" +msgstr[0] "fai %i hora" +msgstr[1] "fai %i hores" + +#: ../libgwibber/utils.vala:94 +#, c-format +msgid "%i day ago" +msgid_plural "%i days ago" +msgstr[0] "fai %i día" +msgstr[1] "fai %i díes" + +#: ../libgwibber-gtk/entry.vala:343 +msgid "Send with:" +msgstr "Unviar con:" + +#: ../libgwibber-gtk/entry.vala:371 ../libgwibber-gtk/entry.vala:485 +#: ../gwibber/lib/gtk/widgets.py:55 +msgid "Send" +msgstr "Unviar" + +#: ../libgwibber-gtk/entry.vala:397 ../libgwibber-gtk/entry.vala:436 +#: ../gwibber/lib/gtk/widgets.py:110 ../gwibber/lib/gtk/widgets.py:127 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactiváu" + +#: ../libgwibber-gtk/stream-view-tile.vala:222 +#: ../libgwibber-gtk/stream-view-tile.vala:833 +msgid "_Show" +msgstr "_Amosar" + +#: ../libgwibber-gtk/stream-view-tile.vala:241 +msgid "_Comments" +msgstr "_Comentarios" + +#: ../libgwibber-gtk/stream-view-tile.vala:762 +#, c-format +msgid "You liked this" +msgid_plural "You and %i other people liked this" +msgstr[0] "Préstate esto" +msgstr[1] "A ti y a otres %i persones préstavos esto" + +#: ../libgwibber-gtk/stream-view-tile.vala:766 +#, c-format +msgid "%i person liked this" +msgid_plural "%i people liked this" +msgstr[0] "a %i persona prestó-y esto" +msgstr[1] "a %i persones prestó-yos esto" + +#: ../libgwibber-gtk/stream-view-tile.vala:808 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: ../libgwibber-gtk/stream-view-tile.vala:821 +msgid "Hide" +msgstr "Anubrir" + +#: ../libgwibber-gtk/stream-view-tile.vala:848 +#: ../libgwibber-gtk/stream-view-tile.vala:853 +msgid "in reply to" +msgstr "en rempuesta a" + +#: ../libgwibber-gtk/stream-view-tile.vala:863 +#: ../libgwibber-gtk/stream-view-tile.vala:868 +msgid "shared by" +msgstr "compartíu por" + +#: ../libgwibber-gtk/action-box.vala:143 +msgid "_Reply" +msgstr "_Retrucar" + +#: ../libgwibber-gtk/action-box.vala:183 +msgid "Pri_vate Reply" +msgstr "Rempuesta pri_vada" + +#: ../libgwibber-gtk/action-box.vala:227 ../libgwibber-gtk/action-box.vala:234 +msgid "Un_like" +msgstr "_Yá nun me presta" + +#: ../libgwibber-gtk/action-box.vala:227 ../libgwibber-gtk/action-box.vala:234 +msgid "_Like" +msgstr "_Préstame" + +#: ../libgwibber-gtk/action-box.vala:277 +msgid "Liked" +msgstr "Preferíu" + +#: ../libgwibber-gtk/action-box.vala:277 +msgid "Unliked" +msgstr "Nun me presta" + +#: ../libgwibber-gtk/action-box.vala:278 +#, c-format +msgid "Liked post from %s" +msgstr "Unviu rellacionáu dende %s" + +#: ../libgwibber-gtk/action-box.vala:278 +#, c-format +msgid "Unliked post from %s" +msgstr "Unvío que nun me presta de %s" + +#: ../libgwibber-gtk/action-box.vala:297 +msgid "Re_tweet" +msgstr "Re_twitear" + +#: ../libgwibber-gtk/action-box.vala:301 +msgid "Re_peat" +msgstr "Re_petir" + +#: ../libgwibber-gtk/action-box.vala:308 +msgid "Shared" +msgstr "Compartíu" + +#: ../libgwibber-gtk/action-box.vala:308 +#, c-format +msgid "Shared post from %s" +msgstr "Unviu compartíu dende %s" + +#: ../libgwibber-gtk/action-box.vala:323 +msgid "View User _Profile" +msgstr "Ver _perfil d'usuariu" + +#: ../libgwibber-gtk/user-view-tile.vala:265 +#: ../libgwibber-gtk/user-view-tile.vala:341 +msgid "Followers" +msgstr "Siguidores" + +#: ../libgwibber-gtk/user-view-tile.vala:270 +#: ../libgwibber-gtk/user-view-tile.vala:281 +msgid "Following" +msgstr "Siguiendo a" + +#: ../libgwibber-gtk/user-view-tile.vala:275 +#: ../libgwibber-gtk/user-view-tile.vala:342 +msgid "Statuses" +msgstr "Estaos" + +#: ../libgwibber-gtk/user-view-tile.vala:340 +msgid "Friends" +msgstr "Collacios" + +#: ../lens/src/daemon.vala:67 ../lens/data/gwibber.lens.in.in.h:3 +msgid "Enter name or content you would like to search for" +msgstr "Introduz el nome o conteníu que quies alcontrar" + +#: ../lens/src/daemon.vala:160 ../lens/src/daemon.vala:242 +#: ../gwibber/microblog/dispatcher.py:788 +msgid "Private" +msgstr "Priváu" + +#: ../lens/src/daemon.vala:196 +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" + +#: ../gwibber/error.py:71 +msgid "Gwibber Error" +msgstr "Fallu de Gwibber" + +#: ../gwibber/microblog/dispatcher.py:295 +#: ../gwibber/microblog/dispatcher.py:314 +msgid "Update Status" +msgstr "Anovar estáu" + +#: ../gwibber/microblog/dispatcher.py:320 +msgid "Refresh" +msgstr "Anovar" + +#: ../gwibber/microblog/dispatcher.py:325 +msgid "Accounts" +msgstr "Cuentes" + +#: ../gwibber/microblog/dispatcher.py:330 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencies" + +#: ../gwibber/microblog/dispatcher.py:335 +msgid "Quit" +msgstr "Quitar" + +#: ../gwibber/microblog/dispatcher.py:896 +msgid "has shared a photo" +msgstr "compartió una semeya" + +#: ../gwibber/microblog/dispatcher.py:898 +msgid "has shared a link" +msgstr "compartió un enllaz" + +#: ../gwibber/microblog/dispatcher.py:900 +msgid "has shared a video" +msgstr "compartió un videu" + +#: ../gwibber/microblog/util/exceptions.py:38 +#, python-format +msgid "" +"There was an %(kind)s failure from %(service)s for account %(account)s, " +"error was %(error)s" +msgstr "" +"Hebo un problema de %(kind)s dende %(service)s pa la cuenta %(account)s, el " +"fallu foi %(error)s" + +#: ../gwibber/microblog/util/exceptions.py:47 +#, python-format +msgid "Authentication error from %(service)s for account %(account)s" +msgstr "Error d'autenticación dende %(service)s pa la cuenta %(account)s" + +#: ../gwibber/microblog/util/exceptions.py:51 +msgid "Gwibber Authentication Error" +msgstr "Error d'autenticación de Gwibber" + +#: ../gwibber/microblog/util/exceptions.py:54 +#, python-format +msgid "There was a network error communicating with %(message)s" +msgstr "Hebo un fallu de la rede al comunicar con %(message)s" + +#: ../gwibber/microblog/util/exceptions.py:55 +msgid "Gwibber Network Error" +msgstr "Fallu de rede de Gwibber" + +#: ../gwibber/microblog/util/couchmigrate.py:80 +msgid "Authorize" +msgstr "Autorizar" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/flickr/__init__.py:105 +#: ../gwibber/microblog/plugins/flickr/__init__.py:107 +msgid "Failed to find account" +msgstr "Nun pudo alcontrase la cuenta" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/__init__.py:75 +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/__init__.py:91 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/__init__.py:365 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/__init__.py:186 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Falló l'autenticación" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/__init__.py:77 +msgid "Authentication failed, please re-authorize" +msgstr "Autenticación fallida, re-autoriza de nueves" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/__init__.py:95 +msgid "Session invalid" +msgstr "Sesión non válida" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/__init__.py:99 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/__init__.py:370 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/__init__.py:191 +msgid "Unknown failure" +msgstr "Fallu desconocíu" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/__init__.py:153 +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/__init__.py:155 +msgid "at" +msgstr "a les" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/gtk/facebook/__init__.py:77 +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/gtk/facebook/__init__.py:171 +#, python-format +msgid "%s has been authorized by Facebook" +msgstr "%s autorizóse por Facebook" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/gtk/facebook/__init__.py:98 +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/gtk/statusnet/__init__.py:81 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/gtk/twitter/__init__.py:65 +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/gtk/identica/__init__.py:69 +#: ../gwibber/microblog/plugins/buzz/gtk/buzz/__init__.py:48 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/gtk/foursquare/__init__.py:68 +msgid "

Please wait...

" +msgstr "

Espera, por favor...

" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/gtk/facebook/__init__.py:140 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/gtk/twitter/__init__.py:110 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/gtk/foursquare/__init__.py:94 +msgid "Verifying" +msgstr "Verificando" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/gtk/facebook/__init__.py:167 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/gtk/twitter/__init__.py:165 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/gtk/foursquare/__init__.py:140 +msgid "Successful" +msgstr "Completáu" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/gtk/facebook/__init__.py:185 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/gtk/twitter/__init__.py:156 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/gtk/twitter/__init__.py:162 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/gtk/twitter/__init__.py:184 +#: ../gwibber/microblog/plugins/buzz/gtk/buzz/__init__.py:122 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/gtk/foursquare/__init__.py:133 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/gtk/foursquare/__init__.py:137 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/gtk/foursquare/__init__.py:156 +msgid "Authorization failed. Please try again." +msgstr "La autorización falló. Inténtalo de nueves." + +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/__init__.py:216 +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/__init__.py:217 +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/__init__.py:217 +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/__init__.py:218 +msgid "Account needs to be re-authorized" +msgstr "La cuenta necesita re-autorizarse de nueves" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/__init__.py:249 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/__init__.py:384 +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/__init__.py:249 +#, python-format +msgid "%s failed" +msgstr "Fallaron %s" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/gtk/statusnet/__init__.py:49 +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/gtk/statusnet/__init__.py:217 +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/gtk/identica/__init__.py:47 +#, python-format +msgid "%s has been authorized by %s" +msgstr "%s ta autorizáu por %s" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/__init__.py:69 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/__init__.py:43 +msgid "Failed to find credentials" +msgstr "Nun s'alcontraron les credenciales" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/__init__.py:374 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/__init__.py:378 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/__init__.py:195 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/__init__.py:199 +msgid "Request failed" +msgstr "Petición refugada" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/gtk/twitter/__init__.py:43 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/gtk/twitter/__init__.py:170 +#, python-format +msgid "%s has been authorized by Twitter" +msgstr "Twitter autorizó a %s" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/gtk/identica/__init__.py:201 +#, python-format +msgid "%s has been authorized by Identi.ca" +msgstr "%s Identi.ca autorizóte" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/buzz/gtk/buzz/__init__.py:36 +#: ../gwibber/microblog/plugins/buzz/gtk/buzz/__init__.py:110 +#, python-format +msgid "%s has been authorized by Buzz" +msgstr "Buzz autorizó a %s" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/gtk/foursquare/__init__.py:47 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/gtk/foursquare/__init__.py:145 +#, python-format +msgid "%s has been authorized by Foursquare" +msgstr "%s autorizáu por Foursquare" + +#: ../gwibber/util.py:114 +#, python-format +msgid "%(year)d year ago" +msgid_plural "%(year)d years ago" +msgstr[0] "fai %(year)d añu" +msgstr[1] "fai %(year)d años" + +#: ../gwibber/util.py:117 +#, python-format +msgid "%(day)d day ago" +msgid_plural "%(day)d days ago" +msgstr[0] "fai %(day)d día" +msgstr[1] "fai %(day)d díes" + +#: ../gwibber/util.py:120 +#, python-format +msgid "%(hour)d hour ago" +msgid_plural "%(hour)d hours ago" +msgstr[0] "fai %(hour)d hora" +msgstr[1] "fai %(hour)d hores" + +#: ../gwibber/util.py:123 +#, python-format +msgid "%(minute)d minute ago" +msgid_plural "%(minute)d minutes ago" +msgstr[0] "fai %(minute)d minutu" +msgstr[1] "fai %(minute)d minutos" + +#: ../gwibber/util.py:126 +msgid "Just now" +msgstr "Xusto agora" + +#: ../gwibber/util.py:127 +#, python-format +msgid "%(sec)d second ago" +msgid_plural "%(sec)d seconds ago" +msgstr[0] "fai %(sec)d segundu" +msgstr[1] "fai %(sec)d segundos" + +#: ../data/gwibber-accounts-dialog.ui.h:2 +msgid "Add…" +msgstr "Amestar…" + +#: ../data/gwibber-accounts-dialog.ui.h:3 +msgid "Remove" +msgstr "Desaniciar" + +#: ../data/gwibber-accounts-dialog.ui.h:4 +msgid "_Add" +msgstr "_Amestar" + +#: ../data/gwibber-accounts-dialog.ui.h:5 +msgid "Add an account for the selected service" +msgstr "Amestar una cuenta pal serviciu seleicionáu" + +#: ../data/gwibber-accounts-dialog.ui.h:6 +msgid "Add _new account for:" +msgstr "Amestar una cuenta _nueva pa:" + +#: ../data/gwibber-accounts-dialog.ui.h:7 +msgid "Select a service" +msgstr "Seleicionar un serviciu" + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "radiobutton" +msgstr "botón d'escoyeta" + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Start service at login" +msgstr "Aniciar el serviciu al entrar" + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Receive notifications for all messages" +msgstr "Recibir notificaciones pa tolos mensaxes" + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "" +"Only receive notifications when someone replies to one of your messages or " +"mentions your name" +msgstr "" +"Namái recibir notificaciones cuando daquién respueden ún de los tos mensaxes " +"o dizse'l to nome" + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Show notifications for:" +msgstr "Amosar notificaciones pa:" + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Minutes between refresh: " +msgstr "Minutos ente anovamientos: " + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "Refresh frequency" +msgstr "Frecuencia d'anovamientu" + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Update" +msgstr "Anovar" + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "_Options" +msgstr "_Opciones" + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Show real names in messages" +msgstr "Amosar nomes reales nos mensaxes" + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Image uploading service: " +msgstr "Serviciu de carga d'imáxenes: " + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Photos" +msgstr "Semeyes" + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Append colon to username when replying" +msgstr "Amestar dos puntos al nome d'usuariu al contestar" + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "Automatically shorten pasted URLs using:" +msgstr "Acurtiar automáticamente les URLs apegaes usando:" + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzáu" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/buzz/ui/gwibber-accounts-buzz.ui.h:1 +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/ui/gwibber-accounts-facebook.ui.h:1 +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/ui/gwibber-accounts-identica.ui.h:1 +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:2 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/ui/gwibber-accounts-twitter.ui.h:1 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/ui/gwibber-accounts-foursquare.ui.h:1 +msgid "_Authorize" +msgstr "_Autorizar" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/buzz/ui/gwibber-accounts-buzz.ui.h:2 +msgid "Authorize with buzz" +msgstr "Autorizar con Buzz" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/buzz/ui/gwibber-accounts-buzz.ui.h:3 +msgid "Buzz authorized" +msgstr "Buzz autorizáu" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/buzz/ui/gwibber-accounts-buzz.ui.h:4 +#: ../gwibber/microblog/plugins/digg/ui/gwibber-accounts-digg.ui.h:3 +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/ui/gwibber-accounts-facebook.ui.h:4 +#: ../gwibber/microblog/plugins/flickr/ui/gwibber-accounts-flickr.ui.h:3 +#: ../gwibber/microblog/plugins/friendfeed/ui/gwibber-accounts-friendfeed.ui.h:7 +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/ui/gwibber-accounts-identica.ui.h:4 +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:5 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/ui/gwibber-accounts-twitter.ui.h:4 +#: ../gwibber/microblog/plugins/qaiku/ui/gwibber-accounts-qaiku.ui.h:6 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/ui/gwibber-accounts-foursquare.ui.h:4 +msgid "Account Settings:" +msgstr "Configuración de cuenta:" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/buzz/ui/gwibber-accounts-buzz.ui.h:5 +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/ui/gwibber-accounts-facebook.ui.h:5 +#: ../gwibber/microblog/plugins/friendfeed/ui/gwibber-accounts-friendfeed.ui.h:8 +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/ui/gwibber-accounts-identica.ui.h:5 +#: ../gwibber/microblog/plugins/pingfm/ui/gwibber-accounts-pingfm.ui.h:8 +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:6 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/ui/gwibber-accounts-twitter.ui.h:5 +#: ../gwibber/microblog/plugins/qaiku/ui/gwibber-accounts-qaiku.ui.h:7 +msgid "_Send Messages" +msgstr "Unviar men_saxes" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/buzz/ui/gwibber-accounts-buzz.ui.h:6 +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/ui/gwibber-accounts-facebook.ui.h:6 +#: ../gwibber/microblog/plugins/friendfeed/ui/gwibber-accounts-friendfeed.ui.h:9 +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/ui/gwibber-accounts-identica.ui.h:6 +#: ../gwibber/microblog/plugins/pingfm/ui/gwibber-accounts-pingfm.ui.h:9 +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:7 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/ui/gwibber-accounts-twitter.ui.h:6 +#: ../gwibber/microblog/plugins/qaiku/ui/gwibber-accounts-qaiku.ui.h:8 +msgid "Allow sending posts to this account" +msgstr "Permitir unviar mensaxes dende esta cuenta" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/buzz/ui/gwibber-accounts-buzz.ui.h:7 +#: ../gwibber/microblog/plugins/digg/ui/gwibber-accounts-digg.ui.h:4 +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/ui/gwibber-accounts-facebook.ui.h:7 +#: ../gwibber/microblog/plugins/flickr/ui/gwibber-accounts-flickr.ui.h:4 +#: ../gwibber/microblog/plugins/friendfeed/ui/gwibber-accounts-friendfeed.ui.h:10 +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/ui/gwibber-accounts-identica.ui.h:7 +#: ../gwibber/microblog/plugins/pingfm/ui/gwibber-accounts-pingfm.ui.h:10 +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:8 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/ui/gwibber-accounts-twitter.ui.h:7 +#: ../gwibber/microblog/plugins/qaiku/ui/gwibber-accounts-qaiku.ui.h:9 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/ui/gwibber-accounts-foursquare.ui.h:5 +msgid "_Receive Messages" +msgstr "_Recibir mensaxes" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/buzz/ui/gwibber-accounts-buzz.ui.h:8 +#: ../gwibber/microblog/plugins/digg/ui/gwibber-accounts-digg.ui.h:5 +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/ui/gwibber-accounts-facebook.ui.h:8 +#: ../gwibber/microblog/plugins/flickr/ui/gwibber-accounts-flickr.ui.h:5 +#: ../gwibber/microblog/plugins/friendfeed/ui/gwibber-accounts-friendfeed.ui.h:11 +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/ui/gwibber-accounts-identica.ui.h:8 +#: ../gwibber/microblog/plugins/pingfm/ui/gwibber-accounts-pingfm.ui.h:11 +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:9 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/ui/gwibber-accounts-twitter.ui.h:8 +#: ../gwibber/microblog/plugins/qaiku/ui/gwibber-accounts-qaiku.ui.h:10 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/ui/gwibber-accounts-foursquare.ui.h:6 +msgid "Include this account when downloading messages" +msgstr "Incluyir esta cuenta cuando se descarguen los mensaxes" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/buzz/ui/gwibber-accounts-buzz.ui.h:9 +#: ../gwibber/microblog/plugins/digg/ui/gwibber-accounts-digg.ui.h:6 +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/ui/gwibber-accounts-facebook.ui.h:9 +#: ../gwibber/microblog/plugins/flickr/ui/gwibber-accounts-flickr.ui.h:6 +#: ../gwibber/microblog/plugins/friendfeed/ui/gwibber-accounts-friendfeed.ui.h:12 +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/ui/gwibber-accounts-identica.ui.h:9 +#: ../gwibber/microblog/plugins/pingfm/ui/gwibber-accounts-pingfm.ui.h:12 +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:10 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/ui/gwibber-accounts-twitter.ui.h:9 +#: ../gwibber/microblog/plugins/qaiku/ui/gwibber-accounts-qaiku.ui.h:11 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/ui/gwibber-accounts-foursquare.ui.h:7 +msgid "Color used to help distinguish accounts" +msgstr "Color usáu p'ayudar a distinguir cuentes" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/buzz/ui/gwibber-accounts-buzz.ui.h:10 +#: ../gwibber/microblog/plugins/digg/ui/gwibber-accounts-digg.ui.h:7 +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/ui/gwibber-accounts-facebook.ui.h:10 +#: ../gwibber/microblog/plugins/flickr/ui/gwibber-accounts-flickr.ui.h:7 +#: ../gwibber/microblog/plugins/friendfeed/ui/gwibber-accounts-friendfeed.ui.h:13 +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/ui/gwibber-accounts-identica.ui.h:10 +#: ../gwibber/microblog/plugins/pingfm/ui/gwibber-accounts-pingfm.ui.h:13 +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:11 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/ui/gwibber-accounts-twitter.ui.h:10 +#: ../gwibber/microblog/plugins/qaiku/ui/gwibber-accounts-qaiku.ui.h:12 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/ui/gwibber-accounts-foursquare.ui.h:8 +msgid "Account Color:" +msgstr "Color de cuenta:" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/digg/ui/gwibber-accounts-digg.ui.h:1 +#: ../gwibber/microblog/plugins/friendfeed/ui/gwibber-accounts-friendfeed.ui.h:1 +#: ../gwibber/microblog/plugins/pingfm/ui/gwibber-accounts-pingfm.ui.h:1 +#: ../gwibber/microblog/plugins/qaiku/ui/gwibber-accounts-qaiku.ui.h:1 +msgid "Login I_D:" +msgstr "_ID de sesión:" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/digg/ui/gwibber-accounts-digg.ui.h:2 +msgid "Example: username" +msgstr "Exemplu: usuariu" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/ui/gwibber-accounts-facebook.ui.h:2 +msgid "Authorize with facebook" +msgstr "Autorizar con facebook" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/ui/gwibber-accounts-facebook.ui.h:3 +msgid "Facebook authorized" +msgstr "Facebook autorizáu" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/flickr/ui/gwibber-accounts-flickr.ui.h:1 +msgid "Screen _Name:" +msgstr "_Nome en pantalla:" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/flickr/ui/gwibber-accounts-flickr.ui.h:2 +msgid "Example: screenname" +msgstr "Exemplu: nome en pantalla" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/friendfeed/ui/gwibber-accounts-friendfeed.ui.h:2 +#: ../gwibber/microblog/plugins/pingfm/ui/gwibber-accounts-pingfm.ui.h:2 +msgid "Remote key:" +msgstr "Clave remota:" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/friendfeed/ui/gwibber-accounts-friendfeed.ui.h:3 +msgid "" +"Example: username\n" +"friendfeed requires a \"remote key\" for access from gwibber, \n" +"you can find your's at https://friendfeed.com/account/ap" +"i\n" +msgstr "" +"Exemplu: nome d'usuariu\n" +"FriendFeed necesita una «clave remota» p'acceder dende gwibber; \n" +"puedes alcontrar la tuya en https://friendfeed.com/account/ap" +"i\n" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/ui/gwibber-accounts-identica.ui.h:2 +msgid "Authorize with Identi.ca" +msgstr "Autorizar con Identi.ca" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/ui/gwibber-accounts-identica.ui.h:3 +msgid "Identi.ca authorized" +msgstr "Identi.ca autorizáu" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/pingfm/ui/gwibber-accounts-pingfm.ui.h:3 +msgid "" +"\n" +"Ping.fm requires a \"remote key\" for access from gwibber, \n" +"you can find your's at http://ping.fm/key/\n" +msgstr "" +"\n" +"Ping.fm requier una clave remota p'acceder dende gwibber, \n" +"puedes alcontrar la tuya en http://ping.fm/key/\n" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/pingfm/ui/gwibber-accounts-pingfm.ui.h:7 +msgid "Account Settings:\t" +msgstr "Configuración de cuenta:\t" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:1 +msgid "Site URL:" +msgstr "URL del sitiu:" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:3 +msgid "Authorize with Status.Net" +msgstr "Autorizar con Status.Net" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:4 +msgid "Status.net authorized" +msgstr "Status.net autorizáu" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/ui/gwibber-accounts-twitter.ui.h:2 +msgid "Authorize with twitter" +msgstr "Autorizar con twitter" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/ui/gwibber-accounts-twitter.ui.h:3 +msgid "Twitter authorized" +msgstr "Twitter autorizáu" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/qaiku/ui/gwibber-accounts-qaiku.ui.h:2 +msgid "API-key:" +msgstr "Clave API:" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/qaiku/ui/gwibber-accounts-qaiku.ui.h:3 +msgid "" +"Example: username\n" +"You will need to enable \"API access\" to retrieve \n" +"an API key, http://www.qaiku.com/settings/api" +"/" +msgstr "" +"Exemplu: nome d'usuariu\n" +"Tien d'activar «accesu API» pa recuperar \n" +"una clave API: http://www.qaiku.com/settings/api" +"/" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/ui/gwibber-accounts-foursquare.ui.h:2 +msgid "Authorize with foursquare" +msgstr "Autorizar con Foursquare" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/ui/gwibber-accounts-foursquare.ui.h:3 +msgid "Foursquare authorized" +msgstr "Foursquare autorizáu" + +#: ../lens/data/gwibber.lens.in.in.h:2 +msgid "Social Network" +msgstr "Rede social" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po 2012-06-19 10:40:10.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,250 @@ +# Asturian translation for indicator-datetime +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the indicator-datetime package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: indicator-datetime\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-19 05:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-08-30 10:37+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 13:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" + +#: ../src/datetime-service.c:344 +msgid "Error getting time" +msgstr "Fallu al obtener la hora" + +#. eranslators: strftime(3) style date format on top of the menu when you click on the clock +#: ../src/datetime-service.c:350 +msgid "%A, %e %B %Y" +msgstr "%A, %e de %B de %Y" + +#: ../src/datetime-service.c:560 +msgid "Add Event…" +msgstr "Amestar eventu..." + +#. TRANSLATORS: This is a strftime string for the day for full day events +#. in the menu. It should most likely be either '%A' for a full text day +#. (Wednesday) or '%a' for a shortened one (Wed). You should only need to +#. change for '%a' in the case of langauges with very long day names. +#: ../src/datetime-service.c:918 +#, c-format +msgid "%A" +msgstr "%A" + +#: ../src/datetime-service.c:1070 +msgid "No date yet…" +msgstr "Ensin data entá..." + +#: ../src/datetime-service.c:1107 +msgid "Time & Date Settings…" +msgstr "Configuración de data y hora..." + +#: ../src/datetime-service.c:1378 +msgid "" +"Unable to get a GeoClue client! Geolocation based timezone support will not " +"be available." +msgstr "" +"Imposible consiguir un veceru GeoClue. El sofitu de xeolocalización basáu na " +"estaya horaria nun tará disponible." + +#: ../src/datetime-prefs.c:658 +msgid "You need to choose a location to change the time zone." +msgstr "Necesites escoyer una llocalización pa camudar la estaya horaria." + +#: ../src/datetime-prefs.c:689 +msgid "Unlock to change these settings" +msgstr "Desbloquiar pa cambiar estes configuraciones" + +#: ../src/datetime-prefs.c:690 +msgid "Lock to prevent further changes" +msgstr "Bloquiar pa prevenir más cambeos" + +#: ../src/datetime-prefs-locations.c:251 +msgid "You need to complete this location for it to appear in the menu." +msgstr "Necesites completar esta llocalización p'apaecer nel menú." + +#: ../src/datetime-prefs-locations.c:462 +msgid "Location" +msgstr "Llocalización" + +#: ../src/datetime-prefs-locations.c:477 +msgid "Time" +msgstr "Fecha" + +#. TRANSLATORS: A format string for the strftime function for +#. a clock showing 12-hour time with seconds. +#: ../src/utils.c:204 +msgid "%l:%M:%S %p" +msgstr "%l:%M:%S %p" + +#. TRANSLATORS: A format string for the strftime function for +#. a clock showing 24-hour time with seconds. +#: ../src/utils.c:212 +msgid "%H:%M:%S" +msgstr "%H:%M:%S" + +#. TRANSLATORS: This is a format string passed to strftime to represent +#. the day of the week, the month and the day of the month. +#: ../src/utils.c:231 +msgid "%a %b %e" +msgstr "%a, %e de %b" + +#. TRANSLATORS: This is a format string passed to strftime to represent +#. the month and the day of the month. +#: ../src/utils.c:235 +msgid "%b %e" +msgstr "%e %b" + +#. TRANSLATORS: This is a format string passed to strftime to represent +#. the day of the week. +#: ../src/utils.c:239 +#, c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. TRANSLATORS: This is a format string passed to strftime to combine the +#. date and the time. The value of "%s %s" would result in a string like +#. this in US English 12-hour time: 'Fri Jul 16 11:50 AM' +#: ../src/utils.c:248 +#, c-format +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. TRANSLATORS: A format string for the strftime function for +#. a clock showing 12-hour time without seconds. +#: ../src/settings-shared.h:48 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#. TRANSLATORS: A format string for the strftime function for +#. a clock showing 24-hour time without seconds. +#: ../src/settings-shared.h:52 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. TRANSLATORS: A format string for the strftime function for +#. a clock showing the day of the week and the time in 12-hour format without +#. seconds. +#: ../src/settings-shared.h:60 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a, %H:%M" + +#. TRANSLATORS: A format string for the strftime function for +#. a clock showing the day of the week and the time in 24-hour format without +#. seconds. Information is available in this Launchpad answer: +#. https://answers.launchpad.net/ubuntu/+source/indicator-datetime/+question/149752 +#: ../src/settings-shared.h:66 +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a, %H:%M" + +#: ../data/datetime-dialog.ui.h:1 +msgid "Locations" +msgstr "Llugares" + +#: ../data/datetime-dialog.ui.h:2 +msgid "Add a Location…" +msgstr "Amestar una llocalización…" + +#: ../data/datetime-dialog.ui.h:3 +msgid "Remove This Location" +msgstr "Desaniciar esta llocalización" + +#: ../data/datetime-dialog.ui.h:4 +msgid "_Location:" +msgstr "_Llugar:" + +#: ../data/datetime-dialog.ui.h:5 +msgid "_Manually" +msgstr "_Manualmente" + +#: ../data/datetime-dialog.ui.h:6 +msgid "_Automatically from the Internet" +msgstr "_Automáticamente dende Internet" + +#: ../data/datetime-dialog.ui.h:7 +msgid "Set the time:" +msgstr "Axustar la hora:" + +#: ../data/datetime-dialog.ui.h:8 +msgid "_Date:" +msgstr "_Fecha:" + +#: ../data/datetime-dialog.ui.h:9 +msgid "Tim_e:" +msgstr "Hor_a:" + +#: ../data/datetime-dialog.ui.h:10 +msgid "_Time & Date" +msgstr "Data y _hora" + +#: ../data/datetime-dialog.ui.h:11 +msgid "_Show a clock in the menu bar" +msgstr "Amo_sar un reló na barra de menú" + +#: ../data/datetime-dialog.ui.h:12 +msgid "In the clock, show:" +msgstr "Nel reló, amosar:" + +#: ../data/datetime-dialog.ui.h:13 +msgid "_Weekday" +msgstr "_Día de la selmana" + +#: ../data/datetime-dialog.ui.h:14 +msgid "_Date and month" +msgstr "_Data y mes" + +#: ../data/datetime-dialog.ui.h:15 +msgid "_12-hour time" +msgstr "_Formatu 12-hores" + +#: ../data/datetime-dialog.ui.h:16 +msgid "_24-hour time" +msgstr "_Formatu 24-hores" + +#: ../data/datetime-dialog.ui.h:17 +msgid "Seco_nds" +msgstr "Segu_ndos" + +#: ../data/datetime-dialog.ui.h:18 +msgid "In the clock’s menu, show:" +msgstr "Nel menú del reló, amosar:" + +#: ../data/datetime-dialog.ui.h:19 +msgid "_Monthly calendar" +msgstr "Calendariu _mensual" + +#: ../data/datetime-dialog.ui.h:20 +msgid "Include week num_bers" +msgstr "Incluyir númberos de s_elmana" + +#: ../data/datetime-dialog.ui.h:21 +msgid "Coming _events from Evolution Calendar" +msgstr "Próximos eventos del calendariu Evolution" + +#: ../data/datetime-dialog.ui.h:22 +msgid "Time in _other locations" +msgstr "Hora n'ot_ros llugares" + +#: ../data/datetime-dialog.ui.h:23 +msgid "Choose _Locations…" +msgstr "Elexir _llugares..." + +#: ../data/datetime-dialog.ui.h:24 +msgid "_Clock" +msgstr "_Reló" + +#: ../data/indicator-datetime-preferences.desktop.in.h:1 +msgid "Time & Date" +msgstr "Hora y Data" + +#: ../data/indicator-datetime-preferences.desktop.in.h:2 +msgid "Change your clock and date settings" +msgstr "Cambia les configuraciones de data y hora" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/indicator-sound.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/indicator-sound.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/indicator-sound.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/indicator-sound.po 2012-06-19 10:40:10.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,40 @@ +# Asturian translation for indicator-sound +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: indicator-sound\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-04 04:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-06-20 19:24+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 13:52+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" + +#: ../src/indicator-sound.c:772 +#, c-format +msgid "Volume (%'.0f%%)" +msgstr "Volume (%'.0f%%)" + +#: ../src/mute-menu-item.c:116 +msgid "Mute" +msgstr "Silenciar" + +#: ../src/mute-menu-item.c:116 +msgid "Unmute" +msgstr "Activar soníu" + +#: ../src/sound-service-dbus.c:213 +msgid "Sound Settings..." +msgstr "Configuración de soníu..." + +#: ../src/playlists-menu-item.c:410 ../src/playlists-menu-item.c:636 +#: ../src/playlists-menu-item.c:831 +msgid "Choose Playlist" +msgstr "Escueyi la llista de reproducción" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po 2012-06-19 10:40:21.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,30 @@ +# Asturian translation for libdbusmenu +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the libdbusmenu package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libdbusmenu\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-16 21:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-13 16:22+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 16:27+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" + +#: ../libdbusmenu-glib/defaults.c:84 +msgid "Label Empty" +msgstr "Etiqueta balera" + +#. TRANSLATORS: This is the direction of the text and can +#. either be the value 'ltr' for left-to-right text (English) +#. or 'rtl' for right-to-left (Arabic). +#: ../libdbusmenu-glib/server.c:690 +msgctxt "default text direction" +msgid "ltr" +msgstr "I-->D" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/libgnomeui-2.0.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/libgnomeui-2.0.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/libgnomeui-2.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/libgnomeui-2.0.po 2012-06-19 10:39:56.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1425 @@ +# translation of libgnomeui-2.0.po to Asturian +# Asturian translation for libgnomeui +# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 +# This file is distributed under the same license as the libgnomeui package. +# +# FIRST AUTHOR , 2007. +# Xose S. Puente , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libgnomeui-2.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-19 01:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-16 13:57+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 11:03+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" + +#: ../demos/mdi_demo.c:128 +msgid "Child Item 1" +msgstr "Elementu fíu 1" + +#: ../demos/mdi_demo.c:129 +msgid "Hint for item 1" +msgstr "Conseyu pa elementu 1" + +#: ../demos/mdi_demo.c:131 +msgid "Child Item 2" +msgstr "Elementu fíu 2" + +#: ../demos/mdi_demo.c:132 +msgid "Hint for item 2" +msgstr "Conseyu pal elementu 2" + +#: ../libgnomeui/gnome-about.c:187 +msgid "Credits" +msgstr "Creitos" + +#: ../libgnomeui/gnome-about.c:219 +msgid "Written by" +msgstr "Escritu por" + +#: ../libgnomeui/gnome-about.c:234 +msgid "Documented by" +msgstr "Documentao por" + +#: ../libgnomeui/gnome-about.c:249 +msgid "Translated by" +msgstr "Tornao por" + +#: ../libgnomeui/gnome-about.c:312 +msgid "C_redits" +msgstr "C_reitos" + +#: ../libgnomeui/gnome-about.c:365 +msgid "Program name" +msgstr "Nome del programa" + +#: ../libgnomeui/gnome-about.c:366 +msgid "The name of the program" +msgstr "El nome del programa" + +#: ../libgnomeui/gnome-about.c:373 +msgid "Program version" +msgstr "Versión del programa" + +#: ../libgnomeui/gnome-about.c:374 +msgid "The version of the program" +msgstr "La versión del programa" + +#: ../libgnomeui/gnome-about.c:380 +msgid "Copyright string" +msgstr "Llinia de drechos de copia" + +#: ../libgnomeui/gnome-about.c:381 +msgid "Copyright information for the program" +msgstr "Información de drechos de copia del programa" + +#: ../libgnomeui/gnome-about.c:388 +msgid "Comments string" +msgstr "Cadena comentada" + +#: ../libgnomeui/gnome-about.c:389 +msgid "Comments about the program" +msgstr "Comentarios al rodiu del programa" + +#: ../libgnomeui/gnome-about.c:395 +msgid "Authors" +msgstr "Autor" + +#: ../libgnomeui/gnome-about.c:396 +msgid "List of authors of the programs" +msgstr "Llista d'autores de los programes" + +#: ../libgnomeui/gnome-about.c:398 +msgid "Author entry" +msgstr "Entrada d'autor" + +#: ../libgnomeui/gnome-about.c:399 +msgid "A single author entry" +msgstr "Entrada d'un solu autor" + +#: ../libgnomeui/gnome-about.c:406 +msgid "Documenters" +msgstr "Documentalistes" + +#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407 +msgid "List of people documenting the program" +msgstr "Llista de xente que fizo la documentacion del programa" + +#: ../libgnomeui/gnome-about.c:409 +msgid "Documenter entry" +msgstr "Entrada del documentador" + +#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410 +msgid "A single documenter entry" +msgstr "Una entrada cenciella pal documentador" + +#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418 +msgid "Translator credits" +msgstr "Creditos tornadores" + +#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419 +msgid "" +"Credits to the translators. This string should be marked as translatable" +msgstr "" +"Créitos pa los traductores. Esta cadena tendría de tar conseñada como " +"traducible" + +#: ../libgnomeui/gnome-about.c:426 +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:123 +msgid "Logo" +msgstr "Logotipu" + +#: ../libgnomeui/gnome-about.c:427 +msgid "A logo for the about box" +msgstr "Un logu pa la caxa acerca de" + +#: ../libgnomeui/gnome-about.c:506 +#, c-format +msgid "About %s" +msgstr "Al rodiu %s" + +#. Some standard menus +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551 +#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheru" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 +msgid "_File/" +msgstr "_Ficheru/" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554 +msgid "_Edit" +msgstr "R_emanar" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 +msgid "_Edit/" +msgstr "R_emanar/" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 +msgid "_View/" +msgstr "_Ver/" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560 +msgid "_Settings" +msgstr "_Configuración" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 +msgid "_Settings/" +msgstr "_Configuración/" + +#. If you have more then one New type, use this tree +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326 +msgid "_New" +msgstr "_Nuevu" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 +msgid "_New/" +msgstr "_Nuevu/" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563 +msgid "Fi_les" +msgstr "Fi_cheros" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 +msgid "Fi_les/" +msgstr "Fi_cheros/" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566 +msgid "_Windows" +msgstr "_Ventanes" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572 +msgid "_Game" +msgstr "_Xuegu" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:99 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569 +#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:100 +msgid "_Windows/" +msgstr "_Ventanes/" + +#. Open +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112 +msgid "_Open..." +msgstr "_Abrir..." + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112 +msgid "Open a file" +msgstr "Abrir un ficheru" + +#. Save +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117 +msgid "_Save" +msgstr "_Guardar" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117 +msgid "Save the current file" +msgstr "Guardar esti ficheru" + +#. Save As +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:122 +msgid "Save _As..." +msgstr "Guard_ar Como..." + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:123 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Guardar esti ficheru con un nome estremáu" + +#. Revert +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:128 +msgid "_Revert" +msgstr "_Revertir" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:129 +msgid "Revert to a saved version of the file" +msgstr "Revertir a la versión guardada d'esti ficheru" + +#. Print +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134 +msgid "_Print..." +msgstr "_Imprentar..." + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134 +msgid "Print the current file" +msgstr "Imprentar esti ficheru" + +#. Print Setup +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:139 +msgid "Print S_etup..." +msgstr "Confi_guración d'Imprentación..." + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:140 +msgid "Setup the page settings for your current printer" +msgstr "Configurar los parámetros de páxina pa la so impresora" + +#. Close +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145 +msgid "_Close" +msgstr "_Zarrar" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145 +msgid "Close the current file" +msgstr "Zarrar esti ficheru" + +#. Exit +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150 +msgid "_Quit" +msgstr "_Colar" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150 +msgid "Quit the application" +msgstr "Colar del programa" + +#. +#. * The "Edit" menu +#. +#. Cut +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158 +msgid "Cu_t" +msgstr "Cor_tar" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Cortar la esbilla" + +#. 10 +#. Copy +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copiar la esbilla" + +#. Paste +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169 +msgid "_Paste" +msgstr "A_pegar" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Apegar lo que tea nel portapapeles" + +#. Clear +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174 +msgid "C_lear" +msgstr "L_limpiar" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174 +msgid "Clear the selection" +msgstr "Llimpiar la esbilla" + +#. Undo +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179 +msgid "_Undo" +msgstr "Desfacer" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Desfacer la última aición" + +#. Redo +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refacer" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184 +msgid "Redo the undone action" +msgstr "Refacer l'aición desfecha" + +#. Find +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189 +msgid "_Find..." +msgstr "_Atopar..." + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189 +msgid "Search for a string" +msgstr "Restolar una frase" + +#. Find Again +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:194 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Atopar Sig_uiente" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:195 +msgid "Search again for the same string" +msgstr "Restolar de nuevo lo mesmo" + +#. Replace +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200 +msgid "R_eplace..." +msgstr "R_eemplazar..." + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200 +msgid "Replace a string" +msgstr "Reemplazar daqué" + +#. Properties +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:205 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedaes" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:206 +msgid "Modify the file's properties" +msgstr "Modificar les propiedades del ficheru" + +#. +#. * The Settings menu +#. +#. Settings +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:214 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Prefere_ncies" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:215 +msgid "Configure the application" +msgstr "Configurar el programa" + +#. 20 +#. +#. * And the "Help" menu +#. +#. About +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:224 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4 +msgid "_About" +msgstr "_Al rodiu" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 ../test-gnome/testgnome.xml.h:3 +msgid "About this application" +msgstr "Al rodiu d'esti programa" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:228 +msgid "Select _All" +msgstr "Esbill_alo Too" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:229 +msgid "Select everything" +msgstr "Esbillalo too" + +#. +#. * Window menu +#. +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:237 +msgid "Create New _Window" +msgstr "Crear una _Ventana Nueva" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:238 +msgid "Create a new window" +msgstr "Crear una ventana nueva" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:242 +msgid "_Close This Window" +msgstr "_Zarrar Esta Ventana" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:243 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1 +msgid "Close the current window" +msgstr "Zarrar esta ventana" + +#. +#. * The "Game" menu +#. +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:251 +msgid "_New Game" +msgstr "Xuegu _Nuevu" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:252 +msgid "Start a new game" +msgstr "Entamar un nuevu xuegu" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:256 +msgid "_Pause Game" +msgstr "_Parar Xuegu" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:257 +msgid "Pause the game" +msgstr "Parar el xuegu" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:261 +msgid "_Restart Game" +msgstr "_Reaniciar Xuegu" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:262 +msgid "Restart the game" +msgstr "Reaniciar el xuegu" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:266 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Desfacer Mover" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:267 +msgid "Undo the last move" +msgstr "Desfacer l'últimu movimientu" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:271 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Refacer Mover" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:272 +msgid "Redo the undone move" +msgstr "Refái el caberu movimientu fechu" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:276 +msgid "_Hint" +msgstr "C_onseyu" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:277 +msgid "Get a hint for your next move" +msgstr "Obtién un conseyu pal so próximu movimientu" + +#. 30 +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:282 +msgid "_Scores..." +msgstr "_Puntuaciones..." + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:283 +msgid "View the scores" +msgstr "Ver les puntuaciones" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:287 +msgid "_End Game" +msgstr "_Fin Xuegu" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:288 +msgid "End the current game" +msgstr "Fin xuegu actual" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteníos" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1153 +msgid "View help for this application" +msgstr "Ver gabitu d'esta aplicación" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524 +msgid "Text Below Icons" +msgstr "Iconos Testu d'Abaxu" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525 +msgid "Priority Text Beside Icons" +msgstr "Testu prioritariu al delláu de los iconos" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2526 +msgid "Icons Only" +msgstr "Sólo Iconos" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2527 +msgid "Text Only" +msgstr "Sólo Testu" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588 +#, c-format +msgid "Use Desktop Default (%s)" +msgstr "Usar Escritoriu por Defectu (%s)" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98 +msgid " (press return)" +msgstr " (Calca Enter)" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140 +msgid "ERROR: " +msgstr "ERROR: " + +#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177 +msgid "Warning: " +msgstr "Alvertencia: " + +#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315 +msgid "y" +msgstr "y" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316 +msgid "yes" +msgstr "sí" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319 +msgid "n" +msgstr "n" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320 +msgid "no" +msgstr "non" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355 +msgid " (yes or no)" +msgstr " (sí o non)" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356 +msgid " - OK? (yes or no)" +msgstr " - ¿Val? (sí o non)" + +#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684 +msgid "Progress" +msgstr "Progresu" + +#: ../libgnomeui/gnome-app.c:153 +msgid "App ID" +msgstr "ID Aplicación" + +#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154 +msgid "The application ID string" +msgstr "La cadena ID aplicación" + +#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743 +msgid "Has Progress" +msgstr "Tien progresu" + +#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744 +msgid "Create a progress widget." +msgstr "Creya un nuevu widget de progresu." + +#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751 +msgid "Has Status" +msgstr "Tien estau" + +#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752 +msgid "Create a status widget." +msgstr "Creya un widget d'estáu." + +#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759 +msgid "Interactivity" +msgstr "Interactividá" + +#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760 +msgid "Level of user activity required." +msgstr "Nivel d'actividá d'usuariu requeríu" + +#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84 +#, c-format +msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" +msgstr "El to Proxy HTTP requier que tes identificau.\n" + +#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85 +#, c-format +msgid "" +"You must log in to access \"%s\".\n" +"%s" +msgstr "" +"Tienes que tar identificau \"%s\".\n" +"%s" + +#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88 +msgid "Your password will be transmitted unencrypted." +msgstr "La to clave será unviadaensin encriptar" + +#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:89 +msgid "Your password will be transmitted encrypted." +msgstr "La to clave va unviase encriptada" + +#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:92 +#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:311 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Fai falta identificase" + +#. Translators: "You must log in to acces user@server.com/share domain MYWINDOWSDOMAIN." +#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303 +#, c-format +msgid "You must log in to access %s domain %s\n" +msgstr "Tienes que tar identificau p'aceder %s domain %s\n" + +#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:305 +#, c-format +msgid "You must log in to access %s\n" +msgstr "Tienes d'identificate p'acceder %s\n" + +#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar ID xestor de sesión" + +#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037 +msgid "Specify prefix of saved configuration" +msgstr "Especificar prefixu de la configuración guardada" + +#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037 +msgid "PREFIX" +msgstr "PREFIXU" + +#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1006 ../libgnomeui/gnome-client.c:1040 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desconectar xestor de sesión" + +#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014 +msgid "Session management:" +msgstr "Xestor de sesión" + +#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1015 +msgid "Show session management options" +msgstr "Ver opciones xestor sesión" + +#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046 +msgid "Session management" +msgstr "Xestor sesión" + +#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2580 +msgid "Cancel Logout" +msgstr "Cancelar Logout" + +#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:404 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n" + +#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:458 +msgid "Open a dialog to specify the color" +msgstr "Abrir un diálogu pa especificar el color" + +#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:480 +msgid "Pick a color" +msgstr "Escueya un color" + +#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:497 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:804 +msgid "Time" +msgstr "Tiempu" + +#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:498 +msgid "The time currently selected" +msgstr "Tiempu selecionau agora" + +#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:510 +msgid "DateEdit Flags" +msgstr "Opciones de DateEdit" + +#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:511 +msgid "Flags for how DateEdit looks" +msgstr "Opciones sobro l'aldéu de DateEdit" + +#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:520 +msgid "Lower Hour" +msgstr "Hora Menor" + +#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:521 +msgid "Lower hour in the time popup selector" +msgstr "Hora menor nel selector popup de tiempu" + +#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:531 +msgid "Upper Hour" +msgstr "Hora Mayor" + +#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:532 +msgid "Upper hour in the time popup selector" +msgstr "Hora mayor nel selector popup de tiempu" + +#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:542 +msgid "Initial Time" +msgstr "Tiempu d'Entamu" + +#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:543 +msgid "The initial time" +msgstr "El tiempu d'entamu" + +#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:767 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780 +msgid "Select Date" +msgstr "Fecha selecionada" + +#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780 +msgid "Select the date from a calendar" +msgstr "Selecionar fecha dende un calendariu" + +#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field +#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:791 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendariu" + +#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812 +msgid "Select Time" +msgstr "Tiempu Selecionau" + +#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812 +msgid "Select the time from a list" +msgstr "Seleciona'l tiempu dende una llista" + +#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1031 +msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time" +msgstr "gnome_date_edit_get_date en desusu, usa gnome_date_edit_get_time" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:115 +#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:147 +msgid "Title" +msgstr "Títulu" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116 +msgid "Title of the druid" +msgstr "Títulu del asistente" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124 +msgid "Logo image" +msgstr "Semeya logo" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131 +msgid "Top Watermark" +msgstr "Conseña d'agua superior" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132 +msgid "Watermark image for the top" +msgstr "Marca d'agua arriba" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139 +msgid "Title Foreground" +msgstr "Títulu Primer Planu" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140 +msgid "Foreground color of the title" +msgstr "Collor títulu primer planu" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147 +msgid "Title Foreground Color" +msgstr "Collor Títulu Primer Planu" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148 +msgid "Foreground color of the title as a GdkColor" +msgstr "Collor del títulu de Primer Planu como un GdkColor" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155 +msgid "Title Foreground color set" +msgstr "Establecer collor de Títulu Primer Planu" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156 +msgid "Foreground color of the title is set" +msgstr "Establecíu collor de Títulu Primer Planu" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:163 +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:171 +msgid "Background Color" +msgstr "Color de Fondu" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:164 +msgid "Background color" +msgstr "Collor de fondu" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172 +msgid "Background color as a GdkColor" +msgstr "Collor de fondu como un GdkColor" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179 +msgid "Background color set" +msgstr "Establecer collor fondu" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180 +msgid "Background color is set" +msgstr "Establecíu collor fondu" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187 +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195 +msgid "Contents Background Color" +msgstr "Conteníu Collor Fondu" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188 +msgid "Contents Background color" +msgstr "Conteníu collor Fondu" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196 +msgid "Contents Background color as a GdkColor" +msgstr "Conteníu collor Fondu como un GdkColor" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203 +msgid "Contents Background color set" +msgstr "Establecer Conteníos collor Fondu" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204 +msgid "Contents Background color is set" +msgstr "Establecíu collor Fondu" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210 +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218 +msgid "Logo Background Color" +msgstr "Collor Fondu Logu" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211 +msgid "Logo Background color" +msgstr "Collor Primer Planu Logu" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219 +msgid "Logo Background color as a GdkColor" +msgstr "Collor Fondu Logu como un GdkColor" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226 +msgid "Logo Background color set" +msgstr "Establecer collor Fondu Logu" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227 +msgid "Logo Background color is set" +msgstr "Establecíu collor Fondu Logu" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153 +msgid "Show Finish" +msgstr "Ver Final" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154 +msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button" +msgstr "Amosar el botón «Finar» n'arróu del botón «Siguiente»" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161 +msgid "Show Help" +msgstr "Ver gabitu" + +#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162 +msgid "Show the 'Help' button" +msgstr "Ver el botón \"Gabitu\"" + +#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:192 ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 +#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:233 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:169 +msgid "History ID" +msgstr "ID Hestoria" + +#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:199 +msgid "GTK entry" +msgstr "Entrada GTK" + +#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200 +msgid "The GTK entry" +msgstr "La entrada GTK" + +#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:234 +msgid "" +"Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history " +"list." +msgstr "" +"Identificador únicu pal ficheru introducíu. Esti será usau pa guardar " +"l'hestorial" + +#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:242 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178 +msgid "Browse Dialog Title" +msgstr "Títulu Dialogu Explorar" + +#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:243 +msgid "Title for the Browse file dialog." +msgstr "Títulu pal dialogu d'esploración d'archivos" + +#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:250 +msgid "Directory Entry" +msgstr "Entrada nel Directoriu" + +#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:251 +msgid "" +"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete " +"filenames." +msgstr "" +"Indica si la entrada d'archivu s'usa pa introducir direutamente nomes de " +"direutorios o nomes d'archivos completos." + +#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:259 +msgid "Modal" +msgstr "Modal" + +#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:260 +msgid "Whether the Browse file window should be modal." +msgstr "Cuando la ventana del Explorador debiera ser modal." + +#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:267 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194 +msgid "Filename" +msgstr "Nome de ficheru" + +#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:268 +msgid "Filename that should be displayed in the file entry." +msgstr "Nome del archivu debiera ser visualizau nel ficheru introducíu" + +#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:276 +msgid "Default Path" +msgstr "Ruta por defectu" + +#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:277 +msgid "Default path for the Browse file window." +msgstr "Ruta por defectu pa la ventana del Esplorador" + +#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:284 +msgid "GnomeEntry" +msgstr "GnomeEntry" + +#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:285 +msgid "" +"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use " +"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of " +"its parameters." +msgstr "" +"GnomeEntry usa la entrada d'archivu pa introducir nomes d'archivos. Pue usar " +"esta propiedá pa algamar GnomeEntry si necesita camudar o consultar " +"cualesquier de los sos parámetros." + +#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:295 +msgid "GtkEntry" +msgstr "GtkEntry" + +#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:296 +msgid "" +"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this " +"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its " +"parameters." +msgstr "" +"GnomeEntry usa la entrada d'archivu pa introducir nomes d'archivos. Pue usar " +"esta propiedá pa algamar GnomeEntry si necesita camudar o consultar " +"cualesquier de los sos parámetros." + +#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:306 +msgid "Use GtkFileChooser" +msgstr "Usar GtkFileChooser" + +#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:307 +msgid "" +"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget " +"to select files." +msgstr "" +"Indica si hai d'usar el widget nuevu GtkFileChooser o l'antigu " +"GtkFileSelection pa seleicionar archivos." + +#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:316 +msgid "GtkFileChooser Action" +msgstr "Acion GtkFileChooser" + +#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:317 +msgid "The type of operation that the file selector is performing." +msgstr "La mena d'operación qu'el seleutor ta faciendo." + +#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:652 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:689 +msgid "Select file" +msgstr "Selecionar archivu" + +#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814 +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814 +msgid "Path to file" +msgstr "Ruta al archivu" + +#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:843 +msgid "_Browse..." +msgstr "_Güeyar..." + +#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844 +msgid "Pop up a file selector to choose a file" +msgstr "Abrir selector de ficheru pa escoyer un archivu" + +#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58 +msgid "sans 12" +msgstr "sans 12" + +#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59 +msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" +msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" + +#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:60 +msgid "Pick a Font" +msgstr "Escueya Fonte" + +#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148 +msgid "The title of the selection dialog box" +msgstr "El títulu d'un diálogu de seleción" + +#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156 +msgid "Mode" +msgstr "Mou" + +#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157 +msgid "The mode of operation of the font picker" +msgstr "El mou d'operación del seleutor de tipografíes" + +#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:166 +msgid "Font name" +msgstr "Nome fonte" + +#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167 +msgid "Name of the selected font" +msgstr "Nome de la fonte selecionada" + +#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:176 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:972 +msgid "Font" +msgstr "Fonte" + +#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177 +msgid "The selected GtkFont" +msgstr "La selecionada GtkFont" + +#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 +msgid "Preview text" +msgstr "Preview testu" + +#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185 +msgid "Preview text shown in the dialog" +msgstr "Preview testu mostrándolu nel diálogu" + +#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193 +msgid "Use font in label" +msgstr "Usar fonte na etiqueta" + +#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194 +msgid "Use font in the label in font info mode" +msgstr "Usar tipografíes nes etiquetes, nel mou d'información de tipografía" + +#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202 +msgid "Font size for label" +msgstr "Tamañu fonte pa la etiqueta" + +#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203 +msgid "Font size for label in font info mode" +msgstr "Tamañu de la tipografía pal mou d'información de tipografíes" + +#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:213 +msgid "Show size" +msgstr "Mostrar tamañu" + +#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214 +msgid "Show size in font info mode" +msgstr "Amuesa'l tamañu en mou información de la tipografía" + +#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61 +msgid "GNOME GConf UI Support" +msgstr "Supporte GNOME GConf" + +#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96 +msgid "_Details" +msgstr "_Detalles" + +#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171 +#, c-format +msgid "" +"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration " +"that your system administrator or operating system vendor does not allow you " +"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or " +"may not be restored next time you use the application." +msgstr "" +"La aplicación «%s» tentó camudar un aspeutu de la so configuración que'l " +"alministrador del sistema o el proveedor del sistema operativu nun-y dexa " +"camudar. Dalgunes de les opciones que tien elexíes pue que nun causen " +"efeutu, o pue que nun se guarden pa la siguiente vegada qu'use l'aplicación." + +#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. " +"Some of your configuration settings may not work properly." +msgstr "" +"Un error ocurrió mientres se cargaba o guardaba información de configuración " +"pa %s. Dalgo de la to configuración puede nun trabayar apropiadamente." + +#: ../libgnomeui/gnome-href.c:102 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103 +msgid "The URL that GnomeHRef activates" +msgstr "La URL qu'autiva GnomeHRef" + +#: ../libgnomeui/gnome-href.c:110 +msgid "Text" +msgstr "Testu" + +#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111 +msgid "The text on the button" +msgstr "El testu del botón" + +#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112 +msgid "End World Hunger" +msgstr "Desaniciar la fame mundial" + +#: ../libgnomeui/gnome-href.c:118 +msgid "Link color" +msgstr "Collor enllaz" + +#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119 +msgid "Color used to draw the link" +msgstr "Collor usau pa debuxar l'enllaz" + +#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150 +msgid "This button will take you to the URI that it displays." +msgstr "Esti botón llevará-y a la URI qu'amuesa." + +#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386 +msgid "" +"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n" +"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool." +msgstr "" +"Un error fue atopau mientres s'intentaba llanzar el navegador web por " +"defectu.\n" +"Por favor, chequea los tos axustes na ferramienta 'Preferred Applications'." + +#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:170 +msgid "" +"Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history " +"list." +msgstr "" +"Identificador únicu pa la entrada del iconu. Usaráse pa guardar na llista " +"hestórica." + +#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179 +msgid "Title for the Browse icon dialog." +msgstr "Títulu pal iconu del diálogu del esaminador." + +#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186 +msgid "Pixmap Directory" +msgstr "Directoriu Pixmap" + +#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187 +msgid "Directory that will be searched for icons." +msgstr "Directoriu usau pa buscar iconos." + +#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195 +msgid "Filename that should be displayed in the icon entry." +msgstr "Nome del archivu que tendría d'amosase na entrada del iconu." + +#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203 +msgid "Picker dialog" +msgstr "Diálogu de seleición" + +#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204 +msgid "" +"Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you " +"need to modify or query any of its properties." +msgstr "" +"Diálogu del seleutor d'iconos. Pue usar esta propiedá p'algamar el GtkDialog " +"si necesita camudar o consultar dalguna de les sos propiedaes." + +#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:312 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996 +msgid "Choose Icon" +msgstr "Escoyer Iconu" + +#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766 +msgid "Icon selection dialog" +msgstr "Diálogu seleción iconu" + +#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767 +msgid "This dialog box lets you select an icon." +msgstr "Esti diálogu devuelvete un iconu selecionau" + +#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:999 +msgid "Icon Selector" +msgstr "Selector d'Iconu" + +#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774 +msgid "Please pick the icon you want." +msgstr "Por favor, calca l'iconu que quies." + +#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000 +msgid "This button will open a window to let you select an icon." +msgstr "Esti botón abrirá una ventana pa que seleciones un iconu." + +#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1022 +msgid "Browse" +msgstr "Esplorar" + +#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1025 +msgid "Icon path" +msgstr "Ruta iconu" + +#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1026 +msgid "" +"Here you should enter the name of the directory where icon images are " +"located." +msgstr "" +"Equí debieres introducir el nome del directoriu onde tan almacenaes les " +"semeyes d'iconos." + +#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293 +#, c-format +msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory" +msgstr "GnomeIconSelection: '%s' nun esiste o nun ye un directoriu" + +#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301 +#, c-format +msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'" +msgstr "GnomeIconSelection: nun pudo abrise directoriu '%s'" + +#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405 +msgid "Loading Icons..." +msgstr "Cargando Iconos..." + +#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112 +msgid "Warning" +msgstr "Avisu" + +#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124 +msgid "Question" +msgstr "Entruga" + +#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129 +msgid "Message" +msgstr "Mensaxe" + +#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:196 +msgid "_Username:" +msgstr "_Usuariu:" + +#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:199 +msgid "_Domain:" +msgstr "_Dominiu:" + +#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:202 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contraseña:" + +#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:205 +msgid "_New password:" +msgstr "_Contraseña nueva:" + +#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:206 +msgid "Con_firm password:" +msgstr "Con_firmar contraseña:" + +#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209 +msgid "Password quality:" +msgstr "Calidá de la contraseña:" + +#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:324 +msgid "Co_nnect" +msgstr "Co_nectar" + +#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:357 +msgid "Connect _anonymously" +msgstr "Conectar _anonimamente" + +#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:362 +msgid "Connect as u_ser:" +msgstr "Conectar como u_suariu:" + +#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424 +msgid "_Forget password immediately" +msgstr "_Remembrar clave inmediatamente" + +#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430 +msgid "_Remember password until you logout" +msgstr "_Remembrar clave fasta te desconectes" + +#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436 +msgid "_Remember forever" +msgstr "_Remembrar siempre" + +#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:104 +msgid "Do Preview" +msgstr "Facer Preview" + +#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:105 +msgid "Whether the pixmap entry should have a preview." +msgstr "Indica si la entrada de la imaxe tien de tener una vista preliminar." + +#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:179 +#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:473 +msgid "No Image" +msgstr "Nun hai Imaxe" + +#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:196 +msgid "Image Preview" +msgstr "Prever Imaxe" + +#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:197 +msgid "A preview of the image currently specified" +msgstr "Una vista preliminar de l'imaxe especificada anguaño" + +#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:408 +msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" +msgstr "Nun puede atopase hbox, usando una seleción d'archivu normal" + +#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:414 +msgid "Preview" +msgstr "Entever" + +#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77 +msgid "Top Ten" +msgstr "Top Ten" + +#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90 +msgid "User" +msgstr "Usuariu" + +#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93 +msgid "Score" +msgstr "Puntuación" + +#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games. +#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference. +#. +#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193 +msgid "%a %b %d %T %Y" +msgstr "%a %b %d %T %Y" + +#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394 +msgid "Sans 14" +msgstr "Sans 14" + +#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139 +msgid "Table Borders" +msgstr "Bordes Tabla" + +#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140 +msgid "Table Fill" +msgstr "Rellenar Tabla" + +#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141 +msgid "Bulleted List" +msgstr "Llista de topos" + +#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142 +msgid "Numbered List" +msgstr "Llista Numberada" + +#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143 +msgid "Indent" +msgstr "Sangría" + +#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144 +msgid "Un-Indent" +msgstr "Quitar sangráu" + +#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145 +msgid "About" +msgstr "Al rodiu" + +#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160 +msgid "Disable Crash Dialog" +msgstr "Desautivar el diálogu de cuelgue" + +#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143 +msgid "GNOME GUI Library:" +msgstr "Llibrería GNOME GUI:" + +#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144 +msgid "Show GNOME GUI options" +msgstr "Ver opciones GNOME GUI" + +#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162 +msgid "X display to use" +msgstr "Visualizador X pa usar" + +#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162 +msgid "DISPLAY" +msgstr "VISUALIZADOR" + +#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167 +msgid "GNOME GUI Library" +msgstr "Llibrería GNOME GUI" + +#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232 +msgid "Could not open link" +msgstr "Nun pudo abrise enllaz" + +#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:2 +msgid "Exit the test" +msgstr "Salir de la prueba" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/libubuntuone.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/libubuntuone.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/libubuntuone.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/libubuntuone.po 2012-06-19 10:40:21.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,80 @@ +# Asturian translation for libubuntuone +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the libubuntuone package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libubuntuone\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-23 02:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-11 21:42+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 16:26+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" + +#: ../libubuntuoneui/u1-codec-installer.c:255 +#, c-format +msgid "Downloaded %s of %s at %s/s" +msgstr "Descargaos %s de %s a %s/s" + +#: ../libubuntuoneui/u1-codec-installer.c:258 +#, c-format +msgid "Downloaded %s of %s" +msgstr "Descargaos %s de %s" + +#: ../libubuntuoneui/u1-codec-installer.c:585 +msgid "Cancel" +msgstr "Encaboxar" + +#: ../libubuntuoneui/u1-codec-installer.c:586 +msgid "Accept" +msgstr "Aceutar" + +#: ../libubuntuoneui/u1-music-store.c:429 +#, c-format +msgid "" +"Error while getting credentials:\n" +"%s" +msgstr "" +"Fallu al obtener les credenciales:\n" +"%s" + +#: ../libubuntuoneui/u1-music-store.c:484 +msgid "Authentication to the music store failed" +msgstr "L'autenticación cola tienda de música falló" + +#: ../libubuntuoneui/u1-music-store.c:852 +msgid "" +"MP3 playback support is not available. It must be installed to play Previews " +"and Purchased Music on this computer." +msgstr "" +"El sofitu pa reproducción de MP3 nun ta disponible. Hai d'instalalu pa poder " +"reproducir la vista previa y la música mercada nesti equipu." + +#: ../libubuntuoneui/u1-music-store.c:884 +msgid "" +"Your 'Purchased Music' folder is not subscribed. New purchases will not " +"download to this computer." +msgstr "" +"La carpeta «música mercada» nun ta soscrita. Les compres nueves nun van " +"descargase nesti equipu." + +#: ../libubuntuoneui/u1-music-store.c:1097 +msgid "" +"MP3 codec cannot be installed. Install is only supported on Ubuntu Linux." +msgstr "" +"El códec pa MP3 nun pue instalase. La instalación ta permitida namái " +"n'Ubuntu Linux." + +#: ../libubuntuoneui/u1-music-store.c:1269 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: ../libubuntuoneui/u1-music-store.c:1285 +msgid "Subscribe" +msgstr "Soscribise" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/nautilus.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/nautilus.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/nautilus.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/nautilus.po 2012-06-19 10:39:56.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,6345 @@ +# translation of nautilus.po to Asturian +# Asturian; Bable translation for nautilus +# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# FIRST AUTHOR , 2006. +# Xose S. Puente , 2007. +# Xandru Armesto , 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&c" +"omponent=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-14 19:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-24 15:58+0000\n" +"Last-Translator: Xandru \n" +"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 11:06+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"Language: ast\n" +"X-Poedit-Language: Asturian\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" + +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "Gueta guardada" + +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "Programa d'autoexecución" + +#. Set initial window title +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2265 +#: ../src/nautilus-window.c:2503 +msgid "Files" +msgstr "Ficheros" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Acceder a los ficheros y organizalos" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:3 +msgid "Open a New Window" +msgstr "Abrir una ventana nueva" + +#: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1 +msgid "Archive Mounter" +msgstr "Montador d'archivadores" + +#: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:1 +msgid "Home Folder" +msgstr "Carpeta Home" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:692 ../src/nautilus-window-menus.c:630 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Abrir la to carpeta personal" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:311 +msgid "Text" +msgstr "Testu" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 +msgid "The text of the label." +msgstr "El testu de la etiqueta." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:318 +msgid "Justification" +msgstr "Xustificación" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"L'alliniación de les llinies nel testu de la etiqueta rellativa a cada otra. " +"Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so asignación. " +"Llea GtkMisc::xalign pa facer eso." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:327 +msgid "Line wrap" +msgstr "Axuste de llinia" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "Si ta activáu axusta les llinies si el testu se torna enforma anchu." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:335 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Posición del cursor" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en caráuteres." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:345 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Llímite de seleición" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "" +"La posición en caráuteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor ." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3051 +msgid "Select All" +msgstr "Esbillar Too" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3062 +msgid "Input Methods" +msgstr "Métodos d'entrada" + +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377 +msgid "Show more _details" +msgstr "Amosar más _detalles" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Pue parar esta operación calcando Encaboxar." + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode non válidu)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1233 ../src/nautilus-places-sidebar.c:690 +msgid "Home" +msgstr "Carpeta personal" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "Corta'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "Copia'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "Pega'l testu atroxáu nel cartafueyu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:6936 +msgid "Select _All" +msgstr "Esbill_alo too" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "Seleiciona tol testu nun campu de testu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 +msgid "Move _Up" +msgstr "Mover A_rriba" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 +msgid "Move Dow_n" +msgstr "Mover _Abaxo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 +msgid "Use De_fault" +msgstr "Usar _predetermináu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1667 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "El nome ya iconu del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +msgid "Size" +msgstr "Tamañu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +msgid "The size of the file." +msgstr "El tamañu del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "Type" +msgstr "Tipu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The type of the file." +msgstr "El tipu del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 +msgid "Date Modified" +msgstr "Data de Modificación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "La data na que se modificó'l ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Date Accessed" +msgstr "Data d'Accesu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "La data na que s'accedió al ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +msgid "Owner" +msgstr "Dueñu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +msgid "The owner of the file." +msgstr "El propietariu del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Group" +msgstr "Grupu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The group of the file." +msgstr "El grupu del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4447 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Los permisos del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Permisos Octales" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The permissions of the file, in octal notation." +msgstr "Los permisos del ficheru, en notación octal." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "MIME Type" +msgstr "Tipu MIME" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "El tipu MIME del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "SELinux Context" +msgstr "Contestu SELinux" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The SELinux security context of the file." +msgstr "El contestu SELinux de seguridá del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:112 +msgid "Location" +msgstr "Llocalización" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "L'allugamientu del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +msgid "Trashed On" +msgstr "Movíu a la papelera en" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "La data na que'l ficheru se movió a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +msgid "Original Location" +msgstr "Llocalización orixinal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Llocalización orixinal del ficheru enantes de movelu a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 +msgid "on the desktop" +msgstr "nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgstr "Nun pue mover el volume «%s» a la papelera." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Si quier espulsar el volume, use la opción «Espulsar» del menú emerxente del " +"volume." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Si quier desmontar el volume, use la opción «Desmontar volume» del menú " +"emerxente del volume." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Mover equí" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copiar Equí" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707 +msgid "_Link Here" +msgstr "En_llazar equí" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712 +msgid "Set as _Background" +msgstr "Afitar como _fondu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 +msgid "Cancel" +msgstr "Encaboxar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Esti ficheru nun se pue montar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Esti ficheru nun puede desmontase" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Esti ficheru nun puede espulsase" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Esti ficheru nun puede aniciase" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Esti ficheru nun puede parase" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Nun se permiten barres nos nomes d'archivu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Los archivos de nivel superior nun se puen renomar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Nun se pudo renomar l'iconu del escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "Nun se pudo renomar l'archivu del escritoriu" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "güei a les 00:00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:465 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "güei a les %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "güei a les 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "güei a les %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "güei, 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "güei, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 +msgid "today" +msgstr "güei" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "ayeri a les 00:00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "ayeri a les %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "ayeri a les 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "ayeri a les %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "ayeri, 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "ayeri, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 +msgid "yesterday" +msgstr "ayeri" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Miércoles, 00 de setiembre de 0000 a les 00:00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Llu, 00 de Och de 0000 a les 00:00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %-d de %b de %Y a les %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Llu, 00 Och 0000 a les 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "00 Och 0000 a les 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y a les %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "00 Och 0000, 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00/00/00, 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394 +msgid "00/00/00" +msgstr "00/00/00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d/%m/%y" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5031 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Nun se-y permite afitar permisos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5326 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Nun se-y permite afitar el propietariu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5344 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "El propietariu especificáu «%s» nun esiste" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Nun se-y permite afitar el grupu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5626 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "El grupu especificáu «%s» nun esiste" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5783 ../src/nautilus-view.c:2971 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u elementu" +msgstr[1] "%'u elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5784 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u carpeta" +msgstr[1] "%'u carpetes" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5785 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u ficheru" +msgstr[1] "%'u ficheros" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183 +msgid "? items" +msgstr "? elementos" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 +msgid "unknown type" +msgstr "tipu desconocíu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "Tipu MIME desconocíu" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106 +msgid "unknown" +msgstr "desconocíu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 +msgid "program" +msgstr "programa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275 +msgid "link" +msgstr "enllaz" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6281 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Enllaz haza %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6297 +msgid "link (broken)" +msgstr "enllaz (frañáu)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#, c-format +msgid "Merge folder \"%s\"?" +msgstr "¿Mecer la carpeta «%s»?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Al mecer, pediráse confirmación enantes de trocar cualesquier ficheru na " +"carpeta que tea en conflictu colos ficheros que se tán copiando." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Esiste una carpeta más antigua col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Esiste una carpeta más nueva col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Al trocala van desaniciase tolos ficheros de la carpeta." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#, c-format +msgid "Replace folder \"%s\"?" +msgstr "¿Trocar la carpeta «%s»?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#, c-format +msgid "Replace file \"%s\"?" +msgstr "¿Trocar el ficheru «%s»?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Al trocalu, va sobrescribise'l so conteníu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Esiste un ficheru más antiguu col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Esiste un ficheru más nuevu col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Yá esiste otru ficheru col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 +msgid "Original file" +msgstr "Ficheru orixinal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3074 +msgid "Size:" +msgstr "Tamañu:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3056 +msgid "Type:" +msgstr "Tipu:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 +msgid "Last modified:" +msgstr "Cabera modificación:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 +msgid "Replace with" +msgstr "Trocar con" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 +msgid "Merge" +msgstr "Mecer" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Seleicionar un nome nuevu pal destín" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 +msgid "Reset" +msgstr "Restablecer" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "Aplicar esta aición a tolos ficheros" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +msgid "_Skip" +msgstr "_Saltar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 +msgid "Re_name" +msgstr "Re_nomar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 +msgid "Replace" +msgstr "Trocar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflictu de ficheru" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +msgid "S_kip All" +msgstr "_Saltar too" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +msgid "_Retry" +msgstr "_Retentar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +msgid "Delete _All" +msgstr "Desaniciar _too" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +msgid "_Replace" +msgstr "_Trocar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "Replace _All" +msgstr "Troc_ar Too" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "_Merge" +msgstr "_Mecer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +msgid "Merge _All" +msgstr "Mecer _too" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copiar de toes _formes" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d segundu" +msgstr[1] "%'d segundos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minutu" +msgstr[1] "%'d minutos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d hora" +msgstr[1] "%'d hores" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "%'d hora aproximadamente" +msgstr[1] "%'d hores aproximadamente" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Otru enllaz haza %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'der enllaz haza %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'der enllaz haza %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +msgid " (copy)" +msgstr " (copiar)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +msgid " (another copy)" +msgstr " (otra copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 +msgid "th copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +msgid "st copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +msgid "nd copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +msgid "rd copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (copia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (otra copia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +msgstr "¿De xuru quier desaniciar permanentemente a «%B» de la papelera?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu de la " +"papelera?" +msgstr[1] "" +"¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos de " +"la papelera?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Si desanicies un elementu, perderáse pa siempre." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "¿Desaniciar tolos elementos de la papelera?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Van desaniciase ensembre tolos elementos de la papelera." + +#. Empty Trash menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-trash-bar.c:208 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Vaciar _Basoria" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +msgstr "¿Daveres que quies desaniciar dafechu «%B»?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu?" +msgstr[1] "" +"¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435 +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "queda %'d ficheru por desaniciar" +msgstr[1] "queden %'d ficheros por desaniciar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441 +msgid "Deleting files" +msgstr "Desaniciando los ficheros" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455 +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "falta %T" +msgstr[1] "falten %T" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1522 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1595 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1672 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Fallu al desaniciar." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen desaniciar porque nun tien permisos " +"pa velos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3531 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgstr "" +"Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta " +"«%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Omitir ficheros" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"La carpeta «%B» nun pue desaniciase porque nun tien permisos pa lleela." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3576 +msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +msgstr "Hebo un fallu al lleer la carpeta «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "Hebo un fallu al desaniciar %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "Moviendo ficheros a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1755 +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "queda %'d ficheru por mover a la papelera" +msgstr[1] "queden %'d ficheros por mover a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1806 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "" +"Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ¿Quier desanicialu darréu?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807 +msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +msgstr "El ficheru «%B» nun se pue mover a la papelera." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Moviendo ficheros a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Desaniciando ficheros" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "Nun se pudo expulsar %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "Nun se pudo montar %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "¿Quier vaciar la papelera enantes de desmontar?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Col envís de recuperar l'espaciu llibre nesti volume la papelera tien de " +"vaciase. Tolos elementos de la papelera perderánse permanentemente." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Non vaciar la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 +#, c-format +msgid "Unable to mount %s" +msgstr "Nun pudo montase %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "Tresnándose pa copiar %'d ficheru (%S)" +msgstr[1] "Tresnándose pa copiar %'d ficheros (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2437 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru (%S)" +msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2443 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheru (%S)" +msgstr[1] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheros (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheru" +msgstr[1] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheros" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3568 +msgid "Error while copying." +msgstr "Fallu al copiar." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566 +msgid "Error while moving." +msgstr "Fallu al mover." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Fallu al mover los ficheros a la papelera." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen xestionar porque nun tien permisos " +"pa velos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2579 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"La carpeta «%B» nun se pue xestionar porque nun tien permisos pa lleela." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656 +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa " +"lleelu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659 +msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +msgstr "Hebo un fallu al obtener la información tocantes a «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866 +msgid "Error while copying to \"%B\"." +msgstr "Fallu al copiar a «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Nun tien permisu p'acceder a la carpeta de destín." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu del destín." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2803 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "El destín nun ye una carpeta." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Nun hai abondu espaciu nel destín. Prebe a desaniciar ficheros pa facer " +"espaciu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839 +#, c-format +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "Requierse %S espaciu disponible adicional pa copiar al destín." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "El destín ye de namái llectura" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926 +msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "Moviendo «%B» a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927 +msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "Copiando «%B» a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934 +msgid "Duplicating \"%B\"" +msgstr "Duplicando «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 +msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr "Moviendu ficheru %'d de %'d (en \"%B\") a \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2944 +msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr "Copiando ficheru %'d de %'d (en \"%B\") a \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951 +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" +msgstr "Duplicando ficheru %'d de %'d (en \"%B\") a \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2960 +msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" +msgstr "Moviendo ficheru %'d de %'d a \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2962 +msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" +msgstr "Copiando ficheru %'d de %'d a \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968 +#, c-format +msgid "Duplicating file %'d of %'d" +msgstr "Duplicando ficheru %'d de %'d" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987 +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%S de %S" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2998 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)" +msgstr[1] "%S de %S — falten %T (%S/seg)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tienes permisos pa creala nel " +"destín." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398 +msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +msgstr "Hebo un fallu al crear la carpeta «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen copiar porque nun tien permisos pa " +"velos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa lleela." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3618 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4309 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4921 +msgid "Error while moving \"%B\"." +msgstr "Fallu al mover «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3619 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta orixe." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3704 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4311 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382 +msgid "Error while copying \"%B\"." +msgstr "Fallu al copiar «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "Nun pudieron desaniciase los ficheros de la carpeta yá esistente %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente %F." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4064 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4767 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Nun se pue mover una carpeta dientro de sí mesma." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4768 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Nun se pue copiar una carpeta dientro de sí mesma." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4769 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "La carpeta de destín ta dientro de la carpeta d'orixe." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4097 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Nun puedes mover un ficheru sobro sí mesmu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4098 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Nun puedes copiar un ficheru sobro sí mesmu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4099 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "El ficheru d'orixe sobroscribiráse pol de destín." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente col mesmu nome en %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "Hebo un fallu al copiar el ficheru en %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4615 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4649 +msgid "Copying Files" +msgstr "Copiando ficheros" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4677 +msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +msgstr "Tresnándose pa mover a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru" +msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4922 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "Hebo un fallu al mover el ficheru a %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5184 +msgid "Moving Files" +msgstr "Moviendo ficheros" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5219 +msgid "Creating links in \"%B\"" +msgstr "Creando enllaces en «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Creando enllaz haza %'d ficheru" +msgstr[1] "Creando enllaces haza %'d ficheros" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5358 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "Fallu al crear l'enllaz haza %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5360 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Los enllaces simbólicos namái tan soportaos pa ficheros llocales." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5363 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "El destín nun soporta enllaces simbólicos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5366 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "Hebo un fallu al crear l'enllaz simbólicu en %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5685 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Configurar permisos" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5950 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Carpeta ensin nome" + +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5956 +#, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "Ensin nome %s" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5962 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Documentu ensin nome" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "Fallu al crear el direutoriu %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6142 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "Fallu al crear el ficheru %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "Hebo un fallu al crear el direutoriu en %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6413 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Vaciando la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6572 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "Nun puede marcase'l llanzador confiáu (executable)" + +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 +#: ../src/nautilus-view.c:2511 +msgid "Undo" +msgstr "Desfacer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 +#: ../src/nautilus-view.c:2512 +msgid "Undo last action" +msgstr "Desfacer la cabera aición" + +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 +#: ../src/nautilus-view.c:2530 +msgid "Redo" +msgstr "Refacer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 +#: ../src/nautilus-view.c:2531 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Refacer la cabera aición desfecha" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 +#, c-format +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "Devolver %d elementu a «%s»" +msgstr[1] "Devolver %d elementos a «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 +#, c-format +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "Mover %d elementu a «%s»" +msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Desfacer mover %d elementu" +msgstr[1] "_Desfacer mover %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Refacer mover %d elementu" +msgstr[1] "_Refacer mover %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "Devolver «%s» a «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +#, c-format +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "Mover «%s» a «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Desfacer Movimientu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Refacer Movimientu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Desfacer restaurar dende la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Refacer restaurar dende la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Devolver %d elementu a la papelera" +msgstr[1] "Devolver %d elementos a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Restaurar %d elementu de la papelera" +msgstr[1] "Restaurar %d elementos de la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "Devolver «%s» a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 +#, c-format +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "Restaurar «%s» dende la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Desaniciar %d elementu copiáu" +msgstr[1] "Desaniciar %d elementos copiaos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 +#, c-format +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "Copiar %d elementu a «%s»" +msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elementu" +msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Refacer copiar %d elementu" +msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 +#, c-format +msgid "Delete '%s'" +msgstr "Desaniciar «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "Copiar «%s» a «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Desfacer copiar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Refacer copiar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Desaniciar %d elementos duplicaos" +msgstr[1] "Desaniciar %d elementos duplicaos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "Duplicar %d elementu en «%s»" +msgstr[1] "Duplicar %d elementos en «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elementu" +msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elementu" +msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 +#, c-format +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "Duplicando «%s» en «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Desfacer duplicar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Refacer duplicar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Desaniciar enllaces a %d elementu" +msgstr[1] "Desaniciar enllaces a %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Crear enllaces a %d elementu" +msgstr[1] "Crear enllaces a %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 +#, c-format +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "Desaniciar enllaz hacia «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#, c-format +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "Crear enllaz hacia «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Desfacer crear enllaz" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Refacer crear enllaz" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +#, c-format +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "Crear un ficheru «%s» ermu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Desfacer crear ficheru ermu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Refacer crear ficheru ermu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +#, c-format +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "Crear una carpeta «%s» nueva" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Desfacer crear carpeta" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Refacer crear carpeta" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +#, c-format +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "Crear un ficheru nuevu «%s» dende la plantía " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Desfacer crear dende plantía" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Refacer crear dende la plantía" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#, c-format +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "Renomar «%s» como «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Desfacer renomar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Refacer renomar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Mover %d elementu a la papelera" +msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 +#, c-format +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "Restaurar «%s» a «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 +#, c-format +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "Mover «%s» a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Desfacer mover a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Refacer mover a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Restaurar los permisos orixinales de los elementos conteníos en «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Afitar los permisos de los elementos conteníos en «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Desfacer camudar permisos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Refacer camudar permisos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "Restaurar los permisos orixinales de «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +#, c-format +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "Afitar los permisos de «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566 +#, c-format +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "Restaurar el grupu de «%s» a «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "Afitar el grupu de «%s» a «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Desfacer camudar grupu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Refacer camudar grupu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Restaurar el propietariu de «%s» a «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Afitar el propietariu de «%s» a «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Desfacer camudar propietariu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Refacer camudar propietariu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgstr "Nun pudo determinase l'allugamientu orixinal de «%s» " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Nun pue restaurase l'elementu dende la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2648 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "El reutángulu de seleición" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#, c-format +msgid "Error while adding \"%s\": %s" +msgstr "Fallu al amestar «%s»: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +msgid "Could not add application" +msgstr "Nun pudo amestase l'aplicación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Nun se pudo escaecer l'asociación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 +msgid "Forget association" +msgstr "Escaecer asociación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 +#, c-format +msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" +msgstr "Fallu al afitar «%s» como l'aplicación predeterminada: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Nun se pudo afitar como predeterminada" + +#. the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "documentu %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 +#, c-format +msgid "Open all files of type \"%s\" with" +msgstr "Abrir tolos ficheros de la triba «%s» con" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 +#, c-format +msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgstr "Seleicione una aplicación p'abrir %s y otros ficheros del tipu «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 +msgid "Show other applications" +msgstr "Amosar otres aplicaciones" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 +msgid "Set as default" +msgstr "Definir como predetermináu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Nun pue executar comandos dende un sitiu remotu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Esto ta deshabilitao por custiones de seguridá." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Hebo un fallu executando l'aplicación." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Esti destín au soltar, namái sofita ficheros llocales." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos " +"nuevamente." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos " +"nuevamente. Los ficheros llocales que soltó yá foron abiertos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 +msgid "Details: " +msgstr "Detalles: " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 +msgid "Preparing" +msgstr "Tresnando" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:760 +msgid "Search" +msgstr "Guetar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 +#, c-format +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr "Guetar per «%s»" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1000 +msgid "Edit" +msgstr "Remanar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +msgid "Undo Edit" +msgstr "Desfacer Editar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo the edit" +msgstr "Desfai la edición" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Redo Edit" +msgstr "Refacer Editar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo the edit" +msgstr "Refai la edición" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "" +"Aú allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del restolador." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes introdúcense " +"dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós les nueves " +"llingüetes amiéstense al final de la llista de llingüetes." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "" +"Activa el comportamientu clásicu de Nautilus, au toles ventanes furrulen " +"como un restolador" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus van ser ventanes de " +"navegación. Esto ye como se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y " +"dalguna xente prefier esti comportamientu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Emplegue siempre la entrada de llugar, n'arróu de la barra de camín" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del restolador Nautilus usarán " +"siempres una entrada testual pa la barra de llugar, n'arróu de la barra de " +"camín." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"Conseña si hai de solicitar una confirmación al desaniciar ficheros o vaciar " +"la papelera" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós Nautilus solicitará una confirmación cuando tente " +"desaniciar ficheros o vaciar la papelera." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Indica si hai d'activar el desaniciáu nel intre" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que te permitirá " +"desaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta " +"carauterística pue ser peligrosa, asina qu'úsala con curiáu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Cuándo amosar la vista previa del testu nos iconos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen previamente los conteníos d'un " +"ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si s'afita a «always» (siempre) " +"entós va amosase siempre una vista previa, inclusu di la carpeta s'alcuentra " +"nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái va " +"previsualizase nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» " +"(siempre) entós nun van lleese enxamás los datos pa la vista previa." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Cuándo amosar el númberu d'elementos nuna carpeta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Compensación de velocidá pa cuando s'amuese'l númberu d'elementos nuna " +"carpeta. Si s'afita a «always» (siempre) entós siempre va contase'l númberu " +"d'elementos, inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si " +"s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái s'amosará'l númberu nos " +"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun va " +"contase enxamás el númberu d'elementos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "El tipu de pulsación usáu pa executar/abrir los ficheros" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Los valores dables son «single» pa executar los ficheros con una sola " +"pulsación, o «double» pa llanzalos con una pulsación duble." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando son activaos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Qué facer colos ficheros de testu executables cuando s'activen (con una o " +"dos pulsaciones). Los valores dables son «launch» pa llanzalos como " +"programes, «ask» pa solicitar una confirmación per aciu d'un diálogu y " +"«display» pa amosalos como ficheros de testu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Amosar l'instalador de paquetes pa tribes MIME desconocíes" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Indica si hai d'amosar el diálogu del instalador de paquetes en casu d'abrir " +"una triba MIME desconocida, pa guetar una aplicación afayaíza que pueda " +"remanalu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "" +"Usar eventos de botones del mur adicionales na ventana del restolador de " +"Nautilus" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " +"afitará si cualquier aición se fae dientro de Nautilus cuando se calque " +"cualquiera de los botones." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "" +"Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del restolador" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " +"afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del restolador. " +"Los posibles rangos de valores tán entre 6 y 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del restolador" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " +"afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del restolador. Los " +"posibles rangos de valores tán ente 6 y 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Cuándo amosar les miniatures de los ficheros d'imáxenes" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una " +"miniatura. Si s'afita a «always» (siempre) entós van amosase siempre les " +"miniatures, inclusu cuando la carpeta s'alcuentre nun sirvidor remotu. Si " +"s'afita como «local_only» (namái llocal) entós namái va amosase miniatures " +"nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun " +"van amosase enxamás les miniatures de les imáxenes, sinón que va amosase un " +"iconu xenéricu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Tamañu máximu pa miniaturizar una imaxe" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Les imáxes per enriba d'esti tamañu (en bytes) nun se miniaturizarán. " +"L'envís d'esta configuración ye evitar miniaturizar imáxenes grandes que " +"podríen llevar un llargo tiempu en cargase o usar muncha memoria." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "Amosar permisos avanzaos nel diálogu de propiedaes de ficheru" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós Nautilus permitirá-y remanar y amosar dalgunos de " +"los permisos de ficheros d'un mou más asemeyáu a UNIX, accediendo a dalgunes " +"opciones esotériques más." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Amosar les carpetes en primer llugar nes ventanes" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós Nautilus amosará les carpetes per delantre de los " +"ficheros nes vistes d'iconos y llista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Default sort order" +msgstr "Orde predetermináu de colocación" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores " +"dables son «name» (nome), «size» (tamañu), «type» (triba) y " +"«modification_date» (data de modificación)." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Invertir l'orde de colocación nes ventanes nueves" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. " +"Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» " +"pondránse de la «z» a la «a» ; si s'alluguen per tamañu; n'arróu d'ordenase " +"incrementalmente ordenaránse decrementalmente." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós Nautilus usará la carpeta personal del usuariu " +"comu escritoriu. Si s'afita a 'false', entós usará ~/Desktop como " +"l'escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visor predetermináu de la carpeta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +msgstr "" +"Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacantes que tengas esbillao " +"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son " +"«list_view», «icon_view» y «compact_view»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Date Format" +msgstr "Formatu de Data" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», " +"«iso» ya «informal»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros anubríos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +"backup files ending with a tilde (~)." +msgstr "" +"Si s'afita a braero, van amosase los ficheros anubríos nel alministrador de " +"ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que " +"finen con una tilde (~)." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Utilida de renomáu por llotes" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Si ta activáu, Nautilus amiestará los URI de los ficheros seleicionaos y " +"tratará'l resultáu como una llinia d'órdenes pa renomar por llotes. Les " +"aplicaciones de renomáu por llotes puen rexistrase elles mesmes nesta clave " +"afitando la clave a una cadena separtada per espacios col so nome executable " +"y les opciones de la llinia d'órdenes. Si'l nome del executable nun s'afita " +"a un camín completu, guetaráse na ruta de gueta." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Llista de les descripciones dables de los iconos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y l'escritoriu. " +"El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. " +"Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», " +"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y " +"«mime_type»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Allugar les etiquetes a los llaos de los iconos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Si ye 'true', les etiquetes allugaránse a los llaos de los iconos n'arróu de " +"per baxo d'éstos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu del iconu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista d'iconos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Tamañu de miniatures por defeutu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "" +"El tamañu predetermináu pa la miniatura d'un iconu na vista como iconos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Llímite de la elipsis del testu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Una cadena qu'especifica cómo tendríen de trocase les partes de los nomes de " +"ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una de " +"les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa cada " +"nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del " +"ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye 0 o menor " +"nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel d'ampliación " +"especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la forma " +"«Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu numberu de " +"llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar los " +"nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les tres " +"llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si " +"supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si superen " +"les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes " +"de ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: " +"más pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande " +"(150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la vista compauta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista compauta." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "All columns have same width" +msgstr "Toles columnes tienen el mesmu anchor" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Si esta preferencia ta activada, toles columnes na vista compauta tienen el " +"mesmu anchor. D'otra miente, l'anchor de cada columna determínase " +"separtadamente." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la llista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista de llista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "Amosar les carpetes namái nel árbol del panel llateral" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', Nautilus amosará namái les carpetes nel árbol del panel " +"llateral. D'otra miente amosará tantu les carpetes como los ficheros." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Desktop font" +msgstr "Fonte del escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgstr "La _descripción de la fonte usada pa los iconos nel escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Iconu de la carpeta visible nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu d'enllaz a la " +"carpeta personal." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Iconu d'ordenador visible nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu cola " +"llocalización del equipu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Iconu de basoria visible nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la " +"papelera." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Amosar volúmenes montaos nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu colos " +"volúmenes montaos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Iconu de Sirvidor de Rede visible nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la vista " +"de «Sirvidores de rede»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Nome del iconu del ordenador nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu del " +"equipu nel escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Nome del iconu de la carpeta personal del escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la " +"carpeta personal nel escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Nome del iconu de la papelera nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la " +"papelera nel escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Nome del iconu de los sirvidores de rede" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de " +"sirvidores de rede nel escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Un enteru qu'especifica cómo tendríen de trocase nel escritoriu les partes " +"de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor que 0 el " +"nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 o " +"menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Esvanecer el fondu nos cambeos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Si s'afita a braero, entós Nautilus usará un efeutu d'esvanecimientu al " +"camudar el fondu del escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "La cadena de xeometría pa una ventana de navegación." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Una cadena que contién la cadena de xeometría y coordenaes guardaes pa les " +"ventanes de navegación." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" +"Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase de mou " +"predetermináu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Anchor del panel llateral" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "El anchor predetermináu pal panel llateral nes ventanes nueves." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Amosar la barra de ferramientes nes ventanes nueves" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de " +"ferramientes visible." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Amosar la barra de llugares nes ventanes nueves" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de llugar " +"visible." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Amosar la barra d'estáu nes ventanes nueves" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra d'estáu " +"visible." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Amosar el panel llateral nes ventanes nueves" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán el panel llateral " +"visible." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 +msgid "Side pane view" +msgstr "Vista del panel llateral" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "" +"La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes." + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 +msgid "Send To..." +msgstr "Unviar a…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 +msgid "Send file by mail, instant message..." +msgstr "Unviar un ficheru per corréu, mensaxería instantáneo,..." + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 +msgid "Send files by mail, instant message..." +msgstr "Unviar ficheros per corréu, mensaxería instantáneo,..." + +#: ../src/nautilus-application.c:156 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "Nautilus nun pudo crear la carpeta requería %s." + +#: ../src/nautilus-application.c:158 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree esta carpeta, o afite permisos " +"pa que Nautilus pueda creala." + +#: ../src/nautilus-application.c:161 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "" +"Nautilus nun pudo crear les carpetes requeríes que vienen darréu: %s." + +#: ../src/nautilus-application.c:163 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree estes carpetes, o afite " +"permisos pa que Nautilus pueda creales." + +#: ../src/nautilus-application.c:295 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.0 fizo obsoletu esti direutoriu ya intentó migrar la to " +"configuración a ~/.config/nautilus" + +#: ../src/nautilus-application.c:892 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check nun pue usase con otres opciones." + +#: ../src/nautilus-application.c:898 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit nun pue usase con URI." + +#: ../src/nautilus-application.c:905 +msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +msgstr "--geometry nun pue usase con más d'un URI." + +#: ../src/nautilus-application.c:949 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Fai un conxuntu rápidu d'auto-verificaciones." + +#: ../src/nautilus-application.c:955 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Amosar la versión del programa." + +#: ../src/nautilus-application.c:957 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Crear una ventana inicial cola xeometría dada." + +#: ../src/nautilus-application.c:957 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "XEOMETRÍA" + +#: ../src/nautilus-application.c:959 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Crear namái ventanes pa URIs especificaes esplícitamente." + +#: ../src/nautilus-application.c:961 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Nun alministrar l'escritoriu (inorar les preferencies afitaes nel diálogu de " +"preferencies)." + +#: ../src/nautilus-application.c:963 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Colar de Nautilus" + +#: ../src/nautilus-application.c:964 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI…]" + +#: ../src/nautilus-application.c:975 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Ñavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "Error starting autorun program: %s" +msgstr "Fallu aniciando'l programa d'arranque automáticu: %s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Cannot find the autorun program" +msgstr "Nun s'alcontró'l programa d'arranque automáticu" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 +msgid "Error autorunning software" +msgstr "Fallu al autoexecutar el software" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" +msgstr "" +"Esti soporte contién software previstu p'aniciase automáticamente. " +"¿Quier executalu?" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 +#, c-format +msgid "" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" +"\n" +"If in doubt, press Cancel." +msgstr "" +"El software executaráse direutamente dende'l soporte «%s». Enxamás execute " +"software nel que nun tien enfotu.\n" +"\n" +"Si dubia, calque Encaboxar." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +msgid "_Run" +msgstr "Executa_r" + +#: ../src/nautilus-application.c:782 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:200 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:321 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Hebo un fallu al amosar l'ayuda: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Nun hai marcadores definíos" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Remanar Marcadores" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadores" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "_Name" +msgstr "_Nome" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "_Location" +msgstr "_Llugar" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP Públicu" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (con rexistru)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137 +msgid "Windows share" +msgstr "Compartición Windows" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189 +msgid "Connecting..." +msgstr "Coneutando…" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213 +msgid "" +"Can't load the supported server method list.\n" +"Please check your gvfs installation." +msgstr "" +"Nun pue cargase la llista de métodos sofitada pol sirvidor.\n" +"Comprueba la instalación de gvfs." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +msgstr "Nun pue abrise la carpeta «%s» en «%s»." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301 +#, c-format +msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +msgstr "Nun pue alcontrase'l sirvidor en «%s»." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336 +msgid "Try Again" +msgstr "Intentar de nuevu" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 +msgid "Please verify your user details." +msgstr "Comprueba los detalles d'usuariu." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431 +msgid "Continue" +msgstr "Siguir" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5100 ../src/nautilus-view.c:1438 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111 +msgid "C_onnect" +msgstr "C_oneutase" + +#. set dialog properties +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Coneutar al sirvidor" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864 +msgid "Server Details" +msgstr "Detalles del sirvidor" + +#. first row: server entry + port spinbutton +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888 +msgid "_Server:" +msgstr "_Sirvidor:" + +#. port +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908 +msgid "_Port:" +msgstr "_Puertu:" + +#. second row: type combobox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926 +msgid "_Type:" +msgstr "_Triba:" + +#. third row: share entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995 +msgid "Sh_are:" +msgstr "Comp_artir:" + +#. fourth row: folder entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1632 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Carpetes:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028 +msgid "User Details" +msgstr "Detalles del usuariu" + +#. first row: domain entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051 +msgid "_Domain name:" +msgstr "_Nome de Dominiu:" + +#. second row: username entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066 +msgid "_User name:" +msgstr "Nome _Usuariu:" + +#. third row: password entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081 +msgid "Pass_word:" +msgstr "_Contraseña" + +#. fourth row: remember checkbox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097 +msgid "_Remember this password" +msgstr "_Remembrar esta contraseña" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197 +msgid "Operation cancelled" +msgstr "Operación encaboxada" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "Imprentar pero nun abrir el URI" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Amestar conexón a montaxe de sirvidor" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:704 ../src/nautilus-view.c:6912 +#: ../src/nautilus-view.c:8420 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "V_aciar papelera" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:716 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Cambiar f_ondu d'escritoriu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:718 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Amuesa una ventana que-y dexa configurar el patrón del fondu o el color del " +"so escritoriu" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:723 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Vaciar Papelera" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:725 ../src/nautilus-trash-bar.c:211 +#: ../src/nautilus-view.c:6913 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Desaniciar tolos elementos qu'hai na papelera" + +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:788 +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu." + +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:789 +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu mentantu s'aniciaba." + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 +msgid "Comment" +msgstr "Comentariu" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 +msgid "Command" +msgstr "Comandu" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:66 +msgid "Ubuntu Help" +msgstr "Ayuda d'Ubuntu" + +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:94 ../src/nautilus-desktop-window.c:272 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1231 ../src/nautilus-places-sidebar.c:702 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritoriu" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "Nun tien los permisos suficientes pa ver el conteníu de «%s»." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Nun s'alcontró «%s». Seique tea desaniciáu dafechu." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgstr "Nun pudo amosase tol conteníu de «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "El conteníu de la carpeta nun se pudo amosar." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "Nun tien permisos suficientes pa camudar el grupu de «%s»." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgstr "Nun pudo camudase'l grupu de «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "El grupu nun pudo camudase" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgstr "Nun pudo camudase'l propietariu de «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "El propietariu nun pudo camudase." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgstr "Nun pudieron camudase los permisos de «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Nun se pudieron camudar los permisos." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"El nome «%s» yá se ta usando nesta carpeta. Por favor use un nome distintu." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o desaniciase?" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "Nun tien permisos necesarios pa camudar el nome de «%s»." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"El nome «%s» nun ye válidu porque contién el caráuter «/». Por favor use un " +"nome distintu." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "El nome «%s» nun ye válidu. Por favor use un nome distintu." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." +msgstr "El nome «%s» ye enforma llargu. Usa un nome distintu." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "Nun pudo renomase «%s» a «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "L'elementu nun se pudo renomar" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Renomando \"%s\" a \"%s\"." + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:284 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3896 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3907 +msgid "None" +msgstr "Na" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Preferencies d'Alministración de Ficheros" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "Default View" +msgstr "Vista predeterminada" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Ver _nueves carpetes usando:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Ordenar los elementos:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Amosar _carpetes enantes de los ficheros" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Amosar ficheros anubríos y co_pies de seguridá" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "Valores predeterminaos pa la vista d'iconos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "_Testu al delláu de los iconos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "Compact View Defaults" +msgstr "Valores predeterminaos pa la vista compauta" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "Tol_es columnes tienen el mesmu anchor" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "List View Defaults" +msgstr "Valores predeterminaos pa la vista de llista" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "_Nivel d'ampliación predetermináu:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +msgid "Tree View Defaults" +msgstr "Valores predeterminaos pa la vista d'árbol" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "Show _only folders" +msgstr "Amosar namá_i carpetes" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "Views" +msgstr "Vistes" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamientu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Una sola pulsación p'abrir los elementos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Duble pulsación p'abrir los elementos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "Open each _folder in its own window" +msgstr "Abrir cada _carpeta na so propia ventana" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Ficheros de testu executables" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "_Executar los ficheros de testu executables al abrilos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Ver los ficheros de testu executables cuando s'abren" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Entrugar cada vegada" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Trash" +msgstr "Papelera" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Papelera o desaniciar ficheros" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "I_ncluyir un comandu Desaniciar que nun use la Papelera" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamientu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Icon Captions" +msgstr "Descripciones d'iconos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Seleiciona l'orde nel que la información va apaecer debaxo de los nomes de " +"los iconos. Apaecerá más información cuando amplíes el zoom." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "_Format:" +msgstr "_Formatu:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "Display" +msgstr "Amosar" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "List Columns" +msgstr "Columnes de la llista" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Escueyi l'orde de la información qu'apaez na vista de llista." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +msgid "List Columns" +msgstr "Columnes de la llista" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Text Files" +msgstr "Ficheros de testu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "Amosar te_stu nos iconos:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "Other Previewable Files" +msgstr "Otros ficheros previsualizables" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Amosar _miniatures:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "Namá_i pa ficheros menores de:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "Folders" +msgstr "Carpetes" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Contar _númberu d'elementos:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Preview" +msgstr "Entever" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2521 ../src/nautilus-icon-view-container.c:570 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista d'iconu" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1725 ../src/nautilus-list-view.c:3352 +msgid "List View" +msgstr "Vista de llista" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "Compact View" +msgstr "Vista compauta" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "Always" +msgstr "Siempres" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Namái ficheros llocales" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "Never" +msgstr "Enxamás" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "By Name" +msgstr "Por nome" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "By Size" +msgstr "Por tamañu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "By Type" +msgstr "Por tipu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Por data de modificación" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "By Access Date" +msgstr "Per data d'accesu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Per _data movíu a la papelera" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +msgid "1 MB" +msgstr "1 Mb" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +msgid "3 MB" +msgstr "3 Mb" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +msgid "5 MB" +msgstr "5 Mb" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +msgid "10 MB" +msgstr "10 Mb" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +msgid "100 MB" +msgstr "100 Mb" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 +msgid "1 GB" +msgstr "1 Gb" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:130 +msgid "by _Name" +msgstr "por _Nome" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:131 ../src/nautilus-icon-view.c:1296 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Caltener los iconos ordenaos por nome en fileres" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:137 +msgid "by _Size" +msgstr "por _Tamañu" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:138 ../src/nautilus-icon-view.c:1300 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tamañu en fileres" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:144 +msgid "by _Type" +msgstr "Por _Tipu" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:145 ../src/nautilus-icon-view.c:1304 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tipu en fileres" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:151 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "por Data de Mo_dificación" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:152 ../src/nautilus-icon-view.c:1308 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Caltener los iconos ordenaos por data de modificación en fileres" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:158 +msgid "by T_rash Time" +msgstr "por h_ora movíu a la papelera" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:159 ../src/nautilus-icon-view.c:1312 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "" +"Caltener los iconos axeitaos en fileres pela hora na que se movieron a la " +"papelera" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:638 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "_Organizar Escritoriu por Nome" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1261 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "Ordenar elementos" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1263 +msgid "Resize Icon..." +msgstr "Redimensionar iconu…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1264 +msgid "Make the selected icon resizable" +msgstr "Facer que l'iconu esbilláu seya redimensionable" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1267 ../src/nautilus-icon-view.c:1431 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Restaurar los _Tamaños Orixinales de los Iconos" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1268 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Restaurar cada iconu esbilláu al so tamañu orixinal" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1271 +msgid "_Organize by Name" +msgstr "_Axeitar por nome" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1272 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"Reposicionar iconos pa encaxar meyor na ventana y que nun se superpongan" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1278 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "Orde Invers_u" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1279 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Amosar los iconos nel orde inversu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1283 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Caltener Alliniaos" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1284 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Caltener los iconos alliniaos na rexella" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1291 +msgid "_Manually" +msgstr "_Manualmente" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1292 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Dexar iconos onde s'arrastren" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1295 +msgid "By _Name" +msgstr "Por _Nome" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 +msgid "By _Size" +msgstr "Por _Tamañu" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 +msgid "By _Type" +msgstr "Por _Tipu" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Por Data _de Modificación" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1311 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "Por _hora movíu a la papelera" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Restaurar el _Tamañu Orixinal del Iconu" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2523 +msgid "_Icons" +msgstr "_Iconos" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2524 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "La vista d'iconos atopó un error." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2525 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "La vista d'iconos atopó un error al arrancar." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2526 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Amosar esta llocalización con vista de llista." + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691 +msgid "_Compact" +msgstr "_Compauta" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692 +msgid "The compact view encountered an error." +msgstr "La vista compauta alcontró un fallu." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693 +msgid "The compact view encountered an error while starting up." +msgstr "La vista compauta alcontró un fallu mentantu s'aniciaba." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694 +msgid "Display this location with the compact view." +msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca de Cámara" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modelu de Cámara" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 +msgid "Date Taken" +msgstr "Data na que se tomó" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Data de Modificación" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Tiempu d'Esposición" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valor d'Apertura" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Clasificación de Velocidá ISO" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Con Flash" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mou de Midía" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Programa d'Esposición" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 +msgid "Focal Length" +msgstr "Llonxitú Focal" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282 +msgid "Software" +msgstr "Software" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 +msgid "Keywords" +msgstr "Pallabres clave" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 +msgid "Creator" +msgstr "Creador" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348 +msgid "Rating" +msgstr "Puntuación" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378 +msgid "Image Type:" +msgstr "Triba d'Imaxe:" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381 +#, c-format +msgid "Width: %d pixel" +msgid_plural "Width: %d pixels" +msgstr[0] "Anchor: %d píxel" +msgstr[1] "Anchor: %d píxeles" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 +#, c-format +msgid "Height: %d pixel" +msgid_plural "Height: %d pixels" +msgstr[0] "Altor: %d píxel" +msgstr[1] "Altor: %d píxeles" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Falló la carga d'información de la imaxe" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:618 +msgid "loading..." +msgstr "cargando..." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:670 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:376 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Ermu)" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:207 +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando..." + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2542 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s Columnes Visibles" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2562 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Seleiciona l'orde nel que va apaecer la información nesta carpeta:" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-list-view.c:2617 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "_Columnes Visibles..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-list-view.c:2618 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Escueyi les columnes visibles nesta carpeta" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-list-view.c:3354 +msgid "_List" +msgstr "Llis_ta" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3355 +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "La vista de llista atopó un error." + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3356 +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "La vista de llista atopó un error al arrancar." + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3357 +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "Amosar esta llocalización cola vista de llista." + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3083 +msgid "Location:" +msgstr "Camín:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 +msgid "Go To:" +msgstr "Dir A:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:169 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "¿Quier ver %d direición?" +msgstr[1] "¿Quier ver %d direiciones?" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:173 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada." +msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgstr "L'enllaz \"%s\" ta frañáu." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quies movelu a la papelera?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 +msgid "This link cannot be used, because it has no target." +msgstr "Esti enllaz nun pue usase porque nun tien destín." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 +#, c-format +msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "Esti enllaz nun pue usase, porque'l so destín «%s» nun esiste." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:6964 +#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:8077 +#: ../src/nautilus-view.c:8352 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Mo_ver a la Papelera" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "¿Quier executar \"%s\", o amosar el so conteníu?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "\"%s\" ye un ficheru de testu executable." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Executar na _Terminal" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 +msgid "_Display" +msgstr "_Amosar" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783 +#: ../src/nautilus-view.c:938 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "¿Daveres que deseya abrir tolos ficheros?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Esto abrirá %d llingüeta separtada." +msgstr[1] "Esto abrirá %d llingüetes separtaes." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1575 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1581 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1615 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641 +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\"." +msgstr "Nun pudo amosase «%s»." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "El ficheru ye de un tipu desconocíu" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217 +#, c-format +msgid "There is no application installed for %s files" +msgstr "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Esbillar aplicación" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Nun pudo restolase denguna aplicación" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for %s files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s.\n" +"¿Prestaría-y guetar una aplicación p'abrir esti ficheru?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Llanzador d'aplicación ensin confianza" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseñó como confiáu. Si nun " +"conoces l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "_Llanzar de toes formes" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "Conseñar como de con_fianza" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separtada." +msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separtaes." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135 +#: ../src/nautilus-view.c:6080 +msgid "Unable to mount location" +msgstr "Nun pudo montase'l llugar" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6227 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Nun pudo aniciase'l llugar" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298 +#, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "Abriendo \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Abriendo %d elementu." +msgstr[1] "Abriendo %d elementos." + +#: ../src/nautilus-notebook.c:368 +msgid "Close tab" +msgstr "Zarrar llingüeta" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315 +msgid "Devices" +msgstr "Preseos" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:323 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:820 +#, c-format +msgid "Mount and open %s" +msgstr "Montar y abrir %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681 +msgid "Computer" +msgstr "Equipu" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:704 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Abrir el conteníu del to escritoriu nuna carpeta" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:791 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de Ficheros" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 +msgid "Open the contents of the File System" +msgstr "Abrir el conteníu del sistema de ficheros" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +msgid "Trash" +msgstr "Papelera" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802 +msgid "Open the trash" +msgstr "Abrir la papelera" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:860 +msgid "Browse Network" +msgstr "Desaminar la rede" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:862 +msgid "Browse the contents of the network" +msgstr "Agüeyar el conteníu de la rede" + +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674 +#: ../src/nautilus-view.c:7010 ../src/nautilus-view.c:7034 +#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7713 +#: ../src/nautilus-view.c:7717 ../src/nautilus-view.c:7800 +#: ../src/nautilus-view.c:7804 ../src/nautilus-view.c:7904 +#: ../src/nautilus-view.c:7908 +msgid "_Start" +msgstr "_Entamar" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2681 +#: ../src/nautilus-view.c:7014 ../src/nautilus-view.c:7038 +#: ../src/nautilus-view.c:7110 ../src/nautilus-view.c:7742 +#: ../src/nautilus-view.c:7829 ../src/nautilus-view.c:7933 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:569 +msgid "_Stop" +msgstr "_Parar" + +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1643 +msgid "_Power On" +msgstr "_Prender" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 ../src/nautilus-view.c:7746 +#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7937 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Espulsar unidá de mou _seguru" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1647 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Coneutar unidá" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Desconeutar unidá" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Aniciar unidá multidiscu" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1652 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Parar unidá multidiscu" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-view.c:7816 +#: ../src/nautilus-view.c:7920 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "_Desbloquiar unidá" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-view.c:7758 +#: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:7949 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Bloquiar unidá" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2298 +#, c-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "Nun pudo aniciase %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2057 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2085 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2113 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Nun pudo espulsase %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2253 +#, c-format +msgid "Unable to poll %s for media changes" +msgstr "Nun se pudo sondear %s pa cambeos nos soportes" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2353 +#, c-format +msgid "Unable to stop %s" +msgstr "Nun pudo parase %s" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2590 ../src/nautilus-view.c:6884 +#: ../src/nautilus-view.c:8268 +msgid "_Open" +msgstr "A_brir" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2598 ../src/nautilus-view.c:6896 +#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:8030 +#: ../src/nautilus-view.c:8330 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608 ../src/nautilus-view.c:8021 +#: ../src/nautilus-view.c:8310 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir nuna _ventana nueva" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619 ../src/nautilus-window-menus.c:665 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Amestar Marcador" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2625 +msgid "Remove" +msgstr "Desaniciar" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634 +msgid "Rename..." +msgstr "Renomar..." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2646 ../src/nautilus-view.c:6998 +#: ../src/nautilus-view.c:7022 ../src/nautilus-view.c:7094 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montar" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2653 ../src/nautilus-view.c:7002 +#: ../src/nautilus-view.c:7026 ../src/nautilus-view.c:7098 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar Volume" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 ../src/nautilus-view.c:7006 +#: ../src/nautilus-view.c:7030 ../src/nautilus-view.c:7102 +msgid "_Eject" +msgstr "_Espulsar" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2667 ../src/nautilus-view.c:7018 +#: ../src/nautilus-view.c:7042 ../src/nautilus-view.c:7114 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Deteutar Medios" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2702 ../src/nautilus-view.c:6862 +#: ../src/nautilus-view.c:7119 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedaes" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 +msgid "File Operations" +msgstr "Operaciones con ficheros" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 +msgid "Show Details" +msgstr "Amosar detalles" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operación activa sobro ficheros" +msgstr[1] "%'d operaciones actives sobro ficheros" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Completáronse con ésitu, toles operaciones sobre los ficheros" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:481 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Nun pue asignase más d'ún iconu personalizáu al empar." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:482 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Por favor, arrastra namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:493 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye llocal." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:494 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:500 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Sólo pue usar imaxes llocales como iconos personalizaos." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:499 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye una imaxe." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:621 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Nome:" +msgstr[1] "_Nomes:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:816 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Propiedaes" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:824 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Propiedaes de %s" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1147 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1355 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Grupu?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1770 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Propietariu?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2087 +msgid "nothing" +msgstr "res" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2089 +msgid "unreadable" +msgstr "illexible" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2099 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d elementu, con un tamañu de %s" +msgstr[1] "%'d elementos, %s en total" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2108 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(dellos conteníos illexibles)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125 +msgid "Contents:" +msgstr "Conteníos:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2897 +msgid "used" +msgstr "usáu" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2904 +msgid "free" +msgstr "llibre" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2906 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Capacidá total:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2915 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Tipu del sistema de ficheros:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999 +msgid "Basic" +msgstr "Básicu" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 +msgid "Link target:" +msgstr "Oxetu del enllaz:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3089 +msgid "Volume:" +msgstr "Volume:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3098 +msgid "Accessed:" +msgstr "Accedíu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3102 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificáu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111 +msgid "Free space:" +msgstr "Espaciu llibre:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3532 +msgid "_Read" +msgstr "Llee_r" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3534 +msgid "_Write" +msgstr "_Escribir" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3536 +msgid "E_xecute" +msgstr "E_xecutar" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3815 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 +msgid "no " +msgstr "non " + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807 +msgid "list" +msgstr "Llista" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3809 +msgid "read" +msgstr "Llee_r" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3818 +msgid "create/delete" +msgstr "creación/desaniciu" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3820 +msgid "write" +msgstr "_Escribir" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3829 +msgid "access" +msgstr "accesu" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3877 +msgid "Access:" +msgstr "Accesu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3879 +msgid "Folder access:" +msgstr "Accesu a carpeta:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3881 +msgid "File access:" +msgstr "Accesu a ficheru:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3899 +msgid "List files only" +msgstr "Namái llistar ficheros" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3901 +msgid "Access files" +msgstr "Accesu a ficheros" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Crear y desaniciar ficheros" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3910 +msgid "Read-only" +msgstr "Namái llectura" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3912 +msgid "Read and write" +msgstr "Llectura y escritura" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977 +msgid "Special flags:" +msgstr "Etiquetes especiales:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Afitar ID d'_usuariu" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "Afitar ID de gr_upu" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3981 +msgid "_Sticky" +msgstr "Pegaño_su" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Propietariu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4260 +msgid "Owner:" +msgstr "Propietariu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4086 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272 +msgid "_Group:" +msgstr "_Grupu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4280 +msgid "Group:" +msgstr "Grupu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 +msgid "Others" +msgstr "Otros" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4132 +msgid "Execute:" +msgstr "E_xecutar:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4135 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Permitir _executar el ficheru como un programa" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4154 +msgid "Others:" +msgstr "Otres:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4296 +msgid "Folder Permissions:" +msgstr "Permisos de Carpetes:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 +msgid "File Permissions:" +msgstr "Permisos de Ficheros:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4313 +msgid "Text view:" +msgstr "Vista testu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4461 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Vusté nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481 +msgid "SELinux context:" +msgstr "Contestu SELinux:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486 +msgid "Last changed:" +msgstr "Caberu cambéu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4498 +msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgstr "Aplicar permisos a los ficheros conteníos" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4508 +#, c-format +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "Nun pudieron determinase los permisos de \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Nun pudieron determinase los permisos del ficheru esbilláu." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4744 +msgid "Open With" +msgstr "Abrir Con" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5068 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Creando ventanu de Propiedaes." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5354 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Esbillar Iconu Personalizáu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:118 +msgid "File Type" +msgstr "Tipu de ficheru" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:274 +msgid "Select folder to search in" +msgstr "Escueyi en qué carpeta restolar" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:364 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:382 +msgid "Music" +msgstr "Música" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:397 +msgid "Video" +msgstr "Vídeu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:413 +msgid "Picture" +msgstr "Imaxe" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:433 +msgid "Illustration" +msgstr "Illustración" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:447 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Fueya de cálculu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:463 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentación" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:472 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf / Postscript" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:480 +msgid "Text File" +msgstr "Ficheru de Testu (*.txt)" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:559 +msgid "Select type" +msgstr "Escueyi tipu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:643 +msgid "Any" +msgstr "Cualesquier" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:658 +msgid "Other Type..." +msgstr "Otru Tipu..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:938 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Desaniciar esti criteriu de la busca" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:990 +msgid "Search Folder" +msgstr "Carpeta de Gueta" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1008 +msgid "Edit the saved search" +msgstr "Remanar la gueta guardada" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1037 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Amestar un criteriu nuevu a esta gueta" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040 +msgid "Go" +msgstr "Dir" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1042 +msgid "Reload" +msgstr "Recargar" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047 +msgid "Perform or update the search" +msgstr "Facer o anovar la busca" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1067 +msgid "_Search for:" +msgstr "Re_stolar:" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1101 +msgid "Search results" +msgstr "Resultaos de la gueta" + +#: ../src/nautilus-search-bar.c:137 +msgid "Search:" +msgstr "Guetar:" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 +msgid "Restore Selected Items" +msgstr "Restaurar los elementos esbillaos" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restaurar los elementos esbillaos a la so posición orixinal" + +#: ../src/nautilus-view.c:5768 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "«%s» moveráse si seleiciona'l comandu «Pegar»" + +#: ../src/nautilus-view.c:5772 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "«%s» copiaráse si seleiciona'l comandu «Pegar»" + +#: ../src/nautilus-view.c:5842 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyos" + +#. add the "create new folder" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958 +msgid "Create New _Folder" +msgstr "Crear una ca_rpeta nueva" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6930 ../src/nautilus-view.c:7077 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "A_pegar na Carpeta" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:7086 +#: ../src/nautilus-view.c:8373 +msgid "_Delete" +msgstr "_Desaniciar" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "Entornu de Rede" + +#: ../src/nautilus-view.c:940 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Esto abrirá %'d llingüeta separtada." +msgstr[1] "Esto abrirá %'d llingüetes separtaes." + +#: ../src/nautilus-view.c:943 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separtada." +msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanes separtaes" + +#: ../src/nautilus-view.c:1458 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Seleicionar elementos que concasen con" + +#: ../src/nautilus-view.c:1473 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patrón:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1479 +msgid "Examples: " +msgstr "Exemplos: " + +#: ../src/nautilus-view.c:1592 +msgid "Save Search as" +msgstr "Guardar gueta como" + +#: ../src/nautilus-view.c:1615 +msgid "Search _name:" +msgstr "_Nome de la gueta:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1637 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "Seleicione la carpeta na que guardar la gueta" + +#: ../src/nautilus-view.c:2687 +msgid "Content View" +msgstr "Vista de Conteníos" + +#: ../src/nautilus-view.c:2688 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vista de la carpeta actual" + +#: ../src/nautilus-view.c:2888 ../src/nautilus-view.c:2925 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "«%s» seleicionáu" + +#: ../src/nautilus-view.c:2890 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d carpeta seleicionada" +msgstr[1] "%'d carpetes seleicionaes" + +#: ../src/nautilus-view.c:2900 +#, c-format +msgid " (containing %'d item)" +msgid_plural " (containing %'d items)" +msgstr[0] " (contién %'d elementu)" +msgstr[1] " (contién %'d elementos)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-view.c:2911 +#, c-format +msgid " (containing a total of %'d item)" +msgid_plural " (containing a total of %'d items)" +msgstr[0] " (contién un total de %'d elementu)" +msgstr[1] " (contién un total de %'d elementos)" + +#: ../src/nautilus-view.c:2928 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d elementu seleicionáu" +msgstr[1] "%'d elementos seleicionaos" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-view.c:2935 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "otru elementu (%'d) seleicionáu" +msgstr[1] "otros %'d elementos seleicionaos" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * first message gives the number of items selected; +#. * the message in parentheses the size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2950 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/nautilus-view.c:2963 +#, c-format +msgid "Free space: %s" +msgstr "Espaciu llibre: %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:2974 +#, c-format +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "%s, espaciu llibre: %s" + +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2989 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:3008 ../src/nautilus-view.c:3021 +#, c-format +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%s%s, %s" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The first comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. After the second comma +#. * the free space is written. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:3035 +#, c-format +msgid "%s%s, %s, %s" +msgstr "%s%s, %s, %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:4425 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Abrir con %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:4427 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgstr[0] "Usar «%s» p'abrir l'elementu seleicionáu" +msgstr[1] "Usar «%s» p'abrir los elementos seleicionaos" + +#: ../src/nautilus-view.c:5194 +#, c-format +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "Executar «%s» en cualesquier de los elementos seleicionaos" + +#: ../src/nautilus-view.c:5445 +#, c-format +msgid "Create a new document from template \"%s\"" +msgstr "Crear un documentu nuevu a partir de la plantía «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:5699 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts»." + +#: ../src/nautilus-view.c:5701 +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Seleicionando un script dende'l menú executará esi script usando cualesquier " +"elementu seleicionáu como argumentu d'entrada." + +#: ../src/nautilus-view.c:5665 +msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" +msgstr "" +"Tolos ficheros executables nesta carpeta van apaecer nel menú «Scripts». " +"Seleicionando un script dende'l menú executaráse esi script.\n" +"\n" +"Cuando s'executen dende l'equipu llocal, los scripts obtendrán como " +"argumentos d'entrada los nomes de los ficheros seleicionaos. Cuando " +"s'executen dende un equipu remotu (ex. una carpeta amosando conteníu web o " +"ftp), los scripts executaránse ensin dengún argumentu d'entrada.\n" +"\n" +"En tolos casos, Nautilus afitará les siguientes variables d'entornu, que " +"podrán utilizase dende los scripts:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutes dellimitaes pa los ficheros " +"seleicionaos (namái si ye llocal)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs dellimitaes por saltos de llinia pa los " +"ficheros seleicionaos.\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI del llugar actual\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana actual\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutes nueves dellimitaes por " +"llinies nueves pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista " +"separtada d'una ventana (namái si ye llocal)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dellimitaes por llinies nueves " +"pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista separtada d'una " +"ventana\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pa l'allugamientu actual nel " +"panel inactivu d'una vista separtada d'una ventana" + +#: ../src/nautilus-view.c:5779 +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"L'elementu seleicionáu (%'d) moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" +msgstr[1] "" +"Los %'d elementos seleicionaos moveránse si seleiciona'l comandu «Apegar»" + +#: ../src/nautilus-view.c:5786 +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"L'elementu seleicionáu (%'d) copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" +msgstr[1] "" +"Los %'d elementos seleicionaos copiaránse si seleiciona'l comandu «Apegar»" + +#: ../src/nautilus-view.c:6100 +msgid "Unable to unmount location" +msgstr "Nun pudo desmontase'l llugar" + +#: ../src/nautilus-view.c:6120 +msgid "Unable to eject location" +msgstr "Nun pudo espulsase'l llugar" + +#: ../src/nautilus-view.c:6135 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Nun pudo parase la unidá" + +#: ../src/nautilus-view.c:6621 +#, c-format +msgid "Connect to Server %s" +msgstr "Coneutar al sirvidor %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:6626 ../src/nautilus-view.c:7721 +#: ../src/nautilus-view.c:7808 ../src/nautilus-view.c:7912 +msgid "_Connect" +msgstr "_Coneutar" + +#: ../src/nautilus-view.c:6640 +msgid "Link _name:" +msgstr "_Nome d'enllaz:" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6946 +msgid "Create New _Document" +msgstr "Crear un _documentu" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6859 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Abrir C_on" + +#: ../src/nautilus-view.c:6860 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "Escueyi un programa col qu'abrir l'elementu esbilláu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6863 ../src/nautilus-view.c:8407 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada elementu esbilláu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6871 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "Crea una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6877 +msgid "No templates installed" +msgstr "Nun hai plantíes instalaes" + +#. name, stock id +#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6880 +msgid "_Empty Document" +msgstr "Docum_entu baleru" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6881 +msgid "Create a new empty document inside this folder" +msgstr "Crear un documentu baleru dientro d'esta carpeta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6885 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "Abre l'elementu seleicionáu nesta ventana" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6892 ../src/nautilus-view.c:7060 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "Abrir na ventana de ñavegación" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6893 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "Abre cada elementu seleicionáu nuna ventana de ñavegación" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6897 +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "Abrir cada elementu seleicionáu nuna llingüeta nueva" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6900 +msgid "Other _Application..." +msgstr "Otra _aplicación…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6901 ../src/nautilus-view.c:6905 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "Seleiciona otra aplicación cola qu'abrir l'elementu seleicionáu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6904 +msgid "Open With Other _Application..." +msgstr "Abrir con _otra aplicación…" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6908 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "A_brir la Carpeta de Scripts" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6909 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "Amuesa la carpeta que contién los scripts qu'apaecen nesti menú" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6917 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa movelos con un comandu «Pegar»" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6921 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa copiase con un comandu «Pegar»" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6925 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "" +"Mueve o copia ficheros previamente seleicionaos por un comandu «Cortar» o " +"«Copiar»" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6931 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Mueve o copia ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» o " +"«Copiar» na carpeta seleicionada" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6933 +msgid "Cop_y to" +msgstr "Cop_iar a" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6934 +msgid "M_ove to" +msgstr "M_over a" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6937 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Seleiciona tolos elementos qu'hai nesta ventana" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6940 +msgid "Select I_tems Matching..." +msgstr "Seleicionar e_lementos que concasen con…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6941 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "" +"Seleiciona los elementos nesta ventana que concasen con un patrón dau" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6944 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "_Invertir seleición" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6945 +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "Seleiciona namái los elementos que nun tan seleicionaos anguaño" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6948 +msgid "D_uplicate" +msgstr "D_uplicar" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6949 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "Duplica cada elementu seleicionáu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6952 ../src/nautilus-view.c:8392 +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "_Facer Enllaz" +msgstr[1] "_Facer Enllaces" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6953 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "Fai un enllaz simbólicu pa cada elementu seleicionáu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6956 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Renomar..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6957 +msgid "Rename selected item" +msgstr "Renoma l'elementu seleicionáu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6965 ../src/nautilus-view.c:8353 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Mueve cada elementu seleicionáu a la papelera" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6969 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "Desanicia cada elementu seleicionáu, ensin movelu a la papelera" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:7090 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaurar" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6976 +msgid "_Undo" +msgstr "Desfacer" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6977 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Desfacer la cabera aición" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6980 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refacer" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6981 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Refacer la cabera aición desfecha" + +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6990 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "_Restablecer la vista" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6991 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "" +"Reafitar l'orde de colocación y el nivel d'ampliación p'axustase a les " +"preferencies d'esta vista" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6994 +msgid "Connect To This Server" +msgstr "Coneutar a Esti Sirvidor" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6995 +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "Facer una conexón permanente a esti sirvidor" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6999 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "Montar el volume esbilláu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7003 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "Desmontar el volume esbilláu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7007 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Espulsar el volume esbilláu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7011 +msgid "Start the selected volume" +msgstr "Aniciar el volume esbilláu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7015 ../src/nautilus-view.c:7934 +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "Parar el volume esbilláu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7019 ../src/nautilus-view.c:7043 +#: ../src/nautilus-view.c:7115 +msgid "Detect media in the selected drive" +msgstr "Deteutar Media na unidá esbillada" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7023 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "Monta'l volume asociáu cola carpeta abierta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7027 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "Desmonta'l volume asociáu cola carpeta abierta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7031 +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "Espulsa'l volume asociáu cola carpeta abierta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7035 +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "Aniciar el volume asociáu cola carpeta abierta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7039 +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "Parar el volume asociáu cola carpeta abierta" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7046 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "Abrir Ficheru y Zarrar ventana" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7050 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "G_uardar gueta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7051 +msgid "Save the edited search" +msgstr "Guardar la gueta remanada" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7054 +msgid "Sa_ve Search As..." +msgstr "Guardar _Gueta como..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7055 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "Guarda la gueta actual como un ficheru" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7061 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de ñavegación" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7065 +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "Abrir esta carpeta nuna llingüeta nueva" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7070 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "Tresna esta carpeta pa movela con un comandu «Pegar»" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7074 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "Tresna esta carpeta pa copiala con un comandu «Pegar»" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7078 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu " +"«Cortar» o «Copiar» nesta carpeta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7083 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "Mover esta carpeta a la Basoria" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7087 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "Esborrar esta carpeta ensin movela a la Basoria" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7095 +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "Monta'l volume asociáu con esta carpeta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7099 +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "Desmonta'l volume asociáu con esta carpeta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7103 +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "Espulsa'l volume asociáu con esta carpeta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7107 +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "Aniciar el volume asociáu con esta carpeta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7111 +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "Parar el volume asociáu con esta carpeta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7120 +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "Adique o camude les propiedaes d'esta carpeta" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210 +msgid "_Other pane" +msgstr "_Otru panel" + +#: ../src/nautilus-view.c:7208 +msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Copiar la esbilla actual al otru panel na ventana" + +#: ../src/nautilus-view.c:7211 +msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Mover la esbilla actual al otru panel na ventana" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 ../src/nautilus-window-menus.c:869 +msgid "_Home" +msgstr "_Carpeta personal" + +#: ../src/nautilus-view.c:7215 +msgid "Copy the current selection to the home folder" +msgstr "Copiar la esbilla actual a la carpeta personal" + +#: ../src/nautilus-view.c:7219 +msgid "Move the current selection to the home folder" +msgstr "Mover la esbilla actual a la carpeta personal" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226 +msgid "_Desktop" +msgstr "_Escritoriu" + +#: ../src/nautilus-view.c:7223 +msgid "Copy the current selection to the desktop" +msgstr "Copiar la seleición actual al escritoriu" + +#: ../src/nautilus-view.c:7227 +msgid "Move the current selection to the desktop" +msgstr "Mover la seleición actual al escritoriu" + +#. Translators: %s is a directory +#: ../src/nautilus-view.c:7199 +#, c-format +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "Executar o alministrar scripts de %s" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/nautilus-view.c:7201 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" + +#: ../src/nautilus-view.c:7571 +#, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:7574 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada de la papelera a «%s»" +msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes de la papelera a «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:7578 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada fuera de la papelera" +msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes fuera de la papelera" + +#: ../src/nautilus-view.c:7584 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu de la papelera a «%s»" +msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos de la papelera a «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:7588 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu fuera de la papelera" +msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos fuera de la papelera" + +#: ../src/nautilus-view.c:7594 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu de la papelera a «%s»" +msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos de la papelera a «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:7598 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu fuera de la papelera" +msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos fuera de la papelera" + +#: ../src/nautilus-view.c:7714 ../src/nautilus-view.c:7718 +#: ../src/nautilus-view.c:7905 ../src/nautilus-view.c:7909 +msgid "Start the selected drive" +msgstr "Aniciar la unidá esbillada" + +#: ../src/nautilus-view.c:7722 ../src/nautilus-view.c:7913 +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "Coneutar cola unidá esbillada" + +#: ../src/nautilus-view.c:7725 ../src/nautilus-view.c:7812 +#: ../src/nautilus-view.c:7916 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Aniciar unidá multidiscu" + +#: ../src/nautilus-view.c:7726 ../src/nautilus-view.c:7917 +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "_Aniciar la unidá multidiscu esbillada" + +#: ../src/nautilus-view.c:7729 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "D_esbloquiar unidá" + +#: ../src/nautilus-view.c:7730 ../src/nautilus-view.c:7921 +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "Desbloquiar la unidá esbillada" + +#: ../src/nautilus-view.c:7743 +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "Parar la unidá esbillada" + +#: ../src/nautilus-view.c:7747 ../src/nautilus-view.c:7938 +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "Espulsar unidá de mou seguru" + +#: ../src/nautilus-view.c:7750 ../src/nautilus-view.c:7837 +#: ../src/nautilus-view.c:7941 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconeutar" + +#: ../src/nautilus-view.c:7751 ../src/nautilus-view.c:7942 +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "Desconeutar la unidá esbillada" + +#: ../src/nautilus-view.c:7754 ../src/nautilus-view.c:7841 +#: ../src/nautilus-view.c:7945 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Parar unidá multidiscu" + +#: ../src/nautilus-view.c:7755 ../src/nautilus-view.c:7946 +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "Parar la unidá multidiscu esbillada" + +#: ../src/nautilus-view.c:7759 ../src/nautilus-view.c:7950 +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "Bloquiar la unidá esbillada" + +#: ../src/nautilus-view.c:7801 ../src/nautilus-view.c:7805 +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "Aniciar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:7809 +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "Coneutar cola unidá asociada cola carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:7813 +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Aniciar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:7817 +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "Desbloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:7830 +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "_Parar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:7834 +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "Espulsar de mou seguru la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:7838 +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "Desconeutar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:7842 +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Parar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:7846 +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "Bloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:8073 ../src/nautilus-view.c:8348 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Desaniciar dafechu" + +#: ../src/nautilus-view.c:8074 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "Esborrar dafechu la carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:8078 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "Mover a la Basoria la carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:8255 +#, c-format +msgid "_Open With %s" +msgstr "_Abrir con %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:8312 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva" +msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanes nueves" + +#: ../src/nautilus-view.c:8332 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "Abrir en %'d llin_güeta nueva" +msgstr[1] "Abrir en %'d llin_güetes nueves" + +#: ../src/nautilus-view.c:8349 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Desaniciar dafechu tolos elementos esbillaos" + +#: ../src/nautilus-view.c:8405 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Ver o modificar les propiedaes de la carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Nun ta soportao arrastrar y soltar." + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales." + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Usóse un tipu d'arrastre non válidu." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 +msgid "dropped text.txt" +msgstr "soltóse testu.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 +msgid "dropped data" +msgstr "soltáronse los datos" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-esistente?" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "La llocalización \"%s\" nun esiste." + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "Marcador pa una Llocalización Nun Esistente" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:283 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Dir al llugar especificáu por esti marcador" + +#: ../src/nautilus-window.c:1434 +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s - Restolador de Ficheros" + +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-window.c:1902 ../src/nautilus-window-menus.c:385 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129 +msgid "Searching..." +msgstr "Guetando..." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1578 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "Nautilus nun tien instaláu un visor capaz d'amosar la carpeta." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1584 +msgid "The location is not a folder." +msgstr "La llocalización nun ye una carpeta." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1590 +#, c-format +msgid "Could not find \"%s\"." +msgstr "Nun s'alcontró «%s»." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1593 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Por favor, comprueba la escritura ya inténtalo darréu." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +msgstr "Nautilus nun pue remanar llugares «%s»." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1604 +msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." +msgstr "Nautilus nun puede remanar esta triba de llugar." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1611 +msgid "Unable to mount the location." +msgstr "Nun pudo montase'l llugar." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617 +msgid "Access was denied." +msgstr "Accesu denegáu." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626 +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +msgstr "Nun pudo amosase «%s» porque nun pudo alcontrase l'equipu." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Comprueba que lo qu'escribisti ye correuto y que la configuración del proxy " +"tamién ye correuta." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 +#, c-format +msgid "" +"Error: %s\n" +"Please select another viewer and try again." +msgstr "" +"Fallu: %s\n" +"Seleicione otru visor ya téntelo de nuevu." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:358 +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Nautilus ye software llibre; pue redistribuyilu y/o modificalu baxo los " +"términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU talo como l'asoleya la Free " +"Software Foundation; tantu na versión 2 de la Llicencia como (a la so " +"eleición) cualesquier versión postrera." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:362 +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Nautilus distribúise col enfotu de que sedrá útil, pero ENSIN DENGUNA " +"GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implicada de MERCANTIBILIDÁ o ADECUACIÓN " +"PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más " +"detáis." + +#: ../src/nautilus-window.c:2484 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Tendría d'haber recibío una copia de la GNU General Public License con " +"Nautilus; sin nun ye d'esta miente, escriba a la Free Software Foundation, " +"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, +#. * e.g. 1999-2011. +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:381 +msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" +msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Nautilus" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:387 +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Nautilus permíte-y organizar ficheros y carpetes del so equipu y de la rede." + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2515 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Costales https://launchpad.net/~costales\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Mikel González https://launchpad.net/~mikelglez\n" +" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" +" xa https://launchpad.net/~xspuente" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:402 +msgid "Nautilus Web Site" +msgstr "Páxina web de Nautilus" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:550 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheru" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:551 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:552 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:553 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 +msgid "_Close" +msgstr "_Zarrar" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:556 +msgid "Close this folder" +msgstr "Zarrar esta carpeta" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:559 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Prefere_ncies" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Remanar les preferencies de Nautilus" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:926 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "Desfacer el caberu cambéu de testu" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:562 +msgid "Open _Parent" +msgstr "Abrir _Parental" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:563 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Abrir la carpeta parental" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:570 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "Dexa de cargar el llugar actual" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:573 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recargar" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:574 +msgid "Reload the current location" +msgstr "Recargar el llugar actual" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:577 +msgid "_All Topics" +msgstr "_Tolos temes" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:578 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Amosar l'ayuda de Nautilus" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:581 +msgid "Search for files" +msgstr "Restolar ficheros" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:582 +msgid "" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "" +"Alcontrar ficheros basándose nel nome y triba de ficheru. Guarda les guetes " +"pa usales más sero." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 +msgid "Sort files and folders" +msgstr "Tresnar ficheros y carpetes" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:586 +msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +msgstr "Tresnar ficheros por nome, tamañu, triba o por data de modificación." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 +msgid "Find a lost file" +msgstr "Guetar un ficheru perdíu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 +msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +msgstr "" +"Sigui estos conseyos si nun yes a alcontrar un ficheru que creasti o " +"descargasti." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:593 +msgid "Share and transfer files" +msgstr "Compartir y tresferir ficheros" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:594 +msgid "" +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "" +"Tresfier ficheros de mou cenciellu a los tos contautos y preseos dende'l " +"xestor de ficheros." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 +msgid "_About" +msgstr "Tocante _a" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:598 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Amosar los créditos de los creadores de Nautilus" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:601 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Aumentar" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:602 +msgid "Increase the view size" +msgstr "Aumenta'l tamañu de la vista" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "A_menorgar" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "Amenorga'l tamañu de la vista" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "Tama_ñu normal" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "Usar el tamañu de vista normal" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:625 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "Coneutar al _sirvidor..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartíu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 +msgid "_Computer" +msgstr "_Equipu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001 +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" +"Desaminar tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:633 +msgid "_Network" +msgstr "_Rede" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:634 +msgid "Browse bookmarked and local network locations" +msgstr "Agüeya los llugares llocales y remotos conseñaos" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 +msgid "T_emplates" +msgstr "Plan_tíes" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 +msgid "Open your personal templates folder" +msgstr "Abrir la to carpeta de plantíes personales" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:641 +msgid "_Trash" +msgstr "_Basoria" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:642 +msgid "Open your personal trash folder" +msgstr "Abrir la to carpeta de papelera personal" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:644 +msgid "_Go" +msgstr "_Dir" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:645 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadores" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:646 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Llingüetes" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:647 +msgid "New _Window" +msgstr "_Ventana nueva" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:648 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Abrir otra ventana Nautilus pa la llocalización amosada" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 +msgid "New _Tab" +msgstr "_Llingüeta nueva" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:651 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "Abrir otra llingüeta pal llugar amosáu" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:653 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Zarrar toles vent_anes" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:654 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Zarrar toles ventanes de navegación" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:656 ../src/nautilus-window-menus.c:728 +msgid "_Back" +msgstr "_Atrás" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:657 ../src/nautilus-window-menus.c:730 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:659 ../src/nautilus-window-menus.c:744 +msgid "_Forward" +msgstr "A_lantre" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:660 ../src/nautilus-window-menus.c:746 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 +msgid "_Location..." +msgstr "_Llugar..." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:663 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Especifique una llocalización p'abrir" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 +msgid "S_witch to Other Pane" +msgstr "Ca_mudar a otru panel" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1037 +msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +msgstr "Mover el focu al otru panel nuna vista de ventana separtada" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 +msgid "Sa_me Location as Other Pane" +msgstr "_Mesma llocalización que l'otru panel" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040 +msgid "Go to the same location as in the extra pane" +msgstr "Dir al mesmu allugamientu que nel panel estra" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "Amestar un marcador pa esta llocalización a esti menú" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:668 +msgid "_Edit Bookmarks..." +msgstr "_Editar marcadores..." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:669 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "Amosar un ventanu que permita remanar los marcadores nesti menú" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:671 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Llingüeta _Previa" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:672 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Activar llingüeta anterior" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:674 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Llingüeta S_iguiente" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:675 +msgid "Activate next tab" +msgstr "Activar llingüeta siguiente" + +#: ../src/nautilus-window.c:1043 ../src/nautilus-window-menus.c:677 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:678 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Mover la llingüeta actual a la esquierda" + +#: ../src/nautilus-window.c:1051 ../src/nautilus-window-menus.c:680 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:681 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Mover la llingüeta actual a la drecha" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:683 +msgid "Sidebar" +msgstr "Barra llateral" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:688 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Amosar fic_heros anubríos" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:689 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Indica si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana actual" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "Barra ferra_mientes principal" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra ferramientes d'esta ventana" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:693 +msgid "_Show Sidebar" +msgstr "_Amosar barra llateral" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:694 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral d'esta ventana" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 +msgid "St_atusbar" +msgstr "B_arra d'estáu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra d'estáu d'esta ventana" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:698 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "_Guetar ficheros" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:699 ../src/nautilus-window-menus.c:761 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "Guetar documentos y carpetes por nome" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 +msgid "E_xtra Pane" +msgstr "Panel _estra" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091 +msgid "Open an extra folder view side-by-side" +msgstr "Abrir una vista de carpeta estra llau-a-llau" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1098 +msgid "Places" +msgstr "Llugares" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1098 +msgid "Select Places as the default sidebar" +msgstr "Seleicionar Llugares como la barra llateral predeterminada" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101 +msgid "Tree" +msgstr "Árbol" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101 +msgid "Select Tree as the default sidebar" +msgstr "Seleicionar Árbol como la barra llateral predeterminada" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:731 +msgid "Back history" +msgstr "Hestoria anterior" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:747 +msgid "Forward history" +msgstr "Hestoria siguiente" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 +msgid "_Up" +msgstr "_Arriba" + +#: ../src/nautilus-window.c:1033 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Llingüeta nueva" + +#: ../src/nautilus-window.c:1062 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Zarrar llingüeta" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "These files are on an Audio CD." +msgstr "Estos ficheros tán nun CD de soníu." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "These files are on an Audio DVD." +msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de soníu." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "These files are on a Video DVD." +msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de videu." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "These files are on a Video CD." +msgstr "Estos ficheros tán nun Videu CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "These files are on a Super Video CD." +msgstr "Estos ficheros tán nun CD de Super Videu" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 +msgid "These files are on a Photo CD." +msgstr "Estos ficheros tán nun Photo CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "These files are on a Picture CD." +msgstr "Estos ficheros tán nun Picture CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "The media contains digital photos." +msgstr "El soporte contién semeyes dixitales." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 +msgid "These files are on a digital audio player." +msgstr "Estos ficheros tán nun reproductor de soníu dixital." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 +msgid "The media contains software." +msgstr "El soporte contién software." + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 +#, c-format +msgid "The media has been detected as \"%s\"." +msgstr "El soporte reconocióse como «%s»." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Abrir %s" + +#: ../src/unity-quicklist-handler.h:70 +msgid "Show Copy Dialog" +msgstr "Amosar Diálogu de Copia" + +#: ../src/unity-quicklist-handler.h:71 +msgid "Cancel All In-progress Actions" +msgstr "Encaboxar toles aiciones en progresu" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/orca.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/orca.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/orca.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/orca.po 2012-06-19 10:40:04.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,9085 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: orca master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=orca&keywords=I18N+L10N&compo" +"nent=i18n\n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-17 02:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-22 12:56+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 12:36+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"X-Poedit-Language: Asturian\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" + +#: ../orca.desktop.in.h:1 ../src/orca/app_gui_prefs.py:216 +#: ../src/orca/keybindings.py:104 ../src/orca/orca_gui_splash.py:49 +#: ../src/orca/orca_gui_main.py:155 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1967 +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2077 +msgid "Orca" +msgstr "Orca" + +#: ../orca.desktop.in.h:2 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Llector de pantalla" + +#: ../orca.desktop.in.h:3 ../src/orca/orca_gui_main.py:44 +msgid "Orca Screen Reader" +msgstr "Llector de pantalla d'Orca" + +#: ../orca.desktop.in.h:4 +msgid "" +"Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech " +"and/or refreshable braille" +msgstr "" +"Facilitar l'accesu a entornos gráficos d'escritoriu a traviés d'un " +"sintetizador de voz y/o braille" + +#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:136 +#, python-format +msgid "Orca Preferences for %s" +msgstr "Preferencies d'Orca pa %s" + +#. Translators: this refers to commands that do not currently have +#. an associated key binding. +#. +#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:221 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2083 +msgid "Unbound" +msgstr "Non asociáu" + +#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:314 +msgid "No application has focus." +msgstr "Nenguna aplicación tien el focu." + +#. Translators: Orca Preferences in this case, is a configuration GUI +#. for allowing users to set application specific settings from within +#. Orca for the application that currently has focus. +#. +#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:329 +#, python-format +msgid "Starting Orca Preferences for %s." +msgstr "Entamando les Preferencies d'Orca pa %s." + +#. Translators: this announces that a bookmark has been entered. +#. Orca allows users to tell it to remember a particular spot in an +#. application window and provides keystrokes for the user to jump to +#. those spots. These spots are known as 'bookmarks'. +#. +#: ../src/orca/bookmarks.py:79 +msgid "bookmark entered" +msgstr "marcador introducíu" + +#. Translators: this announces that the current object is the same +#. object pointed to by the bookmark. +#. +#: ../src/orca/bookmarks.py:103 +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:107 +msgid "bookmark is current object" +msgstr "la marca ye l'oxetu actual" + +#: ../src/orca/bookmarks.py:111 +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:115 +msgid "bookmark and current object have same parent" +msgstr "el marcador y l'oxetu actual tienen el mesmu padre" + +#. Translators: this announces that the bookmark and the current +#. object share a common ancestor +#. +#: ../src/orca/bookmarks.py:129 +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:133 +#, python-format +msgid "shared ancestor %s" +msgstr "%s ancestru compartíu" + +#. Translators: This announces that a comparison between the bookmark +#. and the current object can not be determined. +#. +#: ../src/orca/bookmarks.py:136 +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:140 +msgid "comparison unknown" +msgstr "comparación desconocida" + +#. Translators: this announces that a bookmark has been saved to +#. disk +#. +#: ../src/orca/bookmarks.py:145 +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:155 +msgid "bookmarks saved" +msgstr "marcadores guardaos" + +#. Translators: this announces that a bookmark could not be saved to +#. disk +#. +#: ../src/orca/bookmarks.py:150 +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:160 +msgid "bookmarks could not be saved" +msgstr "los marcadores nun pueden guardase" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille +#. display (an external hardware device used by people who are blind). +#. When pressing the button, the display scrolls to the left. +#. +#: ../src/orca/braille.py:119 +msgid "Line Left" +msgstr "Llinia esquierda" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille +#. display (an external hardware device used by people who are blind). +#. When pressing the button, the display scrolls to the right. +#. +#: ../src/orca/braille.py:125 +msgid "Line Right" +msgstr "Llinia drecha" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille +#. display (an external hardware device used by people who are blind). +#. When pressing the button, the display scrolls up. +#. +#: ../src/orca/braille.py:131 +msgid "Line Up" +msgstr "Llinia arriba" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille +#. display (an external hardware device used by people who are blind). +#. When pressing the button, the display scrolls down. +#. +#: ../src/orca/braille.py:137 +msgid "Line Down" +msgstr "Llinia abaxo" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille +#. display (an external hardware device used by people who are blind). +#. When pressing the button, it instructs the braille display to freeze. +#. +#: ../src/orca/braille.py:143 +msgid "Freeze" +msgstr "Conxelar" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille +#. display (an external hardware device used by people who are blind). +#. When pressing the button, the display scrolls to the top left of the +#. window. +#. +#: ../src/orca/braille.py:150 +msgid "Top Left" +msgstr "Arriba esquierda" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille +#. display (an external hardware device used by people who are blind). +#. When pressing the button, the display scrolls to the bottom right of +#. the window. +#. +#: ../src/orca/braille.py:157 +msgid "Bottom Right" +msgstr "Abaxo Drecha" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille +#. display (an external hardware device used by people who are blind). +#. When pressing the button, the display scrolls to position containing +#. the cursor. +#. +#: ../src/orca/braille.py:164 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Posición del cursor" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille +#. display (an external hardware device used by people who are blind). +#. When pressing the button, the display toggles between contracted and +#. contracted braille. +#. +#: ../src/orca/braille.py:171 +msgid "Six Dots" +msgstr "Seis puntos" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille +#. display (an external hardware device used by people who are blind). +#. This command represents a whole set of buttons known as cursor +#. routings keys and are a way for a user to tell the machine they are +#. interested in a particular character on the display. +#. +#: ../src/orca/braille.py:179 +msgid "Cursor Routing" +msgstr "Encaminamientu de cursor" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille +#. display (an external hardware device used by people who are blind). +#. This command represents the start of a selection operation. It is +#. called "Cut Begin" to map to what BrlTTY users are used to: in +#. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying +#. text is erroneously called a "cut" operation. +#. +#: ../src/orca/braille.py:188 +msgid "Cut Begin" +msgstr "Entamu del corte" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille +#. display (an external hardware device used by people who are blind). +#. This command represents marking the endpoint of a selection. It is +#. called "Cut Line" to map to what BrlTTY users are used to: in +#. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying +#. text is erroneously called a "cut" operation. +#. +#: ../src/orca/braille.py:197 +msgid "Cut Line" +msgstr "Llinia de corte" + +#. Translators: These are the braille translation table names for different +#. languages. You could read about braille tables at: +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Braille +#. +#: ../src/orca/braille.py:263 +msgid "Czech Grade 1" +msgstr "Checu grau 1" + +#: ../src/orca/braille.py:264 +msgid "Spanish Grade 1" +msgstr "Español grau 1" + +#: ../src/orca/braille.py:265 +msgid "Canada French Grade 2" +msgstr "Francés de Canadá grau 2" + +#: ../src/orca/braille.py:266 +msgid "France French Grade 2" +msgstr "Francés de Francia grau 2" + +#: ../src/orca/braille.py:267 +msgid "Latvian Grade 1" +msgstr "Letón grau 1" + +#: ../src/orca/braille.py:268 +msgid "Netherlands Dutch Grade 1" +msgstr "Holandés de Países Baxos grau 1" + +#: ../src/orca/braille.py:269 +msgid "Norwegian Grade 0" +msgstr "Noruegu grau 0" + +#: ../src/orca/braille.py:270 +msgid "Norwegian Grade 1" +msgstr "Noruegu grau 1" + +#: ../src/orca/braille.py:271 +msgid "Norwegian Grade 2" +msgstr "Noruegu grau 2" + +#: ../src/orca/braille.py:272 +msgid "Norwegian Grade 3" +msgstr "Noruegu grau 3" + +#: ../src/orca/braille.py:273 +msgid "Polish Grade 1" +msgstr "Polacu grau 1" + +#: ../src/orca/braille.py:274 +msgid "Portuguese Grade 1" +msgstr "Portugués grau 1" + +#: ../src/orca/braille.py:275 +msgid "Swedish Grade 1" +msgstr "Suecu grau 1" + +#: ../src/orca/braille.py:276 +msgid "Arabic Grade 1" +msgstr "Árabe grau 1" + +#: ../src/orca/braille.py:277 +msgid "Welsh Grade 1" +msgstr "Galés grau 1" + +#: ../src/orca/braille.py:278 +msgid "Welsh Grade 2" +msgstr "Galés grau 2" + +#: ../src/orca/braille.py:279 +msgid "German Grade 0" +msgstr "Alemán grau 0" + +#: ../src/orca/braille.py:280 +msgid "German Grade 1" +msgstr "Alemán grau 1" + +#: ../src/orca/braille.py:281 +msgid "German Grade 2" +msgstr "Alemán grau 2" + +#: ../src/orca/braille.py:282 +msgid "U.K. English Grade 2" +msgstr "Inglés del Reinu Xuníu grau 2" + +#: ../src/orca/braille.py:283 +msgid "U.K. English Grade 1" +msgstr "Inglés del Reinu Xuníu grau 1" + +#: ../src/orca/braille.py:284 +msgid "U.S. English Grade 1" +msgstr "Inglés de EE.XX. grau 1" + +#: ../src/orca/braille.py:285 +msgid "U.S. English Grade 2" +msgstr "Inglés de EE.XX. grau 2" + +#: ../src/orca/braille.py:286 +msgid "Canada French Grade 1" +msgstr "Francés de Canadá grau 1" + +#: ../src/orca/braille.py:287 +msgid "France French Grade 1" +msgstr "Francés de Francia grau 2" + +#: ../src/orca/braille.py:288 +msgid "Greek Grade 1" +msgstr "Griegu grau 1" + +#: ../src/orca/braille.py:289 +msgid "Hindi Grade 1" +msgstr "Hindú grau 1" + +#: ../src/orca/braille.py:290 +msgid "Italian Grade 1" +msgstr "Italianu grau 1" + +#: ../src/orca/braille.py:291 +msgid "Belgium Dutch Grade 1" +msgstr "Holandés de Bélxica grau 1" + +#. Translators: this tells the user how many unfocused +#. alert and dialog windows plus the total number of +#. windows that this application has. +#. +#: ../src/orca/braille_generator.py:209 +#, python-format +msgid "(%d dialog)" +msgid_plural "(%d dialogs)" +msgstr[0] "(%d diálogu)" +msgstr[1] "(%d diálogos)" + +#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. +#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:36 +msgid "???" +msgstr "???" + +#. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. +#. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them +#. around three characters to preserve real estate on the braille +#. display. The letters are chosen to make them unique across all +#. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:43 +msgid "alrt" +msgstr "alrt" + +#. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:46 +msgid "anim" +msgstr "anim" + +#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:49 +msgid "arw" +msgstr "flc" + +#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:52 +msgid "cal" +msgstr "cal" + +#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:55 +msgid "cnv" +msgstr "lnz" + +#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., +#. table caption). +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:59 +msgid "cptn" +msgstr "dscrp" + +#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. +#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:62 ../src/orca/braille_rolenames.py:65 +msgid "chk" +msgstr "cv" + +#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:68 +msgid "clrchsr" +msgstr "sltcol" + +#. Translators: short braille for the rolename of a column header. +#. Translators: short braille for the rolename of a table column header. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:71 ../src/orca/braille_rolenames.py:230 +msgid "colhdr" +msgstr "cabcol" + +#. Translators: short braille for the rolename of a combo box. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:74 +msgid "cbo" +msgstr "cbo" + +#. Translators: short braille for the rolename of a date editor. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:77 +msgid "dat" +msgstr "fch" + +#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. +#. Translators: short braille for the rolename of a icon. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:80 ../src/orca/braille_rolenames.py:131 +msgid "icn" +msgstr "ico" + +#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. +#. Translators: short braille for the rolename of a frame. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:83 ../src/orca/braille_rolenames.py:119 +msgid "frm" +msgstr "mar" + +#. Translators: short braille for the rolename of a dial. +#. You should attempt to treat it as an abbreviation of +#. the translated word for "dial". It is OK to use an +#. unabbreviated word as long as it is relatively short. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:89 +msgctxt "shortbraille" +msgid "dial" +msgstr "mrcd" + +#. Translators: short braille for the rolename of a dialog. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:92 +msgid "dlg" +msgstr "dlg" + +#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:95 +msgid "dip" +msgstr "pnldir" + +#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. +#. Translators: short braille for the rolename of an html container. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:98 ../src/orca/braille_rolenames.py:128 +msgid "html" +msgstr "html" + +#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:101 +msgid "draw" +msgstr "dibuxu" + +#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:104 +msgid "fchsr" +msgstr "sltar" + +#. Translators: short braille for the rolename of a filler. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:107 +msgid "flr" +msgstr "rlln" + +#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:110 +msgid "fnt" +msgstr "tpg" + +#. Translators: short braille for the rolename of a form. +#. You should attempt to treat it as an abbreviation of +#. the translated word for "form". It is OK to use an +#. unabbreviated word as long as it is relatively short. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:116 +msgctxt "shortbraille" +msgid "form" +msgstr "form" + +#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:122 +msgid "gpn" +msgstr "pnltr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a heading. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:125 +msgid "hdng" +msgstr "cbcra" + +#. Translators: short braille for the rolename of a image. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:134 +msgid "img" +msgstr "img" + +#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:137 +msgid "ifrm" +msgstr "mrci" + +#. Translators: short braille for the rolename of a label. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:140 +msgid "lbl" +msgstr "etq" + +#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:143 +msgid "lyrdpn" +msgstr "pnlslp" + +#. Translators: short braille for the rolename of a link. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:146 +msgid "lnk" +msgstr "enllaz" + +#. Translators: short braille for the rolename of a list. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:149 +msgid "lst" +msgstr "lst" + +#. Translators: short braille for the rolename of a list item. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:152 +msgid "lstitm" +msgstr "ellst" + +#. Translators: short braille for the rolename of a menu. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:155 +msgid "mnu" +msgstr "mnu" + +#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:158 +msgid "mnubr" +msgstr "brmnu" + +#. Translators: short braille for the rolename of a menu item. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:161 +msgid "mnuitm" +msgstr "elmnum" + +#. Translators: short braille for the rolename of an option pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:164 +msgid "optnpn" +msgstr "pnlo" + +#. Translators: short braille for the rolename of a page tab. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:167 +msgid "pgt" +msgstr "slp" + +#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:170 +msgid "tblst" +msgstr "tblslp" + +#. Translators: short braille for the rolename of a panel. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:173 +msgid "pnl" +msgstr "pnl" + +#. Translators: short braille for the rolename of a password field. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:176 +msgid "pwd" +msgstr "contr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:179 +msgid "popmnu" +msgstr "mnuem" + +#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:182 +msgid "pgbar" +msgstr "brprog" + +#. Translators: short braille for the rolename of a push button. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:185 +msgid "btn" +msgstr "btn" + +#. Translators: short braille for the rolename of a radio button. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:188 +msgid "radio" +msgstr "radio" + +#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:191 +msgid "rdmnuitm" +msgstr "mnuer" + +#. Translators: short braille for the rolename of a root pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:194 +msgid "rtpn" +msgstr "pnlr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a row header. +#. Translators: short braille for the rolename of a table row header. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:197 ../src/orca/braille_rolenames.py:233 +msgid "rwhdr" +msgstr "Cabfl" + +#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:200 +msgid "scbr" +msgstr "brdesl" + +#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:203 +msgid "scpn" +msgstr "pnldesl" + +#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:206 +msgid "sctn" +msgstr "sccn" + +#. Translators: short braille for the rolename of a separator. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:209 +msgid "seprtr" +msgstr "seprdr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a slider. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:212 +msgid "sldr" +msgstr "desl" + +#. Translators: short braille for the rolename of a split pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:215 +msgid "spltpn" +msgstr "pnldiv" + +#. Translators: short braille for the rolename of a spin button. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:218 +msgid "spin" +msgstr "cuntador" + +#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:221 +msgid "statbr" +msgstr "brestbr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a table. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:224 +msgid "tbl" +msgstr "tbl" + +#. Translators: short braille for the rolename of a table cell. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:227 +msgid "cll" +msgstr "cld" + +#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:236 +msgid "tomnuitm" +msgstr "emd" + +#. Translators: short braille for the rolename of a terminal. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:239 +msgid "term" +msgstr "term" + +#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:242 +msgid "txt" +msgstr "txt" + +#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:245 +msgid "tglbtn" +msgstr "btc" + +#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:248 +msgid "tbar" +msgstr "bdh" + +#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:251 +msgid "tip" +msgstr "csj" + +#. Translators: short braille for the rolename of a tree. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:254 +msgid "tre" +msgstr "arb" + +#. Translators: short braille for the rolename of a tree table. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:257 +msgid "trtbl" +msgstr "tblArb" + +#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:260 +msgid "unk" +msgstr "desc" + +#. Translators: short braille for the rolename of a viewport. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:263 +msgid "vwprt" +msgstr "Prt" + +#. Translators: short braille for the rolename of a window. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:266 +msgid "wnd" +msgstr "vnt" + +#. Translators: short braille for the rolename of a header. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:269 +msgid "hdr" +msgstr "Cab" + +#. Translators: short braille for the rolename of a footer. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:272 +msgid "ftr" +msgstr "pDP" + +#. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:275 +msgid "para" +msgstr "para" + +#. Translators: short braille for the rolename of a application. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:278 +msgid "app" +msgstr "ap" + +#. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:281 +msgid "auto" +msgstr "auto" + +#. Translators: short braille for the rolename of an editbar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:284 +msgid "edtbr" +msgstr "bEd" + +#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:287 +msgid "emb" +msgstr "cEmp" + +#: ../src/orca/chat.py:337 +msgid "" +"Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." +msgstr "" +"conmutar si se prefixen los mensaxes de la sala de charra col nome de la " +"sala de charra." + +#: ../src/orca/chat.py:343 +msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." +msgstr "Conmutar si s'anuncia cuando los nuesos collacios tan tecleando." + +#: ../src/orca/chat.py:348 +msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." +msgstr "" +"Conmutar si se proporcionen hestóricos de mensaxes de cada sala de charra." + +#: ../src/orca/chat.py:356 +msgid "Speak and braille a previous chat room message." +msgstr "Lleer y braille d'un mensaxe anterior d'una sala de charra." + +#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak +#. the name of the chat room. +#. +#: ../src/orca/chat.py:412 +msgid "_Speak Chat Room name" +msgstr "_Lleer el nome de la sala de charra" + +#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell +#. you when one of your buddies is typing a message. +#. +#: ../src/orca/chat.py:421 +msgid "Announce when your _buddies are typing" +msgstr "Anunciar cuando los _collacios tan tecleando" + +#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide +#. the user with chat room specific message histories rather than just +#. a single history which contains the latest messages from all the +#. chat rooms that they are currently in. +#. +#: ../src/orca/chat.py:432 +msgid "Provide chat room specific _message histories" +msgstr "Apurrir hestóricos de mensaxes específicos de cada sala de charra" + +#. Translators: this is the title of a panel holding options for +#. how messages in this application's chat rooms should be spoken. +#. +#: ../src/orca/chat.py:445 +msgid "Speak messages from" +msgstr "Lleer los mensaxes de" + +#. Translators: Orca will speak all new chat messages as they appear +#. irrespective of whether the chat application currently has focus. +#. This is the default behaviour. +#. +#: ../src/orca/chat.py:461 +msgid "All cha_nnels" +msgstr "Tolos ca_nales" + +#. Translators: Orca will speak only new chat messages for the channel +#. that currently has focus, irrespective of whether the chat +#. application has focus. +#. +#: ../src/orca/chat.py:471 +msgid "A channel only if its _window is active" +msgstr "Un canal namái si la to _ventana ta activa" + +#. Translators: Orca will speak new chat messages for all channels +#. only when the chat application has focus. +#. +#: ../src/orca/chat.py:481 +#, python-format +msgid "All channels when an_y %s window is active" +msgstr "Toles canales cuando c_ualquier ventana de %s tea activa" + +#: ../src/orca/chat.py:549 +msgid "speak chat room name." +msgstr "lleer el nome de la sala de charra." + +#: ../src/orca/chat.py:553 +msgid "Do not speak chat room name." +msgstr "Nun lleer el nome de la sala de charra." + +#: ../src/orca/chat.py:566 +msgid "announce when your buddies are typing." +msgstr "anunciar cuando los tos collacios tan tecleando." + +#: ../src/orca/chat.py:571 +msgid "Do not announce when your buddies are typing." +msgstr "Nun anunciar cuando sus collacios tan tecleando." + +#: ../src/orca/chat.py:584 +msgid "Provide chat room specific message histories." +msgstr "Apurrir hestóricos de mensaxes específicos de cada sala de charra." + +#: ../src/orca/chat.py:588 +msgid "Do not provide chat room specific message histories." +msgstr "Nun apurrir hestóricos de mensaxes de cada sala de charra." + +#: ../src/orca/chat.py:648 +#, python-format +msgid "Message from chat room %s" +msgstr "Mensax de la sala charra %s" + +#. Translators: this is the spoken word for the space character +#. +#: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/keynames.py:146 +#: ../src/orca/script_utilities.py:2849 +msgid "space" +msgstr "espaciu" + +#. Translators: this is the spoken word for the newline character +#. +#: ../src/orca/chnames.py:43 +msgid "newline" +msgstr "nueva llinia" + +#. Translators: this is the spoken word for the tab character +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key +#. +#: ../src/orca/chnames.py:47 ../src/orca/keynames.py:130 +msgid "tab" +msgstr "tabulación" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:51 +msgid "exclaim" +msgstr "esclamación" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:55 +msgid "quote" +msgstr "comines" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:59 +msgid "number" +msgstr "númberu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:63 +msgid "dollar" +msgstr "dólar" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:67 +msgid "percent" +msgstr "porcentaxe" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:71 +msgid "and" +msgstr "y" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:75 +msgid "apostrophe" +msgstr "apóstrofe" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:79 +msgid "left paren" +msgstr "paréntesis esquierdu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:83 +msgid "right paren" +msgstr "paréntesis derechu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:87 +msgid "star" +msgstr "asteriscu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:91 +msgid "plus" +msgstr "más" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:95 +msgid "comma" +msgstr "coma" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:99 +msgid "dash" +msgstr "guión" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:103 +msgid "dot" +msgstr "puntu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:107 +msgid "slash" +msgstr "barra" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:111 +msgid "colon" +msgstr "dos puntos" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:115 +msgid "semicolon" +msgstr "puntu y coma" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:119 +msgid "less" +msgstr "menor que" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:123 +msgid "equals" +msgstr "ye igual a" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:127 +msgid "greater" +msgstr "mayor que" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:131 +msgid "question" +msgstr "entruga" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:135 +msgid "at" +msgstr "arroba" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:139 +msgid "left bracket" +msgstr "abre corchete" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:143 +msgid "backslash" +msgstr "barra invertida" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:147 +msgid "right bracket" +msgstr "pieslla corchete" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:151 +msgid "caret" +msgstr "circunflexu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:155 +msgid "underline" +msgstr "sorrayáu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the grave glyph +#. +#: ../src/orca/chnames.py:159 ../src/orca/keynames.py:263 +msgid "grave" +msgstr "grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:163 +msgid "left brace" +msgstr "abre llave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:167 +msgid "vertical bar" +msgstr "barra vertical" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:171 +msgid "right brace" +msgstr "pieslla llave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the tilde glyph +#. +#: ../src/orca/chnames.py:175 ../src/orca/keynames.py:278 +msgid "tilde" +msgstr "tilde" + +#. Translators: this is the spoken character for the no break space +#. character (e.g., " " in HTML -- U+00a0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:180 +msgid "no break space" +msgstr "espaciu non dixebrable" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:184 +msgid "inverted exclamation point" +msgstr "abre esclamación" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:188 +msgid "cents" +msgstr "céntimos" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:192 +msgid "pounds" +msgstr "llibres" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:196 +msgid "currency sign" +msgstr "señal de moneda" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:200 +msgid "yen" +msgstr "yen" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:204 +msgid "broken bar" +msgstr "barra cortada" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:208 +msgid "section" +msgstr "seición" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:212 +msgid "umlaut" +msgstr "diéresis" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:216 +msgid "copyright" +msgstr "copyright" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:220 +msgid "superscript a" +msgstr "a superíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:224 +msgid "left double angle bracket" +msgstr "abre comines angulares" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:228 +msgid "logical not" +msgstr "non lóxicu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:232 +msgid "soft hyphen" +msgstr "guión" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:236 +msgid "registered" +msgstr "rexistráu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:240 +msgid "macron" +msgstr "sobrolliñáu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:244 +msgid "degrees" +msgstr "graos" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:248 +msgid "plus or minus" +msgstr "más o menos" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:252 +msgid "superscript 2" +msgstr "2 superíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:256 +msgid "superscript 3" +msgstr "3 superíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:260 +msgid "acute accent" +msgstr "acentu AGUDU" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:264 +msgid "mu" +msgstr "mu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:268 +msgid "paragraph marker" +msgstr "marca de párrafu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:272 +msgid "middle dot" +msgstr "puntu centráu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8) +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph +#. +#: ../src/orca/chnames.py:276 ../src/orca/keynames.py:293 +msgid "cedilla" +msgstr "cedilla" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:280 +msgid "superscript 1" +msgstr "1 superíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:284 +msgid "ordinal" +msgstr "ordinal" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:288 +msgid "right double angle bracket" +msgstr "zarra comines angulares" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:292 +msgid "one fourth" +msgstr "un cuartu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:296 +msgid "one half" +msgstr "un mediu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:300 +msgid "three fourths" +msgstr "tres cuartos" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:304 +msgid "inverted question mark" +msgstr "abre interrogación" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:308 +msgid "a acute" +msgstr "a con tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:312 +msgid "A GRAVE" +msgstr "A GRAVE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:316 +msgid "A ACUTE" +msgstr "A CON TILDE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:320 +msgid "A CIRCUMFLEX" +msgstr "A CIRCUNFLEXA" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:324 +msgid "A TILDE" +msgstr "A CON TILDE PLANA" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:328 +msgid "A UMLAUT" +msgstr "A CON DIÉRESIS" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:332 +msgid "A RING" +msgstr "A CON CÍRCULU" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:336 +msgid "A E" +msgstr "A E" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:340 +msgid "C CEDILLA" +msgstr "C CEDILLA" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:344 +msgid "E GRAVE" +msgstr "E GRAVE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:348 +msgid "E ACUTE" +msgstr "E CON TILDE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:352 +msgid "E CIRCUMFLEX" +msgstr "E CIRCUNFLEXA" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:356 +msgid "E UMLAUT" +msgstr "E CON DIÉRESIS" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:360 +msgid "I GRAVE" +msgstr "I GRAVE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:364 +msgid "I ACUTE" +msgstr "I CON TILDE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:368 +msgid "I CIRCUMFLEX" +msgstr "I CIRCUNFLEXA" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:372 +msgid "I UMLAUT" +msgstr "I CON DIÉRESIS" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:376 +msgid "ETH" +msgstr "ETH" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:380 +msgid "N TILDE" +msgstr "Ñ" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:384 +msgid "O GRAVE" +msgstr "O GRAVE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:388 +msgid "O ACUTE" +msgstr "O CON TILDE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:392 +msgid "O CIRCUMFLEX" +msgstr "O CIRCUNFLEXA" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:396 +msgid "O TILDE" +msgstr "O CON TILDE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:400 +msgid "O UMLAUT" +msgstr "O CON DIÉRESIS" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:404 +msgid "times" +msgstr "por" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:408 +msgid "O STROKE" +msgstr "O CON BARRA DIAGONAL" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:412 +msgid "U GRAVE" +msgstr "U GRAVE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:416 +msgid "U ACUTE" +msgstr "U CON TILDE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:420 +msgid "U CIRCUMFLEX" +msgstr "U CIRCUNFLEXA" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:424 +msgid "U UMLAUT" +msgstr "U CON DIÉRESIS" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:428 +msgid "Y ACUTE" +msgstr "Y CON TILDE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:432 +msgid "THORN" +msgstr "ZORN" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:436 +msgid "s sharp" +msgstr "beta" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:440 +msgid "a grave" +msgstr "a grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:444 +msgid "a circumflex" +msgstr "a circunflexa" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:448 +msgid "a tilde" +msgstr "a con tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:452 +msgid "a umlaut" +msgstr "a con diéresis" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:456 +msgid "a ring" +msgstr "a con círculu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:460 +msgid "a e" +msgstr "a e" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:464 +msgid "c cedilla" +msgstr "c cedilla" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:468 +msgid "e grave" +msgstr "e grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:472 +msgid "e acute" +msgstr "e con tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:476 +msgid "e circumflex" +msgstr "e circunflexa" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:480 +msgid "e umlaut" +msgstr "e con diéresis" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:484 +msgid "i grave" +msgstr "i grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:488 +msgid "i acute" +msgstr "i con tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:492 +msgid "i circumflex" +msgstr "i circunflexa" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:496 +msgid "i umlaut" +msgstr "i con diéresis" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:500 +msgid "eth" +msgstr "eth" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:504 +msgid "n tilde" +msgstr "ñ" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:508 +msgid "o grave" +msgstr "o grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:512 +msgid "o acute" +msgstr "o con tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:516 +msgid "o circumflex" +msgstr "o circunflexa" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:520 +msgid "o tilde" +msgstr "o con tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:524 +msgid "o umlaut" +msgstr "o con diéresis" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:528 +msgid "divided by" +msgstr "dividío por" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:532 +msgid "o stroke" +msgstr "o con barra diagonal" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:536 +msgid "thorn" +msgstr "zorn" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:540 +msgid "u acute" +msgstr "u con tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:544 +msgid "u grave" +msgstr "u grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:548 +msgid "u circumflex" +msgstr "u circunflexa" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:552 +msgid "u umlaut" +msgstr "u con diéresis" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:556 +msgid "y acute" +msgstr "y con tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:560 +msgid "y umlaut" +msgstr "y con diéresis" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:564 +msgid "Y UMLAUT" +msgstr "Y CON DIÉRESIS" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:568 +msgid "florin" +msgstr "florín" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:572 +msgid "en dash" +msgstr "guión altu" + +#. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ +#. (U+2018) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:577 +msgid "left single quote" +msgstr "comina simple esquierda" + +#. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ +#. (U+2019) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:582 +msgid "right single quote" +msgstr "comina simple drecha" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:586 +msgid "single low quote" +msgstr "comina inferior simple" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:590 +msgid "left double quote" +msgstr "comina duble esquierda" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:594 +msgid "right double quote" +msgstr "comina duble drecha" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:598 +msgid "double low quote" +msgstr "duble comina inferior" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:602 +msgid "dagger" +msgstr "cruz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:606 +msgid "double dagger" +msgstr "DUBLE CRUZ" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:610 +msgid "bullet" +msgstr "asteriscu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:614 +msgid "triangular bullet" +msgstr "viñeta triangular" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:618 +msgid "per mille" +msgstr "por mil" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:622 +msgid "prime" +msgstr "prima" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:626 +msgid "double prime" +msgstr "doble prima" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:630 +msgid "hyphen bullet" +msgstr "guión de viñeta" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:634 +msgid "euro" +msgstr "euro" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:638 +msgid "trademark" +msgstr "marca rexistrada" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '←' (U+2190) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:642 +msgid "left arrow" +msgstr "flecha esquierda" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '→' (U+2192) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:646 +msgid "right arrow" +msgstr "flecha drecha" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:650 +msgid "almost equal to" +msgstr "casi igual a" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '≠' (U+2260) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:654 +msgid "not equal to" +msgstr "non igual a" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:658 +msgid "less than or equal to" +msgstr "menor que o igual a" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:662 +msgid "greater than or equal to" +msgstr "mayor que o igual a" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:666 +msgid "square root" +msgstr "raíz cuadrada" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:670 +msgid "cube root" +msgstr "raíz cúbica" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:674 +msgid "infinity" +msgstr "infinito" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0) +#. It can be used as a bullet in a list. +#. +#. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A +#. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, +#. please use the same translation for this character. +#. +#: ../src/orca/chnames.py:679 ../src/orca/chnames.py:854 +msgid "black square" +msgstr "cuadru prietu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1) +#. It can be used as a bullet in a list. +#. +#: ../src/orca/chnames.py:684 +msgid "white square" +msgstr "cuadru blancu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6) +#. It can be used as a bullet in a list. +#. +#. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C +#. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, +#. please use the same translation for this character. +#. +#: ../src/orca/chnames.py:689 ../src/orca/chnames.py:860 +msgid "black diamond" +msgstr "rombu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb) +#. It can be used as a bullet in a list. +#. +#: ../src/orca/chnames.py:694 +msgid "white circle" +msgstr "círculu en blanco" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf) +#. It can be used as a bullet in a list. +#. +#: ../src/orca/chnames.py:699 +msgid "black circle" +msgstr "círculu tacháu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:703 +msgid "white bullet" +msgstr "viñeta erma" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) +#. It can be used as a bullet in a list. +#. +#: ../src/orca/chnames.py:708 +msgid "check mark" +msgstr "marca" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) +#. It can be used as a bullet in a list. +#. +#: ../src/orca/chnames.py:713 +msgid "heavy check mark" +msgstr "marca fuerte" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) +#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in +#. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of +#. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply +#. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the +#. use of "x-shaped bullet". +#. +#: ../src/orca/chnames.py:722 +msgid "x-shaped bullet" +msgstr "viñeta marcada con x" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794) +#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in +#. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of +#. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow". +#. +#: ../src/orca/chnames.py:729 +msgid "right-pointing arrow" +msgstr "flecha drecha" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:733 +msgid "superscript 0" +msgstr "0 superíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:737 +msgid "superscript 4" +msgstr "4 superíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:741 +msgid "superscript 5" +msgstr "5 superíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:745 +msgid "superscript 6" +msgstr "6 superíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:749 +msgid "superscript 7" +msgstr "7 superíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:753 +msgid "superscript 8" +msgstr "8 superíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:757 +msgid "superscript 9" +msgstr "9 superíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:761 +msgid "superscript plus" +msgstr "más superíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:765 +msgid "superscript minus" +msgstr "menos superíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:769 +msgid "superscript equals" +msgstr "igual superíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:773 +msgid "superscript left paren" +msgstr "abre paréntesis superíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:777 +msgid "superscript right paren" +msgstr "zarra paréntesis superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:781 +msgid "superscript n" +msgstr "n superíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:785 +msgid "subscript 0" +msgstr "0 subíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:789 +msgid "subscript 1" +msgstr "1 subíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:793 +msgid "subscript 2" +msgstr "2 subíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:797 +msgid "subscript 3" +msgstr "3 subíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:801 +msgid "subscript 4" +msgstr "4 subíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:805 +msgid "subscript 5" +msgstr "5 subíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:809 +msgid "subscript 6" +msgstr "6 subíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:813 +msgid "subscript 7" +msgstr "7 subíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:817 +msgid "subscript 8" +msgstr "8 subíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:821 +msgid "subscript 9" +msgstr "9 subíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:825 +msgid "subscript plus" +msgstr "más subíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:829 +msgid "subscript minus" +msgstr "menos subíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:833 +msgid "subscript equals" +msgstr "igual subíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:837 +msgid "subscript left paren" +msgstr "abre paréntesis subíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:841 +msgid "subscript right paren" +msgstr "zarra paréntesis subíndiz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2) +#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an +#. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet +#. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead". +#. +#: ../src/orca/chnames.py:848 +msgid "right-pointing arrowhead" +msgstr "flecha apuntando haza la drecha" + +#. Translators: this refers to the speech synthesis services +#. provided by the separate emacspeak utility available at +#. http://emacspeak.sourceforge.net/. +#. +#: ../src/orca/espeechfactory.py:104 +msgid "Emacspeak Speech Services" +msgstr "Servicios de voz Emacsspeak" + +#. Translators: this is intended to be a short phrase to +#. speak and braille to tell the user that no component +#. has keyboard focus. +#. +#: ../src/orca/event_manager.py:251 +msgid "No focus" +msgstr "Ensin focu" + +#. Translators: the Orca "Find" dialog +#. allows a user to search for text in a +#. window and then move focus to that text. +#. For example, they may want to find the +#. "OK" button. This message indicates +#. that a find operation in the reverse +#. direction is wrapping from the top of +#. the window down to the bottom. +#. +#: ../src/orca/find.py:266 +msgid "Wrapping to Bottom" +msgstr "Saltando al final" + +#. Translators: the Orca "Find" dialog +#. allows a user to search for text in a +#. window and then move focus to that text. +#. For example, they may want to find the +#. "OK" button. This message indicates +#. that a find operation in the forward +#. direction is wrapping from the bottom of +#. the window up to the top. +#. +#: ../src/orca/find.py:281 +msgid "Wrapping to Top" +msgstr "Saltando al entamu" + +#. Translators: this represents the state of a checkbox. +#. +#: ../src/orca/flat_review.py:355 ../src/orca/settings.py:915 +msgid "partially checked" +msgstr "parcialmente conseñáu" + +#. Translators: this represents the state of a checkbox. +#. +#: ../src/orca/flat_review.py:359 ../src/orca/settings.py:914 +msgid "checked" +msgstr "conseñáu" + +#. Translators: this represents the state of a checkbox. +#. +#. Translators: this represents the state of a checkbox. It is meant +#. to be spoken to the user. +#. +#: ../src/orca/flat_review.py:363 ../src/orca/settings.py:913 +msgid "not checked" +msgstr "non conseñáu" + +#. Translators: the state of a toggle button. +#. +#: ../src/orca/flat_review.py:370 ../src/orca/settings.py:926 +msgid "pressed" +msgstr "primíu" + +#. Translators: the state of a toggle button. +#. +#. Translators: this represents the state of a toggle button. It is +#. meant to be spoken to the user. +#. +#: ../src/orca/flat_review.py:374 ../src/orca/settings.py:926 +msgid "not pressed" +msgstr "non primíu" + +#. Translators: this is in reference to a radio button being +#. selected or not. +#. +#: ../src/orca/flat_review.py:382 ../src/orca/settings.py:921 +msgctxt "radiobutton" +msgid "selected" +msgstr "escoyíu" + +#. Translators: this is in reference to a radio button being +#. selected or not. +#. +#. Translators: this represents the state of a radio button. It is +#. meant to be spoken to the user. +#. +#: ../src/orca/flat_review.py:387 ../src/orca/settings.py:920 +msgctxt "radiobutton" +msgid "not selected" +msgstr "non escoyíu" + +#. Translators: The component orientation is horizontal. +#. +#: ../src/orca/flat_review.py:425 +msgid "horizontal" +msgstr "horizontal" + +#. Translators: The component orientation is vertical. +#. +#: ../src/orca/flat_review.py:429 +msgid "vertical" +msgstr "vertical" + +#. Translators: this is the percentage value of a slider, +#. progress bar or other component that displays a value as +#. a percentage. +#. +#: ../src/orca/flat_review.py:453 +#, python-format +msgid "%d percent." +msgid_plural "%d percent." +msgstr[0] "%d porcientu." +msgstr[1] "%d porcientu." + +#. Translators: this is the action name for +#. the 'toggle' action. It must be the same +#. string used in the *.po file for gail. +#. +#: ../src/orca/flat_review.py:1090 ../src/orca/generator.py:478 +#: ../src/orca/generator.py:727 ../src/orca/generator.py:769 +#: ../src/orca/generator.py:815 +#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:450 +#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:122 +#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:640 +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:532 ../src/orca/tutorialgenerator.py:572 +msgid "toggle" +msgstr "conmutar" + +#. Translators: This string is used to present the state of a +#. locking key, such as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then +#. letters typed will appear in lowercase; if Caps Lock is "on", +#. they will instead appear in uppercase. This string is also +#. applied to Num Lock and potentially will be applied to similar +#. keys in the future. +#: ../src/orca/input_event.py:359 +msgctxt "locking key state" +msgid "off" +msgstr "desactivaes" + +#. Translators: This string is used to present the state of a +#. locking key, such as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then +#. letters typed will appear in lowercase; if Caps Lock is "on", +#. they will instead appear in uppercase. This string is also +#. applied to Num Lock and potentially will be applied to similar +#. keys in the future. +#: ../src/orca/input_event.py:367 +msgctxt "locking key state" +msgid "on" +msgstr "activaes" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "caps lock" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:109 +msgid "Caps_Lock" +msgstr "Bloquéu_mayúscula" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "right alt" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:116 +msgid "Alt_R" +msgstr "Alt_D" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "super" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:121 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "meta 2" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:126 +msgid "Meta2" +msgstr "Meta2" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "left alt" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:133 +msgid "Alt_L" +msgstr "Alt_I" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "control" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:138 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "shift " modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:143 +msgid "Shift" +msgstr "Mayús" + +#. Translators: Orca keybindings support double +#. and triple "clicks" or key presses, similar to +#. using a mouse. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:155 +msgid "double click" +msgstr "duble pulsación" + +#. Translators: Orca keybindings support double +#. and triple "clicks" or key presses, similar to +#. using a mouse. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:161 +msgid "triple click" +msgstr "triple pulsación" + +#: ../src/orca/keybindings.py:225 +msgid "keypad " +msgstr "tecláu numbéricu " + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:42 +msgctxt "keyboard" +msgid "Shift" +msgstr "Mayús." + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:46 +msgctxt "keyboard" +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the control key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:50 +msgctxt "keyboard" +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:54 +msgid "left shift" +msgstr "mayúscules esquierda" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:58 +msgid "left alt" +msgstr "alt esquierdu" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:62 +msgid "left control" +msgstr "control esquierdu" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:66 +msgid "right shift" +msgstr "mayúscules drecha" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:70 +msgid "right alt" +msgstr "alt drechu" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:74 +msgid "right control" +msgstr "control drechu" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:78 +msgid "left meta" +msgstr "meta esquierdu" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:82 +msgid "right meta" +msgstr "meta drechu" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:86 +msgid "num lock" +msgstr "bloquéu numbéricu" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:90 +msgid "caps lock" +msgstr "bloquéu mayúscules" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:94 +msgid "scroll lock" +msgstr "bloquéu desplazamientu" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:98 ../src/orca/keynames.py:102 +#: ../src/orca/keynames.py:106 ../src/orca/keynames.py:110 +msgid "page up" +msgstr "retrocesu de páxina" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:114 ../src/orca/keynames.py:118 +#: ../src/orca/keynames.py:122 ../src/orca/keynames.py:126 +msgid "page down" +msgstr "avance de páxina" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:134 +msgid "left tab" +msgstr "tab esquierdu" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the F11 key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:138 +msgid "F 11" +msgstr "F 11" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the F12 key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:142 +msgid "F 12" +msgstr "F 12" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:150 +msgid "backspace" +msgstr "retrocesu" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the return key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:154 +msgid "return" +msgstr "intro" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:158 +msgid "enter" +msgstr "intro" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:162 ../src/orca/keynames.py:166 +msgid "up" +msgstr "arriba" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:170 ../src/orca/keynames.py:174 +msgid "down" +msgstr "abaxo" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:178 ../src/orca/keynames.py:182 +msgid "left" +msgstr "esquierda" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:186 ../src/orca/keynames.py:190 +msgid "right" +msgstr "drecha" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:194 +msgid "left super" +msgstr "super esquierda" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:198 +msgid "right super" +msgstr "super drecha" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:202 +msgid "menu" +msgstr "menú" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:206 +msgid "ISO level 3 shift" +msgstr "modificador ISO nivel 3" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the help key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:210 +msgid "help" +msgstr "aida" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:214 +msgid "multi" +msgstr "multi" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:218 +msgid "mode switch" +msgstr "camudar mou" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:222 +msgid "escape" +msgstr "escape" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:226 ../src/orca/keynames.py:230 +msgid "insert" +msgstr "inxertar" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:234 ../src/orca/keynames.py:238 +msgid "delete" +msgstr "desaniciar" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the home key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:242 ../src/orca/keynames.py:246 +msgid "home" +msgstr "aniciu" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the end key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:250 ../src/orca/keynames.py:254 +msgid "end" +msgstr "fin" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:258 +msgid "begin" +msgstr "entamar" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the acute glyph +#. +#: ../src/orca/keynames.py:268 +msgid "acute" +msgstr "acentu" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph +#. +#: ../src/orca/keynames.py:273 +msgid "circumflex" +msgstr "circunflexu" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph +#. +#: ../src/orca/keynames.py:283 +msgid "diaeresis" +msgstr "diéresis" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the ring glyph +#. +#: ../src/orca/keynames.py:288 +msgid "ring" +msgstr "círculu" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the stroke glyph +#. +#: ../src/orca/keynames.py:298 +msgid "stroke" +msgstr "diagonal" + +#. Translators: sets the live region politeness level to polite +#. +#: ../src/orca/liveregions.py:265 +msgid "setting live region to polite" +msgstr "fixando rexón activa a educada" + +#. Translators: sets the live region politeness level to assertive +#. +#: ../src/orca/liveregions.py:270 +msgid "setting live region to assertive" +msgstr "fixando rexón activa a firme" + +#. Translators: sets the live region politeness level to rude +#. +#: ../src/orca/liveregions.py:275 +msgid "setting live region to rude" +msgstr "fixando rexón activa a grosera" + +#. Translators: sets the live region politeness level to off +#. +#: ../src/orca/liveregions.py:280 +msgid "setting live region to off" +msgstr "fixando rexón activa a desactivada" + +#. Tranlators: this tells the user that a cached message +#. is not available. +#. +#: ../src/orca/liveregions.py:299 +msgid "no live message saved" +msgstr "nun s'atroxó dengún mensaxe de xera" + +#. Translators: This lets the user know that all live regions +#. have been turned off. +#: ../src/orca/liveregions.py:316 +msgid "All live regions set to off" +msgstr "Desactiváronse toles rexones actives" + +#: ../src/orca/liveregions.py:344 +msgid "live regions politeness levels restored" +msgstr "Restauróse'l comportamientu de toles rexones actives" + +#. Translators: output the politeness level +#. +#: ../src/orca/liveregions.py:386 +#, python-format +msgid "politeness level %s" +msgstr "nivel de comportamientu %s" + +#. Translators: Orca can present the last notification message +#. to the user when the user presses a shortcut key. +#. +#: ../src/orca/notification_messages.py:81 +msgid "Present last notification message." +msgstr "Presentar el caberu mensaxe de notificación." + +#. Translators: Orca can present the previous notification message +#. to the user when the user presses a shortcut key. +#. +#: ../src/orca/notification_messages.py:89 +msgid "Present previous notification message." +msgstr "Presentar el mensaxe de notificación anterior." + +#. Translators: Orca can enable the notification messages +#. list mode when the user presses a shortcut key. +#. +#: ../src/orca/notification_messages.py:97 +msgid "Present notification messages list" +msgstr "Presentar la llista de mensaxes de notificación" + +#. Translators: This is a brief message presented to the user +#. the list of notifications is empty. +#. +#: ../src/orca/notification_messages.py:125 +msgid "No notification messages" +msgstr "Nun hai mensaxes de notificación" + +#. Translators: This is a brief message presented to the user when +#. when the top of a list of notifications is reached. +#. +#: ../src/orca/notification_messages.py:156 +msgctxt "notification" +msgid "Top" +msgstr "Cimero" + +#. Translators: This is a brief message presented to the user when +#. when the bottom of a list of notifications is reached. +#. +#: ../src/orca/notification_messages.py:163 +msgctxt "notification" +msgid "Bottom" +msgstr "Fondero" + +#. Translators: Orca has a "List notification messages Mode" that allows +#. the user to list the latest notification messages received. +#. Escape exits this mode. +#. This string is the prompt which will be presented to the user +#. in both speech and braille upon exiting this mode. +#. +#: ../src/orca/notification_messages.py:186 +msgid "Exiting list notification messages mode." +msgstr "Colando del mou de llista de mensaxes de notificación." + +#. Translators: This message inform to the user the number of +#. messages in the list. +#: ../src/orca/notification_messages.py:240 +#, python-format +msgid "%d message.\n" +msgid_plural "%d messages.\n" +msgstr[0] "%d mensaxe.\n" +msgstr[1] "%d mensaxes.\n" + +#. Translators: This is a help message. +#: ../src/orca/notification_messages.py:242 +msgid "Press h for help.\n" +msgstr "Calcar h pa obtener aida.\n" + +#. Translators: The following string instructs the user how to navigate +#. amongst the list of commands presented in list notification +#. messages mode as well as how to exit the list. +#. +#: ../src/orca/notification_messages.py:249 +msgid "" +"Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n" +"Press Escape to exit.\n" +"Press Space to repeat the last message read.\n" +"Press one digit to read a specific message.\n" +msgstr "" +"Usa «Arriba», «Abaxo», «Aniciu» o «Fin» para navegar pola llista.\n" +"Calca Escape pa salir.\n" +"Calca la barra d'espaciu pa repetir el caberu mensaxe lleíu.\n" +"Calca un númberu pa lleer un mensaxe determináu.\n" + +#. Translators: this is a regular expression that is intended to match +#. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression +#. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of +#. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and +#. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or +#. '1' will match. For an example of translation, assume your language has +#. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the +#. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and +#. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your +#. locale begin with the same character, the regular expression should be +#. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from +#. using '[' and ']' to '(' and ')'). +#. +#. Finally, this expression should match what you've chosen for the +#. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. +#. +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:69 +msgid "^[Yy1]" +msgstr "^[Ss1]" + +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:70 +msgid "^[Nn0]" +msgstr "^[Nn0]" + +#. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine +#. speaks to you from its speakers) is not installed or working. +#. +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:141 ../src/orca/orca_console_prefs.py:150 +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:168 +msgid "Speech is unavailable." +msgstr "La voz nun ta disponible." + +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:153 +msgid "Welcome to Orca setup." +msgstr "Bienveníu a la configuración d'Orca." + +#. Translators: the speech system represents what general +#. speech wrapper is going to be used. Speech-dispatcher +#. is an example of a speech system. It provides wrappers +#. around specific speech servers (engines). +#. +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:176 +msgid "Select desired speech system:" +msgstr "Escueyi'l sistema de voz deseyáu:" + +#. Translators: this is prompting for a numerical choice. +#. +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:189 ../src/orca/orca_console_prefs.py:230 +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:282 ../src/orca/orca_console_prefs.py:470 +msgid "Enter choice: " +msgstr "Introduz una eleición: " + +#. Translators: this is letting the user they input an +#. invalid integer value on the command line and is +#. also requesting they enter a valid integer value. +#. +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:196 ../src/orca/orca_console_prefs.py:233 +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:288 ../src/orca/orca_console_prefs.py:485 +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:487 +msgid "Please enter a valid number." +msgstr "Introducir un númberu válidu." + +#. Translators: this means speech synthesis will not be used. +#. +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:200 ../src/orca/orca_console_prefs.py:211 +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:237 ../src/orca/orca_console_prefs.py:253 +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:292 +msgid "Speech will not be used.\n" +msgstr "La voz nun va usase.\n" + +#. Translators: this means no working speech servers (speech +#. synthesis engines) can be found. +#. +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:210 +msgid "No servers available.\n" +msgstr "Nun hai sirvidores disponibles.\n" + +#. Translators: this is prompting for a numerical choice from a list +#. of available speech synthesis engines. +#. +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:217 +msgid "Select desired speech server." +msgstr "Escueyi'l sirvidor de voz deseáu." + +#. Translators: this means the speech server (speech synthesis +#. engine) is not working properly and no voices (e.g., male, +#. female, child) are available. +#. +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:249 +msgid "No voices available.\n" +msgstr "Nun hai voces disponibles.\n" + +#. Translators: this is prompting for a numerical value from a +#. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male, +#. female, child). +#. +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:260 +msgid "Select desired voice:" +msgstr "Escueyi la voz deseyada:" + +#. Translators: the word echo feature of Orca will speak the +#. word prior to the caret when the user types a word +#. delimiter. +#. +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:331 +msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " +msgstr "¿Activar ecu por pallabres? Introduz s o n: " + +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:341 ../src/orca/orca_console_prefs.py:360 +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:386 ../src/orca/orca_console_prefs.py:403 +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:420 ../src/orca/orca_console_prefs.py:438 +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:528 ../src/orca/orca_console_prefs.py:547 +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:593 +msgid "Please enter y or n." +msgstr "Introducir s o n." + +#. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the +#. name of a key as the user types on the keyboard. If the +#. user wants key echo, they will then be prompted for which +#. classes of keys they want echoed. +#. +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:350 +msgid "Enable key echo? Enter y or n: " +msgstr "¿Activar ecu de tecles? Introduz s o n: " + +#. Translators: this is in reference to key echo for +#. normal text entry keys. +#. +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:376 +msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " +msgstr "¿Activar tecles alfanumbériques y de puntuación? Introduz s o n: " + +#. Translators: this is in reference to key echo for +#. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops. +#. +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:393 +msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " +msgstr "¿Activar tecles modificadores? Introduz s o n: " + +#. Translators: this is in reference to key echo for +#. the keys at the top of the keyboard. +#. +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:410 +msgid "Enable function keys? Enter y or n: " +msgstr "¿Activar tecles de función? Introduz s o n: " + +#. Translators: this is in reference to key echo for +#. space, enter, escape, tab, backspace, delete, arrow +#. keys, page up, page down, etc. +#. +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:428 +msgid "Enable action keys? Enter y or n: " +msgstr "¿Activar tecles d'aición? Introduz s o n: " + +#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., +#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard +#. layouts for how they might control Orca. +#. +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:444 +msgid "Select desired keyboard layout." +msgstr "Escueyi la distribución de tecláu deseyada." + +#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., +#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard +#. layouts for how they might control Orca. +#. +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:456 +msgid "1. Desktop" +msgstr "1. Sobremesa" + +#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., +#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard +#. layouts for how they might control Orca. +#. +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:463 +msgid "2. Laptop" +msgstr "2. Portátil" + +#. Translators: this is prompting for whether the user wants to +#. use a refreshable braille display (an external hardware +#. device) or not. +#. +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:518 +msgid "Enable Braille? Enter y or n: " +msgstr "¿Activar braille? Introduz s o n: " + +#. Translators: the braille monitor is a graphical display on +#. the screen that is used for debugging and demoing purposes. +#. It presents what would be (or is being) shown on the +#. external refreshable braille display. +#. +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:537 +msgid "Enable Braille Monitor? Enter y or n: " +msgstr "¿Activar monitor braille? Introduz s o n: " + +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:561 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:403 +msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled." +msgstr "El sofitu p'accesibilidá en GNOME acaba d'activase." + +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:567 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:405 +msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect." +msgstr "Necesites colar y entrar de nuevu pa que los cambeos tengan efeutu." + +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:577 +msgid "Do you want to logout now? Enter y or n: " +msgstr "¿Quies colar agora? Introduz s o n: " + +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:584 +msgid "Setup complete. Logging out now." +msgstr "Configuración completada. La sesión finará agora." + +#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:595 +msgid "Setup complete. Press Return to continue." +msgstr "Configuración completa. Calca intro pa siguir." + +#. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" +#. event for the Find button. If the name is "Find", and one of its +#. states is VISIBLE and we are currently searching, that means we +#. have just stopped a search. Inform the user that the search is +#. complete and tell them how many files were found. +#. +#. Translators: the "Find" string must match what gnome-search-tool +#. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced +#. to do so in this case. +#. +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:1 ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:319 +#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:321 +#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:164 +msgid "Find" +msgstr "Guetar" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:2 +msgid "Orca Find Dialog" +msgstr "Diálogu de gueta d'Orca" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:3 +msgid "Close" +msgstr "Zarrar" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:4 +msgid "_Search for:" +msgstr "_Guetar:" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:5 +msgid "Search for:" +msgstr "Guetar:" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:6 ../src/orca/orca_gui_find.py:134 +msgid "C_urrent location" +msgstr "Posición a_ctual" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:7 +msgid "_Top of window" +msgstr "Parte _superior de la ventana" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:8 +msgid "Top of window" +msgstr "Parte superior de la ventana" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:9 +msgid "Start from:" +msgstr "Entamar en:" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:10 +msgid "Start from:" +msgstr "Entamar en:" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:11 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Saltu" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:12 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Guetar haza a_trás" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:13 +msgid "Search direction:" +msgstr "Direición de gueta:" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:14 +msgid "_Match case" +msgstr "_Concasar con mayúscules" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:15 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Concasar namái cola pallabra _entera" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:16 +msgid "Results must:" +msgstr "Los resultaos deben:" + +#. Translators: This is used in the Orca About dialog. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_main.py:105 +msgid "The Orca Team" +msgstr "L'equipu d'Orca" + +#. Translators: This text is used in the Orca About dialog. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_main.py:108 +msgid "" +"A free, open source scriptable screen reader, which provides access to " +"applications and toolkits that support AT-SPI (e.g., the GNOME desktop)." +msgstr "" +"Un llector de pantalla llibre, con scripts y de códigu abiertu que " +"proporciona accesu a aplicaciones y conxuntos de ferramientes que soporten " +"AT-SPI (ex. l'Escritoriu GNOME)." + +#. Translators: This text is used in the Orca About dialog. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_main.py:113 +msgid "" +"Copyright (c) 2010-2011 The Orca Team \n" +"Copyright (c) 2010-2011 Igalia, S.L. \n" +"Copyright (c) 2010 Consorcio Fernando de los Rios \n" +"Copyright (c) 2010 Informal Informatica LTDA. \n" +"Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n" +"Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n" +"Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n" +"Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n" +"Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G." +msgstr "" +"Copyright (c) 2010-2011 The Orca Team \n" +"Copyright (c) 2010-2011 Igalia, S.L. \n" +"Copyright (c) 2010 Consorcio Fernando de los Rios \n" +"Copyright (c) 2010 Informal Informatica LTDA. \n" +"Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n" +"Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n" +"Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n" +"Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n" +"Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G." + +#. Translators: This text is used in the Orca About dialog. Please +#. translate it to contain your name. And thank you for your work! +#. +#: ../src/orca/orca_gui_main.py:125 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela-softastur\n" +" J F Castro https://launchpad.net/~jfcastrogarcia\n" +" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8" + +#. Translators: This text is used in the Orca About dialog. Orca is +#. licensed under LGPL2.1+. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_main.py:130 +msgid "" +"Orca is free software; you can redistribute it and/or\n" +"modify it under the terms of the GNU Lesser General\n" +"Public License as published by the Free Software Foundation;\n" +"either version 2.1 of the License, or (at your option) any\n" +"later version.\n" +"\n" +"Orca is distributed in the hope that it will be useful, but\n" +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See\n" +"the GNU Lesser General Public License for more details.\n" +"\n" +"You should have received a copy of the GNU Lesser General\n" +"Public License along with Orca; if not, write to the\n" +"Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,\n" +"Boston MA 02110-1301 USA." +msgstr "" +"Orca ye software llibre; puedes redistribuyilu y/o modificalu\n" +"so los términos de la Llicencia Pública Xeneral Reducida de GNU asoleyada " +"pola Free\n" +"Software Foundation, na versión 2.1 de la llicencia, o (a como te pete)\n" +"cualquier versión posterior.\n" +"\n" +"Orca distribúyese cola esperanza de que seya útil, pero ENSIN\n" +"DENGUNA GARANTÍA; ensin denguna implicación de garantía de COMERCIABILIDÁ o " +"CALIDÁ PA DENGÚN PROPÓSITU PARTICULAR. Consulta la Llicencia Pública Xeneral " +"Reducida GNU pa más\n" +"detalles.\n" +"\n" +"Tendríes de recibir una copia de la Llicencia Pública Xeneral Reducida de " +"GNU xuntu con ORCA, de lo contrario, escribi a la Free Software Foundation, " +"Inc, Franklin\n" +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU." + +#. DESCRIP +#. +#. Translators: Function is a table column header where the +#. cells in the column are a sentence that briefly describes +#. what action Orca will take when the user invokes an Orca-specific +#. keyboard command. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:232 +msgid "Function" +msgstr "Función" + +#. Translators: Key Binding is a table column header where +#. the cells in the column represent keyboard combinations +#. the user can press to invoke Orca commands. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:310 +msgid "Key Binding" +msgstr "Atayu de tecláu" + +#. Translators: Modified is a table column header where the +#. cells represent whether a key binding has been modified +#. from the default key binding. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:331 +msgid "Modified" +msgstr "Camudáu" + +#. Translators: This refers to the default/typical voice used +#. by Orca when presenting the content of the screen and other +#. messages. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:675 +msgctxt "VoiceType" +msgid "Default" +msgstr "Predetermináu" + +#. Translators: This refers to the voice used by Orca when +#. presenting one or more characters which is in uppercase. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:679 +msgctxt "VoiceType" +msgid "Uppercase" +msgstr "Mayúscula" + +#. Translators: This refers to the voice used by Orca when +#. presenting one or more characters which is part of a +#. hyperlink. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:684 +msgctxt "VoiceType" +msgid "Hyperlink" +msgstr "Hiperenllaz" + +#. Translators: This refers to the voice used by Orca when +#. presenting information which is not displayed on the screen +#. as text, but is still being communicated by the system in +#. some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" +#. to indicate the presence of the red squiggly line found +#. under a spelling error; Orca might say "3 of 6" when a +#. user Tabs into a list of six items and the third item is +#. selected. And so on. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:694 +msgctxt "VoiceType" +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#. Attribute Name column (NAME). +#. +#. Translators: Attribute here refers to text attributes such +#. as bold, underline, family-name, etc. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1137 +msgid "Attribute Name" +msgstr "Nome del atributu" + +#. Attribute Speak column (IS_SPOKEN). +#. +#. Translators: the "Speak" column consists of a single checkbox +#. for each text attribute. If the checkbox is checked, Orca +#. will speak that attribute, if it is present, when the user +#. presses Orca_Modifier+F. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1152 +msgid "Speak" +msgstr "Falar" + +#. Attribute Mark in Braille column (IS_BRAILLED). +#. +#. Translators: The "Mark in braille" column consists of a single +#. checkbox for each text attribute. If the checkbox is checked, +#. Orca will "underline" that attribute, if it is present, on +#. the refreshable braille display. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1170 +msgid "Mark in braille" +msgstr "Conseñar en braille" + +#. Attribute Value column (VALUE) +#. +#. Translators: "Present Unless" is a column header of the text +#. attributes pane of the Orca preferences dialog. On this pane, +#. the user can select a set of text attributes that they would like +#. spoken and/or indicated in braille. Because the list of attributes +#. could get quite lengthy, we provide the option to always speak/ +#. braille a text attribute *unless* its value is equal to the value +#. given by the user in this column of the list. For example, given +#. the text attribute "underline" and a present unless value of "none", +#. the user is stating that he/she would like to have underlined text +#. announced for all cases (single, double, low, etc.) except when the +#. value of underline is none (i.e. when it's not underlined). +#. "Present" here is being used as a verb. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1196 +msgid "Present Unless" +msgstr "Presentar sacantes que" + +#. Pronunciation Dictionary actual string (word) column (ACTUAL). +#. +#. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it +#. actually appears in a text document. This might be an abbreviation +#. or a particular word that is pronounced differently then the way +#. that it looks. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1319 +msgid "Actual String" +msgstr "Cadena Actual" + +#. Pronunciation Dictionary replacement string column (REPLACEMENT) +#. +#. Translators: "Replacement String" here refers to the text string +#. that will actually be used to speak it's matching "actual string". +#. For example: if the actual string was "MHz", then the replacement +#. (spoken) string would be "megahertz". +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1336 +msgid "Replacement String" +msgstr "Cadena de troquéu" + +#. Translators: different speech systems and speech engines work +#. differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence +#. boundaries). This property allows the user to specify whether +#. speech should be sent to the speech synthesis system immediately +#. when a pause directive is enountered or if it should be queued +#. up and sent to the speech synthesis system once the entire set +#. of utterances has been calculated. +#. +#. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is enountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1415 ../src/orca/orca-setup.ui.h:41 +msgid "Break speech into ch_unks between pauses" +msgstr "Partir la voz en trozos ente pauses" + +#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading +#. over an entire document, Orca will pause at the end of each +#. line. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1427 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2578 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 +msgid "Line" +msgstr "Llinia" + +#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading +#. over an entire document, Orca will pause at the end of each +#. sentence. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1427 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2584 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 +msgid "Sentence" +msgstr "Frase" + +#. Translators: Orca has a setting which determines which progress +#. bar updates should be announced. Choosing "All" means that Orca +#. will present progress bar updates regardless of what application +#. and window they happen to be in. +#. +#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1528 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2540 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 +msgctxt "ProgressBar" +msgid "All" +msgstr "Too" + +#. Translators: Orca has a setting which determines which progress +#. bar updates should be announced. Choosing "Application" means +#. that Orca will present progress bar updates as long as the +#. progress bar is in the active application (but not necessarily +#. in the current window). +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1535 +msgctxt "ProgressBar" +msgid "Application" +msgstr "Aplicación" + +#. Translators: Orca has a setting which determines which progress +#. bar updates should be announced. Choosing "Window" means that +#. Orca will present progress bar updates as long as the progress +#. bar is in the active window. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1541 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2548 +msgctxt "ProgressBar" +msgid "Window" +msgstr "Ventana" + +#. Translators: When this option is enabled, dead keys will be +#. announced when pressed. +#. +#. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1647 ../src/orca/orca-setup.ui.h:105 +msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" +msgstr "Activar tecles _diacrítiques" + +#. TODO - JD: I did the above because GtkBuilder translator notes +#. (which we have for the above string) are not getting sucked in +#. to orca.pot. :-( +#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length +#. 1 is spoken. +#. +#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1655 ../src/orca/orca-setup.ui.h:107 +msgid "Enable echo by cha_racter" +msgstr "Activar ecu por _caráuter" + +#. Translators: Orca keybindings support double +#. and triple "clicks" or key presses, similar to +#. using a mouse. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1942 +msgid "(double click)" +msgstr "(duble pulsación)" + +#. Translators: Orca keybindings support double +#. and triple "clicks" or key presses, similar to +#. using a mouse. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1948 +msgid "(triple click)" +msgstr "(triple pulsación)" + +#. Translators: an external braille device has buttons on it that +#. permit the user to create input gestures from the braille device. +#. The braille bindings are what determine the actions Orca will +#. take when the user presses these buttons. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2022 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2114 +msgid "Braille Bindings" +msgstr "Atayos Braille" + +#. Translators: A single braille cell on a refreshable +#. braille display consists of 8 dots. If the user +#. chooses this setting, the dot in the bottom left +#. corner will be used to 'underline' text of interest. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2369 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2410 +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2450 ../src/orca/orca-setup.ui.h:92 +msgid "Dot _7" +msgstr "Puntu _7" + +#. Translators: If the user chooses this setting, the +#. dot in the bottom right corner of the braille cell +#. will be used to 'underline' text of interest. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2376 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2417 +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2457 ../src/orca/orca-setup.ui.h:93 +msgid "Dot _8" +msgstr "Puntu _8" + +#. Translators: If the user chooses this setting, the +#. two dots at the bottom of the braille cell will be +#. used to 'underline' text of interest. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2383 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2424 +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2464 ../src/orca/orca-setup.ui.h:94 +msgid "Dots 7 an_d 8" +msgstr "Puntos 7 _y 8" + +#. Translators: If this setting is chosen, no punctuation +#. symbols will be spoken as a user reads a document. +#. +#. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2487 ../src/orca/orca-setup.ui.h:59 +msgctxt "punctuation level" +msgid "_None" +msgstr "_Denguna" + +#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation +#. symbols (like comma, period, question mark) will not be +#. spoken as a user reads a document, but less common symbols +#. (such as #, @, $) will. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2495 ../src/orca/orca-setup.ui.h:60 +msgid "So_me" +msgstr "_Alguna" + +#. Translators: If this setting is chosen, the majority of +#. punctuation symbols will be spoken as a user reads a +#. document. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2502 ../src/orca/orca-setup.ui.h:61 +msgid "M_ost" +msgstr "La _mayoría" + +#. Translators: This refers to the amount of information +#. Orca provides about a particular object that receives +#. focus. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2670 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2758 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:49 +msgid "Brie_f" +msgstr "_Breve" + +#. Translators: when users are navigating a table, they +#. sometimes want the entire row of a table read, or +#. they just want the current cell to be presented to them. +#. +#. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2694 ../src/orca/orca-setup.ui.h:53 +msgid "Speak _cell" +msgstr "Lleer _caxella" + +#. Translators: this is a spoken prompt asking the user to press +#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new +#. key bindings. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2778 +msgid "enter new key" +msgstr "introduz la tecla nueva" + +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2859 +msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." +msgstr "Atayu de tecláu desaniciáu. Calca intro pa confirmar." + +#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know +#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just +#. entered has already been bound to another command. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2888 +#, python-format +msgid "The key entered is already bound to %s" +msgstr "La tecla introducida ya ta asociada a %s" + +#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know Orca +#. know Orca has recorded a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) +#. based upon their input. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2895 +#, python-format +msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." +msgstr "Tecla capturada: %s. Calca Intro pa confirmar." + +#. Translators: this is a spoken prompt confirming the key +#. combination (e.g., Ctrl+Alt+f) the user just typed when +#. creating a new key binding. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2943 +#, python-format +msgid "The new key is: %s" +msgstr "La tecla nueva ye: %s" + +#. Translators: this is a spoken prompt confirming that an +#. existing key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) that was +#. associated with a command has been deleted. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2951 +msgid "The keybinding has been removed." +msgstr "L'atayu de tecláu desanicióse." + +#. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop +#. or laptop). +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2989 ../src/orca/orca-setup.ui.h:12 +msgid "_Desktop" +msgstr "_Escritoriu" + +#. We're here because given profile name exists, so we have +#. to give that info to the user and give him the chance +#. to continue, or not saving the profile +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3359 +#, python-format +msgid "" +"Profile %s already exists.\n" +"Continue updating the existing profile with these new changes?" +msgstr "" +"El perfil %s yá existe.\n" +"¿Siguir anovando'l perfil existente con estos cambeos nuevos?" + +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3368 +msgid "User Profile Conflict!" +msgstr "Conflictu col perfil d'usuariu" + +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3370 +msgid "Save Profile As Conflict" +msgstr "Guardar perfil como conflictu" + +#. First of all, we give a chance of cancel profile change +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3387 +msgid "" +"You are about to change the active profile. If you\n" +"have just made changes in your preferences, they will\n" +"be dropped at profile load.\n" +"\n" +"Continue loading profile discarding previous changes?" +msgstr "" +"Tas a piques de cambiar el perfil activu. Si acabes de\n" +"facer cambeos nes tos preferencies, estos van\n" +"perdese na carga del perfil.\n" +"\n" +"¿Continuar la carga del perfil descartando los cambeos anteriores?" + +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3397 +msgid "Load user profile info" +msgstr "Cargar información del perfil d'usuariu" + +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3399 +msgid "Load User Profile" +msgstr "Cargar Perfil d'Usuariu" + +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3437 +msgid "" +"You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" +"Please close it before opening a new one." +msgstr "" +"Yá tienes una instancia del diálogu de preferencies d'Orca abierta.\n" +"Zárrala enantes d'abrir una nueva." + +#. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3471 +msgid "Starting Orca Preferences." +msgstr "Aniciando les Preferencies d'Orca." + +#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to +#. quickly switch amongst a group of pre-defined settings (e.g. +#. an 'English' profile for reading text written in English using +#. an English-language speech synthesizer and braille rules, and +#. a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The +#. following string is the title of a dialog in which users can +#. save a newly-defined profile. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_profile.py:55 +msgid "Save Profile As" +msgstr "Guardar perfil como" + +#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to +#. quickly switch amongst a group of pre-defined settings (e.g. +#. an 'English' profile for reading text written in English using +#. an English-language speech synthesizer and braille rules, and +#. a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The +#. following string is the label for a text entry in which the user +#. enters the name of a new settings profile being saved via the +#. 'Save Profile As' dialog. +#. +#: ../src/orca/orca_gui_profile.py:85 +msgid "_Profile Name:" +msgstr "Nome del _perfil:" + +#: ../src/orca/orca_gui_quit.py:45 +msgid "Quit Orca?" +msgstr "Colar d'Orca?" + +#: ../src/orca/orca_gui_quit.py:47 +msgid "This will stop all speech and braille output." +msgstr "Esto finará tola salida de voz y de Braille." + +#. Translators: This message is displayed when the user +#. tries to enable or disable a feature via an argument, +#. but specified an invalid feature. Valid features are: +#. speech, braille, braille-monitor, main-window, and +#. splash-window. These items are not localized and are +#. presented in a list after this message. +#. +#: ../src/orca/orca.py:225 +msgid "The following items can be enabled or disabled:" +msgstr "Se pueden activar o desactivar los elementos darréu:" + +#. Translators: This message is displayed when the user tries to start +#. Orca and includes an invalid option as an argument. After the message, +#. the list of arguments, as typed by the user, is displayed. +#. +#: ../src/orca/orca.py:245 +msgid "The following arguments are not valid: " +msgstr "Los siguientes argumentos nun son válidos: " + +#: ../src/orca/orca.py:252 +msgid "orca - scriptable screen reader and magnifier" +msgstr "orca - llector de pantalla y magnificador scriptable" + +#. Translators: this is text being sent to a terminal and we want to keep +#. the text lines within terminal boundaries. +#. +#: ../src/orca/orca.py:256 +msgid "" +"If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n" +"will automatically launch the preferences set up unless\n" +"the -n or --no-setup option is used.\n" +"\n" +"Report bugs to orca-list@gnome.org." +msgstr "" +"Si Orca nun se configuró previamente pol usuariu, Orca\n" +"llanzará automátiucamente la configuración, sacante\n" +"que s'use la opción -n o --no-setup.\n" +"\n" +"Informar de fallos a orca-list@gnome.org." + +#. Translators: this is the description of the command line option +#. '-?, --help' that is used to display usage information. +#. +#: ../src/orca/orca.py:267 +msgid "Show this help message" +msgstr "Amuesa esti mensaxe d'aida" + +#. Translators: this is a testing option for the command line. It prints +#. the names of applications known to the accessibility infrastructure +#. to stdout and then exits. +#. +#: ../src/orca/orca.py:279 +msgid "Print the known running applications" +msgstr "Imprenta les aplicaciones conocíes que se tan executando" + +#. Translators: this enables debug output for Orca. The +#. YYYY-MM-DD-HH:MM:SS portion is a shorthand way of saying that the file +#. name will be formed from the current date and time with 'debug' in front +#. and '.out' at the end. The 'debug' and '.out' portions of this string +#. should not be translated (i.e., it will always start with 'debug' and end +#. with '.out', regardless of the locale.). +#. +#: ../src/orca/orca.py:290 +msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" +msgstr "Unviar salida de depuración a debug-AAAA-MM-DD-HH:MM:SS.out" + +#. Translators: this enables debug output for Orca and overrides the name +#. of the debug file Orca will use for debug output if the --debug option +#. is used. +#. +#: ../src/orca/orca.py:299 +msgid "Send debug output to the specified file" +msgstr "Unviar salida de depuración a un ficheru especificáu" + +#. Translators: this is the description of the command line option +#. '-s, --setup, --gui-setup' that will initially display a GUI dialog that +#. would allow the user to set their Orca preferences. +#. +#: ../src/orca/orca.py:308 +msgid "Set up user preferences" +msgstr "Configura les preferencies del usuariu" + +#. Translators: this is the description of the command line option +#. '-t, --text-setup' that will initially display a list of questions in +#. text form, that the user will need to answer, before Orca will startup. +#. For this to happen properly, Orca will need to be run from a terminal +#. window. +#. +#: ../src/orca/orca.py:319 +msgid "Set up user preferences (text version)" +msgstr "Configura les preferencies del usuariu (versión namái testu)" + +#. Translators: this is the description of the command line option +#. '-n, --no-setup' that means that Orca will startup without setting up any +#. user preferences. +#. +#: ../src/orca/orca.py:327 +msgid "Skip set up of user preferences" +msgstr "Salta la configuración de les preferencies d'usuariu" + +#. Translators: this is the description of the command line option +#. '-u, --user-prefs-dir=dirname' that allows you to specify an alternate +#. location for the user preferences. +#. +#: ../src/orca/orca.py:335 +msgid "Use alternate directory for user preferences" +msgstr "Usa un direutoriu alternativo pa les preferencies del usuariu" + +#. Translators: if the user supplies an option via the '-e, --enable' +#. command line option, it will be automatically enabled as Orca is started. +#. +#: ../src/orca/orca.py:343 +msgid "Force use of option" +msgstr "Forciar l'usu de la opción" + +#. Translators: if the user supplies an option via the '-d, --disable' +#. command line option, it will be automatically disabled as Orca is started. +#. +#: ../src/orca/orca.py:351 +msgid "Prevent use of option" +msgstr "Prevenir l'usu de la opción" + +#. Translators: this is the Orca command line option to import to Orca a user +#. profile from a given file +#. +#: ../src/orca/orca.py:358 +msgid "Import a profile from a given orca profile file" +msgstr "Importar un perfil dende un ficheru de perfil d'orca dau." + +#. Translators: this is the Orca command line option that will quit Orca. +#. The user would run the Orca shell script again from a terminal window. +#. If this command line option is specified, the script will quit any +#. instances of Orca that are already running. +#. +#: ../src/orca/orca.py:367 +msgid "Quits Orca (if shell script used)" +msgstr "Sale d'Orca (si s'usó shell script)" + +#. Translators: this is the Orca command line option that will force the +#. termination of Orca. +#. The user would run the Orca shell script again from a terminal window. +#. If this command line option is specified, the script will quit any +#. instances of Orca that are already running. +#. +#: ../src/orca/orca.py:377 +msgid "Forces orca to be terminated immediately." +msgstr "Fuerza a orca a terminar dafechu." + +#. Translators: this is the Orca command line option to tell Orca to replace +#. any existing Orca process(es) that might be running. +#. +#: ../src/orca/orca.py:384 +msgid "Replace a currently running Orca" +msgstr "Camudar una instancia d'Orca anguaño n'execución" + +#. Translators: there is a keystroke to reload the user +#. preferences. This is a spoken prompt to let the user +#. know when the preferences has been reloaded. +#. +#: ../src/orca/orca.py:797 +msgid "Orca user settings reloaded." +msgstr "Configuración d'usuariu d'Orca recargada." + +#. Translators: The following string instructs the user how to navigate +#. amongst the list of commands presented in 'list shortcuts' mode as +#. well as how to exit the list when finished. +#. +#: ../src/orca/orca.py:963 +msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit." +msgstr "" +"Usa Flecha arriba y Flecha abaxo pa navegar pela llista. Calca Escape pa " +"colar." + +#. Translators: This message is presented when the user is in +#. 'list of shortcuts mode'. In this messsage, we present the +#. number of shortcuts found. +#. +#: ../src/orca/orca.py:976 +#, python-format +msgid "%d Orca default shortcut found." +msgid_plural "%d Orca default shortcuts found." +msgstr[0] "S'alcontró %d atayu predetermináu d'Orca." +msgstr[1] "S'alcontraron %d atayos predeterminaos d'Orca." + +#. Translators: This message is presented when the user is in +#. 'list of shortcuts mode'. In this message, we present the +#. number of shortcuts found for the named application. +#. +#: ../src/orca/orca.py:998 +#, python-format +msgid "%(count)d Orca shortcut for %(application)s found." +msgid_plural "%(count)d Orca shortcuts for %(application)s found." +msgstr[0] "" +"S'alcontró %(count)d atayu d'Orca pa l'aplicación %(application)s." +msgstr[1] "" +"S'alcontraron %(count)d atayos d'Orca pa l'aplicación %(application)s." + +#. Translators: This message is presented when the user is in +#. 'list of shortcuts mode'. This is the message we present +#. when the user requested a list of application-specific +#. shortcuts, but none could be found for that application. +#. +#: ../src/orca/orca.py:1016 +#, python-format +msgid "No Orca shortcuts for %s found." +msgstr "Nun s'alcontraron atayos d'Orca pa %s" + +#. Translators: when the user is attempting to locate a +#. particular object and the top of a page or list is +#. reached without that object being found, we "wrap" to +#. the bottom and continue looking upwards. We need to +#. inform the user when this is taking place. +#. +#. Translators: when the user is attempting to locate a +#. particular object and the top of the page or list is +#. reached without that object being found, we "wrap" to +#. the bottom and continue looking upwards. We need to +#. inform the user when this is taking place. +#. +#. Translators: when the user is attempting to locate a +#. particular object and the top of a page or list is +#. reached without that object being found, we "wrap" to +#. the bottom and continue looking upwards. We need to +#. inform the user when this is taking place. +#. +#: ../src/orca/orca.py:1034 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6057 +#: ../src/orca/structural_navigation.py:885 +msgid "Wrapping to bottom." +msgstr "Saltando al final." + +#. Translators: when the user is attempting to locate a +#. particular object and the bottom of a page or list is +#. reached without that object being found, we "wrap" to the +#. top and continue looking downwards. We need to inform the +#. user when this is taking place. +#. +#. Translators: when the user is attempting to locate a +#. particular object and the bottom of the page or list is +#. reached without that object being found, we "wrap" to the +#. top and continue looking downwards. We need to inform the +#. user when this is taking place. +#. +#. Translators: when the user is attempting to locate a +#. particular object and the bottom of a page or list is +#. reached without that object being found, we "wrap" to the +#. top and continue looking downwards. We need to inform the +#. user when this is taking place. +#. +#: ../src/orca/orca.py:1055 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6125 +#: ../src/orca/structural_navigation.py:893 +msgid "Wrapping to top." +msgstr "Saltando al entamu." + +#. Translators: Orca has a 'List Shortcuts' mode by which a user can +#. navigate through a list of the bound commands in Orca. Pressing 1 +#. presents the commands/shortcuts available for all applications. +#. These are the "default" commands/shortcuts. Pressing 2 presents +#. commands/shortcuts Orca provides for the application with focus. +#. The following message is presented to the user upon entering this +#. mode. +#. +#: ../src/orca/orca.py:1074 ../src/orca/scripts/default.py:1626 +msgid "" +"Press 1 for Orca's default shortcuts. Press 2 for Orca's shortcuts for the " +"current application. Press escape to exit." +msgstr "" +"Calca 1 pa los atoayos predeterminaos d'Orca. Calca 2 pa los atayos d'Orca " +"de l'aplicación actual. Calca Colar pa salir." + +#. Translators: this is what Orca speaks and brailles when it quits. +#. +#: ../src/orca/orca.py:1299 +msgid "Goodbye." +msgstr "Alón." + +#. Translators: This message is what is presented to the user +#. when he/she attempts to import a settings profile, but the +#. import failed for some reason. +#. +#: ../src/orca/orca.py:1454 +msgid "Unable to import profile." +msgstr "Nun se pudo importar el perfil." + +#. Translators: This message is what is presented to the user +#. when he/she successfully imports a settings profile. +#. +#: ../src/orca/orca.py:1460 +msgid "Profile import success." +msgstr "Importación de perfil exitosa." + +#. Translators: This message is what is presented to the user +#. when he/she attempts to import a settings profile but the +#. import failed due to a bad key. +#. +#: ../src/orca/orca.py:1466 +#, python-format +msgid "Import failed due to an unrecognized key: %s" +msgstr "Importación fallida por a una clave desconocida: %s" + +#: ../src/orca/orca.py:1501 +msgid "Welcome to Orca." +msgstr "Bienveníu a Orca." + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 +msgid "Default" +msgstr "Predetermináu" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:2 +msgid "Uppercase" +msgstr "Mayúscula" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3 +msgid "Hyperlink" +msgstr "Hiperenllaz" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:4 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 +msgid "Application" +msgstr "Aplicación" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 +msgid "Window" +msgstr "Ventana" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 +msgid "Orca Preferences" +msgstr "Preferencies d'Orca" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 +msgid "_Laptop" +msgstr "_Portátil" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:14 +msgid "Keyboard Layout" +msgstr "Distribución de tecláu" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 +msgid "Show Orca _main window" +msgstr "Amosar ventana _principal d'Orca" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:16 +msgid "Quit Orca _without confirmation" +msgstr "_Colar d'Orca ensin confirmación" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:17 +msgid "User Interface" +msgstr "Interfaz d'usuariu" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:18 +msgid "Active _Profile:" +msgstr "_Perfil activu:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:19 +msgid "Start-up Profile:" +msgstr "Perfil d'entamu:" + +#. This button will load the selected settings profile in the application. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:21 +msgid "_Load" +msgstr "_Carga" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:22 +msgid "Profiles" +msgstr "Perfiles" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23 +msgid "_Time format:" +msgstr "Formatu d'_hora:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24 +msgid "Dat_e format:" +msgstr "Formatu de d_ata:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:25 +msgid "Time and Date" +msgstr "Data y hora" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:26 +msgid "_Present tooltips" +msgstr "_Presentar conseyos" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:27 +msgid "Speak object under mo_use" +msgstr "Lleer el oxetu debaxo del m_ur." + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28 +msgid "Mouse" +msgstr "Mur" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:29 +msgid "General" +msgstr "Xeneral" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30 +msgid "Vo_lume:" +msgstr "_Volume:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:31 +msgid "Pi_tch:" +msgstr "_Tonu:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32 +msgid "_Rate:" +msgstr "_Velocidá:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33 +msgid "_Person:" +msgstr "_Persona:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34 +msgid "Speech synthesi_zer:" +msgstr "_Sintetizador de voz:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:35 +msgid "Speech _system:" +msgstr "Sistema de _voz:" + +#. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:37 +msgid "_Voice type:" +msgstr "_Tipu de voz:" + +#. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:39 +msgid "Voice Type Settings" +msgstr "Axustes de tipu de voz" + +#. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:43 +msgid "Speak multicase strings as wor_ds" +msgstr "Falar cadenes con mayúscules y minúscules como _pallabres" + +#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:45 +msgid "Say All B_y:" +msgstr "Lleer too _por:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46 +msgid "Global Voice Settings" +msgstr "Axustes globales de voz" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:47 +msgid "Voice" +msgstr "Voz" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:48 +msgid "_Enable speech" +msgstr "_Activar voz" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:50 +msgid "Ver_bose" +msgstr "_Estendida" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:51 +msgid "Verbosity" +msgstr "Cantidá d'información" + +#. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak the entire row when the user arrows Up or Down in a table. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:55 +msgid "Speak ro_w" +msgstr "Lleer _filera" + +#. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what Orca will speak when the user arrows Up or Down in a table. The choices are to speak just the new cell or to speak the entire row. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:57 +msgid "Table Rows" +msgstr "Fileres de tabla" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62 +msgid "_All" +msgstr "_Toda" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:63 +msgid "Punctuation Level" +msgstr "Nivel de puntuación" + +#. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. 'checkbox') or its state (e.g. 'not checked') or say 'mispelled' to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:65 +msgid "Only speak displayed text" +msgstr "Falar namái el testu que s'amuesa" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:66 +msgid "Speak blank lines" +msgstr "Indicar llinies en blancu" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:67 +msgid "Speak _indentation and justification" +msgstr "Indicar _sangráu y xustificación" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 +msgid "Spea_k object mnemonics" +msgstr "Lleer _les tecles d'accesu del oxetu" + +#. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., 'item 6 of 7'). +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70 +msgid "Speak child p_osition" +msgstr "Indicar la p_osición del fíu" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:71 +msgid "Speak tutorial messages" +msgstr "Lleer mensaxes de deprendizax" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72 +msgid "Spoken Context" +msgstr "Contestu faláu" + +#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:74 +msgctxt "ProgressBarUpdates" +msgid "Enable_d" +msgstr "Activáu_d" + +#. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:76 +msgctxt "ProgressBar" +msgid "Frequency (secs):" +msgstr "Frecuencia (seg):" + +#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78 +msgid "Restrict to:" +msgstr "Restrinxir a:" + +#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80 +msgid "Progress Bar Updates" +msgstr "Anovamientos de barres de progresu" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:81 +msgid "Speech" +msgstr "Voz" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82 +msgid "Enable Braille _support" +msgstr "Activar _sofitu Braille" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:83 +msgid "Enable Braille _monitor" +msgstr "Activar _monitor Braille" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:84 +msgid "_Abbreviated role names" +msgstr "Nome de roles _abreviaos" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85 +msgid "Disable _end of line symbol" +msgstr "Desactivar el símbolu de _fin de llinia" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86 +msgid "_Enable Contracted Braille" +msgstr "_Activar Braille contrayíu" + +#. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille 'contractions' get used. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words. For instance in English there is a single braille symbol for 'ing' (dots 3-4-6), and the letter 'e' (dots 1-5) all by itself means 'every'. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether or not they can be used in a particular context are stored in liblouis' tables. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 +msgid "Contraction _Table:" +msgstr "_Tabla de contraición:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89 +msgid "Display Settings" +msgstr "Axustes de pantalla" + +#. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to 'underline' certain characters. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91 +msgctxt "braille dots" +msgid "_None" +msgstr "_Denguna" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:95 +msgid "Selection Indicator" +msgstr "Indicador de seleición" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:96 +msgid "Hyperlink Indicator" +msgstr "Indicador d'hiperenllaz" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:97 +msgid "Braille" +msgstr "Braille" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98 +msgid "Enable _key echo" +msgstr "Activar _ecu de tecles" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:99 +msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" +msgstr "Activar tecles _alfanumbériques y de puntuación" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100 +msgid "Enable _modifier keys" +msgstr "Activar tecles _modificadores" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:101 +msgid "Enable _function keys" +msgstr "Activar tecles de _función" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102 +msgid "Enable ac_tion keys" +msgstr "Activar tecles d'_aición" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103 +msgid "Enable _navigation keys" +msgstr "Activar tecles de _navegación" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108 +msgid "Enable echo by _word" +msgstr "Activar ecu por _pallabres" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109 +msgid "Enable echo by _sentence" +msgstr "Activar ecu por _frases" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:110 +msgid "Key Echo" +msgstr "Ecu de tecles" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:111 +msgid "Orca _Modifier Key(s):" +msgstr "Tecles _modificadores d'Orca:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:112 +msgid "Key Bindings" +msgstr "Atayos de tecláu" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:113 +msgid "Pronunciation Dictionary" +msgstr "Diccionariu de pronunciación" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114 +msgid "_New entry" +msgstr "_Nueva entrada" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115 +msgid "_Delete" +msgstr "_Desaniciar" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:116 +msgid "Pronunciation" +msgstr "Pronunciación" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117 +msgid "_Speak all" +msgstr "Lleer _too" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:118 +msgid "Speak _none" +msgstr "Lleer _dengún" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:119 +msgid "_Reset" +msgstr "_Restablecer" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120 +msgid "Text attributes" +msgstr "Atributos de testu" + +#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122 +msgid "Move to _bottom" +msgstr "Mover al _final" + +#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:124 +msgid "Move _down one" +msgstr "Mover unu _abaxo" + +#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126 +msgid "Move _up one" +msgstr "Mover unu a_rriba" + +#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128 +msgid "Move to _top" +msgstr "Mover al _aniciu" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:129 +msgid "" +"Adjust selected\n" +"attributes" +msgstr "" +"Axustar los atributos\n" +" seleicionados" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:131 +msgid "Braille Indicator" +msgstr "Indicador Braille" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:132 +msgid "Text Attributes" +msgstr "Atributos de testu" + +#. for gettext support +#. Translators: this is a structure to assist in the generation of +#. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha +#. bravo charlie'. +#. +#. It is a simple structure that consists of pairs of +#. +#. letter : word(s) +#. +#. where the letter and word(s) are separate by colons and each +#. pair is separated by commas. For example, we see: +#. +#. a : alpha, b : bravo, c : charlie, +#. +#. And so on. The complete set should consist of all the letters from +#. the alphabet for your language paired with the common +#. military/phonetic word(s) used to describe that letter. +#. +#. The Wikipedia entry +#. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few +#. interesting tidbits about local conventions in the sections +#. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". +#. +#: ../src/orca/phonnames.py:53 +msgid "" +"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " +"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " +"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " +"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" +msgstr "" +"a : alfa, b : bravo, c : charli, d : delta, e : ecu, f : foxtrot, g : golf, " +"h : hotel, i : india, j : yuliet, k : kilo, l : lima, m : maik, n : " +"novémber, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " +"u : úniform, v : victor, w : whisky, x : xray, y : yanki, z : zulú" + +#. Translators: Orca will tell you how many characters +#. are repeated on a line of text. For example: "22 +#. space characters". The %d is the number and the %s +#. is the spoken word for the character. +#. +#: ../src/orca/script_utilities.py:2451 +#, python-format +msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" +msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" +msgstr[0] "%(count)d caráuter %(repeatChar)s" +msgstr[1] "%(count)d carauteres %(repeatChar)s" + +#. Translators: this indicates that this piece of +#. text is a hypertext link. +#. +#: ../src/orca/script_utilities.py:2544 +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1144 +#: ../src/orca/scripts/default.py:2051 ../src/orca/speech_generator.py:1016 +msgid "link" +msgstr "enllaz" + +#. Translators: This string is part of the presentation of an +#. item that includes one or several consequtive superscripted +#. characters, e.g. 'X' followed by 'superscript 2' followed by +#. 'superscript 3' should be presented as 'X superscript 23'. +#. +#: ../src/orca/script_utilities.py:2671 +#, python-format +msgid " superscript %s" +msgstr " %s superíndiz" + +#. Translators: This string is part of the presentation of an +#. item that includes one or several consequtive subscripted +#. characters, e.g. 'X' followed by 'subscript 2' followed by +#. 'subscript 3', should be presented as 'X subscript 23.' +#. +#: ../src/orca/script_utilities.py:2685 +#, python-format +msgid " subscript %s" +msgstr " %s subíndiz" + +#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the +#. user to press a key and have the entire document in +#. a window be automatically spoken to the user. If +#. the user presses any key during a SayAll operation, +#. the speech will be interrupted and the cursor will +#. be positioned at the point where the speech was +#. interrupted. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:91 +#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:125 +#: ../src/orca/scripts/default.py:193 +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:550 +#: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:108 +msgid "Speaks entire document." +msgstr "Llee tol documentu." + +#. Translators: this represents the number of rows in a table. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:253 +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:730 +#: ../src/orca/structural_navigation.py:1327 +#, python-format +msgid "table with %d row" +msgid_plural "table with %d rows" +msgstr[0] "tabla con %d filera" +msgstr[1] "tabla con %d fileres" + +#. Translators: this represents the number of columns in a table. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:258 +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:735 +#: ../src/orca/structural_navigation.py:1332 +#, python-format +msgid "%d column" +msgid_plural "%d columns" +msgstr[0] "%d columna" +msgstr[1] "%d columnes" + +#. We've left a table. Announce this fact. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:268 +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:724 +msgid "leaving table." +msgstr "dexando la tabla." + +#. Translators: this represents the row and column we're +#. on in a table. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:286 +#, python-format +msgid "row %(row)d, column %(column)d" +msgstr "filera %(row)d, columna %(column)d" + +#. Translators: this represents the column we're +#. on in a table. +#. +#. Translators: this is in references to a column in a +#. table. +#: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:293 +#: ../src/orca/speech_generator.py:809 +#, python-format +msgid "column %d" +msgstr "columna %d" + +#. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let +#. the user know when new mail has arrived, even if Evolution +#. doesn't have focus. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:134 +msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script." +msgstr "" +"Conmutar si se presenta'l corréu nuevu si nun se tien el script activu." + +#. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let +#. the user know when new mail has arrived, even if Evolution +#. doesn't have focus. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:191 +msgid "present new mail if this script is not active." +msgstr "presentar el corréu nuevu si esti script nun ta activu." + +#. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let +#. the user know when new mail has arrived, even if Evolution +#. doesn't have focus. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:198 +msgid "do not present new mail if this script is not active." +msgstr "nun presentar el corréu nuevu si esti script nun ta activu." + +#. Translators: this is the name of the +#. status column header in the message +#. list in Evolution. The name needs to +#. match what Evolution is using. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:460 +#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:531 +msgid "Status" +msgstr "Estáu" + +#. Translators: this is the name of the +#. flagged column header in the message +#. list in Evolution. The name needs to +#. match what Evolution is using. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:469 +#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:556 +msgid "Flagged" +msgstr "Marcáu" + +#. Translators: we present this to the user to +#. indicate that an email message has not been +#. marked as having been read. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:536 +msgid "unread" +msgstr "non lleíu" + +#. Translators: this is the name of the +#. attachment column header in the message +#. list in Evolution. The name needs to +#. match what Evolution is using. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:545 +msgid "Attachment" +msgstr "Axuntu" + +#. Translators: this means there are no scheduled entries +#. in the calendar. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:730 +msgid "No appointments" +msgstr "Ensin cites" + +#. Translators: this is the unlabelled arrow button near the +#. top of the mail view Insert Attachment dialog in Evolution. +#. We give it a name. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:807 +msgid "Directories button" +msgstr "Botón de direutorios" + +#. Translators: "blank" is a short word to mean the +#. user has navigated to an empty line. +#. +#. Translators: this indicates an empty (blank) spread +#. sheet cell. +#. +#. Translators: "blank" is a short word to mean the +#. user has navigated to an empty line. +#. +#. ####################################################################### +#. # +#. Strings for speech and braille # +#. # +#. ####################################################################### +#. Translators: "blank" is a short word to mean the +#. user has navigated to an empty line. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1098 +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1264 +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:430 +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:544 +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:116 +#: ../src/orca/scripts/default.py:2150 ../src/orca/scripts/default.py:2158 +#: ../src/orca/scripts/default.py:2279 ../src/orca/scripts/default.py:2287 +#: ../src/orca/scripts/default.py:2423 ../src/orca/scripts/default.py:4604 +#: ../src/orca/scripts/default.py:4614 +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5334 +#: ../src/orca/settings.py:890 ../src/orca/speech_generator.py:727 +#: ../src/orca/speech_generator.py:1080 +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3597 +msgid "blank" +msgstr "en blancu" + +#. Translators: this in reference to an e-mail message +#. status of having been read or unread. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:136 +msgid "Read" +msgstr "Lleer" + +#. Translators: this is the name of a setup +#. assistant window/screen in Evolution. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:175 +#, python-format +msgid "%s screen" +msgstr "pantalla %s" + +#. Translators: this is an indication that Orca is unable to +#. obtain the display of the gcalctool calculator, which is +#. the area where calculation results are presented. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/gcalctool/script.py:86 +msgid "Unable to get calculator display" +msgstr "Nun pudo obtenese la pantalla de la calculadora" + +#. Translators: these are labels from the gedit spell checking +#. dialog and must be the same strings gedit uses. We hate +#. keying off stuff like this, but we're forced to do so in +#. in this case. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:228 +msgid "Change to:" +msgstr "Camudar a:" + +#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:229 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Pallabra mal escrita:" + +#. The indication that spell checking is complete is when the +#. "misspelt" word is set to "Completed spell checking". Ugh! +#. Try to detect this and let the user know. +#. +#. Translators: this string must be the same that is used by +#. gedit. We hate keying off stuff like this, but we're +#. forced to do so in this case. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:263 +msgid "Completed spell checking" +msgstr "Igua ortográfica completada" + +#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:264 +msgid "Spell checking is complete." +msgstr "La igua ortográfica ta completa." + +#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:266 +msgid "Press Tab and Return to terminate." +msgstr "Calca tab ya intro pa finar." + +#. Translators: this is the name of the "Check Spelling" window +#. in gedit and must be the same as what gedit uses. We hate +#. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this +#. case. +#. +#. Translators: this is what the name of the spell checking +#. dialog in Thunderbird begins with. The translated form +#. has to match what Thunderbird is using. We hate keying +#. off stuff like this, but we're forced to do so in this case. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:392 +#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:469 +#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:176 +#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:325 +#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:561 +#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:100 +msgid "Check Spelling" +msgstr "Correxir ortografía" + +#. Translators: the "Phrase not found" is the result of a failed +#. find command. It must be the same as what gedit uses. We hate +#. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this +#. case. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:498 +msgid "Phrase not found" +msgstr "Frase non atopada" + +#. Translators: this indicates a find command succeeded in +#. finding something. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:562 +msgid "Phrase found." +msgstr "Frase atopada." + +#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud/script.py:119 +msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." +msgstr "" +"Llee los últimos n mensaxes na estaya de testu de mensaxes entrantes." + +#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:99 +msgid "Searching." +msgstr "Guetando." + +#. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" +#. event for the Stop button. If the name is "Stop", and one of its +#. states is VISIBLE, that means we have started a search. As the +#. search progresses, regularly inform the user of this by speaking +#. "Searching" (assuming the search tool has focus). +#. +#. Translators: the "Stop" string must match what gnome-search-tool +#. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced +#. to do so in this case. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:135 +msgid "Stop" +msgstr "Parar" + +#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:170 +msgid "Search complete." +msgstr "Gueta completa." + +#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:178 +#, python-format +msgid "%d file found" +msgid_plural "%d files found" +msgstr[0] "%d ficheru encontrado" +msgstr[1] "%d ficheros alcontraos" + +#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:183 +msgid "No files found." +msgstr "Nun s'alcontraron ficheros." + +#. Translators: inaccessible means that the application cannot +#. be read by Orca. This usually means the application is not +#. friendly to the assistive technology infrastructure. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/gtk-window-decorator/script.py:89 +#: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:120 +msgid "inaccessible" +msgstr "Nun ye accesible" + +#: ../src/orca/scripts/apps/liferea/script.py:122 +msgid "Work online / offline" +msgstr "Trabayar coneutáu / desconeutáu" + +#. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are +#. the prefix of what metacity shows when you press +#. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch +#. between workspaces. The goal here is to find a match +#. with that prefix. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:113 +msgid "Workspace " +msgstr "Estaya de trabayu " + +#: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:113 +msgid "Desk " +msgstr "Escritoriu " + +#. Translators: this is the number of items in a layered +#. pane or table. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/nautilus/script.py:138 +#: ../src/orca/speech_generator.py:1399 +#, python-format +msgid "%d item" +msgid_plural "%d items" +msgstr[0] "%d elementu" +msgstr[1] "%d elementos" + +#. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/notification-daemon/script.py:63 +#, python-format +msgid "Notification %s" +msgstr "Notificación %s" + +#. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/notify-osd/script.py:85 +msgid "Notification" +msgstr "Notificación" + +#. Translators: The Package Manager application notifies the +#. user of minor errors by displaying an icon in the status +#. bar and adding them to an error log rather than displaying +#. the error in a dialog box. This string is the label for a +#. checkbox. If it is checked, Orca will inform the user when +#. the notification icon has appeared. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:114 +msgid "Notify me when errors have been logged." +msgstr "Notificame cuando se rexistren fallos." + +#. Translators: this is in reference to loading a web page +#. or some other content. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:224 +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1739 +#: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:313 +msgid "Loading. Please wait." +msgstr "Cargando. Por favor, espere." + +#. Translators: this is in reference to loading a web page +#. or some other content. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:233 +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1752 +#: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:323 +msgid "Finished loading." +msgstr "Fin de la carga." + +#. Translators: The Package Manager application notifies the +#. user of minor errors by displaying an icon in the status +#. bar and adding them to an error log rather than displaying +#. the error in a dialog box. This is the message Orca will +#. present to inform the user that this has occurred. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:255 +msgid "An error occurred. View the error log for details." +msgstr "" +"Asocedió un error. Consulta'l rexistru de fallos pa ver los detalles." + +#. Translators: This is the tutorial string associated with a +#. specific search field in the Packagemanager application. +#. It is designed to inform the user how to move directly to +#. the search results after the search has been completed. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/tutorialgenerator.py:60 +msgid "Use Ctrl+L to move focus to the results." +msgstr "Usa Ctrl+L pa mover el focu a los resultaos." + +#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:144 +#, python-format +msgid "New chat tab %s" +msgstr "Nueva llingüeta de charra %s" + +#: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67 +#: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63 +msgid "Display more options" +msgstr "Amosar más opciones" + +#. Translators: this is the input line of a spreadsheet +#. (i.e., the place where enter formulas) +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:229 +msgid "Presents the contents of the input line." +msgstr "Presenta'l conteníu de la llinia d'entrada." + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which +#. row of a spreadsheet or table counts as column headers. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:237 +msgid "" +"Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells." +msgstr "" +"Afita la filera qu'usar como testeres dinámiques de columnes al dicir les " +"caxelles de cálculu." + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which +#. row of a spreadsheet or table counts as column headers. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:246 +msgid "Clears the dynamic column headers." +msgstr "Llimpia les testeres dinámiques de columna." + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which +#. column of a spreadsheet or table counts as row headers. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:254 +msgid "" +"Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc cells." +msgstr "" +"Afita la columna qu'usar como testeres dinámiques de filera pa usar al dicir " +"les caxelles de cálculu." + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which +#. column of a spreadsheet or table counts as row headers. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:263 +msgid "Clears the dynamic row headers" +msgstr "Llimpia les testeres dinámiques de filera" + +#. Translators: If checked, then Orca will speak the coordinates +#. of the current spread sheet cell. Coordinates are the row and +#. column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...) +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:326 +msgid "Speak spread sheet cell coordinates" +msgstr "Lleer les coordenaes de les caxelles en fueyes de cálculu" + +#. Translators: this is the title of a panel containing options +#. for specifying how to navigate tables in document content. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:339 +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:751 +msgid "Table Navigation" +msgstr "Navegación por tables" + +#. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it +#. should speak table cell coordinates in document content. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:352 +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:764 +msgid "Speak _cell coordinates" +msgstr "Lleer les coordenaes d'una _caxella" + +#. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it +#. should speak the span size of a table cell (e.g., how many +#. rows and columns a particular table cell spans in a table). +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:363 +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:775 +msgid "Speak _multiple cell spans" +msgstr "Lleer _caxelles dientro d'otra caxella" + +#. Translators: this is an option for whether or not to speak +#. the header of a table cell in document content. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:373 +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:785 +msgid "Announce cell _header" +msgstr "_Anunciar la testera d'una caxella" + +#. Translators: this is an option to allow users to skip over +#. empty/blank cells when navigating tables in document content. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:383 +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:795 +msgid "Skip _blank cells" +msgstr "Saltar caxelles en _blancu" + +#. Translators: this is used to announce that the +#. current input line in a spreadsheet is blank/empty. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:806 +msgid "empty" +msgstr "baleru" + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which +#. row of a spreadsheet or table counts as column headers. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:886 +#, python-format +msgid "Dynamic column header set for row %d" +msgstr "Testera dinámica fixada pa la filera %d" + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which +#. row of a spreadsheet or table counts as column headers. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:908 +msgid "Dynamic column header cleared." +msgstr "Testera dinámica de columna llimpiada." + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which +#. column of a spreadsheet or table counts as row headers. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:960 +#, python-format +msgid "Dynamic row header set for column %s" +msgstr "Filera de testera dinámica afitada pa la columna %s" + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which +#. column of a spreadsheet or table counts as row headers. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:983 +msgid "Dynamic row header cleared." +msgstr "Filera de testera dinámica llimpiada." + +#. Translators: this is the title of the window that +#. you get when starting StarOffice. The translated +#. form has to match what StarOffice/OpenOffice is +#. using. We hate keying off stuff like this, but +#. we're forced to do so in this case. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1168 +msgid "Welcome to StarOffice" +msgstr "Bienveníu a StarOffice" + +#. Translators: this represents a match with the name of the +#. "Available fields" list in the Tables wizard dialog in the +#. the OOo oobase database application. We're looking for the +#. accessible object name starting with "Available fields". +#. We really try to avoid doing this kind of thing, but +#. sometimes it is necessary and we apologize. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1216 +msgid "Available fields" +msgstr "Campos disponibles" + +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1378 +msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times." +msgstr "" +"Nota que'l botón de desplazamientu haza abaxo tien que primise delles vegaes." + +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1394 +msgid "License Agreement Accept button now has focus." +msgstr "El botón d'Aceutar l'Alcuerdu de Llicencia agora tien el focu." + +#. Translators: this is the name of the field in the StarOffice +#. setup dialog that is asking for the first name of the user. +#. The translated form has to match what StarOffice/OpenOffice +#. is using. We hate keying off stuff like this, but we're +#. forced to in this case. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1423 +msgid "First name" +msgstr "Nome" + +#. Translators: this is our made up name for the nameless field +#. in StarOffice/OpenOffice calc that allows you to type in a +#. cell coordinate (e.g., A4) and then move to it. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1498 +msgid "Move to cell" +msgstr "Dir a la caxella" + +#. Translators: this is an indication of the position of the +#. focused Impress slide and the total number of slides in the +#. presentation. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1690 +#, python-format +msgid "slide %(position)d of %(count)d" +msgstr "diapositiva %(position)d de %(count)d" + +#. Translators: This message is to inform the user that +#. the last row of a table in a document was just deleted. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1876 +msgid "Last row deleted." +msgstr "Cabera filera desaniciada." + +#. Translators: This message is to inform the user that +#. a row in a table was just deleted. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1880 +msgid "Row deleted." +msgstr "Fierla desaniciada." + +#. Translators: This message is to inform the user that a +#. new table row was inserted at the end of the existing +#. table. This typically happens when the user presses Tab +#. from within the last cell of the table. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1887 +msgid "Row inserted at the end of the table." +msgstr "Filera inxertada al final de la tabla." + +#. Translators: This message is to inform the user that +#. a row in a table was just inserted. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1891 +msgid "Row inserted." +msgstr "Fila inxertada." + +#. Translators: this is the title of the window that +#. you get when using StarOffice Presentation Wizard. The +#. translated form has to match what +#. StarOffice/OpenOffice is using. We hate keying off +#. stuff like this, but we're forced to do so in this +#. case. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1936 +msgid "Presentation Wizard" +msgstr "Asistente de presentación" + +#. Translators: this means a +#. particular cell in a spreadsheet +#. has a formula +#. (e.g., "=sum(a1:d1)") +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2070 +msgid "has formula" +msgstr "tien fórmula" + +#. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2093 +#, python-format +msgid "Cell %s" +msgstr "Caxella %s" + +#. Translators: this represents the state of a check box +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:217 +msgid "on" +msgstr "activáu" + +#. Translators: this represents the state of a check box +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:221 +msgid "off" +msgstr "desactiváu" + +#. Translators: people can enter a string of text that is +#. too wide for a spreadsheet cell. This string will be +#. spoken if such a cell is encountered. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:408 +#, python-format +msgid "%d character too long" +msgid_plural "%d characters too long" +msgstr[0] "%d caráuter enforma grande" +msgstr[1] "%d carauteres enforma grandes" + +#. Translators: this represents the (row, col) position of +#. a cell in a table. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:123 +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3604 +#, python-format +msgid "Row %(row)d, column %(column)d." +msgstr "Filera %(row)d, columna %(column)d." + +#. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:599 +#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:616 +#, python-format +msgid "%s panel" +msgstr "panel %s" + +#. Translators: this command will move the mouse pointer +#. to the current item without clicking on it. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:150 +msgid "Routes the pointer to the current item." +msgstr "Posiciona'l punteru nel elementu actual." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca +#. allows the blind user to explore the text in a +#. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., +#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a +#. sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} +#. {line,word,character}. A left click means to generate +#. a left mouse button click on the current item. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:165 +msgid "Performs left click on current flat review item." +msgstr "Calca col botón esquierdu sobro l'elementu revisáu." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca +#. allows the blind user to explore the text in a +#. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., +#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a +#. sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} +#. {line,word,character}. A right click means to generate +#. a right mouse button click on the current item. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:180 +msgid "Performs right click on current flat review item." +msgstr "Calca col botón drechu sobro l'elementu revisáu." + +#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows +#. a user to press a key and then have information +#. about their current context spoken and brailled to +#. them. For example, the information may include the +#. name of the current pushbutton with focus as well as +#. its mnemonic. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:205 +msgid "Performs the basic where am I operation." +msgstr "Fai la operación básica ¿au toi?" + +#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows +#. a user to press a key and then have information +#. about their current context spoken and brailled to +#. them. For example, the information may include the +#. name of the current pushbutton with focus as well as +#. its mnemonic. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:217 +msgid "Performs the detailed where am I operation." +msgstr "Fai la operación detallada ¿aú toi?" + +#. Translators: This command will cause the window's +#. title to be spoken. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:230 +msgid "Speaks the title bar." +msgstr "Llee la barra de títulu." + +#. Translators: This command will cause the window's +#. status bar contents to be spoken. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:243 +msgid "Speaks the status bar." +msgstr "Llee la barra d'estáu." + +#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to +#. search for text in a window and then move focus to +#. that text. For example, they may want to find the +#. "OK" button. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:253 +msgid "Opens the Orca Find dialog." +msgstr "Abre'l diálogu de gueta d'Orca." + +#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to +#. search for text in a window and then move focus to +#. that text. For example, they may want to find the +#. "OK" button. This string is used for finding the +#. next occurence of a string. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:264 +msgid "Searches for the next instance of a string." +msgstr "Gueta la siguiente instancia d'una cadena." + +#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to +#. search for text in a window and then move focus to +#. that text. For example, they may want to find the +#. "OK" button. This string is used for finding the +#. previous occurence of a string. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:275 +msgid "Searches for the previous instance of a string." +msgstr "Gueta la instancia anterior d'una cadena." + +#. Translators: this is a debug message that Orca users +#. will not normally see. It describes a debug routine that +#. paints rectangles around the interesting (e.g., text) +#. zones in the active window for the application that +#. currently has focus. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:286 +msgid "Paints and prints the visible zones in the active window." +msgstr "Pinta ya imprenta les estayes visibles na ventana activa." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca +#. allows the blind user to explore the text in a +#. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., +#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a +#. sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} +#. {line,word,character}. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:300 +msgid "Enters and exits flat review mode." +msgstr "Entra y sal del mou de revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca +#. allows the blind user to explore the text in a +#. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., +#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a +#. sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} +#. {line,word,character}. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:314 +msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." +msgstr "Mover revisión al aniciu de la llinia anterior." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca +#. allows the blind user to explore the text in a +#. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., +#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a +#. sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} +#. {line,word,character}. The home position is the +#. beginning of the content in the window. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:329 +msgid "Moves flat review to the home position." +msgstr "Mover revisión a la posición inicial." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca +#. allows the blind user to explore the text in a +#. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., +#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a +#. sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} +#. {line,word,character}. This particular command will +#. cause Orca to speak the current line. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:344 +msgid "Speaks the current flat review line." +msgstr "Llee la llinia actual de revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca +#. allows the blind user to explore the text in a +#. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., +#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a +#. sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} +#. {line,word,character}. This particular command will +#. cause Orca to spell the current line. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:359 +msgid "Spells the current flat review line." +msgstr "Delletrea la llinia actual de revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca +#. allows the blind user to explore the text in a +#. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., +#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a +#. sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} +#. {line,word,character}. This particular command will +#. cause Orca to "phonetically spell" the current line, +#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:375 +msgid "Phonetically spells the current flat review line." +msgstr "Delletrea fonéticamente la llinia actual de revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca +#. allows the blind user to explore the text in a +#. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., +#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a +#. sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} +#. {line,word,character}. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:389 +msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." +msgstr "Mueve la revisión al aniciu de la siguiente llinia." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca +#. allows the blind user to explore the text in a +#. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., +#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a +#. sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} +#. {line,word,character}. The end position is the last +#. bit of information in the window. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:404 +msgid "Moves flat review to the end position." +msgstr "Mueve la revisión a la posición final." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca +#. allows the blind user to explore the text in a +#. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., +#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a +#. sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} +#. {line,word,character}. Previous will go backwards +#. in the window until you reach the top (i.e., it will +#. wrap across lines if necessary). +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:420 +msgid "Moves flat review to the previous item or word." +msgstr "Mueve la revisión al anterior elementu o pallabra." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca +#. allows the blind user to explore the text in a +#. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., +#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a +#. sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} +#. {line,word,character}. Above in this case means +#. geographically above, as if you drew a vertical line +#. in the window. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:436 +msgid "Moves flat review to the word above the current word." +msgstr "Mueve la revisión a la pallabra encima de la pallabra actual." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca +#. allows the blind user to explore the text in a +#. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., +#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a +#. sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} +#. {line,word,character}. This command will speak the +#. current word or item. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:451 +msgid "Speaks the current flat review item or word." +msgstr "Llee l'elementu o pallabra actual de revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca +#. allows the blind user to explore the text in a +#. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., +#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a +#. sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} +#. {line,word,character}. This command will spell out +#. the current word or item letter by letter. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:466 +msgid "Spells the current flat review item or word." +msgstr "Delletrea l'elementu o pallabra actual de revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca +#. allows the blind user to explore the text in a +#. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., +#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a +#. sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} +#. {line,word,character}. This command will spell out +#. the current word or item phonetically, saying "Alpha" +#. for "a", "Bravo" for "b" and so on. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:482 +msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." +msgstr "Delletrea fonéticamente l'elementu o pallabra actual de revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca +#. allows the blind user to explore the text in a +#. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., +#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a +#. sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} +#. {line,word,character}. The flat review object is +#. typically something like a pushbutton, a label, or +#. some other GUI widget. The 'speaks' means it will +#. speak the text associated with the object. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:499 +msgid "Speaks the current flat review object." +msgstr "Llee l'oxetu revisáu anguaño." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca +#. allows the blind user to explore the text in a +#. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., +#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a +#. sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} +#. {line,word,character}. Next will go forwards +#. in the window until you reach the end (i.e., it will +#. wrap across lines if necessary). +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:515 +msgid "Moves flat review to the next item or word." +msgstr "Mueve la revisión al siguiente elementu o pallabra." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca +#. allows the blind user to explore the text in a +#. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., +#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a +#. sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} +#. {line,word,character}. Below in this case means +#. geographically below, as if you drew a vertical line +#. downward on the screen. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:531 +msgid "Moves flat review to the word below the current word." +msgstr "Mueve la revisión a la pallabra de debaxo de la pallabra actual." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca +#. allows the blind user to explore the text in a +#. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., +#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a +#. sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} +#. {line,word,character}. Previous will go backwards +#. in the window until you reach the top (i.e., it will +#. wrap across lines if necessary). +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:547 +msgid "Moves flat review to the previous character." +msgstr "Mueve la revisión al caráuter anterior." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca +#. allows the blind user to explore the text in a +#. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., +#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a +#. sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} +#. {line,word,character}. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:561 +msgid "Moves flat review to the end of the line." +msgstr "Mueve la revisión al final de la llinia." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca +#. allows the blind user to explore the text in a +#. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., +#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a +#. sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} +#. {line,word,character}. Previous will go backwards +#. in the window until you reach the top (i.e., it will +#. wrap across lines if necessary). The 'speaks' in +#. this case will be the spoken language form of the +#. character currently being reviewed. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:579 +msgid "Speaks the current flat review character." +msgstr "Llee'l caráuter revisáu actualmente." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca +#. allows the blind user to explore the text in a +#. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., +#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a +#. sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} +#. {line,word,character}. Previous will go backwards +#. in the window until you reach the top (i.e., it will +#. wrap across lines if necessary). This command will +#. cause Orca to speak a phonetic representation of the +#. character currently being reviewed, saying "Alpha" +#. for "a", "Bravo" for "b" and so on. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:598 +msgid "Phonetically speaks the current flat review character." +msgstr "Llee fonéticamente'l caráuter actual de revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca +#. allows the blind user to explore the text in a +#. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., +#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a +#. sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} +#. {line,word,character}. Previous will go backwards +#. in the window until you reach the top (i.e., it will +#. wrap across lines if necessary). This command will +#. cause Orca to speak information about the current character +#. Like its unicode value and other relevant information +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:616 +msgid "Speaks unicode value of the current flat review character." +msgstr "Llee'l caráuter unicode del caráuter actual de revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca +#. allows the blind user to explore the text in a +#. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., +#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a +#. sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} +#. {line,word,character}. Next will go forwards +#. in the window until you reach the end (i.e., it will +#. wrap across lines if necessary). +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:633 +msgid "Moves flat review to the next character." +msgstr "Mueve la revisión al caráuter siguiente." + +#. Translators: when users are navigating a table, they +#. sometimes want the entire row of a table read, or +#. they just want the current cell to be presented to them. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:642 +msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." +msgstr "Camuda ente leer namái la caxella actual o tola filera." + +#. Translators: the attributes being presented are the +#. text attributes, such as bold, italic, font name, +#. font size, etc. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:652 +msgid "Reads the attributes associated with the current text character." +msgstr "Llee los atributos asociaos al caráuter actual." + +#. Translators: this is a debug message that Orca users +#. will not normally see. It describes a debug routine +#. that outputs useful information on the current script +#. via speech and braille. This information will be +#. helpful to script writers. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:664 +msgid "Reports information on current script." +msgstr "Da información tocante al script actual." + +#. Translators: a refreshable braille display is an +#. external hardware device that presents braille +#. character to the user. There are a limited number +#. of cells on the display (typically 40 cells). Orca +#. provides the feature to build up a longer logical +#. line and allow the user to press buttons on the +#. braille display so they can pan left and right over +#. this line. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:678 +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:564 +msgid "Pans the braille display to the left." +msgstr "Desplaza la llinia braille a la esquierda." + +#. Translators: a refreshable braille display is an +#. external hardware device that presents braille +#. character to the user. There are a limited number +#. of cells on the display (typically 40 cells). Orca +#. provides the feature to build up a longer logical +#. line and allow the user to press buttons on the +#. braille display so they can pan left and right over +#. this line. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:693 +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:579 +msgid "Pans the braille display to the right." +msgstr "Desplaza la llinia braille a la drecha." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca +#. allows the blind user to explore the text in a +#. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., +#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a +#. sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} +#. {line,word,character}. The bottom left is the bottom +#. left of the window currently being reviewed. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:709 +msgid "Moves flat review to the bottom left." +msgstr "Mueve la revisión a la esquina inferior esquierda." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca +#. allows the blind user to explore the text in a +#. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., +#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a +#. sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} +#. {line,word,character}. Flat review is modal, and +#. the user can be exploring the window without changing +#. which object in the window which has focus. The +#. feature used here will return the flat review to the +#. object with focus. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:727 +msgid "Returns to object with keyboard focus." +msgstr "Vuelve al oxetu col focu de tecláu." + +#. Translators: braille can be displayed in many ways. +#. Contracted braille provides a more efficient means +#. to represent text, especially long documents. The +#. feature used here is an option to toggle between +#. contracted and uncontracted. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:738 +msgid "Turns contracted braille on and off." +msgstr "Activa o desactiva el braille contrayíu." + +#. Translators: hardware braille displays often have +#. buttons near each braille cell. These are called +#. cursor routing keys and are a way for a user to +#. tell the machine they are interested in a particular +#. character on the display. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:749 +msgid "Processes a cursor routing key." +msgstr "Procesa una tecla d'enrutáu del cursor." + +#. Translators: this is used to indicate the start point +#. of a text selection. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:757 +msgid "Marks the beginning of a text selection." +msgstr "Conseña'l aniciu d'una seleición de testu." + +#. Translators: this is used to indicate the end point +#. of a text selection. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:765 +msgid "Marks the end of a text selection." +msgstr "Conseña'l final d'una seleición de testu." + +# Escape es hablado +#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow +#. the user to type any key on the keyboard and hear what +#. the effects of that key would be. The effects might +#. be what Orca would do if it had a handler for the +#. particular key combination, or they might just be to +#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:777 +msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." +msgstr "" +"Entra en mou de deprendizax. Calca escape pa colar del mou de deprendizax." + +#. Translators: Orca has a "List Shortcuts Mode" that will allow +#. the user to list a group of keyboard shortcuts. The Orca +#. default shortcuts can be listed by pressing 1, and Orca +#. shortcuts for the application under focus can be listed by +#. pressing 2. User can press Up/ Down to navigate and hear +#. the list, changeover to another list by pressing 1/2, +#. and exit the "List Shortcuts Mode" by pressing Escape. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:790 +msgid "" +"Enters list shortcuts mode. Press escape to exit list shortcuts mode." +msgstr "" +"Entra en mou de llista d'atayos. Calca escape pa colar del mou de llista " +"d'atayos." + +#. Translators: the speech rate is how fast the speech +#. synthesis engine will generate speech. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:800 +msgid "Decreases the speech rate." +msgstr "Amenorga la velocidá de la voz." + +#. Translators: the speech rate is how fast the speech +#. synthesis engine will generate speech. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:808 +msgid "Increases the speech rate." +msgstr "Aumenta la velocidá de la voz." + +#. Translators: the speech pitch is how high or low in +#. pitch/frequency the speech synthesis engine will +#. generate speech. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:817 +msgid "Decreases the speech pitch." +msgstr "Amenorga'l tonu de la voz." + +#. Translators: the speech pitch is how high or low in +#. pitch/frequency the speech synthesis engine will +#. generate speech. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:826 +msgid "Increases the speech pitch." +msgstr "Aumenta'l tonu de la voz." + +#: ../src/orca/scripts/default.py:831 +msgid "Quits Orca" +msgstr "Colar d'Orca" + +#. Translators: the preferences configuration dialog is +#. the dialog that allows users to set their preferences +#. for Orca. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:840 +msgid "Displays the preferences configuration dialog." +msgstr "Amuesa'l diálogu de configuración de preferencies." + +#. Translators: the application preferences configuration +#. dialog is the dialog that allows users to set their +#. preferences for a specific application within Orca. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:849 +msgid "Displays the application preferences configuration dialog." +msgstr "Amuesa'l diálogu de configuración de preferencies pa l'aplicación." + +#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis +#. on or off. We call it 'silencing'. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:857 +msgid "Toggles the silencing of speech." +msgstr "Conmuta'l silenciu de la voz." + +#. Translators: Orca allows the user to enable/disable +#. the speaking of indentation and justification. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:866 +msgid "Toggles the speaking of indentation and justification." +msgstr "Activa o desactiva la llectura del sangráu y la xustificación." + +#. Translators: Orca allows users to cycle through +#. punctuation levels. +#. None, some, most, or all, punctuation will be spoken. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:875 +msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level." +msgstr "Rota al siguiente nivel de puntuación." + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows +#. the user to configure what is spoken in response to a +#. key press. Given a user who typed "Hello world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or +#. multiple types of echo. +#. The following string refers to a command that allows the +#. user to quickly choose which type of echo is being used. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:893 +msgid "Cycles to the next key echo level." +msgstr "Rota al siguiente nivel d'ecu de tecles." + +#. Translators: this is a debug message that Orca users +#. will not normally see. It describes a debug routine +#. that prints a list of all known applications currently +#. running on the desktop, to stdout. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:903 +msgid "" +"Prints a debug listing of all known applications to the console where Orca " +"is running." +msgstr "" +"Imprenta un llistáu de depuración tocante a toles aplicaciones conocíes na " +"consola au Orca se ta executando." + +#. Translators: this is a debug message that Orca users +#. will not normally see. It describes a debug routine +#. that allows the user to adjust the level of debug +#. information that Orca generates at run time. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:914 +msgid "Cycles the debug level at run time." +msgstr "Rota ente los niveles de depuración en tiempu d'execución." + +#. Translators: this is a debug message that Orca users +#. will not normally see. It describes a debug routine +#. that will take the component in the currently running +#. application that has focus, and print debug information +#. to the console giving its component ancestry (i.e. all +#. the components that are its descendants in the component +#. tree). +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:927 +msgid "Prints debug information about the ancestry of the object with focus." +msgstr "" +"Imprenta información de depuración tocante al ancestru del oxetu col focu." + +#. Translators: this is a debug message that Orca users +#. will not normally see. It describes a debug routine +#. that will take the currently running application, and +#. print debug information to the console giving its +#. component hierarchy (i.e. all the components and all +#. their descendants in the component tree). +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:940 +msgid "Prints debug information about the application with focus." +msgstr "" +"Imprenta información de depuración tocante a l'aplicación que tien el focu." + +#. Translators: this is a debug message that Orca users +#. will not normally see. It describes a debug routine +#. that will print Orca memory usage information. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:949 +msgid "Prints memory usage information." +msgstr "Imprenta información del usu de la memoria." + +#. Translators: this command announces information regarding +#. the relationship of the given bookmark to the current +#. position +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:958 +msgid "Bookmark where am I with respect to current position." +msgstr "Marcador ¿Au toi? con respeutu a la posición actual." + +#. Translators: this command moves the current position to the +#. location stored at the bookmark. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:966 +msgid "Go to bookmark." +msgstr "Dir a marcador." + +#. Translators: this event handler binds an in-page accessible +#. object location to the given input key command. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:974 +msgid "Add bookmark." +msgstr "Amestar marcador." + +#. Translators: this event handler saves all bookmarks for the +#. current application to disk. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:982 +msgid "Save bookmarks." +msgstr "Guardar marcadores." + +#. Translators: this event handler cycles through the registered +#. bookmarks and takes the user to the next bookmark location. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:990 +msgid "Go to next bookmark location." +msgstr "Va al llugar del siguiente marcador." + +#. Translators: this event handler cycles through the +#. registered bookmarks and takes the user to the previous +#. bookmark location. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:999 +msgid "Go to previous bookmark location." +msgstr "Va al llugar del marcador anterior." + +#. Translators: Orca allows the item under the pointer to +#. be spoken. This toggles the feature. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:1007 +msgid "Toggle mouse review mode." +msgstr "Conmutar el mou de revisión del mur." + +#. Translators: Orca can present the current time to the +#. user when the user presses +#. a shortcut key. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:1016 +msgid "Present current time." +msgstr "Hora actual." + +#. Translators: Orca can present the current date to the +#. user when the user presses +#. a shortcut key. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:1025 +msgid "Present current date." +msgstr "Data actual." + +#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard +#. commands and only passes them along to the current +#. application when they are not Orca commands. This +#. command causes the next command issued to be passed +#. along to the current application, bypassing Orca's +#. interception of it. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:1037 +msgid "Passes the next command on to the current application." +msgstr "Unvia'l siguiente comandu a l'aplicación activa." + +#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard +#. commands and only passes them along to the current +#. application when they are not Orca commands. This +#. command causes the next command issued to be passed +#. along to the current application, bypassing Orca's +#. interception of it. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:1534 +msgid "Bypass mode enabled." +msgstr "Mou unviar tecla activáu." + +#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow +#. the user to type any key on the keyboard and hear what +#. the effects of that key would be. The effects might +#. be what Orca would do if it had a handler for the +#. particular key combination, or they might just be to +#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. +#. This text here is what is spoken to the user. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:1557 +msgid "" +"Entering learn mode. Press any key to hear its function. To exit learn " +"mode, press the escape key." +msgstr "" +"Entrando en mou deprendizax. Calca cualesquier tecla pa oyir la función. Pa " +"colar del mou deprendizax, calca la tecla escape." + +#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow +#. the user to type any key on the keyboard and hear what +#. the effects of that key would be. The effects might +#. be what Orca would do if it had a handler for the +#. particular key combination, or they might just be to +#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. +#. This text here is what is to be presented on the braille +#. display. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:1569 +msgid "Learn mode. Press escape to exit." +msgstr "Mou deprendizax. Calca escape pa colar." + +#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow +#. the user to type any key on the keyboard and hear what +#. the effects of that key would be. The effects might +#. be what Orca would do if it had a handler for the +#. particular key combination, or they might just be to +#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. +#. Exiting learn mode puts the user back in normal operating +#. mode. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:1595 +msgid "Exiting learn mode." +msgstr "Colando del mou de deprendizax." + +#. Translators: Orca has a 'List Shortcuts' mode by which a user can +#. navigate through a list of the bound commands in Orca. This is the +#. message that is presented to the user as confirmation that this +#. mode has been entered. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:1616 +msgid "List shortcuts mode." +msgstr "Mou de llistes d'atayos." + +#. Translators: Orca has a "List Shortcuts Mode" that allows the user to +#. list a group of keyboard shortcuts. Pressing 1 makes it possible for +#. the user to navigate amongst a list of global ("default") commands. +#. Pressing 2 allows the user to navigate amongst Orca commands specific +#. to the application with focus. Escape exists this mode. This string +#. is the prompt which will be presented to the user in both speech and +#. braille upon exiting this mode. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:1655 +msgid "Exiting list shortcuts mode." +msgstr "Colando del mou de llista d'atayos." + +#. Translators: Orca has a command that allows the user to +#. move the mouse pointer to the current object. This is a +#. detailed message which will be presented if for some +#. reason Orca cannot identify/find the current location. +#. +#. Translators: Orca has a command that allows the user +#. to move the mouse pointer to the current object. If +#. for some reason Orca cannot identify the current +#. location, it will speak this message. +#. +#. Translators: Orca has a command that allows the user to +#. move the mouse pointer to the current object. This is a +#. detailed message which will be presented if for some +#. reason Orca cannot identify/find the current location. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:1936 ../src/orca/scripts/default.py:2079 +#: ../src/orca/scripts/default.py:2099 +msgid "Could not find current location." +msgstr "Nun pudo atopase la posición actual." + +#. Translators: Orca has a command that allows the user to +#. move the mouse pointer to the current object. This is a +#. brief message which will be presented if for some reason +#. Orca cannot identify/find the current location. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:1942 ../src/orca/scripts/default.py:2105 +msgctxt "location" +msgid "Not found" +msgstr "Nun s'atopó" + +#. Translators: "white space" is a short phrase to mean the +#. user has navigated to a line with only whitespace on it. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2163 ../src/orca/scripts/default.py:2428 +msgid "white space" +msgstr "espaciu en blancu" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca +#. allows the blind user to explore the text in a +#. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., +#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a +#. sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} +#. {line,word,character}. This message lets the user know +#. they have left the flat review feature. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2618 +msgid "Leaving flat review." +msgstr "Colando de la revisión plana." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca +#. allows the blind user to explore the text in a +#. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., +#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a +#. sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} +#. {line,word,character}. This message lets the user know +#. they have entered the flat review feature. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2634 +msgid "Entering flat review." +msgstr "Entrando na revisión plana." + +#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know +#. that speech synthesis has been turned back on. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2654 +msgid "Speech enabled." +msgstr "Voz activada." + +#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know +#. that speech synthesis has been temporarily turned off. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2659 +msgid "Speech disabled." +msgstr "Voz desactivada." + +#. Translators: This is a detailed message indicating that +#. indentation and justification will be spoken. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2672 +msgid "Speaking of indentation and justification enabled." +msgstr "Llectura del sangráu y xustificación activada." + +#. Translators: This is a brief message that will be presented +#. to the user who has just enabled/disabled the speaking of +#. indentation and justification information. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2677 +msgctxt "indentation and justification" +msgid "Enabled" +msgstr "Activáu" + +#. Translators: This is a detailed message indicating that +#. indentation and justification will not be spoken. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2682 +msgid "Speaking of indentation and justification disabled." +msgstr "Llectura del sangráu y xustificación desactivada." + +#. Translators: This is a brief message that will be presented +#. to the user who has just enabled/disabled the speaking of +#. indentation and justification information. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2687 +msgctxt "indentation and justification" +msgid "Disabled" +msgstr "Desactiváu" + +#. Translators: This detailed message will be presented as the +#. user cycles through the different levels of spoken punctuation. +#. The options are: All puntuation marks will be spoken, None +#. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2704 +msgid "Punctuation level set to some." +msgstr "Nivel de puntuación afitáu en dalgún." + +#. Translators: This brief message will be presented as the user +#. cycles through the different levels of spoken punctuation. +#. The options are: All puntuation marks will be spoken, None +#. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2710 +msgctxt "spoken punctuation" +msgid "Some" +msgstr "Dalgún" + +#. Translators: This detailed message will be presented as the +#. user cycles through the different levels of spoken punctuation. +#. The options are: All puntuation marks will be spoken, None +#. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2718 +msgid "Punctuation level set to most." +msgstr "Nivel de puntuación afitáu a la mayoría." + +#. Translators: This brief message will be presented as the user +#. cycles through the different levels of spoken punctuation. +#. The options are: All puntuation marks will be spoken, None +#. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2724 +msgctxt "spoken punctuation" +msgid "Most" +msgstr "La mayoría" + +#. Translators: This detailed message will be presented as the +#. user cycles through the different levels of spoken punctuation. +#. The options are: All puntuation marks will be spoken, None +#. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2732 +msgid "Punctuation level set to all." +msgstr "El nivel de puntuación afitóse a too." + +#. Translators: This brief message will be presented as the user +#. cycles through the different levels of spoken punctuation. +#. The options are: All puntuation marks will be spoken, None +#. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2738 +msgctxt "spoken punctuation" +msgid "All" +msgstr "Too" + +#. Translators: This detailed message will be presented as the +#. user cycles through the different levels of spoken punctuation. +#. The options are: All puntuation marks will be spoken, None +#. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2747 +msgid "Punctuation level set to none." +msgstr "Nivel de puntuación afitáu a dengún." + +#. Translators: This brief message will be presented as the user +#. cycles through the different levels of spoken punctuation. +#. The options are: All puntuation marks will be spoken, None +#. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2753 +msgctxt "spoken punctuation" +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows +#. the user to configure what is spoken in response to a +#. key press. Given a user who typed "Hello world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or +#. multiple types of echo and can cycle through the various +#. levels quickly via a command. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2782 +msgid "Key echo set to key." +msgstr "Ecu de teclau afitáu a tecla." + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows +#. the user to configure what is spoken in response to a +#. key press. Given a user who typed "Hello world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or +#. multiple types of echo and can cycle through the various +#. levels quickly via a command. The following string is a +#. brief message which will be presented to the user who is +#. cycling amongst the various echo options. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2797 +msgctxt "key echo" +msgid "key" +msgstr "tecla" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows +#. the user to configure what is spoken in response to a +#. key press. Given a user who typed "Hello world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or +#. multiple types of echo and can cycle through the various +#. levels quickly via a command. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2815 +msgid "Key echo set to word." +msgstr "Ecu de pallabra afitáu a pallabra." + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows +#. the user to configure what is spoken in response to a +#. key press. Given a user who typed "Hello world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or +#. multiple types of echo and can cycle through the various +#. levels quickly via a command. The following string is a +#. brief message which will be presented to the user who is +#. cycling amongst the various echo options. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2830 +msgctxt "key echo" +msgid "word" +msgstr "pallabra" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows +#. the user to configure what is spoken in response to a +#. key press. Given a user who typed "Hello world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or +#. multiple types of echo and can cycle through the various +#. levels quickly via a command. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2848 +msgid "Key echo set to sentence." +msgstr "Ecu de pallabra afitáu a frase." + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows +#. the user to configure what is spoken in response to a +#. key press. Given a user who typed "Hello world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or +#. multiple types of echo and can cycle through the various +#. levels quickly via a command. The following string is a +#. brief message which will be presented to the user who is +#. cycling amongst the various echo options. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2863 +msgctxt "key echo" +msgid "sentence" +msgstr "frase" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows +#. the user to configure what is spoken in response to a +#. key press. Given a user who typed "Hello world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or +#. multiple types of echo and can cycle through the various +#. levels quickly via a command. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2881 +msgid "Key echo set to key and word." +msgstr "Ecu de tecláu afitáu a tecla y pallabra." + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows +#. the user to configure what is spoken in response to a +#. key press. Given a user who typed "Hello world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or +#. multiple types of echo and can cycle through the various +#. levels quickly via a command. The following string is a +#. brief message which will be presented to the user who is +#. cycling amongst the various echo options. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2896 +msgctxt "key echo" +msgid "key and word" +msgstr "tecla y pallabra" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows +#. the user to configure what is spoken in response to a +#. key press. Given a user who typed "Hello world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or +#. multiple types of echo and can cycle through the various +#. levels quickly via a command. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2914 +msgid "Key echo set to word and sentence." +msgstr "Ecu de tecláu afitáu a pallabra y frase." + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows +#. the user to configure what is spoken in response to a +#. key press. Given a user who typed "Hello world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or +#. multiple types of echo and can cycle through the various +#. levels quickly via a command. The following string is a +#. brief message which will be presented to the user who is +#. cycling amongst the various echo options. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2929 +msgctxt "key echo" +msgid "word and sentence" +msgstr "pallabra y frase" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows +#. the user to configure what is spoken in response to a +#. key press. Given a user who typed "Hello world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or +#. multiple types of echo and can cycle through the various +#. levels quickly via a command. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2947 +msgid "Key echo set to None." +msgstr "Ecu de pallabra afitáu a dengún." + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows +#. the user to configure what is spoken in response to a +#. key press. Given a user who typed "Hello world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or +#. multiple types of echo and can cycle through the various +#. levels quickly via a command. The following string is a +#. brief message which will be presented to the user who is +#. cycling amongst the various echo options. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2962 +msgctxt "key echo" +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#. Translators: when users are navigating a table, they +#. sometimes want the entire row of a table read, or +#. they just want the current cell to be presented to them. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2982 +msgid "Speak row" +msgstr "Lleer filera" + +#. Translators: when users are navigating a table, they +#. sometimes want the entire row of a table read, or +#. they just want the current cell to be presented to them. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:2988 +msgid "Speak cell" +msgstr "Lleer caxella" + +#. Translators: when the user selects (highlights) text in +#. a document, Orca lets them know this. +#. +#. Translators: this object is now selected. +#. Let the user know this. +#. +#. +#. Translators: when the user selects (highlights) text in +#. a document, Orca lets them know this. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:3283 ../src/orca/scripts/default.py:3418 +#: ../src/orca/scripts/default.py:5449 ../src/orca/speech_generator.py:1176 +#: ../src/orca/speech_generator.py:1205 +msgctxt "text" +msgid "selected" +msgstr "escoyíu" + +#. Translators: this object is now unselected. +#. Let the user know this. +#. +#. +#. Translators: when the user unselects +#. (unhighlights) text in a document, Orca lets +#. them know this. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:3424 ../src/orca/scripts/default.py:5455 +msgctxt "text" +msgid "unselected" +msgstr "non escoyíu" + +#. Translators: this is to inform the user of the presence +#. of the red squiggly line which indicates that a given +#. word is not spelled correctly. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:3522 ../src/orca/scripts/default.py:5510 +msgid "misspelled" +msgstr "mal escrita" + +#. Translators: this is an index value +#. so that we can tell which progress bar +#. we are referring to. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:4449 +#, python-format +msgid "Progress bar %d." +msgstr "Barra de progresu %d." + +#. Translators: bold as in the font sense. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:4485 ../src/orca/speech_generator.py:996 +msgid "bold" +msgstr "negrina" + +#. Translators: these represent the number of pixels +#. for the left or right margins in a document. We +#. are hesitant to interpret the values -- they are +#. given to us in some unknown form by the +#. application, so we leave things in plural form +#. here. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:4502 ../src/orca/scripts/default.py:4514 +#, python-format +msgid "%(key)s %(value)s pixel" +msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels" +msgstr[0] "%(key)s %(value)s píxel" +msgstr[1] "%(key)s %(value)s píxeles" + +#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to +#. search for text in a window and then move focus to +#. that text. For example, they may want to find the +#. "OK" button. This message lets them know a string +#. they were searching for was not found. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:4914 +msgid "string not found" +msgstr "cadena non atopada" + +#. Translators: Orca will provide more compelling output of +#. the spell checking dialog in some applications. The first +#. thing it does is let them know what the misspelled word +#. is. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:4986 +#, python-format +msgid "Misspelled word: %s" +msgstr "Pallabra mal escrita: %s" + +#: ../src/orca/scripts/default.py:4994 +#, python-format +msgid "Context is %s" +msgstr "El contestu ye %s" + +#. Translators: when the user selects (highlights) text in +#. a document, Orca will speak information about what they +#. have selected. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:5248 +msgid "paragraph selected down from cursor position" +msgstr "párrafu escoyíu debaxo de la posición del cursor" + +#: ../src/orca/scripts/default.py:5249 +msgid "paragraph unselected down from cursor position" +msgstr "párrafu deseleicionáu debaxo de la posición del cursor" + +#: ../src/orca/scripts/default.py:5250 +msgid "paragraph selected up from cursor position" +msgstr "párrafu escoyíu arriba de la posición del cursor" + +#: ../src/orca/scripts/default.py:5251 +msgid "paragraph unselected up from cursor position" +msgstr "párrafu deseleicionáu arriba de la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) text in +#. a document, Orca will speak information about what they +#. have selected. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:5305 +msgid "line selected to end from previous cursor position" +msgstr "llinia escoyida fasta'l final dende l'anterior posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) text in +#. a document, Orca will speak information about what they +#. have selected. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:5313 +msgid "line selected from start to previous cursor position" +msgstr "llinia escoyida dende l'aniciu fasta l'anterior posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) text in +#. a document, Orca will speak information about what they +#. have selected. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:5322 +msgid "page selected from cursor position" +msgstr "páxina escoyida dende la posición del cursor" + +#. Translators: when the user unselects text in a document, +#. Orca will speak information about what they have unselected. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:5327 +msgid "page unselected from cursor position" +msgstr "páxina deseleicionada dende la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) text in +#. a document, Orca will speak information about what they +#. have selected. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:5336 +msgid "page selected to cursor position" +msgstr "páxina escoyida fasta la posición del cursor" + +#. Translators: when the user unselects text in a document, +#. Orca will speak information about what they have unselected. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:5341 +msgid "page unselected to cursor position" +msgstr "páxina deseleicionada fasta la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) text in +#. a document, Orca will speak information about what they +#. have selected. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:5366 +msgid "document selected to cursor position" +msgstr "documentu escoyíu fasta la posición del cursor" + +#. Translators: when the user unselects text in a document, +#. Orca will speak information about what they have unselected. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:5371 +msgid "document unselected to cursor position" +msgstr "documentu deseleicionáu fasta la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) text in +#. a document, Orca will speak information about what they +#. have selected. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:5380 +msgid "document selected from cursor position" +msgstr "documentu escoyíu dende la posición del cursor" + +#. Translators: when the user unselects text in a document, +#. Orca will speak information about what they have unselected. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:5385 +msgid "document unselected from cursor position" +msgstr "documentu deseleccionáu dende la posición del cursor" + +#. Translators: this means the user has selected +#. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit). +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:5402 +msgid "entire document selected" +msgstr "tol documentu escoyíu" + +#. Translators: this is information about a unicode character +#. reported to the user. The value is the unicode number value +#. of this character in hex. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:5965 +#, python-format +msgid "Unicode %s" +msgstr "Unicode %s" + +#. Translators: this announces that a bookmark has been entered +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:62 +msgid "entered bookmark" +msgstr "marcador introducíu" + +#. Translators: The following string is spoken to let the user +#. know that he/she is on a link within an image map. An image +#. map is an image/graphic which has been divided into regions. +#. Each region can be clicked on and has an associated link. +#. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more +#. information and examples. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/braille_generator.py:149 +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:137 +msgid "image map link" +msgstr "enllaz de mapa d'imaxe" + +#. Translators: this is for navigating HTML content one +#. character at a time. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:397 +msgid "Goes to next character." +msgstr "Va al siguiente caráuter." + +#. Translators: this is for navigating HTML content one +#. character at a time. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:405 +msgid "Goes to previous character." +msgstr "Va al caráuter anterior." + +#. Translators: this is for navigating HTML content one +#. word at a time. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:413 +msgid "Goes to next word." +msgstr "Va a la siguiente pallabra." + +#. Translators: this is for navigating HTML content one +#. word at a time. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:421 +msgid "Goes to previous word." +msgstr "Va a la pallabra anterior." + +#. Translators: this is for navigating HTML content one +#. line at a time. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:429 +msgid "Goes to next line." +msgstr "Va a la siguiente llinia." + +#. Translators: this is for navigating HTML content one +#. line at a time. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:437 +msgid "Goes to previous line." +msgstr "Va a la llinia anterior." + +#. Translators: this command will move the user to the +#. beginning of an HTML document. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:445 +msgid "Goes to the top of the file." +msgstr "Va al entamu del ficheru." + +#. Translators: this command will move the user to the +#. end of an HTML document. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:453 +msgid "Goes to the bottom of the file." +msgstr "Va al final del ficheru." + +#. Translators: this command will move the user to the +#. beginning of the line in an HTML document. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:461 +msgid "Goes to the beginning of the line." +msgstr "Va al entamu de la llinia." + +#. Translators: this command will move the user to the +#. end of the line in an HTML document. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:469 +msgid "Goes to the end of the line." +msgstr "Va al final de la llinia." + +#. Translators: this is for causing a collapsed combo box +#. which was reached by Orca's caret navigation to be expanded. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:477 +msgid "Causes the current combo box to be expanded." +msgstr "Fai que s'espanda'l cuadru combináu actual." + +#. Translators: this is for advancing the live regions +#. politeness setting +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:485 +msgid "Advance live region politeness setting." +msgstr "Adelanta la configuración de comportamientu de la rexón activa." + +#. Translators: this is for setting all live regions +#. to 'off' politeness. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:493 +msgid "Set default live region politeness level to off." +msgstr "" +"Fixa'l nivel predetermináu de comportamientu de les rexones actives a " +"desactiváu." + +#. Translators: this is a toggle to monitor live regions +#. or not. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:501 +msgid "Monitor live regions." +msgstr "Monitorizar rexones actives." + +#. Translators: this is for reviewing up to nine stored +#. previous live messages. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:509 +msgid "Review live region announcement." +msgstr "Revisar anunciu de rexón activa." + +#. Translators: this is for navigating between objects +#. (regardless of type) in HTML +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:517 +msgid "Goes to the previous object." +msgstr "Va al anterior oxetu." + +#. Translators: this is for navigating between objects +#. (regardless of type) in HTML +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:525 +msgid "Goes to the next object." +msgstr "Va al siguiente oxetu." + +#. Translators: Gecko native caret navigation is where +#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret +#. around HTML content. It's often broken, so Orca needs +#. to provide its own support. As such, Orca offers the user +#. the ability to switch between the Firefox mode and the +#. Orca mode. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:537 +msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation." +msgstr "Camuda ente la navegación del cursor d'Orca y la nativa de Gecko." + +#. Translators: hovering the mouse over certain objects +#. on a web page causes a new object to appear such as +#. a pop-up menu. This command will move the user to the +#. object which just appeared as a result of the user +#. hovering the mouse. If the user is already in the +#. mouse over object, this command will hide the mouse +#. over and return the user to the object he/she was in. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:593 +msgid "Moves focus into and away from the current mouse over." +msgstr "Mueve'l focu haza o llonxe de l'actual posición del mur." + +#. Translators: this is the title of a panel holding options for +#. how to navigate HTML content (e.g., Orca caret navigation, +#. positioning of caret, etc.). +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:669 +msgid "Page Navigation" +msgstr "Navegación por páxines" + +#. Translators: Gecko native caret navigation is where +#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret +#. around HTML content. It's often broken, so Orca needs +#. to provide its own support. As such, Orca offers the user +#. the ability to switch between the Firefox mode and the +#. Orca mode. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:686 +msgid "Use _Orca Caret Navigation" +msgstr "Usar la navegación de cursor d'_Orca" + +#. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content +#. in a structural manner: go to previous/next header, list item, +#. table, etc. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:697 +msgid "Use Orca _Structural Navigation" +msgstr "Usar la navegación _estructural d'Orca" + +#. Translators: Orca has had to implement its own caret navigation +#. model to work around issues in Gecko/Firefox. In certain versions +#. of Firefox, we must perform a focus grab on each object being +#. navigated in order for things to work as expected; in other +#. versions of Firefox, we must avoid doing so in order for things +#. to work as expected. We cannot identify with certainty which +#. situation the user is in, so we must provide this as an option +#. within Orca. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:713 +msgid "_Grab focus on objects when navigating" +msgstr "_Dar el focu a los oxetos cuando se navega" + +#. Translators: when the user arrows up and down in HTML content, +#. it is some times beneficial to always position the cursor at the +#. beginning of the line rather than guessing the position directly +#. above the current cursor position. This option allows the user +#. to decide the behavior they want. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:727 +msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically" +msgstr "" +"_Posicionar el cursor al entamu de llinia cuando se navega verticalmente" + +#. Translators: when the user loads a new page in Firefox, they +#. can optionally tell Orca to automatically start reading a +#. page from beginning to end. +#. +#. Translators: when the user loads a new page in WebKit, they +#. can optionally tell Orca to automatically start reading a +#. page from beginning to end. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:739 +#: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:129 +msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" +msgstr "" +"Comienza a lleer automáticamente una páxina cuando ésta se _carga per primer " +"vegada" + +#. Translators: this is the title of a panel containing options +#. for using Firefox's Find toolbar. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:808 +msgid "Find Options" +msgstr "Opciones de gueta" + +#. Translators: this is an option to allow users to have Orca +#. automatically speak the line that contains the match while +#. the user is still in Firefox's Find toolbar. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:822 +msgid "Speak results during _find" +msgstr "Lleer los resultaos durante la _gueta" + +#. Translators: this is an option which dictates whether the line +#. that contains the match from the Find toolbar should always +#. be spoken, or only spoken if it is a different line than the +#. line which contained the last match. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:834 +msgid "Onl_y speak changed lines during find" +msgstr "Falar _namái les llinies cambiaes durante la gueta" + +#. Translators: this option allows the user to specify the number +#. of matched characters that must be present before Orca speaks +#. the line that contains the results from the Find toolbar. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:849 +msgid "Minimum length of matched text:" +msgstr "Mínima llonxitú del testu coincidente:" + +#. Translators: when the user selects (highlights) text in +#. a document, Orca will speak information about what they +#. have selected. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1374 +msgid "line selected down from cursor position" +msgstr "llinia escoyida abaxo de la posición del cursor" + +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1375 +msgid "line unselected down from cursor position" +msgstr "llinia deseleicionada abaxo de la posición del cursor" + +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1376 +msgid "line selected up from cursor position" +msgstr "llinia escoyida arriba de la posición del cursor" + +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1377 +msgid "line unselected up from cursor position" +msgstr "llinia deseleicionada arriba de la posición del cursor" + +#. Translators: Orca has a command that moves the mouse +#. pointer to the current location on a web page. If +#. moving the mouse pointer caused an item to appear +#. such as a pop-up menu, we want to present that fact. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1445 +msgid "New item has been added" +msgstr "Amestóse un nuevu elementu" + +#. Translators: this is in reference to loading a web page +#. or some other content. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1745 +#: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:318 +#, python-format +msgid "Finished loading %s." +msgstr "Fin de la carga de %s." + +#. Translators: the 'h' below represents a heading level +#. attribute for content that you might find in something +#. such as HTML content (e.g.,

). The translated form +#. is meant to be a single character followed by a numeric +#. heading level, where the single character is to indicate +#. 'heading'. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:2249 +#: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/braille_generator.py:58 +#, python-format +msgid "h%d" +msgstr "e%d" + +#. Translators: hovering the mouse over certain objects on a +#. web page causes a new object to appear such as a pop-up +#. menu. Orca has a command will move the user to the object +#. which just appeared as a result of the user hovering the +#. mouse. If this command fails, Orca will present this message. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5500 +msgid "Mouse over object not found." +msgstr "Oxetu baxo'l mur («mouse over») non alcontráu." + +#. Translators: this is the action name for the 'open' action. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5984 +msgid "open" +msgstr "abrir" + +#. Translators: this announces to the user that live region +#. support has been turned off. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6151 +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6175 +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6185 +#: ../src/orca/structural_navigation.py:396 +msgid "Live region support is off" +msgstr "El sofitu de rexones actives ta desactiváu" + +#. Translators: this announces to the user that live region +#. are being monitored. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6159 +msgid "Live regions monitoring on" +msgstr "Monitorización de rexones actives activada" + +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6166 +msgid "Live regions monitoring off" +msgstr "Monitorización de rexones actives desactivada" + +#. Translators: Gecko native caret navigation is where +#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret +#. around HTML content. It's often broken, so Orca needs +#. to provide its own support. As such, Orca offers the user +#. the ability to switch between the Firefox mode and the +#. Orca mode. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6201 +msgid "Gecko is controlling the caret." +msgstr "Gecko ta remanando'l cursor." + +#. Translators: Gecko native caret navigation is where +#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret +#. around HTML content. It's often broken, so Orca needs +#. to provide its own support. As such, Orca offers the user +#. the ability to switch between the Firefox mode and the +#. Orca mode. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6213 +msgid "Orca is controlling the caret." +msgstr "Orca ta remanando'l cursor." + +#. Translators: the %(level)d is in reference to a heading +#. level in HTML (e.g., For

, the level is 3) +#. and the %(role)s is in reference to a previously +#. translated rolename for the heading. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:260 +#: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/speech_generator.py:93 +#, python-format +msgid "%(role)s level %(level)d" +msgstr "%(role)s nivel %(level)d" + +#. Translators: this represents a list in HTML. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:300 +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2935 +#, python-format +msgid "List with %d item" +msgid_plural "List with %d items" +msgstr[0] "Llista con %d elementu" +msgstr[1] "Llista con %d elementos" + +#. Translators: Announces the number of headings in the +#. web page that is currently being displayed. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:489 +#, python-format +msgid "%d heading" +msgid_plural "%d headings" +msgstr[0] "%d encabezáu" +msgstr[1] "%d encabezaos" + +#. Translators: Announces the number of forms in the +#. web page that is currently being displayed. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:494 +#, python-format +msgid "%d form" +msgid_plural "%d forms" +msgstr[0] "%d formulariu" +msgstr[1] "%d formularios" + +#. Translators: Announces the number of non-layout tables in the +#. web page that is currently being displayed. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:499 +#, python-format +msgid "%d table" +msgid_plural "%d tables" +msgstr[0] "%d tabla" +msgstr[1] "%d tables" + +#. Translators: Announces the number of visited links in the +#. web page that is currently being displayed. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:505 +#, python-format +msgid "%d visited link" +msgid_plural "%d visited links" +msgstr[0] "%d enllaz visitáu" +msgstr[1] "%d enllaces visitaos" + +#. Translators: Announces the number of unvisited links in the +#. web page that is currently being displayed. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:511 +#, python-format +msgid "%d unvisited link" +msgid_plural "%d unvisited links" +msgstr[0] "%d enllaz visitáu" +msgstr[1] "%d enllaces no visitaos" + +#. Translators: Announces the percentage of the document that has +#. been read. This is calculated by knowing the index of the +#. current position divided by the total number of objects on the +#. page. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:519 +#, python-format +msgid "%d percent of document read" +msgid_plural "%d percent of document read" +msgstr[0] "lleíu %d por cientu del documentu" +msgstr[1] "lleíu %d por cientu del documentu" + +#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) +#. can have STATE_REQUIRED set on them to inform the user that this +#. field must be filled out. This string is the default string which +#. will be spoken and displayed in braille to indicate this state is +#. present. +#. +#: ../src/orca/settings.py:898 ../src/orca/settings.py:975 +msgid "required" +msgstr "requeríu" + +#. Translators: this is used to indicate the user is in a text +#. area that is not editable. It is meant to be spoken to the user. +#. +#: ../src/orca/settings.py:903 +msgctxt "text" +msgid "read only" +msgstr "namái llectura" + +#. Translators: this represents an item on the screen that has +#. been set insensitive (or grayed out). +#. +#: ../src/orca/settings.py:908 ../src/orca/settings.py:986 +msgid "grayed" +msgstr "solombreáu" + +#. Translators: this represents the state of a node in a tree. +#. 'expanded' means the children are showing. 'collapsed' means the +#. children are not showing. +#. +#: ../src/orca/settings.py:932 ../src/orca/settings.py:998 +msgid "collapsed" +msgstr "contrayíu" + +#: ../src/orca/settings.py:932 ../src/orca/settings.py:998 +msgid "expanded" +msgstr "espandíu" + +#. Translators: "multi-select" refers to a web form list +#. in which more than one item can be selected at a time. +#. +#: ../src/orca/settings.py:937 +msgid "multi-select" +msgstr "multiEscoyeta" + +#. Translators: this represents the depth of a node in a tree +#. view (i.e., how many ancestors a node has). It is meant to be +#. spoken. +#. +#: ../src/orca/settings.py:943 +#, python-format +msgid "tree level %d" +msgstr "nivel d'árbol %d" + +#. Translators: this represents a list item in a document. +#. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a +#. level of 2 represents a list item inside a list that's +#. inside another list). This is meant to be spoken. +#. +#. Translators: this represents a list item in a document. +#. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a +#. level of 2 represents a list item inside a list that's +#. inside another list). +#. +#: ../src/orca/settings.py:950 ../src/orca/structural_navigation.py:2950 +#, python-format +msgid "Nesting level %d" +msgstr "Nivel d'anidamientu %d" + +#. Translators: this is a indication of the focused icon and the +#. count of the total number of icons within an icon panel. An +#. example of an icon panel is the Nautilus folder view. +#. +#: ../src/orca/settings.py:956 +#, python-format +msgid "on %(index)d of %(total)d" +msgstr "sobro %(index)d de %(total)d" + +#. Translators: this refers to the position of an item in a list +#. or group of objects, such as menu items in a menu, radio buttons +#. in a radio button group, combobox item in a combobox, etc. +#. +#: ../src/orca/settings.py:962 +#, python-format +msgid "%(index)d of %(total)d" +msgstr "%(index)d de %(total)d" + +#. Translators: this is used to indicate the user is in a text +#. area that is not editable. It is meant to be a short abbreviation +#. to be presented on the braille display. +#. +#: ../src/orca/settings.py:981 +msgctxt "text" +msgid "rdonly" +msgstr "sólolec" + +#. Translators: this represents the depth of a node in a tree +#. view (i.e., how many ancestors a node has). It is meant to +#. be presented on a braille display. +#. +#: ../src/orca/settings.py:1004 +#, python-format +msgid "TREE LEVEL %d" +msgstr "NIVEL D'ÁRBOL %d" + +#. Translators: this represents a list item in a document. +#. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a +#. level of 2 represents a list item inside a list that's +#. inside another list). It is meant to be presented on +#. the braille display. +#. +#: ../src/orca/settings.py:1012 +#, python-format +msgid "LEVEL %d" +msgstr "NIVEL %d" + +#. Translators: Orca has a feature to speak the time +#. when the user presses a shortcut key. +#. This is one of the alternative formats that the +#. user may wish to be presented with. +#. +#: ../src/orca/settings.py:1045 +msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds." +msgstr "%H hores, %M minutos y %S segundos." + +#. Translators: Orca has a feature to speak the time +#. when the user presses a shortcut key. +#. This is one of the alternative formats that the +#. user may wish to be presented with. +#. +#: ../src/orca/settings.py:1052 +msgid "%H hours and %M minutes." +msgstr "%H hores y %M minutos." + +#. Translators: "Default Synthesizer" will appear in the list of available +#. speech engines as a special item. It refers to the default engine +#. configured within the speech subsystem. Apart from this item, the user +#. will have a chance to select a particular speech engine by its real +#. name, such as Festival, IBMTTS, etc. +#. +#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:82 +msgid "Default Synthesizer" +msgstr "Sintetizador predetermináu" + +#. Translators: this is the name of a speech synthesis system +#. called "Speech Dispatcher". +#. +#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:96 +msgid "Speech Dispatcher" +msgstr "Speech Dispatcher" + +#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:185 +#, python-format +msgid "%s default voice" +msgstr "voz predeterminada %s" + +#. Translators: we replace the ellipses (both manual and UTF-8) +#. with a spoken string. The extra space you see at the beginning +#. is because we need the speech synthesis engine to speak the +#. new string well. For example, "Open..." turns into +#. "Open dot dot dot". +#. +#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:294 +msgid " dot dot dot" +msgstr " puntu puntu puntu" + +#. Translators: This string announces speech rate change. +#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:390 +msgid "slower." +msgstr "más sele." + +#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:390 +msgid "faster." +msgstr "más rápidu." + +#. Translators: This string announces speech pitch change. +#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:400 +msgid "lower." +msgstr "más baxu." + +#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:400 +msgid "higher." +msgstr "más altu." + +#. Translators: this refers to a link to a file, where +#. the first item is the protocol (ftp, ftps, or file) +#. and the second item the name of the file being linked +#. to. +#. +#: ../src/orca/speech_generator.py:473 +#, python-format +msgid "%(uri)s link to %(file)s" +msgstr "%(uri)s enllaz a %(file)s" + +#. Translators: this is the protocol of a link eg. http, mailto. +#. +#: ../src/orca/speech_generator.py:479 +#, python-format +msgid "%s link" +msgstr "enllaz %s" + +#. Translators: this is an indication that a given +#. link points to an object that is on the same page. +#. +#: ../src/orca/speech_generator.py:515 +msgid "same page" +msgstr "mesma páxina" + +#. Translators: this is an indication that a given +#. link points to an object that is at the same site +#. (but not on the same page as the link). +#. +#. Translators: this is an indication that a given +#. link points to an object that is at the same site +#. (but not on the same page) as the link. +#. +#: ../src/orca/speech_generator.py:521 ../src/orca/speech_generator.py:534 +msgid "same site" +msgstr "mesmu sitiu" + +#. Translators: this is an indication that a given +#. link points to an object that is at a different +#. site than that of the link. +#. +#: ../src/orca/speech_generator.py:540 +msgid "different site" +msgstr "sitiu distintu" + +#. Translators: This is the size of a file in bytes +#. +#: ../src/orca/speech_generator.py:570 +#, python-format +msgid "%d byte" +msgid_plural "%d bytes" +msgstr[0] "%d byte" +msgstr[1] "%d bytes" + +#. Translators: This is the size of a file in kilobytes +#. +#: ../src/orca/speech_generator.py:574 +#, python-format +msgid "%.2f kilobytes" +msgstr "%.2f kilobytes" + +#. Translators: This is the size of a file in megabytes +#. +#: ../src/orca/speech_generator.py:578 +#, python-format +msgid "%.2f megabytes" +msgstr "%.2f megabytes" + +#. Translators: this is in reference to a table cell being +#. selected or not. +#. +#: ../src/orca/speech_generator.py:780 +msgctxt "tablecell" +msgid "not selected" +msgstr "non esbilláu" + +#. Translators: this is in references to a row in a table. +#. +#: ../src/orca/speech_generator.py:838 +#, python-format +msgid "row %d" +msgstr "filera %d" + +#. Translators: this is in references to a column in a +#. table. +#: ../src/orca/speech_generator.py:867 +#, python-format +msgid "column %(index)d of %(total)d" +msgstr "columna %(index)d de %(total)d" + +#. Translators: this is in reference to a row in a table. +#. +#: ../src/orca/speech_generator.py:872 +#, python-format +msgid "row %(index)d of %(total)d" +msgstr "filera %(index)d de %(total)d" + +#. Translators: This is to indicate to the user that +#. he/she is in the last cell of a table in a document. +#. +#: ../src/orca/speech_generator.py:908 +msgid "End of table" +msgstr "Final de tabla" + +#. Translators: this is the number of space characters on a line +#. of text. +#. +#: ../src/orca/speech_generator.py:1249 +#, python-format +msgid "%d space" +msgid_plural "%d spaces" +msgstr[0] "%d espaciu" +msgstr[1] "%d espacios" + +#. Translators: this is the number of tab characters on a line +#. of text. +#. +#: ../src/orca/speech_generator.py:1260 +#, python-format +msgid "%d tab" +msgid_plural "%d tabs" +msgstr[0] "%d tabulador" +msgstr[1] "%d tabuladores" + +#. Translators: this is the percentage value of a progress bar. +#. +#: ../src/orca/speech_generator.py:1328 +#, python-format +msgid "%d percent" +msgid_plural "%d percent" +msgstr[0] "%d por cientu" +msgstr[1] "%d por cientu" + +#. Translators: this is the number of items in a layered pane +#. or table. +#. +#: ../src/orca/speech_generator.py:1427 ../src/orca/speech_generator.py:1448 +msgid "0 items" +msgstr "0 elementos" + +#. Translators: this is a count of the number of selected icons +#. and the count of the total number of icons within an icon panel. +#. An example of an icon panel is the Nautilus folder view. +#. +#: ../src/orca/speech_generator.py:1483 +#, python-format +msgid "%(index)d of %(total)d item selected" +msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected" +msgstr[0] "%(index)d de %(total)d elementu esbilláu" +msgstr[1] "%(index)d de %(total)d elementos esbillaos" + +#. Translators: this tells the user how many unfocused +#. alert and dialog windows that this application has. +#. +#: ../src/orca/speech_generator.py:1539 ../src/orca/speech_generator.py:1840 +#, python-format +msgid "%d unfocused dialog" +msgid_plural "%d unfocused dialogs" +msgstr[0] "%d diálogu ensin focu" +msgstr[1] "%d diálogos ensin focu" + +#. Translators: this is an alternative name for the +#. parent object of a series of icons. +#. +#: ../src/orca/speech_generator.py:1628 +msgid "Icon panel" +msgstr "Iconu del panel" + +#. Translators: The "default" button in a dialog box is the +#. button that gets activated when Enter is pressed anywhere +#. within that dialog box. +#. +#: ../src/orca/speech_generator.py:1787 +#, python-format +msgid "Default button is %s" +msgstr "El botón predetermináu ye %s" + +#. Translators: the structural navigation keys are designed +#. to move the caret around the document content by object +#. type. Thus H moves you to the next heading, Shift H to +#. the previous heading, T to the next table, and so on. +#. This feature needs to be toggle-able so that it does not +#. interfere with normal writing functions. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:591 +msgid "Toggles structural navigation keys." +msgstr "Activa o desactiva les tecles de navegación estructural." + +#. Translators: the structural navigation keys are designed +#. to move the caret around document content by object type. +#. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the +#. previous heading, T to the next table, and so on. Some +#. users prefer to turn this off to use Firefox's search +#. when typing feature. This message is sent to both the +#. braille display and the speech synthesizer when the user +#. toggles the structural navigation feature of Orca. +#. It should be a brief informative message. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:645 +msgid "Structural navigation keys on." +msgstr "Tecles de navegación estructural activaes." + +#. Translators: the structural navigation keys are designed +#. to move the caret around document content by object type. +#. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the +#. previous heading, T to the next table, and so on. Some +#. users prefer to turn this off to use Firefox's search +#. when typing feature. This message is sent to both the +#. braille display and the speech synthesizer when the user +#. toggles the structural navigation feature of Orca. +#. It should be a brief informative message. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:657 +msgid "Structural navigation keys off." +msgstr "Tecles de navegación estructural desactivaes." + +#. Translators: this is for navigating document content by +#. moving from table cell to table cell. If the user gives a +#. table navigation command but is not in a table, Orca speaks +#. this message. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:696 +msgid "Not in a table." +msgstr "Nun ta nuna tabla." + +#. Translators: this is for navigating document +#. content by moving from table cell to table cell. +#. This is the message spoken when the user attempts +#. to move to the left of the current cell and is +#. already in the first column. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:716 +msgid "Beginning of row." +msgstr "Entamu de la filera." + +#. Translators: this is for navigating document +#. content by moving from table cell to table cell. +#. This is the message spoken when the user attempts +#. to move to the right of the current cell and is +#. already in the last column. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:725 +msgid "End of row." +msgstr "Final de la filera." + +#. Translators: this is for navigating document +#. content by moving from table cell to table cell. +#. This is the message spoken when the user attempts +#. to move to the cell above the current cell and is +#. already in the first row. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:734 +msgid "Top of column." +msgstr "Aniciu de la columna." + +#. Translators: this is for navigating document +#. content by moving from table cell to table cell. +#. This is the message spoken when the user attempts +#. to move to the cell below the current cell and is +#. already in the last row. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:743 +msgid "Bottom of column." +msgstr "Final de la columna." + +#. Translators: a uniform table is one in which each table +#. cell occupies one row and one column (i.e. a perfect grid) +#. In contrast, a non-uniform table is one in which at least +#. one table cell occupies more than one row and/or column. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:1320 +msgid "Non-uniform" +msgstr "Non-uniforme" + +#. Translators: The cell here refers to a cell within a table +#. within a document. We need to announce when the cell occupies +#. or "spans" more than a single row and/or column. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:1487 +#: ../src/orca/structural_navigation.py:1509 +#, python-format +msgid "Cell spans %d row" +msgid_plural "Cell spans %d rows" +msgstr[0] "La celda abarca %d filera" +msgstr[1] "La celda abarca %d fileres" + +#. Translators: this represents the number of columns in a table. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:1493 +#, python-format +msgid " %d column" +msgid_plural " %d columns" +msgstr[0] " %d columna" +msgstr[1] " %d columnes" + +#. Translators: The cell here refers to a cell within a table +#. within a document. We need to announce when the cell occupies +#. or "spans" more than a single row and/or column. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:1501 +#, python-format +msgid "Cell spans %d column" +msgid_plural "Cell spans %d columns" +msgstr[0] "La celda abarca %d columna" +msgstr[1] "La celda abarca %d columnes" + +#. Translators: this is for navigating among anchors in a document. +#. An anchor is a named spot that one can jump to. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:1863 +msgid "Goes to previous anchor." +msgstr "Va al anterior ancla." + +#. Translators: this is for navigating among anchors in a document. +#. An anchor is a named spot that one can jump to. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:1868 +msgid "Goes to next anchor." +msgstr "Va al siguiente ancla." + +#. Translators: this is for navigating document content by +#. moving from anchor to anchor. (An anchor is a named spot +#. that one can jump to.) This is a detailed message which +#. will be presented to the user if no more anchors can be found. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:1925 +msgid "No more anchors." +msgstr "Nun hai más ancla." + +#. Translators: Orca has a command that allows the user to move +#. to the next structural navigation object. In Orca, "structural +#. navigation" refers to quickly moving through a document by +#. jumping amongst objects of a given type, such as from link to +#. link, or from heading to heading, or from form field to form +#. field. This is a brief message which will be presented to the +#. user if the desired structural navigation object could not be +#. found. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:1935 +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2029 +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2119 +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2209 +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2314 +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2404 +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2506 +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2603 +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2725 +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2743 +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2853 +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2971 +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3067 +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3152 +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3243 +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3333 +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3414 +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3504 +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3704 +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3793 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Not found" +msgstr "Nun s'atopó" + +#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a +#. document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:1953 +msgid "Goes to previous blockquote." +msgstr "Va a la anterior cita." + +#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a +#. document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:1958 +msgid "Goes to next blockquote." +msgstr "Va a la siguiente cita." + +#. Translators: this is for navigating document content by +#. moving from blockquote to blockquote. This is a detailed +#. message which will be presented to the user if no more +#. blockquotes can be found. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2019 +msgid "No more blockquotes." +msgstr "Nun hai más cites." + +#. Translators: this is for navigating among buttons in a form +#. within a document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2047 +msgid "Goes to previous button." +msgstr "Va al botón anterior." + +#. Translators: this is for navigating among buttons in a form +#. within a document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2052 +msgid "Goes to next button." +msgstr "Va al siguiente botón." + +#. Translators: this is for navigating document content by +#. moving from push button to push button in a form. This is +#. a detailed message which will be presented to the user if +#. no more push buttons can be found. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2109 +msgid "No more buttons." +msgstr "Nun hai más botones." + +#. Translators: this is for navigating among check boxes in a form +#. within a document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2137 +msgid "Goes to previous check box." +msgstr "Va a la caxella anterior." + +#. Translators: this is for navigating among check boxes in a form +#. within a document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2142 +msgid "Goes to next check box." +msgstr "Va a la siguiente caxella." + +#. Translators: this is for navigating document content by +#. moving from checkbox to checkbox in a form. This is a +#. detailed message which will be presented to the user if +#. no more checkboxes can be found. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2199 +msgid "No more check boxes." +msgstr "Nun hai más caxelles." + +#. Translators: this is for navigating a document in a +#. structural manner, where a 'large object' is a logical +#. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2228 +msgid "Goes to previous large object." +msgstr "Va al gran oxetu anterior." + +#. Translators: this is for navigating a document in a +#. structural manner, where a 'large object' is a logical +#. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2234 +msgid "Goes to next large object." +msgstr "Va al siguiente gran oxetu." + +#. Translators: this is for navigating document content by +#. moving from 'large object' to 'large object'. A 'large +#. object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, +#. a list, a table, etc. This is a detailed message which +#. will be presented to the user if no more large objects +#. can be found. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2304 +msgid "No more large objects." +msgstr "Nun hai más oxetos grandes." + +#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form +#. within a document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2332 +msgid "Goes to previous combo box." +msgstr "Va al cuadru combináu anterior." + +#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form +#. within a document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2337 +msgid "Goes to next combo box." +msgstr "Va al siguiente cuadru combináu." + +#. Translators: this is for navigating document content by +#. moving from combo box to combo box in a form. This is a +#. detailed message which will be presented to the user if +#. no more checkboxes can be found. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2394 +msgid "No more combo boxes." +msgstr "Nun hai más cuadros combinaos." + +#. Translators: this is for navigating among text entries in a form +#. within a document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2422 +msgid "Goes to previous entry." +msgstr "Va a la entrada anterior." + +#. Translators: this is for navigating among text entries +#. in a form. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2427 +msgid "Goes to next entry." +msgstr "Va a la siguiente entrada." + +#. Translators: this is for navigating document content by +#. moving from text entry to text entry in a form. This is +#. a detailed message which will be presented to the user if +#. no more text entries can be found. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2496 +msgid "No more entries." +msgstr "Nun hai más entraes." + +#. Translators: this is for navigating among fields in a form within +#. a document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2524 +msgid "Goes to previous form field." +msgstr "Va al anterior campu de formulariu." + +#. Translators: this is for navigating among fields in a form within +#. a document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2531 +msgid "Goes to next form field." +msgstr "Va al siguiente campu de formulariu." + +#. Translators: this is for navigating document content by +#. moving from form field to form filed. This is a detailed +#. message which will be presented to the user if no more form +#. field can be found. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2593 +msgid "No more form fields." +msgstr "Nun hai más campos de formulariu." + +#. Translators: this is for navigating in a document by heading. +#. (e.g.

) +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2621 +msgid "Goes to previous heading." +msgstr "Va al encabezáu anterior." + +#. Translators: this is for navigating in a document by heading. +#. (e.g.,

) +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2626 +msgid "Goes to next heading." +msgstr "Va al encabezáu siguiente." + +#. Translators: this is for navigating in a document by heading. +#. (e.g.

is a heading at level 1). +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2636 +#, python-format +msgid "Goes to previous heading at level %d." +msgstr "Va al encabezáu anterior de nivel %d." + +#. Translators: this is for navigating in a document by heading. +#. (e.g.

is a heading at level 1). +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2643 +#, python-format +msgid "Goes to next heading at level %d." +msgstr "Va al siguiente encabezáu de nivel %d." + +#. Translators: this is for navigating HTML content by moving from +#. heading to heading (e.g.

,

, etc). This string is the +#. detailed message which Orca will present if there are no more +#. headings found. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2715 +msgid "No more headings." +msgstr "Nun hai más encabezaos." + +#. Translators: this is for navigating HTML content by moving from +#. heading to heading at a particular level (i.e. only

or only +#.

, etc.) This string is the detailed message which Orca will +#. present if there are no more headings found at the desired level. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2733 +#, python-format +msgid "No more headings at level %d." +msgstr "Nun hai más encabezados de nivel %d." + +#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA +#. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined +#. HTML tag attribute 'role' used to identify important part +#. of webpage like banners, main context, search etc. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2763 +msgid "Goes to previous landmark." +msgstr "Va al anterior puntu de referencia." + +#. Translators: this is for navigating to the next ARIA +#. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined +#. HTML tag attribute 'role' used to identify important part +#. of webpage like banners, main context, search etc. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2770 +msgid "Goes to next landmark." +msgstr "Va al siguiente puntu de referencia." + +#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA +#. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined +#. HTML tag attribute 'role' used to identify important part +#. of webpage like banners, main context, search etc. This +#. is an indication that one was not found. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2843 +msgid "No landmark found." +msgstr "Nun s'atoparon puntos de referencia." + +#. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered +#. lists in a document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2871 +msgid "Goes to previous list." +msgstr "Va a la llista anterior." + +#. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered +#. lists in a document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2876 +msgid "Goes to next list." +msgstr "Va a la siguiente llista." + +#. Translators: this is for navigating document content by moving +#. from bulleted/numbered list to bulleted/numbered list. This +#. string is the detailed message which Orca will present if there +#. are no more lists found. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2961 +msgid "No more lists." +msgstr "Nun hai más llistes." + +#. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list +#. items in a document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2989 +msgid "Goes to previous list item." +msgstr "Va al anterior elementu de llista." + +#. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list +#. items in a document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:2994 +msgid "Goes to next list item." +msgstr "Va al siguiente elementu de llista." + +#. Translators: this is for navigating document content by +#. moving from bulleted/numbered list item to bulleted/ +#. numbered list item. This string is the detailed message +#. which Orca will present if there are no more list items found. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3057 +msgid "No more list items." +msgstr "Nun hai más elementos de llista." + +#. Translators: this is for navigating between live regions +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3084 +msgid "Goes to previous live region." +msgstr "Va a la anterior rexón activa." + +#. Translators: this is for navigating between live regions +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3088 +msgid "Goes to next live region." +msgstr "Va a la siguiente rexón activa." + +#. Translators: this is for navigating to the last live region +#. which made an announcement. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3093 +msgid "Goes to the last live region which made an announcement." +msgstr "Va a la cabera rexón activa que fizo un anunciu." + +#. Translators: this is for navigating HTML in a structural +#. manner, where a 'live region' is a location in a web page +#. that are updated without having to refresh the entire page. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3142 +msgid "No more live regions." +msgstr "Nun hai más rexones actives." + +#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3169 +msgid "Goes to previous paragraph." +msgstr "Va al párrafu anterior.." + +#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3173 +msgid "Goes to next paragraph." +msgstr "Va al siguiente párrafu." + +#. Translators: this is for navigating document content by moving +#. from paragraph to paragraph. This string is the detailed message +#. which Orca will present if there are no more paragraphs found. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3233 +msgid "No more paragraphs." +msgstr "Nun hai más párrafos." + +#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a +#. form within a document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3261 +msgid "Goes to previous radio button." +msgstr "Va al botón de radio anterior." + +#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a +#. form within a document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3266 +msgid "Goes to next radio button." +msgstr "Va al siguiente botón de radio." + +#. Translators: this is for navigating in document content by moving +#. from radio button to radio button in a form. This string is the +#. detailed message which Orca will present if there are no more +#. radio buttons found. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3323 +msgid "No more radio buttons." +msgstr "Nun hai más botones de radio." + +#. Translators: this is for navigating among separators, such as the +#.
tag, in a document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3351 +msgid "Goes to previous separator." +msgstr "Va al separtador anterior." + +#. Translators: this is for navigating among separators, such as the +#.
tag, in a document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3356 +msgid "Goes to next separator." +msgstr "Va al separtador siguiente." + +#. Translators: this is for navigating document content by moving +#. amongst separators (e.g.
tags). This string is the detailed +#. message which Orca will present if there are no more separators +#. found. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3404 +msgid "No more separators." +msgstr "Nun hai más separtadores." + +#. Translators: this is for navigating among tables in a document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3431 +msgid "Goes to previous table." +msgstr "Va a la tabla anterior." + +#. Translators: this is for navigating among tables in a document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3435 +msgid "Goes to next table." +msgstr "Va a la siguiente tabla." + +#. Translators: this is for navigating document content by moving +#. from table to table. This string is the detailed message which +#. Orca will present if there are no more tables found. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3494 +msgid "No more tables." +msgstr "Nun hai más tables." + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3521 +msgid "Goes left one cell." +msgstr "Va una caxella a la esquierda." + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3525 +msgid "Goes right one cell." +msgstr "Va una caxella a la drecha." + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3529 +msgid "Goes up one cell." +msgstr "Va una caxella arriba." + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3533 +msgid "Goes down one cell." +msgstr "Va una caxella abaxo." + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3537 +msgid "Goes to the first cell in a table." +msgstr "Va a la primer caxella d'una tabla." + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3541 +msgid "Goes to the last cell in a table." +msgstr "Va a la cabera caxella d'una tabla." + +#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a +#. document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3626 +msgid "Goes to previous unvisited link." +msgstr "Va al anterior enllaz non visitáu." + +#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a +#. document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3631 +msgid "Goes to next unvisited link." +msgstr "Va al siguiente enllaz non visitáu." + +#. Translators: this is for navigating document content by moving +#. from unvisited link to unvisited link. This string is the +#. detailed message which Orca will present if there are no more +#. unvisited links found. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3694 +msgid "No more unvisited links." +msgstr "Nun hai más enllaces non visitaos." + +#. Translators: this is for navigating among visited links in a +#. document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3722 +msgid "Goes to previous visited link." +msgstr "Va al anterior enllaz visitáu." + +#. Translators: this is for navigating among visited links in a +#. document. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3727 +msgid "Goes to next visited link." +msgstr "Va al siguiente enllaz visitáu." + +#. Translators: this is for navigating document content by moving +#. from visited link to visited link. This string is the detailed +#. message which Orca will present if there are no more visited +#. links found. +#. +#: ../src/orca/structural_navigation.py:3783 +msgid "No more visited links." +msgstr "Nun hai más enllaces visitaos." + +#. Translators: this attribute specifies the background color of the text. +#. The value is an RGB value of the format "u,u,u". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:62 +msgctxt "textattr" +msgid "background color" +msgstr "color de fondu" + +#. Translators: this attribute specifies whether to make the background +#. color for each character the height of the highest font used on the +#. current line, or the height of the font used for the current character. +#. It will be a "true" or "false" value. +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:71 +msgctxt "textattr" +msgid "background full height" +msgstr "altor completa del fondu" + +#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for +#. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value. +#. See +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:78 +msgctxt "textattr" +msgid "background stipple" +msgstr "fondu punteáu" + +#. Translators: this attribute specifies the direction of the text. +#. Values are "none", "ltr" or "rtl". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:85 +msgctxt "textattr" +msgid "direction" +msgstr "direición" + +#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable. +#. It will be a "true" or "false" value. +#. See +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:92 +msgctxt "textattr" +msgid "editable" +msgstr "editable" + +#. Translators: this attribute specifies the font family name of the text. +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:98 +msgctxt "textattr" +msgid "family name" +msgstr "nome de la fonte" + +#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text. +#. The value is an RGB value of the format "u,u,u". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:105 +msgctxt "textattr" +msgid "foreground color" +msgstr "color de primer planu" + +#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for +#. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value. +#. See +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:112 +msgctxt "textattr" +msgid "foreground stipple" +msgstr "primer planu punteáu" + +#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font +#. used by the text. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:120 +msgctxt "textattr" +msgid "font effect" +msgstr "efeutu de fonte" + +#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text +#. (in pixels). +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:127 +msgctxt "textattr" +msgid "indent" +msgstr "sangráu" + +#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with +#. the text, such as it being a misspelled word. See: +#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:133 +msgctxt "textattr" +msgid "mistake" +msgstr "fallu" + +#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with +#. the text, such as it being a misspelled word. See: +#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs +#. +#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible. +#. It will be a "true" or "false" value. +#. See +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:144 +msgctxt "textattr" +msgid "invisible" +msgstr "invisible" + +#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text. +#. Values are "left", "right", "center" or "fill". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:151 +msgctxt "textattr" +msgid "justification" +msgstr "xustificación" + +#. Translators: this attribute specifies the language that the text is +#. written in. +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:158 +msgctxt "textattr" +msgid "language" +msgstr "llingua" + +#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin. +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:164 +msgctxt "textattr" +msgid "left margin" +msgstr "marxe esquierdu" + +#. Translators: this attribute specifies the height of the line of text. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:171 +msgctxt "textattr" +msgid "line height" +msgstr "altor de la llinia" + +#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated +#. with the entire paragraph and which controls the default formatting +#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of +#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote", +#. "Text Body", "Title", and "Subtitle". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:181 +msgctxt "textattr" +msgid "paragraph style" +msgstr "estilu de párrafu" + +#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to +#. leave above each newline-terminated line. +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:188 +msgctxt "textattr" +msgid "pixels above lines" +msgstr "píxeles per enriba de les llinies" + +#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to +#. leave below each newline-terminated line. +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:195 +msgctxt "textattr" +msgid "pixels below lines" +msgstr "píxeles per debaxo de les llinies" + +#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to +#. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line +#. (paragraph). +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:203 +msgctxt "textattr" +msgid "pixels inside wrap" +msgstr "píxeles dientro de la llinia" + +#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin. +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:209 +msgctxt "textattr" +msgid "right margin" +msgstr "marxe drechu" + +#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the +#. text characters are risen above the baseline. +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:216 +msgctxt "textattr" +msgid "rise" +msgstr "entamu" + +#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The +#. value is a string representation of a double. +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:223 +msgctxt "textattr" +msgid "scale" +msgstr "escala" + +#. Translators: this attribute specifies the size of the text. +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:229 +msgctxt "textattr" +msgid "size" +msgstr "tamañu" + +#. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set. +#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed", +#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded", +#. "extra_expanded" or "ultra_expanded". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:238 +msgctxt "textattr" +msgid "stretch" +msgstr "estirar" + +#. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though +#. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are +#. "true" or "false". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:246 +msgctxt "textattr" +msgid "strike through" +msgstr "tacháu" + +#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text, +#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:253 +msgctxt "textattr" +msgid "style" +msgstr "estilu" + +#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:260 +msgctxt "textattr" +msgid "text decoration" +msgstr "decoración del testu" + +#. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is +#. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees +#. of rotation. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:269 +msgctxt "textattr" +msgid "text rotation" +msgstr "rotación del testu" + +#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:276 +msgctxt "textattr" +msgid "text shadow" +msgstr "testu solombreáu" + +#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined. +#. Values are "none", "single", "double" or "low". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:283 +msgctxt "textattr" +msgid "underline" +msgstr "solliñáu" + +#. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of +#. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:290 +msgctxt "textattr" +msgid "variant" +msgstr "variante" + +#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property +#. has been applied to the text. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:297 +msgctxt "textattr" +msgid "vertical align" +msgstr "alliniación vertical" + +#. Translators: this attribute specifies the weight of the text. +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:304 +msgctxt "textattr" +msgid "weight" +msgstr "anchu" + +#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any. +#. Values are "none", "char" or "word". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:311 +msgctxt "textattr" +msgid "wrap mode" +msgstr "mou espandíu" + +#. Translators: this attribute specifies the way the text is written. +#. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr", +#. "rl" and "tb". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:320 +msgctxt "textattr" +msgid "writing mode" +msgstr "mou d'escritura" + +#. The following are the known values of some of these text attributes. +#. These values were found in the Atk documentation at: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added +#. to this table so they can be translated. +#. +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", +#. "bg-stipple" and "fg-stipple". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:336 +msgctxt "textattr" +msgid "true" +msgstr "braero" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", +#. "bg-stipple" and "fg-stipple". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:344 +msgctxt "textattr" +msgid "false" +msgstr "falso" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode" +#. and "direction". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:353 +msgctxt "textattr" +msgid "none" +msgstr "dengún" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "font-effect". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:360 +msgctxt "textattr" +msgid "engrave" +msgstr "grabar" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "font-effect". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:367 +msgctxt "textattr" +msgid "emboss" +msgstr "membrete" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "font-effect". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:374 +msgctxt "textattr" +msgid "outline" +msgstr "resume" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "text-decoration". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:381 +msgctxt "textattr" +msgid "overline" +msgstr "supralliñáu" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "text-decoration". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:388 +msgctxt "textattr" +msgid "line through" +msgstr "tacháu" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "text-decoration". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:395 +msgctxt "textattr" +msgid "blink" +msgstr "parpaguéu" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "text-shadow". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:402 +msgctxt "textattr" +msgid "black" +msgstr "prieta" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "underline". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:409 +msgctxt "textattr" +msgid "single" +msgstr "cenciello" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "underline". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:416 +msgctxt "textattr" +msgid "double" +msgstr "duble" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "underline". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:423 +msgctxt "textattr" +msgid "low" +msgstr "baxo" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "wrap mode". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:430 +msgctxt "textattr" +msgid "char" +msgstr "caráuter" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "wrap mode". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:437 +msgctxt "textattr" +msgid "word" +msgstr "pallabra" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR, +#. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in +#. between words, or if that is not enough, also between graphemes." +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.27/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:447 +msgctxt "textattr" +msgid "word char" +msgstr "separtación" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "direction". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:454 +msgctxt "textattr" +msgid "ltr" +msgstr "I-->D" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "direction". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:461 +msgctxt "textattr" +msgid "rtl" +msgstr "D-->I" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "justification". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:468 +msgctxt "textattr" +msgid "left" +msgstr "esquierda" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "justification". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:475 +msgctxt "textattr" +msgid "right" +msgstr "drecha" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "justification". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:482 +msgctxt "textattr" +msgid "center" +msgstr "centráu" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has +#. be explicitly set, they report a justification of "start". +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:488 +msgctxt "textattr" +msgid "no justification" +msgstr "ensin xustificación" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "justification". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:495 +msgctxt "textattr" +msgid "fill" +msgstr "completa" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:502 +msgctxt "textattr" +msgid "ultra condensed" +msgstr "ultra condensáu" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:509 +msgctxt "textattr" +msgid "extra condensed" +msgstr "estra condensáu" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:516 +msgctxt "textattr" +msgid "condensed" +msgstr "condensáu" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:523 +msgctxt "textattr" +msgid "semi condensed" +msgstr "semi condensáu" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch" and "variant". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:530 +msgctxt "textattr" +msgid "normal" +msgstr "normal" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:537 +msgctxt "textattr" +msgid "semi expanded" +msgstr "semi espandíu" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:544 +msgctxt "textattr" +msgid "expanded" +msgstr "espandíu" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:551 +msgctxt "textattr" +msgid "extra expanded" +msgstr "estra espandíu" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:558 +msgctxt "textattr" +msgid "ultra expanded" +msgstr "ultra espandíu" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "variant". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:565 +msgctxt "textattr" +msgid "small caps" +msgstr "mayúscules pequeñes" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "style". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:572 +msgctxt "textattr" +msgid "oblique" +msgstr "oblicuu" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "style". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:579 +msgctxt "textattr" +msgid "italic" +msgstr "cursiva" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "paragraph-style". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:586 +msgctxt "textattr" +msgid "Default" +msgstr "Predetermináu" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "paragraph-style". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:593 +msgctxt "textattr" +msgid "Text body" +msgstr "Cuerpu del testu" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "paragraph-style". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:600 +msgctxt "textattr" +msgid "Heading" +msgstr "Encabezáu" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:608 +msgctxt "textattr" +msgid "baseline" +msgstr "en llinia" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:615 +msgctxt "textattr" +msgid "sub" +msgstr "subíndiz" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:622 +msgctxt "textattr" +msgid "super" +msgstr "super índiz" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:629 +msgctxt "textattr" +msgid "top" +msgstr "superior" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:636 +msgctxt "textattr" +msgid "text-top" +msgstr "testu-superior" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:643 +msgctxt "textattr" +msgid "middle" +msgstr "mediu" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:650 +msgctxt "textattr" +msgid "bottom" +msgstr "inferior" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:657 +msgctxt "textattr" +msgid "text-bottom" +msgstr "testu-inferior" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:665 +msgctxt "textattr" +msgid "inherit" +msgstr "heriedar" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:672 +msgctxt "textattr" +msgid "lr-tb" +msgstr "izde-arab" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:679 +msgctxt "textattr" +msgid "rl-tb" +msgstr "deiz-arab" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:686 +msgctxt "textattr" +msgid "tb-rl" +msgstr "arab-deiz" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:693 +msgctxt "textattr" +msgid "tb-lr" +msgstr "arab-izde" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:700 +msgctxt "textattr" +msgid "bt-rl" +msgstr "abar-deiz" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:707 +msgctxt "textattr" +msgid "bt-lr" +msgstr "abar-izde" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:714 +msgctxt "textattr" +msgid "lr" +msgstr "izde" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:721 +msgctxt "textattr" +msgid "rl" +msgstr "deiz" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:728 +msgctxt "textattr" +msgid "tb" +msgstr "arab" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style. +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:733 +msgctxt "textattr" +msgid "solid" +msgstr "tacháu" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not +#. spelled correctly. See: +#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs +#. +#. Translators: This is the text-spelling attribute. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:740 +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:745 +msgctxt "textattr" +msgid "spelling" +msgstr "falta ortográfica" + +#. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:158 +msgid "Press space to toggle." +msgstr "Calca espaciu pa conmutar." + +#. Translators: this is a tip for the user on how to interact +#. with a combobox. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:185 +msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item." +msgstr "" +"Calca espaciu pa espander y usa flecha arriba y flecha abaxo pa escoyer un " +"elementu." + +#. Translators: If this application has more than one unfocused alert or +#. dialog window, inform user of how to refocus these. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:216 +msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows." +msgstr "Calca Alt+f6 pa dar el focu a les ventanes fíes." + +#. Translators: this gives tips on how to navigate items in a +#. layered pane. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:280 +msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching." +msgstr "Pa movese a los elementos, usa les fleches o escribe pa gueta." + +#. Translators: this is the tutorial string for when first landing +#. on the desktop, describing how to access the system menus. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:286 +msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key." +msgstr "Pa dir a los menús del sistema calca la tecla alt+f1." + +#. Translators: this is the tutorial string when navigating lists. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:323 +msgid "Use up and down to select an item." +msgstr "Use flecha arriba o flecha abaxo pa escoyer un elementu." + +#. Translators: this represents the state of a node in a tree. +#. 'expanded' means the children are showing. +#. 'collapsed' means the children are not showing. +#. this string informs the user how to collapse the node. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:353 ../src/orca/tutorialgenerator.py:503 +msgid "To collapse, press shift plus left." +msgstr "Pa contrayer calca mayúscula y flecha esquierda." + +#. Translators: this represents the state of a node in a tree. +#. 'expanded' means the children are showing. +#. 'collapsed' means the children are not showing. +#. this string informs the user how to expand the node. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:359 ../src/orca/tutorialgenerator.py:509 +msgid "To expand, press shift plus right." +msgstr "Pa espander calca mayúscula más flecha drecha." + +#. Translators: This is the tutorial string for when landing +#. on text fields. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:391 +msgid "Type in text." +msgstr "Escribi un testu" + +#. Translators: this is the tutorial string for landing +#. on a page tab, we are informing the +#. user how to navigate these. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:419 +msgid "Use left and right to view other tabs." +msgstr "Usa flecha esquierda y flecha drecha pa ver otres llingüetes." + +#. Translators: this is the tutorial string for activating a push button. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:444 +msgid "To activate press space." +msgstr "P'activar calca espaciu." + +#. Translators: this is the tutorial string for when landing +#. on a spin button. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:472 +msgid "" +"Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value." +msgstr "" +"Usa flecha arriba o flecha abaxo pa escoyer un valor. O teclea'l valor " +"numbéricu deseyáu." + +#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:660 +msgid "Use arrow keys to change." +msgstr "Pa camudar usa les fleches." + +#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:685 +msgid "" +"To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or " +"down arrow." +msgstr "" +"Pa restolar calca flecha esquierda o flecha drecha. Pa movete ente los " +"elementos calca flecha arriba o flecha abaxo." + +#. Translators: this is a tip for the user, how to +#. navigate into sub menues. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:690 +msgid "To enter sub menu, press right arrow." +msgstr "Pa entrar nel submenú calca flecha drecha." + +#. Translators: this is the tutorial string for when landing +#. on a slider. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:722 +msgid "" +"To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to " +"minimum press home, and for maximum press end." +msgstr "" +"Pa decrementar calca flecha esquierda, pa incrementar calca flecha drecha, " +"pal mínimu calca aniciu y pal máximu calca fin." diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/pitivi.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/pitivi.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/pitivi.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/pitivi.po 2012-06-19 10:40:04.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1811 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# translation of pitivi to Asturian +# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Astur , 2009. +# Xandru Armesto , 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: pitivi.HEAD.ast-1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitivi&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-29 17:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-05-29 20:27+0000\n" +"Last-Translator: Xandru \n" +"Language-Team: Asturian Team \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 12:33+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"Language: ast\n" +"X-Poedit-Language: asturian\n" + +#: ../data/pitivi.desktop.in.in.h:1 +msgid "Pitivi Video Editor" +msgstr "Editor de videu Pitivi" + +#: ../data/pitivi.desktop.in.in.h:2 +msgid "Create and edit your own movies" +msgstr "Crea y edita les tos películes" + +#: ../data/ui/alignmentprogress.ui.h:1 +msgid "Auto-Alignment Starting" +msgstr "" + +#: ../data/ui/alignmentprogress.ui.h:2 +msgid "Performing Auto-Alignment" +msgstr "" + +#: ../data/ui/alignmentprogress.ui.h:3 ../data/ui/encodingprogress.ui.h:9 +msgid "Estimating..." +msgstr "Estimando…" + +#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:1 +msgid "Viewer Zoom" +msgstr "Ampliación del visor" + +#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:2 +msgid "X:" +msgstr "X:" + +#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:3 +msgid "Y:" +msgstr "Y:" + +#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:4 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:5 +msgid "Width:" +msgstr "Anchu:" + +#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:6 +msgid "Height:" +msgstr "Altor:" + +#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:7 +msgid "Size" +msgstr "Tamañu" + +#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:8 +msgid "Crop" +msgstr "Cortar" + +#: ../data/ui/depsmanager.ui.h:1 +msgid "Missing Dependencies" +msgstr "Dependencies faltantes" + +#: ../data/ui/depsmanager.ui.h:2 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: ../data/ui/depsmanager.ui.h:3 +msgid "" +"To enable additional features, please install the following packages and " +"restart PiTiVi:" +msgstr "" + +#: ../data/ui/depsmanager.ui.h:4 +msgid "label" +msgstr "etiqueta" + +#: ../data/ui/elementsettingsdialog.ui.h:1 +msgid "Properties for " +msgstr "Propiedaes pa " + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:1 +msgid "MP4" +msgstr "MP4" + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:2 +msgid "H.264" +msgstr "H.264" + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:3 +msgid "29.97 fps" +msgstr "29.97 fps" + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:4 +msgid "AC-3" +msgstr "AC-3" + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:5 +msgid "AAC" +msgstr "AAC" + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:6 +msgid "6 channels (5.1)" +msgstr "6 canales (5.1)" + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:7 ../pitivi/ui/mainwindow.py:130 +msgid "Render" +msgstr "Renderizando" + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:8 +msgid "Render Preset" +msgstr "Preconfiguración de renderizáu" + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:9 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:10 +msgid "Container format" +msgstr "Formatu del contenedor:" + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:11 +msgid "Container format:" +msgstr "Formatu del contenedor:" + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:12 +msgid "Folder:" +msgstr "Carpeta:" + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:13 +msgid "File name:" +msgstr "Nome de ficheru:" + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:14 +msgid "File name" +msgstr "Nome del ficheru" + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:15 +msgid "Render only the selected clips" +msgstr "Renderizar namái los vídeos seleicionaos" + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:16 +msgid "Draft (no special effects, single pass)" +msgstr "Borrador (ensin efeutos especiales, namái una pasada)" + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:17 +msgid "General" +msgstr "Xeneral" + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:18 +msgid "Advanced..." +msgstr "Avanzáu..." + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:19 +msgid "Codec:" +msgstr "Códec:" + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:20 +msgid "Framerate" +msgstr "Tasa de muestréu" + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:21 +msgid "Scale" +msgstr "Escala" + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:22 +msgid "1000 x 1000" +msgstr "1000 x 1000" + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:23 +msgid "Height" +msgstr "Altor" + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:24 +msgid "Edit Project Settings..." +msgstr "Editar axustes del proyeutu…" + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:25 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Tasa de fotogrames:" + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:26 +msgid "Scale:" +msgstr "Escala:" + +#. TODO check if it is the good way to make it translatable +#. And to filter actually! +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:27 ../data/ui/projectsettings.ui.h:13 +#: ../pitivi/effects.py:244 +msgid "Video" +msgstr "Videu" + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:28 +msgid "Number of channels:" +msgstr "Númberu de canales:" + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:29 +msgid "Sample Rate:" +msgstr "Sample Rate:" + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:30 +msgid "Sample Depth:" +msgstr "Profundidá del muestréu:" + +#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:31 ../data/ui/projectsettings.ui.h:19 +msgid "Audio" +msgstr "Soníu" + +#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:1 +msgid "Rendering" +msgstr "Renderizando" + +#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:2 +msgid "Rendering movie" +msgstr "Renderizando película" + +#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:3 +msgid "Unknown Mib" +msgstr "Mib desconocíu" + +#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:4 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:5 +msgid "Encoding first pass" +msgstr "Codificando la primer pasada" + +#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:6 +msgid "Estimated filesize:" +msgstr "Tamañu de ficheru esperáu:" + +#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:7 +msgid "Frames per second:" +msgstr "Fotogrames por segundo:" + +#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:8 +msgid "Phase:" +msgstr "Fase:" + +#: ../data/ui/preferences.ui.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencies" + +#: ../data/ui/preferences.ui.h:2 +msgid "Section" +msgstr "Seición" + +#: ../data/ui/preferences.ui.h:3 +msgid "Some changes will not take effect until you restart PiTiVi" +msgstr "" + +#: ../data/ui/preferences.ui.h:4 +msgid "Reset to Factory Settings" +msgstr "Restaurar a los axustes de fábrica" + +#: ../data/ui/preferences.ui.h:5 +msgid "Revert" +msgstr "Revertir" + +#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:1 ../pitivi/ui/projectsettings.py:64 +msgid "Standard (4:3)" +msgstr "Estándar (4:3)" + +#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:2 +msgid "Standard PAL" +msgstr "PAL estándar" + +#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:3 +msgid "25 FPS" +msgstr "25 FPS" + +#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:4 ../pitivi/ui/mainwindow.py:254 +msgid "Project Settings" +msgstr "Axustes del proyeutu" + +#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:5 +msgid "Video Preset" +msgstr "Preconfiguración de videu" + +#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:6 +msgid "Size (Pixels)" +msgstr "Tamañu (píxeles)" + +#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:7 +msgid "Aspect Ratio" +msgstr "Proporción Aspeutu" + +#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:8 +msgid "Display Aspect Ratio" +msgstr "Amosar la proporción" + +#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:9 +msgid "Pixel Aspect Ratio" +msgstr "Proporción de los píxeles" + +#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:10 +msgid "x" +msgstr "x" + +#. Translators: This is an action, the title of a button +#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:11 ../pitivi/ui/mainwindow.py:135 +msgid "Link" +msgstr "Enllazar" + +#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:12 +msgid "Frame Rate" +msgstr "Frecuencia de fotogrames" + +#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:14 +msgid "Audio Preset" +msgstr "Preconfiguración de soníu" + +#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:15 +msgid "Format" +msgstr "Formatu" + +#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:16 +msgid "Channels:" +msgstr "Canales:" + +#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:17 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Frec. de muestréu" + +#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:18 +msgid "Sample depth:" +msgstr "Profundidá del muestréu:" + +#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:20 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:21 +msgid "Year:" +msgstr "Añu:" + +#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:22 +msgid "Project title:" +msgstr "Títulu del proyeutu:" + +#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:23 +msgid "Info" +msgstr "Info." + +#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:1 +msgid "Welcome" +msgstr "Bienllegáu" + +#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:2 +msgid "Double-click a project below to load it:" +msgstr "" + +#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:3 +msgid "Browse projects..." +msgstr "Desaminar proyeutos…" + +#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:4 +msgid "Missing dependencies..." +msgstr "Dependencies faltantes…" + +#: ../pitivi/application.py:117 +#, python-format +msgid "" +"There is already a %s instance, please inform the developers by filing a bug " +"at http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitivi" +msgstr "" +"Yá hai una instancia de %s, informa a los desendolcadores rellenando un " +"informe de fallu en http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitivi" + +#: ../pitivi/application.py:425 +msgid "Loading project..." +msgstr "Cargando proyeutu..." + +#: ../pitivi/application.py:434 +msgid "Project loaded." +msgstr "Proyeutu cargáu." + +#: ../pitivi/application.py:435 +msgid "Rendering..." +msgstr "Renderizando..." + +#: ../pitivi/application.py:447 +msgid "" +"\n" +" %prog [PROJECT_FILE] # Start the video editor.\n" +" %prog -i [-a] [MEDIA_FILE1 ...] # Start the editor and create a " +"project.\n" +" %prog PROJECT_FILE -r OUTPUT_FILE # Render a project.\n" +" %prog PROJECT_FILE -p # Preview a project." +msgstr "" + +#: ../pitivi/application.py:455 +msgid "Import each MEDIA_FILE into a new project." +msgstr "" + +#: ../pitivi/application.py:458 +msgid "Add each imported MEDIA_FILE to the timeline." +msgstr "" + +#: ../pitivi/application.py:461 +msgid "Run Pitivi in the Python Debugger." +msgstr "Executar Pitivi nel depurador de Python." + +#: ../pitivi/application.py:464 +msgid "Render the specified project to OUTPUT_FILE with no GUI." +msgstr "" + +#: ../pitivi/application.py:467 +msgid "Preview the specified project file without the full UI." +msgstr "" + +#: ../pitivi/application.py:472 +msgid "-p and -r cannot be used simultaneously" +msgstr "-p y -r nun puen usase al empar" + +#: ../pitivi/application.py:475 +msgid "-r or -p and -i are incompatible" +msgstr "-r o -p y -i son incompatibles" + +#: ../pitivi/application.py:478 +msgid "-a requires -i" +msgstr "-a requier -i" + +#: ../pitivi/application.py:486 +msgid "-r requires exactly one PROJECT_FILE" +msgstr "" + +#: ../pitivi/application.py:489 +msgid "-p requires exactly one PROJECT_FILE" +msgstr "" + +#: ../pitivi/application.py:492 +msgid "Cannot open more than one PROJECT_FILE" +msgstr "" + +#: ../pitivi/check.py:115 +#, python-format +msgid "%s is already running" +msgstr "%s ya ta n'execución." + +#: ../pitivi/check.py:116 +#, python-format +msgid "An instance of %s is already running in this script." +msgstr "Yá ta executándose una instancia de %s nesti script." + +#: ../pitivi/check.py:118 +msgid "Could not find the GNonLin plugins" +msgstr "" + +#: ../pitivi/check.py:119 +msgid "" +"Make sure the plugins were installed and are available in the GStreamer " +"plugins path." +msgstr "" +"Asegúrate de que s'instalaron los complementos y tán disponibles nel camín " +"de complementos de GStreamer." + +#: ../pitivi/check.py:121 +msgid "Could not find the autodetect plugins" +msgstr "" + +#: ../pitivi/check.py:122 +msgid "" +"Make sure you have installed gst-plugins-good and that it's available in the " +"GStreamer plugin path." +msgstr "" + +#: ../pitivi/check.py:124 +msgid "PyGTK doesn't have cairo support" +msgstr "PyGTK nun tien sofitu pa Cairo" + +#: ../pitivi/check.py:125 +msgid "" +"Please use a version of the GTK+ Python bindings built with cairo support." +msgstr "" +"Usa una versión de los bindings de Python pa GTK+ compilaos con sofitu pa " +"Cairo." + +#: ../pitivi/check.py:127 +msgid "Could not initiate the video output plugins" +msgstr "Nun pudieron aniciase los complementos de salida de videu" + +#: ../pitivi/check.py:128 +msgid "" +"Make sure you have at least one valid video output sink available " +"(xvimagesink or ximagesink)." +msgstr "" + +#: ../pitivi/check.py:130 +msgid "Could not initiate the audio output plugins" +msgstr "Nun pudieron aniciase los complementos de salida de soníu" + +#: ../pitivi/check.py:131 +msgid "" +"Make sure you have at least one valid audio output sink available (alsasink " +"or osssink)." +msgstr "" + +#: ../pitivi/check.py:133 +msgid "Could not import the cairo Python bindings" +msgstr "Nun pudieron importase los bindings de Python pa Cairo" + +#: ../pitivi/check.py:134 +msgid "Make sure you have the cairo Python bindings installed." +msgstr "" + +#: ../pitivi/check.py:136 +msgid "Could not import the goocanvas Python bindings" +msgstr "Nun pudieron importase los bindings de Python pa goocanvas" + +#: ../pitivi/check.py:137 +msgid "Make sure you have the goocanvas Python bindings installed." +msgstr "" + +#: ../pitivi/check.py:139 +msgid "Could not import the xdg Python library" +msgstr "" + +#: ../pitivi/check.py:140 +msgid "Make sure you have the xdg Python library installed." +msgstr "" + +#: ../pitivi/check.py:143 +#, python-format +msgid "" +"You do not have a recent enough version of the GTK+ Python bindings (your " +"version %s)" +msgstr "" + +#: ../pitivi/check.py:144 +#, python-format +msgid "" +"Install a version of the GTK+ Python bindings greater than or equal to %s." +msgstr "" + +#: ../pitivi/check.py:147 +#, python-format +msgid "You do not have a recent enough version of GTK+ (your version %s)" +msgstr "" + +#: ../pitivi/check.py:148 +#, python-format +msgid "Install a version of GTK+ greater than or equal to %s." +msgstr "" + +#: ../pitivi/check.py:151 +#, python-format +msgid "" +"You do not have a recent enough version of GStreamer Python bindings (your " +"version %s)" +msgstr "" + +#: ../pitivi/check.py:152 +#, python-format +msgid "" +"Install a version of the GStreamer Python bindings greater than or equal to " +"%s." +msgstr "" + +#: ../pitivi/check.py:155 +#, python-format +msgid "" +"You do not have a recent enough version of GStreamer (your version %s)" +msgstr "" + +#: ../pitivi/check.py:156 +#, python-format +msgid "Install a version of the GStreamer greater than or equal to %s." +msgstr "" + +#: ../pitivi/check.py:159 +#, python-format +msgid "" +"You do not have a recent enough version of the cairo Python bindings (your " +"version %s)" +msgstr "" + +#: ../pitivi/check.py:160 +#, python-format +msgid "" +"Install a version of the cairo Python bindings greater than or equal to %s." +msgstr "" + +#: ../pitivi/check.py:163 +#, python-format +msgid "" +"You do not have a recent enough version of the GNonLin GStreamer plugin " +"(your version %s)" +msgstr "" + +#: ../pitivi/check.py:164 +#, python-format +msgid "" +"Install a version of the GNonLin GStreamer plugin greater than or equal to " +"%s." +msgstr "" + +#: ../pitivi/check.py:166 +msgid "Could not import the Zope interface module" +msgstr "Nun pudo importase'l módulu d'interface de Zope" + +#: ../pitivi/check.py:167 +msgid "Make sure you have the zope.interface module installed." +msgstr "" + +#: ../pitivi/check.py:169 +msgid "Could not import the distutils modules" +msgstr "Nun pudieron importase los módulos distutils" + +#: ../pitivi/check.py:170 +msgid "Make sure you have the distutils Python module installed." +msgstr "" + +#: ../pitivi/check.py:176 +msgid "Enables the autoalign feature" +msgstr "" + +#: ../pitivi/check.py:181 +msgid "Additional video effects" +msgstr "" + +#: ../pitivi/check.py:183 +msgid "Additional multimedia codecs through the FFmpeg library" +msgstr "" + +#: ../pitivi/discoverer.py:223 +#, python-format +msgid "" +"Missing plugins:\n" +"%s" +msgstr "" +"Falten los complementos:\n" +"%s" + +#. woot, nothing decodable +#: ../pitivi/discoverer.py:243 +msgid "Cannot decode file." +msgstr "" + +#: ../pitivi/discoverer.py:244 +msgid "The given file does not contain audio, video or picture streams." +msgstr "" +"El ficheru proporcionáu nun contién fluxu de datos de soníu, videu o semeya." + +#: ../pitivi/discoverer.py:264 +msgid "Could not establish the duration of the file." +msgstr "Nun pudo afitase la duración del ficheru." + +#: ../pitivi/discoverer.py:265 +msgid "" +"This clip seems to be in a format which cannot be accessed in a random " +"fashion." +msgstr "" +"Esti videu paez tar nun formatu que nun puede accedese d'un mou aleatoriu." + +#: ../pitivi/discoverer.py:330 +msgid "Timeout while analyzing file." +msgstr "Perpasóse'l llímite de tiempu al analizar el ficheru." + +#: ../pitivi/discoverer.py:331 +msgid "Analyzing the file took too long." +msgstr "Llevó enforma tiempu analizar el ficheru." + +#: ../pitivi/discoverer.py:360 +msgid "No available source handler." +msgstr "Nun hai disponible un remanador de la fonte." + +#: ../pitivi/discoverer.py:361 +#, python-format +msgid "" +"You do not have a GStreamer source element to handle the \"%s\" protocol" +msgstr "" + +#: ../pitivi/discoverer.py:407 +msgid "File does not exist" +msgstr "El ficheru nun esiste" + +#: ../pitivi/discoverer.py:409 +msgid "File not readable by current user" +msgstr "" + +#: ../pitivi/discoverer.py:440 +msgid "Pipeline didn't want to go to PAUSED." +msgstr "La tubería nun quiso POSAR." + +#: ../pitivi/discoverer.py:463 +#, python-format +msgid "An internal error occurred while analyzing this file: %s" +msgstr "Hebo un fallu internu al analizar esti ficheru: %s" + +#: ../pitivi/discoverer.py:473 +msgid "File contains a redirection to another clip." +msgstr "El ficheru contién una redireición a otru videu." + +#: ../pitivi/discoverer.py:474 +msgid "PiTiVi currently does not handle redirection files." +msgstr "Anguaño, PiTiVi nun pue remanar ficheros de redireición." + +#: ../pitivi/discoverer.py:500 +msgid "Pipeline didn't want to go to PLAYING." +msgstr "La tubería nun quiso REPRODUCISE." + +#: ../pitivi/effects.py:68 ../pitivi/effects.py:70 +msgid "All effects" +msgstr "Tolos efeutos" + +#: ../pitivi/effects.py:71 +msgid "Colors" +msgstr "Colores" + +#: ../pitivi/effects.py:85 +msgid "Noise" +msgstr "Ruíu" + +#: ../pitivi/effects.py:87 +msgid "Analysis" +msgstr "Análisis" + +#: ../pitivi/effects.py:91 +msgid "Blur" +msgstr "Desenfoque" + +#: ../pitivi/effects.py:93 +msgid "Geometry" +msgstr "Xeometría" + +#: ../pitivi/effects.py:106 +msgid "Fancy" +msgstr "Fantasía" + +#: ../pitivi/effects.py:115 +msgid "Time" +msgstr "Tiempu" + +#: ../pitivi/effects.py:116 ../pitivi/effects.py:226 +#: ../pitivi/factories/operation.py:66 +msgid "Uncategorized" +msgstr "Ensin categoría" + +#: ../pitivi/effects.py:245 +msgid "Audio |audio" +msgstr "Soníu |soníu" + +#: ../pitivi/effects.py:246 +msgid "effect" +msgstr "efeutu" + +#: ../pitivi/formatters/format.py:81 +msgid "PiTiVi Native (XML)" +msgstr "PiTiVi nativu (XML)" + +#: ../pitivi/formatters/format.py:82 +msgid "Playlist format" +msgstr "Formatu de la llista de reproducción" + +#. TODO: Find a way to install the missing effect. +#: ../pitivi/formatters/etree.py:448 +msgid "The project contains effects which are not available on the system." +msgstr "" + +#: ../pitivi/formatters/etree.py:861 +#, python-format +msgid "Failed loading %(uri)s." +msgstr "Falló al cargar %(uri)s." + +#: ../pitivi/projectmanager.py:105 +msgid "Not a valid project file." +msgstr "Nun ye un ficheru de proyeutu válidu." + +#: ../pitivi/projectmanager.py:110 +msgid "Couldn't close current project" +msgstr "Nun pudo zarrase'l proyeutu actual" + +#: ../pitivi/projectmanager.py:147 +msgid "No URI specified." +msgstr "Nun s'especificó el URI." + +#: ../pitivi/projectmanager.py:181 +msgid "New Project" +msgstr "Proyeutu nuevu" + +#: ../pitivi/settings.py:465 +msgid "Export Settings\n" +msgstr "Esportar axustes\n" + +#: ../pitivi/settings.py:466 +msgid "Video: " +msgstr "Videu: " + +#: ../pitivi/settings.py:469 +msgid "" +"\n" +"Audio: " +msgstr "" +"\n" +"Audio: " + +#: ../pitivi/settings.py:472 +msgid "" +"\n" +"Muxer: " +msgstr "" +"\n" +"Entemecedor: " + +#: ../pitivi/ui/alignmentprogress.py:69 +#, python-format +msgid "%d%% Analyzed" +msgstr "" + +#. Translators: This string indicates the estimated time +#. remaining until the action completes. The "%s" is an +#. already-localized human-readable duration description like +#. "31 seconds". +#: ../pitivi/ui/alignmentprogress.py:75 ../pitivi/ui/encodingprogress.py:67 +#, python-format +msgid "About %s left" +msgstr "Queden al rodiu de %s" + +#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:164 +msgid "Remove effect" +msgstr "Desaniciar efeutu" + +#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:191 +msgid "Activated" +msgstr "Activáu" + +#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:196 +msgid "Type" +msgstr "Triba" + +#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:208 +msgid "Effect name" +msgstr "Nome del efeutu" + +#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:243 +msgid "Effects" +msgstr "Efeutos" + +#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:409 +msgid "Select a clip on the timeline to configure its associated effects" +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:483 +msgid "Transformation" +msgstr "Tresformación" + +#: ../pitivi/ui/common.py:115 +#, python-format +msgid "Audio: %d channel at %d Hz (%d bits)" +msgid_plural "Audio: %d channels at %d Hz (%d bits)" +msgstr[0] "Audio: %d canal a %d Hz (%d bits)" +msgstr[1] "Audio: %d canales a %d Hz (%d bits)" + +#: ../pitivi/ui/common.py:121 +#, python-format +msgid "Unknown Audio format: %s" +msgstr "Formatu d'audiu desconocíu: %s" + +#: ../pitivi/ui/common.py:126 +#, python-format +msgid "Video: %d×%d pixels at %.2ffps" +msgstr "Videu: %d x %d píxeles a %.2ffps" + +#: ../pitivi/ui/common.py:130 +#, python-format +msgid "Image: %d×%d pixels" +msgstr "Imaxe: %d x %d píxeles" + +#: ../pitivi/ui/common.py:133 +#, python-format +msgid "Unknown Video format: %s" +msgstr "Formatu de videu desconocíu: %s" + +#: ../pitivi/ui/common.py:136 +#, python-format +msgid "Text: %s" +msgstr "Testu: %s" + +#. Translators: fps is for frames per second +#: ../pitivi/ui/common.py:172 ../pitivi/ui/common.py:173 +#: ../pitivi/ui/common.py:174 ../pitivi/ui/common.py:176 +#: ../pitivi/ui/common.py:177 ../pitivi/ui/common.py:179 +#: ../pitivi/ui/common.py:180 ../pitivi/ui/common.py:182 +#: ../pitivi/ui/common.py:183 +#, python-format +msgid "%d fps" +msgstr "%d fps" + +#: ../pitivi/ui/common.py:175 +#, python-format +msgid "%.3f fps" +msgstr "%.3f fps" + +#: ../pitivi/ui/common.py:178 ../pitivi/ui/common.py:181 +#, python-format +msgid "%.2f fps" +msgstr "%.2f fps" + +#: ../pitivi/ui/common.py:187 ../pitivi/ui/common.py:188 +#: ../pitivi/ui/common.py:189 ../pitivi/ui/common.py:191 +#: ../pitivi/ui/common.py:192 +#, python-format +msgid "%d KHz" +msgstr "%d KHz" + +#: ../pitivi/ui/common.py:190 +#, python-format +msgid "%.1f KHz" +msgstr "%.1f KHz" + +#: ../pitivi/ui/common.py:195 ../pitivi/ui/common.py:196 +#: ../pitivi/ui/common.py:197 ../pitivi/ui/common.py:198 +#, python-format +msgid "%d bit" +msgstr "%d bit" + +#: ../pitivi/ui/common.py:201 +msgid "6 Channels (5.1)" +msgstr "6 canales (5.1)" + +#: ../pitivi/ui/common.py:202 +msgid "4 Channels (4.0)" +msgstr "4 canales (4.0)" + +#: ../pitivi/ui/common.py:203 +msgid "Stereo" +msgstr "Estereu" + +#: ../pitivi/ui/common.py:204 +msgid "Mono" +msgstr "Monu" + +#: ../pitivi/ui/dynamic.py:70 +msgid "Implement Me" +msgstr "Impleméntame" + +#: ../pitivi/ui/dynamic.py:475 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizáu" + +#: ../pitivi/ui/dynamic.py:499 +msgid "Save Preset" +msgstr "Guardar preaxuste" + +#: ../pitivi/ui/dynamic.py:568 +msgid "Choose..." +msgstr "Esbilla..." + +#: ../pitivi/ui/effectlist.py:89 +msgid "Video effects" +msgstr "Efeutos de videu" + +#: ../pitivi/ui/effectlist.py:90 +msgid "Audio effects" +msgstr "Efeutos de soníu" + +#. Prevents being flush against the notebook +#: ../pitivi/ui/effectlist.py:100 ../pitivi/ui/sourcelist.py:166 +msgid "Search:" +msgstr "Guetar:" + +#: ../pitivi/ui/effectlist.py:128 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../pitivi/ui/effectlist.py:140 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../pitivi/ui/effectlist.py:217 +msgid "Show Video Effects as a List" +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/effectlist.py:219 +msgid "Show Video Effects as Icons" +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:225 ../pitivi/ui/projectsettings.py:290 +#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:296 +msgid "No preset" +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:374 ../pitivi/ui/projectsettings.py:315 +#, python-format +msgid "\"%s\" already exists." +msgstr "«%s» yá esiste." + +#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:415 ../pitivi/ui/projectsettings.py:431 +msgid "New preset" +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:418 ../pitivi/ui/projectsettings.py:434 +#, python-format +msgid "New preset %d" +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:543 +msgid "A file name is required." +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:545 +msgid "" +"This file already exists.\n" +"If you don't want to overwrite it, choose a different file name or folder." +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/encodingprogress.py:65 +#, python-format +msgid "%d%% Rendered" +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/filechooserpreview.py:134 +msgid "PiTiVi can not preview this file." +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/filechooserpreview.py:135 +msgid "More info" +msgstr "Más info." + +#: ../pitivi/ui/filechooserpreview.py:220 +#, python-format +msgid "Resolution: %d×%d" +msgstr "Resolución: %d × %d" + +#: ../pitivi/ui/filechooserpreview.py:222 +#: ../pitivi/ui/filechooserpreview.py:234 +#, python-format +msgid "Duration: %s" +msgstr "Duración:: %s" + +#: ../pitivi/ui/filechooserpreview.py:401 ../pitivi/ui/sourcelist.py:775 +msgid "Error while analyzing a file" +msgstr "Fallu al analizar un ficheru" + +#: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:58 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Razón desconocía" + +#: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:87 +msgid "Problem:" +msgstr "Problema:" + +#: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:94 +msgid "Extra information:" +msgstr "Información estra:" + +#: ../pitivi/ui/gstwidget.py:102 +msgid "No properties..." +msgstr "Nun hai propiedaes…" + +#: ../pitivi/ui/gstwidget.py:162 ../pitivi/ui/prefs.py:278 +msgid "Reset to default value" +msgstr "" + +#. set title and frame label +#: ../pitivi/ui/gstwidget.py:228 +#, python-format +msgid "Properties for %s" +msgstr "Propiedaes pa %s" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:131 ../pitivi/ui/timeline.py:311 +msgid "Split" +msgstr "Dividir" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:132 +msgid "Keyframe" +msgstr "Fotograma clave" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:133 +msgid "Unlink" +msgstr "Desenllazar" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:136 +msgid "Ungroup" +msgstr "Desagrupar" + +#. Translators: This is an action, the title of a button +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:138 +msgid "Group" +msgstr "Agrupar" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:139 +msgid "Align" +msgstr "Alliniar" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:239 +msgid "Start Playback" +msgstr "Aniciar reproducción" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:240 +msgid "Loop over selected area" +msgstr "Circular sobre la estaya esbillada" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:245 +msgid "Create a new project" +msgstr "Crear un proyeutu nuevu" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:246 +msgid "_Open..." +msgstr "_Abrir…" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:247 +msgid "Open an existing project" +msgstr "Abrir un proyeutu esistente" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:249 ../pitivi/ui/mainwindow.py:251 +msgid "Save the current project" +msgstr "Guarda'l proyeutu actual" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:250 +msgid "Save _As..." +msgstr "Guard_ar Como..." + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:253 +msgid "Reload the current project" +msgstr "Recargar el proyeutu actual" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:255 +msgid "Edit the project settings" +msgstr "Edita los axustes del proyeutu" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:256 +msgid "_Render..." +msgstr "_Renderizar…" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:257 +msgid "Export your project as a finished movie" +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:259 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfacer" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:260 +msgid "Undo the last operation" +msgstr "Desfacer la cabera operación" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:262 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refacer" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:263 +msgid "Redo the last operation that was undone" +msgstr "Refacer la cabera operación desfecha" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:264 +msgid "_Preferences" +msgstr "Prefere_ncies" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:268 +#, python-format +msgid "Information about %s" +msgstr "Información tocante a %s" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:269 +msgid "User Manual" +msgstr "Manual del usuariu" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:271 +msgid "_Project" +msgstr "_Proyeutu" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:272 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:273 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:274 +msgid "_Library" +msgstr "Bib_lioteca" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:275 +msgid "_Timeline" +msgstr "Crono_loxía" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:276 +msgid "Previe_w" +msgstr "Revisa_r" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:279 +msgid "Loop" +msgstr "Circular" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:281 +msgid "_Help" +msgstr "Ay_uda" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:286 +msgid "View the main window on the whole screen" +msgstr "Ver la ventana principal na pantalla completa" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:290 +msgid "Main Toolbar" +msgstr "Barra de ferramientes principal" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:293 +msgid "Timeline Toolbar" +msgstr "Barra de ferramientes de la cronoloxía" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:301 ../pitivi/ui/viewer.py:580 +msgid "Undock Viewer" +msgstr "Desbloquiar visor" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:302 +msgid "Put the viewer in a separate window" +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:387 +msgid "Media Library" +msgstr "Llibrería de ficheros" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:392 +msgid "Effect Library" +msgstr "Biblioteca d'efeutos" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:411 +msgid "Clip configuration" +msgstr "Configuraciones del videu" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:613 +msgid "Contributors:" +msgstr "Contribuidores:" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:625 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" ASTUR2000 https://launchpad.net/~astur2000\n" +" Francisco Antuña https://launchpad.net/~farsoft\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela-softastur\n" +" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:628 +msgid "" +"GNU Lesser General Public License\n" +"See http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html for more details" +msgstr "" +"GNU Lesser General Public License\n" +"Vea http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html pa más detalles" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:636 +msgid "Open File..." +msgstr "Abrir ficheru…" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:652 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Tolos formatos sofitaos" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:756 +msgid "Close without saving" +msgstr "Zarrar ensin guardar" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:770 +msgid "Save changes to the current project before closing?" +msgstr "¿Guardar el proyeutu actual enantes de zarrar?" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:777 +msgid "If you don't save some of your changes will be lost" +msgstr "Si nun guardes van perdese dellos cambeos" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:827 +msgid "Do you want to reload current project?" +msgstr "¿Quies recargar el proyeutu actual?" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:831 +msgid "Revert to saved project" +msgstr "Tornar al proyeutu guardáu." + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:834 +msgid "All unsaved changes will be lost." +msgstr "Van perdese tolos cambios que nun tuvieran guardaos." + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:849 +#, python-format +msgid "Unable to load project \"%s\"" +msgstr "Nun pudo cargase'l proyeutu «%s»" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:851 +msgid "Error Loading Project" +msgstr "Fallu al cargar el proyeutu" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:859 +msgid "Locate missing file..." +msgstr "Atopar ficheru perdíu..." + +#. The file is probably an image, not video or audio. +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:872 +#, python-format +msgid "" +"The following file has moved: \"%s\"\n" +"Please specify its new location:" +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:877 +#, python-format +msgid "" +"The following file has moved: \"%s\" (duration: %s)\n" +"Please specify its new location:" +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1021 +msgid "Save As..." +msgstr "Guardar como…" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1029 +msgid "Untitled.xptv" +msgstr "Ensin títulu.xptv" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1040 ../pitivi/ui/mainwindow.py:1055 +msgid "Detect Automatically" +msgstr "Deteutar automáticamente" + +#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1125 +msgid "Untitled project" +msgstr "Proyeutu ensin títulu" + +#: ../pitivi/ui/previewer.py:60 ../pitivi/ui/trackobject.py:48 +#: ../pitivi/ui/trackobject.py:59 ../pitivi/ui/trackobject.py:70 +#: ../pitivi/ui/trackobject.py:81 +msgid "Appearance" +msgstr "Apariencia" + +#: ../pitivi/ui/previewer.py:61 +msgid "Thumbnail gap" +msgstr "Desfase de la miniatura" + +#: ../pitivi/ui/previewer.py:63 +msgid "The spacing between thumbnails, in pixels" +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/previewer.py:66 ../pitivi/ui/previewer.py:106 +#: ../pitivi/ui/previewer.py:117 +msgid "Performance" +msgstr "Rendimientu" + +#: ../pitivi/ui/previewer.py:67 +msgid "Thumbnail every" +msgstr "Miniaturizar too" + +#. Note that we cannot use "%s second" or ngettext, because fractions +#. are not supported by ngettext and their plurality is ambiguous +#. in many languages. +#. See http://www.gnu.org/software/hello/manual/gettext/Plural-forms.html +#: ../pitivi/ui/previewer.py:73 +msgid "1/100 second" +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/previewer.py:74 +msgid "1/10 second" +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/previewer.py:75 +msgid "1/4 second" +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/previewer.py:76 +msgid "1/2 second" +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/previewer.py:77 +msgid "1 second" +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/previewer.py:78 +msgid "5 seconds" +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/previewer.py:79 +msgid "10 seconds" +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/previewer.py:80 +msgid "minute" +msgstr "minutu" + +#: ../pitivi/ui/previewer.py:81 +msgid "The interval, in seconds, between thumbnails." +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/previewer.py:107 +msgid "Enable video thumbnails" +msgstr "Activar les miniatures de videu" + +#: ../pitivi/ui/previewer.py:108 +msgid "Show thumbnails on video clips" +msgstr "Amosar miniatures nos vídeos" + +#: ../pitivi/ui/previewer.py:118 +msgid "Enable audio waveforms" +msgstr "Activar formes d'onda de soníu" + +#: ../pitivi/ui/previewer.py:119 +msgid "Show waveforms on audio clips" +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:52 +msgid "Square" +msgstr "Cuadráu" + +#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:53 +msgid "480p" +msgstr "480p" + +#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:54 +msgid "480i" +msgstr "480i" + +#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:55 +msgid "480p Wide" +msgstr "480p ancha" + +#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:56 +msgid "480i Wide" +msgstr "480i ancha" + +#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:57 +msgid "576p" +msgstr "576p" + +#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:58 +msgid "576i" +msgstr "576i" + +#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:59 +msgid "576p Wide" +msgstr "576p ancha" + +#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:60 +msgid "576i Wide" +msgstr "576i ancha" + +#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:65 +msgid "DV (15:11)" +msgstr "DV (15:11)" + +#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:66 +msgid "DV Widescreen (16:9)" +msgstr "DV pantalla ancha (16:9)" + +#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:67 +msgid "Cinema (1.37)" +msgstr "Cine (1.37)" + +#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:68 +msgid "Cinema (1.66)" +msgstr "Cine (1.66)" + +#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:69 +msgid "Cinema (1.85)" +msgstr "Cine (1.85)" + +#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:70 +msgid "Anamorphic (2.35)" +msgstr "Anamórficu (2.35)" + +#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:71 +msgid "Anamorphic (2.39)" +msgstr "Anamórficu (2.39)" + +#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:72 +msgid "Anamorphic (2.4)" +msgstr "Anamórficu (2.4)" + +#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:139 +msgid "Import Files..." +msgstr "Importar ficheos…" + +#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:144 +msgid "Remove Clip" +msgstr "Quitar videu" + +#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:148 +msgid "Play Clip" +msgstr "Reproducir videu" + +#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:193 +msgid "Icon" +msgstr "Iconu" + +#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:202 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:213 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:243 +msgid "" +"Add media to your project by dragging files and folders here or by using the " +"\"Import Files...\" button." +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:259 +msgid "Hide" +msgstr "Anubrir" + +#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:307 +msgid "_Import Files..." +msgstr "Importar f_icheros…" + +#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:308 +msgid "Add media files to your project" +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:311 +msgid "Import _Folders..." +msgstr "Importar _carpetes…" + +#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:312 +msgid "Add the contents of a folder as clips in your project" +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:314 +msgid "Select Unused Media" +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:315 +msgid "Select clips that have not been used in the project" +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:322 +msgid "_Remove from Project" +msgstr "_Quitar del proyeutu" + +#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:325 +msgid "Insert at _End of Timeline" +msgstr "Inxertar al _final de la cronoloxía" + +#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:345 +msgid "Show Clips as a List" +msgstr "Amosar clips como una llista" + +#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:347 +msgid "Show Clips as Icons" +msgstr "Amosar clips como iconos" + +#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:514 +msgid "Select One or More Folders" +msgstr "Seleicionar una o más carpetes" + +#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:517 +msgid "Select One or More Files" +msgstr "Seleicionar ún o más ficheros" + +#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:518 +msgid "Close after importing files" +msgstr "Zarrar dempués d'importar los ficheros" + +#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:550 +#, python-format +msgid "Importing clip %(current_clip)d of %(total)d" +msgstr "Importando clip %(current_clip)d de %(total)d" + +#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:651 +msgid "Errors occurred while importing." +msgstr "Hebo fallos al importar." + +#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:652 +msgid "View errors" +msgstr "Ver fallos" + +#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:654 +msgid "An error occurred while importing." +msgstr "Hebo un fallu al importar." + +#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:655 +msgid "View error" +msgstr "Ver fallu" + +#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:772 +msgid "Error while analyzing files" +msgstr "Fallu al analizar los ficheros" + +#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:773 +msgid "The following files can not be used with PiTiVi." +msgstr "Los siguientes ficheros nun pueden usase con PiTiVi." + +#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:776 +msgid "The following file can not be used with PiTiVi." +msgstr "El siguiente ficheru nun puede usase con PiTiVi." + +#: ../pitivi/ui/startupwizard.py:59 +msgid "Projects" +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:52 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamientu" + +#: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:53 +msgid "Snap distance" +msgstr "Axustar distancia" + +#: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:54 +msgid "" +"Threshold (in pixels) at which two clips will snap together when dragging or " +"trimming." +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:49 +msgid "Audio:" +msgstr "Audio:" + +#: ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:51 +msgid "Video:" +msgstr "Videu:" + +#: ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:53 +msgid "Text:" +msgstr "Testu:" + +#. tooltip text for toolbar +#: ../pitivi/ui/timeline.py:55 +msgid "Delete Selected" +msgstr "Desaniciar los seleicionaos" + +#: ../pitivi/ui/timeline.py:56 +msgid "Split clip at playhead position" +msgstr "Cortar videu na posición actual" + +#: ../pitivi/ui/timeline.py:57 +msgid "Add a keyframe" +msgstr "Amestar un fotograma clave" + +#: ../pitivi/ui/timeline.py:58 +msgid "Move to the previous keyframe" +msgstr "Mover al fotograma clave anterior" + +#: ../pitivi/ui/timeline.py:59 +msgid "Move to the next keyframe" +msgstr "Mover al siguiente fotograma clave" + +#: ../pitivi/ui/timeline.py:60 +msgid "Zoom In" +msgstr "Acercar" + +#: ../pitivi/ui/timeline.py:61 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Allonxar" + +#: ../pitivi/ui/timeline.py:62 +msgid "Zoom Fit" +msgstr "Axustar zoom" + +#: ../pitivi/ui/timeline.py:63 +msgid "Break links between clips" +msgstr "Frañar enllaces ente los vídeos" + +#: ../pitivi/ui/timeline.py:64 +msgid "Link together arbitrary clips" +msgstr "Enllazar vídeos arbitrariamente" + +#: ../pitivi/ui/timeline.py:65 +msgid "Ungroup clips" +msgstr "Desagrupar vídeos" + +#: ../pitivi/ui/timeline.py:66 +msgid "Group clips" +msgstr "Agrupar vídeos" + +#: ../pitivi/ui/timeline.py:67 +msgid "Align clips based on their soundtracks" +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/timeline.py:130 +msgid "One or more GStreamer errors occured!" +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/timeline.py:163 +msgid "Error List" +msgstr "Llista de fallos" + +#: ../pitivi/ui/timeline.py:164 +msgid "The following errors have been reported:" +msgstr "Alcontráronse los siguientes fallos:" + +#: ../pitivi/ui/timeline.py:218 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: ../pitivi/ui/timeline.py:231 +msgid "Zoom Timeline" +msgstr "Cronoloxía de l'ampliación" + +#: ../pitivi/ui/timeline.py:313 +msgid "Add a Keyframe" +msgstr "Amestar un fotograma clave" + +#: ../pitivi/ui/timeline.py:315 +msgid "_Previous Keyframe" +msgstr "Fotograma _anterior" + +#: ../pitivi/ui/timeline.py:317 +msgid "_Next Keyframe" +msgstr "_Siguiente fotograma" + +#: ../pitivi/ui/trackobject.py:49 +msgid "Color for video clips" +msgstr "Color pa clips de videu" + +#: ../pitivi/ui/trackobject.py:50 +msgid "The background color for clips in video tracks." +msgstr "El color de fondu pa vídeos nes pistes de videu." + +#: ../pitivi/ui/trackobject.py:60 +msgid "Color for audio clips" +msgstr "Color pa clips d'audio" + +#: ../pitivi/ui/trackobject.py:61 +msgid "The background color for clips in audio tracks." +msgstr "El color de fondu pa vídeos nes pistes de soníu." + +#: ../pitivi/ui/trackobject.py:71 +msgid "Selection color" +msgstr "" + +#: ../pitivi/ui/trackobject.py:72 +msgid "Selected clips will be tinted with this color." +msgstr "Los vídeos seleicionaos van colorease con esti color." + +#: ../pitivi/ui/trackobject.py:82 +msgid "Clip font" +msgstr "Fonte del videu" + +#: ../pitivi/ui/trackobject.py:83 +msgid "The font to use for clip titles" +msgstr "La fonte pa usar nos títulos del videu" + +#: ../pitivi/ui/viewer.py:314 +msgid "Go to the beginning of the timeline" +msgstr "Dir al entamu de la cronoloxía" + +#: ../pitivi/ui/viewer.py:320 +msgid "Go back one second" +msgstr "Dir al segundu anterior" + +#: ../pitivi/ui/viewer.py:331 +msgid "Go forward one second" +msgstr "Dir al siguiente segundu" + +#: ../pitivi/ui/viewer.py:337 +msgid "Go to the end of the timeline" +msgstr "Dir al final de la cronoloxía" + +#: ../pitivi/ui/viewer.py:554 +msgid "Dock Viewer" +msgstr "Anclar el visor" + +#: ../pitivi/ui/viewer.py:1132 +msgid "Play" +msgstr "Reproducir" + +#: ../pitivi/ui/viewer.py:1140 +msgid "Pause" +msgstr "Posar" + +#: ../pitivi/utils.py:89 ../pitivi/utils.py:113 +#, python-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d hores" + +#: ../pitivi/utils.py:92 ../pitivi/utils.py:116 +#, python-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minutu" +msgstr[1] "%d minutos" + +#: ../pitivi/utils.py:95 ../pitivi/utils.py:119 +#, python-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segundu" +msgstr[1] "%d segundos" + +#. Translators: "non local" means the project is not stored +#. on a local filesystem +#: ../pitivi/utils.py:319 +#, python-format +msgid "%s doesn't yet handle non-local projects" +msgstr "%s entá nun pue remanar proyeutos non-llocales" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/sessioninstaller.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/sessioninstaller.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/sessioninstaller.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/sessioninstaller.po 2012-06-19 10:40:10.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,679 @@ +# Asturian translation for sessioninstaller +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the sessioninstaller package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: sessioninstaller\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-25 13:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-17 16:47+0000\n" +"Last-Translator: Xandru Martino \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 13:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" + +#: ../test.py:40 +msgid "Install the given packages" +msgstr "Instalar los paquetes apurríos" + +#: ../test.py:43 +msgid "Install package files" +msgstr "Instalar ficheros de paquetes" + +#: ../test.py:46 +msgid "Install packages which provide the given files" +msgstr "Instalar paquetes qu'apurren los ficheros daos" + +#: ../test.py:49 +msgid "Remove the packages which provide the given files" +msgstr "Desaniciar los paquetes qu'apurren los ficheros daos" + +#: ../test.py:53 +msgid "Check if a package is installed" +msgstr "Comprobar si un paquete ta instaláu" + +#: ../test.py:56 +msgid "Search for the package providing the given file" +msgstr "Guetar el paquete qu'apurre'l ficheru dau" + +#: ../test.py:60 +#, python-format +msgid "" +"Specify the interaction mode by providing a comma spearated list of the " +"following values: %s. This is currently not supported." +msgstr "" +"Especificar el mou d'interaición, apurriendo una llista separtada por comes " +"de los siguientes valores: %s. Esto nun se permite nesti momentu." + +#: ../test.py:68 +msgid "Install the packages specfied in the given PackageKit catalog" +msgstr "Instala los paquetes espacificaos nel catálogu PackageKit apurríu" + +#: ../test.py:72 +msgid "Install mime type handlers" +msgstr "Instalar remanadores de triba mime" + +#: ../test.py:75 +msgid "" +"Install the given GStreamer resource. The value 'single' can be used as an " +"alias for WMV9 and the value 'multi' as an alias for a group of codecs." +msgstr "" +"Instalar el recursu GStreamer apurríu. El valor 'single' pue usase como un " +"alcuñu pa WNV9 y el valor 'multi' como un alcuñu d'un grupu de codecs." + +#: ../test.py:81 +msgid "" +"Wait for the given seconds until the action is done. Defaults to 5 Minutes." +msgstr "" +"Esperar los segundos daos hasta que se faiga l'aición. Predetermináu 5 " +"minutos." + +#: ../test.py:90 +#, python-format +msgid "Removing files: %s" +msgstr "Desaniciando ficheros: %s" + +#: ../test.py:96 +#, python-format +msgid "Checking if %s is installed" +msgstr "Comprobando si %s ta instaláu" + +#: ../test.py:100 +#, python-format +msgid "Searching for %s" +msgstr "Guetando %s" + +#: ../test.py:104 +#, python-format +msgid "Installing from catalog: %s" +msgstr "Instalando dende'l catálogu: %s" + +#: ../test.py:109 +#, python-format +msgid "Installing files: %s" +msgstr "Instalando ficheros: %s" + +#: ../test.py:115 +#, python-format +msgid "Installing packages: %s" +msgstr "Instalando paquetes: %s" + +#: ../test.py:121 +#, python-format +msgid "Installing mimetype handlers: %s" +msgstr "Instalando remanadores de triba mime: %s" + +#: ../test.py:127 +#, python-format +msgid "Installing providers: %s" +msgstr "Instalando proveedores: %s" + +#: ../test.py:146 +#, python-format +msgid "Installing GStreamer-Resource: %s" +msgstr "Instalando GStreamer-Resource: %s" + +#: ../sessioninstaller/core.py:249 +msgid "_Install" +msgstr "_Instalar" + +#: ../sessioninstaller/core.py:267 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: ../sessioninstaller/core.py:271 +msgid "Package" +msgstr "Paquete" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a piece of software +#: ../sessioninstaller/core.py:320 +#, python-format +msgid "" +"The use of %s may be restricted in some countries. You must verify that one " +"of the following is true:\n" +"- These restrictions do not apply in your country of legal residence\n" +"- You have permission to use this software (for example, a patent license)\n" +"- You are using this software for research purposes only" +msgstr "" + +#: ../sessioninstaller/core.py:620 +msgid "Failed to install multiple package files" +msgstr "Fallu al instalar ficheros de paquete múltiples" + +#: ../sessioninstaller/core.py:621 +msgid "" +"Installing more than one package file at the same time isn't supported. " +"Please install one after the other." +msgstr "" +"Instalar más d'un ficheru de paquetes al mesmu tiempu nun ta permitíu. Por " +"favor, instala ún de cada vegada." + +#: ../sessioninstaller/core.py:625 +msgid "Relative path to package file" +msgstr "Camín relativu al ficheru de paquete" + +#: ../sessioninstaller/core.py:626 +msgid "You have to specify the absolute path to the package file." +msgstr "Tienes qu'especificar el camín absolutu al ficheru de paquete." + +#: ../sessioninstaller/core.py:629 ../sessioninstaller/core.py:635 +msgid "Unsupported package format" +msgstr "Formatu de paquete non permitíu" + +#: ../sessioninstaller/core.py:630 ../sessioninstaller/core.py:636 +msgid "Only Debian packages are supported (*.deb)" +msgstr "Namái que tán permitíos paquetes Debian (*.deb)" + +#: ../sessioninstaller/core.py:642 +msgid "Install package file?" +msgid_plural "Install package files?" +msgstr[0] "¿Instalar paquete de ficheru?" +msgstr[1] "¿Instalar paquete de ficheros?" + +#: ../sessioninstaller/core.py:647 +#, python-format +msgid "%s requests to install the following package file." +msgid_plural "%s requests to install the following package files." +msgstr[0] "%s peticiones pa instalar el siguiente ficheru de paquete." +msgstr[1] "%s peticiones pa instalar los siguientes ficheros de paquetes." + +#: ../sessioninstaller/core.py:655 +msgid "" +"Software from foreign sources could be malicious, could contain security " +"risks and or even break your system.Install packages from your " +"distribution's repositories as far as possible." +msgstr "" +"El software de fontes desconocíes puede ser maliciosu, podría traer riesgos " +"de seguridá o incluso frañar el to sistema. Instala paquetes de los " +"repositorios de la to distribución na midida de lo posible." + +#. FIXME: show a message here that the binaries were not +#. found instead of falling through to the misleading +#. other error message +#. FIXME: use a different error message +#: ../sessioninstaller/core.py:710 +msgid "Installing packages by files isn't supported" +msgstr "Instalar paquetes por ficheros nun ta permitíu" + +#: ../sessioninstaller/core.py:711 +msgid "This method hasn't yet been implemented." +msgstr "Esti métodu entá nun ta implementáu." + +#: ../sessioninstaller/core.py:751 ../sessioninstaller/core.py:761 +#: ../sessioninstaller/core.py:768 +msgid "Catalog could not be read" +msgstr "Nun se pue lleer el catálogu" + +#. TRANSLATORS: %s is a file path +#: ../sessioninstaller/core.py:753 +#, python-format +msgid "The catalog file '%s' doesn't exist." +msgstr "El ficheru de catálogu '%s' nun existe." + +#. TRANSLATORS: %s is a file path +#: ../sessioninstaller/core.py:763 +#, python-format +msgid "The catalog file '%s' could not be opened and read." +msgstr "Nun pudo abrise y lleer el ficheru de catálogu '%s'." + +#. TRANSLATORS: %s is a file path +#: ../sessioninstaller/core.py:770 +#, python-format +msgid "" +"The file '%s' isn't a valid software catalog. Please redownload or contanct " +"the provider." +msgstr "" +"El ficheru '%s' nun ye un catálogu de software válidu. Vuelvi a descargar o " +"contauta col proveedor." + +#: ../sessioninstaller/core.py:779 +msgid "Catalog is not supported" +msgstr "El catálogu nun ta permitíu" + +#: ../sessioninstaller/core.py:780 +#, python-format +msgid "" +"The method '%s' which is used to specify packages isn't supported.\n" +"Please contact the provider of the catalog about this issue." +msgstr "" +"El métodu '%s' que s'usa pa especificar paquetes nun ta permitíu.\n" +"Contauta col proveedor del catálogu tocante a esti problema" + +#: ../sessioninstaller/core.py:800 +msgid "A required package is not installable" +msgid_plural "Required packages are not installable" +msgstr[0] "Un paquete requeríu nun ye instalable" +msgstr[1] "Los paquetes requeríos nun son instalables" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of the missing packages +#: ../sessioninstaller/core.py:805 +#, python-format +msgid "" +"The catalog requires the installation of the package %s which is not " +"available." +msgid_plural "" +"The catalog requires the installation of the following packages which are " +"not available: %s" +msgstr[0] "" +"El catálogu requier la instalación del paquete %s que nun ta disponible." +msgstr[1] "" +"El catálogu requier la instalación de los siguientes paquetes que nun tán " +"disponibles: %s" + +#: ../sessioninstaller/core.py:815 +msgid "Install the following software package?" +msgid_plural "Install the following software packages?" +msgstr[0] "¿Instalar el siguiente paquete de software?" +msgstr[1] "¿Instalar los siguientes paquetes de software?" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of the application which requested +#. the installation +#: ../sessioninstaller/core.py:821 +#, python-format +msgid "%s requires the installation of an additional software package." +msgid_plural "%s requires the installation of additional software packages." +msgstr[0] "%s requier la instalación d'un paquete de software adicional." +msgstr[1] "%s requier la instalación de paquetes de software adicional." + +#. TRANSLATORS: %s is an absolute file path, e.g. /usr/bin/xterm +#: ../sessioninstaller/core.py:828 +#, python-format +msgid "The package catalog %s requests to install the following software." +msgid_plural "The following catalogs request to install software: %s" +msgstr[0] "" +"El catálogu de paquetes %s necesita instalar el siguiente software." +msgstr[1] "Los siguientes catálogos necesiten instalar software: %s" + +#. should get from XID, but removed from Gdk 3 +#: ../sessioninstaller/core.py:865 +msgid "Install additional software package?" +msgid_plural "Install additional software packages?" +msgstr[0] "¿Instalar paquete de software adicional?" +msgstr[1] "¿Instalar paquetes de software adicionales?" + +#: ../sessioninstaller/core.py:870 +#, python-format +msgid "" +"%s requests to install the following software package to provide additional " +"features." +msgid_plural "" +"%s requests to install the following software packages to provide additional " +"features." +msgstr[0] "" +"%s necesita instalar el siguiente paquete de software p'apurrir " +"carauterístiques adicionales." +msgstr[1] "" +"%s necesita instalar los siguientes paquetes de software p'apurrir " +"carauterístiques adicionales." + +#: ../sessioninstaller/core.py:878 +msgid "" +"The following software package is required to provide additional features." +msgid_plural "" +"The following software packages are required to provide additional features." +msgstr[0] "" +"El siguiente paquete de software necesítase p'apurrir carauterístiques " +"adicionales." +msgstr[1] "" +"Los siguientes paquetes de software necesítense p'apurrir carauterístiques " +"adicionales." + +#: ../sessioninstaller/core.py:901 +msgid "Could not find requested package" +msgid_plural "Could not find requested packages" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../sessioninstaller/core.py:905 +#, python-format +msgid "" +"%s requests to install the following software package to provide additional " +"features:" +msgid_plural "" +"%s requests to install the following software packages to provide additional " +"features:" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../sessioninstaller/core.py:915 +msgid "" +"The follwing software package is required to provide additional features but " +"cannot be installed:" +msgid_plural "" +"The following software packages are required to provide additional features " +"but cannot be installed:" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. FIXME: should provide some information about how to find apps +#: ../sessioninstaller/core.py:959 +msgid "Installing mime type handlers isn't supported" +msgstr "Nun se permite instalar remanadores de triba mime" + +#: ../sessioninstaller/core.py:960 +msgid "" +"To search and install software which can open certain file types you have to " +"install app-install-data." +msgstr "" +"Pa guetar ya instalar software que puea abrir dellos tipos de ficheros, " +"tienes d'instalar app-install-data." + +#: ../sessioninstaller/core.py:968 +msgid "Searching for suitable software to open files" +msgstr "Guetando software disponible p'abrir ficheros" + +#. TRANSLATORS: %s is an application +#: ../sessioninstaller/core.py:973 +#, python-format +msgid "" +"%s requires to install software to open files of the following file type:" +msgid_plural "" +"%s requires to install software to open files of the following file types:" +msgstr[0] "%s requier instalar software p'abrir ficheros del siguiente tipu:" +msgstr[1] "" +"%s requier instalar software p'abrir ficheros de los siguientes tipos:" + +#: ../sessioninstaller/core.py:980 +msgid "" +"Software to open files of the following file type is required but is not " +"installed:" +msgid_plural "" +"Software to open files of the following file types is required but is not " +"installed:" +msgstr[0] "" +"Requierse'l software p'abrir ficheros del siguiente tipu, pero nun ta " +"instaláu:" +msgstr[1] "" +"Requierse'l software p'abrir ficheros de los siguientes tipos, pero nun ta " +"instaláu:" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1040 +msgid "Supported file types" +msgstr "Tipos de ficheros permitíos" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1043 +msgid "Install software to open files?" +msgstr "¿Instalar software p'abrir ficheros?" + +#. TRANSLATORS: %s is either a single file type or a bullet list of +#. file types +#: ../sessioninstaller/core.py:1051 +#, python-format +msgid "%s is not supported." +msgid_plural "Unsupported file types: %s" +msgstr[0] "%s nun ta permitíu." +msgstr[1] "Tipos de ficheros non permitíos: %s" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1057 +msgid "Application" +msgstr "Aplicación" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1060 ../sessioninstaller/core.py:1382 +msgid "All" +msgstr "Too" + +#. TRANSLATORS: Separator for a list of plugins +#: ../sessioninstaller/core.py:1063 ../sessioninstaller/core.py:1385 +msgid ",\n" +msgstr ",\n" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1094 +msgid "Installing printer drivers on request isn't supported" +msgstr "Nun se permite instalar controladores d'imprentación baxo petición" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1095 +msgid "" +"Currently autodetection and installation of missing printer drivers is not " +"supported." +msgstr "" +"La deteición automática y la instalación de controladores que falten, " +"anguaño nun se permite." + +#: ../sessioninstaller/core.py:1122 +msgid "Installing fonts on request isn't supported" +msgstr "Nun se permite instalar tipografíes baxo petición" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1123 +msgid "" +"Currently autodetection and installation of missing fonts is not supported." +msgstr "" +"La deteición automática y la instalación de tipografíes que falten, nun se " +"permite anguaño." + +#: ../sessioninstaller/core.py:1162 +msgid "Invalid search term" +msgstr "Términu de gueta inválidu" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1163 +#, python-format +msgid "The following term doesn't describe a GStreamer resource: %s" +msgstr "El siguiente términu nun describe un recursu GStreamer: %s" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1188 +msgid "Searching for multimedia plugins" +msgstr "Guetando complementos mutimedia" + +#. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins +#: ../sessioninstaller/core.py:1193 +#, python-format +msgid "" +"%s requires to install plugins to create media files of the following type:" +msgid_plural "" +"%s requires to install plugins to create files of the following types:" +msgstr[0] "" +"%s requier instalar complementos pa crear ficheros multimedia del siguiente " +"tipu:" +msgstr[1] "" +"%s requier instalar complementos pa crear ficheros multimedia de los " +"siguientes tipos:" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1201 +msgid "" +"The plugin to create media files of the following type is not installed:" +msgid_plural "" +"The plugin to create media files of the following types is not installed:" +msgstr[0] "" +"El complementu pa crear ficheros multimedia del siguiente tipu nun ta " +"instaláu:" +msgstr[1] "" +"El complementu pa crear ficheros multimedia de los siguientes tipos nun ta " +"instaláu:" + +#. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins +#: ../sessioninstaller/core.py:1211 +#, python-format +msgid "" +"%s requires to install plugins to play media files of the following type:" +msgid_plural "" +"%s requires to install plugins to play files of the following types:" +msgstr[0] "" +"%s requier instalar complementos pa reproducir ficheros multimedia del " +"siguiente tipu:" +msgstr[1] "" +"%s requier instalar complementos pa reproducir ficheros multimedia de los " +"siguientes tipos:" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1219 +msgid "" +"The plugin to play media files of the following type is not installed:" +msgid_plural "" +"The plugin to play media files of the following types is not installed:" +msgstr[0] "" +"El complementu pa reproducir ficheros multimedia del siguiente tipu nun ta " +"instaláu:" +msgstr[1] "" +"El complementu pa reproducir ficheros multimedia de los siguientes tipos nun " +"ta instaláu:" + +#. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins +#: ../sessioninstaller/core.py:1229 +#, python-format +msgid "" +"%s requires to install plugins to create and play media files of the " +"following type:" +msgid_plural "" +"%s requires to install plugins to create and play media files of the " +"following types:" +msgstr[0] "" +"%s necesita instalar complementos pa crear y reproducir ficheros multimedia " +"de la siguiente triba:" +msgstr[1] "" +"%s necesita instalar complementos pa crear y reproducir ficheros multimedia " +"de les siguientes tribes:" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1237 +msgid "" +"The plugins to create and play media files of the following type are not " +"installed:" +msgid_plural "" +"The plugins to create and play media files of the following types are not " +"installed:" +msgstr[0] "" +"Los complementos pa crear y reproducir ficheros multimedia de la siguiente " +"triba nun tán instalaos:" +msgstr[1] "" +"Los complementos pa crear y reproducir ficheros multimedia de les siguientes " +"tribes nun tán instalaos:" + +#. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins +#: ../sessioninstaller/core.py:1247 +#, python-format +msgid "" +"%s requires to install plugins to support the following multimedia feature:" +msgid_plural "" +"%s requires to install plugins to support the following multimedia features:" +msgstr[0] "" +"%s necesita instalar complementos pa permitir la siguiente carauterística " +"multimedia:" +msgstr[1] "" +"%s necesita instalar complementos pa permitir les siguientes " +"carauterístiques multimedia:" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1255 +msgid "" +"Extra plugins to provide the following multimedia feature are not installed:" +msgid_plural "" +"Extra plugins to provide the following multimedia features are not installed:" +msgstr[0] "" +"Los complementos extra p'apurrir la siguiente carauterística multimedia nun " +"tán instalaos:" +msgstr[1] "" +"Los complementos extra p'apurrir les siguientes carauterístiques multimedia " +"nun tán instalaos:" + +#. FIXME: Add more info and possible solutions for the user +#: ../sessioninstaller/core.py:1348 +msgid "Required plugin could not be found" +msgstr "El complementu necesariu nun pue atopase" + +#. Show a confirmation dialog +#: ../sessioninstaller/core.py:1354 +msgid "Install extra multimedia plugin?" +msgid_plural "Install extra multimedia plugins?" +msgstr[0] "¿Instalar complementu multimedia extra?" +msgstr[1] "¿Instalar complementos multimedia extra?" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1360 +msgid "The following plugin is not available:" +msgid_plural "The following plugins are not available:" +msgstr[0] "El siguiente complementu nun ta disponible:" +msgstr[1] "Los siguientes complementos nun tán disponibles:" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1372 +msgid "Provides" +msgstr "Apurre" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1379 +msgid "Plugin Package" +msgstr "Paquete de complementu" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1422 +msgid "Searching software to be removed" +msgstr "Guetando software pa desaniciar" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1424 +#, python-format +msgid "%s wants to remove the software which provides the following file:" +msgid_plural "" +"%s wants to remove the software which provides the following files:" +msgstr[0] "%s quier desaniciar el software qu'apurre'l siguiente ficheru:" +msgstr[1] "" +"%s quier desaniciar el software qu'apurre los siguientes ficheros:" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1450 +msgid "Files are not installed" +msgstr "Los ficheros nun tán instalaos" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1451 +msgid "" +"The files which should be removed are not part of any installed software." +msgstr "" +"Los ficheros qu'hai que desaniciar nun son parte de nengún software instaláu." + +#: ../sessioninstaller/core.py:1454 +msgid "Remove software package?" +msgid_plural "Remove software packages?" +msgstr[0] "¿Desaniciar paquete de software?" +msgstr[1] "¿Desaniciar paquetes de software?" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of an application +#: ../sessioninstaller/core.py:1458 +#, python-format +msgid "%s wants to remove the following software package from your computer." +msgid_plural "" +"%s wants to remove the following software packages from your computer." +msgstr[0] "" +"%s quier desaniciar el siguiente paquete de software del to equipu." +msgstr[1] "" +"%s quier desaniciar los siguientes paquetes de software del to equipu." + +#: ../sessioninstaller/core.py:1464 +msgid "The following software package will be removed from your computer." +msgid_plural "" +"The following software packages will be removed from your computer." +msgstr[0] "El siguiente paquete de software va desaniciase del to equipu." +msgstr[1] "" +"Los siguientes paquetes de software van desaniciase del to equipu." + +#: ../sessioninstaller/core.py:1471 +msgid "_Remove" +msgstr "_Desaniciar" + +#: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:39 +msgid "Removing packages" +msgstr "Desaniciando paquetes" + +#: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:40 +#, python-format +msgid "The following packages will be removed with interaction mode %s: %s" +msgstr "Los siguientes paquetes van desaniciase con mou d'interaición %s: %s" + +#: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:45 +msgid "Installing packages" +msgstr "Instalando paquetes" + +#: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:46 +#, python-format +msgid "The following packages will be installed with interaction mode %s: %s" +msgstr "Los siguientes paquetes van instalase con mou d'interaición %s: %s" + +#: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:51 +msgid "Installing package files" +msgstr "Instalando ficheros de paquete" + +#: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:52 +#, python-format +msgid "" +"The following package files will be installed with interaction mode %s: %s" +msgstr "" +"Los siguientes ficheros de paquete van instalase con mou d'interaición %s: %s" + +#: ../sessioninstaller/gstinstaller.py:90 +msgid "The X Window ID of the calling application" +msgstr "La ID de la ventana X de l'aplicación llamada" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/shotwell-extras.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/shotwell-extras.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/shotwell-extras.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/shotwell-extras.po 2012-06-19 10:40:10.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,181 @@ +# po/shotwell-extras/ast.po +# Asturian Translation for Shotwell Extra Plugins +# Copyright (C) 2009-2012 Yorba Foundation +# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: shotwell-extras-0.11.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Lucas Stephen Beeler \n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-30 15:35-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2012-05-18 10:21+0000\n" +"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 13:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"Language: ast\n" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/PiwigoPublishing.vala:33 +msgid "Copyright 2009-2012 Yorba Foundation" +msgstr "Copyright 2009-2012 Yorba Foundation" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/PiwigoPublishing.vala:850 +msgid "An error message occured when publishing to Piwigo. Please try again." +msgstr "" +"Hebo un mensaxe de fallu cuando s'espublizaba en Piwigo. Inténtalo de nueves." + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/PiwigoPublishing.vala:931 +msgid "" +"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " +"password associated with your Piwigo account for that library." +msgstr "" +"Introduz el URL de la to biblioteca de semeyes Piwigo, asina como'l nome " +"d'usuariu y la contraseña asociada cola to cuenta Piwigo pa esa biblioteca." + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/PiwigoPublishing.vala:932 +msgid "" +"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " +"entered" +msgstr "" +"Shotwell nun pue ponese en contautu cola to biblioteca de semeyes Piwigo. " +"Comprueba'l URL qu'introduxisti." + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/PiwigoPublishing.vala:933 +msgid "Username and/or password invalid. Please try again" +msgstr "" +"El nome d'usuariu o la contraseña nun son válidos. Inténtalo de nueves." + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/PiwigoPublishing.vala:1061 +msgid "Shotwell Connect" +msgstr "Shotwell Connect" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/PiwigoPublishing.vala:1139 +msgid "Everyone" +msgstr "Toos" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/PiwigoPublishing.vala:1140 +msgid "Admins, Friends, Family, Contacts" +msgstr "Alministradores, collacios, familia, contautos" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/PiwigoPublishing.vala:1141 +msgid "Admins, Family, Friends" +msgstr "Alministradores, familia, collacios" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/PiwigoPublishing.vala:1142 +msgid "Admins, Family" +msgstr "Alministradores, familia" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/PiwigoPublishing.vala:1143 +msgid "Admins" +msgstr "Almins" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/PiwigoPublishing.vala:1151 +msgid "500 x 375 pixels" +msgstr "500 x 375 pixels" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/PiwigoPublishing.vala:1152 +msgid "1024 x 768 pixels" +msgstr "1024 x 768 pixels" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/PiwigoPublishing.vala:1153 +msgid "2048 x 1536 pixels" +msgstr "2048 x 1536 pixels" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/PiwigoPublishing.vala:1154 +msgid "4096 x 3072 pixels" +msgstr "4096 x 3072 pixels" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/PiwigoPublishing.vala:1155 +msgid "Original size" +msgstr "Tamañu orixinal" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:24 +msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " +msgstr "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:27 +msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" +msgstr "Visitar el sitiu web de Yandex.Fotki" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:635 +msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." +msgstr "Agora nun tas coneutáu a Yandex.Fotki." + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/piwigo_authentication_pane.glade:27 +msgid "label" +msgstr "etiqueta" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/piwigo_authentication_pane.glade:49 +msgid "_URL of your Piwigo photo library" +msgstr "_URL de lal to biblioteca de semeyes Piwigo" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/piwigo_authentication_pane.glade:59 +msgid "User _name" +msgstr "_Nome d'usuariu" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/piwigo_authentication_pane.glade:73 +msgid "_Password" +msgstr "C_ontraseña" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/piwigo_authentication_pane.glade:130 +msgid "_Remember Password" +msgstr "_Recordar contraseña" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/piwigo_authentication_pane.glade:151 +msgid "Login" +msgstr "Aniciu sesión" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/piwigo_publishing_options_pane.glade:21 +msgid "Photos will appear in:" +msgstr "Les semeyes apaecerán en:" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/piwigo_publishing_options_pane.glade:37 +msgid "An _existing category:" +msgstr "Una categoría _esistente:" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/piwigo_publishing_options_pane.glade:49 +msgid "A _new album named:" +msgstr "Un álbum _nuevu denomáu:" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/piwigo_publishing_options_pane.glade:104 +msgid "Photos will be _visible by:" +msgstr "Les semeyes van ser _visibles pa:" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/piwigo_publishing_options_pane.glade:131 +msgid "Photo size:" +msgstr "Tamañu de la imaxe:" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/piwigo_publishing_options_pane.glade:164 +msgid "Logout" +msgstr "Zarrar la sesión" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/piwigo_publishing_options_pane.glade:178 +msgid "Publish" +msgstr "Espublizar" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:24 +msgid "_Albums (or write new):" +msgstr "Álb_umes (o crear ún nuevu):" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:38 +msgid "Access _type:" +msgstr "_Tipu d'accesu:" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:81 +msgid "Disable _comments" +msgstr "Desactivar _comentarios" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:96 +msgid "_Forbid downloading original photo" +msgstr "_Nun permitir la descarga de la semeya orixinal" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:115 +msgid "_Logout" +msgstr "_Zarrar sesión" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:129 +msgid "_Publish" +msgstr "_Espublizar" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/shotwell.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/shotwell.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/shotwell.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/shotwell.po 2012-06-19 10:40:10.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4190 @@ +# po/shotwell-core/ast.po +# Asturian Translation for Shotwell Core Components +# Copyright (C) 2009-2012 Yorba Foundation +# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. +# +# Translators: +# verayin , 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: shotwell-0.12\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Laura Khalil \n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-30 15:35-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-14 23:09+0000\n" +"Last-Translator: Esbardu \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 13:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"Language: ast\n" + +# Translator credits string for the about box -- translators, add your name +# below if it's not already present +#: src/AppWindow.vala:680 plugins/common/Resources.vala:28 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Iñigo Varela < ivarela@softastur.org>\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela-softastur\n" +" Vera Yin https://launchpad.net/~vera-yorba\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8" + +# GNOME Application Class ("Generic Name") +#: src/Resources.vala:15 +msgid "Photo Manager" +msgstr "Xestor de semeyes" + +# GNOME Application Name +msgid "Shotwell Photo Manager" +msgstr "Xestor de semeyes Shotwell" + +# GNOME Application Class for Direct Edit Mode +#: src/Resources.vala:16 +msgid "Photo Viewer" +msgstr "Visor de semeyes" + +# GNOME Application Comment +msgid "Organize your photos" +msgstr "Organiza les tos semeyes" + +# GNOME Application Name for Direct Edit Mode +msgid "Shotwell Photo Viewer" +msgstr "Visor de semeyes Shotwell" + +#: src/Dimensions.vala:17 +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1229 +msgid "Original size" +msgstr "Tamañu orixinal" + +#: src/Dimensions.vala:20 +msgid "Width or height" +msgstr "Anchor o altor" + +#: src/Dimensions.vala:23 +msgid "Width" +msgstr "Anchor" + +#: src/Dimensions.vala:26 +msgid "Height" +msgstr "Altor" + +# The string %a %b %d, %Y is a format string that describes how dates are formatted (e.g. September 26, 2009 vs. 2009 September 26). Please translate it so that it describes the common date format in use in your language and region. The format string you enter should conform to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for a list of format specifiers and their meanings. +#: src/util/misc.vala:237 src/util/misc.vala:242 src/util/misc.vala:243 +#: src/util/misc.vala:251 +msgid "%a %b %d, %Y" +msgstr "%a %b %d, %Y" + +#: src/db/DatabaseTable.vala:37 +#, c-format +msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" +msgstr "" +"Nun se puede abrir/crear base de datos de fotos %s: códigu de fallu %d" + +#: src/db/DatabaseTable.vala:46 +#, c-format +msgid "" +"Unable to write to photo database file:\n" +" %s" +msgstr "" +"Imposible escribir nel ficheru de base de datos de semeyes:\n" +" %s" + +#: src/db/DatabaseTable.vala:48 +#, c-format +msgid "" +"Error accessing database file:\n" +" %s\n" +"\n" +"Error was: \n" +"%s" +msgstr "" +"Fallu al acceder al ficheru de base de datos:\n" +" %s\n" +"\n" +"El fallu foi: \n" +"%s" + +#: src/MediaMonitor.vala:400 +#, c-format +msgid "Unable to process monitoring updates: %s" +msgstr "Nun se pueden procesar los anovamientos de la monitorización %s" + +#: src/DesktopIntegration.vala:118 +#, c-format +msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" +msgstr "Nun se puede llanzar Nautilus Unviar a: %s" + +#: src/DesktopIntegration.vala:126 +msgid "Send To" +msgstr "Unviar A" + +#: src/DesktopIntegration.vala:171 +#, c-format +msgid "Unable to export background to %s: %s" +msgstr "Nun puede esportase'l fondu de pantalla a %s: %s" + +#: src/DesktopIntegration.vala:299 +#, c-format +msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" +msgstr "Nun se puede preparar la presentación de diapositives escritoriu: %s" + +#: src/Printing.vala:255 +msgid "Fill the entire page" +msgstr "Llenar la páxina entera" + +#: src/Printing.vala:256 +msgid "2 images per page" +msgstr "2 imáxenes por páxina" + +#: src/Printing.vala:257 +msgid "4 images per page" +msgstr "4 imáxenes por páxina" + +#: src/Printing.vala:258 +msgid "6 images per page" +msgstr "6 imáxenes por páxina" + +#: src/Printing.vala:259 +msgid "8 images per page" +msgstr "8 imáxenes por páxina" + +#: src/Printing.vala:260 +msgid "16 images per page" +msgstr "16 imáxenes por páxina" + +#: src/Printing.vala:261 +msgid "32 images per page" +msgstr "32 imáxenes por páxina" + +#: src/Printing.vala:299 +msgid "Printed Image Size" +msgstr "Tamañu de la imaxe imprentada" + +#: src/Printing.vala:311 +msgid "Use a _standard size:" +msgstr "Usar tam_añu estándar:" + +#: src/Printing.vala:315 +msgid "Use a c_ustom size:" +msgstr "Usar tamañu personali_záu:" + +#: src/Printing.vala:319 +msgid "_Autosize:" +msgstr "Tamañu _automáticu:" + +#: src/Printing.vala:388 +msgid "in." +msgstr "pulg." + +#: src/Printing.vala:389 +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#: src/Printing.vala:405 +msgid "_Match photo aspect ratio" +msgstr "Concasar rellación d'aspeutu de la semeya" + +#: src/Printing.vala:411 +msgid "Titles" +msgstr "Títulos" + +#: src/Printing.vala:418 +msgid "Print image _title" +msgstr "Imprentar el _títulu de la imaxe" + +#: src/Printing.vala:430 +msgid "Pixel Resolution" +msgstr "Resolución en píxeles" + +#: src/Printing.vala:436 +msgid "_Output photo at:" +msgstr "Salida de semeya en:" + +#: src/Printing.vala:451 +msgid "pixels per inch" +msgstr "pixels por pulgada" + +#: src/Printing.vala:922 src/editing_tools/EditingTools.vala:729 +msgid "Wallet (2 x 3 in.)" +msgstr "Cartera (2 x 3 pulgaes)" + +#: src/Printing.vala:925 src/editing_tools/EditingTools.vala:730 +msgid "Notecard (3 x 5 in.)" +msgstr "Tarxeta de notes (3 x 5 pulgaes)" + +#: src/Printing.vala:928 src/editing_tools/EditingTools.vala:731 +msgid "4 x 6 in." +msgstr "4 x 6 pulg." + +#: src/Printing.vala:931 src/editing_tools/EditingTools.vala:732 +msgid "5 x 7 in." +msgstr "5 x 7 pulg." + +#: src/Printing.vala:934 src/editing_tools/EditingTools.vala:733 +msgid "8 x 10 in." +msgstr "8 x 10 pulg." + +#: src/Printing.vala:937 src/editing_tools/EditingTools.vala:734 +msgid "11 x 14 in." +msgstr "11 x 14 pulg." + +#: src/Printing.vala:940 src/editing_tools/EditingTools.vala:735 +msgid "16 x 20 in." +msgstr "16 x 20 pulg." + +#: src/Printing.vala:946 src/editing_tools/EditingTools.vala:737 +msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)" +msgstr "Metric Wallet (9 x 13 cm)" + +#: src/Printing.vala:949 src/editing_tools/EditingTools.vala:738 +msgid "Postcard (10 x 15 cm)" +msgstr "Tarxeta postal (10 x 15 cm)" + +#: src/Printing.vala:952 src/editing_tools/EditingTools.vala:739 +msgid "13 x 18 cm" +msgstr "13 x 18 cm" + +#: src/Printing.vala:955 src/editing_tools/EditingTools.vala:740 +msgid "18 x 24 cm" +msgstr "18 x 24 cm" + +#: src/Printing.vala:958 src/editing_tools/EditingTools.vala:741 +msgid "20 x 30 cm" +msgstr "20 x 30 cm" + +#: src/Printing.vala:961 src/editing_tools/EditingTools.vala:742 +msgid "24 x 40 cm" +msgstr "24 x 40 cm" + +#: src/Printing.vala:964 src/editing_tools/EditingTools.vala:743 +msgid "30 x 40 cm" +msgstr "30 x 40 cm" + +#: src/Printing.vala:980 +msgid "Image Settings" +msgstr "Axustes d'imaxe" + +#: src/Printing.vala:993 +msgid "Printing..." +msgstr "Imprentando..." + +#: src/Printing.vala:1013 src/Printing.vala:1216 +#, c-format +msgid "" +"Unable to print photo:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nun ye dable imprentar semeya:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/MediaPage.vala:143 +msgid "Adjust the size of the thumbnails" +msgstr "Axustar el tamañu de les miniatures" + +#: src/MediaPage.vala:309 src/PhotoPage.vala:2520 +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:174 +msgid "Zoom _In" +msgstr "Aumentar" + +#: src/MediaPage.vala:310 +msgid "Increase the magnification of the thumbnails" +msgstr "Aumentar les miniatures" + +#: src/MediaPage.vala:315 src/PhotoPage.vala:2526 +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:180 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Amenorgar" + +#: src/MediaPage.vala:316 +msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" +msgstr "Amenorgar les miniatures" + +#: src/MediaPage.vala:378 +msgid "Sort _Photos" +msgstr "Axeitar _semeyes" + +#: src/MediaPage.vala:387 +msgid "_Play Video" +msgstr "Re_producir videu" + +#: src/MediaPage.vala:388 +msgid "Open the selected videos in the system video player" +msgstr "Abrir los vídeos esbillaos nel reproductor de videu del sistema" + +#: src/MediaPage.vala:392 src/PhotoPage.vala:2565 +msgid "_Developer" +msgstr "_Desendolcador" + +#: src/MediaPage.vala:399 src/photos/RawSupport.vala:297 +msgid "Shotwell" +msgstr "Shotwell" + +#: src/MediaPage.vala:404 src/camera/ImportPage.vala:676 +#: src/camera/ImportPage.vala:692 src/camera/Branch.vala:101 +#: src/photos/RawSupport.vala:300 +msgid "Camera" +msgstr "Cámara" + +#: src/MediaPage.vala:415 src/camera/ImportPage.vala:837 +msgid "_Titles" +msgstr "Tí_tulos" + +#: src/MediaPage.vala:416 src/camera/ImportPage.vala:838 +msgid "Display the title of each photo" +msgstr "Amosar el títulu de cada semeya" + +#: src/MediaPage.vala:427 src/library/LibraryWindow.vala:385 +msgid "Ta_gs" +msgstr "Et_iquetes" + +#: src/MediaPage.vala:428 +msgid "Display each photo's tags" +msgstr "Amosar les etiquetes de cada semeya" + +#: src/MediaPage.vala:444 +msgid "By _Title" +msgstr "Por Tít_ulu" + +#: src/MediaPage.vala:445 +msgid "Sort photos by title" +msgstr "Axeitar semeyes por títulu" + +#: src/MediaPage.vala:450 +msgid "By Exposure _Date" +msgstr "Por data d'esposición" + +#: src/MediaPage.vala:451 +msgid "Sort photos by exposure date" +msgstr "Axeitar semeyes por data d'esposición" + +#: src/MediaPage.vala:456 +msgid "By _Rating" +msgstr "Por p_untuación" + +#: src/MediaPage.vala:457 +msgid "Sort photos by rating" +msgstr "Axeitar semeyes por puntuación" + +#: src/MediaPage.vala:467 src/library/LibraryWindow.vala:425 +msgid "_Ascending" +msgstr "_Ascendente" + +#: src/MediaPage.vala:468 src/library/LibraryWindow.vala:426 +msgid "Sort photos in an ascending order" +msgstr "Axeitar semeyes n'orde ascendente" + +#: src/MediaPage.vala:473 src/library/LibraryWindow.vala:432 +msgid "D_escending" +msgstr "D_escendente" + +#: src/MediaPage.vala:474 src/library/LibraryWindow.vala:433 +msgid "Sort photos in a descending order" +msgstr "Axeitar semeyes n'orde descendente" + +#: src/MediaPage.vala:674 +#, c-format +msgid "" +"Shotwell was unable to play the selected video:\n" +"%s" +msgstr "" +"Shotwell nun pudo reproducir el videu esbilláu:\n" +"%s" + +#: src/camera/ImportPage.vala:308 src/Properties.vala:193 +#, c-format +msgid "RAW+JPEG" +msgstr "RAW+JPEG" + +#: src/camera/ImportPage.vala:433 +msgid "" +"Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." +msgstr "" +"Nun puede desmontase la cámara. Intenta desmontala dende'l xestor de " +"ficheros." + +#: src/camera/ImportPage.vala:741 +msgid "Hide photos already imported" +msgstr "Anubrir semeyes yá importaes" + +#: src/camera/ImportPage.vala:742 +msgid "Only display photos that have not been imported" +msgstr "Amosar namái les semeyes que nun s'importaron" + +#: src/camera/ImportPage.vala:810 +msgid "Starting import, please wait..." +msgstr "Entamando la importación, por favor aguarda..." + +#: src/camera/ImportPage.vala:849 +msgid "Import _Selected" +msgstr "Importar _Seleionaes" + +#: src/camera/ImportPage.vala:850 +msgid "Import the selected photos into your library" +msgstr "Importar les semeyes seleicionaes a la biblioteca" + +#: src/camera/ImportPage.vala:855 +msgid "Import _All" +msgstr "Importar _too" + +#: src/camera/ImportPage.vala:856 +msgid "Import all the photos into your library" +msgstr "Importar toles semeyes a la biblioteca" + +#: src/camera/ImportPage.vala:975 +msgid "" +"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " +"it. Continue?" +msgstr "" +"Shotwell necesita desmontar la cámara del sistema de ficheros col envís " +"d'acceder a ella. ¿Siguir?" + +#: src/camera/ImportPage.vala:981 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontando" + +#: src/camera/ImportPage.vala:986 +msgid "Please unmount the camera." +msgstr "Por favor, desmonta la cámara" + +#: src/camera/ImportPage.vala:991 +msgid "" +"The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " +"camera when it's unlocked. Please close any other application using the " +"camera and try again." +msgstr "" +"La cámara ta bloquiada por otra aplicación. Shotwell namái pue acceder a la " +"cámara cuando ta desbloquiada. Zarra cualesquier otra aplicación que tea " +"usando la cámara y vuelvi a intentalo." + +#: src/camera/ImportPage.vala:1001 +msgid "Please close any other application using the camera." +msgstr "" +"Por favor zarra cualesquier otra aplicación que tea usando la cámara." + +#: src/camera/ImportPage.vala:1006 +#, c-format +msgid "" +"Unable to fetch previews from the camera:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nun pueden recoyese vistes previes de la cámara:\n" +"%s" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1023 +msgid "Unmounting..." +msgstr "Desmontando..." + +#: src/camera/ImportPage.vala:1129 +msgid "Fetching photo information" +msgstr "Obteniendo información de la semeya" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1434 +#, c-format +msgid "Fetching preview for %s" +msgstr "Obtención de vista previa pa %s" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1551 +#, c-format +msgid "Unable to lock camera: %s" +msgstr "Nun puede bloquease la cámara: %s" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1634 +#, c-format +msgid "Delete this photo from camera?" +msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" +msgstr[0] "Desaniciar esta semeya de la cámara?" +msgstr[1] "Desaniciar estes %d semeyes de la cámara?" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1637 +#, c-format +msgid "Delete this video from camera?" +msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" +msgstr[0] "¿Desaniciar esti videu de la cámara?" +msgstr[1] "¿Desaniciar estos %d vídeos de la cámara?" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1640 +#, c-format +msgid "Delete this photo/video from camera?" +msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" +msgstr[0] "¿Desaniciar esta semeya/videu de la cámara?" +msgstr[1] "¿Desaniciar estes %d semeyes/vídeos de la cámara?" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1643 +#, c-format +msgid "Delete these files from camera?" +msgid_plural "Delete these %d files from camera?" +msgstr[0] "¿Desaniciar esti ficheru de la cámara?" +msgstr[1] "¿Desaniciar estos %d ficheros de la cámara?" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1651 src/Dialogs.vala:1011 +msgid "_Keep" +msgstr "_Caltener" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1670 +msgid "Removing photos/videos from camera" +msgstr "Desaniciando semeyes/vídeos de la cámara" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1674 +#, c-format +msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." +msgid_plural "" +"Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." +msgstr[0] "Nun pue desaniciase %d semeya/videu de la cámara, hai errores." +msgstr[1] "Nun puen desaniciase %d semeyes/vídeos de la cámara, hai errores." + +#: src/camera/Branch.vala:87 +msgid "Cameras" +msgstr "Cámares" + +#: src/PhotoPage.vala:536 +msgid "Previous photo" +msgstr "Semeya anterior" + +#: src/PhotoPage.vala:541 +msgid "Next photo" +msgstr "Semeya siguiente" + +#: src/PhotoPage.vala:1822 +#, c-format +msgid "Photo source file missing: %s" +msgstr "Ficheru d'orixe perdíu: %s" + +#: src/PhotoPage.vala:2358 src/library/LibraryWindow.vala:369 +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:165 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: src/PhotoPage.vala:2362 src/direct/DirectPhotoPage.vala:81 +msgid "T_ools" +msgstr "_Ferramientes" + +#: src/PhotoPage.vala:2367 src/direct/DirectPhotoPage.vala:86 +msgid "_Previous Photo" +msgstr "Semeya _anterior" + +#: src/PhotoPage.vala:2368 src/direct/DirectPhotoPage.vala:87 +msgid "Previous Photo" +msgstr "Semeya anterior" + +#: src/PhotoPage.vala:2373 src/direct/DirectPhotoPage.vala:92 +msgid "_Next Photo" +msgstr "Semeya _siguiente" + +#: src/PhotoPage.vala:2374 src/direct/DirectPhotoPage.vala:93 +msgid "Next Photo" +msgstr "Semeya siguiente" + +#: src/PhotoPage.vala:2521 src/direct/DirectPhotoPage.vala:175 +msgid "Increase the magnification of the photo" +msgstr "Aumentar el tamañu de la semeya" + +#: src/PhotoPage.vala:2527 src/direct/DirectPhotoPage.vala:181 +msgid "Decrease the magnification of the photo" +msgstr "Decrementar el tamañu de la semeya" + +#: src/PhotoPage.vala:2532 src/direct/DirectPhotoPage.vala:186 +msgid "Fit to _Page" +msgstr "Axus_tar a páxina" + +#: src/PhotoPage.vala:2533 src/direct/DirectPhotoPage.vala:187 +msgid "Zoom the photo to fit on the screen" +msgstr "Enantar la semeya y axustala a la pantalla" + +#: src/PhotoPage.vala:2538 src/direct/DirectPhotoPage.vala:192 +#, no-c-format +msgid "Zoom _100%" +msgstr "Zoom _100%" + +#: src/PhotoPage.vala:2539 src/direct/DirectPhotoPage.vala:193 +#, no-c-format +msgid "Zoom the photo to 100% magnification" +msgstr "Enantar la semeya al 100% magnification" + +#: src/PhotoPage.vala:2544 src/direct/DirectPhotoPage.vala:198 +#, no-c-format +msgid "Zoom _200%" +msgstr "Zoom _200%" + +#: src/PhotoPage.vala:2545 src/direct/DirectPhotoPage.vala:199 +#, no-c-format +msgid "Zoom the photo to 200% magnification" +msgstr "Enantar la semeya al 200% magnification" + +#: src/PhotoPage.vala:2560 src/CollectionPage.vala:215 +msgid "S_lideshow" +msgstr "_Diapositives" + +#: src/PhotoPage.vala:2561 src/CollectionPage.vala:216 +msgid "Play a slideshow" +msgstr "Aniciar presentación" + +#: src/PhotoPage.vala:2999 src/Dialogs.vala:2271 +msgid "Remove From Library" +msgstr "Desaniciar de la biblioteca" + +#: src/PhotoPage.vala:2999 src/Dialogs.vala:2272 +msgid "Removing Photo From Library" +msgstr "Desaniciando semeyes de la biblioteca" + +#: src/PhotoPage.vala:3120 src/CollectionPage.vala:438 src/Dialogs.vala:57 +msgid "Export Photo" +msgstr "Esportar Semeyes" + +#: src/PhotoPage.vala:3140 +#, c-format +msgid "Unable to export %s: %s" +msgstr "Nun puede esportase %s: %s" + +#: src/Commands.vala:670 +msgid "Reverting" +msgstr "Revertir" + +#: src/Commands.vala:670 +msgid "Undoing Revert" +msgstr "Desfacer revertir" + +#: src/Commands.vala:714 +msgid "Enhancing" +msgstr "Meyorar" + +#: src/Commands.vala:714 +msgid "Undoing Enhance" +msgstr "Desfacer meyorar" + +#: src/Commands.vala:897 +msgid "Creating New Event" +msgstr "Creando nuevu eventu" + +#: src/Commands.vala:898 +msgid "Removing Event" +msgstr "Desaniciar eventu" + +#: src/Commands.vala:907 +msgid "Moving Photos to New Event" +msgstr "Mover semeyes a un nuevu eventu" + +#: src/Commands.vala:908 +msgid "Setting Photos to Previous Event" +msgstr "Establecer semeyes al eventu anterior" + +#: src/Commands.vala:938 +msgid "Merging" +msgstr "Combinar" + +#: src/Commands.vala:939 +msgid "Unmerging" +msgstr "Desfacer combinación" + +#: src/Commands.vala:948 +msgid "Duplicating photos" +msgstr "Duplicar semeyes" + +#: src/Commands.vala:948 +msgid "Removing duplicated photos" +msgstr "Quitando semeyes duplicaes" + +#: src/Commands.vala:971 +#, c-format +msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" +msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" +msgstr[0] "Nun puede duplicase una semeya darréu d'un fallu nun ficheru" +msgstr[1] "Nun pueden duplicase %d semeyes darréu de fallos en ficheros" + +#: src/Commands.vala:1058 +msgid "Restoring previous rating" +msgstr "Restaurando puntuación previa" + +#: src/Commands.vala:1068 src/Commands.vala:1069 +msgid "Increasing ratings" +msgstr "Incrementando puntuaciones" + +#: src/Commands.vala:1068 src/Commands.vala:1069 +msgid "Decreasing ratings" +msgstr "Decrementando puntuaciones" + +#: src/Commands.vala:1119 +msgid "Setting RAW developer" +msgstr "Configurando el revelador RAW" + +#: src/Commands.vala:1119 +msgid "Restoring previous RAW developer" +msgstr "Restaurando'l revelador RAW anterior" + +#: src/Commands.vala:1120 +msgid "Set Developer" +msgstr "Afitar desendolcador" + +#: src/Commands.vala:1195 +msgid "Original photo could not be adjusted." +msgstr "La semeya orixinal nun puede axustase." + +#: src/Commands.vala:1215 +msgid "Adjusting Date and Time" +msgstr "Axustar data y hora" + +#: src/Commands.vala:1215 +msgid "Undoing Date and Time Adjustment" +msgstr "Desfacer axuste de data y hora" + +#: src/Commands.vala:1242 +msgid "One original photo could not be adjusted." +msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." +msgstr[0] "La semeya orixinal nun puede modificase." +msgstr[1] "Les siguientes semeyes orixinales nun pueden modificase." + +#: src/Commands.vala:1244 src/Commands.vala:1256 +msgid "Time Adjustment Error" +msgstr "Fallu al axustar hora" + +#: src/Commands.vala:1254 +msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." +msgid_plural "" +"Time adjustments could not be undone on the following photo files." +msgstr[0] "" +"L'axuste de la hora nun puede desfacese nel ficheru de la semeya siguiente." +msgstr[1] "" +"L'axuste de la hora nun puede desfacese nos ficheros de les semeyes " +"siguiente." + +#: src/Commands.vala:1456 src/Commands.vala:1479 +msgid "Create Tag" +msgstr "Crear etiqueta" + +#: src/Commands.vala:1514 +#, c-format +msgid "Move Tag \"%s\"" +msgstr "Mover Etiqueta \"%s\"" + +#: src/Commands.vala:2166 +msgid "Move Photos to Trash" +msgstr "Mover semeyes a la papelera" + +#: src/Commands.vala:2166 +msgid "Restore Photos from Trash" +msgstr "Restaurar semeyes dende la papelera" + +#: src/Commands.vala:2167 +msgid "Move the photos to the Shotwell trash" +msgstr "Mover les semeyes a la papelera de Shotwell" + +#: src/Commands.vala:2167 +msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" +msgstr "Restaurar les semeyes a la biblioteca de Shotwell" + +#: src/Commands.vala:2186 +msgid "Moving Photos to Trash" +msgstr "Mover semeyes a la papelera" + +#: src/Commands.vala:2186 +msgid "Restoring Photos From Trash" +msgstr "Restaurar semeyes dende la papelera" + +#: src/Commands.vala:2275 +msgid "Flag" +msgstr "Marcar" + +#: src/Commands.vala:2275 +msgid "Unflag" +msgstr "Desmarcar" + +#: src/Commands.vala:2276 +msgid "Flag selected photos" +msgstr "Marcar les semeyes esbillaes" + +#: src/Commands.vala:2276 +msgid "Unflag selected photos" +msgstr "Desmarcar les semeyes esbillaes" + +#: src/Photo.vala:3446 +msgid "modified" +msgstr "modificada" + +#: src/slideshow/Slideshow.vala:15 +msgid "Slideshow Transitions" +msgstr "Transiciones de diapositiva" + +#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:96 +msgid "(None)" +msgstr "(Dengún)" + +#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:285 +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#: src/SearchFilter.vala:648 src/SearchFilter.vala:649 +#: src/SearchFilter.vala:1045 src/library/FlaggedPage.vala:8 +msgid "Flagged" +msgstr "Marcáu" + +#: src/SearchFilter.vala:654 src/SearchFilter.vala:655 +msgid "Photos" +msgstr "Semeyes" + +#: src/SearchFilter.vala:660 src/SearchFilter.vala:661 +msgid "Videos" +msgstr "Vídeos" + +#: src/SearchFilter.vala:666 +msgid "RAW Photos" +msgstr "Semeyes RAW" + +#: src/SearchFilter.vala:667 +msgid "RAW photos" +msgstr "Semeyes RAW" + +#: src/SearchFilter.vala:1007 +#, c-format +msgid "Error loading UI file %s: %s" +msgstr "Fallu al cargar el ficheru d'IU %s: %s" + +#: src/SearchFilter.vala:1024 +msgid "Type" +msgstr "Triba" + +#: src/SearchFilter.vala:1058 src/searches/SearchBoolean.vala:180 +msgid "Rating" +msgstr "Puntuación" + +#: src/SlideshowPage.vala:41 src/SlideshowPage.vala:221 +msgid "Settings" +msgstr "Configuración" + +#: src/SlideshowPage.vala:43 +msgid "_Delay:" +msgstr "_Retrasu:" + +#: src/SlideshowPage.vala:45 src/SlideshowPage.vala:47 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: src/SlideshowPage.vala:63 +msgid "_Transition effect:" +msgstr "Efeutu de _transición:" + +#: src/SlideshowPage.vala:90 +msgid "Transition d_elay:" +msgstr "R_etardu de transición:" + +#: src/SlideshowPage.vala:187 +msgid "Slideshow" +msgstr "Presentación diapositives" + +#: src/SlideshowPage.vala:200 +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#: src/SlideshowPage.vala:201 +msgid "Go to the previous photo" +msgstr "Dir a la semeya anterior" + +#: src/SlideshowPage.vala:207 src/SlideshowPage.vala:312 +msgid "Pause" +msgstr "Posar" + +#: src/SlideshowPage.vala:208 src/SlideshowPage.vala:313 +msgid "Pause the slideshow" +msgstr "Posar la presentación" + +#: src/SlideshowPage.vala:214 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#: src/SlideshowPage.vala:215 +msgid "Go to the next photo" +msgstr "Dir a la semeya siguiente" + +#: src/SlideshowPage.vala:222 +msgid "Change slideshow settings" +msgstr "Camudar la configuración de la presentación" + +#: src/SlideshowPage.vala:276 +msgid "All photo source files are missing." +msgstr "Perdiéronse tolos oríxenes de les semeyes." + +#: src/SlideshowPage.vala:308 +msgid "Play" +msgstr "Reproducir" + +#: src/SlideshowPage.vala:309 +msgid "Continue the slideshow" +msgstr "Continuar la presentación" + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:70 +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:909 +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:840 +msgid "_Login" +msgstr "_Coneutase" + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:135 +msgid "The selected photos/videos were successfully published." +msgstr "Les semeyes/vídeos escoyíos espublizáronse correcho." + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:137 +msgid "The selected videos were successfully published." +msgstr "Los vídeos escoyíos espublizáronse correcho." + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:139 +msgid "The selected photos were successfully published." +msgstr "Les semeyes esbillaes espublizáronse con éxitu." + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:142 +msgid "The selected video was successfully published." +msgstr "El videu seleicionáu espublizóse correctamente." + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:144 +msgid "The selected photo was successfully published." +msgstr "La semeya seleicionada espublizóse correctamente." + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:152 +msgid "Fetching account information..." +msgstr "Obteniendo información de la cuenta..." + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:158 +msgid "Logging in..." +msgstr "Ingresando en..." + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:211 +msgid "Publish Photos" +msgstr "Espublizar semeyes" + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:212 +msgid "Publish photos _to:" +msgstr "Espublizar se_meyes a:" + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:214 +msgid "Publish Videos" +msgstr "Espublizar vídeos" + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:215 +msgid "Publish videos _to" +msgstr "Espublizar vídeos _en" + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:217 +msgid "Publish Photos and Videos" +msgstr "Espublizar semeyes y vídeos" + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:218 +msgid "Publish photos and videos _to" +msgstr "Espublizar semeyes y vídeos _en" + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:384 +msgid "Unable to publish" +msgstr "Imposible espublizar" + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:385 +#, c-format +msgid "" +"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " +"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " +"Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " +"Plugins tab." +msgstr "" +"Shotwell nun pue espublizar los elementos esbillaos porque nun tienes un " +"complementu compatible d'espublizamientu activáu. Pa igualo, seleiciona " +"Editar %s Preferencies y activa unu o más de los complementos " +"d'espublizamientu na llingüeta Complementos." + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:478 +#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:394 +msgid "_Close" +msgstr "_Zarrar" + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:483 src/AppWindow.vala:612 +#: src/AppWindow.vala:630 src/AppWindow.vala:647 src/Dialogs.vala:20 +#: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:41 src/Dialogs.vala:1044 +#: src/Dialogs.vala:1067 src/data_imports/DataImportsUI.vala:399 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Encaboxar" + +#: src/publishing/Publishing.vala:16 +msgid "Publishing" +msgstr "Espublizando" + +#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 +msgid "Preparing for upload" +msgstr "Preparando pa xubir" + +#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 +#, c-format +msgid "Uploading %d of %d" +msgstr "Xubiendo %d de %d" + +#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81 +#, c-format +msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:" +msgstr "Nun pue continuase la espublización en %s porque hebo un fallu:" + +#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84 +msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." +msgstr "" +"Pa intentar espublizar n'otru serviciu, esbilla ún nel menú d'arriba." + +#: src/events/EventDirectoryItem.vala:74 +#, c-format +msgid "%d Photo/Video" +msgid_plural "%d Photos/Videos" +msgstr[0] "%d semeya/videu" +msgstr[1] "%d semeyes/vídeos" + +#: src/events/EventDirectoryItem.vala:76 src/Properties.vala:321 +#, c-format +msgid "%d Video" +msgid_plural "%d Videos" +msgstr[0] "%d Videu" +msgstr[1] "%d Vídeos" + +#: src/events/EventDirectoryItem.vala:78 src/Properties.vala:319 +#, c-format +msgid "%d Photo" +msgid_plural "%d Photos" +msgstr[0] "%d semeya" +msgstr[1] "%d semeyes" + +#: src/events/EventPage.vala:86 +msgid "No Event" +msgstr "Nun hai eventu" + +#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:134 +msgid "No events" +msgstr "Nun hai eventos" + +#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:138 +msgid "No events found" +msgstr "Nun s'alcontraron eventos" + +#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:185 +msgid "Events" +msgstr "Eventos" + +#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:199 +msgid "Undated" +msgstr "Ensin data" + +#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:200 +msgid "%Y" +msgstr "%Y" + +#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:201 +msgid "%B" +msgstr "%B" + +#: src/VideoSupport.vala:440 +msgid "Export Videos" +msgstr "Esportar vídeos" + +#: src/main.vala:84 +#, c-format +msgid "" +"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " +"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " +"(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." +msgstr "" +"La biblioteca de semeyes nun ye compatible con esta versión de Shotwell. " +"Paez que se creó por Shotwell %s (esquema %d). Esta versión ye %s (esquema " +"%d). Por favor, usa la versión más recién qu'esista de Shotwell." + +#: src/main.vala:89 +#, c-format +msgid "" +"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " +"%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " +"at %s" +msgstr "" +"Shotwell nun pudo anovar la biblioteca de semeyes dende la versión %s " +"(esquema %d) a la %s (esquema %d). Pa obtener más información por favor " +"consulta la Wiki de Shotwell en %s." + +#: src/main.vala:95 +#, c-format +msgid "" +"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " +"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " +"(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " +"photos." +msgstr "" +"La to biblioteca de fotos nun ye compatible con esta versión de Shotwell. " +"Paez que la creo Shotwell %s (esquema %d). Esta versión ye %s (esquema %d). " +"Vacia la biblioteca desaniciando %s, y vuelvi a importar les fotos." + +#: src/main.vala:101 +#, c-format +msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s" +msgstr "" +"Fallu desconocíu al intentar verificar la base de datos de Shotwell: %s" + +#: src/main.vala:138 +msgid "Loading Shotwell" +msgstr "Cargando Shotwell" + +#: src/main.vala:381 +msgid "[FILE]" +msgstr "[FICHERU]" + +#: src/main.vala:385 +#, c-format +msgid "" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"Executar '%s --help' pa ver una llista completa d'opciones de llinia de " +"comandos.\n" + +#: src/AppWindow.vala:54 +msgid "Pin Toolbar" +msgstr "Fixar la barra de ferramientes" + +#: src/AppWindow.vala:55 +msgid "Pin the toolbar open" +msgstr "Fixar la barra de ferramientes abierta" + +#: src/AppWindow.vala:58 src/AppWindow.vala:136 +msgid "Leave fullscreen" +msgstr "Colar de Pantalla Completa" + +#: src/AppWindow.vala:135 +msgid "Leave _Fullscreen" +msgstr "Colar de P_antalla Completa" + +#: src/AppWindow.vala:493 +msgid "_Quit" +msgstr "_Colar" + +#: src/AppWindow.vala:498 +msgid "_About" +msgstr "_Tocante a" + +#: src/AppWindow.vala:503 +msgid "Fulls_creen" +msgstr "P_antalla completa" + +#: src/AppWindow.vala:508 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteníos" + +#: src/AppWindow.vala:513 +msgid "_Frequently Asked Questions" +msgstr "_Entrugues más frecuentes" + +#: src/AppWindow.vala:657 +#, c-format +msgid "" +"A fatal error occurred when accessing Shotwell's library. Shotwell cannot " +"continue.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Hebo un fallu fatal al acceder a la biblioteca de Shotwell. Shotwell nun pue " +"continuar.\n" +"\n" +"%s" + +#: src/AppWindow.vala:677 plugins/common/Resources.vala:9 +msgid "Visit the Yorba web site" +msgstr "Visita'l sitiu web Yorba" + +#: src/AppWindow.vala:689 +#, c-format +msgid "Unable to display help: %s" +msgstr "Imposible amosar l'aida: %s" + +#: src/AppWindow.vala:697 +#, c-format +msgid "Unable to display FAQ: %s" +msgstr "Nun pudieron amosase les P+F: %s" + +# The string %I:%M %p is a format string that describes how time is formatted (e.g. 1:05 PM vs 13:05). Please translate it so that it describes the common time format in use in your language and region. The format string you enter should conform to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for a list of format specifiers and their meanings. +#: src/Properties.vala:38 +msgid "%I:%M %p" +msgstr "%I:%M %p" + +#: src/Properties.vala:50 +msgid "Today" +msgstr "Güei" + +#: src/Properties.vala:52 +msgid "Yesterday" +msgstr "Ayeri" + +#: src/Properties.vala:306 src/Dialogs.vala:971 +msgid "Title:" +msgstr "Títulu:" + +#: src/Properties.vala:309 +msgid "Items:" +msgstr "Elementos:" + +#: src/Properties.vala:312 +#, c-format +msgid "%d Event" +msgid_plural "%d Events" +msgstr[0] "%d Eventu" +msgstr[1] "%d Eventos" + +#: src/Properties.vala:343 +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#: src/Properties.vala:347 +msgid "Time:" +msgstr "Hora:" + +#: src/Properties.vala:350 src/Properties.vala:355 +msgid "From:" +msgstr "De:" + +#: src/Properties.vala:351 src/Properties.vala:356 +msgid "To:" +msgstr "A:" + +#: src/Properties.vala:361 src/editing_tools/EditingTools.vala:2461 +msgid "Size:" +msgstr "Tamañu:" + +#: src/Properties.vala:370 +msgid "Duration:" +msgstr "Duración:" + +#: src/Properties.vala:370 +#, c-format +msgid "%.1f seconds" +msgstr "%.1f segundos" + +#: src/Properties.vala:374 +msgid "Developer:" +msgstr "Desendolcador:" + +#: src/Properties.vala:402 src/Properties.vala:406 src/Properties.vala:413 +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2819 +msgid "Exposure:" +msgstr "Esposición:" + +#: src/Properties.vala:500 +msgid "Location:" +msgstr "Allugamientu:" + +#: src/Properties.vala:503 +msgid "File size:" +msgstr "Tamañu de ficheru:" + +#: src/Properties.vala:506 +msgid "Original dimensions:" +msgstr "Dimensiones orixinales:" + +#: src/Properties.vala:509 +msgid "Camera make:" +msgstr "Cámara:" + +#: src/Properties.vala:512 +msgid "Camera model:" +msgstr "Modelu de cámara:" + +#: src/Properties.vala:515 +msgid "Flash:" +msgstr "Flash:" + +#: src/Properties.vala:517 +msgid "Focal length:" +msgstr "Llonxitú focal:" + +#: src/Properties.vala:520 +msgid "Exposure bias:" +msgstr "Esposición:" + +#: src/Properties.vala:522 +msgid "GPS latitude:" +msgstr "Llatitú GPS:" + +#: src/Properties.vala:525 +msgid "GPS longitude:" +msgstr "Llonxitú GPS:" + +#: src/Properties.vala:528 +msgid "Artist:" +msgstr "Artista:" + +#: src/Properties.vala:530 +msgid "Copyright:" +msgstr "Copyright:" + +#: src/Properties.vala:532 +msgid "Software:" +msgstr "Software:" + +#: src/Properties.vala:541 +msgid "Extended Information" +msgstr "Información estendía" + +#: src/Tag.vala:790 +msgid "untitled" +msgstr "ensin títulu" + +#: src/Event.vala:712 +#, c-format +msgid "Event %s" +msgstr "Eventu %s" + +#: src/faces/FacePage.vala:49 +msgid "F_aces" +msgstr "C_ares" + +#: src/faces/Branch.vala:90 src/Resources.vala:280 src/Resources.vala:281 +msgid "Faces" +msgstr "Cares" + +#: src/CollectionPage.vala:436 +msgid "Export Photo/Video" +msgstr "Esportar semeya/videu" + +#: src/CollectionPage.vala:436 +msgid "Export Photos/Videos" +msgstr "Esportar semeyes/vídeos" + +#: src/CollectionPage.vala:438 src/Dialogs.vala:86 +msgid "Export Photos" +msgstr "Esportar Fotos" + +#: src/CollectionPage.vala:525 src/CollectionPage.vala:541 +msgid "Rotating" +msgstr "Rotando" + +#: src/CollectionPage.vala:525 src/CollectionPage.vala:541 +msgid "Undoing Rotate" +msgstr "Desfaciendo rotar" + +#: src/CollectionPage.vala:550 +msgid "Flipping Horizontally" +msgstr "Espeyando horizontalmente" + +#: src/CollectionPage.vala:551 +msgid "Undoing Flip Horizontally" +msgstr "Desfacer espeyáu horizontal" + +#: src/CollectionPage.vala:560 +msgid "Flipping Vertically" +msgstr "Espeyando verticalmente" + +#: src/CollectionPage.vala:561 +msgid "Undoing Flip Vertically" +msgstr "Desfacer espeyáu vertical" + +#: src/BatchImport.vala:25 +msgid "Success" +msgstr "Éxitu" + +#: src/BatchImport.vala:28 +msgid "File error" +msgstr "Fallu de ficheru" + +#: src/BatchImport.vala:31 +msgid "Unable to decode file" +msgstr "Nun puede descodificase'l ficheru" + +#: src/BatchImport.vala:34 +msgid "Database error" +msgstr "Fallu de la base de datos" + +#: src/BatchImport.vala:37 +msgid "User aborted import" +msgstr "Usuariu encaboxó la importación" + +#: src/BatchImport.vala:40 +msgid "Not a file" +msgstr "Nun ye un ficheru" + +#: src/BatchImport.vala:43 +msgid "File already exists in database" +msgstr "El ficheru yá esiste na base de datos" + +#: src/BatchImport.vala:46 +msgid "Unsupported file format" +msgstr "Formatu de ficheru non sofitáu" + +#: src/BatchImport.vala:49 +msgid "Not an image file" +msgstr "Nun ye un ficheru d'imaxe" + +#: src/BatchImport.vala:52 +msgid "Disk failure" +msgstr "Fallu en discu" + +#: src/BatchImport.vala:55 +msgid "Disk full" +msgstr "Discu enllén" + +#: src/BatchImport.vala:58 +msgid "Camera error" +msgstr "Fallu de la cámara" + +#: src/BatchImport.vala:61 +msgid "File write error" +msgstr "Fallu d'escritura nel ficheru" + +#: src/BatchImport.vala:64 +#, c-format +msgid "Imported failed (%d)" +msgstr "Fallu d'importación (%d)" + +#: src/Dialogs.vala:16 +#, c-format +msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo. Continue?" +msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos. Continue?" +msgstr[0] "Esto va desaniciar la etiqueta «%s» d'una semeya. ¿Siguir?" +msgstr[1] "Esto va desaniciar la etiqueta «%s» de %d semeyes. ¿Siguir?" + +#: src/Dialogs.vala:20 src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:41 +#: src/Dialogs.vala:1012 src/Resources.vala:285 src/Resources.vala:313 +#: src/Resources.vala:361 src/Resources.vala:655 +msgid "_Delete" +msgstr "D_esaniciar" + +#: src/Dialogs.vala:25 +#, c-format +msgid "This will remove the saved search \"%s\". Continue?" +msgstr "Esto va desaniciar la gueta «%s» guardada. ¿Continuar?" + +#: src/Dialogs.vala:37 +#, c-format +msgid "This will remove the face \"%s\" from one photo. Continue?" +msgid_plural "This will remove the face \"%s\" from %d photos. Continue?" +msgstr[0] "Esto desaniciará la cara «%s» d'una semeya. ¿Quies siguir?" +msgstr[1] "Esto desaniciará la cara «%s» de %d semeyes. ¿Quies siguir?" + +#: src/Dialogs.vala:57 +msgid "Export Video" +msgstr "Esportar vídeo" + +#: src/Dialogs.vala:114 +#, c-format +msgid "" +"Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not " +"have permission to write to %s." +msgstr "" +"Shotwell nun pudo crear un ficheru pa editar esta semeya porque nun tien " +"permisu pa escribir en %s." + +#: src/Dialogs.vala:123 +msgid "" +"Unable to export the following photo due to a file error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Nun puede esportase la siguiente semeya darréu d'un fallu de ficheru.\n" +"\n" + +#: src/Dialogs.vala:129 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Would you like to continue exporting?" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"¿Prestaríate siguir esportando?" + +#: src/Dialogs.vala:130 plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:703 +msgid "Con_tinue" +msgstr "Con_tinuar" + +#: src/Dialogs.vala:146 +msgid "Unmodified" +msgstr "Ensin modificar" + +#: src/Dialogs.vala:147 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#: src/Dialogs.vala:211 +msgid "_Format:" +msgstr "_Formatu:" + +#: src/Dialogs.vala:214 +msgid "_Quality:" +msgstr "_Calidá:" + +#: src/Dialogs.vala:217 +msgid "_Scaling constraint:" +msgstr "Re_stricción d'escala:" + +#: src/Dialogs.vala:220 +msgid " _pixels" +msgstr " _pixels" + +#: src/Dialogs.vala:228 +msgid "Export metadata" +msgstr "Esportar metadatos" + +#: src/Dialogs.vala:471 +#, c-format +msgid "(and %d more)\n" +msgstr "(y %d más)\n" + +#: src/Dialogs.vala:527 +#, c-format +msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" +msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" +msgstr[0] "Nun s'importó 1 semeya que taba duplicada:\n" +msgstr[1] "Nun s'importaron %d semeyes que taben duplicaes:\n" + +#: src/Dialogs.vala:530 +#, c-format +msgid "1 duplicate video was not imported:\n" +msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" +msgstr[0] "Nun s'importó 1 videu duplicáu:\n" +msgstr[1] "Nun s'importaron %d vídeos duplicaos:\n" + +#: src/Dialogs.vala:533 +#, c-format +msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" +msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" +msgstr[0] "Nun s'importó 1 foto/videu duplicáu:\n" +msgstr[1] "Nun s'importaron %d fotos/vídeos duplicaos:\n" + +#: src/Dialogs.vala:547 +#, c-format +msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgstr[0] "" +"nun pudo importase 1 semeya, darréu d'un fallu de ficheru o hardware\n" +msgstr[1] "" +"nun pudieron importase %d semeyes, darréu d'un fallu de ficheru o hardware\n" + +#: src/Dialogs.vala:550 +#, c-format +msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgstr[0] "" +"Falló al importar 1 videu por un fallu del ficheru o de hardware:\n" +msgstr[1] "" +"Falló al importar %d vídeos por un fallu del ficheru o de hardware:\n" + +#: src/Dialogs.vala:553 +#, c-format +msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgid_plural "" +"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgstr[0] "" +"Falló al importar 1 foto/videu por un fallu del ficheru o de hardware:\n" +msgstr[1] "" +"Falló al importar %d fotos/vídeos por un fallu del ficheru o de hardware:\n" + +#: src/Dialogs.vala:556 +#, c-format +msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgstr[0] "" +"Falló un ficheru pa importar debío a un fallu de ficheru o de hardware\n" +msgstr[1] "" +"Fallaron %d ficheros pa importar debío a un fallu de ficheru o de hardware\n" + +#: src/Dialogs.vala:570 +#, c-format +msgid "" +"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" +msgid_plural "" +"%d photos failed to import because the photo library folder was not " +"writable:\n" +msgstr[0] "" +"Falló al importar 1 semeya porque la carpeta de la biblioteca de semeyes nun " +"pue escribise:\n" +msgstr[1] "" +"Falló al importar %d semeyes porque la carpeta de la biblioteca de semeyes " +"nun pue escribise:\n" + +#: src/Dialogs.vala:573 +#, c-format +msgid "" +"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" +msgid_plural "" +"%d videos failed to import because the photo library folder was not " +"writable:\n" +msgstr[0] "" +"Falló al importar 1 videu porque la carpeta de la biblioteca de semeyes nun " +"pue escribise:\n" +msgstr[1] "" +"Falló al importar %d vídeos porque la carpeta de la biblioteca de semeyes " +"nun pue escribise:\n" + +#: src/Dialogs.vala:576 +#, c-format +msgid "" +"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " +"writable:\n" +msgid_plural "" +"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " +"writable:\n" +msgstr[0] "" +"Falló al importar 1 semeya/videu porque la carpeta de la biblioteca de " +"semeyes nun pue escribise:\n" +msgstr[1] "" +"Falló al importar %d semeyes/vídeos porque la carpeta de la biblioteca de " +"semeyes nun pue escribise:\n" + +#: src/Dialogs.vala:579 +#, c-format +msgid "" +"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" +msgid_plural "" +"%d files failed to import because the photo library folder was not " +"writable:\n" +msgstr[0] "" +"Un ficheru falló al importar porque nun pue escribise na carpeta de la " +"biblioteca de semeyes:\n" +msgstr[1] "" +"%d ficheros fallaron al importar porque nun pue escribise na carpeta de la " +"biblioteca de semeyes:\n" + +#: src/Dialogs.vala:593 +#, c-format +msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" +msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" +msgstr[0] "nun pudo importase 1 semeya, darréu d'un fallu de la cámara:\n" +msgstr[1] "" +"nun pudieron importase %d semeyes, darréu d'un fallu de la cámara:\n" + +#: src/Dialogs.vala:596 +#, c-format +msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" +msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" +msgstr[0] "Falló al importar 1 foto/videu por un fallu de la cámara:\n" +msgstr[1] "Falló al importar %d vídeos por un fallu de la cámara:\n" + +#: src/Dialogs.vala:599 +#, c-format +msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" +msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" +msgstr[0] "Falló al importar 1 foto/videu por un fallu de la cámara:\n" +msgstr[1] "Falló al importar %d fotos/vídeos por un fallu de la cámara:\n" + +#: src/Dialogs.vala:602 +#, c-format +msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" +msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" +msgstr[0] "falló un ficheru na importación debío a un fallu de la cámara.\n" +msgstr[1] "" +"fallaron %d ficheros na importación debío a un fallu de la cámara.\n" + +#: src/Dialogs.vala:619 +#, c-format +msgid "1 unsupported photo skipped:\n" +msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" +msgstr[0] "1 semeya non sofitada saltada:\n" +msgstr[1] "%d semeyes non sofitaes saltaes:\n" + +#: src/Dialogs.vala:634 +#, c-format +msgid "1 non-image file skipped.\n" +msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" +msgstr[0] "saltóse 1 ficheru que nun yera una imaxe.\n" +msgstr[1] "saltáronse %d ficheros que nun yeren imáxenes.\n" + +#: src/Dialogs.vala:645 +#, c-format +msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" +msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" +msgstr[0] "omitióse 1 semeya darréu de qu'encaboxóse pol usuariu:\n" +msgstr[1] "omitiéronse %d semeyes darréu de qu'encaboxáronse pol usuariu:\n" + +#: src/Dialogs.vala:648 +#, c-format +msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" +msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" +msgstr[0] "Omitióse 1 videu pol encaboxamientu del usuariu:\n" +msgstr[1] "Omitiéronse %d vídeos pol encaboxamientu del usuariu:\n" + +#: src/Dialogs.vala:651 +#, c-format +msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" +msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" +msgstr[0] "Omitióse 1 foto/videu pol encaboxamientu del usuariu:\n" +msgstr[1] "Omitiéronse %d fotos/vídeos pol encaboxamientu del usuariu:\n" + +#: src/Dialogs.vala:654 +#, c-format +msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" +msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" +msgstr[0] "Un ficheru omitíu por cancelación del usuariu:\n" +msgstr[1] "%d ficheros omitíos por cancelación del usuariu:\n" + +#: src/Dialogs.vala:668 +#, c-format +msgid "1 photo successfully imported.\n" +msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" +msgstr[0] "1 semeya importada correchamente.\n" +msgstr[1] "%d semeyes importaes correchamente.\n" + +#: src/Dialogs.vala:671 +#, c-format +msgid "1 video successfully imported.\n" +msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" +msgstr[0] "1 videu importáu correcho.\n" +msgstr[1] "%d vídeos importaos correcho.\n" + +#: src/Dialogs.vala:674 +#, c-format +msgid "1 photo/video successfully imported.\n" +msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" +msgstr[0] "1 foto/videu importáu correcho.\n" +msgstr[1] "%d fotos/vídeos importaos correcho.\n" + +#: src/Dialogs.vala:690 +msgid "No photos or videos imported.\n" +msgstr "Nun s'importó denguna foto o videu.\n" + +#: src/Dialogs.vala:705 +msgid "Import Complete" +msgstr "Importación completa" + +#: src/Dialogs.vala:872 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segundu" +msgstr[1] "%d segundos" + +#: src/Dialogs.vala:875 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minutu" +msgstr[1] "%d minutos" + +#: src/Dialogs.vala:879 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d hores" + +#: src/Dialogs.vala:882 +msgid "1 day" +msgstr "1 día" + +#: src/Dialogs.vala:961 src/Resources.vala:186 +msgid "Rename Event" +msgstr "Renomar eventu" + +#: src/Dialogs.vala:961 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: src/Dialogs.vala:971 src/Resources.vala:255 +msgid "Edit Title" +msgstr "Editar Títulu" + +#: src/util/misc.vala:231 src/util/misc.vala:236 +msgid "%a %b %d" +msgstr "%a, %d de %b" + +#: src/util/misc.vala:232 +msgid "%d, %Y" +msgstr "%d, %Y" + +#: src/Dialogs.vala:987 +msgid "_Trash File" +msgid_plural "_Trash Files" +msgstr[0] "_Esborrar ficheru" +msgstr[1] "_Esborrar ficheros" + +#: src/Dialogs.vala:991 +msgid "Only _Remove" +msgstr "Namái de_saniciar" + +#: src/Dialogs.vala:1034 +msgid "Revert External Edit?" +msgstr "¿Revertir la edición esterna?" + +#: src/Dialogs.vala:1034 +msgid "Revert External Edits?" +msgstr "¿Revertir la edición esterna?" + +#: src/Dialogs.vala:1036 +#, c-format +msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" +msgid_plural "" +"This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" +msgstr[0] "" +"Esto va desaniciar tolos cambeos fechos nel ficheru esternu. ¿Siguir?" +msgstr[1] "" +"Esto va desaniciar tolos cambeos fechos nos %d ficheros esternos. ¿Siguir?" + +#: src/Dialogs.vala:1040 +msgid "Re_vert External Edit" +msgstr "Re_vertir ediciones esternes" + +#: src/Dialogs.vala:1040 +msgid "Re_vert External Edits" +msgstr "Re_vertir ediciones esternes" + +#: src/Dialogs.vala:1061 +#, c-format +msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" +msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" +msgstr[0] "Esto va desaniciar la semeya de la biblioteca. ¿Siguir?" +msgstr[1] "Esto va desaniciar %d semeyes de la biblioteca. ¿Siguir?" + +#: src/Dialogs.vala:1068 +msgid "_Remove" +msgstr "De_saniciar" + +#: src/Dialogs.vala:1069 +msgid "Remove Photo From Library" +msgstr "Desaniciando semeyes de la biblioteca" + +#: src/Dialogs.vala:1069 +msgid "Remove Photos From Library" +msgstr "Desaniciar semeyes de la biblioteca" + +#: src/Dialogs.vala:1163 +#, c-format +msgid "%d%%" +msgstr "%d%%" + +#: src/Dialogs.vala:1307 +msgid "AM" +msgstr "AM" + +#: src/Dialogs.vala:1308 +msgid "PM" +msgstr "PM" + +#: src/Dialogs.vala:1309 +msgid "24 Hr" +msgstr "24 Hr" + +#: src/Dialogs.vala:1324 +msgid "_Shift photos/videos by the same amount" +msgstr "Intercambia semeyes o vídeos na mesma cantidá" + +#: src/Dialogs.vala:1329 +msgid "Set _all photos/videos to this time" +msgstr "Afitar tol_es semeyes/vídeos a esta hora" + +#: src/Dialogs.vala:1335 +msgid "_Modify original file" +msgstr "_Modificar ficheros orixinales" + +#: src/Dialogs.vala:1335 +msgid "_Modify original files" +msgstr "_Modificar ficheros orixinales" + +#: src/Dialogs.vala:1418 +msgid "Original: " +msgstr "Orixinal: " + +# The string %m/%d/%y, %H:%M:%S is a format string that describes a U.S.-style 24 hour date and time (e.g. 9/22/2009, 13:15:04). You should translate %m/%d/%y, %H:%M:%S so that it describes the 24 hour date and time format used in your language and region. The format string you enter should conform to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for a list of format specifiers and their meanings. +#: src/Dialogs.vala:1373 +msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" +msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S" + +# The string %m/%d/%y, %I:%M:%S %p is a format string that describes a U.S.-style 12 hour date and time (e.g. 9/22/2009, 1:15:04 PM). You should translate %m/%d/%y, %H:%M:%S so that it describes the 12 hour date and time format used in your language and region. The format string you enter should conform to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for a list of format specifiers and their meanings. +#: src/Dialogs.vala:1374 +msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" +msgstr "%d/%m/%Y, %I:%M:%S %p" + +#: src/Dialogs.vala:1509 +#, c-format +msgid "" +"Exposure time will be shifted forward by\n" +"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." +msgstr "" +"El tiempu d'esposición va allanciase por\n" +"%d %s, %d %s, %d %s, y %d %s." + +#: src/Dialogs.vala:1510 +#, c-format +msgid "" +"Exposure time will be shifted backward by\n" +"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." +msgstr "" +"El tiempu d'esposición va desplazase haza darrera por\n" +"%d %s, %d %s, %d %s, y %d %s." + +#: src/Dialogs.vala:1512 +msgid "day" +msgid_plural "days" +msgstr[0] "día" +msgstr[1] "díes" + +#: src/Dialogs.vala:1513 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "hora" +msgstr[1] "hores" + +#: src/Dialogs.vala:1514 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minutu" +msgstr[1] "minutos" + +#: src/Dialogs.vala:1515 +msgid "second" +msgid_plural "seconds" +msgstr[0] "segundu" +msgstr[1] "segundos" + +#: src/Dialogs.vala:1559 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"And %d other." +msgid_plural "" +"\n" +"\n" +"And %d others." +msgstr[0] "" +"\n" +"\n" +"Y %d más." +msgstr[1] "" +"\n" +"\n" +"Y otres %d más." + +#: src/Dialogs.vala:1581 src/Dialogs.vala:1608 +msgid "Tags (separated by commas):" +msgstr "Etiquetes (separtaes por comes):" + +#: src/Dialogs.vala:1687 +msgid "Welcome!" +msgstr "Bienllegáu!" + +#: src/Dialogs.vala:1694 +#, c-format +msgid "Welcome to Shotwell!" +msgstr "Afáyate en Shotwell!" + +#: src/Dialogs.vala:1698 +#, c-format +msgid "To get started, import photos in any of these ways:" +msgstr "" +"Pa escomencipiar, importa semeyes de cualesquiera de les siguientes formes:" + +#: src/Dialogs.vala:1714 +#, c-format +msgid "Choose File %s Import From Folder" +msgstr "" +"Esbillar Importar ficheru %s dende la carpeta" + +#: src/Dialogs.vala:1715 +msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" +msgstr "Arrastrar y soltar semeyes na ventana de Shotwell" + +#: src/Dialogs.vala:1716 +msgid "Connect a camera to your computer and import" +msgstr "Coneutar una cámara al equipu ya importar" + +#: src/Dialogs.vala:1726 +#, c-format +msgid "_Import photos from your %s folder" +msgstr "Importar semeyes dende la carpeta %s" + +#: src/Dialogs.vala:1733 +msgid "You can also import photos in any of these ways:" +msgstr "" +"Tamién puedes importar semeyes de cualesquiera de les siguientes formes:" + +#: src/Dialogs.vala:1743 +msgid "_Don't show this message again" +msgstr "Nun a_mosar más esti mensaxe" + +#: src/Dialogs.vala:1778 +#, c-format +msgid "Import photos from your %s library" +msgstr "Importar semeyes dende la to llibrería %s" + +#: src/Dialogs.vala:1896 src/Dialogs.vala:1900 +msgid "(Help)" +msgstr "(Ayuda)" + +#: src/Dialogs.vala:1909 +#, c-format +msgid "Year%sMonth%sDay" +msgstr "Añu%sMes%sDía" + +#: src/Dialogs.vala:1911 +#, c-format +msgid "Year%sMonth" +msgstr "Añu%sMes" + +#: src/Dialogs.vala:1913 +#, c-format +msgid "Year%sMonth-Day" +msgstr "Añu%sMes-Día" + +#: src/Dialogs.vala:1915 +msgid "Year-Month-Day" +msgstr "Añu-Mes-Día" + +#: src/Dialogs.vala:1916 src/editing_tools/EditingTools.vala:745 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizar" + +#: src/Dialogs.vala:2151 +msgid "Invalid pattern" +msgstr "Patrón inválidu" + +#: src/Dialogs.vala:2254 +msgid "" +"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " +"without copying." +msgstr "" +"Shotwell pue copiar les semeyes na to biblioteca o pue importales ensin " +"copiales." + +#: src/Dialogs.vala:2259 +msgid "Co_py Photos" +msgstr "C_opiar semeyes" + +#: src/Dialogs.vala:2260 +msgid "_Import in Place" +msgstr "_Importar nel llugar" + +#: src/Dialogs.vala:2261 +msgid "Import to Library" +msgstr "Importar a la biblioteca" + +#: src/Dialogs.vala:2272 +msgid "Removing Photos From Library" +msgstr "Desaniciando semeyes de la biblioteca" + +#: src/Dialogs.vala:2286 +#, c-format +msgid "" +"This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " +"like to move the file to your desktop trash?\n" +"\n" +"This action cannot be undone." +msgid_plural "" +"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you " +"also like to move the files to your desktop trash?\n" +"\n" +"This action cannot be undone." +msgstr[0] "" +"Esto desaniciará la semeya y/o'l videu de la to biblioteca Shotwell. " +"¿Prestaríate mover el ficheru a la papelera del escritoriu?\n" +"\n" +"Esta aición nun pue desfacese." +msgstr[1] "" +"Esto desaniciará %d semeyes y/o vídeos de la to biblioteca Shotwell. " +"¿Prestaríate mover el ficheru a la papelera del escritoriu?\n" +"\n" +"Esta aición nun pue desfacese." + +#: src/Dialogs.vala:2290 +#, c-format +msgid "" +"This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " +"to move the file to your desktop trash?\n" +"\n" +"This action cannot be undone." +msgid_plural "" +"This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " +"to move the files to your desktop trash?\n" +"\n" +"This action cannot be undone." +msgstr[0] "" +"Esto desaniciará'l videu de la to biblioteca Shotwell. ¿Prestaríate mover el " +"ficheru a la papelera del escritoriu?\n" +"\n" +"Esta aición nun pue desfacese." +msgstr[1] "" +"Esto desaniciará los %d vídeos de la to biblioteca Shotwell. ¿Prestaríate " +"mover el ficheru a la papelera del escritoriu?\n" +"\n" +"Esta aición nun pue desfacese." + +#: src/Dialogs.vala:2294 +#, c-format +msgid "" +"This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " +"to move the file to your desktop trash?\n" +"\n" +"This action cannot be undone." +msgid_plural "" +"This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " +"to move the files to your desktop trash?\n" +"\n" +"This action cannot be undone." +msgstr[0] "" +"Esto va desaniciar la semeya de la biblioteca Shotwell. ¿Prestaríate mover " +"el ficheru a la papelera del escritoriu?\n" +"\n" +"Esta aición nun puede desfacese." +msgstr[1] "" +"Esto va desaniciar %d semeyes de la biblioteca Shotwell. ¿Prestaríate mover " +"los ficheros a la papelera del escritoriu?\n" +"\n" +"Esta aición nun puede desfacese." + +#: src/Dialogs.vala:2326 +#, c-format +msgid "" +"The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" +msgid_plural "" +"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" +msgstr[0] "" +"Nun se pue mover la semeya o'l videu a la papelera del to escritoriu. " +"¿Desaniciar esti ficheru?" +msgstr[1] "" +"Nun se puen mover les %d semeyes o vídeos a la papelera del to escritoriu. " +"¿Desaniciar estos ficheros?" + +#: src/Dialogs.vala:2343 +#, c-format +msgid "The photo or video cannot be deleted." +msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." +msgstr[0] "Nun se pue desaniciar la semeya o'l videu." +msgstr[1] "Nun se puen desaniciar les %d semeyes o vídeos." + +#: src/library/LibraryWindow.vala:310 +msgid "_Import From Folder..." +msgstr "_Importar dende la carpeta..." + +#: src/library/LibraryWindow.vala:311 +msgid "Import photos from disk to library" +msgstr "Importar semeyes dende'l discu a la biblioteca" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:318 +msgid "Import From _Application..." +msgstr "Importar desne _Aplicación..." + +#: src/library/LibraryWindow.vala:322 +msgid "Sort _Events" +msgstr "Axeitar ev_entos" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:332 +msgid "Empty T_rash" +msgstr "Vaciar Papelera" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:333 +msgid "Delete all photos in the trash" +msgstr "Desaniciar toles semeyes de la papelera" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:338 +msgid "View Eve_nt for Photo" +msgstr "Ver eve_ntu pa la semeya" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:343 +msgid "_Find" +msgstr "G_uetar" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:344 +msgid "Find photos and videos by search criteria" +msgstr "Alcontrar semeyes y vídeos por criteriu de gueta" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:355 +msgid "Ne_w Saved Search..." +msgstr "Nueva gueta guardada..." + +#: src/library/LibraryWindow.vala:361 src/direct/DirectPhotoPage.vala:46 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheru" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:365 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:373 src/direct/DirectPhotoPage.vala:77 +msgid "_Photo" +msgstr "_Semeya" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:377 +msgid "_Photos" +msgstr "_Semeyes" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:381 +msgid "Even_ts" +msgstr "Even_tos" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:389 src/direct/DirectPhotoPage.vala:169 +msgid "_Help" +msgstr "A_ida" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:400 +msgid "_Basic Information" +msgstr "I_nformación básica" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:401 +msgid "Display basic information for the selection" +msgstr "Amosar la información básica de la seleición" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:406 +msgid "E_xtended Information" +msgstr "Información est_endía" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:407 +msgid "Display extended information for the selection" +msgstr "Amosar información estendía de la seleición" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:412 +msgid "_Search Bar" +msgstr "_Barra de gueta" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:413 +msgid "Display the search bar" +msgstr "Amosar la barra de gueta" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:673 +msgid "Import From Folder" +msgstr "Importar dende carpeta" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:742 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Vaciar papelera" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:742 +msgid "Emptying Trash..." +msgstr "Vaciando papelera..." + +#: src/library/LibraryWindow.vala:885 +msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" +msgstr "" +"Shotwell ta configuráu pa importar semeyes dende'l to direutoriu home.\n" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:888 src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 +msgid "_Import" +msgstr "_Importar" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:888 +msgid "Library Location" +msgstr "Allugamientu de la biblioteca" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:901 +msgid "Photos cannot be imported from this directory." +msgstr "Les semeyes nun pueden importase dende esti direutoriu." + +#: src/library/LibraryWindow.vala:1188 +#, c-format +msgid "%s (%d%%)" +msgstr "%s (%d%%)" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:1232 src/library/LibraryWindow.vala:1240 +msgid "Updating library..." +msgstr "Anovando biblioteca..." + +#: src/library/LibraryWindow.vala:1245 +msgid "Preparing to auto-import photos..." +msgstr "Preparando semeyes p'autoimportar…" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:1250 +msgid "Auto-importing photos..." +msgstr "Autoimportando semeyes…" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:1255 +msgid "Writing metadata to files..." +msgstr "Escribiendo metadatos nos ficheros..." + +#: src/library/OfflinePage.vala:8 +msgid "Missing Files" +msgstr "Ficheros perdíos" + +#: src/library/OfflinePage.vala:106 +msgid "Deleting..." +msgstr "Desaniciando..." + +#: src/library/ImportQueuePage.vala:8 +msgid "Importing..." +msgstr "Importando..." + +#: src/library/ImportQueuePage.vala:66 +msgid "_Stop Import" +msgstr "_Detener Importación" + +#: src/library/ImportQueuePage.vala:67 +msgid "Stop importing photos" +msgstr "Detener importación de semeyes" + +#: src/library/ImportQueuePage.vala:123 +msgid "Preparing to import..." +msgstr "Preparando semeyes pa importar…" + +#: src/library/ImportQueuePage.vala:150 +#, c-format +msgid "Imported %s" +msgstr "Importáronse %s" + +#: src/library/LastImportPage.vala:8 +msgid "Last Import" +msgstr "Cabera Importación" + +#: src/library/TrashPage.vala:8 +msgid "Trash" +msgstr "Papelera" + +#: src/library/TrashPage.vala:108 +msgid "Trash is empty" +msgstr "La papelera ta balera" + +#: src/library/TrashPage.vala:112 +msgid "Delete" +msgstr "Desaniciar" + +#: src/library/TrashPage.vala:113 +msgid "Deleting Photos" +msgstr "Desaniciar semeyes" + +#: src/library/Branch.vala:37 +msgid "Library" +msgstr "Llibrería" + +#: src/photos/TiffSupport.vala:86 +msgid "TIFF" +msgstr "TIFF" + +#: src/photos/PngSupport.vala:30 +msgid "PNG" +msgstr "PNG" + +#: src/photos/JfifSupport.vala:84 +msgid "JPEG" +msgstr "JPEG" + +#: src/photos/JfifSupport.vala:182 +#, c-format +msgid "Low (%d%%)" +msgstr "Baxu (%d%%)" + +#: src/photos/JfifSupport.vala:185 +#, c-format +msgid "Medium (%d%%)" +msgstr "Mediu (%d%%)" + +#: src/photos/JfifSupport.vala:188 +#, c-format +msgid "High (%d%%)" +msgstr "Altu (%d%%)" + +#: src/photos/JfifSupport.vala:191 +#, c-format +msgid "Maximum (%d%%)" +msgstr "Máximu (%d%%)" + +#: src/photos/RawSupport.vala:134 +msgid "RAW" +msgstr "RAW" + +#: src/photos/BmpSupport.vala:32 +msgid "BMP" +msgstr "BMP" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:167 +msgid "contains" +msgstr "contién" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168 +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:433 +msgid "is exactly" +msgstr "ye exauto" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 +msgid "starts with" +msgstr "entama por" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 +msgid "ends with" +msgstr "fina con" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 +msgid "does not contain" +msgstr "nun contién" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437 +msgid "is not set" +msgstr "nun ta afitada" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:243 +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312 +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:377 +msgid "is" +msgstr "ye" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:244 +msgid "is not" +msgstr "nun ye" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:250 +msgid "any photo" +msgstr "cualquier semeya" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:251 +msgid "a raw photo" +msgstr "una semeya en bruto" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:252 +msgid "a video" +msgstr "un videu" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:306 +msgid "flagged" +msgstr "etiquetada" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:307 +msgid "not flagged" +msgstr "non etiquetada" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:370 +msgid "and higher" +msgstr "cualquiera mayor" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:371 +msgid "only" +msgstr "namái" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:372 +msgid "and lower" +msgstr "cualquiera menor" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:434 +msgid "is after" +msgstr "ta dempués de" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:435 +msgid "is before" +msgstr "ye anterior a" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:436 +msgid "is between" +msgstr "ta ente" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:449 +msgid "and" +msgstr "y" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:656 +msgid "any" +msgstr "cualesquiera" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:657 +msgid "all" +msgstr "too" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:658 +msgid "none" +msgstr "dengún" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:156 +msgid "Any text" +msgstr "Cualquier testu" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:159 +msgid "Title" +msgstr "Títulu" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:162 +msgid "Tag" +msgstr "Etiqueta" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:165 +msgid "Event name" +msgstr "Nome de l'actividá" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:168 +msgid "File name" +msgstr "Nome del ficheru" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:171 +msgid "Face" +msgstr "Cara" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:174 +msgid "Media type" +msgstr "Tipu de mediu" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:177 +msgid "Flag state" +msgstr "Estáu de la marca" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:183 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: src/searches/Branch.vala:68 +msgid "Saved Searches" +msgstr "Guetes guardaes" + +#: src/searches/Branch.vala:77 src/sidebar/Tree.vala:195 +msgid "Ne_w Search..." +msgstr "Gueta nue_va..." + +#: src/sidebar/Tree.vala:199 +msgid "New _Tag..." +msgstr "Nueva _Etiqueta..." + +#: src/AppDirs.vala:49 +#, c-format +msgid "Unable to create data directory %s: %s" +msgstr "Nun se puede crear el direutoriu de datos %s: %s" + +#: src/AppDirs.vala:85 +msgid "Pictures" +msgstr "Imáxenes" + +#: src/AppDirs.vala:123 +#, c-format +msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" +msgstr "Nun se puede crear el direutoriu temporal %s: %s" + +#: src/AppDirs.vala:140 +#, c-format +msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" +msgstr "Nun se puede crear el subdireutoriu de datos %s: %s" + +#: src/Resources.vala:18 plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:34 +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:32 +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:32 +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32 +#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34 +msgid "Copyright 2009-2012 Yorba Foundation" +msgstr "Copyright 2009-2012 Yorba Foundation" + +#: src/Resources.vala:133 +msgid "Rotate _Right" +msgstr "Rotar a la _Drecha" + +#: src/Resources.vala:134 src/Resources.vala:139 +msgid "Rotate" +msgstr "Rotar" + +#: src/Resources.vala:135 +msgid "Rotate Right" +msgstr "Rotar a la drecha" + +#: src/Resources.vala:136 +msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" +msgstr "" +"Voltiar les semeyes a la derecha (calca Ctrl pa voltiar a la esquierda)" + +#: src/Resources.vala:138 +msgid "Rotate _Left" +msgstr "Rotar a la _Esquierda" + +#: src/Resources.vala:140 +msgid "Rotate Left" +msgstr "Rotar a la esquierda" + +#: src/Resources.vala:141 +msgid "Rotate the photos left" +msgstr "Rotar les semeyes a la esquierda" + +#: src/Resources.vala:143 +msgid "Flip Hori_zontally" +msgstr "Espeyar h_orizontalmente" + +#: src/Resources.vala:144 +msgid "Flip Horizontally" +msgstr "Espeyar horizontalmente" + +#: src/Resources.vala:146 +msgid "Flip Verti_cally" +msgstr "Espeyar v_erticalmente" + +#: src/Resources.vala:147 +msgid "Flip Vertically" +msgstr "Espeyar verticalmente" + +#: src/Resources.vala:149 +msgid "_Enhance" +msgstr "M_eyorar" + +#: src/Resources.vala:150 +msgid "Enhance" +msgstr "Meyorar" + +#: src/Resources.vala:151 +msgid "Automatically improve the photo's appearance" +msgstr "Meyorar automáticamente l'aspeutu de la semeya" + +#: src/Resources.vala:153 +msgid "_Crop" +msgstr "Re_cortar" + +#: src/Resources.vala:154 +msgid "Crop" +msgstr "Recortar" + +#: src/Resources.vala:155 +msgid "Crop the photo's size" +msgstr "Recortar el tamañu de la semeya" + +#: src/Resources.vala:157 +msgid "_Straighten" +msgstr "_Endrezar" + +#: src/Resources.vala:158 +msgid "Straighten" +msgstr "Endrezar" + +#: src/Resources.vala:159 +msgid "Straighten the photo" +msgstr "Enderezar la semeya" + +#: src/Resources.vala:161 +msgid "_Red-eye" +msgstr "Güeyos _bermeyos" + +#: src/Resources.vala:162 +msgid "Red-eye" +msgstr "Güeyos bermeyos" + +#: src/Resources.vala:163 +msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" +msgstr "" +"Amenorgar o desaniciar cualesquier efeutu de güeyos bermeyos na semeya" + +#: src/Resources.vala:165 +msgid "_Adjust" +msgstr "_Axustar" + +#: src/Resources.vala:166 +msgid "Adjust" +msgstr "Axustar" + +#: src/Resources.vala:167 +msgid "Adjust the photo's color and tone" +msgstr "Axustar el color y el tonu de la semeya" + +#: src/Resources.vala:169 +msgid "Re_vert to Original" +msgstr "Re_vertir al orixinal" + +#: src/Resources.vala:170 +msgid "Revert to Original" +msgstr "Revertir al orixinal" + +#: src/Resources.vala:172 +msgid "Revert External E_dits" +msgstr "Revertir e_diciones esternes" + +#: src/Resources.vala:173 +msgid "Revert to the master photo" +msgstr "Volver a la semeya original" + +#: src/Resources.vala:175 +msgid "Set as _Desktop Background" +msgstr "Afitar como fondu d'_escritoriu" + +#: src/Resources.vala:176 +msgid "Set selected image to be the new desktop background" +msgstr "Afitar la imaxe esbillada como nuevu fondu d'escritoriu" + +#: src/Resources.vala:177 +msgid "Set as _Desktop Slideshow..." +msgstr "Afitar como pase de _diapositives d'escritoriu…" + +#: src/Resources.vala:179 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfacer" + +#: src/Resources.vala:180 +msgid "Undo" +msgstr "Desfacer" + +#: src/Resources.vala:182 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refacer" + +#: src/Resources.vala:183 +msgid "Redo" +msgstr "Refacer" + +#: src/Resources.vala:185 +msgid "Re_name Event..." +msgstr "Re_nomar Eventu..." + +#: src/Resources.vala:188 +msgid "Make _Key Photo for Event" +msgstr "Facer semeya clave pal eventu" + +#: src/Resources.vala:189 +msgid "Make Key Photo for Event" +msgstr "Facer semeya clave pal eventu" + +#: src/Resources.vala:191 +msgid "_New Event" +msgstr "_Nuevu Eventu" + +#: src/Resources.vala:192 +msgid "New Event" +msgstr "Nuevu Eventu" + +#: src/Resources.vala:194 +msgid "Move Photos" +msgstr "Mover Semeyes" + +#: src/Resources.vala:195 +msgid "Move photos to an event" +msgstr "Mover semeyes d'un eventu" + +#: src/Resources.vala:197 +msgid "_Merge Events" +msgstr "_Combinar eventos" + +#: src/Resources.vala:198 +msgid "Merge" +msgstr "Combinar" + +#: src/Resources.vala:199 +msgid "Combine events into a single event" +msgstr "Entemez dellos eventos nun solu eventu" + +#: src/Resources.vala:201 +msgid "_Set Rating" +msgstr "_Afitar puntuación" + +#: src/Resources.vala:202 +msgid "Set Rating" +msgstr "Afitar puntuación" + +#: src/Resources.vala:203 +msgid "Change the rating of your photo" +msgstr "Camudar la puntuación de la semeya" + +#: src/Resources.vala:205 +msgid "_Increase" +msgstr "_Incrementar" + +#: src/Resources.vala:206 +msgid "Increase Rating" +msgstr "Incrementar puntuación" + +#: src/Resources.vala:208 +msgid "_Decrease" +msgstr "D_ecrementar" + +#: src/Resources.vala:209 +msgid "Decrease Rating" +msgstr "Decrementar puntuación" + +#: src/Resources.vala:211 +msgid "_Unrated" +msgstr "_Non puntuaes" + +#: src/Resources.vala:212 +msgid "Unrated" +msgstr "Non valoraes" + +#: src/Resources.vala:213 +msgid "Rate Unrated" +msgstr "Puntuar non puntuaes" + +#: src/Resources.vala:214 +msgid "Setting as unrated" +msgstr "Afitanco como ensin puntuar" + +#: src/Resources.vala:215 +msgid "Remove any ratings" +msgstr "Desaniciar puntuaciones" + +#: src/Resources.vala:217 +msgid "_Rejected" +msgstr "_Refugao" + +#: src/Resources.vala:218 +msgid "Rejected" +msgstr "Refugáu" + +#: src/Resources.vala:219 +msgid "Rate Rejected" +msgstr "Puntuación refugada" + +#: src/Resources.vala:220 +msgid "Setting as rejected" +msgstr "Afitando como refugao" + +#: src/Resources.vala:221 +msgid "Set rating to rejected" +msgstr "Axustar puntuación a refugada" + +#: src/Resources.vala:223 +msgid "Rejected _Only" +msgstr "Namái _refugaes" + +#: src/Resources.vala:224 +msgid "Rejected Only" +msgstr "Namái refugaes" + +#: src/Resources.vala:225 +msgid "Show only rejected photos" +msgstr "Amosar namái les semeyes refugaes" + +#: src/Resources.vala:227 +msgid "All + _Rejected" +msgstr "Toes + _Refugaes" + +#: src/Resources.vala:228 src/Resources.vala:229 +msgid "Show all photos, including rejected" +msgstr "Amosar toles semeyes, inclusu les refugaes" + +#: src/Resources.vala:231 +msgid "_All Photos" +msgstr "_Toles semeyes" + +#: src/Resources.vala:232 src/Resources.vala:233 +msgid "Show all photos" +msgstr "Amosar toles semeyes" + +#: src/Resources.vala:235 +msgid "_Ratings" +msgstr "_Puntuaciones" + +#: src/Resources.vala:236 +msgid "Display each photo's rating" +msgstr "Amosar la puntuación de cada semeya" + +#: src/Resources.vala:238 +msgid "_Filter Photos" +msgstr "_Peñerar semeyes" + +#: src/Resources.vala:239 +msgid "Filter Photos" +msgstr "Peñerar semeyes" + +#: src/Resources.vala:240 +msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" +msgstr "Llendar el númberu de semeyes amosaes según una peñera" + +#: src/Resources.vala:242 +msgid "_Duplicate" +msgstr "_Duplicar" + +#: src/Resources.vala:243 +msgid "Duplicate" +msgstr "Duplicar" + +#: src/Resources.vala:244 +msgid "Make a duplicate of the photo" +msgstr "Facer un duplicáu de la semeya" + +#: src/Resources.vala:246 +msgid "_Export..." +msgstr "_Esportar..." + +#: src/Resources.vala:248 +msgid "_Print..." +msgstr "_Imprentar..." + +#: src/Resources.vala:250 +msgid "Pu_blish..." +msgstr "Espu_blizar..." + +#: src/Resources.vala:251 +msgid "Publish" +msgstr "Espublizar" + +#: src/Resources.vala:252 +msgid "Publish to various websites" +msgstr "Espublizar en dellos sitios web" + +#: src/Resources.vala:254 +msgid "Edit _Title..." +msgstr "Editar el _Títulu" + +#: src/Resources.vala:257 +msgid "_Adjust Date and Time..." +msgstr "_Axustar hora y data..." + +#: src/Resources.vala:258 +msgid "Adjust Date and Time" +msgstr "Axustar hora y data" + +#: src/Resources.vala:260 +msgid "Add _Tags..." +msgstr "Amestar _Etiquetes..." + +#: src/Resources.vala:261 src/Resources.vala:301 +msgid "Add Tags" +msgstr "Amestar Etiquetes" + +#: src/Resources.vala:263 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencies" + +#: src/Resources.vala:265 +msgid "Open With E_xternal Editor" +msgstr "Abrir con Editor E_sternu" + +#: src/Resources.vala:267 +msgid "Open With RA_W Editor" +msgstr "Abrir con editor RA_W" + +#: src/Resources.vala:269 +msgid "Send _To..." +msgstr "Un_viar a…" + +#: src/Resources.vala:271 +msgid "_Find..." +msgstr "_Guetar..." + +#: src/Resources.vala:272 +msgid "Find" +msgstr "Guetar" + +#: src/Resources.vala:273 +msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" +msgstr "" +"Guetar una imaxe escribiendo'l testu qu'apaez nel so nome o etiquetes" + +#: src/Resources.vala:275 +msgid "_Flag" +msgstr "_Marcar" + +#: src/Resources.vala:277 +msgid "Un_flag" +msgstr "_Desmarcar" + +#: src/Resources.vala:282 +msgid "Mark faces of people in the photo" +msgstr "Marcar cares de persones na semeya" + +#: src/Resources.vala:283 +msgid "Modify Faces" +msgstr "Camudar cara" + +#: src/Resources.vala:284 +msgid "Delete Face" +msgstr "Desaniciar cara" + +#: src/Resources.vala:286 src/Resources.vala:325 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Renomar..." + +#: src/Resources.vala:290 +#, c-format +msgid "Unable to launch editor: %s" +msgstr "Nun puede lanzase l'editor: %s" + +#: src/Resources.vala:295 +#, c-format +msgid "Add Tag \"%s\"" +msgstr "Amestar Etiqueta \"%s\"" + +#: src/Resources.vala:297 +#, c-format +msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\"" +msgstr "Amestar Etiquetes \"%s\" y \"%s\"" + +#: src/Resources.vala:305 +#, c-format +msgid "_Delete Tag \"%s\"" +msgstr "_Desaniciar Etiqueta \"%s\"" + +#: src/Resources.vala:309 +#, c-format +msgid "Delete Tag \"%s\"" +msgstr "Desaniciar Etiqueta \"%s\"" + +#: src/Resources.vala:312 +msgid "Delete Tag" +msgstr "Desaniciar etiqueta" + +#: src/Resources.vala:315 +msgid "_New" +msgstr "_Nuevu" + +#: src/Resources.vala:318 +#, c-format +msgid "Re_name Tag \"%s\"..." +msgstr "Re_nomar etiqueta «%s»..." + +#: src/Resources.vala:322 +#, c-format +msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\"" +msgstr "Renomar la etiqueta «%s» a «%s»" + +#: src/Resources.vala:327 +msgid "Modif_y Tags..." +msgstr "Modif_icar etiquetes..." + +#: src/Resources.vala:328 +msgid "Modify Tags" +msgstr "Modificar etiquetes" + +#: src/Resources.vala:331 +#, c-format +msgid "Tag Photo as \"%s\"" +msgstr "Etiquetar semeyes como «%s»" + +#: src/Resources.vala:331 +#, c-format +msgid "Tag Photos as \"%s\"" +msgstr "Etiquetar semeyes como «%s»" + +#: src/Resources.vala:335 +#, c-format +msgid "Tag the selected photo as \"%s\"" +msgstr "Etiquetar les semeyes esbillaes como «%s»" + +#: src/Resources.vala:336 +#, c-format +msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" +msgstr "Etiquetar les semeyes esbillaes como «%s»" + +#: src/Resources.vala:340 +#, c-format +msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo" +msgstr "Desaniciar etiqueta «%s» de les _semeyes" + +#: src/Resources.vala:341 +#, c-format +msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" +msgstr "Desaniciar etiqueta «%s» de _Semeyes" + +#: src/Resources.vala:345 +#, c-format +msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo" +msgstr "Desaniciar etiqueta «%s» de les semeyes" + +#: src/Resources.vala:346 +#, c-format +msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" +msgstr "Desaniciar etiqueta «%s» de Semeyes" + +#: src/Resources.vala:350 +#, c-format +msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists." +msgstr "Nun puede renomase la etiqueta a «%s» porque la etiqueta yá esiste." + +#: src/Resources.vala:354 +#, c-format +msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists." +msgstr "Imposible renomar la gueta de «%s» porque yá esiste." + +#: src/Resources.vala:357 +msgid "Saved Search" +msgstr "Guardar gueta" + +#: src/Resources.vala:359 +msgid "Delete Search" +msgstr "Desaniciar la gueta" + +#: src/Resources.vala:362 +msgid "_Edit..." +msgstr "_Editar…" + +#: src/Resources.vala:363 +msgid "Re_name..." +msgstr "Re_nomar…" + +#: src/Resources.vala:366 +#, c-format +msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\"" +msgstr "Renomar la gueta «%s» a «%s»" + +#: src/Resources.vala:370 +#, c-format +msgid "Delete Search \"%s\"" +msgstr "Desaniciar gueta «%s»" + +#: src/Resources.vala:374 +#, c-format +msgid "Unable to rename face to \"%s\" because the face already exists." +msgstr "Nun se puede renomar la cara a «%s» porque la cara yá existe." + +#: src/Resources.vala:378 +#, c-format +msgid "Remove Face \"%s\" From _Photo" +msgstr "Quitar cara «%s» de la _semeya" + +#: src/Resources.vala:379 +#, c-format +msgid "Remove Face \"%s\" From _Photos" +msgstr "Quitar cara «%s» de les _semeyes" + +#: src/Resources.vala:383 +#, c-format +msgid "Remove Face \"%s\" From Photo" +msgstr "Quitar cara «%s» de la semeya" + +#: src/Resources.vala:384 +#, c-format +msgid "Remove Face \"%s\" From Photos" +msgstr "Quitar cara «%s» de les semeyes" + +#: src/Resources.vala:388 +#, c-format +msgid "Re_name Face \"%s\"..." +msgstr "Re_nomar cara «%s»…" + +#: src/Resources.vala:392 +#, c-format +msgid "Rename Face \"%s\" to \"%s\"" +msgstr "Renomar cara «%s» a «%s»" + +#: src/Resources.vala:396 +#, c-format +msgid "_Delete Face \"%s\"" +msgstr "_Desaniciar cara «%s»" + +#: src/Resources.vala:400 +#, c-format +msgid "Delete Face \"%s\"" +msgstr "Desaniciar cara «%s»" + +#: src/Resources.vala:557 +#, c-format +msgid "Rate %s" +msgstr "Puntuar %s" + +#: src/Resources.vala:558 +#, c-format +msgid "Set rating to %s" +msgstr "Afitar puntuación a %s" + +#: src/Resources.vala:559 +#, c-format +msgid "Setting rating to %s" +msgstr "Afitando puntuación a %s" + +#: src/Resources.vala:561 +#, c-format +msgid "Display %s" +msgstr "Amosar %s" + +#: src/Resources.vala:562 +#, c-format +msgid "Only show photos with a rating of %s" +msgstr "Namái amosar semeyes con puntuación de %s" + +#: src/Resources.vala:563 +#, c-format +msgid "%s or Better" +msgstr "%s o meyor" + +#: src/Resources.vala:564 +#, c-format +msgid "Display %s or Better" +msgstr "Amosar %s o meyor" + +#: src/Resources.vala:565 +#, c-format +msgid "Only show photos with a rating of %s or better" +msgstr "Namái amosar semeyes con puntuación de %s o meyor" + +#: src/Resources.vala:656 +msgid "Remove the selected photos from the trash" +msgstr "Desaniciar les semeyes esbillaes de la papelera" + +#: src/Resources.vala:657 +msgid "Remove the selected photos from the library" +msgstr "Desaniciar les semeyes esbillaes de la biblioteca" + +#: src/Resources.vala:659 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaurar" + +#: src/Resources.vala:660 +msgid "Move the selected photos back into the library" +msgstr "Mover les semeyes esbillaes de vuelta a la biblioteca" + +#: src/Resources.vala:662 +msgid "Show in File Mana_ger" +msgstr "Amosar en X_estor de Ficheros" + +#: src/Resources.vala:663 +msgid "Open the selected photo's directory in the file manager" +msgstr "Abrir el direutoriu de la semeya esbillada nel xestor de ficheros" + +#: src/Resources.vala:666 +#, c-format +msgid "Unable to open in file manager: %s" +msgstr "Nun puede abrise'l xestor de ficheros: %s" + +#: src/Resources.vala:669 +msgid "R_emove From Library" +msgstr "_Desaniciar de la biblioteca" + +#: src/Resources.vala:671 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Mover a la Papelera" + +#: src/Resources.vala:673 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleicionar _Too" + +#: src/Resources.vala:674 +msgid "Select all items" +msgstr "Seleicionar tolos elementos" + +#: src/DirectoryMonitor.vala:885 +#, c-format +msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" +msgstr "Imposible monitorizar %s: Nun ye un direutoriu (%s)" + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:51 src/direct/DirectPhotoPage.vala:413 +msgid "_Save" +msgstr "_Guardar" + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:52 +msgid "Save photo" +msgstr "Guardar semeya" + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:57 +msgid "Save _As..." +msgstr "Guardar _como..." + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:58 +msgid "Save photo with a different name" +msgstr "Guardar semeya con un nome distintu" + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:69 +msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" +msgstr "Imprentar la semeya nuna imprentadora coneutada al equipu" + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:73 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:223 +#, c-format +msgid "%s does not exist." +msgstr "%s nun esiste." + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:225 +#, c-format +msgid "%s is not a file." +msgstr "%s nun ye un ficheru." + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:227 +#, c-format +msgid "" +"%s does not support the file format of\n" +"%s." +msgstr "" +"%s nun ye compatible col formato de ficheru de\n" +"%s." + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:413 +msgid "_Save a Copy" +msgstr "Gua_rdar una copia" + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:416 +#, c-format +msgid "Lose changes to %s?" +msgstr "¿Perder los cambeos de %s?" + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:417 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Z_arrar ensin guardar" + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:450 +#, c-format +msgid "Error while saving to %s: %s" +msgstr "Fallu al guardar en %s: %s" + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:478 src/direct/DirectPhotoPage.vala:499 +msgid "Save As" +msgstr "Guardar como" + +#: src/tags/Branch.vala:133 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetes" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:635 +msgid "Return to current photo dimensions" +msgstr "Volver a les dimensiones actuales de la semeya" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:638 +msgid "Set the crop for this photo" +msgstr "Afitar el corte d'esta semeya" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:650 +msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" +msgstr "Xira'l reutángulu ente les orientaciones del retratu y el paisaxe" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:721 +msgid "Unconstrained" +msgstr "Ensin restricciones" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:722 +msgid "Square" +msgstr "Cuadráu" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:723 +msgid "Screen" +msgstr "Pantalla" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:724 +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:1215 +msgid "Original Size" +msgstr "Tamañu orixinal" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:725 +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:728 +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:736 +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:744 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:726 +msgid "SD Video (4 : 3)" +msgstr "SD Videu (4 : 3)" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:727 +msgid "HD Video (16 : 9)" +msgstr "HD Videu (16 : 9)" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1900 +msgid "Close the Faces tool without saving changes" +msgstr "Zarrar la ferramienta de Cares ensin guardar los cambeos" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1903 +msgid "Save changes and close the Faces tool" +msgstr "Guardar los cambeos y zarrar la ferramienta de Cares" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1908 +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1933 +msgid "Click and drag to tag a face" +msgstr "Calcar y arrastrar pa etiquetar una cara" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1928 +#, c-format +msgid "Click to edit face %s" +msgstr "Calcar pa editar la cara %s" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1937 +msgid "Stop dragging to add your face and name it." +msgstr "Dexa d'arrastrar p'amestar la to cara y da-y un nome." + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1941 +msgid "Type a name for this face, then press Enter" +msgstr "Escribi un nome pa esta cara, darréu calca Intro" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1945 +msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter" +msgstr "Muevi o camuda la forma de la cara o'l nome y calca Intro" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2476 +msgid "Close the red-eye tool" +msgstr "Zarrar la ferramienta de güeyos bermeyos" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2479 +msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" +msgstr "Retirar cualesquier efeutu de güeyos bermeyos na rexón esbillada" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2808 +#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:31 +msgid "_Reset" +msgstr "_Reset" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2826 +msgid "Saturation:" +msgstr "Saturación:" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2833 +msgid "Tint:" +msgstr "Matiz:" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2841 +msgid "Temperature:" +msgstr "Temperatura:" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2848 +msgid "Shadows:" +msgstr "Solombres:" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2901 +msgid "Reset Colors" +msgstr "Resetear collores" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2901 +msgid "Reset all color adjustments to original" +msgstr "Restablecer tolos axustes de color a la orixinal" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:3245 +msgid "Temperature" +msgstr "Temperatura" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:3258 +msgid "Tint" +msgstr "Matiz" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:3271 +msgid "Saturation" +msgstr "Saturación" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:3284 +msgid "Exposure" +msgstr "Esposición" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:3297 +msgid "Shadows" +msgstr "Solombres" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:3307 +msgid "Contrast Expansion" +msgstr "Espansión de contraste" + +#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:28 +msgid "Angle:" +msgstr "Ángulu:" + +#: src/Page.vala:1262 +msgid "No photos/videos" +msgstr "Nun hai semeyes/vídeos" + +#: src/Page.vala:1266 +msgid "No photos/videos found" +msgstr "Nun s'alcontraron semeyes/vídeos" + +#: src/Page.vala:2552 +msgid "Photos cannot be exported to this directory." +msgstr "Les semeyes nun pueden esportase a esti direutoriu." + +#: src/Exporter.vala:232 +#, c-format +msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" +msgstr "Nun pue crease'l ficheru temporal %s: %s" + +#: src/Exporter.vala:299 +msgid "Exporting" +msgstr "Esportando" + +#: src/Exporter.vala:317 +#, c-format +msgid "File %s already exists. Replace?" +msgstr "El ficheru %s yá esiste. ¿Trocar?" + +#: src/Exporter.vala:319 +msgid "_Skip" +msgstr "Om_itir" + +#: src/Exporter.vala:319 +msgid "_Replace" +msgstr "_Trocar" + +#: src/Exporter.vala:319 +msgid "Replace _All" +msgstr "Trocar t_oo" + +#: src/Exporter.vala:319 +msgid "Export" +msgstr "Esportar" + +#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 +msgid "" +"You do not have any data imports plugins enabled.\n" +"\n" +"In order to use the Import From Application functionality, you need to have " +"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " +"Preferences dialog." +msgstr "" +"Anguaño nun tienes habilitáu dengún complementu d'importación de datos.\n" +"\n" +"Pa poder usar la funcionalidá d'importar dende una Aplicación, tienes " +"d'habilitar polos menos un complementu d'importación de datos. Los " +"Complementos puedes habilitase nel diálogu de Preferencies." + +#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 +msgid "Database file:" +msgstr "Ficheru de Base de datos:" + +#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:216 +msgid "Import From Application" +msgstr "Importar dende l'Aplicación" + +#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:217 +msgid "Import media _from:" +msgstr "Importar medios _dende:" + +#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 +#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 +#, c-format +msgid "%s Database" +msgstr "Base de datos %s" + +#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 +#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 +#, c-format +msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:" +msgstr "La importación dende %s nun puede siguir porque hebo un fallu:" + +#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 +msgid "" +"To try importing from another service, select one from the above menu." +msgstr "" +"Pa intentar importar dende otru serviciu, escueyi ún dende'l siguiente menu." + +#: src/data_imports/DataImports.vala:22 +msgid "Data Imports" +msgstr "Datos de les importaciones" + +#: plugins/common/RESTSupport.vala:427 +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1263 +msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" +msgstr "El ficheru temporal necesariu pa la espublización nun ta disponible" + +#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:25 +msgid "Core Publishing Services" +msgstr "Servicios d'espublización" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:61 +msgid "" +"You are not currently logged into Flickr.\n" +"\n" +"Click Login to log into Flickr in your Web browser. You will have to " +"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." +msgstr "" +"Anguaño nun tas coneutáu con Flickr.\n" +"\n" +"Calca Coneutar pa entrar en Flickr col navegador Web. Tendrás d'autorizar a " +"Shotwell Connect pa qu'enllace a la to cuenta de Flickr." + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:63 +msgid "" +"You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n" +"To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try " +"publishing again." +msgstr "" +"Yá aniciaste y zarraste sesión de Flickr durante esta sesión de Shotwell.\n" +"Pa siguir espublizando en Flickr, zarra y reanicia Shotwell, ya intenta " +"espublizar de nueves." + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:367 +msgid "Preparing for login..." +msgstr "Preparandose p'aniciar sesión…" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:437 +msgid "Verifying authorization..." +msgstr "Comprobando autorización..." + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:684 +msgid "" +"Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in " +"your Web browser." +msgstr "" +"Escribi'l númberu de confirmación qu'apaez dempués d'entrar en Flickr col " +"navegador Web." + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:690 +msgid "Authorization _Number:" +msgstr "_Númberu d'autorización:" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1109 +#, c-format +msgid "" +"You are logged into Flickr as %s.\n" +"\n" +msgstr "" +"Tas coneutáu en Flickr como %s.\n" +"\n" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1111 +#, c-format +msgid "" +"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" +"This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota." +msgstr "" +"La to cuenta de baldre de Flickr llenda la cantidá de datos que puedes xubir " +"al mes.\n" +"Esti mes, tienes %d megabytes restantes de la to cuota de carga." + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1113 +msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads." +msgstr "La to cuenta de Flickr Pro date drechu a xubes illimitaes." + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1126 +msgid "Photos _visible to:" +msgstr "Semeyes _visibles pa:" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1128 +msgid "Videos _visible to:" +msgstr "Semeyes _visibles pa:" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1131 +msgid "Photos and videos _visible to:" +msgstr "Semeyes y vídeos _visibles pa:" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1134 +msgid "Photo _size:" +msgstr "Tamañu _semeya:" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1164 +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1652 +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:1134 +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:1000 +msgid "_Logout" +msgstr "D_esconeutar" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1168 +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1650 +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:1141 +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:1007 +msgid "_Publish" +msgstr "_Espublizar" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1201 +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1810 +msgid "Everyone" +msgstr "Toos" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1202 +msgid "Friends & family only" +msgstr "Namái collacios y familia" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1203 +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1807 +msgid "Just me" +msgstr "Yo namái" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1225 +msgid "500 x 375 pixels" +msgstr "500 x 375 pixels" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1226 +msgid "1024 x 768 pixels" +msgstr "1024 x 768 pixels" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1227 +msgid "2048 x 1536 pixels" +msgstr "2048 x 1536 pixels" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1228 +msgid "4096 x 3072 pixels" +msgstr "4096 x 3072 pixels" + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:63 +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59 +msgid "Shotwell Connect" +msgstr "Shotwell Connect" + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:68 +msgid "" +"You are not currently logged into Facebook.\n" +"\n" +"If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the " +"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to " +"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for " +"Shotwell Connect to function." +msgstr "" +"Anguaño nun tas rexistráu en Facebook.\n" +"\n" +"Si entá nun tienes una de Facebook, puedes creala durante'l procesu d'aniciu " +"de sesión. Durante l'aniciu de la sesión, Shotwell Connect puede pedite " +"permisu pa xubir semeyes ya espublizales nel to feed. Estos permisos son " +"necesarios pa que Shotwell Connect funcione." + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:70 +msgid "" +"You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell " +"session.\n" +"To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try " +"publishing again." +msgstr "" +"Yá aniciaste y zarraste sesión de Facebook durante esta sesión de Shotwell.\n" +"Para siguir espublizando en Facebook, zarra y reanicia Shotwell, ya intenta " +"espublizar de nueves." + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:134 +msgid "Standard (720 pixels)" +msgstr "Estándar (720 píxeles)" + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:137 +msgid "Large (2048 pixels)" +msgstr "Grande (2048 píxeles)" + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:260 +msgid "Testing connection to Facebook..." +msgstr "Comprobando la conexón a Facebook..." + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:453 +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:512 +msgid "Creating album..." +msgstr "Creando álbum..." + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1545 +#, c-format +msgid "" +"You are logged into Facebook as %s.\n" +"\n" +msgstr "" +"Tas coneutáu en Flickr como %s.\n" +"\n" + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1546 +msgid "Where would you like to publish the selected photos?" +msgstr "¿Aú quies espublizar les semeyes esbillaes?" + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1547 +msgid "Upload _size:" +msgstr "_Tamañu de xuba:" + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1608 +msgid "Publish to an e_xisting album:" +msgstr "Espublizar nun álbum e_sistente:" + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1611 +msgid "Create a _new album named:" +msgstr "Crear un álbum _nuevu con nome:" + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1635 +msgid "Videos and new photo albums _visible to:" +msgstr "Vídeos y álbumes nuevos de semeyes _visibles pa:" + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1808 +msgid "All friends" +msgstr "Tolos mios collacios" + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1809 +msgid "Friends of friends" +msgstr "Collacios de los mios collacios" + +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:58 +msgid "" +"You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" +"\n" +"You must have already signed up for a Google account and set it up for use " +"with Picasa to continue. You can set up most accounts by using your browser " +"to log into the Picasa Web Albums site at least once." +msgstr "" +"Nun tas coneutáu a Álbumes web de Picasa.\n" +"\n" +"Tienes de rexistrar enantes una cuenta de Google y configurala pa usala con " +"Picasa y poder siguir. Puedes configurar la mayoría de cuentes per aciu del " +"usu del to restolador pa rexistrate nel sitiu d'Álbumes web de Picasa al " +"menos una vegada." + +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:826 +msgid "" +"Enter the email address and password associated with your Picasa Web Albums " +"account." +msgstr "" +"Introduz la direición de corréu electrónicu y la contraseña asociada cola to " +"cuenta de Álbumes web de Picasa." + +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:827 +msgid "" +"Picasa Web Albums didn't recognize the email address and password you " +"entered. To try again, re-enter your email address and password below." +msgstr "" +"Álbumes web de Picasa nun reconoz la direición de corréu-e y la contraseña " +"qu'introduxisti. Pa intentalo de nueves, introduz la to direición de corréu-" +"e y contraseña." + +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:828 +msgid "" +"The email address and password you entered correspond to a Google account " +"that isn't set up for use with Picasa Web Albums. You can set up most " +"accounts by using your browser to log into the Picasa Web Albums site at " +"least once. To try again, re-enter your email address and password below." +msgstr "" +"La direición de corréu-e y la contraseña inxertaes correspuenden a una " +"cuenta de Google que nun ta configurada pal usu con Álbumes web de Picasa. " +"Pues configurar la mayoría de cuentes per aciu del usu del restolador pa " +"rexistrate nel sitiu d'Álbumes web de Picasa al menos una vegada. Pa " +"intentalo de nueves, introduz la to direición de corréu-e y contraseña." + +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:829 +msgid "" +"The email address and password you entered correspond to a Google account " +"that has been tagged as requiring additional security. You can clear this " +"tag by using your browser to log into Picasa Web Albums. To try again, re-" +"enter your email address and password below." +msgstr "" +"La direición de corréu-e y la contraseña inxertaes correspuenden a una " +"cuenta de Google que s'etiquetó como desixencia de seguridá adicionales. " +"Pues llimpiar esta etiqueta per aciu del usu del restolador p'acceder a " +"Álbumes web de Picasa. Pa intentalo de nueves, introduz la to direición de " +"corréu-e y contraseña." + +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:864 +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:795 +#, c-format +msgid "Unrecognized User" +msgstr "Usuariu non reconocíu" + +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:868 +#, c-format +msgid "Account Not Ready" +msgstr "La cuenta nun ta llista" + +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:874 +#, c-format +msgid "Additional Security Required" +msgstr "Seguridá adicional necesaria" + +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:882 +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:813 +msgid "_Email address:" +msgstr "Direición corréu-e:" + +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:884 +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:815 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contraseña:" + +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:904 +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:835 +msgid "Go _Back" +msgstr "Dir a_trás" + +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:1035 +#, c-format +msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." +msgstr "Tas coneutáu a Álbumes web de Picasa como %s." + +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:1051 +msgid "Videos will appear in:" +msgstr "Los vídeos van apaecer en:" + +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:1053 +msgid "Photos will appear in:" +msgstr "Les semeyes apaecen en:" + +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:1064 +msgid "An _existing album:" +msgstr "Un álbum _esistente:" + +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:1078 +msgid "A _new album named:" +msgstr "Un _nuevu álbum denomáu:" + +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:1090 +msgid "L_ist album in public gallery" +msgstr "Ll_istar álbum na galería pública" + +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:1105 +msgid "Photo _size preset:" +msgstr "Tamañu de semeya predefiníu:" + +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:1212 +msgid "Small (640 x 480 pixels)" +msgstr "Pequeñu (640 x 480 pixels)" + +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:1213 +msgid "Medium (1024 x 768 pixels)" +msgstr "Mediu (1024 x 768 pixels)" + +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:1214 +msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)" +msgstr "Encamentáu (1600 x 1200 pixels)" + +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57 +msgid "" +"You are not currently logged into YouTube.\n" +"\n" +"You must have already signed up for a Google account and set it up for use " +"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " +"to log into the YouTube site at least once." +msgstr "" +"Nun tas coneutáu a YouTube..\n" +"\n" +"Tienes que tener una cuenta rexistrada de Google y configurala pa usala con " +"YouTube y poder continuar. Pues configurar la mayoría de cuentes per aciu " +"del restolador pa rexistrate nel sitiu de YouTube polo menos una vegada." + +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:758 +msgid "" +"Enter the email address and password associated with your YouTube account." +msgstr "" +"Pon la direición de corréu electrónicu y la contraseña asociada cola to " +"cuenta de YouTube" + +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:759 +msgid "" +"YouTube didn't recognize the email address and password you entered. To try " +"again, re-enter your email address and password below." +msgstr "" +"YouTube nun reconoz la direición de corréu electrónicu y la contraseña que " +"s'introduxo. Pa intentalo otra vegada, vuelvi a introducir la direición de " +"corréu-e y la contraseña." + +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:760 +msgid "" +"The email address and password you entered correspond to a Google account " +"that isn't set up for use with YouTube. You can set up most accounts by " +"using your browser to log into the YouTube site at least once. To try again, " +"re-enter your email address and password below." +msgstr "" +"La direición de corréu-e y la contraseña introducíes correspuenden a una " +"cuenta de Google que nun ta configurada pal so usu con YouTube. Pues " +"configurar la mayoría de cuentes per aciu del usu del restolador pa " +"rexistrate nel sitiu de YouTube polo menos una vegada. Pa intentalo otra " +"vegada, vuelvi a introducir la direición de corréu-e y la contraseña." + +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:761 +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:805 +#, c-format +msgid "" +"The email address and password you entered correspond to a Google account " +"that has been tagged as requiring additional security. You can clear this " +"tag by using your browser to log into YouTube. To try again, re-enter your " +"email address and password below." +msgstr "" +"La direición de corréu-e y la contraseña introducíes correspuenden a una " +"cuenta de Google que s'etiquetó con una esixencia de seguridá adicionales. " +"Pues llimpiar esta etiqueta per aciu del usu del restolador pa rexistrate en " +"YouTube. Pa intentalo otra vegada, vuelvi a introducir la direición de " +"corréu-e y la contraseña." + +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:799 +#, c-format +msgid "" +"The email address and password you entered correspond to a Google account " +"that isn't set up for use with YouTube. You can set up most accounts by " +"using your browser to log into YouTube and then uploading any video. To try " +"again, re-enter your email address and password below." +msgstr "" +"La direición de corréu y conseña qu'escribisti correspuende a una cuenta de " +"Google que nun ta configurada pa usar con YouTube. Pues configurar la " +"mayoría de les cuentes usando'l navegador p'aniciar sesión en YouTube y " +"llueu xubir un videu. Pa volver a intentalo, escribi de nuevo la to " +"direición de corréu y conseña abaxo." + +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:956 +#, c-format +msgid "You are logged into YouTube as %s." +msgstr "Tas coneutáu en YouTube como %s." + +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:961 +#, c-format +msgid "Videos will appear in '%s'" +msgstr "Los vídeos van apaecer en «%s»" + +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:975 +msgid "Video privacy _setting:" +msgstr "Co_nfiguración de privacidá de vídeos:" + +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:1043 +msgid "Public listed" +msgstr "Llistáu públicamente" + +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:1044 +msgid "Public unlisted" +msgstr "Non llistáu públicamente" + +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:1045 +msgid "Private" +msgstr "Priváu" + +#: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 +msgid "Slide" +msgstr "Diapositiva" + +#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:21 +msgid "Core Slideshow Transitions" +msgstr "Transiciones de Slideshow" + +#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:68 +msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2012 Yorba Foundation" +msgstr "" +"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2012 La Fundación Yorba" + +#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 +msgid "Crumble" +msgstr "Desmoronar" + +#: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 +msgid "Fade" +msgstr "Esvanecer" + +#: plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22 +msgid "Core Data Import Services" +msgstr "Servicios d'importación de datos fundamentales" + +#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56 +msgid "" +"Welcome to the F-Spot library import service.\n" +"\n" +"Please select a library to import, either by selecting one of the existing " +"libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database " +"file." +msgstr "" +"Bienllegáu al serviciu d'importación de biblioteques de F-Spot.\n" +"\n" +"Por favor escueyi una biblioteca pa importar, bien escoyendo una de les " +"biblioteques esistentes atopaes por Shotwell o bien escoyendo un ficheru de " +"base de datos de F-Spot alternativu." + +#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58 +msgid "" +"Welcome to the F-Spot library import service.\n" +"\n" +"Please select an F-Spot database file." +msgstr "" +"Bienllegáu al serviciu d'importación de biblioteques de F-Spot.\n" +"\n" +"Por favor escueyi un ficheru de base de datos de F-Spot." + +#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60 +msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" +msgstr "" +"Seleicionar manualmente un ficheru de base de datos F-Spot pa importar:" + +#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62 +msgid "" +"Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is " +"not an F-Spot database" +msgstr "" +"Nun se pudo abrir el ficheru de base de datos F-Spot: el ficheru nun esiste " +"o nun ye una base de datos F-Spot" + +#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64 +msgid "" +"Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot " +"database is not supported by Shotwell" +msgstr "" +"Nun se pudo abrir el ficheru de base de datos F-Spot: Shotwell nun tien " +"sofitu pa esta versión de la base de datos F-Spot" + +#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66 +msgid "" +"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table" +msgstr "" +"Nun se pudo lleer el ficheru de base de datos F-Spot: error al lleer la " +"tabla d'etiquetes" + +#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68 +msgid "" +"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos " +"table" +msgstr "" +"Nun se pudo lleer el ficheru de base de datos F-Spot: error al lleer la " +"tabla de semeyes" + +#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70 +#, c-format +msgid "" +"Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently " +"importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" +"\n" +"You can close this dialog and start using Shotwell while the import is " +"taking place in the background." +msgstr "" +"Shotwell atopó %d semeyes na biblioteca de F-Spot y nestos momentos ta " +"importándoles. Les duplicaes sedrán deteutaes y desaniciaes automáticamente." + +#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84 +#, c-format +msgid "F-Spot library: %s" +msgstr "Biblioteca F-Spot: %s" + +#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:416 +msgid "Preparation to import" +msgstr "Preparación pa importar" + +#: ui/set_background_dialog.glade:14 +msgid "Set as Desktop Slideshow" +msgstr "Afitar como pase de diapositives d'escritoriu" + +#: ui/set_background_dialog.glade:29 +msgid "Show each photo for" +msgstr "Amosar cada semeya pa" + +#: ui/set_background_dialog.glade:39 +msgid "period of time" +msgstr "periodu de tiempu" + +#: ui/set_background_dialog.glade:58 +msgid "How long each photo is shown on the desktop background" +msgstr "Cuánto tiempu s'amuesa cada semeya nel fondu d'escritoriu" + +#: ui/set_background_dialog.glade:94 +msgid "Generate desktop background slideshow" +msgstr "Xenerar un pase de diapositives de fondu d'escritoriu" + +#: ui/shotwell.glade:9 +msgid "Search" +msgstr "Guetar" + +#: ui/shotwell.glade:48 +msgid "_Name of search:" +msgstr "_Nome de la gueta:" + +#: ui/shotwell.glade:111 +msgid "_Match" +msgstr "C_oncasa" + +#: ui/shotwell.glade:140 +msgid "of the following:" +msgstr "colo siguiente:" + +#: ui/shotwell.glade:269 +msgid "Shotwell Preferences" +msgstr "Preferencies de Shotwell" + +#: ui/shotwell.glade:346 +msgid "white" +msgstr "blancu" + +#: ui/shotwell.glade:373 +msgid "black" +msgstr "prietu" + +#: ui/shotwell.glade:421 +msgid "_Watch library directory for new files" +msgstr "_Ver la mio biblioteca en busca de ficheros nuevos" + +#: ui/shotwell.glade:450 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadatos" + +#: ui/shotwell.glade:470 +msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" +msgstr "" +"Escribir etiquetes, títulos y otros _metadatos nos ficheros de semeyes" + +#: ui/shotwell.glade:496 +msgid "Display" +msgstr "Amosar" + +#: ui/shotwell.glade:517 +msgid "_Import photos to:" +msgstr "_Importar semeyes de:" + +#: ui/shotwell.glade:540 +msgid "_Background:" +msgstr "_Fondu pantalla:" + +#: ui/shotwell.glade:563 +msgid "Importing" +msgstr "Importando" + +#: ui/shotwell.glade:586 +msgid "_Directory structure:" +msgstr "Estructura de _carpetes:" + +#: ui/shotwell.glade:627 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patrón:" + +#: ui/shotwell.glade:710 +msgid "Example:" +msgstr "Exemplu:" + +#: ui/shotwell.glade:727 +msgid "R_ename imported files to lowercase" +msgstr "R_enomar los ficheros importaos a minúscules" + +#: ui/shotwell.glade:756 +msgid "RAW Developer" +msgstr "Revelador RAW" + +#: ui/shotwell.glade:791 +msgid "De_fault:" +msgstr "Pre_determinao:" + +#: ui/shotwell.glade:844 +msgid "E_xternal photo editor:" +msgstr "Editor de semeyes e_sternu:" + +#: ui/shotwell.glade:860 +msgid "External _RAW editor:" +msgstr "Editor _RAW esternu:" + +#: ui/shotwell.glade:924 +msgid "External Editors" +msgstr "Editores esternos" + +#: ui/shotwell.glade:951 +msgid "Plugins" +msgstr "Estensiones" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/simple-scan.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/simple-scan.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/simple-scan.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/simple-scan.po 2012-06-19 10:40:10.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,655 @@ +# Asturian translation for simple-scan +# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 +# This file is distributed under the same license as the simple-scan package. +# FIRST AUTHOR , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: simple-scan\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-02 09:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-17 15:28+0000\n" +"Last-Translator: Rodrigo Toraño Valle \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 13:52+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" + +#. Title of scan window +#: ../data/simple-scan.ui.h:2 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1 +msgid "Simple Scan" +msgstr "Simple Scan" + +#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) +#: ../data/simple-scan.ui.h:4 +msgid "_Document" +msgstr "_Documentu" + +#. Scan menu item +#: ../data/simple-scan.ui.h:6 +msgid "Sc_an" +msgstr "Esc_anear" + +#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner +#: ../data/simple-scan.ui.h:8 +msgid "Single _Page" +msgstr "U_na páxina" + +#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder +#: ../data/simple-scan.ui.h:10 +msgid "All Pages From _Feeder" +msgstr "Tol_es páxines dende l'alimentador" + +#. Menu entry to stop current scan +#: ../data/simple-scan.ui.h:12 +msgid "_Stop Scan" +msgstr "_Parar d'escanear" + +#. Combo box label for text scan mode +#: ../data/simple-scan.ui.h:14 +msgid "Text" +msgstr "Testu" + +#. Combo box label for photo scan mode +#: ../data/simple-scan.ui.h:16 +msgid "Photo" +msgstr "Semeya" + +#. Label on email menu item +#: ../data/simple-scan.ui.h:18 +msgid "_Email" +msgstr "_Corréu" + +#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) +#: ../data/simple-scan.ui.h:20 +msgid "_Page" +msgstr "_Páxina" + +#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) +#: ../data/simple-scan.ui.h:22 +msgid "Rotate _Left" +msgstr "Voltiar a la e_squierda" + +#. Menu item to rotate page to right (clockwise) +#: ../data/simple-scan.ui.h:24 +msgid "Rotate _Right" +msgstr "Voltiar a la _Drecha" + +#. Label for page crop submenu +#: ../data/simple-scan.ui.h:26 +msgid "_Crop" +msgstr "_Recortar" + +#. Radio button for no crop +#: ../data/simple-scan.ui.h:28 +msgid "_None" +msgstr "_Dengún" + +#. Radio button for cropping page to A4 size +#: ../data/simple-scan.ui.h:30 +msgid "A_4" +msgstr "A_4" + +#. Radio button for cropping page to A5 size +#: ../data/simple-scan.ui.h:32 +msgid "A_5" +msgstr "A_5" + +#. Radio button for cropping page to A6 size +#: ../data/simple-scan.ui.h:34 +msgid "A_6" +msgstr "A_6" + +#. Radio button for cropping page to US letter size +#: ../data/simple-scan.ui.h:36 +msgid "_Letter" +msgstr "_Carta" + +#. Radio button for cropping to page to US legal size +#: ../data/simple-scan.ui.h:38 +msgid "Le_gal" +msgstr "Lle_gal" + +#. Radio button for cropping page to 4x6 inch +#: ../data/simple-scan.ui.h:40 +msgid "4×6" +msgstr "4×6" + +#. Radio button for cropping to custom page size +#: ../data/simple-scan.ui.h:42 +msgid "_Custom" +msgstr "_Personalizáu" + +#. Menu item to rotate the crop area +#: ../data/simple-scan.ui.h:44 +msgid "_Rotate Crop" +msgstr "_Voltiar recorte" + +#. Menu item to move the selected page to the left +#: ../data/simple-scan.ui.h:46 +msgid "Move Left" +msgstr "Mover a la izquierda" + +#. Menu item to move the selected page to the right +#: ../data/simple-scan.ui.h:48 +msgid "Move Right" +msgstr "Mover a la drecha" + +#. Label on help menu +#: ../data/simple-scan.ui.h:50 +msgid "_Help" +msgstr "_Aida" + +#. Help|Contents menu +#: ../data/simple-scan.ui.h:52 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteníos" + +#. Tooltip for new document button +#: ../data/simple-scan.ui.h:54 +msgid "Start a new document" +msgstr "Crear un documentu nuevu" + +#: ../data/simple-scan.ui.h:55 +msgid "New" +msgstr "Nuevu" + +#. Tooltip for scan toolbar button +#: ../data/simple-scan.ui.h:57 +msgid "Scan a single page from the scanner" +msgstr "Escanear una sola páxina dende l'escáner" + +#. Label on scan toolbar item +#: ../data/simple-scan.ui.h:59 +msgid "Scan" +msgstr "Escanear" + +#. Tooltip for save toolbar button +#: ../data/simple-scan.ui.h:61 +msgid "Save document to a file" +msgstr "Guardar documentu nun ficheru" + +#: ../data/simple-scan.ui.h:62 +msgid "Save" +msgstr "Guardar" + +#. Tooltip for stop button +#: ../data/simple-scan.ui.h:64 +msgid "Stop the current scan" +msgstr "Para l'escaneáu actual" + +#: ../data/simple-scan.ui.h:65 +msgid "Stop" +msgstr "Parar" + +#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button +#: ../data/simple-scan.ui.h:67 +msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" +msgstr "Voltiar la páxina a la esquierda (contrariu a les aguyes del reló)" + +#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item +#: ../data/simple-scan.ui.h:69 +msgid "Rotate Left" +msgstr "Voltiar a la esquierda" + +#. Tooltip for rotate right (clockwise) button +#: ../data/simple-scan.ui.h:71 +msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" +msgstr "Voltiar la páxina a la drecha (contrariu a les aguyes del reló)" + +#. Label on rotate page right (clockwise) item +#: ../data/simple-scan.ui.h:73 +msgid "Rotate Right" +msgstr "Voltiar a la drecha" + +#: ../data/simple-scan.ui.h:74 +msgid "Crop the selected page" +msgstr "Recortar la páxina esbillada" + +#: ../data/simple-scan.ui.h:75 +msgid "Crop" +msgstr "Recortar" + +#. Label beside username entry +#: ../data/simple-scan.ui.h:77 +msgid "_Username for resource:" +msgstr "_Nome d'usuariu pal recursu:" + +#. Label beside password entry +#: ../data/simple-scan.ui.h:79 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contraseña" + +#. Button to submit authorization dialog +#: ../data/simple-scan.ui.h:81 +msgid "_Authorize" +msgstr "_Autorizar" + +#. Title of preferences dialog +#: ../data/simple-scan.ui.h:83 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencies" + +#. Label beside scan source combo box +#: ../data/simple-scan.ui.h:85 +msgid "Scan S_ource:" +msgstr "Escan_ear:" + +#. Label beside scan source combo box +#: ../data/simple-scan.ui.h:87 +msgid "_Text Resolution:" +msgstr "Resolución de _testu:" + +#. Label beside scan source combo box +#: ../data/simple-scan.ui.h:89 +msgid "_Photo Resolution:" +msgstr "Resolución de _fotografía:" + +#. Label beside scan side combo box +#: ../data/simple-scan.ui.h:91 +msgid "Scan Side:" +msgstr "Escanear la cara:" + +#. Label beside page size combo box +#: ../data/simple-scan.ui.h:93 +msgid "Page Size:" +msgstr "Tamañu de páxina:" + +#. Combo box label for scanning both sides of a page +#: ../data/simple-scan.ui.h:95 +msgid "Front and Back" +msgstr "Anversu y reversu" + +#. Combo box label for scanning the front side of a page +#: ../data/simple-scan.ui.h:97 +msgid "Front" +msgstr "Anversu" + +#. Combo box label for scanning the back side of a page +#: ../data/simple-scan.ui.h:99 +msgid "Back" +msgstr "Reversu" + +#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 +msgid "Scan Documents" +msgstr "Escanear documentos" + +#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Window width in pixels" +msgstr "Anchor de la ventana en píxeles" + +#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Window height in pixels" +msgstr "Altor de la ventana en píxeles" + +#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3 +msgid "TRUE if the application window is maximized" +msgstr "BRAERO si la ventana de l'aplicación ta maximizada" + +#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Device to scan from" +msgstr "Pa escanear dende'l preséu" + +#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5 +msgid "SANE device to acquire images from." +msgstr "Preséu SANE dende au alquirir les imáxenes." + +#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Type of document being scanned" +msgstr "Tipu de documentu que ta escaneándose" + +#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " +"colors and post-processing." +msgstr "" +"Triba de documentu escaneándose. Esta configuración afita la resolución " +"d'escanéu, colores y post-procesamientu." + +#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Direction of scan" +msgstr "Direición d'escanéu" + +#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9 +msgid "The direction of the scanner across the scanned page." +msgstr "La direición del escáner a traviés de la páxina escaneada." + +#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Width of scanned image in pixels" +msgstr "Anchor de la imaxe escaneada" + +#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " +"scanned page was." +msgstr "" +"L'anchor de la imaxe escaneada. Esti valor anóvase col que tuvo la cabera " +"páxina escaneada" + +#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Height of scanned image in pixels" +msgstr "Altor de la imaxe escaneada en píxeles" + +#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " +"last scanned page was." +msgstr "" +"L'altor de la imaxe escaneada. Esti valor anóvase col que tuvo la cabera " +"páxina escaneada" + +#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Width of paper in tenths of a mm" +msgstr "Anchor del papel en décimes de mm" + +#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " +"detection)." +msgstr "" +"Anchor del papel en décimes de mm (o 0 pa deteición automática de papel)." + +#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Height of paper in tenths of a mm" +msgstr "Altor del papél en décimes de mm" + +#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " +"detection)." +msgstr "" +"L'altor del papel en décimes de mm (o 0 pa deteición automática de papel)." + +#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Resolution of last scanned image" +msgstr "Resolución de la cabera imaxe escaneada" + +#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19 +msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." +msgstr "" +"La resolución en puntos por pulgada de la imaxe escaneada anteriormente." + +#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Resolution for text scans" +msgstr "Resolución pa los escaneaos de testu" + +#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21 +msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." +msgstr "La resolución en puntos por pulgada a usar al escanear testu." + +#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Resolution for photo scans" +msgstr "Resolución pa los escaneaos de semeyes" + +#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:23 +msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." +msgstr "La resolución en puntos por pulgada a usar al escanear semeyes." + +#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Page side to scan" +msgstr "Cara de la páxina a escanear" + +#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:25 +msgid "The page side to scan." +msgstr "El llau de la páxina a escanear." + +#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Directory to save files to" +msgstr "Direutoriu nel que s'atroxen los ficheros" + +#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:27 +msgid "" +"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." +msgstr "" +"El direutoriu nel qu'hai qu'atroxar los ficheros. Si nun se conseña, sedrá'l " +"direutoriu de documentos." + +#. Error displayed when no scanners to scan with +#: ../src/scanner.vala:774 +msgid "No scanners available. Please connect a scanner." +msgstr "Nun hai escáneres disponibles. Coneuta un escáner." + +#. Error displayed when cannot connect to scanner +#: ../src/scanner.vala:804 +msgid "Unable to connect to scanner" +msgstr "Nun puede coneutase col escáner" + +#. Error display when unable to start scan +#: ../src/scanner.vala:1134 +msgid "Unable to start scan" +msgstr "Nun puede anicase l'escáner" + +#. Error displayed when communication with scanner broken +#: ../src/scanner.vala:1147 ../src/scanner.vala:1247 +msgid "Error communicating with scanner" +msgstr "Fallu de comunicación col escáner" + +#. Help string for command line --version flag +#: ../src/simple-scan.vala:21 +msgid "Show release version" +msgstr "Amosar versión" + +#. Help string for command line --debug flag +#: ../src/simple-scan.vala:24 +msgid "Print debugging messages" +msgstr "Amosar mensaxes de depuración" + +#: ../src/simple-scan.vala:26 +msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" +msgstr "Iguar ficheros PDF con versiones anteriores de Simple Scan" + +#. Title of error dialog when scan failed +#: ../src/simple-scan.vala:283 +msgid "Failed to scan" +msgstr "Falló al escanerr" + +#. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg) +#: ../src/simple-scan.vala:302 +msgid "Scanned Document" +msgstr "Documentu escaneáu" + +#. Arguments and description for --help text +#: ../src/simple-scan.vala:533 +msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" +msgstr "[PRESÉU...] - Utilidá d'escanéu" + +#. Text printed out when an unknown command-line argument provided +#: ../src/simple-scan.vala:544 +#, c-format +msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." +msgstr "" +"Executa '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones disponibles " +"na llinia de comandos." + +#: ../src/ui.vala:81 +msgid "Scanned Document.pdf" +msgstr "Documentu Escaneáu.pdf" + +#. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization +#: ../src/ui.vala:142 +#, c-format +msgid "Username and password required to access '%s'" +msgstr "Requierse nome d'usuariu y contraseña p'acceder a '%s'" + +#. Warning displayed when no scanners are detected +#: ../src/ui.vala:185 +msgid "No scanners detected" +msgstr "Nun se deteutó dengún escáner" + +#. Hint to user on why there are no scanners detected +#: ../src/ui.vala:187 +msgid "Please check your scanner is connected and powered on" +msgstr "Por favor comprueba que l'escáner ta coneutáu y activáu" + +#. Save dialog: Dialog title +#: ../src/ui.vala:341 +msgid "Save As..." +msgstr "Guardar como..." + +#. Save dialog: Filter name to show only image files +#: ../src/ui.vala:355 +msgid "Image Files" +msgstr "Ficheros d'imaxe" + +#. Save dialog: Filter name to show all files +#: ../src/ui.vala:361 +msgid "All Files" +msgstr "Tolos Ficheros" + +#. +#: ../src/ui.vala:366 +msgid "Select File _Type" +msgstr "Seleiciona _Tipu de Ficheru" + +#. Save dialog: Label for saving in PDF format +#: ../src/ui.vala:380 +msgid "PDF (multi-page document)" +msgstr "PDF (documentu multipáxina)" + +#. Save dialog: Label for saving in JPEG format +#: ../src/ui.vala:386 +msgid "JPEG (compressed)" +msgstr "JPEG (comprimíu)" + +#. Save dialog: Label for saving in PNG format +#: ../src/ui.vala:392 +msgid "PNG (lossless)" +msgstr "PNG (ensin perda)" + +#. Title of error dialog when save failed +#: ../src/ui.vala:466 +msgid "Failed to save file" +msgstr "Falló al guardar el ficheru" + +#. Text in dialog warning when a document is about to be lost +#: ../src/ui.vala:489 +msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." +msgstr "Los cambeos van perdese pa siempres si nun los atroxes." + +#. Text in dialog warning when a document is about to be lost +#: ../src/ui.vala:525 +msgid "Save current document?" +msgstr "¿Guardar el documentu actual?" + +#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document +#: ../src/ui.vala:527 +msgid "Discard Changes" +msgstr "Descartar los cambeos" + +#. Error message display when unable to save image for preview +#: ../src/ui.vala:810 +msgid "Unable to save image for preview" +msgstr "Nun pudo guardase la imaxe de previsualización" + +#. Error message display when unable to preview image +#: ../src/ui.vala:822 +msgid "Unable to open image preview application" +msgstr "Nun puede abrise l'aplicación de vista previa d'imaxes" + +#. Error message displayed when unable to launch help browser +#: ../src/ui.vala:1059 +msgid "Unable to open help file" +msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru d'ayuda" + +#. The license this software is under (GPL3+) +#: ../src/ui.vala:1070 +msgid "" +"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" +"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" +"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" +"(at your option) any later version.\n" +"\n" +"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +"along with this program. If not, see ." +msgstr "" +"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" +"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" +"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" +"(at your option) any later version.\n" +"\n" +"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +"along with this program. If not, see ." + +#. Title of about dialog +#: ../src/ui.vala:1073 +msgid "About Simple Scan" +msgstr "Tocante a Simple Scan" + +#. Description of program +#: ../src/ui.vala:1076 +msgid "Simple document scanning tool" +msgstr "Una cenciella ferramienta pa escanear documentos" + +#: ../src/ui.vala:1085 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Rodrigo Toraño Valle https://launchpad.net/~rodrigo-torval\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8" + +#. Text in dialog warning when a document is about to be lost +#: ../src/ui.vala:1096 +msgid "Save document before quitting?" +msgstr "¿Atroxar los cambeos enantes de colar?" + +#. Button in dialog to quit and discard unsaved document +#: ../src/ui.vala:1098 +msgid "Quit without Saving" +msgstr "Colar ensin atroxar" + +#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list +#: ../src/ui.vala:1220 +#, c-format +msgid "%d dpi (default)" +msgstr "%d ppp (predetermináu)" + +#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list +#: ../src/ui.vala:1223 +#, c-format +msgid "%d dpi (draft)" +msgstr "%d ppp (borrador)" + +#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list +#: ../src/ui.vala:1226 +#, c-format +msgid "%d dpi (high resolution)" +msgstr "%d ppp (alta resolución)" + +#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) +#: ../src/ui.vala:1229 +#, c-format +msgid "%d dpi" +msgstr "%d ppp" + +#. Title of dialog when cannot load required files +#: ../src/ui.vala:1264 +msgid "Files missing" +msgstr "Ficheros non alcontraos" + +#. Description in dialog when cannot load required files +#: ../src/ui.vala:1266 +msgid "Please check your installation" +msgstr "Por favor, comprueba la instalación" + +#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner +#: ../src/ui.vala:1328 +msgid "Change _Scanner" +msgstr "Camudar d'e_scáner" + +#. Combo box value for automatic paper size +#: ../src/ui.vala:1334 +msgid "Automatic" +msgstr "Automáticu" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/software-center.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/software-center.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/software-center.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/software-center.po 2012-06-19 10:40:10.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2430 @@ +# Asturian translation for software-store +# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 +# This file is distributed under the same license as the software-store package. +# FIRST AUTHOR , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: software-store\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-01 19:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-14 20:14+0000\n" +"Last-Translator: Rodrigo Toraño Valle \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 13:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" + +#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:1 +#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:75 +msgid "Ubuntu Software Center" +msgstr "Centru de software d'Ubuntu" + +#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:2 +#: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:1 +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:60 +#: ../softwarecenter/distro/SUSELINUX.py:45 +msgid "Software Center" +msgstr "Centru de software" + +#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:3 +msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu" +msgstr "Permítete escoyer ente miles d'aplicaciones disponibles pa Ubuntu" + +#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:4 +#: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:3 +msgid "Sources;PPA;Install;Uninstall;Remove;Purchase;Catalogue;Store;" +msgstr "" +"Oríxenes;PPA;Instalar;Desinstalar;Desaniciar;Adquirir;Catálogu;Almacenar;" + +#: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:2 +msgid "" +"Lets you choose from thousands of applications available for your system " +msgstr "" +"Permítete escoyer ente miles d'aplicaciones disponibles pal to sistema " + +#: ../data/featured.menu.in.h:1 +msgid "Featured" +msgstr "Destacáu" + +#: ../data/whats_new.menu.in.h:1 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:427 +msgid "What’s New" +msgstr "Qué hai nuevo" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:1 +msgid "Accessories" +msgstr "Accesorios" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:2 +msgid "Universal Access" +msgstr "Accesu universal" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:3 +msgid "Developer Tools" +msgstr "Ferramientes pa desendolcadores" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:4 +msgid "Debugging" +msgstr "Depuración" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:5 +msgid "Graphic Interface Design" +msgstr "Diseñu d'interface gráfica" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:6 +msgid "Haskell" +msgstr "Haskell" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:7 +msgid "IDEs" +msgstr "IDEs" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:8 +msgid "Java" +msgstr "Java" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:9 +msgid "Libraries" +msgstr "Llibreríes" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:10 +msgid "Lisp" +msgstr "Lisp" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:11 +msgid "Localization" +msgstr "Llocalización" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:12 +msgid "Mono/CLI" +msgstr "Mono/CLI" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:13 +msgid "OCaml" +msgstr "OCaml" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:14 +msgid "Perl" +msgstr "Perl" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:15 +msgid "Profiling" +msgstr "Perfiláu" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:16 +msgid "Python" +msgstr "Python" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:17 +msgid "Ruby" +msgstr "Rubí" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:18 +msgid "Version Control" +msgstr "Control de versiones" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:19 +msgid "Web Development" +msgstr "Desendolcu web" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:20 +msgid "Education" +msgstr "Educación" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:21 +msgid "Science & Engineering" +msgstr "Ciencia ya Inxeniería" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:22 +msgid "Astronomy" +msgstr "Astronomía" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:23 +msgid "Biology" +msgstr "Bioloxía" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:24 +msgid "Chemistry" +msgstr "Química" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:25 +msgid "Computer Science & Robotics" +msgstr "Computación y robótica" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:26 +msgid "Electronics" +msgstr "Electrónica" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:27 +msgid "Engineering" +msgstr "Inxeniería" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:28 +msgid "Geography" +msgstr "Xeografía" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:29 +msgid "Geology" +msgstr "Xeoloxía" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:30 +msgid "Mathematics" +msgstr "Matemátiques" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:31 +msgid "Physics" +msgstr "Física" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:32 +msgid "Fonts" +msgstr "Fontes" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:33 +msgid "Games" +msgstr "Xuegos" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:34 +msgid "Arcade" +msgstr "Arcade" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:35 +msgid "Board Games" +msgstr "Xuegos de mesa" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:36 +msgid "Card Games" +msgstr "Xuegos de Cartes" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:37 +msgid "Puzzles" +msgstr "Puzzles" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:38 +msgid "Role Playing" +msgstr "Xuegos de Rol" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:39 +msgid "Simulation" +msgstr "Simulación" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:40 +msgid "Sports" +msgstr "Deportes" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:41 +msgid "Graphics" +msgstr "Gráficos" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:42 +msgid "3D Graphics" +msgstr "Gráficos 3D" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:43 +msgid "Drawing" +msgstr "Dibuxu" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:44 +msgid "Painting & Editing" +msgstr "Pintura y edición" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:45 +msgid "Photography" +msgstr "Fotografía" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:46 +msgid "Publishing" +msgstr "Espublizar" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:47 +msgid "Scanning & OCR" +msgstr "Escáner y OCR" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:48 +msgid "Viewers" +msgstr "Visores" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:49 +msgid "Internet" +msgstr "Internet" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:50 +msgid "Chat" +msgstr "Chat" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:51 +msgid "File Sharing" +msgstr "Compartición de ficheros" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:52 +msgid "Mail" +msgstr "Corréu" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:53 +msgid "Web Browsers" +msgstr "Restoladores Web" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:54 +msgid "Multimedia" +msgstr "Multimedia" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:55 +msgid "Office" +msgstr "Oficina" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:56 +msgid "Themes & Tweaks" +msgstr "Temes y axustes" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:57 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:268 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:58 +msgid "Books & Magazines" +msgstr "Llibros y revistes" + +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:233 +msgid "Canonical Partners" +msgstr "Socios de Canonical" + +#. commercial apps provide license info via the +#. software-center-agent, but if a given commercial app does not +#. provide this for some reason, default to a license type of +#. "Unknown" +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:235 +#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:127 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1480 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1485 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2040 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:239 +msgid "For Purchase" +msgstr "Pa mercar" + +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:241 +msgid "Independent" +msgstr "Independiente" + +#. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is +#. located directly beneath a label asking 'Why is this review +#. inappropriate?'. +#. This text refers to a possible reason for why the corresponding +#. review is being flagged as inappropriate. +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:243 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1243 +msgid "Other" +msgstr "Otros" + +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:322 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:327 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:81 +msgid "All Software" +msgstr "Tol software" + +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:328 +msgid "All Installed" +msgstr "Tolos instalaos" + +#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:120 +#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:124 +#, python-format +msgid "Last sync %s" +msgstr "Cabera sincronización %s" + +#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:122 +#, python-format +msgid "Last sync yesterday %s" +msgstr "Cabera sincronización ayeri %s" + +#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:126 +msgid "" +"To sync with another computer, choose “Sync Between Computers” from that " +"computer." +msgstr "" +"Pa sincronizar con otru equipu, escueyi «Sincronizar ente ordenadores» nesi " +"ordenador." + +#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:166 +msgid "" +"With multiple Ubuntu computers, you can publish their inventories online to " +"compare the software installed on each\n" +"No-one else will be able to see what you have installed." +msgstr "" +"Con dellos ordenadores con Ubuntu, se pueden espublizar los sos inventarios " +"en llinia pa comparar el software instaláu en caún.\n" +"Naide más podrá ver lo que tienes instalao." + +#: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:796 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1255 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:427 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:434 +msgid "Error" +msgstr "Fallu" + +#: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:840 +msgid "_Ignore and install" +msgstr "_Inorar ya instalar" + +#: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:854 +#: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:870 +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:2 +msgid "Repair" +msgstr "Iguar" + +#: ../softwarecenter/db/application.py:228 +#: ../softwarecenter/db/application.py:350 +#: ../softwarecenter/db/application.py:505 +#: ../softwarecenter/db/application.py:539 ../softwarecenter/db/debfile.py:64 +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:70 +msgid "Not found" +msgstr "Nun s'atopó" + +#: ../softwarecenter/db/application.py:230 +#: ../softwarecenter/db/application.py:352 +#: ../softwarecenter/db/application.py:507 +#: ../softwarecenter/db/application.py:541 +#, python-format +msgid "" +"There isn’t a software package called “%s” in your current software sources." +msgstr "" +"Nun esiste dengún paquete de software denomáu «%s» nes fontes de software " +"actuales." + +#: ../softwarecenter/db/application.py:800 +#, python-format +msgid "Version %s or later not available." +msgstr "Versión %s o postrera, non disponible" + +#: ../softwarecenter/db/application.py:813 +#, python-format +msgid "Available from the \"%s\" source." +msgstr "Disponible dende la fonte «%s»" + +#. Translators: the visible string is constructed +#. concatenating the following 3 strings like this: +#. Available from the following sources: %s, ... %s, %s. +#: ../softwarecenter/db/application.py:819 +msgid "Available from the following sources: " +msgstr "Disponible dende les siguientes fontes: " + +#: ../softwarecenter/db/application.py:822 +#, python-format +msgid "\"%s\", " +msgstr "\"%s\", " + +#: ../softwarecenter/db/application.py:823 +#, python-format +msgid "\"%s\"." +msgstr "\"%s\"." + +#: ../softwarecenter/db/categories.py:152 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:86 +#, python-format +msgid "Recommended For You in %s" +msgstr "Recomenados pa ti en %s" + +#: ../softwarecenter/db/categories.py:157 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:166 +msgid "Recommended For You" +msgstr "Recomendaos pa ti" + +#: ../softwarecenter/db/categories.py:206 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:333 +msgid "People Also Installed" +msgstr "Persones que lu tienen instaláu" + +#. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";" +#. Do not translate this list directly. Instead, +#. provide a list of words in your language that people are likely +#. to include in a search but that should normally be ignored in +#. the search. +#: ../softwarecenter/db/database.py:128 +msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" +msgstr "app;aplicación;paquete;programa;programe;suite:ferramienta" + +#. WARNING: item.name needs to be different than +#. the item.name in the DB otherwise the DB +#. gets confused about (appname, pkgname) duplication +#: ../softwarecenter/db/update.py:323 +#, python-format +msgid "%s (already purchased)" +msgstr "%s (yá mercáu)" + +#: ../softwarecenter/db/update.py:641 +#, python-format +msgid "" +"The file: '%s' could not be read correctly. The application associated with " +"this file will not be included in the software catalog. Please consider " +"raising a bug report for this issue with the maintainer of that application" +msgstr "" +"El ficheru: «%s» nun foi a lleese correutamente. L'aplicación asociada a " +"esti ficheru nun va incluyise nel catálogu de software. Considera informar " +"d'esti fallu al responsable d'esta aplicación" + +#: ../softwarecenter/db/pkginfo_impl/packagekit.py:63 +msgid "Unknown repository" +msgstr "Repositoriu desconocíu" + +#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:49 +msgid "Provided by Debian" +msgstr "Con orixe en Debian" + +#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:52 ../softwarecenter/distro/Fedora.py:73 +#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:90 +#: ../softwarecenter/distro/SUSELINUX.py:59 +#, python-format +msgid "To remove %s, these items must be removed as well:" +msgstr "Pa desinstalar %s, tamién hai de desinstalar estos elementos:" + +#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:54 ../softwarecenter/distro/Fedora.py:75 +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:156 +#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:92 +#: ../softwarecenter/distro/SUSELINUX.py:61 +msgid "Remove All" +msgstr "Desaniciar too" + +#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:59 ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:97 +#, python-format +msgid "" +"If you uninstall %s, future updates will not include new items in %s " +"set. Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Si desinstales %s, los futuros anovamientos nun incluyirán elementos del " +"conxuntu %s. ¿Quies continuar?" + +#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:63 ../softwarecenter/distro/Debian.py:74 +#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:101 +#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:112 +msgid "Remove Anyway" +msgstr "Desinstalar de toes formes" + +#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:70 +#, python-format +msgid "" +"%s is a core application in Debian. Uninstalling it may cause future " +"upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"%s ye una aplicación principal en Debian. Desinstalala pue facer que los " +"futuros anovamientos queden incompletos. ¿De xuru que quies siguir?" + +#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:81 +msgid "Meets the Debian Free Software Guidelines" +msgstr "Cumple les directrices de software llibre de Debian" + +#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:83 +msgid "" +"Meets the Debian Free Software Guidelines itself but requires additional non-" +"free software to work" +msgstr "" +"Cumple les directrices de software llibre de Debian pero requier software " +"privativu adicional pa funcionar" + +#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:86 +msgid "" +"Non-free since it is either restricted in use, redistribution or " +"modification." +msgstr "" +"Software privativu dau que ta restrixíu pal so usu, redistribución o " +"modificación" + +#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:130 +msgid "Debian does not provide critical updates." +msgstr "Debian nun proporciona anovamientos críticos." + +#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:132 +#, python-format +msgid "" +"Debian does not provide critical updates. Some updates may be provided by " +"the developers of %s and redistributed by Debian." +msgstr "" +"Debian nun proporciona anovamientos críticos. Dalgunos anovamientos puen " +"proporcionase polos desendolcadores de %s y redistribuyilos Debian." + +#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:137 +#, python-format +msgid "Debian provides critical updates for %s." +msgstr "Debian proporciona anovamientos críticos pa %s" + +#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:139 +#, python-format +msgid "" +"Debian only provides updates for %s during a transition phase. Please " +"consider upgrading to a later stable release of Debian." +msgstr "" +"Debian namái proporciona anovamientos críticos pa %s durante una fase de " +"transición. Considera anovar a una versión estable más reciente de Debian." + +#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:144 +#, python-format +msgid "" +"Debian provides critical updates for %s. But updates could be delayed or " +"skipped." +msgstr "" +"Debian proporciona anovamientos críticos pa %s. Pero los anovamientos " +"podríen allanciase u omitise." + +#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:147 +#, python-format +msgid "Debian does not provide critical updates for %s" +msgstr "Debian nun apurre anovamientos críticos pa %s" + +#: ../softwarecenter/distro/Fedora.py:67 +msgid "Provided by Fedora" +msgstr "Apurríu por Fedora" + +#: ../softwarecenter/distro/Fedora.py:70 +msgid "Fedora Software Center" +msgstr "Centru de software de Fedora" + +#. with a PackageKit backend, component is always 'main' +#. (but we have license in the individual packages) +#: ../softwarecenter/distro/Fedora.py:82 +#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:119 +#: ../softwarecenter/distro/SUSELINUX.py:67 +msgid "Open source" +msgstr "Códigu abiertu" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:66 +msgid "" +"Lets you choose from thousands of applications available for your system." +msgstr "" +"Permítete escoyer ente miles d'aplicaciones disponibles pal to sistema." + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:109 +msgid "Supported Software" +msgstr "Software permitíu" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:112 +#, python-format +msgid "To install %s, these items must be removed:" +msgstr "Pa instalar %s, tienen de desaniciase estos elementos:" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:114 +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:123 +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:133 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:418 +msgid "Install Anyway" +msgstr "Instalar de toles maneres" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:119 +#, python-format +msgid "" +"If you install %s, future updates will not include new items in %s " +"set. Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Si instales %s, los anovamientos futuros nun van incluyir elementos nuevos " +"del departamentu %s. ¿Seguro que quies siguir?" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:130 +#, python-format +msgid "" +"Installing %s may cause core applications to be removed. Are you sure you " +"want to continue?" +msgstr "" +"Instalar %s pue facer que se desanicien aplicaciones fundamentales. ¿Seguro " +"que quies siguir?" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:142 +#, python-format +msgid "" +"Are you sure you want to deauthorize this computer from the \"%s\" account?" +msgstr "¿Quies desautorizar esti equipu de la cuenta «%s»?" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:145 +msgid "Are you sure you want to deauthorize this computer for purchases?" +msgstr "¿Quies desautorizar esti equipu pa compres?" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:147 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:70 +msgid "Deauthorize" +msgstr "Desautorizar" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:150 +#, python-format +msgid "" +"Deauthorizing this computer from the \"%s\" account will remove this " +"purchased software:" +msgstr "" +"Desautorizar esti equipu de la cuenta «%s» va desaniciar esti software " +"mercáu:" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:154 +msgid "" +"Deauthorizing this computer for purchases will remove the following " +"purchased software:" +msgstr "" +"Desautorizar esti equipu pa compres, va desaniciar el siguiente software " +"mercáu:" + +#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:78 +msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu." +msgstr "Permítete escoyer ente miles d'aplicaciones disponibles pa Ubuntu." + +#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:87 +msgid "Provided by Ubuntu" +msgstr "Suministráu por Ubuntu" + +#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:108 +#, python-format +msgid "" +"%s is a core application in Ubuntu. Uninstalling it may cause future " +"upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"%s ye una aplicación principal n'Ubuntu. Desinstalalo podría causar que " +"futuros anovamientos queden incompletos. ¿Quies siguir?" + +#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:121 +#: ../softwarecenter/distro/SUSELINUX.py:69 +msgid "Proprietary" +msgstr "Propietariu" + +#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:150 +msgid "Canonical-Maintained Software" +msgstr "Software calteníu por Canonical" + +#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:204 +#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:217 +#, python-format +msgid "" +"Canonical does no longer provide updates for %s in Ubuntu %s. Updates may be " +"available in a newer version of Ubuntu." +msgstr "" +"Canonical yá nun proporciona anovamientos pa %s en Ubuntu %s. Podríen " +"apaecer anovamientos nuna próxima versión d'Ubuntu." + +#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:209 +#, python-format +msgid "" +"Canonical provides critical updates for %(appname)s until " +"%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." +msgstr "" +"Canonical proporciona anovamientos críticos pa %(appname)s hasta " +"%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." + +#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:222 +#, python-format +msgid "" +"Canonical provides critical updates supplied by the developers of " +"%(appname)s until %(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." +msgstr "" +"Canonical proporciona anovamientos críticos suministraos polos " +"desendolcadores de %(appname)s hasta %(support_end_month_str)s " +"%(support_end_year)s." + +#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:235 +msgid "Provided by the vendor." +msgstr "Proporcionáu pol fabricante." + +#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:237 +#, python-format +msgid "Canonical provides critical updates for %s." +msgstr "Canonical proporciona anovamientos críticos pa %s." + +#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:239 +#, python-format +msgid "Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s." +msgstr "" +"Canonical proporciona anovamientos críticos pa %s proporcionaos polos " +"desendolcadores." + +#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:242 +#, python-format +msgid "" +"Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by " +"the Ubuntu community." +msgstr "" +"Canonical nun proporciona anovamientos pa %s. La comunidá d'Ubuntu puede " +"suministrar dalgunos anovamientos." + +#: ../softwarecenter/enums.py:29 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:761 +msgid "" +"To reinstall previous purchases, sign in to the Ubuntu Single Sign-On " +"account you used to pay for them." +msgstr "" +"Pa reinstalar compres feches previamente, entra cola cuenta d'Ubuntu Single " +"Sign-On qu'usasti pa pagar esa compra." + +#: ../softwarecenter/enums.py:132 +msgid "Most helpful first" +msgstr "Lo más útil primero" + +#: ../softwarecenter/enums.py:132 +msgid "Newest first" +msgstr "Lo más reciente" + +#. normal tags +#: ../softwarecenter/hw.py:29 +msgid "webcam" +msgstr "cámara web" + +#: ../softwarecenter/hw.py:30 +msgid "digicam" +msgstr "cámara dixital" + +#: ../softwarecenter/hw.py:31 +msgid "mouse" +msgstr "mur" + +#: ../softwarecenter/hw.py:32 +msgid "joystick" +msgstr "joystick" + +#: ../softwarecenter/hw.py:33 +msgid "touchscreen" +msgstr "pantalla taćtil" + +#: ../softwarecenter/hw.py:34 +msgid "GPS" +msgstr "GPS" + +#: ../softwarecenter/hw.py:35 +msgid "notebook computer" +msgstr "notebook" + +#: ../softwarecenter/hw.py:36 +msgid "printer" +msgstr "imprentadora" + +#: ../softwarecenter/hw.py:37 +msgid "scanner" +msgstr "escáner" + +#: ../softwarecenter/hw.py:38 +msgid "CD drive" +msgstr "Unidá de CD" + +#: ../softwarecenter/hw.py:39 +msgid "CD burner" +msgstr "Copiador de CD" + +#: ../softwarecenter/hw.py:40 +msgid "DVD drive" +msgstr "Controlador de DVD" + +#: ../softwarecenter/hw.py:41 +msgid "DVD burner" +msgstr "Copiador de DVD" + +#: ../softwarecenter/hw.py:42 +msgid "floppy disk drive" +msgstr "discu flexible" + +#: ../softwarecenter/hw.py:43 +msgid "OpenGL hardware acceleration" +msgstr "Aceleración de hardware OpenGL" + +#. "special" private tag extenstion that needs special handling +#: ../softwarecenter/hw.py:45 +#, python-format +msgid "Graphics driver that is not %s" +msgstr "Controlador gráficu que nun ye %s" + +#: ../softwarecenter/hw.py:49 +msgid "" +"This software requires a digital camera, but none are currently connected" +msgstr "" +"Esti software necesita una cámara dixital, pero nun hai denguna conectada" + +#: ../softwarecenter/hw.py:51 +msgid "" +"This software requires a video camera, but none are currently connected" +msgstr "" +"Esti software necesita una cámara de vídeo, pero nun hai denguna conectada" + +#: ../softwarecenter/hw.py:53 +msgid "This software requires a mouse, but none is currently setup." +msgstr "Esti software necesita un mur, pero nun hai dengún configuráu." + +#: ../softwarecenter/hw.py:55 +msgid "This software requires a joystick, but none are currently connected." +msgstr "Esti software necesita un joystick, pero nun hai dengún configuráu." + +#: ../softwarecenter/hw.py:57 +msgid "" +"This software requires a touchscreen, but the computer does not have one." +msgstr "" +"Esti software necesita una pantalla táctil, pero l'equipu nun la tien." + +#: ../softwarecenter/hw.py:59 +msgid "This software requires a GPS, but the computer does not have one." +msgstr "Esti software necesita un GPS, pero l'equipu nun lu tien." + +#: ../softwarecenter/hw.py:61 +msgid "This software is for notebook computers." +msgstr "Esti software ye pa notebooks." + +#: ../softwarecenter/hw.py:62 +msgid "This software requires a printer, but none are currently set up." +msgstr "" +"Esti software necesita una imprentadora, pero nun hai denguna configurada." + +#: ../softwarecenter/hw.py:64 +msgid "This software requires a scanner, but none are currently set up." +msgstr "Esti software necesita un escáner, pero nun hai dengún configuráu." + +#: ../softwarecenter/hw.py:66 +msgid "This software requires a CD drive, but none are currently connected." +msgstr "" +"Esti software necesita una unidá de CD, pero nun hai denguna coneutada." + +#: ../softwarecenter/hw.py:68 +msgid "This software requires a CD burner, but none are currently connected." +msgstr "" +"Esti software necesita un copiador de CD, pero nun hai dengún coneutáu." + +#: ../softwarecenter/hw.py:70 +msgid "This software requires a DVD drive, but none are currently connected." +msgstr "" +"Esti software necesita una unidá de DVD, pero nun hai denguna coneutada." + +#: ../softwarecenter/hw.py:72 +msgid "" +"This software requires a DVD burner, but none are currently connected." +msgstr "" +"Esti software necesita una grabadora de DVD, pero nun hai denguna coneutada." + +#: ../softwarecenter/hw.py:74 +msgid "" +"This software requires a floppy disk drive, but none are currently connected." +msgstr "" +"Esti software necesita una unidá de disquetes, pero nun hai denguna " +"coneutada." + +#: ../softwarecenter/hw.py:76 +msgid "This computer does not have graphics fast enough for this software." +msgstr "" +"Esti equipu nun ye a executar gráficos cola velocidá requerida por esti " +"software." + +#. private extension +#: ../softwarecenter/hw.py:79 +#, python-format +msgid "" +"This software does not work with the “%s” graphics driver this computer is " +"using." +msgstr "" +"Esti programa nun furrula col controlador gráficu \"%s\" qu'usa esti " +"ordenador." + +#. warning displayed if region does not match +#: ../softwarecenter/region.py:34 +msgid "Sorry, this software is not available in your region." +msgstr "Sentímoslo, esti software nun ta disponible na to rexón." + +#. less than 2 minute ago +#: ../softwarecenter/utils.py:478 +msgid "a few minutes ago" +msgstr "va unos minutos" + +#. dont be fussy +#. less than an hour ago +#: ../softwarecenter/utils.py:481 +#, python-format +msgid "%(min)i minute ago" +msgid_plural "%(min)i minutes ago" +msgstr[0] "fai %(min)i minutu" +msgstr[1] "fai %(min)i minutos" + +#. less than a day ago +#: ../softwarecenter/utils.py:486 +#, python-format +msgid "%(hours)i hour ago" +msgid_plural "%(hours)i hours ago" +msgstr[0] "fai %(hours)i hora" +msgstr[1] "fai %(hours)i hores" + +#. less than a week ago +#: ../softwarecenter/utils.py:490 +#, python-format +msgid "%(days)i day ago" +msgid_plural "%(days)i days ago" +msgstr[0] "fai %(days)i día" +msgstr[1] "fai %(days)i díes" + +#. TRANSLATORS: this is a generic list delimit char, e.g. "foo, bar" +#: ../softwarecenter/utils.py:691 +msgid ", " +msgstr ", " + +#. TRANSLATORS: this is the last part of a list, e.g. "foo, bar and baz" +#: ../softwarecenter/utils.py:693 +#, python-format +msgid "%s and %s" +msgstr "%s y %s" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:1 +msgid "_Go Back" +msgstr "_Atrás" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:2 +msgid "_Go Forward" +msgstr "_Siguiente" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:3 +msgid "©2009-2011 Canonical" +msgstr "©2009-2011 Canonical" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:4 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Adolfo Jayme Barrientos https://launchpad.net/~fitoschido\n" +" El Rengu https://launchpad.net/~danibiedes\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Rodrigo Toraño Valle https://launchpad.net/~rodrigo-torval\n" +" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:5 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheru" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:6 +msgid "_Install" +msgstr "_Instalar" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:7 +msgid "Reinstall Previous Purchases…" +msgstr "Reinstalar compres anteriores..." + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:8 +msgid "Deauthorize Computer…" +msgstr "Desautorizar equipu..." + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:9 +msgid "Sync Between Computers…" +msgstr "Sincronizar ente equipos..." + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:10 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:11 +msgid "Copy _Web Link" +msgstr "Copiar Enllaz _Web" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:12 +msgid "Search…" +msgstr "Guetar..." + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:13 +msgid "_Software Sources…" +msgstr "Oríxenes del _Software…" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:14 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:15 +msgid "_All Software" +msgstr "Tol softw_are" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:16 +msgid "_Canonical-Maintained Software" +msgstr "Software calteníu por _Canonical" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:17 +msgid "_New Applications in Launcher" +msgstr "_Nueves aplicaciones nel llanzador" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:18 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:506 +msgid "Turn On Recommendations…" +msgstr "Activar Recomendaciones..." + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:19 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:20 +msgid "For Software Developers" +msgstr "Pa desendolcadores de software" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:21 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:38 +msgid "Terms of Use" +msgstr "Términos d'Usu" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:22 +msgid "Updating software catalog…" +msgstr "Anovando'l catálogu de programes..." + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:1 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:709 +msgid "Cancel" +msgstr "Encaboxar" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:3 +msgid "" +"Items cannot be installed or " +"removed \n" +"until the package catalog is repaired. Do you want to repair it now?" +msgstr "" +"Nun se pueden instalar o " +"desaniciar elementos \n" +"fasta iguar el catálogu de paquetes. ¿Quies igualu agora?" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:5 +msgid "" +"Once Update Manager has finished the repairs, you can close it and return to " +"the store." +msgstr "" +"Depués de que'l Xestor d'anovamientos acabe les igües, pues zarralu y tornar " +"a la tienda." + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:6 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:7 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:368 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:85 +msgid "Remove" +msgstr "Desaniciar" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "There was a problem posting this review to %s" +msgstr "Hai un problema pa espublizar esti comentariu en %s" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:11 +#, no-c-format +msgid "%s had not responded within 30 seconds." +msgstr "%s nun respondió dende fai 30 segundos." + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:12 +msgid "Retry" +msgstr "Reintentar" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:13 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:433 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:437 +msgid "OK" +msgstr "Aceutar" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Sorry, %s can't be installed at " +"the moment. Try again in a day or two." +msgstr "" +"Sentímoslo, %s nun pue instalase " +"nesti momentu. Torna a intentalo nun día o dos." + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:16 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/__init__.py:94 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:1 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:1 +#: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:1 +msgid "label" +msgstr "etiqueta" + +#: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:2 +#: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:2 +msgid "Thank you." +msgstr "Gracies." + +#: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:3 +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:4 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:8 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:744 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1268 +msgid "Error Details" +msgstr "Detalles del fallu" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:2 +msgid "Be brief and informative. Do not post bug reports." +msgstr "" +"Sé curtiu ya informativu, Nun espublices informes d'error." + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:3 +msgid "More…" +msgstr "Más…" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:4 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:709 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:5 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:711 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:6 +msgid "" +"You have started a review, are you really sure you want to cancel now?" +msgstr "Aniciasti una reseña, ¿daveres que quies encaboxala agora?" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:7 +msgid "Publish" +msgstr "Espublizar" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:3 +msgid "Submit" +msgstr "Unviar" + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:65 +#, python-format +msgid "The file “%s” does not exist." +msgstr "El ficheru «%s» nun esiste." + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:71 +#, python-format +msgid "The file “%s” is not a software package." +msgstr "El ficheru «%s» nun ye un paquete de software." + +#. deb files which are corrupt +#. or unknown error, but we are in string freeze, +#. should never happen anyway +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:76 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:561 +msgid "Internal Error" +msgstr "Error internu" + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:77 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1256 +#, python-format +msgid "The file “%s” could not be opened." +msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s»." + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:185 +msgid "Only install this file if you trust the origin." +msgstr "Namái instales esti ficheru si tienes enfotu nel so orixe." + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:190 ../softwarecenter/db/debfile.py:194 +#, python-format +msgid "" +"Please install \"%s\" via your normal software channels. Only install this " +"file if you trust the origin." +msgstr "" +"Por favor, instala \"%s\" dende les tos canales de software normales. Namái " +"instala esti ficheru si confíes nel so orixe." + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:198 +#, python-format +msgid "" +"An older version of \"%s\" is available in your normal software channels. " +"Only install this file if you trust the origin." +msgstr "" +"Hai disponible una versión de \"%s\" más vieya nes tos canales de software " +"normales. Namái instala esti ficheru si confíes nel so orixe." + +#: ../softwarecenter/distro/SUSELINUX.py:48 +msgid "Lets you choose from thousands of applications available." +msgstr "Déxate esbillar ente milenta aplicaciones disponibles." + +#: ../softwarecenter/distro/SUSELINUX.py:56 +msgid "Provided by openSUSE" +msgstr "Proporcionáu por openSUSE" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:215 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:129 +msgid "Sorry, can not open the software database" +msgstr "Nun pue abrise la base de datos de software" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:216 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:130 +msgid "Please re-install the 'software-center' package." +msgstr "Re-instala otra vuelta'l paquete «software-center»." + +#. TRANSLATORS: this is the help menuitem label, +#. e.g. Ubuntu Software Center _Help +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:318 +#, python-format +msgid "%s _Help" +msgstr "_Ayuda de %s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:503 +msgid "Turn Off Recommendations" +msgstr "Desactivar Recomendaciones" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:266 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1329 +msgid "Failed to delete review" +msgstr "Nun pudo desaniciase la reseña" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:346 +msgid "Server's response was:" +msgstr "La rempuesta del sirvidor foi:" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:348 +#, python-format +msgid "" +"%s\n" +"%s" +msgstr "" +"%s\n" +"%s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:350 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:355 +msgid "" +"Unknown error communicating with server. Check your log and consider raising " +"a bug report if this problem persists" +msgstr "" +"Fallu desconocíu al comunicase col sirvidor. Verifica'l ficheru de rexistru " +"y, de siguir el problema considera facer un informe del fallu." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:425 +msgid "Signing in…" +msgstr "Aniciando sesión..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:450 +msgid "" +"To review software or to report abuse you need to sign in to a Ubuntu Single " +"Sign-On account." +msgstr "" +"Pa comentar el software o informar d'un abusu necesites rexistrate nuna " +"cuenta d'Ubuntu Single Sign-On." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:464 +msgid "Login was canceled" +msgstr "Encaboxóse l'aniciu de sesión" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:490 +msgid "Failed to log in" +msgstr "Fallu al aniciar la sesión" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:587 +msgid "Submitting Review" +msgstr "Unviando comentariu" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:588 +msgid "Failed to submit review" +msgstr "Fallu al unviar comentariu" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:589 +msgid "Review submitted" +msgstr "Reseña unviada" + +#. legal fineprint, do not change without consulting a lawyer +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:596 +msgid "" +"By submitting this review, you agree not to include anything defamatory, " +"infringing, or illegal. Canonical may, at its discretion, publish your name " +"and review in Ubuntu Software Center and elsewhere, and allow the software " +"or content author to publish it too." +msgstr "" +"Al presentar esti comentariu, aceutes nun incluir nada difamatorio, " +"infractor o illegal. Canonical pue, según el so paecer, espublizar el to " +"nome y comentariu nel Centru de software d'Ubuntu y n'otres partes y " +"permitir al autor del software o del conteníu, espublizalo tamién." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:682 +#, python-format +msgid "Review %s" +msgstr "Comentariu %s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:687 +#, python-format +msgid "Modify Your %(appname)s Review" +msgstr "Modificar la to reseña de %(appname)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:689 +msgid "Modify" +msgstr "Camudar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:690 +msgid "Updating your review" +msgstr "Anovando la to reseña" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:691 +msgid "Failed to edit review" +msgstr "Fallu al editar la reseña" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:692 +msgid "Review updated" +msgstr "Reseña anovada" + +#. review label +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:734 +#, python-format +msgid "Review by: %s" +msgstr "Comentáu por: %s" + +#. review summary label +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:738 +msgid "Summary:" +msgstr "Resume:" + +#. rating label +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:741 +msgid "Rating:" +msgstr "Valoración:" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:781 +msgid "Can't submit unmodified" +msgstr "Nun pue unviase ensin modificaciones" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:942 +#, python-format +msgid "Also post this review to %s (@%s)" +msgstr "Espublizar tamién esti comentariu en %s (@%s)" + +#. setup accounts combo +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:956 +msgid "Also post this review to: " +msgstr "Espublizar tamién esti comentariu en: " + +#. add "all" to both combo and accounts (the later is only pseudo) +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:963 +msgid "All my Gwibber services" +msgstr "Tolos mios servicios Gwiber" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:978 +#, python-format +msgid "Posting to %s" +msgstr "Espublizando en %s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1101 +msgid "Problems posting to Gwibber" +msgstr "Problemes pa espublizar en Gwibber" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1117 +#, python-format +msgid "There was a problem posting this review to %s." +msgid_plural "There was a problem posting this review to %s." +msgstr[0] "Xeneróse un problema al espublizar la reseña de %s." +msgstr[1] "Hebo un problema al espublizar esta reseña de %s." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1144 +#, python-format +msgid "reviewed %(appname)s in Ubuntu: %(rating)s %(summary)s %(link)s" +msgstr "%(appname)s comentáu n'Ubuntu: %(rating)s %(summary)s %(link)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1186 +msgid "Sending report…" +msgstr "Unviando informe..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1187 +msgid "Failed to submit report" +msgstr "Fallu al unviar informe" + +#. title +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1202 +msgid "Flag as Inappropriate" +msgstr "Clasificar como inapropiáu" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1219 +msgid "Please make a selection…" +msgstr "Fai una seleición..." + +#. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is +#. located directly beneath a label asking 'Why is this review +#. inappropriate?'. +#. This text refers to a possible reason for why the corresponding +#. review is being flagged as inappropriate. +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1225 +msgid "Offensive language" +msgstr "Llinguaxe ofensivu" + +#. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is +#. located directly beneath a label asking 'Why is this review +#. inappropriate?'. +#. This text refers to a possible reason for why the corresponding +#. review is being flagged as inappropriate. +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1231 +msgid "Infringes copyright" +msgstr "Infrinxe los derechos de autor" + +#. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is +#. located directly beneath a label asking 'Why is this review +#. inappropriate?'. +#. This text refers to a possible reason for why the corresponding +#. review is being flagged as inappropriate. +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1237 +msgid "Contains inaccuracies" +msgstr "Contién inexactitúes" + +#. report label +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1260 +msgid "Please give details:" +msgstr "Proporciona detalles:" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1264 +msgid "Why is this review inappropriate?" +msgstr "¿Por qué ye inapropiáu esti comentariu?" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1287 +msgid "Sending usefulness…" +msgstr "Unviando utilidá..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1328 +msgid "Deleting review…" +msgstr "Desaniciando reseña..." + +#. buttons +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:40 +msgid "Decline" +msgstr "Refugar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:41 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:51 +msgid "Accept" +msgstr "Aceutar" + +#. label +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:43 +msgid "One moment, please…" +msgstr "Un momentu por favor..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:79 +msgid "Do you accept these terms?" +msgstr "¿Aceutes estos términos?" + +#. add the dependencies +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dependency_dialogs.py:106 +msgid "Dependency" +msgstr "Dependencia" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:76 +msgid "Uncategorized" +msgstr "Ensin categoría" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:92 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:328 +msgid "Installing purchase…" +msgstr "Instalando la compra..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:176 +#, python-format +msgid "Downloaded %s of %s" +msgstr "Descargaos %s de %s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:104 +msgid "Get Software" +msgstr "Obtener programes" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:260 +msgid "Failure in the purchase process." +msgstr "Fallu nel procesu de compra." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:261 +msgid "Sorry, something went wrong. Your payment has been cancelled." +msgstr "Sentímoslo, hai daqué que falló. Encaboxóse'l pagu." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:484 +#, python-format +msgid "Install %(amount)s Item" +msgid_plural "Install %(amount)s Items" +msgstr[0] "Instalar %(amount)s elementu" +msgstr[1] "Instalar %(amount)s elementos" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:694 +msgid "Previous Purchases" +msgstr "Compres anteriores" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:70 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:95 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:88 +msgid "All Changes" +msgstr "Tolos cambeos" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:95 +msgid "Installations" +msgstr "Instalaciones" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:101 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1307 +msgid "Updates" +msgstr "Anovamientos" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:107 +msgid "Removals" +msgstr "Desanicios" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:127 +msgid "Loading history" +msgstr "Cargando historial" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:143 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#. Translators : time displayed in history, display hours +#. (0-12), minutes and AM/PM. %H should be used instead +#. of %I to display hours 0-24 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:359 +msgid "%I:%M %p" +msgstr "%I:%M %p" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:362 +#, python-format +msgid "%(pkgname)s installed %(time)s" +msgstr "%(pkgname)s instaláu: %(time)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:365 +#, python-format +msgid "%(pkgname)s removed %(time)s" +msgstr "%(pkgname)s desinstaláu: %(time)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:368 +#, python-format +msgid "%(pkgname)s updated %(time)s" +msgstr "%(pkgname)s anováu: %(time)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:374 +msgid "Today" +msgstr "Güei" + +#. Current week, display the name of the day +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:377 +msgid "%A" +msgstr "%A" + +#. Current year, display the day and month +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:381 +msgid "%d %B" +msgstr "%d de %B" + +#. Display the full date: day, month, year +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:384 +msgid "%d %B %Y" +msgstr "%d de %B de %Y" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:102 +msgid "Installed Software" +msgstr "Software Instaláu" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:137 +#, python-format +msgid "This computer (%s)" +msgstr "Esti ordenador (%s)" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:172 +#, python-format +msgid "Stop Syncing “%s”" +msgstr "Dexar de sincronizar «%s»" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:518 +#, python-format +msgid "%(amount)s item on “%(machine)s” not on this computer" +msgid_plural "%(amount)s items on “%(machine)s” not on this computer" +msgstr[0] "%(amount)s elementu en “%(machine)s” que nun ta nesti ordenador" +msgstr[1] "%(amount)s elementos en “%(machine)s” que nun tan nesti ordenador" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:542 +#, python-format +msgid "%(amount)s item on this computer not on “%(machine)s”" +msgid_plural "%(amount)s items on this computer not on “%(machine)s”" +msgstr[0] "%(amount)s elementu nesti ordenador que nun ta en “%(machine)s”" +msgstr[1] "%(amount)s elementos nesti ordenador que nun tan en “%(machine)s”" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/pendingpane.py:41 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:99 +msgid "Progress" +msgstr "Progresu" + +#. TRANSLATORS: the text inbetween the underscores acts as a link +#. In most/all languages you will want the whole string as a link +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:360 +#, python-format +msgid "_Hide %(amount)i technical item_" +msgid_plural "_Hide %(amount)i technical items_" +msgstr[0] "_Anubrir %(amount)i elementu téunicu_" +msgstr[1] "_Anubrir %(amount)i elementos téunicos_" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:366 +#, python-format +msgid "_Show %(amount)i technical item_" +msgid_plural "_Show %(amount)i technical items_" +msgstr[0] "_Amosar %(amount)i elementu téunicu_" +msgstr[1] "_Amosar %(amount)i elementos téunicos_" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:89 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:364 +msgid "Installed" +msgstr "Instaláu" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:103 +msgid "Software sources" +msgstr "Fontes de software" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:277 +msgid "default" +msgstr "defeutu" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:325 +msgid "Installing…" +msgstr "Instalando…" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:332 +msgid "Removing…" +msgstr "Desaniciando…" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:335 +msgid "Upgrading…" +msgstr "Anovando…" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:343 +msgid "Installed (you’re using it right now)" +msgstr "Instaláu (tas usándolu anguaño)" + +#. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, +#. please specify a format per your locale (if you prefer, +#. %x can be used to provide a default locale-specific date +#. representation) +#. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, please +#. specify a format per your locale (if you prefer, %x can be used +#. to provide a default locale-specific date representation) +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:354 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:396 +msgid "Purchased on %Y-%m-%d" +msgstr "Mercáu el %d-%m-%Y" + +#. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, +#. please specify a format per your locale (if you prefer, +#. %x can be used to provide a default locale-specific date +#. representation) +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:360 +msgid "Installed on %Y-%m-%d" +msgstr "Instaláu el %d-%m-%Y" + +#. only deb files atm +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:366 +msgid "Reinstall" +msgstr "Reinstalar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:380 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:86 +msgid "Buy…" +msgstr "Mercar..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:382 +msgid "Buy Anyway…" +msgstr "Mercar de toes formes…" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:384 +msgid "Change" +msgstr "Camudar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:397 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:416 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:84 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:400 +msgid "" +"Purchased on %Y-%m-%d but not available for your current Ubuntu version. " +"Please contact the vendor for an update." +msgstr "" +"Alquiríos en %d/%m/%Y, pero non disponibles pa la to versión actual " +"d'Ubuntu. Por favor contauta col fornidor pa un anovamientu." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:410 +msgid "Removed (close it and it’ll be gone)" +msgstr "Desaniciáu (zárralu y desapaecerá too dafechu)" + +#. TRANSLATORS: Free here means Gratis +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:413 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:702 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:250 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:253 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:255 +msgid "Free" +msgstr "De baldre" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:420 +msgid "Upgrade Available" +msgstr "Anovamientu disponible" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:421 +msgid "Upgrade" +msgstr "Anovar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:423 +msgid "Changing Add-ons…" +msgstr "Camudando complementos..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:444 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:447 +msgid "Use This Source" +msgstr "Usa esta fonte" + +#. FIXME: This will currently not be displayed, +#. because we don't differenciate between +#. components that are not enabled or that just +#. lack the "Packages" files (but are in sources.list) +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:453 +msgid "Update Now" +msgstr "Anovar agora" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:641 +msgid "Add-ons" +msgstr "Add-ons" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:707 +msgid "Apply Changes" +msgstr "Aplicar Cambeos" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:957 +msgid "Checking for reviews..." +msgstr "Comprobar comentarios..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1057 +#, python-format +msgid "Connection ... (%s%%)" +msgstr "Conexón ... (%s%%)" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1062 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconeutar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1065 +msgid "Connected" +msgstr "Coneutáu" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1069 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1075 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1227 +msgid "Test drive" +msgstr "Test d'unidá" + +#. info header +#. ~ self.info_header = Gtk.Label() +#. ~ self.info_header.set_markup('%s' % _("Details")) +#. ~ self.info_header.set_alignment(0, 0.5) +#. ~ self.info_header.set_padding(0, 6) +#. ~ self.info_header.set_use_markup(True) +#. ~ info_vb.pack_start(self.info_header, False, False, 0) +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1295 +msgid "Version" +msgstr "Versión" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1298 +msgid "Also requires" +msgstr "Tamién necesita" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1301 +msgid "Total size" +msgstr "Tamañu total" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1304 +msgid "License" +msgstr "Llicencia" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1411 +msgid "Developer Web Site" +msgstr "Páxina del desendolcador" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1419 +msgid "Support Web Site" +msgstr "Sitiu web de soporte" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1475 +#, python-format +msgid "%s (unknown version)" +msgstr "%s (versión desconocida)" + +#. Update total size label +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1508 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1557 +msgid "Calculating..." +msgstr "Calculando..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1587 +msgid "This program is run from a terminal: " +msgstr "Esti programa execútase dende una terminal: " + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1588 +msgid "These programs are run from a terminal: " +msgstr "Estos programes execútense dende una terminal: " + +#. display launcher location +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1613 +msgid "Find it in the menu: " +msgstr "Guetar nel menú: " + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1761 +msgid "Version unknown" +msgstr "Versión desconocida" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1762 +msgid "" +"The version of the application can not be detected. Entering a review is not " +"possible." +msgstr "" +"La versión de l'aplicación nun pue deteutase. Nun ye posible introducir un " +"comentariu." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1774 +msgid "Origin unknown" +msgstr "Orixe desconocíu" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1775 +msgid "" +"The origin of the application can not be detected. Entering a review is not " +"possible." +msgstr "" +"L'orixe de l'aplicación nun pue deteutase. Nun ye posible introducir un " +"comentariu." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2020 +#, python-format +msgid "%s to download, " +msgstr "%s a descargar, " + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2023 +#, python-format +msgid "%s when installed" +msgstr "%s una vegada instaláu" + +#. FIXME: this is not really a good indication of the size +#. on disk +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2035 +#, python-format +msgid "%s on disk" +msgstr "%s en discu" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2038 +#, python-format +msgid "%s to be freed" +msgstr "%s van lliberase" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:139 +msgid "By Name" +msgstr "Por nome" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:140 +msgid "By Top Rated" +msgstr "Por puntuación" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:141 +msgid "By Newest First" +msgstr "Por data de llanzamientu" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:142 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:152 +msgid "By Relevance" +msgstr "Por relevancia" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:134 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:490 +msgid "Departments" +msgstr "Departamentos" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:401 +msgid "Top Rated" +msgstr "Meyor valoraos" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:475 +#, python-format +msgid "%(amount)s item" +msgid_plural "%(amount)s items" +msgstr[0] "%(amount)s elementu" +msgstr[1] "%(amount)s elementos" + +#. FIXME: should this be m = "%s %s" % (_(gettext text), header text) ?? +#. TRANSLATORS: %s is a category name, like Internet or Development +#. Tools +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:559 +#, python-format +msgid "Top Rated %(category)s" +msgstr "Destacaos en %(category)s" + +#. append an additional button to show all of the items in the category +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:622 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:624 +msgid "All" +msgstr "Too" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:648 +#, python-format +msgid "%(amount)s item available" +msgid_plural "%(amount)s items available" +msgstr[0] "%(amount)s elementu disponible" +msgstr[1] "%(amount)s elementos disponibles" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/purchaseview.py:84 +msgid "Connecting to payment service..." +msgstr "Coneutando al serviciu de pagu" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:78 +msgid "More Info" +msgstr "Más Info" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:42 +msgid "History Navigation" +msgstr "Historial de navegación" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:43 +msgid "Navigate forwards and backwards." +msgstr "Dir haza alantre y haza atrás." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:88 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:99 +msgid "Back Button" +msgstr "Botón atrás" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:89 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:100 +msgid "Navigates back." +msgstr "Navegar haza atrás." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:93 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:105 +msgid "Forward Button" +msgstr "Botón alantre" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:94 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:106 +msgid "Navigates forward." +msgstr "Navegar haza alantre" + +#. TRANSLATORS: this is an accessibility description for eg orca and +#. is not visible in the ui +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:234 +#, python-format +msgid "%(stars)d stars - %(reviews)d reviews" +msgstr "%(stars)d estrelles - %(reviews)d reseñes" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:581 +msgid "More" +msgstr "Más" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:87 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:93 +msgid "Our star apps" +msgstr "La nuesa escoyeta" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:94 +msgid "Come and explore our favourites" +msgstr "Venga, esplora les nueses aplicaciones favorites." + +#. TRANSLATORS: symbol for "hardware-supported" +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:32 +msgid "✓" +msgstr "✓" + +#. TRANSLATORS: symbol for hardware "not-supported" +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:34 +msgid "✘" +msgstr "✘" + +#. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the +#. "hardware-supported" string, where sym is +#. either a unicode checkmark or a cross +#. and hardware is the short hardware description +#. Note that this is the last substr, no trailing "," +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:42 +#, python-format +msgid "%(sym)s%(hardware)s" +msgstr "%(sym)s%(hardware)s" + +#. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the +#. "hardware-supported" string, where sym is +#. either a unicode checkmark or a cross +#. and hardware is the short hardware description +#. Note that the trailing "," +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:49 +#, python-format +msgid "%(sym)s%(hardware)s," +msgstr "%(sym)s%(hardware)s," + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:113 +msgid "Reviews" +msgstr "Comentarios" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:140 +msgid "Any language" +msgstr "Cualesquier llingua" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:149 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:284 +msgid "Write your own review" +msgstr "Escribi'l to comentariu" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:206 +msgid "Be the first to review it" +msgstr "Sé'l primeru en comentar esto" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:213 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:923 +msgid "You need to install this before you can review it" +msgstr "Tienes d'instalar enantes de facer una valoración" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:230 +msgid "No network connection" +msgstr "Nun hai conexón de rede" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:231 +msgid "Connect to the Internet to see more reviews." +msgstr "Conéutate a Internet pa ver más reseñes." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:302 +msgid "Check for more reviews" +msgstr "Guetar más reseñes" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:493 +msgid "Submitting now…" +msgstr "Unviando agora..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:505 +msgid "Error submitting usefulness" +msgstr "Fallu unviando la utilidá" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:543 +msgid "Deleting now…" +msgstr "Desaniciando agora..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:555 +msgid "Error deleting review" +msgstr "Fallu al desaniciar revisión" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:557 +msgid "Error modifying review" +msgstr "Fallu al camudar revisión" + +#. default string +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:619 +#, python-format +msgid "For version %(version)s" +msgstr "Pa la versión %(version)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:626 +#, python-format +msgid "For this version (%(version)s)" +msgstr "Pa esta versión (%(version)s)" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:717 +msgid "/" +msgstr "/" + +#. no votes for the review yet +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:754 +msgid "Was this review helpful?" +msgstr "¿Foi útil esti comentariu?" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:758 +#, python-format +msgid "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." +msgid_plural "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." +msgstr[0] "" +"a %(useful_favorable)s de %(useful_total)s persona paez-y útil esti " +"comentariu." +msgstr[1] "" +"a %(useful_favorable)s de %(useful_total)s persones paez-yos útil esti " +"comentariu." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:769 +#, python-format +msgid "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " +"Did you?" +msgid_plural "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " +"Did you?" +msgstr[0] "" +"a %(useful_favorable)s de %(useful_total)s persona paeció-y útil esti " +"comentariu. ¿Y a ti?" +msgstr[1] "" +"a %(useful_favorable)s de %(useful_total)s persones paeció-yos útil esti " +"comentariu. ¿Y a ti?" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:781 +msgid "You found this review helpful." +msgstr "Paezte útil esti comentariu" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:784 +#, python-format +msgid "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " +"including you" +msgid_plural "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " +"including you." +msgstr[0] "" +"a %(useful_favorable)s de %(useful_total)s persona paeció-y útil esti " +"comentariu, incluyéndote a ti" +msgstr[1] "" +"a %(useful_favorable)s de %(useful_total)s persones paeció-yos útil esti " +"comentariu, incluyéndote a ti" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:794 +msgid "You found this review unhelpful." +msgstr "Paezte útil esti comentariu" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:797 +#, python-format +msgid "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " +"you did not." +msgid_plural "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " +"you did not." +msgstr[0] "" +"a %(useful_favorable)s de %(useful_total)s persona paeció-y útil esti " +"comentariu; a ti non." +msgstr[1] "" +"a %(useful_favorable)s de %(useful_total)s persones paeció-yos útil esti " +"comentariu; a ti non." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:821 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:823 +msgid "Delete" +msgstr "Desaniciar" + +#. Translators: This link is for flagging a review as +#. inappropriate. To minimize repetition, if at all possible, +#. keep it to a single word. If your language has an obvious +#. verb, it won't need a question mark. +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:834 +msgid "Inappropriate?" +msgstr "¿Inapropiáu?" + +#. TRANSLATORS: displayed in a review after the persons name, +#. e.g. "Jane Smith (that's you), 2011-02-11" +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:852 +msgid "that’s you" +msgstr "tu mesmu" + +#. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app in +#. the current language, but there are some in other +#. languages +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:911 +msgid "This app has not been reviewed yet in your language" +msgstr "Esta app entá nun foi reseñada na to llingua." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:912 +msgid "" +"Try selecting a different language, or even \"Any language\" in the language " +"dropdown" +msgstr "" +"Intenta esbillar una llingua distinta, o inclusu \"Cualesquier llingua\" nel " +"menú de llingües" + +#. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app yet +#. and the user does not have it installed +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:922 +msgid "This app has not been reviewed yet" +msgstr "Esta aplicación entá nun se comentó" + +#. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews yet and the user +#. has the app installed +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:933 +msgid "Got an opinion?" +msgstr "¿Tienes una opinión?" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:934 +msgid "Be the first to contribute a review for this application" +msgstr "Sé'l primeru en contribuyir a esta aplicación" + +#. TRANSLATORS: this is the layout of an indented +#. line starting with a bullet point +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:87 +#, python-format +msgid "\t• %s" +msgstr "\t• %s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:109 +#, python-format +msgid "%(category_name)s → %(subcategory_name)s" +msgstr "%(category_name)s → %(subcategory_name)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:115 +#, python-format +msgid "No items match “%s”" +msgstr "Dengún elementu casa con «%s»" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:117 +#, python-format +msgid "No items in %s match “%s”" +msgstr "Dengún elementu de %s casa con «%s»" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:144 +msgid "" +"Try searching across all categories instead" +msgstr "Intenta guetar en toles categoríes" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:153 +#, python-format +msgid "Check that your spelling is correct. Did you mean: %s?" +msgstr "Comprueba la ortografía. ¿Quixisti dicir: %s?" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:162 +msgid "Suggestions:" +msgstr "Suxerencies:" + +#. else, say sorry if we cannot offer any suggestions +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:164 +msgid "" +"Software Center was unable to come up with any suggestions that may aid you " +"in your search" +msgstr "" +"El Centru de software nun pudo alcontrar denguna suxerecia que pudiese " +"echate un gabitu na gueta" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:184 +#, python-format +msgid "" +"Try the item in %(category)s that matches" +msgid_plural "" +"Try the %(n)d items in %(category)s that match" +msgstr[0] "" +"Intenta con l'elementu en %(category)s que " +"coincide" +msgstr[1] "" +"Intenta con los %(n)d elementos en " +"%(category)s que coinciden" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:218 +#, python-format +msgid "" +"Try the %(amount)d item that matches in " +"software not maintained by Canonical" +msgid_plural "" +"Try the %(amount)d items that match in " +"software not maintained by Canonical" +msgstr[0] "" +"Intenta con %(amount)d elementu que " +"coincide en software non proporcionáu por Canonical" +msgstr[1] "" +"Intenta con %(amount)d elementos que " +"coinciden en software non proporcionáu por Canonical" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:307 +msgid "Trying suggestion ..." +msgstr "Intentando suxerencia…" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchentry.py:61 +msgid "Search" +msgstr "Guetar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:416 +#, python-format +msgid "%(nr_ratings)i rating" +msgid_plural "%(nr_ratings)i ratings" +msgstr[0] "%(nr_ratings)i valoración" +msgstr[1] "%(nr_ratings)i valoraciones" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:511 +msgid "Hint: Click a star to rate this app" +msgstr "Conseyu: Calca sobre una estrella pa valorar esta aplicación" + +#. unrated +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:512 +msgid "Awful" +msgstr "Horrorosa" + +#. 1 star rating +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:513 +msgid "Poor" +msgstr "Probe" + +#. 2 star rating +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:514 +msgid "Adequate" +msgstr "Afayadiza" + +#. 3 star rating +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:515 +msgid "Good" +msgstr "Bona" + +#. 4 star rating +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:516 +msgid "Excellent" +msgstr "Escelente" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:113 +msgid "No screenshot available" +msgstr "Nun hai una captura de pantalla disponible" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:255 +#, python-format +msgid "%s - Screenshot" +msgstr "%s - Captura de pantalla" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:365 +msgid "Fetching screenshot ..." +msgstr "Obteniendo imaxe de pantalla..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:100 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:117 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:124 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:134 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:139 +msgid "Play" +msgstr "Xugar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/weblivedialog.py:100 +msgid "Choose your distribution" +msgstr "Escueyi la to distribución" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:100 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:344 +msgid "Receiving recommendations…" +msgstr "Recibiendo recomendaciones…" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:146 +msgid "Turn On Recommendations" +msgstr "Activar recomendaciones" + +#. FIXME: This will be the default text once LP: #986437 is approved and +#. ready to be merged/SRU'd +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:149 +msgid "" +"To make recommendations, Ubuntu Software Center will occasionally send to " +"Canonical a list of software currently installed." +msgstr "" + +#. FIXME: The following unused string can be removed and the one above used +#. after the transition to the new string has had enough time to +#. take effect +#. TRANSLATORS: please ignore the following string as it it just there for +#. a transition to the updated string above +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:158 +msgid "" +"To make recommendations, Ubuntu Software Center will occasionally send to " +"Canonical an anonymous list of software currently installed." +msgstr "" +"Pa facer recomendaciones, el Centru de software d'Ubuntu va unviar " +"ocasionalmente a Canonical una llista anónima del software anguaño instaláu." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:289 +msgid "Submitting inventory…" +msgstr "Unviando inventariu…" + +#: ../utils/delete_review_gtk3.py:105 ../utils/modify_review_gtk3.py:105 +#: ../utils/report_review_gtk3.py:105 ../utils/submit_review_gtk3.py:105 +#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:105 +msgid "Missing arguments" +msgstr "Falten argumentos" + +#: ../utils/delete_review_gtk3.py:135 ../utils/delete_review_gtk3.py:161 +#: ../utils/modify_review_gtk3.py:135 ../utils/modify_review_gtk3.py:161 +#: ../utils/report_review_gtk3.py:135 ../utils/report_review_gtk3.py:161 +#: ../utils/submit_review_gtk3.py:135 ../utils/submit_review_gtk3.py:161 +#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:135 +#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:161 +msgid "Missing review-id arguments" +msgstr "Falten argumentos de id de comentariu" + +#: ../utils/delete_review_gtk3.py:187 ../utils/delete_review_gtk3.py:211 +#: ../utils/modify_review_gtk3.py:187 ../utils/modify_review_gtk3.py:211 +#: ../utils/report_review_gtk3.py:187 ../utils/report_review_gtk3.py:211 +#: ../utils/submit_review_gtk3.py:187 ../utils/submit_review_gtk3.py:211 +#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:187 +#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:211 +msgid "Missing review-id argument" +msgstr "Falta l'argumentu de id-review" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/system-config-printer.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/system-config-printer.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/system-config-printer.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/system-config-printer.po 2012-06-19 10:40:06.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3367 @@ +# Asturian translation for system-config-printer +# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 +# This file is distributed under the same license as the system-config-printer package. +# FIRST AUTHOR , 2008. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: system-config-printer\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-30 15:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-31 16:10+0000\n" +"Last-Translator: Xandru Martino \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 12:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" + +#: ../asyncipp.py:454 ../authconn.py:440 ../authconn.py:442 +#: ../errordialogs.py:62 ../pysmb.py:90 ../pysmb.py:92 +msgid "Not authorized" +msgstr "Non autorizáu" + +#: ../asyncipp.py:455 ../authconn.py:443 ../pysmb.py:93 +msgid "The password may be incorrect." +msgstr "La contraseña pue ser incorreuta." + +#: ../asyncipp.py:466 ../authconn.py:464 +#, python-format +msgid "Authentication (%s)" +msgstr "Autenticación (%s)" + +#: ../asyncipp.py:541 ../authconn.py:291 ../errordialogs.py:53 +#: ../errordialogs.py:67 +msgid "CUPS server error" +msgstr "Fallu del sirvidor CUPS" + +#: ../asyncipp.py:543 ../authconn.py:289 +#, python-format +msgid "CUPS server error (%s)" +msgstr "Error del sirvidor CUPS (%s)" + +#: ../asyncipp.py:560 ../authconn.py:300 ../errordialogs.py:54 +#: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:430 +#, python-format +msgid "There was an error during the CUPS operation: '%s'." +msgstr "Hubo un error na operación de CUPS: '%s'." + +#: ../asyncipp.py:563 ../authconn.py:303 +msgid "Retry" +msgstr "Reintentar" + +#: ../asyncipp.py:575 ../authconn.py:248 ../authconn.py:272 +msgid "Operation canceled" +msgstr "Operación encaboxada" + +#: ../authconn.py:33 ../pysmb.py:123 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:40 +msgid "Username:" +msgstr "Nome d'usuariu:" + +#: ../authconn.py:34 ../pysmb.py:129 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:39 +msgid "Password:" +msgstr "Contraseña:" + +#: ../authconn.py:35 ../pysmb.py:126 +msgid "Domain:" +msgstr "Dominiu:" + +#. After that, prompt +#: ../authconn.py:44 ../authconn.py:466 ../pysmb.py:98 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticación" + +#: ../authconn.py:83 +msgid "Remember password" +msgstr "Alcordase de la contraseña" + +#: ../errordialogs.py:63 +msgid "" +"The password may be incorrect, or the server may be configured to deny " +"remote administration." +msgstr "" +"La contraseña pue ser incorreuta, o el sirvidor tar configuráu pa torgar la " +"alministración remota." + +#: ../errordialogs.py:69 +msgid "Bad request" +msgstr "Solicitú errónea" + +#: ../errordialogs.py:71 +msgid "Not found" +msgstr "Nun s'alcontró" + +#: ../errordialogs.py:73 +msgid "Request timeout" +msgstr "Tiempu escedíu na petición" + +#: ../errordialogs.py:75 +msgid "Upgrade required" +msgstr "Requier anovamientu" + +#: ../errordialogs.py:77 +msgid "Server error" +msgstr "Fallu del sirvidor" + +#: ../errordialogs.py:79 ../system-config-printer.py:669 +msgid "Not connected" +msgstr "Non coneutáu" + +#: ../errordialogs.py:81 +#, python-format +msgid "status %s" +msgstr "estáu %s" + +#: ../errordialogs.py:83 +#, python-format +msgid "There was an HTTP error: %s." +msgstr "Hubo un error de HTTP: %s." + +#: ../jobviewer.py:183 +msgid "Delete Jobs" +msgstr "Desaniciar Trabayos" + +#: ../jobviewer.py:184 +msgid "Do you really want to delete these jobs?" +msgstr "¿Daveres quies desaniciar estos trabayos?" + +#: ../jobviewer.py:186 +msgid "Delete Job" +msgstr "Desaniciar Trabayu" + +#: ../jobviewer.py:187 +msgid "Do you really want to delete this job?" +msgstr "¿Daveres quies desaniciar esti trabayu?" + +#: ../jobviewer.py:190 +msgid "Cancel Jobs" +msgstr "Encaboxar trabayos" + +#: ../jobviewer.py:191 +msgid "Do you really want to cancel these jobs?" +msgstr "¿Daveres quies desaniciar esti trabayu?" + +#: ../jobviewer.py:193 +msgid "Cancel Job" +msgstr "Encaboxar el trabayu" + +#: ../jobviewer.py:194 +msgid "Do you really want to cancel this job?" +msgstr "¿Daveres quies encaboxar esti trabayu?" + +#: ../jobviewer.py:200 +msgid "Keep Printing" +msgstr "Siguir imprentando" + +#: ../jobviewer.py:267 +msgid "deleting job" +msgstr "desaniciando trabayu" + +#: ../jobviewer.py:269 +msgid "canceling job" +msgstr "encaboxando'l trabayu" + +#: ../jobviewer.py:368 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Encaboxar" + +#: ../jobviewer.py:369 +msgid "Cancel selected jobs" +msgstr "Encaboxar trabayos esbillaos" + +#: ../jobviewer.py:370 +msgid "_Delete" +msgstr "_Desaniciar" + +#: ../jobviewer.py:371 +msgid "Delete selected jobs" +msgstr "Desaniciar trabayos esbillaos" + +#: ../jobviewer.py:372 +msgid "_Hold" +msgstr "_Retener" + +#: ../jobviewer.py:373 +msgid "Hold selected jobs" +msgstr "Caltener trabayos esbillaos" + +#: ../jobviewer.py:374 +msgid "_Release" +msgstr "Lli_berar" + +#: ../jobviewer.py:375 +msgid "Release selected jobs" +msgstr "Lliberar trabayos esbillaos" + +#: ../jobviewer.py:376 +msgid "Re_print" +msgstr "Reim_prentar" + +#: ../jobviewer.py:377 +msgid "Reprint selected jobs" +msgstr "Re-imprentar trabayos esbillaos" + +#: ../jobviewer.py:378 +msgid "Re_trieve" +msgstr "Ob_tener" + +#: ../jobviewer.py:379 +msgid "Retrieve selected jobs" +msgstr "Recuperar trabayos esbillaos" + +#: ../jobviewer.py:380 +msgid "_Move To" +msgstr "_Mover a" + +#: ../jobviewer.py:381 +msgid "_Authenticate" +msgstr "_Autenticar" + +#: ../jobviewer.py:383 +msgid "_View Attributes" +msgstr "_Ver Atributos" + +#: ../jobviewer.py:386 ../jobviewer.py:594 +msgid "Close this window" +msgstr "Zarrar esta ventana" + +#: ../jobviewer.py:449 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:82 +msgid "Job" +msgstr "Trabayu" + +#: ../jobviewer.py:450 +msgid "User" +msgstr "Usuariu" + +#: ../jobviewer.py:451 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:86 +msgid "Document" +msgstr "Documentu" + +#: ../jobviewer.py:452 ../system-config-printer.py:812 +#: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:84 +msgid "Printer" +msgstr "Imprentadora" + +#: ../jobviewer.py:453 +msgid "Size" +msgstr "Tamañu" + +#: ../jobviewer.py:469 +msgid "Time submitted" +msgstr "Hora d'unvíu" + +#: ../jobviewer.py:473 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:87 +msgid "Status" +msgstr "Estáu" + +#: ../jobviewer.py:503 +#, python-format +msgid "my jobs on %s" +msgstr "los mios trabayos en %s" + +#: ../jobviewer.py:505 +msgid "my jobs" +msgstr "los mios trabayos" + +#: ../jobviewer.py:510 +msgid "all jobs" +msgstr "tolos trabayos" + +#: ../jobviewer.py:511 +#, python-format +msgid "Document Print Status (%s)" +msgstr "Estáu de Documentos a Imprentar (%s)" + +#: ../jobviewer.py:584 +msgid "Job attributes" +msgstr "Atributos del trabayu" + +#: ../jobviewer.py:720 ../jobviewer.py:1023 ../jobviewer.py:1743 +#: ../jobviewer.py:1773 ../jobviewer.py:2159 ../jobviewer.py:2164 +#: ../jobviewer.py:2178 ../jobviewer.py:2257 ../printerproperties.py:1621 +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:93 ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:100 +#: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:101 +#: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:104 +#: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:105 +#: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:87 ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:88 +#: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:91 ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:92 +#: ../troubleshoot/DeviceListed.py:92 ../troubleshoot/DeviceListed.py:93 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#: ../jobviewer.py:726 +msgid "a minute ago" +msgstr "fai 1 minutu" + +#: ../jobviewer.py:729 +#, python-format +msgid "%d minutes ago" +msgstr "fai %d minutos" + +#: ../jobviewer.py:733 +msgid "an hour ago" +msgstr "hai una hora" + +#: ../jobviewer.py:735 +#, python-format +msgid "%d hours ago" +msgstr "fai %d hores" + +#: ../jobviewer.py:739 +msgid "yesterday" +msgstr "ayeri" + +#: ../jobviewer.py:741 +#, python-format +msgid "%d days ago" +msgstr "hai %d díes" + +#: ../jobviewer.py:745 +msgid "last week" +msgstr "selmana pasada" + +#: ../jobviewer.py:747 +#, python-format +msgid "%d weeks ago" +msgstr "hai %d selmanes" + +#: ../jobviewer.py:973 ../jobviewer.py:1054 +msgid "authenticating job" +msgstr "autentificando trabayu" + +#: ../jobviewer.py:1021 +#, python-format +msgid "Authentication required for printing document `%s' (job %d)" +msgstr "Requierse autenticación pa imprentar el documento «%s» (trabayu %d)" + +#: ../jobviewer.py:1305 +msgid "holding job" +msgstr "reteniendo'l trabayu" + +#: ../jobviewer.py:1330 +msgid "releasing job" +msgstr "lliberando'l trabayu" + +#. give the default filename some meaningful name +#: ../jobviewer.py:1386 +msgid "retrieved" +msgstr "obteníu" + +#: ../jobviewer.py:1396 +msgid "Save File" +msgstr "Guardar Ficheru" + +#: ../jobviewer.py:1474 ../system-config-printer.py:249 +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:9 ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:35 +#: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:36 ../troubleshoot/DeviceListed.py:36 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../jobviewer.py:1477 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: ../jobviewer.py:1602 +msgid "No documents queued" +msgstr "Nun hai documentos na cola" + +#: ../jobviewer.py:1604 +msgid "1 document queued" +msgstr "1 documentu en cola" + +#: ../jobviewer.py:1606 +#, python-format +msgid "%d documents queued" +msgstr "%d documentos en cola" + +#: ../jobviewer.py:1661 +#, python-format +msgid "processing / pending: %d / %d" +msgstr "procesando / pendientes: %d / %d" + +#: ../jobviewer.py:1774 +msgid "Document printed" +msgstr "Documentu impresu" + +#: ../jobviewer.py:1775 +#, python-format +msgid "Document `%s' has been sent to `%s' for printing." +msgstr "El documentu `%s' unvióse a `%s' pa imprentase." + +#: ../jobviewer.py:1936 +#, python-format +msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer." +msgstr "" +"Hebo un fallu al unviar el documentu «%s» (trabayu %d) a la imprentadora." + +#: ../jobviewer.py:1939 +#, python-format +msgid "There was a problem processing document `%s' (job %d)." +msgstr "Hebo un problema al procesar el documentu «%s» (trabayu %d)." + +#. Give up and use the provided message untranslated. +#: ../jobviewer.py:1946 +#, python-format +msgid "There was a problem printing document `%s' (job %d): `%s'." +msgstr "Hebo un fallu al imprentar el documentu «%s» (trabayu %d): «%s»." + +#: ../jobviewer.py:1953 ../jobviewer.py:1969 +msgid "Print Error" +msgstr "Error d'imprentación" + +#: ../jobviewer.py:1954 +msgid "_Diagnose" +msgstr "_Diagnosticar" + +#: ../jobviewer.py:1975 +#, python-format +msgid "The printer called `%s' has been disabled." +msgstr "La imprentadora «%s» deshabilitóse" + +#: ../jobviewer.py:2170 +msgid "disabled" +msgstr "desactiváu" + +#: ../jobviewer.py:2192 +msgid "Held for authentication" +msgstr "Esperando pola autentificación" + +#: ../jobviewer.py:2194 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:42 +msgid "Held" +msgstr "Reteníu" + +#: ../jobviewer.py:2230 +#, python-format +msgid "Held until %s" +msgstr "Esperando por %s" + +#: ../jobviewer.py:2234 +msgid "Held until day-time" +msgstr "Esperando pola hora del día" + +#: ../jobviewer.py:2236 +msgid "Held until evening" +msgstr "Esperando a la tardi" + +#: ../jobviewer.py:2238 +msgid "Held until night-time" +msgstr "Esperando pola hora de la nueche" + +#: ../jobviewer.py:2240 +msgid "Held until second shift" +msgstr "Manteníu hasta'l segundu desplazamientu" + +#: ../jobviewer.py:2242 +msgid "Held until third shift" +msgstr "Manteníu hasta'l tercer desplazamientu" + +#: ../jobviewer.py:2244 +msgid "Held until weekend" +msgstr "Esperando pola fin de selmana" + +#: ../jobviewer.py:2247 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:41 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#: ../jobviewer.py:2248 ../printerproperties.py:68 +#: ../system-config-printer.py:133 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:43 +msgid "Processing" +msgstr "Procesando" + +#: ../jobviewer.py:2249 ../printerproperties.py:70 +#: ../system-config-printer.py:135 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:44 +msgid "Stopped" +msgstr "Paráu" + +#: ../jobviewer.py:2250 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:45 +msgid "Canceled" +msgstr "Encaboxáu" + +#: ../jobviewer.py:2251 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:46 +msgid "Aborted" +msgstr "Torgáu" + +#: ../jobviewer.py:2252 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:47 +msgid "Completed" +msgstr "Completáu" + +#: ../newprinter.py:73 +msgid "" +"The firewall may need adjusting in order to detect network printers. Adjust " +"the firewall now?" +msgstr "" +"Podríen necesitase dalgunas modificaciones al tornafueos pa poder deteutar " +"les imprentadores en rede. ¿Quies modificalu agora?" + +#: ../newprinter.py:282 ../newprinter.py:293 ../newprinter.py:299 +#: ../newprinter.py:304 +msgid "Default" +msgstr "Predetermináu" + +#: ../newprinter.py:283 +msgid "1200" +msgstr "1200" + +#: ../newprinter.py:284 +msgid "2400" +msgstr "2400" + +#: ../newprinter.py:285 +msgid "4800" +msgstr "4800" + +#: ../newprinter.py:286 +msgid "9600" +msgstr "9600" + +#: ../newprinter.py:287 +msgid "19200" +msgstr "19200" + +#: ../newprinter.py:288 +msgid "38400" +msgstr "38400" + +#: ../newprinter.py:289 +msgid "57600" +msgstr "57600" + +#: ../newprinter.py:290 +msgid "115200" +msgstr "115200" + +#. See section 4.2.6 of this document for explanation of finishing types: +#. ftp://ftp.pwg.org/pub/pwg/candidates/cs-ippfinishings10-20010205-5100.1.pdf +#: ../newprinter.py:294 ../newprinter.py:305 ../newprinter.py:3268 +#: ../ppdippstr.py:63 ../printerproperties.py:274 +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#: ../newprinter.py:295 +msgid "Odd" +msgstr "Impares" + +#: ../newprinter.py:296 +msgid "Even" +msgstr "Pares" + +#: ../newprinter.py:300 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: ../newprinter.py:301 +msgid "7" +msgstr "7" + +#: ../newprinter.py:306 +msgid "XON/XOFF (Software)" +msgstr "XON/XOFF (Software)" + +#: ../newprinter.py:307 +msgid "RTS/CTS (Hardware)" +msgstr "RTS/CTS (Hardware)" + +#: ../newprinter.py:308 +msgid "DTR/DSR (Hardware)" +msgstr "DTR/DSR (Hardware)" + +#: ../newprinter.py:325 ../printerproperties.py:228 +msgid "Members of this class" +msgstr "Miembros d'esta clas" + +#: ../newprinter.py:327 ../printerproperties.py:229 +msgid "Others" +msgstr "Otros/es" + +#: ../newprinter.py:328 +msgid "Devices" +msgstr "Preseos" + +#: ../newprinter.py:329 +msgid "Connections" +msgstr "Conexones" + +#: ../newprinter.py:330 +msgid "Makes" +msgstr "Makes" + +#: ../newprinter.py:331 +msgid "Models" +msgstr "Modelos" + +#: ../newprinter.py:332 +msgid "Drivers" +msgstr "Controladores" + +#: ../newprinter.py:333 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:101 +msgid "Downloadable Drivers" +msgstr "Controladores descargables" + +#: ../newprinter.py:406 +msgid "Browsing not available (pysmbc not installed)" +msgstr "Navegación non disponible (nun s'instaló pysmbc)" + +#. SMB list columns +#: ../newprinter.py:412 +msgid "Share" +msgstr "Compartir" + +#: ../newprinter.py:418 +msgid "Comment" +msgstr "Comentariu" + +#: ../newprinter.py:433 +msgid "" +"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " +"*.PPD.GZ)" +msgstr "" +"Ficheros de Descripción d'imprentadora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, " +"*.PPD.gz, *.PPD.GZ)" + +#: ../newprinter.py:442 +msgid "All files (*)" +msgstr "Tolos ficheros (*)" + +#: ../newprinter.py:589 ../newprinter.py:2817 ../newprinter.py:2924 +#: ../applet.py:131 +msgid "Search" +msgstr "Restolar" + +#: ../newprinter.py:616 ../newprinter.py:637 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:1 +msgid "New Printer" +msgstr "Nueva imprentadora" + +#: ../newprinter.py:624 +msgid "New Class" +msgstr "Clase Nueva" + +#: ../newprinter.py:629 +msgid "Change Device URI" +msgstr "Camudar la URI del Preséu" + +#: ../newprinter.py:635 +msgid "Change Driver" +msgstr "Camudar Driver" + +#: ../newprinter.py:646 ../newprinter.py:1689 +msgid "fetching device list" +msgstr "obteniendo la llista de dispositivos" + +#: ../newprinter.py:1153 ../newprinter.py:2625 ../newprinter.py:2842 +#: ../ppdsloader.py:83 +msgid "Searching" +msgstr "Restolando" + +#: ../newprinter.py:1154 ../ppdsloader.py:91 +msgid "Searching for drivers" +msgstr "Restolando drivers" + +#. device-info +#. PhysicalDevice obj +#. Separator? +#: ../newprinter.py:1591 +msgid "Enter URI" +msgstr "Introduz URI" + +#: ../newprinter.py:1596 +msgid "Network Printer" +msgstr "Imprentadora de rede" + +#: ../newprinter.py:1600 +msgid "Find Network Printer" +msgstr "Atopar Imprentadora de Rede" + +#: ../newprinter.py:1649 +msgid "Allow all incoming IPP Browse packets" +msgstr "Permitir tolos paquetes de navegación IPP entrantes" + +#: ../newprinter.py:1654 +msgid "Allow all incoming mDNS traffic" +msgstr "Permitir tol tráficu mDNS entrante" + +#: ../newprinter.py:1665 ../newprinter.py:1668 ../newprinter.py:2082 +#: ../newprinter.py:2088 ../serversettings.py:542 ../serversettings.py:547 +msgid "Adjust Firewall" +msgstr "Modificar el tornafueos" + +#: ../newprinter.py:1667 ../newprinter.py:2087 +msgid "Do It Later" +msgstr "Facer esto llueu" + +#: ../newprinter.py:1776 ../newprinter.py:3179 +msgid " (Current)" +msgstr " (Actual)" + +#: ../newprinter.py:1846 +msgid "Scanning..." +msgstr "Escaneando..." + +#: ../newprinter.py:1901 +msgid "No Print Shares" +msgstr "Ensin Compartir Imprentadores" + +#: ../newprinter.py:1902 +msgid "" +"There were no print shares found. Please check that the Samba service is " +"marked as trusted in your firewall configuration." +msgstr "" +"Nun s'alcontraron comparticiones pa imprentación. Comprueba si'l serviciu " +"Samba ta marcáu como d'enfotu na configuración del tornafuéu." + +#: ../newprinter.py:2084 +msgid "Allow all incoming SMB/CIFS browse packets" +msgstr "Permitir tolos paquetes de navegación SMB/CFIS entrantes" + +#: ../newprinter.py:2199 +msgid "Print Share Verified" +msgstr "Compartición pa Imprentación Verificada" + +#: ../newprinter.py:2200 +msgid "This print share is accessible." +msgstr "Esta compartición pa imprentación ye accesible" + +#: ../newprinter.py:2205 +msgid "This print share is not accessible." +msgstr "Esta compartición pa imprentación nun ye accesible." + +#: ../newprinter.py:2208 +msgid "Print Share Inaccessible" +msgstr "Compartición pa imprentación Inaccesible" + +#: ../newprinter.py:2291 +msgid "Parallel Port" +msgstr "Puertu paralelu" + +#: ../newprinter.py:2293 +msgid "Serial Port" +msgstr "Puertu serie" + +#: ../newprinter.py:2295 +msgid "USB" +msgstr "USB" + +#: ../newprinter.py:2297 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: ../newprinter.py:2299 ../newprinter.py:2302 +msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" +msgstr "Dixitalización e imprentación en Linux de HP (HPLIP)" + +#: ../newprinter.py:2301 ../newprinter.py:2430 ../newprinter.py:2432 +#: ../system-config-printer.py:815 +msgid "Fax" +msgstr "Fax" + +#: ../newprinter.py:2304 +msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)" +msgstr "Capa de abstracción d'hardware (HAL)" + +#: ../newprinter.py:2306 ../ppdippstr.py:176 +msgid "AppSocket/HP JetDirect" +msgstr "AppSocket/HP JetDirect" + +#: ../newprinter.py:2315 +#, python-format +msgid "LPD/LPR queue '%s'" +msgstr "Cola LPD/LPR '%s'" + +#: ../newprinter.py:2317 +msgid "LPD/LPR queue" +msgstr "Cola LPD/LPR" + +#: ../newprinter.py:2320 ../ppdippstr.py:182 +msgid "Windows Printer via SAMBA" +msgstr "Imprentadora de Windows vía Samba" + +#: ../newprinter.py:2331 ../newprinter.py:2333 +msgid "IPP" +msgstr "IPP" + +#: ../newprinter.py:2335 +msgid "HTTP" +msgstr "HTTP" + +#: ../newprinter.py:2343 ../newprinter.py:2494 +msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD" +msgstr "Imprentadora CUPS remota vía DNS-SD" + +#: ../newprinter.py:2356 ../newprinter.py:2504 +#, python-format +msgid "%s network printer via DNS-SD" +msgstr "%s imprentadora de rede vía DNS-SD" + +#: ../newprinter.py:2359 ../newprinter.py:2506 +msgid "Network printer via DNS-SD" +msgstr "Imprentadora de rede vía DNS-SD" + +#: ../newprinter.py:2473 +msgid "A printer connected to the parallel port." +msgstr "Una imprentadora coneutada al puertu paralelu." + +#: ../newprinter.py:2475 +msgid "A printer connected to a USB port." +msgstr "Una imprentadora coneutada a un puertu USB." + +#: ../newprinter.py:2477 +msgid "A printer connected via Bluetooth." +msgstr "Una imprentadora conectada vía Bluetooth." + +#: ../newprinter.py:2479 +msgid "" +"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-" +"function device." +msgstr "" +"Software HPLIP remanando una imprentadora, o la imprentadora d'un preséu " +"multifunción." + +#: ../newprinter.py:2482 +msgid "" +"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-" +"function device." +msgstr "Software HPLIP remanando un fax, o'l fax d'un preséu multifunción." + +#: ../newprinter.py:2485 +msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)." +msgstr "" +"Imprentadora llocal detectada pola Capa d'Abstracción de Hardware (HAL)." + +#: ../newprinter.py:2626 +msgid "Searching for printers" +msgstr "Restolando impresores" + +#: ../newprinter.py:2731 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:45 +msgid "No printer was found at that address." +msgstr "Nun s'alcontró denguna imprentadora nesa direición." + +#: ../newprinter.py:2929 +msgid "-- Select from search results --" +msgstr "-- Escueya nos resultaos de la gueta--" + +#: ../newprinter.py:2931 +msgid "-- No matches found --" +msgstr "-- Nun se atoparon coincidencies --" + +#: ../newprinter.py:3031 ../newprinter.py:3091 ../newprinter.py:3187 +msgid " (recommended)" +msgstr " (recomendáu)" + +#: ../newprinter.py:3219 +msgid "This PPD is generated by foomatic." +msgstr "Esti PPD foi xenerado por foomatic." + +#: ../newprinter.py:3250 +msgid "OpenPrinting" +msgstr "AbrirImprentación" + +#: ../newprinter.py:3261 +msgid "Distributable" +msgstr "Distribuible" + +#: ../newprinter.py:3302 +msgid ", " +msgstr ", " + +#: ../newprinter.py:3307 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"(%s)" +msgstr "" +"\n" +"(%s)" + +#: ../newprinter.py:3312 +msgid "No support contacts known" +msgstr "Nun hai contautos de soporte conocíos" + +#: ../newprinter.py:3316 ../newprinter.py:3329 +msgid "Not specified." +msgstr "Non especificáu." + +#. Foomatic database problem of some sort. +#: ../newprinter.py:3369 +msgid "Database error" +msgstr "Error na base datos" + +#: ../newprinter.py:3370 +#, python-format +msgid "The '%s' driver cannot be used with printer '%s %s'." +msgstr "El controlador '%s' nun pue usase cola imprentadora '%s %s'." + +#. This printer references some XML that is not +#. installed by default. Point the user at the +#. package they need to install. +#: ../newprinter.py:3380 +#, python-format +msgid "" +"You will need to install the '%s' package in order to use this driver." +msgstr "Necesitará instalar el paquete '%s' pa poder usar esti controlador." + +#. This error came from trying to open the PPD file. +#: ../newprinter.py:3387 +msgid "PPD error" +msgstr "Error del PPD" + +#: ../newprinter.py:3389 +msgid "Failed to read PPD file. Possible reason follows:" +msgstr "Falló la llectura del archivu PPD. Les razones dables son:" + +#. Failed to get PPD downloaded from OpenPrinting XXX +#: ../newprinter.py:3407 +msgid "Downloadable drivers" +msgstr "Controladores descargables" + +#: ../newprinter.py:3408 +msgid "Failed to download PPD." +msgstr "Error al descargar el PPD." + +#: ../newprinter.py:3415 +msgid "fetching PPD" +msgstr "algamando'l PPD" + +#: ../newprinter.py:3444 ../newprinter.py:3482 +msgid "No Installable Options" +msgstr "Opciones non instalables" + +#: ../newprinter.py:3544 +#, python-format +msgid "adding printer %s" +msgstr "amestando imprentadora %s" + +#: ../newprinter.py:3571 ../newprinter.py:3582 ../newprinter.py:3599 +#: ../printerproperties.py:989 ../system-config-printer.py:1562 +#: ../system-config-printer.py:1587 +#, python-format +msgid "modifying printer %s" +msgstr "camudando imprentadora %s" + +#: ../optionwidgets.py:129 +msgid "Conflicts with:" +msgstr "Fai conflictu con:" + +#: ../ppdippstr.py:47 +msgid "Abort job" +msgstr "Albortar trabayu" + +#: ../ppdippstr.py:48 +msgid "Retry current job" +msgstr "Reintentar trabayu actual" + +#: ../ppdippstr.py:49 +msgid "Retry job" +msgstr "Reintentar trabayu" + +#: ../ppdippstr.py:50 +msgid "Stop printer" +msgstr "Detener la imprentadora" + +#: ../ppdippstr.py:56 +msgid "Default behavior" +msgstr "Comportamientu predetermináu" + +#: ../ppdippstr.py:57 +msgid "Authenticated" +msgstr "Autentificáu" + +#: ../ppdippstr.py:64 +msgid "Classified" +msgstr "Clasificáu" + +#: ../ppdippstr.py:65 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: ../ppdippstr.py:66 +msgid "Secret" +msgstr "Secretu" + +#: ../ppdippstr.py:67 +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: ../ppdippstr.py:68 +msgid "Top secret" +msgstr "Másimu secretu" + +#: ../ppdippstr.py:69 +msgid "Unclassified" +msgstr "Nun clasificáu" + +#: ../ppdippstr.py:75 +msgid "No hold" +msgstr "Nun calteníu" + +#: ../ppdippstr.py:76 +msgid "Indefinite" +msgstr "Indefiníu" + +#: ../ppdippstr.py:77 +msgid "Daytime" +msgstr "Día" + +#: ../ppdippstr.py:78 +msgid "Evening" +msgstr "Atapecer" + +#: ../ppdippstr.py:79 +msgid "Night" +msgstr "Nueche" + +#: ../ppdippstr.py:80 +msgid "Second shift" +msgstr "Segundu turnu" + +#: ../ppdippstr.py:81 +msgid "Third shift" +msgstr "Tercer turnu" + +#: ../ppdippstr.py:82 +msgid "Weekend" +msgstr "Fin de selmana" + +#: ../ppdippstr.py:92 +msgid "General" +msgstr "Xeneral" + +#. HPIJS options +#: ../ppdippstr.py:95 +msgid "Printout mode" +msgstr "Mou d'imprentación" + +#: ../ppdippstr.py:97 +msgid "Draft (auto-detect-paper type)" +msgstr "Borrador (autodeteutar triba de papel)" + +#: ../ppdippstr.py:99 +msgid "Draft grayscale (auto-detect-paper type)" +msgstr "Borrador n'escala de buxos (autodeteutar triba de papel)" + +#: ../ppdippstr.py:101 +msgid "Normal (auto-detect-paper type)" +msgstr "Normal (autodeteutar triba de papel)" + +#: ../ppdippstr.py:103 +msgid "Normal grayscale (auto-detect-paper type)" +msgstr "Normal escala de buxos (autodeteutar triba de papel)" + +#: ../ppdippstr.py:105 +msgid "High quality (auto-detect-paper type)" +msgstr "Alta calidá (autodeteutar triba de papel)" + +#: ../ppdippstr.py:107 +msgid "High quality grayscale (auto-detect-paper type)" +msgstr "Alta calidá escala de buxos (autodeteutar triba de papel)" + +#: ../ppdippstr.py:108 +msgid "Photo (on photo paper)" +msgstr "Semeya (en papel de semeyes)" + +#: ../ppdippstr.py:110 +msgid "Best quality (color on photo paper)" +msgstr "La meyor calidá (color en papel pa semeyes)" + +#: ../ppdippstr.py:112 +msgid "Normal quality (color on photo paper)" +msgstr "Calidá normal (color en papel pa semeyes)" + +#: ../ppdippstr.py:114 +msgid "Media source" +msgstr "Fonte de Mediu" + +#: ../ppdippstr.py:115 +msgid "Printer default" +msgstr "Valor predeterminaáu de la imprentadora" + +#: ../ppdippstr.py:116 +msgid "Photo tray" +msgstr "Bandexa de semeyes" + +#: ../ppdippstr.py:117 +msgid "Upper tray" +msgstr "Bandexa superior" + +#: ../ppdippstr.py:118 +msgid "Lower tray" +msgstr "Bandexa inferior" + +#: ../ppdippstr.py:119 +msgid "CD or DVD tray" +msgstr "Bandexa de CD o DVD" + +#: ../ppdippstr.py:120 +msgid "Envelope feeder" +msgstr "Alimentador de sobres" + +#: ../ppdippstr.py:121 +msgid "Large capacity tray" +msgstr "Bandexa de gran capacidá" + +#: ../ppdippstr.py:122 +msgid "Manual feeder" +msgstr "Alimentador manual" + +#: ../ppdippstr.py:123 +msgid "Multi-purpose tray" +msgstr "Bandexa multipropósitu" + +#: ../ppdippstr.py:125 +msgid "Page size" +msgstr "Tamañu de páxina" + +#: ../ppdippstr.py:126 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizáu" + +#: ../ppdippstr.py:127 +msgid "Photo or 4x6 inch index card" +msgstr "Semeya o tarxeta personal de 4x6 pulgaes" + +#: ../ppdippstr.py:128 +msgid "Photo or 5x7 inch index card" +msgstr "Semeya o tarxeta personal de 5x7 pulgaes" + +#: ../ppdippstr.py:129 +msgid "Photo with tear-off tab" +msgstr "Semeya con llingüeta desaniciable" + +#: ../ppdippstr.py:130 +msgid "3x5 inch index card" +msgstr "Tarxeta personal de 3x5 pulgaes" + +#: ../ppdippstr.py:131 +msgid "5x8 inch index card" +msgstr "Tarxeta personal de 5x8 pulgaes" + +#: ../ppdippstr.py:132 +msgid "A6 with tear-off tab" +msgstr "A6 con llingüeta desaniciable" + +#: ../ppdippstr.py:133 +msgid "CD or DVD 80mm" +msgstr "CD o DVD 80mm" + +#: ../ppdippstr.py:134 +msgid "CD or DVD 120mm" +msgstr "CD o DVD 120mm" + +#: ../ppdippstr.py:136 +msgid "Double-sided printing" +msgstr "Imprentación duble cara" + +#: ../ppdippstr.py:137 +msgid "Long edge (standard)" +msgstr "Berbesu llargu (estandar)" + +#: ../ppdippstr.py:138 +msgid "Short edge (flip)" +msgstr "Berbesu curtiu (flip)" + +#: ../ppdippstr.py:139 +msgid "Off" +msgstr "Apagáu" + +#: ../ppdippstr.py:142 +msgid "Resolution, quality, ink type, media type" +msgstr "Resolución, calidá, triba de tinta, triba de mediu" + +#: ../ppdippstr.py:143 +msgid "Controlled by 'Printout mode'" +msgstr "Controláu por 'Mou d'imprentación'" + +#: ../ppdippstr.py:145 +msgid "300 dpi, color, black + color cartridge" +msgstr "300 ppp, color, cartuchu negru + color" + +#: ../ppdippstr.py:147 +msgid "300 dpi, draft, color, black + color cartridge" +msgstr "300 ppp, borrador, color, cartuchu negru + color" + +#: ../ppdippstr.py:149 +msgid "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge" +msgstr "300 ppp, borrador, escala de grises, cartuchu negru + color" + +#: ../ppdippstr.py:151 +msgid "300 dpi, grayscale, black + color cartridge" +msgstr "300 ppp, escala de grises, cartuchu negru + color" + +#: ../ppdippstr.py:153 +msgid "600 dpi, color, black + color cartridge" +msgstr "600 ppp, color, cartuchu negru + color" + +#: ../ppdippstr.py:155 +msgid "600 dpi, grayscale, black + color cartridge" +msgstr "600 ppp, escala de grises, cartuchu negru + color" + +#: ../ppdippstr.py:157 +msgid "600 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper" +msgstr "600 ppp, semeya, cartuchu negru + color, papel pa semeyes" + +#: ../ppdippstr.py:159 +msgid "600 dpi, color, black + color cartridge, photo paper, normal" +msgstr "600 ppp, color, cartuchu negru + color, papel pa semeyes, normal" + +#: ../ppdippstr.py:161 +msgid "1200 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper" +msgstr "1200 ppp, semeya, cartuchu negru + color, papel pa semeyes" + +#: ../ppdippstr.py:168 +msgid "Internet Printing Protocol (ipp)" +msgstr "Protocolu d'imprentación n'Internet (ipp)" + +#: ../ppdippstr.py:170 +msgid "Internet Printing Protocol (http)" +msgstr "Protocolu d'imprentación n'Internet (http)" + +#: ../ppdippstr.py:172 +msgid "Internet Printing Protocol (https)" +msgstr "Protocolu d'imprentación n'Internet (https)" + +#: ../ppdippstr.py:174 +msgid "LPD/LPR Host or Printer" +msgstr "Equipu o Imprentadora LPD/LPR" + +#: ../ppdippstr.py:178 +msgid "Serial Port #1" +msgstr "Puertu Serie #1" + +#: ../ppdippstr.py:180 +msgid "LPT #1" +msgstr "LPT #1" + +#: ../ppdsloader.py:152 +msgid "fetching PPDs" +msgstr "obteniendo PPDs" + +#: ../printerproperties.py:67 ../system-config-printer.py:132 +msgid "Idle" +msgstr "N'espera" + +#: ../printerproperties.py:69 ../system-config-printer.py:134 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupada" + +#. Printer state reasons list +#: ../printerproperties.py:208 +msgid "Message" +msgstr "Mensax" + +#: ../printerproperties.py:230 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#: ../printerproperties.py:253 +msgid "Portrait (no rotation)" +msgstr "Vertical (ensin rotación)" + +#: ../printerproperties.py:254 +msgid "Landscape (90 degrees)" +msgstr "Horizontal (90 graos)" + +#: ../printerproperties.py:255 +msgid "Reverse landscape (270 degrees)" +msgstr "Horizontal invertíu (270 graos)" + +#: ../printerproperties.py:256 +msgid "Reverse portrait (180 degrees)" +msgstr "Vertical invertíu (180 graos)" + +#: ../printerproperties.py:262 +msgid "Left to right, top to bottom" +msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo" + +#: ../printerproperties.py:263 +msgid "Left to right, bottom to top" +msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba" + +#: ../printerproperties.py:264 +msgid "Right to left, top to bottom" +msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo" + +#: ../printerproperties.py:265 +msgid "Right to left, bottom to top" +msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba" + +#: ../printerproperties.py:266 +msgid "Top to bottom, left to right" +msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha" + +#: ../printerproperties.py:267 +msgid "Top to bottom, right to left" +msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda" + +#: ../printerproperties.py:268 +msgid "Bottom to top, left to right" +msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha" + +#: ../printerproperties.py:269 +msgid "Bottom to top, right to left" +msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda" + +#: ../printerproperties.py:275 +msgid "Staple" +msgstr "Grapa" + +#: ../printerproperties.py:276 +msgid "Punch" +msgstr "Furada" + +#: ../printerproperties.py:277 +msgid "Cover" +msgstr "Cubierta" + +#: ../printerproperties.py:278 +msgid "Bind" +msgstr "Encuadernar" + +#: ../printerproperties.py:279 +msgid "Saddle stitch" +msgstr "Cosíu nel llombu" + +#: ../printerproperties.py:280 +msgid "Edge stitch" +msgstr "Borde de punta" + +#: ../printerproperties.py:281 +msgid "Fold" +msgstr "Doblar" + +#: ../printerproperties.py:282 +msgid "Trim" +msgstr "Recorte" + +#: ../printerproperties.py:283 +msgid "Bale" +msgstr "Embalar" + +#: ../printerproperties.py:284 +msgid "Booklet maker" +msgstr "Constructor de folletu" + +#: ../printerproperties.py:285 +msgid "Job offset" +msgstr "Desplazamientu del trabaju" + +#: ../printerproperties.py:286 +msgid "Staple (top left)" +msgstr "Grapáu (superior esquierda)" + +#: ../printerproperties.py:287 +msgid "Staple (bottom left)" +msgstr "Grapáu (inferior esquierda)" + +#: ../printerproperties.py:288 +msgid "Staple (top right)" +msgstr "Grapáu (superior drecha)" + +#: ../printerproperties.py:289 +msgid "Staple (bottom right)" +msgstr "Grapáu (inferior drecha)" + +#: ../printerproperties.py:290 +msgid "Edge stitch (left)" +msgstr "Cosíu al berbesu (esquierdu)" + +#: ../printerproperties.py:291 +msgid "Edge stitch (top)" +msgstr "Cosíu al berbesu (arriba)" + +#: ../printerproperties.py:292 +msgid "Edge stitch (right)" +msgstr "Cosíu al berbesu (drechu)" + +#: ../printerproperties.py:293 +msgid "Edge stitch (bottom)" +msgstr "Cosíu al berbesu (abaxo)" + +#: ../printerproperties.py:294 +msgid "Staple dual (left)" +msgstr "Doble grapa (esquierda)" + +#: ../printerproperties.py:295 +msgid "Staple dual (top)" +msgstr "Doble grapa (superior)" + +#: ../printerproperties.py:296 +msgid "Staple dual (right)" +msgstr "Doble grapa (drecha)" + +#: ../printerproperties.py:297 +msgid "Staple dual (bottom)" +msgstr "Doble grapa (abaxo)" + +#: ../printerproperties.py:298 +msgid "Bind (left)" +msgstr "Encuadernar (esquierda)" + +#: ../printerproperties.py:299 +msgid "Bind (top)" +msgstr "Encuadernar (arriba)" + +#: ../printerproperties.py:300 +msgid "Bind (right)" +msgstr "Encuadernar (drecha)" + +#: ../printerproperties.py:301 +msgid "Bind (bottom)" +msgstr "Encuadernar (abaxo)" + +#: ../printerproperties.py:306 +msgid "One-sided" +msgstr "D'un llau" + +#: ../printerproperties.py:307 +msgid "Two-sided (long edge)" +msgstr "De dos llaos (berbesu llargu)" + +#: ../printerproperties.py:308 +msgid "Two-sided (short edge)" +msgstr "De dos llaos (berbesu curtiu)" + +#: ../printerproperties.py:313 ../printerproperties.py:318 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../printerproperties.py:314 +msgid "Reverse" +msgstr "Invertir" + +#: ../printerproperties.py:317 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#: ../printerproperties.py:319 +msgid "High" +msgstr "Altu" + +#: ../printerproperties.py:343 +msgid "Automatic rotation" +msgstr "Rotación automática" + +#: ../printerproperties.py:584 +msgid "CUPS test page" +msgstr "Imprentar páxina de prueba" + +#: ../printerproperties.py:585 +msgid "" +"Typically shows whether all jets on a print head are functioning and that " +"the print feed mechanisms are working properly." +msgstr "" +"Normalmente, amuesa si tolos inyeutores del cabezal d'imprentación tán " +"funcionando, y los mecanismos d'alimentación d'imprentación funcionen " +"correcho." + +#: ../printerproperties.py:592 +#, python-format +msgid "Printer Properties - '%s' on %s" +msgstr "Propiedaes d'imprentación - «%s» en %s" + +#. The Conflict button was pressed. +#: ../printerproperties.py:602 +msgid "" +"There are conflicting options.\n" +"Changes can only be applied after\n" +"these conflicts are resolved." +msgstr "" +"Hai opciones en conflictu.\n" +"Los cambéos aplicaránse sólo\n" +"cuando esos conflictos se resuelvan." + +#: ../printerproperties.py:950 +msgid "Installable Options" +msgstr "Opciones instalables" + +#: ../printerproperties.py:951 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:41 +msgid "Printer Options" +msgstr "Opciones de la imprentadora" + +#: ../printerproperties.py:987 +#, python-format +msgid "modifying class %s" +msgstr "camudando clase %s" + +#: ../printerproperties.py:1004 +msgid "This will delete this class!" +msgstr "¡Esto desaniciará esta clas!" + +#: ../printerproperties.py:1005 +msgid "Proceed anyway?" +msgstr "¿Continuar de toes formes?" + +#. We can authenticate with the server correctly at this point, +#. but we have never fetched the server settings to see whether +#. the server is publishing shared printers. Fetch the settings +#. now so that we can update the "not published" label if necessary. +#: ../printerproperties.py:1097 ../serversettings.py:196 +msgid "fetching server settings" +msgstr "obteniendo la configuración del sirvidor" + +#: ../printerproperties.py:1180 +msgid "printing test page" +msgstr "imprentando páxina de prueba" + +#: ../printerproperties.py:1193 ../printerproperties.py:1233 +msgid "Not possible" +msgstr "Imposible" + +#: ../printerproperties.py:1194 ../printerproperties.py:1234 +msgid "" +"The remote server did not accept the print job, most likely because the " +"printer is not shared." +msgstr "" +"El sirvidor remotu nun aceutó'l trabayu d'imprentación, seique porque la " +"imprentadora nun tea compartida." + +#: ../printerproperties.py:1206 ../printerproperties.py:1226 +msgid "Submitted" +msgstr "Unviáu" + +#: ../printerproperties.py:1207 +#, python-format +msgid "Test page submitted as job %d" +msgstr "Páxina de prueba unviada como trabayu %d" + +#: ../printerproperties.py:1219 +msgid "sending maintenance command" +msgstr "unviando comandu de caltenimientu" + +#: ../printerproperties.py:1227 +#, python-format +msgid "Maintenance command submitted as job %d" +msgstr "Orde de caltenimientu unviada como trabayu %d" + +#: ../printerproperties.py:1314 ../printerproperties.py:1319 +#: ../printerproperties.py:1415 +msgid "Error" +msgstr "Fallu" + +#: ../printerproperties.py:1315 +msgid "The PPD file for this queue is damaged." +msgstr "El ficheru PPD pa esta cola ta dañáu." + +#: ../printerproperties.py:1320 +msgid "There was a problem connecting to the CUPS server." +msgstr "Hubo un problema al coneutase al sirvidor CUPS." + +#: ../printerproperties.py:1416 +#, python-format +msgid "Option '%s' has value '%s' and cannot be edited." +msgstr "La opción '%s' tién el valor '%s' y nun puede editase." + +#: ../printerproperties.py:1532 +msgid "Marker levels are not reported for this printer." +msgstr "Esta imprentadora nun informa sobre los niveles de tinta." + +#: ../pysmb.py:113 +#, python-format +msgid "You must log in to access %s." +msgstr "Tienes d'identificate p'acceder a %s." + +#: ../serversettings.py:92 +msgid "Problems?" +msgstr "¿Problemes?" + +#: ../serversettings.py:261 +msgid "Enter hostname" +msgstr "Nome del ordenador" + +#: ../serversettings.py:506 +msgid "modifying server settings" +msgstr "camudando la configuración del sirvidor" + +#: ../serversettings.py:543 +msgid "Adjust the firewall now to allow all incoming IPP connections?" +msgstr "" +"¿Modificar agora'l tornafueos de mou que permita toles conexones IPP " +"entrantes?" + +#: ../system-config-printer.py:214 +msgid "_Connect..." +msgstr "_Conectar..." + +#: ../system-config-printer.py:215 +msgid "Choose a different CUPS server" +msgstr "Escueya otru sirvidor CUPS distintu" + +#: ../system-config-printer.py:217 +msgid "_Settings..." +msgstr "_Configuración…" + +#: ../system-config-printer.py:218 +msgid "Adjust server settings" +msgstr "Axustar preferencies del sirvidor" + +#: ../system-config-printer.py:220 ../ui/PrintersWindow.ui.h:3 +msgid "_Printer" +msgstr "Im_prentadora" + +#: ../system-config-printer.py:222 +msgid "_Class" +msgstr "_Clase" + +#: ../system-config-printer.py:227 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomar" + +#: ../system-config-printer.py:229 +msgid "_Duplicate" +msgstr "_Duplicar" + +#: ../system-config-printer.py:233 +msgid "Set As De_fault" +msgstr "Afitar Como Pre_determinada" + +#: ../system-config-printer.py:237 +msgid "_Create class" +msgstr "_Crear Clase" + +#: ../system-config-printer.py:239 +msgid "View Print _Queue" +msgstr "Agüeyar la _cola d'imprentación" + +#: ../system-config-printer.py:243 +msgid "E_nabled" +msgstr "A_ctiváu" + +#: ../system-config-printer.py:245 +msgid "_Shared" +msgstr "_Compartida" + +#: ../system-config-printer.py:250 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../system-config-printer.py:251 ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:37 +#: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:38 +msgid "Location" +msgstr "Llocalización" + +#: ../system-config-printer.py:252 +msgid "Manufacturer / Model" +msgstr "Fabricante / Modelu" + +#: ../system-config-printer.py:326 +msgid "_New" +msgstr "_Nuevu" + +#: ../system-config-printer.py:664 +#, python-format +msgid "Printing - %s" +msgstr "Imprentando - %s" + +#: ../system-config-printer.py:667 +#, python-format +msgid "Connected to %s" +msgstr "Coneutáu a %s" + +#: ../system-config-printer.py:718 +msgid "obtaining queue details" +msgstr "obteniendo los detalles de la cola" + +#: ../system-config-printer.py:806 +msgid "Network printer (discovered)" +msgstr "Imprentadora de rede (descubierta)" + +#: ../system-config-printer.py:809 +msgid "Network class (discovered)" +msgstr "Clas de rede (descubierta)" + +#: ../system-config-printer.py:818 +msgid "Class" +msgstr "Clas" + +#: ../system-config-printer.py:821 ../system-config-printer.py:827 +#: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:30 +msgid "Network printer" +msgstr "Imprentadora de rede" + +#: ../system-config-printer.py:824 +msgid "Network print share" +msgstr "Imprentadora compartida na rede" + +#: ../system-config-printer.py:978 +msgid "Service framework not available" +msgstr "Serviciu de marcu de trabayu nun disponible" + +#: ../system-config-printer.py:980 +msgid "Cannot start service on remote server" +msgstr "Nun puede aniciase'l serviciu nel sirvidor remotu." + +#: ../system-config-printer.py:1028 ../ui/ConnectingDialog.ui.h:4 +#, no-c-format, python-format +msgid "Opening connection to %s" +msgstr "Abriendo conexón a %s" + +#: ../system-config-printer.py:1183 +msgid "Set Default Printer" +msgstr "Afitar imprentadora predeterminada" + +#: ../system-config-printer.py:1185 +msgid "Do you want to set this as the system-wide default printer?" +msgstr "¿Deseya afitar esta imprentadora como la predeterminada del sistema?" + +#: ../system-config-printer.py:1187 +msgid "Set as the _system-wide default printer" +msgstr "Afitar como predeterminada del _sistema" + +#: ../system-config-printer.py:1189 +msgid "_Clear my personal default setting" +msgstr "_Llimpiar les mios opciones predeterminaes personales" + +#: ../system-config-printer.py:1190 +msgid "Set as my _personal default printer" +msgstr "Afitar como la mio imprentadora p_redeterminada personal" + +#: ../system-config-printer.py:1195 +msgid "setting default printer" +msgstr "afitando la imprentadora predeterminada" + +#: ../system-config-printer.py:1241 +msgid "Cannot Rename" +msgstr "Nun puede renomase" + +#: ../system-config-printer.py:1242 +msgid "There are queued jobs." +msgstr "Hai trabayos en cola." + +#: ../system-config-printer.py:1260 +msgid "Renaming will lose history" +msgstr "Si modifiques el nome, vas perder l'hestorial" + +#: ../system-config-printer.py:1262 +msgid "Completed jobs will no longer be available for re-printing." +msgstr "Los trabayos completaos nun van tar disponibles pa reimpresiones." + +#: ../system-config-printer.py:1363 +msgid "renaming printer" +msgstr "renomando la imprentadora" + +#: ../system-config-printer.py:1515 +#, python-format +msgid "Really delete class '%s'?" +msgstr "¿De xuru desaniciar la clas «%s»?" + +#: ../system-config-printer.py:1517 +#, python-format +msgid "Really delete printer '%s'?" +msgstr "¿De xuru desaniciar la imprentadora «%s»?" + +#: ../system-config-printer.py:1519 +msgid "Really delete selected destinations?" +msgstr "¿Esborrar de verdá los destinos seleicionaos?" + +#: ../system-config-printer.py:1540 +#, python-format +msgid "deleting printer %s" +msgstr "desaniciando imprentadora %s" + +#: ../system-config-printer.py:1627 +msgid "Publish Shared Printers" +msgstr "Espublizar Impresores Compartíes" + +#: ../system-config-printer.py:1628 +msgid "" +"Shared printers are not available to other people unless the 'Publish shared " +"printers' option is enabled in the server settings." +msgstr "" +"Les impresores compartíes nun tarán disponibles pa otros mientres nun se " +"active la opción 'Espublizar Impresores Compartíes' na configuración del " +"sirvidor." + +#: ../system-config-printer.py:1794 +msgid "Would you like to print a test page?" +msgstr "¿Quies imprentar una páxina de prueba?" + +#. Not more than 25 characters +#: ../system-config-printer.py:1796 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:12 +#: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:72 +msgid "Print Test Page" +msgstr "Imprentar Páxina de Prueba" + +#: ../system-config-printer.py:1882 +msgid "Install driver" +msgstr "Instalar controlador" + +#: ../system-config-printer.py:1883 ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:133 +#, python-format +msgid "" +"Printer '%s' requires the %s package but it is not currently installed." +msgstr "La imprentadora '%s' necesita'l paquete %s pero nun tá instaláu." + +#: ../system-config-printer.py:1899 +msgid "Missing driver" +msgstr "Falta'l controlador" + +#: ../system-config-printer.py:1900 +#, python-format +msgid "" +"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed. " +"Please install it before using this printer." +msgstr "" +"La imprentadora '%s' necesita'l paquete '%s' pero nun tá instaláu. Por " +"favor, instálalu enantes d'usar esta imprentadora." + +#: ../ui/AboutDialog.ui.h:1 +msgid "Copyright © 2006-2012 Red Hat, Inc." +msgstr "Copyright © 2006-2012 Red Hat, Inc." + +#: ../ui/AboutDialog.ui.h:2 +msgid "A CUPS configuration tool." +msgstr "Una ferramienta de configuración de CUPS." + +#: ../ui/AboutDialog.ui.h:3 +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version.\n" +"\n" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details.\n" +"\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." +msgstr "" +"Esti programa ye software llibre; puedes redistribuyrlu o modificalu baxo " +"los términos de la llicencia GNU General Public License como espubliza la " +"Free Software Foundation; na versión 2 de la llicencia o (según te convenga) " +"cualquier otra posterior.\n" +"\n" +"Esti programa distribúise cola esperanza de que sedrá útil, pero ENSIN " +"DENGUNA GARANTÍA, nin siquiera les de COMERCIALIZACIÓN O AXUSTE PA UN " +"PROPÓSITu PARTICULAR. Mira la GNU General Public License pa tener más " +"información.\n" +"\n" +"Tienes d'haber recibíu una copia de la llicencia GNU General Public License " +"xunto con esti programa, si nun fuera asina, escribi a la Free Software " +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " +"EE.UU." + +#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. Thank you very much for your effort on translating system-config-printer and all our other tools! +#: ../ui/AboutDialog.ui.h:9 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" ASTUR2000 https://launchpad.net/~astur2000\n" +" Costales https://launchpad.net/~costales\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" +" riel.lu https://launchpad.net/~riello27" + +#: ../ui/ConnectDialog.ui.h:1 +msgid "Connect to CUPS server" +msgstr "Coneutar a un sirvidor CUPS" + +#: ../ui/ConnectDialog.ui.h:2 +msgid "Require _encryption" +msgstr "Requerir _encriptáu" + +#: ../ui/ConnectDialog.ui.h:3 +msgid "CUPS _server:" +msgstr "_Sirvidor CUPS:" + +#: ../ui/ConnectingDialog.ui.h:1 +msgid "Connecting to CUPS server" +msgstr "Coneutar al sirvidor CUPS" + +#: ../ui/ConnectingDialog.ui.h:2 +msgid "" +"Connecting to CUPS server" +msgstr "" +"Coneutando al sirvidor CUPS" + +#: ../ui/InstallDialog.ui.h:1 +msgid "_Install" +msgstr "_Instalar" + +#: ../ui/JobsWindow.ui.h:1 +msgid "Refresh job list" +msgstr "Refrescar llista de trabayos" + +#: ../ui/JobsWindow.ui.h:2 +msgid "_Refresh" +msgstr "_Anovar" + +#: ../ui/JobsWindow.ui.h:3 +msgid "Show completed jobs" +msgstr "Amosar trabayos completaos" + +#: ../ui/JobsWindow.ui.h:4 +msgid "Show _completed jobs" +msgstr "Amosar _trabayos terminaos" + +#: ../ui/NewPrinterName.ui.h:1 +msgid "Duplicate Printer" +msgstr "Duplicar Imprentadora" + +#: ../ui/NewPrinterName.ui.h:2 +msgid "New name for the printer" +msgstr "Nuevu nome pala imprentadora" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:2 +msgid "Describe Printer" +msgstr "" +"Describi la imprentadora" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:3 +msgid "Short name for this printer such as \"laserjet\"" +msgstr "Nome curtiu pa esta imprentadora, por exemplu, \"laserjet\"" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:4 +msgid "Printer Name" +msgstr "Nome d'Imprentadora" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:5 +msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\"" +msgstr "Descripción lleíble pa humanos como \"HP LaserJet con Duplex\"" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:6 +msgid "Description (optional)" +msgstr "Descripción (opcional)" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:7 +msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\"" +msgstr "Allugamientu lleíble pa humanos como \"Lab 1\"" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:8 +msgid "Location (optional)" +msgstr "Allugamientu (opcional)" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:10 +msgid "Select Device" +msgstr "Escueyi un preséu" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:11 +msgid "Device description." +msgstr "Descripción del preséu." + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:12 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:13 +msgid "Empty" +msgstr "Ermu" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:14 +msgid "Enter device URI" +msgstr "Introduzca'l URI del preséu" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:15 +msgid "" +"For example:\n" +"ipp://cups-server/printers/printer-queue\n" +"ipp://printer.mydomain/ipp" +msgstr "" +"Por exemplu:\n" +"ipp://sirvidor-cups/imprentadora/cola-impresion\n" +"ipp://imprentadora.elmiodominiu/ipp" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:18 ../troubleshoot/DeviceListed.py:40 +msgid "Device URI" +msgstr "URI del Preséu" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:19 +msgid "Host:" +msgstr "Sirvidor:" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:20 +msgid "Port number:" +msgstr "Númberu de puertu:" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:21 +msgid "Location of the network printer" +msgstr "Allugamientu de la imprentadora de rede" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:22 +msgid "JetDirect" +msgstr "DirectJet" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:23 +msgid "Queue:" +msgstr "Cola:" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:24 +msgid "Probe" +msgstr "Probar" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:25 +msgid "Location of the LPD network printer" +msgstr "Allugamientu de la imprentadora de rede LPD" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:26 +msgid "LPD" +msgstr "LPD" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:27 +msgid "SCSI" +msgstr "SCSI" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:28 +msgid "Baud Rate" +msgstr "Tasa de baudios" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:29 +msgid "Parity" +msgstr "Paridá" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:30 +msgid "Data Bits" +msgstr "Bits de Datos" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:31 +msgid "Flow Control" +msgstr "Control de fluxu" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:32 +msgid "Settings of the serial port" +msgstr "Configuración del puertu serie" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:33 +msgid "Serial" +msgstr "Númberu de serie" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:34 +msgid "Browse..." +msgstr "Esplorar..." + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:35 +msgid "smb://[workgroup/]server[:port]/printer" +msgstr "smb://[grupu_trabayu/]sirvidor[:puertu]/imprentadora" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:36 +msgid "SMB Printer" +msgstr "Imprentadora SMB" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:37 +msgid "Prompt user if authentication is required" +msgstr "Entrugar al usuariu si se requier autenticación" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:38 +msgid "Set authentication details now" +msgstr "Afitar los detalles d'autenticación agora" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:41 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticación" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:42 +msgid "_Verify..." +msgstr "_Verificar..." + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:43 +msgid "SMB" +msgstr "SMB" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:44 +msgid "Searching..." +msgstr "Guetando..." + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:46 +msgid "Network Printer" +msgstr "Imprentadora de rede" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:47 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:48 +msgid "Connection" +msgstr "Conexón" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:49 +msgid "Device" +msgstr "Preséu" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:50 +msgid "Choose Driver" +msgstr "Escueyi un Controlador" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:51 +msgid "Select printer from database" +msgstr "Seleicionar Imprentadora de la base datos" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:52 +msgid "Provide PPD file" +msgstr "Proporciona ficheru PPD" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:53 +msgid "Search for a printer driver to download" +msgstr "Guetar un controlador d'imprentadora pa descargar" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:54 +msgid "" +"The foomatic printer database contains various manufacturer provided " +"PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files " +"for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer " +"provided PPD files provide better access to the specific features of the " +"printer." +msgstr "" +"La base de datos d'imprentadores foomatic contién dellos ficheros de " +"Descripción d'Impresora PostScript (PPD n'inglés) suministraos polos " +"fabricantes, y pue xenerar ficheros PPD pa un gran númberu d'imprentadores " +"que nun son PostScript. Pero, en xeneral, los ficheros PPD suministraos " +"polos fabricantes dan un meyor accesu a les carauterístiques específiques de " +"les imprentadores." + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:55 +msgid "" +"PostScript Printer Description (PPD) files can often be found on the driver " +"disk that comes with the printer. For PostScript printers they are often " +"part of the Windows® driver." +msgstr "" +"Los ficheros de Descripción d'imprentadora PostScript (PPD) puen atopase " +"davezu nel discu de controladores que vien cola imprentadora. Nel casu de " +"les imprentadores PostScript, davezu formen parte del controlador pa " +"Windows®." + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:56 +msgid "Make and model:" +msgstr "Facer y modelar:" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:57 +msgid "_Search" +msgstr "_Guetar" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:58 +msgid "Printer model:" +msgstr "Modelu d'Imprentadora:" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:59 +msgid "Comments..." +msgstr "Comentarios..." + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:60 +msgid "Choose Class Members" +msgstr "" +"Escueyi los Miembros de la Clase" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:61 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:37 +msgid "move left" +msgstr "movese pa la izquierda" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:62 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:38 +msgid "move right" +msgstr "movese pa la drecha" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:63 +msgid "Class Members" +msgstr "Miembros de la clas" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:64 +msgid "Existing Settings" +msgstr "Configuración Existente" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:65 +msgid "Try to transfer the current settings" +msgstr "Intentar tresferir les configuraciones actuales" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:66 +msgid "Use the new PPD (Postscript Printer Description) as is." +msgstr "Usar l'archivu PPD (PostScript Printer Description) nuevu como ta." + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:67 +msgid "" +"This way all current option settings will be lost. The default settings of " +"the new PPD will be used. " +msgstr "" +"D'esti mou, toles opciones anguaño configuraes perderánse. Usaránse los " +"valores predeterminaos del ficheru PPD nuevu. " + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:68 +msgid "Try to copy the option settings over from the old PPD. " +msgstr "Tentar copiar los valores de configuración del ficheru PPD antiguu. " + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:69 +msgid "" +"This is done by assuming that options with the same name do have the same " +"meaning. Settings of options that are not present in the new PPD will be " +"lost and options only present in the new PPD will be set to default." +msgstr "" +"Esto faise suponiendo que les opciones col mesmu nome tienen esautamente el " +"mesmu significáu. Los valores configurados pa les opciones que nun tán " +"presentes nel nuevu ficheru PPD perderánse, y les opciones que namái " +"s'alcuentren presentes nel nuevu ficheru PPD configuraránse con valores " +"predeterminaos." + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:70 +msgid "Change PPD" +msgstr "Modificar PPD" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:71 +msgid "Installable Options" +msgstr "Opciones Instalables" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:72 +msgid "" +"This driver supports additional hardware that may be installed in the " +"printer." +msgstr "" +"Esti controlador soporta hardware adicional que pue instalase na " +"imprentadora." + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:73 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:40 +msgid "Installed Options" +msgstr "Opciones instalaes" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:74 +msgid "" +"For the printer you have selected there are drivers available for download." +msgstr "" +"Hai controladores disponibles pa descargar de la imprentadora qu'esbillasti." + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:75 +msgid "" +"These drivers do not come from your operating system supplier and will not " +"be covered by their commercial support. See the support and license terms " +"of the driver's supplier." +msgstr "" +"Estos controladores nun son suministraos pol suministrador del so sistema " +"operativu y nun tán cubiertos pol so soporte comercial. Consulte los " +"términos del soporte y la llicencia del suministrador del controlador." + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:76 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:77 +msgid "Select Driver" +msgstr "Escueya'l controlador" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:78 +msgid "" +"With this choice no driver download will be performed. In the next steps a " +"locally installed driver will be selected." +msgstr "" +"Con esta opción nun se descargará'l controlador. Nos pasos darréu, " +"escoyeráse la instalación llocal del controlador." + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:79 +msgid "Local Driver" +msgstr "Controlador llocal" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:80 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:2 +msgid "Description:" +msgstr "Descripción:" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:81 +msgid "License:" +msgstr "Llicencia:" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:82 +msgid "Supplier:" +msgstr "Suministrador:" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:83 +msgid "license" +msgstr "llicencia" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:84 +msgid "short description" +msgstr "descripción breve" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:85 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Fabricante" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:86 +msgid "supplier" +msgstr "fornidor" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:87 +msgid "Free software" +msgstr "Software llibre" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:88 +msgid "Patented algorithms" +msgstr "Algoritmos patentaos" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:89 +msgid "Support:" +msgstr "Sofitu:" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:90 +msgid "support contacts" +msgstr "contautos de sofitu" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:91 +msgid "Text:" +msgstr "Testu:" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:92 +msgid "Line art:" +msgstr "Arte llinial:" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:94 +msgid "Photo:" +msgstr "Semeya:" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:95 +msgid "Graphics:" +msgstr "Gráficos:" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:96 +msgid "Output Quality" +msgstr "Calidá de salida" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:97 +msgid "Yes, I accept this license" +msgstr "Sí, acepto esta llicencia" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:98 +msgid "No, I do not accept this license" +msgstr "Non, nun acepto esta llicencia" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:99 +msgid "License Terms" +msgstr "Términos de la llicencia" + +#: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:100 +msgid "Driver details" +msgstr "Detalles del controlador" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:1 +msgid "Printer Properties" +msgstr "Propiedaes d'imprentadora" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:3 +msgid "Location:" +msgstr "Llugar:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:4 +msgid "Device URI:" +msgstr "URI del Preséu:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:5 +msgid "Printer State:" +msgstr "Estáu de la Imprentadora:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:6 +msgid "Change..." +msgstr "Camudar..." + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:7 +msgid "Make and Model:" +msgstr "Facer y Modelar:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:8 +msgid "printer state" +msgstr "Estáu de la imprentadora" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:9 +msgid "make and model" +msgstr "marca y modelu" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:10 +msgid "Settings" +msgstr "Preferencies" + +#. Not more than 25 characters +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:14 +msgid "Print Self-Test Page" +msgstr "Imprentar autocomprobación" + +#. Not more than 25 characters +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:16 +msgid "Clean Print Heads" +msgstr "Llimpiar los cabezales" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:17 +msgid "Tests and Maintenance" +msgstr "Pruebes y caltenimientu" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:18 +msgid "Settings" +msgstr "Axustes" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:19 +msgid "Enabled" +msgstr "Activáu" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:20 +msgid "Accepting jobs" +msgstr "Aceptando trabayos" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:21 +msgid "Shared" +msgstr "Compartíu" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:22 +msgid "" +"Not published\n" +"See server settings" +msgstr "" +"Non publicada\n" +"Lleer la configuración del sirvidor" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:24 +msgid "State" +msgstr "Estáu" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:25 +msgid "Error Policy: \t" +msgstr "Política d'error: \t" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:26 +msgid "Operation Policy:" +msgstr "Política d'Operación:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:27 +msgid "Policies" +msgstr "Polítiques" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:28 +msgid "Starting Banner:" +msgstr "Mensaxe d'entamu:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:29 +msgid "Ending Banner:" +msgstr "Mensax de finalización:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:30 +msgid "Banner" +msgstr "Mensax" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:31 +msgid "Policies" +msgstr "Polítiques" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:32 +msgid "Allow printing for everyone except these users:" +msgstr "Permitir la imprentación a toos menos a estos usuarios:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:33 +msgid "Deny printing for everyone except these users:" +msgstr "Refugar la imprentación a toos menos a estos usuarios:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:34 +msgid "user" +msgstr "usuariu" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:35 +msgid "Access Control" +msgstr "Control d'accesu" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:36 +msgid "Add or Remove Members" +msgstr "Amestar o Desaniciar Miembros" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:39 +msgid "Members" +msgstr "Miembros" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:42 +msgid "" +"Specify the default job options for this printer. Jobs arriving at this " +"print server will have these options added if they are not already set by " +"the application." +msgstr "" +"Especifique les opciones de trabayu por defeutu pa esta imprentadora. Los " +"trabayos qu'aporten a esti sirvidor d'imprentación tendrán estes opciones si " +"ye que nun vinieron configuraes pola aplicación." + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:43 +msgid "Copies:" +msgstr "Copies:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:44 +msgid "Orientation:" +msgstr "Orientación:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:45 +msgid "Pages per side:" +msgstr "Páxines per cara:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:46 +msgid "Scale to fit" +msgstr "Escalar p'axustar" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:47 +msgid "Pages per side layout:" +msgstr "Diseñu de páxines per cara:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:48 +msgid "Brightness:" +msgstr "Rellumu:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:49 +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:50 +msgid "Finishings:" +msgstr "Finaos:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:51 +msgid "Job priority:" +msgstr "Prioridá del trabajo:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:52 +msgid "Media:" +msgstr "Mediu:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:53 +msgid "Sides:" +msgstr "Cares:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:54 +msgid "Hold until:" +msgstr "Retener hasta:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:55 +msgid "Output order:" +msgstr "Orde de salida:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:56 +msgid "Print quality:" +msgstr "Calidá d'imprentadora:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:57 +msgid "Printer resolution:" +msgstr "Resolución de la imprentadora:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:58 +msgid "Output bin:" +msgstr "Bandexa de salida:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:59 +msgid "More" +msgstr "Más" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:60 +msgid "Common Options" +msgstr "Opciones Comúnes" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:61 +msgid "Scaling:" +msgstr "Escaláu:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:62 +msgid "Mirror" +msgstr "Espeyu" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:63 +msgid "Saturation:" +msgstr "Saturación:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:64 +msgid "Hue adjustment:" +msgstr "Axuste de graduación de color:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:65 +msgid "Gamma:" +msgstr "Gamma:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:66 +msgid "Image Options" +msgstr "Opciones d'Imaxe" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:67 +msgid "Characters per inch:" +msgstr "Carauteres por pulgada:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:68 +msgid "Lines per inch:" +msgstr "Llinies por pulgada:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:69 +msgid "points" +msgstr "puntos" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:70 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:71 +msgid "Left margin:" +msgstr "Marxe izquierdu:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:72 +msgid "Right margin:" +msgstr "Marxe derechu:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:73 +msgid "Pretty print" +msgstr "Imprentación moderada" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:74 +msgid "Word wrap" +msgstr "Axuste de llinia" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:75 +msgid "Columns:" +msgstr "Columnes:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:76 +msgid "Top margin:" +msgstr "Marxe cimeru:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:77 +msgid "Bottom margin:" +msgstr "Marxe baxeru:" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:78 +msgid "Text Options" +msgstr "Opciones de Testu" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:79 +msgid "" +"To add a new option, enter its name in the box below and click to add." +msgstr "" +"P'amestar una opción nueva, introduza'l so nome na caxella siguiente y " +"calque n'Amestar." + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:80 +msgid "Other Options (Advanced)" +msgstr "Otres Opciones (Avanzáu)" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:81 +msgid "Job Options" +msgstr "Opciones de Trabayu" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:82 +msgid "Ink/Toner Levels" +msgstr "Niveles de tinta/toner" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:83 +msgid "There are no status messages for this printer." +msgstr "Nun hai mensaxes d'estáu pa esta imprentadora." + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:84 +msgid "Status Messages" +msgstr "Mensaxes d'estáu" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:85 +msgid "Ink/Toner Levels" +msgstr "Niveles de tinta/toner" + +#: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:86 +msgid "Co_nflicts" +msgstr "Co_nflictos" + +#: ../ui/PrintersWindow.ui.h:1 +msgid "System-Config-Printer" +msgstr "Configuración-d'Imprentadores-del-Sistema" + +#: ../ui/PrintersWindow.ui.h:2 +msgid "_Server" +msgstr "_Sirvidor" + +#: ../ui/PrintersWindow.ui.h:4 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../ui/PrintersWindow.ui.h:5 +msgid "_Discovered Printers" +msgstr "Imprentadores_descubiertes" + +#: ../ui/PrintersWindow.ui.h:6 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#: ../ui/PrintersWindow.ui.h:7 +msgid "_Troubleshoot" +msgstr "_Resolución de problemes" + +#: ../ui/PrintersWindow.ui.h:8 +msgid "There are no printers configured yet." +msgstr "Entá nun hai imprentadores configuraes." + +#: ../ui/PrintersWindow.ui.h:9 +msgid "" +"Printing service not available. Start the service on this computer or " +"connect to another server." +msgstr "" +"Serviciu d'impresión non disponible. Anicia'l serviciu nesta computadora o " +"coneutando a otru sirvidor." + +#: ../ui/PrintersWindow.ui.h:10 +msgid "Start Service" +msgstr "Aniciar Serviciu" + +#: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:1 +msgid "Server Settings" +msgstr "Axustes del sirvidor" + +#: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:2 +msgid "_Show printers shared by other systems" +msgstr "Amosar impresores compartíes por otros _sistemes" + +#: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:3 +msgid "_Publish shared printers connected to this system" +msgstr "_Publicar impresores compartíes conectaes a esti sistema" + +#: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:4 +msgid "Allow printing from the _Internet" +msgstr "Permitir la imprentación dende _Internet" + +#: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:5 +msgid "Allow _remote administration" +msgstr "Permitir l'alministración _remota" + +#: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:6 +msgid "Allow _users to cancel any job (not just their own)" +msgstr "" +"Permitir que los _usuarios encaboxen cualesquier trabayu (non solamente'l " +"suyu)" + +#: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:7 +msgid "Save _debugging information for troubleshooting" +msgstr "Guardar información de _depuración pa tratamientu de problemes" + +#: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:8 +msgid "Do not preserve job history" +msgstr "Nun caltener l'hestorial de trabayos" + +#: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:9 +msgid "Preserve job history but not files" +msgstr "Caltener l'hestorial de trabayos pero non los ficheros" + +#: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:10 +msgid "Preserve job files (allow reprinting)" +msgstr "Caltener los ficheros de los trabayos (permite la reimprentación)" + +#: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:11 +msgid "Job history" +msgstr "Hestorial de Trabayos" + +#: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:12 +msgid "" +"Usually print servers broadcast their queues. Specify print servers below to " +"periodically ask for queues instead." +msgstr "" +"Davezu, los sirvidores d'imprentación dan a conocer les sos coles " +"d'imprentación. Especifica abaxo los sirvidores d'imprentación a los que " +"periódicamente va entrugáse-yos sobro la cola d'imprentación." + +#: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:13 +msgid "Browse servers" +msgstr "Restolar Sirvidores" + +#: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:14 +msgid "Advanced Server Settings" +msgstr "Opciones avanzaes del sirvidor" + +#: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:15 +msgid "Basic Server Settings" +msgstr "Opciones Básiques del Sirvidor" + +#: ../ui/SMBBrowseDialog.ui.h:1 +msgid "SMB Browser" +msgstr "Navegador SMB" + +#: ../ui/statusicon_popupmenu.ui.h:1 +msgid "_Hide" +msgstr "_Anubrir" + +#: ../ui/statusicon_popupmenu.ui.h:2 +msgid "_Configure Printers" +msgstr "_Configurar impresores" + +#: ../ui/WaitWindow.ui.h:1 +msgid "Please Wait" +msgstr "Por favor, espera" + +#: ../system-config-printer.desktop.in.h:1 +msgid "Printing" +msgstr "Imprentadores" + +#: ../system-config-printer.desktop.in.h:2 +msgid "Configure printers" +msgstr "Configurar imprentadores" + +#: ../statereason.py:94 +msgid "Toner low" +msgstr "Tóner baxo" + +#: ../statereason.py:95 +#, python-format +msgid "Printer '%s' is low on toner." +msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner." + +#: ../statereason.py:96 +msgid "Toner empty" +msgstr "Tóner vacíu" + +#: ../statereason.py:97 +#, python-format +msgid "Printer '%s' has no toner left." +msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner." + +#: ../statereason.py:98 +msgid "Cover open" +msgstr "Tapa abierta" + +#: ../statereason.py:99 +#, python-format +msgid "The cover is open on printer '%s'." +msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta." + +#: ../statereason.py:100 +msgid "Door open" +msgstr "Puerte abierta" + +#: ../statereason.py:101 +#, python-format +msgid "The door is open on printer '%s'." +msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta." + +#: ../statereason.py:102 +msgid "Paper low" +msgstr "Pocu papel" + +#: ../statereason.py:103 +#, python-format +msgid "Printer '%s' is low on paper." +msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel." + +#: ../statereason.py:104 +msgid "Out of paper" +msgstr "Ensin papel" + +#: ../statereason.py:105 +#, python-format +msgid "Printer '%s' is out of paper." +msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel." + +#: ../statereason.py:106 +msgid "Ink low" +msgstr "Poca tinta" + +#: ../statereason.py:107 +#, python-format +msgid "Printer '%s' is low on ink." +msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta." + +#: ../statereason.py:108 +msgid "Ink empty" +msgstr "Ensin tinta" + +#: ../statereason.py:109 +#, python-format +msgid "Printer '%s' has no ink left." +msgstr "La imprentadora '%s' nun tien tinta." + +#: ../statereason.py:110 +msgid "Printer off-line" +msgstr "Imprentadora desconectada" + +#: ../statereason.py:111 +#, python-format +msgid "Printer '%s' is currently off-line." +msgstr "La imprentadora «%s» ta actualmente desconeutada." + +#: ../statereason.py:112 +msgid "Not connected?" +msgstr "¿Desconeutada?" + +#: ../statereason.py:113 +#, python-format +msgid "Printer '%s' may not be connected." +msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada." + +#: ../statereason.py:114 ../statereason.py:134 +msgid "Printer error" +msgstr "Error de la imprentadora" + +#: ../statereason.py:115 +#, python-format +msgid "There is a problem on printer '%s'." +msgstr "Esiste un problema cola imprentadora «%s»." + +#: ../statereason.py:117 +msgid "Printer configuration error" +msgstr "Fallu na configuración d'imprentadora" + +#: ../statereason.py:118 +#, python-format +msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." +msgstr "Falta una peñera d'imprentación pa la imprentadora '%s'." + +#: ../statereason.py:130 +msgid "Printer report" +msgstr "Informe d'imprentadora" + +#: ../statereason.py:132 +msgid "Printer warning" +msgstr "Avisu d'imprentadora" + +#: ../statereason.py:151 +#, python-format +msgid "Printer '%s': '%s'." +msgstr "Imprentadora '%s': '%s'" + +#: ../timedops.py:112 ../timedops.py:192 +msgid "Please wait" +msgstr "Por favor aguarda" + +#: ../timedops.py:118 ../timedops.py:199 +msgid "Gathering information" +msgstr "Obteniendo información" + +#: ../ToolbarSearchEntry.py:69 +msgid "_Filter:" +msgstr "_Peñera:" + +#: ../troubleshoot/__init__.py:54 +msgid "Printing troubleshooter" +msgstr "Resolución de problemes d'imprentación" + +#: ../troubleshoot/base.py:35 +msgid "" +"To start this tool, select System->Administration->Printing from the main " +"menu." +msgstr "" +"P'arrancar esta ferramienta, escueya Sistema->Alministración->Imprentación " +"dende'l menú principal." + +#: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:28 +msgid "Server Not Exporting Printers" +msgstr "El sirvidor nun tá esportando imprentadores" + +#: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:29 +msgid "" +"Although one or more printers are marked as being shared, this print server " +"is not exporting shared printers to the network." +msgstr "" +"Anque marcáadose una o más imprentadores pa ser comparties, esti sirvidor " +"d'imprentación nun tá esportando impresores compartíes a la rede." + +#: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:33 +msgid "" +"Enable the 'Publish shared printers connected to this system' option in the " +"server settings using the printing administration tool." +msgstr "" +"Habilita la opción 'Publicar imprentadores compartíes coneutaes a esti " +"sistema' nos parámetros del sirvidor usando la ferramienta d'alministración " +"d'imprentación." + +#: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:45 ../applet.py:182 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:97 +msgid "Invalid PPD File" +msgstr "Ficheru PPD incorreutu" + +#: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:108 +#, python-format +msgid "" +"The PPD file for printer '%s' does not conform to the specification. " +"Possible reason follows:" +msgstr "" +"El ficheru PPD pa la imprentadora «%s» non ye conforme cola especificación. " +"Posibles causes:" + +#. Perhaps cupstestppd is not in the path. +#: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:114 +#, python-format +msgid "There is a problem with the PPD file for printer '%s'." +msgstr "Hai un problema col ficheru PPD pa la imprentadora «%s»." + +#: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:124 +msgid "Missing Printer Driver" +msgstr "Falta'l controlador de la imprentadora" + +#: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:138 +#, python-format +msgid "" +"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed." +msgstr "" +"La imprentadora «%s» necesita'l programa «%s» pero nun ta instaláu " +"actualmente." + +#: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:29 +msgid "Choose Network Printer" +msgstr "Escueya imprentadora de red" + +#: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:30 +msgid "" +"Please select the network printer you are trying to use from the list below. " +"If it does not appear in the list, select 'Not listed'." +msgstr "" +"Escueya la imprentadora de red que quier usar de la llista d'abaxo. Si nun " +"aparez na llista, escueya 'Non llistada'." + +#: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:39 +#: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:40 ../troubleshoot/DeviceListed.py:38 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:73 +#: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:64 ../troubleshoot/DeviceListed.py:70 +msgid "Not listed" +msgstr "Nun ta na llista" + +#: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:30 +msgid "Choose Printer" +msgstr "Seleicione la imprentadora" + +#: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:31 +msgid "" +"Please select the printer you are trying to use from the list below. If it " +"does not appear in the list, select 'Not listed'." +msgstr "" +"Por favor, seleiciona na siguiente llista la imprentadora que tas intentando " +"usar. Si nun apaez na llista, seleiciona «Nun ta na llista»." + +#: ../troubleshoot/DeviceListed.py:30 +msgid "Choose Device" +msgstr "Escoyer Preséu" + +#: ../troubleshoot/DeviceListed.py:31 +msgid "" +"Please select the device you want to use from the list below. If it does not " +"appear in the list, select 'Not listed'." +msgstr "" +"Por favor, seleicione na llista siguiente'l preséu que deseya usar. Si nun " +"apaez na llista, seleicione «Nun ta na llista»." + +#: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:31 +msgid "Debugging" +msgstr "Depuración" + +#: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:32 +msgid "" +"This step will enable debugging output from the CUPS scheduler. This may " +"cause the scheduler to restart. Click the button below to enable debugging." +msgstr "" +"Esti pasu habilitará la salida de depuración dende'l planificador de CUPS. " +"Esto puede facer que'l planificador se reanicie. Fai clic nel botón d'abaxo " +"p'habilitar la depuración." + +#: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:36 +msgid "Enable Debugging" +msgstr "Habilitar la depuración" + +#: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:215 +msgid "Debug logging enabled." +msgstr "Rexistráu de depuración habilitáu." + +#: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:217 +msgid "Debug logging was already enabled." +msgstr "El registráu de depuración yá foi habilitáu." + +#: ../troubleshoot/ErrorLogParse.py:29 +msgid "Error log messages" +msgstr "Mensaxes log de Fallu" + +#: ../troubleshoot/ErrorLogParse.py:30 +msgid "There are messages in the error log." +msgstr "Hai mensaxes nel log de fallos." + +#: ../troubleshoot/Locale.py:29 +msgid "Incorrect Page Size" +msgstr "Tamañu de Páxina Incorreutu" + +#: ../troubleshoot/Locale.py:30 +msgid "" +"The page size for the print job was not the printer's default page size. If " +"this is not intentional it may cause alignment problems." +msgstr "" +"El tamañu de páxina pal trabayu d'imprentación nun tien el tamañu de páxina " +"predetermináu de la imprentadora. Si nun queríes que fuera asina, puede dar " +"problemes d'alliniamientu." + +#: ../troubleshoot/Locale.py:43 +msgid "Print job page size:" +msgstr "Tamañu de páxina del trabayu d'imprentación:" + +#: ../troubleshoot/Locale.py:48 +msgid "Printer page size:" +msgstr "Tamañu de páxina de la imprentadora:" + +#: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:26 +msgid "Printer Location" +msgstr "Llocalización de la imprentadora" + +#: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:27 +msgid "" +"Is the printer connected to this computer or available on the network?" +msgstr "" +"¿La imprentadora ta coneutada a esti equipu, o ta disponible na rede?" + +#: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:29 +msgid "Locally connected printer" +msgstr "Imprentadora coneutada llocalmente" + +#: ../troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:28 +msgid "Queue Not Shared" +msgstr "Cola non compartida" + +#: ../troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29 +msgid "The CUPS printer on the server is not shared." +msgstr "La imprentadora CUPS del sirvidor nun ta compartía." + +#: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:31 +msgid "Status Messages" +msgstr "Estáu de los Mensaxes" + +#: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:32 +msgid "There are status messages associated with this queue." +msgstr "Hai un mensax d'estatus arreyáu con esta cola." + +#: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:62 +#, python-format +msgid "The printer's state message is: '%s'." +msgstr "El mensax d'estáu de la imprentadora ye: «%s»" + +#: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:87 +msgid "Errors are listed below:" +msgstr "Los fallos llístense abaxo:" + +#: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:92 +msgid "Warnings are listed below:" +msgstr "Les alvertencies llístense abaxo:" + +#: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:62 +msgid "Test Page" +msgstr "Páxina de prueba" + +#: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:63 +msgid "" +"Now print a test page. If you are having problems printing a specific " +"document, print that document now and mark the print job below." +msgstr "" +"Agora imprenta una páxina de prueba. Si tas teniendo problemes " +"d'imprentación nun documentu específicu, imprenta esi documentu agora y el " +"trabayu d'imprentación abaxo." + +#: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:75 +msgid "Cancel All Jobs" +msgstr "Encaboxar Tolos Trabayos" + +#: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:81 +msgid "Test" +msgstr "Probar" + +#: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:111 +msgid "Did the marked print jobs print correctly?" +msgstr "¿Los trabayos d'imprentación conseñaos imprentáronse correcho?" + +#: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:118 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:119 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:143 +#, python-format +msgid "Remember to load paper of type '%s' into the printer first." +msgstr "Alcuérdate primero de cargar papel de la triba '%s' na imprentadora." + +#: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:429 +msgid "Error submitting test page" +msgstr "Fallu al unviar la páxina de prueba" + +#: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:56 +#: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:66 +#, python-format +msgid "The reason given is: '%s'." +msgstr "La causa indicada ye: «%s»" + +#: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:58 +msgid "This may be due to the printer being disconnected or switched off." +msgstr "Esto pue debese a que la imprentadora ta desconeutada o apagada." + +#: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:62 +msgid "Queue Not Enabled" +msgstr "Cola non habilitada" + +#: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:63 +#, python-format +msgid "The queue '%s' is not enabled." +msgstr "La cola «%s» non ta activada." + +#: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:71 +msgid "" +"To enable it, select the 'Enabled' checkbox in the 'Policies' tab for the " +"printer in the printer administration tool." +msgstr "" +"P'activala, marca la casiella de seleición «Activar» na llingüeta " +"«Polítiques» pa la imprentadora na ferramienta d'alministración " +"d'imprentadores." + +#: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:31 +msgid "Queue Rejecting Jobs" +msgstr "Cola refugando trabayos" + +#: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:63 +#, python-format +msgid "The queue '%s' is rejecting jobs." +msgstr "La cola «%s» ta refugando trabayos." + +#: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:70 +msgid "" +"To make the queue accept jobs, select the 'Accepting Jobs' checkbox in the " +"'Policies' tab for the printer in the printer administration tool." +msgstr "" +"Pa facer que la cola acepte trabayos, marca la casiella de seleición " +"«Aceptando trabayos» na llingüeta «Polítiques» pa la imprentadora na " +"ferramienta d'alministración d'imprentadores." + +#: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:26 +msgid "Remote Address" +msgstr "Direición remota" + +#: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:27 +msgid "" +"Please enter as many details as you can about the network address of this " +"printer." +msgstr "" +"Introduza'l mayor númberu de detalles que pueda sobro la direición de rede " +"d'esta imprentadora." + +#: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:35 +msgid "Server name:" +msgstr "Nome del sirvidor:" + +#: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:42 +msgid "Server IP address:" +msgstr "Direición IP del sirvidor:" + +#: ../troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:28 +msgid "CUPS Service Stopped" +msgstr "Serviciu CUPS paráu" + +#: ../troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:29 +msgid "" +"The CUPS print spooler does not appear to be running. To correct this, " +"choose System->Administration->Services from the main menu and look for the " +"'cups' service." +msgstr "" +"Parez que'l xestor de coles d'imprentación CUPS nun ta executándose. Pa " +"iguar esto, ve a Sistema->Alministración->Servicios nel menú principal y " +"gueta'l serviciu «cups»." + +#: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:26 +msgid "Check Server Firewall" +msgstr "Compruebe'l torgafueos del sirvidor" + +#: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:27 +msgid "It is not possible to connect to the server." +msgstr "Nun ye dable coneutarse al sirvidor." + +#: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:42 +#, python-format +msgid "" +"Please check to see if a firewall or router configuration is blocking TCP " +"port %d on server '%s'." +msgstr "" +"Comprueba si'l tornafueos o la configuración del router tan bloquiando'l " +"puertu TCP %d nel sirvidor «%s»" + +#: ../troubleshoot/Shrug.py:26 +msgid "Sorry!" +msgstr "Sentímoslo!" + +#: ../troubleshoot/Shrug.py:27 +msgid "" +"There is no obvious solution to this problem. Your answers have been " +"collected together with other useful information. If you would like to " +"report a bug, please include this information." +msgstr "" +"Nun hai una igua obvia a esti problema. Les rempuestes recoyéronse, xunto " +"con otra información útil. Si quies informar d'un fallu, por favor, inclúi " +"esta información." + +#: ../troubleshoot/Shrug.py:34 +msgid "Diagnostic Output (Advanced)" +msgstr "Salida de diagnósticu (avanzada)" + +#: ../troubleshoot/Shrug.py:93 +msgid "Error saving file" +msgstr "Fallu al grabar el ficheru" + +#: ../troubleshoot/Shrug.py:94 +msgid "There was an error saving the file:" +msgstr "Hebo un fallu al grabar el ficheru:" + +#: ../troubleshoot/Welcome.py:43 +msgid "Trouble-shooting Printing" +msgstr "Resolución de problemes d'imprentación" + +#: ../troubleshoot/Welcome.py:45 +msgid "" +"The next few screens will contain some questions about your problem with " +"printing. Based on your answers a solution may be suggested." +msgstr "" +"Nes siguientes pantalles, va entrugásete tocante al to problema cola " +"imprentación. Basándose nestes rempuestes, va intentase suxerir una solución." + +#: ../troubleshoot/Welcome.py:49 +msgid "Click 'Forward' to begin." +msgstr "Calque «Alantre» pa entamar." + +#: ../applet.py:87 +msgid "Configuring new printer" +msgstr "Configurando nueva imprentadora" + +#: ../applet.py:88 +msgid "Please wait..." +msgstr "Por favor, espera..." + +#. name is a URI, no queue was generated, because no suitable +#. driver was found +#: ../applet.py:117 ../applet.py:170 +msgid "Missing printer driver" +msgstr "Falta'l controlador d'imprentadora" + +#: ../applet.py:124 +#, python-format +msgid "No printer driver for %s." +msgstr "Nun hai controlador d'imprentación pa %s." + +#: ../applet.py:126 +msgid "No driver for this printer." +msgstr "Nun hai controlador pa esta imprentadora." + +#: ../applet.py:168 +msgid "Printer added" +msgstr "Imprentadora amestada" + +#: ../applet.py:174 +msgid "Install printer driver" +msgstr "Instalar controlador d'imprentadora" + +#: ../applet.py:175 +#, python-format +msgid "`%s' requires driver installation: %s." +msgstr "«%s» requier controladores d'instalación: %s." + +#: ../applet.py:198 +#, python-format +msgid "`%s' is ready for printing." +msgstr "«%s» ta llista pa imprentar." + +#: ../applet.py:202 ../applet.py:214 +msgid "Print test page" +msgstr "Imprentar páxina de prueba" + +#: ../applet.py:205 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#: ../applet.py:209 +#, python-format +msgid "`%s' has been added, using the `%s' driver." +msgstr "Amestóse «%s», usando'l controlador «%s»." + +#: ../applet.py:217 +msgid "Find driver" +msgstr "Guetar controlador" + +#: ../print-applet.desktop.in.h:1 +msgid "Print Queue Applet" +msgstr "Miniaplicación de la cola d'imprentación" + +#: ../print-applet.desktop.in.h:2 +msgid "System tray icon for managing print jobs" +msgstr "Iconu del área de notificación p'alministrar trabayos d'imprentación" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/ubuntuone-client-gnome.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/ubuntuone-client-gnome.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/ubuntuone-client-gnome.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/ubuntuone-client-gnome.po 2012-06-19 10:40:21.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,247 @@ +# Asturian translation for ubuntuone-client +# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 +# This file is distributed under the same license as the ubuntuone-client package. +# FIRST AUTHOR , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ubuntuone-client\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-23 02:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-05-23 05:46+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 16:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"Language: ast\n" + +#. Build the dialog +#: ../nautilus/add-contact-dialog.c:78 +msgid "Add contact" +msgstr "Amestar contautu" + +#: ../nautilus/add-contact-dialog.c:90 +msgid "Contact name" +msgstr "Nome del contautu" + +#: ../nautilus/add-contact-dialog.c:100 +msgid "Email address" +msgstr "Señes de corréu-e" + +#: ../nautilus/context-menu.c:261 +msgid "_Ubuntu One" +msgstr "_Ubuntu One" + +#: ../nautilus/context-menu.c:262 +msgid "Ubuntu One options" +msgstr "Opciones d'Ubuntu One" + +#: ../nautilus/context-menu.c:273 ../nautilus/context-menu.c:285 +#: ../nautilus/context-menu.c:290 ../nautilus/context-menu.c:295 +msgid "_Share..." +msgstr "_Compartir..." + +#: ../nautilus/context-menu.c:274 +msgid "Share this folder on Ubuntu One" +msgstr "Compartir esta carpeta con Ubuntu One" + +#: ../nautilus/context-menu.c:286 +msgid "Sorry, you can't share the root of a Ubuntu One volume" +msgstr "Sentímoslo, nun puedes compartir la raíz d'un volume d'Ubuntu One" + +#: ../nautilus/context-menu.c:291 +msgid "Sorry, you can't share folders not managed by Ubuntu One" +msgstr "" +"Sentímoslo, nun puedes compartir carpetes non remanaes por Ubuntu One" + +#: ../nautilus/context-menu.c:296 +msgid "Sorry, you can only share folders" +msgstr "Sentímoslo, namái pues compartir carpetes" + +#: ../nautilus/context-menu.c:306 +msgid "Stop _Sharing" +msgstr "Dexar de _Compartir" + +#: ../nautilus/context-menu.c:307 +msgid "Stop sharing this folder on Ubuntu One" +msgstr "Dexar de compartir esta carpeta n'Ubuntu One" + +#: ../nautilus/context-menu.c:329 ../nautilus/context-menu.c:337 +msgid "Stop Synchronizing This _Folder" +msgstr "Dexar de sincronizar _esta carpeta" + +#: ../nautilus/context-menu.c:330 +msgid "Sorry, you can't stop synchronizing ~/Ubuntu One" +msgstr "Nun pues detener la sincronización ~/Ubuntu One" + +#: ../nautilus/context-menu.c:338 +msgid "Stop synchronizing this folder with Ubuntu One" +msgstr "Parar la sincronización d'esta carpeta con Ubuntu One" + +#: ../nautilus/context-menu.c:347 ../nautilus/context-menu.c:357 +#: ../nautilus/context-menu.c:362 ../nautilus/context-menu.c:372 +msgid "Synchronize This _Folder" +msgstr "Sincronizar _esta carpeta" + +#: ../nautilus/context-menu.c:348 +msgid "Start synchronizing this folder with Ubuntu One" +msgstr "Aniciar la sincronización d'esta carpeta con Ubuntu One" + +#: ../nautilus/context-menu.c:358 +msgid "Sorry, you can only synchronize folders within your home folder" +msgstr "" +"Namái puedes sincronizar carpetes que s'alcuentren na to carpeta personal" + +#: ../nautilus/context-menu.c:363 +msgid "Sorry, you can only synchronize folders" +msgstr "Sentímoslo, namái puedes sincronizar carpetes." + +#: ../nautilus/context-menu.c:373 +msgid "Synchronization not possible for this folder" +msgstr "Nun ye dable la sincronización d'esta carpeta" + +#: ../nautilus/context-menu.c:386 ../nautilus/context-menu.c:415 +msgid "Copy Web _Link" +msgstr "Copiar l'e_nllaz web" + +#: ../nautilus/context-menu.c:387 +msgid "Copy the Ubuntu One public URL for this file to the clipboard." +msgstr "Copiar el URL públicu d'Ubuntu One pa esti ficheru nel cartafueyu." + +#: ../nautilus/context-menu.c:395 +msgid "Stop _Publishing" +msgstr "Dexar d'esp_ublizar" + +#: ../nautilus/context-menu.c:396 +msgid "No longer share this file with everyone via Ubuntu One." +msgstr "Nun compartir más esti ficheru con naide vía Ubuntu One" + +#: ../nautilus/context-menu.c:404 ../nautilus/context-menu.c:423 +msgid "_Publish" +msgstr "_Espublizar" + +#: ../nautilus/context-menu.c:405 +msgid "Make this file available to anyone via Ubuntu One." +msgstr "Facer disponible esti ficheru a cualesquiera vía Ubuntu One." + +#: ../nautilus/context-menu.c:416 +msgid "Sorry, no public URL for this file via Ubuntu One." +msgstr "Sentímoslo, nun hai un URL públicu pa esti ficheru vía Ubuntu One." + +#: ../nautilus/context-menu.c:424 +msgid "Sorry, unable to publish via Ubuntu One." +msgstr "Sentímoslo, nun pue espublizase vía Ubuntu One." + +#: ../nautilus/file-watcher.c:104 +msgid "Error creating share." +msgstr "Fallu al crear la compartición" + +#: ../nautilus/file-watcher.c:105 +#, c-format +msgid "There was an error sharing the folder '%s'" +msgstr "Hebo un fallu al compartir la carpeta «%s»" + +#: ../nautilus/file-watcher.c:123 +msgid "Error deleting share." +msgstr "Fallu al desaniciar la compartición" + +#: ../nautilus/file-watcher.c:124 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the share for folder '%s'" +msgstr "Hebo un fallu desaniciando la compartición de la carpeta «%s»" + +#: ../nautilus/file-watcher.c:195 +msgid "Error publishing file." +msgstr "Fallu al espublizar el ficheru." + +#: ../nautilus/file-watcher.c:196 +#, c-format +msgid "There was an error publishing file '%s'" +msgstr "Hebo un fallu al espublizar el ficheru «%s»" + +#: ../nautilus/u1-contacts-picker.c:114 +#, c-format +msgid "Found %d match" +msgid_plural "Found %d matches" +msgstr[0] "Alcontróse %d coincidencia" +msgstr[1] "Alcontráronse %d coincidencies" + +#: ../nautilus/u1-contacts-picker.c:116 +#, c-format +msgid "%d contact" +msgid_plural "%d contacts" +msgstr[0] "%d contautu" +msgstr[1] "%d contautos" + +#: ../nautilus/u1-contacts-picker.c:168 +msgid "Type here to search" +msgstr "Escribi equí la to gueta" + +#: ../nautilus/u1-contacts-picker.c:173 +msgid "Type here to search for contacts" +msgstr "Escribi equí la gueta de contautos" + +#: ../nautilus/u1-contacts-picker.c:178 +msgid "Click here to clear the search field" +msgstr "Calca equí pa llimpiar el campu de gueta" + +#: ../nautilus/u1-contacts-picker.c:191 +msgid "0 contact" +msgid_plural "0 contacts" +msgstr[0] "0 contautu" +msgstr[1] "0 contautos" + +#: ../nautilus/share-dialog.c:82 +msgid "Error" +msgstr "Fallu" + +#: ../nautilus/share-dialog.c:83 +msgid "You need to select at least one contact to share this folder with" +msgstr "" +"Necesites esbillar polo menos un contautu col que compartir esta carpeta" + +#: ../nautilus/share-dialog.c:112 +msgid "Share on Ubuntu One" +msgstr "Compartir n'Ubuntu One" + +#: ../nautilus/share-dialog.c:116 +msgid "Share" +msgstr "Compartir" + +#: ../nautilus/share-dialog.c:138 +msgid "_Allow Modification" +msgstr "_Permitir modificación" + +#: ../nautilus/utils.c:49 +msgid "" +"This folder contains shared folders and/or published files:\n" +"\n" +msgstr "" +"Esta carpeta contién carpetes compartíes y/o ficheros espublizaos:\n" +"\n" + +#: ../nautilus/utils.c:66 +msgid " (Shared folder)\n" +msgstr " (Carpeta compartida)\n" + +#: ../nautilus/utils.c:88 +msgid " (Published at " +msgstr " (espublizada el " + +#: ../nautilus/utils.c:100 +msgid "" +"\n" +"This action will make these files and folders no longer available to other " +"users. Would you like to proceed?" +msgstr "" +"\n" +"Esta aición fai qu'esos ficheros y carpetes yá nun tean disponibles pa otros " +"usuarios. ¿Quies siguir alantre?" + +#: ../gsd/ubuntuone.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Shows a warning when the Ubuntu One account runs out of space" +msgstr "Amosar un avisu cuando la cuenta d'Ubuntu One nun tenga espaciu" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/unity-greeter.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/unity-greeter.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/unity-greeter.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/unity-greeter.po 2012-06-19 10:40:21.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,124 @@ +# Asturian translation for unity-greeter +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the unity-greeter package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: unity-greeter\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-07 23:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-16 12:27+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 16:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" + +#: ../src/main-window.vala:42 +msgid "Login Screen" +msgstr "Pantalla d'accesu" + +#: ../src/menubar.vala:211 +msgid "Onscreen keyboard" +msgstr "Tecláu en pantalla" + +#: ../src/menubar.vala:216 +msgid "High Contrast" +msgstr "Contraste Altu" + +#: ../src/menubar.vala:222 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Llector de pantalla" + +#: ../src/session-chooser.vala:63 +msgid "_Back" +msgstr "A_trás" + +#. Help string for command line --version flag +#: ../src/unity-greeter.vala:30 +msgid "Show release version" +msgstr "Amosar versión" + +#. Help string for command line --test-mode flag +#: ../src/unity-greeter.vala:33 +msgid "Run in test mode" +msgstr "Executar en mou de prueba" + +#: ../src/unity-greeter.vala:387 ../src/unity-greeter.vala:528 +#: ../src/unity-greeter.vala:551 ../src/unity-greeter.vala:555 +#: ../src/unity-greeter.vala:559 ../src/unity-greeter.vala:565 +#: ../src/unity-greeter.vala:569 ../src/unity-greeter.vala:572 +#: ../src/unity-greeter.vala:599 +msgid "Password:" +msgstr "Contraseña:" + +#: ../src/unity-greeter.vala:389 ../src/unity-greeter.vala:531 +msgid "Username:" +msgstr "Nome d'usuariu:" + +#: ../src/unity-greeter.vala:470 +msgid "Invalid password, please try again" +msgstr "La contraseña nun ye válida, inténtalo otra vuelta" + +#: ../src/unity-greeter.vala:479 +msgid "Failed to authenticate" +msgstr "Fallu d'autenticación" + +#. Arguments and description for --help text +#: ../src/unity-greeter.vala:833 +msgid "- Unity Greeter" +msgstr "- Recibidor d'Unity" + +#. Text printed out when an unknown command-line argument provided +#: ../src/unity-greeter.vala:844 +#, c-format +msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." +msgstr "" +"Executa '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones disponibles " +"na llinia de comandos." + +#: ../src/user-list.vala:71 +msgid "Guest Session" +msgstr "Sesión d'invitáu" + +#: ../src/prompt-box.vala:122 +msgid "Session Options" +msgstr "Opciones de sesión" + +#: ../src/user-list.vala:293 +#, c-format +msgid "Enter password for %s" +msgstr "Introduz la contraseña pa %s" + +#: ../src/user-list.vala:387 +msgid "Enter username" +msgstr "Introducir nome d'usuariu" + +#: ../src/user-list.vala:389 +msgid "Enter password" +msgstr "Introduz contraseña" + +#: ../src/user-list.vala:317 +#, c-format +msgid "Login as %s" +msgstr "Abrir sesión como %s" + +#. 'Log In' here is the button for logging in. +#: ../src/user-list.vala:316 +msgid "Log In" +msgstr "Coneutase" + +#: ../src/user-list.vala:321 +msgid "Retry" +msgstr "Reintentar" + +#: ../src/user-list.vala:340 +msgid "Logging in..." +msgstr "Aniciando sesión" + +#: ../src/user-list.vala:433 +msgid "Login" +msgstr "Aniciar sesión" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/unity-lens-applications.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/unity-lens-applications.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/unity-lens-applications.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/unity-lens-applications.po 2012-06-19 10:40:21.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,156 @@ +# Asturian translation for unity-lens-applications +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the unity-lens-applications package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: unity-lens-applications\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-27 14:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-11 21:47+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 16:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" + +#. scope.icon = @"$(Config.PREFIX)/share/unity/themes/applications.png"; +#. TRANSLATORS: Please make sure this string is short enough to fit +#. into the filter button +#: ../src/daemon.vala:144 +msgid "Local Apps" +msgstr "Apps. instalaes" + +#. TRANSLATORS: Please make sure this string is short enough to fit +#. into the filter button +#: ../src/daemon.vala:149 +msgid "Software Center" +msgstr "Centru de software" + +#: ../src/daemon.vala:198 ../applications.lens.in.in.h:2 +msgid "Search Applications" +msgstr "Guetar aplicaciones" + +#: ../src/daemon.vala:201 +msgid "Sources" +msgstr "Fontes" + +#: ../src/daemon.vala:253 +msgid "Recently Used" +msgstr "Usaos recientemente" + +#: ../src/daemon.vala:257 +msgid "Recent Apps" +msgstr "Aplicaciones recientes" + +#: ../src/daemon.vala:261 +msgid "Installed" +msgstr "Instalaos" + +#: ../src/daemon.vala:265 +msgid "Apps Available for Download" +msgstr "Aplicaciones disponibles pa descarga" + +#: ../src/daemon.vala:269 ../applications.lens.in.in.h:1 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicaciones" + +#: ../src/daemon.vala:282 +msgid "Type" +msgstr "Triba" + +#: ../src/daemon.vala:285 +msgid "Accessories" +msgstr "Accesorios" + +#: ../src/daemon.vala:286 +msgid "Education" +msgstr "Educación" + +#: ../src/daemon.vala:287 +msgid "Games" +msgstr "Xuegos" + +#: ../src/daemon.vala:288 +msgid "Graphics" +msgstr "Gráficos." + +#: ../src/daemon.vala:289 +msgid "Internet" +msgstr "Internet" + +#: ../src/daemon.vala:290 +msgid "Fonts" +msgstr "Fontes" + +#: ../src/daemon.vala:291 +msgid "Office" +msgstr "Oficina" + +#: ../src/daemon.vala:292 +msgid "Media" +msgstr "Multimedia" + +#: ../src/daemon.vala:293 +msgid "Customization" +msgstr "Personalización" + +#: ../src/daemon.vala:294 +msgid "Accessibility" +msgstr "Accesibilidá" + +#: ../src/daemon.vala:295 +msgid "Developer" +msgstr "Desendolcador" + +#: ../src/daemon.vala:296 +msgid "Science & Engineering" +msgstr "Ciencia ya inxeniería" + +#: ../src/daemon.vala:297 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../src/daemon.vala:304 +msgid "Rating" +msgstr "Valoración" + +#: ../src/daemon.vala:554 +msgid "Sorry, there are no applications that match your search." +msgstr "Denguna aplicación concasa colos parámetros de la busca." + +#: ../src/runner.vala:89 ../commands.lens.in.in.h:2 +msgid "Run a command" +msgstr "Executar una orde" + +#: ../src/runner.vala:113 +msgid "Results" +msgstr "Resultaos" + +#: ../src/runner.vala:117 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#: ../src/runner.vala:162 +msgid "There is no easter egg in Unity" +msgstr "Nun hai güevos pintos n'Unity" + +#: ../src/runner.vala:174 +msgid "Still no easter egg in Unity" +msgstr "Entá nun hai un güevu pintu n'Unity" + +#. namespace +#: ../data/X-Unity-All-Applications.directory.in.h:1 +msgid "All Applications" +msgstr "Toles aplicaciones" + +#: ../data/X-Unity-All-Applications.directory.in.h:2 +msgid "All Available Applications" +msgstr "Toles aplicaciones disponibles" + +#: ../commands.lens.in.in.h:1 +msgid "Commands" +msgstr "Órdenes" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/unity-lens-music.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/unity-lens-music.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/unity-lens-music.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/unity-lens-music.po 2012-06-19 10:40:21.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,166 @@ +# Asturian translation for unity-lens-music +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the unity-lens-music package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: unity-lens-music\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-27 13:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-24 15:58+0000\n" +"Last-Translator: Xandru \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 16:24+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" + +#: ../src/daemon.vala:37 ../music.lens.in.in.h:3 +msgid "Search Music Collection" +msgstr "Guetar na coleición de música" + +#: ../src/daemon.vala:38 +msgid "Sources" +msgstr "Fontes" + +#: ../src/daemon.vala:71 +msgid "Decade" +msgstr "Década" + +#: ../src/daemon.vala:73 +msgid "Old" +msgstr "Antiguu" + +#: ../src/daemon.vala:74 +msgid "60s" +msgstr "60s" + +#: ../src/daemon.vala:75 +msgid "70s" +msgstr "70s" + +#: ../src/daemon.vala:76 +msgid "80s" +msgstr "80s" + +#: ../src/daemon.vala:77 +msgid "90s" +msgstr "90s" + +#: ../src/daemon.vala:78 +msgid "00s" +msgstr "00s" + +#: ../src/daemon.vala:79 +msgid "10s" +msgstr "10s" + +#: ../src/daemon.vala:86 +msgid "Genre" +msgstr "Xéneru" + +#: ../src/daemon.vala:89 +msgid "Blues" +msgstr "Blues" + +#: ../src/daemon.vala:90 +msgid "Classic" +msgstr "Clásica" + +#: ../src/daemon.vala:91 +msgid "Country" +msgstr "Country" + +#: ../src/daemon.vala:92 +msgid "Disco" +msgstr "Discu" + +#: ../src/daemon.vala:93 +msgid "Funk" +msgstr "Funk" + +#: ../src/daemon.vala:94 +msgid "Rock" +msgstr "Rock" + +#: ../src/daemon.vala:95 +msgid "Metal" +msgstr "Metal" + +#: ../src/daemon.vala:96 +msgid "Hip-hop" +msgstr "Hip-hop" + +#: ../src/daemon.vala:97 +msgid "House" +msgstr "House" + +#: ../src/daemon.vala:98 +msgid "New-wave" +msgstr "New wave" + +#: ../src/daemon.vala:99 +msgid "R&B" +msgstr "R&B" + +#: ../src/daemon.vala:100 +msgid "Punk" +msgstr "Punk" + +#: ../src/daemon.vala:101 +msgid "Jazz" +msgstr "Jazz" + +#: ../src/daemon.vala:102 +msgid "Pop" +msgstr "Pop" + +#: ../src/daemon.vala:103 +msgid "Reggae" +msgstr "Reggae" + +#: ../src/daemon.vala:104 +msgid "Soul" +msgstr "Soul" + +#: ../src/daemon.vala:105 +msgid "Techno" +msgstr "Tecno" + +#: ../src/daemon.vala:106 +msgid "Other" +msgstr "Otros" + +#: ../src/daemon.vala:122 +msgid "Songs" +msgstr "Canciones" + +#: ../src/daemon.vala:126 +msgid "Albums" +msgstr "Álbumes" + +#: ../src/daemon.vala:130 +msgid "Available for Purchase" +msgstr "Disponible pa mercar" + +#: ../src/daemon.vala:134 ../music.lens.in.in.h:1 +msgid "Music" +msgstr "Música" + +#: ../src/banshee-scope.vala:35 +msgid "Banshee" +msgstr "Banshee" + +#: ../src/rhythmbox-scope.vala:37 +msgid "Rhythmbox" +msgstr "Rhythmbox" + +#: ../src/simple-scope.vala:125 +msgid "Sorry, there is no music that matches your search." +msgstr "Nun hai música que concase colos parámetros de la busca." + +#: ../music.lens.in.in.h:2 +msgid "Find artists, albums, and your favorite tracks" +msgstr "Alcuentra artistes, álbumes y canciones favoritos" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/unity-lens-video.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/unity-lens-video.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/unity-lens-video.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/unity-lens-video.po 2012-06-19 10:40:21.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,46 @@ +# Asturian translation for unity-lens-video +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the unity-lens-video package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: unity-lens-video\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-01 16:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-23 19:00+0000\n" +"Last-Translator: Xandru Martino \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 16:29+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" + +#: ../src/unity-lens-video:47 ../src/unity-lens-video:53 +msgid "My Videos" +msgstr "Los mios vídeos" + +#: ../src/unity-lens-video:48 +msgid "Online" +msgstr "En llinia" + +#: ../src/unity-lens-video:49 ../video.lens.in.h:1 +msgid "Videos" +msgstr "Vídeos" + +#: ../src/unity-lens-video:50 +msgid "Recently Viewed" +msgstr "Visto hai poco" + +#: ../src/unity-lens-video:51 +msgid "Search Videos" +msgstr "Guetar vídeos" + +#: ../src/unity-lens-video:52 +msgid "Sources" +msgstr "Fontes" + +#: ../video.lens.in.h:2 +msgid "Search local videos" +msgstr "Guetar vídeos nel equipu" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/unity.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/unity.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/unity.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/unity.po 2012-06-19 10:40:10.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1045 @@ +# Asturian translation for unity +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the unity package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: unity\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-24 18:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-14 20:14+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 13:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" + +#: ../plugins/gtkloader/gtkloader.xml.in.h:1 +msgid "GTK Loader" +msgstr "Cargador GTK" + +#: ../plugins/gtkloader/gtkloader.xml.in.h:2 +msgid "Initializes GTK once" +msgstr "Anicializa GTK una vegada" + +#: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 +msgid "Unity Scrollbars Support" +msgstr "Compatibilidá de barres de desplazamientu Unity" + +#: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 +msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" +msgstr "Permitir _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" + +#: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:1 +msgid "Dialog Handler" +msgstr "Remanador de diálogu" + +#: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:2 +msgid "Handles the modal dialog experience in unity" +msgstr "Remana la esperiencia de diálogu modal n'Unity" + +#: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:3 +msgid "Alpha" +msgstr "Alpha" + +#: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:4 +msgid "What dimming alpha to use" +msgstr "Qué escurecimientu usar d'alfa" + +#: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:5 +msgid "Fade Time" +msgstr "Tiempu d'esvanecimientu" + +#: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:6 +msgid "How long the fade should take (ms)" +msgstr "Cuantu tiempu va tardar l'esvanecimientu (ms)" + +#: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:7 +msgid "Blacklist" +msgstr "Llista prieta" + +#: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:8 +msgid "" +"Match for dialogs that shouldn't be accepted as transient modal dialogs" +msgstr "" +"Armonizar diálogos que nun tienen d'aceutase como diálogos modales " +"transitorios" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 +msgid "Unity MT Grab Handles" +msgstr "Asas de ventanas de Unity" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 +msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" +msgstr "Pequeñas ases de toque pa mover y redimensionar ventanes" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 +msgid "Toggle Handles" +msgstr "Cambiar tiradores" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 +msgid "Key to toggle the handles" +msgstr "Tecla pa cambiar los tiradores" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 +msgid "Show Handles" +msgstr "Amosar tiradores" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 +msgid "Key to show the handles" +msgstr "Tecla p'amosar los tiradores" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 +msgid "Hide Handles" +msgstr "Anubrir tiradores" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 +msgid "Key to hide the handles" +msgstr "Tecla p'anubrir los tiradores" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 +msgid "Fade Duration" +msgstr "Duración del esvanecimientu" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 +msgid "How long the fade should last" +msgstr "Cuántu tiempu tien de durar l'esvanecimientu" + +#: ../plugins/unityshell/src/BamfLauncherIcon.cpp:900 +#: ../plugins/unityshell/src/DeviceLauncherIcon.cpp:97 +msgid "Lock to Launcher" +msgstr "Caltener nel Llanzador" + +#: ../plugins/unityshell/src/BamfLauncherIcon.cpp:900 +#: ../plugins/unityshell/src/DeviceLauncherIcon.cpp:97 +msgid "Unlock from Launcher" +msgstr "Nun caltener nel llanzador" + +#: ../plugins/unityshell/src/BamfLauncherIcon.cpp:909 +msgid "Quit" +msgstr "Colar" + +#: ../plugins/unityshell/src/BFBLauncherIcon.cpp:40 +#: ../plugins/unityshell/src/BFBLauncherIcon.cpp:119 +msgid "Dash Home" +msgstr "Aniciu" + +#: ../plugins/unityshell/src/DashView.cpp:79 +msgid "Home" +msgstr "Carpeta Personal" + +#: ../plugins/unityshell/src/DashView.cpp:79 +msgid "Home screen" +msgstr "Pantalla d'aniciu" + +#: ../plugins/unityshell/src/DashView.cpp:79 +msgid "Search" +msgstr "Guetar" + +#: ../plugins/unityshell/src/DesktopLauncherIcon.cpp:34 +msgid "Show Desktop" +msgstr "Amosar Escritoriu" + +#: ../plugins/unityshell/src/DeviceLauncherIcon.cpp:110 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. TRANSLATORS: This refers to the action of formatting a device +#: ../plugins/unityshell/src/DeviceLauncherIcon.cpp:125 +msgid "Format..." +msgstr "Formatiar..." + +#: ../plugins/unityshell/src/DeviceLauncherIcon.cpp:144 +msgid "Eject" +msgstr "Espulsar" + +#: ../plugins/unityshell/src/DeviceLauncherIcon.cpp:146 +msgid "Eject parent drive" +msgstr "Espulsar el discu padre" + +#: ../plugins/unityshell/src/DeviceLauncherIcon.cpp:169 +msgid "Safely remove" +msgstr "Quitar de mou seguru" + +#: ../plugins/unityshell/src/DeviceLauncherIcon.cpp:171 +msgid "Safely remove parent drive" +msgstr "Quitar de mou seguru el discu padre" + +#: ../plugins/unityshell/src/DeviceLauncherIcon.cpp:194 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmontar" + +#: ../plugins/unityshell/src/DeviceLauncherIcon.cpp:294 +msgid "The drive has been successfully ejected" +msgstr "Discu espulsáu" + +#: ../plugins/unityshell/src/FilterAllButton.cpp:35 +msgid "All" +msgstr "Too" + +#: ../plugins/unityshell/src/FilterGenreWidget.cpp:40 +msgid "Categories" +msgstr "Categoríes" + +#: ../plugins/unityshell/src/FilterMultiRangeWidget.cpp:41 +msgid "Multi-range" +msgstr "Multirangu" + +#: ../plugins/unityshell/src/FilterRatingsWidget.cpp:47 +msgid "Rating" +msgstr "Puntuación" + +#: ../plugins/unityshell/src/HudView.cpp:175 +#: ../plugins/unityshell/src/HudView.cpp:373 +msgid "Type your command" +msgstr "Escribi la orde" + +#: ../plugins/unityshell/src/LauncherController.cpp:682 +msgid "Workspace Switcher" +msgstr "Intercambiador d'Espaciu de Trabayu" + +#: ../plugins/unityshell/src/LensView.cpp:408 +msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." +msgstr "Sentímoslo, nun hai res que concase cola gueta" + +#: ../plugins/unityshell/src/PanelMenuView.cpp:78 +msgid "Ubuntu Desktop" +msgstr "Escritoriu d'Ubuntu" + +#: ../plugins/unityshell/src/PlacesGroup.cpp:336 +msgid "See fewer results" +msgstr "Ver menos resultaos" + +#: ../plugins/unityshell/src/PlacesGroup.cpp:342 +#, c-format +msgid "See one more result" +msgid_plural "See %d more results" +msgstr[0] "Ver un resultáu más" +msgstr[1] "Ver %d resultaos más" + +#: ../plugins/unityshell/src/PreviewMusic.cpp:70 +msgid "Tracks" +msgstr "Pistes" + +#: ../plugins/unityshell/src/PreviewMusic.cpp:72 +#: ../plugins/unityshell/src/PreviewMusicTrack.cpp:70 +msgid "min" +msgstr "mín" + +#: ../plugins/unityshell/src/SearchBar.cpp:200 +msgid "Filter results" +msgstr "Filtrar resultaos" + +#: ../plugins/unityshell/src/ShortcutHintPrivate.cpp:85 +msgid "Left Mouse" +msgstr "Botón izquierdu del mur" + +#: ../plugins/unityshell/src/ShortcutHintPrivate.cpp:86 +msgid "Middle Mouse" +msgstr "Botón central del mur" + +#: ../plugins/unityshell/src/ShortcutHintPrivate.cpp:87 +msgid "Right Mouse" +msgstr "Botón derechu del mur" + +#: ../plugins/unityshell/src/ShortcutView.cpp:79 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Atayos de tecláu" + +#: ../plugins/unityshell/src/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:53 +msgid "Waiting to install" +msgstr "Esperando pa instalar" + +#: ../plugins/unityshell/src/SpacerLauncherIcon.cpp:37 +msgid "Drop To Add Application" +msgstr "Soltar p'amestar aplicación" + +#: ../plugins/unityshell/src/TrashLauncherIcon.cpp:45 +msgid "Trash" +msgstr "Basoria" + +#: ../plugins/unityshell/src/TrashLauncherIcon.cpp:91 +msgid "Empty Trash..." +msgstr "Vaciar basoria..." + +#. Dash... +#: ../plugins/unityshell/src/unity-dash-view-accessible.cpp:100 +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2877 +msgid "Dash" +msgstr "Dash" + +#. TODO move category text into a vector... +#. Launcher... +#: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-accessible.cpp:137 +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2867 +msgid "Launcher" +msgstr "Llanzador" + +#: ../plugins/unityshell/src/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 +msgid "Quicklist" +msgstr "Llista rápida" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2869 +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2891 +msgid " (Press)" +msgstr " (Calcar)" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2869 +msgid "Open Launcher, displays shortcuts." +msgstr "Abrir el llanzaor, amosar atayos." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2870 +msgid "Open Launcher keyboard navigation mode." +msgstr "Abrir el mou de restolar col tecláu nel llanzador." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2871 +msgid "Switch applications via Launcher." +msgstr "Conmutar entre aplicaciones per aciu del llanzador." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2872 +msgid " + 1 to 9" +msgstr " + 1 a 9" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2872 +msgid "Same as clicking on a Launcher icon." +msgstr "Lo mesmu que calcar nun iconu del llanzaor." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2873 +msgid " + Shift + 1 to 9" +msgstr " + Mayúscules + 1 a 9" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2873 +msgid "Open new window of the app." +msgstr "Abrir una ventana nueva de la aplicación." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2874 +msgid "Open the Trash." +msgstr "Abrir la puxarra." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2879 +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2890 +msgid " (Tap)" +msgstr " (Teclear)" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2879 +msgid "Open the Dash Home." +msgstr "Abrir el tableru." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2880 +msgid "Open the Dash App Lens." +msgstr "Abrir la llente d'aplicaciones." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2881 +msgid "Open the Dash Files Lens." +msgstr "Abrir la llente de ficheros." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2882 +msgid "Open the Dash Music Lens." +msgstr "Abrir la llente de música." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2883 +msgid "Switches between Lenses." +msgstr "Conmuta entre llentes." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2883 +msgid "Ctrl + Tab" +msgstr "Ctrl + Tab" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2884 +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2900 +msgid "Moves the focus." +msgstr "Cambia'l focu." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2884 +msgid "Cursor Keys" +msgstr "Tecles de flecha" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2885 +msgid "Open currently focused item." +msgstr "Abrir l'elementu escoyíu." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2885 +msgid "Enter & Return" +msgstr "Intro y Retornu" + +#. Menu Bar +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2888 +msgid "HUD & Menu Bar" +msgstr "HUD y barra de menú" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2890 +msgid "Open the HUD." +msgstr "Abrir HUD." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2891 +msgid "Reveals application menu." +msgstr "Amuesa'l menú de l'aplicación." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2892 +msgid "Opens the indicator menu." +msgstr "Abre'l menú d'indicador." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2893 +msgid "Moves focus between indicators." +msgstr "Conmuta entre indicadores." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2893 +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2900 +msgid "Cursor Left or Right" +msgstr "Flecha izq. o dre." + +#. Switching +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2896 +msgid "Switching" +msgstr "Conmutar" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2898 +msgid "Switch between applications." +msgstr "Conmutar entre aplicaciones," + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2899 +msgid "Switch windows of current application." +msgstr "Conmuta entre ventanes de l'aplicación actual." + +#. Workspaces +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2903 +msgid "Workspaces" +msgstr "Espacios de trabayu" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2905 +msgid "Spread workspaces." +msgstr "Amosar les estayes de trabayu." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2906 +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2907 +msgid " + Cursor Keys" +msgstr " + Tecles de flecha" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2906 +msgid "Switch workspaces." +msgstr "Conmutar entre espacios de trabayu." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2907 +msgid "Move focused window to different workspace." +msgstr "Mover la ventana en focu a otra área de trabayu." + +#. Windows +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2910 +msgid "Windows" +msgstr "Ventanes" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2911 +msgid "Spreads all windows in the current workspace." +msgstr "Amuesa toles ventanes nel área de trabayu actual." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2912 +msgid "Minimises all windows." +msgstr "Minimiza toles ventanes." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2913 +msgid "Maximises the current window." +msgstr "Maximiza la ventana actual." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2914 +msgid "Restores or minimises current window." +msgstr "Restaura o minimiza la ventana actual." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2915 +msgid " or Right" +msgstr " o derecha" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2915 +msgid "Semi-maximises current window." +msgstr "Semimaximiza la ventana actual." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2916 +msgid "Closes current window." +msgstr "Zarra la ventana actual." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2917 +msgid "Opens window accessibility menu." +msgstr "Abre'l menú d'accesibilidá de la ventana." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2917 +msgid "Alt + Space" +msgstr "Alt + Espaciu" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2918 +msgid "Places window in corresponding positions." +msgstr "Alluga la ventana nes posiciones correspondientes." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2918 +msgid "Ctrl + Alt + Num" +msgstr "Ctrl + Alt + Núm" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2919 +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2920 +msgid " Drag" +msgstr " Arrastrar" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2919 +msgid "Move window." +msgstr "Mover la ventana." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:2920 +msgid "Resize window." +msgstr "Redimensionar la ventana." + +#: ../plugins/unityshell/src/unity-switcher-accessible.cpp:147 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 +msgid "Switcher" +msgstr "Conmutador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 +msgid "Ubuntu Unity Plugin" +msgstr "Complementu d'Ubuntu Unity" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 +msgid "Plugin to draw the Unity Shell" +msgstr "Complementu pa dibuxar l'entornu d'Unity" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 +msgid "Behaviour" +msgstr "Comportamientu" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 +msgid "Key to show the HUD" +msgstr "Tecla p'amosar el HUD" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 +msgid "Make the HUD appear with this key" +msgstr "Fai qu'HUD apareza con esta tecla" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 +msgid "Hide Launcher" +msgstr "Anubrir llanzador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 +msgid "" +"Make the launcher hide automatically after some time of inactivity: always " +"or just when the focussed window is not over the launcher" +msgstr "" +"Facer que'l llanzador s'anubra automáticamente tres un tiemp d'inactividá: " +"siempre o namái cuando la ventana enfocada nun tea sobre'l llanzador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 +msgid "Never" +msgstr "Enxamás" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 +msgid "Autohide" +msgstr "Autoanubrir" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 +msgid "Reveal Trigger" +msgstr "Revelar disparador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 +msgid "Left Edge" +msgstr "Berbesu esquierdu" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 +msgid "Top Left Corner" +msgstr "Esquina cimera esquierda" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 +msgid "Key to show the launcher" +msgstr "Tecla p'amosar el llanzador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 +msgid "Make the launcher appear with that key" +msgstr "Facer que'l llanzador apaeza con esa tecla" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 +msgid "Key to put keyboard-focus on launcher" +msgstr "Tecla pal enfoque del tecláu nel llanzador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 +msgid "" +"Set the keyboard-focus on the launcher so it can be navigated with the " +"cursor-keys" +msgstr "" +"Poner l'enfoque del tecláu nel llanzador pa que se pueda navegar coles " +"tecles de fleches" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 +msgid "Key to execute a command" +msgstr "Tecla pa executar una orde" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 +msgid "Key to open a folder or execute a command" +msgstr "Tecla p'abrir una carpeta o executar una orde" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 +msgid "Key to open the first panel menu" +msgstr "Tecla p'abrir el primer menú nel panel" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 +msgid "" +"Open the first menu on the panel, allowing keyboard navigation thereafter." +msgstr "" +"Abrir el primer menú nel panel, permitiendo navegar a traviés del tecláu " +"d'ehí p'alantre." + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 +msgid "Key to start the launcher application switcher" +msgstr "Tecla p'aniciar el conmutador d'aplicaciones del llanzador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 +msgid "Switch the applications using the launcher" +msgstr "Conmutar ente aplicaciones usando'l llanzador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 +msgid "Key to start the launcher application switcher in reverse" +msgstr "Tecla p'aniciar el llanzador d'aplicaciones en sen inversu" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 +msgid "Switch the applications using the launcher, in reverse order" +msgstr "Intercambiar les aplicaciones usando'l llanzador, n'orde inversu" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 +msgid "Automatically grid windows on timer in switcher" +msgstr "" +"Cuadricular automaticamente les ventanes nel temporizador del seleutor" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 +msgid "" +"After a short time, spread multiple windows of the same application out into " +"a grid" +msgstr "" +"Dempués d'unos instantes, estiende delles ventanes de la mesma aplicación " +"nuna rexella" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 +msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" +msgstr "Trocar alt-tab pa preferir les ventanes de la vista actual" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 +msgid "Bias the switcher to windows which are placed on the current viewport" +msgstr "Tendencia del conmutador a les ventanes emplazaes na vista actual" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 +msgid "Key to start the switcher" +msgstr "Tecla p'aniciar el conmutador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 +msgid "Start switching between windows" +msgstr "Aniciar la seleición ente ventanes" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 +msgid "Key to start the switcher in reverse" +msgstr "Tecla p'aniciar el conmutador en reversa" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 +msgid "Start switching between windows in reverse order" +msgstr "Aniciar la seleición ente ventanes n'orde inversu" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 +msgid "Key to start the switcher for all viewports" +msgstr "Tecla p'aniciar el conmutador pa toles vistes" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 +msgid "Start switching between windows on all viewports" +msgstr "Aniciar la seleición ente ventanes en toles vistes" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 +msgid "Key to start the switcher in reverse for all viewports" +msgstr "Tecla p'aniciar el conmutador en reversu pa toles vistes" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 +msgid "Start switching between windows on all viewports, in reverse order" +msgstr "Aniciar la seleición ente ventanes en toles vistes n'orde inversu" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 +msgid "Go right in the switcher" +msgstr "Dir hacia la derecha nel conmutador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 +msgid "Navigate one window right in the switcher" +msgstr "Dir a una ventana a la derecha nel conmutador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 +msgid "Go left in the switcher" +msgstr "Dir hacia la izquierda nel conmutador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 +msgid "Navigate one window left in the switcher" +msgstr "Dir a una ventana a la izquierda nel conmutador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 +msgid "Key to expose the windows in the switcher" +msgstr "Tecla p'amosar una ventana nel conmutador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 +msgid "" +"Display a preview of the selected window; grid if there is multiple windows " +"of that application" +msgstr "" +"Amuesa una vista previa de la ventana seleicionada; en rexella si hai una " +"ventana múltiple de tala aplicación." + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 +msgid "Key to collapse windows in the switcher" +msgstr "Tecla pa contrayer ventanes nel conmutador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 +msgid "Return the previews to icons in the switcher" +msgstr "Volver les vistes previes a los iconos nel conmutador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 +msgid "Key to flip through windows in the switcher" +msgstr "Tecla pa intercambiar ventanes d'una aplicación nel conmutador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 +msgid "Flip through all the windows present in the switcher" +msgstr "Rotar a través de toles ventanes presentes nel conmutador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 +msgid "Key to flip through windows in the switcher backwards" +msgstr "Tecla p'alternar ente ventanes al revés nel cambiador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 +msgid "" +"Flip through all the windows present in the switcher, in reverse order" +msgstr "" +"Rotar a través de toles ventanes presentes nel conmutadorn n'orde inversu" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 +msgid "Show minimized windows in switcher" +msgstr "Amosar ventanes minimizaes nel conmutador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 +msgid "" +"Hack to enable minimized windows in switcher. Disable and report bugs if " +"problems are caused" +msgstr "" +"Hack p'activar les ventanes minimizaes nel conmutador. Desactívalu ya " +"informa de los fallos que puean ocurrir" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 +msgid "Experimental" +msgstr "Esperimental" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 +msgid "Background Color" +msgstr "Color de Fondu" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 +msgid "Background color override used for testing purposes" +msgstr "El color de fondu anulará l'usáu pa propósitos de preba" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 +msgid "Backlight Mode" +msgstr "Mou de retroilluminación" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 +msgid "Change how the icons are backlit" +msgstr "Camudar el mou nel que se retroilluminen" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 +msgid "Backlight Always On" +msgstr "Lluz de fondu siempre encesa" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 +msgid "Backlight Toggles" +msgstr "Lluz de fondu según l'aplicación tea abierta o zarrada" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 +msgid "Backlight Always Off" +msgstr "Lluz de fondu siempre apagada" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 +msgid "Edge Illumination Toggles" +msgstr "Lluz de borde según l'aplicación tea abierta o zarrada" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 +msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" +msgstr "Lluz de fondu y de borde según l'aplicación tea abierta o zarrada" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 +msgid "Launch Animation" +msgstr "Animación d'execución" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 +msgid "" +"Animation played when a launcher icon is in the process of spawning a process" +msgstr "" +"Animación reproducida cuando un iconu del llanzador tea executando un procesu" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 +msgid "Pulse Until Running" +msgstr "Pulsar hasta que s'abra l'aplicación" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 +msgid "Blink" +msgstr "Parpaguéu" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 +msgid "Urgent Animation" +msgstr "Animación d'estáu urxente" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 +msgid "Animation played when a launcher icon is in the urgent state" +msgstr "" +"Animación reproducida cuando un iconu del llanzador tea n'estáu urxente" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 +msgid "Pulse" +msgstr "Pulsar" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 +msgid "Wiggle" +msgstr "Wiggle" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 +msgid "Panel Opacity" +msgstr "Opacidá del panel" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 +msgid "The opacity of the Panel background." +msgstr "La opacidá del fondu del panel." + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 +msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle." +msgstr "Opacidá del panel pal cambiador de ventanes maximizaes." + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 +msgid "" +"When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " +"opacity is disabled" +msgstr "" +"Cuando una ventana ta mazimizada y visible anguaño, la tresparencia del " +"panel desactívase" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 +msgid "Launcher Opacity" +msgstr "Opacidá del llanzador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 +msgid "The opacity of the Launcher background." +msgstr "La opacidá del fondu del llanzador." + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 +msgid "Launcher icon size" +msgstr "Tamañu d'iconos del llanzador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 +msgid "The size of the launcher icons" +msgstr "El tamañu de los iconos del llanzador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 +msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" +msgstr "Sensibilidá de borde pa revelación del llanzador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 +msgid "" +"A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " +"launcher reveal" +msgstr "" +"Un conglomeráu de preferencies que camuda la sensibilidá conxunta de la " +"revelación del llanzador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 +msgid "Launcher Reveal Pressure" +msgstr "Presión de revelación del llanzador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 +msgid "Amount of mouse pressure required to reveal launcher" +msgstr "Cantidá de presión necesaria pa la revelación del llanzador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 +msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" +msgstr "Presión pa superar el frenáu del berbesu del llanzador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 +msgid "Amount of mouse pressure required to push into the next monitor" +msgstr "" +"Cantidá de presión col mur requerida pa emburrialu haza'l monitor de al llau" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 +msgid "Pressure Decay Rate" +msgstr "Tasa de decaimientu de la presión" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 +msgid "The rate at which mouse pressure decays" +msgstr "Tasa a la que decái la presión del mur" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 +msgid "Edge Stop Velocity" +msgstr "Velocidá de parada de berbesu" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 +msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped" +msgstr "La velocidá máxima a la que se va parar el mur" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 +msgid "Hide Animation" +msgstr "Anubrir animación" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 +msgid "Animation played when the launcher is showing or hiding" +msgstr "Animación reproducida cuando'l llanzador s'amuesa o s'anubre" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 +msgid "Fade on bfb and Slide" +msgstr "Esvanecer sobre'l BFB y eslizar" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 +msgid "Slide only" +msgstr "Namái eslizar" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 +msgid "Fade only" +msgstr "Namái esvanecer" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 +msgid "Fade and Slide" +msgstr "Esvanecer y eslizar" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 +msgid "Dash Blur" +msgstr "Desenfoque del Dash" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 +msgid "Type of blur in the Dash" +msgstr "Tipu de desenfoque nel Dash" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 +msgid "No Blur" +msgstr "Ensin desenfoque" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 +msgid "Static Blur" +msgstr "Desenfoque estáticu" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 +msgid "Active Blur" +msgstr "Desenfoque activu" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 +msgid "Automaximize value" +msgstr "Valor de maximización automática" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 +msgid "The minimum value to trigger automaximize." +msgstr "El valor mínimu p'activar el maximizáu automáticu." + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 +msgid "Show Devices" +msgstr "Amosar preseos" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 +msgid "Show devices in the launcher" +msgstr "Amosar preseos nel llanzador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 +msgid "Only Mounted" +msgstr "Namái montaos" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 +msgid "Always" +msgstr "Siempre" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 +msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" +msgstr "Activar la sobreimpresión de gabitos d'atayos" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 +msgid "Show \"Desktop Icon\" in the launcher" +msgstr "Amosar \"Iconu del Escritoriu\" nel llanzador." + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 +msgid "Enable/Disable \"Show Desktop Icon\" in the launcher." +msgstr "Activar o desactivar l'iconu «Amosar escritoriu» nel llanzador." + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 +msgid "Menus Fade-in duration" +msgstr "Duración del escurecimientu de menús" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 +msgid "" +"Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " +"mouse goes over the top-panel." +msgstr "" +"Duración (en milisegundos) de l'animación d'entrada de los menús, usada " +"cuando'l mur pasa sobre'l panel superior." + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 +msgid "Menus fade-out duration" +msgstr "Duración del esvanecimiento de los menús" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 +msgid "" +"Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " +"mouse goes over the top-panel." +msgstr "" +"Duración (en milisegundos) de l'animación de salida de los menús, usada " +"cuando'l mur se mueve sobre'l panel superior." + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 +msgid "Menus discovery duration" +msgstr "Duración de descubrimientu de menús" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 +msgid "" +"How many seconds the menus should be shown when a new application has been " +"launched." +msgstr "" +"Cuántos segundos hai qu'amosar los menús cuando se llanza una aplicación " +"nueva." + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 +msgid "Menus discovery fade-in duration" +msgstr "Duración del fundíu p'amosar los menús" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 +msgid "" +"Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " +"menus of a new launched application have been shown." +msgstr "" +"Duración (en milisegundos) del fundíu p'amosar los menús, usáu cuando " +"apaecen los menús d'una aplicación nueva llanzada." + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 +msgid "Menus discovery fade-out duration" +msgstr "Duración del fundíu p'anubrir los menús" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 +msgid "" +"Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " +"menus of a new launched application have been shown." +msgstr "" +"Duración (en milisegundos) del fundíu p'anubrir los menús, usáu cuando " +"apaecen los menús d'una aplicación nueva llanzada." + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 +msgid "Launcher Monitors" +msgstr "Monitores con llanzador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 +msgid "Monitors on which launchers will be displayed" +msgstr "Monitores nos que van amosase los llanzadores" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 +msgid "All Desktops" +msgstr "Tolos escritorios" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 +msgid "Primary Desktop" +msgstr "Escritoriu primariu" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 +msgid "Launcher Capture Mouse" +msgstr "Captura de mur pol llanzador" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 +msgid "Determines if the launcher edges should capture the mouse" +msgstr "Determina si'l berbesu del llanzador tien de capturar el mur" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/vino.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/vino.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/vino.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/vino.po 2012-06-19 10:39:56.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,800 @@ +# translation of vino.po to Asturian +# Asturian translation for vino +# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 +# This file is distributed under the same license as the vino package. +# +# FIRST AUTHOR , 2007. +# Xose S. Puente , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: vino\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=vino&component=Preferences " +"Dialog\n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-17 07:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-05-17 10:27+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 11:14+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"X-Poedit-Language: asturian\n" + +#: ../capplet/vino-message-box.c:55 +#, c-format +msgid "There was an error showing the URL \"%s\"" +msgstr "Hebo un fallu al amosar el URL «%s»" + +#: ../capplet/vino-preferences.c:245 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help:\n" +"%s" +msgstr "" +"Hebo un fallu al amosar l'aida:\n" +"%s" + +#: ../capplet/vino-preferences.c:278 +msgid "Checking the connectivity of this machine..." +msgstr "Comprobando la conectividá d'esti equipu…" + +#: ../capplet/vino-preferences.c:298 +msgid "Your desktop is only reachable over the local network." +msgstr "El so escritoriu namái ye accesible a traviés de la rede llocal." + +#: ../capplet/vino-preferences.c:311 +msgid " or " +msgstr " o " + +#: ../capplet/vino-preferences.c:315 +#, c-format +msgid "Others can access your computer using the address %s." +msgstr "Otros podrán acceder al so equipu usando la direición %s." + +#: ../capplet/vino-preferences.c:324 +msgid "Nobody can access your desktop." +msgstr "Naide puede acceder al so escritoriu." + +#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1 +#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Compartir escritoriu" + +#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2 +msgid "Choose how other users can remotely view your desktop" +msgstr "Escoyer cómo otros usuarios ven remotamente el mio escritoriu" + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable remote access to the desktop" +msgstr "Activar accesu remotu al escritoriu" + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on " +"remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer." +msgstr "" +"Si ye braero, permite l'accesu al escritoriu gracies al protocolu RFB. Los " +"usuarios nes máquines remotes van poder entós, coneutase al escritoriu " +"usando un visor VNC." + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Prompt the user before completing a connection" +msgstr "Entrugar al usuariu enantes de completar una conexón" + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the " +"user on the host machine approves the connection. Recommended especially " +"when access is not password protected." +msgstr "" +"Si ye braero, a los usuarios remotos qu'accedan al escritoriu, nun se-yos " +"concederá l'accesu hasta que l'usuariu na máquina anfitriona apruebe la " +"conexón. Encamiéntase especialmente cuando l'accesu nun ta protexíu por " +"contraseña." + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Only allow remote users to view the desktop" +msgstr "Permitir namái a los usuarios remotos ver l'escritoriu" + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the " +"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard." +msgstr "" +"Si ye braero, a los usuarios remotos qu'accedan al escritoriu namái se-yos " +"dexará ver l'escritoriu. Los usuarios remotos nun podrán usar el mur o el " +"tecláu." + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Network interface for listening" +msgstr "Interface de rede na qu'escuchar" + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"If not set, the server will listen on all network interfaces. Set this if " +"you want that accept connections only from some specific network interface. " +"eg: eth0, wifi0, lo, ..." +msgstr "" +"Si nun ta activado, el sirvidor escuchará en toles interfaces de rede. Afite " +"esto si quier aceutar conexones namái dende una interface de rede " +"específica. Ex: eth0, wifi0, lo, …" + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Listen on an alternative port" +msgstr "Escuchar nun puertu alternativu" + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"If true, the server will listen to another port, instead of the default " +"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key." +msgstr "" +"Si ta activáu, el sirvidor va escuchase n'otru puertu, en cuenta del " +"predetermináu (5900). El puertu tien d'especificase na clave " +"«alternative_port»." + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Alternative port number" +msgstr "Númberu de puertu alternativu" + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key " +"is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000." +msgstr "" +"El puertu que'l sirvidor va escuchar si s'usa la clave " +"«use_alternative_port». Los valores válidos tán nel rangu de 5000 a 50000." + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Require encryption" +msgstr "Requierse encriptación" + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"If true, remote users accessing the desktop are required to support " +"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports " +"encryption unless the intervening network is trusted." +msgstr "" +"Si ta activao, requeriráse que los usuarios remotos qu'accedan al escritoriu " +"soporten cifráu. Encamiéntase l'usu d'un veceru que soporte cifráu, a nun " +"ser que se tenga enfotu na rede interviniente." + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Allowed authentication methods" +msgstr "Métodos d'autentificación permitíos" + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Lists the authentication methods with which remote users may access the " +"desktop. There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the " +"remote user to be prompted for a password (the password is specified by the " +"vnc-password key) before connecting and \"none\" which allows any remote " +"user to connect." +msgstr "" +"Llista los métodos d'autenticación colos que los usuarios remotos puen " +"acceder al escritoriu. Hai dos métodos d'autenticación posibles: «vnc» fai " +"que se-y entrugue una contraseña al usuariu remotu (la contraseña " +"especifícase na clave vnc_password) enantes de coneutase y «none» permite " +"coneutase a cualquier usuariu remotu." + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Password required for \"vnc\" authentication" +msgstr "Necesítase una contraseña pa l'autentificación \"vnc\"" + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" " +"authentication method is used. The password specified by the key is base64 " +"encoded. The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means " +"that the password is stored in the GNOME keyring." +msgstr "" +"La contraseña pola que va entrugase-y al usuariu remotu si s'usa'l métodu " +"d'autenticación «vnc». La contraseña especificada pola clave ta codificada " +"en base64. El valor especial «keyring» (que nun ye válidu pa base64) " +"significa que la contraseña guárdase nel depósitu de claves de GNOME." + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:19 +msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent" +msgstr "" +"Direición de corréu-e a la que tendría d'unviase la URL del escritoriu remotu" + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should " +"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences " +"dialog." +msgstr "" +"Esta clave especifica la direición de corréu-e a la que s'unvia'l URL del " +"escritoriu remotu si l'usuariu calca nel URL nel diálogu de preferencies de " +"la Compartición d'escritoriu." + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Lock the screen when last user disconnect" +msgstr "Bloquiar la pantalla cuando se desconeute'l caberu usuariu" + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"If true, screen will be locked after the last remote client disconnect." +msgstr "" +"Si ta activao, la pantalla bloquiaráse dempués de que'l caberu veceru remotu " +"se desconeute." + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:23 +msgid "When the status icon should be shown" +msgstr "Cuándo hai d'amosar l'iconu d'estáu" + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: " +"\"always\" - The icon will be always there; \"client\" - You will see the " +"icon only when there is someone connected, this is the default behavior; " +"\"never\" - Never shows the icon." +msgstr "" +"Esta clave remana'l comportamientu del iconu d'estáu. Esisten trés opciones: " +"\"always\" (siempres); l'iconu siempres s'amosará; \"client\" (veceru); " +"namái verás l'iconu cuando heba daquién coneutáu, esti ye'l comportamientu " +"predetermináu; \"never\" (enxamás); enxamás s'amosará l'iconu." + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:25 +msgid "When true, disable the background on receive valid session" +msgstr "" +"Cuando ta activáu, desactiva'l fondu de pantalla al recibir una sesión válida" + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers" +msgstr "Conseña si hai d'usar UPNP pa reunviar el puertu en routers" + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:27 +msgid "" +"If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used by " +"vino in the router." +msgstr "" +"Si ta activáu, usaráse'l protocolu UPNP pa reunviar automáticamente'l puertu " +"usáu por vino nel router." + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org" +msgstr "Indica si hai qu'activar la estensión XDamage de X.org" + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:29 +msgid "" +"If true, we will not use the XDamage extension of X.org. This extension does " +"not work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it " +"will make vino work on these environments with a slower rendering as side " +"effect." +msgstr "" +"Si ta activáu, nun s'usa la estensión XDamage de X.org. Esta estensión nun " +"furrula bien en dellos controladores de videu al usar efeutos 3D. " +"Desactivala fadrá que Vino s'execute con un renderizáu lentu nesos entornos " +"como dañu llateral." + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Notify on connect" +msgstr "Notificar al coneutar" + +#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:31 +msgid "If true, we will notify, when the user connects to the system." +msgstr "Si ye cierto, va notificase cuando l'usuariu se coneuta al sistema." + +#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1 +msgid "Desktop Sharing Preferences" +msgstr "Preferencies de compartición d'escritoriu" + +#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:2 +msgid "Sharing" +msgstr "Compartíu" + +#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3 +msgid "Some of these preferences are locked down" +msgstr "Dalgunes d'estas preferencies tán bloquiaes" + +#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4 +msgid "Allow other users to _view your desktop" +msgstr "Permitir a otros usuarios _ver el so escritoriu" + +#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5 +msgid "Your desktop will be shared" +msgstr "Compartiráse'l so escritoriu" + +#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6 +msgid "_Allow other users to control your desktop" +msgstr "Permitir qu'otros usu_arios remanen el so escritoriu" + +#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7 +msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard" +msgstr "Los usuarios remotos pueden remanar el tecláu y el mur" + +#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:8 +msgid "Security" +msgstr "Seguridá" + +#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9 +msgid "_You must confirm each access to this machine" +msgstr "_Tien de confirmar cada accesu a esti equipu" + +#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10 +msgid "_Require the user to enter this password:" +msgstr "_Requerir al usuariu que meta esta contraseña:" + +#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11 +msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports" +msgstr "_Configurar router UPnP automáticamente p'abrir y redirixir puertos" + +#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12 +msgid "The router must have the UPnP feature enabled" +msgstr "El router tien de tener la carauterística UPnP activada" + +#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13 +msgid "Show Notification Area Icon" +msgstr "Amosar iconu nel área de notificación" + +#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14 +msgid "Al_ways" +msgstr "_Siempre" + +#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15 +msgid "_Only when someone is connected" +msgstr "_Namái cuando hai daquién coneutáu" + +#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16 +msgid "_Never" +msgstr "_Enxamás" + +#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" + +#. translators: 'Version' is from a desktop file, and +#. * should not be translated. '%s' would probably be a +#. * version number. +#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:191 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "La versión «%s» del ficheru desktop nun se reconoz" + +#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:974 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Aniciando %s" + +#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1116 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" + +#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1184 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" + +#. translators: The 'Type=Link' string is found in a +#. * desktop file, and should not be translated. +#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1391 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"Nun se pueden pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" + +#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1412 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Nun ye un elementu llanzable" + +#: ../server/smclient/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar la conexón col xestor de sesiones" + +#: ../server/smclient/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especifique'l ficheru que contién la configuración atroxada" + +#: ../server/smclient/eggsmclient.c:229 +msgid "FILE" +msgstr "FICHERU" + +#: ../server/smclient/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar la ID de xestión de sesión" + +#: ../server/smclient/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../server/smclient/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opciones de xestión de sesión:" + +#: ../server/smclient/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión" + +#: ../server/vino-main.c:202 +msgid "" +"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access " +"will be view-only\n" +msgstr "" +"El so sirvidor XServer nun soporta la estensión XTest - l'accesu al " +"escritoriu remotu fadráse en mou de namái llectura\n" + +#: ../server/vino-main.c:302 +msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature" +msgstr "" + +#: ../server/vino-main.c:308 +msgid "- VNC Server for GNOME" +msgstr "- Veceru VNC pa GNOME" + +#: ../server/vino-main.c:316 +msgid "" +"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options" +msgstr "" +"Execute «vino-server --help» pa ver una llista completa de les opciones de " +"la llinia de comandos disponibles" + +#: ../server/vino-main.c:337 +msgid "GNOME Desktop Sharing" +msgstr "Compartición d'escritoriu de GNOME" + +#. +#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to +#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in +#. * your language. +#. +#: ../server/vino-mdns.c:62 +msgid "vino-mdns:showusername" +msgstr "0" + +#. +#. * Translators: this string is used ONLY if you +#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything +#. * other than "1" +#. +#: ../server/vino-mdns.c:74 +#, c-format +msgid "%s's remote desktop on %s" +msgstr "Escritoriu remotu de %s en %s" + +#: ../server/vino-prefs.c:127 +#, c-format +msgid "Received signal %d, exiting." +msgstr "Recibióse la señal %d, saliendo." + +#: ../server/vino-prompt.c:141 +msgid "Screen" +msgstr "Pantalla" + +#: ../server/vino-prompt.c:142 +msgid "The screen on which to display the prompt" +msgstr "La pantalla na qu'amosar el prompt" + +#: ../server/vino-prompt.c:345 +#, c-format +msgid "" +"A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your " +"desktop." +msgstr "" +"Un usuariu nel equipu «%s» ta intentando ver o remanar remotamente'l so " +"escritoriu" + +#: ../server/vino-prompt.ui.h:1 +msgid "Question" +msgstr "Entruga" + +#: ../server/vino-prompt.ui.h:2 +msgid "Another user is trying to view your desktop." +msgstr "Otru usuariu ta intentando ver el so escritoriu." + +#: ../server/vino-prompt.ui.h:3 +msgid "" +"A user on another computer is trying to remotely view or control your " +"desktop." +msgstr "" +"Un usuariu n'otra computadora ta intentando ver o remanar remotamente'l so " +"escritoriu." + +#: ../server/vino-prompt.ui.h:4 +msgid "Do you want to allow them to do so?" +msgstr "¿Quier dexalu facer eso?" + +#: ../server/vino-prompt.ui.h:5 ../server/vino-util.c:90 +msgid "_Refuse" +msgstr "_Refugar" + +#: ../server/vino-prompt.ui.h:6 ../server/vino-util.c:89 +msgid "_Allow" +msgstr "_Permitir" + +#: ../server/vino-server.c:163 ../server/vino-server.c:186 +#, c-format +msgid "Failed to open connection to bus: %s\n" +msgstr "Falló al abrir conexón con bus: %s\n" + +#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2 +msgid "GNOME Desktop Sharing Server" +msgstr "Sirvidor de compartición d'escritoriu de GNOME" + +#: ../server/vino-status-icon.c:103 ../server/vino-app-indicator.c:117 +#: ../server/vino-tube-app-indicator.c:115 +#: ../server/vino-status-tube-icon.c:96 +msgid "Desktop sharing is enabled" +msgstr "La compartición del escritori ta activada" + +#: ../server/vino-status-icon.c:111 +#, c-format +msgid "One person is viewing your desktop" +msgid_plural "%d people are viewing your desktop" +msgstr[0] "Hai una persona viendo'l to escritoriu" +msgstr[1] "Hai %d persones viendo'l to escritoriu" + +#: ../server/vino-status-icon.c:212 ../server/vino-app-indicator.c:234 +#: ../server/vino-tube-app-indicator.c:269 +#: ../server/vino-status-tube-icon.c:180 +msgid "Error displaying preferences" +msgstr "Fallu al amosar les preferencies" + +#: ../server/vino-status-icon.c:234 ../server/vino-app-indicator.c:256 +#: ../server/vino-tube-app-indicator.c:289 +#: ../server/vino-status-tube-icon.c:200 +msgid "Error displaying help" +msgstr "Fallu al amosar l'aida" + +#: ../server/vino-status-icon.c:267 ../server/vino-app-indicator.c:283 +msgid "" +"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n" +"\n" +"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n" +"modify it under the terms of the GNU General Public License\n" +"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" +"of the License, or (at your option) any later version.\n" +"\n" +"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +"along with this program; if not, write to the Free Software\n" +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" +"02110-1301, USA.\n" +msgstr "" +"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n" +"\n" +"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n" +"modify it under the terms of the GNU General Public License\n" +"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" +"of the License, or (at your option) any later version.\n" +"\n" +"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +"along with this program; if not, write to the Free Software\n" +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" +"02110-1301, USA.\n" + +#. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog. +#: ../server/vino-status-icon.c:282 ../server/vino-app-indicator.c:298 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" xa https://launchpad.net/~xspuente" + +#: ../server/vino-status-icon.c:288 ../server/vino-app-indicator.c:304 +msgid "Share your desktop with other users" +msgstr "Comparta'l so escritoriu con otros usuarios" + +#: ../server/vino-status-icon.c:355 ../server/vino-app-indicator.c:369 +#: ../server/vino-tube-app-indicator.c:321 +#: ../server/vino-status-tube-icon.c:232 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?" +msgstr "¿Daveres que quier desconeutar a «%s»?" + +#: ../server/vino-status-icon.c:358 ../server/vino-app-indicator.c:372 +#, c-format +msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?" +msgstr "L'usuariu remotu de «%s» desconeutaráse. ¿Daveres quier facelo?" + +#: ../server/vino-status-icon.c:364 ../server/vino-app-indicator.c:378 +msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?" +msgstr "¿Daveres que quier desconeutar a tolos veceros?" + +#: ../server/vino-status-icon.c:366 ../server/vino-app-indicator.c:380 +msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?" +msgstr "Desconeutaránse tolos usuarios remotos. ¿Daveres quier facelo?" + +#: ../server/vino-status-icon.c:378 ../server/vino-app-indicator.c:392 +#: ../server/vino-tube-app-indicator.c:162 +#: ../server/vino-tube-app-indicator.c:335 +#: ../server/vino-status-tube-icon.c:246 +#, c-format +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconeutar" + +#: ../server/vino-status-icon.c:404 ../server/vino-app-indicator.c:440 +#: ../server/vino-tube-app-indicator.c:145 +#: ../server/vino-status-tube-icon.c:271 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencies" + +#: ../server/vino-status-icon.c:419 ../server/vino-app-indicator.c:455 +msgid "Disconnect all" +msgstr "Desconeutar toos" + +#. Translators: %s is a hostname +#. Translators: %s is the alias of the telepathy contact +#: ../server/vino-status-icon.c:443 ../server/vino-app-indicator.c:479 +#: ../server/vino-tube-app-indicator.c:159 +#: ../server/vino-status-tube-icon.c:284 +#, c-format +msgid "Disconnect %s" +msgstr "Desconeutar %s" + +#: ../server/vino-status-icon.c:464 ../server/vino-app-indicator.c:500 +#: ../server/vino-tube-app-indicator.c:181 +#: ../server/vino-status-tube-icon.c:303 +msgid "_Help" +msgstr "Ay_uda" + +#: ../server/vino-status-icon.c:472 ../server/vino-app-indicator.c:508 +msgid "_About" +msgstr "Tocan_te a" + +#: ../server/vino-status-icon.c:605 ../server/vino-app-indicator.c:626 +#: ../server/vino-tube-app-indicator.c:423 +#: ../server/vino-status-tube-icon.c:400 +#, c-format +msgid "Error initializing libnotify\n" +msgstr "Fallu al aniciar libnotify\n" + +#. Translators: %s is a hostname +#: ../server/vino-status-icon.c:626 ../server/vino-app-indicator.c:647 +msgid "Another user is viewing your desktop" +msgstr "Otru usuariu ta viendo'l so escritoriu" + +#: ../server/vino-status-icon.c:628 ../server/vino-app-indicator.c:649 +#, c-format +msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop." +msgstr "Un usuariu nel equipu «%s» ta viendo'l so escritoriu remotamente." + +#. Translators: %s is a hostname +#: ../server/vino-status-icon.c:634 ../server/vino-app-indicator.c:655 +msgid "Another user is controlling your desktop" +msgstr "Otru usuariu ta remanando'l so escritoriu" + +#: ../server/vino-status-icon.c:636 ../server/vino-app-indicator.c:657 +#, c-format +msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop." +msgstr "Un usuariu nel equipu «%s» ta remanando'l so escritoriu remotamente." + +#: ../server/vino-status-icon.c:664 ../server/vino-app-indicator.c:679 +#: ../server/vino-tube-app-indicator.c:453 +#: ../server/vino-status-tube-icon.c:435 +#, c-format +msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n" +msgstr "Fallu al amosar la burbuxa de notificación: %s\n" + +#: ../server/vino-app-indicator.c:125 +#, c-format +msgid "One person is connected" +msgid_plural "%d people are connected" +msgstr[0] "Una persona ta coneutada" +msgstr[1] "%d persones tan coneutaes" + +#: ../server/vino-tube-app-indicator.c:324 +#: ../server/vino-status-tube-icon.c:235 +#, c-format +msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?" +msgstr "Desconeutaráse al usuariu remotu «%s». ¿Tas seguru?" + +#: ../server/vino-tube-server.c:284 ../server/vino-tube-server.c:317 +msgid "Share my desktop information" +msgstr "Compartir la información del mio escritoriu" + +#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy +#: ../server/vino-tube-server.c:288 +#, c-format +msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation." +msgstr "«%s» refugó la invitación pa compartir." + +#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy +#: ../server/vino-tube-server.c:292 +#, c-format +msgid "'%s' disconnected" +msgstr "«%s» desconeutáu" + +#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy +#: ../server/vino-tube-server.c:323 +#, c-format +msgid "'%s' is remotely controlling your desktop." +msgstr "«%s» ta controlando el to escritoriu en remotu." + +#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy +#: ../server/vino-tube-server.c:336 +#, c-format +msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen." +msgstr "Esperando a que «%s» se coneute a la pantalla." + +#: ../server/vino-util.c:140 +msgid "An error has occurred:" +msgstr "Asocedió un fallu:" + +#: ../tools/vino-passwd.c:115 +#, c-format +msgid "Cancelled" +msgstr "Encaboxáu" + +#: ../tools/vino-passwd.c:122 +#, c-format +msgid "" +"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the " +"password." +msgid_plural "" +"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the " +"password." +msgstr[0] "" +"FALLU: La llonxitú máxima de la contraseña ye de %d caráuter. Vuelva a " +"introducir la contraseña." +msgstr[1] "" +"FALLU: La llonxitú máxima de la contraseña ye de %d carauteres. Vuelva a " +"introducir la contraseña." + +#: ../tools/vino-passwd.c:156 +#, c-format +msgid "Changing Vino password.\n" +msgstr "Camudando la contraseña de Vino.\n" + +#: ../tools/vino-passwd.c:158 +msgid "Enter new Vino password: " +msgstr "Introduza la nueva contraseña de Vino: " + +#: ../tools/vino-passwd.c:161 +msgid "Retype new Vino password: " +msgstr "Reescriba la nueva contraseña de Vino: " + +#: ../tools/vino-passwd.c:167 +#, c-format +msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n" +msgstr "vino-passwd: la contraseña anovóse correchamente.\n" + +#: ../tools/vino-passwd.c:172 +#, c-format +msgid "Sorry, passwords do not match.\n" +msgstr "Les contraseñes nun concasen.\n" + +#: ../tools/vino-passwd.c:173 +#, c-format +msgid "vino-passwd: password unchanged.\n" +msgstr "vino-passwd: nun se camudó la contraseña.\n" + +#: ../tools/vino-passwd.c:189 +msgid "Show Vino version" +msgstr "Amosar la versión de Vino" + +#: ../tools/vino-passwd.c:198 +msgid "- Updates Vino password" +msgstr "- Anova la contraseña de Vino" + +#: ../tools/vino-passwd.c:208 +msgid "" +"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options" +msgstr "" +"Execute «vino-passwd --help» pa ver una llista completa de les opciones de " +"la llinia de comandos disponibles" + +#: ../tools/vino-passwd.c:215 +#, c-format +msgid "VINO Version %s\n" +msgstr "Versión %s de Vino\n" + +#: ../tools/vino-passwd.c:226 +#, c-format +msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n" +msgstr "FALLU: Nun tien permisos abondos pa camudar la contraseña de Vino.\n" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/yelp.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/yelp.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/yelp.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/yelp.po 2012-06-19 10:39:56.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,548 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: yelp.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp&keywords=I18N+L10N&compo" +"nent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-17 09:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-18 15:44+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 11:16+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"X-Poedit-Language: Asturian\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" + +#: yelp.xml:2(msg/msgstr) +msgid "Install <_:string-1/>" +msgstr "Instalar <_:string-1/>" + +#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146 +#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155 +msgid "Invalid compressed data" +msgstr "Datos comprimíos inválidos" + +#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152 +#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161 +msgid "Not enough memory" +msgstr "Nun hai memoria abonda" + +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:238 +#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:306 +#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:458 ../libyelp/yelp-man-document.c:282 +#, c-format +msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." +msgstr "La páxina «%s» nun s'atopó nel documentu «%s»." + +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317 ../libyelp/yelp-info-document.c:372 +#: ../libyelp/yelp-man-document.c:417 +#, c-format +msgid "The file does not exist." +msgstr "El ficheru nun existe." + +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327 ../libyelp/yelp-info-document.c:382 +#: ../libyelp/yelp-man-document.c:427 +#, c-format +msgid "The file ‘%s’ does not exist." +msgstr "El ficheru ‘%s’ nun esiste." + +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342 +#, c-format +msgid "" +"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " +"document." +msgstr "" +"El ficheru ‘%s’ nun pudo analizase porque nun correspuende a un documentu " +"XML correutu." + +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355 +#, c-format +msgid "" +"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " +"is not a well-formed XML document." +msgstr "" +"El ficheru ‘%s’ nun pudo analizase porque ún o más de los sos ficheros " +"inxertos nun son documentos XML correutos." + +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826 ../libyelp/yelp-info-document.c:315 +#: ../libyelp/yelp-man-document.c:359 +#, c-format +msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." +msgstr "Nun s'atopó la páxina solicitada nel documentu «%s»." + +#: ../libyelp/yelp-document.c:268 +msgid "Indexed" +msgstr "Indizáu" + +#: ../libyelp/yelp-document.c:269 +msgid "Whether the document content has been indexed" +msgstr "Indica si s'indizó'l conteníu del documentu" + +#: ../libyelp/yelp-document.c:277 +msgid "Document URI" +msgstr "URI del documentu" + +#: ../libyelp/yelp-document.c:278 +msgid "The URI which identifies the document" +msgstr "El URI qu'identifica'l documentu" + +#: ../libyelp/yelp-document.c:994 +#, c-format +msgid "Search results for “%s”" +msgstr "Resultaos de la gueta pa «%s»" + +#: ../libyelp/yelp-document.c:1006 +#, c-format +msgid "No matching help pages found in “%s”." +msgstr "Nun s'alcontraron páxines d'ayuda coincidentes en «%s»." + +#: ../libyelp/yelp-document.c:1012 +msgid "No matching help pages found." +msgstr "Nun s'alcontraron páxines d'ayuda coincidentes." + +#: ../libyelp/yelp-error.c:37 +#, c-format +msgid "An unknown error occurred." +msgstr "Hebo un fallu desconocíu" + +#: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487 +msgid "All Help Documents" +msgstr "Tolos documentos d'ayuda" + +#: ../libyelp/yelp-info-document.c:397 +#, c-format +msgid "" +"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." +msgstr "" +"El ficheru ‘%s’ nun pudo analizase porque nun ye una páxina d'información " +"correuta." + +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:336 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:337 +msgid "A YelpView instance to control" +msgstr "Una instancia de YelpApplication pa controlar" + +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:352 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:353 +msgid "A YelpBookmarks implementation instance" +msgstr "Una implementación d'instancia de YelpBookmarks" + +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:369 +msgid "Enable Search" +msgstr "Activar gueta" + +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:370 +msgid "Whether the location entry can be used as a search field" +msgstr "" +"Indica si la entrada d'allugamientu se puede usar como un campu de gueta" + +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440 ../src/yelp-window.c:273 +msgid "Search..." +msgstr "Guetar…" + +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:783 +msgid "Clear the search text" +msgstr "Llimpiar el testu de gueta" + +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593 +msgid "Bookmark this page" +msgstr "Amestar esta páxina a marcadores" + +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601 +msgid "Remove bookmark" +msgstr "Desaniciar marcador" + +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1154 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Guetar «%s»" + +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1458 +msgid "Loading" +msgstr "Cargando" + +#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:346 +#, c-format +msgid "The directory ‘%s’ does not exist." +msgstr "El direutoriu «%s» nun esiste." + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:154 +msgid "GtkSettings" +msgstr "GtkSettings" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:155 +msgid "A GtkSettings object to get settings from" +msgstr "Un oxetu GtkSettings del qu'obtener la configuración" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:163 +msgid "GtkIconTheme" +msgstr "GtkIconTheme" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:164 +msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" +msgstr "Un oxetu GtkIconTheme del qu'obtener los iconos" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:172 +msgid "Font Adjustment" +msgstr "Axuste de fonte" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:173 +msgid "A size adjustment to add to font sizes" +msgstr "Axuste de tamañu p'amestar a los tamaños de fonte" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:181 +msgid "Show Text Cursor" +msgstr "Amosar el cursor de textu" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:182 +msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" +msgstr "Amosar el cursor de testu pal restolamientu accesible" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:190 +msgid "Editor Mode" +msgstr "Mou editor" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:191 +msgid "Enable features useful to editors" +msgstr "Activar carauterístiques útiles pa editores" + +#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150 +msgid "Database filename" +msgstr "Nome de base de datos" + +#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151 +msgid "The filename of the sqlite database" +msgstr "El nome de la base de datos sqlite" + +#: ../libyelp/yelp-transform.c:171 +msgid "XSLT Stylesheet" +msgstr "Fueya d'estilu XSLT" + +#: ../libyelp/yelp-transform.c:172 +msgid "The location of the XSLT stylesheet" +msgstr "L'allugamientu de la fueya d'estilu XSLT" + +#: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394 +#, c-format +msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." +msgstr "La fueya d'estilu XSLT «%s» falta o nun val." + +#: ../libyelp/yelp-transform.c:528 +msgid "No href attribute found on yelp:document\n" +msgstr "Nun s'atopó l'atributu href en yelp:document\n" + +#: ../libyelp/yelp-transform.c:543 +msgid "Out of memory" +msgstr "Memoria escosada" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:131 +msgid "_Print..." +msgstr "_Imprentar..." + +#: ../libyelp/yelp-view.c:136 +msgid "_Back" +msgstr "_Atrás" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:141 +msgid "_Forward" +msgstr "A_lantre" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:146 +msgid "_Previous Page" +msgstr "_Páxina Anterior" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:151 +msgid "_Next Page" +msgstr "Páxi_na Siguiente" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:423 +msgid "Yelp URI" +msgstr "URI de Yelp" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:424 +msgid "A YelpUri with the current location" +msgstr "Un YelpUri col allugamientu actual" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:432 +msgid "Loading State" +msgstr "Estáu de la carga" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:433 +msgid "The loading state of the view" +msgstr "L'estáu de carga de la vista" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:442 +msgid "Page ID" +msgstr "ID de páxina" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:443 +msgid "The ID of the root page of the page being viewed" +msgstr "L'ID de la páxina raigañu de la páxina que se ta viendo" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:451 +msgid "Root Title" +msgstr "Títulu raigañu" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:452 +msgid "The title of the root page of the page being viewed" +msgstr "El títulu de la páxina raigañu de la páxina que se ta viendo" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:460 +msgid "Page Title" +msgstr "Títulu de páxina" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:461 +msgid "The title of the page being viewed" +msgstr "El títulu de la páxina que se ta viendo" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:469 +msgid "Page Description" +msgstr "Descripción de páxina" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:470 +msgid "The description of the page being viewed" +msgstr "La descripción de la páxina que se ta viendo" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:478 +msgid "Page Icon" +msgstr "Iconu de páxina" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:479 +msgid "The icon of the page being viewed" +msgstr "L'iconu de la páxina que se ta viendo" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:720 +msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." +msgstr "" +"Nun tienes PackageKit instaláu. Los enllaces d'instalación de paquetes " +"necesiten PackageKit." + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1013 +msgid "Save Image" +msgstr "Guardar Imaxe" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1108 +msgid "Save Code" +msgstr "Guardar códigu" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1271 +#, c-format +msgid "Send email to %s" +msgstr "Unviar corréu-e a %s" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1286 +msgid "_Install Packages" +msgstr "_Instalar paquetes" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1294 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir enllaz" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1301 +msgid "_Copy Link Location" +msgstr "_Copiar direición del enllaz" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1307 +msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "Abrir enllaz nuna _ventana nueva" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1359 +msgid "_Save Image As..." +msgstr "Guardar imaxe _como..." + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1361 +msgid "_Save Video As..." +msgstr "Guardar videu _como…" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1368 +msgid "S_end Image To..." +msgstr "_Unviar imaxe a…" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1370 +msgid "S_end Video To..." +msgstr "_Unviar videu a…" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1381 +msgid "_Copy Text" +msgstr "_Copiar textu" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1394 +msgid "C_opy Code Block" +msgstr "C_opiar bloque de códigu" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1399 +msgid "Save Code _Block As..." +msgstr "Guardar _bloque de códigu como…" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1505 +#, c-format +msgid "See all search results for “%s”" +msgstr "Guetar tolos resultaos pa «%s»" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1626 +#, c-format +msgid "Could not load a document for ‘%s’" +msgstr "Nun se pudo cargar un documentu pa «%s»" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1632 +#, c-format +msgid "Could not load a document" +msgstr "Nun se pudo cargar un documentu" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1706 +msgid "Document Not Found" +msgstr "Nun s'atopó'l documentu" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1708 +msgid "Page Not Found" +msgstr "Nun s'alcontró la páxina" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1711 +msgid "Cannot Read" +msgstr "Nun se puede lleer" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1717 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Error desconocíu" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1886 +#, c-format +msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." +msgstr "L'URI «%s» nun apunta a una páxina válida." + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1892 +#, c-format +msgid "The URI does not point to a valid page." +msgstr "L'URI nun apunta a una paxgina válida." + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1898 +#, c-format +msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." +msgstr "Nun pudo analizase'l URI «%s»." + +#: ../src/yelp-application.c:63 +msgid "Turn on editor mode" +msgstr "Activar el mou editor" + +#: ../src/yelp-application.c:126 +msgid "_Larger Text" +msgstr "Testu más _Grande" + +#: ../src/yelp-application.c:128 +msgid "Increase the size of the text" +msgstr "Aumentar el tamañu del testu" + +#: ../src/yelp-application.c:131 +msgid "_Smaller Text" +msgstr "Testu más peque_ñu" + +#: ../src/yelp-application.c:133 +msgid "Decrease the size of the text" +msgstr "Menguar el tamañu del testu" + +#: ../src/yelp-application.c:251 ../src/yelp-window.c:1364 +#: ../yelp.desktop.in.in.h:1 +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#: ../src/yelp-application.c:286 +msgid "Show Text _Cursor" +msgstr "Amosar el _cursor de testu" + +#: ../src/yelp-window.c:239 +msgid "_Page" +msgstr "_Páxina" + +#: ../src/yelp-window.c:240 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/yelp-window.c:241 +msgid "_Go" +msgstr "_Dir" + +#: ../src/yelp-window.c:242 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadores" + +#: ../src/yelp-window.c:245 +msgid "_New Window" +msgstr "Ventana _Nueva" + +#: ../src/yelp-window.c:250 +msgid "_Close" +msgstr "_Zarrar" + +#: ../src/yelp-window.c:255 +msgid "_All Documents" +msgstr "_Tolos documentos" + +#: ../src/yelp-window.c:259 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Amestar Marcador" + +#: ../src/yelp-window.c:264 +msgid "_Remove Bookmark" +msgstr "_Desaniciar marcador" + +#: ../src/yelp-window.c:268 +msgid "Find in Page..." +msgstr "Guetar na páxina..." + +#: ../src/yelp-window.c:278 +msgid "Open Location" +msgstr "Abrir señes" + +#: ../src/yelp-window.c:304 +msgid "Application" +msgstr "Aplicación" + +#: ../src/yelp-window.c:305 +msgid "A YelpApplication instance that controls this window" +msgstr "Una instancia de YelpApplication que controla esta ventana" + +#: ../src/yelp-window.c:432 +msgid "Read Link _Later" +msgstr "Lleer l'en_llaz más sero" + +#: ../src/yelp-window.c:530 +msgid "Find:" +msgstr "Guetar:" + +#: ../src/yelp-window.c:552 +msgid "Read Later" +msgstr "Lleer más sero" + +#: ../src/yelp-window.c:1184 +#, c-format +msgid "%i match" +msgid_plural "%i matches" +msgstr[0] "%i coincidencia" +msgstr[1] "%i coincidencies" + +#: ../src/yelp-window.c:1193 +msgid "No matches" +msgstr "Ensin coincidencies" + +#: ../yelp.desktop.in.in.h:2 +msgid "Get help with Unity" +msgstr "Obtener ayuda con Unity" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/zenity.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/zenity.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/data/ast/LC_MESSAGES/zenity.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/data/ast/LC_MESSAGES/zenity.po 2012-06-19 10:39:57.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,768 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Asturian translation for zenity. +# Copyright (C) 2010 zenity's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the zenity package. +# Xandru Armesto , 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: zenity master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-10 17:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-05-10 20:02+0000\n" +"Last-Translator: Xandru \n" +"Language-Team: Asturian Team alministradores@softastur.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 11:16+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n" +"Language: ast\n" +"X-Poedit-Language: asturian\n" + +#: ../src/about.c:64 +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " +"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version.\n" +msgstr "" +"Esti programa ye software llibre; pues redistribuilu y/o modificalu embaxo " +"los términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU espublizada pola " +"Fundación del Software Llibre; versión 2 o (según escueyas) cualesquier " +"versión posterior.\n" + +#: ../src/about.c:68 +msgid "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " +"for more details.\n" +msgstr "" +"Esti programa distribúise cola esperanza de que seya útil, pero ENSIN " +"DENGUNA GARANTÍA; inclusive ensin la garantía implícita de COMERCIABILIDÁ o " +"IDONEIDÁ PA UN ENVÍS PARTICULAR. Véase la Llicencia Pública Xenenral Menor " +"pa más detalles.\n" + +#: ../src/about.c:72 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " +"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " +"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." +msgstr "" +"Deberíes recibir una copia de la Llicencia Pública Xeneral Menor con esti " +"programa; en en contrariu, escribi a la Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." + +#: ../src/about.c:265 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Costales https://launchpad.net/~costales\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto" + +#: ../src/about.c:277 +msgid "Display dialog boxes from shell scripts" +msgstr "Amosar caxes de diálogos dende los scripts de shell" + +#: ../src/main.c:105 +#, c-format +msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" +msgstr "" +"Tienes d'especificar un triba de diálogu. Llee «zenity --help» pa obtener " +"más información\n" + +#: ../src/notification.c:95 +#, c-format +msgid "could not parse command from stdin\n" +msgstr "Nun pudo analizase'l comandu dende stdin\n" + +#: ../src/notification.c:122 +#, c-format +msgid "Could not parse message from stdin\n" +msgstr "Nun pudo analizase'l mensax de stdin\n" + +#: ../src/notification.c:196 +msgid "Zenity notification" +msgstr "Notificación de Zenity" + +#: ../src/password.c:64 +msgid "Type your password" +msgstr "Introduz la to contraseña" + +#: ../src/password.c:99 +msgid "Username:" +msgstr "Nome d'usuariu:" + +#: ../src/password.c:115 +msgid "Password:" +msgstr "Contraseña:" + +#: ../src/scale.c:57 +#, c-format +msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" +msgstr "El valor máximu tien de ser mayor que'l valor mínimu.\n" + +#: ../src/scale.c:64 +#, c-format +msgid "Value out of range.\n" +msgstr "Valor fuera de rangu.\n" + +#: ../src/tree.c:327 +#, c-format +msgid "No column titles specified for List dialog.\n" +msgstr "" +"Nun s'especificaron los títulos de columnes pal diálogu de la llista\n" + +#: ../src/tree.c:333 +#, c-format +msgid "You should use only one List dialog type.\n" +msgstr "Tendríes d'usar namái un triba de diálogu List.\n" + +#: ../src/zenity.ui.h:1 +msgid "Calendar selection" +msgstr "Escoyeta de calendariu" + +#: ../src/zenity.ui.h:2 +msgid "Select a date from below." +msgstr "Escueyi una data d'abaxo." + +#: ../src/zenity.ui.h:3 +msgid "C_alendar:" +msgstr "C_alendariu:" + +#: ../src/zenity.ui.h:4 +msgid "Add a new entry" +msgstr "Amestar una entrada nueva" + +#: ../src/zenity.ui.h:5 +msgid "_Enter new text:" +msgstr "_Introduz un testu nuevu:" + +#: ../src/zenity.ui.h:6 +msgid "Error" +msgstr "Fallu" + +#: ../src/zenity.ui.h:7 +msgid "An error has occurred." +msgstr "Hebo un fallu." + +#: ../src/zenity.ui.h:8 +msgid "Forms dialog" +msgstr "Diálogu de formularios" + +#: ../src/zenity.ui.h:9 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#: ../src/zenity.ui.h:10 +msgid "All updates are complete." +msgstr "Tolos anovamientos tán finaos." + +#: ../src/zenity.ui.h:11 +msgid "Progress" +msgstr "Progresu" + +#: ../src/zenity.ui.h:12 +msgid "Running..." +msgstr "Executándose…" + +#: ../src/zenity.ui.h:13 +msgid "Question" +msgstr "Entruga" + +#: ../src/zenity.ui.h:14 +msgid "Are you sure you want to proceed?" +msgstr "¿Daveres que quies siguir?" + +#: ../src/zenity.ui.h:15 +msgid "Adjust the scale value" +msgstr "Axustar el valor de la escala" + +#: ../src/zenity.ui.h:16 +msgid "Text View" +msgstr "Vista de testu" + +#: ../src/zenity.ui.h:17 +msgid "Select items from the list" +msgstr "Escueyi elementos de la llista" + +#: ../src/zenity.ui.h:18 +msgid "Select items from the list below." +msgstr "Escueyi elementos de la llista d'abaxo." + +#: ../src/zenity.ui.h:19 +msgid "Warning" +msgstr "Avisu" + +#: ../src/option.c:154 +msgid "Set the dialog title" +msgstr "Afitar el títulu del diálogu" + +#: ../src/option.c:155 +msgid "TITLE" +msgstr "TÍTULU" + +#: ../src/option.c:163 +msgid "Set the window icon" +msgstr "Afitar l'iconu de la ventana" + +#: ../src/option.c:164 +msgid "ICONPATH" +msgstr "RUTAICONU" + +#: ../src/option.c:172 +msgid "Set the width" +msgstr "Afitar l'anchor" + +#: ../src/option.c:173 +msgid "WIDTH" +msgstr "ANCHURA" + +#: ../src/option.c:181 +msgid "Set the height" +msgstr "Afitar l'altor" + +#: ../src/option.c:182 +msgid "HEIGHT" +msgstr "ALTOR" + +#: ../src/option.c:190 +msgid "Set dialog timeout in seconds" +msgstr "Afitar el tiempu d'espiración del diálogu en segundos" + +#. Timeout for closing the dialog +#: ../src/option.c:192 +msgid "TIMEOUT" +msgstr "TIEMPU D'ESPIRACIÓN" + +#: ../src/option.c:200 +msgid "Sets the label of the Ok button" +msgstr "Afita la etiqueta del botón Aceutar" + +#: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234 +#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337 +#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605 +#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771 +#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865 +#: ../src/option.c:1016 +msgid "TEXT" +msgstr "TESTU" + +#: ../src/option.c:209 +msgid "Sets the label of the Cancel button" +msgstr "Afita la etiqueta del botón Encaboxar" + +#: ../src/option.c:224 +msgid "Display calendar dialog" +msgstr "Amosar el diálogu del calendariu" + +#: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336 +#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639 +#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864 +#: ../src/option.c:1015 +msgid "Set the dialog text" +msgstr "Afitar el testu del diálogu" + +#: ../src/option.c:242 +msgid "Set the calendar day" +msgstr "Afitar el día del calendariu" + +#: ../src/option.c:243 +msgid "DAY" +msgstr "DÍA" + +#: ../src/option.c:251 +msgid "Set the calendar month" +msgstr "Afitar el mes del calendariu" + +#: ../src/option.c:252 +msgid "MONTH" +msgstr "MES" + +#: ../src/option.c:260 +msgid "Set the calendar year" +msgstr "Afitar l'añu del calendariu" + +#: ../src/option.c:261 +msgid "YEAR" +msgstr "AÑU" + +#: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033 +msgid "Set the format for the returned date" +msgstr "Afitar el formatu pa la data retornada" + +#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034 +msgid "PATTERN" +msgstr "PATRÓN" + +#: ../src/option.c:284 +msgid "Display text entry dialog" +msgstr "Amosar el diálogu d'entrada de testu" + +#: ../src/option.c:302 +msgid "Set the entry text" +msgstr "Afitar el testu d'entrada" + +#: ../src/option.c:311 +msgid "Hide the entry text" +msgstr "Anubrir el testu d'entrada" + +#: ../src/option.c:327 +msgid "Display error dialog" +msgstr "Amosar el diálogu de fallu" + +#: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720 +#: ../src/option.c:832 +msgid "Do not enable text wrapping" +msgstr "Nun activar l'axuste de testu" + +#: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729 +#: ../src/option.c:841 +msgid "Do not enable pango markup" +msgstr "Nun activar el marcáu de Pango" + +#: ../src/option.c:368 +msgid "Display info dialog" +msgstr "Amosar el diálogu d'información" + +#: ../src/option.c:409 +msgid "Display file selection dialog" +msgstr "Amosar el diálogu d'Escoyeta de ficheru" + +#: ../src/option.c:418 +msgid "Set the filename" +msgstr "Afitar el nome del ficheru" + +#: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753 +msgid "FILENAME" +msgstr "FILENAME" + +#: ../src/option.c:427 +msgid "Allow multiple files to be selected" +msgstr "Permitir la Escoyeta de ficheros múltiples" + +#: ../src/option.c:436 +msgid "Activate directory-only selection" +msgstr "Activar Escoyeta de direutorios esclusivamente" + +#: ../src/option.c:445 +msgid "Activate save mode" +msgstr "Activar mou seguru" + +#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024 +msgid "Set output separator character" +msgstr "Afitar el caráuter separtador de la salida" + +#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025 +msgid "SEPARATOR" +msgstr "SEPARTADOR" + +#: ../src/option.c:463 +msgid "Confirm file selection if filename already exists" +msgstr "Confirmar Escoyeta de ficheros si'l nome yá esiste" + +#: ../src/option.c:472 +msgid "Sets a filename filter" +msgstr "Afita un peñera pol nome de ficheru" + +#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) +#: ../src/option.c:474 +msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." +msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 …" + +#: ../src/option.c:488 +msgid "Display list dialog" +msgstr "Amosar el diálogu de llista" + +#: ../src/option.c:506 +msgid "Set the column header" +msgstr "Afitar la cabecera de la columna" + +#: ../src/option.c:507 +msgid "COLUMN" +msgstr "COLUMNA" + +#: ../src/option.c:515 +msgid "Use check boxes for first column" +msgstr "Usar caxelles de verificación pa la primer columna" + +#: ../src/option.c:524 +msgid "Use radio buttons for first column" +msgstr "Usar botones de radio pa la primer columna" + +#: ../src/option.c:542 +msgid "Allow multiple rows to be selected" +msgstr "Permitir la Escoyeta de fileres múltiples" + +#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761 +msgid "Allow changes to text" +msgstr "Permitir cambeos nel testu" + +#: ../src/option.c:560 +msgid "" +"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " +"columns)" +msgstr "" +"Imprentar una columna específica (predetermináu ye 1, «ALL» puede usase pa " +"imprentar toles columnes)" + +#. Column index number to print out on a list dialog +#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571 +msgid "NUMBER" +msgstr "NÚMBERU" + +#: ../src/option.c:570 +msgid "Hide a specific column" +msgstr "Anubrir una columna específica" + +#: ../src/option.c:579 +msgid "Hides the column headers" +msgstr "Anubrir les cabeceres de columna" + +#: ../src/option.c:595 +msgid "Display notification" +msgstr "Amosar notificación" + +#: ../src/option.c:604 +msgid "Set the notification text" +msgstr "Afitar el testu de notificación" + +#: ../src/option.c:613 +msgid "Listen for commands on stdin" +msgstr "Escuchar comandos en stdin" + +#: ../src/option.c:630 +msgid "Display progress indication dialog" +msgstr "Amosar el diálogu d'indicación de progresu" + +#: ../src/option.c:648 +msgid "Set initial percentage" +msgstr "Afitar el porcentaxe inicial" + +#: ../src/option.c:649 +msgid "PERCENTAGE" +msgstr "PORCENTAXE" + +#: ../src/option.c:657 +msgid "Pulsate progress bar" +msgstr "Barra de progresu parpaguiante" + +#: ../src/option.c:667 +#, no-c-format +msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" +msgstr "Refugar el diálogu s'algame'l 100%" + +#: ../src/option.c:677 +#, no-c-format +msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" +msgstr "Matarás procesu padre si calques el botón Encaboxar" + +#: ../src/option.c:687 +#, no-c-format +msgid "Hide Cancel button" +msgstr "Anubrir botón Encaboxar" + +#: ../src/option.c:702 +msgid "Display question dialog" +msgstr "Amosar el diálogu d'entruga" + +#: ../src/option.c:743 +msgid "Display text information dialog" +msgstr "Amosar el diálogu de testu d'información" + +#: ../src/option.c:752 +msgid "Open file" +msgstr "Abrir ficheru" + +#: ../src/option.c:770 +msgid "Set the text font" +msgstr "Afitar la fonte del testu" + +#: ../src/option.c:779 +msgid "Enable an I read and agree checkbox" +msgstr "Activa una caxella «Lleí y aceuto»" + +#: ../src/option.c:789 +msgid "Enable html support" +msgstr "Activar sofitu de HTML" + +#: ../src/option.c:798 +msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" +msgstr "" +"Configura un URL en cuenta d'un ficheru. Namái funciona si uses la opción «--" +"html»" + +#: ../src/option.c:799 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/option.c:814 +msgid "Display warning dialog" +msgstr "Amosar el diálogu d'avisu" + +#: ../src/option.c:855 +msgid "Display scale dialog" +msgstr "Amosar el diálogu d'escala" + +#: ../src/option.c:873 +msgid "Set initial value" +msgstr "Afitar el valor inicial" + +#: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892 +#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082 +msgid "VALUE" +msgstr "VALOR" + +#: ../src/option.c:882 +msgid "Set minimum value" +msgstr "Afitar el valor mínimu" + +#: ../src/option.c:891 +msgid "Set maximum value" +msgstr "Afitar el valor máximu" + +#: ../src/option.c:900 +msgid "Set step size" +msgstr "Afitar el tamañu del pasu" + +#: ../src/option.c:909 +msgid "Print partial values" +msgstr "Imprentar valores parciales" + +#: ../src/option.c:918 +msgid "Hide value" +msgstr "Anubrir valor" + +#: ../src/option.c:933 +msgid "Display forms dialog" +msgstr "Amosar el diálogu de formularios" + +#: ../src/option.c:942 +msgid "Add a new Entry in forms dialog" +msgstr "Amestar una entrada nueva nel diálogu de formularios" + +#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952 +msgid "Field name" +msgstr "Nome del campu" + +#: ../src/option.c:951 +msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" +msgstr "Amestar una contraseña nueva nel diálogu de formularios" + +#: ../src/option.c:960 +msgid "Add a new Calendar in forms dialog" +msgstr "Amestar un calendariu nuevu nel diálogu de formularios" + +#: ../src/option.c:961 +msgid "Calendar field name" +msgstr "Nome del campu del calendariu" + +#: ../src/option.c:969 +msgid "Add a new List in forms dialog" +msgstr "Amestar una llista nueva nel diálogu de formularios" + +#: ../src/option.c:970 +msgid "List field and header name" +msgstr "Llistar el nome del campu y de la cabecera" + +#: ../src/option.c:978 +msgid "List of values for List" +msgstr "Llista de valores por llista" + +#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988 +msgid "List of values separated by |" +msgstr "Llista de valores separtaos por |" + +#: ../src/option.c:987 +msgid "List of values for columns" +msgstr "Llista de valores por columnes" + +#: ../src/option.c:1006 +msgid "Show the columns header" +msgstr "Amosar la cabecera de les columnes" + +#: ../src/option.c:1048 +msgid "Display password dialog" +msgstr "Amosar diálogu de contraseña" + +#: ../src/option.c:1057 +msgid "Display the username option" +msgstr "Amosar opción de nome d'usuariu" + +#: ../src/option.c:1072 +msgid "Display color selection dialog" +msgstr "Amosar el diálogu d'escoyeta de color" + +#: ../src/option.c:1081 +msgid "Set the color" +msgstr "Afitar el color" + +#: ../src/option.c:1090 +msgid "Show the palette" +msgstr "Amosar la paleta" + +#: ../src/option.c:1105 +msgid "About zenity" +msgstr "Tocante a zenity" + +#: ../src/option.c:1114 +msgid "Print version" +msgstr "Imprentar versión" + +#: ../src/option.c:1988 +msgid "General options" +msgstr "Opciones xenerales" + +#: ../src/option.c:1989 +msgid "Show general options" +msgstr "Amosar opciones xenerales" + +#: ../src/option.c:1999 +msgid "Calendar options" +msgstr "Opciones del calendariu" + +#: ../src/option.c:2000 +msgid "Show calendar options" +msgstr "Amosar opciones del calendariu" + +#: ../src/option.c:2010 +msgid "Text entry options" +msgstr "Opciones de la entrada de testu" + +#: ../src/option.c:2011 +msgid "Show text entry options" +msgstr "Amosar opciones de la entrada de testu" + +#: ../src/option.c:2021 +msgid "Error options" +msgstr "Opciones de fallu" + +#: ../src/option.c:2022 +msgid "Show error options" +msgstr "Amosar opciones de fallu" + +#: ../src/option.c:2032 +msgid "Info options" +msgstr "Opciones d'información" + +#: ../src/option.c:2033 +msgid "Show info options" +msgstr "Amosar opciones d'información" + +#: ../src/option.c:2043 +msgid "File selection options" +msgstr "Opciones de Escoyeta de ficheru" + +#: ../src/option.c:2044 +msgid "Show file selection options" +msgstr "Amosar opciones d'Escoyeta de ficheru" + +#: ../src/option.c:2054 +msgid "List options" +msgstr "Opciones de la llista" + +#: ../src/option.c:2055 +msgid "Show list options" +msgstr "Amosar opciones de la llista" + +#: ../src/option.c:2066 +msgid "Notification icon options" +msgstr "Opciones del iconu de notificación" + +#: ../src/option.c:2067 +msgid "Show notification icon options" +msgstr "Amosar opciones del iconu de notificación" + +#: ../src/option.c:2078 +msgid "Progress options" +msgstr "Opciones de progresu" + +#: ../src/option.c:2079 +msgid "Show progress options" +msgstr "Amosar opciones de progresu" + +#: ../src/option.c:2089 +msgid "Question options" +msgstr "Opciones d'entruga" + +#: ../src/option.c:2090 +msgid "Show question options" +msgstr "Amosar opciones d'entruga" + +#: ../src/option.c:2100 +msgid "Warning options" +msgstr "Opciones d'avisu" + +#: ../src/option.c:2101 +msgid "Show warning options" +msgstr "Amosar opciones de avisu" + +#: ../src/option.c:2111 +msgid "Scale options" +msgstr "Opciones d'escala" + +#: ../src/option.c:2112 +msgid "Show scale options" +msgstr "Amuesa les opciones d'escala" + +#: ../src/option.c:2122 +msgid "Text information options" +msgstr "Opciones del testu d'información" + +#: ../src/option.c:2123 +msgid "Show text information options" +msgstr "Amosar opciones del testu d'información" + +#: ../src/option.c:2133 +msgid "Color selection options" +msgstr "Opciones de seleición de color" + +#: ../src/option.c:2134 +msgid "Show color selection options" +msgstr "Amosar opciones de seleición de color" + +#: ../src/option.c:2144 +msgid "Password dialog options" +msgstr "Opciones del diálogu de contraseña" + +#: ../src/option.c:2145 +msgid "Show password dialog options" +msgstr "Amosar opciones del diálogu de contraseña" + +#: ../src/option.c:2155 +msgid "Forms dialog options" +msgstr "Opciones del diálogu de formularios" + +#: ../src/option.c:2156 +msgid "Show forms dialog options" +msgstr "Amosar les opciones del diálogu de formularios" + +#: ../src/option.c:2166 +msgid "Miscellaneous options" +msgstr "Opciones miscelánees" + +#: ../src/option.c:2167 +msgid "Show miscellaneous options" +msgstr "Amosar opciones miscelánees" + +#: ../src/option.c:2192 +#, c-format +msgid "" +"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" +msgstr "" +"Esta opción nun ta disponible. Por favor llee --help pa tolos usos " +"posibles.\n" + +#: ../src/option.c:2196 +#, c-format +msgid "--%s is not supported for this dialog\n" +msgstr "--%s nun ta sofitáu pa esti diálogu\n" + +#: ../src/option.c:2200 +#, c-format +msgid "Two or more dialog options specified\n" +msgstr "Especificáronse opciones pa dos o más diálogos\n" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/debian/changelog language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/debian/changelog --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120508/debian/changelog 2012-05-08 21:56:25.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120618/debian/changelog 2012-06-19 10:39:54.000000000 +0000 @@ -1,3 +1,9 @@ +language-pack-gnome-ast (1:12.04+20120618) precise-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Tue, 19 Jun 2012 10:39:54 +0000 + language-pack-gnome-ast (1:12.04+20120508) precise-proposed; urgency=low * Initial release.