diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/data/ast/LC_MESSAGES/aptdaemon.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/data/ast/LC_MESSAGES/aptdaemon.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/data/ast/LC_MESSAGES/aptdaemon.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/data/ast/LC_MESSAGES/aptdaemon.po 2012-09-11 10:37:35.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1428 @@ +# Asturian translation for aptdaemon +# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 +# This file is distributed under the same license as the aptdaemon package. +# FIRST AUTHOR , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: aptdaemon\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-11 01:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-08 22:35+0000\n" +"Last-Translator: Xuacu Saturio \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 12:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:1 +msgid "List keys of trusted vendors" +msgstr "Llistar les claves de vendedores de confianza" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:2 +msgid "To view the list of trusted keys, you need to authenticate." +msgstr "Pa ver la llista de claves de confianza, tienes d'autentificate." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:3 ../aptdaemon/console.py:612 +msgid "Remove downloaded package files" +msgstr "Desaniciar los ficheros de paquete descargaos" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:4 +msgid "To clean downloaded package files, you need to authenticate." +msgstr "" +"Pa llimpiar los ficheros de paquetes descargaos, necesites autenticate." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:5 +msgid "Change software configuration" +msgstr "Camudar la configuración del software" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:6 +msgid "To change software settings, you need to authenticate." +msgstr "Pa camudar la configuración del software, necesites autenticate." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:7 +msgid "Change software repository" +msgstr "Camudar repositoriu de software" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:8 +msgid "To change software repository settings, you need to authenticate." +msgstr "" +"Pa camudar les preferencies de los repositorios de software, tienes " +"d'autentificate." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:9 +msgid "Install package file" +msgstr "Instalar ficheru de paquete" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:10 +msgid "To install this package, you need to authenticate." +msgstr "Pa instalar esti paquete, necesites autenticate" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:11 +msgid "Update package information" +msgstr "Anovar información de paquetes" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:12 +msgid "To update the software catalog, you need to authenticate." +msgstr "Pa instalar el catálogu de software, necesites autenticate" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:13 +msgid "Install or remove packages" +msgstr "Instalar o desaniciar paquetes" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:14 +msgid "To install or remove software, you need to authenticate." +msgstr "Pa instalar o desaniciar software, necesites autenticate" + +#. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) +#. and InstallPackages in a row and only authenticating once. +#. +#. The client has to authenticate for this privilege before calling +#. the aptdaemon methods. +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:20 +msgid "Add a new repository and install packages from it" +msgstr "Amestar un repositoriu nuevu ya instalar paquetes d'él" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:21 +msgid "To install software from a new source, you need to authenticate." +msgstr "Pa instalar software d'un orixen nuevu, necesites identificate." + +#. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) +#. and InstallPackages in a row and only authenticating once. +#. +#. The client has to authenticate for this privilege before calling +#. the aptdaemon methods. +#. +#. The only difference to install-packages-from-new-repo is the wording +#. of the message. It is required by Ubuntu's Software-Center. +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:30 +msgid "" +"Add a new repository of purchased software and install packages from it" +msgstr "" +"Amestar un repositoriu nuevu de software mercáu ya instalar paquetes d'él" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:31 +msgid "To install purchased software, you need to authenticate." +msgstr "Pa instalar software mercáu, necesites identificate." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:32 +msgid "Upgrade packages" +msgstr "Anovar paquetes" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:33 +msgid "To install updated software, you need to authenticate." +msgstr "Pa instalar software anováu, necesites autenticate" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:34 +msgid "Cancel the task of another user" +msgstr "Encaboxar la xera d'otru usuariu" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:35 +msgid "To cancel someone else's software changes, you need to authenticate." +msgstr "Pa encaboxar los cambeos de software, necesites autenticate." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:36 +msgid "Set a proxy for software downloads" +msgstr "Afitar un proxy pa descargues de software" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:37 +msgid "" +"To use a proxy server for downloading software, you need to authenticate." +msgstr "Pa usar un sirvidor proxy y baxar software, necesites autenticate" + +#: ../aptdaemon/console.py:209 +msgid "ERROR" +msgstr "FALLU" + +#: ../aptdaemon/console.py:242 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:299 +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:301 +#, python-format +msgid "Downloaded %sB of %sB at %sB/s" +msgstr "Descargando %sB de %sB a %sB/s" + +#: ../aptdaemon/console.py:247 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:304 +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:493 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:306 +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:498 +#, python-format +msgid "Downloaded %sB of %sB" +msgstr "Descargando %sB de %sB" + +#: ../aptdaemon/console.py:374 ../aptdaemon/console.py:379 +msgid "ERROR:" +msgstr "FALLU:" + +#: ../aptdaemon/console.py:375 +msgid "You are not allowed to perform this action." +msgstr "Nun tienes permisos pa facer esta aición." + +#: ../aptdaemon/console.py:398 ../aptdaemon/console.py:526 +msgid "Queuing" +msgstr "Encolar" + +#: ../aptdaemon/console.py:405 ../aptdaemon/enums.py:614 +msgid "Resolving dependencies" +msgstr "Iguando dependencies" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:447 +#, python-format +msgid "The following NEW package will be installed (%(count)s):" +msgid_plural "The following NEW packages will be installed (%(count)s):" +msgstr[0] "Va instalase'l siguiente paquete NUEVU (%(count)s):" +msgstr[1] "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS (%(count)s):" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:455 +#, python-format +msgid "The following package will be upgraded (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages will be upgraded (%(count)s):" +msgstr[0] "Va anovase'l siguiente paquete (%(count)s):" +msgstr[1] "Van anovase los siguientes paquetes (%(count)s):" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:463 +#, python-format +msgid "The following package will be REMOVED (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages will be REMOVED (%(count)s):" +msgstr[0] "El siguiente paquete va DESANICIASE (%(count)s):" +msgstr[1] "Los siguientes paquetes van DESANICIASE (%(count)s):" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:472 +#, python-format +msgid "The following package will be DOWNGRADED (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages will be DOWNGRADED (%(count)s):" +msgstr[0] "El siguiente paquete va DESACTUALIZASE (%(count)s):" +msgstr[1] "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE (%(count)s):" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:480 +#, python-format +msgid "The following package will be reinstalled (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages will be reinstalled (%(count)s):" +msgstr[0] "Va reinstalase'l siguiente paquete (%(count)s):" +msgstr[1] "Van reinstalase los siguientes paquetes (%(count)s):" + +#: ../aptdaemon/console.py:487 +#, python-format +msgid "The following package has been kept back (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages have been kept back (%(count)s):" +msgstr[0] "Retúvose'l siguiente paquete (%(count)s):" +msgstr[1] "Retuviéronse los siguientes paquetes (%(count)s):" + +#: ../aptdaemon/console.py:495 +#, python-format +msgid "Need to get %sB of archives." +msgstr "Necesítase descargar %sB d'archivos." + +#: ../aptdaemon/console.py:498 +#, python-format +msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used." +msgstr "" +"Dempués d'esta operación, van usase %sB d'espaciu adicional nel discu." + +#: ../aptdaemon/console.py:502 +#, python-format +msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be freed." +msgstr "Dempués d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu nel discu." + +#: ../aptdaemon/console.py:511 ../aptdaemon/console.py:513 +msgid "Do you want to continue [Y/n]?" +msgstr "¿Quies siguir [Y/n]?" + +#: ../aptdaemon/console.py:538 +msgid "" +"To operate on more than one package put the package names in quotation " +"marks:\n" +"aptdcon --install \"foo bar\"" +msgstr "" +"Pa operar con más d'un paquete tienes d'allugar los nomes de los paquetes " +"ente comines:\n" +"aptdcon --install \"foo bar\"" + +#: ../aptdaemon/console.py:544 +msgid "Refresh the cache" +msgstr "Refrescar la caché" + +#: ../aptdaemon/console.py:547 +msgid "" +"Try to resolve broken dependencies. Potentially dangerous operation since it " +"could try to remove many packages." +msgstr "" +"Intentar iguar dependencies frañaes. Operación potencialmente peligrosa, " +"porque podría intentar desaniciar munchos paquetes." + +#: ../aptdaemon/console.py:552 +msgid "Try to finish a previous incompleted installation" +msgstr "Intentar finar una instalación previa incompleta" + +#: ../aptdaemon/console.py:556 ../aptdaemon/console.py:569 +msgid "Install the given packages" +msgstr "Instalar los paquetes proporcionaos" + +#: ../aptdaemon/console.py:559 +msgid "Reinstall the given packages" +msgstr "Reinstalar los paquetes proporcionaos" + +#: ../aptdaemon/console.py:562 +msgid "Remove the given packages" +msgstr "Desaniciar los paquetes proporcionaos" + +#: ../aptdaemon/console.py:565 +msgid "Remove the given packages including configuration files" +msgstr "" +"Desaniciar los paquetes proporcionaos incluyendo los ficheros de " +"configuración" + +#: ../aptdaemon/console.py:572 +msgid "Downgrade the given packages" +msgstr "Desactualizar los paquetes daos" + +#: ../aptdaemon/console.py:575 +msgid "Deprecated: Please use --safe-upgrade" +msgstr "Obsoletu: Por favor usa --safe-upgrade" + +#: ../aptdaemon/console.py:579 +msgid "Upgrade the system in a safe way" +msgstr "Anovar el sistema en mou seguru" + +#: ../aptdaemon/console.py:582 +msgid "Upgrade the system, possibly installing and removing packages" +msgstr "Anovar el sistema, dablemente instalando y desaniciando paquetes" + +#: ../aptdaemon/console.py:586 +msgid "Add the vendor to the trusted ones" +msgstr "Amestar al fabricante como confiable" + +#: ../aptdaemon/console.py:589 +msgid "Add the vendor keyid (also needs --keyserver)" +msgstr "Amestar el keyid del fornidor (tamién necesita --keyserver)" + +#: ../aptdaemon/console.py:593 +msgid "Use the given keyserver for looking up keys" +msgstr "Usa'l sirvidor de claves dau pa guetar les claves" + +#: ../aptdaemon/console.py:597 +msgid "Add new repository from the given deb-line" +msgstr "Amestar repositoriu nuevu dende'l deb-line proporcionáu" + +#: ../aptdaemon/console.py:601 +msgid "" +"Specify an alternative sources.list.d file to which repositories should be " +"added." +msgstr "" +"Especifica un ficheru sources.list.d alternativu al que tendríen d'amestase " +"los repositorios." + +#: ../aptdaemon/console.py:605 +msgid "List trusted vendor keys" +msgstr "Llista de claves de fornidores de confianza" + +#: ../aptdaemon/console.py:608 +msgid "Remove the trusted key of the given fingerprint" +msgstr "Desaniciar la clave autenticada de la buelga proporcionada" + +#: ../aptdaemon/console.py:615 +msgid "" +"Reconfigure installed packages. Optionally the minimum priority of questions " +"can be specified" +msgstr "" +"Reconfigurar paquetes instalaos. Opcionalmente pue especificase la prioridá " +"mínima de les entrugues" + +#: ../aptdaemon/console.py:620 +msgid "The minimum debconf priority of question to be displayed" +msgstr "La prioridá mínima d'entruga de debconf que va amosase" + +#: ../aptdaemon/console.py:624 +msgid "Do not attach to the apt terminal" +msgstr "Nun axuntar a la terminal apt" + +#: ../aptdaemon/console.py:628 +msgid "Allow packages from unauthenticated sources" +msgstr "Permitir paquetes dende fontes ensin autentificar" + +#: ../aptdaemon/console.py:632 +msgid "" +"Show additional information about the packages. Currently only the version " +"number" +msgstr "" +"Amosar información adicional tocante a los paquetes. Anguaño, namái el " +"númberu de versión" + +#: ../aptdaemon/console.py:640 ../aptdaemon/enums.py:619 +msgid "Waiting for authentication" +msgstr "Esperando por autentificación" + +#: ../aptdaemon/core.py:2158 +msgid "Do not shutdown the daemon because of inactivity" +msgstr "Nun parar el degorriu en casu d'inactividá" + +#: ../aptdaemon/core.py:2163 +msgid "Do not load any plugins" +msgstr "Nun cargar complementos" + +#: ../aptdaemon/core.py:2167 +msgid "Show internal processing information" +msgstr "Amosar información del procesamientu internu" + +#: ../aptdaemon/core.py:2172 +msgid "Quit and replace an already running daemon" +msgstr "Salir y camudar un degorriu que yá tea executándose" + +#: ../aptdaemon/core.py:2177 +msgid "Listen on the DBus session bus (Only required for testing" +msgstr "Escuchar nel bus de sesión de DBus (necesariu namái pa pruebes" + +#: ../aptdaemon/core.py:2181 +msgid "Perform operations in the given chroot" +msgstr "Fai operaciones nel chroot dau" + +#: ../aptdaemon/core.py:2186 +msgid "Store profile stats in the specified file" +msgstr "Guardar estadístiques de perfil nel ficheru especificáu" + +#: ../aptdaemon/core.py:2191 +msgid "Do not make any changes to the system (Only of use to developers)" +msgstr "Nun facer cambeos al sistema (Namái pa usu de desendolcadores)" + +#: ../aptdaemon/enums.py:366 +msgid "Installed file" +msgstr "Ficheru instaláu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:367 +msgid "Installed packages" +msgstr "Paquetes instalaos" + +#: ../aptdaemon/enums.py:368 +msgid "Added key from file" +msgstr "Clave amestada dende ficheru" + +#: ../aptdaemon/enums.py:369 +msgid "Updated cache" +msgstr "Caché anovada" + +#: ../aptdaemon/enums.py:370 +msgid "Search done" +msgstr "Gueta fecha" + +#: ../aptdaemon/enums.py:371 +msgid "Removed trusted key" +msgstr "Clave de confianza desaniciada" + +#: ../aptdaemon/enums.py:372 +msgid "Removed packages" +msgstr "Paquetes desaniciaos" + +#: ../aptdaemon/enums.py:373 +msgid "Updated packages" +msgstr "Paquetes anovaos" + +#: ../aptdaemon/enums.py:374 +msgid "Upgraded system" +msgstr "Sistema anováu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:375 +msgid "Applied changes" +msgstr "Cambeos aplicaos" + +#: ../aptdaemon/enums.py:376 +msgid "Repaired incomplete installation" +msgstr "Instalación incompleta iguada" + +#: ../aptdaemon/enums.py:377 +msgid "Repaired broken dependencies" +msgstr "Dependencies frañaes iguaes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:378 +msgid "Added software source" +msgstr "Orixen de software amestáu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:379 +msgid "Enabled component of the distribution" +msgstr "Componente de la distribución activáu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:380 +msgid "Removed downloaded package files" +msgstr "Desaniciáronse los paquetes descargaos" + +#: ../aptdaemon/enums.py:381 +msgid "Reconfigured installed packages" +msgstr "Reconfiguráronse los paquetes instalaos" + +#: ../aptdaemon/enums.py:397 +msgid "Successful" +msgstr "Completáu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:398 +msgid "Canceled" +msgstr "Encaboxáu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:399 ../aptdaemon/enums.py:680 +msgid "Failed" +msgstr "Falló" + +#: ../aptdaemon/enums.py:414 +msgid "Installing file" +msgstr "Instalando ficheru" + +#: ../aptdaemon/enums.py:415 +msgid "Installing packages" +msgstr "Instalando paquetes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:416 +msgid "Adding key from file" +msgstr "Amestando clave dende ficheru" + +#: ../aptdaemon/enums.py:417 +msgid "Updating cache" +msgstr "Anovando caché" + +#: ../aptdaemon/enums.py:418 +msgid "Removing trusted key" +msgstr "Desaniciando clave de confianza" + +#: ../aptdaemon/enums.py:419 +msgid "Removing packages" +msgstr "Desaniciando paquetes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:420 +msgid "Updating packages" +msgstr "Anovando paquetes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:421 +msgid "Upgrading system" +msgstr "Anovando sistema" + +#: ../aptdaemon/enums.py:422 ../aptdaemon/enums.py:615 +msgid "Applying changes" +msgstr "Aplicando cambeos" + +#: ../aptdaemon/enums.py:423 +msgid "Repairing incomplete installation" +msgstr "Iguando instalación incompleta" + +#: ../aptdaemon/enums.py:424 +msgid "Repairing installed software" +msgstr "Iguando software instaláu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:425 +msgid "Adding software source" +msgstr "Amestando orixen de software" + +#: ../aptdaemon/enums.py:426 +msgid "Enabling component of the distribution" +msgstr "Activando componente de la distribución" + +#: ../aptdaemon/enums.py:427 +msgid "Removing downloaded package files" +msgstr "Desaniciando los ficheros de paquetes descargaos" + +#: ../aptdaemon/enums.py:428 +msgid "Reconfiguring installed packages" +msgstr "Reconfigurando paquetes instalaos" + +#: ../aptdaemon/enums.py:429 ../aptdaemon/enums.py:604 +msgid "Searching" +msgstr "Guetando" + +#: ../aptdaemon/enums.py:445 +msgid "Installation of the package file failed" +msgstr "Falló la instalación del ficheru de paquete" + +#: ../aptdaemon/enums.py:446 +msgid "Installation of software failed" +msgstr "Falló la instalación de software" + +#: ../aptdaemon/enums.py:447 +msgid "Adding the key to the list of trused software vendors failed" +msgstr "" +"Hebo un fallu al amestar la clave a la llista de fornidores de software de " +"confianza" + +#: ../aptdaemon/enums.py:449 +msgid "Refreshing the software list failed" +msgstr "Falló l'anovamientu de la llista de software" + +#: ../aptdaemon/enums.py:450 +msgid "Removing the vendor from the list of trusted ones failed" +msgstr "Hebo un fallu al desaniciar el fornidor de la llista de confianza" + +#: ../aptdaemon/enums.py:452 +msgid "Removing software failed" +msgstr "Falló el desaniciu de software" + +#: ../aptdaemon/enums.py:453 +msgid "Updating software failed" +msgstr "Falló l'anovamientu de software" + +#: ../aptdaemon/enums.py:454 +msgid "Upgrading the system failed" +msgstr "Falló l'anovamientu del sistema" + +#: ../aptdaemon/enums.py:455 +msgid "Applying software changes failed" +msgstr "Falló l'aplicación de cambeos de software" + +#: ../aptdaemon/enums.py:456 +msgid "Repairing incomplete installation failed" +msgstr "Falló la igua de la instalación incompleta" + +#: ../aptdaemon/enums.py:457 +msgid "Repairing broken dependencies failed" +msgstr "Falló la igua de les dependencies frañaes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:458 +msgid "Adding software source failed" +msgstr "Falló amestar orixen de software" + +#: ../aptdaemon/enums.py:459 +msgid "Enabling component of the distribution failed" +msgstr "Falló activar componente de la distribución" + +#: ../aptdaemon/enums.py:460 ../aptdaemon/enums.py:461 +msgid "Removing downloaded package files failed" +msgstr "Falló'l desaniciu de ficheros de paquetes descargaos" + +#: ../aptdaemon/enums.py:462 +msgid "Search failed" +msgstr "Falló la gueta" + +#: ../aptdaemon/enums.py:463 +msgid "Adding license key" +msgstr "Amestando clave de llicencia" + +#: ../aptdaemon/enums.py:479 ../aptdaemon/enums.py:480 +msgid "Check your Internet connection." +msgstr "Compruebe la so conexón a Internet." + +#: ../aptdaemon/enums.py:481 +msgid "" +"Check if you are using third party repositories. If so disable them, since " +"they are a common source of problems.\n" +"Furthermore run the following command in a Terminal: apt-get install -f" +msgstr "" +"Mire a ver si ta usando repositorios de terceros. Nesi casu, desactívelos, " +"porque son fonte de problemes.\n" +"Darréu, executel siguiente comandu nun terminal: apt-get install -f" + +#: ../aptdaemon/enums.py:486 +msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." +msgstr "" +"El ficheru esbilláu puede que nun seya una clave de ficheru GPG o puede que " +"tea frañáu." + +#: ../aptdaemon/enums.py:488 +msgid "" +"The selected key couldn't be removed. Check that you provided a valid " +"fingerprint." +msgstr "" +"La clave esbillada nun puede desaniciase. Comprueba que disti una buelga " +"válida." + +#: ../aptdaemon/enums.py:490 +msgid "" +"Check if you are currently running another software management tool, e.g. " +"Synaptic or aptitude. Only one tool is allowed to make changes at a time." +msgstr "" +"Comprueba si tas executando anguaño otra ferramientas de xestión de " +"software, por exemplu Synaptic o aptitude. Namái puede usase una ferramienta " +"cada vegada." + +#: ../aptdaemon/enums.py:493 +msgid "" +"This is a serious problem. Try again later. If this problem appears again, " +"please report an error to the developers." +msgstr "" +"Esti ye un problema seriu. Inténtelo otra vegada más sero. Si'l problema " +"sigui apareciendo, informe del fallu a los desendolcadores." + +#: ../aptdaemon/enums.py:496 +msgid "" +"Check the spelling of the package name, and that the appropriate repository " +"is enabled." +msgstr "" +"Verifica'l nome del paquete, y que'l repositoriu apropiáu ta activáu." + +#: ../aptdaemon/enums.py:498 +msgid "There isn't any need for an update." +msgstr "Nun fai falta dengún anovamientu." + +#: ../aptdaemon/enums.py:499 +msgid "There isn't any need for an installation" +msgstr "Nun hai necesidá d'anovar" + +#: ../aptdaemon/enums.py:501 +msgid "There isn't any need for a removal." +msgstr "Nun hai necesidá d'una desinstalación." + +#: ../aptdaemon/enums.py:502 +msgid "" +"You requested to remove a package which is an essential part of your system." +msgstr "" +"Solicitasti desinstalar un paquete que ye parte esencial del sistema." + +#: ../aptdaemon/enums.py:505 +msgid "" +"The connection to the daemon was lost. Most likely the background daemon " +"crashed." +msgstr "" +"Perdióse la conexón col degorriu. Dablemente'l degorriu de segundu planu " +"dexó de furrular." + +#: ../aptdaemon/enums.py:507 +msgid "The installation or removal of a software package failed." +msgstr "Falló al instalar o desinstalar un paquete de software." + +#: ../aptdaemon/enums.py:509 +msgid "The requested feature is not supported." +msgstr "La carauterística solicitada nun ta permitida." + +#: ../aptdaemon/enums.py:510 +msgid "" +"There seems to be a programming error in aptdaemon, the software that allows " +"you to install/remove software and to perform other package management " +"related tasks." +msgstr "" +"Paez que hai un fallu de programación en aptdaemon, el software que permite " +"instalar o desaniciar software y facer otres xeres de xestión de paquetes " +"rellacionaes." + +#: ../aptdaemon/enums.py:514 +msgid "" +"This error could be caused by required additional software packages which " +"are missing or not installable. Furthermore there could be a conflict " +"between software packages which are not allowed to be installed at the same " +"time." +msgstr "" +"Esti fallu podría debese a que se necesiten paquetes de software adicionales " +"que falten o que nun son instalables. Tamién podría ser un conflictu ente " +"paquetes de software que nun pueden instalase xuntos." + +#: ../aptdaemon/enums.py:520 +msgid "" +"The action would require the installation of packages from not authenticated " +"sources." +msgstr "" +"La aición puede necesitar la instalación de paquetes de fontes ensin " +"autenticar." + +#: ../aptdaemon/enums.py:522 +msgid "" +"The installation could have failed because of an error in the corresponding " +"software package or it was cancelled in an unfriendly way. You have to " +"repair this before you can install or remove any further software." +msgstr "" +"La instalación pudo tener fallao por un fallu nos paquetes correspondientes " +"de software o encaboxóse d'un mou incorreutu. Tienes d'iguar esto enantes de " +"poder instalar o desaniciar cualesquier otru software." + +#: ../aptdaemon/enums.py:528 +msgid "" +"Please copy the file to your local computer and check the file permissions." +msgstr "Copia'l ficheru al to equipu llocal y comprueba los servicios." + +#: ../aptdaemon/enums.py:531 +msgid "" +"The installation of a package which violates the quality standards isn't " +"allowed. This could cause serious problems on your computer. Please contact " +"the person or organisation who provided this package file and include the " +"details beneath." +msgstr "" +"Nun se permite la instalación de cualquier paquete que viole los estándares " +"de calidá. Eso podría causar problemes serios nel equipu. Contauta cola " +"persona u organización que t'apurrió esti ficheru de paquete ya inclúi los " +"detalles a continuación." + +#: ../aptdaemon/enums.py:537 +msgid "" +"The downloaded license key which is required to run this piece of software " +"is not valid or could not be installed correctly.\n" +"See the details for more information." +msgstr "" +"La clave de la llicencia descargada requerida pa executar esti software nun " +"ye válida o nun pudo instalase correcho.\n" +"Llei los detalles pa tener más información." + +#: ../aptdaemon/enums.py:543 +msgid "All available upgrades have already been installed." +msgstr "Tolos anovamientos disponibles yá foron instalaos." + +#: ../aptdaemon/enums.py:545 +msgid "" +"The license key which allows you to use this piece of software could not be " +"downloaded. Please check your network connection." +msgstr "" +"Nun pudo descargase la clave de llicencia que permite l'usu d'esti software. " +"Comprueba la to conexón de rede." + +#: ../aptdaemon/enums.py:563 +msgid "Failed to download package files" +msgstr "Falló al descargar los ficheros de paquetes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:564 +msgid "Failed to download repository information" +msgstr "Falló al descargar la información del repositoriu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:565 +msgid "Package dependencies cannot be resolved" +msgstr "Les dependencies del paquete nun pudieron iguase" + +#: ../aptdaemon/enums.py:566 +msgid "The package system is broken" +msgstr "El paquete de sistema ta frañáu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:567 +msgid "Key was not installed" +msgstr "La clave nun s'instaló" + +#: ../aptdaemon/enums.py:568 +msgid "Key was not removed" +msgstr "La clave nun se desanició" + +#: ../aptdaemon/enums.py:569 +msgid "Failed to lock the package manager" +msgstr "Falló al bloquiar el xestor de paquetes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:570 +msgid "Failed to load the package list" +msgstr "Falló al cargar la llista de paquetes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:571 +msgid "Package does not exist" +msgstr "El paquete nun existe" + +#: ../aptdaemon/enums.py:572 +msgid "Package is already up to date" +msgstr "El paquete yá ta anováu a la data" + +#: ../aptdaemon/enums.py:573 +msgid "Package is already installed" +msgstr "El paquete yá ta instaláu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:574 +msgid "Package isn't installed" +msgstr "El paquete nun s'instaló" + +#: ../aptdaemon/enums.py:575 +msgid "Failed to remove essential system package" +msgstr "Falló al desinstalar un paquete esencial del sistema" + +#: ../aptdaemon/enums.py:577 +msgid "Task cannot be monitored or controlled" +msgstr "La xera nun pudo monitorizase o controlase" + +#: ../aptdaemon/enums.py:578 +msgid "Package operation failed" +msgstr "Falló la operación col paquete" + +#: ../aptdaemon/enums.py:579 +msgid "Requires installation of untrusted packages" +msgstr "Requierse la instalación de paquetes non confiables" + +#: ../aptdaemon/enums.py:581 +msgid "Previous installation hasn't been completed" +msgstr "Una instalación previa nun se completó" + +#: ../aptdaemon/enums.py:582 +msgid "The package is of bad quality" +msgstr "El paquete ye de mala calidá" + +#: ../aptdaemon/enums.py:583 +msgid "Package file could not be opened" +msgstr "El ficheru de paquete nun pue abrise" + +#: ../aptdaemon/enums.py:584 +msgid "Not supported feature" +msgstr "Carauterística non permitida" + +#: ../aptdaemon/enums.py:585 +msgid "Failed to download the license key" +msgstr "Falló la descarga de la clave de llicencia" + +#: ../aptdaemon/enums.py:586 +msgid "Failed to install the license key" +msgstr "Fallu na instalación de la clave de llicencia" + +#: ../aptdaemon/enums.py:587 +msgid "The system is already up to date" +msgstr "El sistema yá ta anováu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:588 +msgid "An unhandlable error occured" +msgstr "Hebo un fallu que nun puede remanase." + +#: ../aptdaemon/enums.py:603 +msgid "Waiting for service to start" +msgstr "Esperando l'aniciu del serviciu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:605 +msgid "Waiting" +msgstr "Aguardando" + +#: ../aptdaemon/enums.py:606 +msgid "Waiting for required medium" +msgstr "Esperando'l soporte requeríu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:607 +msgid "Waiting for other software managers to quit" +msgstr "Esperando que los demás xestores de paquetes se zarren" + +#: ../aptdaemon/enums.py:608 +msgid "Waiting for configuration file prompt" +msgstr "Esperando la solicitú del ficheru de configuración" + +#: ../aptdaemon/enums.py:610 +msgid "Running task" +msgstr "Executando xera" + +#: ../aptdaemon/enums.py:611 +msgid "Downloading" +msgstr "Baxando" + +#: ../aptdaemon/enums.py:612 +msgid "Querying software sources" +msgstr "Consultando los oríxenes del software" + +#: ../aptdaemon/enums.py:613 +msgid "Cleaning up" +msgstr "Llimpiando" + +#: ../aptdaemon/enums.py:616 +msgid "Finished" +msgstr "Fináu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:617 +msgid "Cancelling" +msgstr "Encaboxando" + +#: ../aptdaemon/enums.py:618 +msgid "Loading software list" +msgstr "Cargando la llista de software" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:635 +#, python-format +msgid "Installing %s" +msgstr "Instalando %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:637 +#, python-format +msgid "Configuring %s" +msgstr "Configurando %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:639 +#, python-format +msgid "Removing %s" +msgstr "Desaniciando %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:641 +#, python-format +msgid "Completely removing %s" +msgstr "Desaniciando dafechu %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:643 +#, python-format +msgid "Noting disappearance of %s" +msgstr "Anotando desaniciáu de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:645 +#, python-format +msgid "Running post-installation trigger %s" +msgstr "Executando activador de post-instalación de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:647 +#, python-format +msgid "Upgrading %s" +msgstr "Anovando %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:649 +#, python-format +msgid "Unpacking %s" +msgstr "Desempaquetando %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:651 +#, python-format +msgid "Preparing installation of %s" +msgstr "Preparando la instalación de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:653 +#, python-format +msgid "Preparing configuration of %s" +msgstr "Preparando la configuración %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:655 +#, python-format +msgid "Preparing removal of %s" +msgstr "Preparando'l desaniciu de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:657 +#, python-format +msgid "Preparing complete removal of %s" +msgstr "Preparando pa desaniciar %s dafechu" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:659 +#, python-format +msgid "Installed %s" +msgstr "%s instaláu" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:661 +#, python-format +msgid "Completely removed %s" +msgstr "%s desinstalóse dafechu" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:663 +#, python-format +msgid "Removed %s" +msgstr "%s desinstaláu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:675 +#, python-format +msgid "Processing %s" +msgstr "Procesando %s" + +#: ../aptdaemon/enums.py:678 +msgid "Done" +msgstr "Fecho" + +#: ../aptdaemon/enums.py:679 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Falló l'autenticación" + +#: ../aptdaemon/enums.py:681 +msgid "Fetching" +msgstr "Descargando" + +#: ../aptdaemon/enums.py:682 +msgid "Idle" +msgstr "Inactivu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:683 +msgid "Network isn't available" +msgstr "La rede nun ta disponible" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:316 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:318 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:458 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:463 +msgid "File" +msgstr "Ficheru" + +#. TRANSLATORS: header of the progress download column +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:463 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:468 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:498 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:503 +#, python-format +msgid "Downloaded %sB" +msgstr "Descargáu %sB" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:500 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:505 +msgid "Downloaded" +msgstr "Descargáu" + +#. TRANSLATORS: %s represents the name of a CD or DVD +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:770 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:818 +#, python-format +msgid "CD/DVD '%s' is required" +msgstr "Necesítase'l CD/DVD «%s»" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of the CD/DVD drive +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:772 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:820 +#, python-format +msgid "" +"Please insert the above CD/DVD into the drive '%s' to install software " +"packages from it." +msgstr "" +"Inxerta' CD/DVD na unidá '%s' pa instalar los paquetes de software dende él." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:776 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:796 +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:824 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:843 +msgid "C_ontinue" +msgstr "_Continuar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:845 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:891 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:846 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:892 +msgid "Reinstall" +msgstr "Reinstalar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:847 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:893 +msgid "Remove" +msgstr "Desaniciar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:848 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:894 +msgid "Purge" +msgstr "Purgar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:849 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:895 +msgid "Upgrade" +msgstr "Anovar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:850 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:896 +msgid "Downgrade" +msgstr "Desanovar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:851 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:897 +msgid "Skip upgrade" +msgstr "Omitir anovamientu" + +#. If there is only one type of changes (e.g. only installs) expand the +#. tree +#. FIXME: adapt the title and message accordingly +#. FIXME: Should we have different modes? Only show dependencies, only +#. initial packages or both? +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:862 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:908 +msgid "Please take a look at the list of changes below." +msgstr "Écha-y un güeyu a la llista de cambeos." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:869 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:915 +msgid "Additional software has to be installed" +msgstr "Hai d'instalar software adicional" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:871 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:917 +msgid "Additional software has to be re-installed" +msgstr "Hai de reinstalar software adicional" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:873 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:919 +msgid "Additional software has to be removed" +msgstr "Hai de desinstalar software adicional" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:875 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:921 +msgid "Additional software has to be purged" +msgstr "Hai de desaniciar ensembre software adicional" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:877 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:923 +msgid "Additional software has to be upgraded" +msgstr "Hai d'anovar software adicional" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:879 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:925 +msgid "Additional software has to be downgraded" +msgstr "Hai de desanovar software adicional" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:881 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:927 +msgid "Updates will be skipped" +msgstr "Van omitise los anovamientos" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:888 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:934 +msgid "Additional changes are required" +msgstr "Necesítense cambeos adicionales" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:893 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:939 +#, python-format +msgid "%sB will be downloaded in total." +msgstr "Van descargase %sB en total." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:897 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:943 +#, python-format +msgid "%sB of disk space will be freed." +msgstr "Va lliberase %sB d'espaciu en discu." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:901 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:947 +#, python-format +msgid "%sB more disk space will be used." +msgstr "Van usase %sB más d'espaciu en discu" + +#. TRANSLATORS: %s is a file path +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:972 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1020 +#, python-format +msgid "" +"Replace your changes in '%s' with a later version of the configuration file?" +msgstr "" +"¿Trocar los tos cambeos en «%s» cola cabera versión del ficheru de " +"configuración?" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:974 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1022 +msgid "" +"If you don't know why the file is there already, it is usually safe to " +"replace it." +msgstr "" +"Si nun sabes por qué'l ficheru yá ta ellí, xeneralmente ye seguro trocalu." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:983 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1031 +msgid "_Changes" +msgstr "_Cambeos" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:986 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1034 +msgid "_Keep" +msgstr "_Caltener" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:987 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1035 +msgid "_Replace" +msgstr "_Trocar" + +#. TRANSLATORS: expander label in the error dialog +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:1080 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1130 +msgid "_Details" +msgstr "_Detalles" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package manager +#: ../aptdaemon/lock.py:179 +#, python-format +msgid "Waiting for %s to exit" +msgstr "Esperando a %s pa colar" + +#. TRANSLATORS: %s is a list of package names +#: ../aptdaemon/progress.py:168 +#, python-format +msgid "Downloading %(files)s" +msgid_plural "Downloading %(files)s" +msgstr[0] "Descargando %(files)s" +msgstr[1] "Descargando %(files)s" + +#. TRANSLATORS: the string is used as a fallback if we cannot +#. get the URI of a local repository +#: ../aptdaemon/progress.py:281 ../aptdaemon/progress.py:320 +msgid "local repository" +msgstr "repositoriu llocal" + +#. TRANSLATORS: %s is a list of repository names +#: ../aptdaemon/progress.py:284 +#, python-format +msgid "Downloading from %s" +msgid_plural "Downloading from %s" +msgstr[0] "Descargando de %s" +msgstr[1] "Descargando de %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:324 +#, python-format +msgid "Structure of %s" +msgstr "Estructura de %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:327 +#, python-format +msgid "Description of %s" +msgstr "Descripción de %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:330 +#, python-format +msgid "Description signature of %s" +msgstr "Robla de descripción de %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:334 +#, python-format +msgid "Available packages from %s" +msgstr "Paquetes disponibles de %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:337 +#, python-format +msgid "Available sources from %s" +msgstr "Oríxenes disponibles de %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:340 +#, python-format +msgid "Available translations from %s" +msgstr "Tornes disponibles de %s" + +#. TRANSLATORS: The first %s is the name of a language. The second +#. one the name of the region/country. The third +#. %s is the name of the repository +#: ../aptdaemon/progress.py:356 +#, python-format +msgid "Translations for %s (%s) from %s" +msgstr "Tornes pa %s (%s) de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a language. The second one is +#. the name of the repository +#: ../aptdaemon/progress.py:361 +#, python-format +msgid "Translations for %s from %s" +msgstr "Tornes pa %s de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the code of a language, e.g. ru_RU. +#. The second one is the name of the repository +#: ../aptdaemon/progress.py:366 +#, python-format +msgid "Translations (%s) from %s" +msgstr "Traducciones (%s) de %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:374 ../aptdaemon/worker.py:631 +#: ../aptdaemon/worker.py:706 ../aptdaemon/worker.py:747 +#, python-format +msgid "Package %s isn't available" +msgstr "El paquete %s nun ta disponible" + +#: ../aptdaemon/worker.py:379 ../aptdaemon/worker.py:635 +#: ../aptdaemon/worker.py:710 ../aptdaemon/worker.py:751 +#, python-format +msgid "Package %s isn't installed" +msgstr "El paquete %s nun ta instaláu" + +#: ../aptdaemon/worker.py:383 +#, python-format +msgid "The version %s of %s isn't installed" +msgstr "La versión %s de %s nun ta instalada" + +#: ../aptdaemon/worker.py:397 +#, python-format +msgid "Package %s is already installed" +msgstr "El paquete %s yá ta instaláu" + +#: ../aptdaemon/worker.py:407 ../aptdaemon/worker.py:775 +#, python-format +msgid "The version %s of %s isn't available." +msgstr "La versión %s de %s nun ta disponible." + +#: ../aptdaemon/worker.py:545 +#, python-format +msgid "" +"Failed to download and install the key %s from %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Falló al descargar ya instalar la clave %s de %s:\n" +"%s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:562 +#, python-format +msgid "Key file %s couldn't be installed: %s" +msgstr "El ficheru clave file %s nun pue instalase: %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:586 +#, python-format +msgid "Key with fingerprint %s couldn't be removed: %s" +msgstr "La clave cola buelga %s nun pue desaniciase: %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:639 +#, python-format +msgid "Package %s cannot be removed." +msgstr "El paquete %s nun pue desaniciase." + +#: ../aptdaemon/worker.py:643 +#, python-format +msgid "The version %s of %s is not installed" +msgstr "La versión %s de %s nun ta instalada" + +#: ../aptdaemon/worker.py:719 +#, python-format +msgid "The former version %s of %s is already installed" +msgstr "L'antigua versión %s de %s yá ta instalada" + +#: ../aptdaemon/worker.py:724 ../aptdaemon/worker.py:768 +#, python-format +msgid "The version %s of %s is already installed" +msgstr "La versión %s de %s yá ta instalada" + +#: ../aptdaemon/worker.py:731 +#, python-format +msgid "The version %s of %s isn't available" +msgstr "La versión %s de %s nun ta disponible" + +#: ../aptdaemon/worker.py:735 +#, python-format +msgid "You need to specify a version to downgrade %s to" +msgstr "Necesites especificar una versión a la que desactualizar %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:761 +#, python-format +msgid "The later version %s of %s is already installed" +msgstr "La cabera versión %s de %s yá ta instalada" + +#: ../aptdaemon/worker.py:792 +#, python-format +msgid "The package %s isn't available in the %s release." +msgstr "El paquete %s nun ta disponible na distribución %s." + +#: ../aptdaemon/worker.py:977 +#, python-format +msgid "Package %s cannot be removed" +msgstr "El paquete %s nun pue desaniciase" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1113 +msgid "" +"The package doesn't provide a valid Installed-Size control field. See Debian " +"Policy 5.6.20." +msgstr "" +"El paquete nun proporciona un campu de control del tamañu d'instalación " +"válidu. Llei la política de Debian 5.6.20." + +#: ../aptdaemon/worker.py:1251 +msgid "The license key is empty" +msgstr "La clave de la llicencia ta balera." + +#: ../aptdaemon/worker.py:1265 +msgid "The license key is not allowed to contain executable code." +msgstr "La clave de la llicencia nun pue contener códigu executable." + +#: ../aptdaemon/worker.py:1274 +#, python-format +msgid "The license key path %s is invalid" +msgstr "La ruta %s de la clave de llicencia ye invalida" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1278 +#, python-format +msgid "The license key already exists: %s" +msgstr "La clave de llicencia yá esiste: %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1283 +#, python-format +msgid "" +"The location of the license key is unsecure since it contains symbolic " +"links. The path %s maps to %s" +msgstr "" +"L'allugamientu de la clave de llicencia nun ye seguru, yá que contién " +"enllaces simbólicos. La ruta %s asigna a %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1291 +#, python-format +msgid "The directory where to install the key to doesn't exist yet: %s" +msgstr "El direutoriu pa instalar la clave aínda nun esiste: %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1302 +#, python-format +msgid "Failed to write key file to: %s" +msgstr "Fallu al escribir el ficheru de clave a: %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1337 +msgid "The following packages have unmet dependencies:" +msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencies ensin cubrir:" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1391 +msgid "but it is a virtual package" +msgstr "pero ye un paquete virtual" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1394 +msgid "but it is not installed" +msgstr "pero nun ta instaláu" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1396 +msgid "but it is not going to be installed" +msgstr "pero nun va instalase" + +#. TRANSLATORS: %s is a version number +#: ../aptdaemon/worker.py:1400 +#, python-format +msgid "but %s is installed" +msgstr "pero %s ta instaláu" + +#. TRANSLATORS: %s is a version number +#: ../aptdaemon/worker.py:1404 +#, python-format +msgid "but %s is to be installed" +msgstr "pero %s nun ta instaláu" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/data/ast/LC_MESSAGES/eog.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/data/ast/LC_MESSAGES/eog.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/data/ast/LC_MESSAGES/eog.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/data/ast/LC_MESSAGES/eog.po 2012-09-11 10:37:24.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1598 @@ +# Asturian translation for eog. +# Copyright (C) 2009 eog's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the eog package. +# Astur , 2009. +# Xandru Armesto , 2010, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: eog master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&keywords=I18N+L10N&compon" +"ent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-06 02:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-13 16:23+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Softastur \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:33+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"Language: ast\n" +"X-Poedit-Language: Asturian\n" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Amosar “_%s”" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mover a la Barra de Ferramientes" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Quitar de la Barra de Ferramientes" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "_Desaniciar barra de ferramientes" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 +msgid "Separator" +msgstr "Separtador" + +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5679 ../src/main.c:173 +msgid "Image Viewer" +msgstr "Visor d'Imáxenes" + +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 +msgid "Browse and rotate images" +msgstr "Restola y voltia imáxenes" + +#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 +msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" +msgstr "Semeya;Diapositives;Gráficos;" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4578 +msgid "Image Properties" +msgstr "Propiedaes d'Imaxe" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 +msgid "_Next" +msgstr "_Siguiente" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500 +msgid "Width:" +msgstr "Anchor:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502 +msgid "Height:" +msgstr "Altor:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504 +msgid "Type:" +msgstr "Tipu:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 +msgid "Bytes:" +msgstr "Bytes:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508 +msgid "Folder:" +msgstr "Carpeta:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496 +msgid "General" +msgstr "Xeneral" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528 +msgid "Aperture Value:" +msgstr "Valor d'Apertura:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531 +msgid "Exposure Time:" +msgstr "Tiempu d'Esposición:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534 +msgid "Focal Length:" +msgstr "Distancia Focal:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 +msgid "Flash:" +msgstr "Flash:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540 +msgid "ISO Speed Rating:" +msgstr "Tasa de velocidá ISO:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543 +msgid "Metering Mode:" +msgstr "Mou de Midida:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546 +msgid "Camera Model:" +msgstr "Modelu de Cámara:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 +msgid "Date/Time:" +msgstr "Data/Hora:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553 +msgid "Description:" +msgstr "Descripción:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556 +msgid "Location:" +msgstr "Allugamientu:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559 +msgid "Keywords:" +msgstr "Pallabres clave:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564 +msgid "Copyright:" +msgstr "Copyright:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadatos" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 +msgid "Save As" +msgstr "Guardar Como" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 +#, no-c-format +msgid "%f: original filename" +msgstr "%f: nome de ficheru orixinal" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 +#, no-c-format +msgid "%n: counter" +msgstr "%n: cuntador" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 +msgid "Filename format:" +msgstr "Formatu del nome de ficheru:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 +msgid "Choose a folder" +msgstr "Escueyi una carpeta" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 +msgid "Destination folder:" +msgstr "Carpeta de destín:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 +msgid "File Path Specifications" +msgstr "Especificaciones de la Ruta de Ficheru" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 +msgid "Start counter at:" +msgstr "Aniciar cuntador en:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 +msgid "Replace spaces with underscores" +msgstr "Trocar espacios por guión baxu" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 +msgid "Rename from:" +msgstr "Renomar de:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 +msgid "To:" +msgstr "A:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 +msgid "File Name Preview" +msgstr "Prever nome de ficheru" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencies" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Image Enhancements" +msgstr "Ameyora d'Imaxe" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Smooth images when zoomed-_out" +msgstr "Suavizar imáxenes al _amenorgar" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Smooth images when zoomed-_in" +msgstr "Suavizar imáxenes al _ampliar" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "_Automatic orientation" +msgstr "_Auto orientación" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Background" +msgstr "Fondu" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "As custom color:" +msgstr "Como color personalizáu:" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Background Color" +msgstr "Color de Fondu" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Transparent Parts" +msgstr "Partes tresparentes" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "As check _pattern" +msgstr "Como _patrón de cuadrícula" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "As custom c_olor:" +msgstr "Como c_olor personalizáu:" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Color for Transparent Areas" +msgstr "Color pa Árees Tresparentes" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "As _background" +msgstr "Como _fondu de pantalla" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Image View" +msgstr "Vista d'Imaxe" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Image Zoom" +msgstr "Zoom d'Imaxe" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "E_xpand images to fit screen" +msgstr "E_spander imáxenes hasta axustar a la pantalla" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 +msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" +msgid "_Switch image after:" +msgstr "_Camudar imaxe tres:" + +#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 +msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix" +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "_Loop sequence" +msgstr "Secuencia en _bucle" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Slideshow" +msgstr "Diapositives" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Plugins" +msgstr "Plugins" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Automatic orientation" +msgstr "Orientación automática" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." +msgstr "" +"Conseña si la imaxe tien de voltiase automáticamente basándose na " +"orientación EXIF." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" +"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " +"theme instead." +msgstr "" +"El color usáu pa enllenar l'área darrera de la imaxe. Si la clave «use-" +"background-color» nun ta afitada, el color determínalu'l tema GTK+ activu." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Interpolate Image" +msgstr "Interpolar Imaxe" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " +"quality but is somewhat slower than non-interpolated images." +msgstr "" +"Indica si hai d'interpolar la imaxe al amenorgala. Produz meyor calidá pero " +"ye daqué más sele que les imáxenes non interpolaes." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Extrapolate Image" +msgstr "Estrapolar Imaxe" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " +"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." +msgstr "" +"Conseña si hai d'estrapolar la imaxe al ampliala. Produz meyor calidá pero " +"va daqué más sele que les imáxenes non estrapolaes." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Transparency indicator" +msgstr "Indicador de tresparencia" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Determines how transparency should be indicated. Valid values are " +"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " +"determines the color value used." +msgstr "" +"Determina cómo tendría d'indicase la tresparencia. Los valores válidos son " +"CHECK_PATTERN, COLOR y NONE. Si s'escueye COLOR, entós la clave " +"«trans_color» determina'l valor del color usáu." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Scroll wheel zoom" +msgstr "Ampliación cola rueda del mur" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." +msgstr "Conseña si la rueda del mur tien d'usase p'ampliar o non." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Zoom multiplier" +msgstr "Multiplicador d'ampliación" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15 +#, no-c-format +msgid "" +"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " +"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " +"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " +"a 100% zoom increment." +msgstr "" +"El multiplicador a aplicar cuando s'use'l mur p'ampliar. Esti valor define'l " +"pasu de l'ampliación usada pa cada eventu de desplazamientu. Por exemplo, " +"0.05 resulta nun incrementu del 5% pa cada eventu de desplazamientu y 1.00 " +"resulta nun incrementu d'ampliación del 100%." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Transparency color" +msgstr "Color de tresparencia" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "" +"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " +"color which is used for indicating transparency." +msgstr "" +"Si la clave de tresparencia tien un valor COLOR, entós, esta clave " +"determina'l color que s'usa pa conseñar la tresparencia." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Use a custom background color" +msgstr "Usar un color de fondu personalizáu" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "" +"If this is active, the color set by the background-color key will be used to " +"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " +"will determine the fill color." +msgstr "" +"Si ta activáu, el color afitáu pola clave «background-color» va usase pa " +"enllenar l'área darrera de la imaxe. Si nun ta afitáu, el tema actual de GTK " +"determinará'l color de rellenu." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Loop through the image sequence" +msgstr "Ciclar a traviés de la secuencia d'imáxenes" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." +msgstr "" +"Conseña si la secuencia d'imáxenes tien d'amosase nun bucle infinitu." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23 +#, no-c-format +msgid "Allow zoom greater than 100% initially" +msgstr "Permite una ampliación mayor que'l 100% d'aniciu" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "" +"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " +"screen initially." +msgstr "" +"Si esto s'afita a FALSE les imáxenes pequeñes nun sedrán axustaes hasta " +"cubrir tola pantalla d'aniciu." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Delay in seconds until showing the next image" +msgstr "Retardu en segundos hasta que s'amuesa la imaxe siguiente" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "" +"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " +"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." +msgstr "" +"Un valor mayor que 0 determina los segundos qu'una imaxe permanez na " +"pantalla hasta que la siguiente s'amuesa automáticamente. Cero desactiva la " +"visualización automática." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Show/Hide the window toolbar." +msgstr "Amuesa/Anubre la barra de ferramientes de la ventana." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Show/Hide the window statusbar." +msgstr "Amuesa/Anubre la barra d'estáu de la ventana." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Show/Hide the image gallery pane." +msgstr "Amuesa/Anubre'l panel de la galería d'imáxenes." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "" +"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " +"for right." +msgstr "" +"Posición del panel de la galería d'imáxenes. Afita 0 p'abaxo; 1 pa " +"esquierda; 2 p'arriba; 3 pa drecha." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." +msgstr "" +"Conseña si'l panel de la galería d'imáxenes tendría de ser redimensionable." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Show/Hide the window side pane." +msgstr "Amuesa/Anubre'l panel llateral de la ventana." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." +msgstr "" +"Amuesa/Anubre'l los botones de desplazamientu del panel de la galería " +"d'imáxenes." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Close main window without asking to save changes." +msgstr "" +"Zarrar la ventana principal ensin entrugar si hai de guardar los cambeos." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Trash images without asking" +msgstr "Unviar imáxenes a la papelera ensin entrugar" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "" +"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " +"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " +"trash and would be deleted instead." +msgstr "" +"Si ta activáu. el Visor d'imáxenes Eye of GNOME nun va pidir confirmación al " +"mover imáxenes a la papelera. Entrugará si dalgún de los ficheros nun puede " +"movese a la papelera y tendrá de desaniciase en so llugar." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "" +"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " +"are loaded." +msgstr "" +"Conseña si'l seleutor de ficheros tien d'amosar la carpeta d'imáxenes del " +"usuariu si nun hai denguna imaxe cargada." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "" +"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " +"will display the user's pictures folder using the XDG special user " +"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " +"will show the current working directory." +msgstr "" +"Si ta activáu y nun hai denguna imaxe cargada na ventana activa, el seleutor " +"de ficheros va amosar les imáxenes de la carpeta del usuariu usando los " +"direutorios especiales d'usuariu XDG. Si ta desactiváu o la carpeta " +"d'imáxenes nun se configuró, va amosar el direutoriu de trabayu." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "" +"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." +msgstr "" +"Conseña si la llista de metadatos nel diálogu de propiedaes tien de tener la " +"so propia páxina." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "" +"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " +"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " +"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " +"be embedded on the \"Metadata\" page." +msgstr "" +"Si ta activáu la llista de metadatos detallaos nel diálogu de propiedaes va " +"movese a la so propia páxina nel diálogu. Esto va facer el diálogu más " +"usable en pantalles pequeñes como les de los «netbooks». Si ta desactiváu, " +"el widget empotraráse na páxina «Metadatos»." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "External program to use for editing images" +msgstr "Programa esternu a usar pa editar imáxenes" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "" +"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " +"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " +"to the empty string to disable this feature." +msgstr "" +"El nome del ficheru d'escritoriu (incluyendo'l «.desktop») de l'aplicación " +"que va a usar pa editar imáxenes (cuando se calque'l botón «Editar imaxe» de " +"la barra de ferramientas). Asígna-y una cadena erma pa desactivar esta " +"carauterística." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "Active plugins" +msgstr "Plugins activos" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "" +"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " +"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " +"plugin." +msgstr "" +"Llista de los complementos activos. Nun contién el «Allugamientu» de los " +"complementos activos. Adique'l ficheru .eog-plugin pa obtener el " +"«Allugamientu» pa un complementu determináu." + +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Fullscreen with double-click" +msgstr "Pantalla completa con pulsación duble" + +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Activate fullscreen mode with double-click" +msgstr "Activar el mou de pantalla completa con una pulsación duble" + +#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53 +#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Reload Image" +msgstr "Recargar Imaxe" + +#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55 +#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Reload current image" +msgstr "Recargar la imaxe actual" + +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Date in statusbar" +msgstr "Data na barra d'estáu" + +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Shows the image date in the window statusbar" +msgstr "Amuesa la data de la imaxe na barra d'estáu de la ventana" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Zarrar _ensin Guardar" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217 +msgid "Question" +msgstr "Entruga" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398 +msgid "If you don't save, your changes will be lost." +msgstr "Si nun guardes los cambeos van perdese dafechu." + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435 +#, c-format +msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" +msgstr "¿Guardar cambeos na imaxe \"%s\" enantes de zarrar?" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:642 +#, c-format +msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Hai %d imaxe ensin cambeos guardaos. ¿Guardar los cambeos enantes de zarrar?" +msgstr[1] "" +"Hai %d imáxenes ensin cambeos guardaos. ¿Guardar los cambeos enantes de " +"zarrar?" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:659 +msgid "S_elect the images you want to save:" +msgstr "S_eleiciona les imáxenes que quies guardar:" + +#. Secondary label +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678 +msgid "If you don't save, all your changes will be lost." +msgstr "Si nun guardes los cambeos, van perdese dafechu." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:119 +msgid "_Cancel" +msgstr "En_caboxar" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:837 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recargar" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3782 +msgid "Save _As…" +msgstr "Guardar C_omo…" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:171 +#, c-format +msgid "Could not load image '%s'." +msgstr "Nun se pudo cargar la imaxe '%s'." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:213 +#, c-format +msgid "Could not save image '%s'." +msgstr "Nun se pudo guardar la imaxe «%s»." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:256 +#, c-format +msgid "No images found in '%s'." +msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes en '%s'." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:263 +msgid "The given locations contain no images." +msgstr "Los allugamientos proporcionaos nun contienen imáxenes." + +#: ../src/eog-exif-details.c:69 +msgid "Camera" +msgstr "Cámara" + +#: ../src/eog-exif-details.c:70 +msgid "Image Data" +msgstr "Datos de la Imaxe" + +#: ../src/eog-exif-details.c:71 +msgid "Image Taking Conditions" +msgstr "Condiciones nes que se Tomó la Imaxe" + +#: ../src/eog-exif-details.c:72 +msgid "GPS Data" +msgstr "Datos GPS" + +#: ../src/eog-exif-details.c:73 +msgid "Maker Note" +msgstr "Nota de Marcador" + +#: ../src/eog-exif-details.c:74 +msgid "Other" +msgstr "Otru" + +#: ../src/eog-exif-details.c:76 +msgid "XMP Exif" +msgstr "XMP Exif" + +#: ../src/eog-exif-details.c:77 +msgid "XMP IPTC" +msgstr "XMP IPTC" + +#: ../src/eog-exif-details.c:78 +msgid "XMP Rights Management" +msgstr "Xestión de Drechos XMP" + +#: ../src/eog-exif-details.c:79 +msgid "XMP Other" +msgstr "Otru XMP" + +#: ../src/eog-exif-details.c:253 +msgid "Tag" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../src/eog-exif-details.c:260 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: ../src/eog-exif-details.c:422 +msgid "North" +msgstr "Norte" + +#: ../src/eog-exif-details.c:425 +msgid "East" +msgstr "Este" + +#: ../src/eog-exif-details.c:428 +msgid "West" +msgstr "Oeste" + +#: ../src/eog-exif-details.c:431 +msgid "South" +msgstr "Sur" + +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. +#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 +msgid "%a, %d %B %Y %X" +msgstr "%a, %d %B %Y %X" + +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. +#: ../src/eog-exif-util.c:154 +msgid "%a, %d %B %Y" +msgstr "%a, %d %B %Y" + +#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when +#. the image was taken. +#: ../src/eog-exif-util.c:251 +#, c-format +msgid "%.1f (lens)" +msgstr "%.1f (llonx. focal)" + +#. Print as float to get a similar look as above. +#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming +#. a 35mm film camera. +#: ../src/eog-exif-util.c:262 +#, c-format +msgid "%.1f (35mm film)" +msgstr "%.1f (película de 35mm)" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:126 +msgid "File format is unknown or unsupported" +msgstr "El formatu de ficheru ye desconocíu o nun ta sofitáu" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:131 +msgid "" +"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " +"the filename." +msgstr "" +"El Visor d'imáxenes nun pudo determinar un formatu de ficheru escribible " +"sofitáu basándose nel nome del ficheru." + +#: ../src/eog-file-chooser.c:132 +msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." +msgstr "Inténtalo con una estensión de ficheru desemeyada como .png o .jpg." + +#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". +#: ../src/eog-file-chooser.c:167 +#, c-format +msgid "%s (*.%s)" +msgstr "%s (*.%s)" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:219 +msgid "All files" +msgstr "Tolos ficheros" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:224 +msgid "Supported image files" +msgstr "Ficheros d'imaxe sofitaos" + +#. Pixel size of image: width x height in pixel +#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138 +#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:519 +msgid "pixel" +msgid_plural "pixels" +msgstr[0] "píxel" +msgstr[1] "píxeles" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:466 +msgid "Open Image" +msgstr "Abrir Imaxe" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:474 +msgid "Save Image" +msgstr "Guardar Imaxe" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:482 +msgid "Open Folder" +msgstr "Abrir Carpeta" + +#: ../src/eog-image.c:615 +#, c-format +msgid "Transformation on unloaded image." +msgstr "Tresformación nuna imaxe nun cargada." + +#: ../src/eog-image.c:643 +#, c-format +msgid "Transformation failed." +msgstr "Falló la tresformación." + +#: ../src/eog-image.c:1104 +#, c-format +msgid "EXIF not supported for this file format." +msgstr "EXIF non sofitáu pa esti formatu de ficheru." + +#: ../src/eog-image.c:1253 +#, c-format +msgid "Image loading failed." +msgstr "Fallu al cargar la imaxe." + +#: ../src/eog-image.c:1834 ../src/eog-image.c:1954 +#, c-format +msgid "No image loaded." +msgstr "Nun se cargó denguna imaxe." + +#: ../src/eog-image.c:1842 ../src/eog-image.c:1963 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." +msgstr "Nun tienes los permisos necesarios pa guardar el ficheru." + +#: ../src/eog-image.c:1852 ../src/eog-image.c:1974 +#, c-format +msgid "Temporary file creation failed." +msgstr "La creación del ficheru temporal falló." + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:375 +#, c-format +msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" +msgstr "Nun se pudo crear el ficheru temporal pa guardar: %s" + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:394 +#, c-format +msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +msgstr "Nun se pudo atopar memoria pa cargar el ficheru JPEG" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506 +msgid "File size:" +msgstr "Tamañu de ficheru:" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674 +#: ../src/eog-window.c:3786 +msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" +msgstr "Amosar nel xestor de ficheros la carpeta que contién esti ficheru" + +#: ../src/eog-print.c:371 +msgid "Image Settings" +msgstr "Axustes d'Imaxe" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:906 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:907 +msgid "The image whose printing properties will be set up" +msgstr "Imaxe a la que se van definir les propiedaes" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:913 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuración de Páxina" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:914 +msgid "The information for the page where the image will be printed" +msgstr "Información de la páxina u se va imprentar la imaxe" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:942 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:946 +msgid "_Left:" +msgstr "_Izquierda:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:948 +msgid "_Right:" +msgstr "D_recha:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:949 +msgid "_Top:" +msgstr "_Arriba:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:950 +msgid "_Bottom:" +msgstr "A_baxo:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:953 +msgid "C_enter:" +msgstr "C_entru:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:958 +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:960 +msgid "Horizontal" +msgstr "Horizontal" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:962 +msgid "Vertical" +msgstr "Vertical" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:964 +msgid "Both" +msgstr "Dambos" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:980 +msgid "Size" +msgstr "Tamañu" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:983 +msgid "_Width:" +msgstr "A_nchor:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:985 +msgid "_Height:" +msgstr "A_ltor:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:988 +msgid "_Scaling:" +msgstr "E_scaláu:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:999 +msgid "_Unit:" +msgstr "_Unidá:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1004 +msgid "Millimeters" +msgstr "Milímetros" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1006 +msgid "Inches" +msgstr "Pulgaes" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1035 +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" + +#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 +msgid "as is" +msgstr "como ye" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar. +#. * The first token is the image number, the second is total image +#. * count. +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#: ../src/eog-statusbar.c:131 +#, c-format +msgid "%d / %d" +msgstr "%d / %d" + +#: ../src/eog-thumb-view.c:547 +msgid "Taken on" +msgstr "Tomada en" + +#: ../src/eog-uri-converter.c:984 +#, c-format +msgid "At least two file names are equal." +msgstr "A lo menos hai dos nomes de ficheru iguales." + +#: ../src/eog-util.c:68 +msgid "Could not display help for Image Viewer" +msgstr "Nun pudo amosase l'ayuda pal Visor d'imáxenes" + +#: ../src/eog-util.c:116 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode non válidu)" + +#. Translators: This is the string displayed in the statusbar +#. * The tokens are from left to right: +#. * - image width +#. * - image height +#. * - image size in bytes +#. * - zoom in percent +#: ../src/eog-window.c:531 +#, c-format +msgid "%i × %i pixel %s %i%%" +msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" +msgstr[0] "%i × %i píxel %s %i%%" +msgstr[1] "%i × %i píxeles %s %i%%" + +#: ../src/eog-window.c:839 ../src/eog-window.c:2730 +msgctxt "MessageArea" +msgid "Hi_de" +msgstr "_Anubrir" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eog-window.c:849 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" +"Would you like to reload it?" +msgstr "" +"La imaxe «%s» camudóse por una aplicación esterna.\n" +"¿Quies volver a cargala?" + +#: ../src/eog-window.c:1013 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected image" +msgstr "Usar \"%s\" p'abrir la imaxe seleicionada" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar +#. * while saving images. The tokens are from left to right: +#. * - the original filename +#. * - the current image's position in the queue +#. * - the total number of images queued for saving +#: ../src/eog-window.c:1169 +#, c-format +msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" +msgstr "Guardando imaxe \"%s\" (%u/%u)" + +#: ../src/eog-window.c:1551 +#, c-format +msgid "Opening image \"%s\"" +msgstr "Abriendo imaxe \"%s\"" + +#: ../src/eog-window.c:2214 +#, c-format +msgid "" +"Error printing file:\n" +"%s" +msgstr "" +"Fallu al imprentar el ficheru:\n" +"%s" + +#: ../src/eog-window.c:2513 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes" + +#: ../src/eog-window.c:2516 +msgid "_Reset to Default" +msgstr "_Resetear a Predeterminaos" + +#: ../src/eog-window.c:5685 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Xandru Armesto xandru@softastur.org\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8" + +#: ../src/eog-window.c:5682 +msgid "The GNOME image viewer." +msgstr "El visor d'imáxenes de GNOME." + +#: ../src/eog-window.c:2677 ../src/eog-window.c:2692 +msgid "Error launching System Settings: " +msgstr "Fallu al llanzar la configuración del sistema: " + +#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not +#. clash with mnemonics from eog's menubar +#: ../src/eog-window.c:2728 +msgid "_Open Background Preferences" +msgstr "_Abrir les preferencies del fondu" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eog-window.c:2744 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" +"Would you like to modify its appearance?" +msgstr "" +"La imaxe \"%s\" afitóse como Fondu d'Escritoriu.\n" +"¿Quies camudar el so aspeutu?" + +#: ../src/eog-window.c:3211 +msgid "Saving image locally…" +msgstr "Guardando la imaxe llocalmente…" + +#: ../src/eog-window.c:3291 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"\"%s\" to the trash?" +msgstr "" +"¿De xuru quies mover\n" +"\"%s\" a la papelera?" + +#: ../src/eog-window.c:3294 +#, c-format +msgid "" +"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " +"permanently?" +msgstr "" +"Nun se pudo alcontrar la papelera pa \"%s\". ¿Quies desaniciar esta imaxe pa " +"siempre?" + +#: ../src/eog-window.c:3299 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"the selected image to the trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to move\n" +"the %d selected images to the trash?" +msgstr[0] "" +"¿Daveres quies mover la\n" +"%d imaxe seleicionada a la papelera?" +msgstr[1] "" +"¿Daveres quies mover les\n" +"%d imáxenes seleicionaes a la papelera?" + +#: ../src/eog-window.c:3304 +msgid "" +"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " +"permanently. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Dalgunes de les imáxenes seleicionaes nun se pueden mover a la papelera y " +"van desaniciase dafechu. ¿Daveres quies siguir?" + +#: ../src/eog-window.c:3321 ../src/eog-window.c:3812 ../src/eog-window.c:3836 +msgid "Move to _Trash" +msgstr "Mover a la _Papelera" + +#: ../src/eog-window.c:3323 +msgid "_Do not ask again during this session" +msgstr "_Nun entrugar otra vuelta durante esta sesión" + +#: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3382 +#, c-format +msgid "Couldn't access trash." +msgstr "Nun se pudo acceder a la papelera." + +#: ../src/eog-window.c:3390 +#, c-format +msgid "Couldn't delete file" +msgstr "Nun se pudo desaniciar el ficheru" + +#: ../src/eog-window.c:3486 +#, c-format +msgid "Error on deleting image %s" +msgstr "Fallu al deasniciar la imaxe %s" + +#: ../src/eog-window.c:3733 +msgid "_Image" +msgstr "_Imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3734 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:3735 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/eog-window.c:3736 +msgid "_Go" +msgstr "_Dir" + +#: ../src/eog-window.c:3737 +msgid "_Tools" +msgstr "_Ferramientes" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:3738 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#: ../src/eog-window.c:3740 +msgid "_Open…" +msgstr "_Abrir…" + +#: ../src/eog-window.c:3741 +msgid "Open a file" +msgstr "Abrir un ficheru" + +#: ../src/eog-window.c:3743 +msgid "_Close" +msgstr "_Zarrar" + +#: ../src/eog-window.c:3744 +msgid "Close window" +msgstr "Zarrar ventana" + +#: ../src/eog-window.c:3746 +msgid "T_oolbar" +msgstr "_Barra de ferramientes" + +#: ../src/eog-window.c:3747 +msgid "Edit the application toolbar" +msgstr "Editar la barra de ferramientes de l'aplicación" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:3749 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Prefere_ncies" + +#: ../src/eog-window.c:3750 +msgid "Preferences for Image Viewer" +msgstr "Preferencies del Visor d'imáxenes" + +#: ../src/eog-window.c:3752 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteníos" + +#: ../src/eog-window.c:3753 +msgid "Help on this application" +msgstr "Ayuda tocante a esta aplicación" + +#: ../src/eog-window.c:3755 +msgid "_About" +msgstr "Tocante _a" + +#: ../src/eog-window.c:3756 +msgid "About this application" +msgstr "Tocante a esta aplicación" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:3761 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Barra Ferramientes" + +#: ../src/eog-window.c:3762 +msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" +msgstr "Camuda la visibilidá de la barra de ferramientes na ventana actual" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:3764 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra d'E_stáu" + +#: ../src/eog-window.c:3765 +msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" +msgstr "Camuda la visibilidá de la barra d'estáu na ventana actual" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:3767 +msgid "_Image Gallery" +msgstr "Galería d'_Imáxenes" + +#: ../src/eog-window.c:3768 +msgid "" +"Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" +msgstr "" +"Camuda la visibilidá del panel de la galería d'imáxenes na ventana actual" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:3770 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Panel llateral" + +#: ../src/eog-window.c:3771 +msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" +msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral na ventana actual" + +#: ../src/eog-window.c:3776 +msgid "_Save" +msgstr "_Guardar" + +#: ../src/eog-window.c:3777 +msgid "Save changes in currently selected images" +msgstr "Guardar los cambeos nes imáxenes actualmente seleicionaes" + +#: ../src/eog-window.c:3779 +msgid "Open _with" +msgstr "Abrir _con" + +#: ../src/eog-window.c:3780 +msgid "Open the selected image with a different application" +msgstr "Abre la imaxe seleicionada con una aplicación diferente" + +#: ../src/eog-window.c:3783 +msgid "Save the selected images with a different name" +msgstr "Guarda les imáxenes seleicionaes con un nome diferente" + +#: ../src/eog-window.c:3785 +msgid "Show Containing _Folder" +msgstr "Amosar la _Carpeta contenedora" + +#: ../src/eog-window.c:3788 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprentar…" + +#: ../src/eog-window.c:3789 +msgid "Print the selected image" +msgstr "Imprentar la imaxe seleicionada" + +#: ../src/eog-window.c:3791 +msgid "Prope_rties" +msgstr "P_ropiedaes" + +#: ../src/eog-window.c:3792 +msgid "Show the properties and metadata of the selected image" +msgstr "Amuesa les propiedaes y los metadatos de la imaxe seleicionada" + +#: ../src/eog-window.c:3794 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfacer" + +#: ../src/eog-window.c:3795 +msgid "Undo the last change in the image" +msgstr "Desfai'l caberu cambéu na imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3797 +msgid "Flip _Horizontal" +msgstr "Espeyar _Horizontalmente" + +#: ../src/eog-window.c:3798 +msgid "Mirror the image horizontally" +msgstr "Espeya la imaxe horizontalmente" + +#: ../src/eog-window.c:3800 +msgid "Flip _Vertical" +msgstr "Espeyar _Verticalmente" + +#: ../src/eog-window.c:3801 +msgid "Mirror the image vertically" +msgstr "Espeya la imaxe verticalmente" + +#: ../src/eog-window.c:3803 +msgid "_Rotate Clockwise" +msgstr "_Voltiar en Sen Horariu" + +#: ../src/eog-window.c:3804 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" +msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la drecha" + +#: ../src/eog-window.c:3806 +msgid "Rotate Counterc_lockwise" +msgstr "Voltiar en Sen _Antihorariu" + +#: ../src/eog-window.c:3807 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" +msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la esquierda" + +#: ../src/eog-window.c:3809 +msgid "Set as _Desktop Background" +msgstr "Afitar como Fondu del _Escritoriu" + +#: ../src/eog-window.c:3810 +msgid "Set the selected image as the desktop background" +msgstr "Afitar la imaxe seleicionada como'l fondu del escritoriu" + +#: ../src/eog-window.c:3813 +msgid "Move the selected image to the trash folder" +msgstr "Mover la imaxe seleicionada a la papelera" + +#: ../src/eog-window.c:3815 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../src/eog-window.c:3816 +msgid "Copy the selected image to the clipboard" +msgstr "Copiar la imaxe esbillada al cartafueyu" + +#: ../src/eog-window.c:3818 ../src/eog-window.c:3827 ../src/eog-window.c:3830 +msgid "_Zoom In" +msgstr "_Ampliar" + +#: ../src/eog-window.c:3819 ../src/eog-window.c:3828 +msgid "Enlarge the image" +msgstr "Allargar la imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3821 ../src/eog-window.c:3833 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "A_menorgar" + +#: ../src/eog-window.c:3822 ../src/eog-window.c:3831 ../src/eog-window.c:3834 +msgid "Shrink the image" +msgstr "Encueye la imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3824 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamañu _Normal" + +#: ../src/eog-window.c:3825 +msgid "Show the image at its normal size" +msgstr "Amuesa la imaxe col so tamañu normal" + +#: ../src/eog-window.c:3842 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "Pantalla _completa" + +#: ../src/eog-window.c:3843 +msgid "Show the current image in fullscreen mode" +msgstr "Amosar la imaxe actual en mou de pantalla completa" + +#: ../src/eog-window.c:3845 +msgid "Pause Slideshow" +msgstr "Posar Presentación" + +#: ../src/eog-window.c:3846 +msgid "Pause or resume the slideshow" +msgstr "Posar o continuar cola presentación" + +#: ../src/eog-window.c:3848 +msgid "_Best Fit" +msgstr "Axus_te Óptimu" + +#: ../src/eog-window.c:3849 +msgid "Fit the image to the window" +msgstr "Axusta la imaxe a la ventana" + +#: ../src/eog-window.c:3854 ../src/eog-window.c:3869 +msgid "_Previous Image" +msgstr "Imaxe _Anterior" + +#: ../src/eog-window.c:3855 +msgid "Go to the previous image of the gallery" +msgstr "Dir a la imaxe anterior de la galería" + +#: ../src/eog-window.c:3857 +msgid "_Next Image" +msgstr "Imaxe _Siguiente" + +#: ../src/eog-window.c:3858 +msgid "Go to the next image of the gallery" +msgstr "Dir a la imaxe siguiente de la galería" + +#: ../src/eog-window.c:3860 ../src/eog-window.c:3872 +msgid "_First Image" +msgstr "_Primer Imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3861 +msgid "Go to the first image of the gallery" +msgstr "Dir a la primer imaxe de la galería" + +#: ../src/eog-window.c:3863 ../src/eog-window.c:3875 +msgid "_Last Image" +msgstr "_Cabera Imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3864 +msgid "Go to the last image of the gallery" +msgstr "Dir a la cabera imaxe de la galería" + +#: ../src/eog-window.c:3866 +msgid "_Random Image" +msgstr "Imaxe al D_ebalu" + +#: ../src/eog-window.c:3867 +msgid "Go to a random image of the gallery" +msgstr "Dir a una imaxe al debalu de la galería" + +#: ../src/eog-window.c:3881 +msgid "S_lideshow" +msgstr "_Diapositives" + +#: ../src/eog-window.c:3882 +msgid "Start a slideshow view of the images" +msgstr "Anicia una presentación de diapositives de les imáxenes" + +#: ../src/eog-window.c:3950 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../src/eog-window.c:3954 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#: ../src/eog-window.c:3958 +msgid "Right" +msgstr "Drecha" + +#: ../src/eog-window.c:3961 +msgid "Left" +msgstr "Esquierda" + +#: ../src/eog-window.c:3964 +msgid "Show Folder" +msgstr "Amosar la carpeta" + +#: ../src/eog-window.c:3967 +msgid "In" +msgstr "Aumentar" + +#: ../src/eog-window.c:3970 +msgid "Out" +msgstr "Amenorgar" + +#: ../src/eog-window.c:3973 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/eog-window.c:3976 +msgid "Fit" +msgstr "Axustar" + +#: ../src/eog-window.c:3979 +msgid "Gallery" +msgstr "Galería" + +#: ../src/eog-window.c:3996 +msgctxt "action (to trash)" +msgid "Trash" +msgstr "Papelera" + +#: ../src/eog-window.c:4362 +#, c-format +msgid "Edit the current image using %s" +msgstr "Editar la imaxe actual usando %s" + +#: ../src/eog-window.c:4364 +msgid "Edit Image" +msgstr "Editar imaxe" + +#: ../src/main.c:71 +msgid "GNOME Image Viewer" +msgstr "Visor d'imáxenes de GNOME" + +#: ../src/main.c:78 +msgid "Open in fullscreen mode" +msgstr "Abrir en mou de pantalla completa" + +#: ../src/main.c:79 +msgid "Disable image gallery" +msgstr "Desactivar la galería d'imáxenes" + +#: ../src/main.c:80 +msgid "Open in slideshow mode" +msgstr "Abrir en mou diapositives" + +#: ../src/main.c:81 +msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" +msgstr "Aniciar una nueva instancia n'arróu de refugar la que yá esiste" + +#: ../src/main.c:82 +msgid "" +"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" +msgstr "" +"Abrir nuna única ventana; si hai delles ventanes abiertes, va usase la " +"primera" + +#: ../src/main.c:84 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Amosar la versión de l'aplicación" + +#: ../src/main.c:116 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[FICHERU…]" + +#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. +#: ../src/main.c:129 +#, c-format +msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." +msgstr "" +"Executa '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones disponibles " +"na llinia de comandos." diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/data/ast/LC_MESSAGES/gcalctool.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/data/ast/LC_MESSAGES/gcalctool.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/data/ast/LC_MESSAGES/gcalctool.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/data/ast/LC_MESSAGES/gcalctool.po 2012-09-11 10:37:24.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2290 @@ +# translation of gcalctool.po to Asturian +# Asturian translation for gcalctool +# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 +# This file is distributed under the same license as the gcalctool package. +# FIRST AUTHOR , 2007. +# Xose S. Puente , 2007. +# translation of gcalctool.po to Asturian +# Asturian translation for gcalctool +# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 +# This file is distributed under the same license as the gcalctool package. +# FIRST AUTHOR , 2007. +# Xose S. Puente , 2007. +# Xandru Armesto , 2010, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gcalctool\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcalctool&keywords=I18N+L10N&" +"component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-04 00:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-04 03:07+0000\n" +"Last-Translator: Xandru \n" +"Language-Team: Softastur \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:36+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"Language: ast\n" +"X-Poedit-Language: asturian\n" + +#. Accessible name for the inverse button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24 +msgid "Inverse" +msgstr "Inversu" + +#. Accessible name for the factorize button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2 +msgid "Factorize" +msgstr "Factorizar" + +#. Accessible name for the factorial button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22 +msgid "Factorial" +msgstr "Factorial" + +#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2 +#: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6 +msgid "=" +msgstr "=" + +#. Accessible name for the subscript mode button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8 +msgid "Subscript" +msgstr "Subscript" + +#. Accessible name for the superscript mode button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10 +msgid "Superscript" +msgstr "Superscript" + +#. Accessible name for the scientific exponent button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 +msgid "Scientific Exponent" +msgstr "Esponente científicu" + +#. Accessible name for the memory button +#. Accessible name for the memory value button +#. Tooltip for the memory button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72 +#: ../src/math-buttons.c:222 +msgid "Memory" +msgstr "Memoria" + +#. The label on the memory button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74 +msgid "x" +msgstr "x" + +#. Accessible name for the absolute value button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4 +msgid "Absolute Value" +msgstr "Valor absolutu" + +#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4 +#: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26 +msgid "Exponent" +msgstr "Esponente" + +#. Accessible name for the store value button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12 +msgid "Store" +msgstr "Store" + +#. Title of Compounding Term dialog +#. Tooltip for the compounding term button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246 +msgid "Compounding Term" +msgstr "Periodu d'interés compuestu" + +#. Payment Period Dialog: Button to calculate result +#: ../data/buttons-financial.ui.h:4 +msgid "C_alculate" +msgstr "C_alcular" + +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:6 +msgid "Present _Value:" +msgstr "_Valor presente:" + +#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:8 +msgid "Periodic Interest _Rate:" +msgstr "_Tasa periódica d'interés:" + +#. Compounding Term Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:10 +msgid "" +"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " +"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " +"compounding period." +msgstr "" +"Calcula'l númberu de periodos compuestos necesarios p'aumentar una inversión " +"dun valor presente a un valor futuru, a una tasa d'interés fixu por periodu " +"compuestu." + +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:12 +msgid "_Future Value:" +msgstr "Valor _futuru:" + +#. Title of Double-Declining Depreciation dialog +#: ../data/buttons-financial.ui.h:14 +msgid "Double-Declining Depreciation" +msgstr "Depreciación duble declinación" + +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:16 +msgid "" +"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " +"time, using the double-declining balance method." +msgstr "" +"Calcula la depreciación sobro un activu pa un periodu de tiempu dau, " +"usando'l métodu de depreciación duble declinación." + +#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:18 +msgid "C_ost:" +msgstr "C_ostu:" + +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:20 +msgid "_Life:" +msgstr "_Vida:" + +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:22 +msgid "_Period:" +msgstr "_Períodu:" + +#. Title of Future Value dialog +#. Tooltip for the future value button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252 +msgid "Future Value" +msgstr "Valor futuru" + +#. Future Value Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:26 +msgid "" +"Calculates the future value of an investment based on a series of equal " +"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " +"the term." +msgstr "" +"Calcula'l valor futuru d'una inversión basáu en series de pagos iguales a " +"una tasa d'interés periódica sobro'l númberu de pagos periódicos nel plazu." + +#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:28 +msgid "_Periodic Payment:" +msgstr "_Pagu periódicu:" + +#. Present Value Dialog: Label before number of periods input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:30 +#| msgid "_Number Of Periods:" +msgid "_Number of Periods:" +msgstr "_Númberu de periodos:" + +#. Title of Gross Profit Margin dialog +#. Tooltip for the gross profit margin button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273 +msgid "Gross Profit Margin" +msgstr "Marxe d'ingresos brutos" + +#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:34 +msgid "" +"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " +"wanted gross profit margin." +msgstr "" +"Calcula'l preciu de reventa d'un productu, basáu nel preciu del productu y " +"el marxe d'ingresu brutu deseyáu." + +#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:36 +msgid "_Margin:" +msgstr "_Marxe:" + +#. Title of Periodic Payment dialog +#. Tooltip for the periodic payment button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270 +msgid "Periodic Payment" +msgstr "Pagu periódicu" + +#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:40 +msgid "" +"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " +"made at the end of each payment period. " +msgstr "" +"Calcula la cantidá de pagos periódicos d'un préstamu, au los pagos fáense al " +"términu de cada periodu de pagu. " + +#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:42 +msgid "_Principal:" +msgstr "_Principal:" + +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:44 +msgid "_Term:" +msgstr "Pla_zu:" + +#. Title of Present Value dialog +#. Tooltip for the present value button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267 +msgid "Present Value" +msgstr "Valor presente" + +#. Present Value Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:48 +msgid "" +"Calculates the present value of an investment based on a series of equal " +"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " +"periods in the term. " +msgstr "" +"Calcula'l valor presente d'una inversión basáu nuna serie de pagos iguales " +"descontaos a una tasa d'interés periódica sobro'l númberu de periodos de " +"pagu nel plazu. " + +#. Title of Periodic Interest Rate dialog +#. Tooltip for the periodic interest rate button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264 +msgid "Periodic Interest Rate" +msgstr "Tasa periódica d'interés" + +#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:52 +msgid "" +"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " +"future value, over the number of compounding periods. " +msgstr "" +"Calcula l'interés periódicu necesariu p'aumentar una inversión a un valor " +"futuru sobro'l númberu de periodos compuestos. " + +#. Title of Straight-Line Depreciation dialog +#: ../data/buttons-financial.ui.h:54 +msgid "Straight-Line Depreciation" +msgstr "Deprecación llinial" + +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:56 +msgid "_Cost:" +msgstr "_Costu:" + +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:58 +msgid "_Salvage:" +msgstr "_Recuperaos:" + +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:60 +msgid "" +"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " +"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " +"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " +"typically years, over which an asset is depreciated. " +msgstr "" +"Calcula la depreciación llinial d'un activu por un periodu. El métodu de la " +"depreciación llinial dixebra el coste depreciable de miente igualitaria ente " +"la vida útil d'un activu. La vida útil ye'l númberu de periodos, " +"xeneralmente años, nos cuales l'activu depréciase. " + +#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog +#: ../data/buttons-financial.ui.h:62 +#| msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation" +msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" +msgstr "Sumatoriu de los años-díxitos de deprecación" + +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:64 +#| msgid "" +#| "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period " +#| "of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of " +#| "depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more " +#| "depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The " +#| "useful life is the number of periods, typically years, over which an " +#| "asset is depreciated. " +msgid "" +"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " +"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " +"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " +"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " +"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " +msgstr "" +"Calcula la depreciación de la subvención d'un activu pa un periodu de tiempu " +"especificáu, usando'l métodu de «Sumatoriu de los años-díxitos». Ésti métodu " +"de depreciación acelera la tasa de depreciación, de tala miente que los " +"mayores gastos de depreciación asoceden nos primeros años n'arróu de nos " +"caberos. La vida útil ye'l númberu de periodos, xeneralmente años, sobro los " +"cuales se deprecia un activu. " + +#. Title of Payment Period dialog +#: ../data/buttons-financial.ui.h:66 +msgid "Payment Period" +msgstr "Periodu de pagu" + +#. Payment Period Dialog: Label before future value input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:68 +msgid "Future _Value:" +msgstr "_Valor futuru:" + +#. Payment Period Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:70 +msgid "" +"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " +"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " +"rate." +msgstr "" +"Calcula'l númberu de periodos de pagu necesarios durante'l plazu d'una " +"anualidá ordinaria p'acumular un valor futuru, a una tasa d'interés " +"periódica." + +#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest +#: ../data/buttons-financial.ui.h:78 +msgid "Ctrm" +msgstr "Ctrm" + +#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:80 +msgid "Ddb" +msgstr "Ddb" + +#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value +#: ../data/buttons-financial.ui.h:82 +msgid "Fv" +msgstr "Fv" + +#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) +#: ../data/buttons-financial.ui.h:84 +msgid "Term" +msgstr "Términu" + +#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:86 +msgid "Syd" +msgstr "Syd" + +#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:88 +msgid "Sln" +msgstr "Sen" + +#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest +#: ../data/buttons-financial.ui.h:90 +msgid "Rate" +msgstr "Tasa" + +#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value +#: ../data/buttons-financial.ui.h:92 +msgid "Pv" +msgstr "VA" + +#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule +#: ../data/buttons-financial.ui.h:94 +msgid "Pmt" +msgstr "Pmt" + +#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin +#: ../data/buttons-financial.ui.h:96 +msgid "Gpm" +msgstr "Mib" + +#. The label on the memory button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74 +#: ../data/buttons-programming.ui.h:14 +msgid "x" +msgstr "x" + +#. Accessible name for the shift left button +#. Tooltip for the shift left button +#: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240 +msgid "Shift Left" +msgstr "Mayúscula esquierda" + +#. Accessible name for the shift right button +#. Tooltip for the shift right button +#: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243 +msgid "Shift Right" +msgstr "Mayúscula drecha" + +#. Accessible name for the insert character button +#: ../data/buttons-programming.ui.h:20 +msgid "Insert Character" +msgstr "Inxertar Carauter" + +#. Title of insert character code dialog +#. Tooltip for the insert character code button +#: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225 +msgid "Insert Character Code" +msgstr "Inxertar códigu de caráuter" + +#. Insert ASCII dialog: Label before character entry +#: ../data/buttons-programming.ui.h:30 +msgid "Ch_aracter:" +msgstr "C_arauter" + +#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character +#: ../data/buttons-programming.ui.h:32 +msgid "_Insert" +msgstr "_Inxertar" + +#. Word size combo: 8 bits +#: ../data/preferences.ui.h:2 +msgid "8-bit" +msgstr "8-bit" + +#. Word size combo: 16 bits +#: ../data/preferences.ui.h:4 +msgid "16-bit" +msgstr "16-bit" + +#. Word size combo: 32 bits +#: ../data/preferences.ui.h:6 +msgid "32-bit" +msgstr "32-bit" + +#. Word size combo: 64 bits +#: ../data/preferences.ui.h:8 +msgid "64-bit" +msgstr "64-bit" + +#. Title of preferences dialog +#: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/gcalctool.c:522 +#: ../src/math-preferences.c:231 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencies" + +#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box +#: ../data/preferences.ui.h:11 +msgid "_Angle units:" +msgstr "Unidaes d'_ángulu:" + +#. Preferences dialog: Label for display format combo box +#: ../data/preferences.ui.h:13 +msgid "Number _Format:" +msgstr "_Formatu numbéricu:" + +#. Preferences dialog: label for word size combo box +#: ../data/preferences.ui.h:15 +msgid "Word _size:" +msgstr "Tamañu de _pallabra:" + +#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button +#: ../data/preferences.ui.h:17 +msgid "Show trailing _zeroes" +msgstr "Amosar ceros _restantes" + +#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button +#: ../data/preferences.ui.h:19 +msgid "Show _thousands separators" +msgstr "A_mosar separtador de miles" + +#. Title of main window +#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:242 +msgid "Calculator" +msgstr "Calculadora" + +#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2 +msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" +msgstr "Fai cálculos aritméticos, científicos o financieros" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Accuracy value" +msgstr "Valor de precisión" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The number of digits displayed after the numeric point" +msgstr "El númberu de díxitos amosaos dempués del puntu numbéricu" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Word size" +msgstr "Tamañu de pallabra" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The size of the words used in bitwise operations" +msgstr "El tamañu de les pallabres usaes nes operaciones bit a bit" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Numeric Base" +msgstr "Base numbérica" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The numeric base" +msgstr "La base numbérica" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7 +#| msgid "Show Thousands Separator" +msgid "Show Thousands Separators" +msgstr "Amosar separtador de miles" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." +msgstr "" +"Indica si hai d'amosar los separtadores de miles nos númberos grandes." + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Show Trailing Zeroes" +msgstr "Amosar los ceros que sobren" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10 +#| msgid "" +#| "Indicates whether any trailing zeroes after the number point should be " +#| "shown in the display value." +msgid "" +"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " +"shown in the display value." +msgstr "" +"Indica si hai d'amosar nel valor cualesquier ceru escedente dempués del " +"puntu del númberu." + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Number format" +msgstr "Formatu numbéricu" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12 +msgid "The format to display numbers in" +msgstr "El formatu nel qu'amosar los númberos" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Angle units" +msgstr "Unidaes d'ángulu" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14 +msgid "The angle units to use" +msgstr "La unidá d'ángulu qu'usar" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Button mode" +msgstr "Mou botón" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16 +msgid "The button mode" +msgstr "El mou botón" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Source currency" +msgstr "Divisa d'orixe" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Currency of the current calculation" +msgstr "Divisa del cálculu actual" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Target currency" +msgstr "Divisa de destín" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Currency to convert the current calculation into" +msgstr "Divisa a la que convertir el cálculu actual" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Source units" +msgstr "Unidaes d'orixe" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Units of the current calculation" +msgstr "Unidaes del cálculu actual" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Target units" +msgstr "Unidaes de destín" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Units to convert the current calculation into" +msgstr "Unidaes a les que convertir el cálculu actual" + +#: ../src/currency-manager.c:30 +msgid "UAE Dirham" +msgstr "Dirḥam de los Emiratos Árabes Xuníos" + +#: ../src/currency-manager.c:31 +msgid "Australian Dollar" +msgstr "Dólar australianu" + +#: ../src/currency-manager.c:32 +msgid "Bulgarian Lev" +msgstr "Lev búlgaru" + +#: ../src/currency-manager.c:33 +msgid "Bahraini Dinar" +msgstr "Dinar baḥreiní" + +#: ../src/currency-manager.c:34 +msgid "Brunei Dollar" +msgstr "Dólar de Brunéi" + +#: ../src/currency-manager.c:35 +msgid "Brazilian Real" +msgstr "Real brasileñu" + +#: ../src/currency-manager.c:36 +msgid "Botswana Pula" +msgstr "Pula de Botsuana" + +#: ../src/currency-manager.c:37 +msgid "Canadian Dollar" +msgstr "Dólar canadiense" + +#: ../src/currency-manager.c:38 +msgid "CFA Franc" +msgstr "Francu francés" + +#: ../src/currency-manager.c:39 +msgid "Swiss Franc" +msgstr "Francu suizu" + +#: ../src/currency-manager.c:40 +msgid "Chilean Peso" +msgstr "Pesu chilenu" + +#: ../src/currency-manager.c:41 +msgid "Chinese Yuan" +msgstr "Yuan chinu" + +#: ../src/currency-manager.c:42 +msgid "Colombian Peso" +msgstr "Pesu colombianu" + +#: ../src/currency-manager.c:43 +msgid "Czech Koruna" +msgstr "Corona checa" + +#: ../src/currency-manager.c:44 +msgid "Danish Krone" +msgstr "Corona danesa" + +#: ../src/currency-manager.c:45 +msgid "Algerian Dinar" +msgstr "Dinar arxelín" + +#: ../src/currency-manager.c:46 +msgid "Estonian Kroon" +msgstr "Corona estonia" + +#: ../src/currency-manager.c:47 +msgid "Euro" +msgstr "Euro" + +#: ../src/currency-manager.c:48 +msgid "Pound Sterling" +msgstr "Llibra esterlina" + +#: ../src/currency-manager.c:49 +msgid "Hong Kong Dollar" +msgstr "Dólar de Ḥong Kong" + +#: ../src/currency-manager.c:50 +msgid "Croatian Kuna" +msgstr "Kuna croata" + +#: ../src/currency-manager.c:51 +msgid "Hungarian Forint" +msgstr "Florín húngaru" + +#: ../src/currency-manager.c:52 +msgid "Indonesian Rupiah" +msgstr "Rupia indonesia" + +#: ../src/currency-manager.c:53 +msgid "Israeli New Shekel" +msgstr "Nuevu Shekel israelí" + +#: ../src/currency-manager.c:54 +msgid "Indian Rupee" +msgstr "Rupia india" + +#: ../src/currency-manager.c:55 +msgid "Iranian Rial" +msgstr "Rial iraní" + +#: ../src/currency-manager.c:56 +msgid "Icelandic Krona" +msgstr "Corona islandesa" + +#: ../src/currency-manager.c:57 +msgid "Japanese Yen" +msgstr "Yen xaponés" + +#: ../src/currency-manager.c:58 +msgid "South Korean Won" +msgstr "Won surcoreanu" + +#: ../src/currency-manager.c:59 +msgid "Kuwaiti Dinar" +msgstr "Dinar kuwaití" + +#: ../src/currency-manager.c:60 +msgid "Kazakhstani Tenge" +msgstr "Tenge Kazakstani" + +#: ../src/currency-manager.c:61 +msgid "Sri Lankan Rupee" +msgstr "Rupia de Sri Lanka" + +#: ../src/currency-manager.c:62 +msgid "Lithuanian Litas" +msgstr "Litas lituana" + +#: ../src/currency-manager.c:63 +msgid "Latvian Lats" +msgstr "Lats letón" + +#: ../src/currency-manager.c:64 +msgid "Libyan Dinar" +msgstr "Dinar libiu" + +#: ../src/currency-manager.c:65 +msgid "Mauritian Rupee" +msgstr "Rupia mauritana" + +#: ../src/currency-manager.c:66 +msgid "Mexican Peso" +msgstr "Pesu mexicanu" + +#: ../src/currency-manager.c:67 +msgid "Malaysian Ringgit" +msgstr "Ringgit malayu" + +#: ../src/currency-manager.c:68 +msgid "Norwegian Krone" +msgstr "Corona noruega" + +#: ../src/currency-manager.c:69 +msgid "Nepalese Rupee" +msgstr "Rupia nepalí" + +#: ../src/currency-manager.c:70 +msgid "New Zealand Dollar" +msgstr "Dólar neozelandés" + +#: ../src/currency-manager.c:71 +msgid "Omani Rial" +msgstr "Rial omaní" + +#: ../src/currency-manager.c:72 +msgid "Peruvian Nuevo Sol" +msgstr "Nuevu sol peruanu" + +#: ../src/currency-manager.c:73 +msgid "Philippine Peso" +msgstr "Pesu filipín" + +#: ../src/currency-manager.c:74 +msgid "Pakistani Rupee" +msgstr "Rupia paquistaní" + +#: ../src/currency-manager.c:75 +msgid "Polish Zloty" +msgstr "Zloty polacu" + +#: ../src/currency-manager.c:76 +msgid "Qatari Riyal" +msgstr "Riyal qatarí" + +#: ../src/currency-manager.c:77 +msgid "New Romanian Leu" +msgstr "Leu rumanu" + +#: ../src/currency-manager.c:78 +msgid "Russian Rouble" +msgstr "Rublu rusu" + +#: ../src/currency-manager.c:79 +msgid "Saudi Riyal" +msgstr "Rial saudí" + +#: ../src/currency-manager.c:80 +msgid "Swedish Krona" +msgstr "Corona sueca" + +#: ../src/currency-manager.c:81 +msgid "Singapore Dollar" +msgstr "Dólar de Singapur" + +#: ../src/currency-manager.c:82 +msgid "Thai Baht" +msgstr "Baht tailandés" + +#: ../src/currency-manager.c:83 +msgid "Tunisian Dinar" +msgstr "Dinar tunecín" + +#: ../src/currency-manager.c:84 +msgid "New Turkish Lira" +msgstr "Nueva lira turca" + +#: ../src/currency-manager.c:85 +msgid "T&T Dollar (TTD)" +msgstr "Dólar de Trinidá y Tobagu" + +#: ../src/currency-manager.c:86 +msgid "US Dollar" +msgstr "Dólar estaunidense" + +#: ../src/currency-manager.c:87 +msgid "Uruguayan Peso" +msgstr "Pesu uruguayu" + +#: ../src/currency-manager.c:88 +msgid "Venezuelan Bolívar" +msgstr "Bolívar venezolanu" + +#: ../src/currency-manager.c:89 +msgid "South African Rand" +msgstr "Rand sudafricanu" + +#: ../src/financial.c:70 +msgid "Error: the number of periods must be positive" +msgstr "Fallu: el númberu de periodos tien de ser positivu" + +#. Description on how to use gcalctool displayed on command-line +#: ../src/gcalctool.c:79 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Usage:\n" +#| " %s - Perform mathematical calculations" +msgid "" +"Usage:\n" +" %s — Perform mathematical calculations" +msgstr "" +"Usu:\n" +" %s — Facer cálculos matemáticos" + +#. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line +#: ../src/gcalctool.c:87 +#, c-format +msgid "" +"Help Options:\n" +" -v, --version Show release version\n" +" -h, -?, --help Show help options\n" +" --help-all Show all help options\n" +" --help-gtk Show GTK+ options" +msgstr "" +"Opciones d'ayuda:\n" +" -v, --version Amosar la versión de espublizamientu\n" +" -h, -?, --help Amosar les opciones d'ayuda\n" +" -help-all Amosar toles opciones d'ayuda\n" +" -help-gtk Amosar les opciones de GTK+" + +#. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line +#: ../src/gcalctool.c:98 +#, c-format +msgid "" +"GTK+ Options:\n" +" --class=CLASS Program class as used by the window " +"manager\n" +" --name=NAME Program name as used by the window " +"manager\n" +" --screen=SCREEN X screen to use\n" +" --sync Make X calls synchronous\n" +" --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" +" --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" +msgstr "" +"Opciones de GTK+:\n" +" --class=CLASE Clase de programa como s'usa pol xestor de " +"ventanes\n" +" --name=NOME Nome del programa como s'usa pol xestor de " +"ventanes\n" +" --screen=PANTALLA Pantalla X qu'usar\n" +" --sync Facer que les llamaes les X seyan " +"síncrones\n" +" --gtk-module=MÓDULOS Cargar módulos GTK+ adicionales\n" +" --g-fatal-warnings Facer que tolos avisos seyan fatales" + +#. Description on gcalctool application options displayed on command-line +#: ../src/gcalctool.c:112 +#, c-format +msgid "" +"Application Options:\n" +" -s, --solve Solve the given equation" +msgstr "" +"Opciones de l'aplicación:\n" +" -s, --solve Resolver la ecuación proporcionada" + +#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation +#: ../src/gcalctool.c:156 +#, c-format +msgid "Argument --solve requires an equation to solve" +msgstr "Parámetru --resolver necesita una ecuación pa resolver" + +#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument +#: ../src/gcalctool.c:166 +#, c-format +msgid "Unknown argument '%s'" +msgstr "Parámetru «%s» desconocíu" + +#. Tooltip for the Pi button +#: ../src/math-buttons.c:94 +msgid "Pi [Ctrl+P]" +msgstr "Pi [Ctrl+P]" + +#. Tooltip for the Euler's Number button +#: ../src/math-buttons.c:97 +msgid "Euler’s Number" +msgstr "Númberu d'Euler" + +#. Tooltip for the subscript button +#: ../src/math-buttons.c:102 +msgid "Subscript mode [Alt]" +msgstr "Mou subíndiz [Alt]" + +#. Tooltip for the superscript button +#: ../src/math-buttons.c:105 +msgid "Superscript mode [Ctrl]" +msgstr "Mou superíndiz [Ctrl]" + +#. Tooltip for the scientific exponent button +#: ../src/math-buttons.c:108 +msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" +msgstr "Esponente científicu [Ctrl+E]" + +#. Tooltip for the add button +#: ../src/math-buttons.c:111 +msgid "Add [+]" +msgstr "Sumar [+]" + +#. Tooltip for the subtract button +#: ../src/math-buttons.c:114 +msgid "Subtract [-]" +msgstr "Restar [-]" + +#. Tooltip for the multiply button +#: ../src/math-buttons.c:117 +msgid "Multiply [*]" +msgstr "Multiplicar [*]" + +#. Tooltip for the divide button +#: ../src/math-buttons.c:120 +msgid "Divide [/]" +msgstr "Dividir [/]" + +#. Tooltip for the modulus divide button +#: ../src/math-buttons.c:123 +msgid "Modulus divide" +msgstr "División modular" + +#. Tooltip for the additional functions button +#: ../src/math-buttons.c:126 +msgid "Additional Functions" +msgstr "Funciones adicionales" + +#. Tooltip for the exponent button +#: ../src/math-buttons.c:129 +msgid "Exponent [^ or **]" +msgstr "Esponente [^ o **]" + +#. Tooltip for the square button +#: ../src/math-buttons.c:132 +msgid "Square [Ctrl+2]" +msgstr "Cuadráu [Ctrl+2]" + +#. Tooltip for the percentage button +#: ../src/math-buttons.c:135 +msgid "Percentage [%]" +msgstr "Porcentaxe [%]" + +#. Tooltip for the factorial button +#: ../src/math-buttons.c:138 +msgid "Factorial [!]" +msgstr "Factorial [!]" + +#. Tooltip for the absolute value button +#: ../src/math-buttons.c:141 +msgid "Absolute value [|]" +msgstr "Valor absolutu [|]" + +#. Tooltip for the complex argument component button +#: ../src/math-buttons.c:144 +msgid "Complex argument" +msgstr "Argumentu complexu" + +#. Tooltip for the complex conjugate button +#: ../src/math-buttons.c:147 +msgid "Complex conjugate" +msgstr "Complexu conxugáu" + +#. Tooltip for the root button +#: ../src/math-buttons.c:150 +msgid "Root [Ctrl+R]" +msgstr "Raíz [Ctrl+R]" + +#. Tooltip for the square root button +#: ../src/math-buttons.c:153 +msgid "Square root [Ctrl+R]" +msgstr "Raíz cuadrada [Ctrl+R]" + +#. Tooltip for the logarithm button +#: ../src/math-buttons.c:156 +msgid "Logarithm" +msgstr "Logaritmu" + +#. Tooltip for the natural logarithm button +#: ../src/math-buttons.c:159 +msgid "Natural Logarithm" +msgstr "Logaritmu natural" + +#. Tooltip for the sine button +#: ../src/math-buttons.c:162 +msgid "Sine" +msgstr "Senu" + +#. Tooltip for the cosine button +#: ../src/math-buttons.c:165 +msgid "Cosine" +msgstr "Cosenu" + +#. Tooltip for the tangent button +#: ../src/math-buttons.c:168 +msgid "Tangent" +msgstr "Tanxente" + +#. Tooltip for the hyperbolic sine button +#: ../src/math-buttons.c:171 +msgid "Hyperbolic Sine" +msgstr "Senu hiperbólicu" + +#. Tooltip for the hyperbolic cosine button +#: ../src/math-buttons.c:174 +msgid "Hyperbolic Cosine" +msgstr "Cosenu hiperbólicu" + +#. Tooltip for the hyperbolic tangent button +#: ../src/math-buttons.c:177 +msgid "Hyperbolic Tangent" +msgstr "Tanxente hiperbólica" + +#. Tooltip for the inverse button +#: ../src/math-buttons.c:180 +msgid "Inverse [Ctrl+I]" +msgstr "Inversu [Ctrl+I]" + +#. Tooltip for the boolean AND button +#: ../src/math-buttons.c:183 +msgid "Boolean AND" +msgstr "AND booleanu" + +#. Tooltip for the boolean OR button +#: ../src/math-buttons.c:186 +msgid "Boolean OR" +msgstr "OR booleanu" + +#. Tooltip for the exclusive OR button +#: ../src/math-buttons.c:189 +msgid "Boolean Exclusive OR" +msgstr "OR esclusivu booleanu" + +#. Tooltip for the boolean NOT button +#: ../src/math-buttons.c:192 +msgid "Boolean NOT" +msgstr "NOT booleanu" + +#. Tooltip for the integer component button +#: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983 +msgid "Integer Component" +msgstr "Porción entera" + +#. Tooltip for the fractional component button +#: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985 +msgid "Fractional Component" +msgstr "Porción fraicional" + +#. Tooltip for the real component button +#: ../src/math-buttons.c:201 +msgid "Real Component" +msgstr "Parte real" + +#. Tooltip for the imaginary component button +#: ../src/math-buttons.c:204 +msgid "Imaginary Component" +msgstr "Parte imaxinaria" + +#. Tooltip for the ones' complement button +#: ../src/math-buttons.c:207 +msgid "Ones' Complement" +msgstr "Complementu a ún" + +#. Tooltip for the two's complement button +#: ../src/math-buttons.c:210 +msgid "Two's Complement" +msgstr "Complementu a dos" + +#. Tooltip for the truncate button +#: ../src/math-buttons.c:213 +msgid "Truncate" +msgstr "Truncar" + +#. Tooltip for the start group button +#: ../src/math-buttons.c:216 +msgid "Start Group [(]" +msgstr "Aniciu de bloque [(]" + +#. Tooltip for the end group button +#: ../src/math-buttons.c:219 +msgid "End Group [)]" +msgstr "Fin de bloque [)]" + +#. Tooltip for the solve button +#: ../src/math-buttons.c:228 +msgid "Calculate Result" +msgstr "Calcular el resultáu" + +#. Tooltip for the factor button +#: ../src/math-buttons.c:231 +msgid "Factorize [Ctrl+F]" +msgstr "Factorizar [Ctrl+F]" + +#. Tooltip for the clear button +#: ../src/math-buttons.c:234 +msgid "Clear Display [Escape]" +msgstr "Llimpiar la pantalla [Escape]" + +#. Tooltip for the undo button +#: ../src/math-buttons.c:237 +msgid "Undo [Ctrl+Z]" +msgstr "Desfacer [Ctrl+Z]" + +#. Tooltip for the double declining depreciation button +#: ../src/math-buttons.c:249 +msgid "Double Declining Depreciation" +msgstr "Depreciación duble declinación" + +#. Tooltip for the financial term button +#: ../src/math-buttons.c:255 +msgid "Financial Term" +msgstr "Plazu financieru" + +#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button +#: ../src/math-buttons.c:258 +msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" +msgstr "Sumatoriu de los años-díxitos de depreciación" + +#. Tooltip for the straight line depreciation button +#: ../src/math-buttons.c:261 +msgid "Straight Line Depreciation" +msgstr "Depreciación llinial" + +#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ +#: ../src/math-buttons.c:601 +msgid "Binary" +msgstr "Binariu" + +#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ +#: ../src/math-buttons.c:605 +msgid "Octal" +msgstr "Octal" + +#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 +#: ../src/math-buttons.c:609 +msgid "Decimal" +msgstr "Decimal" + +#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ +#: ../src/math-buttons.c:613 +msgid "Hexadecimal" +msgstr "Hexadecimal" + +#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) +#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) +#: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937 +#, c-format +msgid "_%d place" +msgid_plural "_%d places" +msgstr[0] "_%d decimal" +msgstr[1] "_%d decimales" + +#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) +#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) +#: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941 +#, c-format +msgid "%d place" +msgid_plural "%d places" +msgstr[0] "%d decimal" +msgstr[1] "%d decimales" + +#. Tooltip for the round button +#: ../src/math-buttons.c:987 +msgid "Round" +msgstr "Redondear" + +#. Tooltip for the floor button +#: ../src/math-buttons.c:989 +msgid "Floor" +msgstr "Suelu" + +#. Tooltip for the ceiling button +#: ../src/math-buttons.c:991 +msgid "Ceiling" +msgstr "Techu" + +#. Tooltip for the ceiling button +#: ../src/math-buttons.c:993 +msgid "Sign" +msgstr "Robla" + +#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" +#: ../src/math-converter.c:412 +msgid " in " +msgstr " en " + +#. Tooltip for swap conversion button +#: ../src/math-converter.c:427 +msgid "Switch conversion units" +msgstr "Cambiar unidaes de conversión" + +#. Error shown when trying to undo with no undo history +#: ../src/math-equation.c:459 +msgid "No undo history" +msgstr "Ensin hestóricu" + +#. Error shown when trying to redo with no redo history +#: ../src/math-equation.c:486 +msgid "No redo history" +msgstr "Ensin hestóricu" + +#: ../src/math-equation.c:944 +msgid "No sane value to store" +msgstr "Nun hai un valor buenu p'atroxar" + +#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word +#: ../src/math-equation.c:1226 +msgid "Overflow. Try a bigger word size" +msgstr "Trebolgu de búfer. Inténtalo con un tamañu de pallabra mayor" + +#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered +#: ../src/math-equation.c:1231 +#, c-format +msgid "Unknown variable '%s'" +msgstr "Variable desconocida '%s'" + +#. Error displayed to user when an unknown function is entered +#: ../src/math-equation.c:1236 +#, c-format +msgid "Function '%s' is not defined" +msgstr "La función «%s» nun ta definida" + +#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted +#: ../src/math-equation.c:1241 +msgid "Unknown conversion" +msgstr "Conversión desconocida" + +#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation +#: ../src/math-equation.c:1250 +msgid "Malformed expression" +msgstr "Espresión malformada" + +#: ../src/math-equation.c:1264 +msgid "Calculating" +msgstr "Calcular" + +#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value +#: ../src/math-equation.c:1380 +msgid "Need an integer to factorize" +msgstr "Necesítase un enteru pa factorizar" + +#. This message is displayed in the status bar when a bit +#. shift operation is performed and the display does not contain a number +#: ../src/math-equation.c:1452 +#| msgid "No sane value to do bitwise shift" +msgid "No sane value to bitwise shift" +msgstr "Nun hai un valor buenu pa un desplazamientu de bits" + +#. Message displayed when cannot toggle bit in display +#: ../src/math-equation.c:1483 +msgid "Displayed value not an integer" +msgstr "El valor amosáu nun ye un enteru" + +#. Digits localized for the given language +#: ../src/math-equation.c:1908 +msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" +msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" + +#. Label on close button in preferences dialog +#: ../src/math-preferences.c:235 +msgid "_Close" +msgstr "_Zarrar" + +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations +#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads +#: ../src/math-preferences.c:245 ../src/unit-manager.c:54 +msgid "Degrees" +msgstr "Graos" + +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations +#: ../src/math-preferences.c:249 ../src/unit-manager.c:55 +msgid "Radians" +msgstr "Radianes" + +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations +#: ../src/math-preferences.c:253 ../src/unit-manager.c:56 +msgid "Gradians" +msgstr "Gradianes" + +#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) +#: ../src/math-preferences.c:263 +msgid "Automatic" +msgstr "Automáticu" + +#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 +#: ../src/math-preferences.c:267 +msgid "Fixed" +msgstr "Fixu" + +#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 +#: ../src/math-preferences.c:271 +msgid "Scientific" +msgstr "Científicu" + +#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k +#: ../src/math-preferences.c:275 +msgid "Engineering" +msgstr "Inxeniería" + +#. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton +#: ../src/math-preferences.c:286 +#, c-format +msgid "Show %d decimal _places" +msgstr "Amosar %d deci_males" + +#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser +#: ../src/gcalctool.c:358 +msgid "Unable to open help file" +msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru d'ayuda" + +#. The translator credits. Please translate this with your name(s). +#: ../src/gcalctool.c:390 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela-softastur\n" +" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" xa https://launchpad.net/~xspuente" + +#. The license this software is under (GPL2+) +#: ../src/gcalctool.c:393 +msgid "" +"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" +"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" +"(at your option) any later version.\n" +"\n" +"Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +"along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgstr "" +"La calculadora ye software llibre; puedes redistribuyilu y/o camudalu baxo \n" +"los términos de la Llicencia Pública Xeneral GNU como s'asoleya pola \n" +"Free Software Foundation; yá seya la versión 2 de la Llicencia, o \n" +"(como te pete) cualquier versión posterior.\n" +"\n" +"La calculadora distribúyese cola esperanza de que te valga, pero ENSIN \n" +"DENGUNA GARANTÍA; ensin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDÁ o \n" +"IDONEIDÁ PA UN ENVÍS PARTICULAR. Mira la Llicencia Pública \n" +"Xeneral GNU pa más detalles.\n" +"\n" +"Tendríes de tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral GNU\n" +"xunto cola Calculadora; de lo contrario escribi a la Free Software " +"Foundation, Inc.,\n" +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU." + +#. Program name in the about dialog +#: ../src/gcalctool.c:410 +msgid "Gcalctool" +msgstr "Ferramienta Gcalc" + +#. Copyright notice in the about dialog +#: ../src/gcalctool.c:414 +msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors" +msgstr "© 1986–2010 Los autores de Gcalctool" + +#. Short description in the about dialog +#: ../src/gcalctool.c:418 +msgid "Calculator with financial and scientific modes." +msgstr "Calculadora con modos financieros y científicos." + +#. Calculator menu +#: ../src/math-window.c:382 +msgid "_Calculator" +msgstr "_Calculadora" + +#. Mode menu +#: ../src/math-window.c:384 +msgid "_Mode" +msgstr "_Mou" + +#. Help menu label +#: ../src/math-window.c:386 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#. Basic menu label +#: ../src/math-window.c:388 +msgid "_Basic" +msgstr "_Básica" + +#. Advanced menu label +#: ../src/math-window.c:390 +msgid "_Advanced" +msgstr "_Avanzada" + +#. Financial menu label +#: ../src/math-window.c:392 +msgid "_Financial" +msgstr "_Financiera" + +#. Programming menu label +#: ../src/math-window.c:394 +msgid "_Programming" +msgstr "_Programador" + +#. Help>Contents menu label +#: ../src/math-window.c:396 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteníos" + +#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:115 +msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" +msgstr "El AND booleanu namái ta definíu pa númberos enteros positivos" + +#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:128 +msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" +msgstr "El OR booleanu namái ta definíu pa númberos enteros positivos" + +#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:141 +msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" +msgstr "El XOR booleanu namái ta definíu pa númberos enteros positivos" + +#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:156 +msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" +msgstr "El NOT booleanu namái ta definíu pa númberos enteros positivos" + +#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:187 +msgid "Shift is only possible on integer values" +msgstr "El desplazamientu namái ye dable en valores enteros" + +#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero +#: ../src/mp.c:148 +msgid "Argument not defined for zero" +msgstr "L'argumentu nun ta definíu pa cero" + +#: ../src/mp.c:299 +msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" +msgstr "Sobrecarga: nun se puedo calcular el resultáu" + +#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero +#: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605 +msgid "Division by zero is undefined" +msgstr "La división por cero nun ta definida" + +#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero +#: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313 +msgid "Logarithm of zero is undefined" +msgstr "El logaritmu de cero nun ta definíu" + +#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent +#: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994 +msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" +msgstr "La potencia de cero nun ta definida pa un esponente negativu" + +#: ../src/mp.c:1704 +msgid "Reciprocal of zero is undefined" +msgstr "El recíprocu de cero nun ta definíu" + +#: ../src/mp.c:1789 +msgid "Root must be non-zero" +msgstr "La raíz tien de ser distinta de cero" + +#: ../src/mp.c:1807 +msgid "Negative root of zero is undefined" +msgstr "La raíz negativa de cero nun ta definida" + +#: ../src/mp.c:1813 +msgid "nth root of negative number is undefined for even n" +msgstr "La raíz enésima d'un númberu negativu nun ta definida, inclusu pa n" + +#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number +#: ../src/mp.c:1934 +msgid "Factorial is only defined for natural numbers" +msgstr "El factorial namái ta definíu pa númberos naturales" + +#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers +#: ../src/mp.c:1954 +msgid "Modulus division is only defined for integers" +msgstr "La división modular namái ta definida pa enteros" + +#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:310 +msgid "" +"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" +msgstr "" +"La tanxente nun ta definida p'ángulos múltiplos de π (180°) que tamién lo " +"son de π∕2 (90°)" + +#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:355 +msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "La inversa del senu nun ta definía pa valores fuera de [-1, 1]" + +#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:372 +msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "La inversa del cosenu nun ta definida pa valores fuera de [-1, 1]" + +#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:591 +msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" +msgstr "" +"La inversa del cosenu hiperbólicu nun se definió pa valores menores qu'ún" + +#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:615 +msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "" +"La inversa de la tanxente hiperbólica nun ta definida pa valores fuera de [-" +"1, 1]" + +#: ../src/unit-manager.c:54 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s degrees" +msgstr "%s graos" + +#: ../src/unit-manager.c:54 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degree,degrees,deg" +msgstr "grau,graos,grad" + +#: ../src/unit-manager.c:55 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s radians" +msgstr "%s radianes" + +#: ../src/unit-manager.c:55 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "radian,radians,rad" +msgstr "radián,radianes,rad" + +#: ../src/unit-manager.c:56 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s gradians" +msgstr "%s gradianes" + +#: ../src/unit-manager.c:56 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gradian,gradians,grad" +msgstr "gradián,gradianes" + +#: ../src/unit-manager.c:57 +msgid "Parsecs" +msgstr "Pársecs" + +#: ../src/unit-manager.c:57 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s pc" +msgstr "%s pc" + +#: ../src/unit-manager.c:57 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "parsec,parsecs,pc" +msgstr "pársec,pársecs,pc" + +#: ../src/unit-manager.c:58 +msgid "Light Years" +msgstr "Años lluz" + +#: ../src/unit-manager.c:58 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ly" +msgstr "%s al" + +#: ../src/unit-manager.c:58 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "lightyear,lightyears,ly" +msgstr "añu lluz,años lluz,al" + +#: ../src/unit-manager.c:59 +msgid "Astronomical Units" +msgstr "Unidaes astronómiques" + +#: ../src/unit-manager.c:59 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s au" +msgstr "%s ua" + +#: ../src/unit-manager.c:59 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "au" +msgstr "ua" + +#: ../src/unit-manager.c:60 +msgid "Nautical Miles" +msgstr "Milles náutiques" + +#: ../src/unit-manager.c:60 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s nmi" +msgstr "%s mn" + +#: ../src/unit-manager.c:60 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "nmi" +msgstr "nmi" + +#: ../src/unit-manager.c:61 +msgid "Miles" +msgstr "Milles" + +#: ../src/unit-manager.c:61 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mi" +msgstr "%s mi" + +#: ../src/unit-manager.c:61 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mile,miles,mi" +msgstr "milla,milles,mi" + +#: ../src/unit-manager.c:62 +msgid "Kilometers" +msgstr "Quilómetros" + +#: ../src/unit-manager.c:62 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s km" +msgstr "%s km" + +#: ../src/unit-manager.c:62 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilometer,kilometers,km,kms" +msgstr "quilómetru,quilómetros,km,kms" + +#: ../src/unit-manager.c:63 +msgid "Cables" +msgstr "Cables" + +#: ../src/unit-manager.c:63 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cb" +msgstr "%s cb" + +#: ../src/unit-manager.c:63 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "cable,cables,cb" +msgstr "cable,cables,cb" + +#: ../src/unit-manager.c:64 +msgid "Fathoms" +msgstr "Brazes" + +#: ../src/unit-manager.c:64 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ftm" +msgstr "%s brz" + +#: ../src/unit-manager.c:64 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "fathom,fathoms,ftm" +msgstr "braza,braces,fathom,fathoms,brz,ftm" + +#: ../src/unit-manager.c:65 +msgid "Meters" +msgstr "Metros" + +#: ../src/unit-manager.c:65 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m" +msgstr "%s m" + +#: ../src/unit-manager.c:65 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "meter,meters,m" +msgstr "metru,metros,m" + +#: ../src/unit-manager.c:66 +msgid "Yards" +msgstr "Yardes" + +#: ../src/unit-manager.c:66 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s yd" +msgstr "%s yd" + +#: ../src/unit-manager.c:66 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yard,yards,yd" +msgstr "yarda,yardes,yd" + +#: ../src/unit-manager.c:67 +msgid "Feet" +msgstr "Pies" + +#: ../src/unit-manager.c:67 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ft" +msgstr "%s ft" + +#: ../src/unit-manager.c:67 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "foot,feet,ft" +msgstr "pie,pies,ft" + +#: ../src/unit-manager.c:68 +msgid "Inches" +msgstr "Pulgaes" + +#: ../src/unit-manager.c:68 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s in" +msgstr "%s pulg" + +#: ../src/unit-manager.c:68 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "inch,inches,in" +msgstr "pulgada,pulgaes,pulg" + +#: ../src/unit-manager.c:69 +msgid "Centimeters" +msgstr "Centímetros" + +#: ../src/unit-manager.c:69 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cm" +msgstr "%s cm" + +#: ../src/unit-manager.c:69 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" +msgstr "centímetru,centímetros,cm,cms" + +#: ../src/unit-manager.c:70 +msgid "Millimeters" +msgstr "Milímetros" + +#: ../src/unit-manager.c:70 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mm" +msgstr "%s mm" + +#: ../src/unit-manager.c:70 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millimeter,millimeters,mm" +msgstr "milímetru,milímetros,mm" + +#: ../src/unit-manager.c:71 +msgid "Micrometers" +msgstr "Micrómetros" + +#: ../src/unit-manager.c:71 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μm" +msgstr "%s μm" + +#: ../src/unit-manager.c:71 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "micrometer,micrometers,um" +msgstr "micrómetru,micrómetros,um" + +#: ../src/unit-manager.c:72 +msgid "Nanometers" +msgstr "Nanómetros" + +#: ../src/unit-manager.c:72 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s nm" +msgstr "%s mn" + +#: ../src/unit-manager.c:72 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "nanometer,nanometers,nm" +msgstr "nanómetru,nanómetros,nm" + +#: ../src/unit-manager.c:73 +msgid "Hectares" +msgstr "Hectáries" + +#: ../src/unit-manager.c:73 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ha" +msgstr "%s ha" + +#: ../src/unit-manager.c:73 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "hectare,hectares,ha" +msgstr "hectárea,hectárees,ha" + +#: ../src/unit-manager.c:74 +msgid "Acres" +msgstr "Acres" + +#: ../src/unit-manager.c:74 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s acres" +msgstr "%s acres" + +#: ../src/unit-manager.c:74 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "acre,acres" +msgstr "acre,acres" + +#: ../src/unit-manager.c:75 +msgid "Square Meters" +msgstr "Metros cuadraos" + +#: ../src/unit-manager.c:75 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m²" +msgstr "%s m²" + +#: ../src/unit-manager.c:75 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "m²" +msgstr "m²" + +#: ../src/unit-manager.c:76 +msgid "Square Centimeters" +msgstr "Centímetros cuadraos" + +#: ../src/unit-manager.c:76 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cm²" +msgstr "%s cm²" + +#: ../src/unit-manager.c:76 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "cm²" +msgstr "cm²" + +#: ../src/unit-manager.c:77 +msgid "Square Millimeters" +msgstr "Milímetros cuadraos" + +#: ../src/unit-manager.c:77 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mm²" +msgstr "%s mm²" + +#: ../src/unit-manager.c:77 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mm²" +msgstr "mm²" + +#: ../src/unit-manager.c:78 +msgid "Cubic Meters" +msgstr "Metros cúbicos" + +#: ../src/unit-manager.c:78 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m³" +msgstr "%s m³" + +#: ../src/unit-manager.c:78 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "m³" +msgstr "m³" + +#: ../src/unit-manager.c:79 +msgid "Gallons" +msgstr "Galones" + +#: ../src/unit-manager.c:79 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s gal" +msgstr "%s gal" + +#: ../src/unit-manager.c:79 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gallon,gallons,gal" +msgstr "galón,galones,gal" + +#: ../src/unit-manager.c:80 +msgid "Litres" +msgstr "Llitros" + +#: ../src/unit-manager.c:80 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s L" +msgstr "%s L" + +#: ../src/unit-manager.c:80 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "litre,litres,liter,liters,L" +msgstr "llitru,llitros,L" + +#: ../src/unit-manager.c:81 +msgid "Quarts" +msgstr "Cuartos" + +#: ../src/unit-manager.c:81 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s qt" +msgstr "%s qt" + +#: ../src/unit-manager.c:81 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "quart,quarts,qt" +msgstr "cuartu,cuartos,qt" + +#: ../src/unit-manager.c:82 +msgid "Pints" +msgstr "Pintes" + +#: ../src/unit-manager.c:82 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s pt" +msgstr "%s pt" + +#: ../src/unit-manager.c:82 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pint,pints,pt" +msgstr "pinta,pintes,pt" + +#: ../src/unit-manager.c:83 +msgid "Millilitres" +msgstr "Mililitros" + +#: ../src/unit-manager.c:83 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mL" +msgstr "%s mL" + +#: ../src/unit-manager.c:83 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" +msgstr "milillitru,milillitros,mL,cm³" + +#: ../src/unit-manager.c:84 +msgid "Microlitres" +msgstr "Microllitros" + +#: ../src/unit-manager.c:84 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μL" +msgstr "%s μL" + +#: ../src/unit-manager.c:84 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mm³,μL,uL" +msgstr "mm³,μL,uL" + +#: ../src/unit-manager.c:85 +msgid "Tonnes" +msgstr "Tonelaes" + +#: ../src/unit-manager.c:85 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s T" +msgstr "%s T" + +#: ../src/unit-manager.c:85 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "tonne,tonnes" +msgstr "tonelada,tonelaes" + +#: ../src/unit-manager.c:86 +msgid "Kilograms" +msgstr "Kilogramos" + +#: ../src/unit-manager.c:86 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s kg" +msgstr "%s kg" + +#: ../src/unit-manager.c:86 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" +msgstr "quilogramu,quilogramos,kg,kgs" + +#: ../src/unit-manager.c:87 +msgid "Pounds" +msgstr "Llibres" + +#: ../src/unit-manager.c:87 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s lb" +msgstr "%s lb" + +#: ../src/unit-manager.c:87 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pound,pounds,lb" +msgstr "llibra,llibres,lb" + +#: ../src/unit-manager.c:88 +msgid "Ounces" +msgstr "Onces" + +#: ../src/unit-manager.c:88 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s oz" +msgstr "%s oz" + +#: ../src/unit-manager.c:88 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "ounce,ounces,oz" +msgstr "onza,onzes,oz" + +#: ../src/unit-manager.c:89 +msgid "Grams" +msgstr "Gramos" + +#: ../src/unit-manager.c:89 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s g" +msgstr "%s g" + +#: ../src/unit-manager.c:89 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" +msgstr "gramu,gramos,g" + +#: ../src/unit-manager.c:90 +msgid "Years" +msgstr "Años" + +#: ../src/unit-manager.c:90 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s years" +msgstr "%s años" + +#: ../src/unit-manager.c:90 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "year,years" +msgstr "añu,años" + +#: ../src/unit-manager.c:91 +msgid "Days" +msgstr "Díes" + +#: ../src/unit-manager.c:91 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s days" +msgstr "%s díes" + +#: ../src/unit-manager.c:91 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "day,days" +msgstr "día,díes" + +#: ../src/unit-manager.c:92 +msgid "Hours" +msgstr "Hores" + +#: ../src/unit-manager.c:92 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s hours" +msgstr "%s hores" + +#: ../src/unit-manager.c:92 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "hour,hours" +msgstr "hora,hores" + +#: ../src/unit-manager.c:93 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: ../src/unit-manager.c:93 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s minutes" +msgstr "%s minutos" + +#: ../src/unit-manager.c:93 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "minute,minutes" +msgstr "minutu,minutos" + +#: ../src/unit-manager.c:94 +msgid "Seconds" +msgstr "Segundos" + +#: ../src/unit-manager.c:94 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s s" +msgstr "%s s" + +#: ../src/unit-manager.c:94 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "second,seconds,s" +msgstr "segundu,segundos,s" + +#: ../src/unit-manager.c:95 +msgid "Milliseconds" +msgstr "Milisegundos" + +#: ../src/unit-manager.c:95 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ms" +msgstr "%s ms" + +#: ../src/unit-manager.c:95 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millisecond,milliseconds,ms" +msgstr "milisegundu,milisegundos,ms" + +#: ../src/unit-manager.c:96 +msgid "Microseconds" +msgstr "Microsegundos" + +#: ../src/unit-manager.c:96 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μs" +msgstr "%s μs" + +#: ../src/unit-manager.c:96 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "microsecond,microseconds,us,μs" +msgstr "microsegundu,microsegundos,us,μs" + +#: ../src/unit-manager.c:97 +msgid "Celsius" +msgstr "Celsius" + +#: ../src/unit-manager.c:97 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚C" +msgstr "%s ˚C" + +#: ../src/unit-manager.c:97 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degC,˚C" +msgstr "gradC,˚C" + +#: ../src/unit-manager.c:98 +msgid "Farenheit" +msgstr "Farenheit" + +#: ../src/unit-manager.c:98 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚F" +msgstr "%s ˚F" + +#: ../src/unit-manager.c:98 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degF,˚F" +msgstr "gradF,˚F" + +#: ../src/unit-manager.c:99 +msgid "Kelvin" +msgstr "Kelvin" + +#: ../src/unit-manager.c:99 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s K" +msgstr "%s K" + +#: ../src/unit-manager.c:99 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "K" +msgstr "K" + +#: ../src/unit-manager.c:100 +msgid "Rankine" +msgstr "Rankine" + +#: ../src/unit-manager.c:100 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚R" +msgstr "%s ˚R" + +#: ../src/unit-manager.c:100 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degR,˚R,˚Ra" +msgstr "gradR,˚R,˚Ra" + +#: ../src/unit-manager.c:109 +msgid "Angle" +msgstr "Ángulu" + +#: ../src/unit-manager.c:110 +msgid "Length" +msgstr "Llonxitú" + +#: ../src/unit-manager.c:111 +msgid "Area" +msgstr "Estaya" + +#: ../src/unit-manager.c:112 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: ../src/unit-manager.c:113 +msgid "Weight" +msgstr "Pesu" + +#: ../src/unit-manager.c:114 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#: ../src/unit-manager.c:115 +msgid "Temperature" +msgstr "Temperatura" + +#: ../src/unit-manager.c:127 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 +#: ../src/unit-manager.c:137 +#, c-format +msgid "%s%%s" +msgstr "%s%%s" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/data/ast/LC_MESSAGES/glib-networking.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/data/ast/LC_MESSAGES/glib-networking.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/data/ast/LC_MESSAGES/glib-networking.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/data/ast/LC_MESSAGES/glib-networking.po 2012-09-11 10:37:35.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,128 @@ +# Asturian translation for glib-networking +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the glib-networking package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: glib-networking\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-27 15:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-28 14:52+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 13:07+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:150 +msgid "Proxy resolver internal error." +msgstr "Fallu internu del proxy." + +#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:173 +#, c-format +msgid "Could not parse DER certificate: %s" +msgstr "Nun pudo analizase'l certificáu DER: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:194 +#, c-format +msgid "Could not parse PEM certificate: %s" +msgstr "Nun pudo analizase'l certificáu PEM: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:225 +#, c-format +msgid "Could not parse DER private key: %s" +msgstr "Nun pudo analizase la clave privada DER: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:256 +#, c-format +msgid "Could not parse PEM private key: %s" +msgstr "Nun pudo analizase la clave privada PEM: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:296 +msgid "No certificate data provided" +msgstr "Nun se proporcionaron datos del certificáu" + +#: ../tls/gnutls/gtlsclientconnection-gnutls.c:309 +msgid "Server required TLS certificate" +msgstr "El sirvidor requier un certificáu TLS" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:254 +#, c-format +msgid "Could not create TLS connection: %s" +msgstr "Nun pudo crease la conexón TLS: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:701 +msgid "Peer failed to perform TLS handshake" +msgstr "EL par falló al facer la negociación TLS" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:718 +msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake" +msgstr "El par solicitó una renegociación TLS illegal" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:744 +msgid "TLS connection closed unexpectedly" +msgstr "La conexión TLS zarróse de sópitu" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1055 +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1074 +#, c-format +msgid "Error performing TLS handshake: %s" +msgstr "Fallu al facer la negociación TLS: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1210 +msgid "Unacceptable TLS certificate" +msgstr "Certificáu TLS inaceutable" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1400 +#, c-format +msgid "Error reading data from TLS socket: %s" +msgstr "Fallu al lleer datos del socket TLS: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1429 +#, c-format +msgid "Error writing data to TLS socket: %s" +msgstr "Fallu al escribir datos nel socket TLS: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1483 +#, c-format +msgid "Error performing TLS close: %s" +msgstr "Fallu al zarrar el TLS: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:103 +msgid "Certificate has no private key" +msgstr "" + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:108 +msgid "" +"This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is " +"locked." +msgstr "" + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:110 +msgid "" +"Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked after " +"further failures." +msgstr "" + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:112 +msgid "The PIN entered is incorrect." +msgstr "" + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:446 +msgid "Module" +msgstr "" + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:447 +msgid "PKCS#11 Module Pointer" +msgstr "" + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:454 +msgid "Slot ID" +msgstr "" + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:455 +msgid "PKCS#11 Slot Identifier" +msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-vfs-2.0.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-vfs-2.0.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-vfs-2.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-vfs-2.0.po 2012-09-11 10:37:25.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1534 @@ +# Asturian translation for gnome-vfs +# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 +# This file is distributed under the same license as the gnome-vfs package. +# FIRST AUTHOR , 2008. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-vfs\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-06 22:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-30 20:03+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237 +msgid "ISO 9660 Volume" +msgstr "Volume ISO 9660" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225 +#, c-format +msgid "%s:%u contains NUL characters." +msgstr "%s:%u contién carauteres nulos." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242 +#, c-format +msgid "%s:%u contains no method name." +msgstr "%s:%u nun contién un nome de métodu." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282 +#, c-format +msgid "%s:%u has no options endmarker." +msgstr "%s:%u nun tien nengún marcador de finalización d'opciones." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293 +#, c-format +msgid "%s:%u has unknown options %s." +msgstr "%s:%u tien opciones desconocíes %s." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312 +#, c-format +msgid "%s:%u contains no module name." +msgstr "%s:%u nun contién nengún nome de módulu." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:365 +#, c-format +msgid "Configuration file `%s' was not found: %s" +msgstr "Nun s'alcuentra l'archivu de configuración `%s': %s" + +#. stop parsing if we failed +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:384 +#, c-format +msgid "%s:%d aborted parsing." +msgstr "%s:%d albortó l'analís." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39 +msgid "AFFS Volume" +msgstr "Volume AFFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40 +msgid "AFS Network Volume" +msgstr "Volume de rede AFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41 +msgid "Auto-detected Volume" +msgstr "Volume autu-deteutáu" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42 +msgid "Btrfs Linux Volume" +msgstr "Volume Linux Btrfs" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45 +msgid "CD-ROM Drive" +msgstr "Unidá de CD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44 +msgid "CD Digital Audio" +msgstr "CD de soníu dixital" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46 +msgid "Hardware Device Volume" +msgstr "Volume de preséu hardware" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47 +msgid "EncFS Volume" +msgstr "Volume EncFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48 +msgid "eCryptfs Volume" +msgstr "Volume eCryptfs" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50 +msgid "Ext2 Linux Volume" +msgstr "Volume Linux Ext2" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51 +msgid "Ext3 Linux Volume" +msgstr "Volume Linux Ext3" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53 +msgid "Ext4 Linux Volume" +msgstr "Volume Linux Ext4" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69 +msgid "MSDOS Volume" +msgstr "Volume MSDOS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64 +msgid "BSD Volume" +msgstr "Volume BSD" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56 +msgid "FUSE Volume" +msgstr "Volume FUSE" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58 +msgid "MacOS Volume" +msgstr "Volume MacOS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59 +msgid "CDROM Volume" +msgstr "Volume CDROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60 +msgid "Hsfs CDROM Volume" +msgstr "Volume CDROM HSFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61 +msgid "JFS Volume" +msgstr "Volume JFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73 +msgid "Windows NT Volume" +msgstr "Volume Windows NT" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78 +msgid "System Volume" +msgstr "Volume de sistema" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66 +msgid "Memory Volume" +msgstr "Volume de memoria" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67 +msgid "Minix Volume" +msgstr "Volume Minix" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71 +msgid "NFS Network Volume" +msgstr "Volume de rede NFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74 +msgid "NILFS Linux Volume" +msgstr "Volume Linux NILFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75 +msgid "Netware Volume" +msgstr "Volume Netware" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79 +msgid "Reiser4 Linux Volume" +msgstr "Volume Linux Reiser4" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80 +msgid "ReiserFS Linux Volume" +msgstr "Volume Linux ReiserFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81 +msgid "Windows Shared Volume" +msgstr "Volume compartíu de Windows" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82 +msgid "SuperMount Volume" +msgstr "Volume SuperMount" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83 +msgid "DVD Volume" +msgstr "Volume DVD" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84 +msgid "Solaris/BSD Volume" +msgstr "Volume Solaris/BSD" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85 +msgid "Udfs Solaris Volume" +msgstr "Volume Solaris UDFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86 +msgid "Pcfs Solaris Volume" +msgstr "Volume Solaris PCFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87 +msgid "Sun SAM-QFS Volume" +msgstr "Volume Sun SAM-QFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88 +msgid "Temporary Volume" +msgstr "Volume temporal" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:89 +msgid "Enhanced DOS Volume" +msgstr "Volume meyoráu de DOS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90 +msgid "Windows VFAT Volume" +msgstr "Volume VFAT de Windows" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:91 +msgid "Xenix Volume" +msgstr "Volume Xenix" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92 +msgid "XFS Linux Volume" +msgstr "Volume Linux XFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93 +msgid "XIAFS Volume" +msgstr "Volume XIAFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:94 +msgid "CIFS Volume" +msgstr "Volume CIFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:122 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:616 +#, c-format +msgid "%s Volume" +msgstr "Volume %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:566 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:624 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568 +msgid "CD-R" +msgstr "CD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:392 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569 +msgid "CD-RW" +msgstr "CD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570 +msgid "DVD-ROM" +msgstr "DVD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:398 +msgid "DVD+R" +msgstr "DVD+R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:400 +msgid "DVD+RW" +msgstr "DVD+RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:402 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572 +msgid "DVD-R" +msgstr "DVD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:404 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573 +msgid "DVD-RW" +msgstr "DVD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571 +msgid "DVD-RAM" +msgstr "DVD-RAM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409 +msgid "DVD±R" +msgstr "DVD±R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:412 +msgid "DVD±RW" +msgstr "DVD±RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415 +#, c-format +msgid "%s/%s Drive" +msgstr "Unidá %s/%s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417 +#, c-format +msgid "%s Drive" +msgstr "Unidá %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:422 +msgid "Floppy Drive" +msgstr "Disquetera" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:425 +msgid "Compact Flash Drive" +msgstr "Unidá Compact Flash" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:427 +msgid "Memory Stick Drive" +msgstr "Unidá de barra de memoria" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429 +msgid "Smart Media Drive" +msgstr "Unidá Smart Media" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:431 +msgid "SD/MMC Drive" +msgstr "Unidá SD/MMC" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:433 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:627 +msgid "Zip Drive" +msgstr "Unidá Zip" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:436 +msgid "Jaz Drive" +msgstr "Unidá Jaz" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:439 +msgid "Pen Drive" +msgstr "Pen Drive" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:445 +#, c-format +msgid "%s %s Music Player" +msgstr "Reproductor de música %s %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:453 +#, c-format +msgid "%s %s Digital Camera" +msgstr "Cámara dixital %s %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:484 +msgid "Drive" +msgstr "Unidá" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:489 +#, c-format +msgid "External %s" +msgstr "%s esterna" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526 +msgid "CD-ROM Disc" +msgstr "Discu CD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531 +msgid "Blank CD-R Disc" +msgstr "Discu CD-ROM virxe" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533 +msgid "CD-R Disc" +msgstr "Discu CD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538 +msgid "Blank CD-RW Disc" +msgstr "Discu CD-RW virxe" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540 +msgid "CD-RW Disc" +msgstr "Discu CD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:544 +msgid "DVD-ROM Disc" +msgstr "Discu DVD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:549 +msgid "Blank DVD-RAM Disc" +msgstr "Discu DVD-RAM virxe" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:551 +msgid "DVD-RAM Disc" +msgstr "Discu DVD-RAM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:556 +msgid "Blank DVD-R Disc" +msgstr "Discu DVD-R virxe" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:558 +msgid "DVD-R Disc" +msgstr "Discu DVD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:563 +msgid "Blank DVD-RW Disc" +msgstr "Discu DVD-RW virxe" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:565 +msgid "DVD-RW Disc" +msgstr "Discu DVD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:571 +msgid "Blank DVD+R Disc" +msgstr "Discu DVD+R virxe" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:573 +msgid "DVD+R Disc" +msgstr "Discu DVD+R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:578 +msgid "Blank DVD+RW Disc" +msgstr "Discu DVD+RW virxe" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580 +msgid "DVD+RW Disc" +msgstr "Discu DVD+RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:587 +msgid "Audio Disc" +msgstr "Discu de soníu" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:614 +#, c-format +msgid "%s Removable Volume" +msgstr "Volume extrayíble %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:625 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733 +#, c-format +msgid "Unknown operation type %u" +msgstr "Tipu d'operación desconocíu %u" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175 +#, c-format +msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s" +msgstr "Nun se puede criar el pipe pal GIOChannel abiertu: %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691 +#, c-format +msgid "Unknown job kind %u" +msgstr "Tipu de trabayu %u desconocíu" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724 +msgid "Operation stopped" +msgstr "Detúvose la operación" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714 +msgid "" +"Deprecated function. User modifications to the MIME database are no longer " +"supported." +msgstr "" +"Función obsoleta. Les modificaciones del usuariu a la base de datos MIME nun " +"se sofiten dende agora." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713 +#, c-format +msgid "Could not parse: %s" +msgstr "Nun se pue analizar: %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:715 +msgid "More parsing errors will be ignored." +msgstr "El restu de los errores d'analís inoraránse." + +#. GNOME_VFS_OK +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47 +msgid "No error" +msgstr "Ensin erros" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48 +msgid "File not found" +msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru" + +#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49 +msgid "Generic error" +msgstr "Error xenéricu" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50 +msgid "Internal error" +msgstr "Error internu" + +#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51 +msgid "Invalid parameters" +msgstr "Parámetros non válidos" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52 +msgid "Unsupported operation" +msgstr "La operación nun ye sofitada" + +#. GNOME_VFS_ERROR_IO +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53 +msgid "I/O error" +msgstr "Error I/O" + +#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54 +msgid "Data corrupted" +msgstr "Datos corruptos" + +#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55 +msgid "Format not valid" +msgstr "Formatu non válidu" + +#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56 +msgid "Bad file handle" +msgstr "Remanador d'archivos erróneu" + +#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57 +msgid "File too big" +msgstr "L'archivu ye enforma grande" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58 +msgid "No space left on device" +msgstr "Nun queda espaciu nel preséu" + +#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59 +msgid "Read-only file system" +msgstr "Sistema d'archivos de sólo lletura" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60 +msgid "Invalid URI" +msgstr "La URI nun es válida" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61 +msgid "File not open" +msgstr "L'archivu nun ta abiertu" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62 +msgid "Open mode not valid" +msgstr "El mou d'apertura nun ye válidu" + +#. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63 +msgid "Access denied" +msgstr "Accesu refugáu" + +#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64 +msgid "Too many open files" +msgstr "Hai munchos archivos abiertos" + +#. GNOME_VFS_ERROR_EOF +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65 +msgid "End of file" +msgstr "Fin d'archivu" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66 +msgid "Not a directory" +msgstr "Nun ye un direutoriu" + +#. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67 +msgid "Operation in progress" +msgstr "La operación ta en progresu" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68 +msgid "Operation interrupted" +msgstr "La operación interrumpióse" + +#. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69 +msgid "File exists" +msgstr "L'archivu yá esiste" + +#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70 +msgid "Looping links encountered" +msgstr "Deteutóse una referencia circular d'enllaces" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71 +msgid "Operation not permitted" +msgstr "Operación non permitida" + +#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72 +msgid "Is a directory" +msgstr "Ye un direutoriu" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73 +msgid "Not enough memory" +msgstr "Nun hai memoria bastante" + +#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74 +msgid "Host not found" +msgstr "Nun s'alcontró el host" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75 +msgid "Host name not valid" +msgstr "El nome del host nun ye válidu" + +#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76 +msgid "Host has no address" +msgstr "El host nun tien direición" + +#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77 +msgid "Login failed" +msgstr "Falló l'accesu" + +#. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78 +msgid "Operation cancelled" +msgstr "La operación cancelóse" + +#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79 +msgid "Directory busy" +msgstr "El direutoriu ta perocupáu" + +#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80 +msgid "Directory not empty" +msgstr "El direutoriu nun ta ermu" + +#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81 +msgid "Too many links" +msgstr "Hai munchos enllaces" + +#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82 +msgid "Read only file system" +msgstr "Sistema de sólo lletura" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83 +msgid "Not on the same file system" +msgstr "Non nel mesmu sistema d'archivos" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84 +msgid "Name too long" +msgstr "Nome enforma llargu" + +#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85 +msgid "Service not available" +msgstr "El serviciu nun s'alcuentra disponible" + +#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86 +msgid "Request obsoletes service's data" +msgstr "Request obsoletes service's data" + +#. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87 +msgid "Protocol error" +msgstr "Erru de protocolu" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88 +msgid "Could not find master browser" +msgstr "Nun s'alcontró l'esaminador principal" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89 +msgid "No default action associated" +msgstr "Nun hai aición predeterminada asociada" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90 +msgid "No handler for URL scheme" +msgstr "Nun hai remanador pal esquema d'URL" + +#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91 +msgid "Error parsing command line" +msgstr "Erru al analizar la llinia de comandos" + +#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92 +msgid "Error launching command" +msgstr "Erru al llanzar comandu" + +#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93 +msgid "Timeout reached" +msgstr "Algamóse el tiempu d'espera afitáu" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94 +msgid "Nameserver error" +msgstr "Erru del servidor de nomes" + +#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95 +msgid "The resource is locked" +msgstr "El recursu ta bloquiáu" + +#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96 +msgid "Function call deprecated" +msgstr "La llamada de función ye obsoleta" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_FILENAME +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:97 +msgid "Invalid filename" +msgstr "Nome d'archivu inválidu" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98 +msgid "Not a symbolic link" +msgstr "Nun ye un enllaz simbólicu" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:225 +msgid "Unknown error" +msgstr "Error desconocíu" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78 +#, c-format +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u byte" +msgstr[1] "%u bytes" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84 +#, c-format +msgid "%.1f KB" +msgstr "%.1f KiB" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88 +#, c-format +msgid "%.1f MB" +msgstr "%.1f MB" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92 +#, c-format +msgid "%.1f GB" +msgstr "%.1f Gb" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1108 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:383 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode non válidu)" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:621 +msgid "Floppy" +msgstr "Disquete" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574 +msgid "CD-ROM/DVD-ROM" +msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575 +msgid "CD-ROM/DVD-RAM" +msgstr "CD-ROM/DVD-RAM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576 +msgid "CD-ROM/DVD-R" +msgstr "CD-ROM/DVD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577 +msgid "CD-ROM/DVD-RW" +msgstr "CD-ROM/DVD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578 +msgid "CD-R/DVD-ROM" +msgstr "CD-R/DVD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579 +msgid "CD-R/DVD-RAM" +msgstr "CD-R/DVD-RAM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580 +msgid "CD-R/DVD-R" +msgstr "CD-R/DVD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581 +msgid "CD-R/DVD-RW" +msgstr "CD-R/DVD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582 +msgid "CD-RW/DVD-ROM" +msgstr "CD-RW/DVD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583 +msgid "CD-RW/DVD-RAM" +msgstr "CD-RW/DVD-RAM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584 +msgid "CD-RW/DVD-R" +msgstr "CD-RW/DVD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:585 +msgid "CD-RW/DVD-RW" +msgstr "CD-RW/DVD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587 +msgid "Disk" +msgstr "Discu" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588 +msgid "USB Drive" +msgstr "Unidá USB" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589 +msgid "IEEE1394 Drive" +msgstr "Unidá IEEE1394" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590 +msgid "CF" +msgstr "CF" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591 +msgid "SD/MMC" +msgstr "SD/MMC" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596 +msgid "Memory Stick" +msgstr "Barra de memoria" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:593 +msgid "Smart Media" +msgstr "Smart Media" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597 +msgid "Camera" +msgstr "Cámara" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:598 +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:853 +msgid "Root Volume" +msgstr "Volume raíz" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:935 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD de Soníu" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:968 +msgid "Unknown volume" +msgstr "Volume desconocíu" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1196 +msgid "Network server" +msgstr "Servidor de rede" + +#. Handle floppy case +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184 +#, c-format +msgid "" +"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive." +msgstr "" +"Nun ye dable montar la unidá de disquetes. Seique nun heba disquete na unidá." + +#. All others +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188 +#, c-format +msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device." +msgstr "Nun ye dable montar el volume. Seique nun hai un soporte nel preséu." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194 +#, c-format +msgid "" +"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that " +"cannot be mounted." +msgstr "" +"Nun ye dable montar la unidá de disquetes. Seique'l disquete tea nun formatu " +"que nun pue montase." + +#. Probably a wrong password +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198 +#, c-format +msgid "" +"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong " +"password or key was used." +msgstr "" +"Nun ye dable montar el volume. Si esta ye una unidá cifrada, entós usóse una " +"contraseña o clave incorreuta." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201 +#, c-format +msgid "" +"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that " +"cannot be mounted." +msgstr "" +"Nun ye dable montar el volume seleicionáu. Seique'l volume tea nun formatu " +"que nun pue montase." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206 +msgid "Unable to mount the selected floppy drive." +msgstr "Nun ye dable montar la unidá de disquetes seleicionada." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208 +msgid "Unable to mount the selected volume." +msgstr "Nun ye dable montar el volume seleicionáu." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221 +#, c-format +msgid "" +"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more " +"programs." +msgstr "" +"Nun ye dable desmontar el volume seleicionáu. Seique'l volume tea siendo " +"usáu por otru o dellos programes." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224 +msgid "Unable to unmount the selected volume." +msgstr "Nun ye dable desmontar el volume seleicionáu." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377 +#, c-format +msgid "Failed to read data from child process %d (%s)" +msgstr "Falló al lleer los datos dende'l procesu fíu %d (%s)" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421 +msgid "Couldn't run mount process in a pty" +msgstr "Nun se foi a executar el procesu de montax nun pty" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:466 +#, c-format +msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" +msgstr "" +"Erru non esperáu en select() al lleer datos dende un procesu fíu (%s)" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520 +#, c-format +msgid "Couldn't send password to mount process." +msgstr "Nun se pudo unviar la contraseña al procesu de montax." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559 +#, c-format +msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" +msgstr "Erru inesperáu en waitpid() (%s)" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755 +msgid "Failed to start command" +msgstr "Falló al aniciar el comandu" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742 +msgid "Unable to eject media" +msgstr "Nun se foi quien a espulsar el soporte" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:979 +msgid "Unable to unmount connected server" +msgstr "Nun se foi quien a desmontar el servidor coneutáu" + +#: ../modules/computer-method.c:543 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: ../modules/computer-method.c:561 +msgid "Home" +msgstr "Entamu" + +#: ../modules/computer-method.c:579 +msgid "Filesystem" +msgstr "Sistema de ficheros" + +#: ../modules/file-method.c:501 +#, c-format +msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d" +msgstr "GnomeVFSSeekPosition %d desconocía" + +#: ../modules/network-method.c:1399 +msgid "Windows Network" +msgstr "Rede de Windows" + +#: ../modules/sftp-method.c:1426 +#, c-format +msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown." +msgstr "La identidá de la computadora remota (%s) ye desconocía." + +#: ../modules/sftp-method.c:1427 +#, c-format +msgid "" +"This happens when you log in to a computer the first time.\n" +"\n" +"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " +"sure it is safe to continue, contact the system administrator." +msgstr "" +"Esto asocede cuando anicia sesión nuna computadora per primer vegada.\n" +"\n" +"La identidá unviada pola computadora remota ye %s. Si quier asegurase de que " +"ye seguro continuar, consulte col alministrador del sistema." + +#: ../modules/sftp-method.c:1435 +msgid "Log In Anyway" +msgstr "Aniciar sesión de toes formes" + +#: ../modules/sftp-method.c:1436 +msgid "Cancel Login" +msgstr "Cancelar entamu de sesión" + +#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message +#: ../modules/test-method.c:587 +#, c-format +msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n" +msgstr "No s'alcontró un ficheru de configuración válidu pa %s\n" + +#: ../modules/test-method.c:589 +#, c-format +msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n" +msgstr "" +"Use la variable d'entorno %s pa especificar una llocalización diferente\n" + +#: ../programs/authentication.c:106 +#, c-format +msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" +msgstr "El to Proxy HTTP requier que tes identificáu.\n" + +#: ../programs/authentication.c:107 +#, c-format +msgid "" +"You must log in to access \"%s\".\n" +"%s" +msgstr "" +"Tien de tar identificáu \"%s\".\n" +"%s" + +#: ../programs/authentication.c:110 +msgid "Your password will be transmitted unencrypted." +msgstr "La to clave sedrá unviada ensin encriptar" + +#: ../programs/authentication.c:111 +msgid "Your password will be transmitted encrypted." +msgstr "La to clave sedrá unviada encriptada" + +#: ../programs/authentication.c:163 +#, c-format +msgid "You must log in to access %s domain %s\n" +msgstr "Tienes de tar identificau p'aceder %s domain %s\n" + +#: ../programs/authentication.c:165 +#, c-format +msgid "You must log in to access %s\n" +msgstr "Tienes d'identificate p'acceder %s\n" + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1 +msgid "Default terminal application" +msgstr "Aplicación de terminal predeterminada" + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2 +msgid "" +"The default terminal application to use for applications that require a " +"terminal." +msgstr "" +"La'aplicación de terminal predeterminada pa les aplicaciones que lo " +"requieran." + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3 +msgid "Exec argument for default terminal" +msgstr "L'argumentu exec pa la terminal predeterminada" + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:4 +msgid "The exec argument to use for the default terminal application." +msgstr "" +"L'argumentu de exec a usar pa l'aplicación de terminal predeterminada." + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5 +msgid "Default component viewer application" +msgstr "Aplicación visualizadora del componente" + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7 +#, no-c-format +msgid "" +"The application to use for viewing files that require a component to view " +"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c " +"will be replaced by the component IID." +msgstr "" +"L'aplicación que s'usará p'adicar ficheros que requieren un componente pa " +"velos. El parámetru %s podrá ser reemplazáu polos URIs del ficheru, el " +"parámetru %c sedrá reemplazáu pol IID del componente." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1 +msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs" +msgstr "Conseña si'l comandu especificáu tien de remanar les URLs «trash»" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" " +"URLs." +msgstr "" +"Afitar a «true» si'l programa especificáu na clave «comandu» tendría de " +"remanar les URLs «trash»." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3 +msgid "The handler for \"trash\" URLs" +msgstr "El remanador pa les URLs «trash»" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4 +msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled." +msgstr "El comandu usáu pa remanar les URLs «trash», si tan activaes." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5 +msgid "Run the command in a terminal" +msgstr "Executar el comandu nun terminal" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6 +msgid "" +"True if the command used to handle this type of URL should be run in a " +"terminal." +msgstr "" +"Afitar a «true» si'l programa que remana esta URL tien d'executase nun " +"terminal." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7 +msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs" +msgstr "Conseña si'l comandu especificáu tien de remanar les URLs «ghelp»" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" " +"URLs." +msgstr "" +"Afitar a «true» si'l programa especificáu na clave «comandu» tendría de " +"remanar les URLs «ghelp»." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9 +msgid "The handler for \"ghelp\" URLs" +msgstr "El remanador pa les URLs «ghelp»" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10 +msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled." +msgstr "El comandu usáu pa remanar los URLs «ghelp», si tan activaos." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11 +msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs" +msgstr "Conseña si'l comandu especificáu tien de remanar les URLs «info»" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" " +"URLs." +msgstr "" +"Afitar a «true» si'l programa especificáu na clave «comandu» tendría de " +"remanar les URLs «info»." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13 +msgid "The handler for \"info\" URLs" +msgstr "El remanador pa les URLs «info»" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14 +msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled." +msgstr "El comandu usáu pa remanar les URLs «info», si tan activaes." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15 +msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs" +msgstr "Conseña si'l comandu especificáu tien de remanar les URLs «man»" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" " +"URLs." +msgstr "" +"Afitar a «true» si'l programa especificáu na clave «comandu» tendría de " +"remanar les URLs «man»." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17 +msgid "The handler for \"man\" URLs" +msgstr "El remanador pa les URLs «man»" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18 +msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled." +msgstr "El comandu usáu pa remanar les URLs «man», si tan activaes." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19 +msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs" +msgstr "Conseña si'l comandu especificáu tien de remanar les URLs «http»" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" " +"URLs." +msgstr "" +"Afitar a «true» si'l programa especificáu na clave «comandu» tendría de " +"remanar les URLs «http»." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21 +msgid "The handler for \"http\" URLs" +msgstr "El remanador pa les URLs «http»" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22 +msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled." +msgstr "El comandu usáu pa remanar les URLs «http», si tan activaes." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23 +msgid "Whether the specified command should handle \"cdda\" URLs" +msgstr "Conseña si'l comandu especificáu tien de remanar les URLs «cdda»" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"cdda\" " +"URLs." +msgstr "" +"Afitar a «true» si'l programa especificáu na clave «comandu» tendría de " +"remanar les URLs «cdda»." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25 +msgid "The handler for \"cdda\" URLs" +msgstr "El remanador pa URLs «cdda»" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26 +msgid "The command used to handle \"cdda\" URLs, if enabled." +msgstr "El comandu usáu pa remanar URLs «cdda», si ta habilitáu" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27 +msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs" +msgstr "Conseña si'l comandu especificáu tien de remanar les URLs «https»" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" " +"URLs." +msgstr "" +"Afitar a «true» si'l programa especificáu na clave «comandu» tendría de " +"remanar les URLs «https»." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29 +msgid "The handler for \"https\" URLs" +msgstr "El remanador pa les URLs «https»" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30 +msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled." +msgstr "El comandu usáu pa remanar les URLs «https», si tan activaes." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31 +msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs" +msgstr "Conseña si'l comandu especificáu tien de remanar les URLs «mailto»" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle " +"\"mailto\" URLs." +msgstr "" +"Afitar a «true» si'l programa especificáu na clave «comandu» tendría de " +"remanar les URLs «mailto»." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33 +msgid "The handler for \"mailto\" URLs" +msgstr "El remanador pa les URLs «mailto»" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34 +msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled." +msgstr "El comandu usáu pa remanar les URLs «mailto», si tan activaes." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35 +msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs" +msgstr "Conseña si'l comandu especificáu tien de remanar les URLs «callto»" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle " +"\"callto\" URLs." +msgstr "" +"Afitar a «true» si'l programa especificáu na clave «comandu» tendría de " +"remanar les URLs «callto»." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37 +msgid "The handler for \"callto\" URLs" +msgstr "El remanador pa les URLs «callto»" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38 +msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled." +msgstr "El comandu usáu pa remanar les URLs «callto», si ta habilitáu." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39 +msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs" +msgstr "Conseña si'l comandu especificáu tien de remanar les URLs «h323»" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" " +"URLs." +msgstr "" +"Afitar a «true» si'l programa especificáu na clave «comandu» tendría de " +"remanar les URLs «h323»." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41 +msgid "The handler for \"h323\" URLs" +msgstr "El remanador pa les URLs «h323»" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42 +msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled." +msgstr "El comandu usáu pa remanar les URLs «h323», si tan activaes." + +#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1 +msgid "How to display local DNS-SD service" +msgstr "Cómo amosar el serviciu DNS-SD llocal" + +#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2 +msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"." +msgstr "Los valores dables son «merged», «separate» y «disabled»." + +#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3 +msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in" +msgstr "Dominios adicionales nos que buscar servicios DNS-SD" + +#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the " +"\"network:///\" location." +msgstr "" +"Llista separtada por comes de dominios DNS-SD que tendríen de ser adicables " +"nel llugar «network:///»." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1 +msgid "Use HTTP proxy" +msgstr "Usar proxy HTTP" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2 +msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet." +msgstr "Activa los axustes del proxy al acceder per HTTP a Internet." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3 +msgid "HTTP proxy host name" +msgstr "Nome del host del proxy HTTP" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4 +msgid "The machine name to proxy HTTP through." +msgstr "El nome de la máquina pola que se fai proxy HTTP." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5 +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "Puertu del proxy HTTP" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you " +"proxy through." +msgstr "" +"El puertu de la máquina definía por \"/system/HTTP_proxy/host\" que fai de " +"proxy." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7 +msgid "Authenticate proxy server connections" +msgstr "Autenticar conexones col servidor proxy" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8 +msgid "" +"If true, then connections to the proxy server require authentication. The " +"username/password combo is defined by " +"\"/system/http_proxy/authentication_user\" and " +"\"/system/http_proxy/authentication_password\"." +msgstr "" +"Si ye «true» (braero), les conexones al servidor proxy requieren " +"d'autenticación. La combinación usuariu/contraseña defínses en " +"\"/system/http_proxy/authentication_user\" y " +"\"/system/http_proxy/authentication_password\"." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9 +msgid "HTTP proxy username" +msgstr "Usuariu del proxy HTTP" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10 +msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Nome d'usuariu pa pasar como autenticación al facer proxy HTTP." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11 +msgid "HTTP proxy password" +msgstr "Contraseña del proxy HTTP" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12 +msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Contraseña pa usar como autenticación al coneutar col proxy HTTP." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13 +msgid "Non-proxy hosts" +msgstr "Hosts ensin proxy" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14 +msgid "" +"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " +"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " +"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " +"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." +msgstr "" +"Esta clave contién una llista de hosts colos que ta coneutado direutamente, " +"n'arróu de per aciu del proxy (si ta activu). Los valores puen ser nomes de " +"anfitrión, dominios (usando un comodín auxiliar como *.foo.com), direiciones " +"IP de hosts (tantu IPv4 como IPv6) y direiciones de rede con una máscara " +"(daqué como 192.168.0.0/24)." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15 +msgid "Proxy configuration mode" +msgstr "Mou de configuración del proxy" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16 +msgid "" +"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " +"\"manual\", \"auto\"." +msgstr "" +"Seleicione el mou de configuración del proxy. Los valores sofitaos son " +"\"none\", \"manual\", \"auto\"." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17 +msgid "Secure HTTP proxy host name" +msgstr "Nome del host del proxy HTTP seguru" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18 +msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." +msgstr "El nome de la máquina pola que se fai proxy HTTP seguru." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19 +msgid "Secure HTTP proxy port" +msgstr "Puertu del proxy HTTP seguru" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you " +"proxy through." +msgstr "" +"El puertu de la máquina definía por \"/system/proxy/secure_host\" que fai de " +"proxy." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21 +msgid "FTP proxy host name" +msgstr "Nome del host del proxy FTP" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22 +msgid "The machine name to proxy FTP through." +msgstr "El nome de la máquina pola que se fai proxy FTP." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23 +msgid "FTP proxy port" +msgstr "Puertu del proxy FTP" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy " +"through." +msgstr "" +"El puertu de la máquina definía por \"/system/proxy/ftp_host\" que fai de " +"proxy." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25 +msgid "SOCKS proxy host name" +msgstr "Nome del host del proxy SOCKS" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26 +msgid "The machine name to proxy socks through." +msgstr "El nome de la máquina pela que se fai proxy socks." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27 +msgid "SOCKS proxy port" +msgstr "Puertu del proxy SOCKS" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you " +"proxy through." +msgstr "" +"El puertu de la máquina definía por \"/system/proxy/socks_host\" que fai de " +"proxy." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29 +msgid "Automatic proxy configuration URL" +msgstr "URL de configuración automática del proxy" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30 +msgid "URL that provides proxy configuration values." +msgstr "URL que proporciona valores de configuración de proxy." + +#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1 +msgid "SMB workgroup" +msgstr "Grea de trabayu SMB" + +#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2 +msgid "" +"The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In " +"order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out " +"and log back in." +msgstr "" +"La grea/grupu de trabayu de rede de Windows o el dominiu del que l'usuariu " +"ye parte. Pa que un grupu nuevu tenga efeutu, l'usuariu pue necesitar zarrar " +"la sesión y entrar de nuevu." diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/data/ast/LC_MESSAGES/indicator-appmenu.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/data/ast/LC_MESSAGES/indicator-appmenu.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/data/ast/LC_MESSAGES/indicator-appmenu.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/data/ast/LC_MESSAGES/indicator-appmenu.po 2012-09-11 10:37:44.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,176 @@ +# Asturian translation for indicator-appmenu +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-19 23:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-04 12:39+0000\n" +"Last-Translator: Xuacu Saturio \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 15:21+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.gschema.xml.h:1 +msgid "Where the menus displayed" +msgstr "Ónde amosar los menús" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.gschema.xml.h:2 +msgid "Controls the menu display location. TODO: add more" +msgstr "Controla la posición de visualización del menú. XERES: amestar más" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 +msgid "Whether to store usage data" +msgstr "Si almacenar los datos d'usu" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " +"the future results better. Some users could choose to not want this data to " +"be stored. If that is the case they should disable this property." +msgstr "" +"Cuando el HUD executa les operaciones, almacénase la execución a fin de que " +"los resultaos tean nel futuru pa meyorar. Dalgunos usuarios puen elexir nun " +"almacenar estos datos. Si esi ye'l casu, hai de desactivar esta propiedá." + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 +msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" +msgstr "La penalización dada a un elementu del menú que se fai un indicador" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to have the application's menu items appear higher in the search " +"results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " +"represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " +"additional to the calculated distance." +msgstr "" +"Col envís de que los elementos del menú d'aplicaciones apaezan primero nos " +"resultaos de la gueta se penalicen un poco los elementos del menú " +"d'indicadores. Esti valor representa'l porcentaxe de penalización, de manera " +"qu'un valor de «50» amiesta un 50% a la distancia calculada." + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 +msgid "Penalty for extra characters added to the search" +msgstr "Penalización pa los caráuteres amestaos na gueta" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 +msgid "" +"The penalty for each extra character in the search string that does not " +"appear in the text of a menu item.\n" +"\n" +"This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " +"against the menu item \"File\", for example." +msgstr "" +"La penalización por cada caráuter estra na cadena de gueta que nun apaeza " +"nel testu d'un elementu del menú.\n" +"\n" +"Esta penalización s'aplicaría si un usuariu escribió «fiicheru» al guetar " +"l'elementu del menú «Ficheru», por exemplu." + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 +msgid "Penalty applied if a character is dropped" +msgstr "Penalización aplicada si un caráuter s'amenorga" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 +msgid "" +"The penalty for each character dropped from the search string, as compared " +"with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " +"are not at the end of the search term.\n" +"\n" +"This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " +"against the menu item \"File\", for example." +msgstr "" +"La penalización por cada caráuter que falte na cadena de gueta, al comparala " +"col testu d'un elementu del menú. Esto solo s'aplica a los caráuteres que " +"falten y que nun tean en el final del términu buscáu.\n" +"\n" +"Esta penalización s'aplicaría si un usuariu escribió «fcheru» al guetar " +"l'elementu del menú «Ficheru», por exemplu." + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 +msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" +msgstr "Penalización aplicada si falta un caráuter al final" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 +msgid "" +"The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" +"\n" +"This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " +"against the menu item \"File\", for example." +msgstr "" +"La penalización por cada caráuter que falta al final de un términu de " +"gueta.\n" +"\n" +"Esta penalización s'aplicaría si un usuariu escribió «ficher» al guetar " +"l'elementu del menú «Ficheru», por exemplu." + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 +msgid "Penalty applied when the characters are not the same" +msgstr "Penalización aplicada cuando los caráuteres nun son iguales" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 +msgid "" +"The penalty for each substituted character in the search term.\n" +"\n" +"The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " +"against the menu item \"File\", for example." +msgstr "" +"La penalización por cada caráuter sustituíu nel términu de gueta.\n" +"\n" +"La penalización s'aplicaría si un usuariu escribió «Fixheru» al guetar " +"l'elementu del menú «Ficheru», por exemplu." + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 +msgid "The highest distance value that is shown in the results" +msgstr "El mayor valor de distancia que s'amuesa nos resultaos" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 +msgid "" +"After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " +"all values above this max are dropped. This means that the history for those " +"entries aren't looked up as well." +msgstr "" +"Dempués de calcular les distancies (incluyíu l'indicador de penalización) " +"tolos valores anteriores a esti máximu son decrecientes. Lo que significa " +"que les entraes anteriores nun s'inclúin nel historial." + +#. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that +#. are not providing a title string. The '%s' represents the +#. unique ID that the app indicator provides, but it is usually +#. the package name and not generally human readable. An example +#. for Network Manager would be 'nm-applet'. +#: ../src/hudappindicatorsource.c:105 +#, c-format +msgid "Untitled Indicator (%s)" +msgstr "Indicador ensin títulu (%s)" + +#: ../src/hudindicatorsource.c:59 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: ../src/hudindicatorsource.c:66 +msgid "Device" +msgstr "Preséu" + +#: ../src/hudindicatorsource.c:73 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#: ../src/hudindicatorsource.c:80 +msgid "Sound" +msgstr "Soníu" + +#: ../src/hudindicatorsource.c:87 +msgid "Messages" +msgstr "Mensaxes" + +#: ../src/window-menu-model.c:162 +msgid "Unknown Application Name" +msgstr "Nome d'Aplicación Desconocíu" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/data/ast/LC_MESSAGES/libbonobo-2.0.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/data/ast/LC_MESSAGES/libbonobo-2.0.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/data/ast/LC_MESSAGES/libbonobo-2.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/data/ast/LC_MESSAGES/libbonobo-2.0.po 2012-09-11 10:37:24.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,502 @@ +# Asturian translation for libbonobo. +# Copyright (C) 2010 libbonobo's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the libbonobo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libbonobo master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libbonobo&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-01 20:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-09 00:41+0000\n" +"Last-Translator: Xuacu Saturio \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"X-Poedit-Language: asturian\n" + +#: ../activation-server/activation-context-corba.c:530 +msgid "Couldn't find which child the server was listed in" +msgstr "Nun pudo determinase qué procesu fíu contién al sirvidor" + +#: ../activation-server/activation-context-corba.c:822 +msgid "Not a valid Activation ID" +msgstr "Nun ye un ID d'Activación válidu" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:174 +msgid "Directory to read .server files from" +msgstr "Direutoriu dende'l que lleer los ficheros .server" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:174 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "DIREUTORIU" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:177 +msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)" +msgstr "" +"Sirvir tamién como un ActivationContext (por omisión namái como un " +"ObjectDirectory)" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:181 +msgid "File descriptor to write IOR to" +msgstr "Descriptor de ficheru nel qu'escribir el IOR" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:181 +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352 +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397 +msgid "FD" +msgstr "FD" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:184 +msgid "" +"Register as the user's activation server without locking. Warning: this " +"option can have dangerous side effects on the stability of the user's " +"running session, and should only be used for debugging purposes" +msgstr "" +"Rexistrase como'l sirvidor d'activación del usuariu ensin bloquéu. " +"Alvertencia: esta opción puede tener efeutos llaterales peligrosos pa la " +"estabilidá de la sesión n'execución del usuariu, y namái tendría d'usase pa " +"propósitos de depuración." + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:192 +msgid "Query expression to evaluate" +msgstr "Espresión de consulta a evaluar" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:192 +msgid "EXPRESSION" +msgstr "ESPRESIÓN" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:541 +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:305 +#, c-format +msgid "" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"Executa '%s --help' pa ver una llista ensembre de les opciones de llinia de " +"comandos disponibles.\n" + +#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1 +msgid "Name service" +msgstr "Serviciu de nomes" + +#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2 +msgid "CORBA CosNaming service." +msgstr "Serviciu CORBA CosNaming." + +#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3 +msgid "Notification service" +msgstr "Serviciu de notificación" + +#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4 +msgid "Notification service for activation" +msgstr "Serviciu de notificación p'activación" + +#: ../activation-server/object-directory-activate.c:235 +msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet" +msgstr "Entá nun remanamos l'activación d'oxetos shlib nún procesu remotu" + +#: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65 +#, c-format +msgid "" +"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, " +"check it is valid in: %s" +msgstr "" +"El ficheru de configuración de bonobo nun se lleó satisfactoriamente. " +"Compruebe que ye válidu en: %s" + +#: ../activation-server/object-directory-load.c:102 +msgid "a NULL iid is not valid" +msgstr "un iiD col valor NULL nun ye válidu" + +#: ../activation-server/object-directory-load.c:106 +#, c-format +msgid "iid %s has a NULL type" +msgstr "El iiD %s tien tipu NULL" + +#: ../activation-server/object-directory-load.c:110 +#, c-format +msgid "iid %s has a NULL location" +msgstr "El IID %s tien una llocalización NULL" + +#: ../activation-server/object-directory-load.c:119 +#, c-format +msgid "invalid character '%c' in iid '%s'" +msgstr "Caráuter '%c' inválidu en IID «%s»" + +#: ../activation-server/object-directory-load.c:352 +#, c-format +msgid "Property '%s' has no value" +msgstr "Nun se-y dió un valor al atributu «%s»" + +#: ../activation-server/object-directory-load.c:586 +#, c-format +msgid "Could not parse badly formed XML document %s" +msgstr "Nun pudo interpretase'l documentu XML mal formáu %s" + +#: ../activation-server/object-directory-load.c:632 +#, c-format +msgid "Trying dir %s" +msgstr "Prebando col direutoriu %s" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107 +msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred" +msgstr "" +"El procesu fíu nun dio dengún mensax de fallu, asocedió un fallu desconocíu" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237 +#, c-format +msgid "Failed to read from child process: %s\n" +msgstr "Nun pudo lleese dende'l procesu fíu: %s\n" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:247 +#, c-format +msgid "EOF from child process\n" +msgstr "EOF dende'l procesu fíu\n" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:438 +msgid "Couldn't spawn a new process" +msgstr "Nun puede aniciase un nuevu procesu (spawn)" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352 +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397 +msgid "File descriptor to print IOR on" +msgstr "Descriptor de ficheru nel qu'escribir el IOR" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:354 +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:399 +msgid "IID to activate" +msgstr "IID qu'activar" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:356 +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:401 +msgid "Prevent registering of server with OAF" +msgstr "Evitar el rexistru d'un sirvidor nel OAF" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:409 +msgid "Bonobo Activation options:" +msgstr "Opciones de l'activación de Bonobo:" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:410 +msgid "Show Bonobo Activation options" +msgstr "Amosar opciones de l'activación de Bonobo" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:518 +msgid "Bonobo activation options" +msgstr "Opciones de l'activación de Bonobo" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107 +#, c-format +msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'" +msgstr "Falló g_module_open de «%s» con «%s»" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126 +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163 +#, c-format +msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'" +msgstr "Nun puede alcontrase'l símbolu Bonobo_Plugin_info en «%s»" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212 +#, c-format +msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'" +msgstr "La fábrica «%s» devolvió NIL pa «%s»" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229 +#, c-format +msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'" +msgstr "Shlib «%s» nun contenía «%s»" + +#: ../bonobo/bonobo-application.c:352 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../bonobo/bonobo-application.c:352 +msgid "Application unique name" +msgstr "Nome únicu d'aplicación" + +#: ../bonobo/bonobo-object.c:929 +msgid "POA" +msgstr "POA" + +#: ../bonobo/bonobo-object.c:929 +msgid "Custom CORBA POA" +msgstr "CORBA POA personalizáu" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154 +msgid "An unsupported action was attempted" +msgstr "Intentóse facer una aición non soportada" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:157 +msgid "IO Error" +msgstr "Error de E/S" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160 +msgid "Invalid argument value" +msgstr "Valor inválidu pal argumentu" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:164 +msgid "Object not found" +msgstr "Nun s'atopa l'oxetu" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167 +msgid "Syntax error in object description" +msgstr "Error de sintaxis na descripción del oxetu" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172 +msgid "Cannot activate object from factory" +msgstr "Nun puedo activar l'oxetu dende la factoría" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177 +msgid "No permission to access stream" +msgstr "Nun tienes permisos p'acceder al fluxu de datos" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180 +msgid "An unsupported stream action was attempted" +msgstr "Intentóse una aición non soportada sobro'l fluxu de datos" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183 +msgid "IO Error on stream" +msgstr "Error de E/S nel fluxu de datos" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187 +msgid "IO Error on storage" +msgstr "Error de E/S nel atroxamientu" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190 +msgid "Name already exists in storage" +msgstr "El nome yá esiste nel atroxamientu" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193 +msgid "Object not found in storage" +msgstr "Oxetu non alcontráu nel atroxamientu" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196 +msgid "No permission to do operation on storage" +msgstr "Nun tienes permisos pa facer la operación nel atroxamientu" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198 +msgid "An unsupported storage action was attempted" +msgstr "Intentó facese una aición d'atroxamientu non permitida" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200 +msgid "Object is not a stream" +msgstr "L'oxetu nun ye un fluxu de datos" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203 +msgid "Object is not a storage" +msgstr "L'oxetu nun ye un atroxamientu" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206 +msgid "Storage is not empty" +msgstr "L'atroxamientu nun ta ermu" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:210 +msgid "malformed user interface XML description" +msgstr "descripción de la interface d'usuariu XML mal construyía" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213 +msgid "invalid path to XML user interface element" +msgstr "ruta errónea al elementu de la interface d'usuariu XML" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216 +msgid "the requested UI attribute didn't exist" +msgstr "l'atributu solicitáu de la UI nun esiste" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219 +msgid "Unknown command or verb" +msgstr "Comandu u orde desconocía" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222 +msgid "Command is insensitive" +msgstr "El comandu ye insensitivu" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226 +msgid "incorrect data type" +msgstr "tipu de datu incorreutu" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229 +msgid "stream not found" +msgstr "fluxu de datos non alcontráu" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:233 +msgid "property not found" +msgstr "propiedá non alcontrada" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:236 +msgid "property has invalid type" +msgstr "la propiedá tien un tipu non válidu" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:239 +msgid "property is read only" +msgstr "la propiedá ye de namái llectura" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:242 +msgid "config database backend failed " +msgstr "falló'l remanador de la base de datos de configuraciones " + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:246 +msgid "Moniker interface cannot be found" +msgstr "Interface pal moniker non alcontrada" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:249 +msgid "Moniker activation timed out" +msgstr "El tiempu d'activación del moniker caducó" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:252 +msgid "Syntax error within moniker" +msgstr "Error de sintaxis nel moniker" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:255 +msgid "Moniker has an unknown moniker prefix" +msgstr "El moniker tien un prefixu de moniker desconocíu" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279 +msgid "Error checking error; no exception" +msgstr "Error al comprobar el fallu; nun hai esceición" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288 +msgid "General activation error with no description" +msgstr "Error d'activación xeneral ensin descripción" + +#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342 +#, c-format +msgid "Failed to resolve, or extend '%s'" +msgstr "Falló resolver o estender «%s»" + +#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:247 +msgid "Failed to activate object" +msgstr "Nun pudo activase l'oxetu" + +#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53 +#, c-format +msgid "Exception activating '%s'" +msgstr "Activando la esceición «%s»" + +#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62 +#, c-format +msgid "Failed to activate '%s'" +msgstr "Nun pudo activase «%s»" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1 +msgid "Standard Moniker factory" +msgstr "Fábrica de moniker estándar" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2 +msgid "generic item moniker" +msgstr "Ítem de moniker xenéricu" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:3 +msgid "ORB IOR handling moniker" +msgstr "moniker pal remanamientu de ORB IOR" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4 +msgid "HTTP Moniker" +msgstr "Moniker HTTP" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5 +msgid "generic Oaf activation moniker" +msgstr "moniker xenéricu d'activación de OAF" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6 +msgid "generic Oaf query moniker" +msgstr "moniker xenéricu de consulta de OAF" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7 +msgid "generic factory 'new' moniker" +msgstr "Fábrica de moniker xenéricu" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8 +msgid "stream MonikerExtender" +msgstr "fluxu MonikerExtender" + +#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1 +msgid "Echo component factory" +msgstr "Fábrica del componente echo (eco)" + +#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2 +msgid "Bonobo Echo server factory" +msgstr "Fábrica del sirvidor Bonobo Echo (eco)" + +#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3 +msgid "Echo component" +msgstr "Componente eco" + +#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4 +msgid "Bonobo Echo server sample program" +msgstr "Programa d'exemplu del sirvidor Bonobo Echo (eco)" + +#: ../samples/echo/echo-client.c:24 +msgid "I could not initialize Bonobo" +msgstr "Nun se puede anicializar Bonobo" + +#: ../samples/echo/echo-client.c:35 +msgid "Could not create an instance of the sample echo component" +msgstr "Nun se puede crear una instancia del exemplu del componente eco" + +#: ../samples/echo/echo-client.c:47 +#, c-format +msgid "An exception occurred '%s'" +msgstr "Asocedió una esceición «%s»" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83 +#, c-format +msgid "Could not save configuration file.\n" +msgstr "Nun pudo atroxase'l ficheru de configuración.\n" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:84 +#, c-format +msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n" +msgstr "Tea xuru de tener permisu d'escritura nel ficheru «%s».\n" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:87 +#, c-format +msgid "Successfully wrote configuration file.\n" +msgstr "El ficheru de configuración atroxóse correcho.\n" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:104 +#, c-format +msgid "" +"configuration file is:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"El ficheru de configuración ye:\n" +" %s\n" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:146 +#, c-format +msgid "%s already in configuration file\n" +msgstr "%s yá ta nel ficheru de configuración\n" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:166 +#, c-format +msgid "there is not a properly structured configuration file\n" +msgstr "nun hai un ficheru de configuración encadarmáu correcho\n" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:237 +#, c-format +msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n" +msgstr "El ficheru de configuración de bonobo-activation contién:\n" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267 +msgid "Directory to remove from configuration file" +msgstr "Direutoriu a desaniciar del ficheru de configuración" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267 +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269 +msgid "PATH" +msgstr "CAMÍN" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269 +msgid "Directory to add to configuration file" +msgstr "Direutoriu a amestar al ficheru de configuración" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:271 +msgid "Display directories in configuration file" +msgstr "Amosar los direutorios del ficheru de configuración" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:273 +msgid "Display path to configuration file" +msgstr "Amosar el camín del ficheru de configuración" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/data/ast/LC_MESSAGES/libbonoboui-2.0.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/data/ast/LC_MESSAGES/libbonoboui-2.0.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/data/ast/LC_MESSAGES/libbonoboui-2.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/data/ast/LC_MESSAGES/libbonoboui-2.0.po 2012-09-11 10:37:25.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,508 @@ +# Asturian translation for libbonoboui. +# Copyright (C) 2010 libbonoboui's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the libbonoboui package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libbonoboui master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libbonoboui&component=general" +"\n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-01 20:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-07 15:52+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"X-Poedit-Language: asturian\n" + +#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680 +msgid "corba factory" +msgstr "fábrica corba" + +#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681 +msgid "The factory pointer" +msgstr "El punteru de la fábrica" + +#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690 +msgid "corba UI container" +msgstr "contenedor corba UI" + +#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691 +msgid "The User interface container" +msgstr "El contenedor de la interface d'usuariu" + +#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:254 +msgid "Dock the toolbar" +msgstr "Acoplar la barra de ferramientes" + +#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255 +msgid "Undock the toolbar" +msgstr "Desempotrar la barra de ferramientes" + +#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:225 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:226 +#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1163 +msgid "Shadow type" +msgstr "Triba de solombra" + +#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:236 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:237 +#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1107 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1108 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:247 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:248 +#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1126 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1127 +msgid "Preferred width" +msgstr "Anchor preferíu" + +#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:256 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:257 +#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1135 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1136 +msgid "Preferred height" +msgstr "Altor preferíu" + +#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:350 +msgid "Select a file to open" +msgstr "Esbille un ficheru a abrir" + +#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:378 +msgid "Select files to open" +msgstr "Esbille los ficheros a abrir" + +#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:407 +msgid "Select a filename to save" +msgstr "Esbille un nome de ficheru pa guardar" + +#: ../bonobo/bonobo-plug.c:425 +msgid "Event Forwarding" +msgstr "Redireición d'eventos" + +#: ../bonobo/bonobo-plug.c:426 +msgid "Whether X events should be forwarded" +msgstr "Si se tienen de redirixir los eventos de X" + +#: ../bonobo/bonobo-selector-widget.c:300 ../bonobo/bonobo-window.c:347 +#: ../tools/browser/component-details.c:108 +#: ../tools/browser/component-list.c:369 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../bonobo/bonobo-selector-widget.c:322 +#: ../tools/browser/component-details.c:109 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../bonobo/bonobo-selector.c:343 +msgid "Interfaces required" +msgstr "Interfaces requeríes" + +#: ../bonobo/bonobo-selector.c:344 +msgid "" +"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order " +"to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if " +"no interfaces are listed" +msgstr "" +"Pa qu'un sirvidor se lliste nel seleutor, tien de sofitar un array " +"d'interfaces termináu en nulu. De mou predetermináu ye " +"«IDL:Bonobo/Embeddable:1.0» si nun se llista denguna interface" + +#: ../bonobo/bonobo-selector.c:346 +msgid "Interface required entry" +msgstr "Entrada requería pola interface" + +#: ../bonobo/bonobo-selector.c:347 +msgid "One of the interfaces that's required" +msgstr "Unu de los interfaces que se necesiten" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:267 +msgid "Visible" +msgstr "Visible" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:274 +msgid "_Show" +msgstr "_Amosar" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:281 +msgid "_Hide" +msgstr "_Anubrir" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:287 +msgid "_View tooltips" +msgstr "_Ver conseyos" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:292 +msgid "Toolbars" +msgstr "Barra de ferramientes" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:302 +msgid "toolbars" +msgstr "barres de ferramientes" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:313 +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568 +msgid "Look" +msgstr "Aspeutu" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:322 +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568 +msgid "_Icon" +msgstr "_Iconu" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:328 +msgid "_Text and Icon" +msgstr "_Testu ya iconu" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:334 +msgid "Text only" +msgstr "Namái testu" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:340 +msgid "_Priority text only" +msgstr "Namái testu _prioritariu" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:93 +msgid "Debug" +msgstr "Depuración" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:93 +msgid "_Dump XML" +msgstr "_Volcar XML" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:94 +msgid "Dump the entire UI's XML description to the console" +msgstr "Volcar la descripción completa del XML de la UI a la consola" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:524 +msgid "Configure UI" +msgstr "Configurar UI" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:131 +msgid "Gdk debugging flags to set" +msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:131 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134 +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165 +msgid "FLAGS" +msgstr "ETIQUETES" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134 +msgid "Gdk debugging flags to unset" +msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:138 +msgid "X display to use" +msgstr "Visualizador X pa usar" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:138 +msgid "DISPLAY" +msgstr "VISOR" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142 +msgid "X screen to use" +msgstr "Pantalla X a usar" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142 +msgid "SCREEN" +msgstr "PANTALLA" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:146 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Facer llamaes X sincronizaes" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:152 +msgid "Don't use X shared memory extension" +msgstr "Nun usar la estensión de memoria compartida de X" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:156 +msgid "Program name as used by the window manager" +msgstr "Nome de programa como l'usáu pol xestor de ventanes" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:156 +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:159 +msgid "Program class as used by the window manager" +msgstr "Clas de programa como l'usáu pol xestor de ventanes" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:159 +msgid "CLASS" +msgstr "CLAS" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162 +msgid "Gtk+ debugging flags to set" +msgstr "Etiquetes de depuración de GTK+ a fixar" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165 +msgid "Gtk+ debugging flags to unset" +msgstr "Etiquetes de depuración de GTK+ a desactivar" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:168 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "Facer que toles alvertencies seyan fatales" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171 +msgid "Load an additional Gtk module" +msgstr "Cargar un módulo GTK adicional" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171 +msgid "MODULE" +msgstr "MÓDULU" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:187 +msgid "GTK+" +msgstr "GTK+" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:281 +msgid "Bonobo GUI support" +msgstr "Soporte de interface de Bonobo" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568 +msgid "B_oth" +msgstr "Damb_os" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568 +msgid "T_ext" +msgstr "T_estu" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569 +msgid "Hide t_ips" +msgstr "Anubrir c_onseyos" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569 +msgid "Show t_ips" +msgstr "Amosar c_onseyos" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:570 +msgid "_Hide toolbar" +msgstr "_Anubrir barra de ferramientes" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:570 +msgid "Customi_ze" +msgstr "Personali_zar" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:571 +msgid "Customize the toolbar" +msgstr "Personalizar la barra de ferramientes" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1117 +msgid "is floating" +msgstr "flotante" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1118 +msgid "whether the toolbar is floating" +msgstr "si la barra de ferramientes ye flotante" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1164 +msgid "Style of bevel around the toolbar" +msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de ferramientes" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:602 +msgid "Could not display help for this application" +msgstr "Nun pudo amosase l'aida pa esta aplicación" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:644 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteníos" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:645 +msgid "View help for this application" +msgstr "Ver aida d'esta aplicación" + +#: ../bonobo/bonobo-window.c:348 +msgid "Name of the window - used for configuration serialization." +msgstr "Nome de la ventana - usáu pa serialización de configuración." + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:326 +msgid "Zoom level" +msgstr "Nivel d'ampliación" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327 +msgid "The degree of enlargment" +msgstr "Grau d'allargamientu" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335 +msgid "Minimum Zoom level" +msgstr "Nivel d'ampliación mínimu" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336 +msgid "The minimum degree of enlargment" +msgstr "El mínimu grau d'allargamientu" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344 +msgid "Maximum Zoom level" +msgstr "Máximu nivel d'ampliación" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345 +msgid "The maximum degree of enlargment" +msgstr "El máximu grau d'allargamientu" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353 +msgid "Has a minimum Zoom level" +msgstr "Tien un nivel mínimu d'ampliación" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354 +msgid "Whether we have a valid minimum zoom level" +msgstr "Si se tien un nivel mínimu d'ampliación válidu" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361 +msgid "Has a maximum Zoom level" +msgstr "Tien un nivel d'ampliación máximu" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362 +msgid "Whether we have a valid maximum zoom level" +msgstr "Si tien un nivel máximu d'ampliación válidu" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369 +msgid "Is continuous" +msgstr "Ye continuu" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370 +msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)" +msgstr "Si se fai ampliación de mou continuu (opuestu a facelo a saltos)" + +#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:1 +msgid "Select" +msgstr "Esbillar" + +#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:2 +msgid "_Select" +msgstr "_Esbillar" + +#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:3 +msgid "About this application" +msgstr "Tocante a esta aplicación" + +#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:4 +msgid "_About..." +msgstr "T_ocante a..." + +#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:5 +#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:4 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheru" + +#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:6 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../samples/bonoboui/hello.c:65 +msgid "This does nothing; it is only a demonstration." +msgstr "Esto nun fai denguna aición; namái ye una demostración." + +#: ../samples/bonoboui/hello.c:147 +msgid "BonoboUI-Hello." +msgstr "BonoboUI-Hello." + +#: ../samples/bonoboui/hello.c:219 +msgid "Gnome Hello" +msgstr "Hola Gnome" + +#. Create Label and put it in the Button: +#: ../samples/bonoboui/hello.c:274 +msgid "Hello, World!" +msgstr "¡Hola mundu!" + +#: ../samples/bonoboui/hello.c:314 +msgid "Cannot init libbonoboui code" +msgstr "Nun puede anicializase'l códigu de libbonoboui" + +#: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:133 +msgid "Could not initialize Bonobo UI" +msgstr "Nun puede anicializase la interface de Bonobo" + +#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1 +msgid "Bonobo Component Browser" +msgstr "Desaminador de componentes Bonobo" + +#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2 +msgid "Shows available Bonobo components" +msgstr "Amuesa los componentes Bonobo disponibles" + +#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1 +msgid "Open a new window" +msgstr "Abrir una ventana nueva" + +#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:2 +msgid "Close the current window" +msgstr "Zarrar la ventana actual" + +#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:3 +msgid "About this program..." +msgstr "Tocante a esti programa..." + +#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "Ay_uda" + +#. Build the general tab +#: ../tools/browser/component-details.c:103 +msgid "General" +msgstr "Xeneral" + +#: ../tools/browser/component-details.c:110 +#: ../tools/browser/component-list.c:389 +msgid "IID" +msgstr "IID" + +#: ../tools/browser/component-details.c:111 +msgid "Location" +msgstr "Llocalización" + +#. Build the details tab +#: ../tools/browser/component-details.c:161 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: ../tools/browser/component-details.c:162 +msgid "Detailed Information" +msgstr "Información detallada" + +#: ../tools/browser/component-list.c:358 ../tools/browser/window.c:283 +msgid "Active" +msgstr "Activu" + +#: ../tools/browser/component-list.c:379 +msgid "Type" +msgstr "Triba" + +#: ../tools/browser/window.c:162 +msgid "Component Details" +msgstr "Detalles del componente" + +#: ../tools/browser/window.c:208 +msgid "Bonobo Browser" +msgstr "Restolador Bonobo" + +#: ../tools/browser/window.c:210 +msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation" +msgstr "Copyright 2001, The GNOME Foundation" + +#: ../tools/browser/window.c:211 +msgid "Bonobo component browser" +msgstr "Restolador de componentes Bonobo" + +#: ../tools/browser/window.c:214 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"iñigo varela\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela" + +#. create the window +#: ../tools/browser/window.c:240 +msgid "Component Browser" +msgstr "Restolador de componentes" + +#. Fill out the tool bar +#: ../tools/browser/window.c:280 +msgid "All" +msgstr "Too" + +#: ../tools/browser/window.c:286 +msgid "Inactive" +msgstr "Inactivu" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/data/ast/LC_MESSAGES/polkit-gnome-1.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/data/ast/LC_MESSAGES/polkit-gnome-1.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/data/ast/LC_MESSAGES/polkit-gnome-1.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/data/ast/LC_MESSAGES/polkit-gnome-1.po 2012-09-11 10:37:35.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,100 @@ +# Asturian translation for policykit-1-gnome +# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 +# This file is distributed under the same license as the policykit-1-gnome package. +# FIRST AUTHOR , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: policykit-1-gnome\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-29 00:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-25 20:30+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 12:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:255 +msgid "Select user..." +msgstr "Escoyer usuariu..." + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:290 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:632 +msgid "_Authenticate" +msgstr "_Autentificar" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:671 +msgid "" +"An application is attempting to perform an action that requires privileges. " +"Authentication as one of the users below is required to perform this action." +msgstr "" +"Una aplicación intenta facer una aición que requier privilexos. Necesítase " +"una autentificación d'un de los usuarios siguientes pa facer esta aición." + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:679 +msgid "" +"An application is attempting to perform an action that requires privileges. " +"Authentication is required to perform this action." +msgstr "" +"Una aplicación intenta facer una aición que requier privilexos. Necesítase " +"una autentificación pa facer esta aición." + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:685 +msgid "" +"An application is attempting to perform an action that requires privileges. " +"Authentication as the super user is required to perform this action." +msgstr "" +"Una aplicación intenta facer una aición que requier privilexos. Necesítase " +"una autentificación del superusuariu pa facer esta aición." + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:720 +#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:302 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contraseña" + +#. Details +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:738 +msgid "_Details" +msgstr "_Detalles" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:794 +msgid "Action:" +msgstr "Aición:" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:797 +#, c-format +msgid "Click to edit %s" +msgstr "Calca pa editar %s" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:811 +msgid "Vendor:" +msgstr "Fabricante:" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:813 +#, c-format +msgid "Click to open %s" +msgstr "Calca p'abrir %s" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:973 +msgid "Authenticate" +msgstr "Autentificar" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:298 +#, c-format +msgid "_Password for %s:" +msgstr "_Contraseña pa %s:" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:459 +msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again." +msgstr "El to intentu d'identificate nun sirvió. Inténtalo otra vuelta." + +#: ../src/polkitgnomelistener.c:164 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "L'usuariu refugó'l diálogu d'autenticación" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/data/ast/LC_MESSAGES/remmina.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/data/ast/LC_MESSAGES/remmina.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/data/ast/LC_MESSAGES/remmina.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/data/ast/LC_MESSAGES/remmina.po 2012-09-11 10:37:44.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1435 @@ +# Asturian translation for remmina +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the remmina package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: remmina\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-02 22:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-06 10:10+0000\n" +"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 15:21+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../desktop/remmina.desktop.in.h:1 ../src/remmina_icon.c:404 +#: ../src/remmina_icon.c:405 ../src/remmina_main.c:1069 +msgid "Remmina Remote Desktop Client" +msgstr "" + +#: ../desktop/remmina.desktop.in.h:2 +msgid "Connect to remote desktops" +msgstr "" + +#: ../desktop/remmina.desktop.in.h:3 +msgid "VNC;XDMCP;RDP;" +msgstr "" + +#: ../desktop/remmina.desktop.in.h:4 +msgid "Create a New Connection Profile" +msgstr "" + +#: ../desktop/remmina.desktop.in.h:5 +msgid "Start Remmina Minimized" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_about.c:31 +msgid "Maintainers:" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_about.c:34 +msgid "Contributors:" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_about.c:50 +msgid "" +"Remmina is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" + +#: ../src/remmina_about.c:54 +msgid "" +"Remmina is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" + +#: ../src/remmina_about.c:58 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." +msgstr "" + +#: ../src/remmina_about.c:72 +msgid "The GTK+ Remote Desktop Client" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_about.c:78 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" ASTUR2000 https://launchpad.net/~astur2000" + +#: ../src/remmina_applet_menu_item.c:91 +msgid "Discovered" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_applet_menu_item.c:96 +msgid "New Connection" +msgstr "" + +#. Title +#: ../src/remmina_chat_window.c:164 +#, c-format +msgid "Chat with %s" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_chat_window.c:212 +msgid "_Send" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_chat_window.c:222 +msgid "_Clear" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:179 +#, c-format +msgid "" +"There are %i active connections in the current window. Are you sure to close?" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:590 +msgid "Viewport fullscreen mode" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:600 +msgid "Scrolled fullscreen mode" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:1156 +msgid "Resize the window to fit in remote resolution" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:1166 ../src/remmina_pref_dialog.c:559 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:1204 ../src/remmina_pref_dialog.c:579 +msgid "Switch tab pages" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:1217 ../src/remmina_pref_dialog.c:598 +msgid "Toggle scaled mode" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:1249 +msgid "Grab all keyboard events" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:1257 +msgid "Preferences" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:1264 +#: ../src/remmina_connection_window.c:1265 +msgid "Tools" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:1276 ../src/remmina_pref_dialog.c:618 +msgid "Minimize window" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:1282 ../src/remmina_pref_dialog.c:628 +msgid "Disconnect" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:2425 ../src/remmina_file_editor.c:1384 +#: ../src/remmina_file_editor.c:1404 +#, c-format +msgid "File %s not found." +msgstr "" + +#: ../src/remmina_exec.c:111 +#, c-format +msgid "Plugin %s is not registered." +msgstr "" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:55 +msgid "" +"Supported formats\n" +"* server\n" +"* server:port\n" +"* [server]:port" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:62 +msgid "" +"Supported formats\n" +"* :port\n" +"* server\n" +"* server:port\n" +"* [server]:port" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:118 +msgid "Choose a Remote Desktop Server" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:292 ../src/remmina_file_editor.c:299 +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:611 +msgid "Identity file" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:339 ../src/remmina_file_editor.c:792 +#: ../src/remmina_file_editor.c:805 ../src/remmina_main.c:1161 +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:976 +msgid "Server" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:362 +#, c-format +msgid "Browse the network to find a %s server" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:383 ../src/remmina_file_editor.c:847 +#: ../src/remmina_init_dialog.c:274 ../src/remmina_protocol_widget.c:786 +msgid "Password" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:426 +msgid "Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:431 +msgid "Use window size" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:431 +msgid "Use client resolution" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:440 ../src/remmina_file_editor.c:771 +msgid "Custom" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:620 +msgid "Keyboard mapping" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:626 ../src/remmina_scaler.c:128 +msgid "Horizontal scale" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:631 ../src/remmina_scaler.c:135 +msgid "Vertical scale" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:742 +msgid "Enable SSH tunnel" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:749 +msgid "Tunnel via loopback address" +msgstr "" + +#. SSH Server group +#: ../src/remmina_file_editor.c:756 +msgid "SSH Server" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:762 +#, c-format +msgid "Same server at port %i" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:817 +msgid "Character set" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:823 ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:616 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1072 +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:335 +msgid "Startup program" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:832 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1073 +msgid "Startup path" +msgstr "" + +#. SSH Authentication frame +#: ../src/remmina_file_editor.c:840 +msgid "SSH Authentication" +msgstr "" + +#. Entries +#: ../src/remmina_file_editor.c:844 ../src/remmina_init_dialog.c:260 +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:612 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1057 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1903 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1917 +msgid "User name" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:854 +msgid "Public key (automatic)" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:910 +msgid "Basic" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:917 +msgid "Advanced" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:1128 +msgid "Default settings saved." +msgstr "" + +#. Create the editor dialog +#: ../src/remmina_file_editor.c:1175 +msgid "Remote Desktop Preference" +msgstr "" + +#. The Set As Default button +#: ../src/remmina_file_editor.c:1196 +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:327 +msgid "Default" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:1283 +msgid "Profile" +msgstr "" + +#. Profile: Name +#: ../src/remmina_file_editor.c:1286 ../src/remmina_main.c:1141 +#: ../src/remmina_plugin_manager.c:257 +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:185 +msgid "Name" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:1299 +msgid "Quick Connect" +msgstr "" + +#. Profile: Group +#: ../src/remmina_file_editor.c:1309 ../src/remmina_ftp_client.c:914 +#: ../src/remmina_main.c:1154 +msgid "Group" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:1321 +#, c-format +msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" +msgstr "" + +#. Profile: Protocol +#: ../src/remmina_file_editor.c:1326 ../src/remmina_plugin_manager.c:40 +msgid "Protocol" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:390 +msgid "Choose download location" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:528 +msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:585 +msgid "Choose a file to upload" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:593 +msgid "Upload folder" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:653 ../src/remmina_ftp_client.c:778 +msgid "Download" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:661 ../src/remmina_ftp_client.c:789 +msgid "Upload" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:759 +msgid "Go to home folder" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:766 +msgid "Go to parent folder" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:773 +msgid "Refresh current folder" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:780 +msgid "Download from server" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:791 +msgid "Upload to server" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:800 +msgid "Delete files on server" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:887 ../src/remmina_ftp_client.c:956 +msgid "File Name" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:900 ../src/remmina_ftp_client.c:985 +msgid "Size" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:908 +msgid "User" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:920 +msgid "Permission" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:972 ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1041 +msgid "Remote" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:979 ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1037 +msgid "Local" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:993 +msgid "Progress" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_icon.c:113 +msgid "Open Main Window" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_icon.c:135 +msgid "Enable Service Discovery" +msgstr "" + +#. Refresh it in case translation is updated +#: ../src/remmina_icon.c:378 ../src/remmina_icon.c:470 +msgid "Remmina Applet" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_icon.c:380 ../src/remmina_icon.c:472 +msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:197 +#, c-format +msgid "Save %s" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:286 +msgid "Save password" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:301 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1059 +msgid "Domain" +msgstr "" + +#. Entries +#: ../src/remmina_init_dialog.c:369 +msgid "Subject:" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:379 +msgid "Issuer:" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:389 +msgid "Fingerprint:" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:399 +msgid "Accept Certificate?" +msgstr "" + +#. Buttons for choosing the certificates +#: ../src/remmina_init_dialog.c:477 +msgid "CA certificate" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:478 +msgid "CA CRL" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:479 +msgid "Client certificate" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:480 +msgid "Client key" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:532 +msgid "Do you trust the new public key?" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:555 +msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:561 +msgid "" +"WARNING: The server has changed its public key. This means either you are " +"under attack,\n" +"or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_key_chooser.c:41 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_key_chooser.c:66 +msgid "Choose a new key" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_key_chooser.c:76 +msgid "Please press the new key..." +msgstr "" + +#: ../src/remmina_main.c:472 +#, c-format +msgid "Total %i item." +msgid_plural "Total %i items." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/remmina_main.c:538 +#, c-format +msgid "Are you sure to delete '%s'" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_main.c:697 +#, c-format +msgid "" +"Unable to import:\n" +"%s" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_main.c:724 ../src/remmina_main.c:875 +msgid "Import" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_main.c:757 +msgid "This protocol does not support exporting." +msgstr "" + +#: ../src/remmina_main.c:861 +msgid "_Connection" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_main.c:862 +msgid "_Edit" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_main.c:863 +msgid "_View" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_main.c:864 +msgid "_Tools" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_main.c:865 +msgid "_Help" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_main.c:867 +msgid "Create a new remote desktop file" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_main.c:870 +msgid "Open the preferences dialog" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_main.c:877 ../src/remmina_plugin_manager.c:239 +msgid "Plugins" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_main.c:879 +msgid "Homepage" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_main.c:881 +msgid "Online Wiki" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_main.c:883 +msgid "Debug Window" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_main.c:889 +msgid "Open the connection to the selected remote desktop file" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_main.c:892 +msgid "Create a copy of the selected remote desktop file" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_main.c:895 +msgid "Edit the selected remote desktop file" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_main.c:898 +msgid "Delete the selected remote desktop file" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_main.c:901 +msgid "Export" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_main.c:905 +msgid "Toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_main.c:907 +msgid "Statusbar" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_main.c:909 +msgid "Quick Search" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_main.c:911 +msgid "Small Toolbar Buttons" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_main.c:916 +msgid "List View" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_main.c:917 +msgid "Tree View" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_plugin_manager.c:40 +msgid "Entry" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_plugin_manager.c:40 +msgid "File" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_plugin_manager.c:40 +msgid "Tool" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_plugin_manager.c:40 +msgid "Preference" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_plugin_manager.c:40 +msgid "Secret" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_plugin_manager.c:263 +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:164 +msgid "Type" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_plugin_manager.c:269 +msgid "Description" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_plugin_manager.c:275 +msgid "Version" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:36 +msgid "Open connection" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:36 +msgid "Edit settings" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:39 +msgid "Nearest" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:39 +msgid "Tiles" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:39 +msgid "Bilinear" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:39 +msgid "Hyper" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:42 +msgid "Automatic" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:42 +msgid "Scrolled window" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:42 +msgid "Scrolled fullscreen" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:42 +msgid "Viewport fullscreen" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:45 +msgid "Tab by groups" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:45 +msgid "Tab by protocols" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:45 +msgid "Tab all connections" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:45 +msgid "Do not use tabs" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:132 +msgid "Please enter format 'widthxheight'." +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:142 +msgid "Recent lists cleared." +msgstr "" + +#. Create the dialog +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:307 +msgid "Remmina Preferences" +msgstr "" + +#. Options tab +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:323 +msgid "Options" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:338 +msgid "Remember last view mode for each connection" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:344 +msgid "Save settings when starting the connection" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:350 +msgid "Invisible toolbar in fullscreen mode" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:363 +msgid "Always show tabs" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:369 +msgid "Hide toolbar in tabbed interface" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:375 +msgid "Double-click action" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:385 +msgid "Default view mode" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:395 +msgid "Tab interface" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:405 +msgid "Scale quality" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:415 +msgid "SSH tunnel local port" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:428 +msgid "Auto scroll step size" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:441 +msgid "Maximum recent items" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:458 +msgid "Clear" +msgstr "" + +#. Resolutions tab +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:464 +msgid "Resolutions" +msgstr "" + +#. Applet tab +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:483 +msgid "Applet" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:498 +msgid "Show new connection on top of the menu" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:504 +msgid "Hide total count in group menu" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:510 +msgid "Disable tray icon" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:516 +msgid "Start tray icon automatically" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:523 +msgid "Minimize windows to tray" +msgstr "" + +#. Keyboard tab +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:534 ../src/remmina_pref_dialog.c:713 +msgid "Keyboard" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:549 ../src/remmina_pref_dialog.c:728 +msgid "Host key" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:569 +msgid "Auto-fit window" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:608 +msgid "Grab keyboard" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:638 +msgid "Show / hide toolbar" +msgstr "" + +#. Terminal tab +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:649 +msgid "Terminal" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:664 +msgid "Font" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:669 +msgid "Use system default font" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:694 +msgid "Allow bold text" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:700 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:722 ../src/remmina_ssh_plugin.c:294 +msgid "Copy" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:743 ../src/remmina_ssh_plugin.c:295 +msgid "Paste" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:110 +#, c-format +msgid "Connecting to '%s'..." +msgstr "" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:187 +#, c-format +msgid "Protocol plugin %s is not installed." +msgstr "" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:226 +msgid "Open Secure Shell in New Terminal..." +msgstr "" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:232 +msgid "Open Secure File Transfer..." +msgstr "" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:425 +#, c-format +msgid "Connecting to SSH server %s..." +msgstr "" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:490 ../src/remmina_protocol_widget.c:655 +#, c-format +msgid "Connecting to %s through SSH tunnel..." +msgstr "" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:533 +#, c-format +msgid "Waiting for an incoming SSH tunnel at port %i..." +msgstr "" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:581 +#, c-format +msgid "Command %s not found on SSH server" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:585 +#, c-format +msgid "Command %s failed on SSH server (status = %i)." +msgstr "" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:596 +#, c-format +msgid "Failed to execute command: %s" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:777 +#, c-format +msgid "%s password" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:780 ../src/remmina_ssh.c:321 +msgid "SSH password" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:783 ../src/remmina_ssh.c:325 +msgid "SSH private key passphrase" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:921 +#, c-format +msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection..." +msgstr "" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:928 +msgid "Authentication failed. Trying to reconnect..." +msgstr "" + +#: ../src/remmina_scaler.c:57 +msgid "Fit window size" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:154 +#, c-format +msgid "Error creating directory %s." +msgstr "" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:162 ../src/remmina_sftp_client.c:187 +#, c-format +msgid "Error creating file %s." +msgstr "" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:205 +#, c-format +msgid "Error opening file %s on server. %s" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:231 +#, c-format +msgid "Error writing file %s." +msgstr "" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:274 +#, c-format +msgid "Error opening directory %s. %s" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:395 +#, c-format +msgid "Error creating folder %s on server. %s" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:423 ../src/remmina_sftp_client.c:451 +#, c-format +msgid "Error creating file %s on server. %s" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:474 +#, c-format +msgid "Error opening file %s." +msgstr "" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:498 +#, c-format +msgid "Error writing file %s on server. %s" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:721 ../src/remmina_sftp_client.c:792 +#, c-format +msgid "Failed to open directory %s. %s" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:739 +#, c-format +msgid "Failed reading directory. %s" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:857 +msgid "" +"File transfer currently in progress.\n" +"Are you sure to cancel it?" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:893 +#, c-format +msgid "Failed to delete '%s'. %s" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:949 +msgid "File exists" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:952 +msgid "Resume" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:953 +msgid "Overwrite" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:971 +msgid "The following file already exists in the target folder:" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_sftp_plugin.c:244 +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_sftp_plugin.c:252 +msgid "SFTP - Secure File Transfer" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ssh.c:148 +#, c-format +msgid "SSH password authentication failed: %s" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ssh.c:168 ../src/remmina_ssh.c:176 ../src/remmina_ssh.c:187 +#: ../src/remmina_ssh.c:197 +#, c-format +msgid "SSH public key authentication failed: %s" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ssh.c:169 +msgid "SSH Key file not yet set." +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ssh.c:213 +#, c-format +msgid "SSH automatic public key authentication failed: %s" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ssh.c:320 +#, c-format +msgid "Authenticating %s's password to SSH server %s..." +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ssh.c:324 +#, c-format +msgid "Authenticating %s's identity to SSH server %s..." +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ssh.c:383 +#, c-format +msgid "Failed to startup SSH session: %s" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ssh.c:710 +#, c-format +msgid "Failed to connect to the SSH tunnel destination: %s" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ssh.c:743 +#, c-format +msgid "Failed to execute %s on SSH server : %%s" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ssh.c:780 ../src/remmina_ssh.c:805 +#, c-format +msgid "Failed to request port forwarding : %s" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ssh.c:852 +msgid "No response from the server." +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ssh.c:1255 +#, c-format +msgid "Failed to create sftp session: %s" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ssh.c:1260 +#, c-format +msgid "Failed to initialize sftp session: %s" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_ssh_plugin.c:303 +msgid "SSH - Secure Shell" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:606 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1027 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:180 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1895 +msgid "Poor (fastest)" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:606 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1028 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:182 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1895 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:606 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1029 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:184 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1895 +msgid "Good" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:606 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1030 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:186 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1895 +msgid "Best (slowest)" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:615 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1068 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1906 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1920 +msgid "Quality" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:621 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1075 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1909 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1923 +msgid "Disable clipboard sync" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:622 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1910 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1924 +msgid "Disable encryption" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:623 +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:336 +msgid "Use local cursor" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:627 +msgid "NX - NX Technology" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:92 +msgid "Terminating" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:126 +#, c-format +msgid "NX Sessions on %s" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:131 +msgid "Attach" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:135 +msgid "Restore" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:136 +msgid "Start" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:140 +msgid "Terminate" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:171 +msgid "Display" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:178 +msgid "Status" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:868 +#, c-format +msgid "Unable to connect to RDP server %s" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1016 +msgid "256 colors (8 bpp)" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1017 +msgid "High color (15 bpp)" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1018 +msgid "High color (16 bpp)" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1019 +msgid "True color (24 bpp)" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1020 +msgid "True color (32 bpp)" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1021 +msgid "RemoteFX (32 bpp)" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1036 +msgid "Off" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1038 +msgid "Local - low quality" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1039 +msgid "Local - medium quality" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1040 +msgid "Local - high quality" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1047 +msgid "Negotiate" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1061 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1905 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1919 +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:334 +msgid "Color depth" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1062 +msgid "Share folder" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1069 +msgid "Sound" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1070 +msgid "Security" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1071 +msgid "Client name" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1074 +msgid "Share local printers" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1076 +msgid "Attach to console (Windows 2003 / 2003 R2)" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1082 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1942 +msgid "Refresh" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1092 +msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1114 +msgid "RDP - RDP File Handler" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1129 +msgid "RDP - Preferences" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1147 +msgid "Export connection in Windows .rdp file format" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:147 +msgid "" +msgstr "" + +#. Create the content +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:265 +msgid "Keyboard layout" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:288 +msgid "Use client keyboard mapping" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:298 +msgid "Quality option" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:317 +msgid "Wallpaper" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:324 +msgid "Window drag" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:331 +msgid "Menu animation" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:338 +msgid "Theme" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:345 +msgid "Cursor shadow" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:352 +msgid "Cursor blinking" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:359 +msgid "Font smoothing" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:366 +msgid "Composition" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:232 +#, c-format +msgid "" +"%s wants to share his/her desktop.\n" +"Do you accept the invitation?" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:235 +msgid "Desktop sharing invitation" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:37 +msgid "Telepathy - Desktop Sharing" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:966 +msgid "Unable to connect to VNC server" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:967 +#, c-format +msgid "Couldn't convert '%s' to host address" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:968 +#, c-format +msgid "VNC connection failed: %s" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:969 +msgid "Your connection has been rejected." +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1891 +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:327 +msgid "256 colors" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1891 +msgid "High color (15 bit)" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1891 +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:327 +msgid "High color (16 bit)" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1892 +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:328 +msgid "True color (24 bit)" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1901 +msgid "Repeater" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1907 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1921 +msgid "Show remote cursor" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1908 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1922 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1939 +msgid "View only" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1911 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1925 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1941 +msgid "Disable server input" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1916 +msgid "Listen on port" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1943 +msgid "Open Chat..." +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1949 +msgid "VNC - Virtual Network Computing" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1958 +msgid "VNC - Incoming Connection" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:327 +msgid "Grayscale" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:337 +msgid "Disconnect after one session" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:341 +msgid "XDMCP - X Remote Session" +msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/data/ast/LC_MESSAGES/rhythmbox.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/data/ast/LC_MESSAGES/rhythmbox.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/data/ast/LC_MESSAGES/rhythmbox.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/data/ast/LC_MESSAGES/rhythmbox.po 2012-09-11 10:37:25.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4903 @@ +# Asturian translation for rhythmbox +# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 +# This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. +# FIRST AUTHOR , 2008. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: rhythmbox\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-29 00:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-17 15:08+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:502 +#, c-format +msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" +msgstr "Nun pudo crease un elementu sumideru de GStreamer nel qu'escribir %s" + +#. ? +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:493 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2832 +#, c-format +msgid "Failed to open output device: %s" +msgstr "Falló al abrir el preséu de salida: %s" + +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:633 +#, c-format +msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation" +msgstr "Falló crear l'elementu playbin2; revise la instalación de GStreamer" + +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1122 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1136 +#, c-format +msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" +msgstr "" +"Hebo un fallu al enllazar un nuevu fluxu dientro del pipeline de GStreamer" + +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1164 +#, c-format +msgid "Failed to start new stream" +msgstr "Hebo un fallu al anicializar un nuevu fluxu" + +#. ? +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2757 +#, c-format +msgid "Failed to open output device" +msgstr "Falló al abrir el preséu de salida" + +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3110 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3183 +#, c-format +msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" +msgstr "" +"Hebo un fallu al crear l'elementu GStreamer; comprebe la so instalación" + +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3124 +#, c-format +msgid "Failed to create audio output element; check your installation" +msgstr "" +"Hebo un fallu al crear un elementu de salida d'audiu; comprebe la so " +"instalación" + +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3157 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3199 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3225 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3234 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3243 +#, c-format +msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" +msgstr "" +"Hebo un fallu al enllazar la tubería de GStreamer; comprueba la to " +"instalación" + +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3338 +#, c-format +msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" +msgstr "Hebo un fallu al crear una tubería de GStreamer pa reproducir %s" + +#: ../data/playlists.xml.in.h:1 +msgid "Recently Added" +msgstr "Amestaos recién" + +#: ../data/playlists.xml.in.h:2 +msgid "Recently Played" +msgstr "Reproducíos recién" + +#: ../data/playlists.xml.in.h:3 +msgid "My Top Rated" +msgstr "Los mios meyores puntuaos" + +#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 +#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:618 +#: ../shell/rb-shell.c:2635 +msgid "Rhythmbox" +msgstr "Rhythmbox" + +#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2 +msgid "Music Player" +msgstr "Reproductor de música" + +#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3 +#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 +msgid "Rhythmbox Music Player" +msgstr "Reproductor de música Rhythmbox" + +#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4 +#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4 +msgid "Play and organize your music collection" +msgstr "Organice y reproduza la so coleición de música" + +#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:5 +msgid "Mp3;Audio;CD;MTP;Podcast;DAAP;Playlist;Ipod;" +msgstr "Mp3;Audio;CD;MTP;Podcast;DAAP;Playlist;Ipod;" + +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:216 +msgid "Play" +msgstr "Reproducir" + +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:216 +msgid "Pause" +msgstr "Posa" + +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:225 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:210 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1 +msgid "songs" +msgstr "canciones" + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3 +msgid "GB" +msgstr "GB" + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5 +msgid "Create automatically updating playlist where:" +msgstr "Criar una llista automáticamente autualizada au:" + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6 +msgid "A_dd if any criteria are matched" +msgstr "_Amestar si concasa cualesquier criteriu" + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7 +msgid "_Limit to: " +msgstr "_Llimitar a: " + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8 +msgid "_When sorted by:" +msgstr "_Al ordenar por:" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1 +msgid "Default" +msgstr "Predetermináu" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 +msgid "Text below icons" +msgstr "Testu debaxo de los iconos" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3 +msgid "Text beside icons" +msgstr "Testu debaxo de los iconos" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4 +msgid "Icons only" +msgstr "Namái iconos" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5 +msgid "Text only" +msgstr "Namái testu" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1 +msgid "Browser Views" +msgstr "Vistes del agüeyador" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 +msgid "_Artists and albums" +msgstr "_Artistes y álbumes" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3 +msgid "_Genres and artists" +msgstr "_Xéneros y artistes" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4 +msgid "G_enres, artists and albums" +msgstr "_Xéneros, artistes y álbumes" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5 +msgid "Visible Columns" +msgstr "Columnes visibles" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6 +msgid "Track _number" +msgstr "_Númberu de pista" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7 +msgid "_Artist" +msgstr "_Artista" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8 +msgid "A_lbum" +msgstr "Á_lbum" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9 +msgid "_Year" +msgstr "_Añu" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10 +msgid "_Last played" +msgstr "_Cabera reproducción" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11 +msgid "_Genre" +msgstr "_Xéneru" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12 +msgid "Da_te added" +msgstr "_Data d'adición" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13 +msgid "_Play count" +msgstr "_Númberu de reproducciones" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14 +msgid "C_omment" +msgstr "C_omentariu" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 ../widgets/rb-entry-view.c:1593 +msgid "BPM" +msgstr "BPM" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16 +msgid "_Rating" +msgstr "_Evaluación" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17 +msgid "Ti_me" +msgstr "_Duración" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18 +msgid "Lo_cation" +msgstr "_Llocalización" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19 +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:138 +msgid "_Quality" +msgstr "Cal_idá" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:25 +msgid "Toolbar Button Labels" +msgstr "Etiquetes del botón de la barra de ferramientes" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1 +msgid "Library Location" +msgstr "Llocalización de la fonoteca" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2 +msgid "_Music files are placed in:" +msgstr "Los ficheros de _música tán allugaos en:" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3 +msgid "_Browse..." +msgstr "_Agüeyar..." + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4 +msgid "_Watch my library for new files" +msgstr "_Adicar la mio fonoteca a la gueta ficheros nuevos" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5 +msgid "Library Structure" +msgstr "Cadarma de la fonoteca" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 +msgid "F_older hierarchy:" +msgstr "Xerarquía de _carpeta:" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7 +msgid "_File name:" +msgstr "Nome del _ficheru:" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8 +msgid "_Preferred format:" +msgstr "Formatu _preferíu:" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9 +msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" +msgstr "Artista/Artista - Álbum/Artista (Álbum) - 01 - Títulu.ogg" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10 +msgid "_Settings" +msgstr "_Axustes" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:11 +msgid "_Install additional software required to use this format" +msgstr "_Instalar el software adicional requeríu pa usar esti formatu" + +#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1 +msgid "Media Player Properties" +msgstr "Propiedaes del reproductor multimedia" + +#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. Translators: This refers to the usage of media space +#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:4 +msgid "Volume usage" +msgstr "Usu del volume" + +#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5 +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6 +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 +#: ../data/ui/song-info.ui.h:12 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4 +msgid "Basic" +msgstr "Básicu" + +#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1 +msgid "Sync Preferences" +msgstr "Sincronizar preferencies" + +#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2 +msgid "Sync Preview" +msgstr "Sincronizar vista previa" + +#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8 +msgid "Sync" +msgstr "Sincronizar" + +#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1 +msgid "Player Backend" +msgstr "Backend del reproductor" + +#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2 +msgid "_Crossfade between tracks" +msgstr "_Fundíu ente pistes" + +#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3 +msgid "Crossfade Duration (Seconds)" +msgstr "Duración del fundíu (en segundos)" + +#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1 +msgid "By extension" +msgstr "Per extensión" + +#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2 +msgid "Save Playlist" +msgstr "Guardar el llistáu de reproducción" + +#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3 +msgid "Select playlist format:" +msgstr "Seleicione'l formatu de la llista de reproducción:" + +#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4 +msgid "Playlist format" +msgstr "Formatu de llista de reproducción" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1 +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 +msgid "Title:" +msgstr "Títulu:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3 +msgid "Last updated:" +msgstr "Cabera autualización:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4 +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4 +msgid "Description:" +msgstr "Descripción:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5 +msgid "Last episode:" +msgstr "Caberu episodiu:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7 +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6 +msgid "Source:" +msgstr "Fonte:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8 +msgid "Language:" +msgstr "Llingua:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9 +msgid "Copyright:" +msgstr "Copyright:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10 +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:26 +#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10 +msgid "Details" +msgstr "Detáis" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1 +msgid "Podcast Downloads" +msgstr "Descargues de podcasts" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2 +msgid "_Download location:" +msgstr "Llugar de _descarga:" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3 +msgid "Check for _new episodes:" +msgstr "Comprobar si hai episodios _nuevos:" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4 +msgid "Select Folder For Podcasts" +msgstr "Seleicione una carpeta pa los Podcasts" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5 +msgid "Every hour" +msgstr "Cada hora" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6 +msgid "Every day" +msgstr "Cada %d día" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7 +msgid "Every week" +msgstr "Cada %d selmana" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8 +msgid "Manually" +msgstr "Manualmente" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 +msgid "Feed:" +msgstr "Proveedor:" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3 +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 +#: ../data/ui/song-info.ui.h:22 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9 +msgid "_Rating:" +msgstr "_Puntuación:" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:21 +#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8 +msgid "Play count:" +msgstr "Númberu de reproducciones:" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:20 +#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7 +msgid "Last played:" +msgstr "Cabera reproducción:" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:18 +#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6 +msgid "Bitrate:" +msgstr "Tasa de bits:" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:23 +msgid "Duration:" +msgstr "Duración:" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12 +msgid "Download location:" +msgstr "Llugar de descarga:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1 +msgid "Albu_m:" +msgstr "Á_lbum:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:5 +#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2 +msgid "_Artist:" +msgstr "_Artista:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4 +#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4 +#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2 +msgid "_Genre:" +msgstr "_Xéneru:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7 +#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5 +msgid "_Year:" +msgstr "_Añu:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6 +msgid "_Disc number:" +msgstr "Númberu de _discu:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10 +msgid "Album a_rtist:" +msgstr "A_rtista del álbum:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:13 +msgid "Albu_m sort order:" +msgstr "Orde de los álbu_mes:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:14 +msgid "_Artist sort order:" +msgstr "Orde de los _artistas:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:15 +msgid "Album a_rtist sort order:" +msgstr "Orden álbumes d'a_rtistes:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16 +msgid "Sorting" +msgstr "Axeitar" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1 +msgid "_Title:" +msgstr "_Títulu:" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:3 +msgid "Track _number:" +msgstr "_Númberu de pista:" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:8 +msgid "BPM:" +msgstr "BPM" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:9 +msgid "_Comment:" +msgstr "_Comentariu:" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:11 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3 +msgid "Error message" +msgstr "Mensax d'error" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:17 +msgid "File name:" +msgstr "Nome del ficheru:" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:19 +msgid "Location:" +msgstr "Llugar:" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:24 +msgid "File size:" +msgstr "Tamañu del ficheru:" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:25 +msgid "Date added:" +msgstr "Data d'adición:" + +#: ../data/ui/sync-state.ui.h:1 +msgid "Current contents" +msgstr "Conteníu actual" + +#: ../data/ui/sync-state.ui.h:2 +msgid "Contents after sync" +msgstr "Conteníu dempués de sincronizar" + +#: ../data/ui/sync-state.ui.h:3 +msgid "Added files:" +msgstr "Ficheros amestaos:" + +#: ../data/ui/sync-state.ui.h:4 +msgid "Removed files:" +msgstr "Ficheros quitaos:" + +#: ../lib/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" + +#: ../lib/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "La versión «%s» del ficheru desktop nun se reconoz" + +#: ../lib/eggdesktopfile.c:968 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Arrancando %s" + +#: ../lib/eggdesktopfile.c:1110 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "L'aplicación nun acepta documentos na llinia de comandos" + +#: ../lib/eggdesktopfile.c:1178 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" + +#: ../lib/eggdesktopfile.c:1383 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"Nun se pueden pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" + +#: ../lib/eggdesktopfile.c:1404 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Nun ye un elementu llanzable" + +#: ../lib/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar la conexón col xestor de sesiones" + +#: ../lib/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especifique'l ficheru que contién la configuración atroxada" + +#: ../lib/eggsmclient.c:229 +msgid "FILE" +msgstr "FICHERU" + +#: ../lib/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar la ID de xestión de sesión" + +#: ../lib/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../lib/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opciones de xestión de sesión:" + +#: ../lib/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión" + +#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94 +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8 +#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3587 ../widgets/rb-entry-view.c:933 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1541 ../widgets/rb-entry-view.c:1554 +#: ../widgets/rb-song-info.c:1462 +msgid "Never" +msgstr "Enxamás" + +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" +#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:105 +msgid "Today %I:%M %p" +msgstr "Güei %I:%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. +#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:116 +msgid "Yesterday %I:%M %p" +msgstr "Ayeri %I:%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. +#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130 +msgid "%a %I:%M %p" +msgstr "%a %I:%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. +#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143 +msgid "%b %d %I:%M %p" +msgstr "%d %b %I:%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" +#. +#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:148 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%b %d %Y" + +#. impossible time or broken locale settings +#. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than +#. * a translated string. +#. +#. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information +#. Translators: unknown track title +#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:710 +#: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164 +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:550 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102 +#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123 +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1094 +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:567 +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:564 +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1070 +#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489 +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:78 ../plugins/lyrics/lyrics.py:80 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:654 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1138 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1524 +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:475 +#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339 +#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:570 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1900 +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1994 +#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622 +#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717 +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:787 ../remote/dbus/rb-client.c:144 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2011 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2017 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2032 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5380 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5385 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1338 +#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1342 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1346 +#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1350 ../shell/rb-shell-player.c:1790 +#: ../shell/rb-shell-player.c:3759 ../shell/rb-shell-player.c:3761 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:985 ../widgets/rb-entry-view.c:1007 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1482 ../widgets/rb-entry-view.c:1494 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1506 ../widgets/rb-header.c:1141 +#: ../widgets/rb-header.c:1167 ../widgets/rb-song-info.c:917 +#: ../widgets/rb-song-info.c:929 ../widgets/rb-song-info.c:1150 +#: ../widgets/rb-song-info.c:1489 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#: ../lib/rb-file-helpers.c:407 +#, c-format +msgid "Too many symlinks" +msgstr "Abondos enllaces simbólicos" + +#: ../lib/rb-file-helpers.c:1209 +#, c-format +msgid "Cannot get free space at %s: %s" +msgstr "Nun pue obtenese espaciu llibre en %s: %s" + +#: ../lib/rb-util.c:691 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:146 +#, c-format +msgid "%d:%02d" +msgstr "%d:%02d" + +#: ../lib/rb-util.c:693 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:148 +#, c-format +msgid "%d:%02d:%02d" +msgstr "%d:%02d:%02d" + +#: ../lib/rb-util.c:757 +#, c-format +msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" +msgstr "%d:%02d de %d:%02d restante" + +#: ../lib/rb-util.c:761 +#, c-format +msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" +msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restante" + +#: ../lib/rb-util.c:766 +#, c-format +msgid "%d:%02d of %d:%02d" +msgstr "%d:%02d de %d:%02d" + +#: ../lib/rb-util.c:770 +#, c-format +msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" +msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d" + +#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:520 +#, c-format +msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams" +msgstr "" +"Nun pudieron escribise les etiquetes nesti ficheru darréu que contién dellos " +"fluxos" + +#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:560 +#, c-format +msgid "" +"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format" +msgstr "" +"Nun pudieron escribise les etiquetes nesti ficheru darréu que nun ta " +"codificáu nun formatu compatible" + +#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:692 +#, c-format +msgid "Failed to create a source element; check your installation" +msgstr "" +"Hebo un fallu al criar un elementu d'orixe; comprebe la so instalación" + +#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:702 +#, c-format +msgid "" +"Failed to create the 'decodebin2' element; check your GStreamer installation" +msgstr "" +"Falló al crear l'elementu «decodebin2»; comprueba la to instalación de " +"GStreamer" + +#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:711 +#, c-format +msgid "" +"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer " +"installation" +msgstr "" +"Falló al crear l'elementu «giostreamsink»; comprueba la to instalación de " +"GStreamer" + +#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:794 +#, c-format +msgid "File corrupted during write" +msgstr "El ficheru toyóse mentantu yera grabáu" + +#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.plugin.in.h:1 +msgid "Cover art" +msgstr "Arte de portada" + +#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2 +msgid "Fetch album covers from the Internet" +msgstr "Restolar portaes d'álbum n'Internet" + +#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.py:312 +msgid "Searching..." +msgstr "Guetando..." + +#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1 +msgid "Cover art search" +msgstr "Gueta d'arte de portada" + +#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1 +msgid "A_lbum:" +msgstr "Á_lbum:" + +#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3 +msgid "Artist s_ort order:" +msgstr "_Orde de los artistes:" + +#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6 +msgid "_Disc:" +msgstr "_Discu:" + +#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1 +msgid "Audio CD Player" +msgstr "Reproductor de CD d'audiu" + +#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2 +msgid "Support for playing of audio CDs as music source" +msgstr "Sofitu pa reproducción d'audio CDs como fonte de música" + +#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1 +msgid "Multiple Albums Found" +msgstr "Alcontráronse dellos álbumes" + +#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:2 +msgid "" +"This CD could be more than one album. Please select which album it is below " +"and press Continue." +msgstr "" +"Esti CD podría ser más d'un álbum. Seleicione qué álbum ye abaxo y calque " +"Continuar." + +#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:3 +msgid "_Continue" +msgstr "_Continuar" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:142 +msgid "_Extract to Library" +msgstr "_Estrayer a la fonoteca" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:143 +msgid "Copy tracks to the library" +msgstr "Copiar pistes a la biblioteca" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:145 +msgid "Reload" +msgstr "Recargar" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:146 +msgid "Reload Album Information" +msgstr "Recargar la información del álbum" + +#. Translators: this is the toolbar button label +#. for Copy to Library action. +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:345 +msgid "Extract" +msgstr "Estrayer" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:413 +msgid "Select tracks to be extracted" +msgstr "Seleicionar les pistes qu'estrayer" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:618 +msgid "S_ubmit Album" +msgstr "_Unviar á_lbum" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:619 +msgid "Hide" +msgstr "Anubrir" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:622 +msgid "Could not find this album on MusicBrainz." +msgstr "Nun s'alcontró esti álbum en MusicBrainz." + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:623 +msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." +msgstr "Puede meyorar la base de datos de MusicBrainz amestando ésti álbum." + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:556 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1111 +#, c-format +msgid "Track %u" +msgstr "Pista %u" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:715 +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:723 +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1145 +msgid "Couldn't load Audio CD" +msgstr "Nun se pudo cargar un CD d'audio" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:716 +msgid "Rhythmbox couldn't access the CD." +msgstr "Rhythmbox nun pudo acceder al CD." + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:724 +msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information." +msgstr "Rhythmbox pudo lleer la información del CD." + +#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:705 ../sources/rb-library-source.c:133 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1428 +msgid "Title" +msgstr "Títulu" + +#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:124 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1438 ../widgets/rb-library-browser.c:135 +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1146 +msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device." +msgstr "Rhythmbox nun pudo obtener accesu al dispositivu CD." + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:199 +#, c-format +msgid "Device '%s' does not contain any media" +msgstr "El dispositivu «%s» nun contién dengún soporte" + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:202 +#, c-format +msgid "" +"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." +msgstr "" +"El preséu «%s» nun pudo abrise. Compruebe los permisos d'accesu nel preséu." + +#. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed, +#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that +#. +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:182 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:205 +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:216 +#, c-format +msgid "Cannot read CD: %s" +msgstr "Nun se pue lleer el CD: %s" + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:247 +#, c-format +msgid "Could not create CD lookup thread" +msgstr "Nun pudo criase un filu de busca de CD" + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:90 +#, c-format +msgid "Cannot access CD" +msgstr "Nun pue accedese al CD" + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109 +msgid "Unknown Title" +msgstr "Títulu desconocíu" + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:113 +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:139 +msgid "Unknown Artist" +msgstr "Artista desconocíu" + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:135 +#, c-format +msgid "Track %d" +msgstr "Pista %d" + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:160 +#, c-format +msgid "Cannot access CD: %s" +msgstr "Nun pue accedese al CD: %s" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1 +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2 +msgid "Last.fm" +msgstr "Last.fm" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2 +msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" +msgstr "" +"Unvía información de canciones a Last.fm y reproduz emisiones de radio de " +"Last.fm" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1 +msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?" +msgstr "¿Qué servicios de «Audioscrobbler» quies usar?" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3 +msgid "Libre.fm" +msgstr "Libre.fm" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1 +msgid "Logout" +msgstr "Zarrar la sesión" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2 +msgid "View your profile" +msgstr "Ver el to perfil" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3 +msgid "Submit listening data" +msgstr "Unviar datos de lo que s'escucha" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4 +msgid "Status:" +msgstr "Estáu:" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5 +msgid "Queued tracks:" +msgstr "Pistes na cola:" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6 +msgid "Tracks submitted:" +msgstr "Pistes unviaes:" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7 +msgid "Last submission time:" +msgstr "Hora del caberu unvíu:" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:877 +msgid "Disabled" +msgstr "Deshabilitáu" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10 +msgid "Submission statistics" +msgstr "Estadístiques d'unvíos" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11 +msgid "Create a Radio Station" +msgstr "Crear una emisora nueva de radio" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12 +msgid "Type:" +msgstr "Tipu:" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13 +msgid "Create Station" +msgstr "Crear emisora" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14 +msgid "Recently Listened Tracks" +msgstr "Pistes escuchaes de recién" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15 +msgid "Top Artists" +msgstr "Artistes favoritos" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16 +msgid "Recommendations" +msgstr "Recomendaciones" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17 +msgid "Top Tracks" +msgstr "Pistes favorites" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18 +msgid "Loved Tracks" +msgstr "Pistas preferíes" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:498 +msgid "OK" +msgstr "Aceutar" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:501 +msgid "Logging in" +msgstr "Rexistrándose" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:504 +msgid "Request failed" +msgstr "Petición refugada" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:507 +msgid "Authentication error" +msgstr "Fallu d'identificación" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:510 +msgid "Clock is not set correctly" +msgstr "El reló nun ta bien axustáu" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:513 +msgid "This version of Rhythmbox has been banned." +msgstr "Esta versión de Rhythmbox escluyóse." + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:516 +msgid "Track submission failed too many times" +msgstr "El rexistru de pista falló abondes vegaes" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:244 +msgid "Refresh Profile" +msgstr "Anovar perfil" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:245 +msgid "Refresh your Profile" +msgstr "Anovar el to perfil" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:671 +msgid "Love" +msgstr "Prefería" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:672 +msgid "Mark this song as loved" +msgstr "Conseña esta canción como favorita" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:674 +msgid "Ban" +msgstr "Escluyir" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:675 +msgid "Ban the current track from being played again" +msgstr "Exclúi la pista autual pa que nun se reproduza otra vegada" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:677 +msgid "Download" +msgstr "Descarga" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:678 +msgid "Download the currently playing track" +msgstr "Descargar la pista que se ta reproduciendo" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796 +msgid "You are not currently logged in." +msgstr "Nun tas rexistráu nel sistema." + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:797 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:815 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:822 +msgid "Log in" +msgstr "Coneutase" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803 +msgid "Waiting for authentication..." +msgstr "Esperando la identificación…" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:804 +msgid "Cancel" +msgstr "Encaboxar" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:814 +msgid "Authentication error. Please try logging in again." +msgstr "Fallu d'identificación. Intenta arrancar la sesión otra vuelta." + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:821 +msgid "Connection error. Please try logging in again." +msgstr "Fallu de conexón. Intenta arrancar la sesión otra vuelta." + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1237 +msgid "My Library" +msgstr "La mio biblioteca" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1245 +msgid "My Recommendations" +msgstr "Les mios recomendaciones" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1253 +msgid "My Neighbourhood" +msgstr "Los mios vecinos" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1420 +#, c-format +msgid "%s plays" +msgstr "%s reproducciones" + +#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". +#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the +#. * artist/track's page on the service's website. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1677 +#, c-format +msgid "_View on %s" +msgstr "_Ver en %s" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1694 +msgid "Listen to _Similar Artists Radio" +msgstr "Escuchar la radio de artistes _asemeyaos" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1708 +msgid "Listen to _Top Fans Radio" +msgstr "Escuchar la radio de mayores admiradores" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist. +#. * Followed by a text entry box for the artist name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:60 +msgid "Similar to Artist:" +msgstr "Asemeyáu al artista:" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of +#. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:64 +msgid "Top Fans of Artist:" +msgstr "Mayores almiradores del artista:" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular +#. * user. Followed by a text entry box for the user name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:68 +msgid "Library of User:" +msgstr "Biblioteca del usuariu:" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a +#. * particular user. Followed by a text entry box for the user name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:72 +msgid "Neighbourhood of User:" +msgstr "Vecindariu del usuariu:" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked +#. * as loved. Followed by a text entry box for the user name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:76 +msgid "Tracks Loved by User:" +msgstr "Pistes favorites del usuariu:" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user. +#. * Followed by a text entry box for the user name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80 +msgid "Recommendations for User:" +msgstr "Recomendaciones pal usuariu:" + +#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm. +#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it. +#. * Followed by a text entry box for the user name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:85 +msgid "Mix Radio for User:" +msgstr "Radio entemecida pal usuariu:" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag. +#. * Followed by a text entry box for the tag. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:89 +msgid "Tracks Tagged with:" +msgstr "Pistes etiquetaes con:" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of +#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:93 +msgid "Listened by Group:" +msgstr "Escuchaes por grupu:" + +#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:128 +#, c-format +msgid "%s Radio" +msgstr "Radio de %s" + +#. Translators: station is built from the artist %s's top fans +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130 +#, c-format +msgid "%s Fan Radio" +msgstr "Emisora de los almiradores de %s" + +#. Translators: station is built from the library of the user %s +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132 +#, c-format +msgid "%s's Library" +msgstr "Biblioteca de %s" + +#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s. +#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:135 +#, c-format +msgid "%s's Neighbourhood" +msgstr "Vecindariu de %s" + +#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137 +#, c-format +msgid "%s's Loved Tracks" +msgstr "Pistes preferíes de %s" + +#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:139 +#, c-format +msgid "%s's Recommended Radio" +msgstr "Radio recomendada por %s" + +#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s. +#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:142 +#, c-format +msgid "%s's Mix Radio" +msgstr "Radio entemecida de %s" + +#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s. +#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres, +#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:146 +#, c-format +msgid "%s Tag Radio" +msgstr "Etiqueta %s de radio" + +#. Translators: station is built from the library of the group %s +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:148 +#, c-format +msgid "%s Group Radio" +msgstr "Radio del grupu %s" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:281 +msgid "_Rename Station" +msgstr "_Renomar emisora" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:282 +msgid "Rename station" +msgstr "Renomar emisora" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:284 +msgid "_Delete Station" +msgstr "_Desaniciar emisora" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:285 +msgid "Delete station" +msgstr "Desaniciar emisora" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:473 +msgid "You must enter your password to listen to this station" +msgstr "Tienes que poner la to contraseña pa escuchar esta emisora" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:787 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1136 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1266 +msgid "Error tuning station: no response" +msgstr "Fallu al sintonizar la emisora: nun retruca" + +#. Invalid station url +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:824 +msgid "Invalid station URL" +msgstr "URL d'emisora inválidu" + +#. Subscriber only station +#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". +#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be +#. * a paying subscriber to the service. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:830 +#, c-format +msgid "This station is only available to %s subscribers" +msgstr "Esta emisora namái ta disponible pa los soscriptores de %s." + +#. Not enough content +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:834 +msgid "Not enough content to play station" +msgstr "Nun hai suficiente conteníu pa reproducir la emisora" + +#. Deprecated station +#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". +#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:839 +#, c-format +msgid "%s no longer supports this type of station" +msgstr "%s yá nun soporta esta triba d'emisora" + +#. Other error +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:843 +#, c-format +msgid "Error tuning station: %i - %s" +msgstr "Fallu al sintonizar la emisora: %i - %s" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:854 +msgid "Error tuning station: unexpected response" +msgstr "Fallu al sintonizar la emisora: rempuesta inesperada" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:859 +msgid "Error tuning station: invalid response" +msgstr "Fallu al sintonizar la emisora: rempuesta non válida" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1251 +#, c-format +msgid "Error tuning station: %s" +msgstr "Fallu al sintonizar la emisora: %s" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1323 +#, c-format +msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API" +msgstr "Contraseña pal fluxu de la radio %s usando la API obsoleta" + +#. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods. +#. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1395 +msgid "Tuning station" +msgstr "Sintonizando emisora" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1 +msgid "Audio CD Recorder" +msgstr "Grabadora de CD d'audiu" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2 +msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs" +msgstr "" +"Grabar CD de soníu dende llistes de reproducción y duplicar CD de soníu" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:95 +msgid "_Create Audio CD..." +msgstr "_Crear CD d'audiu…" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:96 +msgid "Create an audio CD from playlist" +msgstr "Criar un CD d'audiu dende la llista de reproducción" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98 +msgid "Duplicate Audio CD..." +msgstr "Duplicar CD de soníu..." + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99 +msgid "Create a copy of this audio CD" +msgstr "Criar una copia d'esti CD de soníu" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:173 +msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" +msgstr "Rhythmbox nun pue duplicar el discu" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:178 +msgid "Rhythmbox could not record the audio disc" +msgstr "Rhythmbox nun fue a grabar el discu de soníu" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:209 +#, c-format +msgid "Unable to build an audio track list" +msgstr "Nun se fue a construyir una llista de pistes de soníu" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:220 +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:412 +#, c-format +msgid "Unable to write audio project file %s: %s" +msgstr "Nun se pudo escribir el ficheru del proyeutu de soníu %s: %s" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:238 +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:419 +#, c-format +msgid "Unable to write audio project" +msgstr "Nun se pudo escribir el proyeutu de soníu" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:459 +msgid "Unable to create audio CD project" +msgstr "Nun se pudo crear el proyeutu de CD de soníu" + +#. Translators: this is the toolbar button label for +#. Create Audio CD action +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:715 +msgid "Burn" +msgstr "Grabar" + +#. Translators: this is the toolbar button label for +#. Duplicate Audio CD action +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:721 +msgid "Copy CD" +msgstr "Copiar CD" + +#: ../plugins/context/AlbumTab.py:57 +#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2399 +msgid "Albums" +msgstr "Álbumes" + +#. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. +#: ../plugins/context/AlbumTab.py:120 +#, python-format +msgid "Loading top albums for %s" +msgstr "Cargando meyores álbumes de %s" + +#: ../plugins/context/ArtistTab.py:118 +#, python-format +msgid "Loading biography for %s" +msgstr "Cargando la biografía de %s" + +#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1 +msgid "Context Pane" +msgstr "Panel contestual" + +#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2 +msgid "Show information related to the currently playing artist and song." +msgstr "" +"Amosar información rellacionada col artista y canción actualmente en " +"reproducción." + +#. Add button to toggle visibility of pane +#: ../plugins/context/ContextView.py:95 +msgid "Conte_xt Pane" +msgstr "Panel conte_stual" + +#: ../plugins/context/ContextView.py:96 +msgid "Change the visibility of the context pane" +msgstr "Camudar la visibilidá del panel contextual" + +#. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. +#: ../plugins/context/ContextView.py:214 +#, python-format +msgid "Top songs by %s" +msgstr "Meyores canciones de %s" + +#: ../plugins/context/ContextView.py:247 +msgid "Nothing Playing" +msgstr "Nun hai res reproduciendo" + +#: ../plugins/context/LastFM.py:42 +msgid "" +"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm " +"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in." +msgstr "" +"Esta información namái ta disponible pa usuarios de Last.fm. Asegúrate de " +"que'l complementu «Last.fm» ta activáu, esbilla Last.fm nel panel llateral y " +"anicia sesión." + +#: ../plugins/context/LinksTab.py:54 +msgid "Links" +msgstr "Enllaces" + +#: ../plugins/context/LinksTab.py:182 +msgid "No artist specified." +msgstr "Nun s'especificó dengún artista." + +#: ../plugins/context/LyricsTab.py:53 ../plugins/lyrics/lyrics.py:247 +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:332 +msgid "Lyrics" +msgstr "Lletres" + +#: ../plugins/context/LyricsTab.py:104 +#, python-format +msgid "Loading lyrics for %s by %s" +msgstr "Cargando lletres pa %s de %s" + +#: ../plugins/context/LyricsTab.py:120 +msgid "Lyrics not found" +msgstr "Nun s'alcontró denguna lletra" + +#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46 +msgid "Hide all tracks" +msgstr "Anubrir toles pistes" + +#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47 +#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:82 +msgid "Show all tracks" +msgstr "Amosar toles pistes" + +#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57 +#, c-format +msgid "Top albums by %s" +msgstr "Meyores álbumes de %s" + +#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76 +#, c-format +msgid "%s (%d track)" +msgid_plural "%s (%d tracks)" +msgstr[0] "%s (%d pista)" +msgstr[1] "%s (%d pistes)" + +#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:95 +msgid "Track list not available" +msgstr "La llista de pistes nun ta disponible" + +#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:101 +msgid "Unable to retrieve album information:" +msgstr "Nun pudo obtenese la información del álbum:" + +#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9 +msgid "No information available" +msgstr "Nun hai información disponible" + +#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:32 +msgid "Read more" +msgstr "Lleer más" + +#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:39 +#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:43 +msgid "Read less" +msgstr "Lleer menos" + +#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:48 +msgid "Unable to retrieve artist information:" +msgstr "Nun pudo obtenese la información del artista:" + +#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1 +msgid "DAAP Music Sharing" +msgstr "Compartición de música por DAAP" + +#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2 +msgid "Share music and play shared music on your local network" +msgstr "Compartir música y reproducir la música compartía na to rede llocal" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1 +msgid "Sharing" +msgstr "Compartir" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2 +msgid "_Look for touch Remotes" +msgstr "_Guetar mandos a distancia táctiles" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 +msgid "_Share my music" +msgstr "_Compartir la mio música" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4 +msgid "Library _name:" +msgstr "_Nome de la biblioteca:" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5 +msgid "Forget known Remotes" +msgstr "Escaecer Remotos conocíos" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6 +msgid "Require _password:" +msgstr "Requerir _contraseña:" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7 +msgid "Add Remote" +msgstr "Amestar mandu a distancia" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8 +msgid "Please enter the passcode displayed on your device." +msgstr "Introduz la contraseña amosada nel preséu." + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9 +msgid "Could not pair with this Remote." +msgstr "Nun pudo emparexase con esti Remotu." + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10 +msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote" +msgstr "Pues remanar Rhythmbox al traviés del preséu remotu" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:154 +msgid "Connect to _DAAP share..." +msgstr "Coneutar a una compartición _DAAP…" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:155 +msgid "Connect to a new DAAP share" +msgstr "Coneutar a una compartición DAAP nueva" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:161 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconeutar" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:162 +msgid "Disconnect from DAAP share" +msgstr "Desconeutar d'una compartición DAAP" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:679 +msgid "New DAAP share" +msgstr "Compartición DAAP nueva" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:679 +msgid "Host:port of DAAP share:" +msgstr "Equipu:puertu de la compartición DAAP:" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61 +#, c-format +msgid "%s's Music" +msgstr "Música de %s" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:448 +#, c-format +msgid "The music share '%s' requires a password to connect" +msgstr "La música compartía de «%s» requier d'una contraseña pa coneutase" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:519 +msgid "Connecting to music share" +msgstr "Coneutando a música compartía" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:527 +msgid "Retrieving songs from music share" +msgstr "Obteniendo cancios de la compartición de música" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:614 +msgid "Could not connect to shared music" +msgstr "Nun se pudo coneutar a la música compartía" + +#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:408 +msgid "Connecting..." +msgstr "Coneutando…" + +#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:410 +msgid "Could not pair with this Remote." +msgstr "Nun pudo emparexase con esti remotu." + +#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:630 +msgid "Remotes" +msgstr "Mandos a distancia" + +#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1 +msgid "MediaServer2 D-Bus interface" +msgstr "Interfaz D-Bus MediaServer2" + +#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:2 +msgid "" +"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification" +msgstr "" +"Ufre una implementación de la especificación d'interfaz D-Bus MediaServer2" + +#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1250 +#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1382 +msgid "All Tracks" +msgstr "Toles pistes" + +#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2398 +msgid "Artists" +msgstr "Artistes" + +#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2400 +msgid "Genres" +msgstr "Xéneros" + +#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2409 +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1106 ../sources/rb-display-page-group.c:92 +msgid "Playlists" +msgstr "Llistes de reproducción" + +#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1 +#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:245 +msgid "FM Radio" +msgstr "Radio FM" + +#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2 +msgid "Support for FM radio broadcasting services" +msgstr "Sofitu de servicios de difusión per radio FM" + +#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:91 +msgid "New FM R_adio Station" +msgstr "Emisora de r_adio FM nueva" + +#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:92 +msgid "Create a new FM Radio station" +msgstr "Criar una emisora de radio RM nueva" + +#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:389 +msgid "New FM Radio Station" +msgstr "Emisora de radio FM nueva" + +#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:390 +msgid "Frequency of radio station" +msgstr "Frecuencia de la emisora de radio d'Internet" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1 +#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1 +msgid "Device _name:" +msgstr "_Nome del preséu:" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2 +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2 +msgid "Tracks:" +msgstr "Pistes:" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3 +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4 +msgid "Playlists:" +msgstr "Llistes de reproducción:" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4 +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5 +msgid "Model:" +msgstr "Modelu:" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5 +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6 +msgid "Serial number:" +msgstr "Númberu de serie:" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6 +#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Fabricante:" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7 +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9 +msgid "Audio formats:" +msgstr "Formatu de soníu:" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8 +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1 +msgid "Portable Players" +msgstr "Reproductores portátiles" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2 +msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" +msgstr "" +"Sofitu pa los preseos de reproducción d'audiu xenéricos (más PSP y Nokia 770)" + +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:90 +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:839 ../shell/rb-playlist-manager.c:882 +msgid "New Playlist" +msgstr "Llista de reproducción nueva" + +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:91 +msgid "Create a new playlist on this device" +msgstr "Criar una llista de reproducción nesti preséu" + +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:93 +msgid "Delete Playlist" +msgstr "Esaniciar la llista de reproducción" + +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:94 +msgid "Delete this playlist" +msgstr "Esaniciar esta llista" + +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96 +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:102 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:122 ../podcast/rb-podcast-source.c:124 +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:190 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedaes" + +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:97 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123 +msgid "Display device properties" +msgstr "Amosar les propiedaes del preséu" + +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1383 +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2006 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1618 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzáu" + +#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 +msgid "Grilo media browser" +msgstr "Esplorador de medios Grilo" + +#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 +msgid "Browse various local and Internet media sources" +msgstr "Esplorar delles fontes de medios llocales y n'Internet" + +#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:342 +msgid "Browse" +msgstr "Restolar" + +#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:385 +msgid "Fetch more tracks" +msgstr "Obtener más pistes" + +#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:859 +#, c-format +msgid "Only showing %d result" +msgid_plural "Only showing %d results" +msgstr[0] "Amosando namái %d resultáu" +msgstr[1] "Amosando namái %d resultaos" + +#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1 +msgid "IM Status" +msgstr "Estáu en MI" + +#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2 +msgid "" +"Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, " +"and Pidgin)" +msgstr "" +"Anova l'estáu en MI según la canción actual (funciona con Empathy, Gossip y " +"Pidgin)" + +#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are +#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of +#. the current playing song. They can be reordered if necessary. +#: ../plugins/im-status/im-status.py:171 +#, python-format +msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" +msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" + +#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are +#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name +#. of the current playing song. They can be reordered if necessary. +#: ../plugins/im-status/im-status.py:176 +#, python-format +msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" +msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" + +#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution +#. marker (like %s) for the album name of the current playing song. +#: ../plugins/im-status/im-status.py:180 +#, python-format +msgid "♫ %(album)s ♫" +msgstr "♫ %(album)s ♫" + +#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution +#. marker (like %s) for the title of the current playing song. +#: ../plugins/im-status/im-status.py:184 +#, python-format +msgid "♫ %(title)s ♫" +msgstr "♫ %(title)s ♫" + +#: ../plugins/im-status/im-status.py:186 +msgid "♫ Listening to music... ♫" +msgstr "♫ Escuchando música... ♫" + +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 +msgid "iPod _name:" +msgstr "_Nome del iPod:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3 +msgid "Podcasts:" +msgstr "Podcasts:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 +msgid "Device node:" +msgstr "Nodu del preséu:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 +msgid "Mount point:" +msgstr "Puntu montaxe:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7 +msgid "Database version:" +msgstr "Versión de la base de datos:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7 +msgid "Firmware version:" +msgstr "Versión del firmware:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1 +msgid "iPod detected" +msgstr "iPod deteutáu" + +#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2 +msgid "_Initialize" +msgstr "_Anicializar" + +#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4 +msgid "_Model:" +msgstr "_Modelu:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5 +msgid "" +"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or " +"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this " +"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to " +"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is " +"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." +msgstr "" +"Rhythmbox deteutó un preséu que dablemente seya un iPod ensin anicializar o " +"toyíu. Hai d'anicializalu enantes de que Rhythmbox pueda usalu pero esto " +"afarará cualesquier metadatu de les canciones presentes. Si quies que " +"Rhythmbox anicialice'l iPod, rellena la información d'abaxo. Si'l preséu nun " +"ye un iPod o nun quies anicializalu, calca Encaboxar." + +#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6 +msgid "" +"Do you want to initialize your " +"iPod?" +msgstr "" +"¿Quier anicializar el so iPod?" + +#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1 +msgid "Portable Players - iPod" +msgstr "Reproductores portátiles - iPod" + +#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2 +msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" +msgstr "" +"Sofitu pa preseos Apple iPod (amosar el conteníu, reproducir dende'l preséu)" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:99 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:108 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:119 ../shell/rb-playlist-manager.c:203 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomar" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:100 +msgid "Rename iPod" +msgstr "Renomar iPod" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:103 +msgid "Display iPod properties" +msgstr "Amosar les propiedaes del iPod" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:105 ../shell/rb-shell-clipboard.c:177 +msgid "_New Playlist" +msgstr "_Llista de reproducción nueva" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:106 +msgid "Add new playlist to iPod" +msgstr "Amestar una llista de reproducción nueva al iPod" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:109 ../shell/rb-playlist-manager.c:204 +msgid "Rename playlist" +msgstr "Renomar la llista de reproducción" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:111 ../shell/rb-playlist-manager.c:206 +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:166 +msgid "_Delete" +msgstr "_Desaniciar" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:112 ../shell/rb-playlist-manager.c:207 +msgid "Delete playlist" +msgstr "Esaniciar llista de reproducción" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:382 +msgid "Unable to initialize new iPod" +msgstr "Nun pudo anicializase'l nuevu iPod" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1422 +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:70 +#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:262 +#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263 +#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78 +msgid "Podcasts" +msgstr "Podcasts" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1883 +msgid "New playlist" +msgstr "Llista de reproducción nueva" + +#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1 +msgid "Internet Radio" +msgstr "Radio d'Internet" + +#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2 +msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" +msgstr "Sofitu de servicios de difusión per radio tresmitíes vía Internet" + +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:159 +msgid "New Internet _Radio Station..." +msgstr "Nueva estación de _radio n'Internet..." + +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:160 +msgid "Create a new Internet Radio station" +msgstr "Criar una emisora de radio d'Internet nueva" + +#. Translators: this is the toolbar button label for +#. New Internet Radio Station action. +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:344 +msgctxt "Radio" +msgid "Add" +msgstr "Amestar" + +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:381 ../widgets/rb-entry-view.c:1458 +#: ../widgets/rb-library-browser.c:134 +msgid "Genre" +msgstr "Xéneru" + +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:401 +msgid "Search your internet radio stations" +msgstr "Guetar emisores de radio d'Internet" + +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:488 +msgid "Radio" +msgstr "Radio" + +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:628 +#, c-format +msgid "%d station" +msgid_plural "%d stations" +msgstr[0] "%d estación" +msgstr[1] "%d estaciones" + +#. should prevent multiple dialogs? going to kill this nonsense anyway soon.. +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:983 +#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403 +msgid "New Internet Radio Station" +msgstr "Estación de radio nueva" + +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:983 +msgid "URL of internet radio station:" +msgstr "URL de la emisora de radio d'Internet:" + +#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399 +#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215 +#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507 +#: ../sources/rb-media-player-source.c:426 ../widgets/rb-song-info.c:1075 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Propiedaes de %s" + +#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491 +#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1011 ../widgets/rb-song-info.c:1152 +#, c-format +msgid "%lu kbps" +msgstr "%lu kbps" + +#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582 +msgid "Unable to change station property" +msgstr "Nun se pudo camudar la propiedá de la emisora" + +#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582 +#, c-format +msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" +msgstr "" +"Nun pudo camudase la URI de la emisora a %s, dau que la emisora yá esiste" + +#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5 +msgid "L_ocation:" +msgstr "_Llocalización:" + +#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1 +msgid "LIRC" +msgstr "LIRC" + +#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2 +msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" +msgstr "Remanar Rhythmbox usando un control remotu infrabermeyu" + +#: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103 +msgid "Choose lyrics folder..." +msgstr "Escueya carpeta de lletres..." + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1 +msgid "Song Lyrics" +msgstr "Lletres de canciones" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2 +msgid "Fetch song lyrics from the Internet" +msgstr "Obtener lletres de canciones dende internet" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1 +msgid "Search engines" +msgstr "Motores de gueta" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2 +msgid "Browse..." +msgstr "Ñavegador..." + +#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3 +msgid "Lyrics Folder" +msgstr "Carpeta de lletres" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:164 ../plugins/lyrics/lyrics.py:166 +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:175 +msgid "No lyrics found" +msgstr "Nun s'alcontraren lletres" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:209 +msgid "_Save" +msgstr "_Guardar" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:214 ../plugins/lyrics/lyrics.py:227 +#: ../shell/rb-shell.c:341 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:229 +msgid "_Search again" +msgstr "_Guetar otra vegada" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:287 +msgid "Searching for lyrics..." +msgstr "Guetando lletres…" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:347 +msgid "Song L_yrics" +msgstr "_Lletres de canciones" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:348 +msgid "Display lyrics for the playing song" +msgstr "Amuesa la lletra pa la canción en reproducción" + +#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:39 +msgid "Astraweb (www.astraweb.com)" +msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)" + +#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:40 +msgid "WinampCN (www.winampcn.com)" +msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)" + +#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:41 +msgid "TerraBrasil (terra.com.br)" +msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)" + +#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42 +msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)" +msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1 +msgid "Magnatune online music store" +msgstr "Tienda en llinia de música Magnature" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2 +msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n" +msgstr "Magnatune ye una compañía discográfica en llinia que nun ye mala.\n" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4 +msgid " * Free listening of all songs" +msgstr " * Toles canciones puen ascuchase de baldre" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5 +msgid "" +" * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog " +"(no other service allows that)" +msgstr "" +" * Los miembros de pagu obtienen descargues ilimitaes dafechu del " +"catálogu completu (dengún otru serviciu permite esto)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7 +#, no-c-format +msgid "" +" * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's " +"worth joining" +msgstr "" +" * El 10% de la to cuota de Magnatune membership destínase a " +"Rhythmbox/GNOME; paga la pena xunise" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8 +msgid "" +" * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and " +"FLAC files." +msgstr "" +" * Formatos de ficheros soportaos por software llibre: MP3 y WAV, pero " +"tamién ficheros OGG y FLAC." + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9 +msgid " * All albums and artists hand-picked" +msgstr " * Tolos álbumes y artistes son elexíos personalmente" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10 +msgid "You can find more information at " +msgstr "Puedes atopar más información en " + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11 +msgid "http://www.magnatune.com/" +msgstr "http://www.magnatune.com/" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1 +msgid "Magnatune Store" +msgstr "Tienda Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2 +msgid "" +"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " +"online music store" +msgstr "" +"Amesta sofitu a Rhythmbox pa reproducir y mercar dende la tienda en llinia " +"de música Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1 +msgid "Magnatune Information" +msgstr "Información de Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2 +msgid "I don't have a Magnatune account" +msgstr "Nun tengo una cuenta en Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3 +msgid "I have a streaming account" +msgstr "Tengo una cuenta de «streaming»" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4 +msgid "I have a download account" +msgstr "Tengo una cuenta de descargues" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5 +msgid "Username:" +msgstr "Nome d'usuariu:" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6 +msgid "Password:" +msgstr "Contraseña:" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7 +msgid "Preferred audio _format:" +msgstr "Formatu d'audiu _preferíu:" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8 +msgid "Get an account at " +msgstr "Obtener una cuenta de " + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9 +msgid "http://magnatune.com/compare_plans" +msgstr "http://magnatune.com/compare_plans" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10 +msgid "Find out about Magnatune at " +msgstr "Informase tocante a Magnatune en " + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11 +msgid "http://www.magnatune.com/info/" +msgstr "http://www.magnatune.com/info/" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12 +msgid "January (01)" +msgstr "Xineru (01)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13 +msgid "February (02)" +msgstr "Febreru (02)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14 +msgid "March (03)" +msgstr "Marzu (03)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15 +msgid "April (04)" +msgstr "Abril (04)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16 +msgid "May (05)" +msgstr "Mayu (05)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17 +msgid "June (06)" +msgstr "Xunu (06)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18 +msgid "July (07)" +msgstr "Xunetu (07)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19 +msgid "August (08)" +msgstr "Agostu (08)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20 +msgid "September (09)" +msgstr "Septiembre (09)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21 +msgid "October (10)" +msgstr "Ochobre (10)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22 +msgid "November (11)" +msgstr "Payares (11)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23 +msgid "December (12)" +msgstr "Avientu (12)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24 +msgid "$5 US" +msgstr "$5 EE. XX." + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25 +msgid "$6 US" +msgstr "$6 EE. XX." + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26 +msgid "$7 US" +msgstr "$7 EE. XX." + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27 +msgid "$8 US (typical)" +msgstr "$8 EE. XX. (xeneral)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28 +msgid "$9 US" +msgstr "$9 EE. XX." + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29 +msgid "$10 US (better than average)" +msgstr "$10 EE. XX. (más que la media)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30 +msgid "$11 US" +msgstr "$11 EE. XX." + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31 +msgid "$12 US (generous)" +msgstr "$12 EE. XX. (espléndidu)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32 +msgid "$13 US" +msgstr "$13 EE. XX." + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33 +msgid "$14 US" +msgstr "$14 EE. XX." + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34 +msgid "$15 US (VERY generous!)" +msgstr "$15 EE. XX. (PERespléndidu)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35 +msgid "$16 US" +msgstr "$16 EE. XX." + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36 +msgid "$17 US" +msgstr "$17 EE. XX." + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37 +msgid "$18 US (We love you!)" +msgstr "$18 EE. XX. (querémoste)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38 +msgid "Ogg Vorbis" +msgstr "Ogg Vorbis" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39 +msgid "FLAC" +msgstr "FLAC" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40 +msgid "WAV" +msgstr "WAV" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41 +msgid "VBR MP3" +msgstr "VBR MP3" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42 +msgid "128K MP3" +msgstr "128K MP3" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:129 +msgid "Magnatune" +msgstr "Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:139 +msgid "Download Album" +msgstr "Descargar álbum" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:140 +msgid "Download this album from Magnatune" +msgstr "Descargar este álbum dende Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:144 +msgid "Artist Information" +msgstr "Información del artista" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:145 +msgid "Get information about this artist" +msgstr "Obtener información sobro esti artista" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:149 +msgid "Cancel Downloads" +msgstr "Encaboxar descargues" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:150 +msgid "Stop album downloads" +msgstr "Pa la descarga del álbum" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:108 +msgid "Loading Magnatune catalog" +msgstr "Cargando catálogu de Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:115 +msgid "Downloading Magnatune Album(s)" +msgstr "Descargando álbum(es) Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:208 +msgid "Couldn't download album" +msgstr "Nun se puede descargar el álbum" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:209 +msgid "You must have a library location set to download an album." +msgstr "" +"Debes tener afitada un allugamientu de la biblioteca pa descargar un álbum." + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:272 +msgid "Unable to load catalog" +msgstr "Nun se pudo cargar el catálogu" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:273 +msgid "" +"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." +msgstr "" +"Rhythmbox nun fue a entender el catálogu de Magnatune, mande un informe " +"d'error." + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:425 +msgid "Download Error" +msgstr "Fallu de descarga" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:426 +#, python-format +msgid "" +"An error occurred while trying to authorize the download.\n" +"The Magnatune server returned:\n" +"%s" +msgstr "" +"Asocedió un fallu mientres s'intentaba autorizar la descarga.\n" +"El sirvidor de Magnatune devolvió:\n" +"%s" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:429 ../widgets/rb-entry-view.c:1602 +msgid "Error" +msgstr "Fallu" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:430 +#, python-format +msgid "" +"An error occurred while trying to download the album.\n" +"The error text is:\n" +"%s" +msgstr "" +"Asocedió un fallu mientres s'intentaba descargar el álbum.\n" +"El testu del fallu ye:\n" +"%s" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:466 +msgid "Finished Downloading" +msgstr "Finó la descarga" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:466 +msgid "All Magnatune downloads have been completed." +msgstr "Completáronse toles descargues de Magnatune." + +#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1 +msgid "Media Player Keys" +msgstr "Tecles del reproductor" + +#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2 +msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" +msgstr "Remanar Rhythmbox usando combinaciones de tecles" + +#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1 +msgid "Portable Players - MTP" +msgstr "Reproductores portátiles - MTP" + +#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2 +msgid "" +"Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" +msgstr "" +"Soporte pa preseos MTP (amosar el conteníu, tresferir, reproducir dende'l " +"preséu)" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:154 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545 +#, c-format +msgid "Unable to open temporary file: %s" +msgstr "Nun se puede abrir el ficheru temporal: %s" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:120 +msgid "Rename MTP-device" +msgstr "Renomar preséu MTP" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:609 +msgid "Media Player" +msgstr "Reproductor multimedia" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:856 +msgid "Media player device error" +msgstr "Fallu del dispositivu reproductor multimedia" + +#. Translators: first %s is the device manufacturer, +#. * second is the product name. +#. +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:892 +#, c-format +msgid "Unable to open the %s %s device" +msgstr "Nun pudo abrise'l preséu %2$s de %1$s" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:936 +msgid "Digital Audio Player" +msgstr "Reproductor de soníu dixital" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:500 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:558 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:576 +#, c-format +msgid "Unable to copy file from MTP device: %s" +msgstr "Nun se pudo copiar el ficheru del preséu MTP: %s" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:521 +#, c-format +msgid "Not enough space in %s" +msgstr "Nun hai espaciu bastante en %s" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:602 +#, c-format +msgid "No space left on MTP device" +msgstr "Nun queda espaciu llibre nel preséu MTP" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:605 +#, c-format +msgid "Unable to send file to MTP device: %s" +msgstr "Nun pudo copiase'l ficheru al preséu MTP: %s" + +#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:1 +msgid "Notification" +msgstr "Notificación" + +#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2 +msgid "Notification popups" +msgstr "Notificaciones emerxentes" + +#. Translators: by Artist +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:310 +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:148 +#, c-format +msgid "by %s" +msgstr "por %s" + +#. Translators: from Album +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:312 +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:150 +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:213 +#, c-format +msgid "from %s" +msgstr "de %s" + +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:390 +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:207 +#: ../widgets/rb-header.c:835 +msgid "Not Playing" +msgstr "Paráu" + +#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1 +msgid "Power Manager" +msgstr "Alministrador d'Enerxía" + +#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2 +msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" +msgstr "" +"Nun dexar al xestor d'enerxía suspender la máquina mentantu se reproduz" + +#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:170 +msgid "Playing" +msgstr "Reproduciendo" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 +msgid "Python Console" +msgstr "Consola Python" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 +msgid "Interactive python console" +msgstr "Consola Python interactiva" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 +msgid "_Python Console" +msgstr "Consola _Python" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 +msgid "Show Rhythmbox's python console" +msgstr "Amuesa la consola python de Rhythmbox" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 +msgid "Python Debugger" +msgstr "Depuración Python" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:91 +msgid "Enable remote python debugging with rpdb2" +msgstr "Activar la depuración remota con rpdb2" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:128 +msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" +msgstr "Pue acceder a la ventana principal a traviés de la variable «shell»:" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:143 +#, python-format +msgid "" +"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " +"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will " +"use the default password ('rhythmbox')." +msgstr "" +"Dempués de calcar Aceutar, Rhythmbox va esperar hasta que te coneutes a él " +"con winpdb o rpdb2. Si nun diste una contraseña de depuración nel ficheru " +"%s, va usase la contraseña predeterminada («rhythmbox»)." + +#. ex:noet:ts=8: +#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1 +msgid "Zeitgeist" +msgstr "Zeitgeist" + +#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2 +msgid "Inform Zeitgeist about your activity" +msgstr "Informar a Zeitgeist tocante a les tos actividaes" + +#: ../plugins/replaygain/config.py:68 +msgid "-15.0 dB" +msgstr "-15.0 dB" + +#: ../plugins/replaygain/config.py:69 +msgid "0.0 dB" +msgstr "0.0 dB" + +#: ../plugins/replaygain/config.py:70 +msgid "15.0 dB" +msgstr "15.0 dB" + +#: ../plugins/replaygain/player.py:49 +#, python-format +msgid "" +"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. " +"The missing elements are: %s" +msgstr "" +"Los elementos de GStreamer necesarios pal procesáu de ReplayGain nun tán " +"disponibles. Los elementos que falten son: %s" + +#: ../plugins/replaygain/player.py:50 +msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available" +msgstr "Los complementos de GStreamer de ReplayGain nun tán disponibles" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:1 +msgid "ReplayGain" +msgstr "ReplayGain" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2 +msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume" +msgstr "" +"Usar ReplayGain pa proporcionar un volume de reproducción consistente" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1 +msgid "ReplayGain preferences" +msgstr "Preferencies de ReplayGain" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2 +msgid "ReplayGain _mode:" +msgstr "_Mou de ReplayGain:" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3 +msgid "_Pre-amp:" +msgstr "_Preamplificación:" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4 +msgid "_Apply compression to prevent clipping" +msgstr "_Aplicar compresión pa evitar cortes" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5 +msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org" +msgstr "Deprender más tocante a ReplayGain en replaygain.org" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6 +msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" +msgstr "Radio (volume igual pa toles pistes)" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7 +msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" +msgstr "Álbum (volume ideal pa toles pistes)" + +#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1 +msgid "Python Sample Plugin" +msgstr "Plugin d'exemplu de Python" + +#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2 +msgid "A sample plugin in Python with no features" +msgstr "Un plugin d'exemplu en Python ensin carauterístiques" + +#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20 +msgid "Python Source" +msgstr "Fonte Python" + +#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82 +#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89 +#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:1 +msgid "Sample Plugin" +msgstr "Plugin d'exemplu" + +#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2 +msgid "A sample plugin in C with no features" +msgstr "Un plugin d'exemplu en C ensin carauterístiques" + +#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1 +msgid "Vala Sample Plugin" +msgstr "Plugin d'exemplu de Vala" + +#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2 +msgid "A sample plugin in Vala with no features" +msgstr "Un plugin d'exemplu en Vala ensin carauterístiques" + +#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1 +msgid "Send tracks" +msgstr "Unviar pistes" + +#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2 +msgid "Send selected tracks by email or instant message" +msgstr "Unviar les pistes esbillaes per corréu-e o mensaxería instantáneo" + +#: ../plugins/sendto/sendto.py:58 +msgid "Send to..." +msgstr "Unviar a..." + +#: ../plugins/sendto/sendto.py:59 +msgid "Send files by mail, instant message..." +msgstr "Unviar ficheros per corréu, mensaxería instantáneo,..." + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39 +msgid "Low quality" +msgstr "Calidá baxa" + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:40 +msgid "Normal quality" +msgstr "Calidá normal" + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:41 +msgid "High quality" +msgstr "Calidá alta" + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:173 +msgid "_Visual Effect" +msgstr "Efeutos _visuales" + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:78 +msgid "Visual Effects" +msgstr "Efeutos visuales" + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:369 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Pantalla completa" + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:370 +msgid "Toggle fullscreen visual effects" +msgstr "Conmutar los efeutos visuales a pantalla completa" + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:395 +msgid "Display" +msgstr "Pantalla" + +#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:1 +msgid "Visualization" +msgstr "Visualización" + +#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2 +msgid "Displays visualizations" +msgstr "Amosar les visualizaciones" + +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:117 +msgid "New Episodes" +msgstr "Episodios nuevos" + +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:135 +msgid "New Downloads" +msgstr "Descargues nueves" + +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:156 +msgid "Downloading podcast" +msgstr "Descargando podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:173 +msgid "Finished downloading podcast" +msgstr "Finó la descarga del podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:190 +msgid "New updates available from" +msgstr "Nueves autualizaciones disponibles dende" + +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:229 +msgid "Error in podcast" +msgstr "Fallu nel podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:236 +#, c-format +msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" +msgstr "%s: ¿Quier amestar el proveedor de podcast de toes formes?" + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:904 +msgid "Error creating podcast download directory" +msgstr "Fallu al criar el direutoriu de descarga del Podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:905 +#, c-format +msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" +msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu de descarga pa %s: %s" + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1025 +msgid "Invalid URL" +msgstr "URL inválidu" + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1026 +#, c-format +msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." +msgstr "La URL «%s» nun ye válida, comprébelo." + +#. added as something else, probably iradio +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1036 +msgid "URL already added" +msgstr "La URL yá s'amestó" + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1037 +#, c-format +msgid "" +"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " +"podcast feed, please remove the radio station." +msgstr "" +"La URL «%s» yá s'amestó como estación de radio. Si esto ye un proveedor de " +"Podcast, desanicie la estación de radio." + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1114 +#, c-format +msgid "" +"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " +"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " +"anyway?" +msgstr "" +"El URL «%s» nun paez ser un proveedor Podcast. Seique tea enquivocáu el URL, " +"o el proveedor seique tea frañáu. ¿Quier que Rhythmbox tente usalu de toes " +"formes?" + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1245 +msgid "Podcast" +msgstr "Podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2185 +#, c-format +msgid "" +"There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" +msgstr "Hebo un problema al amestar esti Podcast: %s. Compruebe'l URL: %s" + +#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181 +#, c-format +msgid "Unable to check file type: %s" +msgstr "Nun pudo comprobase'l tipu de ficheru: %s" + +#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200 +#, c-format +msgid "Unexpected file type: %s" +msgstr "Tipu de ficheru non esperáu: %s" + +#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223 +#, c-format +msgid "Unable to parse the feed contents" +msgstr "Nun pudo analizase'l conteníu del proveedor" + +#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237 +#, c-format +msgid "The feed does not contain any downloadable items" +msgstr "El fornidor nun contién dengún elementu descargable" + +#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:195 +msgid "Unable to display requested URI" +msgstr "Nun pudo amosase l'URI pidíu" + +#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:570 +msgid "Not Downloaded" +msgstr "Non descargáu" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:115 +msgid "_New Podcast Feed..." +msgstr "_Nuevu alimentador Podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:111 +msgid "Subscribe to a new Podcast Feed" +msgstr "Soscribise a un proveedor Podcast nuevu" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:118 +msgid "Download _Episode" +msgstr "Descargar _episodiu" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:119 +msgid "Download Podcast Episode" +msgstr "Descarga un episodiu Podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:121 +msgid "_Cancel Download" +msgstr "_Encaboxar descarga" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:122 +msgid "Cancel Episode Download" +msgstr "Encaboxa la descarga del episodiu" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:125 +msgid "Episode Properties" +msgstr "Propiedaes del episodiu" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:127 +msgid "_Update Podcast Feed" +msgstr "_Anovar fornidor de Podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:128 +msgid "Update Feed" +msgstr "Anovar fornidor" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:130 +msgid "_Delete Podcast Feed" +msgstr "_Desaniciar proveedor de Podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:131 +msgid "Delete Feed" +msgstr "Esaniciar proveedor" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:133 +msgid "_Update All Feeds" +msgstr "_Anovar tolos fornidores" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:134 +msgid "Update all feeds" +msgstr "Autualiza tolos proveedores" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:140 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103 +#: ../sources/rb-browser-source.c:148 +#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:123 +msgid "Search all fields" +msgstr "Guetar en tolos campos" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:141 +msgid "Search podcast feeds" +msgstr "Guetar proveedores Podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:142 +msgid "Search podcast episodes" +msgstr "Guetar episodios Podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:363 +msgid "New Podcast Feed" +msgstr "Proveedor podcast nuevu" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:363 +msgid "URL of podcast feed:" +msgstr "URL del proveedor podcast:" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:520 +msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" +msgstr "¿Deseya esaniciar el proveedor podcast y los ficheros descargaos?" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:523 +msgid "" +"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " +"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " +"choosing to delete the feed only." +msgstr "" +"Si escueye desaniciar el proveedor y los ficheros, perderánse dafechu. " +"Decátese que pue desaniciar namái el proveedor y caltener los ficheros " +"descargaos seleicionando desaniciar namái el proveedor." + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:531 +msgid "Delete _Feed Only" +msgstr "Esaniciar namái el _proveedor" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:538 +msgid "_Delete Feed And Files" +msgstr "_Desaniciar proveedor y ficheros" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:616 ../podcast/rb-podcast-source.c:1464 +msgid "Downloaded" +msgstr "Descargáu" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:620 ../podcast/rb-podcast-source.c:1466 +msgid "Failed" +msgstr "Falló" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:624 ../podcast/rb-podcast-source.c:1465 +msgid "Waiting" +msgstr "Aguardando" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:731 +#, c-format +msgid "%d feed" +msgid_plural "All %d feeds" +msgstr[0] "%d proveedor" +msgstr[1] "Tolos %d proveedores" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:968 +msgid "Podcast Error" +msgstr "Fallu del podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1138 +msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" +msgstr "¿Quier esaniciar l'episodiu podcast y el ficheru descargáu?" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1141 +msgid "" +"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently lost. " +" Please note that you can delete the episode but keep the downloaded file by " +"choosing to delete the episode only." +msgstr "" +"Si escueye desaniciar l'episodiu y el ficheru, perderánse dafechu. Por favor " +"decátese que pue desaniciar l'episodiu pero caltener l'archivu descargáu, " +"escoyendo desaniciar namái l'episodiu." + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1149 +msgid "Delete _Episode Only" +msgstr "Esaniciar namái l'_episodiu" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1155 +msgid "_Delete Episode And File" +msgstr "_Desaniciar episodiu y ficheru" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1258 +#, c-format +msgid "%d episode" +msgid_plural "%d episodes" +msgstr[0] "%d episodiu" +msgstr[1] "%d episodios" + +#. Translators: this is the toolbar button label +#. for New Podcast Feed action. +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1362 +msgctxt "Podcast" +msgid "Add" +msgstr "Amestar" + +#. Translators: this is the toolbar button label +#. for Update Feed action. +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1368 +msgid "Update" +msgstr "Anovar" + +#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:752 +#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:763 ../podcast/rb-podcast-source.c:1410 +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1421 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1443 ../podcast/rb-podcast-source.c:1498 +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1546 +msgid "Feed" +msgstr "Proveedor" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1463 ../podcast/rb-podcast-source.c:1481 +msgid "Status" +msgstr "Estáu" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:81 +msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" +msgstr "Non aniciar una instancia nueva de Rhythmbox" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:82 ../shell/rb-shell.c:360 +msgid "Quit Rhythmbox" +msgstr "Colar de Rhythmbox" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:83 +msgid "Check if Rhythmbox is already running" +msgstr "Comprobar si Rhythmbox yá ta executándose" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:85 +msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" +msgstr "Non presentar una ventana de Rhythmbox esistente" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:87 +msgid "Jump to next song" +msgstr "Saltar a la siguiente canción" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:88 +msgid "Jump to previous song" +msgstr "Saltar a la canción anterior" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:89 +msgid "Seek in current track" +msgstr "Guetar na pista actual" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:91 +msgid "Resume playback if currently paused" +msgstr "Continuar la reproducción si ta parada" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:92 +msgid "Pause playback if currently playing" +msgstr "Pausar la reproducción si ta reproduciéndose" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:93 +msgid "Toggle play/pause mode" +msgstr "Camudar mou reproducir/pausar" + +#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL }, +#: ../remote/dbus/rb-client.c:96 +msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" +msgstr "Reproducir un URI especificu, importándolu si fai falta" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:96 +msgid "URI to play" +msgstr "URI pa reproducir" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:97 +msgid "Add specified tracks to the play queue" +msgstr "Amestar les pistes especificaes na cola de reproducción" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:98 +msgid "Empty the play queue before adding new tracks" +msgstr "Vaciar cola de reproducción enantes d'amestar pistes nueves" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:100 +msgid "Print the title and artist of the playing song" +msgstr "Imprentar el títulu y artista de la canción reproducía" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:101 +msgid "Print formatted details of the song" +msgstr "Imprentar los detáis formateaos de la canción" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:102 +msgid "Select the source matching the specified URI" +msgstr "Esbillar la fonte que concase col URI especificáu" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:102 +msgid "Source to select" +msgstr "Fonte a esbillar" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:103 +msgid "Activate the source matching the specified URI" +msgstr "Activar la coincidencia de fonte que concase col URI especificáu" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:103 +msgid "Source to activate" +msgstr "Fonte qu'activar" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:104 +msgid "Play from the source matching the specified URI" +msgstr "Reproducir de la fonte que concase col URI especificáu" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:104 +msgid "Source to play from" +msgstr "Fonte dende la que reproducir" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:106 +msgid "Set the playback volume" +msgstr "Afita'l volume de reproducción" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:107 +msgid "Increase the playback volume" +msgstr "Medra el volume de reproducción" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:108 +msgid "Decrease the playback volume" +msgstr "Amenorga'l volume de reproducción" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:109 +msgid "Print the current playback volume" +msgstr "Imprentar el volume de reproducción autual" + +#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL }, +#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL }, +#: ../remote/dbus/rb-client.c:112 +msgid "Set the rating of the current song" +msgstr "Afitar la puntuación de la canción actual" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:459 ../remote/dbus/rb-client.c:483 +msgid "Not playing" +msgstr "Nun se ta reproduciendo res" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:909 +#, c-format +msgid "Playback volume is %f.\n" +msgstr "El volume de reproducción ye %f.\n" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:768 +#, c-format +msgid "Couldn't access %s: %s" +msgstr "Nun pudo accedese a %s: %s" + +#. Translators: this is an example artist name. It should +#. * not be translated literally, but could be replaced with +#. * a local artist name if desired. Ensure the album name +#. * and song title are also replaced in this case. +#. +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1788 +msgid "The Beatles" +msgstr "The Beatles" + +#. Translators: this is an example album name. If the +#. * example artist name is localised, this should be replaced +#. * with the name of an album by that artist. +#. +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1794 +msgid "Help!" +msgstr "¡Ayuda!" + +#. Translators: this is an example song title. If the example +#. * artist and album names are localised, this should be replaced +#. * with the name of the seventh song from the localised album. +#. +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1800 +msgid "Ticket To Ride" +msgstr "Ticket To Ride" + +#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. +#. * The plugin names are already translated. +#. +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2258 +#, c-format +msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" +msgstr "" +"Pa poder reproducir esti ficheru necesítense complementos adicionales de " +"GStreamer: %s" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2290 +msgid "invalid unicode in error message" +msgstr "Unicode inválidu nel mensaxe de fallu" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2357 +#, c-format +msgid "Empty file" +msgstr "Ficheru ermu" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3029 +msgid "Could not load the music database:" +msgstr "Nun pudo cargase la base de datos de la música:" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4442 +#, c-format +msgid "Checking (%d/%d)" +msgstr "Comprobando (%d/%d)" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4486 +#, c-format +msgid "%ld minute" +msgid_plural "%ld minutes" +msgstr[0] "%ld minutu" +msgstr[1] "%ld minutos" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4487 +#, c-format +msgid "%ld hour" +msgid_plural "%ld hours" +msgstr[0] "%ld hora" +msgstr[1] "%ld hores" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4488 +#, c-format +msgid "%ld day" +msgid_plural "%ld days" +msgstr[0] "%ld día" +msgstr[1] "%ld díes" + +#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4494 +#, c-format +msgid "%s, %s and %s" +msgstr "%s, %s y %s" + +#. Translators: the format is "X days and X hours" +#. Translators: the format is "X days and X minutes" +#. Translators: the format is "X hours and X minutes" +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4500 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4508 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4519 +#, c-format +msgid "%s and %s" +msgstr "%s y %s" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:496 +msgid "All" +msgstr "Tou" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:408 +#, c-format +msgid "" +"The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of " +"Rhythmbox cannot read the database." +msgstr "" +"Una versión postrera de Rhythmbox creó la base de datos. Esta versión de " +"Rhythmbox nun puede lleer la base de datos." + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:180 +msgid "MPEG Version 3.0 URL" +msgstr "MPEG Versión 3.0 URL" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:181 +msgid "Shoutcast playlist" +msgstr "Llista de reproducción de Shoutcast" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:182 +msgid "XML Shareable Playlist Format" +msgstr "Formatu de llista de reproducción compartible XML" + +#. Submenu of Music +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:189 +msgid "_Playlist" +msgstr "_Llista de reproducción" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:191 +msgid "_New Playlist..." +msgstr "_Llista de reproducción nueva…" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:192 +msgid "Create a new playlist" +msgstr "Criar una llista de reproducción" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:194 +msgid "New _Automatic Playlist..." +msgstr "Llista de reproducción _automática nueva..." + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:195 +msgid "Create a new automatically updating playlist" +msgstr "Cria una llista de reproducción d'autualización automática" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:197 +msgid "_Load from File..." +msgstr "_Cargar dende ficheru..." + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:198 +msgid "Choose a playlist to be loaded" +msgstr "Escueya una llista de reproducción pa cargar" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:200 ../shell/rb-playlist-manager.c:218 +msgid "_Save to File..." +msgstr "_Guardar al ficheru..." + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:201 +msgid "Save a playlist to a file" +msgstr "Guardar una llista de reproducción nun ficheru" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:209 +msgid "_Edit..." +msgstr "_Editar..." + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:210 +msgid "Change this automatic playlist" +msgstr "Camudar esta llista de reproducción automática" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:212 +msgid "_Queue All Tracks" +msgstr "_Poner na cola toles pistes" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:213 +msgid "Add all tracks in this playlist to the queue" +msgstr "Amestar toles pistes nesta llista de reproducción na cola" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:215 +msgid "_Shuffle Playlist" +msgstr "Llista de reproducción al de_balu" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:216 +msgid "Shuffle the tracks in this playlist" +msgstr "Pistes al debalu pa esta lllista de reproducción" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:219 +msgid "Save the play queue to a file" +msgstr "Guardar la cola de reproducción nun ficheru" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:323 +msgid "Unnamed playlist" +msgstr "Llista de reproducción ensin nome" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:366 +msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." +msgstr "" +"El ficheru de llista de reproducción pue tar nun formatu desconocíu o toyíu" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:794 +msgid "Untitled Playlist" +msgstr "Llista de reproducción ensin títulu" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1086 +msgid "Couldn't read playlist" +msgstr "Nun pudo lleese la llista de reproducción" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1112 +msgid "All Files" +msgstr "Tolos Ficheros" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1117 +msgid "Load Playlist" +msgstr "Cargar llista de reproducción" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1173 ../sources/rb-playlist-source.c:669 +msgid "Couldn't save playlist" +msgstr "Nun pudo guardase la llista de reproducción" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1173 +msgid "Unsupported file extension given." +msgstr "Extensión de ficheru non sofitada" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1469 +#, c-format +msgid "Playlist %s already exists" +msgstr "La llista %s yá esiste" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1499 ../shell/rb-playlist-manager.c:1532 +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1572 ../shell/rb-playlist-manager.c:1615 +#, c-format +msgid "Unknown playlist: %s" +msgstr "Llista desconocía: %s" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1540 ../shell/rb-playlist-manager.c:1580 +#, c-format +msgid "Playlist %s is an automatic playlist" +msgstr "La llista %s ye de reproducción automática" + +#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:150 +msgid "_Eject" +msgstr "_Espulsar" + +#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:151 +msgid "Eject this medium" +msgstr "Espulsa esti mediu" + +#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:153 +msgid "_Check for New Devices" +msgstr "_Comprobar si hai preseos nuevos" + +#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:154 +msgid "" +"Check for new media storage devices that have not been automatically detected" +msgstr "" +"Comprobar si hai preseos d'almacenamientu nuevos que nun se deteutaren " +"automáticamente" + +#: ../shell/rb-shell.c:340 +msgid "_Music" +msgstr "_Música" + +#: ../shell/rb-shell.c:342 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../shell/rb-shell.c:343 +msgid "_Control" +msgstr "_Remanar" + +#: ../shell/rb-shell.c:344 +msgid "_Tools" +msgstr "_Ferramientes" + +#: ../shell/rb-shell.c:345 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#: ../shell/rb-shell.c:347 +msgid "_Import Folder..." +msgstr "_Importar carpeta..." + +#: ../shell/rb-shell.c:348 +msgid "Choose folder to be added to the Library" +msgstr "Escueya la carpeta p'amestala a la fonoteca" + +#: ../shell/rb-shell.c:350 +msgid "Import _File..." +msgstr "Importar _ficheru..." + +#: ../shell/rb-shell.c:351 +msgid "Choose file to be added to the Library" +msgstr "Escueya'l ficheru p'amestalu a la fonoteca" + +#: ../shell/rb-shell.c:353 +msgid "_About" +msgstr "Tocante _a" + +#: ../shell/rb-shell.c:354 +msgid "Show information about Rhythmbox" +msgstr "Amosar información tocante a Rhythmbox" + +#: ../shell/rb-shell.c:356 +msgid "_Contents" +msgstr "_Índiz" + +#: ../shell/rb-shell.c:357 +msgid "Display Rhythmbox help" +msgstr "Amosar l'ayuda de Rhythmbox" + +#: ../shell/rb-shell.c:359 +msgid "_Quit" +msgstr "_Colar" + +#: ../shell/rb-shell.c:362 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Prefere_ncies" + +#: ../shell/rb-shell.c:363 +msgid "Edit Rhythmbox preferences" +msgstr "Editar les preferencies de Rhythmbox" + +#: ../shell/rb-shell.c:365 +msgid "Plu_gins" +msgstr "Plu_gins" + +#: ../shell/rb-shell.c:366 +msgid "Change and configure plugins" +msgstr "Camuda y configura los plugins" + +#: ../shell/rb-shell.c:368 +msgid "Show _All Tracks" +msgstr "Amosar _toles pistes" + +#: ../shell/rb-shell.c:369 +msgid "Show all tracks in this music source" +msgstr "Am_osar toles pistes d'esta fonte de música" + +#: ../shell/rb-shell.c:371 +msgid "_Jump to Playing Song" +msgstr "_Saltar a la canción en reproducción" + +#: ../shell/rb-shell.c:372 +msgid "Scroll the view to the currently playing song" +msgstr "Desplazar la vista a la canción en reproducción" + +#: ../shell/rb-shell.c:379 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Panel llateral" + +#: ../shell/rb-shell.c:380 +msgid "Change the visibility of the side pane" +msgstr "Camudar la visibilidá del panel llateral" + +#: ../shell/rb-shell.c:392 +msgid "T_oolbar" +msgstr "_Barra de ferramientes" + +#: ../shell/rb-shell.c:393 +msgid "Change the visibility of the toolbar" +msgstr "Camudar la visibilidá de la barra de ferramientes" + +#: ../shell/rb-shell.c:395 +msgid "_Small Display" +msgstr "Visor _pequeñu" + +#: ../shell/rb-shell.c:396 +msgid "Make the main window smaller" +msgstr "Fai más pequeña la ventana principal" + +#: ../shell/rb-shell.c:382 +msgid "Party _Mode" +msgstr "Mou _folixa" + +#: ../shell/rb-shell.c:383 +msgid "Change the status of the party mode" +msgstr "Camudar l'estáu del mou folixa" + +#: ../shell/rb-shell.c:385 +msgid "Play _Queue as Side Pane" +msgstr "_Cola de reproducción como panel llateral" + +#: ../shell/rb-shell.c:386 +msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar" +msgstr "Camuda si la cola ye visible como una fonte o una barra llateral" + +#: ../shell/rb-shell.c:388 +msgid "S_tatusbar" +msgstr "Barra d'está_u" + +#: ../shell/rb-shell.c:389 +msgid "Change the visibility of the statusbar" +msgstr "Camudar la visibilidá de la barra d'estáu" + +#: ../shell/rb-shell.c:397 +msgid "_Browse" +msgstr "_Agüeyar" + +#: ../shell/rb-shell.c:398 +msgid "Change the visibility of the browser" +msgstr "Camudar la visibilidá del ñavegador" + +#: ../shell/rb-shell.c:893 +msgid "Change the music volume" +msgstr "Camudar el volume de la música" + +#: ../shell/rb-shell.c:1973 +msgid "Enable debug output" +msgstr "Activar la salida de depuración" + +#: ../shell/rb-shell.c:1974 +msgid "Enable debug output matching a specified string" +msgstr "Activar la salida de depuración coincidiendo con una cadena" + +#: ../shell/rb-shell.c:1975 +msgid "Do not update the library with file changes" +msgstr "Nun anovar la fonoteca colos cambeos nos ficheros" + +#: ../shell/rb-shell.c:1976 +msgid "Do not register the shell" +msgstr "Nun rexistrar el shell" + +#: ../shell/rb-shell.c:1977 +msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" +msgstr "Nun guardar dengún datu permanentemente (implica --no-registration)" + +#: ../shell/rb-shell.c:1978 +msgid "Disable loading of plugins" +msgstr "Desactivar la carga de complementos" + +#: ../shell/rb-shell.c:1979 +msgid "Path for database file to use" +msgstr "Camín al ficheru de base de datos a usar" + +#: ../shell/rb-shell.c:1980 +msgid "Path for playlists file to use" +msgstr "Camín pal ficheru de llistes de reproducción qu'usar" + +#: ../shell/rb-shell.c:1991 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Executa '%s --help' pa ver una llista completa d'opciones disponibles dende " +"la llinia de comandos.\n" + +#. Translators: this is the short label for the 'import folder' action +#: ../shell/rb-shell.c:2088 +msgctxt "Library" +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +#. Translators: this is the short label for the 'view all tracks' action +#: ../shell/rb-shell.c:2090 +msgid "Show All" +msgstr "Amosar too" + +#: ../shell/rb-shell.c:2375 +msgid "Error while saving song information" +msgstr "Fallu al guardar la información de la canción" + +#. Translators: %s is the song name +#: ../shell/rb-shell.c:2655 +#, c-format +msgid "%s (Paused)" +msgstr "%s (Posáu)" + +#: ../shell/rb-shell.c:2730 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Costales https://launchpad.net/~costales\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Mikel González https://launchpad.net/~mikelglez\n" +" Mikeru https://launchpad.net/~migueljanez\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8" + +#: ../shell/rb-shell.c:2733 +msgid "" +"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" +"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" +"(at your option) any later version.\n" +msgstr "" +"Rhythmbox ye software llibre; pue redistribuyilu y /o camudalu\n" +"baxo los términos de la Llicencia Pública Xeneral talo como l'asoleya\n" +"la Free Software Foundation; ya seya na versión 2 de la Llicencia, o\n" +"(a la so eleición) cualesquier versión postrera.\n" + +#: ../shell/rb-shell.c:2737 +msgid "" +"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +msgstr "" +"Rhythmbox distribúise col enfotu de que-y seya útil,\n" +"pero ENSIN DENGUNA GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implícita de\n" +"MERCANTIBILIDÁ o IDONEIDÁ PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea\n" +"la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más detáis.\n" + +#: ../shell/rb-shell.c:2741 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" +"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" +msgstr "" +"Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral GNU\n" +"xunto con Rhythmbox; sinón, escriba a la Free Software Foundation, Inc.,\n" +"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" + +#: ../shell/rb-shell.c:2748 +msgid "Maintainers:" +msgstr "Desendolcadores:" + +#: ../shell/rb-shell.c:2751 +msgid "Former Maintainers:" +msgstr "Desendolcadores anteriores:" + +#: ../shell/rb-shell.c:2754 +msgid "Contributors:" +msgstr "Andecharon:" + +#: ../shell/rb-shell.c:2756 +msgid "Music management and playback software for GNOME." +msgstr "Software d'organización y reproducción de música pa Gnome." + +#: ../shell/rb-shell.c:2765 +msgid "Rhythmbox Website" +msgstr "Páxina web de Rhythmbox" + +#: ../shell/rb-shell.c:2812 ../shell/rb-shell-preferences.c:162 +msgid "Couldn't display help" +msgstr "Nun pudo amosase l'ayuda" + +#: ../shell/rb-shell.c:2857 +msgid "Configure Plugins" +msgstr "Configurar Plugins" + +#: ../shell/rb-shell.c:2946 +msgid "Import Folder into Library" +msgstr "Importar carpeta na fonoteca" + +#: ../shell/rb-shell.c:2965 +msgid "Import File into Library" +msgstr "Importar ficheru na fonoteca" + +#: ../shell/rb-shell.c:3392 ../sources/rb-play-queue-source.c:629 +#, c-format +msgid "No registered source can handle URI %s" +msgstr "Denguna fonte rexistrada pue remanar URIs %s" + +#: ../shell/rb-shell.c:3721 +#, c-format +msgid "No registered source matches URI %s" +msgstr "Denguna fonte rexistrada concase col URI %s" + +#: ../shell/rb-shell.c:3754 ../shell/rb-shell.c:3797 +#, c-format +msgid "Unknown song URI: %s" +msgstr "URI de la canción desconocíu: %s" + +#: ../shell/rb-shell.c:3806 +#, c-format +msgid "Unknown property %s" +msgstr "Propiedá %s desconocía" + +#: ../shell/rb-shell.c:3820 +#, c-format +msgid "Invalid property type %s for property %s" +msgstr "El tipu de la propiedá %s ye inválidu pa la propiedá %s" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleicion_ar too" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152 +msgid "Select all songs" +msgstr "Seleicionar toles canciones" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154 +msgid "D_eselect All" +msgstr "De_seleicionar too" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155 +msgid "Deselect all songs" +msgstr "Deseleicionar toles canciones" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:157 +msgid "Cu_t" +msgstr "Cor_tar" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:158 +msgid "Cut selection" +msgstr "Cortar seleición" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 +msgid "Copy selection" +msgstr "Copia la seleición" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:163 +msgid "_Paste" +msgstr "A_pegar" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:164 +msgid "Paste selection" +msgstr "Pega la seleición" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:167 +msgid "Delete each selected item" +msgstr "Desaniciar cada elementu esbilláu" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:169 +msgid "_Remove" +msgstr "_Desaniciar" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:170 +msgid "Remove each selected item from the library" +msgstr "Quitar de la biblioteca cada elementu esbilláu" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:172 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "Mo_ver a la papelera" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:173 +msgid "Move each selected item to the trash" +msgstr "Mover a la papelera cada elementu esbilláu" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:176 +msgid "Add to P_laylist" +msgstr "Amestar a la llista de _reproducción" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:178 +msgid "Add each selected song to a new playlist" +msgstr "Amestar a una nueva llista de reproducción cada elementu esbilláu" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:180 +msgid "Add _to Play Queue" +msgstr "_Encolar" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:181 +msgid "Add each selected song to the play queue" +msgstr "Amestar a la cola de reproducción cada canción esbillada" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:183 +msgid "Remove" +msgstr "Esaniciar" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:184 +msgid "Remove each selected item from the play queue" +msgstr "Quitar de la cola de reproducción cada elementu esbilláu" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:187 +msgid "Pr_operties" +msgstr "Pr_opiedaes" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:188 ../shell/rb-shell-clipboard.c:191 +msgid "Show information on each selected song" +msgstr "Amosar información tocante a cada canción esbillada" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:314 +msgid "_Play" +msgstr "_Tocar" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:315 ../shell/rb-shell-player.c:3855 +msgid "Start playback" +msgstr "Aniciar reproducción" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:297 +msgid "Pre_vious" +msgstr "_Anterior" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:298 +msgid "Start playing the previous song" +msgstr "Entamar la reproducción de la canción anterior" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:300 +msgid "_Next" +msgstr "_Siguiente" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:301 +msgid "Start playing the next song" +msgstr "Entamar la reproducción de la siguiente canción" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:303 +msgid "_Increase Volume" +msgstr "X_ubir volume" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:304 +msgid "Increase playback volume" +msgstr "Medra'l volume de reproducción" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:306 +msgid "_Decrease Volume" +msgstr "_Baxar volume" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:307 +msgid "Decrease playback volume" +msgstr "Amenorga'l volume de reproducción" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:317 +msgid "Sh_uffle" +msgstr "A_l debalu" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:318 +msgid "Play songs in a random order" +msgstr "Reproduz les canciones n'orde al debalu" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:320 +msgid "_Repeat" +msgstr "Re_petir" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:321 +msgid "Play first song again after all songs are played" +msgstr "" +"Reproduz la primer canción otra vegada dempués de reproducir toles canciones" + +#: ../shell/rb-shell.c:391 +msgid "_Song Position Slider" +msgstr "Conseñador esbariante de posición de la _canción" + +#: ../shell/rb-shell.c:392 +msgid "Change the visibility of the song position slider" +msgstr "Camudar la visibilidá del esbariador de la posición de la canción" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:842 +msgid "Stream error" +msgstr "Fallu de fluxu" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:843 +msgid "Unexpected end of stream!" +msgstr "¡Fin de fluxu inesperáu!" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1010 +msgid "Linear" +msgstr "Llinial" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1012 +msgid "Linear looping" +msgstr "Bucle llinial" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1014 +msgid "Shuffle" +msgstr "Al debalu" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1016 +msgid "Random with equal weights" +msgstr "Al debalu con pesos iguales" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1018 +msgid "Random by time since last play" +msgstr "Al debalu per cabera vegada dende que se reproduxo" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1020 +msgid "Random by rating" +msgstr "Al debalu por puntuación" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1022 +msgid "Random by time since last play and rating" +msgstr "Al debalu per tiempu dende la cabera reproducción y puntuación" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1024 +msgid "Linear, removing entries once played" +msgstr "Llinial, quitando les entraes una vegada reproducía" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1034 +#, c-format +msgid "Failed to create the player: %s" +msgstr "Hebo un fallu al criar el reproductor: %s" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1595 +#, c-format +msgid "Playlist was empty" +msgstr "La llista de reproducción taba erma" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:2065 +#, c-format +msgid "Not currently playing" +msgstr "Agora nun hai res reproduciéndose" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:2123 +#, c-format +msgid "No previous song" +msgstr "Nun hai canción anterior" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:2223 +#, c-format +msgid "No next song" +msgstr "Nun hai siguiente canción" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:2344 ../shell/rb-shell-player.c:3492 +msgid "Couldn't start playback" +msgstr "Nun pudo aniciase la reproducción" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:3195 +msgid "Couldn't stop playback" +msgstr "Nun pudo detenese la reproducción" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:3314 +#, c-format +msgid "Playback position not available" +msgstr "La posición de la reproducción nun ta disponible" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:3346 ../shell/rb-shell-player.c:3380 +#, c-format +msgid "Current song is not seekable" +msgstr "La canción autual nun pue restolase" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:3850 +msgid "Pause playback" +msgstr "Posar la reproducción" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:3820 +msgid "_Pause" +msgstr "_Pausa" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:3852 +msgid "Stop playback" +msgstr "Detener la reproducción" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:3824 +msgid "_Stop" +msgstr "_Parar" + +#: ../shell/rb-shell-preferences.c:201 +msgid "Rhythmbox Preferences" +msgstr "Preferencies de Rhythmbox" + +#: ../shell/rb-shell-preferences.c:247 +msgid "General" +msgstr "Xeneral" + +#: ../shell/rb-shell-preferences.c:311 +msgid "Playback" +msgstr "Reproducción" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:175 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "El ficheru «%s» yá esiste. ¿Quies trocalu?" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:188 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Encaboxar" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:189 +msgid "_Skip" +msgstr "_Saltar" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:190 +msgid "_Replace" +msgstr "_Trocar" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:191 +msgid "S_kip All" +msgstr "Sal_tar too" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:192 +msgid "Replace _All" +msgstr "Trocar t_oo" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:439 +#, c-format +msgid "" +"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format " +"supported by the target device but no suitable encoding profiles are " +"available" +msgid_plural "" +"%d files cannot be transferred as they must be converted into a format " +"supported by the target device but no suitable encoding profiles are " +"available" +msgstr[0] "" +"Nun pue tresferise %d ficheru darréu que hai de convertilu a un formatu " +"sofitáu pol preséu de destín, pero nun esiste dengún perfil disponible " +"afayadizu." +msgstr[1] "" +"Nun puen tresferise %d ficheros darréu que hai de convertilos a un formatu " +"sofitáu pol preséu de destín, pero nun esiste dengún perfil disponible " +"afayadizu." + +#. XXX should provide the option of picking a different format? +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:463 +#, c-format +msgid "" +"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n" +"%s" +msgstr "" +"Necesítase software adicional pa codificar los ficheros multimedia al to " +"formatu favoritu:\n" +"%s" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467 +#, c-format +msgid "" +"Additional software is required to convert %d file into a format supported " +"by the target device:\n" +"%s" +msgid_plural "" +"Additional software is required to convert %d files into a format supported " +"by the target device:\n" +"%s" +msgstr[0] "" +"Necesítase software adicional pa convertir %d ficheru al formatu sofitáu pol " +"preséu de destín:\n" +"%s" +msgstr[1] "" +"Necesítase software adicional pa convertir %d ficheros al formatu sofitáu " +"pol preséu de destín:\n" +"%s" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:484 +msgid "Unable to transfer tracks" +msgstr "Nun pudieron transferise les pistes" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:489 +msgid "_Cancel the transfer" +msgstr "_Encaboxar la tresferencia" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:491 +msgid "_Skip these files" +msgstr "_Omitir estos ficheros" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:494 +msgid "_Install" +msgstr "_Instalar" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:592 +#, c-format +msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)" +msgstr "Tresfiriendo pista %d de %d (%.0f%%)" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:595 +#, c-format +msgid "Transferring track %d out of %d" +msgstr "Tresfiriendo pista %d de %d" + +#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:149 +#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124 +msgid "Search artists" +msgstr "Guetar artistes" + +#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:150 +#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125 +msgid "Search albums" +msgstr "Guetar álbumes" + +#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:151 +#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126 +msgid "Search titles" +msgstr "Guetar títulos" + +#: ../sources/rb-browser-source.c:135 +msgid "Browse This _Genre" +msgstr "Agüeyar esti _xéneru" + +#: ../sources/rb-browser-source.c:136 +msgid "Set the browser to view only this genre" +msgstr "Configurar el ñavegador pa ver namái esti xéneru" + +#: ../sources/rb-browser-source.c:138 +msgid "Browse This _Artist" +msgstr "Desaminar esti _artista" + +#: ../sources/rb-browser-source.c:139 +msgid "Set the browser to view only this artist" +msgstr "Fai que'l desaminador namái amuese esti artista" + +#: ../sources/rb-browser-source.c:141 +msgid "Browse This A_lbum" +msgstr "Agüeyar esti á_lbum" + +#: ../sources/rb-browser-source.c:142 +msgid "Set the browser to view only this album" +msgstr "Configurar el ñavegador pa ver namái esti álbum" + +#: ../sources/rb-device-source.c:106 +msgid "Unable to eject" +msgstr "Nun pue espulsase" + +#: ../sources/rb-device-source.c:124 +msgid "Unable to unmount" +msgstr "No se puede desmontar" + +#: ../sources/rb-display-page-group.c:86 +msgid "Library" +msgstr "Fonoteca" + +#: ../sources/rb-display-page-group.c:89 +msgid "Stores" +msgstr "Tiendes" + +#: ../sources/rb-display-page-group.c:95 +msgid "Devices" +msgstr "Preseos" + +#: ../sources/rb-display-page-group.c:99 +msgid "Shared" +msgstr "Compartíu" + +#. set up info bar for triggering codec installation +#: ../sources/rb-import-errors-source.c:243 +msgid "Install Additional Software" +msgstr "Instalar software adicional" + +#: ../sources/rb-import-errors-source.c:249 +msgid "Additional software is required to play some of these files." +msgstr "" +"Necesítase software adicional pa reproducir dalgunos d'estos ficheros." + +#: ../sources/rb-import-errors-source.c:354 +msgid "Import Errors" +msgstr "Fallos d'importación" + +#: ../sources/rb-import-errors-source.c:391 +#, c-format +msgid "%d import error" +msgid_plural "%d import errors" +msgstr[0] "%d fallu d'importación" +msgstr[1] "%d fallos d'importación" + +#: ../sources/rb-library-source.c:120 +msgid "Artist/Artist - Album" +msgstr "Artista/Artista - Álbum" + +#: ../sources/rb-library-source.c:121 +msgid "Artist/Album" +msgstr "Artista/Álbum" + +#: ../sources/rb-library-source.c:122 +msgid "Artist - Album" +msgstr "Artista - Álbum" + +#: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-entry-view.c:1448 +#: ../widgets/rb-library-browser.c:136 +msgid "Album" +msgstr "Álbum" + +#: ../sources/rb-library-source.c:129 +msgid "Number - Title" +msgstr "Númberu - Títulu" + +#: ../sources/rb-library-source.c:130 +msgid "Artist - Title" +msgstr "Artista - Títulu" + +#: ../sources/rb-library-source.c:131 +msgid "Artist - Number - Title" +msgstr "Artista - Númberu - Títulu" + +#: ../sources/rb-library-source.c:132 +msgid "Artist (Album) - Number - Title" +msgstr "Artista (Álbum) -Númberu - Títulu" + +#: ../sources/rb-library-source.c:134 +msgid "Number. Artist - Title" +msgstr "Númberu. Artista - Títulu" + +#: ../sources/rb-library-source.c:360 +#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:216 +#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217 +#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77 +msgid "Music" +msgstr "Música" + +#: ../sources/rb-library-source.c:407 +msgid "Choose Library Location" +msgstr "Escueya el llugar de la fonoteca" + +#: ../sources/rb-library-source.c:446 +msgid "Multiple locations set" +msgstr "Afitáronse dellos llugares" + +#: ../sources/rb-library-source.c:1387 +msgid "Example Path:" +msgstr "Exemplu de la direición:" + +#: ../sources/rb-library-source.c:1560 ../sources/rb-library-source.c:1564 +#: ../sources/rb-transfer-target.c:189 +msgid "Error transferring track" +msgstr "Fallu al tresferir la pista" + +#: ../sources/rb-media-player-source.c:99 +msgid "Sync with Library" +msgstr "Sincronizar cola biblioteca" + +#: ../sources/rb-media-player-source.c:100 +msgid "Synchronize media player with the library" +msgstr "Sincronizar el reproductor de soníu cola biblioteca" + +#: ../sources/rb-media-player-source.c:660 +msgid "" +"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this " +"device." +msgstr "" +"Nun seleicionaste denguna música, llistes de reproducción o podcast pa " +"tresferir a esti preséu." + +#: ../sources/rb-media-player-source.c:664 +msgid "" +"There is not enough space on the device to transfer the selected music, " +"playlists and podcasts." +msgstr "" +"Nun queda abondu espaciu llibre nel preséu pa tresferir la música, llistes " +"de reproducción y podcast seleicionaos." + +#: ../sources/rb-media-player-source.c:715 +#, c-format +msgid "%s Sync Settings" +msgstr "Axustes de sincronización de %s" + +#: ../sources/rb-media-player-source.c:720 +msgid "Sync with the device" +msgstr "Sincronizar col preséu" + +#: ../sources/rb-media-player-source.c:722 +msgid "Don't sync" +msgstr "Non sincronizar" + +#: ../sources/rb-missing-files-source.c:285 +msgid "Missing Files" +msgstr "Ficheros perdíos" + +#: ../sources/rb-missing-files-source.c:353 +#, c-format +msgid "%d missing file" +msgid_plural "%d missing files" +msgstr[0] "%d ficheru perdíu" +msgstr[1] "%d ficheros perdíos" + +#: ../sources/rb-playlist-source.c:126 +msgid "Remove From Playlist" +msgstr "Desaniciar de la llista de reproducción" + +#: ../sources/rb-playlist-source.c:127 +msgid "Remove each selected song from the playlist" +msgstr "Desaniciar de la llista de reproducción cada canción esbillada" + +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:141 +msgid "Clear _Queue" +msgstr "Llimpiar _cola" + +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:142 +msgid "Remove all songs from the play queue" +msgstr "Desaniciar toles canciones de la cola de reproducción" + +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:144 +msgid "Shuffle Queue" +msgstr "Cola al debalu" + +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:145 +msgid "Shuffle the tracks in the play queue" +msgstr "Pistes al debalu pa esta cola de reproducción" + +#. Translators: this is the toolbutton label for Clear Queue action +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:283 +msgid "Clear" +msgstr "Llimpiar" + +#. Translators: this is the toolbutton label for the 'shuffle queue' action +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:286 +msgctxt "Queue" +msgid "Shuffle" +msgstr "Al debalu" + +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:304 ../sources/rb-play-queue-source.c:388 +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:531 +msgid "Play Queue" +msgstr "Cola de reproducción" + +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:811 +msgid "from" +msgstr "de" + +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:810 +msgid "by" +msgstr "por" + +#: ../sources/rb-source.c:546 +#, c-format +msgid "%d song" +msgid_plural "%d songs" +msgstr[0] "%d canción" +msgstr[1] "%d canciones" + +#: ../sources/rb-source.c:1328 +#, c-format +msgid "Importing (%d/%d)" +msgstr "Importando (%d/%d)" + +#: ../sources/rb-streaming-source.c:217 +msgid "Connecting" +msgstr "Coneutando" + +#: ../sources/rb-streaming-source.c:221 +msgid "Buffering" +msgstr "Buffering" + +#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:228 +msgid "All Music" +msgstr "Tola música" + +#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79 +msgid "Other" +msgstr "Otru" + +#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87 +msgid "Image/label border" +msgstr "Berbesu de la imaxe/etiqueta" + +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:88 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "" +"Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu" + +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97 +msgid "Alert Type" +msgstr "Tipu d'Avisu" + +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:98 +msgid "The type of alert" +msgstr "El tipu d'alerta" + +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "Botones d'Avisu" + +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:107 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta" + +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:172 +msgid "Show more _details" +msgstr "Amosar más _detalles" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1005 ../widgets/rb-entry-view.c:1507 +#: ../widgets/rb-song-info.c:1148 +msgid "Lossless" +msgstr "Ensin perda" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1417 +msgid "Track" +msgstr "Pista" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1468 +msgid "Comment" +msgstr "Comentariu" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1478 +msgid "Time" +msgstr "Tiempu" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1490 +msgid "Year" +msgstr "Añu" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1502 +msgid "Quality" +msgstr "Calidá" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1505 +msgid "000 kbps" +msgstr "000 kbps" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1516 +msgid "Rating" +msgstr "Valoración" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1538 +msgid "Play Count" +msgstr "Númberu de reproducciones" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1550 +msgid "Last Played" +msgstr "Cabera reproducción" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1562 +msgid "Date Added" +msgstr "Data d'adición" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1573 +msgid "Last Seen" +msgstr "Cabera visita" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1584 +msgid "Location" +msgstr "Llocalización" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1853 +msgid "Now Playing" +msgstr "Sonando agora" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1909 +msgid "Playback Error" +msgstr "Fallu de reproducción" + +#: ../widgets/rb-property-view.c:636 +#, c-format +msgid "%d artist (%d)" +msgid_plural "All %d artists (%d)" +msgstr[0] "%d artista (%d)" +msgstr[1] "Tolos %d artistes (%d)" + +#: ../widgets/rb-property-view.c:639 +#, c-format +msgid "%d album (%d)" +msgid_plural "All %d albums (%d)" +msgstr[0] "%d álbum (%d)" +msgstr[1] "Tolos %d álbumes (%d)" + +#: ../widgets/rb-property-view.c:642 +#, c-format +msgid "%d genre (%d)" +msgid_plural "All %d genres (%d)" +msgstr[0] "%d xéneru (%d)" +msgstr[1] "Tolos %d xéneros (%d)" + +#: ../widgets/rb-property-view.c:645 +#, c-format +msgid "%d (%d)" +msgid_plural "All %d (%d)" +msgstr[0] "%d (%d)" +msgstr[1] "Too %d (%d)" + +#: ../widgets/rb-property-view.c:651 +#, c-format +msgid "%s (%d)" +msgstr "%s (%d)" + +#: ../widgets/rb-query-creator.c:210 +msgid "Create Automatic Playlist" +msgstr "Criar una llista de reproducción automática" + +#: ../widgets/rb-query-creator.c:212 +msgid "Edit Automatic Playlist" +msgstr "Editar una llista de reproducción automática" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Title" +msgstr "Títulu" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Album" +msgstr "Álbum" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Album Artist" +msgstr "Álbum Artista" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Genre" +msgstr "Xéneru" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Year" +msgstr "Añu" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Rating" +msgstr "Puntuación" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Path" +msgstr "Camín" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Comment" +msgstr "Comentariu" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:87 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Play Count" +msgstr "Númberu de reproducciones" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Track Number" +msgstr "Númberu de pista" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Disc Number" +msgstr "Númberu de discu" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Bitrate" +msgstr "Tasa de bits" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Beats Per Minute" +msgstr "Golpes per minutu" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Time of Last Play" +msgstr "Hora de cabera reproducción" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Time Added to Library" +msgstr "Hora d'adición a la fonoteca" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106 +msgctxt "query-sort" +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106 +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 +msgid "_In reverse alphabetical order" +msgstr "_N'orde alfabéticu inversu" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 +msgctxt "query-sort" +msgid "Album" +msgstr "Álbum" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 +msgctxt "query-sort" +msgid "Album Artist" +msgstr "Álbum Artista" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 +msgctxt "query-sort" +msgid "Genre" +msgstr "Xéneru" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 +msgctxt "query-sort" +msgid "Title" +msgstr "Títulu" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 +msgctxt "query-sort" +msgid "Rating" +msgstr "Puntuación" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 +msgid "W_ith more highly rated tracks first" +msgstr "Con pistes con puntuación más _alta primero" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 +msgctxt "query-sort" +msgid "Play Count" +msgstr "Númberu de reproducciones" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 +msgid "W_ith more often played songs first" +msgstr "Con _canciones reproducíes más frecuentemente primero" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 +msgctxt "query-sort" +msgid "Year" +msgstr "Añu" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 +msgid "W_ith newer tracks first" +msgstr "Con pistes más _nueves primero" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 +msgctxt "query-sort" +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 +msgid "W_ith longer tracks first" +msgstr "Con pistes más _llargues primero" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 +msgctxt "query-sort" +msgid "Track Number" +msgstr "Númberu de pista" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 +msgid "_In decreasing order" +msgstr "N'orde _decreciente" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 +msgctxt "query-sort" +msgid "Last Played" +msgstr "Cabera reproducida" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 +msgid "W_ith more recently played tracks first" +msgstr "Con más pistes _recientemente reproducíes primero" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 +msgctxt "query-sort" +msgid "Date Added" +msgstr "Data d'adición" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 +msgid "W_ith more recently added tracks first" +msgstr "_Con más pistes recientemente amestaes primero" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 +msgctxt "query-sort" +msgid "Comment" +msgstr "Comentariu" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 +msgctxt "query-sort" +msgid "Beats Per Minute" +msgstr "Golpes per minutu" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 +msgid "W_ith faster tempo tracks first" +msgstr "Con pistes más _rápides primero" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:132 +msgid "contains" +msgstr "contién" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:133 +msgid "does not contain" +msgstr "nun contién" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:134 +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:164 +msgid "equals" +msgstr "igual a" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:135 +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:165 +msgid "not equal to" +msgstr "non igual a" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136 +msgid "starts with" +msgstr "entama con" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137 +msgid "ends with" +msgstr "fina con" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166 +msgid "at least" +msgstr "al menos" + +#. matches if A >= B +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167 +msgid "at most" +msgstr "como muncho" + +#. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:177 +msgid "in" +msgstr "en" + +#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:179 +msgid "not in" +msgstr "non en" + +#. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181 +msgid "after" +msgstr "dempués" + +#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:183 +msgid "before" +msgstr "enantes" + +#. +#. * Translators: this will match when within of the current time +#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time +#. +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:247 +msgid "in the last" +msgstr "nos caberos" + +#. +#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not +#. * within of the current time +#. +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:253 +msgid "not in the last" +msgstr "non nos caberos" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:267 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:268 +msgid "minutes" +msgstr "minutos" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:269 +msgid "hours" +msgstr "hores" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:270 +msgid "days" +msgstr "díes" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271 +msgid "weeks" +msgstr "selmanes" + +#: ../widgets/rb-rating-helper.c:304 +msgid "No Stars" +msgstr "Ensin estrelles" + +#: ../widgets/rb-rating-helper.c:306 +#, c-format +msgid "%d Star" +msgid_plural "%d Stars" +msgstr[0] "%d estrella" +msgstr[1] "%d estrelles" + +#: ../widgets/rb-search-entry.c:227 +msgid "Clear the search text" +msgstr "Llimpiar el testu de gueta" + +#: ../widgets/rb-search-entry.c:234 +msgid "Select the search type" +msgstr "Escueyi'l tipu de gueta" + +#: ../widgets/rb-search-entry.c:256 +msgid "Search" +msgstr "Guetar" + +#: ../widgets/rb-search-entry.c:568 +msgid "_Search:" +msgstr "_Guetar:" + +#: ../widgets/rb-song-info.c:367 +msgid "Song Properties" +msgstr "Propiedaes de la canción" + +#: ../widgets/rb-song-info.c:424 +msgid "Multiple Song Properties" +msgstr "Propiedaes de canciones múltiples" + +#: ../widgets/rb-song-info.c:1211 +msgid "Unknown file name" +msgstr "Nome de ficheru desconocíu" + +#: ../widgets/rb-song-info.c:1233 +msgid "On the desktop" +msgstr "Nel escritoriu" + +#: ../widgets/rb-song-info.c:1256 +msgid "Unknown location" +msgstr "Direición desconocía" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/data/ast/LC_MESSAGES/software-center.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/data/ast/LC_MESSAGES/software-center.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/data/ast/LC_MESSAGES/software-center.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/data/ast/LC_MESSAGES/software-center.po 2012-09-11 10:37:35.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2416 @@ +# Asturian translation for software-store +# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 +# This file is distributed under the same license as the software-store package. +# FIRST AUTHOR , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: software-store\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-01 19:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-06-30 16:41+0000\n" +"Last-Translator: Rodrigo Toraño Valle \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 13:03+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:1 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:75 +msgid "Ubuntu Software Center" +msgstr "Centru de software d'Ubuntu" + +#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:2 +#: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:1 +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:60 +#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:45 +msgid "Software Center" +msgstr "Centru de software" + +#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:3 +msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu" +msgstr "Permítete escoyer ente miles d'aplicaciones disponibles pa Ubuntu" + +#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:4 +#: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:3 +msgid "Sources;PPA;Install;Uninstall;Remove;Purchase;Catalogue;Store;" +msgstr "" +"Oríxenes;PPA;Instalar;Desinstalar;Desaniciar;Adquirir;Catálogu;Almacenar;" + +#: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:2 +msgid "" +"Lets you choose from thousands of applications available for your system " +msgstr "" +"Permítete escoyer ente miles d'aplicaciones disponibles pal to sistema " + +#: ../data/featured.menu.in.h:1 +msgid "Featured" +msgstr "Destacáu" + +#: ../data/whats_new.menu.in.h:1 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:390 +msgid "What’s New" +msgstr "Qué hai nuevo" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:1 +msgid "Accessories" +msgstr "Accesorios" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:2 +msgid "Universal Access" +msgstr "Accesu universal" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:3 +msgid "Developer Tools" +msgstr "Ferramientes pa desendolcadores" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:4 +msgid "Debugging" +msgstr "Depuración" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:5 +msgid "Graphic Interface Design" +msgstr "Diseñu d'interface gráfica" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:6 +msgid "Haskell" +msgstr "Haskell" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:7 +msgid "IDEs" +msgstr "IDEs" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:8 +msgid "Java" +msgstr "Java" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:9 +msgid "Libraries" +msgstr "Llibreríes" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:10 +msgid "Lisp" +msgstr "Lisp" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:11 +msgid "Localization" +msgstr "Llocalización" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:12 +msgid "Mono/CLI" +msgstr "Mono/CLI" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:13 +msgid "OCaml" +msgstr "OCaml" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:14 +msgid "Perl" +msgstr "Perl" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:15 +msgid "Profiling" +msgstr "Perfiláu" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:16 +msgid "Python" +msgstr "Python" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:17 +msgid "Ruby" +msgstr "Rubí" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:18 +msgid "Version Control" +msgstr "Control de versiones" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:19 +msgid "Web Development" +msgstr "Desendolcu web" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:20 +msgid "Education" +msgstr "Educación" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:21 +msgid "Science & Engineering" +msgstr "Ciencia ya Inxeniería" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:22 +msgid "Astronomy" +msgstr "Astronomía" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:23 +msgid "Biology" +msgstr "Bioloxía" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:24 +msgid "Chemistry" +msgstr "Química" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:25 +msgid "Computer Science & Robotics" +msgstr "Computación y robótica" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:26 +msgid "Electronics" +msgstr "Electrónica" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:27 +msgid "Engineering" +msgstr "Inxeniería" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:28 +msgid "Geography" +msgstr "Xeografía" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:29 +msgid "Geology" +msgstr "Xeoloxía" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:30 +msgid "Mathematics" +msgstr "Matemátiques" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:31 +msgid "Physics" +msgstr "Física" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:32 +msgid "Fonts" +msgstr "Fontes" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:33 +msgid "Games" +msgstr "Xuegos" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:34 +msgid "Arcade" +msgstr "Arcade" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:35 +msgid "Board Games" +msgstr "Xuegos de mesa" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:36 +msgid "Card Games" +msgstr "Xuegos de Cartes" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:37 +msgid "Puzzles" +msgstr "Puzzles" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:38 +msgid "Role Playing" +msgstr "Xuegos de Rol" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:39 +msgid "Simulation" +msgstr "Simulación" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:40 +msgid "Sports" +msgstr "Deportes" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:41 +msgid "Graphics" +msgstr "Gráficos" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:42 +msgid "3D Graphics" +msgstr "Gráficos 3D" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:43 +msgid "Drawing" +msgstr "Dibuxu" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:44 +msgid "Painting & Editing" +msgstr "Pintura y edición" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:45 +msgid "Photography" +msgstr "Fotografía" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:46 +msgid "Publishing" +msgstr "Espublizar" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:47 +msgid "Scanning & OCR" +msgstr "Escáner y OCR" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:48 +msgid "Viewers" +msgstr "Visores" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:49 +msgid "Internet" +msgstr "Internet" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:50 +msgid "Chat" +msgstr "Chat" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:51 +msgid "File Sharing" +msgstr "Compartición de ficheros" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:52 +msgid "Mail" +msgstr "Corréu" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:53 +msgid "Web Browsers" +msgstr "Restoladores Web" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:54 +msgid "Multimedia" +msgstr "Multimedia" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:55 +msgid "Office" +msgstr "Oficina" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:56 +msgid "Themes & Tweaks" +msgstr "Temes y axustes" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:58 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:292 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:59 +msgid "Books & Magazines" +msgstr "Llibros y revistes" + +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:233 +msgid "Canonical Partners" +msgstr "Socios de Canonical" + +#. commercial apps provide license info via the +#. software-center-agent, but if a given commercial app does not +#. provide this for some reason, default to a license type of +#. "Unknown" +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:235 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:127 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1482 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1487 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2053 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:239 +msgid "For Purchase" +msgstr "Pa mercar" + +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:241 +msgid "Previous Purchases" +msgstr "Compres anteriores" + +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:243 +msgid "Independent" +msgstr "Independiente" + +#. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is +#. located directly beneath a label asking 'Why is this review +#. inappropriate?'. +#. This text refers to a possible reason for why the corresponding +#. review is being flagged as inappropriate. +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:245 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1236 +msgid "Other" +msgstr "Otros" + +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:324 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:334 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:81 +msgid "All Software" +msgstr "Tol software" + +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:330 +msgid "All Installed" +msgstr "Tolos instalaos" + +#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:120 +#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:124 +#, python-format +msgid "Last sync %s" +msgstr "Cabera sincronización %s" + +#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:122 +#, python-format +msgid "Last sync yesterday %s" +msgstr "Cabera sincronización ayeri %s" + +#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:126 +msgid "" +"To sync with another computer, choose “Sync Between Computers” from that " +"computer." +msgstr "" +"Pa sincronizar con otru equipu, escueyi «Sincronizar ente ordenadores» nesi " +"ordenador." + +#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:166 +msgid "" +"With multiple Ubuntu computers, you can publish their inventories online to " +"compare the software installed on each\n" +"No-one else will be able to see what you have installed." +msgstr "" +"Con dellos ordenadores con Ubuntu, se pueden espublizar los sos inventarios " +"en llinia pa comparar el software instaláu en caún.\n" +"Naide más podrá ver lo que tienes instalao." + +#: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:812 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1341 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:416 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:423 +msgid "Error" +msgstr "Fallu" + +#: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:856 +msgid "_Ignore and install" +msgstr "_Inorar ya instalar" + +#: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:870 +#: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:886 +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:2 +msgid "Repair" +msgstr "Iguar" + +#: ../softwarecenter/db/application.py:233 +#: ../softwarecenter/db/application.py:372 +#: ../softwarecenter/db/application.py:527 +#: ../softwarecenter/db/application.py:561 ../softwarecenter/db/debfile.py:76 +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:80 +msgid "Not found" +msgstr "Nun s'atopó" + +#: ../softwarecenter/db/application.py:235 +#: ../softwarecenter/db/application.py:374 +#: ../softwarecenter/db/application.py:529 +#: ../softwarecenter/db/application.py:563 +#, python-format +msgid "" +"There isn’t a software package called “%s” in your current software sources." +msgstr "" +"Nun esiste dengún paquete de software denomáu «%s» nes fontes de software " +"actuales." + +#: ../softwarecenter/db/application.py:880 +#, python-format +msgid "Version %s or later not available." +msgstr "Versión %s o postrera, non disponible" + +#: ../softwarecenter/db/application.py:893 +#, python-format +msgid "Available from the \"%s\" source." +msgstr "Disponible dende la fonte «%s»" + +#. Translators: the visible string is constructed +#. concatenating the following 3 strings like this: +#. Available from the following sources: %s, ... %s, %s. +#: ../softwarecenter/db/application.py:899 +msgid "Available from the following sources: " +msgstr "Disponible dende les siguientes fontes: " + +#: ../softwarecenter/db/application.py:902 +#, python-format +msgid "\"%s\", " +msgstr "\"%s\", " + +#: ../softwarecenter/db/application.py:903 +#, python-format +msgid "\"%s\"." +msgstr "\"%s\"." + +#: ../softwarecenter/db/categories.py:158 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:126 +#, python-format +msgid "Recommended For You in %s" +msgstr "Recomenados pa ti en %s" + +#: ../softwarecenter/db/categories.py:163 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:206 +msgid "Recommended For You" +msgstr "Recomendaos pa ti" + +#: ../softwarecenter/db/categories.py:212 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:414 +msgid "People Also Installed" +msgstr "Persones que lu tienen instaláu" + +#. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";" +#. Do not translate this list directly. Instead, +#. provide a list of words in your language that people are likely +#. to include in a search but that should normally be ignored in +#. the search. +#: ../softwarecenter/db/database.py:128 +msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" +msgstr "app;aplicación;paquete;programa;programe;suite:ferramienta" + +#. WARNING: item.name needs to be different than +#. the item.name in the DB otherwise the DB +#. gets confused about (appname, pkgname) duplication +#: ../softwarecenter/db/update.py:654 +#, python-format +msgid "%s (already purchased)" +msgstr "%s (yá mercáu)" + +#: ../softwarecenter/db/update.py:983 +#, python-format +msgid "" +"The file: '%s' could not be read correctly. The application associated with " +"this file will not be included in the software catalog. Please consider " +"raising a bug report for this issue with the maintainer of that application" +msgstr "" +"El ficheru: «%s» nun foi a lleese correutamente. L'aplicación asociada a " +"esti ficheru nun va incluyise nel catálogu de software. Considera informar " +"d'esti fallu al responsable d'esta aplicación" + +#: ../softwarecenter/db/pkginfo_impl/packagekit.py:63 +msgid "Unknown repository" +msgstr "Repositoriu desconocíu" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:49 +msgid "Provided by Debian" +msgstr "Con orixe en Debian" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:52 ../softwarecenter/distro/fedora.py:73 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:90 +#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:59 +#, python-format +msgid "To remove %s, these items must be removed as well:" +msgstr "Pa desinstalar %s, tamién hai de desinstalar estos elementos:" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:54 ../softwarecenter/distro/fedora.py:75 +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:156 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:92 +#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:61 +msgid "Remove All" +msgstr "Desaniciar too" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:59 ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:97 +#, python-format +msgid "" +"If you uninstall %s, future updates will not include new items in %s " +"set. Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Si desinstales %s, los futuros anovamientos nun incluyirán elementos del " +"conxuntu %s. ¿Quies continuar?" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:63 ../softwarecenter/distro/debian.py:74 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:101 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:112 +msgid "Remove Anyway" +msgstr "Desinstalar de toes formes" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:70 +#, python-format +msgid "" +"%s is a core application in Debian. Uninstalling it may cause future " +"upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"%s ye una aplicación principal en Debian. Desinstalala pue facer que los " +"futuros anovamientos queden incompletos. ¿De xuru que quies siguir?" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:81 +msgid "Meets the Debian Free Software Guidelines" +msgstr "Cumple les directrices de software llibre de Debian" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:83 +msgid "" +"Meets the Debian Free Software Guidelines itself but requires additional non-" +"free software to work" +msgstr "" +"Cumple les directrices de software llibre de Debian pero requier software " +"privativu adicional pa funcionar" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:86 +msgid "" +"Non-free since it is either restricted in use, redistribution or " +"modification." +msgstr "" +"Software privativu dau que ta restrixíu pal so usu, redistribución o " +"modificación" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:130 +msgid "Debian does not provide critical updates." +msgstr "Debian nun proporciona anovamientos críticos." + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:132 +#, python-format +msgid "" +"Debian does not provide critical updates. Some updates may be provided by " +"the developers of %s and redistributed by Debian." +msgstr "" +"Debian nun proporciona anovamientos críticos. Dalgunos anovamientos puen " +"proporcionase polos desendolcadores de %s y redistribuyilos Debian." + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:137 +#, python-format +msgid "Debian provides critical updates for %s." +msgstr "Debian proporciona anovamientos críticos pa %s" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:139 +#, python-format +msgid "" +"Debian only provides updates for %s during a transition phase. Please " +"consider upgrading to a later stable release of Debian." +msgstr "" +"Debian namái proporciona anovamientos críticos pa %s durante una fase de " +"transición. Considera anovar a una versión estable más reciente de Debian." + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:144 +#, python-format +msgid "" +"Debian provides critical updates for %s. But updates could be delayed or " +"skipped." +msgstr "" +"Debian proporciona anovamientos críticos pa %s. Pero los anovamientos " +"podríen allanciase u omitise." + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:147 +#, python-format +msgid "Debian does not provide critical updates for %s" +msgstr "Debian nun apurre anovamientos críticos pa %s" + +#: ../softwarecenter/distro/fedora.py:67 +msgid "Provided by Fedora" +msgstr "Apurríu por Fedora" + +#: ../softwarecenter/distro/fedora.py:70 +msgid "Fedora Software Center" +msgstr "Centru de software de Fedora" + +#. with a PackageKit backend, component is always 'main' +#. (but we have license in the individual packages) +#: ../softwarecenter/distro/fedora.py:82 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:119 +#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:67 +msgid "Open source" +msgstr "Códigu abiertu" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:66 +msgid "" +"Lets you choose from thousands of applications available for your system." +msgstr "" +"Permítete escoyer ente miles d'aplicaciones disponibles pal to sistema." + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:109 +msgid "Supported Software" +msgstr "Software permitíu" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:112 +#, python-format +msgid "To install %s, these items must be removed:" +msgstr "Pa instalar %s, tienen de desaniciase estos elementos:" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:114 +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:123 +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:133 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:407 +msgid "Install Anyway" +msgstr "Instalar de toles maneres" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:119 +#, python-format +msgid "" +"If you install %s, future updates will not include new items in %s " +"set. Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Si instales %s, los anovamientos futuros nun van incluyir elementos nuevos " +"del departamentu %s. ¿Seguro que quies siguir?" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:130 +#, python-format +msgid "" +"Installing %s may cause core applications to be removed. Are you sure you " +"want to continue?" +msgstr "" +"Instalar %s pue facer que se desanicien aplicaciones fundamentales. ¿Seguro " +"que quies siguir?" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:142 +#, python-format +msgid "" +"Are you sure you want to deauthorize this computer from the \"%s\" account?" +msgstr "¿Quies desautorizar esti equipu de la cuenta «%s»?" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:145 +msgid "Are you sure you want to deauthorize this computer for purchases?" +msgstr "¿Quies desautorizar esti equipu pa compres?" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:147 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:70 +msgid "Deauthorize" +msgstr "Desautorizar" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:150 +#, python-format +msgid "" +"Deauthorizing this computer from the \"%s\" account will remove this " +"purchased software:" +msgstr "" +"Desautorizar esti equipu de la cuenta «%s» va desaniciar esti software " +"mercáu:" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:154 +msgid "" +"Deauthorizing this computer for purchases will remove the following " +"purchased software:" +msgstr "" +"Desautorizar esti equipu pa compres, va desaniciar el siguiente software " +"mercáu:" + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:78 +msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu." +msgstr "Permítete escoyer ente miles d'aplicaciones disponibles pa Ubuntu." + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:87 +msgid "Provided by Ubuntu" +msgstr "Suministráu por Ubuntu" + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:108 +#, python-format +msgid "" +"%s is a core application in Ubuntu. Uninstalling it may cause future " +"upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"%s ye una aplicación principal n'Ubuntu. Desinstalalo podría causar que " +"futuros anovamientos queden incompletos. ¿Quies siguir?" + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:121 +#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:69 +msgid "Proprietary" +msgstr "Propietariu" + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:150 +msgid "Canonical-Maintained Software" +msgstr "Software calteníu por Canonical" + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:204 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:217 +#, python-format +msgid "" +"Canonical does no longer provide updates for %s in Ubuntu %s. Updates may be " +"available in a newer version of Ubuntu." +msgstr "" +"Canonical yá nun proporciona anovamientos pa %s en Ubuntu %s. Podríen " +"apaecer anovamientos nuna próxima versión d'Ubuntu." + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:209 +#, python-format +msgid "" +"Canonical provides critical updates for %(appname)s until " +"%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." +msgstr "" +"Canonical proporciona anovamientos críticos pa %(appname)s hasta " +"%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:222 +#, python-format +msgid "" +"Canonical provides critical updates supplied by the developers of " +"%(appname)s until %(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." +msgstr "" +"Canonical proporciona anovamientos críticos suministraos polos " +"desendolcadores de %(appname)s hasta %(support_end_month_str)s " +"%(support_end_year)s." + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:235 +msgid "Provided by the vendor." +msgstr "Proporcionáu pol fabricante." + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:237 +#, python-format +msgid "Canonical provides critical updates for %s." +msgstr "Canonical proporciona anovamientos críticos pa %s." + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:239 +#, python-format +msgid "Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s." +msgstr "" +"Canonical proporciona anovamientos críticos pa %s proporcionaos polos " +"desendolcadores." + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:242 +#, python-format +msgid "" +"Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by " +"the Ubuntu community." +msgstr "" +"Canonical nun proporciona anovamientos pa %s. La comunidá d'Ubuntu puede " +"suministrar dalgunos anovamientos." + +#: ../softwarecenter/enums.py:29 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:853 +msgid "" +"To reinstall previous purchases, sign in to the Ubuntu Single Sign-On " +"account you used to pay for them." +msgstr "" +"Pa reinstalar compres feches previamente, entra cola cuenta d'Ubuntu Single " +"Sign-On qu'usasti pa pagar esa compra." + +#: ../softwarecenter/enums.py:133 +msgid "Most helpful first" +msgstr "Lo más útil primero" + +#: ../softwarecenter/enums.py:133 +msgid "Newest first" +msgstr "Lo más reciente" + +#. normal tags +#: ../softwarecenter/hw.py:29 +msgid "webcam" +msgstr "cámara web" + +#: ../softwarecenter/hw.py:30 +msgid "digicam" +msgstr "cámara dixital" + +#: ../softwarecenter/hw.py:31 +msgid "mouse" +msgstr "mur" + +#: ../softwarecenter/hw.py:32 +msgid "joystick" +msgstr "joystick" + +#: ../softwarecenter/hw.py:33 +msgid "touchscreen" +msgstr "pantalla taćtil" + +#: ../softwarecenter/hw.py:34 +msgid "GPS" +msgstr "GPS" + +#: ../softwarecenter/hw.py:35 +msgid "notebook computer" +msgstr "notebook" + +#: ../softwarecenter/hw.py:36 +msgid "printer" +msgstr "imprentadora" + +#: ../softwarecenter/hw.py:37 +msgid "scanner" +msgstr "escáner" + +#: ../softwarecenter/hw.py:38 +msgid "CD drive" +msgstr "Unidá de CD" + +#: ../softwarecenter/hw.py:39 +msgid "CD burner" +msgstr "Copiador de CD" + +#: ../softwarecenter/hw.py:40 +msgid "DVD drive" +msgstr "Controlador de DVD" + +#: ../softwarecenter/hw.py:41 +msgid "DVD burner" +msgstr "Copiador de DVD" + +#: ../softwarecenter/hw.py:42 +msgid "floppy disk drive" +msgstr "discu flexible" + +#: ../softwarecenter/hw.py:43 +msgid "OpenGL hardware acceleration" +msgstr "Aceleración de hardware OpenGL" + +#. "special" private tag extenstion that needs special handling +#: ../softwarecenter/hw.py:45 +#, python-format +msgid "Graphics driver that is not %s" +msgstr "Controlador gráficu que nun ye %s" + +#: ../softwarecenter/hw.py:49 +msgid "" +"This software requires a digital camera, but none are currently connected" +msgstr "" +"Esti software necesita una cámara dixital, pero nun hai denguna conectada" + +#: ../softwarecenter/hw.py:51 +msgid "" +"This software requires a video camera, but none are currently connected" +msgstr "" +"Esti software necesita una cámara de vídeo, pero nun hai denguna conectada" + +#: ../softwarecenter/hw.py:53 +msgid "This software requires a mouse, but none is currently setup." +msgstr "Esti software necesita un mur, pero nun hai dengún configuráu." + +#: ../softwarecenter/hw.py:55 +msgid "This software requires a joystick, but none are currently connected." +msgstr "Esti software necesita un joystick, pero nun hai dengún configuráu." + +#: ../softwarecenter/hw.py:57 +msgid "" +"This software requires a touchscreen, but the computer does not have one." +msgstr "" +"Esti software necesita una pantalla táctil, pero l'equipu nun la tien." + +#: ../softwarecenter/hw.py:59 +msgid "This software requires a GPS, but the computer does not have one." +msgstr "Esti software necesita un GPS, pero l'equipu nun lu tien." + +#: ../softwarecenter/hw.py:61 +msgid "This software is for notebook computers." +msgstr "Esti software ye pa notebooks." + +#: ../softwarecenter/hw.py:62 +msgid "This software requires a printer, but none are currently set up." +msgstr "" +"Esti software necesita una imprentadora, pero nun hai denguna configurada." + +#: ../softwarecenter/hw.py:64 +msgid "This software requires a scanner, but none are currently set up." +msgstr "Esti software necesita un escáner, pero nun hai dengún configuráu." + +#: ../softwarecenter/hw.py:66 +msgid "This software requires a CD drive, but none are currently connected." +msgstr "" +"Esti software necesita una unidá de CD, pero nun hai denguna coneutada." + +#: ../softwarecenter/hw.py:68 +msgid "This software requires a CD burner, but none are currently connected." +msgstr "" +"Esti software necesita un copiador de CD, pero nun hai dengún coneutáu." + +#: ../softwarecenter/hw.py:70 +msgid "This software requires a DVD drive, but none are currently connected." +msgstr "" +"Esti software necesita una unidá de DVD, pero nun hai denguna coneutada." + +#: ../softwarecenter/hw.py:72 +msgid "" +"This software requires a DVD burner, but none are currently connected." +msgstr "" +"Esti software necesita una grabadora de DVD, pero nun hai denguna coneutada." + +#: ../softwarecenter/hw.py:74 +msgid "" +"This software requires a floppy disk drive, but none are currently connected." +msgstr "" +"Esti software necesita una unidá de disquetes, pero nun hai denguna " +"coneutada." + +#: ../softwarecenter/hw.py:76 +msgid "This computer does not have graphics fast enough for this software." +msgstr "" +"Esti equipu nun ye a executar gráficos cola velocidá requerida por esti " +"software." + +#. private extension +#: ../softwarecenter/hw.py:79 +#, python-format +msgid "" +"This software does not work with the “%s” graphics driver this computer is " +"using." +msgstr "" +"Esti programa nun furrula col controlador gráficu \"%s\" qu'usa esti " +"ordenador." + +#. warning displayed if region does not match +#: ../softwarecenter/region.py:34 +msgid "Sorry, this software is not available in your region." +msgstr "Sentímoslo, esti software nun ta disponible na to rexón." + +#. less than 2 minute ago +#: ../softwarecenter/utils.py:504 +msgid "a few minutes ago" +msgstr "va unos minutos" + +#. dont be fussy +#. less than an hour ago +#: ../softwarecenter/utils.py:507 +#, python-format +msgid "%(min)i minute ago" +msgid_plural "%(min)i minutes ago" +msgstr[0] "fai %(min)i minutu" +msgstr[1] "fai %(min)i minutos" + +#. less than a day ago +#: ../softwarecenter/utils.py:512 +#, python-format +msgid "%(hours)i hour ago" +msgid_plural "%(hours)i hours ago" +msgstr[0] "fai %(hours)i hora" +msgstr[1] "fai %(hours)i hores" + +#. less than a week ago +#: ../softwarecenter/utils.py:516 +#, python-format +msgid "%(days)i day ago" +msgid_plural "%(days)i days ago" +msgstr[0] "fai %(days)i día" +msgstr[1] "fai %(days)i díes" + +#. TRANSLATORS: this is a generic list delimit char, e.g. "foo, bar" +#: ../softwarecenter/utils.py:723 +msgid ", " +msgstr ", " + +#. TRANSLATORS: this is the last part of a list, e.g. "foo, bar and baz" +#: ../softwarecenter/utils.py:725 +#, python-format +msgid "%s and %s" +msgstr "%s y %s" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:1 +msgid "_Go Back" +msgstr "_Atrás" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:2 +msgid "_Go Forward" +msgstr "_Siguiente" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:3 +msgid "©2009-2011 Canonical" +msgstr "©2009-2011 Canonical" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:4 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Adolfo Jayme Barrientos https://launchpad.net/~fitoschido\n" +" El Rengu https://launchpad.net/~danibiedes\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Rodrigo Toraño Valle https://launchpad.net/~rodrigo-torval\n" +" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:5 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheru" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:6 +msgid "_Install" +msgstr "_Instalar" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:7 +msgid "Reinstall Previous Purchases…" +msgstr "Reinstalar compres anteriores..." + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:8 +msgid "Deauthorize Computer…" +msgstr "Desautorizar equipu..." + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:9 +msgid "Sync Between Computers…" +msgstr "Sincronizar ente equipos..." + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:10 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:11 +msgid "Copy _Web Link" +msgstr "Copiar Enllaz _Web" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:12 +msgid "Search…" +msgstr "Guetar..." + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:13 +msgid "_Software Sources…" +msgstr "Oríxenes del _Software…" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:14 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:15 +msgid "_All Software" +msgstr "Tol softw_are" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:16 +msgid "_Canonical-Maintained Software" +msgstr "Software calteníu por _Canonical" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:17 +msgid "_New Applications in Launcher" +msgstr "_Nueves aplicaciones nel llanzador" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:18 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:587 +msgid "Turn On Recommendations…" +msgstr "Activar Recomendaciones..." + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:19 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:20 +msgid "For Software Developers" +msgstr "Pa desendolcadores de software" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:21 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:38 +msgid "Terms of Use" +msgstr "Términos d'Usu" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:22 +msgid "Updating software catalog…" +msgstr "Anovando'l catálogu de programes..." + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:1 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:698 +msgid "Cancel" +msgstr "Encaboxar" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:3 +msgid "" +"Items cannot be installed or " +"removed \n" +"until the package catalog is repaired. Do you want to repair it now?" +msgstr "" +"Nun se pueden instalar o " +"desaniciar elementos \n" +"fasta iguar el catálogu de paquetes. ¿Quies igualu agora?" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:5 +msgid "" +"Once Update Manager has finished the repairs, you can close it and return to " +"the store." +msgstr "" +"Depués de que'l Xestor d'anovamientos acabe les igües, pues zarralu y tornar " +"a la tienda." + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:6 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:7 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:364 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:84 +msgid "Remove" +msgstr "Desaniciar" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "There was a problem posting this review to %s" +msgstr "Hai un problema pa espublizar esti comentariu en %s" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:11 +#, no-c-format +msgid "%s had not responded within 30 seconds." +msgstr "%s nun respondió dende fai 30 segundos." + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:12 +msgid "Retry" +msgstr "Reintentar" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:13 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:441 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:445 +msgid "OK" +msgstr "Aceutar" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Sorry, %s can't be installed at " +"the moment. Try again in a day or two." +msgstr "" +"Sentímoslo, %s nun pue instalase " +"nesti momentu. Torna a intentalo nun día o dos." + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:16 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/__init__.py:94 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:1 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:1 +#: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:1 +msgid "label" +msgstr "etiqueta" + +#: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:2 +#: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:2 +msgid "Thank you." +msgstr "Gracies." + +#: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:3 +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:4 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:8 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:748 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1261 +msgid "Error Details" +msgstr "Detalles del fallu" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:2 +msgid "Be brief and informative. Do not post bug reports." +msgstr "" +"Sé curtiu ya informativu, Nun espublices informes d'error." + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:3 +msgid "More…" +msgstr "Más…" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:4 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:718 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:5 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:720 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:6 +msgid "" +"You have started a review, are you really sure you want to cancel now?" +msgstr "Aniciasti una reseña, ¿daveres que quies encaboxala agora?" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:7 +msgid "Publish" +msgstr "Espublizar" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:3 +msgid "Submit" +msgstr "Unviar" + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:77 +#, python-format +msgid "The file “%s” does not exist." +msgstr "El ficheru «%s» nun esiste." + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:81 +#, python-format +msgid "The file “%s” is not a software package." +msgstr "El ficheru «%s» nun ye un paquete de software." + +#. deb files which are corrupt +#. or unknown error, but we are in string freeze, +#. should never happen anyway +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:94 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:569 +msgid "Internal Error" +msgstr "Error internu" + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:95 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1342 +#, python-format +msgid "The file “%s” could not be opened." +msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s»." + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:203 +msgid "Only install this file if you trust the origin." +msgstr "Namái instales esti ficheru si tienes enfotu nel so orixe." + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:208 ../softwarecenter/db/debfile.py:212 +#, python-format +msgid "" +"Please install \"%s\" via your normal software channels. Only install this " +"file if you trust the origin." +msgstr "" +"Por favor, instala \"%s\" dende les tos canales de software normales. Namái " +"instala esti ficheru si confíes nel so orixe." + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:216 +#, python-format +msgid "" +"An older version of \"%s\" is available in your normal software channels. " +"Only install this file if you trust the origin." +msgstr "" +"Hai disponible una versión de \"%s\" más vieya nes tos canales de software " +"normales. Namái instala esti ficheru si confíes nel so orixe." + +#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:48 +msgid "Lets you choose from thousands of applications available." +msgstr "Déxate esbillar ente milenta aplicaciones disponibles." + +#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:56 +msgid "Provided by openSUSE" +msgstr "Proporcionáu por openSUSE" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:306 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:129 +msgid "Sorry, can not open the software database" +msgstr "Nun pue abrise la base de datos de software" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:307 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:130 +msgid "Please re-install the 'software-center' package." +msgstr "Re-instala otra vuelta'l paquete «software-center»." + +#. TRANSLATORS: this is the help menuitem label, +#. e.g. Ubuntu Software Center _Help +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:408 +#, python-format +msgid "%s _Help" +msgstr "_Ayuda de %s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:584 +msgid "Turn Off Recommendations" +msgstr "Desactivar Recomendaciones" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:266 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1322 +msgid "Failed to delete review" +msgstr "Nun pudo desaniciase la reseña" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:346 +msgid "Server's response was:" +msgstr "La rempuesta del sirvidor foi:" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:348 +#, python-format +msgid "" +"%s\n" +"%s" +msgstr "" +"%s\n" +"%s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:350 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:355 +msgid "" +"Unknown error communicating with server. Check your log and consider raising " +"a bug report if this problem persists" +msgstr "" +"Fallu desconocíu al comunicase col sirvidor. Verifica'l ficheru de rexistru " +"y, de siguir el problema considera facer un informe del fallu." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:425 +msgid "Signing in…" +msgstr "Aniciando sesión..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:450 +msgid "" +"To review software or to report abuse you need to sign in to a Ubuntu Single " +"Sign-On account." +msgstr "" +"Pa comentar el software o informar d'un abusu necesites rexistrate nuna " +"cuenta d'Ubuntu Single Sign-On." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:464 +msgid "Login was canceled" +msgstr "Encaboxóse l'aniciu de sesión" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:490 +msgid "Failed to log in" +msgstr "Fallu al aniciar la sesión" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:587 +msgid "Submitting Review" +msgstr "Unviando comentariu" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:588 +msgid "Failed to submit review" +msgstr "Fallu al unviar comentariu" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:589 +msgid "Review submitted" +msgstr "Reseña unviada" + +#. legal fineprint, do not change without consulting a lawyer +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:596 +msgid "" +"By submitting this review, you agree not to include anything defamatory, " +"infringing, or illegal. Canonical may, at its discretion, publish your name " +"and review in Ubuntu Software Center and elsewhere, and allow the software " +"or content author to publish it too." +msgstr "" +"Al presentar esti comentariu, aceutes nun incluir nada difamatorio, " +"infractor o illegal. Canonical pue, según el so paecer, espublizar el to " +"nome y comentariu nel Centru de software d'Ubuntu y n'otres partes y " +"permitir al autor del software o del conteníu, espublizalo tamién." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:682 +#, python-format +msgid "Review %s" +msgstr "Comentariu %s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:687 +#, python-format +msgid "Modify Your %(appname)s Review" +msgstr "Modificar la to reseña de %(appname)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:689 +msgid "Modify" +msgstr "Camudar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:690 +msgid "Updating your review" +msgstr "Anovando la to reseña" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:691 +msgid "Failed to edit review" +msgstr "Fallu al editar la reseña" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:692 +msgid "Review updated" +msgstr "Reseña anovada" + +#. review label +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:738 +#, python-format +msgid "Review by: %s" +msgstr "Comentáu por: %s" + +#. review summary label +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:742 +msgid "Summary:" +msgstr "Resume:" + +#. rating label +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:745 +msgid "Rating:" +msgstr "Valoración:" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:785 +msgid "Can't submit unmodified" +msgstr "Nun pue unviase ensin modificaciones" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:939 +#, python-format +msgid "Also post this review to %s (@%s)" +msgstr "Espublizar tamién esti comentariu en %s (@%s)" + +#. setup accounts combo +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:953 +msgid "Also post this review to: " +msgstr "Espublizar tamién esti comentariu en: " + +#. add "all" to both combo and accounts (the later is only pseudo) +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:960 +msgid "All my Gwibber services" +msgstr "Tolos mios servicios Gwiber" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:975 +#, python-format +msgid "Posting to %s" +msgstr "Espublizando en %s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1098 +msgid "Problems posting to Gwibber" +msgstr "Problemes pa espublizar en Gwibber" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1114 +#, python-format +msgid "There was a problem posting this review to %s." +msgid_plural "There was a problem posting this review to %s." +msgstr[0] "Xeneróse un problema al espublizar la reseña de %s." +msgstr[1] "Hebo un problema al espublizar esta reseña de %s." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1137 +#, python-format +msgid "reviewed %(appname)s in Ubuntu: %(rating)s %(summary)s %(link)s" +msgstr "%(appname)s comentáu n'Ubuntu: %(rating)s %(summary)s %(link)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1179 +msgid "Sending report…" +msgstr "Unviando informe..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1180 +msgid "Failed to submit report" +msgstr "Fallu al unviar informe" + +#. title +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1195 +msgid "Flag as Inappropriate" +msgstr "Clasificar como inapropiáu" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1212 +msgid "Please make a selection…" +msgstr "Fai una seleición..." + +#. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is +#. located directly beneath a label asking 'Why is this review +#. inappropriate?'. +#. This text refers to a possible reason for why the corresponding +#. review is being flagged as inappropriate. +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1218 +msgid "Offensive language" +msgstr "Llinguaxe ofensivu" + +#. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is +#. located directly beneath a label asking 'Why is this review +#. inappropriate?'. +#. This text refers to a possible reason for why the corresponding +#. review is being flagged as inappropriate. +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1224 +msgid "Infringes copyright" +msgstr "Infrinxe los derechos de autor" + +#. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is +#. located directly beneath a label asking 'Why is this review +#. inappropriate?'. +#. This text refers to a possible reason for why the corresponding +#. review is being flagged as inappropriate. +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1230 +msgid "Contains inaccuracies" +msgstr "Contién inexactitúes" + +#. report label +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1253 +msgid "Please give details:" +msgstr "Proporciona detalles:" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1257 +msgid "Why is this review inappropriate?" +msgstr "¿Por qué ye inapropiáu esti comentariu?" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1280 +msgid "Sending usefulness…" +msgstr "Unviando utilidá..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1321 +msgid "Deleting review…" +msgstr "Desaniciando reseña..." + +#. buttons +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:40 +msgid "Decline" +msgstr "Refugar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:41 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:51 +msgid "Accept" +msgstr "Aceutar" + +#. label +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:43 +msgid "One moment, please…" +msgstr "Un momentu por favor..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:79 +msgid "Do you accept these terms?" +msgstr "¿Aceutes estos términos?" + +#. add the dependencies +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dependency_dialogs.py:104 +msgid "Dependency" +msgstr "Dependencia" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:77 +msgid "Uncategorized" +msgstr "Ensin categoría" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:92 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:324 +msgid "Installing purchase…" +msgstr "Instalando la compra..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:176 +#, python-format +msgid "Downloaded %s of %s" +msgstr "Descargaos %s de %s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:115 +msgid "Get Software" +msgstr "Obtener programes" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:267 +msgid "Failure in the purchase process." +msgstr "Fallu nel procesu de compra." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:268 +msgid "Sorry, something went wrong. Your payment has been cancelled." +msgstr "Sentímoslo, hai daqué que falló. Encaboxóse'l pagu." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:510 +#, python-format +msgid "Install %(amount)s Item" +msgid_plural "Install %(amount)s Items" +msgstr[0] "Instalar %(amount)s elementu" +msgstr[1] "Instalar %(amount)s elementos" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:72 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:95 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:90 +msgid "All Changes" +msgstr "Tolos cambeos" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:97 +msgid "Installations" +msgstr "Instalaciones" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:103 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1298 +msgid "Updates" +msgstr "Anovamientos" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:109 +msgid "Removals" +msgstr "Desanicios" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:129 +msgid "Loading history" +msgstr "Cargando historial" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:145 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#. Translators : time displayed in history, display hours +#. (0-12), minutes and AM/PM. %H should be used instead +#. of %I to display hours 0-24 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:371 +msgid "%I:%M %p" +msgstr "%I:%M %p" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:362 +#, python-format +msgid "%(pkgname)s installed %(time)s" +msgstr "%(pkgname)s instaláu: %(time)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:365 +#, python-format +msgid "%(pkgname)s removed %(time)s" +msgstr "%(pkgname)s desinstaláu: %(time)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:368 +#, python-format +msgid "%(pkgname)s updated %(time)s" +msgstr "%(pkgname)s anováu: %(time)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:350 +msgid "Today" +msgstr "Güei" + +#. Current week, display the name of the day +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:353 +msgid "%A" +msgstr "%A" + +#. Current year, display the day and month +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:357 +msgid "%d %B" +msgstr "%d de %B" + +#. Display the full date: day, month, year +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:360 +msgid "%d %B %Y" +msgstr "%d de %B de %Y" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:102 +msgid "Installed Software" +msgstr "Software Instaláu" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:137 +#, python-format +msgid "This computer (%s)" +msgstr "Esti ordenador (%s)" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:172 +#, python-format +msgid "Stop Syncing “%s”" +msgstr "Dexar de sincronizar «%s»" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:518 +#, python-format +msgid "%(amount)s item on “%(machine)s” not on this computer" +msgid_plural "%(amount)s items on “%(machine)s” not on this computer" +msgstr[0] "%(amount)s elementu en “%(machine)s” que nun ta nesti ordenador" +msgstr[1] "%(amount)s elementos en “%(machine)s” que nun tan nesti ordenador" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:542 +#, python-format +msgid "%(amount)s item on this computer not on “%(machine)s”" +msgid_plural "%(amount)s items on this computer not on “%(machine)s”" +msgstr[0] "%(amount)s elementu nesti ordenador que nun ta en “%(machine)s”" +msgstr[1] "%(amount)s elementos nesti ordenador que nun tan en “%(machine)s”" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/pendingpane.py:40 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:99 +msgid "Progress" +msgstr "Progresu" + +#. TRANSLATORS: the text inbetween the underscores acts as a link +#. In most/all languages you will want the whole string as a link +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:301 +#, python-format +msgid "_Hide %(amount)i technical item_" +msgid_plural "_Hide %(amount)i technical items_" +msgstr[0] "_Anubrir %(amount)i elementu téunicu_" +msgstr[1] "_Anubrir %(amount)i elementos téunicos_" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:307 +#, python-format +msgid "_Show %(amount)i technical item_" +msgid_plural "_Show %(amount)i technical items_" +msgstr[0] "_Amosar %(amount)i elementu téunicu_" +msgstr[1] "_Amosar %(amount)i elementos téunicos_" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:89 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:360 +msgid "Installed" +msgstr "Instaláu" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:103 +msgid "Software sources" +msgstr "Fontes de software" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:273 +msgid "default" +msgstr "defeutu" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:321 +msgid "Installing…" +msgstr "Instalando…" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:328 +msgid "Removing…" +msgstr "Desaniciando…" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:331 +msgid "Upgrading…" +msgstr "Anovando…" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:339 +msgid "Installed (you’re using it right now)" +msgstr "Instaláu (tas usándolu anguaño)" + +#. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, +#. please specify a format per your locale (if you prefer, +#. %x can be used to provide a default locale-specific date +#. representation) +#. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, please +#. specify a format per your locale (if you prefer, %x can be used +#. to provide a default locale-specific date representation) +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:350 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:385 +msgid "Purchased on %Y-%m-%d" +msgstr "Mercáu el %d-%m-%Y" + +#. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, +#. please specify a format per your locale (if you prefer, +#. %x can be used to provide a default locale-specific date +#. representation) +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:356 +msgid "Installed on %Y-%m-%d" +msgstr "Instaláu el %d-%m-%Y" + +#. only deb files atm +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:362 +msgid "Reinstall" +msgstr "Reinstalar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:369 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:85 +msgid "Buy…" +msgstr "Mercar..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:371 +msgid "Buy Anyway…" +msgstr "Mercar de toes formes…" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:373 +msgid "Change" +msgstr "Camudar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:386 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:405 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:83 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:389 +msgid "" +"Purchased on %Y-%m-%d but not available for your current Ubuntu version. " +"Please contact the vendor for an update." +msgstr "" +"Alquiríos en %d/%m/%Y, pero non disponibles pa la to versión actual " +"d'Ubuntu. Por favor contauta col fornidor pa un anovamientu." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:399 +msgid "Removed (close it and it’ll be gone)" +msgstr "Desaniciáu (zárralu y desapaecerá too dafechu)" + +#. TRANSLATORS: Free here means Gratis +#. TRANSLATORS: Free here means Libre +#. TRANSLATORS: Free here means Gratis +#: ../softwarecenter/db/application.py:593 +#: ../softwarecenter/db/application.py:608 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:402 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:691 +msgid "Free" +msgstr "De baldre" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:409 +msgid "Upgrade Available" +msgstr "Anovamientu disponible" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:410 +msgid "Upgrade" +msgstr "Anovar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:412 +msgid "Changing Add-ons…" +msgstr "Camudando complementos..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:433 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:436 +msgid "Use This Source" +msgstr "Usa esta fonte" + +#. FIXME: This will currently not be displayed, +#. because we don't differenciate between +#. components that are not enabled or that just +#. lack the "Packages" files (but are in sources.list) +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:442 +msgid "Update Now" +msgstr "Anovar agora" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:630 +msgid "Add-ons" +msgstr "Add-ons" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:696 +msgid "Apply Changes" +msgstr "Aplicar Cambeos" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:959 +msgid "Checking for reviews..." +msgstr "Comprobar comentarios..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1059 +#, python-format +msgid "Connection ... (%s%%)" +msgstr "Conexón ... (%s%%)" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1064 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconeutar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1067 +msgid "Connected" +msgstr "Coneutáu" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1071 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1077 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1229 +msgid "Test drive" +msgstr "Test d'unidá" + +#. info header +#. ~ self.info_header = Gtk.Label() +#. ~ self.info_header.set_markup('%s' % _("Details")) +#. ~ self.info_header.set_alignment(0, 0.5) +#. ~ self.info_header.set_padding(0, 6) +#. ~ self.info_header.set_use_markup(True) +#. ~ info_vb.pack_start(self.info_header, False, False, 0) +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1286 +msgid "Version" +msgstr "Versión" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1289 +msgid "Also requires" +msgstr "Tamién necesita" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1292 +msgid "Total size" +msgstr "Tamañu total" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1295 +msgid "License" +msgstr "Llicencia" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1413 +msgid "Developer Web Site" +msgstr "Páxina del desendolcador" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1421 +msgid "Support Web Site" +msgstr "Sitiu web de soporte" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1477 +#, python-format +msgid "%s (unknown version)" +msgstr "%s (versión desconocida)" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2011 +msgid "Calculating..." +msgstr "Calculando..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1587 +msgid "This program is run from a terminal: " +msgstr "Esti programa execútase dende una terminal: " + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1588 +msgid "These programs are run from a terminal: " +msgstr "Estos programes execútense dende una terminal: " + +#. display launcher location +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1613 +msgid "Find it in the menu: " +msgstr "Guetar nel menú: " + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1771 +msgid "Version unknown" +msgstr "Versión desconocida" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1772 +msgid "" +"The version of the application can not be detected. Entering a review is not " +"possible." +msgstr "" +"La versión de l'aplicación nun pue deteutase. Nun ye posible introducir un " +"comentariu." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1784 +msgid "Origin unknown" +msgstr "Orixe desconocíu" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1785 +msgid "" +"The origin of the application can not be detected. Entering a review is not " +"possible." +msgstr "" +"L'orixe de l'aplicación nun pue deteutase. Nun ye posible introducir un " +"comentariu." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2033 +#, python-format +msgid "%s to download, " +msgstr "%s a descargar, " + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2036 +#, python-format +msgid "%s when installed" +msgstr "%s una vegada instaláu" + +#. FIXME: this is not really a good indication of the size +#. on disk +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2048 +#, python-format +msgid "%s on disk" +msgstr "%s en discu" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2051 +#, python-format +msgid "%s to be freed" +msgstr "%s van lliberase" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:140 +msgid "By Name" +msgstr "Por nome" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:141 +msgid "By Top Rated" +msgstr "Por puntuación" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:142 +msgid "By Newest First" +msgstr "Por data de llanzamientu" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:143 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:153 +msgid "By Relevance" +msgstr "Por relevancia" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:132 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:458 +msgid "Departments" +msgstr "Departamentos" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:361 +msgid "Top Rated" +msgstr "Meyor valoraos" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:444 +#, python-format +msgid "%(amount)s item" +msgid_plural "%(amount)s items" +msgstr[0] "%(amount)s elementu" +msgstr[1] "%(amount)s elementos" + +#. FIXME: should this be m = "%s %s" % (_(gettext text), header text) ?? +#. TRANSLATORS: %s is a category name, like Internet or Development +#. Tools +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:527 +#, python-format +msgid "Top Rated %(category)s" +msgstr "Destacaos en %(category)s" + +#. append an additional button to show all of the items in the category +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:607 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:609 +msgid "All" +msgstr "Too" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:633 +#, python-format +msgid "%(amount)s item available" +msgid_plural "%(amount)s items available" +msgstr[0] "%(amount)s elementu disponible" +msgstr[1] "%(amount)s elementos disponibles" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/purchaseview.py:80 +msgid "Connecting to payment service..." +msgstr "Coneutando al serviciu de pagu" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:77 +msgid "More Info" +msgstr "Más Info" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:42 +msgid "History Navigation" +msgstr "Historial de navegación" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:43 +msgid "Navigate forwards and backwards." +msgstr "Dir haza alantre y haza atrás." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:91 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:102 +msgid "Back Button" +msgstr "Botón atrás" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:92 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:103 +msgid "Navigates back." +msgstr "Navegar haza atrás." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:96 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:108 +msgid "Forward Button" +msgstr "Botón alantre" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:97 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:109 +msgid "Navigates forward." +msgstr "Navegar haza alantre" + +#. TRANSLATORS: this is an accessibility description for eg orca and +#. is not visible in the ui +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:236 +#, python-format +msgid "%(stars)d stars - %(reviews)d reviews" +msgstr "%(stars)d estrelles - %(reviews)d reseñes" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:576 +msgid "More" +msgstr "Más" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:87 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:93 +msgid "Our star apps" +msgstr "La nuesa escoyeta" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:94 +msgid "Come and explore our favourites" +msgstr "Venga, esplora les nueses aplicaciones favorites." + +#. TRANSLATORS: symbol for "hardware-supported" +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:32 +msgid "✓" +msgstr "✓" + +#. TRANSLATORS: symbol for hardware "not-supported" +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:34 +msgid "✘" +msgstr "✘" + +#. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the +#. "hardware-supported" string, where sym is +#. either a unicode checkmark or a cross +#. and hardware is the short hardware description +#. Note that this is the last substr, no trailing "," +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:42 +#, python-format +msgid "%(sym)s%(hardware)s" +msgstr "%(sym)s%(hardware)s" + +#. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the +#. "hardware-supported" string, where sym is +#. either a unicode checkmark or a cross +#. and hardware is the short hardware description +#. Note that the trailing "," +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:49 +#, python-format +msgid "%(sym)s%(hardware)s," +msgstr "%(sym)s%(hardware)s," + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:113 +msgid "Reviews" +msgstr "Comentarios" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:140 +msgid "Any language" +msgstr "Cualesquier llingua" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:149 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:291 +msgid "Write your own review" +msgstr "Escribi'l to comentariu" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:213 +msgid "Be the first to review it" +msgstr "Sé'l primeru en comentar esto" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:220 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:932 +msgid "You need to install this before you can review it" +msgstr "Tienes d'instalar enantes de facer una valoración" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:237 +msgid "No network connection" +msgstr "Nun hai conexón de rede" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:238 +msgid "Connect to the Internet to see more reviews." +msgstr "Conéutate a Internet pa ver más reseñes." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:309 +msgid "Check for more reviews" +msgstr "Guetar más reseñes" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:501 +msgid "Submitting now…" +msgstr "Unviando agora..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:513 +msgid "Error submitting usefulness" +msgstr "Fallu unviando la utilidá" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:551 +msgid "Deleting now…" +msgstr "Desaniciando agora..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:563 +msgid "Error deleting review" +msgstr "Fallu al desaniciar revisión" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:565 +msgid "Error modifying review" +msgstr "Fallu al camudar revisión" + +#. default string +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:627 +#, python-format +msgid "For version %(version)s" +msgstr "Pa la versión %(version)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:634 +#, python-format +msgid "For this version (%(version)s)" +msgstr "Pa esta versión (%(version)s)" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:726 +msgid "/" +msgstr "/" + +#. no votes for the review yet +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:763 +msgid "Was this review helpful?" +msgstr "¿Foi útil esti comentariu?" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:767 +#, python-format +msgid "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." +msgid_plural "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." +msgstr[0] "" +"a %(useful_favorable)s de %(useful_total)s persona paez-y útil esti " +"comentariu." +msgstr[1] "" +"a %(useful_favorable)s de %(useful_total)s persones paez-yos útil esti " +"comentariu." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:778 +#, python-format +msgid "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " +"Did you?" +msgid_plural "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " +"Did you?" +msgstr[0] "" +"a %(useful_favorable)s de %(useful_total)s persona paeció-y útil esti " +"comentariu. ¿Y a ti?" +msgstr[1] "" +"a %(useful_favorable)s de %(useful_total)s persones paeció-yos útil esti " +"comentariu. ¿Y a ti?" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:790 +msgid "You found this review helpful." +msgstr "Paezte útil esti comentariu" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:793 +#, python-format +msgid "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " +"including you" +msgid_plural "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " +"including you." +msgstr[0] "" +"a %(useful_favorable)s de %(useful_total)s persona paeció-y útil esti " +"comentariu, incluyéndote a ti" +msgstr[1] "" +"a %(useful_favorable)s de %(useful_total)s persones paeció-yos útil esti " +"comentariu, incluyéndote a ti" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:803 +msgid "You found this review unhelpful." +msgstr "Paezte útil esti comentariu" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:806 +#, python-format +msgid "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " +"you did not." +msgid_plural "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " +"you did not." +msgstr[0] "" +"a %(useful_favorable)s de %(useful_total)s persona paeció-y útil esti " +"comentariu; a ti non." +msgstr[1] "" +"a %(useful_favorable)s de %(useful_total)s persones paeció-yos útil esti " +"comentariu; a ti non." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:830 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:832 +msgid "Delete" +msgstr "Desaniciar" + +#. Translators: This link is for flagging a review as +#. inappropriate. To minimize repetition, if at all possible, +#. keep it to a single word. If your language has an obvious +#. verb, it won't need a question mark. +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:843 +msgid "Inappropriate?" +msgstr "¿Inapropiáu?" + +#. TRANSLATORS: displayed in a review after the persons name, +#. e.g. "Jane Smith (that's you), 2011-02-11" +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:861 +msgid "that’s you" +msgstr "tu mesmu" + +#. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app in +#. the current language, but there are some in other +#. languages +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:920 +msgid "This app has not been reviewed yet in your language" +msgstr "Esta app entá nun foi reseñada na to llingua." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:921 +msgid "" +"Try selecting a different language, or even \"Any language\" in the language " +"dropdown" +msgstr "" +"Intenta esbillar una llingua distinta, o inclusu \"Cualesquier llingua\" nel " +"menú de llingües" + +#. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app yet +#. and the user does not have it installed +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:931 +msgid "This app has not been reviewed yet" +msgstr "Esta aplicación entá nun se comentó" + +#. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews yet and the user +#. has the app installed +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:942 +msgid "Got an opinion?" +msgstr "¿Tienes una opinión?" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:943 +msgid "Be the first to contribute a review for this application" +msgstr "Sé'l primeru en contribuyir a esta aplicación" + +#. TRANSLATORS: this is the layout of an indented +#. line starting with a bullet point +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:87 +#, python-format +msgid "\t• %s" +msgstr "\t• %s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:109 +#, python-format +msgid "%(category_name)s → %(subcategory_name)s" +msgstr "%(category_name)s → %(subcategory_name)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:115 +#, python-format +msgid "No items match “%s”" +msgstr "Dengún elementu casa con «%s»" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:117 +#, python-format +msgid "No items in %s match “%s”" +msgstr "Dengún elementu de %s casa con «%s»" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:144 +msgid "" +"Try searching across all categories instead" +msgstr "Intenta guetar en toles categoríes" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:153 +#, python-format +msgid "Check that your spelling is correct. Did you mean: %s?" +msgstr "Comprueba la ortografía. ¿Quixisti dicir: %s?" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:162 +msgid "Suggestions:" +msgstr "Suxerencies:" + +#. else, say sorry if we cannot offer any suggestions +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:164 +msgid "" +"Software Center was unable to come up with any suggestions that may aid you " +"in your search" +msgstr "" +"El Centru de software nun pudo alcontrar denguna suxerecia que pudiese " +"echate un gabitu na gueta" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:184 +#, python-format +msgid "" +"Try the item in %(category)s that matches" +msgid_plural "" +"Try the %(n)d items in %(category)s that match" +msgstr[0] "" +"Intenta con l'elementu en %(category)s que " +"coincide" +msgstr[1] "" +"Intenta con los %(n)d elementos en " +"%(category)s que coinciden" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:218 +#, python-format +msgid "" +"Try the %(amount)d item that matches in " +"software not maintained by Canonical" +msgid_plural "" +"Try the %(amount)d items that match in " +"software not maintained by Canonical" +msgstr[0] "" +"Intenta con %(amount)d elementu que " +"coincide en software non proporcionáu por Canonical" +msgstr[1] "" +"Intenta con %(amount)d elementos que " +"coinciden en software non proporcionáu por Canonical" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:307 +msgid "Trying suggestion ..." +msgstr "Intentando suxerencia…" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchentry.py:61 +msgid "Search" +msgstr "Guetar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:416 +#, python-format +msgid "%(nr_ratings)i rating" +msgid_plural "%(nr_ratings)i ratings" +msgstr[0] "%(nr_ratings)i valoración" +msgstr[1] "%(nr_ratings)i valoraciones" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:511 +msgid "Hint: Click a star to rate this app" +msgstr "Conseyu: Calca sobre una estrella pa valorar esta aplicación" + +#. unrated +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:512 +msgid "Awful" +msgstr "Horrorosa" + +#. 1 star rating +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:513 +msgid "Poor" +msgstr "Probe" + +#. 2 star rating +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:514 +msgid "Adequate" +msgstr "Afayadiza" + +#. 3 star rating +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:515 +msgid "Good" +msgstr "Bona" + +#. 4 star rating +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:516 +msgid "Excellent" +msgstr "Escelente" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:111 +msgid "No screenshot available" +msgstr "Nun hai una captura de pantalla disponible" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:253 +#, python-format +msgid "%s - Screenshot" +msgstr "%s - Captura de pantalla" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:363 +msgid "Fetching screenshot ..." +msgstr "Obteniendo imaxe de pantalla..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:106 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:123 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:130 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:140 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:145 +msgid "Play" +msgstr "Xugar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/weblivedialog.py:99 +msgid "Choose your distribution" +msgstr "Escueyi la to distribución" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:142 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:427 +msgid "Receiving recommendations…" +msgstr "Recibiendo recomendaciones…" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:193 +msgid "Turn On Recommendations" +msgstr "Activar recomendaciones" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:194 +msgid "" +"To make recommendations, Ubuntu Software Center will occasionally send to " +"Canonical a list of software currently installed." +msgstr "" +"Pa facer recomendaciones, el Centru de software d'Ubuntu unviará dacuando a " +"Canonical una llista del software instaláu anguaño." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:368 +msgid "Submitting inventory…" +msgstr "Unviando inventariu…" + +#: ../utils/delete_review_gtk3.py:105 ../utils/modify_review_gtk3.py:105 +#: ../utils/report_review_gtk3.py:105 ../utils/submit_review_gtk3.py:105 +#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:105 +msgid "Missing arguments" +msgstr "Falten argumentos" + +#: ../utils/delete_review_gtk3.py:135 ../utils/delete_review_gtk3.py:161 +#: ../utils/modify_review_gtk3.py:135 ../utils/modify_review_gtk3.py:161 +#: ../utils/report_review_gtk3.py:135 ../utils/report_review_gtk3.py:161 +#: ../utils/submit_review_gtk3.py:135 ../utils/submit_review_gtk3.py:161 +#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:135 +#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:161 +msgid "Missing review-id arguments" +msgstr "Falten argumentos de id de comentariu" + +#: ../utils/delete_review_gtk3.py:187 ../utils/delete_review_gtk3.py:211 +#: ../utils/modify_review_gtk3.py:187 ../utils/modify_review_gtk3.py:211 +#: ../utils/report_review_gtk3.py:187 ../utils/report_review_gtk3.py:211 +#: ../utils/submit_review_gtk3.py:187 ../utils/submit_review_gtk3.py:211 +#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:187 +#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:211 +msgid "Missing review-id argument" +msgstr "Falta l'argumentu de id-review" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/data/ast/LC_MESSAGES/totem.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/data/ast/LC_MESSAGES/totem.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/data/ast/LC_MESSAGES/totem.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/data/ast/LC_MESSAGES/totem.po 2012-09-11 10:37:25.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3046 @@ +# Asturian translation for totem +# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 +# This file is distributed under the same license as the totem package. +# FIRST AUTHOR , 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: totem\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-23 18:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-23 22:34+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:46+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../data/fullscreen.ui.h:1 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Colar de Pantalla completa" + +#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:144 +msgid "Time:" +msgstr "Duración:" + +#: ../data/playlist.ui.h:1 +msgid "_Remove" +msgstr "_Desaniciar" + +#: ../data/playlist.ui.h:2 +msgid "Remove file from playlist" +msgstr "Desaniciar el ficheru de la llista de reproducción" + +#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/video-list.ui.h:3 +msgid "_Copy Location" +msgstr "_Copiar Direición" + +#: ../data/playlist.ui.h:4 ../data/video-list.ui.h:4 +msgid "Copy the location to the clipboard" +msgstr "Copiar el llugar nel cartafueyu" + +#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78 +msgid "_Select Text Subtitles..." +msgstr "E_scoyer los subtítulos" + +#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79 +msgid "Select a file to use for text subtitles" +msgstr "Seleicione un ficheru qu'usar como subtítulos" + +#: ../data/playlist.ui.h:7 +msgid "Add..." +msgstr "Amestar..." + +#: ../data/playlist.ui.h:8 +msgid "Remove" +msgstr "Desaniciar" + +#: ../data/playlist.ui.h:9 +msgid "Save Playlist..." +msgstr "Guardar llista de reproducción" + +#: ../data/playlist.ui.h:10 +msgid "Move Up" +msgstr "Mover p'arriba" + +#: ../data/playlist.ui.h:11 +msgid "Move Down" +msgstr "Mover p'abaxo" + +#: ../data/properties.ui.h:1 ../data/totem.ui.h:122 +msgid "General" +msgstr "Xeneral" + +#: ../data/properties.ui.h:2 +msgid "Title:" +msgstr "Títulu:" + +#: ../data/properties.ui.h:3 +msgid "Artist:" +msgstr "Artista:" + +#: ../data/properties.ui.h:4 +msgid "Duration:" +msgstr "Duración:" + +#: ../data/properties.ui.h:5 +msgid "Year:" +msgstr "Añu:" + +#: ../data/properties.ui.h:6 +msgid "Album:" +msgstr "Álbum:" + +#. Title +#. Artist +#. Album +#. Year +#. Container +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#. 0 seconds +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 segundos" + +#: ../data/properties.ui.h:7 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentariu:" + +#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:128 +#: ../src/totem-properties-view.c:270 +msgid "Video" +msgstr "Videu" + +#: ../data/properties.ui.h:10 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Dimensiones:" + +#: ../data/properties.ui.h:11 +msgid "Codec:" +msgstr "Códec:" + +#: ../data/properties.ui.h:12 +msgid "Framerate:" +msgstr "Velocidá de fotogrames:" + +#: ../data/properties.ui.h:13 +msgid "Bitrate:" +msgstr "Tasa de bits:" + +#: ../data/properties.ui.h:15 +msgid "0 x 0" +msgstr "0 x 0" + +#. Video Codec +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../data/properties.ui.h:17 +msgid "0 frames per second" +msgstr "0 fotogrames por segundu" + +#: ../data/properties.ui.h:18 +msgid "0 kbps" +msgstr "0 kbps" + +#: ../data/properties.ui.h:14 ../data/totem.ui.h:142 +#: ../src/totem-properties-view.c:268 +msgid "Audio" +msgstr "Soníu" + +#: ../data/properties.ui.h:15 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Frec. de muestréu" + +#. Sample rate +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Audio Codec +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../data/properties.ui.h:16 +msgid "Channels:" +msgstr "Canales:" + +#. Channels +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 Canales" + +#: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97 +msgid "_Add to Playlist" +msgstr "_Amestar a la llista de reproducción" + +#: ../data/video-list.ui.h:2 +msgid "Add the video to the playlist" +msgstr "Amestar el videu a la llista de reproducción" + +#. Title +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:143 +#: ../src/totem-object.c:1667 +msgid "Movie Player" +msgstr "Reproductor de películes" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 +msgid "Play movies and songs" +msgstr "Reproducir películes y sones" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 +msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" +msgstr "" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:4 ../src/totem-options.c:50 +msgid "Play/Pause" +msgstr "Reproducir/Pausa" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:5 ../src/totem-options.c:53 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:6 ../src/totem-options.c:54 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:7 +msgid "Mute" +msgstr "Silenciar" + +#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. +#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:8 ../src/totem-object.c:4108 +#: ../src/totem-object.c:4110 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Pantalla completa" + +#: ../data/totem.ui.h:1 +msgid "_Movie" +msgstr "P_elícula" + +#: ../data/totem.ui.h:2 +msgid "_Open..." +msgstr "_Abrir..." + +#: ../data/totem.ui.h:3 +msgid "Open a file" +msgstr "Abrir un ficheru" + +#: ../data/totem.ui.h:4 +msgid "Open _Location..." +msgstr "Abrir _direición..." + +#: ../data/totem.ui.h:5 +msgid "Open a non-local file" +msgstr "Abrir un ficheru esternu" + +#: ../data/totem.ui.h:6 +msgid "_Eject" +msgstr "_Espulsar" + +#: ../data/totem.ui.h:7 +msgid "Eject the current disc" +msgstr "Espulsar el discu actual" + +#: ../data/totem.ui.h:8 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedaes" + +#: ../data/totem.ui.h:9 +msgid "View the properties of the current stream" +msgstr "Ver les propiedaes del fluxu actual" + +#: ../data/totem.ui.h:10 +msgid "Play / P_ause" +msgstr "Reproducir / P_osar" + +#: ../data/totem.ui.h:11 +msgid "Play or pause the movie" +msgstr "Reproduz o posa la película" + +#: ../data/totem.ui.h:12 +msgid "_Quit" +msgstr "_Colar" + +#: ../data/totem.ui.h:13 +msgid "Quit the program" +msgstr "Colar del programa" + +#: ../data/totem.ui.h:14 +msgid "_Edit" +msgstr "R_emanar" + +#: ../data/totem.ui.h:15 +msgid "_Clear Playlist" +msgstr "_Llimpiar la llista de reproducción" + +#: ../data/totem.ui.h:16 +msgid "Clear the playlist" +msgstr "Llimpiar la llista de reproducción" + +#: ../data/totem.ui.h:17 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Prefere_ncies" + +#: ../data/totem.ui.h:18 +msgid "Configure the application" +msgstr "Configurar l'aplicación" + +#: ../data/totem.ui.h:19 +msgid "Plugins..." +msgstr "Complementos…" + +#: ../data/totem.ui.h:20 +msgid "Configure plugins to extend the application" +msgstr "Configurar complementos pa estender l'aplicación" + +#: ../data/totem.ui.h:21 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../data/totem.ui.h:22 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "Pantalla completa: _F" + +#: ../data/totem.ui.h:23 +msgid "Switch to fullscreen" +msgstr "Dir a pantalla completa" + +#: ../data/totem.ui.h:24 +msgid "Fit Window to Movie" +msgstr "Axustar la ventana a la película" + +#: ../data/totem.ui.h:25 +msgid "_Resize 1:2" +msgstr "_Redimensionar 1:2" + +#: ../data/totem.ui.h:26 +msgid "Resize to half the original video size" +msgstr "Redimensionar a la metada del tamañu orixinal del videu" + +#: ../data/totem.ui.h:27 +msgid "Resize _1:1" +msgstr "Redimensionar _1:1" + +#: ../data/totem.ui.h:28 +msgid "Resize to the original video size" +msgstr "Redimensionar al tamañu orixinal del videu" + +#: ../data/totem.ui.h:29 +msgid "Resize _2:1" +msgstr "Redimensionar _2:1" + +#: ../data/totem.ui.h:30 +msgid "Resize to double the original video size" +msgstr "Redimensionar al duble del tamañu orixinal del videu" + +#: ../data/totem.ui.h:31 +msgid "_Aspect Ratio" +msgstr "_Proporción" + +#: ../data/totem.ui.h:32 +msgid "Switch An_gles" +msgstr "Cambiar án_gulos" + +#: ../data/totem.ui.h:33 +msgid "Switch camera angles" +msgstr "Camudar los ángulos de la cámara" + +#: ../data/totem.ui.h:34 +msgid "_Go" +msgstr "_Dir" + +#: ../data/totem.ui.h:35 +msgid "_DVD Menu" +msgstr "Menú del _DVD" + +#: ../data/totem.ui.h:36 +msgid "Go to the DVD menu" +msgstr "Dir al menú del DVD" + +#: ../data/totem.ui.h:37 +msgid "_Title Menu" +msgstr "Menú de _títulos" + +#: ../data/totem.ui.h:38 +msgid "Go to the title menu" +msgstr "Dir al menú de títulos" + +#: ../data/totem.ui.h:39 +msgid "A_udio Menu" +msgstr "Menú de _soníu" + +#: ../data/totem.ui.h:40 +msgid "Go to the audio menu" +msgstr "Dir al menú de soníu" + +#: ../data/totem.ui.h:41 +msgid "_Angle Menu" +msgstr "Menú d'_ángulu" + +#: ../data/totem.ui.h:42 +msgid "Go to the angle menu" +msgstr "Dir al menú d'ángulu" + +#: ../data/totem.ui.h:43 +msgid "_Chapter Menu" +msgstr "Menú de _capítulos" + +#: ../data/totem.ui.h:44 +msgid "Go to the chapter menu" +msgstr "Dir al menú de capítulos" + +#: ../data/totem.ui.h:45 +msgid "_Next Chapter/Movie" +msgstr "Capítulu/Película siguie_nte" + +#: ../data/totem.ui.h:46 +msgid "Next chapter or movie" +msgstr "Capítulu o película siguiente" + +#: ../data/totem.ui.h:47 +msgid "_Previous Chapter/Movie" +msgstr "Capítulu/Película an_terior" + +#: ../data/totem.ui.h:48 +msgid "Previous chapter or movie" +msgstr "Capítulu o película anterior" + +#: ../data/totem.ui.h:49 +msgid "_Sound" +msgstr "_Soníu" + +#: ../data/totem.ui.h:50 +msgid "Volume _Up" +msgstr "X_ubir volume" + +#: ../data/totem.ui.h:51 +msgid "Increase volume" +msgstr "Aumentar volume" + +#: ../data/totem.ui.h:52 +msgid "Volume _Down" +msgstr "_Baxar volume" + +#: ../data/totem.ui.h:53 +msgid "Decrease volume" +msgstr "Amenorgar volume" + +#: ../data/totem.ui.h:54 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#: ../data/totem.ui.h:55 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteníos" + +#: ../data/totem.ui.h:56 +msgid "Help contents" +msgstr "Conteníos de l'ayuda" + +#: ../data/totem.ui.h:57 +msgid "_About" +msgstr "Tocante _a" + +#: ../data/totem.ui.h:58 +msgid "About this application" +msgstr "Tocante a esta aplicación" + +#: ../data/totem.ui.h:59 +msgid "_Repeat Mode" +msgstr "Mou de _repetición" + +#: ../data/totem.ui.h:60 +msgid "Set the repeat mode" +msgstr "Afitar el mou de repetición" + +#: ../data/totem.ui.h:61 +msgid "Shuff_le Mode" +msgstr "Mou Shuff_le" + +#: ../data/totem.ui.h:62 +msgid "Set the shuffle mode" +msgstr "Afitar el mou shuffle" + +#: ../data/totem.ui.h:63 +msgid "Show _Controls" +msgstr "Amosar _Controles" + +#: ../data/totem.ui.h:64 +msgid "Show controls" +msgstr "Amosar controles" + +#: ../data/totem.ui.h:65 +msgid "S_idebar" +msgstr "_Barra llateral" + +#: ../data/totem.ui.h:66 +msgid "Show or hide the sidebar" +msgstr "Amuesa o escuende la barra llateral" + +#: ../data/totem.ui.h:67 +msgctxt "Aspect ratio" +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#: ../data/totem.ui.h:68 +msgid "Sets automatic aspect ratio" +msgstr "Afita la proporción automáticamente" + +#: ../data/totem.ui.h:69 +msgid "Square" +msgstr "Cuadrao" + +#: ../data/totem.ui.h:70 +msgid "Sets square aspect ratio" +msgstr "Afita la proporción cuadrao" + +#: ../data/totem.ui.h:71 +msgid "4:3 (TV)" +msgstr "4:3 (TV)" + +#: ../data/totem.ui.h:72 +msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" +msgstr "Afita la proporción 4:3 (TV)" + +#: ../data/totem.ui.h:73 +msgid "16:9 (Widescreen)" +msgstr "16:9 (Panorámicu)" + +#: ../data/totem.ui.h:74 +msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" +msgstr "Afita la proporción a 16:9 (pantalla enancha)" + +#: ../data/totem.ui.h:75 +msgid "2.11:1 (DVB)" +msgstr "2.11:1 (DVB)" + +#: ../data/totem.ui.h:76 +msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" +msgstr "Afita la proporción 2.11:1 (DVB)" + +#: ../data/totem.ui.h:77 +msgid "S_ubtitles" +msgstr "S_ubtítulos" + +#: ../data/totem.ui.h:80 +msgid "_Languages" +msgstr "_Llingües" + +#: ../data/totem.ui.h:81 +msgid "Zoom In" +msgstr "Ampliar" + +#: ../data/totem.ui.h:82 +msgid "Zoom in" +msgstr "Ampliar" + +#: ../data/totem.ui.h:83 +msgid "Zoom Reset" +msgstr "Reaxustar Zoom" + +#: ../data/totem.ui.h:84 +msgid "Zoom reset" +msgstr "Reaxustar zoom" + +#: ../data/totem.ui.h:85 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Amenorgar" + +#: ../data/totem.ui.h:86 +msgid "Zoom out" +msgstr "Amenorgar" + +#: ../data/totem.ui.h:83 +msgid "Skip _Forward" +msgstr "Dir p'a_lantre" + +#: ../data/totem.ui.h:84 +msgid "Skip forward" +msgstr "Dir p'alantre" + +#: ../data/totem.ui.h:85 +msgid "Skip _Backwards" +msgstr "Dir _p'atrás" + +#: ../data/totem.ui.h:86 +msgid "Skip backwards" +msgstr "Dir p'atrás" + +#: ../data/totem.ui.h:87 +msgid "14.4 Kbps Modem" +msgstr "14.4 Kbps Módem" + +#: ../data/totem.ui.h:88 +msgid "19.2 Kbps Modem" +msgstr "19.2 Kbps Módem" + +#: ../data/totem.ui.h:89 +msgid "28.8 Kbps Modem" +msgstr "28.8 Kbps Módem" + +#: ../data/totem.ui.h:90 +msgid "33.6 Kbps Modem" +msgstr "33.6 Kbps Módem" + +#: ../data/totem.ui.h:91 +msgid "34.4 Kbps Modem" +msgstr "34.4 Kbps Módem" + +#: ../data/totem.ui.h:92 +msgid "56 Kbps Modem/ISDN" +msgstr "56 Kbps Módem/RDSI" + +#: ../data/totem.ui.h:93 +msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" +msgstr "112 Kbps RDSI Dual/DSL" + +#: ../data/totem.ui.h:94 +msgid "256 Kbps DSL/Cable" +msgstr "256 Kbps DSL/Cable" + +#: ../data/totem.ui.h:95 +msgid "384 Kbps DSL/Cable" +msgstr "384 Kbps DSL/Cable" + +#: ../data/totem.ui.h:96 +msgid "512 Kbps DSL/Cable" +msgstr "512 Kbps DSL/Cable" + +#: ../data/totem.ui.h:97 +msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" +msgstr "1,5 Mbps T1/Intranet/LAN" + +#: ../data/totem.ui.h:98 +msgid "Intranet/LAN" +msgstr "Intranet/LAN" + +#. Audio visualization dimensions +#: ../data/totem.ui.h:100 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. Audio visualization dimensions +#: ../data/totem.ui.h:102 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#. Audio visualization dimensions +#: ../data/totem.ui.h:104 +msgid "Extra Large" +msgstr "Enforma grande" + +#: ../data/totem.ui.h:105 ../src/totem-properties-view.c:228 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5593 +msgid "Stereo" +msgstr "Estéreu" + +#: ../data/totem.ui.h:106 +msgid "4-channel" +msgstr "4 canales" + +#: ../data/totem.ui.h:107 +msgid "4.1-channel" +msgstr "4.1 canales" + +#: ../data/totem.ui.h:108 +msgid "5.0-channel" +msgstr "5.0 canales" + +#: ../data/totem.ui.h:109 +msgid "5.1-channel" +msgstr "5.1 canales" + +#: ../data/totem.ui.h:110 +msgid "AC3 Passthrough" +msgstr "Pasu AC3" + +#: ../data/totem.ui.h:111 +msgid "Totem Preferences" +msgstr "Preferencies de Totem" + +#: ../data/totem.ui.h:112 +msgid "Playback" +msgstr "Reproducción" + +#: ../data/totem.ui.h:113 +msgid "Start playing files from last position" +msgstr "Reproducir ficheros dende la cabera posición" + +#: ../data/totem.ui.h:114 +msgid "Networking" +msgstr "Rede" + +#: ../data/totem.ui.h:115 +msgid "Connection _speed:" +msgstr "_Velocidá de conexón:" + +#: ../data/totem.ui.h:116 +msgid "Text Subtitles" +msgstr "Subtítulos" + +#: ../data/totem.ui.h:117 +msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" +msgstr "_Cargar los ficheros de sotítulos al cargar la película" + +#: ../data/totem.ui.h:118 +msgid "_Font:" +msgstr "_Fonte:" + +#: ../data/totem.ui.h:119 +msgid "_Encoding:" +msgstr "_Codificación:" + +#: ../data/totem.ui.h:120 +msgid "External Chapters" +msgstr "Capítulos esternos" + +#: ../data/totem.ui.h:121 +msgid "Load _chapter files when movie is loaded" +msgstr "Ca_rgar los ficheros de capítulos al cargar la película" + +#. Tab label in the Preferences dialogue +#: ../data/totem.ui.h:124 +msgid "Display" +msgstr "Pantalla" + +#: ../data/totem.ui.h:125 +msgid "_Resize the window when a new video is loaded" +msgstr "_Redimensionar la ventana al cargar un videu nuevu" + +#: ../data/totem.ui.h:126 +msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" +msgstr "Desactivar _desentellazáu de vídeos entellazaos" + +#: ../data/totem.ui.h:127 +msgid "Disable screensaver when playing " +msgstr "Desactivar curiapantalles al reproducir " + +#: ../data/totem.ui.h:129 +msgid "Video or Audio" +msgstr "Videu o soníu" + +#: ../data/totem.ui.h:130 +msgid "Visual Effects" +msgstr "Efeutos visuales" + +#: ../data/totem.ui.h:131 +msgid "Show _visual effects when an audio file is played" +msgstr "Amuesa efeutos _visuales en cuantes reproduz un ficheru de soníu" + +#: ../data/totem.ui.h:132 +msgid "_Type of visualization:" +msgstr "_Tipu de visualización:" + +#: ../data/totem.ui.h:133 +msgid "Visualization _size:" +msgstr "_Tamañu de visualización:" + +#: ../data/totem.ui.h:134 +msgid "Color Balance" +msgstr "Balance de color" + +#: ../data/totem.ui.h:135 +msgid "_Brightness:" +msgstr "_Brillu:" + +#: ../data/totem.ui.h:136 +msgid "Co_ntrast:" +msgstr "Co_ntraste:" + +#: ../data/totem.ui.h:137 +msgid "Sat_uration:" +msgstr "Sat_uración:" + +#: ../data/totem.ui.h:138 +msgid "_Hue:" +msgstr "_Matiz:" + +#: ../data/totem.ui.h:139 +msgid "Reset to _Defaults" +msgstr "_Restablecer predeterminaos" + +#: ../data/totem.ui.h:140 +msgid "Audio Output" +msgstr "Salida de soníu" + +#: ../data/totem.ui.h:141 +msgid "_Audio output type:" +msgstr "Tipu de salida de _soníu:" + +#: ../data/totem.ui.h:145 +msgid "Time seek bar" +msgstr "Barra de tiempu" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" +msgstr "" +"Permitir que'l curiapantalles s'active cuando se ta reproduciendo soníu" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " +"monitor-powered speakers." +msgstr "" +"Permitir que'l curiapantalles s'active cuando se ta reproduciendo soníu. " +"Desactívelu si tien altavoces alimentados dende la pantalla." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Show visual effects when no video is displayed" +msgstr "Amuesa efeutos visuales cuando nun se reproduza dengún vidéu" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "Show visual effects when playing an audio only file." +msgstr "" +"Amuesa efuetos visuales namás cuando tea reproduciéndose un ficheru de soníu" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Name of the visual effects plugin" +msgstr "Nome del complementu d'efeutos visuales" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "The brightness of the video" +msgstr "El rellumu del videu" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "The contrast of the video" +msgstr "El contraste del vidéu" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "The hue of the video" +msgstr "El matiz del vidéu" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "The saturation of the video" +msgstr "La saturación del vidéu" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Resize the canvas automatically on file load" +msgstr "Redimensionar el llienzu al cargar el ficheru" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Network connection speed" +msgstr "Velocidá de conexón de la rede" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"Approximate network connection speed, used to select quality on media over " +"the network." +msgstr "" +"Velocidá de conexón aproximada, usada pa seleicionar la calidá del mediu " +"sobre la rede." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Repeat mode" +msgstr "Mou de repetición" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Shuffle mode" +msgstr "Mou Shuffle" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" +msgstr "" +"Indica si hai de desactivar el desentellazáu pa películes entellazaes" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Whether to enable debug for the playback engine" +msgstr "" +"Indica si tien de furrular la depuración del motor de reproducción del vidéu" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Type of audio output to use" +msgstr "Tipu de salida de soníu a usar" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Visualization quality setting" +msgstr "Axuste de calidá de visualización" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Quality setting for the audio visualization." +msgstr "Configuración de calidá pa la visualización del soníu." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Network buffering threshold" +msgstr "Llenda del búfer de rede" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "" +"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " +"stream (in seconds)." +msgstr "" +"Cantidá de datos qu'atroxar pa los fluxos de rede enates d'entamar a amosar " +"el fluxu (en segundos)." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Subtitle font" +msgstr "Fonte pa subtítulos" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Pango font description for subtitle rendering." +msgstr "Descripción de fonte Pango pal renderizáu de subtítulos" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Subtitle encoding" +msgstr "Codificación pa subtítulos" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Encoding character set for subtitle." +msgstr "Conxuntu de caráuteres pal subtítulu." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" +msgstr "Allugamientu predetermináu pa los diálogos \"Abrir...\"" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "" +"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " +"directory." +msgstr "" +"Llocalización predeterminada pa los diálogos «Abrir…», el predetermináu ye'l " +"direutoriu actual." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" +msgstr "Allugamientu predetermináu pa los diálogos \"Capturar pantalles\"" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "" +"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " +"Pictures directory." +msgstr "" +"Llocalización predeterminada pa los diálogos «Capturar pantalla», el " +"predetermináu ye'l direutoriu Imáxenes." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" +msgstr "" +"Conseña si tienen de desautivase los complementos na carpeta personal del " +"usuariu" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" +msgstr "Conseña si tienen de desautivase los atayos de tecláu" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" +msgstr "" +"Conseña si hai de cargar los ficheros de testu de subtítulos automáticamente " +"al cargar una película" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" +msgstr "" +"Indica si hai de cargar automáticamente los ficheros de capítulos esternos " +"al cargar una película" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "" +"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " +"closing them" +msgstr "" +"Indica si hai de remembra la posición de los ficheros de soníu y/o videu al " +"posalos o zarralos" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Active plugins list" +msgstr "Llista de complementos activos" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "" +"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " +"running)." +msgstr "" +"Una llista de los nomes de los complementos que tán activos anguaño (cargaos " +"y n'execución)." + +#: ../data/uri.ui.h:1 +msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" +msgstr "Introduz les _señes del ficheru que quies abrir:" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop nun reconocida" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:968 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Entamando %s" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1110 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1178 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opción de llanzamientu nun reconocida: %d" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1383 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1404 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Nun ye un elementu llanzable" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:240 +#, c-format +msgid "File _Format: %s" +msgstr "_Formatu de ficheru: %s" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:379 +msgid "All Files" +msgstr "Tolos Ficheros" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:380 +msgid "All Supported Files" +msgstr "Tolos ficheros soportaos" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:389 +msgid "By Extension" +msgstr "Por estensión" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:404 +msgid "File Format" +msgstr "Formatu del Ficheru" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:422 +msgid "Extension(s)" +msgstr "Estensiones" + +#. Translators: the parameter is a filename +#: ../src/eggfileformatchooser.c:657 +#, c-format +msgid "" +"The program was not able to find out the file format you want to use for " +"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " +"choose a file format from the list below." +msgstr "" +"El programa nun pudo alcontrar el formatu de ficheru que quies usar «%s». " +"Asegúrate de que uses una estensión conocía pa esi ficheru o escueye " +"manualmente un formatu de ficheru de la llista inferior." + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:664 +msgid "File format not recognized" +msgstr "Nun se reconoz el formatu del ficheru" + +#: ../src/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones" + +#: ../src/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" + +#: ../src/eggsmclient.c:229 +msgid "FILE" +msgstr "FICHERU" + +#: ../src/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión" + +#: ../src/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../src/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:" + +#: ../src/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:" + +#. Dimensions +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/totem-properties-view.c:177 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../src/totem-properties-view.c:160 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 +#, c-format +msgid "%d frame per second" +msgid_plural "%d frames per second" +msgstr[0] "%d fotograma per segundu" +msgstr[1] "%d fotogrames per segundu" + +#: ../src/totem-properties-view.c:209 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: ../src/totem-properties-view.c:216 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/totem-audio-preview.c:168 +msgid "Audio Preview" +msgstr "Preba d'audio" + +#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 +msgid "Unknown video" +msgstr "Videu desconocíu" + +#: ../src/totem-dnd-menu.c:94 +msgid "_Play Now" +msgstr "Re_producir agora" + +#: ../src/totem-dnd-menu.c:103 +msgid "Cancel" +msgstr "Encaboxar" + +#: ../src/totem-fullscreen.c:616 +msgid "No File" +msgstr "Nun hai ficheru" + +#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 +#, c-format +msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" +msgstr "Nun se pudo cargar l'interface «%s». %s" + +#: ../src/totem-interface.c:181 +msgid "The file does not exist." +msgstr "El ficheru nun esiste." + +#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 +#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 +msgid "Make sure that Totem is properly installed." +msgstr "Asegúrate de que la instalación de Totem ta perfecha" + +#: ../src/totem-interface.c:347 +msgid "" +"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"Totem ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos " +"de la Llicencia Pública Xeneral GNU talo y como s'asoleya pola Free Software " +"Foundation; tantu na versión 2 de la Llicencia, como a (la so eleición) " +"cualesquier versión postrera." + +#: ../src/totem-interface.c:351 +msgid "" +"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Esti programa distribúise col enfotu de que seya útil, pero ENSIN DENGUNA " +"GARANTÍA; inclusu ensin la garantía implícita de MERCANTIBILIDÁ O ADECUACIÓN " +"PA CON UN ENVÍS PARTICULAR. Adique na Llicencia Pública Xeneral pa más " +"detáis." + +#: ../src/totem-interface.c:355 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " +"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral GNU xunto " +"con esti programa. Si nun ye d'esta miente, escriba a la Free Software " +"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." + +#: ../src/totem-interface.c:358 +msgid "" +"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " +"plugins." +msgstr "" +"Totem contién una esceición pa permitir l'usu de complementos propietarios " +"de GStreamer." + +#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD +#: ../src/totem-menu.c:190 +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD +#: ../src/totem-menu.c:195 +msgctxt "Language" +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#. Translators: +#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, +#. * an ISO file +#: ../src/totem-menu.c:765 +#, c-format +msgid "Play Image '%s'" +msgstr "Reproducir imaxe '%s'" + +#: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851 +#, c-format +msgid "device%d" +msgstr "preséu%d" + +#: ../src/totem-menu.c:848 +#, c-format +msgid "Play Disc '%s'" +msgstr "Reproducir el discu '%s'" + +#. This lists the back-end type and version, such as +#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 +#: ../src/totem-menu.c:1189 +#, c-format +msgid "Movie Player using %s" +msgstr "Reproductor de películes usando %s" + +#: ../src/totem-menu.c:1193 +msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" +msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" + +#: ../src/totem-menu.c:1198 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Costales https://launchpad.net/~costales\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Jesusito https://launchpad.net/~trasona\n" +" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto" + +#: ../src/totem-menu.c:1202 +msgid "Totem Website" +msgstr "Páxina web de Totem" + +#: ../src/totem-menu.c:1236 +msgid "Configure Plugins" +msgstr "Configurar complementos (Plugins)" + +#. Translators: %s is the totem version number +#: ../src/totem-object.c:471 +#, c-format +msgid "Totem %s" +msgstr "Totem %s" + +#: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 +msgid "Playing" +msgstr "Reproduciendo" + +#: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52 +msgid "Pause" +msgstr "Posa" + +#: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 +msgid "Paused" +msgstr "Posáu" + +#: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066 +#: ../src/totem-options.c:51 +msgid "Play" +msgstr "Reproduz" + +#: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659 +#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 +msgid "Stopped" +msgstr "Paráu" + +#: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169 +#: ../src/totem-object.c:1802 ../src/totem-object.c:1966 +#, c-format +msgid "Totem could not play '%s'." +msgstr "Totem nun pudo reproducir '%s'" + +#: ../src/totem-object.c:1246 +#, c-format +msgid "" +"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " +"it." +msgstr "" +"Totem nun pudo reproducir esti conteníu (%s), anque hai un complementu " +"afayaizu pa elli." + +#: ../src/totem-object.c:1247 +msgid "" +"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " +"correctly configured." +msgstr "" +"Comprueba si hai un discu na unidá, y que tea perfechamente configurao." + +#: ../src/totem-object.c:1255 +msgid "More information about media plugins" +msgstr "Más información tocante a los complementos de soportes" + +#: ../src/totem-object.c:1256 +msgid "" +"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " +"this media." +msgstr "" +"Por favor, instala los complementos (plugins) y reinicia Totem pa qu'esti " +"tipu de conteníos furrulen." + +#: ../src/totem-object.c:1258 +#, c-format +msgid "" +"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " +"appropriate plugins to be able to read from the disc." +msgstr "" +"Totem nun pue reproducir esti tipu de soporte (%s) porque nun tien los " +"complementos afayaízos pa lleer del discu." + +#: ../src/totem-object.c:1260 +#, c-format +msgid "" +"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " +"appropriate plugins to handle it." +msgstr "" +"Totem nun pué reproducir esti tipu de conteníu (%s) porque nun tién los " +"complementos (plugins) afayaízos pa lu manexar." + +#: ../src/totem-object.c:1263 +#, c-format +msgid "" +"Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." +msgstr "" +"Totem nun pue reproducir esti tipu de soporte (%s) porque nun ta soportáu." + +#: ../src/totem-object.c:1264 +msgid "Please insert another disc to play back." +msgstr "Introduza otru discu pa reproducir." + +#: ../src/totem-object.c:1300 +msgid "Totem was not able to play this disc." +msgstr "Totem nun pudo reproducir esti discu." + +#: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4240 +msgid "No reason." +msgstr "Nun hai razón denguna." + +#: ../src/totem-object.c:1315 +msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" +msgstr "Totem nun soporta la reproducción de CD de soníu" + +#: ../src/totem-object.c:1316 +msgid "" +"Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" +msgstr "" +"Considere usar un reproductor de música o un estrautor de CD pa reproducir " +"esti CD" + +#: ../src/totem-object.c:1808 +msgid "No error message" +msgstr "Nengún mensax d'error" + +#: ../src/totem-object.c:2157 +msgid "Totem could not display the help contents." +msgstr "Totem nun pudo amosar los conteníos de l'ayuda" + +#: ../src/totem-object.c:2496 ../src/totem-object.c:2498 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1417 +msgid "An error occurred" +msgstr "Hebo un fallu" + +#: ../src/totem-object.c:4075 ../src/totem-object.c:4077 +msgid "Previous Chapter/Movie" +msgstr "Capítulu/película anterior" + +#: ../src/totem-object.c:4084 ../src/totem-object.c:4086 +msgid "Play / Pause" +msgstr "Tocar / Parar" + +#: ../src/totem-object.c:4094 ../src/totem-object.c:4096 +msgid "Next Chapter/Movie" +msgstr "Capítulu/película siguiente" + +#: ../src/totem-object.c:4240 +msgid "Totem could not startup." +msgstr "Totem nun pudo arrancar." + +#: ../src/totem-open-location.c:182 +msgid "Open Location..." +msgstr "Abrir llocalización..." + +#: ../src/totem-options.c:49 +msgid "Enable debug" +msgstr "Activar depuración" + +#: ../src/totem-options.c:55 +msgid "Seek Forwards" +msgstr "Guetar p'alantre" + +#: ../src/totem-options.c:56 +msgid "Seek Backwards" +msgstr "Guetar p'atrás" + +#: ../src/totem-options.c:57 +msgid "Volume Up" +msgstr "Xubir Volume" + +#: ../src/totem-options.c:58 +msgid "Volume Down" +msgstr "Baxar Volume" + +#: ../src/totem-options.c:59 +msgid "Mute sound" +msgstr "Silenciar soníu" + +#: ../src/totem-options.c:60 +msgid "Toggle Fullscreen" +msgstr "Calcar pa pantalla completa" + +#: ../src/totem-options.c:61 +msgid "Show/Hide Controls" +msgstr "Amuesa/Escuende controles" + +#: ../src/totem-options.c:62 +msgid "Quit" +msgstr "Quitar" + +#: ../src/totem-options.c:63 +msgid "Enqueue" +msgstr "Axuntar al llistáu" + +#: ../src/totem-options.c:64 +msgid "Replace" +msgstr "Trocar" + +#: ../src/totem-options.c:65 +msgid "Seek" +msgstr "Buscar" + +#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading +#: ../src/totem-options.c:67 +msgid "Playlist index" +msgstr "Índiz de llista de reproducción" + +#: ../src/totem-options.c:69 +msgid "Movies to play" +msgstr "Películes que reproducir" + +#: ../src/totem-options.c:117 +msgid "Can't enqueue and replace at the same time" +msgstr "Nun pue encolase y trocase el mesmu tiempu" + +#. By extension entry +#: ../src/totem-playlist.c:161 +msgid "MP3 ShoutCast playlist" +msgstr "Llista de reproduición MP3 ShoutCast" + +#: ../src/totem-playlist.c:162 +msgid "MP3 audio (streamed)" +msgstr "Soníu MP3 (fluxu)" + +#: ../src/totem-playlist.c:163 +msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" +msgstr "Soníu MP3 (fluxu, formatu DOS)" + +#: ../src/totem-playlist.c:164 +msgid "XML Shareable Playlist" +msgstr "Llista de reproduición XML compatible" + +#. This is "Title 3", where title is a DVD title +#. * Note: NOT a DVD chapter +#: ../src/totem-playlist.c:347 +#, c-format +msgid "Title %d" +msgstr "Títulu %d" + +#: ../src/totem-playlist.c:446 +msgid "Could not save the playlist" +msgstr "Nun pudo guardar el llistáu de reproducción" + +#: ../src/totem-playlist.c:1021 +msgid "Save Playlist" +msgstr "Guardar el llistáu de reproducción" + +#. translators: Playlist is the default saved playlist filename, +#. * without the suffix +#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264 +#: ../src/totem-sidebar.c:145 +msgid "Playlist" +msgstr "Llistáu de reproducción" + +#: ../src/totem-playlist.c:1857 +#, c-format +msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." +msgstr "" +"La llista de reproducción «%s» nun pudo analizase. Puede tar frañada." + +#: ../src/totem-playlist.c:1858 +msgid "Playlist error" +msgstr "Fallu nel llistáu de reproducción" + +#: ../src/totem-preferences.c:295 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencies" + +#: ../src/totem-preferences.c:451 +msgid "Select Subtitle Font" +msgstr "Esbilla de fontes pa los subtítulos" + +#: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:266 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Soníu/Vidéu" + +#: ../src/totem-statusbar.c:110 +msgid "0:00 / 0:00" +msgstr "0:00 / 0:00" + +#: ../src/totem-statusbar.c:133 +#, c-format +msgid "%s (Streaming)" +msgstr "%s (Streaming)" + +#. Elapsed / Total Length +#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. Seeking to Time / Total Length +#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 +#, c-format +msgid "Seek to %s / %s" +msgstr "Guetar %s / %s" + +#: ../src/totem-statusbar.c:239 +msgid "Buffering" +msgstr "Buffering" + +#. eg: 75 % +#: ../src/totem-statusbar.c:250 +#, c-format +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#. eg: Paused, 0:32 / 1:05 +#: ../src/totem-statusbar.c:325 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#. eg: Buffering, 75 % +#: ../src/totem-statusbar.c:330 +#, c-format +msgid "%s, %d %%" +msgstr "%s, %d %%" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 +msgid "Current Locale" +msgstr "Configuración llocal autual" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 +msgid "Armenian" +msgstr "Armeniu" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 +msgid "Baltic" +msgstr "Bálticu" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 +msgid "Celtic" +msgstr "Célticu" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 +msgid "Central European" +msgstr "Centroeuropéu" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chinu Simplificáu" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chinu Tradicional" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílicu" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirílicu/Rusu" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirílicu/Ucranianu" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 +msgid "Georgian" +msgstr "Xorxianu" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 +msgid "Greek" +msgstr "Griegu" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebréu" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebréu Visual" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandés" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 +msgid "Japanese" +msgstr "Xaponés" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 +msgid "Korean" +msgstr "Coreanu" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdicu" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 +msgid "Persian" +msgstr "Persa" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumanu" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 +msgid "South European" +msgstr "Sureuropéu" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés (thai)" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 +msgid "Turkish" +msgstr "Turcu" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 +msgid "Western" +msgstr "Occidental" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: ../src/totem-video-list.c:330 +msgid "No video URI" +msgstr "Nun esiste'l URI del videu" + +#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. +#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. +#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872 +#, c-format +msgid "" +"%s: %s\n" +"%s: %d×%d\n" +"%s: %s" +msgstr "" +"%s: %s\n" +"%s: %d×%d\n" +"%s: %s" + +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873 +msgid "Filename" +msgstr "Nome del ficheru" + +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolución" + +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#: ../src/totem-uri.c:506 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 +msgid "All files" +msgstr "Tolos ficheros" + +#: ../src/totem-uri.c:511 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 +msgid "Supported files" +msgstr "Ficheros soportaos" + +#: ../src/totem-uri.c:523 +msgid "Audio files" +msgstr "Ficheros d'audiu" + +#: ../src/totem-uri.c:531 +msgid "Video files" +msgstr "Ficheros de videu" + +#: ../src/totem-uri.c:541 +msgid "Subtitle files" +msgstr "Ficheros de subtítulos" + +#: ../src/totem-uri.c:593 +msgid "Select Text Subtitles" +msgstr "Escoyer los sotítulos" + +#: ../src/totem-uri.c:656 +msgid "Select Movies or Playlists" +msgstr "Esbillar películes o llistaos de reproducción" + +#. Options parsing +#: ../src/totem.c:204 +msgid "- Play movies and songs" +msgstr "- Reproduza películes y canciones" + +#: ../src/totem.c:220 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Execute '%s --help' pa ver una llista completa d'opciones disponibles dende " +"la llinia de comandos.\n" + +#: ../src/totem.c:262 ../src/totem.c:273 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1783 +msgid "Totem Movie Player" +msgstr "Reproductor de películes Totem" + +#: ../src/totem.c:263 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241 +msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." +msgstr "Nun pudieron arrancar les llibreríes thread-safe." + +#: ../src/totem.c:263 +msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." +msgstr "Comprueba la instalación del to sistema. Totem va apagarse." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1589 +msgid "Password requested for RTSP server" +msgstr "Requierse contraseña pa sirvidor RTSP" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2858 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2862 +#, c-format +msgid "Audio Track #%d" +msgstr "Pista de soníu nᵁ %d" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2890 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2894 +#, c-format +msgid "Subtitle #%d" +msgstr "Subtítulu nᵁ %d" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3298 +msgid "" +"The requested audio output was not found. Please select another audio output " +"in the Multimedia Systems Selector." +msgstr "" +"Nun s'atopó la salida de soníu solicitada. Por favor, escueya otra nel " +"Selector de Sistemes Multimedia." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3303 +msgid "Location not found." +msgstr "Direición nun atopada." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3307 +msgid "" +"Could not open location; you might not have permission to open the file." +msgstr "" +"Nun pudo abrise la direición; seique nun tenga permisu p'abrir el ficheru." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3318 +msgid "" +"The video output is in use by another application. Please close other video " +"applications, or select another video output in the Multimedia Systems " +"Selector." +msgstr "" +"La salida de vidéu ta usándola otra aplicación. Por favor, ciarra otres " +"aplicaciones de vidéu o escueye otra salida de vidéu na Esbilla de Sistemes " +"Multimedia." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3324 +msgid "" +"The audio output is in use by another application. Please select another " +"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " +"using a sound server." +msgstr "" +"La salida de soníu ta n'usu por otra aplicación. Escueye otra salida de " +"soníu na Esbilla de Sistemes Multimedia. Quiciabes deberías usar un sirvidor " +"de soníu." + +#. should be exactly one missing thing (source or converter) +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3613 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3619 +#, c-format +msgid "" +"The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." +msgstr "" +"La reproducción d'esta película requier d'un complementu %s que nun ta " +"instaláu." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3620 +#, c-format +msgid "" +"The playback of this movie requires the following decoders which are not " +"installed:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"La reproducción d'esta película requier de los siguientes decodificadores " +"que nun tán instalaos:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3374 +msgid "" +"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." +msgstr "" +"Esti ficheru nun se pue abrir pente la rede. Inténtelu darréu de descargalu " +"enantes al so discu." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3717 +msgid "Media file could not be played." +msgstr "El ficheru nun se pudo reproducir." + +#: ../src/totem-properties-view.c:224 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5589 +msgid "Surround" +msgstr "Surround" + +#: ../src/totem-properties-view.c:226 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5591 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6357 +msgid "Too old version of GStreamer installed." +msgstr "La versión de GStreamer que hai instalada ye pervieya." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5878 +msgid "Media contains no supported video streams." +msgstr "El ficheru nun contién sistemes de videu afayaízos." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6053 +msgid "" +"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " +"installation." +msgstr "" +"Falló al crear un obxetu de reproducción de GStreamer. Por favor, comprueba " +"la instalación de GStreamer." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6958 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7093 +msgid "" +"Failed to open video output. It may not be available. Please select another " +"video output in the Multimedia Systems Selector." +msgstr "" +"Falló al abrir la salida de vidéu. Quiciabes nun ta disponible. Por favor, " +"escueye otra salida de vidéu na Esbilla de Sistemes Multimedia." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6970 +msgid "" +"Could not find the video output. You may need to install additional " +"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " +"Selector." +msgstr "" +"Nun s'atopó la salida de videu. Quiciabes necesita plugins de GStreamer " +"adicionales, o escueya otra salida de videu nel Selector de Sistemes " +"Multimedia." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6173 +msgid "" +"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " +"device, or the sound server may not be running. Please select another audio " +"output in the Multimedia Systems Selector." +msgstr "" +"Falló la apertura de salida de soníu. Quiciabes nun tienes permisu pa abrir " +"el preséu de soníu, o el sirvidor de soníu nun furrula. Escueye otra salida " +"de soníu na Esbilla de Sistemes Multimedia." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6193 +msgid "" +"Could not find the audio output. You may need to install additional " +"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " +"Selector." +msgstr "" +"Nun s'atopó la salida d'audio. Quiciabes necesita instalar plugins GStreamer " +"adicionales, o escueyer otra salida de soníu nel Selector de Sistemes " +"Multimedia." + +#. hour:minutes:seconds +#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 +#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to +#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead +#. * of "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: ../src/backend/video-utils.c:83 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 +#, c-format +msgctxt "long time format" +msgid "%d:%02d:%02d" +msgstr "%d:%02d:%02d" + +#. minutes:seconds +#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 +#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the +#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of +#. * "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: ../src/backend/video-utils.c:92 +#, c-format +msgctxt "short time format" +msgid "%d:%02d" +msgstr "%d:%02d" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d hores" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minutu" +msgstr[1] "%d minutos" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segundu" +msgstr[1] "%d segundos" + +#. hour:minutes:seconds +#: ../src/backend/video-utils.c:149 +#, c-format +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. minutes:seconds +#: ../src/backend/video-utils.c:152 +#, c-format +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. seconds +#: ../src/backend/video-utils.c:155 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 +msgid "Bemused" +msgstr "Bemused" + +#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 +msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" +msgstr "Remanar Totem a traviés d'un teléfonu móvil con un veceru Bemused" + +#. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry +#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 +#, c-format +msgid "Untitled %d" +msgstr "Ensin títulu %d" + +#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 +msgid "Totem Bemused Server" +msgstr "Sirvidor Bemused pa Totem" + +#. FIXME version +#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 +msgid "Totem Bemused Server version 1.0" +msgstr "Sirvidor Bemused pa Totem versión 1.0" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 +msgid "_Create Video Disc..." +msgstr "_Crear discu de videu…" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 +msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" +msgstr "" +"Crear un DVD de videu o un (S)VCD dende la película abierta actualmente" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 +msgid "Copy Vide_o DVD..." +msgstr "Copiar DVD de vide_u…" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 +msgid "Copy the currently playing video DVD" +msgstr "Copiar el DVD de videu actualmente en reproducción" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 +msgid "Copy (S)VCD..." +msgstr "Copiar (S)VCD…" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 +msgid "Copy the currently playing (S)VCD" +msgstr "Copiar el videu (S)VCD actualmente en reproducción" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 +msgid "The video disc could not be duplicated." +msgstr "Nun pudo duplicase'l discu de videu." + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 +msgid "The movie could not be recorded." +msgstr "Nun pudo grabase la película." + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 +msgid "Unable to write a project." +msgstr "Nun se pudo escribir un proyeutu." + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 +msgid "Video Disc Recorder" +msgstr "Grabador de discos de videu" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 +msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" +msgstr "Grabar (S)VCD o DVD de videu" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 +msgid "Chapters" +msgstr "Capítulos" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 +msgid "Support chapter markers in movies." +msgstr "Sofitu de marcadores de capítulos en películes." + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 +msgid "Name for new chapter:" +msgstr "Nome del capítulu nuevu:" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 +msgid "_Remove Chapter" +msgstr "_Desaniciar capítulu" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 +msgid "Remove the chapter from the list" +msgstr "Desaniciar el capítulu de la llista" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 +msgid "_Go to Chapter" +msgstr "_Dir al capítulu" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 +msgid "Go to the chapter in the movie" +msgstr "Dir al capítulu na película" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 +msgid "Add Chapter..." +msgstr "Amestar capítulu…" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 +msgid "Remove Chapter" +msgstr "Desaniciar capítulu" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 +msgid "Go to Chapter" +msgstr "Dir al capítulu" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 +msgid "Save Changes" +msgstr "Guardar cambeos" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 +msgid "No chapter data" +msgstr "Nun hai datos del capítulu" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 +msgid "Load Chapters..." +msgstr "Cargar capítulos…" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 +msgid "Load chapters from an external CMML file" +msgstr "Cargar capítulos dende un ficheru CMML esternu" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 +msgid "Add New Chapters" +msgstr "Amestar capítulos nuevos" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 +msgid "Create a new chapter list for the movie" +msgstr "Crear una llista nueva de capítulos pa la película" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 +#, c-format +msgid "" +"Title: %s\n" +"Start time: %s" +msgstr "" +"Títulu: %s\n" +"Tiempu d'aniciu: %s" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 +msgid "Error while reading file with chapters" +msgstr "Fallu al intentar lleer el ficheru con capítulos" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 +msgid "Chapter with the same time already exists" +msgstr "Yá esiste un capítulu colos mesmos tiempos" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 +msgid "Try another name or remove an existing chapter." +msgstr "Intenta usar otru nome o desanicia un capítulu esistente." + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 +msgid "Error while writing file with chapters" +msgstr "Fallu al escribir el ficheru con capítulos" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 +msgid "Error occurred while saving chapters" +msgstr "Ocurrió un fallu al guardar los capítulos" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 +msgid "" +"Please check you have permission to write to the folder containing the movie." +msgstr "" +"Comprueba que tienes permisos pa escribir na carpeta que contién la película." + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 +msgid "Open Chapter File" +msgstr "Abrir ficheru de capítulu" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 +msgid "Chapter Screenshot" +msgstr "Captura del capítulu" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 +msgid "Chapter Title" +msgstr "Títulu del capítulu" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 +msgid "Save changes to chapter list before closing?" +msgstr "¿Guardar los cambeos de la llista de capítulos enantes de zarrar?" + +#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 +msgid "Close without Saving" +msgstr "Zarrar ensin guardar" + +#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 +msgid "Save" +msgstr "Guardar" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 +msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." +msgstr "Si nun guardes, van perdese los cambeos nel capítulu." + +#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651 +msgid "Failed to parse CMML file" +msgstr "Falló al analizar el ficheru CMML" + +#. Translators: this refers to a media file +#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108 +msgid "Delete" +msgstr "Desaniciar" + +#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:120 +#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 +msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" +msgstr "Veceru de DLNA/UPnP Coherence" + +#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 +msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" +msgstr "Un veceru de DLNA/UPnP pa Totem con motor Coherence" + +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 +msgid "D-Bus Service" +msgstr "Serviciu D-Bus" + +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 +msgid "" +"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " +"subsystem." +msgstr "" +"Complementu pa unviar notificaciones de les películes que tan anguaño en " +"reproducción al subsistema D-Bus." + +#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 +msgid "Instant Messenger status" +msgstr "Estáu de la mensaxería instantáneo" + +#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 +msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" +msgstr "" +"Afitar l'estáu del so programa de mensaxería instantáneo a ausente cuando se " +"tea reproduciendo una película" + +#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 +msgid "Gromit Annotations" +msgstr "Anotaciones Gromit" + +#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 +msgid "Presentation helper to make annotations on screen" +msgstr "Encontu de presentaciones pa tomar anotaciones na pantalla" + +#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 +msgid "The gromit binary was not found." +msgstr "Nun s'alcontró'l binariu gromit." + +#. Add the interface to Totem's sidebar +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46 +msgid "BBC iPlayer" +msgstr "Reproductor iPlayer de la BBC" + +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 +msgid "" +"Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." +msgstr "" +"Reproducir programes de la BBC de los caberos 7 díes dende'l serviciu " +"iPlayer de la BBC." + +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72 +msgid "Error listing channel categories" +msgstr "Fallu al llistar les categoríes de canales" + +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73 +msgid "" +"There was an unknown error getting the list of television channels available " +"on BBC iPlayer." +msgstr "" +"Hebo un fallu desconocíu al obtener la llista de canales de televisión " +"disponibles nel iPlayer de la BBC." + +#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can +#. then queue off the expander to load the programme listing for this +#. category +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:84 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargando…" + +#. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows +#. available to watch online +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136 +msgid "Error getting programme feed" +msgstr "Fallu al obtener el proveedor de la programación" + +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137 +msgid "" +"There was an error getting the list of programmes for this channel and " +"category combination." +msgstr "" +"Hebo un fallu al obtener la llista de programes pa esta canal y la " +"combinación de categoría." + +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 +#, python-format +msgid "Programme unavailable (\"%s\")" +msgstr "La programación nun ta disponible («%s»)" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 +msgid "By artist" +msgstr "Por artista" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 +msgid "By tag" +msgstr "Por etiqueta" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 +msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" +msgstr "_Abrir la páxina del álbum en Jamendo nel restolador" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 +#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 +#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 +msgid "Search Results" +msgstr "Resultaos de la gueta" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 +msgid "Popular" +msgstr "Popular" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 +msgid "Latest Releases" +msgstr "Caberes espublizaciones" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 +msgid "Jamendo Album Page" +msgstr "Páxina del álbum en Jamendo" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 +msgid "Number of albums to _retrieve:" +msgstr "Númberu d'á_lbumes p'algamar:" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 +msgid "Preferred audio _format:" +msgstr "Formatu de soníu p_referíu:" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:130 +msgid "Jamendo" +msgstr "Jamendo" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 +msgid "" +"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." +msgstr "" +"Escuchar la gran coleición de música llicenciada baxo Creative Commons en " +"Jamendo." + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 +msgid "You need to install the Python simplejson module." +msgstr "Debes instalar el módulu Python simplejson." + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:263 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:300 +#, python-format +msgid "Artist: %s" +msgstr "Artista: %s" + +#. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:269 +msgid "%Y-%m-%d" +msgstr "%d-%m-%Y" + +#. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:271 +#, python-format +msgid "%x" +msgstr "%x" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:277 +#, python-format +msgid "Genre: %s" +msgstr "Xéneru: %s" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:278 +#, python-format +msgid "Released on: %s" +msgstr "Llanzáu el: %s" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:279 +#, python-format +msgid "License: %s" +msgstr "Llicencia: %s" + +#. track title +#. Translators: this is the title of a track in Python format +#. (first argument is the track number, second is the track title) +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:292 +#, python-format +msgid "%02d. %s" +msgstr "%02d. %s" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:299 +#, python-format +msgid "Album: %s" +msgstr "Álbum: %s" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:301 +#, python-format +msgid "Duration: %s" +msgstr "Duración: %s" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:358 +msgid "Fetching albums, please wait…" +msgstr "Obteniendo álbumes, espera…" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:413 +#, python-format +msgid "" +"Failed to connect to Jamendo server.\n" +"%s." +msgstr "" +"Falló al contautar col sirvidor de Jamendo.\n" +"%s." + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:415 +#, python-format +msgid "The Jamendo server returned code %s." +msgstr "El sirvidor de Jamendo retornó'l códigu %s." + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:419 +msgid "An error occurred while fetching albums." +msgstr "Ocurrió un fallu al algamar los álbumes." + +#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin +#. for times longer than an hour +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:622 +msgid "%H:%M:%S" +msgstr "%H:%M:%S" + +#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin +#. for times shorter than an hour +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:625 +msgid "%M:%S" +msgstr "%M:%S" + +#. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed +#. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" +#. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: +#. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 +#. Compared to: +#. http://www.jamendo.com/en/album/4818 +#. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:675 +msgid "en" +msgstr "en" + +#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Number of results per page" +msgstr "Númberu de resultaos por páxina:" + +#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"The number of Jamendo search results to display in each page of results." +msgstr "" +"El númberu de resultaos p'amosar en cada páxina de resultaos, d'una gueta en " +"Jamendo." + +#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Audio format to download from Jamendo" +msgstr "Formatu de soníu pa descargar dende Jamendo." + +#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." +msgstr "El formatu preferíu pa la descarga de pistes dende Jamendo." + +#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 +msgid "Infrared Remote Control" +msgstr "Remanamientu remotu por infrabermeyos" + +#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 +msgid "Support infrared remote control" +msgstr "Sofitu pal remanamientu remotu por infrabermeyos" + +#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 +msgid "Couldn't initialize lirc." +msgstr "Nun se foi quien a anicializar lirc." + +#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 +msgid "Couldn't read lirc configuration." +msgstr "Nun se pudo lleer la configuración de lirc." + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 +msgid "Download Movie Subtitles" +msgstr "Baxar subtítulos pa la película" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 +msgid "Subtitle _language:" +msgstr "_Llingua del subtítulu:" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 +msgid "Language" +msgstr "Llingua" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 +msgid "_Play with Subtitle" +msgstr "_Reproducir con subtítulos" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 +msgid "Subtitle Downloader" +msgstr "Descargador de subtítulos" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 +msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." +msgstr "Guetar subtítulos pa la película que se ta reproduciendo anguaño." + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 +msgid "Brasilian Portuguese" +msgstr "Portugués de Brasil" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 +msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" +msgstr "Nun pudo contautase cola web d'OpenSubtitles" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:270 +msgid "No results found" +msgstr "Nun s'atoparon resultaos" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 +msgid "Subtitles" +msgstr "Sotítulos" + +#. translators comment: +#. This is the file-type of the subtitle file detected +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 +msgid "Format" +msgstr "Formatu" + +#. translators comment: +#. This is a rating of the quality of the subtitle +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 +msgid "Rating" +msgstr "Valoración" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 +msgid "_Download Movie Subtitles…" +msgstr "_Descargar subtítulos pa la película…" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 +msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" +msgstr "Descargar sotítulos pa la película dende OpenSubtitles" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 +msgid "Searching subtitles…" +msgstr "Guetando subtítulos…" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 +msgid "Downloading the subtitles…" +msgstr "Descargando los subtítulos…" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Subtitle language" +msgstr "Llingua de los subtítulos" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "The language to search for subtitles for movies in." +msgstr "La llingua na que guetar los subtítulos pa les películes." + +#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 +msgid "Always On Top" +msgstr "Siempres enriba" + +#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 +msgid "Keep the main window on top when playing a movie" +msgstr "" +"Caltener la ventana principal enriba cuando se tea reproduciendo una película" + +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedaes" + +#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Publisher protocol to use" +msgstr "Protocolu d'espublización qu'usar" + +#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"The transport protocol to use when publishing playlists over the network." +msgstr "" +"El protocolu de tresporte qu'usar pa la espublización de llistes de " +"reproducción en rede." + +#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Format for network service name" +msgstr "Formatu pal nome del serviciu de rede" + +#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 +#, no-c-format +msgid "" +"A format string used to build the network service name used when publishing " +"playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " +"%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " +"machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " +"• %U: the user's real name • %%: the percent sign" +msgstr "" +"Una cadena de formatu usada pa construyir el nome de serviciu de rede al " +"espublizar llistes de reproducción en rede. Puen usase los siguientes " +"marcadores de posición de formatu: • %a: el nome del programa como lu " +"devuelve g_get_application_name() • %h: el nome del sirvidor en casu de " +"títulu • %u: el nome d'aniciu de sesión en casu de títulu • %U: el nome real " +"del usuariu • %%: el signu de porcentaxe" + +#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network +#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 +msgid "Neighbors" +msgstr "Vecinos" + +#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 +msgid "Publish Playlist" +msgstr "Asoleyar llista de reproducción" + +#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 +msgid "Share the current playlist via HTTP" +msgstr "Compartir la llista de reproducción autual a traviés de HTTP" + +#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 +msgid "Service _Name:" +msgstr "_Nome del serviciu:" + +#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 +#, no-c-format +msgid "" +"The name used for announcing the playlist service on the network.\n" +"All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" +"and %h will be replaced by your computer's host name." +msgstr "" +"El nome qu'usar p'anunciar el serviciu de les llistes de reproducción na " +"rede.\n" +"Toles apaiciones de la cadena %u trocaránse col to nome,\n" +"y %h trocaráse col nome del to equipu." + +#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 +msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" +msgstr "Usar protocolu de tresporte ci_fráu (HTTPS)" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "rpdb2 password" +msgstr "Contraseña rpdb2" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " +"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." +msgstr "" +"Una contraseña pa protexer el sirvidor rpdb2, pa depurar Totem d'accesos " +"remotos non autorizaos. Si ta balera, va usase'l valor predetermináu de " +"«totem»." + +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 +msgid "Save a Copy..." +msgstr "Guardar una copia…" + +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 +msgid "Save a copy of the movie" +msgstr "Guarda una copia de la película" + +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 +msgid "Save a Copy" +msgstr "Guardar una Copia" + +#. translators: Movie is the default saved movie filename, +#. * without the suffix +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 +msgid "Movie" +msgstr "Película" + +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 +msgid "Movie stream" +msgstr "Fluxu de la película" + +#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1881 +msgid "Playing a movie" +msgstr "Reproduciendo una película" + +#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 +msgid "Screenshot width (in pixels):" +msgstr "Anchu de la captura (en píxeles):j" + +#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 +msgid "Calculate the number of screenshots" +msgstr "Calcular el númberu de captures" + +#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 +msgid "Number of screenshots:" +msgstr "Númberu de captures:" + +#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 +msgid "Save in _folder:" +msgstr "Guardar na _carpeta:" + +#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 +msgid "Select a folder" +msgstr "Seleicione una carpeta" + +#. Write the screenshot to the temporary file +#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 +msgid "Screenshot.png" +msgstr "Pantallazu.png" + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 +msgid "Save Gallery" +msgstr "Guardar galería" + +#. Translators: The first argument is the movie title. The second +#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. +#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: +#. * "Galerie-%s-%d.jpg". +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 +#, c-format +msgid "Gallery-%s-%d.jpg" +msgstr "Galería-%s-%d.jpg" + +#. Set up the window +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 +msgid "Creating Gallery..." +msgstr "Creando galería…" + +#. Set the progress label +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 +#, c-format +msgid "Saving gallery as \"%s\"" +msgstr "Guardando galería como «%s»" + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 +msgid "There was an error saving the screenshot." +msgstr "Hebo un fallu al guardar la semeya de pantalla." + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 +msgid "Save Screenshot" +msgstr "Guardar semeya de pantalla" + +#. Create the screenshot widget +#. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 +#, c-format +msgid "Screenshot-%s-%d.png" +msgstr "Captura-%s-%d.png" + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 +msgid "Totem could not get a screenshot of the video." +msgstr "Totem nun pudo algamar una captura de pantalla del videu." + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 +msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." +msgstr "Esto nun que tien que pasar; por favor, unvíe un informe d'errores." + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 +msgid "Take _Screenshot..." +msgstr "_Captura de pantalla..." + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Facer una semeya de la pantalla" + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 +msgid "Create Screenshot _Gallery..." +msgstr "Crear una ga_lería de captures…" + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 +msgid "Create a gallery of screenshots" +msgstr "Crear una galería de captures" + +#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form +#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 +msgid "second" +msgid_plural "seconds" +msgstr[0] "segundu" +msgstr[1] "segundos" + +#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value +#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the +#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and +#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 +msgctxt "Skip To label length" +msgid "7" +msgstr "7" + +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 +msgid "Skip To" +msgstr "Saltar a" + +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 +msgid "_Skip To..." +msgstr "Sa_ltar a…" + +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 +msgid "Skip to a specific time" +msgstr "Dir a un tiempu concretu" + +#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 +msgid "_Skip to:" +msgstr "_Dir a:" + +#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 +#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 +msgid "Could not connect to Tracker" +msgstr "Nun puede coneutase a Tracker" + +#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 +msgid "No results" +msgstr "Nun hai resultaos" + +#. Translators: +#. * This is used to show which items are listed in the +#. * list view, for example: +#. * +#. * Showing 10-20 of 128 matches +#. * +#. * This is similar to what web searches use, eg. +#. * Google on the top-right of their search results +#. * page show: +#. * +#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar +#. * +#. +#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 +#, c-format +msgid "Showing %i - %i of %i match" +msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" +msgstr[0] "Amosando %i - %i de %i coincidencia" +msgstr[1] "Amosando %i - %i de %i coincidencies" + +#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 +msgid "Page" +msgstr "Páxina" + +#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 +#: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 +msgid "Local Search" +msgstr "Gueta llocal" + +#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 +msgid "Thumbnail" +msgstr "Miniatura" + +#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 +msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" +msgstr "" +"Afitar l'iconu de la ventana a la miniatura de la película en reproducción" + +#: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 +msgid "Search for local videos using Tracker" +msgstr "Guetar vídeos llocalmente usando Tracker" + +#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 +msgid "YouTube Browser" +msgstr "Restolador de YouTube" + +#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 +msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." +msgstr "Un complementu que-y permite desaminar los vídeos de YouTube." + +#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 +msgid "Videos" +msgstr "Vídeos" + +#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 +msgid "Related Videos" +msgstr "Vídeos rellacionaos" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 +msgid "_Open in Web Browser" +msgstr "Abrir nun restolador _web" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 +msgid "Open the video in your web browser" +msgstr "Abrir el videu nel restolador web" + +#. Add the sidebar page +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 +msgid "YouTube" +msgstr "YouTube" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 +msgid "Cancelling query…" +msgstr "Encaboxar la consulta…" + +#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is +#. * if we're receiving a protocol error). +#. Spew out the error message as provided +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 +msgid "Error Searching for Videos" +msgstr "Fallu al guetar vídeos" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 +msgid "" +"The response from the server could not be understood. Please check you are " +"running the latest version of libgdata." +msgstr "" +"Nun s'atalantó la rempuesta que dió el sirvidor. Comprueba que tas " +"executando la cabera de libgdata." + +#. Update the UI +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 +msgid "Fetching search results…" +msgstr "Obteniendo los resultaos de la gueta…" + +#. Update the UI +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 +msgid "Fetching related videos…" +msgstr "Obteniendo vídeos rellacionaos…" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 +msgid "Error Opening Video in Web Browser" +msgstr "Fallu al abrir el videu nel restolador web" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 +msgid "Fetching more videos…" +msgstr "Obteniendo más vídeos…" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 +msgid "Video Format Not Supported" +msgstr "Formatu de videu non permitíu" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 +msgid "" +"This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " +"like to open it in your web browser instead?" +msgstr "" +"Esti videu nun ta disponible en dengún de los formatos que Totem permite. " +"¿Quies abrilu nel to restolador web?" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 +msgid "No URI to play" +msgstr "Nun hai una URI pa reproducir" + +#. translators: this is: +#. * Open With ApplicationName +#. * as in nautilus' right-click menu +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1107 +#, c-format +msgid "_Open with \"%s\"" +msgstr "Abrir c_on \"%s\"" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152 +#, c-format +msgid "Browser Plugin using %s" +msgstr "Complementu de visualización usando %s" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157 +msgid "Totem Browser Plugin" +msgstr "Complementu de visualización pa Totem" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2126 +msgid "No playlist or playlist empty" +msgstr "Denguna llista o llista erma" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2225 +msgid "Movie browser plugin" +msgstr "Complementu de restolador de películes" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241 +msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." +msgstr "" +"Verifique la instalación del so sistema. El plugin de Totem va terminar " +"agora." + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 +msgid "Python Console" +msgstr "Consola Python" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 +msgid "Interactive Python console." +msgstr "Consola Python interactiva." + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 +msgid "Python Console Menu" +msgstr "Menú de la consola Python" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 +msgid "_Python Console" +msgstr "Consola _Python" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 +msgid "Show Totem's Python console" +msgstr "Amosar la consola Python de Totem" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 +msgid "Python Debugger" +msgstr "Depurador Python" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 +msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" +msgstr "Activar la depuración remota Python con rpdb2" + +#. pylint: disable-msg=E1101 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 +#, python-format +msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" +msgstr "Pues acceder al oxetu de Totem a traviés de «totem_object»: \\n%s" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 +msgid "Totem Python Console" +msgstr "Consola Python de Totem" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 +msgid "" +"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " +"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " +"default password ('totem')." +msgstr "" +"Dempués de que calques Aceutar, Totem va esperar a que te coneutes con " +"winpdb o rpdb2. Si nun afitaste una contraseña pal depurador en DConf, va " +"usase la contraseña predeterminada («totem»)." diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/data/ast/LC_MESSAGES/unity-greeter.po language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/data/ast/LC_MESSAGES/unity-greeter.po --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/data/ast/LC_MESSAGES/unity-greeter.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/data/ast/LC_MESSAGES/unity-greeter.po 2012-09-11 10:37:44.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,125 @@ +# Asturian translation for unity-greeter +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the unity-greeter package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: unity-greeter\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-01 19:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-16 12:27+0000\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 15:18+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../src/main-window.vala:44 +msgid "Login Screen" +msgstr "Pantalla d'accesu" + +#: ../src/menubar.vala:222 +msgid "Onscreen keyboard" +msgstr "Tecláu en pantalla" + +#: ../src/menubar.vala:227 +msgid "High Contrast" +msgstr "Contraste Altu" + +#: ../src/menubar.vala:233 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Llector de pantalla" + +#: ../src/session-chooser.vala:63 +msgid "_Back" +msgstr "A_trás" + +#. Help string for command line --version flag +#: ../src/unity-greeter.vala:30 +msgid "Show release version" +msgstr "Amosar versión" + +#. Help string for command line --test-mode flag +#: ../src/unity-greeter.vala:33 +msgid "Run in test mode" +msgstr "Executar en mou de prueba" + +#: ../src/greeter-list.vala:725 ../src/user-list.vala:614 +#: ../src/user-list.vala:1317 ../src/user-list.vala:1411 +#: ../src/user-list.vala:1434 ../src/user-list.vala:1438 +#: ../src/user-list.vala:1442 ../src/user-list.vala:1448 +#: ../src/user-list.vala:1452 ../src/user-list.vala:1455 +msgid "Password:" +msgstr "Contraseña:" + +#: ../src/greeter-list.vala:727 ../src/user-list.vala:608 +#: ../src/user-list.vala:1414 +msgid "Username:" +msgstr "Nome d'usuariu:" + +#: ../src/greeter-list.vala:779 +msgid "Invalid password, please try again" +msgstr "La contraseña nun ye válida, inténtalo otra vuelta" + +#: ../src/greeter-list.vala:790 +msgid "Failed to authenticate" +msgstr "Fallu d'autenticación" + +#. Arguments and description for --help text +#: ../src/unity-greeter.vala:353 +msgid "- Unity Greeter" +msgstr "- Recibidor d'Unity" + +#. Text printed out when an unknown command-line argument provided +#: ../src/unity-greeter.vala:364 +#, c-format +msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." +msgstr "" +"Executa '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones disponibles " +"na llinia de comandos." + +#: ../src/user-list.vala:45 +msgid "Guest Session" +msgstr "Sesión d'invitáu" + +#: ../src/prompt-box.vala:205 +msgid "Session Options" +msgstr "Opciones de sesión" + +#: ../src/greeter-list.vala:245 +#, c-format +msgid "Enter password for %s" +msgstr "Introduz la contraseña pa %s" + +#: ../src/user-list.vala:387 +msgid "Enter username" +msgstr "Introducir nome d'usuariu" + +#: ../src/user-list.vala:389 +msgid "Enter password" +msgstr "Introduz contraseña" + +#: ../src/user-list.vala:739 +#, c-format +msgid "Login as %s" +msgstr "Abrir sesión como %s" + +#. 'Log In' here is the button for logging in. +#: ../src/user-list.vala:738 +msgid "Log In" +msgstr "Coneutase" + +#: ../src/user-list.vala:743 +msgid "Retry" +msgstr "Reintentar" + +#: ../src/greeter-list.vala:845 +msgid "Logging in..." +msgstr "Aniciando sesión" + +#: ../src/user-list.vala:783 +msgid "Login" +msgstr "Aniciar sesión" diff -Nru language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/debian/changelog language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/debian/changelog --- language-pack-gnome-ast-12.04+20120801/debian/changelog 2012-08-03 12:49:07.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ast-12.04+20120910/debian/changelog 2012-09-11 10:37:24.000000000 +0000 @@ -1,3 +1,21 @@ +language-pack-gnome-ast (1:12.04+20120910) precise-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Tue, 11 Sep 2012 10:37:24 +0000 + +language-pack-gnome-ast (1:12.04+20120827) precise-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Tue, 28 Aug 2012 10:30:45 +0000 + +language-pack-gnome-ast (1:12.04+20120820) precise-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Tue, 21 Aug 2012 10:31:51 +0000 + language-pack-gnome-ast (1:12.04+20120801) precise-proposed; urgency=low * Initial release.