diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/account-plugins.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/account-plugins.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/account-plugins.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/account-plugins.po 2018-07-11 18:23:28.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,22 @@ +# Bulgarian translation for account-plugins +# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 +# This file is distributed under the same license as the account-plugins package. +# FIRST AUTHOR , 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: account-plugins\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-07-19 13:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-01-28 16:06+0000\n" +"Last-Translator: Atanas Kovachki \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:35+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" + +#: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 +msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" +msgstr "Включва Gmail, Google Docs, Google+, YouTube и Picasa" diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/ccsm.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/ccsm.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/ccsm.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/ccsm.po 2018-07-11 18:23:25.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,508 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ccsm\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-24 12:33+0530\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 10:34+0000\n" +"Last-Translator: SKSS team \n" +"Language-Team: Svetoslav Stefanov \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"X-Poedit-Country: BULGARIA\n" +"X-Poedit-Language: Bulgarian\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" + +#, python-format +msgid "" +"The new value for the %(binding)s binding for the action %(action)s " +"in plugin %(plugin)s conflicts with the action " +"%(action_conflict)s of the %(plugin_conflict)s plugin.\n" +"Do you wish to disable %(action_conflict)s in the " +"%(plugin_conflict)s plugin?" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Disable %(action_conflict)s" +msgstr "Изключване на %(action_conflict)s" + +#, python-format +msgid "Don't set %(action)s" +msgstr "Да не се задава %(action)s" + +#, python-format +msgid "Set %(action)s anyway" +msgstr "Задаване на %(action)s въпреки това" + +msgid "key" +msgstr "ключ" + +msgid "button" +msgstr "клавиш" + +msgid "edge" +msgstr "край" + +#, python-format +msgid "" +"You are trying to use the feature %(feature)s which is not " +"provided by any plugin.\n" +"Do you wish to use this feature anyway?" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Use %(feature)s" +msgstr "Използване на %(feature)s" + +#, python-format +msgid "Don't use %(feature)s" +msgstr "Да не се използва %(feature)s" + +#, python-format +msgid "" +"You are trying to use the feature %(feature)s which is provided by " +"%(plugin)s.\n" +"This plugin is currently disabled.\n" +"Do you wish to enable %(plugin)s so the feature is available?" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Enable %(plugin)s" +msgstr "Включване на %(plugin)s" + +#, python-format +msgid "Don't enable %(feature)s" +msgstr "Да не се включва %(feature)s" + +#, python-format +msgid "" +"Some %(bindings)s bindings of Plugin %(plugin)s conflict with other " +"plugins. Do you want to resolve these conflicts?" +msgstr "" + +msgid "Resolve conflicts" +msgstr "Разрешаване на конфликтите" + +msgid "Ignore conflicts" +msgstr "Игнориране на конфликтите" + +#, python-format +msgid "" +"Plugin %(plugin_conflict)s provides feature %(feature)s which " +"is also provided by %(plugin)s" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Disable %(plugin_conflict)s" +msgstr "Изключване на %(plugin_conflict)s" + +#, python-format +msgid "Don't enable %(plugin)s" +msgstr "Да не се включва %(plugin)s" + +#, python-format +msgid "Plugin %(plugin_conflict)s conflicts with %(plugin)s." +msgstr "" +"Приставката %(plugin_conflict)s е в конфликт с %(plugin)s." + +#, python-format +msgid "" +"%(plugin)s requires feature %(feature)s which is provided by " +"the following plugins:\n" +"%(plugin_list)s" +msgstr "" + +msgid "Enable these plugins" +msgstr "Включване на тези приставки" + +#, python-format +msgid "%(plugin)s requires the plugin %(require)s." +msgstr "%(plugin)s изисква приставката %(require)s." + +#, python-format +msgid "Enable %(require)s" +msgstr "Включване на %(require)s" + +#, python-format +msgid "" +"%(plugin)s provides the feature %(feature)s which is required " +"by the plugins %(plugin_list)s." +msgstr "" + +msgid "Disable these plugins" +msgstr "Изключване на тези приставки" + +#, python-format +msgid "Don't disable %(plugin)s" +msgstr "Да не се изключва %(plugin)s" + +#, python-format +msgid "%(plugin)s is required by the plugins %(plugin_list)s." +msgstr "%(plugin)s е изискуем от приставките %(plugin_list)s." + +msgid "General" +msgstr "Общи" + +msgid "Accessibility" +msgstr "Достъпност" + +msgid "Desktop" +msgstr "Работен плот" + +msgid "Extras" +msgstr "Екстри" + +msgid "Window Management" +msgstr "Управление на прозорци" + +msgid "Effects" +msgstr "Ефекти" + +msgid "Image Loading" +msgstr "Зареждане на изображение" + +msgid "Utility" +msgstr "Инструмент" + +msgid "All" +msgstr "Всички" + +msgid "Uncategorized" +msgstr "Без категория" + +msgid "N/A" +msgstr "" + +msgid "Reset setting to the default value" +msgstr "Връщане на стойността по подразбиране" + +msgid "Edit" +msgstr "Редактиране" + +msgid "Multi-list settings. You can double-click a row to edit the values." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Edit %s" +msgstr "Редактира %s" + +#, python-format +msgid "\"%s\" is not a valid shortcut" +msgstr "\"%s\" не е валидна препратка" + +msgid "Disabled" +msgstr "Изключено" + +msgid "Enabled" +msgstr "Включено" + +msgid "Grab key combination" +msgstr "Прихващане на клавишна комбинация" + +#, python-format +msgid "\"%s\" is not a valid button" +msgstr "\"%s\" не е валиден бутон" + +#, python-format +msgid "" +"Using Button1 without modifiers can prevent any left click and thus break " +"your configuration. Do you really want to set \"%s\" button to Button1 ?" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "\"%s\" is not a valid edge mask" +msgstr "" + +msgid "None" +msgstr "Без" + +msgid "CompizConfig Settings Manager" +msgstr "CompizConfig Settings Manager" + +msgid "Plugin" +msgstr "Приставка" + +msgid "Please press the new key combination" +msgstr "Моля натиснете новата клавишна комбинация" + +msgid "Window Title" +msgstr "Заглавие на прозореца" + +msgid "Window Role" +msgstr "Роля на прозореца" + +msgid "Window Name" +msgstr "Име на прозореца" + +msgid "Window Class" +msgstr "Клас на прозореца" + +msgid "Window Type" +msgstr "Тип на прозореца" + +msgid "Window ID" +msgstr "ID на прозореца" + +msgid "And" +msgstr "И" + +msgid "Or" +msgstr "Или" + +msgid "Edit match" +msgstr "Зачитане на регистъра" + +#. Type +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#. Value +msgid "Value" +msgstr "Стойност" + +msgid "Grab" +msgstr "Прихващане" + +#. Relation +msgid "Relation" +msgstr "" + +#. Invert +msgid "Invert" +msgstr "Обръщане" + +msgid "Browse..." +msgstr "Преглед..." + +msgid "Images" +msgstr "Изображения" + +msgid "File" +msgstr "Файл" + +msgid "Open directory..." +msgstr "Отваряне на директория..." + +msgid "Open file..." +msgstr "Отваряне на файл..." + +msgid "This is a settings manager for the CompizConfig configuration system." +msgstr "" + +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Светослав Стефанов \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" SKSS team https://launchpad.net/~skss" + +msgid "An error has occured" +msgstr "Възникна грешка" + +msgid "Warning" +msgstr "Предупреждение" + +#, python-format +msgid "Enable %s" +msgstr "Включване на %s" + +msgid "Filter" +msgstr "Филтър" + +#, python-format +msgid "Search %s Plugin Options" +msgstr "" + +msgid "Use This Plugin" +msgstr "Използване на тази приставка" + +msgid "Search Compiz Core Options" +msgstr "" + +msgid "Error" +msgstr "Грешка" + +msgid "" +"Enter a filter.\n" +"Click the keyboard image to grab a key for which to search." +msgstr "" + +msgid "Search in..." +msgstr "Търсене в..." + +#. Options +msgid "Short description and name" +msgstr "Кратко описание и име" + +msgid "Long description" +msgstr "Дълго описание" + +msgid "Settings value" +msgstr "Стойност на настройките" + +msgid "Group" +msgstr "Група" + +msgid "Subgroup" +msgstr "Подгрупа" + +#. Notebook +msgid "Settings" +msgstr "Настройки" + +msgid "Loading Advanced Search" +msgstr "Зареждане на разширено търсене" + +msgid "Add a New Profile" +msgstr "Добавяне на нов профил" + +msgid "Remove This Profile" +msgstr "Премахване на този профил" + +msgid "Default" +msgstr "Стандартни" + +msgid "Profile" +msgstr "Профил" + +msgid "Import" +msgstr "Внасяне" + +msgid "Import a CompizConfig Profile" +msgstr "Внасяне на профил на CompizConfig" + +msgid "Import as..." +msgstr "Внасяне като..." + +msgid "Import a CompizConfig Profile as a new profile" +msgstr "Внасяне на профил на CompizConfig като нов" + +msgid "Export" +msgstr "Изнасяне" + +msgid "Export your CompizConfig Profile" +msgstr "Изнасяне на вашия профил на CompizConfig" + +msgid "Reset to defaults" +msgstr "Върни висящите опции" + +msgid "Reset your CompizConfig Profile to the global defaults" +msgstr "" +"Върнете своя профил на CompizConfig към глобалните стандартни настройки" + +msgid "Backend" +msgstr "Контрол за Dbus" + +msgid "Integration" +msgstr "Интеграция" + +msgid "Enable integration into the desktop environment" +msgstr "Включване на интегрирането в работната среда" + +msgid "Profiles (*.profile)" +msgstr "Профили (*.profile)" + +msgid "All files" +msgstr "Всички файлове" + +msgid "Save file.." +msgstr "Запазване на файл..." + +msgid "" +"Do you want to skip default option values while exporting your profile?" +msgstr "" +"Желаете ли приизнасянето на вашия профил да бъдат пропуснати стандартните " +"стойности на настройките?" + +msgid "Open file.." +msgstr "Отваряне на файл..." + +msgid "Enter a profile name" +msgstr "Въведете име на профила" + +msgid "Please enter a name for the new profile:" +msgstr "Моля въведете име за новия профил:" + +msgid "Backend not found." +msgstr "Файлът не е намерен" + +#. Auto sort +msgid "Automatic plugin sorting" +msgstr "Автоматично сортиране на приставките" + +msgid "Disabled Plugins" +msgstr "Изключени приставки" + +msgid "Enabled Plugins" +msgstr "Включени приставки" + +msgid "" +"Do you really want to disable automatic plugin sorting? This will also " +"disable conflict handling. You should only do this if you know what you are " +"doing." +msgstr "" + +msgid "Add plugin" +msgstr "Добавяне на приставка" + +msgid "Plugin name:" +msgstr "Име на приставката:" + +msgid "Insert plugin name" +msgstr "Въведете име на приставката" + +msgid "Preferences" +msgstr "Предпочитания" + +msgid "" +"Configure the backend, profile and other internal settings used by the " +"Compiz Configuration System." +msgstr "" + +msgid "About" +msgstr "Относно" + +msgid "About CCSM..." +msgstr "Относно CCSM..." + +msgid "Profile & Backend" +msgstr "Профил по подразбиране:" + +msgid "Plugin List" +msgstr "Списък с приставки" + +msgid "Filter your Plugin list" +msgstr "Филтрирайте своя списък с приставки" + +#, python-format +msgid "Screen %i" +msgstr "Екран %i" + +msgid "Screen" +msgstr "Прожекция" + +msgid "Category" +msgstr "Категория" + +msgid "Advanced Search" +msgstr "Разширено търсене" + +#, python-format +msgid "" +"No matches found. \n" +"\n" +" Your filter \"%s\" does not match any items." +msgstr "" +"Не са открити съвпадения. \n" +"\n" +" Филтърът ви \"%s\" не съвпада с нищо." + +msgid "Configure Compiz with CompizConfig" +msgstr "Настройка на Compiz с помощта на CompizConfig" diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/compiz.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/compiz.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/compiz.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/compiz.po 2018-07-11 18:23:22.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3942 @@ +# Bulgarian message file for YaST2 (@memory@). +# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. +# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. +# Copyright (C) SuSE GmbH, 2000. +# Dimitar Boin , 2000. +# Y Gonch , 2000. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-21 17:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 10:36+0000\n" +"Last-Translator: SKSS team \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" + +#: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1 +msgid "Compiz" +msgstr "Compiz" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:168 ../metadata/core.xml.in.h:50 +msgid "Close Window" +msgstr "Затваряне на прозорец" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:196 ../metadata/core.xml.in.h:60 +msgid "Unmaximize Window" +msgstr "Демаксимизиране на прозорец" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:199 ../metadata/core.xml.in.h:58 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Максимизиране на прозорец" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:254 ../metadata/core.xml.in.h:56 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Минимизиране на прозорец" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:274 ../metadata/core.xml.in.h:68 +msgid "Window Menu" +msgstr "Меню на прозорец" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:297 +msgid "Shade" +msgstr "Сянка" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:321 +msgid "Make Above" +msgstr "Над другите" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:343 +msgid "Stick" +msgstr "Залепване" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:365 +msgid "Unshade" +msgstr "Премахване на сянка" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:387 +msgid "Unmake Above" +msgstr "Изключи над другите" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:409 +msgid "Unstick" +msgstr "Отлепване" + +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:143 +#, c-format +msgid "The window \"%s\" is not responding." +msgstr "Прозорецът \"%s\" не отговаря." + +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:147 +msgid "" +"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." +msgstr "" +"Ако принудително изключите приложението ще загубите всички промени, които не " +"са запазени" + +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:159 +msgid "_Cancel" +msgstr "" + +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:161 +msgid "_Force Quit" +msgstr "_Принудително изключване" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:1 +msgid "Navigation" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:2 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:3 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:4 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:5 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:6 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:7 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:8 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:9 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:10 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:11 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:12 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:13 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:14 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:15 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:16 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:17 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:18 +msgid "Switch applications" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:19 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:20 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:21 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:22 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:23 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:24 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:25 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:26 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:27 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:28 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:29 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:30 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:31 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:32 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:33 +msgid "Switch to workspace left" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:34 +msgid "Switch to workspace right" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:35 +msgid "Switch to workspace above" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:36 +msgid "Switch to workspace below" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:1 ../plugins/obs/obs.xml.in.h:15 +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:32 +msgid "Windows" +msgstr "Прозорци" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:2 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:3 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:4 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:5 +msgid "Maximize window" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:6 +msgid "Restore window" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:7 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:8 +msgid "Close window" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:9 +msgid "Minimize window" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:10 +msgid "Move window" +msgstr "Преместване на прозорец" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:11 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:2 +msgid "Resize window" +msgstr "Оразмеряване на прозорец" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:12 ../metadata/core.xml.in.h:53 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Повдигане на прозореца над другите" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:13 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:14 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:15 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:1 +msgid "General Options" +msgstr "Общи настройки" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:2 +msgid "General compiz options" +msgstr "Общи настройки на Compiz" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:3 +msgid "Active Plugins" +msgstr "Активни модули" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:4 +msgid "List of currently active plugins" +msgstr "Списък с включените модули" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:5 +msgid "Audible Bell" +msgstr "Системнен звънец" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:6 +msgid "Audible system beep" +msgstr "Звучен системен бип" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:7 +msgid "Ignore Hints When Maximized" +msgstr "Игнориране на подсказки, когато е максимизиран" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:8 +msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized" +msgstr "" +"Игнориране на увеличение на големина и подсказки за пропорции, когато " +"прозорец е максимизиран" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:9 +msgid "Hide Skip Taskbar Windows" +msgstr "Скриване на прескачане прозорци на лентата на задачите" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:10 +msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode" +msgstr "" +"Скриване на прозорците, които не са на лентата на задачате, когато се влиза " +"в режим за показване на плота" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:11 +msgid "Edge Trigger Delay" +msgstr "Закъснение за задействане на ръба" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:12 +msgid "" +"Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is " +"taken." +msgstr "" +"Продължителност на висене на курсора в ъгъла на екран, докато се извърши " +"указаното действие." + +#: ../metadata/core.xml.in.h:13 +msgid "Ping Delay" +msgstr "Закъснение" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:14 +msgid "Interval between ping messages" +msgstr "Интервал между съобщения за запитване" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:15 +msgid "Default Icon" +msgstr "Икона по подразбиране" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:16 +msgid "Default window icon image" +msgstr "Икона на прозореца по подразбиране" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:17 +msgid "Save plugin states on unload" +msgstr "Запазване състоянията на приставките при отреждане" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:18 +msgid "" +"Save the state of plugins when they are unloaded such they will resume their " +"past internal state when reloaded" +msgstr "" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:19 +msgid "Display Settings" +msgstr "Настройки на екрана" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:20 +msgid "Overlapping Output Handling" +msgstr "Припокриване на обработка на изход" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:21 +msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred" +msgstr "Кое от застъпващите се устройства да се предпочита" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:22 +msgid "Smart mode" +msgstr "Умен режим" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:23 +msgid "Prefer larger output" +msgstr "Предпочитане на по-голям екран" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:24 +msgid "Prefer smaller output" +msgstr "Предпочитане на по-малък екран" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:25 +msgid "Detect Outputs" +msgstr "Засичане на екраните" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:26 +msgid "Automatic detection of output devices" +msgstr "Автоматично откриване на изходни устройства" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:27 +msgid "Outputs" +msgstr "Екрани" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:28 +msgid "List of strings describing output devices" +msgstr "Списък на низовете описващи изходни устройства" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:29 +msgid "Focus & Raise Behaviour" +msgstr "Фокус и повдигане" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:30 +msgid "Click To Focus" +msgstr "Фокусиране при цъкане" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:31 +msgid "Click on window moves input focus to it" +msgstr "Цъкането върху прозорец премества фокуса върху него" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:32 +msgid "Raise On Click" +msgstr "Повдигане при цъкане" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:33 +msgid "Raise windows when clicked" +msgstr "Повдигане на прозореца при цъкане" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:34 +msgid "Auto-Raise" +msgstr "Автоматично-повдигане" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:35 +msgid "Raise selected windows after interval" +msgstr "Повдигане на избраният прозорец след интервал от време" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:36 +msgid "Auto-Raise Delay" +msgstr "Закъснение на автоматично повдигане" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:37 +msgid "Interval before raising selected windows" +msgstr "Интервал преди издигане на избраните прозорци" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:38 +msgid "Focus Desktop" +msgstr "" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:39 +msgid "Focus the desktop when click to focus is disabled" +msgstr "" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:40 +msgid "Focus Prevention Level" +msgstr "Ниво на пречене на фокус" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:41 +msgid "Level of focus stealing prevention" +msgstr "Ниво на попречване на крадене на фокус" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:42 +msgid "Off" +msgstr "Изключено" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:43 +msgid "Low" +msgstr "Ниско" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:44 ../plugins/move/move.xml.in.h:24 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:8 +msgid "Normal" +msgstr "Нормална" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:45 +msgid "High" +msgstr "Високо" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:46 +msgid "Very High" +msgstr "Много високо" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:47 +msgid "Focus Prevention Windows" +msgstr "" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:48 +msgid "Focus prevention windows" +msgstr "Спиране на фокусиране на прозорци" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:49 +msgid "Key bindings" +msgstr "Комбинации от клавиши" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:51 +msgid "Close active window" +msgstr "Затвори активния прозорец" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:52 +msgid "Raise Window" +msgstr "Повдигане на прозореца" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:54 +msgid "Lower Window" +msgstr "Понижаване на прозорец" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:55 +msgid "Lower window beneath other windows" +msgstr "Понижаване на прозорец под другите прозорци" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:57 +msgid "Minimize active window" +msgstr "Минимизирай активния прозорец" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:59 +msgid "Maximize active window" +msgstr "Максимизиране на активния прозорец" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:61 +msgid "Unmaximize active window" +msgstr "Демаксимизиране на активен прозорец" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:62 +msgid "Unmaximize or Minimize Window" +msgstr "" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:63 +msgid "Unmaximize or minimize active window" +msgstr "" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:64 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Хоризонтално максимизиране на прозорец" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:65 +msgid "Maximize active window horizontally" +msgstr "Хоризонтално максимизиране на активния прозорец" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:66 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Вертикално максимизиране" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:67 +msgid "Maximize active window vertically" +msgstr "Вертикално максимизиране на активния прозорец" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:69 +msgid "Window menu key binding" +msgstr "Комбинация от клавиши за менюто на прозореца" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:70 +msgid "Window menu button binding" +msgstr "Комбинация от клавиши за менюто на прозореца" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:71 +msgid "Show Desktop" +msgstr "Покажи работния плот" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:72 +msgid "Hide all windows and focus desktop" +msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на десктопа" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:73 +msgid "Toggle Window Maximized" +msgstr "Превключване на максимизиран прозорец" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:74 +msgid "Toggle active window maximized" +msgstr "" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:75 +msgid "Toggle Window Maximized Horizontally" +msgstr "Превключване на хоризонтално максимизиран позорец" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:76 +msgid "Toggle active window maximized horizontally" +msgstr "Превключване на хоризонтално максимизирания активен прозорец" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:77 +msgid "Toggle Window Maximized Vertically" +msgstr "Превключване на вертикално максимизиран позорец" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:78 +msgid "Toggle active window maximized vertically" +msgstr "Превключване на вертикално максимизирания активен прозорец" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:79 +msgid "Toggle Window Shaded" +msgstr "" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:80 +msgid "Toggle active window shaded" +msgstr "" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:81 +msgid "Desktop Size" +msgstr "Размер на плот" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:82 +msgid "Horizontal Virtual Size" +msgstr "Хоризонтален брой на виртуалните екрани" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:83 +msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size" +msgstr "Множител на големина на екран за хоризонтален виртуален размер" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:84 +msgid "Vertical Virtual Size" +msgstr "Вертикален виртуален размер" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:85 +msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size" +msgstr "Множител на големина на екран за вертикален виртуален размер" + +# HT +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:1 +msgid "Annotate" +msgstr "Анотации" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:2 +msgid "Annotate plugin" +msgstr "Модул за анотации" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:3 +msgid "Initiate Free Draw" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:4 +msgid "Initiate freehand drawing" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:5 +msgid "Initiate Line" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:6 +msgid "Initiate line drawing" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:7 +msgid "Initiate Rectangle" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:8 +msgid "Initiate rectangle drawing" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:9 +msgid "Initiate Ellipse" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:10 +msgid "Initiate ellipse drawing" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:11 +msgid "Draw" +msgstr "Изчертаване" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:12 +msgid "Draw using tool" +msgstr "Изчертаване, използвайки инструмент" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:13 +msgid "Initiate Erase" +msgstr "" + +# HT +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:14 +msgid "Initiate annotate erasing" +msgstr "Започни изтриване на анотация" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:15 +msgid "Clear" +msgstr "Изчистване" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:16 +msgid "Draw shapes from center" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:17 +msgid "Uses the initial click point as the center of shapes." +msgstr "" + +# KM +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:18 +msgid "Annotate Fill Color" +msgstr "Цвят за запълване на анотациите" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:19 +msgid "Fill color for annotations" +msgstr "Цвят за запълване на анотациите" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:20 +msgid "Annotate Stroke Color" +msgstr "Цвят за линиите на анотациите" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:21 +msgid "Stroke color for annotations" +msgstr "Цвят на чертите за анотации" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:22 +msgid "Erase width" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:23 +msgid "Erase size" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:24 +msgid "Stroke width" +msgstr "Ширина на чертите" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:25 +msgid "Stroke width for annotations" +msgstr "Ширина на чертите за анотации" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:1 +msgid "Blur Windows" +msgstr "Размиване на прозорци" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:2 +msgid "Blur windows" +msgstr "Размиване на прозорци" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:3 +msgid "Pulse" +msgstr "Пулсиране" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:4 +msgid "Pulse effect" +msgstr "Пулсиращ ефект" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:5 +msgid "Blur Speed" +msgstr "Скорост на размиването" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:6 +msgid "Window blur speed" +msgstr "Скорост на размиването на прозорците" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:7 +msgid "Focus blur windows" +msgstr "Прозорци размивани при фокус" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:8 +msgid "Windows that should be affected by focus blur" +msgstr "Прозорци, за които действа размиването" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:9 +msgid "Focus Blur" +msgstr "Размиване при фокус" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:10 +msgid "Blur windows that doesn't have focus" +msgstr "Размиване на прозорци, които не са на фокус" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:11 +msgid "Alpha blur windows" +msgstr "Размиване на прозорци по алфа канала" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:12 +msgid "Windows that should be use alpha blur by default" +msgstr "" +"Прозорзи, за които се използва размиване по алфа канала по подразбиране" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:13 +msgid "Alpha Blur" +msgstr "Размиване по алфа канала" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:14 +msgid "Blur behind translucent parts of windows" +msgstr "Размиване на прозрачните части на прозорците" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:15 +msgid "Blur Filter" +msgstr "Филтър за размиване" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:16 +msgid "Filter method used for blurring" +msgstr "Метод за размиване" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:17 +msgid "4xBilinear" +msgstr "4 кратно билинеарно филтриране" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:18 +msgid "Gaussian" +msgstr "Гаусов" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:19 ../plugins/cube/cube.xml.in.h:5 +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:17 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:25 +msgid "Mipmap" +msgstr "Mipmap" + +# RU +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:20 +msgid "Gaussian Radius" +msgstr "Радиус" + +# RU +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:21 +msgid "Gaussian radius" +msgstr "Радиус" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:22 +msgid "Gaussian Strength" +msgstr "Сила" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:23 +msgid "Gaussian strength" +msgstr "Сила" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:24 +msgid "Mipmap LOD" +msgstr "Ниво на детайла за Mipmap" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:25 +msgid "Mipmap level-of-detail" +msgstr "Ниво на детайлите за Mipmap" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:26 +msgid "Blur Saturation" +msgstr "Насищане на размиването" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:27 +msgid "Blur saturation" +msgstr "Насищане на размиването" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:28 +msgid "Blur Occlusion" +msgstr "Преграждане на размиването" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:29 +msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows." +msgstr "Изключи размиването за региони от екрана, закрити от други прозорци." + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:30 +msgid "Independent texture fetch" +msgstr "Независимо получаване на текстурите" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:31 +msgid "" +"Use the available texture units to do as many as possible independent " +"texture fetches." +msgstr "" +"Използване на наличната единица за текстура за правене на колкото се може " +"повече независими текстурни изтегляния." + +#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:1 +msgid "Clone Output" +msgstr "Дублиране на изхода" + +#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:2 +msgid "Output clone handler" +msgstr "Обработчик за дублиране на изхода" + +# HT +#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:3 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:32 +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:3 +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:3 +msgid "Initiate" +msgstr "Започни" + +# HT +#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:4 +msgid "Initiate clone selection" +msgstr "Започни дублиране на изхода" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:1 +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:7 +msgid "Commands" +msgstr "Команди" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:2 +msgid "Assigns bindings to arbitrary commands" +msgstr "Задаване на клавиши за произволни команди" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:3 +msgid "Command line 0" +msgstr "Команден ред 0" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:4 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked" +msgstr "" +"Команден ред, който ще бъде изпълнен в обвивката когато run_command0 е " +"извикана" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:5 +msgid "Command line 1" +msgstr "Команден ред 1" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:6 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked" +msgstr "" +"Команден ред, който ще бъде изпълнен в обвивката когато run_command1 е " +"извикана" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:7 +msgid "Command line 2" +msgstr "Команден ред 2" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:8 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked" +msgstr "" +"Команден ред, който ще бъде изпълнен в обвивката когато run_command2 е " +"извикана" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:9 +msgid "Command line 3" +msgstr "Команден ред 3" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:10 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked" +msgstr "" +"Команден ред, който ще бъде изпълнен в обвивката когато run_command3 е " +"извикана" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:11 +msgid "Command line 4" +msgstr "Команден ред 4" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:12 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked" +msgstr "" +"Команден ред, който ще бъде изпълнен в обвивката когато run_command4 е " +"извикана" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:13 +msgid "Command line 5" +msgstr "Команден ред 5" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:14 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked" +msgstr "" +"Команден ред, който ще бъде изпълнен в обвивката когато run_command5 е " +"извикана" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:15 +msgid "Command line 6" +msgstr "Команден ред 6" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:16 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked" +msgstr "" +"Команден ред, който ще бъде изпълнен в обвивката когато run_command6 е " +"извикана" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:17 +msgid "Command line 7" +msgstr "Команден ред 7" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:18 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked" +msgstr "" +"Команден ред, който ще бъде изпълнен в обвивката когато run_command7 е " +"извикана" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:19 +msgid "Command line 8" +msgstr "Команден ред 8" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:20 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked" +msgstr "" +"Команден ред, който ще бъде изпълнен в обвивката когато run_command8 е " +"извикана" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:21 +msgid "Command line 9" +msgstr "Команден ред 9" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:22 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked" +msgstr "" +"Команден ред, който ще бъде изпълнен в обвивката когато run_command9 е " +"извикана" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:23 +msgid "Command line 10" +msgstr "Команден ред 10" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:24 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked" +msgstr "" +"Команден ред, който ще бъде изпълнен в обвивката когато run_command10 е " +"извикана" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:25 +msgid "Command line 11" +msgstr "Команден ред 11" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:26 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked" +msgstr "" +"Команден ред, който ще бъде изпълнен в обвивката когато run_command11 е " +"извикана" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:27 +msgid "Command line 12" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:28 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command12 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:29 +msgid "Command line 13" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:30 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command13 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:31 +msgid "Command line 14" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:32 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command14 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:33 +msgid "Command line 15" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:34 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command15 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:35 +msgid "Command line 16" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:36 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command16 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:37 +msgid "Command line 17" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:38 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command17 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:39 +msgid "Command line 18" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:40 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command18 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:41 +msgid "Command line 19" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:42 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command19 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:43 +msgid "Command line 20" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:44 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command20 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:45 +msgid "Key Bindings" +msgstr "Комбинации от клавиши" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:46 +msgid "Run command 0" +msgstr "Изпълни команда 0" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:47 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command0" +msgstr "" +"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, " +"идентифицирана от команда0" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:48 +msgid "Run command 1" +msgstr "Изпълни команда 1" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:49 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command1" +msgstr "" +"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, " +"идентифицирана от команда1" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:50 +msgid "Run command 2" +msgstr "Изпълни команда 2" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:51 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command2" +msgstr "" +"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, " +"идентифицирана от команда12" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:52 +msgid "Run command 3" +msgstr "Изпълни команда 3" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:53 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command3" +msgstr "" +"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, " +"идентифицирана от команда3" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:54 +msgid "Run command 4" +msgstr "Изпълни команда 4" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:55 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command4" +msgstr "" +"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, " +"идентифицирана от команда4" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:56 +msgid "Run command 5" +msgstr "Изпълни команда 5" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:57 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command5" +msgstr "" +"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, " +"идентифицирана от команда5" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:58 +msgid "Run command 6" +msgstr "Изпълни команда 6" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:59 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command6" +msgstr "" +"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, " +"идентифицирана от команда6" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:60 +msgid "Run command 7" +msgstr "Изпълни команда 7" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:61 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command7" +msgstr "" +"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, " +"идентифицирана от команда7" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:62 +msgid "Run command 8" +msgstr "Изпълни команда 8" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:63 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command8" +msgstr "" +"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, " +"идентифицирана от команда8" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:64 +msgid "Run command 9" +msgstr "Изпълни команда 9" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:65 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command9" +msgstr "" +"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, " +"идентифицирана от команда9" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:66 +msgid "Run command 10" +msgstr "Изпълни команда 10" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:67 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command10" +msgstr "" +"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, " +"идентифицирана от команда10" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:68 +msgid "Run command 11" +msgstr "Изпълни команда 11" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:69 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command11" +msgstr "" +"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, " +"идентифицирана от команда11" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:70 +msgid "Run command 12" +msgstr "Изпълнение на команда 12" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:71 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command12" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:72 +msgid "Run command 13" +msgstr "Изпълнение на команда 13" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:73 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command13" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:74 +msgid "Run command 14" +msgstr "Изпълнение на команда 14" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:75 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command14" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:76 +msgid "Run command 15" +msgstr "Изпълнение на команда 15" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:77 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command15" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:78 +msgid "Run command 16" +msgstr "Изпълнение на команда 16" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:79 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command16" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:80 +msgid "Run command 17" +msgstr "Изпълнение на команда 17" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:81 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command17" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:82 +msgid "Run command 18" +msgstr "Изпълнение на команда 18" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:83 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command18" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:84 +msgid "Run command 19" +msgstr "Изпълнение на команда 19" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:85 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command19" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:86 +msgid "Run command 20" +msgstr "Изпълнение на команда 20" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:87 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command20" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:88 +msgid "Button Bindings" +msgstr "Клавишни комбинации" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:89 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command0" +msgstr "" +"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, " +"идентифицирана от команда0" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:90 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command1" +msgstr "" +"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, " +"идентифицирана от команда1" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:91 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command2" +msgstr "" +"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, " +"идентифицирана от команда12" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:92 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command3" +msgstr "" +"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, " +"идентифицирана от команда3" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:93 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command4" +msgstr "" +"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, " +"идентифицирана от команда4" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:94 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command5" +msgstr "" +"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, " +"идентифицирана от команда5" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:95 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command6" +msgstr "" +"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, " +"идентифицирана от команда6" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:96 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command7" +msgstr "" +"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, " +"идентифицирана от команда7" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:97 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command8" +msgstr "" +"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, " +"идентифицирана от команда8" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:98 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command9" +msgstr "" +"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, " +"идентифицирана от команда9" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:99 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command10" +msgstr "" +"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, " +"идентифицирана от команда10" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:100 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command11" +msgstr "" +"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, " +"идентифицирана от команда11" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:101 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command12" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:102 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command13" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:103 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command14" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:104 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command15" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:105 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command16" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:106 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command17" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:107 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command18" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:108 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command19" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:109 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command20" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:110 +msgid "Edge Bindings" +msgstr "Задължителни бутони на край" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:111 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command0" +msgstr "" +"Задължителен, при повикване ще изпълни шел команда идентифицирана от command0" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:112 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command1" +msgstr "" +"Задължителен, при повикване ще изпълни шел команда идентифицирана от command1" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:113 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command2" +msgstr "" +"Задължителен, при повикване ще изпълни шел команда идентифицирана от command2" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:114 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command3" +msgstr "" +"Задължителен, при повикване ще изпълни шел команда идентифицирана от command3" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:115 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command4" +msgstr "" +"Задължителен, при повикване ще изпълни шел команда идентифицирана от command4" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:116 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command5" +msgstr "" +"Задължителен, при повикване ще изпълни шел команда идентифицирана от command5" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:117 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command6" +msgstr "" +"Задължителен, при повикване ще изпълни шел команда идентифицирана от command6" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:118 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command7" +msgstr "" +"Задължителен, при повикване ще изпълни шел команда идентифицирана от command7" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:119 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command8" +msgstr "" +"Задължителен, при повикване ще изпълни шел команда идентифицирана от command8" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:120 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command9" +msgstr "" +"Задължителен, при повикване ще изпълни шел команда идентифицирана от command9" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:121 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command10" +msgstr "" +"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, " +"идентифицирана от команда10" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:122 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command11" +msgstr "" +"Задължителен, при повикване ще изпълни шел команда идентифицирана от " +"command11" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:123 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command12" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:124 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command13" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:125 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command14" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:126 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command15" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:127 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command16" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:128 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command17" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:129 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command18" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:130 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command19" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:131 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command20" +msgstr "" + +#: ../plugins/compiztoolbox/compiztoolbox.xml.in.h:1 +msgid "Compiz Library Toolbox" +msgstr "" + +#: ../plugins/compiztoolbox/compiztoolbox.xml.in.h:2 +msgid "Commonly used routines by plugins separated into a separate library" +msgstr "" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:1 +msgid "Composite" +msgstr "Наслагване" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:2 +msgid "Composite plugin" +msgstr "Приставка за наслагване" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:3 +msgid "Slow Animations" +msgstr "Бавни анимации" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:4 +msgid "Toggle use of slow animations" +msgstr "Превключване на използване на бавни анимации" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:5 +msgid "Detect Refresh Rate" +msgstr "Засичане на честотата на обновяване" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:6 +msgid "Automatic detection of refresh rate" +msgstr "Автоматично засичане на скоростта на опресняване" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:7 +msgid "Refresh Rate" +msgstr "Честота на обновяване" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:8 +msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)" +msgstr "Колко често се прерисува екрана (пъти в секунда)" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:9 +msgid "Unredirect Fullscreen Windows" +msgstr "Без пренасочване на прозорци на цял екран" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:10 +msgid "" +"Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps" +msgstr "" +"Разреши чертеж на пълен екран на прозорци, да не бъдат пренасочени към " +"offscreen pixmaps" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:11 +msgid "Unredirect Match" +msgstr "" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:12 +msgid "" +"Specifies which windows will be unredirected when they are fullscreen. You " +"might want to exclude video players for example, to avoid tearing. But this " +"will be at the expense of performance/frame rate. Note: \"class=\" matching " +"requires the regex plugin to work." +msgstr "" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:13 +msgid "Force independent output painting." +msgstr "Насилване на независимо изходно рисуване." + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:14 +msgid "" +"Paint each output device independly, even if the output devices overlap" +msgstr "" +"Рисуване на всяко изходно устройство независимо, дори ако изходните " +"устройства се припокриват" + +#: ../plugins/copytex/copytex.xml.in.h:1 +msgid "Copy to texture" +msgstr "" + +#: ../plugins/copytex/copytex.xml.in.h:2 +msgid "Copy pixmap content to texture" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:1 +msgid "Desktop Cube" +msgstr "Десктоп куб" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:2 +msgid "Place windows and viewports on a cube" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:3 +msgid "Unfold Cube Key" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:4 +msgid "Keyboard shortcut to unfold the cube." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:6 +msgid "Generate mipmaps for higher quality scaling." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:7 ../plugins/place/place.xml.in.h:13 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:36 +msgid "Multi Output Mode" +msgstr "Многоизходен режим" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:8 +msgid "" +"Select how the cube is displayed, if multiple output devices are used." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:9 +msgid "Automatic" +msgstr "Автоматично" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:10 +msgid "Multiple cubes" +msgstr "Много кубове" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:11 +msgid "One big cube" +msgstr "Един голям куб" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:12 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:25 +msgid "Behaviour" +msgstr "Поведение" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:13 +msgid "Inside Cube" +msgstr "Във куба" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:14 +msgid "Place the camera inside the cube." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:15 +msgid "Fold Acceleration" +msgstr "Ускорение на сгъването" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:16 +msgid "The acceleration of folding and unfolding." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:17 +msgid "Fold Speed" +msgstr "Скорост на сгъването" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:18 +msgid "The speed of folding and unfolding." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:19 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:28 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:14 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:21 +msgid "Timestep" +msgstr "Времева стъпка" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:20 +msgid "The timestep of folding and unfolding." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:21 ../plugins/move/move.xml.in.h:21 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:3 +msgid "Appearance" +msgstr "Външен вид" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:22 +msgid "Cube Cap Colors" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:23 +msgid "Top" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:24 +msgid "Color and opacity of top face of the cube." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:25 +msgid "Bottom" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:26 +msgid "Color and opacity of bottom face of the cube." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:27 +msgid "Skydome" +msgstr "Небе" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:28 +msgid "Render a specified skydome texture." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:29 +msgid "Skydome Image" +msgstr "Иображение на небето" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:30 +msgid "Image to use as texture for the skydome." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:31 +msgid "Animate Skydome" +msgstr "Анимиране на небе" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:32 +msgid "Animate the skydome when rotating the cube." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:33 +msgid "Skydome Gradient Start Color" +msgstr "Начален цвят на изграждане на небето" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:34 +msgid "" +"Color and opacity to use for the top color-stop of the skydome-fallback " +"gradient." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:35 +msgid "Skydome Gradient End Color" +msgstr "Завършващ цвят на изграждане на небето" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:36 +msgid "" +"Color and opacity to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback " +"gradient." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:37 +msgid "Transparent Cube" +msgstr "Прозрачен куб" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:38 +msgid "Opacity During Rotation" +msgstr "Прозрачност при въртене" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:39 +msgid "Opacity of the desktop during cube rotation (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:40 +msgid "Non Rotating Opacity" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:41 +msgid "Opacity of the desktop when not rotating the cube (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:42 +msgid "Transparency Only On Mouse Rotate" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:43 +msgid "Initiates cube transparency only, if the rotation is mouse driven." +msgstr "" + +#: ../plugins/dbus/dbus.xml.in.h:1 +msgid "D-Bus" +msgstr "" + +#: ../plugins/dbus/dbus.xml.in.h:2 +msgid "D-Bus Control Backend" +msgstr "" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:1 +msgid "Window Decoration" +msgstr "Декорация на прозореца" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:2 +msgid "Window decorations" +msgstr "Декорации на прозорец" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:3 +msgid "Active Shadow" +msgstr "" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:4 +msgid "Shadow Radius" +msgstr "Радиус на сянката" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:5 +msgid "Drop shadow radius" +msgstr "Радиус на сянката" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:6 +msgid "Shadow Opacity" +msgstr "Прозрачност на сянката" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:7 +msgid "Drop shadow opacity" +msgstr "Прозрачност на сянката" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:8 +msgid "Shadow Color" +msgstr "Цвят на сянката" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:9 +msgid "Drop shadow color" +msgstr "Цвят на сянката" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:10 +msgid "Shadow Offset X" +msgstr "X офсет на сянка" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:11 +msgid "Drop shadow X offset" +msgstr "X координати на сянката" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:12 +msgid "Shadow Offset Y" +msgstr "Y офсет на сянка" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:13 +msgid "Drop shadow Y offset" +msgstr "Y координати на сянката" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:14 +msgid "Inactive Shadow" +msgstr "" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:15 +msgid "Command" +msgstr "Команда" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:16 +msgid "" +"Decorator command line that is executed if no decorator is already running." +msgstr "" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:18 +msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures" +msgstr "" +"Позволяване компресирани изображения да се създават за декоративни текстури" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:19 +msgid "Decoration windows" +msgstr "Прозорци с декорация" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:20 +msgid "Windows that should be decorated" +msgstr "Прозорци, които да бъдат декорирани" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:21 +msgid "Shadow windows" +msgstr "Прозорци с сянка" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:22 +msgid "Windows that should have a shadow" +msgstr "Прозорци които да имат сянка" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:1 +msgid "Fading Windows" +msgstr "Избледняващи прозорци" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:2 +msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped" +msgstr "" +"Появяване на прозорци, когато се отварят и изчезване, когато се затварят" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:3 +msgid "Fade Mode" +msgstr "Режим на избледняване" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:4 +msgid "Window fade mode" +msgstr "Режим на избледняване на прозорец" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:5 +msgid "Constant speed" +msgstr "Постоянна скорост" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:6 +msgid "Constant time" +msgstr "Постоянно време" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:7 +msgid "Fade Speed" +msgstr "Скорост на избледняване" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:8 +msgid "Window fade speed" +msgstr "" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:9 +msgid "Fade Time" +msgstr "Време за избледняване" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:10 +msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode" +msgstr "Време за избледняване (в мс) в режим 'Постоянна скорост'" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:11 +msgid "Fade windows" +msgstr "Изчезващи прозорци" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:12 +msgid "Windows that should be fading" +msgstr "Прозорци, които трябва да изчезват" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:13 +msgid "Visual Bell" +msgstr "Визуален звънец" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:14 +msgid "Fade effect on system beep" +msgstr "" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:15 +msgid "Fullscreen Visual Bell" +msgstr "Визуален звънец на цял екран" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:16 +msgid "Fullscreen fade effect on system beep" +msgstr "" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:17 +msgid "Dim Unresponsive Windows" +msgstr "Затъмняване на неотговарящи прозорци" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:18 +msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests" +msgstr "" +"Затъмняване на прозорците, които не отговарят на заявките на мениджъра на " +"прозорци" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:19 +msgid "Unresponsive Window Brightness" +msgstr "Яркост на неотговарящ прозорец" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:21 +#, no-c-format +msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows" +msgstr "Яркост(в %) на прозорците които не отговарят" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:22 +msgid "Unresponsive Window Saturation" +msgstr "Наситеност на неотговарящи прозорци" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:24 +#, no-c-format +msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows" +msgstr "Наситеност (в %) на неотговарящи прозорци" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:1 +msgid "Gnome Compatibility" +msgstr "Съвместимост с Gonem" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:2 +msgid "Options that keep Compiz compatible to the Gnome desktop environment" +msgstr "Опции, които запазват Compiz съвместим с работната среда Gnome" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:3 +msgid "Show Main Menu" +msgstr "Покажи главното меню" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:4 +msgid "Show the main menu" +msgstr "Показване на главното меню" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:5 +msgid "Run Dialog" +msgstr "Прозорец за стартиране на програми" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:6 +msgid "Show Run Application dialog" +msgstr "Покажи диалога за изпълняване на програма" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:8 +msgid "Screenshot command line" +msgstr "Команда за заснемане на екрана" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:9 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Снимай екрана" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:10 +msgid "Window screenshot command line" +msgstr "Команден ред за заснемане на прозореца" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:11 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Снимай прозорец" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:12 +msgid "Run terminal command" +msgstr "Изпълняване на команда в терминала" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:13 +msgid "Terminal command line" +msgstr "Команда в терминала" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:14 +msgid "Open a terminal" +msgstr "Стартиране в терминал" + +#: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:1 +msgid "PNG" +msgstr "" + +#: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:2 +msgid "PNG image loader" +msgstr "" + +#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:1 +msgid "SVG" +msgstr "" + +#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:2 +msgid "SVG image loader" +msgstr "" + +#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:3 +msgid "Set overlay" +msgstr "" + +#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:4 +msgid "Set window overlay" +msgstr "" + +#: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:1 +msgid "File Watcher" +msgstr "Наблюдение на файлове" + +#: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:2 +msgid "File change notification plugin" +msgstr "Приставка за известие при промяна на файл" + +#: ../plugins/kde/kde.xml.in.h:1 +msgid "KDE/Qt Event Loop" +msgstr "" + +#: ../plugins/kde/kde.xml.in.h:2 +msgid "Integrates the KDE/Qt event loop into Compiz" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:1 +msgid "Move Window" +msgstr "Преместване на прозорец" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:2 +msgid "Move your windows around" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:3 +msgid "Initiate Window Move" +msgstr "Започване на преместване на прозорец" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:4 +msgid "Start moving window" +msgstr "Започване на местене на прозорец" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:5 +msgid "Moving Window Opacity" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:6 +msgid "Opacity level of moving windows (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:7 +msgid "Keyboard Move Increment" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:8 +msgid "" +"Move the window by this amount of pixels for every press on one of the " +"cursor keys." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:9 +msgid "Constrain Y" +msgstr "Ограничаване по ос Y" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:10 +msgid "Constrain y-coordinate to workspace area." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:11 +msgid "Snapoff Semimaximized Windows" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:12 +msgid "Snapoff and auto-restore semimaximized windows when dragging them." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:13 +msgid "Snapoff Distance" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:14 +msgid "" +"Distance of pixels you have to drag a snapped semimaximized window to unsnap " +"it." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:15 +msgid "Snapback Semimaximized Windows" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:16 +msgid "" +"Snapback and re-maximize semimaximized windows when dragging them back." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:17 +msgid "Snapback Distance" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:18 +msgid "" +"Number of pixels from top or sides to snap back semimaximized windows." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:19 +msgid "Lazy Positioning" +msgstr "Мързеливо позициониране" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:20 +msgid "" +"Do not update the server-side position of windows until finished moving." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:22 +msgid "Default Moving Window Mode" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:23 +msgid "Default mode used for window moving." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:25 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:9 +msgid "Outline" +msgstr "Рамка" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:26 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:10 +msgid "Rectangle" +msgstr "Правоъгълник" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:27 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:12 +msgid "Use a double-border in 'Rectangle' and 'Outline' modes" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:28 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:13 +msgid "Increase the contrast of the border using a lighter color." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:29 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:14 +msgid "Use Desktop average colors" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:30 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:15 +msgid "" +"Try to use the desktop average color if defined by your DE (overrides custom " +"colors)." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:31 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:16 +msgid "Border Color" +msgstr "Цвят на граница" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:32 +msgid "Border color used for outline and rectangle moving modes" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:33 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:18 +msgid "Fill Color" +msgstr "Цвят на запълване" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:34 +msgid "Fill color used for rectangle moving mode" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:35 +msgid "Enable Transparency" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:36 +msgid "Enable or disable blending." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:1 +msgid "Opacity, Brightness and Saturation" +msgstr "Непрозрачност, Яркост и Наситеност" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:2 +msgid "Per window adjustments of opacity, brightness and saturation" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:3 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:18 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:31 +msgid "Opacity" +msgstr "Непрозрачност" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:4 +msgid "Increase Opacity Key" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:5 +msgid "Increase the opacity of the selected window." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:6 +msgid "Increase Opacity Button" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:7 +msgid "Increase the opacity of the window the pointer hovers." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:8 +msgid "Decrease Opacity Key" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:9 +msgid "Decrease the opacity of the selected window." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:10 +msgid "Decrease Opacity Button" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:11 +msgid "Decrease the opacity of the window the pointer hovers." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:12 +msgid "Step Size" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:13 +msgid "Opacity increment and decrement amount (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:14 +msgid "Window Specific Settings" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:16 +msgid "Windows that should have a specific default opacity." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:17 +msgid "Window values" +msgstr "Стойности на прозорец" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:18 +msgid "Opacity value for the windows (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:19 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:29 +msgid "Brightness" +msgstr "Яркост" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:20 +msgid "Increase Brightness Key" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:21 +msgid "Increase the brightness of the selected window." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:22 +msgid "Increase Brightness Button" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:23 +msgid "Increase the brightness of the window the pointer hovers." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:24 +msgid "Decrease Brightness Key" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:25 +msgid "Decrease the brightness of the selected window." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:26 +msgid "Decrease Brightness Button" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:27 +msgid "Decrease the brightness of the window the pointer hovers." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:28 +msgid "Brightness increment and decrement amount (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:29 +msgid "Windows that should have a specific default brightness." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:30 +msgid "Brightness value for windows (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:31 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:27 +msgid "Saturation" +msgstr "Наситеност" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:32 +msgid "Increase Saturation Key" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:33 +msgid "Increase the saturation of the selected window." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:34 +msgid "Increase Saturation Button" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:35 +msgid "Increase the saturation of the window the pointer hovers." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:36 +msgid "Decrease Saturation Key" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:37 +msgid "Decrease the saturation of the selected window." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:38 +msgid "Decrease Saturation Button" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:39 +msgid "Decrease the saturation of the window the pointer hovers." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:40 +msgid "Saturation increment and decrement amount (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:41 +msgid "Windows that should have a specific default saturation." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:42 +msgid "Saturation value for the windows (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:1 +msgid "OpenGL" +msgstr "OpenGL" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:2 +msgid "OpenGL Plugin" +msgstr "Приставка OpenGL" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:3 +msgid "Texture Filter" +msgstr "Филтър на текстура" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:4 +msgid "Texture filtering" +msgstr "Филтриране на текстура" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:5 +msgid "Fast" +msgstr "Бързо" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:6 +msgid "Good" +msgstr "Добро" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:7 +msgid "Best" +msgstr "Най-добър" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:8 +msgid "Lighting" +msgstr "Осветление" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:9 +msgid "Use diffuse light when screen is transformed" +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:10 +msgid "Sync To VBlank" +msgstr "Синхронизиране с VBlank" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:11 +msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period" +msgstr "" +"Извършване на обновяване на екрана само при период на вертикално изпразване" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:12 +msgid "Texture Compression" +msgstr "Компресия на текстура" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:13 +msgid "If available use compression for textures converted from images" +msgstr "" +"Ако е достъпно, използване на компресия на изображение преобразувани от " +"изображения" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:14 +msgid "Framebuffer object" +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:15 +msgid "" +"Render all frames indirectly using framebuffer objects " +"(GL_EXT_framebuffer_object), if supported by the driver. Pros: Might be " +"faster than the default buffer swapping method in some cases. Cons: This " +"will come at the cost of (1) usually reduced graphics benchmark performance; " +"(2) increased GPU resource consumption; and (3) possibly higher visible lag. " +"Note: This feature is always on in OpenGL|ES builds such as ARM platforms." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:16 +msgid "Vertex buffer object" +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:17 +msgid "" +"Render all graphics primitives using vertex buffer objects " +"(GL_ARB_vertex_buffer_object), if supported by the driver. Pros: This " +"provides higher graphics performance for some drivers. Cons: This is a new " +"feature and may cause graphical problems. Note: This feature is always on in " +"OpenGL|ES builds such as ARM platforms." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:18 +msgid "Always use buffer swapping" +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:19 +msgid "" +"Use glXSwapBuffers to display every frame. This eliminates visible tearing " +"with most drivers and dramatically improves visual smoothness. Automatically " +"enabled when framebuffer_object is on." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:20 +msgid "Unredirect Driver Blacklist" +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:21 +msgid "" +"If non-empty, specifies a POSIX (extended) regular expression to match " +"against the OpenGL driver strings (newline separated): \"GL_VENDOR\\" +"nGL_RENDERER\\nGL_VERSION\". If the regular expression matches a substring " +"of that concatenation then no windows will ever be unredirected while using " +"that particular graphics driver." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:22 +msgid "X11 Sync Objects" +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:23 +msgid "Enabled" +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:24 +msgid "" +"Use X11 Sync fences to synchronize rendering between X11 and OpenGL " +"(GL_EXT_x11_sync_object). Without this, the contents of windows may not be " +"completely redrawn." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:25 +msgid "Cards Blacklist" +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:26 +msgid "The list of the cards for which we should disable X11/GL syncing." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:27 +msgid "Vendor" +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:28 +msgid "The card vendor for which X11 sync should be disabled." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:29 +msgid "Model" +msgstr "" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:1 +msgid "Place Windows" +msgstr "Наместване на прозорци" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:2 +msgid "Place windows at appropriate positions when mapped" +msgstr "Наместване на прозорци на правилни позиции, когато се картират" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:3 +msgid "Workarounds" +msgstr "Доработки" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:4 +msgid "Window placement workarounds" +msgstr "Доработки за наместване на прозорец" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:5 +msgid "Placement Mode" +msgstr "Режим на наместване" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:6 +msgid "Algorithm to use for window placement" +msgstr "Алгоритъм, който да се използва при поставянето на прозорците" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:7 +msgid "Cascade" +msgstr "Каскадно подреждане" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:8 +msgid "Centered" +msgstr "Центрирано подреждане" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:9 +msgid "Smart" +msgstr "Умно" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:10 +msgid "Maximize" +msgstr "Максимизиране" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:11 +msgid "Random" +msgstr "Произволно" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:12 +msgid "Pointer" +msgstr "Показалец" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:14 +msgid "" +"Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected" +msgstr "" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:15 +msgid "Use active output device" +msgstr "Използване на активното изходно устройство" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:16 +msgid "Use output device with pointer" +msgstr "Използване на активното изходно устройствос курсор" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:17 +msgid "Use output device of focussed window" +msgstr "Използване на активното изходно устройство на фокусирания прозорец" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:18 +msgid "Place across all outputs" +msgstr "Поставяне през всички изходи" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:19 +msgid "Force Placement Windows" +msgstr "Насилване на наместване на прозорци" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:20 +msgid "" +"Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window " +"manager should avoid placing them." +msgstr "" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:21 +msgid "Fixed Window Placement" +msgstr "Фиксирано наместване на прозорец" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:22 +msgid "Windows with fixed positions" +msgstr "Прозорци с фиксирани позиции" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:23 +msgid "Positioned windows" +msgstr "Позиционирани прозорци" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:24 +msgid "Windows that should be positioned by default" +msgstr "Прозорци, които трябва да се позиционират по подразбиране" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:25 +msgid "X Positions" +msgstr "X позиции" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:26 +msgid "X position values" +msgstr "" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:27 +msgid "Y Positions" +msgstr "Y позиции" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:28 +msgid "Y position values" +msgstr "" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:29 +msgid "Keep In Workarea" +msgstr "Запазване в работната площ" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:30 +msgid "" +"Keep placed window in work area, even if that means that the position might " +"differ from the specified position" +msgstr "" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:31 +msgid "Windows with fixed placement mode" +msgstr "" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:33 +msgid "Windows that should have a certain positioning mo+de" +msgstr "" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:34 +msgid "Mode" +msgstr "Режим" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:35 +msgid "Positioning modes" +msgstr "" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:36 +msgid "Windows with fixed viewport" +msgstr "Прозорци с фиксиран прозоръчен изглед" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:37 +msgid "Viewport positioned windows" +msgstr "Позиционирани прозорци в прозоръчен изглед" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:38 +msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default" +msgstr "" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:39 +msgid "X Viewport Positions" +msgstr "X позиции на прозоръчен изглед" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:40 +msgid "Horizontal viewport positions" +msgstr "Позиции на хоризонтален прозоръчен изглед" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:41 +msgid "Y Viewport Positions" +msgstr "Y позиции на прозоръчен изглед" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:42 +msgid "Vertical viewport positions" +msgstr "Позиции на вертикални прозоръчни изгледи" + +#: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:1 +msgid "Regex Matching" +msgstr "Regex съвпадане" + +#: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:2 +msgid "Regex window matching" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:1 +msgid "Resize Window" +msgstr "Оразмеряване на прозорец" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:3 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:30 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:42 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:2 +msgid "Bindings" +msgstr "Задължителни" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:4 +msgid "Initiate Window Resize" +msgstr "Започване на оразмеряване на прозорец" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:5 +msgid "Start resizing window" +msgstr "Започване на оразмеряване на прозорец" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:6 +msgid "Default Resize Mode" +msgstr "Режим по подразбиране за оразмеряване" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:7 +msgid "Default mode used for window resizing" +msgstr "Режим по подразбиране за оразмеряване на прозорци" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:11 +msgid "Stretch" +msgstr "Разтягане" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:17 +msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes" +msgstr "Цвят на рамка за режими на оразмеряване на граница и правоъгълник" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:19 +msgid "Fill color used for rectangle resize mode" +msgstr "Цвят на запълване за режим на правоъгълно оразмеряване" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:20 +msgid "Disable Transparency" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:21 +msgid "Disable blending." +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:22 +msgid "Specific Window Matches" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:23 +msgid "Normal Resize Windows" +msgstr "Нормално оразмеряване на прозорци" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:24 +msgid "Windows that normal resize should be used for" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:25 +msgid "Outline Resize Windows" +msgstr "Оразмеряване на рамка на прозорци" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:26 +msgid "Windows that outline resize should be used for" +msgstr "Прозорци, за които трябва да се използва оразмеряване на рамка" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:27 +msgid "Rectangle Resize Windows" +msgstr "Правоъгълно оразмеряване на прозорци" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:28 +msgid "Windows that rectangle resize should be used for" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:29 +msgid "Stretch Resize Windows" +msgstr "Разпъване на оразмерени прозорци" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:30 +msgid "Windows that stretch resize should be used for" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:31 +msgid "Additional Modifier Keys" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:32 +msgid "Outline Modifier" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:33 +msgid "Use these bindings to resize with an outline." +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:34 +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:35 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:36 +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:37 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:38 +msgid "Rectangle Modifier" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:39 +msgid "Use these bindings to resize with an rectangle." +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:40 +msgid "Stretch Modifier" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:41 +msgid "Use these bindings to resize by stretching." +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:42 +msgid "Centered Modifier" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:43 +msgid "Use these bindings to resize from the center." +msgstr "" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:1 +msgid "Rotate Cube" +msgstr "Завъртане на куб" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:2 +msgid "Rotate desktop cube" +msgstr "Завъртане на десктоп куб" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:3 +msgid "Edge Flip Pointer" +msgstr "Курсор за обръщане при ъгъл" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:4 +msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge" +msgstr "" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:5 +msgid "Edge Flip Move" +msgstr "Движение за обръщане при ъгъл" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:6 +msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge" +msgstr "" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:7 +msgid "Edge Flip DnD" +msgstr "Обръщане на ъгъл DnD" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:8 +msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge" +msgstr "" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:9 +msgid "Raise on rotate" +msgstr "Повдигане при завъртане" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:10 +msgid "Raise window when rotating" +msgstr "" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:11 +msgid "Pointer Invert Y" +msgstr "Обръщане на курсор по ос Y" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:12 +msgid "Invert Y axis for pointer movement" +msgstr "" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:13 +msgid "Snap To Top Face" +msgstr "" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:14 +msgid "Snap Cube Rotation to Top Face" +msgstr "" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:15 +msgid "Snap To Bottom Face" +msgstr "Прилепване към долното лице" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:16 +msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face" +msgstr "" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:17 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:37 +msgid "Zoom" +msgstr "Мащабиране" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:18 +msgid "Rotation Zoom" +msgstr "" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:19 +msgid "Additional Settings" +msgstr "" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:20 +msgid "Flip Time" +msgstr "Време на обръщане" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:21 +msgid "Timeout before flipping viewport" +msgstr "" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:22 +msgid "Pointer Sensitivity" +msgstr "Чувствителност на курсора" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:23 +msgid "Sensitivity of pointer movement" +msgstr "Чувствителност на движението на показалеца" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:24 +msgid "Acceleration" +msgstr "Ускорение" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:25 +msgid "Rotation Acceleration" +msgstr "Ускорение на завъртане" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:26 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:12 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:19 +msgid "Speed" +msgstr "Скорост" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:27 +msgid "Rotation Speed" +msgstr "Скорост на завъртане" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:29 +msgid "Rotation Timestep" +msgstr "Времева стъпка на завъртане" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:31 +msgid "Rotate cube" +msgstr "Завъртане на куба" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:33 +msgid "Start Rotation" +msgstr "Начало на завъртане" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:34 +msgid "Rotate Left" +msgstr "Завъртане наляво" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:35 +msgid "Rotate left" +msgstr "Завъртане наляво" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:36 +msgid "Rotate Right" +msgstr "Завъртане надясно" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:37 +msgid "Rotate right" +msgstr "Завъртане надясно" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:38 +msgid "Rotate Left with Window" +msgstr "Завъртане на ляво с прозорец" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:39 +msgid "Rotate left and bring active window along" +msgstr "" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:40 +msgid "Rotate Right with Window" +msgstr "Завъртане надясно с прозорец" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:41 +msgid "Rotate right and bring active window along" +msgstr "" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:42 +msgid "Rotate To" +msgstr "Завъртане към" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:43 +msgid "Rotate to viewport" +msgstr "" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:44 +msgid "Rotate window" +msgstr "Завъртане на прозорец" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:45 +msgid "Rotate with window" +msgstr "" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:46 +msgid "Rotate Flip Left" +msgstr "Завъртане и обръщане наляво" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:47 +msgid "Flip to left viewport and warp pointer" +msgstr "" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:48 +msgid "Rotate Flip Right" +msgstr "Завъртане и обръщане надясно" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:49 +msgid "Flip to right viewport and warp pointer" +msgstr "" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:50 +msgid "Rotate to cube face" +msgstr "Завъртане към страна на куба" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:51 +msgid "Rotate To Face 1" +msgstr "Завъртане към Страна 1" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:52 +msgid "Rotate to face 1" +msgstr "Завъртане към Страна 1" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:53 +msgid "Rotate To Face 2" +msgstr "Завъртане към Страна 2" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:54 +msgid "Rotate to face 2" +msgstr "Завъртане към Страна 2" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:55 +msgid "Rotate To Face 3" +msgstr "Завъртане към Страна 3" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:56 +msgid "Rotate to face 3" +msgstr "Завъртане към Страна 3" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:57 +msgid "Rotate To Face 4" +msgstr "Завъртане към Страна 4" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:58 +msgid "Rotate to face 4" +msgstr "Завъртане към Страна 4" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:59 +msgid "Rotate To Face 5" +msgstr "Завъртане към Страна 5" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:60 +msgid "Rotate to face 5" +msgstr "Завъртане към Страна 5" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:61 +msgid "Rotate To Face 6" +msgstr "Завъртане към Страна 6" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:62 +msgid "Rotate to face 6" +msgstr "Завъртане към Страна 6" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:63 +msgid "Rotate To Face 7" +msgstr "Завъртане към Страна 7" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:64 +msgid "Rotate to face 7" +msgstr "Завъртане към Страна 7" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:65 +msgid "Rotate To Face 8" +msgstr "Завъртане към Страна 8" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:66 +msgid "Rotate to face 8" +msgstr "Завъртане към Страна 8" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:67 +msgid "Rotate To Face 9" +msgstr "Завъртане към Страна 9" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:68 +msgid "Rotate to face 9" +msgstr "Завъртане към Страна 9" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:69 +msgid "Rotate To Face 10" +msgstr "Завъртане към Страна 10" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:70 +msgid "Rotate to face 10" +msgstr "Завъртане към Страна 10" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:71 +msgid "Rotate To Face 11" +msgstr "Завъртане към Страна 11" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:72 +msgid "Rotate to face 11" +msgstr "Завъртане към Страна 11" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:73 +msgid "Rotate To Face 12" +msgstr "Завъртане към Страна 12" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:74 +msgid "Rotate to face 12" +msgstr "Завъртане към Страна 12" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:75 +msgid "Rotate to cube face with window" +msgstr "Завъртане към страна на куба с прозорец" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:76 +msgid "Rotate To Face 1 with Window" +msgstr "Завъртане към Страна 1 с прозорец" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:77 +msgid "Rotate to face 1 and bring active window along" +msgstr "Завъртане към Страна 1 и извеждане на активния прозорец" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:78 +msgid "Rotate To Face 2 with Window" +msgstr "Завъртане към Страна 2 с прозорец" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:79 +msgid "Rotate to face 2 and bring active window along" +msgstr "Завъртане към Страна 2 и извеждане на активния прозорец" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:80 +msgid "Rotate To Face 3 with Window" +msgstr "Завъртане към Страна 3 с прозорец" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:81 +msgid "Rotate to face 3 and bring active window along" +msgstr "Завъртане към Страна 3 и извеждане на активния прозорец" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:82 +msgid "Rotate To Face 4 with Window" +msgstr "Завъртане към Страна 4 с прозорец" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:83 +msgid "Rotate to face 4 and bring active window along" +msgstr "Завъртане към Страна 4 и извеждане на активния прозорец" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:84 +msgid "Rotate To Face 5 with Window" +msgstr "Завъртане към Страна 5 с прозорец" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:85 +msgid "Rotate to face 5 and bring active window along" +msgstr "Завъртане към Страна 5 и извеждане на активния прозорец" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:86 +msgid "Rotate To Face 6 with Window" +msgstr "Завъртане към Страна 6 с прозорец" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:87 +msgid "Rotate to face 6 and bring active window along" +msgstr "Завъртане към Страна 6 и извеждане на активния прозорец" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:88 +msgid "Rotate To Face 7 with Window" +msgstr "Завъртане към Страна 7 с прозорец" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:89 +msgid "Rotate to face 7 and bring active window along" +msgstr "Завъртане към Страна 7 и извеждане на активния прозорец" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:90 +msgid "Rotate To Face 8 with Window" +msgstr "Завъртане към Страна 8 с прозорец" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:91 +msgid "Rotate to face 8 and bring active window along" +msgstr "Завъртане към Страна 8 и извеждане на активния прозорец" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:92 +msgid "Rotate To Face 9 with Window" +msgstr "Завъртане към Страна 9 с прозорец" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:93 +msgid "Rotate to face 9 and bring active window along" +msgstr "Завъртане към Страна 9 и извеждане на активния прозорец" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:94 +msgid "Rotate To Face 10 with Window" +msgstr "Завъртане към Страна 10 с прозорец" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:95 +msgid "Rotate to face 10 and bring active window along" +msgstr "Завъртане към Страна 10 и извеждане на активния прозорец" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:96 +msgid "Rotate To Face 11 with Window" +msgstr "Завъртане към Страна 11 с прозорец" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:97 +msgid "Rotate to face 11 and bring active window along" +msgstr "Завъртане към Страна 11 и извеждане на активния прозорец" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:98 +msgid "Rotate To Face 12 with Window" +msgstr "Завъртане към Страна 12 с прозорец" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:99 +msgid "Rotate to face 12 and bring active window along" +msgstr "Завъртане към Страна 8 и извеждане на активния прозорец" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:1 +msgid "Scale" +msgstr "Мащабиране" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:2 +msgid "Scale windows" +msgstr "Мащабиране на прозорци" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:4 +msgid "Spacing" +msgstr "Разстояние" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:5 +msgid "Space between windows" +msgstr "Разстояние между прозорците" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:6 +msgid "X Offset" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:7 +msgid "Horizontal offset (in pixels)." +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:8 +msgid "Y Offset" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:9 +msgid "Vertical offset from the top (in pixels)." +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:10 +msgid "Y Bottom Offset" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:11 +msgid "Vertical offset from the bottom (in pixels)." +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:13 +msgid "Scale speed" +msgstr "Скорост на мащабиране" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:15 +msgid "Scale timestep" +msgstr "Времева стъпка на мащабиране" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:16 +msgid "Darken Background" +msgstr "Затъмняване на фона" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:17 +msgid "Darken background when scaling windows" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:19 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:32 +msgid "Amount of opacity in percent" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:20 +msgid "Overlay Icon" +msgstr "Икона за припокриване" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:21 +msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled" +msgstr "Припокриване на икона на прозорци, когато са мащабирани" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:22 ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:19 +msgid "None" +msgstr "Без избор" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:23 +msgid "Emblem" +msgstr "Емблема" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:24 +msgid "Big" +msgstr "Голяма" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:26 +msgid "Scale Windows" +msgstr "Мащабиране на прозорци" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:27 +msgid "Windows that should be scaled in scale mode" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:28 +msgid "Drag and Drop Hover Timeout" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:29 +msgid "" +"Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window " +"dragging and dropping an item" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:30 +msgid "Drag and Drop Distance" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:31 +msgid "The minimum distance (in px) beyond which the timeout is reset." +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:32 +msgid "Show a spinner during th Drag and Drop timeout" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:33 +msgid "Whether to show a spinner over the windows during dnd Timeout." +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:34 +msgid "The speed of the DnD timeout spinner" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:35 +msgid "The animation speed (in ms) of the Drag and Drop spinner." +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:37 +msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used." +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:38 +msgid "On current output device" +msgstr "На текущото изходно устройство" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:39 +msgid "On all output devices" +msgstr "На всички изходни устройства" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:40 +msgid "Skip Animation" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:41 +msgid "Skips the scale plugin animation." +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:43 +msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode" +msgstr "Клавиши за превключване в режим на мащабиране" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:44 +msgid "" +"Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " +"disabling it when released." +msgstr "" +"Клавиши за превключване в режим на мащабиране вместо включване, когато е " +"натиснат и изключване, когато се пусне." + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:45 +msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode" +msgstr "Бутони за превключване в режим на мащабиране" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:46 +msgid "" +"Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " +"disabling it when released." +msgstr "" +"Бутони за превключване в режим на мащабиране вместо включване, когато е " +"натиснат и изключване, когато се пусне." + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:47 +msgid "Initiate Window Picker" +msgstr "Започване на избор на прозорец" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:48 +msgid "Layout and start transforming windows" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:49 +msgid "Initiate Window Picker For All Windows" +msgstr "Започване на избор на прозорец за всички прозорци" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:50 +msgid "Layout and start transforming all windows" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:51 +msgid "Initiate Window Picker For Window Group" +msgstr "Започване на избор на прозорец за група прозорци" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:52 +msgid "Layout and start transforming window group" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:53 +msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output" +msgstr "Започване на избор на прозорец на текущия изход" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:54 +msgid "Layout and start transforming windows on current output" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:55 +msgid "Click on empty area" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:56 +msgid "Action to perform on click on empty area" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:57 +msgid "Show desktop" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:58 +msgid "Terminate scale" +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:1 +msgid "Screenshot" +msgstr "Снимка на екрана" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:2 +msgid "Easily capture parts of your screen and save them as .png image" +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:4 +msgid "Initiate the capture, release the button to take the shot." +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:5 +msgid "Draw Screenshot Selection Indicator" +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:6 +msgid "Draw a rectangle outline indicating the screenshot selection." +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:7 +msgid "Selection Indicator Outline Color" +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:8 +msgid "Color and opacity of the screenshot selection rectangle outline." +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:9 +msgid "Selection Indicator Fill Color" +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:10 +msgid "Fill color and opacity of the screenshot selection rectangle." +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:11 +msgid "Save Directory" +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:12 +msgid "" +"Save screenshot images in this directory. If empty, the desktop directory " +"will be used." +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:13 +msgid "Launch Application" +msgstr "Стартирай приложение" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:14 +msgid "Automatically open the screenshot in this application." +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:1 +msgid "Application Switcher" +msgstr "Превключване на програми" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:3 +msgid "Next window" +msgstr "Следващ прозорец" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:4 +msgid "Popup switcher if not visible and select next window" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:5 +msgid "Prev window" +msgstr "Предишен прозорец" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:6 +msgid "Popup switcher if not visible and select previous window" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:7 +msgid "Next window (All windows)" +msgstr "Следващ прозорец (всички прозорци)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:8 +msgid "" +"Popup switcher if not visible and select next window out of all windows" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:9 +msgid "Prev window (All windows)" +msgstr "Предишен прозорец (Всички прозорци)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:10 +msgid "" +"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:11 +msgid "Next window (No popup)" +msgstr "Следващ прозорец (без изскачащите)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:12 +msgid "Select next window without showing the popup window." +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:13 +msgid "Prev window (No popup)" +msgstr "Предишен прозорец (Без изскачане)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:14 +msgid "Select previous window without showing the popup window." +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:15 +msgid "Next Panel" +msgstr "Следващ панел" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:16 +msgid "Select next panel type window." +msgstr "Избор на следващ панел на тип прозорец" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:17 +msgid "Prev Panel" +msgstr "Предишен панел" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:18 +msgid "Select previous panel type window." +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:20 +msgid "Switcher speed" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:22 +msgid "Switcher timestep" +msgstr "Времева стъпка на превключване" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:23 +msgid "Switcher windows" +msgstr "Превключване на прозорци" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:24 +msgid "Windows that should be shown in switcher" +msgstr "Прозорци, които трябва да бъдат показвани в превключвателя" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:26 +msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling" +msgstr "" +"Създаване на компресирани изображения, когато е възможно за по-високо " +"качество на мащабиране" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:28 +msgid "Amount of saturation in percent" +msgstr "Количество наситеност в проценти" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:30 +msgid "Amount of brightness in percent" +msgstr "Количество яркост в проценти" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:33 +msgid "Focus on Switch" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:34 +msgid "Focus windows when they are visible during the switch" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:35 +msgid "Bring To Front" +msgstr "Извеждане отпред" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:36 +msgid "Bring selected window to front" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:38 +msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:39 +msgid "Icon" +msgstr "Икона" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:40 +msgid "Show icon next to thumbnail" +msgstr "Показване на икона до миниатюра" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:41 +msgid "Only show icon" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:42 +msgid "Only show the window icon and do not display a thumbnail at all" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:43 +msgid "Minimized" +msgstr "Минимизиран" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:44 +msgid "Show minimized windows" +msgstr "Показване на минимизирани прозорци" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:45 +msgid "Auto Rotate" +msgstr "Автоматично завъртане" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:46 +msgid "Rotate to the selected window while switching" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:47 +msgid "Background" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:48 +msgid "Set background color" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:49 +msgid "Background Color" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:50 +msgid "Background color of the switcher window." +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:1 +msgid "Water Effect" +msgstr "Ефект \"Вода\"" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:2 +msgid "Adds water effects to different desktop actions" +msgstr "Добавяне на ефект \"вода\" към различни действия на плота" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:4 +msgid "Enable pointer water effects" +msgstr "Включване на водни ефекти с показалеца" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:5 +msgid "Toggle rain" +msgstr "Превключване на дъжд" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:6 +msgid "Toggle rain effect" +msgstr "Превключване на ефект 'Дъжд'" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:7 +msgid "Toggle wiper" +msgstr "Превключване на бърсане" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:8 +msgid "Toggle wiper effect" +msgstr "Превключване на ефект 'Бърсане'" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:9 +msgid "Offset Scale" +msgstr "Мащаб на офсет" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:10 +msgid "Water offset scale" +msgstr "Мащаб на офсет на вода" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:11 +msgid "Rain Delay" +msgstr "Закъснение на дъжд" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:12 +msgid "Delay (in ms) between each rain-drop" +msgstr "Закъснение (в милисекунди) между всяка дъждовна капка" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:13 +msgid "lightVec X" +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:14 +msgid "Light vector X coordinate" +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:15 +msgid "lightVec Y" +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:16 +msgid "Light vector Y coordinate" +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:17 +msgid "lightVec Z" +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:18 +msgid "Light vector Z coordinate" +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:19 +msgid "Title wave" +msgstr "Вълна в заглавие" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:20 +msgid "Wave effect from window title" +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:21 +msgid "Point" +msgstr "Точка" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:22 +msgid "Add point" +msgstr "Добавяне на точка" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:23 +msgid "Line" +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:24 +msgid "Add line" +msgstr "" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:1 +msgid "Wobbly Windows" +msgstr "Треперещи прозорци" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:2 +msgid "Use spring model for wobbly window effect" +msgstr "Използвай пружинен модел за треперещите прозорци" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:3 +msgid "Snap windows" +msgstr "Прилепване на прозорци" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:4 +msgid "Toggle window snapping" +msgstr "Превключване на долепване на прозорец" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:5 +msgid "Snap Inverted" +msgstr "Прилепване на обърнатите" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:6 +msgid "Inverted window snapping" +msgstr "" + +# 'driver' as in '(hardware) driver update' +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:7 +msgid "Shiver" +msgstr "Треперене" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:8 +msgid "Make window shiver" +msgstr "" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:9 +msgid "Friction" +msgstr "Триене" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:10 +msgid "Spring Friction" +msgstr "Пролетно триене" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:11 +msgid "Spring K" +msgstr "Константа на пружината" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:12 +msgid "Spring Konstant" +msgstr "Константа на пружината" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:13 +msgid "Grid Resolution" +msgstr "Резолюция на мрежа" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:14 +msgid "Vertex Grid Resolution" +msgstr "Vertex резолюция на мрежа" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:15 +msgid "Minimum Grid Size" +msgstr "Минимален размер на мрежа" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:16 +msgid "Minimum Vertex Grid Size" +msgstr "" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:17 +msgid "Map Effect" +msgstr "Ефект на карта" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:18 +msgid "Map Window Effect" +msgstr "" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:20 +msgid "Focus Effect" +msgstr "" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:21 +msgid "Focus Window Effect" +msgstr "" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:22 +msgid "Map Windows" +msgstr "Прозорци на карта" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:23 +msgid "Windows that should wobble when mapped" +msgstr "" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:24 +msgid "Focus Windows" +msgstr "Прозорци на фокус" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:25 +msgid "Windows that should wobble when focused" +msgstr "Прозорци, които трябва да треперят при фокусиране" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:26 +msgid "Grab Windows" +msgstr "Грабване на прозорци" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:27 +msgid "Windows that should wobble when grabbed" +msgstr "Прозорци, които трябва да треперят при хващане" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:28 +msgid "Move Windows" +msgstr "Преместване на прозорци" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:29 +msgid "Windows that should wobble when moved" +msgstr "Прозорци, които трябва да треперят при преместване" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:30 +msgid "Maximize Effect" +msgstr "Ефект при максимизиране" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:31 +msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows" +msgstr "Треперене при максимизиране и демаксимизиране на прозорците" diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/credentials-control-center.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/credentials-control-center.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/credentials-control-center.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/credentials-control-center.po 2018-07-11 18:23:26.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,142 @@ +# Bulgarian translation for gnome-control-center-signon +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center-signon package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-control-center-signon\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-07-19 13:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-02-18 20:49+0000\n" +"Last-Translator: Atanas Kovachki \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:34+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" + +#: ../data/credentials-preferences.desktop.in.in.h:1 +#: ../data/unity-credentials-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Online Accounts" +msgstr "Онлайн профили" + +#: ../data/credentials-preferences.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/unity-credentials-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Online account credentials and settings" +msgstr "Реквизити за онлайн профили и настройки" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:65 +msgid "Control whether this application integrates with Online Accounts" +msgstr "Управление на интеграцията на приложенията с онлайн профилите" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:281 +#, c-format +msgid "" +"There are currently no applications installed which integrate with your %s " +"account." +msgstr "В момента няма приложения, свързани към вашият %s профил." + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:286 +#, c-format +msgid "The following applications integrate with your %s account:" +msgstr "Следните приложения са интегрирани с вашият %s профил:" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:379 +msgid "Grant access" +msgstr "Предостави достъп" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:459 +msgid "Remove Account" +msgstr "Премахни профила" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:460 +msgid "Edit Options" +msgstr "Редактирай настройките" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:528 +msgid "Options" +msgstr "Настройки" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:561 +#, c-format +msgid "Please authorize Ubuntu to access your %s account:" +msgstr "Моля, влезте в Убунту за да имате достъп до вашият %s профил:" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:592 +msgid "Are you sure that you wish to remove this Ubuntu Web Account?" +msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да премахнете този Убунту уеб профил?" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:596 +#, c-format +msgid "" +"The Web Account which manages the integration of %s with your applications " +"will be removed." +msgstr "" +"Уеб профил, който управлява интеграция на %s с вашите приложения ще бъдат " +"премахнати." + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:598 +#, c-format +msgid "Your online %s account is not affected." +msgstr "Промените няма да се отразят на вашият %s профил." + +#. Add a placeholder row at the end of the list. +#: ../src/cc-credentials-accounts-model.vala:101 +msgid "Add account…" +msgstr "Добави профил..." + +#: ../src/cc-credentials-accounts-page.vala:128 +#: ../libaccount-plugin/oauth-plugin.c:767 +msgid "Legal notice" +msgstr "Правна информация" + +#: ../src/cc-credentials-application.vala:31 +msgid "Output version information and exit" +msgstr "Покажи информация за версията и излез" + +#: ../src/cc-credentials-application.vala:51 +msgid "Online Accounts preferences" +msgstr "Параметри на онлайн профилите" + +#: ../src/cc-credentials-application.vala:97 +msgid " - Edit Web credentials settings" +msgstr " - Редактирай параметрите на мрежовите реквизити" + +#: ../src/cc-credentials-application.vala:107 +#, c-format +msgid "" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"Изпълнете '%s --help' за да прегледате пълният списък на наличните опции за " +"командния ред.\n" + +#: ../src/cc-credentials-application.vala:124 +msgid "Another instance is already running" +msgstr "Стартирано е друго копие" + +#: ../src/cc-credentials-applications-model.vala:88 +msgid "All applications" +msgstr "Всички приложения" + +#: ../src/cc-credentials-providers-model.vala:342 +#, c-format +msgid "Select to configure a new %s account" +msgstr "Изберете, за да настройте новият %s профил" + +#: ../src/cc-credentials-providers-page.vala:113 +msgid "Show accounts that integrate with:" +msgstr "Покажи профила, интегриран с:" + +#: ../src/cc-credentials-providers-page.vala:148 +msgid "" +"There are currently no account providers available which integrate with this " +"application" +msgstr "" +"В момента няма налични профили, които да бъдат интегрирани с това приложение" + +#: ../libaccount-plugin/oauth-plugin.c:695 +#, c-format +msgid "Please authorize Ubuntu to access your %s account" +msgstr "Моля, влезте в Убунту за да имате достъп до %s профила си:" diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/deja-dup.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/deja-dup.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/deja-dup.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/deja-dup.po 2018-07-11 18:23:24.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1672 @@ +# Bulgarian translation for deja-dup +# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 +# This file is distributed under the same license as the deja-dup package. +# FIRST AUTHOR , 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: deja-dup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-07 13:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-29 11:24+0000\n" +"Last-Translator: Svetoslav Stefanov \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:21+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:9 deja-dup/Preferences.vala:188 +msgid "Folders to save" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " +"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " +"and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " +"entries are relative to the user’s home directory." +msgstr "" +"На папките в този списък ще се правят резервни копия. Запазените стойности " +"$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " +"$TEMPLATES, $TRASH, и $VIDEO се разпознават като специални за потребителя. " +"Относителните записи са относителни спрямо домашната папка на потребителя." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:14 deja-dup/Preferences.vala:200 +msgid "Folders to ignore" +msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " +"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " +"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " +"directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." +msgstr "" +"На папките в този списък няма да се правят резервни копия. Запазените " +"стойности $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " +"$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, и $VIDEO се разпознават като специални за " +"потребителя. Относителните записи са относителни спрямо домашната папка на " +"потребителя." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:19 +msgid "Whether to request the root password" +msgstr "Дали да се изисква администраторската парола" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:20 +msgid "" +"Whether to request the root password when backing up from or restoring to " +"system folders." +msgstr "" +"Дали да се изисква администраторската парола, когато се правят резервни " +"копия или се възстановяват системни папки." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:24 +msgid "The last time Déjà Dup was run" +msgstr "Последният път, когато е изпълнявана Déjà Dup" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:25 +msgid "" +"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " +"format." +msgstr "" +"Последният път, когато успешно е изпълнена Déjà Dup. Това време трябва да е " +"във формат ISO 8601." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:29 +msgid "The last time Déjà Dup backed up" +msgstr "Последният път, когато са създавани резервни копия с Déjà Dup" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:30 +msgid "" +"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " +"in ISO 8601 format." +msgstr "" +"Последният път, когато успешно е създадено резервно копие с Déjà Dup. Това " +"време трябва да е във формат ISO 8601." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:34 +msgid "The last time Déjà Dup restored" +msgstr "Последният път, когато са възстановявани резервни копия с Déjà Dup" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:35 +msgid "" +"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " +"in ISO 8601 format." +msgstr "" +"Последният път, когато успешно е възстановено резервно копие с Déjà Dup. " +"Това време трябва да е във формат ISO 8601." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:39 +msgid "Whether to periodically back up" +msgstr "Дали периодично да се правят резервни копия" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:40 +msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." +msgstr "Дали автоматично да се правят резервни копия по график." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:44 +msgid "How often to periodically back up" +msgstr "Колко често да се правят периодични резервни архиви" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:45 +msgid "The number of days between backups." +msgstr "Броят дни между резервните копия." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:49 +msgid "" +"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" +msgstr "" +"Последният път, когато Déjà Dup е проверил дали трябва да пита за архивиране" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:50 +msgid "" +"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " +"about backing up. This is used to increase discoverability for users that " +"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " +"this check or in ISO 8601 format." +msgstr "" +"При влизането на потребителя, мониторът на ‘Резервно копие’ проверява дали " +"той трябва да бъде подканен да направи резервно копие. Това се прави с цел " +"намаляване броя на потребителите, незнаещи за необходимостта от архивиране. " +"Това време трябва да е или ‘забранено’ за да е изключена проверката, или да " +"е в ISO 8601 формат." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:54 +msgid "" +"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" +msgstr "" +"Последният път, когато Déjà Dup е проверил дали трябва да пита за парола" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:55 +msgid "" +"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " +"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " +"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." +msgstr "" +"За да не забравяте паролите си, Déjà Dup понякога ще иска да си въведете " +"паролата. Това може да е или ‘забранено’, или да е време в ISO 8601 формат." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:59 +msgid "How long to keep backup files" +msgstr "Колко дълго да се съхраняват резервните копия" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:60 +msgid "" +"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " +"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " +"longer." +msgstr "" +"Брой дни за пазене на архивите на мястото за резервно копиране. Стойност 0 " +"означава завинаги. Това е минимален брой дни; файловете може да се пазят и " +"по-дълго." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:64 +msgid "How long to wait between full backups" +msgstr "Колко дълго да е изчакването между пълните архивирания." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:65 +msgid "" +"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " +"of days to wait between full backups." +msgstr "" +"Déjà Dup трябва отвреме-навреме да прави нови пълни архиви. Това е броят дни " +"изчакване между два пълни архива." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:88 +msgid "Type of location to store backup" +msgstr "Тип на местоположението за съхраняване на резервните копия" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:89 +msgid "" +"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " +"what is available." +msgstr "" +"Типът на местоположението на резервните копия. Ако е избрано ‘auto’, ще бъде " +"избрано стандартно местоположение, съобразно това, което е налично." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:149 +msgid "Amazon S3 Access Key ID" +msgstr "Идентификатор на ключа за достъп до Amazon S3" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:150 +msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." +msgstr "" +"Вашият Amazon S3 Access Key идентификатор. Това е и Ваше S3 име на " +"потребител." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:154 +msgid "The Amazon S3 bucket name to use" +msgstr "Amazon S3 bucket името за ползване" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:155 +msgid "" +"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " +"already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"В кой Amazon S3 bucket да се съхранят файловете. Това може все още да не " +"съществува. Само позволени имена на хост са валидни." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:159 +msgid "The Amazon S3 folder" +msgstr "Папката на Amazon S3" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:160 +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:178 +msgid "" +"An optional folder name to store files in. This folder will be created in " +"the chosen bucket." +msgstr "" +"Евентуално, име на папка, в която да се съхраняват файловете. Тази папка ще " +"бъде създадена в избрания bucket." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:167 +msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:168 +msgid "" +"Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " +"Cloud Storage username." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:172 +msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:173 +msgid "" +"Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " +"exist already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:177 +msgid "The Google Cloud Storage folder" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:128 +msgid "The email-address of your Google account" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:129 +msgid "The email-address of your Google account." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:128 +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:208 +msgid "The folder where backups are stored" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:151 +msgid "The folder hierarchy where backups are stored." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:185 +msgid "The Rackspace Cloud Files container" +msgstr "Rackspace Cloud файлов контейнер" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:186 +msgid "" +"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " +"to exist already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"В кой Rackspace Cloud файлов контейнер да се съхранят файловете. Това може " +"все още да не съществува. Само позволени имена на хост са валидни." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:190 +msgid "Your Rackspace username" +msgstr "Потребителското Ви име за Rackspace" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:191 +msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." +msgstr "Това е Вашето потребителско име за услугата Rackspace Cloud Files." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:216 +msgid "The OpenStack Swift container" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:217 +msgid "" +"Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " +"exist already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:221 +msgid "Your OpenStack username" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:222 +msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:226 +msgid "Your OpenStack tenant" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:227 +msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:231 +msgid "Authentication URL" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:232 +msgid "" +"This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" +msgstr "" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:225 +msgid "Backup location" +msgstr "Местоположение на резервните копия" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:180 +msgid "Location in which to hold the backup files." +msgstr "Местоположение, в което да се държат резервните файлове." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:188 +msgid "Folder type" +msgstr "Вид папка" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:189 +msgid "" +"Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." +msgstr "" +"Дали местоположението на резервните копия е монтиран външен дял или нормална " +"папка" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:193 +msgid "Relative path under the external volume" +msgstr "Относителен път на външния дял" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:194 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the path of the " +"folder on that volume." +msgstr "" +"Ако местоположението на резервните копия е на външен дял, това е пътят за " +"достъп до папката на този дял." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:198 +msgid "Unique ID of the external volume" +msgstr "Уникален идентификатор на външния дял" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:199 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is its unique " +"filesystem identifier." +msgstr "" +"Ако местоположението на резервните копия е на външен дял, това е уникален " +"идентификатор на файловата система." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:203 +msgid "Full name of the external volume" +msgstr "Пълно име на външния дял" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:204 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " +"descriptive name." +msgstr "" +"Ако местоположението на резервните копия е на външен дял, това е дългото " +"описание на дяла." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:208 +msgid "Short name of the external volume" +msgstr "Кратко име на външния дял" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:209 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " +"shorter name." +msgstr "" +"Ако местоположението на резервните копия е на външен дял, това е краткото " +"име на дяла." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:213 +msgid "Icon of the external volume" +msgstr "Икона на външния дял" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:214 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." +msgstr "" +"Ако местоположението на резервните копия е на външен дял, това е иконата на " +"дяла." + +#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning +#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this +#. context is itself a reference to both the underlying command line tool +#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the +#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:7 deja-dup/main.vala:294 +#: libdeja/CommonUtils.vala:145 +msgid "Déjà Dup Backup Tool" +msgstr "Инструмент за създаване на резервни копия Déjà Dup" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:8 +msgid "Keep your important documents safe from disaster" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 +msgid "" +"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " +"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " +"backend." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:12 +msgid "" +"Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " +"Rackspace Cloud Files" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 +msgid "Securely encrypts and compresses your data" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:14 +msgid "" +"Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 +msgid "Schedules regular backups" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 +msgid "Integrates well into your GNOME desktop" +msgstr "" + +#. Translators: "Backups" is a noun +#: data/org.gnome.DejaDup.desktop:5 deja-dup/main.vala:160 +#: deja-dup/Prompt.vala:78 +msgid "Backups" +msgstr "" + +#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not +#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off +#. backups at scheduled times. +#: deja-dup/monitor/monitor.vala:288 +msgid "Backup Monitor" +msgstr "Следене за създаването на резервни копия" + +#: deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in:6 +msgid "Schedules backups at regular intervals" +msgstr "Създаване на резервни копия през редовни интервали" + +#: data/org.gnome.DejaDup.desktop:6 +msgid "Change your backup settings" +msgstr "Променете настройките си за резервните копия" + +#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons +#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. +#: data/org.gnome.DejaDup.desktop:21 +msgid "déjà;deja;dup;" +msgstr "déjà;deja;dup;" + +#: data/org.gnome.DejaDup.desktop:28 +msgid "Back Up" +msgstr "" + +#: data/ui/restore-missing.ui:18 +msgid "Folder" +msgstr "Папка" + +#: data/ui/restore-missing.ui:61 deja-dup/AssistantOperation.vala:165 +msgid "Scanning…" +msgstr "Сканиране..." + +#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:172 +msgid "Restore Missing Files…" +msgstr "Възстановяване на липсващите файлове..." + +#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 +msgid "Restore deleted files from backup" +msgstr "Възстановяване на изтрити файлове от резерно копие" + +#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:215 +msgid "Revert to Previous Version…" +msgid_plural "Revert to Previous Versions…" +msgstr[0] "Връщане към предишна версия..." +msgstr[1] "Връщане към предишни версии..." + +#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:219 +msgid "Restore file from backup" +msgid_plural "Restore files from backup" +msgstr[0] "Възстановяване на файл от резервно копие" +msgstr[1] "Възстановяване на файлове от резервно копие" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:35 +msgctxt "back up is verb" +msgid "Back Up" +msgstr "Създаване на резервно копие" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:42 +msgctxt "back up is verb" +msgid "_Back Up" +msgstr "_Създаване на резервно копие" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:58 +msgid "Creating the first backup. This may take a while." +msgstr "" +"Създаване на първото резервно копие. Това може да отнеме известно време." + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:59 +msgid "" +"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " +"take longer than normal." +msgstr "" +"Създаване на прясно резервно копие, като защита срещу повреда на резервното " +"копие. Това ще отнеме повече от нормалното." + +#. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase +#. "Backing up '%s'". %s is a filename. +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 +msgid "Backing up:" +msgstr "Създаване на резервно копие:" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:98 +msgid "Backup Failed" +msgstr "Неуспешно създаване на резервно копие" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:101 +msgid "Backup Finished" +msgstr "Създаването на резервно копие е завършено" + +#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:105 +msgid "Your files were successfully backed up and tested." +msgstr "Вашите файлове бяха успешно архивирани и тествани." + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:112 +msgid "Backing Up…" +msgstr "Създаване на резевно копие..." + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:164 +msgid "Scanning:" +msgstr "Сканиране:" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:248 +msgid "_Details" +msgstr "_Подробности" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:330 +msgid "_Allow restoring without a password" +msgstr "_Позволи възстановяване без парола" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:336 +msgid "_Password-protect your backup" +msgstr "_Защитаване на резервното копие с парола" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:348 +msgid "" +"You will need your password to restore your files. You might want to write " +"it down." +msgstr "" +"Ще Ви е необходима парола, за да възстановите файловете си. Може би е добре " +"да я запишете." + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:363 deja-dup/AssistantOperation.vala:432 +msgid "E_ncryption password" +msgstr "Парола за _криптиране" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 +msgid "Confir_m password" +msgstr "_Потвърждение на паролата" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:393 deja-dup/AssistantOperation.vala:441 +msgid "_Show password" +msgstr "Показване на _паролата" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:400 +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 +msgid "_Remember password" +msgstr "_Запомняне на паролата" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:419 +msgid "" +"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " +"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " +"brief restore test." +msgstr "" +"За да се провери възможността за възстановяване на файловете Ви при авария, " +"моля, въведете паролата за шифроване отново, за да направя кратък " +"възстановяващ тест." + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:446 +msgid "Test every two _months" +msgstr "Тествай на всеки два _месеца" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:528 +msgid "Summary" +msgstr "Обобщение" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:550 +msgid "Restore Test" +msgstr "Възстановяващ тест" + +#. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' +#. message, but provide the exception text for better bug reports. +#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. +#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite +#. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error +#. a second time, we'll show the unknown error message. +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:622 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:715 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1102 +msgid "Failed with an unknown error." +msgstr "Неуспешно изпълнение с неизвестна грешка." + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:822 +msgid "Require Password?" +msgstr "Изискване на парола?" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:824 +msgid "Encryption Password Needed" +msgstr "Необходима е парола за криптирането" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:897 +msgid "Backup encryption password" +msgstr "Парола за криптиране на резервното копие" + +#: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:10 deja-dup/AssistantRestore.vala:69 +msgid "Restore" +msgstr "Възстановяване" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:73 +msgid "_Restore" +msgstr "_Възстановяване" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:95 +msgid "_Backup location" +msgstr "Местоположение на _резервните копия" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:128 +msgid "Restore From Where?" +msgstr "Възстановяване откъде?" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:150 +msgid "_Date" +msgstr "_Дата" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:173 +msgid "Restore files to _original locations" +msgstr "Възстановяване на файловете в _оригиналните им местоположения" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:178 +msgid "Restore to _specific folder" +msgstr "Възстановяване в _определена папка" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:188 +msgid "Choose destination for restored files" +msgstr "Изберете местоположение за възстановените файлове" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:192 +msgid "Restore _folder" +msgstr "_Папка за възстановяване" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:233 +msgid "Restore date" +msgstr "Дата на възстановяване" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:241 +msgid "Restore folder" +msgstr "Папка за възстановяване" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:267 +msgid "Checking for Backups…" +msgstr "Проверка за резервни копия..." + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:275 +msgid "Restore From When?" +msgstr "Възстановяване откога?" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:283 +msgid "Restore to Where?" +msgstr "Къде да се възстанови?" + +#. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase +#. "Restoring '%s'". %s is a filename. +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:310 +msgid "Restoring:" +msgstr "Възстановяване:" + +#. Translators: %x is the current date, %X is the current time. +#. This will be in a list with other strings that just have %x (the +#. current date). So make sure if you change this, it still makes +#. sense in that context. +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 +#, c-format +msgid "%x %X" +msgstr "%x %X" + +#. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:365 +msgid "No backups to restore" +msgstr "Няма резервни копия за възстановяване" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 +msgid "Original location" +msgstr "Оригинално местоположение" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 +msgid "File to restore" +msgid_plural "Files to restore" +msgstr[0] "Файл за възстановяване" +msgstr[1] "Файлове за възстановяване" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 +msgid "Restore Failed" +msgstr "Неуспешно възстановяване" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 +msgid "Restore Finished" +msgstr "Завършено възстановяване" + +#. if it *is* visible, a header will be set already +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 +msgid "Your files were successfully restored." +msgstr "Вашите файлове са възстановени успешно." + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 +msgid "Your file was successfully restored." +msgid_plural "Your files were successfully restored." +msgstr[0] "Вашият файл е възстановен успешно." +msgstr[1] "Вашите файлове са възстановени успешно." + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:64 +msgid "Restoring…" +msgstr "Възстановяване..." + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:184 +msgid "File" +msgstr "Файл" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:185 +msgid "Last seen" +msgstr "Последно видян" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:196 +msgid "Restore which Files?" +msgstr "Кои файлове да се възстановят?" + +#. Hours +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:327 +msgid "Scanning for files from up to a day ago…" +msgstr "Сканиране за файлове до отпреди ден..." + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:330 +msgid "Scanning for files from up to a week ago…" +msgstr "Сканиране за файлове до отпреди седмица..." + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:333 +msgid "Scanning for files from up to a month ago…" +msgstr "Сканиране за файлове до отпреди месец..." + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:338 +#, c-format +msgid "Scanning for files from about a month ago…" +msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" +msgstr[0] "Сканиране за файлове от преди месец..." +msgstr[1] "Сканиране за файлове от преди %d месеца…" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:345 +#, c-format +msgid "Scanning for files from about a year ago…" +msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" +msgstr[0] "Сканиране за файлове от преди година..." +msgstr[1] "Сканиране за файлове от преди %d години…" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:438 +msgid "Scanning finished" +msgstr "Сканирането завърши" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 +msgid "_OK" +msgstr "" + +#: deja-dup/Assistant.vala:381 +msgid "_Forward" +msgstr "" + +#: deja-dup/Assistant.vala:314 +msgid "Co_ntinue" +msgstr "Продъл_жаване" + +#: deja-dup/Assistant.vala:320 +msgctxt "verb" +msgid "_Test" +msgstr "_Тест" + +#: deja-dup/Assistant.vala:370 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:52 +msgid "_Cancel" +msgstr "" + +#: deja-dup/Assistant.vala:364 +msgid "_Close" +msgstr "" + +#: deja-dup/Assistant.vala:362 +msgid "_Back" +msgstr "" + +#: deja-dup/Assistant.vala:356 +msgid "_Resume Later" +msgstr "_Продължаване по-късно" + +#: deja-dup/main.vala:31 deja-dup/monitor/monitor.vala:34 +msgid "Show version" +msgstr "Показване на версията" + +#: deja-dup/main.vala:32 +msgid "Restore given files" +msgstr "Възстановяване на дадените файлове" + +#: deja-dup/main.vala:33 +msgid "Immediately start a backup" +msgstr "Незабавно създаване на резерно копие" + +#: deja-dup/main.vala:35 +msgid "Restore deleted files" +msgstr "Възстановяване на изтрити файлове" + +#: deja-dup/main.vala:101 +msgid "No directory provided" +msgstr "Не е осигурена папка" + +#: deja-dup/main.vala:105 +msgid "Only one directory can be shown at once" +msgstr "В даден момент може да бъде показвана само една папка" + +#: ../deja-dup/main.vala:81 +msgid "[FILES…]" +msgstr "[ФАЙЛОВЕ…]" + +#: ../deja-dup/main.vala:82 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "ДИРЕКТОРИЯ" + +#. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English +#: ../deja-dup/main.vala:86 +msgid "" +"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" +"the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" +"the backend." +msgstr "" +"Програмата Резервно копие е лесен архивиращ инструмент. Той скрива\n" +"сложността на архивирането по Правилния Начин (криптирано, другаде,\n" +"редовно) и ползва модула duplicity за работата си." + +#: deja-dup/main.vala:111 +msgid "Directory does not exist" +msgstr "" + +#: deja-dup/main.vala:115 +msgid "You must provide a directory, not a file" +msgstr "Трябва да осигурите директория, а не файл" + +#: ../deja-dup/main.vala:153 +msgid "You must specify a mode" +msgstr "Трябва да изберете режим" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Свързване към сървър" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 +msgid "_Username" +msgstr "_Потребителско име" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 +msgid "_Password" +msgstr "Па_рола" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 +msgid "S_how password" +msgstr "По_казване на паролата" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:81 +msgid "Location not available" +msgstr "Местоположението не е налично" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:172 +msgid "Connect _anonymously" +msgstr "_Анонимно свързване" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:176 +msgid "Connect as u_ser" +msgstr "Свързване като _потребител" + +#. Translators: this is a Windows networking domain +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:219 +msgid "_Domain" +msgstr "_Домейн" + +#: deja-dup/Prompt.vala:37 +msgid "Keep your files safe by backing up regularly" +msgstr "За да са файловете Ви в безопасност, редовно правете резервни копия" + +#: deja-dup/Prompt.vala:42 +msgid "" +"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " +"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " +"that backup." +msgstr "" +"Важни документи, данни и настройки могат да бъдат защитени чрез " +"съхраняването им в резервно копие. В случай на бедствие, ще можете да ги " +"възстановите от това резервно копие." + +#: deja-dup/Prompt.vala:47 +msgid "_Don't Show Again" +msgstr "_Да не се показва отново" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:50 +msgid "Don't Show Again" +msgstr "Да не се показва отново" + +#: deja-dup/Prompt.vala:55 +msgid "_Open Backup Settings" +msgstr "_Отваряне на настройките на резервните копия" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:58 +msgid "Open Backup Settings" +msgstr "Отваряне на настройките на резервните копия" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:71 +msgid "_Skip Backup" +msgstr "П_ропускане на създаването на резервно копие" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:84 +msgid "Backup completed" +msgstr "Създаването на резервно копие завърши" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:89 +msgid "Backup finished" +msgstr "Резервното копие е завършено" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:90 +msgid "" +"Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." +msgstr "" +"Не всички файлове бяха успешно архивирани. Вижте диалога за повече детайли." + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:120 +msgid "Starting scheduled backup" +msgstr "Начало на създаване на резервно копие по график" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 +msgid "Show Progress" +msgstr "Показване на напредъка" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:151 +#, c-format +msgid "%.1f%% complete" +msgstr "%.1f%% завършено" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:190 +msgid "Show _Progress" +msgstr "_Покажи хода на процеса" + +#: deja-dup/main.vala:129 +msgid "Scheduled backup delayed" +msgstr "Създаването на резервно копие по график е отложено" + +#: deja-dup/Preferences.vala:164 +msgid "_Back Up Now…" +msgstr "" + +#: deja-dup/Preferences.vala:132 +msgid "_Restore…" +msgstr "_Възстановяване..." + +#: deja-dup/Preferences.vala:125 +msgid "Could not install" +msgstr "" + +#: deja-dup/Preferences.vala:79 +msgid "Categories" +msgstr "Категории" + +#: deja-dup/Preferences.vala:212 +msgid "_Install…" +msgstr "" + +#: deja-dup/Preferences.vala:258 +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:63 +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:87 +msgid "Install…" +msgstr "" + +#: deja-dup/Preferences.vala:176 +msgid "Overview" +msgstr "Общ преглед" + +#: deja-dup/Preferences.vala:212 +msgid "_Storage location" +msgstr "" + +#. Translators: storage as in "where to store the backup" +#: deja-dup/Preferences.vala:230 +msgid "Storage location" +msgstr "" + +#: deja-dup/Preferences.vala:253 +msgid "_Automatic backup" +msgstr "" + +#. translators: as in "Every day" +#: deja-dup/Preferences.vala:264 +msgid "_Every" +msgstr "" + +#: deja-dup/Preferences.vala:274 +msgctxt "verb" +msgid "_Keep" +msgstr "" + +#: deja-dup/Preferences.vala:281 +msgid "" +"Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." +msgstr "" + +#: deja-dup/Preferences.vala:292 +msgid "Scheduling" +msgstr "" + +#: data/ui/menus.ui:11 +msgid "_Help" +msgstr "_Помощ" + +#: data/ui/menus.ui:19 +msgid "_Quit" +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 +msgid "At least six months" +msgstr "Поне шест месеца" + +#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 +msgid "At least a year" +msgstr "Поне година" + +#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 +msgid "Forever" +msgstr "Завинаги" + +#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 +#, c-format +msgid "At least %d day" +msgid_plural "At least %d days" +msgstr[0] "Поне %d ден" +msgstr[1] "Поне %d дни" + +#. Check for some really simple/common friendly names +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 +msgid "Next backup is today." +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 +msgid "Next backup is tomorrow." +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 +#, c-format +msgid "Next backup is %d day from now." +msgid_plural "Next backup is %d days from now." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Check for some really simple/common friendly names +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 +msgid "Last backup was today." +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 +msgid "Last backup was yesterday." +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 +#, c-format +msgid "Last backup was %d day ago." +msgid_plural "Last backup was %d days ago." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 +msgid "No recent backups." +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 +msgid "No backup scheduled." +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:64 +#, c-format +msgid "" +"You can restore existing backups after you first install some necessary " +"software by clicking the %s button." +msgstr "" + +#. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, +#. but it's a very special case thing. +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:66 +msgid "Restore…" +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:68 +#, c-format +msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." +msgstr "" + +#. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 +#, c-format +msgid "" +"You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " +"revert individual files or restore missing ones." +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 +#, c-format +msgid "" +"You can create a backup after you first install some necessary software by " +"clicking the %s button." +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:81 +msgid "Back Up Now…" +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 +#, c-format +msgid "" +"You should enable automatic backups or use the %s button to " +"start one now." +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 +msgid "A backup automatically starts every day." +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:90 +msgid "A backup automatically starts every week." +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:93 +#, c-format +msgid "A backup automatically starts every %d day." +msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 +msgid "_Add" +msgstr "_Добави" + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 +msgid "Add" +msgstr "Добавяне" + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 +msgid "_Remove" +msgstr "_Премахни" + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 +msgid "Remove" +msgstr "Премахване" + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 +msgid "Choose folders" +msgstr "Изберете папка" + +#. Now insert remote servers +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:122 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 +msgid "Windows Share" +msgstr "Споделено Windows устройство" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: data/ui/server-hint.ui:133 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:131 +msgid "Custom Location" +msgstr "Потребителско местоположение" + +#. And a local folder option +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:131 +msgid "Local Folder" +msgstr "Локална папка" + +#. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, +#. we want to insert multiple backends. +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:295 libdeja/BackendS3.vala:122 +msgid "Amazon S3" +msgstr "Amazon S3" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:297 +msgid "Google Cloud Storage" +msgstr "" + +#: libdeja/BackendGOA.vala:94 +msgid "Google Drive" +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:299 libdeja/BackendU1.vala:45 +msgid "Ubuntu One" +msgstr "Ubuntu One" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:301 libdeja/BackendRackspace.vala:72 +msgid "Rackspace Cloud Files" +msgstr "Файлове в облака на Rackspace" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:303 +msgid "OpenStack Swift" +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 +msgid "_URI" +msgstr "_URI" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 +msgid "_Server" +msgstr "С_ървър" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 +msgid "Use secure connection (_HTTPS)" +msgstr "Използване на сигурна връзка (_HTTPS)" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 +msgid "_Port" +msgstr "Пор_т" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:44 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:44 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:38 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoa.vala:36 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 +msgid "_Folder" +msgstr "П_апка" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:38 +msgid "_Choose Folder…" +msgstr "_Избери папка…" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:49 +msgid "Choose Folder" +msgstr "Избор на папка" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:31 +msgid "_Email address" +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 +msgid "_Container" +msgstr "_Контейнер" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 +msgid "S3 Access Key I_D" +msgstr "Идентификатор на ключа за достъп до S3" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 +msgid "_Domain Name" +msgstr "Име на _домейн" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 libdeja/BackendU1.vala:50 +msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 +msgid "Day" +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 +msgid "Week" +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:29 +#, c-format +msgid "Could not display %s" +msgstr "%s не може да се покаже" + +#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder +#. on that removable drive. +#: libdeja/BackendDrive.vala:95 libdeja/CommonUtils.vala:537 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%1$s на %2$s" + +#: libdeja/BackendFile.vala:168 +#, c-format +msgid "Backup will begin when %s becomes connected." +msgstr "Създаването на резервно копие ще започне, когато %s се свърже." + +#: deja-dup/monitor/monitor.vala:82 libdeja/BackendRackspace.vala:54 +#: libdeja/BackendRemote.vala:104 libdeja/BackendS3.vala:64 +msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." +msgstr "" +"Създаването на резервно копие ще започне, когато има налична мрежова връзка." + +#: libdeja/BackendFile.vala:395 libdeja/BackendFile.vala:461 +msgid "Backup location not available" +msgstr "Местоположението за резервни копия не е налично" + +#: libdeja/BackendRemote.vala:130 +msgid "Waiting for a network connection…" +msgstr "Изчакване за мрежова връзка..." + +#: libdeja/BackendDrive.vala:184 +#, c-format +msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" +msgstr "Изчакване за ‘%s’ да се свърже…" + +#. Translators: %s is a folder. +#: libdeja/BackendGDrive.vala:83 +#, c-format +msgid "%s at Google Drive" +msgstr "" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:117 libdeja/BackendS3.vala:167 +msgid "Permission denied" +msgstr "Отказан достъп" + +#: libdeja/BackendGDrive.vala:157 +#, c-format +msgid "You can sign up for a Google account online." +msgstr "" + +#: libdeja/BackendGDrive.vala:158 +msgid "Connect to Google Drive" +msgstr "" + +#: libdeja/BackendGDrive.vala:159 +msgid "_Email" +msgstr "" + +#. Translators: %s is a folder. +#: libdeja/BackendRackspace.vala:75 +#, c-format +msgid "%s on Rackspace Cloud Files" +msgstr "%s на файловете в облака на Rackspace" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:148 +#, c-format +msgid "" +"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." +msgstr "" +"Можете да си направите регистрация за файлове в облака на Rackspace online." + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:149 +msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" +msgstr "Свържи се към Rackspace Cloud Files" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:150 +msgid "_API access key" +msgstr "Ключ за достъп до _API" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:151 +msgid "S_how API access key" +msgstr "_Показване на ключа за достъп до API" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:152 +msgid "_Remember API access key" +msgstr "_Запомняне на ключа за достъп до API" + +#. Translators: %s is a folder. +#: libdeja/BackendS3.vala:125 +#, c-format +msgid "%s on Amazon S3" +msgstr "%s на Amazon S3" + +#: libdeja/BackendS3.vala:198 +#, c-format +msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." +msgstr "" +"Можете да си направите регистрация за Amazon S3 online." + +#: libdeja/BackendS3.vala:199 +msgid "Connect to Amazon S3" +msgstr "Свързване към Amazon S3" + +#: libdeja/BackendS3.vala:200 +msgid "_Access key ID" +msgstr "Идентификатор на ключа за _достъп" + +#: libdeja/BackendS3.vala:201 +msgid "_Secret access key" +msgstr "_Таен ключ за достъп" + +#: libdeja/BackendS3.vala:202 +msgid "S_how secret access key" +msgstr "Показване на тайния _ключ за достъп" + +#: libdeja/BackendS3.vala:203 +msgid "_Remember secret access key" +msgstr "_Запаметяване на тайния ключ за достъп" + +#: libdeja/CommonUtils.vala:416 +#, c-format +msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." +msgstr "Не намерих архивиращ инструмент в %s. Инсталацията Ви е непълна." + +#: libdeja/CommonUtils.vala:418 +msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." +msgstr "" +"Не можах да заредя архивиращия инструмент. Инсталацията Ви е непълна." + +#: libdeja/CommonUtils.vala:424 +msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." +msgstr "Архивиращият инструмент е повреден. Инсталацията Ви е непълна." + +#: libdeja/CommonUtils.vala:439 +msgid "Could not start backup tool" +msgstr "Не можах да стартирам архивиращия инструмент" + +#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username +#: libdeja/CommonUtils.vala:588 +#, c-format +msgid "Home (%s)" +msgstr "Домашна папка (%s)" + +#. Translators: this is the home folder +#: libdeja/CommonUtils.vala:593 +msgid "Home" +msgstr "Домашна папка" + +#. Translators: this is the trash folder +#: libdeja/CommonUtils.vala:598 +msgid "Trash" +msgstr "Кошче" + +#: libdeja/OperationBackup.vala:42 libdeja/OperationVerify.vala:56 +msgid "Verifying backup…" +msgstr "Проверка на архива..." + +#: libdeja/OperationRestore.vala:52 +msgid "Restoring files…" +msgstr "Възстановяване на файлове..." + +#: libdeja/OperationVerify.vala:94 +msgid "" +"Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " +"again." +msgstr "Вашият архив изглежда е повреден. Изтрийте го и опитайте отново." + +#: libdeja/Operation.vala:62 +msgid "Backing up…" +msgstr "Създаване на резервно копие..." + +#: libdeja/Operation.vala:66 +msgid "Checking for backups…" +msgstr "Проверка за резервни копия..." + +#: libdeja/Operation.vala:68 +msgid "Listing files…" +msgstr "Изброяване на файловете..." + +#: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/Operation.vala:99 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:394 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:401 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:426 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:431 +msgid "Preparing…" +msgstr "Подготовка..." + +#: libdeja/Operation.vala:294 +msgid "Another backup operation is already running" +msgstr "В момента тече друга операция с резервни копия" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:98 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:181 +msgid "Paused (no network)" +msgstr "На пауза (няма мрежа)" + +#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:458 +#, c-format +msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" +msgstr "Не може да се възстанови ‘%s’: Невалидно местоположение на файл" + +#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:529 +msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." +msgstr "" +"Местоположението за резервни копия е прекалено малко. Опитайте да използвате " +"такова с повече място." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:552 +msgid "Backup location does not have enough free space." +msgstr "Местоположението за резервни копия няма достатъчно свободно място." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:572 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:586 +msgid "Cleaning up…" +msgstr "Изчистване..." + +#. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup +#. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think +#. everything is hunky dory. +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:682 +msgid "" +"Could not back up the following files. Please make sure you are able to " +"open them." +msgstr "" +"Не можах да архивирам следните файлове. Проверете дали можете да ги " +"отваряте." + +#. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore +#. because we couldn't write to them. So tell the user so they +#. don't think everything is hunky dory. +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:698 +msgid "" +"Could not restore the following files. Please make sure you are able to " +"write to them." +msgstr "" +"Не можах да възстановя следните файлове. Проверете дали имате права да ги " +"запишете." + +#. make text a little nicer than duplicity gives +#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, +#. no files restored". +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:942 +#, c-format +msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" +msgstr "" +"‘%s’ не може да бъде възстановен: Файлът не е открит в резервните копия" + +#. notify upper layers, if they want to do anything +#. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. +#. notify upper layers, if they want to do anything +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1054 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1058 +msgid "Bad encryption password." +msgstr "Грешна криптираща парола." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:961 +msgid "Computer name changed" +msgstr "Името на компютъра е променено" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:961 +#, c-format +msgid "" +"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " +"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " +"location." +msgstr "" +"Съществуващото резервно копие е на компютър с име %s, а на текущия компютър " +"е %s. Ако това е неочаквано, трябва да създадете резервно копие на друго " +"място." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:996 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." +msgstr "Достъпът е отказан при опита да се създаде ‘%s’." + +#. assume error is on backend side +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1004 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." +msgstr "Достъпът е отказан при опита да се прочете ‘%s’." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." +msgstr "Достъпът е отказан при опита да се изтрие ‘%s’." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 +#, c-format +msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." +msgstr "Местоположението за резервни копия ‘%s’ не съществува." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1073 +msgid "No space left." +msgstr "Няма останало място." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 +msgid "Invalid ID." +msgstr "Невалиден идентификатор." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 +msgid "Invalid secret key." +msgstr "Невалиден таен ключ." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1039 +msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." +msgstr "" +"Вашата регистрация в Amazon Web Services не е записана за услугата S3." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 +msgid "S3 bucket name is not available." +msgstr "Не е налично S3 bucket name." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1062 +#, c-format +msgid "Error reading file ‘%s’." +msgstr "Грешка при четене на файл ‘%s’." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1064 +#, c-format +msgid "Error writing file ‘%s’." +msgstr "Грешка при запис на файл ‘%s’." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 +#, c-format +msgid "No space left in ‘%s’." +msgstr "На ‘%s’ не е останало място." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1083 +msgid "No backup files found" +msgstr "Не са открити резервни копия" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1133 +msgid "Uploading…" +msgstr "Качване..." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 +msgid "Could not understand duplicity version." +msgstr "Не може да се определи версията на duplicity." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:56 +#, c-format +msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." +msgstr "Не може да се определи версията на duplicity ‘%s’." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:59 +#, c-format +msgid "" +"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " +"only found version %d.%d.%.2d" +msgstr "" +"Déjà Dup изисква поне версия %d.%d.%.2d на duplicity, но е открита %d.%d.%.2d" diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/eog.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/eog.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/eog.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/eog.po 2018-07-11 18:23:21.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1571 @@ +# Bulgarian translation of eog po-file. +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. +# Borislav Aleksandrov , 2002. +# Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. +# Rostislav Raykov , 2004, 2006. +# Yasen Pramatarov , 2007. +# Yavor Doganov , 2008. +# Krasimir Chonov , 2010, 2011. +# Ivaylo Valkov , 2010, 2011. +# Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: eog master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-24 16:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-31 20:19+0000\n" +"Last-Translator: Atanas Kovachki \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:14+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: bg\n" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:1 +msgid "_Image" +msgstr "_Изображение" + +#: data/eog-gear-menu.ui:6 +msgid "_Open…" +msgstr "_Отваряне…" + +#: data/eog-gear-menu.ui:17 data/popup-menus.ui:13 +#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:465 +msgid "_Save" +msgstr "З_апазване" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:4 +msgid "_Save As…" +msgstr "" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:5 +msgid "Print…" +msgstr "" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:6 +msgid "Set as _Wallpaper" +msgstr "" + +#: data/popup-menus.ui:49 +msgid "Show Containing _Folder" +msgstr "Показване на съдържащата _папка" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:17 +msgid "Image Properties" +msgstr "Настройки на изображението" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:9 +msgid "_Close" +msgstr "_Затваряне" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:10 +msgid "_Edit" +msgstr "_Редактиране" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:11 +msgid "_Undo" +msgstr "_Възстановяване" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:12 +msgid "_Copy Image" +msgstr "" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:13 +msgid "Flip _Horizontal" +msgstr "_Хоризонтално обръщане" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:14 +msgid "Flip _Vertical" +msgstr "_Вертикално обръщане" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:170 +msgid "_Rotate Clockwise" +msgstr "Завъртане на_дясно" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:155 +msgid "Rotate Counter_clockwise" +msgstr "Завъртане на_ляво" + +#: data/popup-menus.ui:35 src/eog-window.c:3538 +msgid "Move to _Trash" +msgstr "Преместване в _кошчето" + +#: src/eog-window.c:3280 src/eog-window.c:3546 +msgid "_Delete" +msgstr "_Изтриване" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:19 +msgid "_Preferences" +msgstr "" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:20 +msgid "_View" +msgstr "Из_глед" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:21 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Лента за _състоянието" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:195 +msgid "_Image Gallery" +msgstr "_Галерия" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:23 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Страничен панел" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:24 +msgid "Zoom _In" +msgstr "" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:100 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "На_маляване" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220 +msgid "_Best Fit" +msgstr "Най-_добро вместване" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:27 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "На _цял екран" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:28 +msgid "Slide Show" +msgstr "Прожекция" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:29 +msgid "_Go" +msgstr "_Начало" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:30 +msgid "_Previous Image" +msgstr "_Предишно изображение" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:45 +msgid "_Next Image" +msgstr "_Следващо изображение" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:15 +msgid "_First Image" +msgstr "Пър_во изображение" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:60 +msgid "_Last Image" +msgstr "П_оследно изображение" + +#: data/eog-app-menu.ui:17 data/eog-preferences-dialog.ui:21 +msgid "_Help" +msgstr "Помо_щ" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:35 +msgid "_Contents" +msgstr "_Ръководство" + +#: data/eog-app-menu.ui:21 +msgid "_About" +msgstr "_Относно" + +#: data/eog-app-menu.ui:7 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Настройки" + +#: data/eog-app-menu.ui:25 +msgid "_Quit" +msgstr "_Спиране на програмата" + +#: data/eog.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " +"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " +"formats for viewing single images or images in a collection." +msgstr "" +"„Окото на GNOME“ (eog) е официалното приложение за преглед на изображения в " +"работната среда GNOME. То е интегрирано с облика за GTK+ на GNOME и поддържа " +"разнообразни формати за преглед на изображения и галерии." + +#: data/eog.appdata.xml.in:14 +msgid "" +"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " +"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " +"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " +"orientation." +msgstr "" +"Също така „Окото на GNOME“ (eog) има възможност за прожекции на цял екран и " +"задаване на изображенията за фон на работния плот. Мета данните в " +"изображенията от цифровите фотоапарати се използват за завъртане в " +"подходящата посока — вертикална или хоризонтална." + +#: data/eog.desktop.in.in:3 src/eog-application.c:312 src/eog-window.c:5564 +msgid "Image Viewer" +msgstr "Преглед на изображения" + +#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/eog.desktop.in.in:4 +msgid "Browse and rotate images" +msgstr "Преглед и завъртане на изображения" + +#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity +#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. +#. Do NOT translate or localize the semicolons! +#. The list MUST also end with a semicolon! +#: data/eog.desktop.in.in:24 +msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" +msgstr "" +"изображение;снимка;графика;картина;разглеждане;прожекция;picture;slideshow;gr" +"aphics;" + +#: data/eog-gear-menu.ui:10 +msgid "Open _With" +msgstr "Отваряне _с" + +#: data/eog-gear-menu.ui:21 data/popup-menus.ui:17 +#: src/eog-error-message-area.c:133 +msgid "Save _As…" +msgstr "Запазване _като…" + +#: data/eog-gear-menu.ui:27 data/popup-menus.ui:23 +msgid "_Print…" +msgstr "_Печат…" + +#: data/eog-gear-menu.ui:31 data/popup-menus.ui:45 +msgid "Set as Wa_llpaper" +msgstr "Задаване като _фон" + +#: data/eog-gear-menu.ui:37 +msgid "Sli_deshow" +msgstr "Про_жекция" + +#: data/eog-gear-menu.ui:41 +msgid "S_ide Pane" +msgstr "_Страничен панел" + +#: data/eog-gear-menu.ui:55 data/popup-menus.ui:41 +msgid "Prope_rties" +msgstr "Под_робности" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 +msgid "_Previous" +msgstr "_Предишно" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 +msgid "_Next" +msgstr "_Следващо" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:115 +msgid "Name:" +msgstr "Име:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:131 +msgid "Width:" +msgstr "Широчина:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:146 +msgid "Height:" +msgstr "Височина:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:161 +msgid "Type:" +msgstr "Вид:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:176 +msgid "Bytes:" +msgstr "Байтове:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:191 +msgid "Folder:" +msgstr "Папка:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:288 +msgid "General" +msgstr "Общи" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:321 +msgid "Aperture Value:" +msgstr "Стойност на блендата:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:337 +msgid "Exposure Time:" +msgstr "Време на експозицията:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:353 +msgid "Focal Length:" +msgstr "Фокусно разстояние:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:369 +msgid "Flash:" +msgstr "Светкавица:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:385 +msgid "ISO Speed Rating:" +msgstr "Чувствителност по ISO:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:401 +msgid "Metering Mode:" +msgstr "Режим на мерене:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:417 +msgid "Camera Model:" +msgstr "Модел на фотоапарата:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:434 +msgid "Date/Time:" +msgstr "Дата и час:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:464 +msgid "Description:" +msgstr "Описание:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:480 +msgid "Location:" +msgstr "Местоположение:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:496 +msgid "Keywords:" +msgstr "Ключови думи:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:512 +msgid "Author:" +msgstr "Автор:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:528 +msgid "Copyright:" +msgstr "Авторски права:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:807 +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:856 +msgid "Details" +msgstr "Подробности" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:832 +msgid "Metadata" +msgstr "Допълнителни данни" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16 +msgid "Save As" +msgstr "Запазване като" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32 +#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123 +#: src/eog-file-chooser.c:456 src/eog-file-chooser.c:464 +#: src/eog-file-chooser.c:472 src/eog-window.c:3279 src/eog-window.c:3282 +#: src/eog-window.c:3535 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Отказ" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46 +#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 +msgid "Save _As" +msgstr "Запазване _като" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102 +msgid "%f: original filename" +msgstr "%f: оригинално име на файла" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120 +msgid "%n: counter" +msgstr "%n: брояч" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146 +msgid "_Filename format:" +msgstr "Формат на _името:" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162 +msgid "_Destination folder:" +msgstr "_Целева папка:" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179 +msgid "Choose a folder" +msgstr "Изберете папка" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226 +msgid "File Path Specifications" +msgstr "Характеристики на файловия път" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268 +msgid "_Start counter at:" +msgstr "_Стартиране брояча на:" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301 +msgid "_Replace spaces with underscores" +msgstr "_Замяна на интервалите с долни черти" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324 +msgid "Options" +msgstr "Настройки" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361 +msgid "Rename from:" +msgstr "Преименуване от:" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375 +msgid "To:" +msgstr "На:" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424 +msgid "File Name Preview" +msgstr "Преглед на файловото име" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "Настройки" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:59 +msgid "Image Enhancements" +msgstr "Подобряване на изображението" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:82 +msgid "Smooth images when zoomed _out" +msgstr "Заглаждане при _намаляване" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:97 +msgid "Smooth images when zoomed _in" +msgstr "Заглаждане при _увеличаване" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:112 +msgid "_Automatic orientation" +msgstr "_Автоматично завъртане" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:152 +msgid "Background" +msgstr "Фон" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:175 +msgid "As custom color:" +msgstr "Като цвят:" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16 +msgid "Background Color" +msgstr "Цвят на фона" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:228 +msgid "Transparent Parts" +msgstr "Прозрачни части" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:252 +msgid "As check _pattern" +msgstr "Като _шахматна дъска" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:273 +msgid "As custom c_olor:" +msgstr "Като _цвят:" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:293 +msgid "Color for Transparent Areas" +msgstr "Оцветяване на прозрачните зони" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:311 +msgid "As _background" +msgstr "Като _фон" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:347 +msgid "Image View" +msgstr "Преглед на изображения" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:371 +msgid "Image Zoom" +msgstr "Мащаб" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:389 +msgid "E_xpand images to fit screen" +msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:409 +msgid "Sequence" +msgstr "Последователност" + +#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. +#: data/eog-preferences-dialog.ui:441 +msgid "_Time between images:" +msgstr "_Време за смяна на изображенията:" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:482 +msgid "_Loop sequence" +msgstr "П_оследователност на завъртанията" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:520 +msgid "Slideshow" +msgstr "Прожекция" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:554 +msgid "Plugins" +msgstr "Приставки" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:13 +msgid "Go to the first image of the gallery" +msgstr "Към първото изображение в галерията" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2356 +msgid "Go to the previous image of the gallery" +msgstr "Към предишното изображение в галерията" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2344 +msgid "Go to the next image of the gallery" +msgstr "Към следващото изображение в галерията" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:58 +msgid "Go to the last image of the gallery" +msgstr "Към последното изображение в галерията" + +#: data/eog-zoom-entry.ui:59 data/fullscreen-toolbar.ui:83 +msgid "Enlarge the image" +msgstr "Увеличаване на изображението" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:85 +msgid "_Zoom In" +msgstr "_Увеличаване" + +#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98 +#: data/fullscreen-toolbar.ui:113 data/fullscreen-toolbar.ui:128 +msgid "Shrink the image" +msgstr "Смаляване на изображението" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:115 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Но_рмален размер" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2371 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" +msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2382 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" +msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:193 +msgid "" +"Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" +msgstr "Промяна видимостта на панела с галерията в текущия прозорец" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:218 +msgid "Pause or resume the slideshow" +msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:233 +msgid "_Leave Fullscreen" +msgstr "Изход от _цял екран" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:235 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Изход от цял екран" + +#: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eog-print-image-setup.c:968 +msgid "Size" +msgstr "Размер" + +#: data/metadata-sidebar.ui:46 +msgid "Type" +msgstr "Вид" + +#: data/metadata-sidebar.ui:63 +msgid "File Size" +msgstr "Размер" + +#: data/metadata-sidebar.ui:82 +msgid "Folder" +msgstr "Папка" + +#: data/metadata-sidebar.ui:99 +msgid "Aperture" +msgstr "Бленда" + +#: data/metadata-sidebar.ui:116 +msgid "Exposure" +msgstr "Експозиция" + +#: data/metadata-sidebar.ui:133 +msgid "ISO" +msgstr "ISO" + +#: data/metadata-sidebar.ui:151 +msgid "Metering" +msgstr "Мерене" + +#: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eog-metadata-details.c:65 +msgid "Camera" +msgstr "Фотоапарат" + +#: data/metadata-sidebar.ui:187 +msgid "Date" +msgstr "Дата" + +#: data/metadata-sidebar.ui:204 +msgid "Time" +msgstr "Време" + +#: data/metadata-sidebar.ui:380 +msgid "Focal Length" +msgstr "Фок. разст.:" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 +msgid "Automatic orientation" +msgstr "Автоматично завъртане" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 +msgid "" +"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." +msgstr "" +"Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на " +"ориентацията в EXIF." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" +"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " +"theme instead." +msgstr "" +"Цветът, който се използва за запълване на областта зад изображението. Ако " +"ключът „use-background-color“ е лъжа, цветът се определя от текущата тема на " +"GTK+." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 +msgid "Interpolate Image" +msgstr "Интерполиране на изображението" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " +"quality but is somewhat slower than non-interpolated images." +msgstr "" +"Дали изображението да бъде интерполирано при увеличение или не. Това води до " +"по-добро качество и по-бавно показване." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 +msgid "Extrapolate Image" +msgstr "Екстраполиране на изображението" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " +"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." +msgstr "" +"Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води " +"до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 +msgid "Transparency indicator" +msgstr "Индикатор на прозрачността" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"Determines how transparency should be indicated. Valid values are " +"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " +"determines the color value used." +msgstr "" +"Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са " +"„CHECK_PATTERN“, „COLOR“ и „NONE“. Ако е избрано „COLOR“, тогава ключът " +"trans-color определя използвания цвят." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 +msgid "Scroll wheel zoom" +msgstr "Увеличение с колелцето на мишката" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 +msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." +msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 +msgid "Zoom multiplier" +msgstr "Коефициент на увеличение" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 +msgid "" +"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " +"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " +"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " +"a 100% zoom increment." +msgstr "" +"Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. " +"Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на " +"колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване " +"при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 +msgid "Transparency color" +msgstr "Цвят на прозрачността" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 +msgid "" +"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " +"color which is used for indicating transparency." +msgstr "" +"Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя " +"цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 +msgid "Use a custom background color" +msgstr "Използване на цвят на фона, избран от потребителя" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52 +msgid "" +"If this is active, the color set by the background-color key will be used to " +"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " +"will determine the fill color." +msgstr "" +"Ако е истина, цветът зададен чрез ключа „background-color“, ще се използва " +"за запълване на областта зад изображението. Ако е лъжа, цветът ще се " +"определи от текущата тема на GTK+." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 +msgid "Loop through the image sequence" +msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 +msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." +msgstr "" +"Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен " +"процес на повтаряне." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 +msgid "Allow zoom greater than 100% initially" +msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 +msgid "" +"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " +"screen initially." +msgstr "" +"Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да напаснат " +"на големината на екрана." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 +msgid "Delay in seconds until showing the next image" +msgstr "Секунди между показване на изображенията" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 +msgid "" +"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " +"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." +msgstr "" +"Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои " +"на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното " +"разглеждане." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 +msgid "Show/Hide the window statusbar." +msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79 +msgid "Show/Hide the image gallery pane." +msgstr "Показване/скриване на панела за галерията." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83 +msgid "" +"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " +"for right." +msgstr "" +"Разположение на панела за галерии. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, " +"2 за в горния край и 3 за отдясно." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87 +msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." +msgstr "Дали панелът за галерии да се преоразмерява или не." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 +msgid "Show/Hide the window side pane." +msgstr "Показване/скриване на страничния панел." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95 +msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." +msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за галерии." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99 +msgid "Close main window without asking to save changes." +msgstr "Затваряне на основния прозорец без питане за запазване на промените." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 +msgid "Trash images without asking" +msgstr "Преместване в кошчето без питане" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " +"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " +"trash and would be deleted instead." +msgstr "" +"Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на " +"изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не " +"могат да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска " +"потвърждение." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " +"are loaded." +msgstr "" +"Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за " +"изображения, ако не е заредено изображение." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 +msgid "" +"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " +"will display the user's pictures folder using the XDG special user " +"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " +"will show the current working directory." +msgstr "" +"Ако е истина и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за " +"избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според " +"XDG. Ако е лъжа или не е настроена папка за изображения, ще се покаже " +"текущата работна папка." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:113 +msgid "" +"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." +msgstr "" +"Дали допълнителните подробни данни от прозореца с информация за " +"изображението да се преместят на собствена страница." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 +msgid "" +"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " +"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " +"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " +"be embedded on the \"Metadata\" page." +msgstr "" +"Ако е истина, допълнителните подробни за изображението ще бъдат преместени в " +"собствен прозорец. Така програмата ще се ползва по-лесно на малки екрани " +"(напр. при ултра преносими компютри). Ако е лъжа, данните се показват в " +"страницата „Допълнителни данни“." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:120 +msgid "Active plugins" +msgstr "Включени приставки" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " +"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " +"plugin." +msgstr "" +"Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените " +"приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eog-" +"plugin." + +#: data/popup-menus.ui:6 +msgid "Open _with" +msgstr "Отваряне _с" + +#: data/popup-menus.ui:29 +msgid "_Copy" +msgstr "_Копиране" + +#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 +msgid "Fullscreen with double-click" +msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката" + +#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9 +msgid "Activate fullscreen mode with double-click" +msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката" + +#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 +#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 +msgid "Reload Image" +msgstr "Презареждане на изображението" + +#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9 +msgid "Reload current image" +msgstr "Презареждане на текущото изображение" + +#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 +msgid "Date in statusbar" +msgstr "Показване на дата в лентата за състояние" + +#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6 +msgid "Shows the image date in the window statusbar" +msgstr "Показване на датата на изображението в лентата за състояние" + +#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Затваряне _без запазване" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 +msgid "Question" +msgstr "Въпрос" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 +msgid "If you don't save, your changes will be lost." +msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 +#, c-format +msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" +msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?" + +#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564 +#, c-format +msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Има %d изображение с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди " +"затваряне?" +msgstr[1] "" +"Има %d изображения с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди " +"затваряне?" + +#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584 +msgid "S_elect the images you want to save:" +msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:" + +#. Secondary label +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 +msgid "If you don't save, all your changes will be lost." +msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." + +#: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:931 +msgid "_Reload" +msgstr "_Презареждане" + +#: src/eog-error-message-area.c:137 +msgid "Open with _Document Viewer" +msgstr "Отваряне с прегледа за _документи" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:219 +#, c-format +msgid "Could not load image '%s'." +msgstr "Неуспешно зареждане на изображението „%s“." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:261 +#, c-format +msgid "Could not save image '%s'." +msgstr "Неуспешно запазване на изображението „%s“." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:304 +#, c-format +msgid "No images found in '%s'." +msgstr "Не са открити изображения в „%s“." + +#: src/eog-error-message-area.c:311 +msgid "The given locations contain no images." +msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения." + +#: src/eog-error-message-area.c:350 +msgid "" +"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " +"page.\n" +"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" +msgstr "" +"Има много страници в това изображение. В момента се показва само първата.\n" +"Искате ли да го отворите с прегледа на документи, за да виждате всички?" + +#: src/eog-error-message-area.c:355 +msgid "" +"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " +"page.\n" +"You may want to install the Document Viewer to see all pages." +msgstr "" +"Това изображение съдържа много страници. В момента се показва само първата.\n" +"Може да инсталирате прегледа на документи, за да виждате всички." + +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. +#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 +msgid "%a, %d %B %Y %X" +msgstr "%A, %е %B %Y %X" + +#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when +#. the image was taken. +#: src/eog-exif-util.c:284 +#, c-format +msgid "%.1f (lens)" +msgstr "%.1f (mm)" + +#. Print as float to get a similar look as above. +#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming +#. a 35mm film camera. +#: src/eog-exif-util.c:295 +#, c-format +msgid "%.1f (35mm film)" +msgstr "%.1f (mm приравнено)" + +#: src/eog-file-chooser.c:119 +msgid "File format is unknown or unsupported" +msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан" + +#: src/eog-file-chooser.c:124 +msgid "" +"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " +"the filename." +msgstr "" +"Програмата не може да определи поддържан файлов формат за писане на основата " +"на файловото име." + +#: src/eog-file-chooser.c:125 +msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." +msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg." + +#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". +#: src/eog-file-chooser.c:160 +#, c-format +msgid "%s (*.%s)" +msgstr "%s (*.%s)" + +#: src/eog-file-chooser.c:212 +msgid "All files" +msgstr "Всички файлове" + +#: src/eog-file-chooser.c:217 +msgid "Supported image files" +msgstr "Поддържаните формати изображения" + +#. Pixel size of image: width x height in pixel +#: src/eog-file-chooser.c:289 src/eog-properties-dialog.c:165 +#: src/eog-properties-dialog.c:167 src/eog-thumb-view.c:515 +msgid "pixel" +msgid_plural "pixels" +msgstr[0] "пиксел" +msgstr[1] "пиксела" + +#: src/eog-file-chooser.c:457 src/eog-file-chooser.c:473 +msgid "_Open" +msgstr "_Отваряне" + +#: src/eog-file-chooser.c:459 +msgid "Open Image" +msgstr "Отваряне на изображение" + +#: src/eog-file-chooser.c:467 +msgid "Save Image" +msgstr "Запазване на изображение" + +#: src/eog-file-chooser.c:475 +msgid "Open Folder" +msgstr "Отваряне на папка" + +#: src/eog-image.c:566 +#, c-format +msgid "Transformation on unloaded image." +msgstr "Преобразуване на незаредено изображение." + +#: src/eog-image.c:594 +#, c-format +msgid "Transformation failed." +msgstr "Неуспешно преобразуване." + +#: src/eog-image.c:1074 +#, c-format +msgid "EXIF not supported for this file format." +msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF." + +#: src/eog-image.c:1221 +#, c-format +msgid "Image loading failed." +msgstr "Неуспех при зареждане на изображението." + +#: src/eog-image.c:1802 src/eog-image.c:1922 +#, c-format +msgid "No image loaded." +msgstr "Няма заредено изображение." + +#: src/eog-image.c:1810 src/eog-image.c:1931 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." +msgstr "Нямате необходимите права, за да запазите файла." + +#: src/eog-image.c:1820 src/eog-image.c:1942 +#, c-format +msgid "Temporary file creation failed." +msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно." + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:374 +#, c-format +msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" +msgstr "Временният файл за запазването на „%s“ не може да бъде създаден" + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:393 +#, c-format +msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG" + +#: src/eog-metadata-details.c:66 +msgid "Image Data" +msgstr "Данни на изображението" + +#: src/eog-metadata-details.c:67 +msgid "Image Taking Conditions" +msgstr "Условия за заснемане" + +#: src/eog-metadata-details.c:68 +msgid "GPS Data" +msgstr "Данни от GPS" + +#: src/eog-metadata-details.c:69 +msgid "Maker Note" +msgstr "Бележка на създателя" + +#: src/eog-metadata-details.c:70 +msgid "Other" +msgstr "Друг" + +#: src/eog-metadata-details.c:72 +msgid "XMP Exif" +msgstr "XMP Exif" + +#: src/eog-metadata-details.c:73 +msgid "XMP IPTC" +msgstr "XMP IPTC" + +#: src/eog-metadata-details.c:74 +msgid "XMP Rights Management" +msgstr "Управление на правата по XMP" + +#: src/eog-metadata-details.c:75 +msgid "XMP Other" +msgstr "Друго в XMP" + +#: src/eog-metadata-details.c:251 +msgid "Tag" +msgstr "Етикет" + +#: src/eog-metadata-details.c:258 +msgid "Value" +msgstr "Стойност" + +#: src/eog-metadata-details.c:434 +msgid "North" +msgstr "Север" + +#: src/eog-metadata-details.c:437 +msgid "East" +msgstr "Изток" + +#: src/eog-metadata-details.c:440 +msgid "West" +msgstr "Запад" + +#: src/eog-metadata-details.c:443 +msgid "South" +msgstr "Юг" + +#: src/eog-metadata-sidebar.c:144 +#, c-format +msgid "%i × %i pixel" +msgid_plural "%i × %i pixels" +msgstr[0] "%i × %i пиксел" +msgstr[1] "%i × %i пиксела" + +#: src/eog-metadata-sidebar.c:155 src/eog-properties-dialog.c:182 +msgid "Unknown" +msgstr "Непознато" + +#: src/eog-metadata-sidebar.c:219 +msgid "%a, %d %B %Y" +msgstr "%A, %e %B %Y" + +#: src/eog-metadata-sidebar.c:223 +#, c-format +msgid "%X" +msgstr "%X" + +#: src/eog-preferences-dialog.c:125 +#, c-format +msgid "%lu second" +msgid_plural "%lu seconds" +msgstr[0] "%lu секунда" +msgstr[1] "%lu секунди" + +#: src/eog-print.c:371 +msgid "Image Settings" +msgstr "Настройки" + +#: src/eog-print-image-setup.c:896 +msgid "Image" +msgstr "Изображение" + +#: src/eog-print-image-setup.c:897 +msgid "The image whose printing properties will be set up" +msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат" + +#: src/eog-print-image-setup.c:903 +msgid "Page Setup" +msgstr "Настройки на страницата" + +#: src/eog-print-image-setup.c:904 +msgid "The information for the page where the image will be printed" +msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението" + +#: src/eog-print-image-setup.c:930 +msgid "Position" +msgstr "Позиция" + +#: src/eog-print-image-setup.c:934 +msgid "_Left:" +msgstr "_Ляво:" + +#: src/eog-print-image-setup.c:936 +msgid "_Right:" +msgstr "_Дясно:" + +#: src/eog-print-image-setup.c:937 +msgid "_Top:" +msgstr "_Горе:" + +#: src/eog-print-image-setup.c:938 +msgid "_Bottom:" +msgstr "Дол_у:" + +#: src/eog-print-image-setup.c:941 +msgid "C_enter:" +msgstr "_Центриране:" + +#: src/eog-print-image-setup.c:946 +msgid "None" +msgstr "Никакво" + +#: src/eog-print-image-setup.c:948 +msgid "Horizontal" +msgstr "Хоризонтално" + +#: src/eog-print-image-setup.c:950 +msgid "Vertical" +msgstr "Вертикално" + +#: src/eog-print-image-setup.c:952 +msgid "Both" +msgstr "По двете оси" + +#: src/eog-print-image-setup.c:971 +msgid "_Width:" +msgstr "_Ширина:" + +#: src/eog-print-image-setup.c:973 +msgid "_Height:" +msgstr "_Височина:" + +#: src/eog-print-image-setup.c:976 +msgid "_Scaling:" +msgstr "Ма_щабиране:" + +#: src/eog-print-image-setup.c:987 +msgid "_Unit:" +msgstr "_Единица:" + +#: src/eog-print-image-setup.c:992 +msgid "Millimeters" +msgstr "Милиметри" + +#: src/eog-print-image-setup.c:994 +msgid "Inches" +msgstr "Инчове" + +#: src/eog-print-image-setup.c:1023 +msgid "Preview" +msgstr "Мостра" + +#: src/eog-properties-dialog.c:776 +msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" +msgstr "" +"Показване на папката, в която се намира този файл във файловия мениджър" + +#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 +msgid "as is" +msgstr "както е" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar. +#. * The first token is the image number, the second is total image +#. * count. +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#: src/eog-statusbar.c:118 +#, c-format +msgid "%d / %d" +msgstr "%d / %d" + +#: src/eog-thumb-view.c:543 +msgid "Taken on" +msgstr "Заснето на" + +#: src/eog-uri-converter.c:989 +#, c-format +msgid "At least two file names are equal." +msgstr "Поне два файла имат еднакви имена." + +#: src/eog-util.c:68 +msgid "Could not display help for Image Viewer" +msgstr "" +"Ръководството на програмата за преглед на изображения не може да бъде " +"показано" + +#: src/eog-util.c:116 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (невалиден Уникод)" + +#. Translators: This is the string displayed in the statusbar +#. * The tokens are from left to right: +#. * - image width +#. * - image height +#. * - image size in bytes +#. * - zoom in percent +#: src/eog-window.c:546 +#, c-format +msgid "%i × %i pixel %s %i%%" +msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" +msgstr[0] "%i × %i пиксел, %s — %i%%" +msgstr[1] "%i × %i пиксела, %s — %i%%" + +#: src/eog-window.c:933 src/eog-window.c:2673 +msgctxt "MessageArea" +msgid "Hi_de" +msgstr "_Скриване" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eog-window.c:918 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" +"Would you like to reload it?" +msgstr "" +"Изображението „%s“ е променено от друга програма.\n" +"Искате ли да то да бъде заредено отново?" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar +#. * while saving images. The tokens are from left to right: +#. * - the original filename +#. * - the current image's position in the queue +#. * - the total number of images queued for saving +#: ../src/eog-window.c:1181 +#, c-format +msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" +msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)" + +#: ../src/eog-window.c:1606 +#, c-format +msgid "Opening image \"%s\"" +msgstr "Отваряне на изображението „%s“" + +#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. +#: src/eog-window.c:2020 +msgid "Viewing a slideshow" +msgstr "Режим на прожекция" + +#: src/eog-window.c:2239 +#, c-format +msgid "" +"Error printing file:\n" +"%s" +msgstr "" +"Грешка при печата на файла:\n" +"%s" + +#: src/eog-window.c:2622 src/eog-window.c:2637 +msgid "Error launching System Settings: " +msgstr "Грешка при стартиране на системните настройки: " + +#: src/eog-window.c:2671 +msgid "_Open Background Preferences" +msgstr "_Настройки на фона" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eog-window.c:2669 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" +"Would you like to modify its appearance?" +msgstr "" +"Изображението „%s“ се използва за фон на плота.\n" +"Искате ли да го редактирате?" + +#: src/eog-window.c:3177 +msgid "Saving image locally…" +msgstr "Запазване на изображението локално…" + +#: ../src/eog-window.c:3237 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to remove\n" +"\"%s\" permanently?" +msgstr "" +"Сигурни ли сте, че искате окончателно\n" +"да премахнете „%s“?" + +#: src/eog-window.c:3258 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to remove\n" +"the selected image permanently?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to remove\n" +"the %d selected images permanently?" +msgstr[0] "" +"Сигурни ли сте, че искате окончателно\n" +"да премахнете избраното изображение?" +msgstr[1] "" +"Сигурни ли сте, че искате окончателно\n" +"да премахнете избраните %d изображения?" + +#: src/eog-window.c:3283 src/eog-window.c:3548 +msgid "_Yes" +msgstr "_Да" + +#. add 'dont ask again' button +#: src/eog-window.c:3287 src/eog-window.c:3540 +msgid "Do _not ask again during this session" +msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия" + +#: ../src/eog-window.c:3313 +#, c-format +msgid "Couldn't retrieve image file" +msgstr "Неуспешно получаване на файла" + +#: ../src/eog-window.c:3329 +#, c-format +msgid "Couldn't retrieve image file information" +msgstr "Неуспешно получаване на информация за файла" + +#: ../src/eog-window.c:3345 ../src/eog-window.c:3589 +#, c-format +msgid "Couldn't delete file" +msgstr "Файлът не може да бъде изтрит" + +#. set dialog error message +#: src/eog-window.c:3413 src/eog-window.c:3707 +#, c-format +msgid "Error on deleting image %s" +msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" + +#: ../src/eog-window.c:3490 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"\"%s\" to the trash?" +msgstr "" +"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" +"„%s“ в кошчето?" + +#: ../src/eog-window.c:3493 +#, c-format +msgid "" +"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " +"permanently?" +msgstr "" +"Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да " +"премахнете това изображение завинаги?" + +#: src/eog-window.c:3516 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"the selected image to the trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to move\n" +"the %d selected images to the trash?" +msgstr[0] "" +"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" +"избраното изображение в кошчето?" +msgstr[1] "" +"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" +"избраните %d изображения в кошчето?" + +#: ../src/eog-window.c:3503 +msgid "" +"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " +"permanently. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Някои от избраните изображения не могат да бъдат преместени в кошчето и ще " +"бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?" + +#: ../src/eog-window.c:3567 ../src/eog-window.c:3581 +#, c-format +msgid "Couldn't access trash." +msgstr "Нямате достъп до кошчето." + +#: ../src/eog-window.c:4255 +msgid "Fit the image to the window" +msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца" + +#: src/eog-window.c:4266 +msgid "Shrink or enlarge the current image" +msgstr "Смаляване/уголемяване на изображението" + +#: src/eog-window.c:4325 +msgid "Show the current image in fullscreen mode" +msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран" + +#: src/eog-window.c:4402 +msgid "Properties" +msgstr "Подробности" + +#: src/eog-window.c:5567 +msgid "The GNOME image viewer." +msgstr "Програма за преглед на изображения." + +#: src/eog-window.c:5570 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Ясен Праматаров \n" +"Владимир „Kaladan“ Петков \n" +"Красимир „bfaf“ Чонов \n" +"Александър Шопов \n" +"Ивайло Вълков \n" +"Любомир Василев \n" +"Борислав Александров\n" +"\n" +"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" +"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" +"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Alexander Shopov https://launchpad.net/~ash-contact\n" +" Alexander Shopov https://launchpad.net/~ash-kambanaria\n" +" Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n" +" Ivaylo Valkov https://launchpad.net/~ivaylo\n" +" Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n" +" Lyubomir Vasilev https://launchpad.net/~lyubomirv\n" +" Svetoslav Stefanov https://launchpad.net/~svetlisashkov\n" +" Vladimir \"Kaladan\" Petkov https://launchpad.net/~vpetkov\n" +" Yasen Pramatarov https://launchpad.net/~yasen\n" +" Yavor Doganov https://launchpad.net/~yavor" + +#: src/main.c:56 +msgid "GNOME Image Viewer" +msgstr "Програма за преглед на изображения" + +#: src/main.c:63 +msgid "Open in fullscreen mode" +msgstr "Зареждане в режим на цял екран" + +#: src/main.c:64 +msgid "Disable image gallery" +msgstr "Изключване на галерията" + +#: src/main.c:65 +msgid "Open in slideshow mode" +msgstr "Зареждане в режим на прожекция" + +#: src/main.c:66 +msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" +msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ" + +#: src/main.c:67 +msgid "" +"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" +msgstr "" +"Отваряне в единичен прозорец. Ако има повече от един, се ползва първият" + +#: ../src/main.c:69 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Показване на версията на програмата" + +#: src/main.c:99 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[ФАЙЛ…]" + +#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. +#: ../src/main.c:112 +#, c-format +msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." +msgstr "" +"Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния " +"ред." diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/evince.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/evince.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/evince.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/evince.po 2018-07-11 18:23:24.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1745 @@ +# Bulgarian translation of evince po-file. +# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2010, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2009, 2011, 2012, 2013 Krasimir Chonov . +# Copyright (C) 2015 Krasimir Chonov . +# This file is distributed under the same license as the evince package. +# Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. +# Vladimir "kaladan" Petkov , 2005, 2006, 2007. +# Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2015. +# Krasimir Chonov , 2009, 2011, 2012, 2013. +# Yavor Doganov , 2008. +# Ivaylo Valkov , 2010, 2014. +# Damyan Ivanov , 2010, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evince master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-11-30 20:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-04 17:21+0000\n" +"Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: bg\n" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:206 +#, c-format +msgid "" +"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" +msgstr "" +"Грешка при стартиране на командата „%s“ за разархивиране на комикса: %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:220 +#, c-format +msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." +msgstr "Командата „%s“ не успя да разархивира комикса." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:229 +#, c-format +msgid "The command “%s” did not end normally." +msgstr "Командата „%s“ не завърши успешно." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:217 +#, c-format +msgid "Not a comic book MIME type: %s" +msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:419 +msgid "" +"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" +msgstr "" +"Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:488 +msgid "File corrupted" +msgstr "Файлът е повреден" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:181 +msgid "No files in archive" +msgstr "В архива няма файлове" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:540 +#, c-format +msgid "No images found in archive %s" +msgstr "В архива %s няма намерени изображения" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:790 +#, c-format +msgid "There was an error deleting “%s”." +msgstr "Възникна грешка при изтриването на „%s“." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:883 +#, c-format +msgid "Error %s" +msgstr "Грешка %s" + +#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1 +#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +msgid "Comic Books" +msgstr "Комикси" + +#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading comic books" +msgstr "Добавя поддръжка за четене на комикси" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:179 +msgid "DjVu document has incorrect format" +msgstr "Документът DjVu е в некоректен формат" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:266 +msgid "" +"The document is composed of several files. One or more of these files cannot " +"be accessed." +msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни." + +#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.in.h:1 +#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +msgid "DjVu Documents" +msgstr "Документи DjVu" + +#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading DjVu documents" +msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи DjVu" + +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 +msgid "DVI document has incorrect format" +msgstr "Документът DVI е в некоректен формат" + +#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.in.h:1 +#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +msgid "DVI Documents" +msgstr "Документи DVI" + +#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading DVI documents" +msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи DVI" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674 +msgid "This work is in the Public Domain" +msgstr "Тази творба е обществено достояние" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936 +msgid "Yes" +msgstr "Да" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:933 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936 +msgid "No" +msgstr "Не" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1067 +msgid "Type 1" +msgstr "Type 1" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1069 +msgid "Type 1C" +msgstr "Type 1C" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1071 +msgid "Type 3" +msgstr "Type 3" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1073 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1075 +msgid "Type 1 (CID)" +msgstr "Type 1 (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1077 +msgid "Type 1C (CID)" +msgstr "Type 1C (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1079 +msgid "TrueType (CID)" +msgstr "TrueType (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1081 +msgid "Unknown font type" +msgstr "Неизвестен вид шрифт" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1125 +msgid "" +"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " +"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " +"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." +msgstr "" +"Този документ съдържа шрифтове, които не са вградени и не са измежду 14-те " +"стандартни за PDF. Възможно е fontconfig да избере различни от оригиналните " +"шрифтове, което ще доведе до неточно показване на документа." + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1130 +msgid "All fonts are either standard or embedded." +msgstr "Всички шрифтове са или стандартните, или са вградени." + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1162 +msgid "No name" +msgstr "Без име" + +#. translators: When a font type does not have +#. encoding information or it is unknown. Example: +#. Encoding: None +#. +#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing +#. translators: This is used when a document property does +#. not have a value. Examples: +#. Author: None +#. Keywords: None +#. +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1171 ../libview/ev-print-operation.c:1975 +#: ../properties/ev-properties-view.c:231 +msgid "None" +msgstr "Без" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1179 +msgid "Embedded subset" +msgstr "Вградени подмножества" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1181 +msgid "Embedded" +msgstr "Вградени" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1183 +msgid "Not embedded" +msgstr "Не е вграден" + +#. Translators: string starting with a space +#. * because it is directly appended to the font +#. * type. Example: +#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" +#. +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1190 +msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" +msgstr " (един от 14-те стандартни шрифта)" + +#. Translators: string starting with a space +#. * because it is directly appended to the font +#. * type. Example: +#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" +#. +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1197 +msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" +msgstr " (не е от 14-те стандартни шрифта)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1204 +msgid "Encoding" +msgstr "Кодиране" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1205 +msgid "Substituting with" +msgstr "Замяна с" + +#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "PDF Documents" +msgstr "Документи PDF" + +#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading PDF Documents" +msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи PDF" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 +#, c-format +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 +#, c-format +msgid "Failed to save document “%s”" +msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен" + +#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "PostScript Documents" +msgstr "Документи PostScript" + +#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading PostScript documents" +msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи PostScript" + +#: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 +msgid "Invalid document" +msgstr "Невалиден документ" + +#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "TIFF Documents" +msgstr "Документи TIFF" + +#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading TIFF documents" +msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи TIFF" + +#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "XPS Documents" +msgstr "Документи XPS" + +#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading XPS documents" +msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи XPS" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:33 +msgid "Fit Pa_ge" +msgstr "Напасване по _страница" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:34 +msgid "Fit _Width" +msgstr "Напасване по _широчина" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306 +#: ../shell/evince-menus.ui.h:35 +msgid "_Automatic" +msgstr "_Автоматично" + +#. Navigation buttons +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:331 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 +msgid "Go to the previous page" +msgstr "Към предишната страница" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:335 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 +msgid "Go to the next page" +msgstr "Към следващата страница" + +#. Search. +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 ../shell/ev-toolbar.c:226 +msgid "Find a word or phrase in the document" +msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381 +msgid "Show the entire document" +msgstr "Показване на целия документ" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:389 +msgid "Show two pages at once" +msgstr "Показване на две страници едновременно" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:411 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 +msgid "Enlarge the document" +msgstr "Увеличаване на документа" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:415 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 +msgid "Shrink the document" +msgstr "Смаляване на документа" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:437 +msgid "Download document" +msgstr "Изтегляне на документ" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:450 +msgid "Print document" +msgstr "Отпечатане на документ" + +#. Manually set name and icon +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1012 +#: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:298 +msgid "Document Viewer" +msgstr "Преглед на документи" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 +msgid "View multi-page documents" +msgstr "Преглед на документи с много страници" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 +msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;" +msgstr "документ;презентация;pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;" + +#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1 +msgid "Print Preview" +msgstr "Мостра на печата" + +#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Preview before printing" +msgstr "Преглед преди отпечатване" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Override document restrictions" +msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." +msgstr "" +"Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и " +"печат." + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Automatically reload the document" +msgstr "Презареждане на документа" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The document is automatically reloaded on file change." +msgstr "Автоматично презареждане при промяна." + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5 +msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" +msgstr "Адресът на последната папка, в която е отварян или запазван документ" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The URI of the directory last used to save a picture" +msgstr "Адресът на последната папка, в която е запазвано изображение" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Page cache size in MiB" +msgstr "Размер на временна памет за страниците в MiB" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " +"zoom level." +msgstr "" +"Най-големият възможен размер на временната памет, която да се използва при " +"изобразяване на страниците. Ограничава мащабирането." + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " +"navigation." +msgstr "Изискване на потвърждение при включване на навигацията с курсор." + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Allow links to change the zoom level." +msgstr "Разрешаване на промяната на мащаба от връзки в документа." + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331 +#, c-format +msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" +msgstr "Неуспешно запазване на прикрепения файл „%s“: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:379 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" +msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл „%s“: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:414 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”" +msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл „%s“" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:101 +#, c-format +msgid "File type %s (%s) is not supported" +msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s)" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:368 +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:492 ../libdocument/ev-file-helpers.c:538 +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:557 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "Неясен/непознат вид MIME" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:577 +msgid "All Documents" +msgstr "Всички документи" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:604 ../shell/ev-utils.c:309 +msgid "All Files" +msgstr "Всички файлове" + +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 +#, c-format +msgid "Failed to create a temporary file: %s" +msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s" + +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 +#, c-format +msgid "Failed to create a temporary directory: %s" +msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123 +#, c-format +msgid "(%d of %d)" +msgstr "(%d от %d)" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127 +#, c-format +msgid "of %d" +msgstr "от %d" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426 +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:306 ../shell/ev-window.c:910 +#: ../shell/ev-window.c:4709 +#, c-format +msgid "Page %s" +msgstr "Страница %s" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:110 +msgid "Not found, click to change search options" +msgstr "Не е открито, натиснете за смяна на настройките на търсенето" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:180 ../libmisc/ev-search-box.c:236 +msgid "Search options" +msgstr "Настройки на търсенето" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:310 +msgid "_Whole Words Only" +msgstr "Само _цели думи" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:323 +msgid "C_ase Sensitive" +msgstr "Р_азлика между главни/малки букви" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:590 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:597 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ" + +#: ../libview/ev-jobs.c:2033 +#, c-format +msgid "Failed to print page %d: %s" +msgstr "Страница № %d не може да бъде отпечатана: %s" + +#. Initial state +#: ../libview/ev-print-operation.c:350 +msgid "Preparing preview…" +msgstr "Подготовка за преглед…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:352 ../libview/ev-print-operation.c:362 +msgid "Finishing…" +msgstr "Завършване…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:354 +#, c-format +msgid "Generating preview: page %d of %d" +msgstr "Създаване на преглед на страница № %d от общо %d" + +#. Initial state +#: ../libview/ev-print-operation.c:360 +msgid "Preparing to print…" +msgstr "Подготовка за печат…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:364 +#, c-format +msgid "Printing page %d of %d…" +msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1214 +msgid "Requested format is not supported by this printer." +msgstr "Този принтер не поддържа заявения формат." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1277 +msgid "Invalid page selection" +msgstr "Неправилен избор на страница" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1278 +msgid "Warning" +msgstr "Предупреждение" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1280 +msgid "Your print range selection does not include any pages" +msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница" + +#. translators: Title of the print dialog +#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window +#: ../libview/ev-print-operation.c:1358 ../previewer/ev-previewer-window.c:284 +msgid "Print" +msgstr "Печат" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1969 +msgid "Page Scaling:" +msgstr "Мащабиране на страница:" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1976 +msgid "Shrink to Printable Area" +msgstr "Свиване към областта за печат" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1977 +msgid "Fit to Printable Area" +msgstr "Напасване към областта за печат" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1970 +msgid "" +"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " +"the following:\n" +"\n" +"• \"None\": No page scaling is performed.\n" +"\n" +"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " +"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" +"\n" +"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " +"required to fit the printable area of the printer page.\n" +msgstr "" +"Мащабиране на документите към избрания размер на листите. Изберете една от " +"следните възможности:\n" +"\n" +" • „Без“: не се извършва мащабиране;\n" +"\n" +" • „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за " +"печат върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n" +"\n" +" • „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, " +"за да напаснат към областта за печат върху листите.\n" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1992 +msgid "Auto Rotate and Center" +msgstr "Автоматично завъртане и центриране" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1995 +msgid "" +"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " +"document page. Document pages will be centered within the printer page." +msgstr "" +"Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на " +"принтера. Страниците се центрират върху листите." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:2000 +msgid "Select page size using document page size" +msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:2002 +msgid "" +"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " +"document page." +msgstr "" +"Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:2102 +msgid "Page Handling" +msgstr "Управление на страниците" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:43 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Придвижване нагоре" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:44 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Придвижване надолу" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:50 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "Придвижване на изгледа нагоре" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:51 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "Придвижване на изгледа надолу" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:129 +msgid "Document View" +msgstr "Преглед на документи" + +#: ../libview/ev-view.c:2035 +msgid "Go to first page" +msgstr "Първа страница" + +#: ../libview/ev-view.c:2037 +msgid "Go to previous page" +msgstr "Предишна страница" + +#: ../libview/ev-view.c:2039 +msgid "Go to next page" +msgstr "Следваща страница" + +#: ../libview/ev-view.c:2041 +msgid "Go to last page" +msgstr "Последна страница" + +#: ../libview/ev-view.c:2043 +msgid "Go to page" +msgstr "Отиване на страница" + +#: ../libview/ev-view.c:2045 +msgid "Find" +msgstr "Търсене" + +#: ../libview/ev-view.c:2073 +#, c-format +msgid "Go to page %s" +msgstr "Отиване на страница %s" + +#: ../libview/ev-view.c:2079 +#, c-format +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "Отиване при %s във файла „%s“" + +#: ../libview/ev-view.c:2082 +#, c-format +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "Отиване при файла „%s“" + +#: ../libview/ev-view.c:2090 +#, c-format +msgid "Launch %s" +msgstr "Стартиране на %s" + +#: ../libview/ev-view-presentation.c:752 +msgid "Jump to page:" +msgstr "Отиване на страница:" + +#: ../libview/ev-view-presentation.c:1055 +msgid "End of presentation. Click to exit." +msgstr "Край на презентацията. Натиснете, за да излезете." + +#: ../previewer/ev-previewer.c:45 +msgid "Delete the temporary file" +msgstr "Изтриване на временен файл" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:46 +msgid "Print settings file" +msgstr "Файл с настройки за печат" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:46 +msgid "FILE" +msgstr "ФАЙЛ" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:176 ../previewer/ev-previewer.c:210 +msgid "GNOME Document Previewer" +msgstr "Преглед на документи" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3293 +msgid "Failed to print document" +msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:223 +#, c-format +msgid "The selected printer '%s' could not be found" +msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:40 +msgid "_Previous Page" +msgstr "_Предишна страница" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:41 +msgid "_Next Page" +msgstr "_Следваща страница" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 +msgid "Print this document" +msgstr "Печатане на този документ" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:318 +msgid "Make the current document fill the window" +msgstr "Текущият документ да запълни прозореца" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:321 +msgid "Make the current document fill the window width" +msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 +msgid "Page" +msgstr "Страница" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:553 +msgid "Select Page" +msgstr "Избор на страница" + +#: ../properties/ev-properties-main.c:117 +msgid "Document" +msgstr "Документ" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:61 +msgid "Title:" +msgstr "Заглавие:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:62 +msgid "Location:" +msgstr "Местоположение:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:63 +msgid "Subject:" +msgstr "Тема:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:64 +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:171 +msgid "Author:" +msgstr "Автор:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:65 +msgid "Keywords:" +msgstr "Ключови думи:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:66 +msgid "Producer:" +msgstr "Производител:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:67 +msgid "Creator:" +msgstr "Автор:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:68 +msgid "Created:" +msgstr "Създаден:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:69 +msgid "Modified:" +msgstr "Променян:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:70 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "Брой страници:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:71 +msgid "Optimized:" +msgstr "Оптимизиран:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:72 +msgid "Format:" +msgstr "Формат:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:73 +msgid "Security:" +msgstr "Сигурност:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:74 +msgid "Paper Size:" +msgstr "Размер на хартията:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:75 +msgid "Size:" +msgstr "Размер:" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: ../properties/ev-properties-view.c:268 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:312 +#, c-format +msgid "%.0f × %.0f mm" +msgstr "%.0f × %.0f mm" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:316 +#, c-format +msgid "%.2f × %.2f inch" +msgstr "%.2f × %.2f инча" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:340 +#, c-format +msgid "%s, Portrait (%s)" +msgstr "%s, вертикално (%s)" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:347 +#, c-format +msgid "%s, Landscape (%s)" +msgstr "%s, хоризонтално (%s)" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 +msgid "Icon:" +msgstr "Икона:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 +msgid "Note" +msgstr "Бележка" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 +msgid "Comment" +msgstr "Коментар" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 +msgid "Key" +msgstr "Ключ" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 +msgid "Help" +msgstr "Помощ" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 +msgid "New Paragraph" +msgstr "Нов абзац" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 +msgid "Paragraph" +msgstr "Абзац" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 +msgid "Insert" +msgstr "Вмъкване" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 +msgid "Cross" +msgstr "Кръст" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 +msgid "Circle" +msgstr "Кръг" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 +msgid "Unknown" +msgstr "Непознато" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123 +msgid "Markup type:" +msgstr "Вид маркиране:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 +msgid "Highlight" +msgstr "Оцветяване" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130 +msgid "Strike out" +msgstr "Зачеркване" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131 +msgid "Underline" +msgstr "Подчертаване" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132 +msgid "Squiggly" +msgstr "Вълнообразно" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:152 +msgid "Annotation Properties" +msgstr "Свойства на анотацията" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182 +msgid "Color:" +msgstr "Цвят:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:195 +msgid "Style:" +msgstr "Стил:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 +msgid "Transparent" +msgstr "Прозрачен" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:217 +msgid "Opaque" +msgstr "Непрозрачен" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:204 +msgid "Initial window state:" +msgstr "Начално състояние на прозореца:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 +msgid "Open" +msgstr "Отворен" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211 +msgid "Close" +msgstr "Затворен" + +#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:120 +msgid "Add text annotation" +msgstr "Добавяне на текстова анотация" + +#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:127 +msgid "Add highlight annotation" +msgstr "Добавяне на оцветена анотация" + +#: ../shell/ev-application.c:997 +msgid "" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" +msgstr "" +"Тази програма (Evince) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате " +"и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), " +"както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза " +"или (по ваше решение) по-късна версия.\n" + +#: ../shell/ev-application.c:1001 +msgid "" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" +msgstr "" +"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " +"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " +"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" + +#: ../shell/ev-application.c:1005 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" +msgstr "" +"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " +"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " +"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" + +#: ../shell/ev-application.c:1007 ../evince.appdata.xml.in.h:1 +msgid "Evince" +msgstr "Evince" + +#: ../shell/ev-application.c:1028 +msgid "© 1996–2014 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2014 Авторите на Evince" + +#: ../shell/ev-application.c:1015 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Владимир „Kaladan“ Петков \n" +"Ростислав „zbrox“ Райков \n" +"Александър Шопов \n" +"Красимир „bfaf“ Чонов \n" +"Дамян Иванов \n" +"Ивайло Вълков \n" +"Любомир Василев \n" +"\n" +"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" +"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" +"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Alexander Shopov https://launchpad.net/~ash-contact\n" +" Alexander Shopov https://launchpad.net/~ash-kambanaria\n" +" Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n" +" Damyan Ivanov https://launchpad.net/~dam+gnome\n" +" Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n" +" Ivaylo Valkov https://launchpad.net/~ivaylo\n" +" Kaladan https://launchpad.net/~kaladan\n" +" Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n" +" Lyubomir Vasilev https://launchpad.net/~lyubomirv\n" +" Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~xtigyro\n" +" Rostislav Raykov https://launchpad.net/~zbrox\n" +" Svetoslav Stefanov https://launchpad.net/~svetlisashkov\n" +" Yavor Doganov https://launchpad.net/~yavor\n" +" Yuksel Saliev https://launchpad.net/~yuksbg" + +#: ../shell/ev-history-action.c:221 +msgid "Go to previous history item" +msgstr "Към предишния обект в историята" + +#: ../shell/ev-history-action.c:226 +msgid "Go to next history item" +msgstr "Към следващия обект в историята" + +#: ../shell/ev-keyring.c:86 +#, c-format +msgid "Password for document %s" +msgstr "Парола за документа %s" + +#. Create tree view +#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:125 +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:268 +msgid "Loading…" +msgstr "Зареждане…" + +#: ../shell/ev-password-view.c:142 +msgid "" +"This document is locked and can only be read by entering the correct " +"password." +msgstr "" +"Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната " +"парола." + +#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 +msgid "_Unlock Document" +msgstr "_Отключване на документа" + +#: ../shell/ev-password-view.c:261 +msgid "Enter password" +msgstr "Въведете парола" + +#: ../shell/ev-password-view.c:300 +#, c-format +msgid "" +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." +msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен." + +#: ../shell/ev-password-view.c:303 +msgid "Password required" +msgstr "Изисква се парола" + +#: ../shell/ev-password-view.c:333 +msgid "_Password:" +msgstr "_Парола:" + +#: ../shell/ev-password-view.c:364 +msgid "Forget password _immediately" +msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" + +#: ../shell/ev-password-view.c:376 +msgid "Remember password until you _log out" +msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия" + +#: ../shell/ev-password-view.c:388 +msgid "Remember _forever" +msgstr "_Запомняне завинаги" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:63 +msgid "Properties" +msgstr "Свойства" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:85 +msgid "General" +msgstr "Основни" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 +msgid "Fonts" +msgstr "Шрифтове" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:108 +msgid "Document License" +msgstr "Лиценз на документа" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:142 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:169 +#, c-format +msgid "Gathering font information… %3d%%" +msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:134 +msgid "Usage terms" +msgstr "Условия за ползване" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:140 +msgid "Text License" +msgstr "Текст на лиценза" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:146 +msgid "Further Information" +msgstr "Допълнителна информация" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:299 +msgid "Document contains no annotations" +msgstr "Документът не съдържа анотации" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:335 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Страница %d" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:511 +msgid "Annotations" +msgstr "Анотации" + +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 +msgid "Attachments" +msgstr "Прикачени файлове" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148 +msgid "_Open Bookmark" +msgstr "_Отваряне" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150 +msgid "_Rename Bookmark" +msgstr "_Преименуване" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 +msgid "_Remove Bookmark" +msgstr "_Премахване" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:467 +msgid "Add" +msgstr "Добавяне" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:474 +msgid "Remove" +msgstr "Премахване" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:593 ../shell/ev-toolbar.c:161 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Отметки" + +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 +msgid "Layers" +msgstr "Слоеве" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:344 +msgid "Print…" +msgstr "Печат…" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 +msgid "Index" +msgstr "Съдържание" + +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1135 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Мини изображения" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:202 +msgid "Open an existing document" +msgstr "Отваряне на съществуващ документ" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:234 +msgid "Annotate the document" +msgstr "Анотиране на документа" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:243 ../shell/ev-toolbar.c:244 +msgid "File options" +msgstr "Настройки на файла" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:253 ../shell/ev-toolbar.c:254 +msgid "View options" +msgstr "Преглед на настройките" + +#: ../shell/ev-utils.c:305 +msgid "Supported Image Files" +msgstr "Поддържани файлове с изображения" + +#: ../shell/ev-window.c:1544 +msgid "The document contains no pages" +msgstr "Документът не съдържа страници" + +#: ../shell/ev-window.c:1547 +msgid "The document contains only empty pages" +msgstr "Документът съдържа само празни страници" + +#: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:1927 +#, c-format +msgid "Unable to open document “%s”." +msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." + +#: ../shell/ev-window.c:1891 +#, c-format +msgid "Loading document from “%s”" +msgstr "Зареждане на документ от „%s“" + +#: ../shell/ev-window.c:2042 ../shell/ev-window.c:2370 +#, c-format +msgid "Downloading document (%d%%)" +msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2075 +msgid "Failed to load remote file." +msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден." + +#: ../shell/ev-window.c:2314 +#, c-format +msgid "Reloading document from %s" +msgstr "Презареждане на документа от %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2346 +msgid "Failed to reload document." +msgstr "Документът не може да бъде презареден." + +#: ../shell/ev-window.c:2562 +msgid "Open Document" +msgstr "Отваряне на документ" + +#: ../shell/ev-window.c:2635 +#, c-format +msgid "Saving document to %s" +msgstr "Запазване на документа като %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2638 +#, c-format +msgid "Saving attachment to %s" +msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2641 +#, c-format +msgid "Saving image to %s" +msgstr "Запазване на изображението като %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2685 ../shell/ev-window.c:2785 +#, c-format +msgid "The file could not be saved as “%s”." +msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." + +#: ../shell/ev-window.c:2716 +#, c-format +msgid "Uploading document (%d%%)" +msgstr "Качване на документ (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2720 +#, c-format +msgid "Uploading attachment (%d%%)" +msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2724 +#, c-format +msgid "Uploading image (%d%%)" +msgstr "Качване на изображение (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2833 +msgid "Save a Copy" +msgstr "Запазване на копие" + +#: ../shell/ev-window.c:2932 +msgid "Could not send current document" +msgstr "Документът не може да бъде изпратен" + +#: ../shell/ev-window.c:2946 +msgid "Could not open the containing folder" +msgstr "Съдържащата папка не може да бъде отворена" + +#: ../shell/ev-window.c:3237 +#, c-format +msgid "%d pending job in queue" +msgid_plural "%d pending jobs in queue" +msgstr[0] "%d задача в опашката" +msgstr[1] "%d задачи в опашката" + +#: ../shell/ev-window.c:3350 +#, c-format +msgid "Printing job “%s”" +msgstr "Отпечатване на задача „%s“" + +#: ../shell/ev-window.c:3579 +msgid "" +"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " +"copy, changes will be permanently lost." +msgstr "" +"Документът съдържа формуляри с попълнени полета. Ако не запазите копие, " +"промените ще бъдат безвъзвратно загубени." + +#: ../shell/ev-window.c:3583 +msgid "" +"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " +"changes will be permanently lost." +msgstr "" +"Документът съдържа нови или променени анотации. Ако не запазите копие, " +"промените ще бъдат безвъзвратно загубени." + +#: ../shell/ev-window.c:3593 +#, c-format +msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" +msgstr "" +"Да се запази ли копие на документа „%s“ преди спирането на програмата?" + +#: ../shell/ev-window.c:3597 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "_Без запазване" + +#: ../shell/ev-window.c:3601 +msgid "Save a _Copy" +msgstr "Запазване на _копие" + +#: ../shell/ev-window.c:3685 +#, c-format +msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" +msgstr "" +"Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?" + +#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 +#. but some languages distinguish between different plurals forms, +#. so the ngettext is needed. +#: ../shell/ev-window.c:3691 +#, c-format +msgid "" +"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" +msgstr[0] "" +"Има %d активна задача за печат. Да се изчака ли приключването им преди " +"спирането на програмата?" +msgstr[1] "" +"Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди " +"спирането на програмата?" + +#: ../shell/ev-window.c:3706 +msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." +msgstr "" +"Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани." + +#: ../shell/ev-window.c:3710 +msgid "Cancel _print and Close" +msgstr "_Отказване на печатането и затваряне" + +#: ../shell/ev-window.c:3714 +msgid "Close _after Printing" +msgstr "Затваряне _след отпечатване" + +#: ../shell/ev-window.c:4244 +msgid "Running in presentation mode" +msgstr "Работа в режим на презентация" + +#: ../shell/ev-window.c:5393 +msgid "Enable caret navigation?" +msgstr "Да се включи ли навигацията с курсор?" + +#: ../shell/ev-window.c:5395 +msgid "_Enable" +msgstr "_Включване" + +#: ../shell/ev-window.c:5398 +msgid "" +"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " +"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " +"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" +msgstr "" +"Натискането на клавиша „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Това " +"позволява да се придвижвате и маркирате текст с клавиатурата, чрез показалец " +"изобразен върху страниците. Желаете ли да включите навигацията с курсор?" + +#: ../shell/ev-window.c:5401 +msgid "Don't show this message again" +msgstr "Това съобщение да не се показва отново." + +#: ../shell/ev-window.c:5942 ../shell/ev-window.c:5958 +msgid "Unable to launch external application." +msgstr "Неуспешно отваряне на външна програма." + +#: ../shell/ev-window.c:6019 +msgid "Unable to open external link" +msgstr "Неуспешно отваряне на външна връзка" + +#: ../shell/ev-window.c:6196 +msgid "Couldn't find appropriate format to save image" +msgstr "Неуспешно намиране на подходящ формат за запазване на изображението" + +#: ../shell/ev-window.c:6254 +msgid "The image could not be saved." +msgstr "Неуспешно запазване на изображението." + +#: ../shell/ev-window.c:6289 +msgid "Save Image" +msgstr "Запазване на изображение" + +#: ../shell/ev-window.c:6448 +msgid "Unable to open attachment" +msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл" + +#: ../shell/ev-window.c:6504 +msgid "The attachment could not be saved." +msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." + +#: ../shell/ev-window.c:6552 +msgid "Save Attachment" +msgstr "Запазване на прикрепения файл" + +#: ../shell/ev-window-title.c:118 +msgid "Recent Documents" +msgstr "Скоро отваряни документи" + +#: ../shell/ev-window-title.c:153 ../shell/ev-window-title.c:157 +msgid "Password Required" +msgstr "Изисква се парола" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:48 +msgid "50%" +msgstr "50 %" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:49 +msgid "70%" +msgstr "70 %" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:50 +msgid "85%" +msgstr "85 %" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:51 +msgid "100%" +msgstr "100 %" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:52 +msgid "125%" +msgstr "125 %" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:53 +msgid "150%" +msgstr "150 %" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:54 +msgid "175%" +msgstr "175 %" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:55 +msgid "200%" +msgstr "200 %" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:56 +msgid "300%" +msgstr "300 %" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:57 +msgid "400%" +msgstr "400 %" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:58 +msgid "800%" +msgstr "800 %" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:59 +msgid "1600%" +msgstr "1600 %" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:60 +msgid "3200%" +msgstr "3200 %" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:61 +msgid "6400%" +msgstr "6400 %" + +#: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:269 +msgid "GNOME Document Viewer" +msgstr "Преглед на документи" + +#: ../shell/main.c:71 +msgid "The page label of the document to display." +msgstr "Текст за страница." + +#: ../shell/main.c:71 +msgid "PAGE" +msgstr "СТРАНИЦА" + +#: ../shell/main.c:72 +msgid "The page number of the document to display." +msgstr "Текст за номер на страница." + +#: ../shell/main.c:72 +msgid "NUMBER" +msgstr "НОМЕР" + +#: ../shell/main.c:73 +msgid "Named destination to display." +msgstr "Отваряне на документ при препратка." + +#: ../shell/main.c:73 +msgid "DEST" +msgstr "ПРЕПРАТКА" + +#: ../shell/main.c:74 +msgid "Run evince in fullscreen mode" +msgstr "Стартиране на Evince в режим цял екран" + +#: ../shell/main.c:75 +msgid "Run evince in presentation mode" +msgstr "Стартиране на Evince в режим на презентация" + +#: ../shell/main.c:76 +msgid "Run evince as a previewer" +msgstr "Стартиране на Evince за преглед" + +#: ../shell/main.c:77 +msgid "The word or phrase to find in the document" +msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" + +#: ../shell/main.c:77 +msgid "STRING" +msgstr "НИЗ" + +#: ../shell/main.c:81 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[ФАЙЛ…]" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "_Нов прозорец" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:3 +msgid "_Help" +msgstr "Помо_щ" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:4 +msgid "_About" +msgstr "_Относно" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:5 +msgid "_Continuous" +msgstr "_Без прекъсване" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:6 +msgid "_Dual" +msgstr "_Две страници" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:7 +msgid "Side _Pane" +msgstr "Страничен _панел" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:8 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Цял екран" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:9 +msgid "Pre_sentation" +msgstr "Пре_зентация" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:10 +msgid "Rotate _Left" +msgstr "Завъртане на_ляво" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:11 +msgid "Rotate _Right" +msgstr "Завъртане на_дясно" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:12 +msgid "First Page" +msgstr "Първа страница" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:13 +msgid "Previous Page" +msgstr "Предишна страница" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:14 +msgid "Next Page" +msgstr "Следваща страница" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:15 +msgid "Last Page" +msgstr "Последна страница" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:16 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Увеличаване" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:17 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Намаляване" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:18 +msgid "_Odd Pages Left" +msgstr "_Нечетните отляво" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:19 +msgid "_Inverted Colors" +msgstr "_Обратни цветове" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:20 +msgid "_Reload" +msgstr "П_резареждане" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:21 +msgid "_Open…" +msgstr "_Отваряне…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:22 +msgid "Op_en a Copy" +msgstr "Отваряне на _копие" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:23 +msgid "_Save a Copy…" +msgstr "_Запазване на копие…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:24 +msgid "Send _To…" +msgstr "Изпращане _до…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:25 +msgid "Open Containing _Folder" +msgstr "Отваряне на _съдържащата папка" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:26 +msgid "_Print…" +msgstr "_Печат…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:27 +msgid "P_roperties…" +msgstr "_Свойства…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:28 +msgid "_Copy" +msgstr "_Копиране" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:29 +msgid "Select _All" +msgstr "Избор на _всичко" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:30 +msgid "Save Current Settings as _Default" +msgstr "Използване на тези настройки по _подразбиране" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:31 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Добавяне" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:32 +msgid "_Close" +msgstr "_Затваряне" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:36 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Отваряне на връзка" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:37 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Копиране на адреса на връзката" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:38 +msgid "_Go To" +msgstr "_Отиване" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:39 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Отваряне в нов _прозорец" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:42 +msgid "Auto_scroll" +msgstr "_Автоматично придвижване" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:43 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "_Запазване на изображението като…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:44 +msgid "Copy _Image" +msgstr "Копиране на _изображението" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:45 +msgid "_Open Attachment" +msgstr "_Отваряне на прикрепения файл" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:46 +msgid "_Save Attachment As…" +msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:47 +msgid "Annotation Properties…" +msgstr "Свойства на анотацията…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:48 +msgid "Remove Annotation" +msgstr "Премахване на анотацията" + +#: ../evince.appdata.xml.in.h:2 +msgid "Document viewer for popular document formats" +msgstr "Програма за преглед на често срещани видове документи" + +#: ../evince.appdata.xml.in.h:3 +msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop." +msgstr "Това е програмата за преглед на документи на работната среда GNOME." + +#: ../evince.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"It supports the following document formats: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, " +"DVI (with SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." +msgstr "" +"Поддържат се следните видове документи: PDF, PS, EPS, XPS, TIFF, DVI (със " +"SyncTeX) и комикси (CBR, CBT, CBZ, CB7)." + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:1 +msgid "_File" +msgstr "_Файл" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:10 +msgid "_Edit" +msgstr "_Редактиране" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:13 +msgid "_Find" +msgstr "" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:17 +msgid "_View" +msgstr "_Изглед" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:28 +msgid "_Go" +msgstr "_Отиване" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:31 +msgid "_First Page" +msgstr "Пър_ва страница" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:32 +msgid "_Last Page" +msgstr "Пос_ледна страница" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:33 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Отметки" diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/evolution-3.18.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/evolution-3.18.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/evolution-3.18.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/evolution-3.18.po 2018-07-11 18:23:26.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,24857 @@ +# Bulgarian translation of evolution po-file. +# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Krasimir Chonov . +# Nikolay Hristov +# Yanko Kaneti +# Vladimir Petkov 2004, 2005, 2006. +# Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005. +# Iassen Pramatarov , 2005. +# Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. +# Yavor Doganov , 2005, 2007, 2008, 2009. +# Krasimir Chonov , 2010, 2011, 2012, 2013. +# +# +# meeting — среща, appointment — уговорен час +# meeting = appointment + поканени хора освен мен +# +# +# account е регистрация +# subscription е абонамент +# reminder е напомняне +# +# recurrence повторение +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evolution master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-05-18 22:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-08 05:51+0000\n" +"Last-Translator: Krasimir Chonov \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:16+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: bg\n" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 +msgid "This address book could not be opened." +msgstr "Този адресник не може да бъде отворен." + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4123 +msgid "" +"This address book server might be unreachable or the server name may be " +"misspelled or your network connection could be down." +msgstr "" +"Този сървър за адресници може да е недостъпен, може да сте сгрешили името в " +"настройките или мрежовата връзка в момента да е изключена." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 +msgid "Failed to authenticate with LDAP server." +msgstr "Неуспешна идентификация пред сървъра за LDAP." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 +msgid "" +"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " +"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " +"your caps lock might be on." +msgstr "" +"Проверете дали паролата е написана правилно и дали използвате поддържан " +"метод за идентификация. При много пароли големите и малките букви имат " +"значение — проверете дали е натиснат клавишът „Caps Lock“." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 +msgid "This address book server does not have any suggested search bases." +msgstr "Този сървър за адресници няма предложени бази за търсене." + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4172 +msgid "" +"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " +"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " +"supported search bases." +msgstr "" +"Сървърът за LDAP може би използва стара версия на LDAP, която не поддържа " +"тази функционалност или е зле конфигуриран. Попитайте администратора за " +"поддържаните основи за търсене." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 +msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." +msgstr "Този сървър не поддържа схеми от вида LDAPv3." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 +msgid "Could not get schema information for LDAP server." +msgstr "Неуспешно получаване на типови схеми за сървъра за LDAP." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 +msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." +msgstr "Сървърът за LDAP не отговори с правилни типове схеми." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 +msgid "Could not remove address book." +msgstr "Адресникът не може да бъде премахнат." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 +msgid "Delete address book '{0}'?" +msgstr "Изтриване на адресника „{0}“?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 +msgid "This address book will be removed permanently." +msgstr "Този адресник ще бъде изтрит завинаги." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 +msgid "Do _Not Delete" +msgstr "Да _не се изтрива" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 +msgid "Delete remote address book "{0}"?" +msgstr "Изтриване на отдалечения адресник „{0}“?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 +msgid "" +"This will permanently remove the address book "{0}" from the " +"server. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Това действие ще изтрие завинаги адресника „{0}“ от сървъра. Сигурни ли сте, " +"че желаете да продължите?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 +msgid "_Delete From Server" +msgstr "_Изтриване от сървъра" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 +msgid "Category editor not available." +msgstr "Редакторът на категории не е наличен." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 +msgid "Unable to open address book '{0}'" +msgstr "Адресникът „{0}“ не може да бъде отворен" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 +msgid "Unable to perform search." +msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 +msgid "Failed to refresh address book '{0}'" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 +msgid "Would you like to save your changes?" +msgstr "Искате ли да запазите промените?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 +msgid "" +"You have made modifications to this contact. Do you want to save these " +"changes?" +msgstr "Направени са промени по този контакт. Искате ли да бъдат запазени?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 +msgid "_Discard" +msgstr "_Отхвърляне" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 +msgid "Cannot move contact." +msgstr "Контактът не може да бъде преместен." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 +msgid "" +"You are attempting to move a contact from one address book to another but it " +"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" +msgstr "" +"Опитвате се да преместите контакт от един адресник в друг, но той не може да " +"бъде премахнат от източника. Вместо това искате ли да го копирате?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 +msgid "" +"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" +msgstr "" +"Изображението, което сте избрали е голямо. Искате ли да го преоразмерите и " +"запазите?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 +msgid "_Resize" +msgstr "_Оразмеряване" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 +msgid "_Use as it is" +msgstr "_Ползване както е" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 +msgid "_Do not save" +msgstr "_Да не се запазва" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 +msgid "Unable to save {0}." +msgstr "Запазването на {0} е неуспешно." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 +msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" +msgstr "Грешка при запазването на {0} в {1}: {2}" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 +msgid "Address '{0}' already exists." +msgstr "Адресникът „{0}“ вече съществува." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 +msgid "" +"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " +"with the same address anyway?" +msgstr "" +"Вече съществува контакт за този адрес. Искате ли да добавите нова визитка за " +"същия адрес въпреки това?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1359 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1526 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:25 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719 +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031 +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61 +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422 +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543 +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:463 +msgid "_Add" +msgstr "Доб_авяне" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 +msgid "Some addresses already exist in this contact list." +msgstr "Някои адреси вече са вписани в адресника." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 +msgid "" +"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " +"you like to add them anyway?" +msgstr "" +"Опитвате се да добавите адреси, които вече съществуват. Искате ли да се " +"добавят въпреки това?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 +msgid "Skip duplicates" +msgstr "Пропускане на съществуващи контакти" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 +msgid "Add with duplicates" +msgstr "Добавяне с повтарящи контакти" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 +msgid "List '{0}' is already in this contact list." +msgstr "Списъкът „{0}“ вече е в адресника." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 +msgid "" +"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " +"to add it anyway?" +msgstr "" +"Списъкът с контакти „{0}“ вече съществува. Искате ли да се добави въпреки " +"това?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280 +msgid "Failed to delete contact" +msgstr "Неуспешно триене на контакт" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 +msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." +msgstr "Нямате достатъчно права да изтривате контакти от този адресник." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 +msgid "Cannot add new contact" +msgstr "Контактът не може да бъде добавен" + +#. For Translators: {0} is the name of the address book source +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 +msgid "" +"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " +"different address book from the side bar in the Contacts view." +msgstr "" +"„{0}“ е адресник с права само за четене. Превключете на изгледа за контакти " +"и в страничната лента изберете адресник, който може да приема контакти." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 +msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" +msgstr "Контактът не може да бъде запазен. Адресникът все още се отваря." + +#. For Translators: {0} is the name of the address book source +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 +msgid "" +"Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still " +"opening. Either wait till it's opened, or select a different address book." +msgstr "" +"Контактът не може да бъде запазен в адресника „{0}“, защото той все още се " +"отваря. Изчакайте да се отвори или изберете друг адресник." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108 +msgid "Contact Editor" +msgstr "Редактор на контакти" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3493 +msgid "Image" +msgstr "Изображение" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 +msgid "Nic_kname:" +msgstr "_Прякор:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 +msgid "_File under:" +msgstr "Име в _списъка:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 +msgid "_Where:" +msgstr "_Къде:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 +msgid "Ca_tegories..." +msgstr "Ка_тегории…" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 +msgid "Full _Name..." +msgstr "Пълно _име…" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 +msgid "Email" +msgstr "Електронна поща" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 +msgid "_Wants to receive HTML mail" +msgstr "_Иска да получава поща във формат HTML" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 +msgid "Telephone" +msgstr "Телефон" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 +msgid "SIP Address" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 +msgid "Instant Messaging" +msgstr "Бързи съобщения" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 +#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981 +msgid "Contact" +msgstr "Контакт" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 +msgid "_Home Page:" +msgstr "_Интернет страница:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:725 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048 +msgid "_Calendar:" +msgstr "_Календар:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 +msgid "_Free/Busy:" +msgstr "_Свободен/зает:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 +msgid "_Video Chat:" +msgstr "_Видео разговор:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 +msgid "Home Page:" +msgstr "Интернет страница:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 +#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97 +msgid "Calendar:" +msgstr "Календар:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 +msgid "Free/Busy:" +msgstr "Свободен/зает:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 +msgid "Video Chat:" +msgstr "Видео разговор:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 +msgid "_Blog:" +msgstr "_Блог:" + +#. Translators: an accessibility name +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 +msgid "Blog:" +msgstr "Блог:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 +msgid "Web Addresses" +msgstr "Интернет адреси" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 +msgid "_Profession:" +msgstr "_Професия:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 +msgctxt "Job" +msgid "_Title:" +msgstr "_Длъжност:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 +msgid "_Company:" +msgstr "_Компания:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 +msgid "_Department:" +msgstr "_Отдел:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 +msgid "_Office:" +msgstr "_Офис:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 +msgid "_Manager:" +msgstr "_Ръководител:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 +msgid "_Assistant:" +msgstr "_Помощник:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 +msgid "Job" +msgstr "Работа" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 +msgid "_Spouse:" +msgstr "_Съпруг(а):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 +msgid "_Birthday:" +msgstr "_Рожден ден:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 +msgid "_Anniversary:" +msgstr "_Годишнина:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2056 +msgid "Anniversary" +msgstr "Годишнина" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2055 +msgid "Birthday" +msgstr "Рожден ден" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Разни" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 +msgid "Personal Information" +msgstr "Лична информация" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 +msgid "_City:" +msgstr "_Град:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 +msgid "_Zip/Postal Code:" +msgstr "_ZIP/пощенски код:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 +msgid "_State/Province:" +msgstr "_Щат/провинция:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 +msgid "_Country:" +msgstr "_Държава:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 +msgid "_PO Box:" +msgstr "_Пощенска кутия:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 +#: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 +msgid "_Address:" +msgstr "_Адрес:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367 +msgid "Home" +msgstr "Домашна" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380 +msgid "Work" +msgstr "Служебен" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3802 +msgid "Other" +msgstr "Друга" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 +msgid "Mailing Address" +msgstr "Пощенски адрес" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 +msgid "Notes" +msgstr "Бележки" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 +msgid "Add _PGP" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 +msgid "Add _X.509" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1375 +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:409 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037 +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871 +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:678 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037 +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62 +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553 +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:473 +msgid "_Remove" +msgstr "Пре_махване" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 +msgid "Load P_GP" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71 +msgid "_Load X.509" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719 +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2114 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:230 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:350 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4144 +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:642 ../src/shell/e-shell-utils.c:140 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743 +msgid "_Save" +msgstr "_Запазване" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318 +msgid "Certificates" +msgstr "Сертификати" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084 +#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 +#: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994 +msgid "_Help" +msgstr "Помо_щ" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1976 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 +msgid "Options" +msgstr "Настройки" + +#. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. +#. no flags +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:229 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357 +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302 +#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140 +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1586 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1821 +#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415 +#: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366 +#: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:816 +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:187 ../src/e-util/e-rule-editor.c:298 +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:933 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 +#: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360 +#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370 +#: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4143 +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267 +#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194 +#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16 +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:867 ../src/mail/mail-send-recv.c:949 +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283 +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 +#: ../src/plugins/face/face.c:295 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 +#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419 +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:748 +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348 +#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Отказ" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 +msgid "Show Telephone" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 +msgid "Show SIP Address" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 +msgid "Show Instant Messaging" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 +msgid "Show Web Addresses" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 +msgid "Show Job section" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 +msgid "Show Miscellaneous" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 +msgid "Show Home Mailing Address" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 +msgid "Show Work Mailing Address" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 +msgid "Show Other Mailing Address" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 +msgid "Show Notes" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 +msgid "Show Certificates" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2046 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913 +msgid "_Undo" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2048 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120 +msgid "Undo" +msgstr "Отмяна" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2053 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899 +msgid "_Redo" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2055 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136 +msgid "Redo" +msgstr "Повтаряне" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501 +msgid "Error adding contact" +msgstr "Грешка при добавяне на контакт" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321 +msgid "Error modifying contact" +msgstr "Грешка при промяна на контакт" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341 +msgid "Error removing contact" +msgstr "Грешка при премахване на контакт" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:743 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104 +#, c-format +msgid "Contact Editor - %s" +msgstr "Редактор на контакти — %s" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238 +msgid "X.509 certificates" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243 +msgid "PGP keys" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978 +msgid "All files" +msgstr "Всички файлове" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269 +msgid "Open PGP key" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269 +msgid "Open X.509 certificate" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416 +#: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296 +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967 +msgid "_Open" +msgstr "_Отваряне" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520 +msgid "Chosen file is not a local file." +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302 +#, c-format +msgid "Failed to load certificate: %s" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331 +msgctxt "cert-kind" +msgid "X.509" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331 +msgctxt "cert-kind" +msgid "PGP" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502 +msgid "Save PGP key" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502 +msgid "Save X.509 certificate" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532 +#, c-format +msgid "Failed to save certificate: %s" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316 +msgid "Please select an image for this contact" +msgstr "Изберете изображение за този контакт" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321 +msgid "_No image" +msgstr "_Няма изображение" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670 +msgid "" +"The contact data is invalid:\n" +"\n" +msgstr "" +"Информацията на контакта е неправилна:\n" +"\n" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4678 +#, c-format +msgid "'%s' has an invalid format" +msgstr "„%s“ е с неправилен формат" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4686 +#, c-format +msgid "'%s' cannot be a future date" +msgstr "„%s“ не може да е в бъдещето" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4694 +#, c-format +msgid "%s'%s' has an invalid format" +msgstr "%s„%s“ е с неправилен формат" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4707 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4721 +#, c-format +msgid "%s'%s' is empty" +msgstr "%s„%s“ е празен" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734 +msgid "Invalid contact." +msgstr "Неправилен контакт." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302 +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311 +#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212 +#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 +#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290 +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255 +#: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:817 +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:934 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 +#: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361 +#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371 +#: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 +#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169 +#: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 +#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749 +#: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349 +#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 +msgid "_OK" +msgstr "_Добре" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449 +msgid "Contact Quick-Add" +msgstr "Бързо добавяне на контакт" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 +msgid "_Edit Full" +msgstr "Пълно р_едактиране" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503 +msgid "_Full name" +msgstr "_Пълно име" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516 +msgid "E_mail" +msgstr "_Е-поща" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529 +msgid "_Select Address Book" +msgstr "Избор на адрес_ник" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 +msgid "Mr." +msgstr "Г-н" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 +msgid "Mrs." +msgstr "Г-жа" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 +msgid "Ms." +msgstr "Г-жа" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 +msgid "Miss" +msgstr "Г-ца" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 +msgid "Dr." +msgstr "Д-р" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 +msgid "Sr." +msgstr "Старши" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 +msgid "Jr." +msgstr "Младши" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 +msgid "I" +msgstr "I" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 +msgid "II" +msgstr "II" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 +msgid "III" +msgstr "III" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 +msgid "Esq." +msgstr "Ескуайър" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 +msgid "Full Name" +msgstr "Пълно име" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 +msgid "_First:" +msgstr "_Първо име:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 +msgctxt "FullName" +msgid "_Title:" +msgstr "_Обръщение:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 +msgid "_Middle:" +msgstr "Прези_ме:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 +msgid "_Last:" +msgstr "_Фамилия:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 +msgid "_Suffix:" +msgstr "_Наставка:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815 +msgid "Contact List Editor" +msgstr "Редактор за контакти" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 +msgid "_List name:" +msgstr "Име на спис_ък:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 +msgid "Members" +msgstr "Членове" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 +msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" +msgstr "Напи_шете адрес на е-поща или завлечете контакт до списъка по-долу:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 +msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" +msgstr "_Скриване на адресите, когато се изпраща поща до този списък" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 +msgid "Add an email to the List" +msgstr "Добавяне на е-поща в списъка" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 +msgid "Remove an email address from the List" +msgstr "Премахване на адрес на е-поща от списъка" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 +msgid "Insert email addresses from Address Book" +msgstr "Вмъкване на е-пощи от адресника" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 +msgid "_Select..." +msgstr "_Избор…" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 +#: ../src/e-util/filter.ui.h:28 +msgid "_Top" +msgstr "_Отгоре" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 +#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3474 ../src/e-util/filter.ui.h:29 +msgid "_Up" +msgstr "_Нагоре" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 +#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3475 ../src/e-util/filter.ui.h:30 +msgid "_Down" +msgstr "_Надолу" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 +#: ../src/e-util/filter.ui.h:31 +msgid "_Bottom" +msgstr "_Отдолу" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940 +msgid "Contact List Members" +msgstr "Членове на списъка с контакти" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499 +msgid "_Members" +msgstr "_Членове" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639 +msgid "Error adding list" +msgstr "Грешка при добавяне на списък" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659 +msgid "Error modifying list" +msgstr "Грешка при промяна на списък" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679 +msgid "Error removing list" +msgstr "Грешка при премахване на списък" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225 +msgid "Name contains" +msgstr "Името съдържа" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218 +msgid "Email begins with" +msgstr "Електронната поща започва с" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 +msgid "Any field contains" +msgstr "Кое да е поле съдържа" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223 +msgid "evolution address book" +msgstr "Адресник на Evolution" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185 +msgid "Copy _Email Address" +msgstr "Копиране на _адреса на е-пощата" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:370 +msgid "Copy the email address to the clipboard" +msgstr "Копиране на адреса на е-пощата в буфера за обмен" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:382 +msgid "_Send New Message To..." +msgstr "_Изпращане на ново писмо до…" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:384 +msgid "Send a mail message to this address" +msgstr "Изпращане на писмо към този адрес" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1374 +#, c-format +msgid "Click to mail %s" +msgstr "Натиснете, за да изпратите писмо на %s" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154 +msgid "Open map" +msgstr "Отваряне" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450 +msgid "SIP" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694 +msgid "List Members:" +msgstr "Абонати:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 +msgid "Nickname" +msgstr "Прякор" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767 +msgid "AIM" +msgstr "AIM" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768 +msgid "GroupWise" +msgstr "GroupWise" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769 +msgid "ICQ" +msgstr "ICQ" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770 +msgid "Jabber" +msgstr "Джабър" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771 +msgid "MSN" +msgstr "MSN" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772 +msgid "Yahoo" +msgstr "Яху!" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773 +msgid "Gadu-Gadu" +msgstr "Gadu-Gadu" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774 +msgid "Skype" +msgstr "Скайп" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775 +msgid "Twitter" +msgstr "Туитър" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 +msgid "Company" +msgstr "Фирма" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838 +msgid "Department" +msgstr "Отдел" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 +msgid "Office" +msgstr "Офис" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840 +msgid "Profession" +msgstr "Професия" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841 +msgid "Position" +msgstr "Позиция" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 +msgid "Manager" +msgstr "Мениджър" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 +msgid "Assistant" +msgstr "Помощник" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844 +msgid "Video Chat" +msgstr "Видео разговор" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:559 +#: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 +msgid "Calendar" +msgstr "Календар" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 +msgid "Free/Busy" +msgstr "Свободен/зает" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888 +msgid "Phone" +msgstr "Телефон" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848 +msgid "Fax" +msgstr "Факс" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917 +msgid "Address" +msgstr "Адрес" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886 +msgid "Home Page" +msgstr "Домашна страница" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887 +msgid "Web Log" +msgstr "Блог" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 +msgid "Mobile Phone" +msgstr "Мобилен телефон" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 +msgid "Spouse" +msgstr "Съпруг(а)" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904 +msgid "Personal" +msgstr "Лично" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 +msgid "Note" +msgstr "Бележка" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145 +msgid "List Members" +msgstr "Изброяване на членове" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166 +msgid "Job Title" +msgstr "Длъжност" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207 +msgid "Home page" +msgstr "Домашна страница" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217 +msgid "Blog" +msgstr "Блог" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:210 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:225 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:635 ../src/calendar/gui/print.c:3586 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1086 +msgid "Cancelled" +msgstr "Отменено" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455 +msgid "Merge Contact" +msgstr "Сливане на контакт" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722 +msgid "_Merge" +msgstr "_Сливане" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711 +msgid "Duplicate Contact Detected" +msgstr "Намерени са повтарящи се контакти" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769 +msgid "" +"The name or email address of this contact already exists\n" +"in this folder. Would you like to save the changes anyway?" +msgstr "" +"Името или пощенският адрес на този контакт вече съществува\n" +"в тази папка. Искате ли да го запазите въпреки това?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772 +msgid "" +"The name or email address of this contact already exists\n" +"in this folder. Would you like to add it anyway?" +msgstr "" +"Името или пощенският адрес на този контакт вече съществува\n" +"в тази папка. Искате ли да го добавите въпреки това?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787 +msgid "Changed Contact:" +msgstr "Променен контакт:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789 +msgid "New Contact:" +msgstr "Нов контакт:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828 +msgid "Conflicting Contact:" +msgstr "Противоречащ контакт:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830 +msgid "Old Contact:" +msgstr "Предишен контакт:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 +msgid "" +"This address book cannot be opened. This either means this book is not " +"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " +"load the address book once in online mode to download its contents." +msgstr "" +"Отварянето на този адресник е неуспешно. Това означава, че адресникът не е " +"обозначен за употреба в режим „Изключен“ или все още не е изтеглен. Заредете " +"адресника, когато сте в режим „Включен“, за да изтеглите съдържанието му." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 +#, c-format +msgid "" +"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " +"and that permissions are set to access it." +msgstr "" +"Този адресник не може да бъде отворен. Проверете дали местоположението %s " +"съществува и дали имате права за достъп." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 +msgid "" +"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " +"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." +msgstr "" +"В тази версия на Evolution не е компилирана поддръжка на LDAP. Ако искате да " +"ползвате LDAP в Evolution, трябва да инсталирате пакет на Evolution с " +"включена поддръжка за LDAP." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 +msgid "" +"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " +"was entered, or the server is unreachable." +msgstr "" +"Този адресник не може да бъде отворен. Въвели сте грешен адрес или сървърът " +"е недостъпен." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 +msgid "Detailed error message:" +msgstr "Подробна грешка:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 +msgid "" +"More cards matched this query than either the server is \n" +"configured to return or Evolution is configured to display.\n" +"Please make your search more specific or raise the result limit in\n" +"the directory server preferences for this address book." +msgstr "" +"Открити са повече съвпадения, отколкото сървърът\n" +"може да върне или Evolution може да покаже.\n" +"Уточнете търсенето или увеличете ограничението в\n" +"настройките на адресника." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 +msgid "" +"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" +"configured for this address book. Please make your search\n" +"more specific or raise the time limit in the directory server\n" +"preferences for this address book." +msgstr "" +"Времето за това запитване надвиши сървърния лимит или лимита, който сте " +"настроили\n" +"за този адресник. Направете търсенето по-точно или увеличете времето в " +"настройките\n" +"за директорийния сървър за този адресник." + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 +#, c-format +msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" +msgstr "Компонентът за този вид адресник не успя да анализира заявката. %s" + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 +#, c-format +msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" +msgstr "Компонентът за този вид адресник отказа да изпълни заявката. %s" + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 +#, c-format +msgid "This query did not complete successfully. %s" +msgstr "Заявката не завърши успешно. %s" + +#. This is a filename. Translators take note. +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 +msgid "card.vcf" +msgstr "визитка.vcf" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 +msgid "Select Address Book" +msgstr "Избор на адресник" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396 +msgid "list" +msgstr "списък" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585 +msgid "Move contact to" +msgstr "Преместване на контакт в" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 +msgid "Copy contact to" +msgstr "Копиране на контакт в" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590 +msgid "Move contacts to" +msgstr "Преместване на контакти в" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 +msgid "Copy contacts to" +msgstr "Копиране на контакти в" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160 +msgid "No contacts" +msgstr "Няма контакти" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164 +#, c-format +msgid "%d contact" +msgid_plural "%d contacts" +msgstr[0] "%d контакт" +msgstr[1] "%d контакта" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370 +msgid "Error getting book view" +msgstr "Грешка при взимането на изгледа на адресника" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817 +msgid "Search Interrupted" +msgstr "Търсенето е прекъснато" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219 +msgid "Error modifying card" +msgstr "Грешка при промяна на карта" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680 +msgid "Cut selected contacts to the clipboard" +msgstr "Отрязване на избраните контакти в буфера за обмен" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686 +msgid "Copy selected contacts to the clipboard" +msgstr "Копиране на избраните контакти в буфера за обмен" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692 +msgid "Paste contacts from the clipboard" +msgstr "Поставяне на контакти от буфера за обмен" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021 +msgid "Delete selected contacts" +msgstr "Изтриване на избраните контакти" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 +msgid "Select all visible contacts" +msgstr "Избиране на всички контакти" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328 +msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези адресници?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332 +msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този адресник?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този адресник (%s)?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342 +msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези контакти?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346 +msgid "Are you sure you want to delete this contact?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този контакт?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този контакт (%s)?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1714 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783 +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 +msgid "_Delete" +msgstr "_Изтриване" + +#. Translators: This is shown for > 5 contacts. +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508 +#, c-format +msgid "" +"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" +"Do you really want to display all of these contacts?" +msgid_plural "" +"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" +"Do you really want to display all of these contacts?" +msgstr[0] "" +"Отварянето на %d контакта ще отвори %d нови прозореца.\n" +"Наистина ли искате това?" +msgstr[1] "" +"Отварянето на %d контакта ще отвори %d нови прозореца.\n" +"Наистина ли искате това?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1521 +msgid "_Don't Display" +msgstr "Да _не се показват" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517 +msgid "Display _All Contacts" +msgstr "Показване на _всички контакти" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 +msgid "File As" +msgstr "Запазване като" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 +msgid "Given Name" +msgstr "Лично име" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 +msgid "Family Name" +msgstr "Фамилия" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 +msgid "Email 2" +msgstr "Втора е-поща" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 +msgid "Email 3" +msgstr "Трета е-поща" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 +msgid "Assistant Phone" +msgstr "Телефон на асистент" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 +msgid "Business Phone" +msgstr "Служебен телефон" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 +msgid "Business Phone 2" +msgstr "Втори служебен телефон" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 +msgid "Business Fax" +msgstr "Служебен факс" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 +msgid "Callback Phone" +msgstr "Телефон за обратно обаждане" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 +msgid "Car Phone" +msgstr "Телефон в автомобил" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 +msgid "Company Phone" +msgstr "Служебен телефон" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 +msgid "Home Phone" +msgstr "Домашен телефон" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 +msgid "Home Phone 2" +msgstr "Втори домашен телефон" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 +msgid "Home Fax" +msgstr "Домашен факс" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 +msgid "ISDN Phone" +msgstr "Телефон с ISDN" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 +msgid "Other Phone" +msgstr "Друг телефон" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 +msgid "Other Fax" +msgstr "Друг факс" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 +msgid "Pager" +msgstr "Пейджър" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 +msgid "Primary Phone" +msgstr "Основен телефон" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 +msgid "Radio" +msgstr "Радио" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 +msgid "Telex" +msgstr "Телекс" + +#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of +#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" +#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications +#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this +#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a +#. different and established translation for this in your language. +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 +msgid "TTYTDD" +msgstr "TTYTDD" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 +msgid "Unit" +msgstr "Единица" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 +msgid "Title" +msgstr "Титла" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 +msgid "Role" +msgstr "Роля" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 +msgid "Web Site" +msgstr "Интернет страница" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 +msgid "Journal" +msgstr "Дневник" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 +#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85 +msgid "Categories" +msgstr "Категории" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 +msgid "Open" +msgstr "Отваряне" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 +msgid "Contact List: " +msgstr "Списък с контакти: " + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158 +msgid "Contact: " +msgstr "Контакт: " + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 +msgid "evolution minicard" +msgstr "мини-карта на Evolution" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 +msgid "New Contact" +msgstr "Нов контакт" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 +msgid "New Contact List" +msgstr "Нов списък с контакти" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206 +#, c-format +msgid "current address book folder %s has %d card" +msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" +msgstr[0] "текущата папка %s на адресника съдържа %d визитка" +msgstr[1] "текущата папка %s на адресника съдържа %d визитки" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 +msgid "Contacts Map" +msgstr "Карта на контактите" + +#. Zoom-in button +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Увеличаване" + +#. Zoom-out button +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2500 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Намаляване" + +#. Search button +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872 +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929 +msgid "_Find" +msgstr "_Търсене" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Searching for the Contacts..." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Търсене за контакти…" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Search for the Contact\n" +"\n" +"or double-click here to create a new Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Търсене на контакта\n" +"\n" +"или натиснете два пъти с мишката тук за нов контакт." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 +msgid "" +"\n" +"\n" +"There are no items to show in this view.\n" +"\n" +"Double-click here to create a new Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Няма обекти, които да се показват в този изглед.\n" +"\n" +"Натиснете два пъти тук, за да създадете нов контакт." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Search for the Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Търсене за контакти." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 +msgid "" +"\n" +"\n" +"There are no items to show in this view." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Няма обекти, които да бъдат показани в този изглед." + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:749 +#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 +#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:478 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:971 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1011 +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 +msgid "Importing..." +msgstr "Внасяне…" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 +msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "Контакти на Outlook (.cvs, .tab)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101 +msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" +msgstr "Внасяне на контакти на Outlook (.cvs, .tab)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1109 +msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "Контакти на Mozilla (.cvs, .tab)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1110 +msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" +msgstr "Внасяне на контакти на Mozilla (.cvs, .tab)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1118 +msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "Контакти на Evolution (.cvs, .tab)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1119 +msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" +msgstr "Внасяне на контакти на Evolution (.cvs, .tab)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 +msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" +msgstr "Формат за обмяна на данни LDAP (.ldif)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 +msgid "Evolution LDIF importer" +msgstr "Интерфейс за внасяне на LDIF" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644 +msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" +msgstr "Визитка (.vcf, .gcrd)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645 +msgid "Evolution vCard Importer" +msgstr "Интерфейс за внасяне на визитки" + +#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view +#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) +#: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Страница %d" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:54 +msgid "Specify the output file instead of standard output" +msgstr "Укажете изходния файл вместо стандартния изход" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55 +msgid "OUTPUTFILE" +msgstr "ИЗХОДЕН_ФАЙЛ" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 +msgid "List local address book folders" +msgstr "Показване на папките на локалния адресник" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 +msgid "Show cards as vcard or csv file" +msgstr "Показване на картичките като файл vcard или csv" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 +msgid "[vcard|csv]" +msgstr "[vcard|csv]" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:111 +msgid "" +"Command line arguments error, please use --help option to see the usage." +msgstr "" +"Грешка при аргументите на командния ред. Използвайте опцията --help, за да " +"разберете начина на употреба." + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 +msgid "Only support csv or vcard format." +msgstr "Поддържа само форматите csv и vcard." + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:156 +msgid "Unhandled error" +msgstr "Необработена грешка" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:635 +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 +msgid "Can not open file" +msgstr "Файлът не може да бъде отворен." + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75 +#, c-format +msgid "Failed to open client '%s': %s" +msgstr "Не може да се отвори клиентът „%s“: %s" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Work Email" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Home Email" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Other Email" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Work SIP" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Home SIP" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Other SIP" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "AIM" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Jabber" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Yahoo" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Gadu-Gadu" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "MSN" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "ICQ" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "GroupWise" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Skype" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Twitter" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Google Talk" +msgstr "" + +#. To Translators: +#. * if an email address type is not one of the predefined types, +#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. +#. +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Email" +msgstr "" + +#. To Translators: +#. * if a SIP address type is not one of the predefined types, +#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. +#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP +#. +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "SIP" +msgstr "" + +#. To Translators: +#. * if an IM address type is not one of the predefined types, +#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. +#. * IM=Instant Messaging +#. +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "IM" +msgstr "" + +#. To Translators: +#. * if a phone number type is not one of the predefined types, +#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. +#. +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Phone" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "минута" +msgstr[1] "минути" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "час" +msgstr[1] "часове" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 +msgid "day" +msgid_plural "days" +msgstr[0] "ден" +msgstr[1] "дни" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:373 +msgid "Start time" +msgstr "Начало" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2002 +msgid "Appointments" +msgstr "Уговорени часове" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 +msgid "Dismiss _All" +msgstr "_Отказване на всички" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 +msgid "_Snooze" +msgstr "_Отлагане" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1367 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2222 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1706 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:26 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:172 +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66 +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548 +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:468 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 +msgid "_Edit" +msgstr "_Редактиране" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 +msgid "_Print" +msgstr "_Печат" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 +#: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162 +msgid "_Dismiss" +msgstr "_Отказване" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1969 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1979 +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1792 +msgid "Location:" +msgstr "Местоположение:" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 +msgid "location of appointment" +msgstr "място на уговорен час" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 +msgid "Snooze _time:" +msgstr "Време за _отлагане:" + +#. Translators: This is the last part of the sentence: +#. * "Purge events older than <> days" +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 +#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 +msgid "days" +msgstr "дни" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11 +#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7 +msgid "hours" +msgstr "часове" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12 +#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 +#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579 +msgid "minutes" +msgstr "минути" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1770 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1950 +msgid "No summary available." +msgstr "Няма обобщение." + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1779 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1781 +msgid "No description available." +msgstr "Няма описание." + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1789 +msgid "No location information available." +msgstr "Няма информация за местоположението." + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1941 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2292 +msgid "Evolution Reminders" +msgstr "Напомняния от Evolution" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1837 +#, c-format +msgid "You have %d reminder" +msgid_plural "You have %d reminders" +msgstr[0] "Имате %d напомняне" +msgstr[1] "Имате %d напомняния" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2110 +msgid "Warning" +msgstr "Внимание" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2111 +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 +msgid "_No" +msgstr "_Не" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2112 +msgid "_Yes" +msgstr "_Да" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2116 +#, c-format +msgid "" +"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " +"configured to run the following program:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"Are you sure you want to run this program?" +msgstr "" +"Напомнянето към календара на Evolution ще се включи всеки момент. В него е " +"зададено да се стартира следната програма:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"Сигурни ли сте, че искате да стартирате тази програма?" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2131 +msgid "Do not ask me about this program again." +msgstr "Без запитвания за тази програма отново." + +#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65 +msgid "invalid time" +msgstr "грешно време" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start" +#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97 +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d час" +msgstr[1] "%d часа" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start" +#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103 +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d минута" +msgstr[1] "%d минути" + +#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start" +#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") +#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107 +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d секунда" +msgstr[1] "%d секунди" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 +msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" +msgstr "Искате ли да известите всички участници за отмяната?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the meeting is canceled." +msgstr "" +"Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " +"че срещата е отменена." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 +msgid "Do _not Send" +msgstr "_Без изпращане" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 +msgid "_Send Notice" +msgstr "Изпращане на _известие" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази среща?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 +msgid "" +"All information on this meeting will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Цялата информация за тази среща ще бъде изтрита и няма да може да бъде " +"възстановена." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the task has been deleted." +msgstr "" +"Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " +"че задачата е изтрита." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this task?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази задача?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 +msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Цялата информация по тази задача ще бъде изтрита и няма да може да бъде " +"възстановена." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 +msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" +msgstr "Искате ли да изпратите известие за отмяна на тази бележка?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the memo has been deleted." +msgstr "" +"Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " +"че бележката е била изтрита." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this memo?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази бележка?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 +msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде " +"възстановена." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 +msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете срещата с име „{0}“?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 +msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете уговорения час с име „{0}“?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 +msgid "" +"All information on this appointment will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Цялата информация за този уговорен час ще бъде изтрита и няма да може да " +"бъде възстановена." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 +msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този уговорен час?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 +msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете задачата „{0}“?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 +msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете бележката „{0}“?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 +msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде " +"възстановена." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} уговорени часа?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 +msgid "" +"All information on these appointments will be deleted and can not be " +"restored." +msgstr "" +"Цялата информация по тези уговорени часове ще бъде изтрита и няма да може да " +"бъде възстановена." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} задачи?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 +msgid "" +"All information on these tasks will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Цялата информация по тези задачи ще бъде изтрита и няма да може да бъде " +"възстановена." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} бележки?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 +msgid "" +"All information in these memos will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Цялата информация в тези бележки ще бъде изтрита и няма да може да бъде " +"възстановена." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 +msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" +msgstr "Искате ли да запазите промените за тази среща?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 +msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." +msgstr "Направили сте промени по тази среща, но още не сте ги запазили." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 +msgid "_Save Changes" +msgstr "_Запазване на промените" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 +msgid "_Discard Changes" +msgstr "За_бравяне на промените" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 +msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" +msgstr "Искате ли да запазите промените по този уговорен час?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 +msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." +msgstr "" +"Направили сте промени по този уговорен час, но още не сте ги запазили." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 +msgid "Would you like to save your changes to this task?" +msgstr "Искате ли да запазите промените по тази задача?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 +msgid "You have changed this task, but not yet saved it." +msgstr "Направили сте промени по тази задача, но още не сте ги запазили." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 +msgid "Would you like to save your changes to this memo?" +msgstr "Искате ли да запазите промените по тази бележка?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 +msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." +msgstr "Направили сте промени по тази бележка, но още не сте ги запазили." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 +msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" +msgstr "Искате ли да изпратите покани до участниците в срещата?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 +msgid "" +"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." +msgstr "" +"Пращане на покани чрез е-писма до всички участници, за да могат да отговорят." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 +msgid "_Send" +msgstr "Изпра_щане" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 +msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" +msgstr "" +"Искате ли да изпратите обновената информация за срещата на участниците?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 +msgid "" +"Sending updated information allows other participants to keep their " +"calendars up to date." +msgstr "" +"Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат " +"своите календари актуални." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 +msgid "Would you like to send this task to participants?" +msgstr "Искате ли да изпратите тази задача на участниците?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 +msgid "" +"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " +"this task." +msgstr "" +"Ще бъдат изпратени покани по електронната поща до всички участници с " +"възможност да приемат тази задача." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 +msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" +msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да запазите задачата?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 +msgid "" +"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " +"loss of these attachments." +msgstr "" +"В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите задачата, то " +"тя ще бъде без тези прикрепени обекти." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 +msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" +msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да запазите уговорения час?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 +msgid "" +"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " +"in the loss of these attachments." +msgstr "" +"В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите уговорения " +"час, то той ще бъде без тези прикрепени обекти." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 +msgid "Would you like to send updated task information to participants?" +msgstr "" +"Искате ли да изпратите обновената информация за задачите на участниците?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 +msgid "" +"Sending updated information allows other participants to keep their task " +"lists up to date." +msgstr "" +"Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат " +"актуални списъците си със задачи." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 +msgid "Editor could not be loaded." +msgstr "Редакторът не може да бъде отворен." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 +msgid "Delete calendar '{0}'?" +msgstr "Изтриване на календара „{0}“?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 +msgid "This calendar will be removed permanently." +msgstr "Този календар ще бъде премахнат завинаги." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 +msgid "Delete task list '{0}'?" +msgstr "Изтриване на списъка със задачи „{0}“?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 +msgid "This task list will be removed permanently." +msgstr "Този списък със задачи ще бъде премахнат завинаги." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 +msgid "Delete memo list '{0}'?" +msgstr "Изтриване на списъка с бележки „{0}“?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 +msgid "This memo list will be removed permanently." +msgstr "Този списък с бележки ще бъде премахнат завинаги." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 +msgid "Delete remote calendar '{0}'?" +msgstr "Изтриване на календара „{0}“?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 +msgid "" +"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Това действие ще изтрие завинаги календара „{0}“ от сървъра. Сигурни ли сте, " +"че желаете да продължите?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 +msgid "Delete remote task list '{0}'?" +msgstr "Изтриване на списъка със задачи „{0}“?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 +msgid "" +"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Това действие ще изтрие завинаги списъка със задачи „{0}“ от сървъра. " +"Сигурни ли сте, че желаете да продължите?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 +msgid "Delete remote memo list '{0}'?" +msgstr "Изтриване на списъка с бележки „{0}“?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 +msgid "" +"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Това действие ще изтрие завинаги списъка с бележки „{0}“ от сървъра. Сигурни " +"ли сте, че желаете да продължите?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 +msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите уговорения час без обобщение?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 +msgid "" +"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " +"what your appointment is about." +msgstr "" +"Добавянето на смислено обобщение към уговорения час ще ви напомни за какво е " +"той." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 +msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите задачата без обобщение?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 +msgid "" +"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " +"task is about." +msgstr "" +"Добавянето на смислено обобщение към задачата, ще ви напомни за какво е тя." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 +msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите бележката без обобщение?" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 +msgid "Error loading calendar '{0}'" +msgstr "Грешка при зареждане на календара „{0}“" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 +msgid "The calendar is not marked for offline usage." +msgstr "Календарът не е избран за работа в режим „Изключен“" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 +msgid "Cannot save event" +msgstr "Неуспешно запазване на събитие" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar source +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 +msgid "" +"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " +"different calendar that can accept appointments." +msgstr "" +"„{0}“ е календар с права само за четене. Изберете друг календар, който може " +"да приема уговорени часове." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 +msgid "Cannot save task" +msgstr "Неуспешно запазване на задача" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar source +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 +msgid "" +"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." +msgstr "" +"„{0}“ не поддържа назначени задачи. Моля изберете друг вид списък със задачи." + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 +msgid "Error loading task list '{0}'" +msgstr "Грешка при зареждане на списък със задачи „{0}“" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 +msgid "The task list is not marked for offline usage." +msgstr "Списъкът със задачи не е избран за работа в режим „Изключен“." + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 +msgid "Error loading memo list '{0}'" +msgstr "Грешка при зареждане на списък с бележки „{0}“" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89 +msgid "The memo list is not marked for offline usage." +msgstr "Списъкът с бележки не е избран за работа в режим „Изключен“." + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 +msgid "Failed to open calendar '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 +msgid "Failed to open memo list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 +msgid "Failed to open task list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 +msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 +msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 +msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 +msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 +msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 +msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 +msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 +msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 +msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:111 +msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:113 +msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:115 +msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:117 +msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:119 +msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:121 +msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:123 +msgid "Error creating view for the calendar '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:125 +msgid "Error creating view for the task list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:127 +msgid "Error creating view for the memo list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:129 +msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" +msgstr "Неуспешно копиране на събитие в календар „{0}“" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:131 +msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" +msgstr "Неуспешно копиране на задача в списъка със задачи „{0}“" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:133 +msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" +msgstr "Неуспешно копиране на бележка в списъка с бележки „{0}“" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:135 +msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" +msgstr "Неуспешно преместване на събитие в календар „{0}“" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:137 +msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" +msgstr "Неуспешно преместване на задача в списъка със задачи „{0}“" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:139 +msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" +msgstr "Неуспешно преместване на бележка в списъка с бележки „{0}“" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:141 +msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" +msgstr "Копиране на събитие в календар „{0}“" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:143 +msgid "Copying a task into the task list '{0}'" +msgstr "Копиране на задача в списъка със задачи „{0}“" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:145 +msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" +msgstr "Копиране на бележка в списъка с бележки „{0}“" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:147 +msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" +msgstr "Преместване на събитие в календар „{0}“" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:149 +msgid "Moving a task into the task list '{0}'" +msgstr "Преместване на задача в списъка със задачи „{0}“" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:151 +msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" +msgstr "Преместване на бележка в списъка със задачи „{0}“" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:153 +msgid "Failed to refresh calendar '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:155 +msgid "Failed to refresh task list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:157 +msgid "Failed to refresh memo list '{0}'" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 +msgid "Failed to make an occurrence movable" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 +msgid "Summary" +msgstr "Обобщение" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 +msgid "contains" +msgstr "съдържа" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 +msgid "does not contain" +msgstr "не съдържа" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1655 +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 +msgid "Description" +msgstr "Описание" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 +msgid "Any Field" +msgstr "Което е да е поле" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 +msgid "Classification" +msgstr "Поверителност" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 +msgid "is" +msgstr "е" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 +msgid "is not" +msgstr "не е" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 +msgid "Public" +msgstr "Публично" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 +msgid "Private" +msgstr "Лично" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:525 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 +msgid "Confidential" +msgstr "Поверително" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 +msgid "Organizer" +msgstr "Организатор" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 +msgid "Attendee" +msgstr "Присъстващ" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:14 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387 +msgid "Location" +msgstr "Местоположение" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 +#: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328 +msgid "Category" +msgstr "Категория" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 +msgid "Attachments" +msgstr "Прикрепени файлове" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 +msgid "Exist" +msgstr "Съществува" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 +msgid "Do Not Exist" +msgstr "Не съществува" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2002 +msgid "Recurrence" +msgstr "Повторение" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 +msgid "Occurs" +msgstr "Повтаря се" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 +msgid "Less Than" +msgstr "По малко от" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 +msgid "Exactly" +msgstr "Точно" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 +msgid "More Than" +msgstr "Повече от" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 +msgid "Summary Contains" +msgstr "Обобщението съдържа" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 +msgid "Description Contains" +msgstr "Описанието съдържа" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668 +msgid "Edit Reminder" +msgstr "Промяна" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424 +msgid "Pop up an alert" +msgstr "Показване на сигнал" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 +msgid "Play a sound" +msgstr "Изпълнение на звук" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432 +msgid "Run a program" +msgstr "Стартиране на програма" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428 +msgid "Send an email" +msgstr "Изпращане на е-писмо" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908 +msgid "before" +msgstr "преди" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 +msgid "after" +msgstr "след" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918 +msgid "start of appointment" +msgstr "начало на уговорен час" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 +msgid "end of appointment" +msgstr "край на уговорен час" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 +msgid "minute(s)" +msgstr "минута/и" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 +msgid "hour(s)" +msgstr "час(ове)" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 +msgid "day(s)" +msgstr "ден/дни" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 +msgid "Add Reminder" +msgstr "Добавяне" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352 +msgid "Reminder" +msgstr "Напомняне" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 +msgid "Repeat" +msgstr "Повтаряне" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 +msgid "_Repeat the reminder" +msgstr "Повта_ряне на напомнянето" + +#. This is part of the sentence: +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 +msgid "extra times every" +msgstr "допълнителни пъти всеки" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 +msgid "Custom _message" +msgstr "Лично с_ъобщение" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 +msgid "Mes_sage:" +msgstr "_Писмо:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 +msgid "Custom reminder sound" +msgstr "Личен звук за сигнал" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 +msgid "_Sound:" +msgstr "_Звук:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 +msgid "Select A File" +msgstr "Избор на файл" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2092 +msgid "_Program:" +msgstr "_Програма:" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2117 +msgid "_Arguments:" +msgstr "_Аргументи:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 +msgid "Send To:" +msgstr "Изпращане до:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239 +msgid "Action/Trigger" +msgstr "Действие/аларма" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1605 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 +msgid "Reminders" +msgstr "Напомняния" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 +msgid "This event has been deleted." +msgstr "Това събитие е било изтрито." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 +msgid "This task has been deleted." +msgstr "Тази задача е била изтрита." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 +msgid "This memo has been deleted." +msgstr "Тази бележка е била изтрита." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 +#, c-format +msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" +msgstr "" +"%s Направихте промени. Да бъдат ли игнорирани и да се затвори ли редакторът?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 +#, c-format +msgid "%s You have made no changes, close the editor?" +msgstr "%s Няма направени промени, да се затвори ли редакторът?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 +msgid "This event has been changed." +msgstr "Това събитие е било променено." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 +msgid "This task has been changed." +msgstr "Тази задача е била променена." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 +msgid "This memo has been changed." +msgstr "Тази бележка е била променена." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 +#, c-format +msgid "" +"%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" +msgstr "" +"%s Има направени промени. Да бъдат ли игнорирани и да се обнови ли " +"редакторът?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104 +#, c-format +msgid "%s You have made no changes, update the editor?" +msgstr "%s Няма направени промени, да се обнови ли редакторът?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:299 +msgid "Could not save attachments" +msgstr "Неуспешно запазване на прикрепените файлове" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:653 +msgid "Could not update object" +msgstr "Обектът не може да бъде обновен" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:787 +msgid "Edit Appointment" +msgstr "Редактиране на уговорен час" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:794 +#, c-format +msgid "Meeting - %s" +msgstr "Среща — %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:796 +#, c-format +msgid "Appointment - %s" +msgstr "Уговорен час — %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:802 +#, c-format +msgid "Assigned Task - %s" +msgstr "Назначена задача — %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:804 +#, c-format +msgid "Task - %s" +msgstr "Задача — %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:809 +#, c-format +msgid "Memo - %s" +msgstr "Бележка — %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257 +msgid "No Summary" +msgstr "Няма обобщение" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:946 +msgid "Keep original item?" +msgstr "Запазване на първоначалното събитие?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137 +msgid "Unable to synchronize with the server" +msgstr "Неуспешно синхронизиране със сървъра." + +#. == Button box == +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:329 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1730 +#: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 +#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399 +#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:128 ../src/mail/e-mail-notes.c:931 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158 +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1739 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212 +msgid "_Close" +msgstr "_Затваряне" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1985 +msgid "Close the current window" +msgstr "Затваряне на прозореца" + +#. copy menu item +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1990 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2075 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/mail/e-mail-browser.c:135 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838 +msgid "_Copy" +msgstr "_Копиранe" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:411 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:2003 ../src/mail/e-mail-browser.c:137 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Копиране на избраното" + +#. cut menu item +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1997 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2061 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:142 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845 +msgid "Cu_t" +msgstr "Изр_язване" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:2012 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:144 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Изрязване на избраното" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854 +msgid "Delete the selection" +msgstr "Изтриване на избраното" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2013 +msgid "View help" +msgstr "Помощ" + +#. paste menu item +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2018 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2087 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:149 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873 +msgid "_Paste" +msgstr "_Поставяне" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:2021 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:151 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:383 ../src/mail/e-mail-reader.c:2402 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249 +msgid "_Print..." +msgstr "_Разпечатване…" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2032 ../src/mail/e-mail-reader.c:2413 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014 +msgid "Pre_view..." +msgstr "Пре_глед…" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2116 +msgid "Save current changes" +msgstr "Запазване на промените" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2121 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940 +msgid "Save and Close" +msgstr "Запазване и затваряне" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2123 +msgid "Save current changes and close editor" +msgstr "Запазване на промените и затваряне на редактора" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2039 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:419 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:156 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950 +msgid "Select _All" +msgstr "Избор на _всичко" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:158 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952 +msgid "Select all text" +msgstr "Избиране на целия текст" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063 +msgid "_Classification" +msgstr "_Поверителност" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:165 +#: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987 +msgid "_File" +msgstr "_Файл" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950 +msgid "_Insert" +msgstr "Вмъква_не" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:373 +msgid "_Options" +msgstr "_Настройки" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:179 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 +msgid "_View" +msgstr "_Изглед" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:322 +msgid "_Attachment..." +msgstr "_Прикрепяне…" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:324 +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344 +msgid "Attach a file" +msgstr "Прикрепяне на файл" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:584 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591 +msgid "_Categories" +msgstr "_Категории" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593 +msgid "Toggles whether to display categories" +msgstr "Превключване между това полето „Категория“ да се показва или не" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:598 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607 +msgid "Time _Zone" +msgstr "Часови _пояс" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601 +msgid "Toggles whether the time zone is displayed" +msgstr "Показване на полето „Часови пояс“" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:619 +msgid "Pu_blic" +msgstr "_Публично" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621 +msgid "Classify as public" +msgstr "Поверителността е „публично“" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:626 +msgid "_Private" +msgstr "_Лично" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628 +msgid "Classify as private" +msgstr "Поверителността е „лично“" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:633 +msgid "_Confidential" +msgstr "_Поверително" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635 +msgid "Classify as confidential" +msgstr "Поверителността е „поверително“" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:595 +msgid "R_ole Field" +msgstr "Поле „_Роля“" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:597 +msgid "Toggles whether the Role field is displayed" +msgstr "Превключване между това дали полето „Роля“ да се показва или не" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:603 +msgid "_RSVP" +msgstr "_Моля, отговорете" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:605 +msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" +msgstr "" +"Превключване между това дали полето „Моля, отговорете“ да се показва или не" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:611 +msgid "_Status Field" +msgstr "Поле за _състояние" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:613 +msgid "Toggles whether the Status field is displayed" +msgstr "Превключване между това дали полето „Състояние“ да се показва или не" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:619 +msgid "_Type Field" +msgstr "Поле за _вид" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:621 +msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" +msgstr "" +"Превключване между това дали полето „Вид на участника“ да се показва или не" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:607 +msgid "Attach" +msgstr "Прикрепяне" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2926 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3512 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:4525 +msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" +msgstr "" +"Промените по този запис може да бъдат презаписани, ако пристигне обновяване" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253 +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125 +msgid "attachment" +msgstr "прикрепено" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:4557 +msgid "Unable to use current version!" +msgstr "Не може да се използва текущата версия!" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440 +#, c-format +msgid "Validation error: %s" +msgstr "Грешка при проверка: %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966 +msgid "Destination is read only" +msgstr "Имате права само за четене" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:209 +#, c-format +msgid "Copying events to the calendar '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:215 +#, c-format +msgid "Copying memos to the memo list '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:221 +#, c-format +msgid "Copying tasks to the task list '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 +msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" +msgstr "_Изтриване на този обект от пощенските кутии на всички получатели?" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533 +msgid "_Retract comment" +msgstr "_Оттегляне на коментар" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 +msgid "Enter Delegate" +msgstr "Въвеждане на делегат" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4 +msgid "Delegate To:" +msgstr "Делегиране на:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5 +msgid "Contacts..." +msgstr "Контакти…" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1550 +msgid "_Reminders" +msgstr "_Напомняния" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206 +msgid "Set or unset reminders for this event" +msgstr "" +"Натиснете тук, за да въведете или премахнете напомнянията за това събитие" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:608 +msgid "Show Time as _Busy" +msgstr "Показване на времето като _заето" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:616 +msgid "Toggles whether to show time as busy" +msgstr "Показване на времето като заето" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 +msgid "_Recurrence" +msgstr "_Повторение" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 +msgid "Make this a recurring event" +msgstr "Събитието да е повтаряемо" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 +msgid "Send Options" +msgstr "Настройки за изпращане" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95 +msgid "Insert advanced send options" +msgstr "Вмъкване на допълнителни настройки за изпращането" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:600 +msgid "All _Day Event" +msgstr "Събитие за _цял ден" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602 +msgid "Toggles whether to have All Day Event" +msgstr "Събитие за цял ден" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253 +msgid "_Free/Busy" +msgstr "_Свободен/зает" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445 +msgid "Query free / busy information for the attendees" +msgstr "Запитване за информацията „свободен/зает“ за присъстващите" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3490 +msgid "Appointment" +msgstr "Уговорен час" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 +msgid "Attendees" +msgstr "Присъстващи" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573 +msgid "Print this event" +msgstr "Разпечатване на събитието" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 +msgid "Event's start time is in the past" +msgstr "Началното време на събитието е в миналото" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202 +msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" +msgstr "" +"Събитието не може да бъде редактирано, защото избраният календар е само за " +"четене" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:210 +msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "" +"Събитието не може да бъде редактирано изцяло, защото не сте организаторът" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3198 +msgid "This event has reminders" +msgstr "Това събитие има напомняния" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1211 +msgid "Or_ganizer:" +msgstr "О_рганизатор:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309 +msgid "Event with no start date" +msgstr "Събитие без начална дата" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312 +msgid "Event with no end date" +msgstr "Събитие без крайна дата" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1032 +msgid "Start date is wrong" +msgstr "Началната дата е грешна" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 +msgid "End date is wrong" +msgstr "Крайната дата е грешна" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1543 +msgid "Start time is wrong" +msgstr "Началният час е грешен" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1551 +msgid "End time is wrong" +msgstr "Крайният час е грешен" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:947 +msgid "An organizer is required." +msgstr "Необходим е организатор." + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:957 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1088 +msgid "At least one attendee is required." +msgstr "Необходим е поне един участник." + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1956 +msgid "_Delegatees" +msgstr "_Делегати" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1958 +msgid "Atte_ndees" +msgstr "_Присъстващи" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 +#, c-format +msgid "%d day before appointment" +msgid_plural "%d days before appointment" +msgstr[0] "%d ден преди уговорен час" +msgstr[1] "%d дни преди уговорен час" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3484 +#, c-format +msgid "%d hour before appointment" +msgid_plural "%d hours before appointment" +msgstr[0] "%d час преди уговорен час" +msgstr[1] "%d часа преди уговорен час" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3490 +#, c-format +msgid "%d minute before appointment" +msgid_plural "%d minutes before appointment" +msgstr[0] "%d минута преди уговорен час" +msgstr[1] "%d минути преди уговорен час" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3511 +msgid "Custom" +msgstr "Личен" + +#. Translators: "None" for "No reminder set" +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "None" +msgstr "Без" + +#. TRANSLATORS: +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 +msgctxt "eventpage" +msgid "for" +msgstr "за" + +#. TRANSLATORS: +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 +msgctxt "eventpage" +msgid "until" +msgstr "до" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 +msgctxt "eventpage" +msgid "15 minutes before appointment" +msgstr "15 минути преди уговорения час" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 +msgctxt "eventpage" +msgid "1 hour before appointment" +msgstr "1 час преди уговорения час" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 +msgctxt "eventpage" +msgid "1 day before appointment" +msgstr "1 ден преди уговорения час" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 +msgid "_Location:" +msgstr "Местопо_ложение:" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508 +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447 +msgid "_Description:" +msgstr "_Описание:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 +msgid "_Time:" +msgstr "_Време:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 +msgid "Time _zone:" +msgstr "Часови _пояс:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 +msgid "_Summary:" +msgstr "_Обобщение:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 +msgid "Event Description" +msgstr "Описание на събитие" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 +msgid "Atte_ndees..." +msgstr "_Присъстващи…" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1630 +msgid "_Reminder" +msgstr "_Напомняне" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712 +msgid "January" +msgstr "януари" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 +msgid "February" +msgstr "февруари" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 +msgid "March" +msgstr "март" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 +msgid "April" +msgstr "април" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 +msgid "May" +msgstr "май" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 +msgid "June" +msgstr "юни" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 +msgid "July" +msgstr "юли" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 +msgid "August" +msgstr "август" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720 +msgid "September" +msgstr "септември" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721 +msgid "October" +msgstr "октомври" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722 +msgid "November" +msgstr "ноември" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723 +msgid "December" +msgstr "декември" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692 +msgid "Select Date" +msgstr "Избор на дата" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288 +msgid "Select _Today" +msgstr "Избиране на _днешна дата" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3494 +msgid "Memo" +msgstr "Бележка" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155 +msgid "Print this memo" +msgstr "Разпечатване на бележката" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424 +msgid "Memo's start date is in the past" +msgstr "Началната дата на бележката е в миналото" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90 +msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" +msgstr "" +"Бележката не може да бъде редактирана, защото избраният списък с бележки е " +"само за четене" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92 +msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "" +"Бележката не може да бъде редактирано изцяло, защото не сте организаторът" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 +msgid "To" +msgstr "До" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:196 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:708 +msgid "_List:" +msgstr "_Списък:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 +msgid "Organi_zer:" +msgstr "Органи_затор:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 +msgid "T_o:" +msgstr "_До:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 +msgid "Sta_rt date:" +msgstr "На_чална дата:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 +msgid "Su_mmary:" +msgstr "О_бобщение:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" +msgstr "Променяте повтарящо се събитие. Какво искате да промените?" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875 +#, c-format +msgid "" +"You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" +msgstr "Делегирате повтарящо се събитие. Какво искате да делегирате?" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" +msgstr "Променяте повтаряща се задача. Какво искате да промените?" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" +msgstr "Променяте повтаряща се бележка. Какво искате да промените?" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909 +msgid "This Instance Only" +msgstr "Само в този случай" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913 +msgid "This and Prior Instances" +msgstr "В този и предишните случаи" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919 +msgid "This and Future Instances" +msgstr "В този и бъдещите случаи" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924 +msgid "All Instances" +msgstr "Всички случаи" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136 +msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." +msgstr "" +"Този уговорен час съдържа повторения, които Evolution не може да редактира." + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 +msgid "Recurrence date is invalid" +msgstr "Датата на повторното събитие е неправилна" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1062 +msgid "End time of the recurrence was before event's start" +msgstr "Крайното време на повторното събитие бе преди започването му" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488 +msgid "on" +msgstr "на" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172 +msgid "first" +msgstr "първи" + +#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") +#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178 +msgid "second" +msgstr "секунда" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1183 +msgid "third" +msgstr "трети" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1188 +msgid "fourth" +msgstr "четвърти" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193 +msgid "fifth" +msgstr "пети" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1198 +msgid "last" +msgstr "последен" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 +msgid "Other Date" +msgstr "Друга дата" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1228 +msgid "1st to 10th" +msgstr "от 1ви до 10ти" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1234 +msgid "11th to 20th" +msgstr "от 11ти до 20ти" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 +msgid "21st to 31st" +msgstr "от 21ви до 31ви" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 +msgid "Monday" +msgstr "Понеделник" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 +msgid "Tuesday" +msgstr "Вторник" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 +msgid "Wednesday" +msgstr "Сряда" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 +msgid "Thursday" +msgstr "Четвъртък" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 +msgid "Friday" +msgstr "Петък" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 +msgid "Saturday" +msgstr "Събота" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 +msgid "Sunday" +msgstr "Неделя" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets])." +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1404 +msgid "on the" +msgstr "на" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1589 +msgid "occurrences" +msgstr "събития" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325 +msgid "Add exception" +msgstr "Добавяне на описание" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2401 +msgid "Could not get a selection to modify." +msgstr "Неуспешно получаване на избор, който да се промени." + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363 +msgid "Modify exception" +msgstr "Променяне на изключението" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2453 +msgid "Could not get a selection to delete." +msgstr "Неуспешно получаване на избор, който да се изтрие." + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2594 +msgid "Date/Time" +msgstr "Дата/време:" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 +msgctxt "recurrpage" +msgid "day(s)" +msgstr "ден/дни" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 +msgctxt "recurrpage" +msgid "week(s)" +msgstr "седмица/и" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 +msgctxt "recurrpage" +msgid "month(s)" +msgstr "месец(и)" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 +msgctxt "recurrpage" +msgid "year(s)" +msgstr "година/и" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 +msgctxt "recurrpage" +msgid "for" +msgstr "за" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 +msgctxt "recurrpage" +msgid "until" +msgstr "до" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 +msgctxt "recurrpage" +msgid "forever" +msgstr "завинаги" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 +msgid "This appointment rec_urs" +msgstr "Този уговорен час се _повтаря" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 +msgid "Every" +msgstr "Всеки" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2149 +msgid "Exceptions" +msgstr "Изключения" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2238 +msgid "Preview" +msgstr "Преглед" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256 +msgid "Send my reminders with this event" +msgstr "Изпращане на напомняния с това събитие" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258 +msgid "Notify new attendees _only" +msgstr "Уведомяване _само на нови присъстващи" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93 +msgid "_Send Options" +msgstr "_Настройки за изпращане" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551 +msgid "Task" +msgstr "Задача" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285 +msgid "Print this task" +msgstr "Разпечатване на задачата" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 +msgid "Task's start date is in the past" +msgstr "Началната дата на задачата е в миналото" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 +msgid "Task's due date is in the past" +msgstr "Датата за завършване на задачата е в миналото" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463 +msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" +msgstr "" +"Задачата не може да бъде редактирана, защото избраният списък със задачи е " +"само за четене" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465 +msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "" +"Задачата не може да бъде редактирано изцяло, защото не сте организаторът" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 +msgid "" +"Task cannot be edited, because the selected task list does not support " +"assigned tasks" +msgstr "" +"Задачата не може да бъде редактирана, защото избраният списък със задачи е " +"само за четене" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1013 +msgid "Due date is wrong" +msgstr "Крайният срок е неправилен" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1181 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1206 +msgid "Completed date is wrong" +msgstr "Датата на приключване е грешна" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:327 +msgid "High" +msgstr "Висок" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:326 +msgid "Normal" +msgstr "Обикновен" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:325 +msgid "Low" +msgstr "Нисък" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:552 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 +msgid "Undefined" +msgstr "Неопределен" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:204 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:219 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3577 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 +msgid "Not Started" +msgstr "Не е започната" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:206 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:221 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3580 +msgid "In Progress" +msgstr "Изпълнява се" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:208 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:223 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3583 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 +msgid "Completed" +msgstr "Завършена" + +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:610 +#: ../calendar/gui/print.c:3582 ../mail/mail-send-recv.c:963 +msgid "Canceled" +msgstr "Отменена" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 +msgid "D_ue date:" +msgstr "_Крайна дата:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 +msgid "Time zone:" +msgstr "Часови пояс:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 +msgid "_Status:" +msgstr "_Състояние:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 +msgid "Date _completed:" +msgstr "_Дата на приключване:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 +msgid "_Percent complete:" +msgstr "Приключено в про_центи:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38 +msgid "Priorit_y:" +msgstr "Приорите_т:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39 +msgid "C_lassification:" +msgstr "_Поверителност:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40 +msgid "_Web Page:" +msgstr "_Интернет страница:" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 +msgid "New Appointment" +msgstr "Нов уговорен час" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282 +msgid "New All Day Event" +msgstr "Ново събитие за целия ден" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283 +msgid "New Meeting" +msgstr "Нова среща" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284 +msgid "Go to Today" +msgstr "Отиване на днешната дата" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285 +msgid "Go to Date" +msgstr "Отиване на определена дата" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232 +msgid "It has reminders." +msgstr "Има напомняния." + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235 +msgid "It has recurrences." +msgstr "Има повторения." + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238 +msgid "It is a meeting." +msgstr "Това е среща." + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245 +#, c-format +msgid "Calendar Event: Summary is %s." +msgstr "Събитие в календар: Обобщението е %s." + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:246 +msgid "Calendar Event: It has no summary." +msgstr "Събитие в календар: Няма обобщение." + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271 +msgid "calendar view event" +msgstr "събитие за преглед на календар" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503 +msgid "Grab Focus" +msgstr "Вземане на фокус" + +#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July +#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 +#, c-format +msgid "It has %d event." +msgid_plural "It has %d events." +msgstr[0] ", %d събитие." +msgstr[1] ", %d събития." + +#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July +#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 +msgid "It has no events." +msgstr "Няма събития." + +#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - +#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work +#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 +#, c-format +msgid "Work Week View: %s. %s" +msgstr "Изглед за работна седмица: %s. %s" + +#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July +#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for +#. example "It has %d event/events." or "It has no events." +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 +#, c-format +msgid "Day View: %s. %s" +msgstr "Изглед за ден: %s. %s" + +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 +msgid "calendar view for a work week" +msgstr "календарен изглед за работна седмица" + +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 +msgid "calendar view for one or more days" +msgstr "календарен изглед за един или повече дни" + +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 +msgid "a table to view and select the current time range" +msgstr "таблица за преглед и избор на текущия времеви интервал" + +#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 +msgid "Jump button" +msgstr "Бутон за скачане" + +#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 +msgid "Click here, you can find more events." +msgstr "Натиснете тук, ще откриете още събития." + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start" +#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91 +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95 +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d ден" +msgstr[1] "%d дни" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start" +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374 +#, c-format +msgid "%d week" +msgid_plural "%d weeks" +msgstr[0] "%d седмица" +msgstr[1] "%d седмици" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438 +msgid "Unknown action to be performed" +msgstr "Неизвестно действие за изпълнение" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 +#, c-format +msgid "%s %s before the start of the appointment" +msgstr "%s %s преди началото на уговорен час" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459 +#, c-format +msgid "%s %s after the start of the appointment" +msgstr "%s %s след началото на уговорен час" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 +#, c-format +msgid "%s at the start of the appointment" +msgstr "%s в началото на уговорения час" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 +#, c-format +msgid "%s %s before the end of the appointment" +msgstr "%s %s преди края на уговорения час" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484 +#, c-format +msgid "%s %s after the end of the appointment" +msgstr "%s %s след края на уговорения час" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491 +#, c-format +msgid "%s at the end of the appointment" +msgstr "%s в края на уговорения час" + +#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515 +#, c-format +msgid "%s at %s" +msgstr "%s в %s" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523 +#, c-format +msgid "%s for an unknown trigger type" +msgstr "%s е неизвестен вид за превключване" + +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 +#, c-format +msgid "Month View: %s. %s" +msgstr "Изглед за месец: %s. %s" + +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 +#, c-format +msgid "Week View: %s. %s" +msgstr "Изглед за седмица: %s. %s" + +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 +msgid "calendar view for a month" +msgstr "календарен изглед за месец" + +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 +msgid "calendar view for one or more weeks" +msgstr "календарен изглед за една или повече седмици" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214 +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:985 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 +msgid "Untitled" +msgstr "Неименувано" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 +msgid "Categories:" +msgstr "Категории:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 +msgid "Summary:" +msgstr "Обобщено:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 +msgid "Start Date:" +msgstr "Начална дата:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275 +msgid "End Date:" +msgstr "Крайна дата:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286 +msgid "Due Date:" +msgstr "Крайна дата:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1684 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801 +msgid "Status:" +msgstr "Състояние:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325 +msgid "Priority:" +msgstr "Приоритет:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 +#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531 +msgid "Description:" +msgstr "Описание:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381 +msgid "Web Page:" +msgstr "Интернет страница:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1633 +#, c-format +msgid "Creating view for calendar '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1637 +#, c-format +msgid "Creating view for task list '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1641 +#, c-format +msgid "Creating view for memo list '%s'" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 +msgid "Click to add a task" +msgstr "Натиснете, за да добавите задача" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 +msgid "Start date" +msgstr "Начална дата" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1407 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1696 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381 +#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158 +msgid "Type" +msgstr "Вид" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 +msgid "Completion date" +msgstr "Дата на завършване" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1088 +msgid "Complete" +msgstr "Готово" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 +msgid "Due date" +msgstr "Краен срок" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 +#, no-c-format +msgid "% Complete" +msgstr "% готово" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384 +msgid "Priority" +msgstr "Приоритет" + +#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: +#. * Status: Accepted: X Declined: Y ... +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3859 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 +msgid "Status" +msgstr "Състояние" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378 +msgid "Created" +msgstr "Създадено" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 +msgid "Last modified" +msgstr "Последна промяна" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451 +msgid "Cut selected events to the clipboard" +msgstr "Отрязване на избраните събития в буфера за обмен" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457 +msgid "Copy selected events to the clipboard" +msgstr "Копиране на избраните събития в буфера за обмен" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463 +msgid "Paste events from the clipboard" +msgstr "Поставяне на събития от буфера за обмен" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469 +msgid "Delete selected events" +msgstr "Изтриване на избраните събития" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:859 +msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556 +msgid "Default calendar not found" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559 +msgid "Default memo list not found" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562 +msgid "Default task list not found" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963 +msgid "No suitable component found" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033 +msgid "Pasting iCalendar data" +msgstr "" + +#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " +#. Translators: It will display +#. * "Organizer: NameOfTheUser " +#. To Translators: It will display +#. * "Organizer: NameOfTheUser " +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:819 +#, c-format +msgid "Organizer: %s <%s>" +msgstr "Организатор: %s <%s>" + +#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value +#. With SunOne accounts, there may be no ':' in +#. * organizer.value. +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:823 +#, c-format +msgid "Organizer: %s" +msgstr "Организатор: %s" + +#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" +#. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2671 +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:346 ../src/calendar/gui/print.c:3531 +#, c-format +msgid "Location: %s" +msgstr "Местоположение: %s" + +#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" +#. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891 +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:443 +#, c-format +msgid "Time: %s %s" +msgstr "Време: %s %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2288 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2295 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2302 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2305 +msgid "%d %b %Y" +msgstr "%d %B %Y" + +#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. +#. * Don't use any other specifiers. +#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated +#. * month name. You can change the order but don't +#. * change the specifiers or add anything. +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2293 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3104 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:865 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228 +msgid "%d %b" +msgstr "%d %b" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2315 +msgid "%A %d %b %Y" +msgstr "%a %d %b %Y" + +#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, +#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. +#. strftime format %a = abbreviated weekday name, +#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. +#. * You can change the order but don't change the +#. * specifiers or add anything. +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2319 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3088 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:861 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214 +msgid "%a %d %b" +msgstr "%a %d %b" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2322 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2328 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2331 +msgid "%a %d %b %Y" +msgstr "%a %d %b %Y" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 +msgid "Start Date" +msgstr "Начална дата" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 +msgid "End Date" +msgstr "Крайна дата" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247 +#: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3559 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6316 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестен" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1394 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:596 +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1232 +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:361 +#, c-format +msgid "Source with UID '%s' not found" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1504 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367 +msgid "Creating an event" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1508 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371 +msgid "Creating a memo" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1512 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375 +msgid "Creating a task" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892 +msgid "Recurring" +msgstr "Повтарящ се" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894 +msgid "Assigned" +msgstr "Назначен" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 +msgid "Yes" +msgstr "Да" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186 +msgid "No" +msgstr "Не" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3800 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6304 +msgid "Accepted" +msgstr "Прието" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3801 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6310 +msgid "Declined" +msgstr "Отказано" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3802 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523 +msgid "Tentative" +msgstr "Неокончателно" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3803 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6313 +msgid "Delegated" +msgstr "Делегиран" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3804 +msgid "Needs action" +msgstr "Изисква действие" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607 +msgid "Free" +msgstr "Свободно" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:608 +msgid "Busy" +msgstr "Заето" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496 +msgid "" +"The geographical position must be entered in the format: \n" +"\n" +"45.436845,125.862501" +msgstr "" +"Географското местонахождение трябва да бъде въведено в следния формат: \n" +"\n" +"45.436845,125.862501" + +#. Translators: "None" for task's status +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548 +msgctxt "cal-task-status" +msgid "None" +msgstr "Без" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305 +msgid "Modifying an event" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309 +msgid "Modifying a memo" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313 +msgid "Modifying a task" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1923 +msgid "Removing an event" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1927 +msgid "Removing a memo" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1931 +msgid "Removing a task" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511 +#, c-format +msgid "Deleting an event" +msgid_plural "Deleting %d events" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515 +#, c-format +msgid "Deleting a memo" +msgid_plural "Deleting %d memos" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519 +#, c-format +msgid "Deleting a task" +msgid_plural "Deleting %d tasks" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722 +#, c-format +msgid "Pasting an event" +msgid_plural "Pasting %d events" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737 +#, c-format +msgid "Pasting a memo" +msgid_plural "Pasting %d memos" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752 +#, c-format +msgid "Pasting a task" +msgid_plural "Pasting %d tasks" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851 +msgid "Updating an event" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855 +msgid "Updating a memo" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859 +msgid "Updating a task" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:949 +#, c-format +msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:953 +#, c-format +msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:957 +#, c-format +msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:983 +#, c-format +msgid "Purging events in the calendar '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:987 +#, c-format +msgid "Purging memos in the memo list '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:991 +#, c-format +msgid "Purging tasks in the task list '%s'" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109 +msgid "Purging events" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113 +msgid "Purging memos" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117 +msgid "Purging tasks" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219 +msgid "Expunging completed tasks" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060 +#, c-format +msgid "Moving an event" +msgid_plural "Moving %d events" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061 +#, c-format +msgid "Copying an event" +msgid_plural "Copying %d events" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067 +#, c-format +msgid "Moving a memo" +msgid_plural "Moving %d memos" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068 +#, c-format +msgid "Copying a memo" +msgid_plural "Copying %d memos" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074 +#, c-format +msgid "Moving a task" +msgid_plural "Moving %d tasks" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075 +#, c-format +msgid "Copying a task" +msgid_plural "Copying %d tasks" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. +#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 +msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%a, %d.%m.%Y, %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. +#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166 +msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I:%M:%S %p" + +#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174 +#, c-format +msgid "" +"The date must be entered in the format: \n" +"%s" +msgstr "" +"Датата трябва да е въведена в следния формат: \n" +"%s" + +#. String to use in 12-hour time format for times in the morning. +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2156 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:241 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1781 ../src/calendar/gui/print.c:1070 +#: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626 +#: ../src/calendar/gui/print.c:2646 +msgid "am" +msgstr "сутрин" + +#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2159 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1784 ../src/calendar/gui/print.c:1075 +#: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631 +#: ../src/calendar/gui/print.c:2648 +msgid "pm" +msgstr "следобед" + +#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, +#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. +#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of +#. * month, %B = full month name. You can change the +#. * order but don't change the specifiers or add +#. * anything. +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3071 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:857 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205 +#: ../src/calendar/gui/print.c:2093 +msgid "%A %d %B" +msgstr "%A %d %B" + +#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3792 +#, c-format +msgid "Week %d" +msgstr "%d-а седмица" + +#. Translators: %02i is the number of minutes; +#. * this is a context menu entry to change the +#. * length of the time division in the calendar +#. * day view, e.g. a day is displayed in +#. * 24 "60 minute divisions" or +#. * 48 "30 minute divisions". +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804 +#, c-format +msgid "%02i minute divisions" +msgstr "Разделения от по %02i минути" + +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829 +msgid "Show the second time zone" +msgstr "Показване на допълнителен часови пояс" + +#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 +msgctxt "cal-second-zone" +msgid "None" +msgstr "Без" + +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880 +#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396 +msgid "Select..." +msgstr "Избор…" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 +msgid "Chair Persons" +msgstr "Председателстващи" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 +msgid "Required Participants" +msgstr "Нужни участници" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 +msgid "Optional Participants" +msgstr "Възможни други участници" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 +msgid "Resources" +msgstr "Ресурси" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243 +msgid "Individual" +msgstr "Индивидуално" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244 +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 +msgid "Group" +msgstr "Групово" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245 +msgid "Resource" +msgstr "Ресурс" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246 +msgid "Room" +msgstr "Помещение" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260 +msgid "Chair" +msgstr "Председател" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261 +msgid "Required Participant" +msgstr "Заявен участник" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262 +msgid "Optional Participant" +msgstr "Възможен участник" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263 +msgid "Non-Participant" +msgstr "Не е участник" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028 +msgid "Needs Action" +msgstr "Необходими действия" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618 +msgid "Attendee " +msgstr "Присъстващ " + +#. To translators: RSVP means "please reply" +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 +msgid "RSVP" +msgstr "Моля, отговорете" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227 +msgid "In Process" +msgstr "В прогрес" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899 +#, c-format +msgid "" +"Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" +msgstr "" +"Въведете парола на сървъра %s като потребител %s за достъп до информация " +"дали някой е свободен/зает" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909 +#, c-format +msgid "Failure reason: %s" +msgstr "Причина за неуспеха: %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:268 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350 +#: ../src/smime/gui/component.c:61 +msgid "Enter password" +msgstr "Въвеждане на парола" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525 +msgid "Out of Office" +msgstr "Извън офиса" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 +msgid "No Information" +msgstr "Няма информация" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 +msgid "O_ptions" +msgstr "_Настройки" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583 +msgid "Show _only working hours" +msgstr "Показване _само на работните часове" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596 +msgid "Show _zoomed out" +msgstr "Показване като _умалено" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 +msgid "_Update free/busy" +msgstr "_Обновяване на „свободен/зает“" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631 +msgid "_<<" +msgstr "_<<" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651 +msgid "_Autopick" +msgstr "_Авт. избиране" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668 +msgid ">_>" +msgstr ">_>" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690 +msgid "_All people and resources" +msgstr "_Всички хора и ресурси" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701 +msgid "All _people and one resource" +msgstr "Вси_чки хора и един ресурс" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712 +msgid "_Required people" +msgstr "Ну_жни хора" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722 +msgid "Required people and _one resource" +msgstr "Нужни хора и _един ресурс" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761 +msgid "_Start time:" +msgstr "_Начало:" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790 +msgid "_End time:" +msgstr "_Край:" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2667 +#, c-format +msgid "" +"Summary: %s\n" +"Location: %s" +msgstr "" +"Резюме: %s\n" +"Място: %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2669 +#: ../src/calendar/gui/print.c:3520 +#, c-format +msgid "Summary: %s" +msgstr "Обобщено: %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 +msgid "Click here to add an attendee" +msgstr "Натиснете тук, за да добавите присъстващ" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 +msgid "Member" +msgstr "Член" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 +msgid "Delegated To" +msgstr "Делегиран на" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 +msgid "Delegated From" +msgstr "Делегиран от" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 +msgid "Common Name" +msgstr "Общо име" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 +msgid "Language" +msgstr "Език" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313 +msgid "Memos" +msgstr "Бележки" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:782 +msgid "* No Summary *" +msgstr "* Няма обобщение *" + +#. Translators: This is followed by an event's start date/time +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:864 +msgid "Start: " +msgstr "Начало: " + +#. Translators: This is followed by an event's due date/time +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:883 +msgid "Due: " +msgstr "Краен срок: " + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745 +msgid "Cut selected memos to the clipboard" +msgstr "Изрязване на избраните бележки в буфера за обмен" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751 +msgid "Copy selected memos to the clipboard" +msgstr "Копиране на избраните бележки в буфера за обмен" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757 +msgid "Paste memos from the clipboard" +msgstr "Поставяне на бележки от буфера за обмен" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558 +msgid "Delete selected memos" +msgstr "Изтриване на избраните бележки" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769 +msgid "Select all visible memos" +msgstr "Избор на всички видими бележки" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 +msgid "Click to add a memo" +msgstr "Натиснете, за да добавите бележка" + +#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. +#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. +#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% +#. +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:580 +#, c-format +msgid "%d%%" +msgstr "%d %%" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:697 ../src/calendar/gui/print.c:2408 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1110 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471 +msgid "Tasks" +msgstr "Задачи" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096 +msgid "Cut selected tasks to the clipboard" +msgstr "Отрязване на избраните задачи в буфера за обмен" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102 +msgid "Copy selected tasks to the clipboard" +msgstr "Копиране на избраните задачи в буфера за обмен" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108 +msgid "Paste tasks from the clipboard" +msgstr "Поставяне на задачи от буфера за обмен" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1114 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684 +msgid "Delete selected tasks" +msgstr "Изтриване на избраните задачи" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1120 +msgid "Select all visible tasks" +msgstr "Избор на всички видими задачи" + +#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:338 +msgid "Select Timezone" +msgstr "Избор на часови пояс" + +#. strftime format %d = day of month, %B = full +#. * month name. You can change the order but don't +#. * change the specifiers or add anything. +#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 +#: ../src/calendar/gui/print.c:2072 +msgid "%d %B" +msgstr "%d %B" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:785 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:847 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:981 +msgid "An organizer must be set." +msgstr "Трябва да бъде зададен организатор." + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:838 +msgid "At least one attendee is necessary" +msgstr "Необходим е поне един участник." + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1069 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1230 +msgid "Event information" +msgstr "Информация за събитие" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1072 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1233 +msgid "Task information" +msgstr "Информация за задача" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1075 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1236 +msgid "Memo information" +msgstr "Информация за бележка" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1078 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1254 +msgid "Free/Busy information" +msgstr "Информация свободен/зает" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1081 +msgid "Calendar information" +msgstr "Календарна информация" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Accepted: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1118 +msgctxt "Meeting" +msgid "Accepted" +msgstr "Прието" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1125 +msgctxt "Meeting" +msgid "Tentatively Accepted" +msgstr "Неокончателно прието" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Declined: Meeting Name". +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Declined: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1132 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1180 +msgctxt "Meeting" +msgid "Declined" +msgstr "Отказано" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Delegated: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1139 +msgctxt "Meeting" +msgid "Delegated" +msgstr "Делегирано" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Updated: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1152 +msgctxt "Meeting" +msgid "Updated" +msgstr "Осъвременено" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Cancel: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1159 +msgctxt "Meeting" +msgid "Cancel" +msgstr "Отказано" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Refresh: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1166 +msgctxt "Meeting" +msgid "Refresh" +msgstr "Презаредено" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1173 +msgctxt "Meeting" +msgid "Counter-proposal" +msgstr "Предложено насреща" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1251 +#, c-format +msgid "Free/Busy information (%s to %s)" +msgstr "Информация свободен/зает (%s на %s)" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259 +msgid "iCalendar information" +msgstr "Информация iCalendar" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1288 +#, c-format +msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." +msgstr "" +"Не може да се резервира ресурс, новото събитие е в конфликт с някое друго." + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1293 +msgid "Unable to book a resource, error: " +msgstr "Не може да се резервира ресурс, грешка: " + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1464 +msgid "You must be an attendee of the event." +msgstr "Трябва да сте участник в събитието." + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2209 +msgid "Sending an event" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2213 +msgid "Sending a memo" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2217 +msgid "Sending a task" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:665 +msgid "1st" +msgstr "1ви" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:665 +msgid "2nd" +msgstr "2ри" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:665 +msgid "3rd" +msgstr "3ти" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:665 +msgid "4th" +msgstr "4ти" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:665 +msgid "5th" +msgstr "5ти" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:666 +msgid "6th" +msgstr "6ти" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:666 +msgid "7th" +msgstr "7ми" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:666 +msgid "8th" +msgstr "8ми" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:666 +msgid "9th" +msgstr "9ти" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:666 +msgid "10th" +msgstr "10ти" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:667 +msgid "11th" +msgstr "11ти" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:667 +msgid "12th" +msgstr "12ти" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:667 +msgid "13th" +msgstr "13ти" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:667 +msgid "14th" +msgstr "14ти" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:667 +msgid "15th" +msgstr "15ти" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:668 +msgid "16th" +msgstr "16ти" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:668 +msgid "17th" +msgstr "17ти" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:668 +msgid "18th" +msgstr "18ти" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:668 +msgid "19th" +msgstr "19ти" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:668 +msgid "20th" +msgstr "20ти" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:669 +msgid "21st" +msgstr "21ви" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:669 +msgid "22nd" +msgstr "22ри" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:669 +msgid "23rd" +msgstr "23ти" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:669 +msgid "24th" +msgstr "24ти" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:669 +msgid "25th" +msgstr "25ти" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:670 +msgid "26th" +msgstr "26ти" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:670 +msgid "27th" +msgstr "27ми" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:670 +msgid "28th" +msgstr "28ми" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:670 +msgid "29th" +msgstr "29ти" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:670 +msgid "30th" +msgstr "30ти" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:671 +msgid "31st" +msgstr "31ви" + +#. G_DATE_BAD_WEEKDAY +#. Translators: These are workday abbreviations, +#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday +#. G_DATE_MONDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:721 +msgid "Mo" +msgstr "Пн" + +#. G_DATE_TUESDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:722 +msgid "Tu" +msgstr "Вт" + +#. G_DATE_WEDNESDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:723 +msgid "We" +msgstr "Ср" + +#. G_DATE_THURSDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:724 +msgid "Th" +msgstr "Чт" + +#. G_DATE_FRIDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:725 +msgid "Fr" +msgstr "Пт" + +#. G_DATE_SATURDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:726 +msgid "Sa" +msgstr "Сб" + +#. G_DATE_SUNDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:727 +msgid "Su" +msgstr "Нд" + +#. Translators: This is part of "START to END" text, +#. * where START and END are date/times. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3313 +msgid " to " +msgstr " до " + +#. Translators: This is part of "START to END +#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a +#. * completed date/time. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3323 +msgid " (Completed " +msgstr " (Приключено " + +#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", +#. * where COMPLETED is a completed date/time. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3329 +msgid "Completed " +msgstr "Приключено " + +#. Translators: This is part of "START (Due DUE)", +#. * where START and DUE are dates/times. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3339 +msgid " (Due " +msgstr " (Краен срок " + +#. Translators: This is part of "Due DUE", +#. * where DUE is a date/time due the event +#. * should be finished. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3346 +msgid "Due " +msgstr "Краен срок " + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3550 +msgid "Attendees: " +msgstr "Присъстващи: " + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3594 +#, c-format +msgid "Status: %s" +msgstr "Състояние: %s" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3610 +#, c-format +msgid "Priority: %s" +msgstr "Приоритет: %s" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3628 +#, c-format +msgid "Percent Complete: %i" +msgstr "Приключено в проценти: %i" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3642 +#, c-format +msgid "URL: %s" +msgstr "Адрес: %s" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3656 +#, c-format +msgid "Categories: %s" +msgstr "Категории: %s" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3667 +msgid "Contacts: " +msgstr "Контакти: " + +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 +msgid "In progress" +msgstr "В прогрес" + +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25 +#, no-c-format +msgid "% Completed" +msgstr "% готово" + +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 +msgid "is greater than" +msgstr "е по-голямо от" + +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 +msgid "is less than" +msgstr "е по малко от" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76 +msgid "Appointments and Meetings" +msgstr "Уговорени часове и срещи" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:940 +msgid "Opening calendar" +msgstr "Отваря се календар" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:648 +msgid "iCalendar files (.ics)" +msgstr "Файлове iCalendar (.ics)" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:649 +msgid "Evolution iCalendar importer" +msgstr "Вносител на файлове iCalendar" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:741 +msgid "Reminder!" +msgstr "Напомняне!" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:825 +msgid "vCalendar files (.vcs)" +msgstr "Файлове, формат vCalendar (.vcs)" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:827 +msgid "Evolution vCalendar importer" +msgstr "Вносител на файлове, формат vCalendar" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1103 +msgid "Calendar Events" +msgstr "Календарни събития" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1099 +msgid "Gnome Calendar" +msgstr "Календар към GNOME" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1147 +msgid "Evolution Calendar intelligent importer" +msgstr "Интелигентен интерфейс за внасяне на Evolution Calendar" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Meeting" +msgstr "Среща" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Event" +msgstr "Събитиe" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1221 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Task" +msgstr "Задача" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1224 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Memo" +msgstr "Бележка" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1233 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has recurrences" +msgstr "има повторения" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1238 +msgctxt "iCalImp" +msgid "is an instance" +msgstr "е еднократно" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has reminders" +msgstr "има напомняния" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1248 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has attachments" +msgstr "има прикрепени файлове" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1261 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Public" +msgstr "Публична" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1264 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Private" +msgstr "Лична" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1267 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Confidential" +msgstr "Поверителна" + +#. Translators: Appointment's classification section name +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1270 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Classification" +msgstr "Поверителност" + +#. Translators: Appointment's summary +#. Translators: Column header for a component summary +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1276 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1576 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Summary" +msgstr "Обобщение" + +#. Translators: Appointment's location +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1282 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Location" +msgstr "Местоположение" + +#. Translators: Appointment's start time +#. Translators: Column header for a component start date/time +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1290 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1571 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Start" +msgstr "Начало" + +#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1301 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Due" +msgstr "Краен срок" + +#. Translators: Appointment's end time +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1313 +msgctxt "iCalImp" +msgid "End" +msgstr "Край" + +#. Translators: Appointment's categories +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Categories" +msgstr "Категории" + +#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1347 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Completed" +msgstr "Завършено" + +#. Translators: Appointment's URL +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1355 +msgctxt "iCalImp" +msgid "URL" +msgstr "Адрес" + +#. Translators: Appointment's organizer +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1366 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Organizer" +msgstr "Организатор" + +#. Translators: Appointment's attendees +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1389 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1392 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Attendees" +msgstr "Присъстващи" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1406 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Description" +msgstr "Описание" + +#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1565 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Type" +msgstr "Вид" + +#. +#. * +#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it +#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by +#. * the Free Software Foundation. +#. * +#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but +#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY +#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License +#. * for more details. +#. * +#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License +#. * along with this program; if not, see . +#. * +#. * +#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) +#. * +#. +#. +#. * These are the timezone names from the Olson timezone data. +#. * We only place them here so gettext picks them up for translation. +#. * Don't include in any C files. +#. +#: ../src/calendar/zones.h:25 +msgid "Africa/Abidjan" +msgstr "Африка/Абиджан" + +#: ../src/calendar/zones.h:26 +msgid "Africa/Accra" +msgstr "Африка/Акра" + +#: ../src/calendar/zones.h:27 +msgid "Africa/Addis_Ababa" +msgstr "Африка/Адис Абеба" + +#: ../src/calendar/zones.h:28 +msgid "Africa/Algiers" +msgstr "Африка/Алжир" + +#: ../src/calendar/zones.h:29 +msgid "Africa/Asmera" +msgstr "Африка/Асмера" + +#: ../src/calendar/zones.h:30 +msgid "Africa/Bamako" +msgstr "Африка/Бамако" + +#: ../src/calendar/zones.h:31 +msgid "Africa/Bangui" +msgstr "Африка/Банги" + +#: ../src/calendar/zones.h:32 +msgid "Africa/Banjul" +msgstr "Африка/Банжул" + +#: ../src/calendar/zones.h:33 +msgid "Africa/Bissau" +msgstr "Африка/Бисау" + +#: ../src/calendar/zones.h:34 +msgid "Africa/Blantyre" +msgstr "Африка/Блантир" + +#: ../src/calendar/zones.h:35 +msgid "Africa/Brazzaville" +msgstr "Африка/Бразавил" + +#: ../src/calendar/zones.h:36 +msgid "Africa/Bujumbura" +msgstr "Африка/Буджумбура" + +#: ../src/calendar/zones.h:37 +msgid "Africa/Cairo" +msgstr "Африка/Кайро" + +#: ../src/calendar/zones.h:38 +msgid "Africa/Casablanca" +msgstr "Африка/Казабланка" + +#: ../src/calendar/zones.h:39 +msgid "Africa/Ceuta" +msgstr "Африка/Селта" + +#: ../src/calendar/zones.h:40 +msgid "Africa/Conakry" +msgstr "Африка/Конакри" + +#: ../src/calendar/zones.h:41 +msgid "Africa/Dakar" +msgstr "Африка/Дакар" + +#: ../src/calendar/zones.h:42 +msgid "Africa/Dar_es_Salaam" +msgstr "Африка/Дар-ес-салаам" + +#: ../src/calendar/zones.h:43 +msgid "Africa/Djibouti" +msgstr "Африка/Джибути" + +#: ../src/calendar/zones.h:44 +msgid "Africa/Douala" +msgstr "Африка/Дуала" + +#: ../src/calendar/zones.h:45 +msgid "Africa/El_Aaiun" +msgstr "Африка/Ел Ааюн" + +#: ../src/calendar/zones.h:46 +msgid "Africa/Freetown" +msgstr "Африка/Фрийтаун" + +#: ../src/calendar/zones.h:47 +msgid "Africa/Gaborone" +msgstr "Африка/Габороне" + +#: ../src/calendar/zones.h:48 +msgid "Africa/Harare" +msgstr "Африка/Хараре" + +#: ../src/calendar/zones.h:49 +msgid "Africa/Johannesburg" +msgstr "Африка/Йоханесбург" + +#: ../src/calendar/zones.h:50 +msgid "Africa/Kampala" +msgstr "Африка/Кампала" + +#: ../src/calendar/zones.h:51 +msgid "Africa/Khartoum" +msgstr "Африка/Харум" + +#: ../src/calendar/zones.h:52 +msgid "Africa/Kigali" +msgstr "Африка/Кигали" + +#: ../src/calendar/zones.h:53 +msgid "Africa/Kinshasa" +msgstr "Африка/Киншаса" + +#: ../src/calendar/zones.h:54 +msgid "Africa/Lagos" +msgstr "Африка/Лагос" + +#: ../src/calendar/zones.h:55 +msgid "Africa/Libreville" +msgstr "Африка/Либървил" + +#: ../src/calendar/zones.h:56 +msgid "Africa/Lome" +msgstr "Африка/Ломе" + +#: ../src/calendar/zones.h:57 +msgid "Africa/Luanda" +msgstr "Африка/Луанда" + +#: ../src/calendar/zones.h:58 +msgid "Africa/Lubumbashi" +msgstr "Африка/Любумбаши" + +#: ../src/calendar/zones.h:59 +msgid "Africa/Lusaka" +msgstr "Африка/Лусака" + +#: ../src/calendar/zones.h:60 +msgid "Africa/Malabo" +msgstr "Африка/Малабо" + +#: ../src/calendar/zones.h:61 +msgid "Africa/Maputo" +msgstr "Африка/Мапуто" + +#: ../src/calendar/zones.h:62 +msgid "Africa/Maseru" +msgstr "Африка/Масеру" + +#: ../src/calendar/zones.h:63 +msgid "Africa/Mbabane" +msgstr "Африка/Мбабане" + +#: ../src/calendar/zones.h:64 +msgid "Africa/Mogadishu" +msgstr "Африка/Могадишо" + +#: ../src/calendar/zones.h:65 +msgid "Africa/Monrovia" +msgstr "Африка/Монровия" + +#: ../src/calendar/zones.h:66 +msgid "Africa/Nairobi" +msgstr "Африка/Найроби" + +#: ../src/calendar/zones.h:67 +msgid "Africa/Ndjamena" +msgstr "Африка/Нджамена" + +#: ../src/calendar/zones.h:68 +msgid "Africa/Niamey" +msgstr "Африка/Ниамей" + +#: ../src/calendar/zones.h:69 +msgid "Africa/Nouakchott" +msgstr "Африка/Нуакшот" + +#: ../src/calendar/zones.h:70 +msgid "Africa/Ouagadougou" +msgstr "Африка/Уагадугу" + +#: ../src/calendar/zones.h:71 +msgid "Africa/Porto-Novo" +msgstr "Африка/Порто Ново" + +#: ../src/calendar/zones.h:72 +msgid "Africa/Sao_Tome" +msgstr "Африка/Сао Томе" + +#: ../src/calendar/zones.h:73 +msgid "Africa/Timbuktu" +msgstr "Африка/Тамбукту" + +#: ../src/calendar/zones.h:74 +msgid "Africa/Tripoli" +msgstr "Африка/Триполи" + +#: ../src/calendar/zones.h:75 +msgid "Africa/Tunis" +msgstr "Африка/Тунис" + +#: ../src/calendar/zones.h:76 +msgid "Africa/Windhoek" +msgstr "Африка/Виндхук" + +#: ../src/calendar/zones.h:77 +msgid "America/Adak" +msgstr "Америка/Адак" + +#: ../src/calendar/zones.h:78 +msgid "America/Anchorage" +msgstr "Америка/Анкъридж" + +#: ../src/calendar/zones.h:79 +msgid "America/Anguilla" +msgstr "Америка/Ангуила" + +#: ../src/calendar/zones.h:80 +msgid "America/Antigua" +msgstr "Америка/Антигуа" + +#: ../src/calendar/zones.h:81 +msgid "America/Araguaina" +msgstr "Америка/Арагуайна" + +#: ../src/calendar/zones.h:82 +msgid "America/Aruba" +msgstr "Америка/Аруба" + +#: ../src/calendar/zones.h:83 +msgid "America/Asuncion" +msgstr "Америка/Асунсион" + +#: ../src/calendar/zones.h:84 +msgid "America/Barbados" +msgstr "Америка/Барбадос" + +#: ../src/calendar/zones.h:85 +msgid "America/Belem" +msgstr "Америка/Белем" + +#: ../src/calendar/zones.h:86 +msgid "America/Belize" +msgstr "Америка/Белиз" + +#: ../src/calendar/zones.h:87 +msgid "America/Boa_Vista" +msgstr "Америка/Боа Виста" + +#: ../src/calendar/zones.h:88 +msgid "America/Bogota" +msgstr "Америка/Богота" + +#: ../src/calendar/zones.h:89 +msgid "America/Boise" +msgstr "Америка/Боис" + +#: ../src/calendar/zones.h:90 +msgid "America/Buenos_Aires" +msgstr "Америка/Буенос Айрес" + +#: ../src/calendar/zones.h:91 +msgid "America/Cambridge_Bay" +msgstr "Америка/Кеймбридж бей" + +#: ../src/calendar/zones.h:92 +msgid "America/Cancun" +msgstr "Америка/Канкун" + +#: ../src/calendar/zones.h:93 +msgid "America/Caracas" +msgstr "Америка/Каракас" + +#: ../src/calendar/zones.h:94 +msgid "America/Catamarca" +msgstr "Америка/Катамарка" + +#: ../src/calendar/zones.h:95 +msgid "America/Cayenne" +msgstr "Америка/Кайен" + +#: ../src/calendar/zones.h:96 +msgid "America/Cayman" +msgstr "Америка/Каймани" + +#: ../src/calendar/zones.h:97 +msgid "America/Chicago" +msgstr "Америка/Чикаго" + +#: ../src/calendar/zones.h:98 +msgid "America/Chihuahua" +msgstr "Америка/Чихуахуа" + +#: ../src/calendar/zones.h:99 +msgid "America/Cordoba" +msgstr "Америка/Кордоба" + +#: ../src/calendar/zones.h:100 +msgid "America/Costa_Rica" +msgstr "Америка/Коста Рика" + +#: ../src/calendar/zones.h:101 +msgid "America/Cuiaba" +msgstr "Америка/Куяба" + +#: ../src/calendar/zones.h:102 +msgid "America/Curacao" +msgstr "Америка/Кюрасао" + +#: ../src/calendar/zones.h:103 +msgid "America/Danmarkshavn" +msgstr "Америка/Данмарксхавен" + +#: ../src/calendar/zones.h:104 +msgid "America/Dawson" +msgstr "Америка/Доусън" + +#: ../src/calendar/zones.h:105 +msgid "America/Dawson_Creek" +msgstr "Америка/Доусън Крийк" + +#: ../src/calendar/zones.h:106 +msgid "America/Denver" +msgstr "Америка/Денвър" + +#: ../src/calendar/zones.h:107 +msgid "America/Detroit" +msgstr "Америка/Детройт" + +#: ../src/calendar/zones.h:108 +msgid "America/Dominica" +msgstr "Америка/Доминика" + +#: ../src/calendar/zones.h:109 +msgid "America/Edmonton" +msgstr "Америка/Едмонтън" + +#: ../src/calendar/zones.h:110 +msgid "America/Eirunepe" +msgstr "Америка/Ейрунепе" + +#: ../src/calendar/zones.h:111 +msgid "America/El_Salvador" +msgstr "Америка/Ел Салвадор" + +#: ../src/calendar/zones.h:112 +msgid "America/Fortaleza" +msgstr "Америка/Форталеза" + +#: ../src/calendar/zones.h:113 +msgid "America/Glace_Bay" +msgstr "Америка/Глейс Бей" + +#: ../src/calendar/zones.h:114 +msgid "America/Godthab" +msgstr "Америка/Годаб" + +#: ../src/calendar/zones.h:115 +msgid "America/Goose_Bay" +msgstr "Америка/Гуус Бей" + +#: ../src/calendar/zones.h:116 +msgid "America/Grand_Turk" +msgstr "Америка/Гранд Тюрк" + +#: ../src/calendar/zones.h:117 +msgid "America/Grenada" +msgstr "Америка/Гренада" + +#: ../src/calendar/zones.h:118 +msgid "America/Guadeloupe" +msgstr "Америка/Гваделупа" + +#: ../src/calendar/zones.h:119 +msgid "America/Guatemala" +msgstr "Америка/Гватемала" + +#: ../src/calendar/zones.h:120 +msgid "America/Guayaquil" +msgstr "Америка/Гуаякил" + +#: ../src/calendar/zones.h:121 +msgid "America/Guyana" +msgstr "Америка/Гайана" + +#: ../src/calendar/zones.h:122 +msgid "America/Halifax" +msgstr "Америка/Халифакс" + +#: ../src/calendar/zones.h:123 +msgid "America/Havana" +msgstr "Америка/Хавана" + +#: ../src/calendar/zones.h:124 +msgid "America/Hermosillo" +msgstr "Америка/Хермосило" + +#: ../src/calendar/zones.h:125 +msgid "America/Indiana/Indianapolis" +msgstr "Америка/Индиана/Индианаполис" + +#: ../src/calendar/zones.h:126 +msgid "America/Indiana/Knox" +msgstr "Америка/Индиана/Нокс" + +#: ../src/calendar/zones.h:127 +msgid "America/Indiana/Marengo" +msgstr "Америка/Индиана/Маренго" + +#: ../src/calendar/zones.h:128 +msgid "America/Indiana/Vevay" +msgstr "Америка/Индиана/Вевей" + +#: ../src/calendar/zones.h:129 +msgid "America/Indianapolis" +msgstr "Америка/Индианаполис" + +#: ../src/calendar/zones.h:130 +msgid "America/Inuvik" +msgstr "Америка/Инувик" + +#: ../src/calendar/zones.h:131 +msgid "America/Iqaluit" +msgstr "Америка/Икалуит" + +#: ../src/calendar/zones.h:132 +msgid "America/Jamaica" +msgstr "Америка/Ямайка" + +#: ../src/calendar/zones.h:133 +msgid "America/Jujuy" +msgstr "Америка/Хухуй" + +#: ../src/calendar/zones.h:134 +msgid "America/Juneau" +msgstr "Америка/Жунеау" + +#: ../src/calendar/zones.h:135 +msgid "America/Kentucky/Louisville" +msgstr "Америка/Кентъки/Луисвил" + +#: ../src/calendar/zones.h:136 +msgid "America/Kentucky/Monticello" +msgstr "Америка/Кентъки/Монтичело" + +#: ../src/calendar/zones.h:137 +msgid "America/La_Paz" +msgstr "Америка/Ла Пас" + +#: ../src/calendar/zones.h:138 +msgid "America/Lima" +msgstr "Америка/Лима" + +#: ../src/calendar/zones.h:139 +msgid "America/Los_Angeles" +msgstr "Америка/Лос Анжелис" + +#: ../src/calendar/zones.h:140 +msgid "America/Louisville" +msgstr "Америка/Луисвил" + +#: ../src/calendar/zones.h:141 +msgid "America/Maceio" +msgstr "Америка/Масейо" + +#: ../src/calendar/zones.h:142 +msgid "America/Managua" +msgstr "Америка/Манагуа" + +#: ../src/calendar/zones.h:143 +msgid "America/Manaus" +msgstr "Америка/Манаус" + +#: ../src/calendar/zones.h:144 +msgid "America/Martinique" +msgstr "Америка/Мартиника" + +#: ../src/calendar/zones.h:145 +msgid "America/Mazatlan" +msgstr "Америка/Мазатлан" + +#: ../src/calendar/zones.h:146 +msgid "America/Mendoza" +msgstr "Америка/Мендоса" + +#: ../src/calendar/zones.h:147 +msgid "America/Menominee" +msgstr "Америка/Меноминее" + +#: ../src/calendar/zones.h:148 +msgid "America/Merida" +msgstr "Америка/Мерида" + +#: ../src/calendar/zones.h:149 +msgid "America/Mexico_City" +msgstr "Америка/Мексико сити" + +#: ../src/calendar/zones.h:150 +msgid "America/Miquelon" +msgstr "Америка/Микелон" + +#: ../src/calendar/zones.h:151 +msgid "America/Monterrey" +msgstr "Америка/Монтерей" + +#: ../src/calendar/zones.h:152 +msgid "America/Montevideo" +msgstr "Америка/Монтевидео" + +#: ../src/calendar/zones.h:153 +msgid "America/Montreal" +msgstr "Америка/Монреал" + +#: ../src/calendar/zones.h:154 +msgid "America/Montserrat" +msgstr "Америка/Монсерат" + +#: ../src/calendar/zones.h:155 +msgid "America/Nassau" +msgstr "Америка/Насау" + +#: ../src/calendar/zones.h:156 +msgid "America/New_York" +msgstr "Америка/Ню Йорк" + +#: ../src/calendar/zones.h:157 +msgid "America/Nipigon" +msgstr "Америка/Нипигон" + +#: ../src/calendar/zones.h:158 +msgid "America/Nome" +msgstr "Америка/Номе" + +#: ../src/calendar/zones.h:159 +msgid "America/Noronha" +msgstr "Америка/Нороня" + +#: ../src/calendar/zones.h:160 +msgid "America/North_Dakota/Center" +msgstr "Америка/Северна Дакота/Център" + +#: ../src/calendar/zones.h:161 +msgid "America/Panama" +msgstr "Америка/Панама" + +#: ../src/calendar/zones.h:162 +msgid "America/Pangnirtung" +msgstr "Америка/Пангниртунг" + +#: ../src/calendar/zones.h:163 +msgid "America/Paramaribo" +msgstr "Америка/Парамарибо" + +#: ../src/calendar/zones.h:164 +msgid "America/Phoenix" +msgstr "Америка/Феникс" + +#: ../src/calendar/zones.h:165 +msgid "America/Port-au-Prince" +msgstr "Америка/Порт-о-Пренс" + +#: ../src/calendar/zones.h:166 +msgid "America/Port_of_Spain" +msgstr "Америка/Порт ъф Спейн" + +#: ../src/calendar/zones.h:167 +msgid "America/Porto_Velho" +msgstr "Америка/Порто Велхо" + +#: ../src/calendar/zones.h:168 +msgid "America/Puerto_Rico" +msgstr "Америка/Пуерто Рико" + +#: ../src/calendar/zones.h:169 +msgid "America/Rainy_River" +msgstr "Америка/Рейни Ривър" + +#: ../src/calendar/zones.h:170 +msgid "America/Rankin_Inlet" +msgstr "Америка/Ранкин" + +#: ../src/calendar/zones.h:171 +msgid "America/Recife" +msgstr "Америка/Ресифе" + +#: ../src/calendar/zones.h:172 +msgid "America/Regina" +msgstr "Америка/Реджина" + +#: ../src/calendar/zones.h:173 +msgid "America/Rio_Branco" +msgstr "Америка/Рио Бранко" + +#: ../src/calendar/zones.h:174 +msgid "America/Rosario" +msgstr "Америка/Росарио" + +#: ../src/calendar/zones.h:175 +msgid "America/Santiago" +msgstr "Америка/Сантяго" + +#: ../src/calendar/zones.h:176 +msgid "America/Santo_Domingo" +msgstr "Америка/Санто Доминго" + +#: ../src/calendar/zones.h:177 +msgid "America/Sao_Paulo" +msgstr "Америка/Сао Паоло" + +#: ../src/calendar/zones.h:178 +msgid "America/Scoresbysund" +msgstr "Америка/Скоресбисунд" + +#: ../src/calendar/zones.h:179 +msgid "America/Shiprock" +msgstr "Америка/Шипрок" + +#: ../src/calendar/zones.h:180 +msgid "America/St_Johns" +msgstr "Америка/Сейнт Джонс" + +#: ../src/calendar/zones.h:181 +msgid "America/St_Kitts" +msgstr "Америка/Сейнт Китс" + +#: ../src/calendar/zones.h:182 +msgid "America/St_Lucia" +msgstr "Америка/Санта Лусия" + +#: ../src/calendar/zones.h:183 +msgid "America/St_Thomas" +msgstr "Америка/Сейнт Томас" + +#: ../src/calendar/zones.h:184 +msgid "America/St_Vincent" +msgstr "Америка/Сейнт Винсент" + +#: ../src/calendar/zones.h:185 +msgid "America/Swift_Current" +msgstr "Америка/Суифт Карънт" + +#: ../src/calendar/zones.h:186 +msgid "America/Tegucigalpa" +msgstr "Америка/Тегусигалпа" + +#: ../src/calendar/zones.h:187 +msgid "America/Thule" +msgstr "Америка/Туле" + +#: ../src/calendar/zones.h:188 +msgid "America/Thunder_Bay" +msgstr "Америка/Тъндър Бей" + +#: ../src/calendar/zones.h:189 +msgid "America/Tijuana" +msgstr "Америка/Тихуана" + +#: ../src/calendar/zones.h:190 +msgid "America/Tortola" +msgstr "Америка/Тортола" + +#: ../src/calendar/zones.h:191 +msgid "America/Vancouver" +msgstr "Америка/Ванкувър" + +#: ../src/calendar/zones.h:192 +msgid "America/Whitehorse" +msgstr "Америка/Уайтхорс" + +#: ../src/calendar/zones.h:193 +msgid "America/Winnipeg" +msgstr "Америка/Уинипег" + +#: ../src/calendar/zones.h:194 +msgid "America/Yakutat" +msgstr "Америка/Якутат" + +#: ../src/calendar/zones.h:195 +msgid "America/Yellowknife" +msgstr "Америка/Йелоунайф" + +#: ../src/calendar/zones.h:196 +msgid "Antarctica/Casey" +msgstr "Антарктика/Кейси" + +#: ../src/calendar/zones.h:197 +msgid "Antarctica/Davis" +msgstr "Антарктика/Дейвис" + +#: ../src/calendar/zones.h:198 +msgid "Antarctica/DumontDUrville" +msgstr "Антарктика/Дюмон Дюрвил" + +#: ../src/calendar/zones.h:199 +msgid "Antarctica/Mawson" +msgstr "Антарктика/Моусън" + +#: ../src/calendar/zones.h:200 +msgid "Antarctica/McMurdo" +msgstr "Антарктика/МакМърдо" + +#: ../src/calendar/zones.h:201 +msgid "Antarctica/Palmer" +msgstr "Антарктика/Палмър" + +#: ../src/calendar/zones.h:202 +msgid "Antarctica/South_Pole" +msgstr "Антарктика/Южния полюс" + +#: ../src/calendar/zones.h:203 +msgid "Antarctica/Syowa" +msgstr "Антарктика/Сиова" + +#: ../src/calendar/zones.h:204 +msgid "Antarctica/Vostok" +msgstr "Антарктика/Восток" + +#: ../src/calendar/zones.h:205 +msgid "Arctic/Longyearbyen" +msgstr "Арктика/Лонгиеарбиен" + +#: ../src/calendar/zones.h:206 +msgid "Asia/Aden" +msgstr "Азия/Аден" + +#: ../src/calendar/zones.h:207 +msgid "Asia/Almaty" +msgstr "Азия/Алмати" + +#: ../src/calendar/zones.h:208 +msgid "Asia/Amman" +msgstr "Азия/Аман" + +#: ../src/calendar/zones.h:209 +msgid "Asia/Anadyr" +msgstr "Азия/Анадир" + +#: ../src/calendar/zones.h:210 +msgid "Asia/Aqtau" +msgstr "Азия/Актау" + +#: ../src/calendar/zones.h:211 +msgid "Asia/Aqtobe" +msgstr "Азия/Актобе" + +#: ../src/calendar/zones.h:212 +msgid "Asia/Ashgabat" +msgstr "Азия/Ашхабад" + +#: ../src/calendar/zones.h:213 +msgid "Asia/Baghdad" +msgstr "Азия/Багдад" + +#: ../src/calendar/zones.h:214 +msgid "Asia/Bahrain" +msgstr "Азия/Бахрейн" + +#: ../src/calendar/zones.h:215 +msgid "Asia/Baku" +msgstr "Азия/Баку" + +#: ../src/calendar/zones.h:216 +msgid "Asia/Bangkok" +msgstr "Азия/Банкок" + +#: ../src/calendar/zones.h:217 +msgid "Asia/Beirut" +msgstr "Азия/Бейрут" + +#: ../src/calendar/zones.h:218 +msgid "Asia/Bishkek" +msgstr "Азия/Бишкек" + +#: ../src/calendar/zones.h:219 +msgid "Asia/Brunei" +msgstr "Азия/Бруней" + +#: ../src/calendar/zones.h:220 +msgid "Asia/Calcutta" +msgstr "Азия/Калкута" + +#: ../src/calendar/zones.h:221 +msgid "Asia/Choibalsan" +msgstr "Азия/Чойбалсан" + +#: ../src/calendar/zones.h:222 +msgid "Asia/Chongqing" +msgstr "Азия/Чонгкинг" + +#: ../src/calendar/zones.h:223 +msgid "Asia/Colombo" +msgstr "Азия/Коломбо" + +#: ../src/calendar/zones.h:224 +msgid "Asia/Damascus" +msgstr "Азия/Дамаск" + +#: ../src/calendar/zones.h:225 +msgid "Asia/Dhaka" +msgstr "Азия/Дака" + +#: ../src/calendar/zones.h:226 +msgid "Asia/Dili" +msgstr "Азия/Дили" + +#: ../src/calendar/zones.h:227 +msgid "Asia/Dubai" +msgstr "Азия/Дубай" + +#: ../src/calendar/zones.h:228 +msgid "Asia/Dushanbe" +msgstr "Азия/Душанбе" + +#: ../src/calendar/zones.h:229 +msgid "Asia/Gaza" +msgstr "Азия/Газа" + +#: ../src/calendar/zones.h:230 +msgid "Asia/Harbin" +msgstr "Азия/Харбин" + +#: ../src/calendar/zones.h:231 +msgid "Asia/Hong_Kong" +msgstr "Азия/Хонг Конг" + +#: ../src/calendar/zones.h:232 +msgid "Asia/Hovd" +msgstr "Азия/Ховд" + +#: ../src/calendar/zones.h:233 +msgid "Asia/Irkutsk" +msgstr "Азия/Иркутск" + +#: ../src/calendar/zones.h:234 +msgid "Asia/Istanbul" +msgstr "Азия/Истанбул" + +#: ../src/calendar/zones.h:235 +msgid "Asia/Jakarta" +msgstr "Азия/Джакарта" + +#: ../src/calendar/zones.h:236 +msgid "Asia/Jayapura" +msgstr "Азия/Джаяпура" + +#: ../src/calendar/zones.h:237 +msgid "Asia/Jerusalem" +msgstr "Азия/Йерусалим" + +#: ../src/calendar/zones.h:238 +msgid "Asia/Kabul" +msgstr "Азия/Кабул" + +#: ../src/calendar/zones.h:239 +msgid "Asia/Kamchatka" +msgstr "Азия/Камчатка" + +#: ../src/calendar/zones.h:240 +msgid "Asia/Karachi" +msgstr "Азия/Карачи" + +#: ../src/calendar/zones.h:241 +msgid "Asia/Kashgar" +msgstr "Азия/Кашгар" + +#: ../src/calendar/zones.h:242 +msgid "Asia/Kathmandu" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/zones.h:243 +msgid "Asia/Krasnoyarsk" +msgstr "Азия/Краснодарск" + +#: ../src/calendar/zones.h:244 +msgid "Asia/Kuala_Lumpur" +msgstr "Азия/Куала Лумпур" + +#: ../src/calendar/zones.h:245 +msgid "Asia/Kuching" +msgstr "Азия/Кучинг" + +#: ../src/calendar/zones.h:246 +msgid "Asia/Kuwait" +msgstr "Азия/Кувейт" + +#: ../src/calendar/zones.h:247 +msgid "Asia/Macao" +msgstr "Азия/Макао" + +#: ../src/calendar/zones.h:248 +msgid "Asia/Macau" +msgstr "Азия/Макау" + +#: ../src/calendar/zones.h:249 +msgid "Asia/Magadan" +msgstr "Азия/Магадан" + +#: ../src/calendar/zones.h:250 +msgid "Asia/Makassar" +msgstr "Азия/Макасар" + +#: ../src/calendar/zones.h:251 +msgid "Asia/Manila" +msgstr "Азия/Манила" + +#: ../src/calendar/zones.h:252 +msgid "Asia/Muscat" +msgstr "Азия/Мускат" + +#: ../src/calendar/zones.h:253 +msgid "Asia/Nicosia" +msgstr "Азия/Никозия" + +#: ../src/calendar/zones.h:254 +msgid "Asia/Novosibirsk" +msgstr "Азия/Новосибирск" + +#: ../src/calendar/zones.h:255 +msgid "Asia/Omsk" +msgstr "Азия/Омск" + +#: ../src/calendar/zones.h:256 +msgid "Asia/Oral" +msgstr "Азия/Орал" + +#: ../src/calendar/zones.h:257 +msgid "Asia/Phnom_Penh" +msgstr "Азия/Пном Пен" + +#: ../src/calendar/zones.h:258 +msgid "Asia/Pontianak" +msgstr "Азия/Понтиак" + +#: ../src/calendar/zones.h:259 +msgid "Asia/Pyongyang" +msgstr "Азия/Пионгиянг" + +#: ../src/calendar/zones.h:260 +msgid "Asia/Qatar" +msgstr "Азия/Катар" + +#: ../src/calendar/zones.h:261 +msgid "Asia/Qyzylorda" +msgstr "Азия/Кизилорда" + +#: ../src/calendar/zones.h:262 +msgid "Asia/Rangoon" +msgstr "Азия/Рангун" + +#: ../src/calendar/zones.h:263 +msgid "Asia/Riyadh" +msgstr "Азия/Риад" + +#: ../src/calendar/zones.h:264 +msgid "Asia/Saigon" +msgstr "Азия/Сайгон" + +#: ../src/calendar/zones.h:265 +msgid "Asia/Sakhalin" +msgstr "Азия/Сахалин" + +#: ../src/calendar/zones.h:266 +msgid "Asia/Samarkand" +msgstr "Азия/Самарканд" + +#: ../src/calendar/zones.h:267 +msgid "Asia/Seoul" +msgstr "Азия/Сеул" + +#: ../src/calendar/zones.h:268 +msgid "Asia/Shanghai" +msgstr "Азия/Шанхай" + +#: ../src/calendar/zones.h:269 +msgid "Asia/Singapore" +msgstr "Азия/Сингапур" + +#: ../src/calendar/zones.h:270 +msgid "Asia/Taipei" +msgstr "Азия/Тайпе" + +#: ../src/calendar/zones.h:271 +msgid "Asia/Tashkent" +msgstr "Азия/Ташкент" + +#: ../src/calendar/zones.h:272 +msgid "Asia/Tbilisi" +msgstr "Азия/Тбилиси" + +#: ../src/calendar/zones.h:273 +msgid "Asia/Tehran" +msgstr "Азия/Техеран" + +#: ../src/calendar/zones.h:274 +msgid "Asia/Thimphu" +msgstr "Азия/Тимпу" + +#: ../src/calendar/zones.h:275 +msgid "Asia/Tokyo" +msgstr "Азия/Токио" + +#: ../src/calendar/zones.h:276 +msgid "Asia/Ujung_Pandang" +msgstr "Азия/Уюнг Панданг" + +#: ../src/calendar/zones.h:277 +msgid "Asia/Ulaanbaatar" +msgstr "Азия/Улан Батор" + +#: ../src/calendar/zones.h:278 +msgid "Asia/Urumqi" +msgstr "Азия/Урумки" + +#: ../src/calendar/zones.h:279 +msgid "Asia/Vientiane" +msgstr "Азия/Виентиан" + +#: ../src/calendar/zones.h:280 +msgid "Asia/Vladivostok" +msgstr "Азия/Владивосток" + +#: ../src/calendar/zones.h:281 +msgid "Asia/Yakutsk" +msgstr "Азия/Якутск" + +#: ../src/calendar/zones.h:282 +msgid "Asia/Yekaterinburg" +msgstr "Азия/Екатеринбург" + +#: ../src/calendar/zones.h:283 +msgid "Asia/Yerevan" +msgstr "Азия/Ереван" + +#: ../src/calendar/zones.h:284 +msgid "Atlantic/Azores" +msgstr "Атлантически океан/Азорски острови" + +#: ../src/calendar/zones.h:285 +msgid "Atlantic/Bermuda" +msgstr "Атлантически океан/Бермудски острови" + +#: ../src/calendar/zones.h:286 +msgid "Atlantic/Canary" +msgstr "Атлантически океан/Канарски острови" + +#: ../src/calendar/zones.h:287 +msgid "Atlantic/Cape_Verde" +msgstr "Атлантически океан/Кабо Верде" + +#: ../src/calendar/zones.h:288 +msgid "Atlantic/Faeroe" +msgstr "Атлантически океан/Фарьорски острови" + +#: ../src/calendar/zones.h:289 +msgid "Atlantic/Jan_Mayen" +msgstr "Атлантически океан/Ян Майен" + +#: ../src/calendar/zones.h:290 +msgid "Atlantic/Madeira" +msgstr "Атлантически океан/Мадейра" + +#: ../src/calendar/zones.h:291 +msgid "Atlantic/Reykjavik" +msgstr "Атлантически океан/Рейкявик" + +#: ../src/calendar/zones.h:292 +msgid "Atlantic/South_Georgia" +msgstr "Атлантически океан/Южна Джорджия" + +#: ../src/calendar/zones.h:293 +msgid "Atlantic/St_Helena" +msgstr "Атлантически океан/Св. Елена" + +#: ../src/calendar/zones.h:294 +msgid "Atlantic/Stanley" +msgstr "Атлантически океан/Стенли" + +#: ../src/calendar/zones.h:295 +msgid "Australia/Adelaide" +msgstr "Австралия/Аделаида" + +#: ../src/calendar/zones.h:296 +msgid "Australia/Brisbane" +msgstr "Австралия/Брисбейн" + +#: ../src/calendar/zones.h:297 +msgid "Australia/Broken_Hill" +msgstr "Австралия/Броукън Хил" + +#: ../src/calendar/zones.h:298 +msgid "Australia/Darwin" +msgstr "Австралия/Дарвин" + +#: ../src/calendar/zones.h:299 +msgid "Australia/Hobart" +msgstr "Австралия/Хобарт" + +#: ../src/calendar/zones.h:300 +msgid "Australia/Lindeman" +msgstr "Австралия/Линдеман" + +#: ../src/calendar/zones.h:301 +msgid "Australia/Lord_Howe" +msgstr "Австралия/Лорд Хауи" + +#: ../src/calendar/zones.h:302 +msgid "Australia/Melbourne" +msgstr "Австралия/Мелбърн" + +#: ../src/calendar/zones.h:303 +msgid "Australia/Perth" +msgstr "Австралия/Пърт" + +#: ../src/calendar/zones.h:304 +msgid "Australia/Sydney" +msgstr "Австралия/Сидни" + +#: ../src/calendar/zones.h:305 +msgid "Europe/Amsterdam" +msgstr "Европа/Амстердам" + +#: ../src/calendar/zones.h:306 +msgid "Europe/Andorra" +msgstr "Европа/Андора" + +#: ../src/calendar/zones.h:307 +msgid "Europe/Athens" +msgstr "Европа/Атина" + +#: ../src/calendar/zones.h:308 +msgid "Europe/Belfast" +msgstr "Европа/Белфаст" + +#: ../src/calendar/zones.h:309 +msgid "Europe/Belgrade" +msgstr "Европа/Белград" + +#: ../src/calendar/zones.h:310 +msgid "Europe/Berlin" +msgstr "Европа/Берлин" + +#: ../src/calendar/zones.h:311 +msgid "Europe/Bratislava" +msgstr "Европа/Братислава" + +#: ../src/calendar/zones.h:312 +msgid "Europe/Brussels" +msgstr "Европа/Брюксел" + +#: ../src/calendar/zones.h:313 +msgid "Europe/Bucharest" +msgstr "Европа/Букурещ" + +#: ../src/calendar/zones.h:314 +msgid "Europe/Budapest" +msgstr "Европа/Будапеща" + +#: ../src/calendar/zones.h:315 +msgid "Europe/Chisinau" +msgstr "Европа/Кишинев" + +#: ../src/calendar/zones.h:316 +msgid "Europe/Copenhagen" +msgstr "Европа/Копенхаген" + +#: ../src/calendar/zones.h:317 +msgid "Europe/Dublin" +msgstr "Европа/Дъблин" + +#: ../src/calendar/zones.h:318 +msgid "Europe/Gibraltar" +msgstr "Европа/Гибралтар" + +#: ../src/calendar/zones.h:319 +msgid "Europe/Helsinki" +msgstr "Европа/Хелзинки" + +#: ../src/calendar/zones.h:320 +msgid "Europe/Istanbul" +msgstr "Европа/Истанбул" + +#: ../src/calendar/zones.h:321 +msgid "Europe/Kaliningrad" +msgstr "Европа/Калининград" + +#: ../src/calendar/zones.h:322 +msgid "Europe/Kiev" +msgstr "Европа/Киев" + +#: ../src/calendar/zones.h:323 +msgid "Europe/Lisbon" +msgstr "Европа/Лисабон" + +#: ../src/calendar/zones.h:324 +msgid "Europe/Ljubljana" +msgstr "Европа/Любляна" + +#: ../src/calendar/zones.h:325 +msgid "Europe/London" +msgstr "Европа/Лондон" + +#: ../src/calendar/zones.h:326 +msgid "Europe/Luxembourg" +msgstr "Европа/Люксембург" + +#: ../src/calendar/zones.h:327 +msgid "Europe/Madrid" +msgstr "Европа/Мадрид" + +#: ../src/calendar/zones.h:328 +msgid "Europe/Malta" +msgstr "Европа/Малта" + +#: ../src/calendar/zones.h:329 +msgid "Europe/Minsk" +msgstr "Европа/Минск" + +#: ../src/calendar/zones.h:330 +msgid "Europe/Monaco" +msgstr "Европа/Монако" + +#: ../src/calendar/zones.h:331 +msgid "Europe/Moscow" +msgstr "Европа/Москва" + +#: ../src/calendar/zones.h:332 +msgid "Europe/Nicosia" +msgstr "Европа/Никозия" + +#: ../src/calendar/zones.h:333 +msgid "Europe/Oslo" +msgstr "Европа/Осло" + +#: ../src/calendar/zones.h:334 +msgid "Europe/Paris" +msgstr "Европа/Париж" + +#: ../src/calendar/zones.h:335 +msgid "Europe/Prague" +msgstr "Европа/Прага" + +#: ../src/calendar/zones.h:336 +msgid "Europe/Riga" +msgstr "Европа/Рига" + +#: ../src/calendar/zones.h:337 +msgid "Europe/Rome" +msgstr "Европа/Рим" + +#: ../src/calendar/zones.h:338 +msgid "Europe/Samara" +msgstr "Европа/Самара" + +#: ../src/calendar/zones.h:339 +msgid "Europe/San_Marino" +msgstr "Европа/Сан Марино" + +#: ../src/calendar/zones.h:340 +msgid "Europe/Sarajevo" +msgstr "Европа/Сараево" + +#: ../src/calendar/zones.h:341 +msgid "Europe/Simferopol" +msgstr "Европа/Симферопол" + +#: ../src/calendar/zones.h:342 +msgid "Europe/Skopje" +msgstr "Европа/Скопие" + +#: ../src/calendar/zones.h:343 +msgid "Europe/Sofia" +msgstr "Европа/София" + +#: ../src/calendar/zones.h:344 +msgid "Europe/Stockholm" +msgstr "Европа/Стокхолм" + +#: ../src/calendar/zones.h:345 +msgid "Europe/Tallinn" +msgstr "Европа/Талин" + +#: ../src/calendar/zones.h:346 +msgid "Europe/Tirane" +msgstr "Европа/Тирана" + +#: ../src/calendar/zones.h:347 +msgid "Europe/Uzhgorod" +msgstr "Европа/Ужгород" + +#: ../src/calendar/zones.h:348 +msgid "Europe/Vaduz" +msgstr "Европа/Вадуц" + +#: ../src/calendar/zones.h:349 +msgid "Europe/Vatican" +msgstr "Европа/Ватикана" + +#: ../src/calendar/zones.h:350 +msgid "Europe/Vienna" +msgstr "Европа/Виена" + +#: ../src/calendar/zones.h:351 +msgid "Europe/Vilnius" +msgstr "Европа/Вилнюс" + +#: ../src/calendar/zones.h:352 +msgid "Europe/Warsaw" +msgstr "Европа/Варшава" + +#: ../src/calendar/zones.h:353 +msgid "Europe/Zagreb" +msgstr "Европа/Загреб" + +#: ../src/calendar/zones.h:354 +msgid "Europe/Zaporozhye" +msgstr "Европа/Запорожие" + +#: ../src/calendar/zones.h:355 +msgid "Europe/Zurich" +msgstr "Европа/Цюрих" + +#: ../src/calendar/zones.h:356 +msgid "Indian/Antananarivo" +msgstr "Индийски океан/Антананариво" + +#: ../src/calendar/zones.h:357 +msgid "Indian/Chagos" +msgstr "Индийски океан/Кагос" + +#: ../src/calendar/zones.h:358 +msgid "Indian/Christmas" +msgstr "Индийски океан/Коледни о-ви" + +#: ../src/calendar/zones.h:359 +msgid "Indian/Cocos" +msgstr "Индийски океан/Кокос" + +#: ../src/calendar/zones.h:360 +msgid "Indian/Comoro" +msgstr "Индийски океан/Коморски острови" + +#: ../src/calendar/zones.h:361 +msgid "Indian/Kerguelen" +msgstr "Индийски океан/Кергуелен" + +#: ../src/calendar/zones.h:362 +msgid "Indian/Mahe" +msgstr "Индийски океан/Махе" + +#: ../src/calendar/zones.h:363 +msgid "Indian/Maldives" +msgstr "Индийски океан/Малдивски острови" + +#: ../src/calendar/zones.h:364 +msgid "Indian/Mauritius" +msgstr "Индийски океан/Мавриций" + +#: ../src/calendar/zones.h:365 +msgid "Indian/Mayotte" +msgstr "Индийски океан/Майот" + +#: ../src/calendar/zones.h:366 +msgid "Indian/Reunion" +msgstr "Индийски океан/Реюнион" + +#: ../src/calendar/zones.h:367 +msgid "Pacific/Apia" +msgstr "Тихи океан/Апиа" + +#: ../src/calendar/zones.h:368 +msgid "Pacific/Auckland" +msgstr "Тихи океан/Оуклънд" + +#: ../src/calendar/zones.h:369 +msgid "Pacific/Chatham" +msgstr "Тихи океан/Чатъм" + +#: ../src/calendar/zones.h:370 +msgid "Pacific/Easter" +msgstr "Тихи океан/Великденски о-ви" + +#: ../src/calendar/zones.h:371 +msgid "Pacific/Efate" +msgstr "Тихи океан/Ефате" + +#: ../src/calendar/zones.h:372 +msgid "Pacific/Enderbury" +msgstr "Тихи океан/Ендербъри" + +#: ../src/calendar/zones.h:373 +msgid "Pacific/Fakaofo" +msgstr "Тихи океан/Факаофо" + +#: ../src/calendar/zones.h:374 +msgid "Pacific/Fiji" +msgstr "Тихи океан/Фиджи" + +#: ../src/calendar/zones.h:375 +msgid "Pacific/Funafuti" +msgstr "Тихи океан/Фунафути" + +#: ../src/calendar/zones.h:376 +msgid "Pacific/Galapagos" +msgstr "Тихи океан/Галапагос" + +#: ../src/calendar/zones.h:377 +msgid "Pacific/Gambier" +msgstr "Тихи океан/Гамбие" + +#: ../src/calendar/zones.h:378 +msgid "Pacific/Guadalcanal" +msgstr "Тихи океан/Гуадалканал" + +#: ../src/calendar/zones.h:379 +msgid "Pacific/Guam" +msgstr "Тихи океан/Гуам" + +#: ../src/calendar/zones.h:380 +msgid "Pacific/Honolulu" +msgstr "Тихи океан/Хонолулу" + +#: ../src/calendar/zones.h:381 +msgid "Pacific/Johnston" +msgstr "Тихи океан/Джонстън" + +#: ../src/calendar/zones.h:382 +msgid "Pacific/Kiritimati" +msgstr "Тихи океан/Киритимати" + +#: ../src/calendar/zones.h:383 +msgid "Pacific/Kosrae" +msgstr "Тихи океан/Косрае" + +#: ../src/calendar/zones.h:384 +msgid "Pacific/Kwajalein" +msgstr "Тихи океан/Квахалеин" + +#: ../src/calendar/zones.h:385 +msgid "Pacific/Majuro" +msgstr "Тихи океан/Маджуро" + +#: ../src/calendar/zones.h:386 +msgid "Pacific/Marquesas" +msgstr "Тихи океан/Маркезас" + +#: ../src/calendar/zones.h:387 +msgid "Pacific/Midway" +msgstr "Тихи океан/Мидуей" + +#: ../src/calendar/zones.h:388 +msgid "Pacific/Nauru" +msgstr "Тихи океан/Науру" + +#: ../src/calendar/zones.h:389 +msgid "Pacific/Niue" +msgstr "Тихи океан/Ниуе" + +#: ../src/calendar/zones.h:390 +msgid "Pacific/Norfolk" +msgstr "Тихи океан/Норфолк" + +#: ../src/calendar/zones.h:391 +msgid "Pacific/Noumea" +msgstr "Тихи океан/Нумеа" + +#: ../src/calendar/zones.h:392 +msgid "Pacific/Pago_Pago" +msgstr "Тихи океан/Паго-Паго" + +#: ../src/calendar/zones.h:393 +msgid "Pacific/Palau" +msgstr "Тихи океан/Палао" + +#: ../src/calendar/zones.h:394 +msgid "Pacific/Pitcairn" +msgstr "Тихи океан/Питкеърн" + +#: ../src/calendar/zones.h:395 +msgid "Pacific/Ponape" +msgstr "Тихи океан/Понапе" + +#: ../src/calendar/zones.h:396 +msgid "Pacific/Port_Moresby" +msgstr "Тихи океан/Порт Морзби" + +#: ../src/calendar/zones.h:397 +msgid "Pacific/Rarotonga" +msgstr "Тихи океан/Раротонга" + +#: ../src/calendar/zones.h:398 +msgid "Pacific/Saipan" +msgstr "Тихи океан/Сайпан" + +#: ../src/calendar/zones.h:399 +msgid "Pacific/Tahiti" +msgstr "Тихи океан/Таити" + +#: ../src/calendar/zones.h:400 +msgid "Pacific/Tarawa" +msgstr "Тихи океан/Тарава" + +#: ../src/calendar/zones.h:401 +msgid "Pacific/Tongatapu" +msgstr "Тихи океан/Тонгатапу" + +#: ../src/calendar/zones.h:402 +msgid "Pacific/Truk" +msgstr "Тихи океан/Трук" + +#: ../src/calendar/zones.h:403 +msgid "Pacific/Wake" +msgstr "Тихи океан/Уейк" + +#: ../src/calendar/zones.h:404 +msgid "Pacific/Wallis" +msgstr "Тихи океан/Уолис" + +#: ../src/calendar/zones.h:405 +msgid "Pacific/Yap" +msgstr "Тихи океан/Яп" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 +msgid "Save as..." +msgstr "Запазване като…" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:331 +msgid "Close the current file" +msgstr "Затваряне на текущия файл" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:336 +msgid "New _Message" +msgstr "Ново _писмо" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:338 +msgid "Open New Message window" +msgstr "Отваряне на прозорец за ново писмо" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 ../src/shell/e-shell.c:1302 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Настройки" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:345 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889 +msgid "Configure Evolution" +msgstr "Настройки на Evolution" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:352 +msgid "Save the current file" +msgstr "Запазване на текущия файл" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:357 +msgid "Save _As..." +msgstr "Запазване к_ато…" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:359 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Запазване на текущия файл с различно име" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:366 +msgid "Character _Encoding" +msgstr "_Кодиране на знаците" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:390 +msgid "Print Pre_view" +msgstr "_Печатен преглед" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:397 +msgid "Save as _Draft" +msgstr "Запазване като _чернова" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:399 +msgid "Save as draft" +msgstr "Запазване като чернова" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:404 +msgid "S_end" +msgstr "_Изпращане" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:406 +msgid "Send this message" +msgstr "Изпращане на това писмо" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:414 +msgid "PGP _Encrypt" +msgstr "_Шифриране с PGP" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:416 +msgid "Encrypt this message with PGP" +msgstr "Шифриране с PGP" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:422 +msgid "PGP _Sign" +msgstr "_Подпис с PGP" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:424 +msgid "Sign this message with your PGP key" +msgstr "Подписване с ключа ви за PGP" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:430 +msgid "_Picture Gallery" +msgstr "_Галерия" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:432 +msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" +msgstr "Показване на колекция от снимки, които можете да довлачите в писмо" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:438 +msgid "_Prioritize Message" +msgstr "_Приоритет на писмото" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:440 +msgid "Set the message priority to high" +msgstr "Вдигане на приоритета на писмото до висок" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:446 +msgid "Re_quest Read Receipt" +msgstr "_Изискване на известие за прочитане" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:448 +msgid "Get delivery notification when your message is read" +msgstr "Получаване на известие, когато писмото ви е прочетено" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:454 +msgid "S/MIME En_crypt" +msgstr "Шифриране с _S/MIME" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:456 +msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" +msgstr "Шифриране със сертификат S/MIME за шифриране" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:462 +msgid "S/MIME Sig_n" +msgstr "Подпис с S/_MIME" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:464 +msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" +msgstr "Подписване със сертификата ви S/MIME за подписване" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:523 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Unicode smileys" +msgstr "" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:525 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Use Unicode characters for smileys." +msgstr "" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:518 +msgid "_Bcc Field" +msgstr "Поле „_Скрито копие“" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:520 +msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" +msgstr "" +"Превключване между това дали полето „Скрито копие“ да бъде показвано или не" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:526 +msgid "_Cc Field" +msgstr "Поле „_Копие“" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:528 +msgid "Toggles whether the CC field is displayed" +msgstr "Превключване между това дали полето „Копие“ да бъде показвано или не" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:534 +msgid "_From Override Field" +msgstr "" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:536 +msgid "" +"Toggles whether the From override field to change name or email address is " +"displayed" +msgstr "" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:542 +msgid "_Reply-To Field" +msgstr "Поле „_Отговор до“" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:544 +msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" +msgstr "" +"Превключване между това дали полето „Отговор до“ да бъде показвано или не" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:613 +msgid "Save Draft" +msgstr "Запазване на чернова" + +#: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1728 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408 +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297 +msgid "_Name:" +msgstr "_Име:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36 +msgid "Enter the recipients of the message" +msgstr "Въведете получател(и) на писмото" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38 +msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" +msgstr "Въведете адресите на получатели на копие на това писмо" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41 +msgid "" +"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " +"appearing in the recipient list of the message" +msgstr "" +"Въведете адресите, които ще получат копие от писмото, без да се появяват в " +"списъка на получателите." + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840 +msgid "Fr_om:" +msgstr "_От:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847 +msgid "_Reply-To:" +msgstr "От_говор до:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852 +msgid "_To:" +msgstr "_До:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858 +msgid "_Cc:" +msgstr "_Копие:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864 +msgid "_Bcc:" +msgstr "_Скрито копие:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869 +msgid "_Post To:" +msgstr "Копиране в _папка:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873 +msgid "S_ubject:" +msgstr "_Тема:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743 +msgid "Si_gnature:" +msgstr "_Подпис:" + +#: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237 +msgid "Click here for the address book" +msgstr "Натиснете тук за адресника" + +#: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180 +msgid "Click here to select folders to post to" +msgstr "" +"Натиснете тук, за да въведете папки, в които да бъде копирано писмото" + +#: ../src/composer/e-msg-composer.c:861 +#, c-format +msgid "" +"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" +msgstr "" +"Заминаващото писмо не може да бъде подписано: за тази регистрация няма " +"зададен сертификат за подписване" + +#: ../src/composer/e-msg-composer.c:870 +#, c-format +msgid "" +"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " +"account" +msgstr "" +"Изпращащото се писмо не може да бъде шифрирано: няма зададен сертификат за " +"шифриране към тази регистрация" + +#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1639 ../src/composer/e-msg-composer.c:2311 +msgid "Compose Message" +msgstr "Писане на писмо" + +#: ../src/composer/e-msg-composer.c:4758 +msgid "" +"The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." +msgstr "" +"Редакторът съдържа писмо, което в тялото си има данни, които не са в текстов " +"формат и не могат да бъдат редактирани." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 +msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." +msgstr "Не можете да прикрепите файла „{0}“ към това писмо." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 +msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." +msgstr "Файлът „{0}“ не е обикновен файл и не може да бъде изпратен в писмо." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 +msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." +msgstr "Писмата за прикрепяне не могат да бъдат извлечени от {0}." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 +msgid "Because "{1}"." +msgstr "Защото „{1}“." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 +msgid "Do you want to recover unfinished messages?" +msgstr "Искате ли да възстановите недовършеното писмо?" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 +msgid "" +"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " +"Recovering the message will allow you to continue where you left off." +msgstr "" +"Evolution спря неочаквано докато пишехте ново писмо. Възстановяването на " +"писмото ще позволи да продължите от там, до където бяхте стигнали." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 +msgid "_Do not Recover" +msgstr "_Без възстановяване" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 +msgid "_Recover" +msgstr "_Възстановяване" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 +msgid "Could not save to autosave file "{0}"." +msgstr "Не може да се пише във файла за авт. запазване „{0}“." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 +msgid "Error saving to autosave because "{1}"." +msgstr "Неуспешно автоматично запазване поради „{1}“." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 +msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" +msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да се прати пощата?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 +msgid "" +" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " +"the mail to be sent without those pending attachments " +msgstr "" +" В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако изпратите пощата, то " +"тя ще бъде без обектите, които предстоят да бъдат прикрепени. " + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 +msgid "" +"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " +"composing?" +msgstr "" +"Сигурни ли сте, че искате да се откажете от писмото, озаглавено „{0}“, което " +"пишете в момента?" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14 +msgid "" +"Closing this composer window will discard the message permanently, unless " +"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " +"continue the message at a later date." +msgstr "" +"Ако затворите този прозорец, ще загубите това писмо за постоянно, освен ако " +"не изберете да запазите писмото в папката „Чернови“. Това ще позволи да " +"продължите писмото по-късно." + +#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 +msgid "_Continue Editing" +msgstr "_Продължаване на редактирането" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 +msgid "_Save Draft" +msgstr "Запазване на _чернова" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 +msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20 +msgid "Could not create message." +msgstr "Писмото не може да бъде създадено." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 +msgid "" +"Because "{0}", you may need to select different mail options." +msgstr "" +"Заради „{0}“, може да се наложи да изберете други настройки на пощата." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 +msgid "Could not read signature file "{0}"." +msgstr "Файлът с подпис „{0}“ не може да бъде прочетен." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 +msgid "All accounts have been removed." +msgstr "Всички регистрации бяха премахнати." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 +msgid "You need to configure an account before you can compose mail." +msgstr "Преди да изпращате писма, трябва да настроите поне една регистрация." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 +msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." +msgstr "Възникна грешка при запазване на папката „За изпращане“." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 +msgid "" +"The reported error was "{0}". The message has not been sent." +msgstr "Докладваната грешка беше „{0}“. Писмото не беше изпратено." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 +msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." +msgstr "Възникна грешка при запазване на папката „Чернови“." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 +msgid "" +"The reported error was "{0}". The message has most likely not been " +"saved." +msgstr "Докладваната грешка беше „{0}“. Писмото най-вероятно не е запазено." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 +msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" +msgstr "Възникна грешка при изпращането. Как искате да продължите?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:170 +msgid "The reported error was "{0}"." +msgstr "Докладваната грешка бе „{0}“." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 +msgid "_Save to Outbox" +msgstr "_Запазване в „За изпращане“" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:440 +msgid "_Try Again" +msgstr "_Повторен опит" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 +msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." +msgstr "" +"Писмото ви беше изпратено, но възникна грешка при обработката след това." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 +msgid "Saving message to Outbox." +msgstr "Запазване на писмото в „За изпращане“." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:36 +msgid "" +"The message will be saved to your local Outbox folder, because the " +"destination service is currently unavailable. You can send the message by " +"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." +msgstr "" +"Писмото ще бъде запазено в локалната папка „За изпращане“, защото " +"отдалечената услуга е недостъпна. Можете да се опитате да изпратите писмото " +"отново като натиснете бутона „Поща“." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 +msgid "Are you sure you want to send the message?" +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 +msgid "" +"A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " +"sending the message, if it was done by an accident, or send the message." +msgstr "" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:39 +msgid "Are you sure you want to change the composer mode?" +msgstr "" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:40 +msgid "" +"Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you " +"want to continue?" +msgstr "" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:41 +msgid "_Don't lose formatting" +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 +msgid "Lose _formatting" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 +msgid "Evolution Alarm Notify" +msgstr "Напомняния за събития на Evolution" + +#: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 +msgid "Calendar event notifications" +msgstr "Уведомяване при събитие в календара" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:1112 +#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 +#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240 +msgid "Evolution" +msgstr "Evolution" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:428 +msgid "Groupware Suite" +msgstr "Програма за работа в група" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3 +msgid "Evolution Mail and Calendar" +msgstr "E-поща и календар (Evolution)" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4 +msgid "Manage your email, contacts and schedule" +msgstr "Управление на поща, контакти и разписания" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5 +msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" +msgstr "" +"поща;е-" +"поща;календар;контакт;адресник;задача;mail;email;calendar;contact;addressbook" +";task;" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 +msgid "New Window" +msgstr "" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7 +msgid "Compose New Message" +msgstr "Ново писмо" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 +msgid "Contacts" +msgstr "Контакти" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable address formatting" +msgstr "Форматиране на адрес" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether addresses should be formatted according to standard in their " +"destination country" +msgstr "" +"Дали пощенският адрес да бъде форматиран според стандарта на съответната " +"държава." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Autocomplete length" +msgstr "Автоматично дописване на дължина" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " +"autocomplete." +msgstr "" +"Броят знаци, които трябва да бъдат изписани, преди Evolution да се опита да " +"допише израза автоматично." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Show autocompleted name with an address" +msgstr "Показване на дописаното име с адрес." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " +"contact in the entry." +msgstr "" +"Дали пощенският адрес да се показва при автоматично дописване на името в " +"входното поле." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 +msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" +msgstr "Адрес на папката, последно използвана в диалога за избор на име" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 +msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." +msgstr "Адрес на папката, последно използвана в диалога за избор на име." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Contact layout style" +msgstr "Подредба на контактите" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " +"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " +"contact list." +msgstr "" +"Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед в съотношение със " +"списъка с контакти. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под " +"списъка с контакти. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до " +"списъка с контакти." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Contact preview pane position (horizontal)" +msgstr "Позиция на панел за преглед на контакт (хоризонтална)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." +msgstr "" +"Позицията на панела за преглед на контакт, когато е подреден хоризонтално." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Contact preview pane position (vertical)" +msgstr "Позицията на панела за преглед (вертикална)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." +msgstr "" +"Позицията на панела за преглед на контакт, когато е подреден вертикално." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show maps" +msgstr "Показване на картите" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Whether to show maps in preview pane" +msgstr "Дали да се показват карти в панела за преглед." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Primary address book" +msgstr "Главен адресник" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " +"\"Contacts\" view" +msgstr "" +"Идентификаторът на избрания (или основния) адресник в страничната лента на " +"изгледа за контакти." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Show preview pane" +msgstr "Показване на прегледа на писмата" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Whether to show the preview pane." +msgstr "Показване на панела „Преглед на писмата“." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 +msgid "true" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Whether to show phone numbers in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Whether to show IM addresses in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Whether to show job information in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Whether to show notes in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Convert mail messages to Unicode" +msgstr "Преобразуване на текста на писмата в „Уникод“" + +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " +"different character sets." +msgstr "" +"Преобразува текста на писмото в UTF-8 с цел уеднаквяване на признаците за " +"спам/различно от спам при различните кодирания на знаците." + +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Full path command to run Bogofilter" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " +"used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " +"arguments." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Save directory for reminder audio" +msgstr "Папка за запазване на аудио файловете за напомнянията" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Directory for saving reminder audio files" +msgstr "Папка за аудио файловете за напомнянията" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Birthday and anniversary reminder value" +msgstr "Стойност за рождени дни и годишнини" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" +msgstr "" +"Брой единици за определяне на напомняне за рождени дни или годишнини." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Birthday and anniversary reminder units" +msgstr "Единици за рождени дни и годишнини" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " +"\"days\"" +msgstr "" +"Мерни единици в напомнянето за рождени дни или годишнини — „минути“, " +"„часове“ или „дни“." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Compress weekends in month view" +msgstr "Вместване на почивните дни в месечния преглед" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " +"Sunday in the space of one weekday" +msgstr "" +"Дали да се вместват почивните дни в месечния изглед, което ще изобрази " +"съботите и неделите като един почивен ден." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Ask for confirmation when deleting items" +msgstr "Питане за потвърждение при изтриване на обекти" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" +msgstr "" +"Дали да пита за потвърждение при изтриване на уговорен час или задача." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Confirm expunge" +msgstr "Потвърждаване на изчистването" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" +msgstr "" +"Дали да пита за потвърждение при изтриване на уговорени часове или задачи." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Month view vertical pane position" +msgstr "Позицията на вертикалния панел в месечния изглед" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " +"navigator calendar" +msgstr "" +"Позицията на вертикалния панел между списъците с календари и навигатора за " +"датите." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Workday end hour" +msgstr "Час, в който завършва работния ден" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" +msgstr "Час, в който свършва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Workday end minute" +msgstr "Минута, в която завършва работния ден" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." +msgstr "Минута, в която завършва работният ден, от 0 до 59." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Workday start hour" +msgstr "Час, в който започва работния ден" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." +msgstr "Час, в който започва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Workday start minute" +msgstr "Минута, в която започва работния ден" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." +msgstr "Минута, в която започва работният ден, от 0 до 59." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Workday start time for Monday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " +"or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Workday end time for Monday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -" +"1 to use day-end-hour and day-end-minute" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Workday start time for Tuesday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -" +"1 to use day-start-hour and day-start-minute" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Workday end time for Tuesday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Workday start time for Wednesday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Workday end time for Wednesday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Workday start time for Thursday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Workday end time for Thursday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Workday start time for Friday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Workday end time for Friday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Workday start time for Saturday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Workday end time for Saturday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Workday start time for Sunday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Workday end time for Sunday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 +msgid "The second timezone for a Day View" +msgstr "Допълнителната времева зона за изгледа за деня" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " +"used in a 'timezone' key" +msgstr "" +"Ако е зададена стойност, показва допълнителен часови пояс в изгледа за деня. " +"Стойността е в същия формат както за ключа „timezone“." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Recently used second time zones in a Day View" +msgstr "Скоро използвани допълнителни часови пояси в изгледа за деня" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 +msgid "List of recently used second time zones in a Day View" +msgstr "" +"Списък с наскоро ползваните допълнителни часови пояси в изгледа за деня." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" +msgstr "Максимален брой часови пояси, които да се помнят." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 +msgid "" +"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" +"zones' list" +msgstr "" +"Максимален брой часови пояси, които да се помнят в списъка за допълнителни " +"зони." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Default reminder value" +msgstr "Стандартна стойност за напомняне" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Number of units for determining a default reminder" +msgstr "Брой единици за определяне на стандартно напомняне." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Default reminder units" +msgstr "Стандартни единици за напомняне" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" +msgstr "" +"Мерни единици за стандартното напомняне — „минути“, „часове“ или „дни“." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Default reminder snooze interval, in minutes" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 +msgid "" +"Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder " +"notification dialog" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" +msgstr "Показване на полето „Категория“ в редактора на събития/задачи/срещи" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" +msgstr "" +"Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Показване на полето „Роля“ в редактора на събития/задачи/срещи" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Дали да се показва полето „Роля“ в редактора за събития/задачи/срещи" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Показване на полето „Моля, отговорете“ в редактора на събития/задачи/срещи" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Дали да се показва полето „Моля, отговорете“ редактора за " +"събития/задачи/срещи" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Показване на полето „Състояние“ в редактора на събития/задачи/срещи" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Дали да се показва полето „Състояние“ в редактора за събития/задачи/срещи" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" +msgstr "" +"Показване на полето „Часови пояс“ в редактора на събития/задачи/срещи" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" +msgstr "Дали да се показва полето „Часови пояс“ в редактора за събития/срещи" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Показване на полето „Вид“ в редактора на събития/задачи/срещи" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Дали да се показва полето „Вид“ в редактора за събития/задачи/срещи" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Hide completed tasks" +msgstr "Скриване на завършените задачи" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" +msgstr "Дали да се скриват завършените задачи в изгледа със задачи." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Hide task units" +msgstr "Скриване на единиците на задачите" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" +msgstr "" +"Единици за определяне кога да се скриват задачи, „минути“, „часове“ или " +"„дни“." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Hide task value" +msgstr "Скриване на стойността на задачата" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Number of units for determining when to hide tasks" +msgstr "Брой единици за определяне кога да се скриват задачи." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Horizontal pane position" +msgstr "Позиция на хоризонталния панел" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 +msgid "" +"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " +"task list when not in the month view, in pixels" +msgstr "" +"Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със " +"задачи, когато не сте в месечния изглед; в пиксели." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Last reminder time" +msgstr "Последно време за напомняне" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Time the last reminder ran, in time_t" +msgstr "Времето на последното стартирано напомняне, в time_t." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" +msgstr "Цвят на кривата на Маркус Бейнс — изглед за деня" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" +msgstr "Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в изгледа за деня." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" +msgstr "Цвят на кривата на Маркус Бейнс — поле за време" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 +msgid "" +"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" +msgstr "" +"Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в полето за време " +"(стандартно е празно)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Marcus Bains Line" +msgstr "Крива на Маркус Бейнс" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 +msgid "" +"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" +msgstr "" +"Дали да се изобразява кривата на Маркус Бейнс (в текущо време) в календара." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Memo preview pane position (horizontal)" +msgstr "Позиция на панела за преглед на бележка (хоризонтална)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" +msgstr "" +"Позиция на панела за преглед на задачи, когато е ориентиран хоризонтално." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Memo layout style" +msgstr "Подредба на бележки" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" +msgstr "" +"Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед на списъка с " +"бележки. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под списъка с " +"бележки. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до списъка с " +"бележки." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Memo preview pane position (vertical)" +msgstr "Позиция на панела за преглед на бележка (вертикална)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" +msgstr "" +"Позиция на панела за преглед на бележки, когато е ориентиран вертикално." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 +msgid "Month view horizontal pane position" +msgstr "Позиция на хоризонталния панел за месечния изглед" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 +msgid "" +"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " +"calendar and task list in the month view, in pixels" +msgstr "" +"Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със " +"задачи в месечния изглед; в пиксели." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 +msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" +msgstr "Дали да се прелиства месечния изглед през седмица, а не месец." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 +msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" +msgstr "Дали да се прелиства месечния изглед през седмица, а не месец." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 +msgid "Reminder programs" +msgstr "Програми при напомняне" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 +msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" +msgstr "Програми, които могат да бъдат стартирани от напомняния." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 +msgid "Show display reminders in notification tray" +msgstr "Показване на напомнянията в областта за уведомяване" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" +msgstr "" +"Дали да се използва областта за уведомяване за изобразяване на напомняния." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 +msgid "Preferred New button item" +msgstr "Предпочитан нов обект" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 +msgid "Name of the preferred New toolbar button item" +msgstr "" +"Име на предпочитания обект при натискане на бутона „Нов“ в лентата с " +"инструменти" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 +msgid "Primary calendar" +msgstr "Основен календар" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " +"\"Calendar\" view" +msgstr "" +"Идентификаторът на избрания (или основния) календар в страничната лента на " +"изгледа за календари." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 +msgid "Primary memo list" +msgstr "Основен списък с бележки" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " +"\"Memos\" view" +msgstr "" +"Идентификаторът на избрания (или основния) списък с бележки в страничната " +"лента на изгледа за бележки." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 +msgid "Primary task list" +msgstr "Основен списък със задачи" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " +"\"Tasks\" view" +msgstr "" +"Идентификаторът на избрания (или основния) списък със задачи в страничната " +"лента на изгледа за задачи." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 +msgid "Free/busy template URL" +msgstr "Шаблон за адрес свободен/зает" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 +#, no-c-format +msgid "" +"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " +"user part of the mail address and %d is replaced by the domain" +msgstr "" +"Шаблонът за адреси за състояние свободен/зает, %u се заменя с " +"потребителската част от адреса на е-поща, а %d се заменя от домейна." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 +msgid "Recurrent Events in Italic" +msgstr "Повтарящите се събития да са в курсив" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 +msgid "" +"Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" +msgstr "" +"Показване на дните с повтарящи се събития в курсив на календара долу вляво" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 +msgid "Search range for time-based searching in years" +msgstr "Времеви интервал в години за търсенето по време" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 +msgid "" +"How many years can the time-based search go forward or backward from " +"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " +"years" +msgstr "" +"Колко години в бъдещето или миналото да се търси за друга поява на " +"повтарящото се събитие. Стандартно е 10 години." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 +msgid "Show appointment end times in week and month views" +msgstr "" +"Показване на края на уговорените часове в седмичните и месечните календарни " +"изгледи" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 +msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" +msgstr "" +"Дали да се показва края на срещите в седмичните и месечните календарни " +"изгледи." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 +msgid "Show the memo preview pane" +msgstr "Показване на панел за преглед на бележка" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 +msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" +msgstr "" +"Ако е истина, панелът за преглед на бележки се показва в основния прозорец." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 +msgid "Show the task preview pane" +msgstr "Показване на панел за преглед на задача" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 +msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" +msgstr "" +"Ако е истина, панелът за преглед на задачи се показва в основния прозорец." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 +msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" +msgstr "" +"Показване номерата на седмиците в изгледа за деня, работната седмица и " +"навигатора на дати" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 +msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" +msgstr "" +"Дали да се показват номерата на седмиците на различни места в календара." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 +msgid "Vertical position for the tag pane" +msgstr "Разположение на вертикалния панел" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 +msgid "Highlight tasks due today" +msgstr "Оцветяване на задачи за днес" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 +msgid "" +"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" +msgstr "Дали задачите за днес да се оцветят със специален цвят" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 +msgid "Tasks due today color" +msgstr "Цвят на задачите за днес" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 +msgid "" +"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " +"together with task-due-today-highlight" +msgstr "Фонов цвят на задачите, които са за днес, във формат „#rrggbb“." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 +msgid "Task preview pane position (horizontal)" +msgstr "Позиция на панела за преглед на задача (хоризонтална)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 +msgid "Task layout style" +msgstr "Подредба на задачите" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" +msgstr "" +"Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед на списъка със " +"задачи. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под списъка със " +"задачи. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до списъка със " +"задачи." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 +msgid "Task preview pane position (vertical)" +msgstr "Позиция на панела за преглед на задача (вертикална)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 +msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" +msgstr "" +"Позиция на панела за преглед на задачи, когато е ориентиран вертикално." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 +msgid "Show reminders for completed tasks" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 +msgid "" +"Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders " +"for completed tasks are suppressed." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 +msgid "Highlight overdue tasks" +msgstr "Оцветяване на просрочени задачи" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 +msgid "" +"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" +msgstr "Дали задачите, които са просрочени, да се оцветят със специален цвят" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 +msgid "Overdue tasks color" +msgstr "Цвят на просрочените задачи" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 +msgid "" +"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " +"together with task-overdue-highlight." +msgstr "Фонов цвят на просрочените задачи, във формат „#rrggbb“." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 +msgid "Time divisions" +msgstr "Времеви разделения" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 +msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" +msgstr "" +"Интервалите, показани в прегледите за деня или за работната седмица, в " +"минути." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 +msgid "Timezone" +msgstr "Часови пояс" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 +msgid "" +"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " +"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" +msgstr "" +"Стандартният часови пояс за дати и време в календара, във вид на непреведена " +"база от данни на Olsen за местоположения, например „America/New York“." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 +msgid "Twenty four hour time format" +msgstr "24 часов формат на времето" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 +msgid "" +"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" +msgstr "Дали времето да се показва в 24-часов формат вместо с am/pm." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 +msgid "Birthday and anniversary reminder" +msgstr "Напомняне за рождени дни и годишнини" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 +msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" +msgstr "Дали да бъде зададено напомняне за рождени дни и годишнини." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 +msgid "Default appointment reminder" +msgstr "Стандартно напомняне за уговорен час" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 +msgid "Whether to set a default reminder for appointments" +msgstr "Дали да бъде зададено стандартното напомняне за уговорени часове." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 +msgid "Use system timezone" +msgstr "Използване на системния часови пояс" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 +msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" +msgstr "Използване на системния часови пояс вместо този, избран в Evolution." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 +msgid "First day of the week" +msgstr "Първи ден от седмицата" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 +msgid "Monday is a work day" +msgstr "Понеделник е работен ден" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 +msgid "Tuesday is a work day" +msgstr "Вторник е работен ден" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 +msgid "Wednesday is a work day" +msgstr "Сряда" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 +msgid "Thursday is a work day" +msgstr "Четвъртък" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 +msgid "Friday is a work day" +msgstr "Петък" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 +msgid "Saturday is a work day" +msgstr "Събота е работен ден" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 +msgid "Sunday is a work day" +msgstr "Неделя е работен ден" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162 +msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" +msgstr "" +"(Остарял) Ден, в който започва работната седмица, от неделя (0) до събота " +"(6)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"week-start-day-name\" instead." +msgstr "" +"Този ключ беше обявен за остарял във версия 3.10 и не трябва да се използва " +"повече. Вместо него използвайте „week-start-day-name“." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164 +msgid "(Deprecated) Work days" +msgstr "(Остарял) Работни дни" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 +msgid "" +"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " +"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" +"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" +msgstr "" +"Дни за които трябва да се окаже началото и края на работните часове. (Този " +"ключ беше обявен за остарял във версия 3.10 и не трябва да се използва " +"повече. Вместо него използвайте „work-day-monday“, „work-day-tuesday“ и др.)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Previous Evolution version" +msgstr "Предишна версия на Evolution" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The most recently used version of Evolution, expressed as " +"\"major.minor.micro\". This is used for data and settings migration from " +"older to newer versions." +msgstr "" +"Текущата версия на Evolution обозначена като " +"„основен_номер.подномер.микро_номер“. Използва се за мигриране на данни и " +"настройки от по-стара към нова версия." + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 +msgid "List of disabled plugins" +msgstr "Списък с изключените приставки" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The list of disabled plugins in Evolution" +msgstr "Списък с изключени приставки" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 +msgid "The window's X coordinate" +msgstr "Стандартна координата по X на прозорец" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The window's Y coordinate" +msgstr "Стандартна координата по Y на прозорец" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 +msgid "The window's width in pixels" +msgstr "Широчина на прозореца в пиксели" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 +msgid "The window's height in pixels" +msgstr "Стандартна височина на прозореца" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether the window is maximized" +msgstr "Дали прозорецът да е максимизиран" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Gnome Calendar's calendar import done" +msgstr "Внасянето на календара от „Календар към GNOME“ приключи" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" +msgstr "Дали е внесен календар от „Календар към GNOME“" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Gnome Calendar's tasks import done" +msgstr "Внасянето на задачите от „Календар към GNOME“ приключи" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" +msgstr "Дали са внесени задачи от „Календар към GNOME“" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Check whether Evolution is the default mailer" +msgstr "Проверка дали Evolution е стандартната пощенска програма" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." +msgstr "" +"Всеки път, щом Evolution се стартира, да се проверява дали е стандартната " +"пощенска програма." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Default charset in which to compose messages" +msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Default charset in which to compose messages." +msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Path where picture gallery should search for its content" +msgstr "Път, в който галерията трябва да търси изображения" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " +"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " +"set path is not pointing to the existent folder" +msgstr "" +"Тази стойност може да е празен низ, което означава, че ще се използва " +"папката за изображения, която обикновено е „~/Изображения“. Тази папка ще се " +"използва, и когато указания път сочи към несъществуваща папка." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Spell check inline" +msgstr "Вградена проверка на правопис" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." +msgstr "Изобразяване на индикатори за грешки в правописа по време на писане." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Automatic link recognition" +msgstr "Автоматично разпознаване на хипервръзки" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Recognize links in text and replace them." +msgstr "Разпознаване на връзките в текста и заместването им." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Automatic emoticon recognition" +msgstr "Автоматично разпознаване на емотикони" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " +"characters." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Attribute message" +msgstr "Информация за оригиналния автор" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The text that is inserted when replying to a message, attributing the " +"message to the original author" +msgstr "" +"Вмъкнатия текст при отговор на писмо, който информира за оригиналния автор " +"на съдържанието." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Forward message" +msgstr "Препращане на писмо" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " +"forwarded message follows" +msgstr "" +"Вмъкнатия текст при препращане на писмо, който информира, че следва " +"препратено писмо." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Original message" +msgstr "Оригинално писмо" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " +"that the original message follows" +msgstr "" +"Вмъкнатия текст при отговор на писмо, който информира, че оригиналното писмо " +"следва (отговор преди цитата — top posting)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Group Reply replies to list" +msgstr "Груповият отговор да е до списъка" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " +"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " +"which you happened to receive the copy of the message to which you're " +"replying." +msgstr "" +"Вместо обичаното поведение на бутона „Отговор до всички“, настройката кара " +"бутона да отговаря на писмата само през пощенския списък, от които сте ги " +"получили." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Put the cursor at the bottom of replies" +msgstr "Поставяне на курсора в края на цитирания отговор" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " +"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " +"message or the bottom." +msgstr "" +"Потребителите се наежват при въпроса къде би трябвало да е курсорът при " +"отговор на писмо. Тази настройка определя дали курсорът да е над цитираната " +"част или отдолу." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Always request read receipt" +msgstr "Винаги да се изисква известие за прочитане" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"Whether a read receipt request gets added to every message by default." +msgstr "Дали стандартно да се изисква известие за прочитане за всяко писмо." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Send HTML mail by default" +msgstr "Стандартно изпращане на поща в HTML формат (не се препоръчва)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Send HTML mail by default." +msgstr "Стандартно изпращане на поща в HTML формат (не се препоръчва)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Spell checking languages" +msgstr "Езици за проверка на правопис" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 +msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." +msgstr "" +"Списък с кодове на езици, които да се използват за проверка на правописа." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" +msgstr "Показване на полето „Скрито копие“ при изпращане на писмо" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " +"the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Показване на полето „Скрито копие“ при изпращане на писмо. Това се " +"контролира от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" +msgstr "Показване на полето „Копие“ при изпращане на писмо" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " +"the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Показване на полето „Копие“ при изпращане на писмо. Това се контролира от " +"менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is " +"controlled from the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" +msgstr "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на писмо" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " +"from the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на писмо. Това се контролира " +"от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" +msgstr "Показване на полето „От“ при изпращане на статия до група за новини" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " +"the View menu when a news account is chosen." +msgstr "" +"Показване на полето „От“ при изпращане на статия до група за новини. Това се " +"контролира от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" +msgstr "" +"Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на статия до група за новини" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " +"from the View menu when a news account is chosen." +msgstr "" +"Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на статия до група за новини. " +"Това се контролира от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" +msgstr "Автоматично подписване на писмо, когато входящото писмо е подписано" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " +"which is also PGP or S/MIME signed." +msgstr "" +"Автоматично използване на подпис по PGP или S/MIME, когато се отговаря на " +"писмо със същия вид подпис." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" +msgstr "Кодиране на имената на файлове по начина използван от Outlook/GMail" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " +"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " +"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " +"standard." +msgstr "" +"Кодиране на имената на файловете в заглавните части на писмата по начина " +"използван от Outlook и GMail. Това ще им позволи да ползват локализираните " +"имена на файлове, които Evolution изпраща. Това се налага, защото Outlook и " +"GMail не спазват RFC 2231, а използват неправилния и отменен стандарт RFC " +"2047." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Send messages through Outbox folder" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " +"when the messages should be sent." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Put personalized signatures at the top of replies" +msgstr "Поставяне на личните подписи над цитирания отговор" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Users get all up in arms over where their signature should go when replying " +"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " +"the message or the bottom." +msgstr "" +"Потребителите се наежват при въпроса къде трябва да е подписът при отговор " +"на писмо. Тази настройка определя дали подписът да е над цитираната част или " +"отдолу." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Do not add signature delimiter" +msgstr "Да не се добавя разделител на подписа" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " +"signature when composing a mail." +msgstr "" +"Задайте да е истина, за да не се добавя разделител преди подписа ви при " +"писането на писмо." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Ignore list Reply-To:" +msgstr "Игнориране на заглавната част „Reply-To:“ за списъка" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " +"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " +"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " +"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " +"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " +"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" +"Post: header, if there is one." +msgstr "" +"Някои пощенски списъци задават заглавната част „Reply-To:“ по начин, при " +"който потребителите пращат писма до списъка, дори когато искат да отговарят " +"с лично писмо. Включването на тази настройка кара Evolution да пренебрегва " +"тази заглавна част и да пита при пращането на писмо. Ако се опитате да " +"отговорите лично, отговорът ще бъде личен, иначе с „Отговор до списък“ ще " +"изпратите отговор до списъка. Това работи със сравняването на заглавните " +"части „Reply-To:“ с „List-Post:“, ако втората я има." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 +msgid "List of localized 'Re'" +msgstr "Списък с локализирани „Re“" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " +"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " +"prefix. An example is 'SV,AV'." +msgstr "" +"Списък с локализирани абревиатури „Re“, които да бъдат пропуснати в темата " +"при отговор на писмо. Те ще бъдат допълнение към стандартния префикс „Re“. " +"Например „Отг,ОТГ“." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Enable developer mode" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Number of characters for wrapping" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Will autowrap lines after given number of characters." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 +msgid "" +"Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 +msgid "" +"When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 +msgid "" +"If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " +"always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only when " +"being used." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Save file format for drag-and-drop operation" +msgstr "Файлов формат за запазване при влачене" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." +msgstr "Може да е „mbox“ или „pdf“." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Show image animations" +msgstr "Показване на анимации" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 +msgid "" +"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " +"annoying and prefer to see a static image instead." +msgstr "" +"Включване на анимирани изображения в писма във формат HTML. Много " +"потребители намират анимациите за дразнещи и предпочитат статични " +"изображения вместо тях." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Enable or disable type ahead search feature" +msgstr "Включване/изключване на търсене с автоматично дописване" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 +msgid "" +"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " +"names." +msgstr "" +"Включване на функционалност за търсене чрез страничния панел — позволява " +"търсене на имена на папки." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Enable or disable magic space bar" +msgstr "Включване/изключване на магическия интервал" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 +msgid "" +"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " +"and folders." +msgstr "" +"Включете тази настройка, за да използвате интервала за придвижване при " +"преглед на писма и папки." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" +msgstr "Включете за използване на сходен изглед за всички папки" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." +msgstr "Включете, за да използвате сходен изглед за всички папки." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" +msgstr "Отбелязване на цитатите в прегледа на писмата" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." +msgstr "Отбелязване на цитатите в прегледа на писмата." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 +msgid "Citation highlight color" +msgstr "Цвят, с който да се отбелязват цитатите" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 +msgid "Citation highlight color." +msgstr "Цвят за отбелязване на цитатите." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 +msgid "Enable/disable caret mode" +msgstr "Включване/изключване на режим „Каретка“" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 +msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." +msgstr "" +"Включване на режим „Каретка“, така че курсорът да се вижда при четене на " +"писмата." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 +msgid "Default charset in which to display messages" +msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 +msgid "Default charset in which to display messages." +msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" +msgstr "" +"Автоматично зареждане по HTTP на изображенията в писмата форматирани в HTML" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 +msgid "Show Animations" +msgstr "Показване на анимации" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 +msgid "Show animated images as animations." +msgstr "Показване на анимирани изображения като анимации." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 +msgid "Show all message headers" +msgstr "Показване на заглавните части на всички писма" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 +msgid "Show all the headers when viewing a messages." +msgstr "Показване на заглавните части на всички писма, когато се преглеждат." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 +msgid "List of headers to show when viewing a message." +msgstr "Показване на заглавните части, когато се преглежда писмо." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 +msgid "" +"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " +"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " +"when viewing a message, but are still listed in Preferences." +msgstr "" +"Всяка заглавна част се състои от две части: име и булева стойност " +"обозначаваща дали се използва. Неизползваните заглавни части не се показват " +"при четене на писмо, но все още са налични в настройките." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 +msgid "Show photo of the sender" +msgstr "Показване на снимка на подателя" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 +msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." +msgstr "Показване на снимка на подателя в панела за четене на писма." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 +msgid "Search gravatar.com for photo of the sender" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 +msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 +msgid "Mark as Seen after specified timeout" +msgstr "Отбелязване като видяно след определено време" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 +msgid "Mark as Seen after specified timeout." +msgstr "Отбелязване като видяно след определено време." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 +msgid "Mark as Seen always after specified timeout" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 +msgid "" +"If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " +"also after the folder change." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 +msgid "Timeout for marking messages as seen" +msgstr "Време за отбелязване на дадено писмо като прочетено" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 +msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." +msgstr "Време за отбелязване на дадено писмо като прочетено." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 +msgid "Sender email-address column in the message list" +msgstr "Адресът на подателя в колона в списъка с писмата" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 +msgid "" +"Show the email-address of the sender in a separate column in the message " +"list." +msgstr "" +"Показване адреса на е-поща на подателя в отделна колона в списъка с писмата." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 +msgid "Show deleted messages in the message-list" +msgstr "Показване на изтритите писма в списъка с писмата" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 +msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." +msgstr "Показване на изтритите писма като зачертани в списъка." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 +msgid "Enable Unmatched search folder" +msgstr "Включване на папката за търсене „Несъвпадащи“" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 +msgid "" +"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " +"Search Folders are disabled." +msgstr "" +"Включване на папката за търсене „Несъвпадащи“. Ключът е в сила, само ако " +"папките за търсене са включени." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 +msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" +msgstr "Скрива прегледа за папка и премахва избора" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 +msgid "" +"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " +"the mail in the list and removes the preview for that folder." +msgstr "" +"Този ключ се чете само веднъж и след прочитането му се установява на " +"„false“. Това премахва маркирането на пощата в списъка и прегледа на тази " +"папка." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 +msgid "Height of the message-list pane" +msgstr "Височина на панела със списъка на писмата" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 +msgid "Height of the message-list pane." +msgstr "Височина на пенела със списъка на писмата." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 +msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" +msgstr "Дали заглавните части на писмо да не се показват" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 +msgid "Width of the message-list pane" +msgstr "Широчина на панела със списъка на писмата" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 +msgid "Width of the message-list pane." +msgstr "Широчина на пенела със списъка на писмата." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 +msgid "Layout style" +msgstr "Подредба" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " +"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " +"message list." +msgstr "" +"Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед в съотношение със " +"списъка с писма. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под " +"списъка с писма. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до " +"списъка с писма." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 +msgid "Variable width font" +msgstr "Пропорционален шрифт" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 +msgid "The variable width font for mail display." +msgstr "Използваният за показване на писмата пропорционален шрифт." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 +msgid "Terminal font" +msgstr "Терминален шрифт" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 +msgid "The terminal font for mail display." +msgstr "Терминалният шрифт за показване на пощата." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 +msgid "Use custom fonts" +msgstr "Използване на нестандартни шрифтове" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 +msgid "Use custom fonts for displaying mail." +msgstr "Използване на нестандартни шрифтове за показване на пощата." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 +msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" +msgstr "Вместване на адресите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 +msgid "" +"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " +"address_count." +msgstr "" +"Вместване на адресите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“ до броя указан в " +"ключа address_count." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 +msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" +msgstr "Брой на адреси, които да се показват в До/Копие/Скрито копие" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 +msgid "" +"This sets the number of addresses to show in default message list view, " +"beyond which a '...' is shown." +msgstr "" +"Стойността указва броя на адресите на е-поща, които се показват в " +"стандартния преглед. Ако има адреси над бройката, това се указва с " +"многоточие." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 +msgid "Thread the message-list based on Subject" +msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки на основата на „Тема“." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 +msgid "" +"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " +"not contain In-Reply-To or References headers." +msgstr "" +"Дали да се използва преглед на писмата в нишки по „Тема“, когато те не " +"съдържат заглавни части „В отговор на“ или „Препратки“." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 +msgid "Default value for thread expand state" +msgstr "Стандартна стойност за състоянието на нишките" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 +msgid "" +"This setting specifies whether the threads should be in expanded or " +"collapsed state by default. Evolution requires a restart." +msgstr "" +"Тази настройка указва дали стандартно нишките да бъдат разтваряни или " +"свивани. Изисква се рестартиране на Evolution." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 +msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" +msgstr "" +"Дали да се подреждат нишките спрямо последното писмо в съответната нишка" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 +msgid "" +"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " +"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " +"restart." +msgstr "" +"Тази настройка указва дали нишките да бъдат сортирани според последното " +"писмо във всяка нишка, вместо според датата на писмото. Изисква се " +"рестартиране на Evolution." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 +msgid "Whether sort thread children always ascending" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 +msgid "" +"This setting specifies whether the thread children should be sorted always " +"ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 +msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" +msgstr "Азбучно сортиране на регистрациите" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 +msgid "" +"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " +"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " +"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " +"given by a user" +msgstr "" +"Указва как да бъдат подредени регистрациите в изглед „Поща“. Когато опцията " +"е разрешена, регистрациите се подреждат азбучно с изключение на папките „На " +"този компютър“ и „Папки за търсене“. В противен случай регистрациите са " +"подреждат както потребителя е указал." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 +msgid "Log filter actions" +msgstr "Записване на дейността на филтрите в дневник" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 +msgid "Log filter actions to the specified log file." +msgstr "Записване в дневник на дейността на филтрите в определен файл." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 +msgid "Logfile to log filter actions" +msgstr "Файл за записване дейността на филтрите" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 +msgid "Logfile to log filter actions." +msgstr "Файл за записване дейността на филтрите." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 +msgid "Flush Outbox after filtering" +msgstr "Изчистване на папката „За изпращане“ след филтриране" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 +msgid "" +"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " +"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " +"one minute after the last action invocation." +msgstr "" +"Дали папката „За изпращане“ да се изчиства след филтриране. Действието ще се " +"извърши, само ако е използван филтъра „Препращане на“, около минута след " +"последното извикване на действието." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 +msgid "Default forward style" +msgstr "Стандартен стил на препращане" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 +msgid "Default reply style" +msgstr "Стандартен стил на отговор" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 +msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 +msgid "" +"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " +"accelerator." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 +msgid "Prompt on empty subject" +msgstr "Запитване при непопълнено поле „Тема“" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 +msgid "" +"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." +msgstr "Запитване до потребителя, когато се опита да прати писмо без тема." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 +msgid "Prompt when emptying the trash" +msgstr "Предупреждение, когато при изчистване на кошчето" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 +msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." +msgstr "Предупреждаване на потребителя при изчистване на кошчето." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 +msgid "Prompt when user expunges" +msgstr "Запитване при изчистване" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 +msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." +msgstr "Запитване до потребителя, когато иска да изчисти папка." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 +msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Предупреждение преди изпращане към получатели, чиито адреси на е-поща не са " +"въведени" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " +"a message to recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Включва/изключва непрекъснатите предупреждения, че се опитвате да изпратите " +"писмо до получатели, които нямат въведени пощенски адреси" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 +msgid "Prompt when user only fills Bcc" +msgstr "Запитване, когато потребителят попълни само „Скрито копие“" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 +msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." +msgstr "" +"Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма без адрес в " +"полетата „До“ или „Копие“." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 +msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" +msgstr "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати нежелан HTML" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 +msgid "" +"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " +"receive HTML mail." +msgstr "" +"Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма в HTML до " +"получатели, които може да не искат да получават такава поща." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 +msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" +msgstr "" +"Запитване, когато потребителят се опита да отвори 10 или повече писма " +"едновременно" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 +msgid "" +"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " +"they really want to do it." +msgstr "" +"Ако потребител се опита да отвори 10 или повече писма едновременно, да бъде " +"питан дали наистина иска да направи това." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 +msgid "Prompt while marking multiple messages" +msgstr "Запитване при отбелязване на множество писма" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 +msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." +msgstr "Включва/изключва запитването при отбелязване на множество съобщения." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 +msgid "Prompt when deleting messages in search folder" +msgstr "Запитване при изтриване на писма в папка за търсене" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " +"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " +"the search results." +msgstr "" +"Включва/изключва непрекъснатите предупреждения, че изтриването на писма от " +"папка за търсене напълно изтрива писмото, а не само го премахва от " +"резултатите от търсенето." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 +msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" +msgstr "" +"Запитване дали да се копира цяла папка при влаченето ѝ в дървото на папките" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 +msgid "" +"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " +"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " +"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " +"ask user." +msgstr "" +"Допустимите стойности са: „never“ (никога) — папките никога не се копират " +"чрез влачене, „always“ (винаги) — папките да се копират чрез влачене, „ask“ " +"(запитване или всяка друга стойност) — потребителят ще бъде питан." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 +msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" +msgstr "" +"Запитване дали да се премества цяла папка при влаченето ѝ в дървото на " +"папките" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 +msgid "" +"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " +"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " +"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " +"ask user." +msgstr "" +"Допустимите стойности са: „never“ (никога) — папките никога не се преместват " +"чрез влачене, „always“ (винаги) — папките да се преместват чрез влачене, " +"„ask“ (запитване или всяка друга стойност) — потребителят ще бъде питан." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 +msgid "Prompt when replying privately to list messages" +msgstr "Предупреждение, когато отговаряте лично до списък от писма" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " +"private reply to a message which arrived via a mailing list." +msgstr "" +"Включва/изключва непрекъснатите предупреждения, че изпращате личен отговор " +"към писмо, което е получено чрез пощенски списък." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 +msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" +msgstr "Предупреждение, когато пощенски списък пренасочва личните отговори" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " +"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " +"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" +msgstr "" +"Включва/изключва предупрежденията, когато изпращате личен отговор до писмо " +"от пощенски списък, но списъкът е указал отговорите да се пренасочват към " +"него в заглавната част „Reply-To:“" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 +msgid "Prompt when replying to many recipients" +msgstr "Предупреждение, когато отговаряте до много получатели" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " +"reply to many people." +msgstr "" +"Включване/изключване на предупрежденията, когато изпращате отговор на много " +"получатели." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 +msgid "" +"Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its " +"formatting" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " +"composer mode and the content needs to lose its formatting." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 +msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 +msgid "" +"Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " +"'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 +msgid "" +"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " +"or replying to the displayed message." +msgstr "" +"Политика за автоматичното затваряне на прозореца за е-писма при препращане " +"или отговаряне на показаното писмо." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 +msgid "Empty Trash folders on exit" +msgstr "Изчистване на папката „Кошче“ при спирането на програмата" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 +msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." +msgstr "Изчистване на всички кошчета при спирането на Evolution." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 +msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" +msgstr "" +"Минимален брой дни между изчистване на кошчето при затваряне на програмата" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 +msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." +msgstr "" +"Минимално време между изчистването на кошчето при затваряне на програмата, в " +"дни." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 +msgid "Last time Empty Trash was run" +msgstr "Последният път, когато е изпразвано кошчето" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 +msgid "" +"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +msgstr "" +"Последният път, когато кошчето е изчиствано, в дни от „Епохата“ — 01.01.1970." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 +msgid "" +"Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." +msgstr "Време в секунди за показване на грешката в лентата за състоянието." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 +msgid "Level beyond which the message should be logged." +msgstr "Ниво, при което писмото трябва да се описва в журнала." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 +msgid "" +"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " +"\"2\" for debug messages." +msgstr "" +"Възможни са три стойности — „0“ за грешки, „1“ за предупреждения и „2“ за " +"съобщения за изчистване на грешки." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 +msgid "Show original \"Date\" header value." +msgstr "Показване на оригиналната стойност на заглавната част „Дата“." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 +msgid "" +"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " +"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " +"format and local time zone." +msgstr "" +"Показване на оригиналната стойност на заглавната част „Дата“ (само с локално " +"време, ако часовият пояс е различен). Иначе винаги да се показва стойността " +"в предпочитания от потребителя формат и местен часови пояс." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 +msgid "List of Labels and their associated colors" +msgstr "Списък с етикети и техните асоциирани цветове" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 +msgid "" +"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " +"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." +msgstr "" +"Списък с цветови етикети в Evolution. Съдържа двойки „име:цвят“, където " +"цветът е в шестнадесетичен HTML формат." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 +msgid "Check incoming mail being junk" +msgstr "Проверяване дали идващата поща не е спам" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 +msgid "Run junk test on incoming mail." +msgstr "Проверяване на входящата поща за спам." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 +msgid "Empty Junk folders on exit" +msgstr "Изчистване на папките „Спам“ при спирането на програмата" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 +msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." +msgstr "Изчистване на всички папки със спам при спирането на Evolution." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 +msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" +msgstr "" +"Минимален брой дни между изчистване на спама при спиране на програмата" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 +msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." +msgstr "" +"Минимално време между изчистването на спама при спиране на програмата, в дни." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 +msgid "Last time Empty Junk was run" +msgstr "Последният път, когато е изчистван спама" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 +msgid "" +"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +msgstr "" +"Последният път, когато спамът е изчистван, в дни от „Епохата“ — 01.01.1970." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 +msgid "The default plugin for Junk hook" +msgstr "Стандартната приставка за спам-филтър" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 +msgid "" +"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " +"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " +"to the other available plugins." +msgstr "" +"Това е стандартната приставка за спам, дори и много приставки да са " +"включени. Ако указаната стандартна приставка е изключена, тогава няма да се " +"ползват останалите." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 +msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" +msgstr "Определя дали да се търси в адресника за адрес на изпращача" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 +msgid "" +"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " +"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " +"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " +"autocompletion." +msgstr "" +"Определя дали да се търси за адреса на изпращача в адресника. Ако е открит, " +"не би трябвало да е спам. Търси се в адресници, които са отбелязани за " +"автоматично дописване. Възможно е да е бавно, ако отдалечени адресници (като " +"LDAP) са отбелязани за авт. дописване." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 +msgid "" +"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " +"book only" +msgstr "" +"Определя дали при проверка за спам да се търси само в локалния адресник" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 +msgid "" +"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " +"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " +"mail sent by known contacts from junk filtering." +msgstr "" +"Тази настройка е свързана с ключа „lookup_addressbok“. Използва се за " +"установяване дали да се търси за адреси в локалния адресник само за " +"изключване на поща от проверка за спам, когато е изпратена от познати " +"контакти." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 +msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" +msgstr "" +"Определя дали да се използват специални заглавни части за проверка за спам" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 +msgid "" +"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " +"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " +"checking speed." +msgstr "" +"Определя дали да се използват специални заглавни части при проверка за спам. " +"Ако тази настройка е включена и заглавните части са упоменати, това ще " +"подобри скоростта при проверка за спам." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 +msgid "Custom headers to use while checking for junk." +msgstr "" +"Специфични заглавни части, които да се използват при проверка за спам." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 +msgid "" +"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " +"in the format \"headername=value\"." +msgstr "" +"Специфични заглавни части, които да се използват при проверка за спам. " +"Елементите от списъка са низове във формат „заглавна част=стойност“." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 +msgid "UID string of the default account." +msgstr "Низ UID на стандартната регистрация." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 +msgid "Save directory" +msgstr "Папка за запазване" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 +msgid "Directory for saving mail component files." +msgstr "Папка за запазване на писмата и частите им." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 +msgid "Composer load/attach directory" +msgstr "Папка за зареждане на прикрепени файлове" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 +msgid "Directory for loading/attaching files to composer." +msgstr "Папка за зареждане/прикрепяне на файлове към писмото." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 +msgid "Check for new messages on start" +msgstr "Проверка за _нова поща при стартиране" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 +msgid "" +"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " +"also sending messages from Outbox." +msgstr "" +"Дали да се проверява за нова поща при стартиране на Evolution. Писмата в " +"папка „За изпращане“ също ще бъдат изпратени." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 +msgid "Check for new messages in all active accounts" +msgstr "Проверка за _нова поща във всички регистрации" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 +msgid "" +"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " +"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " +"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." +msgstr "" +"Проверка за нова поща при стартиране на Evolution за всички регистрации, " +"независимо от настройката „Проверка за нова поща на всеки Х минути“. Тази " +"настройка се използва само в комбинация с „send_recv_on_start'“." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 +msgid "Server synchronization interval" +msgstr "Интервал за синхронизиране със сървъра" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 +msgid "" +"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " +"server. The interval must be at least 30 seconds." +msgstr "" +"Контролира колко често да се синхронизират локалните промени с отдалечения " +"сървър за поща. Интервалът трябва да бъде поне 30 секунди." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 +msgid "Allow expunge in virtual folders" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 +msgid "" +"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge " +"will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done " +"in all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only " +"for deleted messages belonging to the virtual folder." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 +#: ../mail/mail-config.ui.h:9 +msgid "Inherit theme colors in HTML mode" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 +msgid "" +"When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " +"resulting HTML formatted message." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 +msgid "An Archive folder for On This Computer folders." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 +msgid "" +"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " +"Computer folder." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266 +msgid "(Deprecated) Default forward style" +msgstr "(Остарял) Стандартен стил на препращане" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"forward-style-name\" instead." +msgstr "" +"Този ключ беше обявен за остарял във версия 3.10 и не трябва да се използва " +"повече. Вместо него използвайте „forward-style-name“." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268 +msgid "(Deprecated) Default reply style" +msgstr "(Остарял) Стандартен стил на отговор" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"reply-style-name\" instead." +msgstr "" +"Този ключ беше обявен за остарял във версия 3.10 и не трябва да се използва " +"повече. Вместо него използвайте „reply-style-name“." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270 +msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." +msgstr "(Остарял) Списък на специфични заглавни части и дали са включени." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"show-headers\" instead." +msgstr "" +"Този ключ беше обявен за остарял във версия 3.10 и не трябва да се използва " +"повече. Вместо него използвайте „show-headers“." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272 +msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" +msgstr "" +"(Остарял) Зареждане по HTTP на изображенията в писмата форматирани в HTML" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"image-loading-policy\" instead." +msgstr "" +"Този ключ беше обявен за остарял във версия 3.10 и не трябва да се използва " +"повече. Вместо него използвайте „image-loading-policy“." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274 +msgid "" +"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " +"or replies to the message shown in the window" +msgstr "" +"(Остарял) Запитване дали прозорецът с писмото да се затвори, когато " +"потребителят го препраща или му отговаря" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"browser-close-on-reply-policy\" instead." +msgstr "" +"Този ключ беше обявен за остарял във версия 3.10 и не трябва да се използва " +"повече. Вместо него използвайте „browser-close-on-reply-policy“." + +#. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look +#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might +#. indicate that an attachment should have been attached to the message. +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 +msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" +msgstr "" +"['attachment','attaching','attached','enclosed','прикачен','прикачена','прика" +"чено','прикачени','прикачения','прикаченият','прикачената','прикаченото','при" +"качените','прикрепен','прикрепена','прикрепено','прикрепени','прикрепения','п" +"рикрепеният','прикрепената','прикрепеното','прикрепените','приложен','приложе" +"на','приложено','приложени','приложения','приложеният','приложената','приложе" +"ното','приложените','притурка','притурки','притурката','притурките']" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " +"body" +msgstr "" +"Списък с подсказки на приставката за напомняне за прикрепени файлове. Тялото " +"на писмото се претърсва за тях" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " +"body." +msgstr "" +"Списък с подсказки на приставката за напомняне за прикрепени файлове. Тялото " +"на писмото се претърсва за тях" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Address book source" +msgstr "Източник на адресника" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." +msgstr "Адресник за съхраняване на синхронизирани контакти." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Auto sync Pidgin contacts" +msgstr "Автоматично синхронизиране с Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." +msgstr "Автоматично синхронизиране на контактите с Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Enable autocontacts" +msgstr "Автоматично добавяне." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether contacts should be automatically added to the user's address book." +msgstr "Автоматично добавяне на контактите в адресника." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Pidgin address book source" +msgstr "Източник на адресник от Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." +msgstr "" +"Адресник за автоматично запазване на контакти синхронизирани от Pidgin." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Pidgin check interval" +msgstr "Интервал за синхронизиране с Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." +msgstr "Интервал за синхронизиране с Pidgin." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Pidgin last sync MD5" +msgstr "Отпечатък по MD5 от последното синхронизиране с Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Pidgin last sync MD5." +msgstr "Отпечатък по MD5 от последното синхронизиране с Pidgin." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Pidgin last sync time" +msgstr "Време на последно синхронизиране с Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Pidgin last sync time." +msgstr "Време на последно синхронизиране с Pidgin." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 +msgid "List of Custom Headers" +msgstr "Списък с потребителски заглавни части" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " +"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " +"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" +msgstr "" +"Този ключ указва списъка с потребителски заглавни части, които могат да се " +"добавят към изходящо писмо. Форматът за задаване на заглавна част и стойност " +"е: Име на заглавната част, последвано от „=“ и стойности, разделени с „;“." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Default External Editor" +msgstr "Стандартен външен редактор" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The default command that must be used as the editor." +msgstr "" +"Стандартната команда, която да се използва за стартиране на редактора." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Automatically launch when a new mail is edited" +msgstr "Автоматично стартиране при редактиране на ново писмо" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." +msgstr "" +"Автоматично стартиране на редактор при натискане на клавиш в прозореца за " +"писане на писма." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Insert Face picture by default" +msgstr "Вмъкване на портретна снимка" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " +"should be set before checking this, otherwise nothing happens." +msgstr "" +"Дали стандартно да се вмъква портретна снимка в изходящите писма. Преди да " +"отбележите тази настройка, снимката трябва да бъде избрана." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Delete processed" +msgstr "Изтриване на обработените" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to delete processed iTip objects" +msgstr "Изтриване на обработените обекти iTip" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Notify new messages for Inbox only." +msgstr "Уведомяване за нови писма само в „Пощенска кутия“." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." +msgstr "" +"Дали уведомлението да е за нови писма само в папката „Пощенска кутия“." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enable D-Bus messages." +msgstr "Показване на съобщения от D-Bus." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." +msgstr "Уведомяване с D-Bus съобщение, когато пристигнат нови писма." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Enable icon in notification area." +msgstr "Включване на иконата в областта за уведомяване." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." +msgstr "" +"Показване на икона в областта за уведомяване при пристигане на нова поща." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Popup message together with the icon." +msgstr "Показване на съобщение с иконата." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." +msgstr "" +"Дали да се показва съобщение върху иконата на Evolution, когато пристигнат " +"писма." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." +msgstr "Включване на звук при пристигането на писмо." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " +"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " +"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." +msgstr "" +"Дали да се пуска какъвто и да е звук при пристигането на писмо. Ако е " +"изключен, ключовете „notify-sound-beep“, „notify-sound-file“, „notify-sound-" +"play-file“ и „notify-sound-use-theme“ не се взимат под внимание." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Whether to emit a beep." +msgstr "Бипкане при ново писмо." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." +msgstr "Дали да се изпълнява бипкане при пристигане на нова поща." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Sound filename to be played." +msgstr "Звуков файл, който да бъде изпълнен." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-" +"file\" is \"true\"." +msgstr "" +"Звуков файл, който да се изпълнява при пристигане на нова поща, ако ключът " +"„notify-sound-play-file“ е зададен." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Whether to play a sound file." +msgstr "Изпълнение на аудио файл." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " +"file is given by the 'notify-sound-file' key." +msgstr "" +"Дали да се пусне аудио файл при пристигането на ново писмо. Името на файла е " +"зададено в ключа „notify-sound-file“." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Use sound theme" +msgstr "Използване на звукова тема" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." +msgstr "" +"Просвирване на звук при получени писма, ако не е в режим на обикновен звук." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Mode to use when displaying mails" +msgstr "Режим за показване на писмата" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " +"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " +"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" +msgstr "" +"Режим за показване на писмо. При „normal“ (нормален) се показва най-добрата " +"част, при „prefer_plain“ (предпочитане на текст) се показва текстовата част, " +"ако съществува. При „only_plain“ принудително се показва само текст" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Whether to show suppressed HTML output" +msgstr "Показване на съкратен HTML" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 +msgid "List of Destinations for publishing" +msgstr "Списък с целите за публикуване" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " +"values specifies an XML with setup for publishing to one destination." +msgstr "" +"Ключът указва списък с цели, в които да се публикуват календарите. Всяка " +"стойност указва файл във формат XML с описание на една цел при публикуване." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " +"message body." +msgstr "" +"Списък с двойки от ключови думи и стойности, които да се заменят в тялото на " +"писмото чрез приставката за шаблони." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Skip development warning dialog" +msgstr "" +"Пропускане на диалоговия прозорец с предупреждението за разработващата се " +"версия" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." +msgstr "" +"Дали предупредителното съобщение в нестабилните версии на Evolution, да бъде " +"показвано." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Initial attachment view" +msgstr "Първоначален изглед на прикрепени файлове" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " +"View." +msgstr "" +"Първоначален изглед на графичните обекти за прикрепени файлове. „0“ е за " +"изглед с икони, „1“ е за дървовиден списък." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Initial file chooser folder" +msgstr "Първоначална папка за избор на файлове" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." +msgstr "Първоначална папка за диалоговите прозорци на GtkFileChooser." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../src/shell/main.c:317 +msgid "Start in offline mode" +msgstr "Стартиране в режим „Изключен“" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." +msgstr "" +"Дали Evolution да стартира в режим „Изключен“, вместо в режим „Включен“." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Offline folder paths" +msgstr "Път до папки в режим „Изключен“" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." +msgstr "" +"Списък с пътища към папките, които трябва да бъдат синхронизирани с цел " +"използване в режим „Изключен“." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Enable express mode" +msgstr "Включване на „бърз“ режим" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Flag that enables a much simplified user interface." +msgstr "Флаг за силно опростен потребителски интерфейс." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Window buttons are visible" +msgstr "Бутоните на прозорците са видими" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Whether the window buttons should be visible." +msgstr "Дали бутоните на прозорците да са видими." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Window button style" +msgstr "Стил на бутоните на прозорците" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " +"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " +"by the GNOME toolbar setting." +msgstr "" +"Стилът на изобразяване на бутоните. Може да бъде „text“ (текст), „icons“ " +"(икони), „both“ (текст и икони) или „toolbar“. Ако зададете „toolbar“, " +"стилът на изобразяване ще зависи от стандартните настройки на GNOME." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Toolbar is visible" +msgstr "Лентата с инструменти е видима" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Whether the toolbar should be visible." +msgstr "Дали лентата с инструменти трябва да е видима." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Sidebar is visible" +msgstr "Страничната лента е видима" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Whether the sidebar should be visible." +msgstr "Дали страничната лента е видима." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Statusbar is visible" +msgstr "Лентата за състоянието е видима" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Whether the status bar should be visible." +msgstr "Дали лентата за състоянието трябва да е видима." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 +msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." +msgstr "" +"Идентификатор или псевдоним на компонента, който стандартно да се показва " +"при стартиране." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Default sidebar width" +msgstr "Стандартна широчина на страничната лента" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 +msgid "The default width for the sidebar, in pixels." +msgstr "Стандартна широчина на страничната лента, в пиксели." + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Use only local spam tests." +msgstr "Използване само на локални спам тестове." + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." +msgstr "Използване само на локални спам тестове (без DNS)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Full path command to run spamassassin" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " +"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " +"other arguments." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Full path command to run sa-learn" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " +"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " +"arguments." +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334 +#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 +msgid "Attachment" +msgid_plural "Attachments" +msgstr[0] "Прикрепен файл" +msgstr[1] "Прикрепени файлове" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:335 +msgid "Display as attachment" +msgstr "Показване като прикрепен файл" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 +msgid "Audio Player" +msgstr "Музикален плеър" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 +msgid "Play the attachment in embedded audio player" +msgstr "Прослушване с вградения музикален плеър" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 +#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60 +msgid "From" +msgstr "От" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132 +msgid "(no subject)" +msgstr "(Без тема)" + +#. Translators: This message suggests to the receipients +#. * that the sender of the mail is different from the one +#. * listed in From field. +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339 +#, c-format +msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" +msgstr "Това писмо е изпратено от %s от името на %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178 +msgid "Regular Image" +msgstr "Обикновено изображение" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179 +msgid "Display part as an image" +msgstr "Показване като изображение" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249 +msgid "RFC822 message" +msgstr "Писмо по RFC822" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250 +msgid "Format part as an RFC822 message" +msgstr "Форматиране на част от писмо по RFC822" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352 +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 +#: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 +msgid "Size" +msgstr "Размер" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 +#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643 +msgid "Subject" +msgstr "Тема" + +#. pseudo-header +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1500 +msgid "Mailer" +msgstr "Пощенска програма" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 +msgid "Richtext" +msgstr "Обогатен текст" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 +msgid "Display part as enriched text" +msgstr "Показване като обогатен текст" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385 +msgid "HTML" +msgstr "HTML" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386 +msgid "Format part as HTML" +msgstr "Форматиране на писмата с HTML" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314 +msgid "Plain Text" +msgstr "Само текст" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 +msgid "Format part as plain text" +msgstr "Форматиране на частта само като текст" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45 +msgid "Unsigned" +msgstr "Неподписано" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47 +msgid "" +"This message is not signed. There is no guarantee that this message is " +"authentic." +msgstr "" +"Това писмо не е подписано. Няма гаранции, че това писмо е автентично." + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49 +msgid "Valid signature" +msgstr "Правилен подпис" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 +msgid "" +"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " +"message is authentic." +msgstr "" +"Това писмо е вярно подписано, което означава, че най-вероятно е автентично." + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 +msgid "Invalid signature" +msgstr "Неправилен подпис" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 +msgid "" +"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " +"in transit." +msgstr "" +"Подписът на това писмо не може да бъде проверен. Възможно е то вече да е " +"било променено, преди да бъде получено." + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57 +msgid "Valid signature, but cannot verify sender" +msgstr "Правилен подпис, но не може да се провери подателя" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59 +msgid "" +"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " +"cannot be verified." +msgstr "" +"Това писмо е подписано с правилен подпис, но подателят не може да бъде " +"проверен." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 +msgid "Signature exists, but need public key" +msgstr "Подписът е налице, но е необходим публичен ключ" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 +msgid "" +"This message is signed with a signature, but there is no corresponding " +"public key." +msgstr "Това писмо е подписано, но съответният публичен ключ не е наличен." + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72 +msgid "Unencrypted" +msgstr "Нешифрирано" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72 +msgid "" +"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " +"the Internet." +msgstr "" +"Това писмо не е шифрирано. Докато пътува през Интернет, трети лица могат да " +"видят неговото съдържание." + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73 +msgid "Encrypted, weak" +msgstr "Слабо шифриране" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73 +msgid "" +"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " +"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " +"message in a practical amount of time." +msgstr "" +"Това писмо е шифрирано, но чрез слаб алгоритъм. За трети лица ще бъде " +"трудно, но не невъзможно, да дешифрират неговото съдържание за практически " +"период от време." + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74 +msgid "Encrypted" +msgstr "Шифрирано" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74 +msgid "" +"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " +"the content of this message." +msgstr "" +"Това писмо е шифрирано. На трети лица ще бъде много трудно да видят неговото " +"съдържание." + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75 +msgid "Encrypted, strong" +msgstr "Силно шифрирано" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75 +msgid "" +"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " +"very difficult for an outsider to view the content of this message in a " +"practical amount of time." +msgstr "" +"Това писмо е шифрирано чрез силен алгоритъм. За трети лица ще бъде много " +"трудно да го дешифрират за практически период от време." + +#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185 +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 +msgid "_View Certificate" +msgstr "_Преглед на сертификата" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207 +msgid "This certificate is not viewable" +msgstr "Този сертификат не може да се преглежда" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118 +msgid "Source" +msgstr "Източник" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119 +msgid "Display source of a MIME part" +msgstr "Показване на източника на част в MIME" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 +msgid "Cc" +msgstr "Копие" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 +msgid "Bcc" +msgstr "Скрито копие" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582 +msgid "GPG signed" +msgstr "Подписано чрез GPG" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 +msgid "GPG encrypted" +msgstr "" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594 +msgid "S/MIME signed" +msgstr "Подписано чрез S/MIME" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600 +msgid "S/MIME encrypted" +msgstr "" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:718 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215 +msgid "Security" +msgstr "Сигурност" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125 +#, c-format +msgid "Error parsing MBOX part: %s" +msgstr "Грешка при обработка на част в MBOX: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81 +#, c-format +msgid "Could not parse S/MIME message: %s" +msgstr "Неуспешно анализиране на писмото във формат PGP/MIME: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75 +#, c-format +msgid "Could not parse PGP message: %s" +msgstr "Не може да се анализира писмо във формат PGP: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78 +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133 +#, c-format +msgid "Error verifying signature: %s" +msgstr "Грешка при проверката на подписа: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 +msgid "Malformed external-body part" +msgstr "Зле форматирана външна част на тялото на писмото" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 +#, c-format +msgid "Pointer to FTP site (%s)" +msgstr "Указател към FTP (%s)" + +#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 +#, c-format +msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" +msgstr "Указател към локален файл (%s), валиден на сайта „%s“" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 +#, c-format +msgid "Pointer to local file (%s)" +msgstr "Указател към локален файл (%s)" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 +#, c-format +msgid "Pointer to remote data (%s)" +msgstr "Указател към отдалечени данни (%s)" + +#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151 +#, c-format +msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" +msgstr "Указател към неизвестни външни данни (от вид „%s“)" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64 +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 +msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." +msgstr "" +"Неуспешно анализиране на писмото във формат MIME. Показва се в изходен код." + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79 +msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" +msgstr "Неподдържан метод за шифриране за multipart/encrypted" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98 +#, c-format +msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" +msgstr "Неуспешно анализиране на писмото във формат PGP/MIME: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119 +msgid "Unsupported signature format" +msgstr "Неподдържан формат на подписа" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 +msgid "Reply-To" +msgstr "Отговор до" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550 +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 +msgid "Date" +msgstr "Дата" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 +msgid "Newsgroups" +msgstr "Групи за новини" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 +msgid "Face" +msgstr "Лице" + +# „%s“ може да е описание, въведено от потребителя, или тип MIME. +#: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556 +#, c-format +msgid "%s attachment" +msgstr "прикрепен файл, %s" + +#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 +msgid "%d %B %Y" +msgstr "%d %B %Y" + +#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 +#, c-format +msgid "Calendar: from %s to %s" +msgstr "Календар: от %s до %s" + +#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 +msgid "evolution calendar item" +msgstr "елемент от календара на evolution" + +#. Translators: This is a cancelled activity. +#: ../src/e-util/e-activity.c:256 +#, c-format +msgid "%s (cancelled)" +msgstr "%s (отменено)" + +#. Translators: This is a completed activity. +#: ../src/e-util/e-activity.c:259 +#, c-format +msgid "%s (completed)" +msgstr "%s (завършено)" + +#. Translators: This is an activity waiting to run. +#: ../src/e-util/e-activity.c:262 +#, c-format +msgid "%s (waiting)" +msgstr "%s (изчакване)" + +#. Translators: This is a running activity which +#. * the user has requested to cancel. +#: ../src/e-util/e-activity.c:266 +#, c-format +msgid "%s (cancelling)" +msgstr "%s (отменено)" + +#: ../src/e-util/e-activity.c:268 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#. Translators: This is a running activity whose +#. * percent complete is known. +#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. +#: ../src/e-util/e-activity.c:273 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142 +#, c-format +msgid "%s (%d%% complete)" +msgstr "%s (%d%% приключено)" + +#: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849 +msgid "Cancel" +msgstr "Отказ" + +#. Translators: Escape is a keyboard binding. +#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125 +msgid "Close this message (Escape)" +msgstr "Затваряне на писмото" + +#: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 +msgid "Failed to create a thread: " +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811 +#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:764 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725 +msgid "Icon View" +msgstr "Изглед с икони" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813 +#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727 +msgid "List View" +msgstr "Изглед като списък" + +#. To Translators: This text is set as a description of an attached +#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the +#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is +#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. +#: ../src/e-util/e-attachment.c:1138 +msgid "Attached message" +msgstr "Прикрепено писмо" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2085 ../src/e-util/e-attachment.c:3146 +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "" + +#. Translators: Default attachment filename. +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2990 +#: ../src/e-util/e-attachment.c:3437 ../src/e-util/e-attachment-store.c:887 +msgid "attachment.dat" +msgstr "прикрепено.dat" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3497 +msgid "A load operation is already in progress" +msgstr "Вече се изпълнява операция по зареждане" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3505 +msgid "A save operation is already in progress" +msgstr "Вече се изпълнява операция по запазване" + +#: ../e-util/e-attachment.c:2521 +#, c-format +msgid "Could not load '%s'" +msgstr "Неуспешно зареждане на „%s“" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2472 +#, c-format +msgid "Could not load the attachment" +msgstr "Неуспешно зареждане на прикрепения файл" + +#: ../e-util/e-attachment.c:2809 +#, c-format +msgid "Could not open '%s'" +msgstr "Неуспешно отваряне на „%s“" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2760 +#, c-format +msgid "Could not open the attachment" +msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:3514 +msgid "Attachment contents not loaded" +msgstr "Съдържанието на прикрепения файл не е заредено" + +#: ../e-util/e-attachment.c:3550 +#, c-format +msgid "Could not save '%s'" +msgstr "Неуспешно запазване на „%s“" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:3608 +#, c-format +msgid "Could not save the attachment" +msgstr "Неуспешно запазване на прикрепения файл" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315 +msgid "Attachment Properties" +msgstr "Настройки на прикрепения файл" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276 +msgid "F_ilename:" +msgstr "Име на _файл:" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Вид MIME:" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694 +msgid "_Suggest automatic display of attachment" +msgstr "Предлагане на _автоматично показване на прикрепен обект" + +#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96 +msgid "Could not set as background" +msgstr "Неуспешно задаване като фон" + +#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146 +msgid "Set as _Background" +msgstr "Използване за _фон" + +#: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168 +msgid "Loading" +msgstr "Зареждане" + +#: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180 +msgid "Saving" +msgstr "Запазване" + +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103 +msgid "Hide Attachment _Bar" +msgstr "Скрив_ане на лентата за прикрепени файлове" + +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741 +msgid "Show Attachment _Bar" +msgstr "Показв_ане на лентата за прикрепени файлове" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659 +msgid "Add Attachment" +msgstr "Добавяне на прикрепен файл" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 +msgid "A_ttach" +msgstr "_Прикрепяне" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715 +msgid "Archive selected directories using this format:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823 +msgid "Save Attachment" +msgid_plural "Save Attachments" +msgstr[0] "Запазване на прикрепения файл" +msgstr[1] "Запазване на прикрепените файлове" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850 +msgid "Do _not extract files from the attachment" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855 +msgid "Save extracted files _only" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860 +msgid "Save extracted files and the original _archive" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309 +msgid "Open With Other Application..." +msgstr "Отваряне с друга програма…" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316 +msgid "S_ave All" +msgstr "_Запазване на всички" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323 +msgid "Sa_ve As" +msgstr "Запаз_ване като" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332 +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351 +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382 +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413 +msgid "Save _As" +msgstr "Запазване к_ато" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342 +msgid "A_dd Attachment..." +msgstr "_Прикрепяне на файл…" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1714 +msgid "_Properties" +msgstr "_Настройки" + +#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:793 +msgid "_Hide" +msgstr "_Скриване" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:800 +msgid "Hid_e All" +msgstr "Скрив_ане на всичко" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:807 +msgid "_View Inline" +msgstr "_Вграден преглед" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:814 +msgid "Vie_w All Inline" +msgstr "_Вграден преглед" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:821 +msgid "_Zoom to 100%" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:823 +msgid "Zoom the image to its natural size" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:828 +msgid "_Zoom to window" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:830 +msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-attachment-view.c:880 +#, c-format +msgid "Open With \"%s\"" +msgstr "Отваряне с „%s“" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781 +#, c-format +msgid "Open this attachment in %s" +msgstr "Отваряне на този прикрепен файл в %s" + +#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98 +msgid "Mark as default address book" +msgstr "Обозначаване _като стандартен адресник" + +#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103 +msgid "Autocomplete with this address book" +msgstr "Дописване с този адресник" + +#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277 +msgid "Copy book content locally for offline operation" +msgstr "" +"Копиране на съдържанието на адресника за локална употреба в режим „Изключен“" + +#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" +#: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410 +msgid "Ctrl-click to open a link" +msgstr "Задръжте Ctrl и натиснете върху връзка, за да се отвори" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:267 +msgid "Previous month" +msgstr "Предишен месец" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:286 +msgid "Next month" +msgstr "Следващ месец" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:306 +msgid "Previous year" +msgstr "Предишна година" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:325 +msgid "Next year" +msgstr "Следваща година" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:349 +msgid "Month Calendar" +msgstr "Месечен календар" + +#. This is a strftime() format. %B = Month name. +#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1333 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2216 +msgctxt "CalItem" +msgid "%B" +msgstr "%B" + +#. This is a strftime() format. %Y = Year. +#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1335 +msgctxt "CalItem" +msgid "%Y" +msgstr "%Y" + +#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. +#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1372 +msgctxt "CalItem" +msgid "%B %Y" +msgstr "%B %Y" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169 +msgid "Mark as default calendar" +msgstr "Обозначаване като стандартен календар" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172 +msgid "Mark as default task list" +msgstr "Обозначаване като стандартен списък със задачи" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175 +msgid "Mark as default memo list" +msgstr "Обозначаване като стандартен списък с бележки" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200 +msgid "Color:" +msgstr "Цвят:" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428 +msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" +msgstr "" +"Копиране на събитията в календара за локална употреба в режим „Изключен“" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432 +msgid "Copy task list contents locally for offline operation" +msgstr "" +"Копиране на съдържанието на списъка със задачи за локална употреба в режим " +"„Изключен“" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436 +msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" +msgstr "" +"Копиране на съдържанието на списъка с бележки за локална употреба в режим " +"„Изключен“" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246 +msgid "Currently _used categories:" +msgstr "_Използвани категории:" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257 +msgid "_Available Categories:" +msgstr "Налични _категории:" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297 +msgctxt "category" +msgid "_New" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301 +msgctxt "category" +msgid "_Edit" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305 +msgctxt "category" +msgid "_Delete" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323 +msgid "Icon" +msgstr "Икона" + +#: ../e-util/e-category-completion.c:307 +#, c-format +msgid "Create category \"%s\"" +msgstr "Създаване на категория „%s“" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:138 +msgid "Category Icon" +msgstr "Икона на категория" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:142 +msgid "_No Image" +msgstr "_Няма изображение" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:175 +msgid "Category _Name" +msgstr "_Име" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:188 +msgid "Category _Icon" +msgstr "И_кона" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:214 +msgid "Category Properties" +msgstr "Свойства" + +#: ../e-util/e-category-editor.c:272 +#, c-format +msgid "" +"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " +"name" +msgstr "Вече съществува категория с име „%s“. Използвайте друго име" + +#: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183 +msgid "popup list" +msgstr "изскачащ списък" + +#: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137 +#: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2109 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320 +msgid "Now" +msgstr "Сега" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1429 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:254 +msgid "Today" +msgstr "Днес" + +#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a +#. * date table cell. +#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 +msgctxt "table-date" +msgid "None" +msgstr "Без" + +#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198 +msgid "OK" +msgstr "Да" + +#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901 +#, c-format +msgid "The time must be in the format: %s" +msgstr "Датата трябва да е въведена в следния формат: %s" + +#: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 +msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" +msgstr "Стойността на процентите трябва да е между 0 и 100 включително" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:50 +msgid "Arabic" +msgstr "Арабско" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:51 +msgid "Baltic" +msgstr "Балтийско" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:52 +msgid "Central European" +msgstr "Централноевропейско" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:53 +msgid "Chinese" +msgstr "Китайско" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:54 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Кирилица" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:55 +msgid "Greek" +msgstr "Гръцко" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:56 +msgid "Hebrew" +msgstr "Иврит" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:57 +msgid "Japanese" +msgstr "Японско" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:58 +msgid "Korean" +msgstr "Корейско" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:59 +msgid "Thai" +msgstr "Тайско" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:60 +msgid "Turkish" +msgstr "Турско" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:61 +msgid "Unicode" +msgstr "Уникод" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:62 +msgid "Western European" +msgstr "Западноевропейско" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:63 +msgid "Western European, New" +msgstr "Ново западноевропейско" + +#. Translators: Character set "Chinese, Traditional" +#: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 +#: ../src/e-util/e-charset.c:86 +msgid "Traditional" +msgstr "Традиционно" + +#. Translators: Character set "Chinese, Simplified" +#: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 +#: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 +msgid "Simplified" +msgstr "Опростено" + +#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" +#: ../src/e-util/e-charset.c:98 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Украинско" + +#. Translators: Character set "Hebrew, Visual" +#: ../src/e-util/e-charset.c:102 +msgid "Visual" +msgstr "Визуално" + +#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 +msgid "Character Encoding" +msgstr "Кодиране на знаците" + +#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117 +msgid "Enter the character set to use" +msgstr "Въведете коя кодова таблица да се използва" + +#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363 +msgid "Other..." +msgstr "Друга…" + +#: ../e-util/e-client-cache.c:1148 ../e-util/e-client-cache.c:1279 +#, c-format +msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" +msgstr "Не може да се създаде клиентски обект от разширението „%s“" + +#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122 +msgid "Choose custom color" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:79 +msgid "black" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:80 +msgid "light brown" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:81 +msgid "brown gold" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:82 +msgid "dark green #2" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:83 +msgid "navy" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:84 +msgid "dark blue" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:85 +msgid "purple #2" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:86 +msgid "very dark gray" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:88 +msgid "dark red" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:89 +msgid "red-orange" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:90 +msgid "gold" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:91 +msgid "dark green" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:92 +msgid "dull blue" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:93 +msgid "blue" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:94 +msgid "dull purple" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:95 +msgid "dark grey" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:97 +msgid "red" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:98 +msgid "orange" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:99 +msgid "lime" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:100 +msgid "dull green" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:101 +msgid "dull blue #2" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:102 +msgid "sky blue #2" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:103 +msgid "purple" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:104 +msgid "gray" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:106 +msgid "magenta" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:107 +msgid "bright orange" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:108 +msgid "yellow" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:109 +msgid "green" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:110 +msgid "cyan" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:111 +msgid "bright blue" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:112 +msgid "red purple" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:113 +msgid "light grey" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:115 +msgid "pink" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:116 +msgid "light orange" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:117 +msgid "light yellow" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:118 +msgid "light green" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:119 +msgid "light cyan" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:120 +msgid "light blue" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:121 +msgid "light purple" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:122 +msgid "white" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:406 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:570 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4138 ../src/mail/mail-config.ui.h:76 +msgid "Default" +msgstr "Стандартно" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:524 +msgid "Date and Time" +msgstr "Дата и време" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:549 +msgid "Text entry to input date" +msgstr "Текстов запис за въвеждане на дата" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:572 +msgid "Click this button to show a calendar" +msgstr "Натиснете за показване на календар" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:627 +msgid "Drop-down combination box to select time" +msgstr "Падащо меню за избор на време" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:628 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 +msgid "Time" +msgstr "Време" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:702 +msgid "No_w" +msgstr "_Сега" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:709 +msgid "_Today" +msgstr "_Днес" + +#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date +#. * is not permitted. +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:718 +msgid "_None" +msgstr "_Без" + +#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when +#. * there is no date set. +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125 +msgctxt "date" +msgid "None" +msgstr "Без" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017 +msgid "Invalid Date Value" +msgstr "Неправилна стойност на датата" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062 +msgid "Invalid Time Value" +msgstr "Неправилна стойност на времето" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1431 +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:282 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Утре" + +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219 +msgid "Yesterday" +msgstr "Вчера" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Mon" +msgstr "Следв. пн" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Tue" +msgstr "Следв. вт" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Wed" +msgstr "Следв. ср" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Thu" +msgstr "Следв. чт" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Fri" +msgstr "Следв. пт" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Sat" +msgstr "Следв. сб" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Sun" +msgstr "Следв. нд" + +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359 +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368 +msgid "Use locale default" +msgstr "стандартното за локала" + +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592 +msgid "Format:" +msgstr "Формат:" + +#. Translators: :-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 +msgid "_Smile" +msgstr "" + +#. Translators: :-( +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 +msgid "S_ad" +msgstr "" + +#. Translators: ;-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 +msgid "_Wink" +msgstr "" + +#. Translators: :-P +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 +msgid "Ton_gue" +msgstr "" + +#. Translators: :-)) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 +msgid "Laug_h" +msgstr "" + +#. Translators: :-| +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 +msgid "_Plain" +msgstr "" + +#. Translators: :-! +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 +msgid "Smi_rk" +msgstr "" + +#. Translators: :"-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 +msgid "_Embarrassed" +msgstr "" + +#. Translators: :-D +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 +msgid "_Big Smile" +msgstr "" + +#. Translators: :-/ +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 +msgid "Uncer_tain" +msgstr "" + +#. Translators: :-O +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 +msgid "S_urprise" +msgstr "" + +#. Translators: :-S +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 +msgid "W_orried" +msgstr "" + +#. Translators: :-* +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 +msgid "_Kiss" +msgstr "" + +#. Translators: X-( +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 +msgid "A_ngry" +msgstr "" + +#. Translators: B-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 +msgid "_Cool" +msgstr "" + +#. Translators: O:-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 +msgid "Ange_l" +msgstr "" + +#. Translators: :'( +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 +msgid "Cr_ying" +msgstr "" + +#. Translators: :-Q +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 +msgid "S_ick" +msgstr "" + +#. Translators: |-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 +msgid "Tire_d" +msgstr "" + +#. Translators: >:-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 +msgid "De_vilish" +msgstr "" + +#. Translators: :-(|) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 +msgid "_Monkey" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-file-utils.c:121 +msgid "(Unknown Filename)" +msgstr "(Неизвестен файл)" + +#. Translators: The string value is the basename of a file. +#: ../e-util/e-file-utils.c:124 +#, c-format +msgid "Writing \"%s\"" +msgstr "Записване на „%s“" + +#. Translators: The first string value is the basename of a +#. * remote file, the second string value is the hostname. +#: ../e-util/e-file-utils.c:129 +#, c-format +msgid "Writing \"%s\" to %s" +msgstr "Записване на „%s“ в %s" + +#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. +#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 +#, c-format +msgid "1 second ago" +msgid_plural "%d seconds ago" +msgstr[0] "преди 1 секунда" +msgstr[1] "преди %d секунди" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 +#, c-format +msgid "1 second in the future" +msgid_plural "%d seconds in the future" +msgstr[0] "след 1 секунда" +msgstr[1] "след %d секунди" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 +#, c-format +msgid "1 minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "преди 1 минута" +msgstr[1] "преди %d минути" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 +#, c-format +msgid "1 minute in the future" +msgid_plural "%d minutes in the future" +msgstr[0] "след една минута" +msgstr[1] "след %d минути" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 +#, c-format +msgid "1 hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "преди 1 час" +msgstr[1] "преди %d часа" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 +#, c-format +msgid "1 hour in the future" +msgid_plural "%d hours in the future" +msgstr[0] "след 1 час" +msgstr[1] "след %d часа" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 +#, c-format +msgid "1 day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "преди 1 ден" +msgstr[1] "преди %d дена" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 +#, c-format +msgid "1 day in the future" +msgid_plural "%d days in the future" +msgstr[0] "след 1 ден" +msgstr[1] "след %d дни" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 +#, c-format +msgid "1 week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "преди 1 седмица" +msgstr[1] "преди %d седмици" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 +#, c-format +msgid "1 week in the future" +msgid_plural "%d weeks in the future" +msgstr[0] "след 1 седмица" +msgstr[1] "след %d седмици" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74 +#, c-format +msgid "1 month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "преди 1 месец" +msgstr[1] "преди %d месеца" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75 +#, c-format +msgid "1 month in the future" +msgid_plural "%d months in the future" +msgstr[0] "след 1 месец" +msgstr[1] "след %d месеца" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76 +#, c-format +msgid "1 year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "преди 1 година" +msgstr[1] "преди %d години" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77 +#, c-format +msgid "1 year in the future" +msgid_plural "%d years in the future" +msgstr[0] "след 1 година" +msgstr[1] "след %d години" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127 +msgid "" +msgstr "<натиснете тук, за да изберете дата>" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141 +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152 +msgid "now" +msgstr "сега" + +#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137 +msgid "%d-%b-%Y" +msgstr "%d-%b-%Y" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286 +msgid "Select a time to compare against" +msgstr "Изберете време, за да го сравните с" + +#: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 +msgid "Choose a File" +msgstr "Избор на файл" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:978 +msgid "R_ule name:" +msgstr "Име на _правило:" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1035 +msgid "all the following conditions" +msgstr "всички от следните критерии" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1036 +msgid "any of the following conditions" +msgstr "някой от следните критерии" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1042 +msgid "_Find items which match:" +msgstr "_Търсене на обекти, които отговарят на:" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1064 +msgid "Find items that meet the following conditions" +msgstr "Търсене на обекти, които отговарят на следните критерии" + +#. Translators: "None" for not including threads; +#. * part of "Include threads: None" +#. protocol: +#. name: +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1079 +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59 +#: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 +#: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 +msgid "None" +msgstr "Без" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1080 +msgid "All related" +msgstr "Всички свързани" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1081 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 +msgid "Replies" +msgstr "Отговори" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1082 +msgid "Replies and parents" +msgstr "Отговори и първи писма" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1083 +msgid "No reply or parent" +msgstr "Няма отговор или първо писмо" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1087 +msgid "I_nclude threads:" +msgstr "_Включване на нишките:" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1164 +msgid "A_dd Condition" +msgstr "Добавяне на _критерий" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/e-util/filter.ui.h:1 +#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1043 ../src/mail/em-utils.c:166 +msgid "Incoming" +msgstr "Входящи" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/mail/em-filter-rule.c:1044 +#: ../src/mail/em-utils.c:167 +msgid "Outgoing" +msgstr "Изходящи" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80 +msgid "Failed to insert HTML file." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118 +msgid "Failed to insert text file." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319 +msgid "Insert HTML File" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325 +msgid "HTML file" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355 +msgctxt "dialog-title" +msgid "Insert Image" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413 +msgid "Insert text file" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419 +msgid "Text file" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880 +msgid "Copy selected text to the clipboard" +msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887 +msgid "Cut selected text to the clipboard" +msgstr "Поставяне на текста в буфера за обмен" + +#. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Поставяне на текст от буфера за обмен" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Отмяна на последното действие" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936 +msgid "For_mat" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943 +msgid "_Paragraph Style" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585 +msgid "_Alignment" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964 +msgid "Current _Languages" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981 +msgid "_Increase Indent" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983 +msgid "Increase Indent" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988 +msgid "_HTML File..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995 +msgid "Te_xt File..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002 +msgid "Paste _Quotation" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009 +msgid "_Find..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011 +msgid "Search for text" +msgstr "Търсене на текст." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016 +msgid "Find A_gain" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023 +msgid "Re_place..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "Търсене и замяна на текст" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030 +msgid "Check _Spelling..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037 +msgid "_Decrease Indent" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039 +msgid "Decrease Indent" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044 +msgid "_Wrap Lines" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1249 +msgid "Open Inspector" +msgstr "" + +#. Center +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054 +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108 +msgid "_Center" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056 +msgid "Center Alignment" +msgstr "" + +#. Left +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061 +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99 +msgid "_Left" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063 +msgid "Left Alignment" +msgstr "" + +#. Right +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068 +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117 +msgid "_Right" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070 +msgid "Right Alignment" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078 +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 +msgid "_HTML" +msgstr "_HTML" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080 +msgid "HTML editing mode" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085 +msgid "Plain _Text" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087 +msgid "Plain text editing mode" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095 +msgid "_Normal" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1307 +msgid "Header _1" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1314 +msgid "Header _2" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1321 +msgid "Header _3" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1328 +msgid "Header _4" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1335 +msgid "Header _5" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1342 +msgid "Header _6" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144 +msgid "_Preformatted" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151 +msgid "A_ddress" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1363 +msgid "_Blockquote" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158 +msgid "_Bulleted List" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165 +msgid "_Roman Numeral List" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172 +msgid "Numbered _List" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179 +msgid "_Alphabetical List" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233 +msgid "_Image..." +msgstr "" + +#. Translators: This is an action tooltip +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198 +msgid "Insert Image" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240 +msgid "_Link..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205 +msgid "Insert Link" +msgstr "" + +#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255 +msgid "_Rule..." +msgstr "" + +#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214 +msgid "Insert Rule" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262 +msgid "_Table..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221 +msgid "Insert Table" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226 +msgid "_Cell..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247 +msgid "Pa_ge..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271 +msgid "Font _Size" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278 +msgid "_Font Style" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285 +msgid "Paste As _Text" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201 +msgid "_Bold" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298 +msgid "Bold" +msgstr "Получерно" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 +msgid "_Italic" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306 +msgid "Italic" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312 +msgid "_Plain Text" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 +msgid "_Strikethrough" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322 +msgid "Strikethrough" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223 +msgid "_Underline" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330 +msgid "Underline" +msgstr "" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340 +msgid "-2" +msgstr "" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348 +msgid "-1" +msgstr "" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356 +msgid "+0" +msgstr "" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364 +msgid "+1" +msgstr "" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372 +msgid "+2" +msgstr "" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380 +msgid "+3" +msgstr "" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388 +msgid "+4" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407 +msgid "Cell Contents" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414 +msgid "Column" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421 +msgid "Row" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428 +msgid "Table" +msgstr "Таблица" + +#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438 +msgid "Table Delete" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-text.c:2113 +msgid "Input Methods" +msgstr "Методи за вход" + +#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446 +msgid "Table Insert" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453 +msgid "Properties" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471 +msgid "Column After" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478 +msgid "Column Before" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485 +msgid "Insert _Link" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492 +msgid "Row Above" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499 +msgid "Row Below" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506 +msgid "Cell..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513 +msgid "Image..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520 +msgid "Link..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527 +msgid "Page..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534 +msgid "Paragraph..." +msgstr "" + +#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542 +msgid "Rule..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549 +msgid "Table..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556 +msgid "Text..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563 +msgid "Remove Link" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580 +msgid "Add Word to Dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587 +msgid "Ignore Misspelled Word" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594 +msgid "Add Word To" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603 +msgid "More Suggestions" +msgstr "" + +#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary +#. * name, where a user can add a word to. This is part of an +#. * "Add Word To" submenu. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727 +#, c-format +msgid "%s Dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806 +msgid "_Emoticon" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807 +msgid "Insert Emoticon" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875 +msgid "Re_place" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878 +msgid "_Image" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881 +msgid "_Link" +msgstr "" + +#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885 +msgid "_Rule" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888 +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448 +msgid "_Table" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor.c:742 +msgid "Paragraph Style" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor.c:756 +msgid "Editing Mode" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor.c:768 +msgid "Font Color" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor.c:778 +msgid "Font Size" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408 +msgid "Scope" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422 +msgid "C_ell" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435 +msgid "_Row" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461 +msgid "Col_umn" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471 +msgid "Alignment & Behavior" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649 +msgid "Left" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650 +msgid "Center" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651 +msgid "Right" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494 +msgid "_Horizontal:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575 +msgid "Top" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576 +msgid "Middle" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577 +msgid "Bottom" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512 +msgid "_Vertical:" +msgstr "" + +#. Wrap Text +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518 +msgid "_Wrap Text" +msgstr "" + +#. Header Style +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526 +msgid "_Header Style" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561 +msgid "Layout" +msgstr "" + +#. Width +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 +msgid "_Width" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 +msgid "Row S_pan:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605 +msgid "Co_lumn Span:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665 +msgid "Background" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678 +msgid "Transparent" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633 +msgid "C_olor:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694 +msgid "Choose Background Image" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699 +msgid "Images" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659 +msgid "_Image:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666 +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719 +msgid "_Remove image" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686 +msgid "Cell Properties" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92 +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68 +msgid "No match found" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215 +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295 +msgid "Search _backwards" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222 +msgid "Case _Sensitive" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229 +msgid "_Wrap Search" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268 +msgid "Find" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263 +msgid "Size" +msgstr "" + +#. Width +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572 +msgid "_Width:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308 +msgid "_Size:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315 +msgid "Style" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658 +msgid "_Alignment:" +msgstr "" + +#. Shaded +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346 +msgid "S_haded" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363 +msgid "Rule properties" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465 +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515 +msgid "General" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494 +msgid "_Source:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557 +msgid "_Height:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598 +msgid "_X-Padding:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614 +msgid "_Y-Padding:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639 +msgid "_Border:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640 +msgid "Link" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658 +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219 +msgid "_URL:" +msgstr "_Адрес:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663 +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224 +msgid "_Test URL..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680 +msgid "Image Properties" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248 +msgid "_Remove Link" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273 +msgid "Link Properties" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68 +msgid "Perforated Paper" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77 +msgid "Blue Ink" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86 +msgid "Paper" +msgstr "Хартия" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95 +msgid "Ribbon" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104 +msgid "Midnight" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 +msgid "Draft" +msgstr "Чернова" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131 +msgid "Graph Paper" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379 +msgid "Colors" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398 +msgid "_Text:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413 +msgid "_Link:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428 +msgid "_Visited Link:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443 +msgid "_Background:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451 +msgid "Background Image" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 +msgid "_Template:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286 +msgid "Select a file" +msgstr "Избор на файл" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488 +msgid "_Custom:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515 +msgid "Page Properties" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81 +msgid "_Style:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88 +msgid "Alignment" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153 +msgid "Paragraph Properties" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 +#, c-format +msgid "%d occurrence replaced" +msgid_plural "%d occurrences replaced" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278 +msgid "R_eplace:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287 +msgid "_With:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299 +msgid "_Case sensitive" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303 +msgid "Wra_p search" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313 +msgid "_Skip" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 +msgid "_Replace" +msgstr "_Замяна" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329 +msgid "Replace _All" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349 +msgctxt "dialog-title" +msgid "Replace" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:88 +#, c-format +msgid "Suggestions for '%s'" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388 +msgid "Suggestions" +msgstr "" + +#. Replace +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423 +msgid "Replace" +msgstr "" + +#. Replace All +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432 +msgid "Replace All" +msgstr "" + +#. Ignore +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 +msgid "Ignore" +msgstr "Игнориране" + +#. Skip +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450 +msgid "Skip" +msgstr "" + +#. Back +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459 +msgid "Back" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468 +msgid "Dictionary" +msgstr "" + +#. Add Word button +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488 +msgid "Add word" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 +msgid "Spell Checking" +msgstr "Проверка на правописа" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537 +msgid "_Rows:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554 +msgid "C_olumns:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605 +msgid "_Spacing:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622 +msgid "_Padding:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418 +msgid "_Color:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712 +msgid "Image:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739 +msgid "Table Properties" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 +msgid "Si_ze:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283 +msgid "Text Properties" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-view.c:6298 +msgid "Changed property" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-view.c:6299 +msgid "Whether editor changed" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259 +msgid "" +"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " +"of file it is from the list." +msgstr "" +"Изберете файла, който искате да внесете в Evolution и изберете вида му от " +"списъка." + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475 +msgid "File _type:" +msgstr "_Вид на файла:" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:948 +msgid "Choose the destination for this import" +msgstr "Изберете къде да бъде внесена тази информация" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368 +msgid "Choose the type of importer to run:" +msgstr "Изберете вида на вносителя за изпълнение:" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376 +msgid "Import data and settings from _older programs" +msgstr "Внасяне на информация и настройки от по-_стари програми" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384 +msgid "Import a _single file" +msgstr "Внасяне на _единичен файл" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209 +msgid "Please select the information that you would like to import:" +msgstr "Изберете информацията, която искате да внесете:" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:533 +msgid "" +"Evolution checked for settings to import from the following applications: " +"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " +"like to try again, please click the \"Back\" button." +msgstr "" +"Evolution провери за настройки от следните програми: Pine, Netscape, Elm, " +"iCalendar, но не беше намерено нищо за внасяне. Ако искате да опитате " +"отново, натиснете бутона „Назад“." + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238 +#, c-format +msgid "From %s:" +msgstr "От %s:" + +#. Install a custom "Cancel Import" button. +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:808 +msgid "_Cancel Import" +msgstr "_Отказване" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:955 +msgid "Preview data to be imported" +msgstr "Преглед на данните, които ще бъдат внесени" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:953 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:966 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1395 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1404 +msgid "Import Data" +msgstr "Внасяне на данни" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961 +msgid "Select what type of file you want to import from the list." +msgstr "От списъка изберете какъв вид файл искате да се внесе." + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1309 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1344 +msgid "Evolution Import Assistant" +msgstr "Помощ при внасяне в Evolution" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1326 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1382 +msgid "Import Location" +msgstr "Внасяне на местоположение" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1337 +msgid "" +"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" +"With this assistant you will be guided through the process of importing " +"external files into Evolution." +msgstr "" +"Добре дошли в помощника за внасяне на Evolution.\n" +"С негова помощ ще бъдете упътвани в процеса на внасяне на външни файлове в " +"Evolution." + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1354 +msgid "Importer Type" +msgstr "Вид на вносителя" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1364 +msgid "Select Information to Import" +msgstr "Избор на информацията за внасяне" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1373 +msgid "Select a File" +msgstr "Избор на файл" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:1359 +msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." +msgstr "Натиснете „Внасяне“, за да започне внасянето на файла в Evolution." + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431 +msgid "Autogenerated" +msgstr "Автоматично генериран" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933 +msgid "Close" +msgstr "Затваряне" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938 +msgid "_Save and Close" +msgstr "_Запазване и затваряне" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558 +msgid "Edit Signature" +msgstr "Редактиране на подпис" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591 +msgid "_Signature Name:" +msgstr "_Име на подписа:" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627 +msgid "Unnamed" +msgstr "Без име" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338 +msgid "Add _Script" +msgstr "Добавяне на _скрипт" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444 +msgid "Add Signature Script" +msgstr "Добавяне на скрипт за подпис" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538 +msgid "Edit Signature Script" +msgstr "Редактиране на подпис" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394 +msgid "" +"The output of this script will be used as your\n" +"signature. The name you specify will be used\n" +"for display purposes only." +msgstr "" +"Изходът от този скрипт ще бъде използван за\n" +"подпис на писмата ви. Името ще се използва\n" +"само за отличаване." + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445 +msgid "S_cript:" +msgstr "_Скрипт:" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476 +msgid "Script file must be executable." +msgstr "Скриптовият файл трябва да бъде изпълним." + +#: ../src/e-util/e-map.c:886 +msgid "World Map" +msgstr "Карта на света" + +#: ../src/e-util/e-map.c:889 +msgid "" +"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " +"should instead select the timezone from the drop-down combination box below." +msgstr "" +"Интерактивна карта за избор на часови пояс с мишката. Потребителите на " +"клавиатури трябва да изберат часовия пояс от падащото меню по-долу." + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:260 +msgid "Could not open the link." +msgstr "Връзката не може да бъде отворена." + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:343 +msgid "Could not display help for Evolution." +msgstr "Неуспешно показване на ръководството на Evolution." + +#: ../e-util/e-misc-utils.c:2387 +#, c-format +msgid "Opening calendar '%s'" +msgstr "Отваряне на календара „%s“" + +#: ../e-util/e-misc-utils.c:2390 +#, c-format +msgid "Opening memo list '%s'" +msgstr "Отваряне на бележки „%s“" + +#: ../e-util/e-misc-utils.c:2393 +#, c-format +msgid "Opening task list '%s'" +msgstr "Отваряне на задачи „%s“" + +#: ../e-util/e-misc-utils.c:2396 +#, c-format +msgid "Opening address book '%s'" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3297 +#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 +msgid "_Do not show this message again" +msgstr "_Това съобщение да не се показва отново." + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274 +msgid "Show Contacts" +msgstr "Контакти" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306 +msgid "Address B_ook:" +msgstr "Адрес_ник:" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313 +msgid "Cat_egory:" +msgstr "Катего_рия:" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337 +msgid "_Search:" +msgstr "_Търсене на:" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 +msgid "Any Category" +msgstr "Всяка категория" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338 +msgid "Co_ntacts" +msgstr "Контак_ти" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442 +msgid "Search" +msgstr "Търсене" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:558 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 +msgid "Address Book" +msgstr "Адресник" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573 +msgid "Select Contacts from Address Book" +msgstr "Избор на контакти от адресник" + +#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List +#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3252 +#, c-format +msgid "E_xpand %s Inline" +msgstr "_Разтваряне на списъка „%s“" + +#. Copy Contact Item +#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3268 +#, c-format +msgid "Cop_y %s" +msgstr "Ко_пиране на %s" + +#. Cut Contact Item +#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3279 +#, c-format +msgid "C_ut %s" +msgstr "Изр_язване на %s" + +#. Edit Contact item +#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3297 +#, c-format +msgid "_Edit %s" +msgstr "_Редактиране на %s" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585 +#, c-format +msgid "_Delete %s" +msgstr "_Изтриване на %s" + +#: ../src/e-util/e-online-button.c:30 +msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." +msgstr "" +"Evolution в момента е в режим „Включен“. Натиснете този бутон, за да влезе в " +"режим „Изключен“." + +#: ../src/e-util/e-online-button.c:33 +msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." +msgstr "" +"Evolution в момента е в режим „Изключен“. Натиснете този бутон, за да влезе " +"в режим „Включен“." + +#: ../src/e-util/e-online-button.c:36 +msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." +msgstr "" +"Evolution в момента е в режим „Изключен“, защото няма свързана мрежа." + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:125 +msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" +msgstr "" +"Паролата от ключодържателя е неизползваема: липсва потребител или име на " +"сървър" + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:445 +msgid "You have the Caps Lock key on." +msgstr "Клавишът за главни букви (Caps Lock) е натиснат." + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:576 +msgid "_Remember this passphrase" +msgstr "Запомняне на па_ролата" + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:577 +msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" +msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия" + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:582 +msgid "_Remember this password" +msgstr "Запомняне на па_ролата" + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:583 +msgid "_Remember this password for the remainder of this session" +msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия" + +#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329 +msgid "Evolution Preferences" +msgstr "Настройки на Evolution" + +#: ../src/e-util/e-print.c:164 +msgid "An error occurred while printing" +msgstr "Възникна грешка при печатането" + +#: ../src/e-util/e-print.c:171 +msgid "The printing system reported the following details about the error:" +msgstr "Системата за печат докладва следните подробности относно грешката:" + +#: ../src/e-util/e-print.c:177 +msgid "" +"The printing system did not report any additional details about the error." +msgstr "" +"Системата за печат не докладва никакви допълнителни подробности относно " +"грешката." + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326 +msgid "_Method:" +msgstr "_Метод:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348 +msgid "Defer to Desktop Settings" +msgstr "Използване настройките на системата" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352 +msgid "_Open Desktop Settings" +msgstr "_Настройки на системата" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378 +msgid "Manual" +msgstr "Ръчно" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397 +msgid "_HTTP Proxy:" +msgstr "Сървър-посредник за H_TTP:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428 +msgid "H_TTPS Proxy:" +msgstr "Сървър-посредник за HTTP_S:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459 +msgid "_Socks Proxy:" +msgstr "_Сървър-посредник по SOCKS:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490 +msgid "_Ignore Hosts:" +msgstr "_Игнорирани сървъри:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516 +msgid "Automatic" +msgstr "Автоматично" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535 +msgid "Configuration _URL:" +msgstr "Адрес с _настройки:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561 +msgid "No proxy" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564 +msgid "Use a direct connection, no proxying required." +msgstr "Използване на директна връзка" + +#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214 +msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" +msgstr "Превключване към прост изглед" + +#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216 +msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" +msgstr "Превключване към разширен изглед" + +#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527 +msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" +msgstr "Прилагане на настройки за сървър-посредник за тези регистрации:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562 +msgid "" +"Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " +"and apply them to specific accounts" +msgstr "" +"Разширеният изглед ви позволява да зададете различни настройки за " +"сървър-посредник за отделни регистрации" + +#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86 +msgid "Custom Proxy" +msgstr "Нов сървър-посредник" + +#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488 +msgid "Create a new proxy profile" +msgstr "Създаване на нов сървър-посредник" + +#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493 +msgid "Delete the selected proxy profile" +msgstr "Изтриване на избрания сървър-посредник" + +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:191 +msgid "Add Rule" +msgstr "Добавяне на правило" + +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:302 +msgid "Edit Rule" +msgstr "Редактиране на правило" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:82 +#, c-format +msgid "Matches: %u" +msgstr "Съвпадения: %u" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:609 +msgid "Close the find bar" +msgstr "Затваряне на полето за търсене" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:617 +msgid "Fin_d:" +msgstr "_Търсене:" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:629 +msgid "Clear the search" +msgstr "Изчистване на търсенето" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:653 +#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:73 +msgid "_Previous" +msgstr "_Предишен" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:656 +msgid "Find the previous occurrence of the phrase" +msgstr "Намиране на предишно съвпадение на фразата" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:665 +#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80 +#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:224 +msgid "_Next" +msgstr "_Следващ" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:668 +msgid "Find the next occurrence of the phrase" +msgstr "Намиране на следващо съвпадение на фразата" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:677 +msgid "Mat_ch case" +msgstr "_Зачитане на малки/големи" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:705 +msgid "Reached bottom of page, continued from top" +msgstr "Достигнат е краят на страницата, продължаване отначало" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:727 +msgid "Reached top of page, continued from bottom" +msgstr "Достигнато е началото на страницата, продължаване от края" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 +#: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251 +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1249 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682 +msgid "Mail" +msgstr "Поща" + +#: ../src/e-util/e-send-options.c:568 +msgid "When de_leted:" +msgstr "Дата на и_зтриване:" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 +msgid "Standard" +msgstr "Стандартно" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 +msgid "Proprietary" +msgstr "Собственически" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 +msgid "Secret" +msgstr "Секретно" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 +msgid "Top Secret" +msgstr "Строго секретно" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 +msgid "For Your Eyes Only" +msgstr "Само за вас" + +#. Translators: Used in send options dialog +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 +msgctxt "send-options" +msgid "None" +msgstr "Без" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 +msgid "Mail Receipt" +msgstr "Пощенска разписка" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 +msgid "R_eply requested" +msgstr "_Изисква се отговор" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 +msgctxt "ESendOptionsWithin" +msgid "Wi_thin" +msgstr "_Вътре в" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 +msgctxt "ESendOptionsWithin" +msgid "days" +msgstr "дни" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 +msgid "_When convenient" +msgstr "В под_ходящ момент" + +#. To translators: This means Delay the message delivery for some time +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 +msgid "_Delay message delivery" +msgstr "_Забавяне доставянето на писмото" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 +msgctxt "ESendOptionsAfter" +msgid "_After" +msgstr "_След" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 +msgctxt "ESendOptionsAfter" +msgid "days" +msgstr "дни" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 +msgid "_Set expiration date" +msgstr "_Задаване на дата на изтичане" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 +msgctxt "ESendOptions" +msgid "_Until" +msgstr "_Докато" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 +msgid "Delivery Options" +msgstr "Настройки за изпращане" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 +msgid "_Priority:" +msgstr "_Приоритет:" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 +msgid "_Classification:" +msgstr "_Поверителност:" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 +msgid "Gene_ral Options" +msgstr "Основни наст_ройки" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 +msgid "Creat_e a sent item to track information" +msgstr "Създаван_е на запис за проследяване на информация" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 +msgid "_Delivered" +msgstr "_Доставено" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 +msgid "Deli_vered and opened" +msgstr "Доста_вено и отворено" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 +msgid "_All information" +msgstr "_Цялата информация" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 +msgid "A_uto-delete sent item" +msgstr "_Автоматично изтриване на изпратените писма" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 +msgid "Status Tracking" +msgstr "Проследяване на със_тоянието" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 +msgid "_When opened:" +msgstr "При _отваряне:" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 +msgid "When decli_ned:" +msgstr "При отказва_не:" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 +msgid "When co_mpleted:" +msgstr "При при_ключване:" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 +msgid "When acce_pted:" +msgstr "При _приемане:" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 +msgid "Return Notification" +msgstr "Връщане на уведомяване" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 +msgid "Sta_tus Tracking" +msgstr "Проследяване на със_тоянието" + +#: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695 +msgid "Type:" +msgstr "Вид:" + +#: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707 +msgid "Name:" +msgstr "Име:" + +#. Translators: This is the first of a sequence of widgets: +#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" +#: ../src/e-util/e-source-config.c:1361 +msgid "Refresh every" +msgstr "Обновяване на всеки" + +#: ../src/e-util/e-source-config.c:1391 ../src/e-util/e-source-config.c:1461 +msgid "Use a secure connection" +msgstr "Използване на сигурна връзка" + +#: ../e-util/e-source-config.c:1437 +msgid "Unset _trust for SSL certificate" +msgstr "_Премахване на доверието в сертификата" + +#: ../src/e-util/e-source-config.c:1521 +msgid "User" +msgstr "Потребител" + +#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234 +msgid "_Destination" +msgstr "_Целева папка" + +#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362 +msgid "Select destination" +msgstr "Избор на цел" + +#. Translators: %s is the language ISO code. +#: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:266 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "" + +#. Translators: The first %s is the language name, and the +#. * second is the country name. Example: "French (France)" +#: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:281 +#: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:286 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "" + +#. no suggestions. Put something in the menu anyway... +#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479 +msgid "(no suggestions)" +msgstr "(без предложения)" + +#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503 +msgid "More..." +msgstr "Още…" + +#. + Add to Dictionary +#: ../e-util/e-spell-entry.c:566 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to Dictionary" +msgstr "Добавяне на „%s към речник" + +#. - Ignore All +#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 +msgid "Ignore All" +msgstr "Игнориране" + +#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669 +msgid "Spelling Suggestions" +msgstr "Предложения за правопис" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 +msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Вече съществува файл с име „{0}“. Желаете ли да го замените." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 +msgid "" +"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"Файлът вече съществува в „{0}“. Замяната му ще презапише съдържанието." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 +msgid "Cannot save file \"{0}\"." +msgstr "Неуспешно запазване на файл „{0}“." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 +msgid "Because \"{1}\"." +msgstr "Защото „{1}“." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 +msgid "Cannot open file \"{0}\"." +msgstr "Неуспешно отваряне на файл „{0}“." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 +msgid "Failed to remove data source "{0}"." +msgstr "Неуспешно изтриване на източника на данни „{0}“." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:64 +msgid "The reported error was "{1}"." +msgstr "Докладваната грешка беше „{0}“." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 +msgid "Failed to update data source "{0}"." +msgstr "Неуспешно обновяване на източника на данни „{0}“." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 +msgid "Failed to delete resource "{0}"." +msgstr "Неуспешно изтриване на ресурс „{0}“." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 +msgid "" +"The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +msgstr "Компонентът обслужващ адресника „{0}“ спря неочаквано." + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 +msgid "" +"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "Контактите ви няма да са налични, докато не рестартирате Evolution." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 +msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +msgstr "Компонентът обслужващ календара „{0}“ спря неочаквано." + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 +msgid "" +"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "Срещите ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 +msgid "" +"The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +msgstr "Компонентът обслужващ списъка с бележки „{0}“ спря неочаквано." + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 +msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Бележките ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 +msgid "" +"The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +msgstr "Компонентът обслужващ списъка със задачи „{0}“ спря неочаквано." + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 +msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "Задачите ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 +msgid "" +"The address book backend servicing "{0}" encountered an error." +msgstr "Ядрото за адресници обслужващо „{0}“ срещна грешка." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 +msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." +msgstr "Ядрото за календари обслужващо „{0}“ срещна грешка." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 +msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." +msgstr "Ядрото за бележки обслужващо „{0}“ срещна грешка." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 +msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." +msgstr "Ядрото за списъци със задачи обслужващо „{0}“ срещна грешка." + +#: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687 +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 +msgid "click to add" +msgstr "натискане за добавяне" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 +msgid "Move selected column names to top" +msgstr "Преместване на избраните колони най-горе" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 +msgid "Move selected column names up one row" +msgstr "Преместване на избраните колони нагоре" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 +msgid "Move selected column names down one row" +msgstr "Преместване на избраните колони надолу" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279 +msgid "Move selected column names to bottom" +msgstr "Преместване на избраните колони най-долу" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284 +msgid "Select all column names" +msgstr "Избор на всички колони" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434 +msgid "(Ascending)" +msgstr "(Възходящо)" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434 +msgid "(Descending)" +msgstr "(Низходящо)" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:395 +msgid "Not sorted" +msgstr "Не са подредени" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:440 +msgid "No grouping" +msgstr "Без групиране" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:545 +msgid "Show Fields" +msgstr "Показване на полета" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:559 +msgid "Choose the order of information to appear in the message list." +msgstr "Подредба на информацията в списъка с писма." + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 +msgid "_Apply" +msgstr "_Прилагане" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 +msgid "_Sort..." +msgstr "_Подреждане…" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 +msgid "_Group By..." +msgstr "_Групиране по…" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 +msgid "_Fields Shown..." +msgstr "_Показани полета…" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 +msgid "Clear _All" +msgstr "Изчистване на _всичко" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 +msgid "_Show field in View" +msgstr "_Показване на поле в изглед" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779 +msgid "Ascending" +msgstr "Възходящо" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779 +msgid "Descending" +msgstr "Низходящо" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 +msgid "Group Items By" +msgstr "Групиране на обекти по" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 +msgid "Show _field in View" +msgstr "Показване на _поле в изглед" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 +msgid "Then By" +msgstr "След това по" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 +msgid "Show field i_n View" +msgstr "Показване на поле _в изглед" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 +msgid "Show field in _View" +msgstr "Показване на поле в _изглед" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 +msgid "Sort" +msgstr "Подреждане" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 +msgid "Clear All" +msgstr "Изчистване на всичко" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 +msgid "Sort Items By" +msgstr "Подреждане на обектите по" + +#: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 +msgid "" +"To add a column to your table, drag it into\n" +"the location in which you want it to appear." +msgstr "" +"За да добавите колона към таблицата, си я довлачете\n" +"към мястото, където искате тя да се появи." + +#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224 +msgid "Add a Column" +msgstr "Добавяне на колона" + +#. Translators: This text is used as a special row when an ETable +#. * has turned on grouping on a column, which has set a title. +#. * The first %s is replaced with a column title. +#. * The second %s is replaced with an actual group value. +#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. +#. * Example: "Family name: Smith (13 items)" +#. +#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366 +#, c-format +msgid "%s: %s (%d item)" +msgid_plural "%s: %s (%d items)" +msgstr[0] "%s : %s (%d обект)" +msgstr[1] "%s : %s (%d обекта)" + +#. Translators: This text is used as a special row when an ETable +#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. +#. * The %s is replaced with an actual group value. +#. * The %d is replaced with count of items in this group. +#. * Example: "Smith (13 items)" +#. +#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380 +#, c-format +msgid "%s (%d item)" +msgid_plural "%s (%d items)" +msgstr[0] "%s (%d обекта)" +msgstr[1] "%s (%d обект)" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606 +msgid "Customize Current View" +msgstr "Персонализиран на текущия изглед" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "_Възходящо подреждане" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "_Низходящо подреждане" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1607 +msgid "_Unsort" +msgstr "_Премахване на подреждането" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638 +msgid "Group By This _Field" +msgstr "_Групиране по това поле" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641 +msgid "Group By _Box" +msgstr "Групиране по _кутия" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645 +msgid "Remove This _Column" +msgstr "Према_хване на тази колона" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648 +msgid "Add a C_olumn..." +msgstr "Добавяне на к_олона…" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652 +msgid "A_lignment" +msgstr "По_дравняване" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655 +msgid "B_est Fit" +msgstr "С_ъразмерно екрана" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658 +msgid "Format Column_s..." +msgstr "_Форматиране на колони…" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658 +msgid "Custo_mize Current View..." +msgstr "Персонали_зиране на текущия изглед…" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1729 +msgid "_Sort By" +msgstr "_Подреждане по" + +#. Custom +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1752 +msgid "_Custom" +msgstr "_Личен" + +#: ../src/e-util/e-text.c:2100 +msgid "Select All" +msgstr "Избор на всичко" + +#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508 +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516 +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899 +msgid "UTC" +msgstr "UTC" + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 +msgid "Select a Time Zone" +msgstr "Избор на часови пояс" + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 +msgid "" +"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " +"zone.\n" +"Use the right mouse button to zoom out." +msgstr "" +"Използвайте левия бутон на мишката, за да увеличите район от картата и " +"изберете часови пояс.\n" +"Използвайте десния бутон, за да намалите мащаба." + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 +msgid "Time Zones" +msgstr "Часови пояс" + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 +msgid "_Selection" +msgstr "_Режим на избиране" + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 +msgid "Timezone drop-down combination box" +msgstr "Падащо меню за часови пояс" + +#: ../src/e-util/e-url-entry.c:106 +msgid "Click here to open the URL" +msgstr "Натиснете тук, за да отидете на адреса" + +#: ../src/e-util/e-url-entry.c:108 +msgid "Enter a URL here" +msgstr "Въведете адреса тук" + +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638 +msgid "Evolution Source Viewer" +msgstr "Преглед на изходен код" + +#. Translators: The name that is displayed in the user interface +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668 +msgid "Display Name" +msgstr "Показване на името" + +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677 +msgid "Flags" +msgstr "Флагове" + +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230 +msgid "Identity" +msgstr "Потребител" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:348 +msgid "_Copy Link Location" +msgstr "Копиране на мес_тоположението на връзката" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:350 +msgid "Copy the link to the clipboard" +msgstr "Копиране на връзката в буфера за обмен" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:358 +msgid "_Open Link in Browser" +msgstr "Отваряне на връзката в _браузър" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:360 +msgid "Open the link in a web browser" +msgstr "Отваряне на връзката в _браузър" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:368 +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "Копиране на _адреса на е-пощата" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:375 +msgid "Copy _Raw Email Address" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:377 +msgid "Copy the raw email address to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:392 +msgid "_Copy Image" +msgstr "_Копиране на изображение" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:394 +msgid "Copy the image to the clipboard" +msgstr "Копиране на изображението в буфера за обмен" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:399 +msgid "Save _Image..." +msgstr "Запазване на _изображението…" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:401 +msgid "Save the image to a file" +msgstr "Запазване във файл" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:421 ../src/e-util/e-web-view.c:2025 +msgid "Select all text and images" +msgstr "Избор на целия текст и изображения" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1379 +#, c-format +msgid "Click to call %s" +msgstr "Натиснете, за да се свържете с %s" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1381 +msgid "Click to hide/unhide addresses" +msgstr "Натиснете за скриване/показване на адресите" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1394 +#, c-format +msgid "Go to the section %s of the message" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1396 +msgid "Go to the beginning of the message" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1400 +#, c-format +msgid "Click to open %s" +msgstr "Натиснете, за да отворите %s" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:3953 +msgid "Copying image to clipboard" +msgstr "Копиране на изображението в буфера за обмен" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:4141 +msgid "Save Image" +msgstr "Запазване на изображението…" + +#: ../e-util/e-web-view.c:3351 +#, c-format +msgid "Saving image to '%s'" +msgstr "Запазване на изображение в „%s“" + +#: ../e-util/e-widget-undo.c:430 +msgid "Undo 'Insert text'" +msgstr "Отказване на „Вмъкване на текст“" + +#: ../e-util/e-widget-undo.c:432 +msgid "Redo 'Insert text'" +msgstr "Повтаряне на „Вмъкване на текст“" + +#: ../e-util/e-widget-undo.c:446 +msgid "Undo 'Delete text'" +msgstr "Отказване на „Изтриване на текст“" + +#: ../e-util/e-widget-undo.c:448 +msgid "Redo 'Delete text'" +msgstr "Повтаряне на „Изтриване на текст“" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 +msgid "Missing date." +msgstr "Липсваща дата." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 +msgid "You must choose a date." +msgstr "Трябва да изберете дата." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 +msgid "Missing filename." +msgstr "Липсващо име на файл." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 +msgid "You must specify a filename." +msgstr "Трябва да укажете име на файла." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:5 +msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." +msgstr "Файлът „{0}“ не съществува или не е обикновен файл." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:6 +msgid "Bad regular expression "{0}"." +msgstr "Неправилен регулярен израз „{0}“." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:7 +msgid "Could not compile regular expression "{1}"." +msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз „{1}“." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 +msgid "Missing name." +msgstr "Липсващо име." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 +msgid "You must name this filter." +msgstr "Този филтър трябва да има име." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:10 +msgid "Name "{0}" already used." +msgstr "Името „{0}“ вече е използвано." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 +msgid "Please choose another name." +msgstr "Изберете друго име." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 +msgid "Missing condition." +msgstr "Липсващо условие." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 +msgid "Filter should have at least one condition." +msgstr "Филтърът трябва да има поне едно условие." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 +msgid "Missing value." +msgstr "Липсваща стойност." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 +msgid "One or more values cannot be empty." +msgstr "Една или повече стойности не могат да са празни." + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:2 +msgid "the current time" +msgstr "текущото време" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:3 +msgid "the time you specify" +msgstr "времето, което сте указали" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:4 +msgid "a time relative to the current time" +msgstr "време, относително към текущото" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93 +msgid "seconds" +msgstr "секунди" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:9 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 +msgid "weeks" +msgstr "седмици" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:10 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 +msgid "months" +msgstr "месеци" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:11 +msgid "years" +msgstr "години" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:12 +msgid "ago" +msgstr "в миналото" + +# # Не може ago да се преведе като преди, защото словореда е хардкодиран. +#: ../src/e-util/filter.ui.h:13 +msgid "in the future" +msgstr "в бъдещето" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:21 +msgid "Show filters for mail:" +msgstr "Показване на филтри за поща:" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163 +msgid "_Filter Rules" +msgstr "Правила за _филтриране" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:14 +msgid "Compare against" +msgstr "Сравняване с" + +#: ../e-util/filter.ui.h:24 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"the current time when filtering occurs." +msgstr "" +"Датата на писмото ще бъде сравнена с текущото\n" +"време в момента на възникване на филтрирането." + +#: ../e-util/filter.ui.h:26 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"12:00am of the date specified." +msgstr "" +"Датата на писмото ще бъде сравнена с 00:00 на \n" +"избраната дата." + +#: ../e-util/filter.ui.h:28 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"a time relative to when filtering occurs." +msgstr "" +"Датата на писмото ще бъде сравнена с време,\n" +"относително към момента, когато възникне филтрирането." + +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128 +msgid "Table Cell" +msgstr "Клетка на таблица" + +#. Translators: description of a "popup" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 +msgid "popup a child" +msgstr "изскачащ подпрозорец" + +#. Translators: description of an "edit" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 +msgid "begin editing this cell" +msgstr "стартиране редакцията на тази клетка" + +#. Translators: description of a "toggle" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183 +msgid "toggle the cell" +msgstr "задаване на клетката" + +#. Translators: description of an "expand" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 +msgid "expands the row in the ETree containing this cell" +msgstr "разширява реда в дървото, което съдържа тази клетка" + +#. Translators: description of a "collapse" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 +msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" +msgstr "свива реда в дървото, което съдържа тази клетка" + +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 +msgid "click" +msgstr "натискане" + +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160 +msgid "sort" +msgstr "подреждане" + +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293 +msgid "Save Current View" +msgstr "Запазване на текущия изглед" + +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 +msgid "_Create new view" +msgstr "_Създаване на нов изглед" + +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 +msgid "_Replace existing view" +msgstr "_Замяна на съществуващия изглед" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203 +msgid "Do you wish to save your changes?" +msgstr "Искате ли да запазите направените промени?" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 +msgid "This signature has been changed, but has not been saved." +msgstr "Този подпис беше променен, но промените не бяха запазени." + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205 +msgid "_Discard changes" +msgstr "_Забравяне на промените" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 +msgid "Blank Signature" +msgstr "Празен подпис" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 +msgid "Please provide an unique name to identify this signature." +msgstr "Въведете уникално име за идентификацията на този подпис." + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 +msgid "Unable to copy image to clipboard." +msgstr "Неуспешно копиране на изображението в буфера за обмен." + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 +msgid "Unable to save image." +msgstr "Неуспешно запазване на изображение." + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 +msgid "Could not load signature." +msgstr "Неуспешно зареждане на подписа." + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 +msgid "Could not save signature." +msgstr "Неуспешно запазване на подписа." + +#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"Evolution is a personal information management application that provides " +"integrated mail, calendaring and address book functionality." +msgstr "" +"Evolution е програма за управление на лична информация, която предоставя " +"поща, календар, адресник и др." + +#: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " +"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " +"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " +"Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension." +msgstr "" +"Evolution поддържа широк набор от формати за данни, както и мрежови " +"протоколи за обмен на информация с акцент върху сигурността и спазването на " +"стандартите. Evolution също може да работи отлично с Microsoft Excahnge чрез " +"разширението „Уеб услуги за Exchange“ (EWS)." + +#: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 +msgid "OAuth2" +msgstr "OAuth2" + +#: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 +msgid "" +"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" +msgstr "" +"Чрез тази настройка за връзка към сървъра се ползва жетон на OAuth 2.0" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:115 +#, c-format +msgid "Saving message to folder '%s'" +msgstr "Запазване на писмото в „%s“" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565 +msgid "Forwarded messages" +msgstr "Препратени писма" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675 +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937 +#, c-format +msgid "Retrieving %d message" +msgid_plural "Retrieving %d messages" +msgstr[0] "Получаване на %d писмо" +msgstr[1] "Получаване на %d писма" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777 +msgid "Scanning messages for duplicates" +msgstr "Проверяване на избраните писма за дубликати" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1148 +#, c-format +msgid "Removing folder '%s'" +msgstr "Изтриване на папка „%s“" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1328 +#, c-format +msgid "File \"%s\" has been removed." +msgstr "Файлът „%s“ беше премахнат." + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335 +msgid "File has been removed." +msgstr "Файлът беше премахнат." + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411 +msgid "Removing attachments" +msgstr "Премахване на прикрепените файлове" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583 +#, c-format +msgid "Saving %d message" +msgid_plural "Saving %d messages" +msgstr[0] "Запазване на %d писмо" +msgstr[1] "Запазване на %d писма" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1933 +#, c-format +msgid "Invalid folder URI '%s'" +msgstr "Неправилен адрес на папка: „%s“" + +#. Some local folders +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046 +msgid "Inbox" +msgstr "Пощенска кутия" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 +msgid "Drafts" +msgstr "Чернови" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037 +msgid "Outbox" +msgstr "За изпращане" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 +msgid "Sent" +msgstr "Изпратени" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041 +#: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212 +#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 +msgid "Templates" +msgstr "Шаблони" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1297 +#, c-format +msgid "User cancelled operation" +msgstr "Потребителят отмени операцията" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1354 +#, c-format +msgid "" +"No destination address provided, forwarding of the message has been " +"cancelled." +msgstr "" +"Не е указан адрес на получател. Препращането на писмото е преустановено." + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1367 +#, c-format +msgid "" +"No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." +msgstr "" +"Не е открита регистрация, която да се ползва. Препращането на писмото е " +"преустановено." + +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:2360 +#, c-format +msgid "Waiting for '%s'" +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526 +msgid "No mail transport service available" +msgstr "Няма налична услуга за обмен на писма" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:630 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:719 +#, c-format +msgid "Posting message to '%s'" +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:744 +#, c-format +msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" +msgstr "Неуспешно прилагане на филтрите за изходящата поща: %s" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:697 +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:732 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:779 ../libemail-engine/mail-ops.c:814 +#, c-format +msgid "Storing sent message to '%s'" +msgstr "" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:803 +#, c-format +msgid "" +"Failed to append to %s: %s\n" +"Appending to local 'Sent' folder instead." +msgstr "" +"Грешка при добавянето към %s: %s\n" +"Вместо това писмото е добавено към локалната папка „Изпратени“." + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:751 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:831 +#, c-format +msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" +msgstr "Грешка при добавянето към локалната папка „Изпратени“: %s" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:985 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1098 +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:636 +msgid "Sending message" +msgstr "Изпращане на писмото" + +#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189 +#, c-format +msgid "Disconnecting from '%s'" +msgstr "Изключване от „%s“" + +#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265 +#, c-format +msgid "Reconnecting to '%s'" +msgstr "Повторно свързване с „%s“" + +#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350 +#, c-format +msgid "Preparing account '%s' for offline" +msgstr "Подготовка на регистрацията „%s“ за режим „Изключен“" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88 +msgid "Filtering Selected Messages" +msgstr "Филтриране на избраните писма" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " +"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" +">Message Filters.\n" +"Original error was: %s" +msgstr "" +"Неуспешно филтриране на избраните писма. Вероятна причина е неправилна папка " +"зададена в един или повече филтри. Проверете филтрите в „Редактиране“ → " +"„Пощенски филтри“.\n" +"Грешка: %s" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:229 +#, c-format +msgid "Fetching mail from '%s'" +msgstr "Изтегляне на пощата от „%s“" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736 +#, c-format +msgid "" +"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " +"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" +">Message Filters.\n" +"Original error was: %s" +msgstr "" +"Неуспешно филтриране на изпращани писма. Вероятна причина е неправилна папка " +"зададена в един или повече филтри. Проверете филтрите в „Редактиране“ → " +"„Пощенски филтри“.\n" +"Грешка: %s" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:996 +#, c-format +msgid "Sending message %d of %d" +msgstr "Изпращане на писмо %d от %d" + +#. Translators: The string is distinguished by total +#. * count of messages to be sent. Failed messages is +#. * always more than zero. +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054 +#, c-format +msgid "Failed to send a message" +msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" +msgstr[0] "Неуспешно изпращане на писмо" +msgstr[1] "Неуспешно изпращане на %d от %d писма" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1048 +msgid "Canceled." +msgstr "Отменено." + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1062 +msgid "Complete." +msgstr "Приключено." + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1164 +#, c-format +msgid "Moving messages to '%s'" +msgstr "Преместване на писма в „%s“" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1165 +#, c-format +msgid "Copying messages to '%s'" +msgstr "Копиране на писма в „%s“" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1284 +#, c-format +msgid "Storing folder '%s'" +msgstr "Запазване на папка „%s“" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1412 +#, c-format +msgid "Expunging and storing account '%s'" +msgstr "Зачеркване и запазване на регистрация „%s“" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1413 +#, c-format +msgid "Storing account '%s'" +msgstr "Запазване на регистрация „%s“" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1488 +#, c-format +msgid "Emptying trash in '%s'" +msgstr "Изчистване на кошчето в „%s“" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1580 +#, c-format +msgid "Processing folder changes in '%s'" +msgstr "" + +#: ../libemail-engine/mail-tools.c:70 +#, c-format +msgid "Could not create spool directory '%s': %s" +msgstr "Неуспешно създаването на папката на спулера „%s“: %s" + +#: ../libemail-engine/mail-tools.c:110 +#, c-format +msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" +msgstr "Опит за преместване на източник, различен от mbox „%s“" + +#: ../libemail-engine/mail-tools.c:236 +#, c-format +msgid "Forwarded message - %s" +msgstr "Препратено писмо — %s" + +#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285 +msgid "Forwarded message" +msgstr "Препратено писмо" + +#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 +#, c-format +msgid "Setting up Search Folder: %s" +msgstr "Настройка на папка за търсене: %s" + +#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304 +#, c-format +msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" +msgstr "Обновяване на папките за търсене за „%s“ : %s" + +#. Translators: The first %s is name of the affected +#. * search folder(s), the second %s is the URI of the +#. * removed folder. For more than one search folder is +#. * each of them on a separate line, with four spaces +#. * in front of its name, without quotes. +#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668 +#, c-format +msgid "" +"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " +"folder\n" +"\"%s\"." +msgid_plural "" +"The following Search Folders\n" +"%s have been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgstr[0] "" +"Папката за търсене „%s“ е променена поради изтриването на папката\n" +"„%s“." +msgstr[1] "" +"Следните папки за търсене\n" +"%s са променени поради изтриването на папката\n" +"„%s“." + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205 +msgid "Open _Online Accounts" +msgstr "Мрежови _регистрации" + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231 +msgid "This account was created through the Online Accounts service." +msgstr "Тази регистрация беше създадена през „Мрежови регистрации“" + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690 +msgid "_Reset Order" +msgstr "_Анулиране на подредбата" + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703 +msgid "You can drag and drop account names to reorder them." +msgstr "Можете да влачите регистрации, за да ги подредите." + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746 +msgid "De_fault" +msgstr "_Стандартно" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1363 ../src/e-util/filter.ui.h:23 +#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:854 +msgid "Enabled" +msgstr "Включен" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1379 +#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 +msgid "Account Name" +msgstr "Име на регистрацията" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:821 +msgid "No email address provided" +msgstr "Няма въведен адрес на е-поща" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:830 +msgid "Missing domain in email address" +msgstr "Домейнът липсва в адреса за е-поща" + +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:130 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826 +msgid "Close this window" +msgstr "Затваряне на този прозорец" + +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:288 +msgid "(No Subject)" +msgstr "(Без тема)" + +#. GtkAssistant's back button label. +#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48 +msgid "Go _Back" +msgstr "Връщане _назад" + +#. GtkAssistant sinks the floating button reference. +#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130 +msgid "_Skip Lookup" +msgstr "_Пропускане на търсенето" + +#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:725 +msgid "Evolution Account Assistant" +msgstr "Помощник на Evolution за регистрациите" + +#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1032 +msgid "_Revise Details" +msgstr "_Промяна на настройките" + +#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430 +msgid "Check for Supported Types" +msgstr "Проверка за поддържани видове" + +#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 +msgid "" +"Congratulations, your mail configuration is complete.\n" +"\n" +"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" +"\n" +"Click \"Apply\" to save your settings." +msgstr "" +"Поздравления, настройките за пощата ви са завършени.\n" +"\n" +"Сега можете да изпращате и получавате е-поща като\n" +"използвате Evolution. \n" +"\n" +"Натиснете „Използване“, за да запазите настройките." + +#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166 +msgid "Done" +msgstr "Приключено" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663 +msgid "Special Folders" +msgstr "Специални папки" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672 +msgid "Draft Messages _Folder:" +msgstr "Папка с _чернови:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 +msgid "Choose a folder for saving draft messages." +msgstr "Избор на папка за черновите." + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698 +msgid "Sent _Messages Folder:" +msgstr "Папка за изп_ратените писма:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726 +msgid "Choose a folder for saving sent messages." +msgstr "Избор на папка за изпратените писма." + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752 +msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" +msgstr "_Запазване на отговорите в папката на първоначалното писмо" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775 +msgid "Archi_ve Folder:" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1413 +msgid "Choose a folder to archive messages to." +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831 +msgid "_Restore Defaults" +msgstr "Използване на _стандартни" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866 +msgid "Use a Real Folder for _Trash:" +msgstr "Действителна папка за _боклук:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867 +msgid "Choose a folder for deleted messages." +msgstr "Избор на папка за изтритите писма." + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876 +msgid "Use a Real Folder for _Junk:" +msgstr "Действителна папка за _спам:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877 +msgid "Choose a folder for junk messages." +msgstr "Избор на папка за спама." + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397 +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606 +msgid "Composing Messages" +msgstr "Създаване на писма" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406 +msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" +msgstr "Винаги _копие (cc) до:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431 +msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" +msgstr "Винаги _скрито копие (bcc) до:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512 +msgid "Message Receipts" +msgstr "Известия за прочитане" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521 +msgid "S_end message receipts:" +msgstr "_Изпращане на известия за прочитане:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546 +msgid "Never" +msgstr "Никога" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552 +msgid "Always" +msgstr "Винаги" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558 +msgid "Ask for each message" +msgstr "Питане за всяко писмо" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981 +msgid "Defaults" +msgstr "Стандартни настройки" + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282 +msgid "" +"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " +"below do not need to be filled in, unless you wish to include this " +"information in email you send." +msgstr "" +"Въведете името си и адреса си на е-поща. „Допълнителните“ полета отдолу не " +"трябва да бъдат попълвани, освен ако не искате да включвате тази информация " +"в писмата, които изпращате." + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1719 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323 +msgid "Account Information" +msgstr "Информация за регистрацията" + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:346 +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:352 +msgid "" +"The above name will be used to identify this account.\n" +"Use for example, \"Work\" or \"Personal\"." +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596 +msgid "Required Information" +msgstr "Нужна информация" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605 +msgid "Full Nam_e:" +msgstr "Пълно _име:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634 +msgid "Email _Address:" +msgstr "_Адрес на е-поща:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 +msgid "Optional Information" +msgstr "Допълнителна информация" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692 +msgid "Re_ply-To:" +msgstr "Отго_вор до:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721 +msgid "Or_ganization:" +msgstr "Ор_ганизация:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776 +msgid "Add Ne_w Signature..." +msgstr "Добавяне на но_в подпис…" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885 +msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 +msgid "Looking up account details..." +msgstr "Търсене на детайли за регистрацията…" + +#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537 +msgid "Checking for New Mail" +msgstr "Проверка за нови писма" + +#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553 +msgid "Check for _new messages every" +msgstr "Проверка за _нова поща всеки" + +#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763 +msgid "Receiving Options" +msgstr "Получаване на настройки" + +#: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 +msgid "Receiving Email" +msgstr "Получаване на пощата" + +#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. +#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251 +#, c-format +msgctxt "PGPKeyDescription" +msgid "%s - %s" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:320 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32 +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:643 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:753 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 +msgid "General" +msgstr "Основни" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:329 +msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" +msgstr "_Да не се подписват заявки за срещи (за съвместимост с Outlook)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:491 +msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" +msgstr "Доста добра защита на поверителността (OpenPGP)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:500 +msgid "OpenPGP _Key ID:" +msgstr "Идентификатор на _ключ за OpenPGP:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:531 +msgid "Si_gning algorithm:" +msgstr "Се_ртификат за подписи:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:711 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 +msgid "SHA1" +msgstr "SHA1" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:714 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 +msgid "SHA256" +msgstr "SHA256" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:79 +msgid "SHA384" +msgstr "SHA384" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:556 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:720 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 +msgid "SHA512" +msgstr "SHA512" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:434 +msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" +msgstr "" +"Когато се използва тази регистрация, _винаги да се подписват изпращаните " +"писма" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:584 +msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:458 +msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" +msgstr "" +"Винаги да се шифрира със собствения кл_юч, когато се изпраща шифрирана поща" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:470 +msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" +msgstr "" +"Винаги да се _доверява на ключове от собствения набор от ключове при " +"шифриране" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:506 +msgid "Secure MIME (S/MIME)" +msgstr "Защитен MIME (S/MIME)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:515 +msgid "Sig_ning certificate:" +msgstr "Се_ртификат за подписи:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:677 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:775 +msgid "Select" +msgstr "Избор" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:686 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784 +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915 +msgid "_Clear" +msgstr "Из_чистване" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:695 +msgid "Signing _algorithm:" +msgstr "Сер_тификат за подписи:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:736 +msgid "Always sign outgoing messages when using this account" +msgstr "" +"Когато се използва тази регистрация, винаги да се подписват изпращаните писма" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:751 +msgid "Encryption certificate:" +msgstr "Шифриращ сертификат:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793 +msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" +msgstr "" +"Когато се използва тази регистрация, винаги да се шифрират изпращаните писма" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:805 +msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" +msgstr "Винаги да се шифрира и към себе си, когато се изпраща шифрирана поща" + +#: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 +msgid "Sending Email" +msgstr "Изпращане на писмо" + +#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499 +msgid "Server _Type:" +msgstr "Вид с_ървър:" + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:657 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306 +msgid "" +"This is a summary of the settings which will be used to access your mail." +msgstr "Резюме на настройките за достъп до вашата е-поща." + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370 +msgid "Personal Details" +msgstr "Лични данни" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379 +msgid "Full Name:" +msgstr "Пълно име:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393 +msgid "Email Address:" +msgstr "Адрес на е-поща:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407 +msgid "Receiving" +msgstr "Получаване на пощата" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419 +msgid "Sending" +msgstr "Изпращане на пощата" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431 +msgid "Server Type:" +msgstr "Вид сървър:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:657 +msgid "Server:" +msgstr "Сървър:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 +msgid "Username:" +msgstr "Потребителско име:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494 +msgid "Security:" +msgstr "Сигурност:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807 +msgid "Account Summary" +msgstr "Резюме на регистрация" + +#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156 +msgid "" +"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" +"\n" +"Click \"Next\" to begin." +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154 +msgid "Welcome" +msgstr "Добре дошли" + +#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329 +msgid "Account Editor" +msgstr "Редактор на регистрации" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:126 +msgid "_Add to Address Book..." +msgstr "Доб_авяне в адресник…" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:133 +msgid "_To This Address" +msgstr "_До този адрес" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:140 +msgid "_From This Address" +msgstr "_От този адрес" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:147 +msgid "Send _Reply To..." +msgstr "_Изпращане на отговор към…" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:149 +msgid "Send a reply message to this address" +msgstr "Изпращане на писмо към този адрес" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:156 +msgid "Create Search _Folder" +msgstr "Създаване на п_апка за търсене" + +#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 +msgid "Create Folder" +msgstr "Създаване на папка" + +#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 +msgid "Specify where to create the folder:" +msgstr "Указване къде да бъде създадена папката:" + +#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 +msgid "C_reate" +msgstr "_Създаване" + +#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 +msgid "Folder _name:" +msgstr "Име на _папка:" + +#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. +#. The translated value should not contain spaces. +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231 +msgctxt "ffe" +msgid "Answered" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232 +msgctxt "ffe" +msgid "Deleted" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233 +msgctxt "ffe" +msgid "Draft" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 +msgctxt "ffe" +msgid "Flagged" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 +msgctxt "ffe" +msgid "Seen" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 +msgctxt "ffe" +msgid "Attachment" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484 +msgctxt "ffe" +msgid "no" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485 +msgctxt "ffe" +msgid "false" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296 +msgid "Junk filtering software:" +msgstr "Програма за защита от спам:" + +#: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222 +msgid "_Label name:" +msgstr "_Име на етикет:" + +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55 +msgid "I_mportant" +msgstr "_Важно" + +#. red +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56 +msgid "_Work" +msgstr "_Служебно" + +#. orange +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57 +msgid "_Personal" +msgstr "_Лично" + +#. green +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58 +msgid "_To Do" +msgstr "_Да се направи" + +#. blue +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59 +msgid "_Later" +msgstr "_По-късно" + +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:842 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243 +msgid "Add Label" +msgstr "Добавяне на етикет" + +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:869 +msgid "Edit Label" +msgstr "Редактиране на етикет" + +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352 +msgid "" +"Note: Underscore in the label name is used\n" +"as mnemonic identifier in menu." +msgstr "" +"Забележка: Долната черта в името на етикета се използва\n" +"като мнемоничен идентификатор в менюто." + +#: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86 +msgid "Color" +msgstr "Цвят" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 +msgid "Move selected headers to top" +msgstr "Преместване на избраните заглавни части най-горе" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 +msgid "Move selected headers up one row" +msgstr "Преместване на избраните заглавни части нагоре" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 +msgid "Move selected headers down one row" +msgstr "Преместване на избраните заглавни части надолу" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181 +msgid "Move selected headers to bottom" +msgstr "Преместване на избраните заглавни части най-долу" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186 +msgid "Select all headers" +msgstr "Избиране на всички заглавни части" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205 +msgid "Header Name" +msgstr "Име на заглавната част" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214 +msgid "Header Value" +msgstr "Стойност на заглавната част" + +#: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:128 +msgid "Headers" +msgstr "Заглавни части" + +#: ../src/mail/e-mail-printer.c:142 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Страница %d от %d" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 +msgid "Move to Folder" +msgstr "Преместване в папка" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:352 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 +msgid "Copy to Folder" +msgstr "Копиране в папка" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 +msgid "_Move" +msgstr "Пре_местване" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 +msgid "C_opy" +msgstr "_Копиране" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1388 ../src/mail/e-mail-reader.c:1600 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1640 +msgid "_Do not ask me again." +msgstr "_Без подсещане." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1646 +msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." +msgstr "" +"_Заглавната част „Reply-To:“ при пощенски списъци винаги да се пренебрегва" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1850 +msgid "Failed to retrieve message:" +msgstr "Писмото не може да бъде получено:" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1706 ../mail/e-mail-reader.c:3041 +#, c-format +msgid "Retrieving message '%s'" +msgstr "Получаване на писмо „%s“" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080 +msgid "A_dd Sender to Address Book" +msgstr "_Добавяне на подателя към адресника" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2082 +msgid "Add sender to address book" +msgstr "Добавяне на подателя към адресника" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2091 +msgid "_Archive..." +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2093 +msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094 +msgid "Check for _Junk" +msgstr "Проверка за _спам" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2096 +msgid "Filter the selected messages for junk status" +msgstr "Отбелязване на избраните писма като спам" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101 +msgid "_Copy to Folder..." +msgstr "_Копиране в папка…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2107 +msgid "Copy selected messages to another folder" +msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108 +msgid "_Delete Message" +msgstr "_Изтриване на писмо" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2110 +msgid "Mark the selected messages for deletion" +msgstr "Отбелязване на избраните писма за изтриване" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2140 +msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." +msgstr "Филтър по пощенски _списък…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2138 +msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" +msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма до този пощенски списък" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2147 +msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." +msgstr "Филтър по п_олучатели…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2145 +msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" +msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма за тези получатели" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2154 +msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." +msgstr "Филтър по _подател…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2152 +msgid "Create a rule to filter messages from this sender" +msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма от този подател" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2161 +msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." +msgstr "Филтър по _тема…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2159 +msgid "Create a rule to filter messages with this subject" +msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма с тази тема" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164 +msgid "A_pply Filters" +msgstr "П_рилагане на филтри" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2166 +msgid "Apply filter rules to the selected messages" +msgstr "Използване на филтър с правила за избраните писма" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171 +msgid "_Find in Message..." +msgstr "_Търсене в писмо…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2173 +msgid "Search for text in the body of the displayed message" +msgstr "Търсене на текст в тялото на показаното писмо" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178 +msgid "_Clear Flag" +msgstr "Из_чистване на флага" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2180 +msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" +msgstr "Премахване на флага за последвал отговор от избраните съобщения" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185 +msgid "_Flag Completed" +msgstr "_Отбелязването е завършено" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2187 +msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" +msgstr "Задаване на флаг за отговор на избраните съобщения" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192 +msgid "Follow _Up..." +msgstr "Про_следяване…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2194 +msgid "Flag the selected messages for follow-up" +msgstr "Отбелязване на избраните писма за отговор" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431 +msgid "_Attached" +msgstr "Като _прикрепено" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2201 ../src/mail/e-mail-reader.c:2208 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433 +msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" +msgstr "Препращане на избраното писмо до някой като прикрепено" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206 +msgid "Forward As _Attached" +msgstr "Препращане като _прикрепено" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438 +msgid "_Inline" +msgstr "_В тялото на писмото" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2219 ../src/mail/e-mail-reader.c:2226 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440 +msgid "Forward the selected message in the body of a new message" +msgstr "Препращане на избраното писмо в тялото като ново писмо" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220 +msgid "Forward As _Inline" +msgstr "Препращане като _тяло на писмото" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445 +msgid "_Quoted" +msgstr "_Цитирано" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2229 ../src/mail/e-mail-reader.c:2236 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447 +msgid "Forward the selected message quoted like a reply" +msgstr "Препращане на избраното писмо, цитирано като отговор" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234 +msgid "Forward As _Quoted" +msgstr "Препращане като _цитирано" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241 +msgid "_Load Images" +msgstr "Зареждане на _изображения" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2243 +msgid "Force images in HTML mail to be loaded" +msgstr "Принуждаване изображенията в HTML писмо да бъдат заредени" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2252 ../src/mail/e-mail-reader.c:2642 +msgid "_Ignore Subthread" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2254 +msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2259 ../src/mail/e-mail-reader.c:2646 +msgid "_Ignore Thread" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2261 +msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262 +msgid "_Important" +msgstr "_Важно" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2264 +msgid "Mark the selected messages as important" +msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като важно" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269 +msgid "_Junk" +msgstr "_Спам" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2271 +msgid "Mark the selected messages as junk" +msgstr "Отбелязване на избраното писмо като спам" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276 +msgid "_Not Junk" +msgstr "_Не е спам" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2278 +msgid "Mark the selected messages as not being junk" +msgstr "Отбелязване на избраните писма, че не са спам" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283 +msgid "_Read" +msgstr "П_рочитане" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2285 +msgid "Mark the selected messages as having been read" +msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като прочетено" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2294 ../src/mail/e-mail-reader.c:2666 +msgid "Do not _Ignore Subthread" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2296 +msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2301 ../src/mail/e-mail-reader.c:2670 +msgid "Do not _Ignore Thread" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2303 +msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304 +msgid "Uni_mportant" +msgstr "_Не е важно" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2306 +msgid "Mark the selected messages as unimportant" +msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като неважно" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311 +msgid "_Unread" +msgstr "_Непрочетено" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2313 +msgid "Mark the selected messages as not having been read" +msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като непрочетено" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417 +msgid "_Edit as New Message..." +msgstr "Р_едактиране като ново писмо…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2324 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419 +msgid "Open the selected messages in the composer for editing" +msgstr "Отваряне на избраното писмо в редактора" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325 +msgid "Compose _New Message" +msgstr "Писане на _ново писмо" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2331 +msgid "Open a window for composing a mail message" +msgstr "Отваряне на прозорец за писане на писмо" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332 +msgid "_Open in New Window" +msgstr "Отваряне в _нов прозорец" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2334 +msgid "Open the selected messages in a new window" +msgstr "Отваряне на избраните писма в нов прозорец" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339 +msgid "_Move to Folder..." +msgstr "Пре_местване в папка…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2341 +msgid "Move selected messages to another folder" +msgstr "Преместване на избраните писма в друга папка" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346 +msgid "_Next Message" +msgstr "_Следващо писмо" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2348 +msgid "Display the next message" +msgstr "Показване на следващото писмо" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353 +msgid "Next _Important Message" +msgstr "Следващо _важно писмо" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2355 +msgid "Display the next important message" +msgstr "Показване на следващото важно писмо" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360 +msgid "Next _Thread" +msgstr "Следваща _нишка" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2362 +msgid "Display the next thread" +msgstr "Показване на следващата нишка" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2367 +msgid "Next _Unread Message" +msgstr "Следващо _непрочетено писмо" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2373 +msgid "Display the next unread message" +msgstr "Показване на следващото непрочетено писмо" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2374 +msgid "_Previous Message" +msgstr "_Предишно писмо" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2376 +msgid "Display the previous message" +msgstr "Показване на предишното писмо" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381 +msgid "Pr_evious Important Message" +msgstr "Пре_дишно важно писмо" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2383 +msgid "Display the previous important message" +msgstr "Показване на предишното важно писмо" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2392 +msgid "Previous T_hread" +msgstr "Предишна _нишка" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2394 +msgid "Display the previous thread" +msgstr "Показване на предишната нишка" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2395 +msgid "P_revious Unread Message" +msgstr "П_редишно непрочетено писмо" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2397 +msgid "Display the previous unread message" +msgstr "Показване на предишно непрочетено писмо" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2404 +msgid "Print this message" +msgstr "Разпечатване на това писмо" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2411 +msgid "Preview the message to be printed" +msgstr "Преглед на писмото, което ще бъде разпечатано" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452 +msgid "Re_direct" +msgstr "Пре_насочване" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2418 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454 +msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" +msgstr "Пренасочване на избраното писмо до някой друг" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2427 +msgid "Remo_ve Attachments" +msgstr "Премах_ване на прикрепените файлове" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2429 +msgid "Remove attachments" +msgstr "Премахване на прикрепените файлове" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2434 +msgid "Remove Du_plicate Messages" +msgstr "Премахване на дубли_кати на писма" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2436 +msgid "Checks selected messages for duplicates" +msgstr "Проверяване на избраните писма за дубликати" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2437 ../src/mail/mail.error.xml.h:28 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396 +msgid "Reply to _All" +msgstr "Отговор до _всички" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2439 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398 +msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" +msgstr "Отговаряне на всички получатели на избраното писмо" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444 ../src/mail/mail.error.xml.h:26 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403 +msgid "Reply to _List" +msgstr "Отговор до _списъка" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2446 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405 +msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" +msgstr "Създаване на отговор до пощенския списък на избраното писмо" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410 +msgid "_Reply to Sender" +msgstr "_Отговор до подателя" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2453 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412 +msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" +msgstr "Създаване на отговор до подателя на избраното писмо" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458 +msgid "_Save as mbox..." +msgstr "_Запазване като mbox…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2460 +msgid "Save selected messages as an mbox file" +msgstr "Съхраняване на избраните писва като файл във формат mbox" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465 +msgid "_Message Source" +msgstr "Код на пис_мото" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2471 +msgid "Show the raw email source of the message" +msgstr "Показване на необработения изходен код на писмото" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2479 +msgid "_Undelete Message" +msgstr "_Възстановяване на писмо" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2481 +msgid "Undelete the selected messages" +msgstr "Връщане от кошчето на избраните писма" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2486 +msgid "_Normal Size" +msgstr "_Нормален размер" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2488 +msgid "Reset the text to its original size" +msgstr "Възстановяване на текста в неговия оригинален размер" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2493 +msgid "_Zoom In" +msgstr "_Увеличаване" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2495 +msgid "Increase the text size" +msgstr "Увеличаване на размера на текста" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2502 +msgid "Decrease the text size" +msgstr "Намаляване на размера на текста" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2513 +msgid "Cre_ate" +msgstr "Съз_даване" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516 +msgid "Ch_aracter Encoding" +msgstr "Кодир_ане на знаците" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 +msgid "F_orward As" +msgstr "_Препращане като" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2534 +msgid "_Group Reply" +msgstr "Г_рупов отговор" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2537 +msgid "_Go To" +msgstr "_Отиване до" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2544 +msgid "Mar_k As" +msgstr "Отбелязване _като" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551 +msgid "_Message" +msgstr "Пи_смо" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2558 +msgid "_Zoom" +msgstr "_Мащабиране" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2572 +msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." +msgstr "Папка за търсене по _пощенски списък…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2570 +msgid "Create a search folder for this mailing list" +msgstr "Създаване на папка за търсене за този пощенски списък" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2579 +msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." +msgstr "Папка за търсене по п_олучатели…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2577 +msgid "Create a search folder for these recipients" +msgstr "Създаване на папка за търсене за тези получатели" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2586 +msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." +msgstr "Папка за търсене по _подател…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588 +msgid "Create a search folder for this sender" +msgstr "Създаване на папка за търсене за този подател" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2593 +msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." +msgstr "Папка за търсене по _тема…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2591 +msgid "Create a search folder for this subject" +msgstr "Създаване на папка за търсене за тази тема" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630 +msgid "Mark for Follo_w Up..." +msgstr "Отбелязване за просле_дяване…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2646 +msgid "Mark as _Important" +msgstr "Отбелязване като ва_жно" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2650 +msgid "Mark as _Junk" +msgstr "Отбелязване като _спам" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2654 +msgid "Mark as _Not Junk" +msgstr "Отбелязване като различ_но от спам" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658 +msgid "Mar_k as Read" +msgstr "От_белязване като прочетено" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2670 +msgid "Mark as Uni_mportant" +msgstr "Отбелязване като не_важно" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2674 +msgid "Mark as _Unread" +msgstr "Отбелязване като _непрочетено" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2718 +msgid "_Caret Mode" +msgstr "Режим „_Каретка“" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2720 +msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" +msgstr "Показване на мигащ курсор в тялото на показаните писма" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2726 +msgid "All Message _Headers" +msgstr "Всички _заглавни части" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728 +msgid "Show messages with all email headers" +msgstr "Показване на писмо с всички заглавни части" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3259 +msgid "Retrieving message" +msgstr "Получаване на писмо" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4327 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389 +msgid "_Forward" +msgstr "_Препращане" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4328 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391 +msgid "Forward the selected message to someone" +msgstr "Препращане на избраното писмо" + +#. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list +#. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else +#. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers +#. * either of those, without too strongly implying one or the other. +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4344 +msgid "Group Reply" +msgstr "Групов отговор" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4345 +msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" +msgstr "Създаване на отговор до пощенския списък или всички получатели" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4414 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 +msgid "Delete" +msgstr "Изтриване" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4426 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281 +msgid "Next" +msgstr "Следващ" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4430 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274 +msgid "Previous" +msgstr "Предишен" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4439 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 +msgid "Reply" +msgstr "Отговор" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5578 +#, c-format +msgid "Allow remote content for anyone from %s" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5580 +#, c-format +msgid "Allow remote content for %s" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5597 +#, c-format +msgid "Allow remote content from %s" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5666 +msgid "Load remote content" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144 +msgid "Do not warn me again" +msgstr "Без следващо питане" + +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:570 +#, c-format +msgid "Refreshing folder '%s'" +msgstr "Обновяване на папка „%s“" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338 +#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93 +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4136 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4148 +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:893 +#: ../src/mail/e-mail-display.c:2243 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806 +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:569 ../src/mail/mail-send-recv.c:1422 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 +#: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073 +#: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357 +#, c-format +msgid "Unknown error" +msgstr "Неизвестна грешка" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335 +msgid "Marking thread to be ignored" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339 +msgid "Unmarking thread from being ignored" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343 +msgid "Marking subthread to be ignored" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347 +msgid "Unmarking subthread from being ignored" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599 +msgid "Printing" +msgstr "Печатане" + +#. Translators: %s is replaced with a folder +#. * name %u with count of duplicate messages. +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " +"it?" +msgid_plural "" +"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " +"them?" +msgstr[0] "" +"Папката „%s“ съдържа %u дубликат на писмо. Сигурни ли сте, че искате да го " +"изтриете?" +msgstr[1] "" +"Папката „%s“ съдържа %u дубликати на писма. Сигурни ли сте, че искате да ги " +"изтриете?" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854 +msgid "Save Message" +msgid_plural "Save Messages" +msgstr[0] "Запазване на писмо…" +msgstr[1] "Запазване на писма…" + +#. Translators: This is part of a suggested file name +#. * used when saving a message or multiple messages to +#. * mbox format, when the first message doesn't have a +#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the +#. * string; for example "Message.mbox". +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875 +msgid "Message" +msgid_plural "Messages" +msgstr[0] "Писмо" +msgstr[1] "Писма" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3271 +msgid "Parsing message" +msgstr "Обработка на писмо" + +#: ../src/mail/e-mail-request.c:270 +msgid "The message has no text content." +msgstr "Писмото не съдържа текст." + +#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163 +msgid "Flag to Follow Up" +msgstr "" +"Отбелязване като следващо\n" +"писмо от разговор" + +#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820 +#, c-format +msgid "%s authentication failed" +msgstr "Удостоверяването на %s е неуспешно" + +#: ../mail/e-mail-ui-session.c:851 +#, c-format +msgid "No data source found for UID '%s'" +msgstr "За UID „%s“ не е намерен източник" + +#. Note to translators: this is the attribution string used +#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced +#. * with a value. To see a full list of available variables, +#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1991 +msgid "" +"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " +"${TimeZone}, ${Sender} wrote:" +msgstr "" +"В ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} на ${Day}.${Month}.${Year} " +"(${AbbrevWeekdayName}), ${Sender} написа:" + +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1997 +msgid "-------- Forwarded Message --------" +msgstr "-------- Препратено писмо --------" + +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2002 +msgid "-----Original Message-----" +msgstr "-----Оригинално писмо-----" + +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3263 +msgid "an unknown sender" +msgstr "неизвестен подател" + +#. FIXME GTK_WINDOW (composer) +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3747 +msgid "Posting destination" +msgstr "Получател на пощата" + +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3746 +msgid "Choose folders to post the message to." +msgstr "Избор на папки, в които да бъде копирано писмото." + +#: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154 +msgid "Select Folder" +msgstr "Избор на папка" + +#. and now for the action area +#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1068 +msgid "Then" +msgstr "След това" + +#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1141 +msgid "Add Ac_tion" +msgstr "Добавяне на _действие" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:240 +msgid "Unread messages:" +msgid_plural "Unread messages:" +msgstr[0] "Непрочетено писмо:" +msgstr[1] "Непрочетени писма:" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:251 +msgid "Total messages:" +msgid_plural "Total messages:" +msgstr[0] "Общо писмо:" +msgstr[1] "Общо писма:" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:272 +#, c-format +msgid "Quota usage (%s):" +msgstr "Използвана квота (%s):" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:274 +#, c-format +msgid "Quota usage" +msgstr "Използвана квота" + +#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can +#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:398 +msgid "_Send Account Override:" +msgstr "_Специфична регистрация при изпращане:" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:605 +msgid "_Archive this folder using these settings:" +msgstr "" + +#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:614 +msgctxt "autoarchive" +msgid "_Cleanup messages older than" +msgstr "" + +#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:630 +msgctxt "autoarchive" +msgid "days" +msgstr "" + +#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:632 +msgctxt "autoarchive" +msgid "weeks" +msgstr "" + +#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:634 +msgctxt "autoarchive" +msgid "months" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:640 +msgid "Move old messages to the default archive _folder" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:651 +msgid "_Move old messages to:" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:655 +msgid "AutoArchive folder" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:655 +msgid "Select folder to use for AutoArchive" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:661 +msgid "_Delete old messages" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073 +msgid "AutoArchive" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155 +msgid "Folder Properties" +msgstr "Настройки на папката" + +#: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77 +msgid "" +msgstr "<натиснете тук, за да изберете папка>" + +#: ../src/mail/em-folder-selector.c:399 +msgid "Create a new folder" +msgstr "" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:682 +msgid "Folder names cannot contain '/'" +msgstr "Името на папката не може да съдържа „/“" + +#. Translators: This is the string used for displaying the +#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be +#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced +#. * with the number of unread messages in the folder. The +#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed +#. * folders with unread messages in some subfolder too, +#. * or with an empty string for other cases. +#. * +#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The +#. * languages that use localized digits (like Persian) may +#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages +#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional +#. * formatting codes to take care of the cases the folder +#. * name appears in either direction. +#. * +#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it +#. * from your translation. +#. +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:876 +#, c-format +msgctxt "folder-display" +msgid "%s (%u%s)" +msgstr "%s (%u%s)" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:1731 +msgid "Mail Folder Tree" +msgstr "Дърво на папката с пощата" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2279 +#, c-format +msgid "Moving folder %s" +msgstr "Преместване на папка %s" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2282 +#, c-format +msgid "Copying folder %s" +msgstr "Копиране на папка %s" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2289 ../src/mail/message-list.c:2595 +#, c-format +msgid "Moving messages into folder %s" +msgstr "Преместване на писма в папка %s" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/message-list.c:2597 +#, c-format +msgid "Copying messages into folder %s" +msgstr "Копиране на писма в папка %s" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2312 +#, c-format +msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" +msgstr "Неуспешно пускане на писмото(та) във висше хранилище" + +#. UNMATCHED is always last. +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447 +msgid "UNMATCHED" +msgstr "НЯМА СЪВПАДЕНИЕ" + +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703 +msgid "Loading..." +msgstr "Зареждане…" + +#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 +msgid "Move Folder To" +msgstr "Преместване на папка в…" + +#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 +msgid "Copy Folder To" +msgstr "Копиране на папката в…" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813 +msgid "_Subscribe" +msgstr "Аб_ониране" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822 +msgid "Su_bscribe To Shown" +msgstr "Аб_ониране" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830 +msgid "Subscribe To _All" +msgstr "_Абониране за всички" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936 +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1888 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749 +msgid "_Unsubscribe" +msgstr "О_тписване" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945 +msgid "Unsu_bscribe From Hidden" +msgstr "_Спиране на абонамента" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953 +msgid "Unsubscribe From _All" +msgstr "_Спиране на абонамента за всички" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1313 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:968 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012 +#, c-format +msgid "%d unread, " +msgid_plural "%d unread, " +msgstr[0] "%d непрочетено, " +msgstr[1] "%d непрочетени, " + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1317 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022 +#, c-format +msgid "%d total" +msgid_plural "%d total" +msgstr[0] "общо %d" +msgstr[1] "общо %d" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1729 +msgid "Folder Subscriptions" +msgstr "Абонаменти за папки" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1764 +msgid "_Account:" +msgstr "_Регистрация:" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1777 +msgid "Clear Search" +msgstr "Изчистване на търсенето" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1794 +msgid "Sho_w items that contain:" +msgstr "П_оказване на обекти, които съдържат:" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841 +msgid "Subscribe to the selected folder" +msgstr "Абониране за избраната папка" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1842 +msgid "Su_bscribe" +msgstr "Аб_ониране" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 +msgid "Unsubscribe from the selected folder" +msgstr "Отписване от избраната папка" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927 +msgid "Collapse all folders" +msgstr "Затваряне на всички папки" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1928 +msgid "C_ollapse All" +msgstr "Затваряне на _всички" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938 +msgid "Expand all folders" +msgstr "_Разтваряне на всички папки" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1939 +msgid "E_xpand All" +msgstr "_Разтваряне на всички" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949 +msgid "Refresh the folder list" +msgstr "Опресняване на списъка с папки" + +#. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); +#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); +#. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699 +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1950 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1721 +msgid "_Refresh" +msgstr "_Презареждане" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961 +msgid "Stop the current operation" +msgstr "Прекъсване на текущата операция" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1962 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005 +msgid "_Stop" +msgstr "_Спиране сега" + +#. Translators: This message is shown only for ten or more +#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual +#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then +#. * write it doubled, like '%%'. +#: ../src/mail/em-utils.c:77 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" +msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите едновременно %d писмо?" +msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите едновременно %d писма?" + +#: ../src/mail/em-utils.c:178 +msgid "Message Filters" +msgstr "Пощенски _филтри" + +#: ../src/mail/em-utils.c:1004 +#, c-format +msgid "Messages from %s" +msgstr "Писма от %s" + +#: ../src/mail/em-utils.c:1858 +msgid "Deleting old messages" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 +msgid "Search _Folders" +msgstr "Папки за _търсене" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393 +msgid "Add Folder" +msgstr "Добавяне на папка" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522 +msgid "Search Folder Sources" +msgstr "Източници на папката за търсене" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554 +msgid "Automatically update on any _source folder change" +msgstr "Автоматично обновяване при _промяна на изходна папка" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566 +msgid "All local folders" +msgstr "Всички локални папки" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 +msgid "All active remote folders" +msgstr "Всички активни отдалечени папки" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 +msgid "All local and active remote folders" +msgstr "Всички локални и активни отдалечени папки" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 +msgid "Specific folders" +msgstr "Определени папки" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607 +msgid "include subfolders" +msgstr "включително и в подпапките" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 +msgid "Sender" +msgstr "Подател" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 +msgid "starts with" +msgstr "започва с" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 +msgid "does not start with" +msgstr "не започва с" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 +msgid "ends with" +msgstr "завършва с" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 +msgid "does not end with" +msgstr "не завършва с" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 +msgid "sounds like" +msgstr "звучи като" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 +msgid "does not sound like" +msgstr "не звучи като" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 +msgid "Recipients" +msgstr "Получатели" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 +msgid "CC" +msgstr "Копие до" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 +msgid "BCC" +msgstr "Скрито копие до" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 +msgid "Sender or Recipients" +msgstr "Податели или получатели" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 +msgid "has words" +msgstr "съдържа думите" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 +msgid "does not have words" +msgstr "не съдържа думите" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 +msgid "Specific header" +msgstr "Определена заглавна част" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 +msgid "exists" +msgstr "съществува" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 +msgid "does not exist" +msgstr "не съществува" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 +msgid "Message Body" +msgstr "Тяло на писмото" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 +msgid "Expression" +msgstr "Израз" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 +msgid "Free Form Expression" +msgstr "" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 +msgid "Date sent" +msgstr "Изпратено на дата" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 +msgid "is before" +msgstr "е преди" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 +msgid "is after" +msgstr "е след" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 +msgid "Date received" +msgstr "Получено на дата" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 +msgid "Label" +msgstr "Етикет" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 +msgid "Score" +msgstr "Резултат" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 +msgid "Size (kB)" +msgstr "Размер (kB)" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 +msgid "Replied to" +msgstr "Отговорено до" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 +msgid "Important" +msgstr "Важно" + +#. Past tense, as in "has been read". +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 +msgid "Read" +msgstr "Прочитане" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:135 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 +msgid "Junk" +msgstr "Спам" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 +msgid "Follow Up" +msgstr "Следващо писмо в разговор" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 +msgid "is Flagged" +msgstr "отбелязано е" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 +msgid "is not Flagged" +msgstr "не е отбелязано" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 +msgid "is Completed" +msgstr "" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 +msgid "is not Completed" +msgstr "" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 +msgid "Mailing list" +msgstr "Пощенски списък" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 +msgid "Regex Match" +msgstr "Съвпадение на регулярен израз" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 +msgid "Message Header" +msgstr "Заглавна част на писмото" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 +msgid "Source Account" +msgstr "Изходна регистрация" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 +msgid "Pipe to Program" +msgstr "Пренасочване към програма" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 +msgid "returns" +msgstr "връщане" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 +msgid "does not return" +msgstr "не връща" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 +msgid "returns greater than" +msgstr "връщане на по-голямо от" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 +msgid "returns less than" +msgstr "връщане на по-малко от" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 +msgid "Junk Test" +msgstr "Тест за спам" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 +msgid "Message is Junk" +msgstr "Писмото е спам" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 +msgid "Message is not Junk" +msgstr "Писмото не е спам" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 +msgid "Message Location" +msgstr "Местоположение на писмото" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 +msgid "Match All" +msgstr "Съвпадане по всички" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 +msgid "Stop Processing" +msgstr "Спиране на обработването" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 +msgid "Set Label" +msgstr "Задаване на етикет" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 +msgid "Assign Color" +msgstr "Определяне на цвят" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 +msgid "Unset Color" +msgstr "Незададен цвят" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 +msgid "Assign Score" +msgstr "Определяне на обхват" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 +msgid "Adjust Score" +msgstr "Нагласяване на обхват" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 +msgid "Set Status" +msgstr "Настройване на състояние" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 +msgid "Deleted" +msgstr "Изтрито" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 +msgid "Unset Status" +msgstr "Неопределено състояние" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 +msgid "Beep" +msgstr "Издаване на звук" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 +msgid "Play Sound" +msgstr "Изпълнение на звук" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 +msgid "Run Program" +msgstr "Стартиране на програма" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 +msgid "Forward to" +msgstr "Препращане до" + +#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 +msgid "Importing Elm data" +msgstr "Внасят се данни от Elm" + +#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 +msgid "Evolution Elm importer" +msgstr "Elm" + +#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 +msgid "Import mail from Elm." +msgstr "Внася се поща от Elm." + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208 +#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 +msgid "_Destination folder:" +msgstr "_Целева папка:" + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214 +#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 +msgid "Select folder" +msgstr "Избор на папка" + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215 +#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 +msgid "Select folder to import into" +msgstr "Избор в коя папка да се внесе" + +#. Translators: Column header for a message subject +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510 +msgctxt "mboxImp" +msgid "Subject" +msgstr "Тема" + +#. Translators: Column header for a message From address +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515 +msgctxt "mboxImp" +msgid "From" +msgstr "От" + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569 +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:176 +msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" +msgstr "Пощенска кутия Berkley (mbox)" + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570 +msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" +msgstr "Внасяне на пощенски папки формат Berkley" + +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261 +#, c-format +msgid "%d Address" +msgid_plural "%d Addresses" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352 +msgid "Evolution KMail importer" +msgstr "" + +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353 +msgid "Import mail and contacts from KMail." +msgstr "" + +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1043 +msgid "Trash" +msgstr "Кошче" + +#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 +msgid "Importing mailbox" +msgstr "Внася се пощенска кутия" + +#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 +msgid "Importing mail and contacts from KMail" +msgstr "" + +#. Destination folder, was set in our widget +#: ../mail/importers/mail-importer.c:186 ../mail/importers/mail-importer.c:311 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760 +#, c-format +msgid "Importing '%s'" +msgstr "Внасяне на „%s“" + +#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556 +#, c-format +msgid "Scanning %s" +msgstr "Сканиране на „%s“" + +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 +msgid "Importing Pine data" +msgstr "Внасяне на данни от Pine" + +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 +msgid "Evolution Pine importer" +msgstr "Вносител от Pine" + +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 +msgid "Import mail from Pine." +msgstr "Внасяне на поща от Pine." + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 +#, c-format +msgid "Mail to %s" +msgstr "Поща до %s" + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267 +#, c-format +msgid "Mail from %s" +msgstr "Поща от %s" + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:250 +#, c-format +msgid "Subject is %s" +msgstr "Темата е %s" + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:290 +#, c-format +msgid "%s mailing list" +msgstr "%s пощенски списък" + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:400 +msgid "Add Filter Rule" +msgstr "Добавяне на правило за филтър" + +#. Translators: The first %s is name of the affected +#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed +#. * folder. For more than one filter rule is each of +#. * them on a separate line, with four spaces in front +#. * of its name, without quotes. +#: ../mail/mail-autofilter.c:505 +#, c-format +msgid "" +"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgid_plural "" +"The following filter rules\n" +"%s have been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgstr[0] "" +"Филтърът „%s“ е променен поради изтриването на папката\n" +"„%s“." +msgstr[1] "" +"Следните филтри\n" +"%s са променени поради изтриването на папката\n" +"„%s“." + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 +msgid "Set custom junk header" +msgstr "Задаване на специална заглавна част за спам" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 +msgid "" +"All new emails with header that matches given content will be automatically " +"filtered as junk" +msgstr "" +"Всички писма, които имат заглавна част, съвпадаща с даденото съдържание, ще " +"бъдат филтрирани като спам" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 +msgid "Header name" +msgstr "Име на заглавната част" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 +msgid "Header content" +msgstr "Съдържание на заглавната част" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 +msgid "Default Behavior" +msgstr "Стандартно поведение" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:8 +msgid "For_mat messages in HTML" +msgstr "Форматиране на писмата с _HTML" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 +msgid "Automatically insert _emoticons" +msgstr "" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:11 +msgid "Use Unicode characters for smile_ys" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 +msgid "Always request rea_d receipt" +msgstr "_Изискване на известие за прочитане" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 +msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" +msgstr "_Кодиране на имената на файлове по начина използван от Outlook/GMail" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 +msgid "Send messages through Outbo_x folder" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 +msgid "Number of characters for word w_rapping:" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 +msgid "Ch_aracter encoding:" +msgstr "Кодир_ане на знаците:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 +msgid "Replies and Forwards" +msgstr "Отговори и препращания" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 +msgid "_Reply style:" +msgstr "Сти_л на отговор:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 +msgid "_Forward style:" +msgstr "_Препращане в стил:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 +msgid "Start _typing at the bottom on replying" +msgstr "Започване на _писане от края на писмото при отговор" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 +msgid "_Keep signature above the original message on replying" +msgstr "Поставяне на п_одписа над оригиналното писмо при отговор" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:23 +msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" +msgstr "_Пренебрегване на „Reply-To:“ за пощенски списъци" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:24 +msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" +msgstr "" +"При възможност, „Груповият отговор“ праща писмо само до _пощенския списък" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:25 +msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" +msgstr "" +"_Подписване на писмото, когато оригиналното писмо е подписано (PGP или " +"S/MIME)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Attachment" +msgstr "Прикрепен файл" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Inline (Outlook style)" +msgstr "В тялото на писмото (като Outlook)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Quoted" +msgstr "Цитирано" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Do Not Quote" +msgstr "Без цитиране" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:31 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Inline" +msgstr "В тялото на писмото" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 +msgid "Sig_natures" +msgstr "Подпис_и" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 +msgid "Signatures" +msgstr "Подписи" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:35 +msgid "_Languages" +msgstr "_Езици" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:36 +msgid "Languages Table" +msgstr "Таблица с езици" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 +msgid "" +"The list of languages here reflects only the languages for which you have a " +"dictionary installed." +msgstr "" +"Списъкът на езиците отразява само езиците, за които има инсталиран речник." + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 +msgid "Check spelling while I _type" +msgstr "Проверка на правописа по време на пи_сане" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 +msgid "" +"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " +"before taking the following checkmarked actions:" +msgstr "" +"Да се пита за потвърждение преди предприемането на следните избрани " +"действия, за да се избегнат неловки ситуации свързани с е-пощата:" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 +msgid "Sending a message with an _empty subject line" +msgstr "Изпращане на писмо с _празно поле „Тема“" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:45 +msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" +msgstr "" +"Изпращане на писмо само до получатели указани в полето „_Скрито копие:“" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:47 +msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" +msgstr "" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:49 +msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" +msgstr "Създаване на _личен отговор до пощенския списък на избраното писмо" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:51 +msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" +msgstr "Изпращане на отговор до _голям брой получатели" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:53 +msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" +msgstr "" +"_Разрeшаване на пощенски списък да изисква личните отговори да стават през " +"списъка" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:55 +msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Изпращане на писмо до _получатели, които нямат въведени адреси на е-поща" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:57 +msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:60 +msgid "Confirmations" +msgstr "Потвърждения" + +#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:64 +msgid "Use for Folders" +msgstr "За папки" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1765 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:65 +msgid "A_dd" +msgstr "Д_обавяне" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2230 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1773 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:67 +msgid "Re_move" +msgstr "Пре_махване" + +#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:69 +msgid "Use for Recipients" +msgstr "За получатели" + +#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875 +msgid "Account" +msgstr "Регистрация" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:72 +msgid "Send account overrides" +msgstr "Специфични регистрации при изпращане" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:73 +msgid "" +"Assign which account should be used as a send account for respective folders " +"or recipients, an override for usual send account detection. List of " +"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " +"parts are compared separately." +msgstr "" +"Задаване коя регистрация да се използва при изпращане на писмо според " +"папката или получателя. Това става независимо от нормалното определяне на " +"регистрация за изпращането. Списъкът с получателите може да съдържа части от " +"имена или адреси. Сравнението по адрес не е обвързано със сравнението по име." + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:74 +msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" +msgstr "" +"_Специфичната регистрация при изпращане по папка да е с по-голям приоритет " +"от този по получател" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 +msgid "Send Account" +msgstr "Изпращане на регистрация" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 +msgid "a" +msgstr "а" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 +msgid "b" +msgstr "б" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 +msgid "Start up" +msgstr "Начало:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 +msgid "Check for new _messages on start" +msgstr "Проверка за _нова поща при стартиране" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 +msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" +msgstr "Проверка за нова поща във вси_чки регистрации" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 +msgid "Message Display" +msgstr "Показване на писмо" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 +msgid "_Use the same fonts as other applications" +msgstr "_Използване на същите шрифтове като останалите програми" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 +msgid "S_tandard Font:" +msgstr "_Стандартен шрифт:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 +msgid "Select HTML fixed width font" +msgstr "Избор на равноширок шрифт за HTML" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 +msgid "Select HTML variable width font" +msgstr "Избор на пропорционален шрифт за HTML" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 +msgid "Fix_ed Width Font:" +msgstr "_Равноширок шрифт:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 +msgid "_Mark messages as read after" +msgstr "Отбелязване на писмата като про_четени след" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 +msgid "Highlight _quotations with" +msgstr "Отбелязване на _цитатите с" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 +msgid "Pick a color" +msgstr "Избор на цвят" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:96 +msgid "color" +msgstr "цвят" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 +msgid "Default character e_ncoding:" +msgstr "Стандартна кодова _таблица" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 +msgid "Apply the same _view settings to all folders" +msgstr "Прилагане на сходе_н изглед към всички папки" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:99 +msgid "F_all back to threading messages by subject" +msgstr "Показване на списъка с писма като нишки по _тема" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 +msgid "Delete Mail" +msgstr "Изтриване на поща" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 +msgid "Empty _trash folders" +msgstr "Из_чистване на кошчетата" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:102 +msgid "Confirm _when expunging a folder" +msgstr "Потвърждаване при _изчистване на папка" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:105 +msgid "Archive Mail" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 +msgid "On This Computer A_rchive folder:" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 +msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" +msgstr "" + +#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 +msgid "_Show animated images" +msgstr "_Показване на анимирани изображения" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 +msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" +msgstr "" +"Запит_ване при изпращане на писма с HTML до контакти, които не ги желаят" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 +msgid "Loading Remote Content" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 +msgid "_Never load remote content from the Internet" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 +msgid "_Load remote content only in messages from contacts" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:114 +msgid "_Always load remote content from the Internet" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 +msgid "Add" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 +msgid "Remove" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:118 +msgid "Allow for sites:" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 +msgid "Allow for senders:" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:120 +msgid "HTML Messages" +msgstr "Писма в HTML" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:121 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 +msgid "Labels" +msgstr "Етикети" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 +msgid "Sender Photograph" +msgstr "Снимка на подателя" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 +msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" +msgstr "Показване на _снимка на подателя при преглед на писмото" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 +msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 +msgid "Displayed Message Headers" +msgstr "Изобразени заглавни части" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 +msgid "Mail Headers Table" +msgstr "Таблица със заглавните части" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 +msgid "Date/Time Format" +msgstr "Формат на дата/време" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 +msgid "Check incoming _messages for junk" +msgstr "Проверяване на _входящата поща за спам" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 +msgid "_Delete junk messages" +msgstr "Изтриване на _спама" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 +msgid "Junk Test Options" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:132 +msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" +msgstr "Да _не се отбелязват писмата като спам, ако изпращачът е в адресника" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 +msgid "_Lookup in local address book only" +msgstr "_Търсене само в локалния адресник" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:134 +msgid "Check cu_stom headers for junk" +msgstr "Проверка на _специални заглавни части за спам" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245 +msgid "No encryption" +msgstr "Без шифриране" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:137 +msgid "TLS encryption" +msgstr "Шифриране с TLS" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:138 +msgid "SSL encryption" +msgstr "Шифриране със SSL" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 +msgid "" +"The messages you have selected for follow up are listed below.\n" +"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." +msgstr "" +"Писмата, които сте избрали като следващи в разговор, са изброени долу.\n" +"Изберете подходящото действие от менюто „Отбелязване“." + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 +msgid "_Flag:" +msgstr "_Отбелязване:" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 +msgid "_Due By:" +msgstr "_Краен срок:" + +#. Translators: Flag Completed +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 +msgid "Co_mpleted" +msgstr "За_вършено" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 +msgid "Call" +msgstr "Обаждане" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 +msgid "Do Not Forward" +msgstr "Без препращане" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 +msgid "Follow-Up" +msgstr "Последвал отговор" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 +msgid "For Your Information" +msgstr "За ваша информация" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 +msgid "Forward" +msgstr "Препращане" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 +msgid "No Response Necessary" +msgstr "Не е нужен отговор" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 +msgid "Reply to All" +msgstr "Отговор до всички" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 +msgid "Review" +msgstr "За преглед" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 +msgid "License Agreement" +msgstr "Лицензно споразумение" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22 +msgid "_Tick this to accept the license agreement" +msgstr "_Сложете отметка тук, за да се съгласите с лицензното споразумение" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 +msgid "_Accept License" +msgstr "_Приемане на лиценз" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23 +msgid "Security Information" +msgstr "Информация за сигурността" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25 +msgid "Digital Signature" +msgstr "Цифров подпис" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26 +msgid "Encryption" +msgstr "Шифриране" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 +msgid "Invalid authentication" +msgstr "Невалидно удостоверяване" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 +msgid "" +"This server does not support this type of authentication and may not support " +"authentication at all." +msgstr "" +"Сървърът не поддържа този вид удостоверяване и като цяло може въобще да не " +"поддържа удостоверяване." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:3 +msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." +msgstr "Свързването към сървъра „{0}“ като „{0}“ е неуспешно." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 +msgid "" +"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " +"passwords are case sensitive; your caps lock might be on." +msgstr "" +"Уверете се, че паролата е написана правилно. Запомнете, че при много пароли " +"големите и малките букви имат значение. Може би клавишът „Caps Lock“ е " +"натиснат." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 +msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо в HTML формат?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 +msgid "" +"Please make sure the following recipients are willing and able to receive " +"HTML email:\n" +"{0}" +msgstr "" +"Уверете се, че следните получатели желаят и са могат да получават писма във " +"формат HTML:\n" +"{0}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 +msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото без тема?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 +msgid "" +"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " +"an idea of what your mail is about." +msgstr "" +"Добавянето на смислена тема на писмата ви ще напомни на получателите за " +"съдържанието им." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 +msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" +msgstr "" +"Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото само с получатели в полето " +"„Скрито копие“?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 +msgid "" +"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" +"\n" +"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " +"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " +"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +"recipient. " +msgstr "" +"Списъкът, до който пращате писмото, е конфигуриран да скрива получателите.\n" +"\n" +"Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които " +"имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, " +"всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, " +"добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“. " + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 +msgid "" +"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " +"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " +"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +"recipient." +msgstr "" +"Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които " +"имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, " +"всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, " +"добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:16 +msgid "" +"Are you sure you want to send a message with {0} To and CC recipients?" +msgstr "" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:17 +msgid "" +"You are trying to send a message to {0} recipients in To and CC fields. This " +"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " +"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " +"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " +"field instead." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 +msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо с неправилен адрес?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 +msgid "" +"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" +"{0}" +msgstr "" +"Следният получател е с неправилен адрес на е-поща:\n" +"{0}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 +msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо с неправилни адреси?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 +msgid "" +"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" +"{0}" +msgstr "" +"Следните получатели са с неправилни адреси на е-поща:\n" +"{0}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 +msgid "Send private reply?" +msgstr "Изпращане на личен отговор?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 +msgid "" +"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " +"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " +"you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Опитвате се да отговорите лично на писмо получено през пощенски списък, но " +"той се опитва да пренасочи отговора ви обратно през списъка. Искате ли да " +"продължите?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 +msgid "Reply _Privately" +msgstr "_Личен отговор" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 +msgid "" +"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " +"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " +"proceed?" +msgstr "" +"Отговаряте на писмо получено през пощенски списък, но отговаряте лично, а не " +"през списъка. Искате ли да продължете?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 +msgid "Send reply to all recipients?" +msgstr "Отговор до всички получатели?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 +msgid "" +"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " +"sure you want to reply to ALL of them?" +msgstr "" +"Отговаряте на писмо, което е било изпратено на много получатели. Искате ли " +"да отговорите на ВСИЧКИ?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 +msgid "" +"This message cannot be sent because you have not specified any recipients" +msgstr "" +"Това писмо не може да бъде изпратено, защото не сте посочили получател(и)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 +msgid "" +"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " +"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." +msgstr "" +"Добавете верен адрес на е-поща в полето „До“. Можете да търсите адресите " +"чрез натискане на бутона „До:“, който се намира до полето за въвеждане на " +"адреси." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 +msgid "Use default drafts folder?" +msgstr "Да бъде ли използвана стандартната папка за чернови?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:36 +msgid "" +"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " +"folder instead?" +msgstr "" +"Неуспешно отваряне на папката за чернови към тази регистрация. Да се " +"използва ли стандартната папка за чернови?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 +msgid "Use _Default" +msgstr "Използване на _стандартни" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:38 +msgid "" +"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " +"folder \"{0}\"?" +msgstr "" +"Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма в " +"папка „{0}“?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 +msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." +msgstr "" +"Ако продължите, няма да имате втора възможност да възстановите тези писма." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 +msgid "_Expunge" +msgstr "_Изчистване" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 +msgid "" +"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " +"folders?" +msgstr "" +"Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма от " +"всички папки?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "Изчистване на _кошчето" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 +msgid "Opening too many messages at once may take a long time." +msgstr "Отварянето на много писма едновременно може да отнеме много време." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 +msgid "_Open Messages" +msgstr "Отваряне на _писма" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 +msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" +msgstr "" +"Имате неизпратени писма, искате ли да спрете програмата въпреки това?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 +msgid "" +"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " +"again." +msgstr "" +"Ако спрете програмата, писмата ви няма да бъдат изпратени, докато не " +"стартирате отново Evolution." + +#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. +#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", +#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 +msgid "Error while {0}." +msgstr "Грешка по време на {0}." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 +msgid "Error while performing operation." +msgstr "Грешка при изпълнение на операцията." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 +msgid "Enter password." +msgstr "Въвеждане на парола." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 +msgid "Error loading filter definitions." +msgstr "Грешка при зареждането на дефинициите за филтрите." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:54 +msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." +msgstr "Неуспешно запазване в папка „{0}“." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:55 +msgid "Cannot save to file \"{0}\"." +msgstr "Неуспешно запазване във файл „{0}“." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:56 +msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" +msgstr "Не може да се създаде папка за запазването, защото „{1}“" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 +msgid "Cannot create temporary save directory." +msgstr "Не може да се създаде временна папка за запазвания." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 +msgid "File exists but cannot overwrite it." +msgstr "Файлът съществува, но не може да бъде презаписан." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 +msgid "File exists but is not a regular file." +msgstr "Файлът съществува, но не е обикновен файл." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:60 +msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." +msgstr "Неуспешно изтриване на папката „{0}“." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:61 +msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." +msgstr "Системната папка „{0}“ не може да бъде изтрита." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 +msgid "" +"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " +"be renamed, moved, or deleted." +msgstr "" +"За да работи правилно Evolution, програмата се нуждае от системни папки, " +"които не можете да преименувате, премествате или изтривате." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:63 +msgid "Failed to expunge folder "{0}"." +msgstr "Неуспешно изчистване на папката „{0}“." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:65 +msgid "Failed to refresh folder "{0}"." +msgstr "Неуспешно обновяване на папката „{0}“." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:66 +msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." +msgstr "Системната папка „{0}“ не може да бъде преименувана или преместена." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:67 +msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" +msgstr "" +"Наистина ли искате да изтриете папката „{0}“ и всички нейни подпапки?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:68 +msgid "" +"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " +"will be deleted permanently." +msgstr "" +"Ако изтриете папката, цялото ѝ съдържание, както и съдържанието на всички " +"нейни подпапки, ще бъде изтрито за постоянно." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:70 +msgid "Really delete folder \"{0}\"?" +msgstr "Наистина ли да се изтрие папката „{0}“?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 +msgid "" +"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." +msgstr "" +"Ако изтриете папката, цялото ѝ съдържание ще бъде изтрито за постоянно." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 +msgid "These messages are not copies." +msgstr "Тези писма не са копия!" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 +msgid "" +"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " +"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " +"they physically reside. Do you really want to delete these messages?" +msgstr "" +"Писмата показани в папките за търсене не са копия. Изтриването на писма от " +"папка за търсене ще изтрие и действителното писмо от една от локалните или " +"отдалечени папки. Наистина ли искате това?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:74 +msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "Неуспешно преименуване на „{0}“ в „{1}“." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:75 +msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." +msgstr "Вече съществува папка с име „{1}“. Изберете друго име." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:76 +msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "Неуспешно преместване на папка „{0}“ в „{1}“." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 +msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" +msgstr "Неуспешно отваряне на папка източник. Грешка: {2}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 +msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" +msgstr "Неуспешно отваряне на целева папка. Грешка: {2}" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:79 +msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "Неуспешно копиране на папка „{0}“ в „{1}“." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:80 +msgid "Cannot create folder \"{0}\"." +msgstr "Неуспешно създаване на папка „{0}“." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 +msgid "Cannot open folder. Error: {1}" +msgstr "Неуспешно отваряне на папка. Грешка: {1}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 +msgid "Cannot save changes to account." +msgstr "Неуспешно запазване на промените в регистрацията." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 +msgid "You have not filled in all of the required information." +msgstr "Не сте подали цялата необходима информация." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 +msgid "You may not create two accounts with the same name." +msgstr "Не може да имате двe регистрации с едно и също име." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 +msgid "Are you sure you want to delete this account?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази регистрация?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 +msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." +msgstr "" +"Ако продължите, информацията за регистрацията ще бъде изтрита за постоянно." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 +msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" +msgstr "" +"Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази регистрация и всичките ѝ сървъри-" +"посредници?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 +msgid "" +"If you proceed, the account information and\n" +"all proxy information will be deleted permanently." +msgstr "" +"Ако продължите, информацията за регистрацията\n" +"и цялата информация за сървъри-посредници ще бъде изтрита за постоянно." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 +msgid "" +"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" +msgstr "" +"Сигурни ли сте, че искате да изключите тази регистрация и всичките ѝ сървъри-" +"посредници?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 +msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." +msgstr "" +"Ако продължите, всички регистрации към сървъри-посредници ще бъдат изтрити " +"за постоянно." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 +msgid "Do _Not Disable" +msgstr "Да _не се изключва" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 +msgid "_Disable" +msgstr "_Изключване" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:94 +msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." +msgstr "" +"Не може да се редактира папката за търсене „{0}“, защото тя не съществува." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 +msgid "" +"This folder may have been added implicitly,\n" +"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." +msgstr "" +"Тази папка може да е добавена по подразбиране.\n" +"Отидете в редактора за папки за търсене и я добавете изрично, ако това се " +"налага." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:97 +msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." +msgstr "Неуспешно добавяне на папката за търсене „{0}“." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:98 +msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." +msgstr "Вече съществува папка с име „{0}“. Изберете друго име." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 +msgid "Search Folders automatically updated." +msgstr "Папките за търсене са автоматично обновени." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 +msgid "Mail filters automatically updated." +msgstr "Филтрите на пощата автоматично се обновяват." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 +msgid "Missing folder." +msgstr "Липсваща папка." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 +msgid "You must specify a folder." +msgstr "Трябва да определите папка." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 +msgid "You must name this Search Folder." +msgstr "Трябва да дадете име на тази папка за търсене" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 +msgid "No folder selected." +msgstr "Не е избрана папка." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 +msgid "" +"You must specify at least one folder as a source.\n" +"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " +"folders, all remote folders, or both." +msgstr "" +"Трябва да определите поне една папка за източник,\n" +"избирайки папки поотделно, и/или всички локални папки, всички отдалечени " +"папки, или и двете." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:108 +msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." +msgstr "Проблем по време на мигрирането на папка със стара поща „{0}“." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:109 +msgid "" +"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" +"\n" +"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " +"quit." +msgstr "" +"Вече съществува папка в „{1}“, която не е празна.\n" +"\n" +"Може да изберете да игнорирате тази папка, да я презапишете, да добавите " +"съдържанието или да излезете." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 +msgid "_Overwrite" +msgstr "Пре_записване" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 +msgid "_Append" +msgstr "_Прикрепяне" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:115 +msgid "Evolution's local mail format has changed." +msgstr "Форматът на локалната поща на Evolution е променен." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:116 +msgid "" +"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " +"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " +"want to migrate now?\n" +"\n" +"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " +"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " +"sure there is enough disk space if you choose to migrate now." +msgstr "" +"Форматът на локалната поща на Evolution е променен от mbox на Maildir. " +"Локалната поща трябва да бъде прехвърлена в новия формат, преди Evolution да " +"продължи. Искате ли това да се извърши сега?\n" +"\n" +"Ще бъде създадена регистрация с mbox, за да се запазят вече създадените " +"папки в mbox. След като се уверите, че данните са прехвърлени успешно, ще " +"можете да я изтриете. Преди да започнете прехвърлянето, проверете дали имате " +"достатъчно свободно място на диска." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 +msgid "_Exit Evolution" +msgstr "_Затваряне на Evolution" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 +msgid "_Migrate Now" +msgstr "_Мигриране" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 +msgid "Unable to read license file." +msgstr "Неуспешно прочитане на файла с лицензното споразумение." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:122 +msgid "" +"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " +"will not be able to use this provider until you can accept its license." +msgstr "" +"Файлът с лиценза „{0}“ не може да се прочете поради проблем с инсталацията. " +"Няма да можете да използвате този доставчик, преди да приемете неговия " +"лиценз." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 +msgid "Please wait." +msgstr "Изчакайте." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 +msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." +msgstr "Сървърът се проверява за поддържаните методи на удостоверяване." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 +msgid "" +"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." +msgstr "" +"Неуспешно запитване на сървъра за поддържаните методи на удостоверяване." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 +msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" +msgstr "Синхронизиране на папките локално за работа в режим „Изключен“" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 +msgid "" +"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " +"usage?" +msgstr "" +"Искате ли да синхронизирате локално папките, които са отбелязани за работа в " +"режим „Изключен“?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 +msgid "Do _Not Synchronize" +msgstr "Да не се _синхронизира" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 +msgid "_Synchronize" +msgstr "_Синхронизиране" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 +msgid "Do you want to mark all messages as read?" +msgstr "Искате ли всички писма да бъдат обявени за прочетени?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 +msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." +msgstr "Действието ще обяви всички писма в избраната папка за прочетени." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 +msgid "Also mark messages in subfolders?" +msgstr "Да се отбележат ли и писмата в подпапките?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 +msgid "" +"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " +"current folder as well as all subfolders?" +msgstr "" +"Искате ли да се отбележат всички писма като прочетени само в текущата папка, " +"или в нея и всичките ѝ подпапки?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 +msgid "In Current Folder and _Subfolders" +msgstr "в текущата папка и _подпапките" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 +msgid "In Current _Folder Only" +msgstr "_Само в текущата папка" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 +msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" +msgstr "Прозорецът да се затвори ли при отговор или препращане?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 +msgid "_Yes, Always" +msgstr "_Винаги" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 +msgid "_No, Never" +msgstr "_Никога" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 +msgid "Copy folder in folder tree." +msgstr "Копиране на папката в дървото." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:140 +msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да копирате папката „{0}“ в папката „{1}“?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 +msgid "Do _not copy" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 +msgid "_Always copy" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 +msgid "N_ever copy" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 +msgid "Move folder in folder tree." +msgstr "Преместване на папката в дървото." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:146 +msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" +msgstr "" +"Сигурни ли сте, че искате да преместите папката „{0}“ в папката „{1}“?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 +msgid "Do _not move" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 +msgid "_Always move" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 +msgid "N_ever move" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 +msgid "" +"This message cannot be sent because the account you chose to send with is " +"not enabled" +msgstr "" +"Това писмо не може да бъде изпратено, защото регистрацията, през която " +"искате да го пратите, е изключена" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 +msgid "Please enable the account or send using another account." +msgstr "Включете регистрацията или изпратете през друга регистрация." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 +msgid "Mail Deletion Failed" +msgstr "Неуспешно изтриване на поща" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." +msgstr "Нямате достатъчно права, за да изтриете това писмо." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:155 +msgid "\"Check Junk\" Failed" +msgstr "Неуспешна проверка за спам" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:156 +msgid "\"Report Junk\" Failed" +msgstr "Неуспешно докладване за спам" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:157 +msgid "\"Report Not Junk\" Failed" +msgstr "Неуспешно отбелязване като различно от спам" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 +msgid "Remove duplicate messages?" +msgstr "Премахване на дубликати на съобщения?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 +msgid "No duplicate messages found." +msgstr "Не са намерени дубликати на писма." + +#. Translators: {0} is replaced with a folder name +#: ../mail/mail.error.xml.h:161 +msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." +msgstr "Папката „{0}“ не съдържа дубликати на съобщения." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:162 +msgid "Failed to connect account "{0}"." +msgstr "" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:163 +msgid "Failed to disconnect account "{0}"." +msgstr "Неуспешно прекъсване на връзката с регистрацията „{0}“." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:164 +msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." +msgstr "Неуспешно отписване от папката „{0}“." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 +msgid "Unable to retrieve message." +msgstr "Писмото не може да се получи." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 +msgid "{0}" +msgstr "{0}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 +msgid "Message is not available in offline mode." +msgstr "" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:168 +msgid "" +"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " +"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " +"is online again, use File->Download Messages for Offline Usage, when this " +"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " +"available in offline mode." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 +msgid "Failed to open folder." +msgstr "Неуспешно отваряне на папка." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 +msgid "Failed to find duplicate messages." +msgstr "Не може да се премахнат дубликати на съобщения." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 +msgid "Failed to retrieve messages." +msgstr "Писмата не могат да бъдат получени." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 +msgid "Failed to mark messages as read." +msgstr "Писмата не могат да се отбележат като прочетени." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 +msgid "Failed to remove attachments from messages." +msgstr "Не може да се премахват прикачени файлове от писма." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 +msgid "Failed to download messages for offline viewing." +msgstr "Не може да се изтеглят писма за режим „Изключен“" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 +msgid "Failed to save messages to disk." +msgstr "Писмото не може да се запише на диска." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 +msgid "Hidden file is attached." +msgstr "Прикрепен е скрит файл." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 +msgid "" +"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " +"Please review it before sending." +msgstr "" +"Прикрепеният елемент {0} е скрит файл и може да съдържа поверителни данни. " +"Прегледайте го преди да го изпратите." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 +msgid "Printing failed." +msgstr "Разпечатването е неуспешно." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:180 +msgid "The printer replied "{0}"." +msgstr "Принтерът отговори „{0}“." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 +msgid "Could not perform this operation on {0}." +msgstr "Тази операция на може да се извърши върху {0}." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 +msgid "You must be working online to complete this operation." +msgstr "" +"Трябва да сте в режим „Включен“, за да се извърши избраната операция." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:183 +msgid "Message from "{0}" account:" +msgstr "Писмо от регистрацията на „{0}“:" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:184 +msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'" +msgstr "" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:185 +msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'" +msgstr "" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:186 +msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'" +msgstr "" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:187 +msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 +msgid "Remote content download had been blocked for this message." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:196 +msgid "" +"You can download remote content manually, or set to remember to download " +"remote content for this sender or used sites." +msgstr "" + +#. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:198 +msgid "{0}, Completed on {1}" +msgstr "" + +#. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:200 +msgid "{0} by {1}" +msgstr "" + +#. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:202 +msgid "Overdue: {0} by {1}" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:193 +msgid "Canceling..." +msgstr "Отмяна…" + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:760 +msgid "Send & Receive Mail" +msgstr "Изпращане и получаване на поща" + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:774 +msgid "Cancel _All" +msgstr "Отказване на _всички" + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:1396 +msgid "Updating..." +msgstr "Обновяване…" + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:946 +msgid "Waiting..." +msgstr "Изчакване…" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:1225 +#, c-format +msgid "Checking for new mail at '%s'" +msgstr "Проверка за нови писма в „%s“" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:1452 +#, c-format +msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'" +msgstr "" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:1454 +#, c-format +msgid "Deleting junk at '%s'" +msgstr "" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:1456 +#, c-format +msgid "Expunging trash at '%s'" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 +msgid "Search Folders" +msgstr "Папки за търсене" + +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 +msgid "Edit Search Folder" +msgstr "Редактиране на папките за търсене" + +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 +msgid "New Search Folder" +msgstr "Нова папка за търсене" + +#: ../src/mail/message-list.c:305 +msgid "Unseen" +msgstr "Непрегледано" + +#: ../src/mail/message-list.c:306 +msgid "Seen" +msgstr "Прегледано" + +#: ../src/mail/message-list.c:307 +msgid "Answered" +msgstr "Отговорено" + +#: ../src/mail/message-list.c:308 +msgid "Forwarded" +msgstr "Препратено" + +#: ../src/mail/message-list.c:309 +msgid "Multiple Unseen Messages" +msgstr "Множество непрегледани писма" + +#: ../src/mail/message-list.c:310 +msgid "Multiple Messages" +msgstr "Множество писма" + +#: ../src/mail/message-list.c:323 +msgid "Lowest" +msgstr "Най-ниска" + +#: ../src/mail/message-list.c:324 +msgid "Lower" +msgstr "Ниска" + +#: ../src/mail/message-list.c:328 +msgid "Higher" +msgstr "Висока" + +#: ../src/mail/message-list.c:329 +msgid "Highest" +msgstr "Най-висока" + +#: ../src/mail/message-list.c:478 ../src/mail/message-list.c:6508 +msgid "Generating message list" +msgstr "Генериране на списък на писмата" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/mail/message-list.c:2117 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:268 +msgid "Today %l:%M %p" +msgstr "Днес %l:%M %p" + +#: ../src/mail/message-list.c:2126 +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Вчера %l:%M %p" + +#: ../src/mail/message-list.c:2138 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#: ../src/mail/message-list.c:2146 +msgid "%b %d %l:%M %p" +msgstr "%b %d %l:%M %p" + +#: ../src/mail/message-list.c:2148 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%b %d %Y" + +#: ../src/mail/message-list.c:3178 +msgid "Select all visible messages" +msgstr "Избор на всички видими писма" + +#: ../src/mail/message-list.c:3923 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 +msgid "Messages" +msgstr "Писма" + +#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column +#: ../src/mail/message-list.c:5397 +msgid "Follow-up" +msgstr "Последвал отговор" + +#: ../mail/message-list.c:5981 +msgid "" +"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " +"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " +"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " +"by changing the query above." +msgstr "" +"Нито едно писмо не съвпада с критериите ви за търсене. Променете ги като " +"изберете показването на филтъра от падащо меню отгоре или като създадете " +"ново търсене като го изчистете с „Търсене“ → „Изчистване“, или като " +"промените критериите отгоре." + +#: ../src/mail/message-list.c:6455 +msgid "There are no messages in this folder." +msgstr "В тази папка няма писма." + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 +msgid "Flagged" +msgstr "Отбелязано" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 +msgid "Received" +msgstr "Получено" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 +msgid "Flag Status" +msgstr "Състояние на отбелязването" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 +msgid "Follow Up Flag" +msgstr "Следващо в разговора писмо" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 +msgid "Due By" +msgstr "Краен срок" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 +msgid "Messages To" +msgstr "Писма до" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:20 +msgid "Subject - Trimmed" +msgstr "Тема — съкратена" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 +msgid "Any header" +msgstr "Всички заглавни части" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 +msgid "Subject or Addresses contains" +msgstr "Темата или адресите съдържат" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2177 +msgid "Recipients contain" +msgstr "Получателите съдържат" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2170 +msgid "Message contains" +msgstr "Писмото съдържа" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2191 +msgid "Subject contains" +msgstr "Темата съдържа" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2184 +msgid "Sender contains" +msgstr "Подателят съдържа" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2156 +msgid "Body contains" +msgstr "Тялото съдържа" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2163 +msgid "Free form expression" +msgstr "" + +#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1568 +msgid "_Table column:" +msgstr "_Колона в таблицата:" + +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 +msgid "Address formatting" +msgstr "Формат на адрес" + +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 +msgid "_Format address according to standard of its destination country" +msgstr "" +"_Форматиране на пощенския адрес според държавата, в която се намира " +"получателя" + +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Авт. дописване" + +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172 +msgid "Always _show address of the autocompleted contact" +msgstr "Винаги да се показва _адресът на автоматично дописания контакт" + +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 +msgid "Multiple vCards" +msgstr "Множество визитки" + +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 +#, c-format +msgid "vCard for %s" +msgstr "Визитка за %s" + +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 +#, c-format +msgid "Contact information" +msgstr "Информация за контакта" + +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 +#, c-format +msgid "Contact information for %s" +msgstr "Информация за %s" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137 +msgid "New Address Book" +msgstr "Нов адресник" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271 +msgctxt "New" +msgid "_Contact" +msgstr "_Контакт" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049 +msgid "Create a new contact" +msgstr "Създаване на нов контакт" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 +msgctxt "New" +msgid "Contact _List" +msgstr "_Списък с контакти" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 +msgid "Create a new contact list" +msgstr "Създаване на нов списък с контакти" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288 +msgctxt "New" +msgid "Address _Book" +msgstr "_Адресник" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972 +msgid "Create a new address book" +msgstr "Създаване на нов адресник" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210 +msgid "Address Book Properties" +msgstr "Настройки на адресника" + +#. Translators: This is a save dialog title +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835 +msgid "Save as vCard" +msgstr "Запазване като визитка…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942 +msgid "Co_py All Contacts To..." +msgstr "Ко_пиране на всички контакти в…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 +msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" +msgstr "Копиране на контактите от избрания адресник в друг" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 +msgid "D_elete Address Book" +msgstr "_Изтриване на адресник" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951 +msgid "Delete the selected address book" +msgstr "Изтриване на избрания адресник" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 +msgid "Mo_ve All Contacts To..." +msgstr "Премест_ване на всички контакти в…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965 +msgid "Move the contacts of the selected address book to another" +msgstr "Преместване на контактите от избрания адресник в друг" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970 +msgid "_New Address Book" +msgstr "_Нов адресник" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977 +msgid "Address _Book Properties" +msgstr "Настройки на _адресника" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 +msgid "Show properties of the selected address book" +msgstr "Показване на настройките на избрания адресник" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 +msgid "Re_fresh" +msgstr "_Презареждане" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986 +msgid "Refresh the selected address book" +msgstr "Обновяване на избрания адресник" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 +msgid "Address Book _Map" +msgstr "Кар_та на адресника" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 +msgid "Show map with all contacts from selected address book" +msgstr "Показване на карта с всички контакти от избрания адресник" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728 +msgid "_Rename..." +msgstr "П_реименуване…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000 +msgid "Rename the selected address book" +msgstr "Преименуване на избрания адресник" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007 +msgid "Stop loading" +msgstr "Спиране на зареждането" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012 +msgid "_Copy Contact To..." +msgstr "_Копиране на контакт в…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014 +msgid "Copy selected contacts to another address book" +msgstr "Копиране на избраните контакти в друг адресник" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019 +msgid "_Delete Contact" +msgstr "_Изтриване на контакт" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 +msgid "_Find in Contact..." +msgstr "_Търсене в контакт…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028 +msgid "Search for text in the displayed contact" +msgstr "Търсене на текст в показвания контакт" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033 +msgid "_Forward Contact..." +msgstr "_Препращане на контакт…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 +msgid "Send selected contacts to another person" +msgstr "Изпращане на избраните контакти до друг човек." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040 +msgid "_Move Contact To..." +msgstr "Пре_местване на контакт в…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042 +msgid "Move selected contacts to another address book" +msgstr "Преместване на избраните контакти в друг адресник" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047 +msgid "_New Contact..." +msgstr "_Нов контакт…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054 +msgid "New Contact _List..." +msgstr "Нов _списък с контакти…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061 +msgid "_Open Contact" +msgstr "_Отваряне на контакт" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063 +msgid "View the current contact" +msgstr "Преглеждане на текущия контакт" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068 +msgid "_Send Message to Contact..." +msgstr "_Изпращане на писмо до контакт…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070 +msgid "Send a message to the selected contacts" +msgstr "Изпращане на писмо до избраните контакти" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 +msgid "_Actions" +msgstr "_Действия" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900 +msgid "_Preview" +msgstr "_Преглед" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109 +msgid "Address Book Map" +msgstr "Карта на адресника" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141 +msgid "Contact _Preview" +msgstr "Пре_глед на контакта" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 +msgid "Show contact preview window" +msgstr "Показване на прозореца за преглед на контакти" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149 +msgid "Show _Maps" +msgstr "Показване на _картите" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151 +msgid "Show maps in contact preview window" +msgstr "Показване на карти в прозореца за преглед на контакт" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2058 +msgid "_Classic View" +msgstr "_Класически изглед" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172 +msgid "Show contact preview below the contact list" +msgstr "Показване на преглед на контакт под списъка с контакти" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2065 +msgid "_Vertical View" +msgstr "_Вертикален изглед" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179 +msgid "Show contact preview alongside the contact list" +msgstr "Показване на панела за преглед на контакт до списъка с контакти" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 +msgid "Unmatched" +msgstr "Несъвпадащи" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2149 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:637 +msgid "Advanced Search" +msgstr "Допълнително търсене" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237 +msgid "Print all shown contacts" +msgstr "Разпечатване на видимите контакти" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244 +msgid "Preview the contacts to be printed" +msgstr "Преглед на контактите за печат" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251 +msgid "Print selected contacts" +msgstr "Разпечатване на избраните контакти" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266 +msgid "S_ave Address Book as vCard" +msgstr "З_апазване на адресника като визитка" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268 +msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" +msgstr "Запазване на контактите от избрания адресник като визитка" + +#. Translators: This is an action label +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284 +msgid "_Save as vCard..." +msgstr "_Запазване като визитка…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276 +msgid "Save selected contacts as a vCard" +msgstr "Запазване на избраните контакти като визитка" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311 +msgid "_Forward Contacts" +msgstr "_Препращане на контакти" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313 +msgid "_Forward Contact" +msgstr "_Препращане на контакт" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344 +msgid "_Send Message to Contacts" +msgstr "Изпращане на _писмо до контакти" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 +msgid "_Send Message to List" +msgstr "Изпращане на _писмо до списък" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 +msgid "_Send Message to Contact" +msgstr "_Изпращане на писмо до контакт…" + +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162 +msgid "" +"You can restore Evolution from a backup file.\n" +"\n" +"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." +msgstr "" +"Може да възстановявате данните на Evolution от архив.\n" +"\n" +"По този начин можете да възстановите всички лични настройки, пощенски филтри " +"и т.н." + +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177 +msgid "_Restore from a backup file:" +msgstr "Възстановяване от _архив:" + +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188 +msgid "Choose a backup file to restore" +msgstr "Избор на файл за възстановяване" + +#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage +#. * so it's only shown once in the assistant sidebar. +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291 +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 +msgid "Restore from Backup" +msgstr "Възстановяване от архив" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:304 +msgid "Select name of the Evolution backup file" +msgstr "Избор на архив на Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:349 +msgid "_Restart Evolution after backup" +msgstr "_Рестартиране на Evolution след създаването на архив" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:384 +msgid "Re_start Evolution after restore" +msgstr "" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:426 +msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" +msgstr "Избор на архив на Evolution за възстановяване" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:336 +#, c-format +msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..." +msgstr "" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:456 +msgid "_Back up Evolution Data..." +msgstr "Архивир_ане на текущите данни на Evolution…" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458 +msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" +msgstr "Архивиране на данните и настройките на Evolution във файл" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463 +msgid "R_estore Evolution Data..." +msgstr "В_ъзстановяване на данни на Evolution…" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465 +msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" +msgstr "Възстановяване на данни и настройки на Evolution от архив" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73 +msgid "Back up Evolution directory" +msgstr "Архивиране на папката на Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75 +msgid "Restore Evolution directory" +msgstr "Възстановяване на папката на Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77 +msgid "Check Evolution Back up" +msgstr "Проверка на архива на Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79 +msgid "Restart Evolution" +msgstr "Рестартиране на Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81 +msgid "With Graphical User Interface" +msgstr "С графичен потребителски интерфейс" + +#. FIXME Will the versioned setting always work? +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294 +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498 +msgid "Shutting down Evolution" +msgstr "Спиране на Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303 +msgid "Backing Evolution accounts and settings" +msgstr "Създаване на архив на регистрациите и настройките на Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320 +msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" +msgstr "" +"Създаване на архив на данните на Evolution (поща, контакти, календари, " +"задачи, бележки)" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336 +msgid "Back up complete" +msgstr "Архивирането е завършено" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343 +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705 +msgid "Restarting Evolution" +msgstr "Рестартиране на Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504 +msgid "Back up current Evolution data" +msgstr "Архивиране на текущите данни на Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511 +msgid "Extracting files from back up" +msgstr "Извличане на файловете от архива" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606 +msgid "Loading Evolution settings" +msgstr "Зареждане на настройките на Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 +msgid "Removing temporary back up files" +msgstr "Премахване на временните файлове на архива" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690 +msgid "Reloading registry service" +msgstr "Презареждане на услугата за регистриране" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:903 +msgid "Evolution Back Up" +msgstr "Архивиране на данните на Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867 +#, c-format +msgid "Backing up to the folder %s" +msgstr "Архивиране на папка %s" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:908 +msgid "Evolution Restore" +msgstr "Възстановяване на данните на Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:872 +#, c-format +msgid "Restoring from the folder %s" +msgstr "Възстановяване на папка %s" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978 +msgid "Backing up Evolution Data" +msgstr "Създаване на архив на текущите данни на Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:979 +msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." +msgstr "Изчакайте, докато Evolution направи архив на данните." + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:981 +msgid "Restoring Evolution Data" +msgstr "Възстановяване на данните на Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:982 +msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." +msgstr "Изчакайте, докато Evolution възстанови данните." + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1004 +msgid "" +"This may take a while depending on the amount of data in your account." +msgstr "" +"Това може да отнеме известно време в зависимост от обема на данните във " +"регистрацията ви." + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 +msgid "Invalid Evolution backup file" +msgstr "Не e архивен файл на Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 +msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file." +msgstr "" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 +msgid "Are you sure you want to close Evolution?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете Evolution?" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 +msgid "" +"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " +"make sure that you save any unsaved data before proceeding." +msgstr "" +"За да се архивират данните и настройките ви, Evolution трябва да бъде " +"затворен. Проверете дали сте запазили всички данни, преди да продължите." + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 +msgid "Close and _Back up Evolution" +msgstr "" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 +msgid "" +"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" +msgstr "" +"Сигурни ли сте, че искате да възстановите данните на Evolution от избрания " +"архив?" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 +msgid "" +"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " +"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " +"all your current Evolution data and settings and restore them from your " +"backup." +msgstr "" +"За да се възстановят данните и настройките ви, Evolution трябва да бъде " +"затворен. Проверете дали сте запазили всички данни, преди да продължите. " +"Това действие изтрива всички текущи данни и настройки на Evolution и ги " +"замества с тези от архива." + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 +msgid "Close and _Restore Evolution" +msgstr "" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 +msgid "Insufficient Permissions" +msgstr "Недостатъчни правомощия" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 +msgid "The selected folder is not writable." +msgstr "Избраната папка няма права за запис." + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 +#, c-format +msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " +msgstr "Bogofilter не може да бъде стартиран (%s): " + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 +msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " +msgstr "Писмото не може да се прехвърли към Bogofilter: " + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 +msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" +msgstr "Bogofilter или не работи, или не може да обработи писмо" + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 +msgid "Bogofilter Options" +msgstr "Настройки на Bogofilter" + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 +msgid "Convert message text to _Unicode" +msgstr "Преобразуване на текста на писмото в „_Уникод“" + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 +#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 +msgid "Bogofilter" +msgstr "Bogofilter" + +#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 +msgid "Junk filter using Bogofilter" +msgstr "Програма за защита от спам чрез Bogofilter" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494 +msgid "Standard LDAP Port" +msgstr "Стандартен порт за LDAP" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:446 +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:618 +msgid "LDAP over SSL (deprecated)" +msgstr "LDAP през SSL (остаряло)" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506 +msgid "Microsoft Global Catalog" +msgstr "Глобален каталог на Microsoft" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:458 +msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" +msgstr "Глобален каталог на Microsoft през SSL" + +#. Page 1 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619 +msgid "Connecting to LDAP" +msgstr "Свързване към LDAP" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:636 +msgid "Server Information" +msgstr "Информация за сървъра" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:663 +msgid "Port:" +msgstr "Порт:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:686 +msgid "StartTLS (recommended)" +msgstr "StartTLS (препоръчително)" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:688 +msgid "Encryption:" +msgstr "Шифриране:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266 +msgid "Authentication" +msgstr "Удостоверяване" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:735 +msgid "Anonymous" +msgstr "Анонимно" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738 +msgid "Using email address" +msgstr "Използване на адрес на е-поща" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:741 +msgid "Using distinguished name (DN)" +msgstr "Използване на отличително име (DN)" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743 +msgid "Method:" +msgstr "Метод:" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 +msgid "" +"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " +"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " +"LDAP server." +msgstr "" +"Това е методът, който Evolution ще използва за удостоверяване. Забележете, " +"че ако го настроите на „Адрес на е-поща“, достъпът до сървъра за LDAP трябва " +"да е анонимен." + +#. Page 2 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763 +msgid "Using LDAP" +msgstr "Работа с LDAP" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118 +msgid "Searching" +msgstr "Търсене" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:802 +msgid "Search Base:" +msgstr "База за търсене:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806 +msgid "Find Possible Search Bases" +msgstr "Намиране на възможни основи за търсене" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828 +msgid "One Level" +msgstr "Едно ниво" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 +msgid "Subtree" +msgstr "Поддърво" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:832 +msgid "Search Scope:" +msgstr "Обхват на търсене:" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:772 +msgid "" +"The search scope defines how deep you would like the search to extend down " +"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " +"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " +"the entries one level beneath your search base." +msgstr "" +"Обхватът на търсене определя колко навътре да се търси в дървото с папки. " +"„Поддърво“ включва всички записи под основата за търсене. „Едно ниво“ " +"включва само записите, които са едно ниво под основата." + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:846 +msgid "Search Filter:" +msgstr "Филтър за търсенето:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:858 +msgid "Downloading" +msgstr "Изтегляне" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:879 +msgid "Limit:" +msgstr "Лимит:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:890 +msgid "contacts" +msgstr "контакти" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:895 +msgid "Browse until limit is reached" +msgstr "Разглеждане до изчерпване на лимита" + +#: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241 +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297 +#: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 +msgid "URL:" +msgstr "Адрес:" + +#: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260 +msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" +msgstr "Избягване на IfMatch (необходимо за Apache < 2.2.8)" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110 +#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226 +msgid "Choose a Calendar" +msgstr "Избор на календар" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114 +#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230 +msgid "Choose a Memo List" +msgstr "Избор на списък с бележки" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118 +#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234 +msgid "Choose a Task List" +msgstr "Избор на списък със задачи" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311 +msgid "Find Calendars" +msgstr "Търсене на календари" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314 +msgid "Find Memo Lists" +msgstr "Търсене на списък с бележки" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317 +msgid "Find Task Lists" +msgstr "Търсене на списък със задачи" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335 +msgid "Email:" +msgstr "Е-поща:" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340 +msgid "Server handles meeting invitations" +msgstr "Сървърът обработва покани за i,eyr" + +#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 +msgid "Choose which address books to use." +msgstr "Избор на адресници за ползване." + +#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204 +msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" +msgstr "Да се ползва в календара за рождени дни и годишнини" + +#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145 +msgid "Default User Calendar" +msgstr "Стандартен потребителски календар" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159 +msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" +msgstr "Използване на съществуващ файл във формат iCalendar (ics)" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184 +msgid "iCalendar File" +msgstr "Файл във формат iCalendar" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196 +msgid "Choose an iCalendar file" +msgstr "Избор на файл във формат iCalendar" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199 +msgid "File:" +msgstr "Файл:" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 +msgid "Allow Evolution to update the file" +msgstr "Позволяване на Evolution да обновява файла" + +#. Translators: Please indicate whether your locale uses the +#. * metric or imperial measurement system by changing this to +#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. +#. * +#. * This string is just a fallback mechanism for systems on +#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187 +msgctxt "locale-metric" +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#. Translators: This is the temperature in degrees +#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259 +msgid "Fahrenheit (°F)" +msgstr "Фаренхайт (°F)" + +#. Translators: This is the temperature in degrees +#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264 +msgid "Centigrade (°C)" +msgstr "Целзий (°C)" + +#. Translators: This is the temperature in kelvin. +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 +msgid "Kelvin (K)" +msgstr "Келвин (К)" + +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270 +msgid "Units:" +msgstr "Единица:" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285 +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 +msgid "I_mport" +msgstr "_Внасяне" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335 +msgid "Importing an event" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339 +msgid "Importing a memo" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343 +msgid "Importing a task" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401 +msgid "Select a Calendar" +msgstr "Избор на календар" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408 +msgid "Select a Memo List" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415 +msgid "Select a Task List" +msgstr "Избор на списък със задачи" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422 +msgid "I_mport to Calendar" +msgstr "_Внасяне в календара" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429 +msgid "I_mport to Memo List" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436 +msgid "I_mport to Task List" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:76 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:280 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178 +msgid "New Calendar" +msgstr "Нов календар" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:284 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178 +msgid "New Memo List" +msgstr "Нов списък с бележки" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:288 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202 +msgid "New Task List" +msgstr "Нов списък със задачи" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:554 +#, c-format +msgid "Copying an event into the calendar '%s'" +msgstr "" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:555 +#, c-format +msgid "Moving an event into the calendar '%s'" +msgstr "" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:560 +#, c-format +msgid "Copying a memo into the memo list '%s'" +msgstr "" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:561 +#, c-format +msgid "Moving a memo into the memo list '%s'" +msgstr "" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:566 +#, c-format +msgid "Copying a task into the task list '%s'" +msgstr "" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:567 +#, c-format +msgid "Moving a task into the task list '%s'" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693 +msgid "Calendar Selector" +msgstr "Избор на календар" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699 +msgid "Memo List Selector" +msgstr "Избор на списъците за бележки" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704 +msgid "Task List Selector" +msgstr "Избор на списъците за задачи" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:520 +msgid "Selected Calendars for Alarms" +msgstr "Избрани календари за напомняния" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:634 +msgid "Meeting Invitations" +msgstr "Покани за срещи" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:660 +msgid "_Delete message after acting" +msgstr "_Изтриване на писмото след действието" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:705 +msgid "Conflict Search" +msgstr "Търсене на застъпвания" + +#. Source selector +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:689 +msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" +msgstr "Избор на календари за проверка за застъпвания в срещите" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1115 +msgid "Ti_me and date:" +msgstr "Вр_еме и дата:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1116 +msgid "_Date only:" +msgstr "_Само дата:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 +msgid "Minutes" +msgstr "минути" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 +msgid "Hours" +msgstr "часа" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 +msgid "Days" +msgstr "дни" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 +msgid "60 minutes" +msgstr "60 минути" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 минути" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 минути" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 минути" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 +msgid "05 minutes" +msgstr "05 минути" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 +msgid "Se_cond zone:" +msgstr "_Допълнителен пояс:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 +msgid "(Shown in a Day View)" +msgstr "(Показване в изгледа за деня)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 +msgid "Use s_ystem time zone" +msgstr "Използване на _системния часови пояс" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 +msgid "Time format:" +msgstr "Формат на време:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 +msgid "_12 hour (AM/PM)" +msgstr "_12 часа (am/pm)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 +msgid "_24 hour" +msgstr "_24 часа" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658 +msgid "Work Week" +msgstr "Работна седмица" + +#. A weekday like "Monday" follows +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 +msgid "Wee_k starts on:" +msgstr "С_едмицата започва от:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 +msgid "Work days:" +msgstr "Работни дни:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 +msgid "_Day begins:" +msgstr "_Денят започва в:" + +#. Monday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 +msgid "_Mon" +msgstr "_Пн" + +#. Tuesday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 +msgid "_Tue" +msgstr "_Вт" + +#. Wednesday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 +msgid "_Wed" +msgstr "_Ср" + +#. Thursday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 +msgid "T_hu" +msgstr "_Чт" + +#. Friday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 +msgid "_Fri" +msgstr "П_т" + +#. Saturday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 +msgid "_Sat" +msgstr "С_б" + +#. Sunday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 +msgid "S_un" +msgstr "_Нд" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 +msgid "Day _ends:" +msgstr "Денят прикл_ючва в:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 +msgid "View Options" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 +msgid "_Time divisions:" +msgstr "_Времеви интервали:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 +msgid "_Show appointment end times in week and month view" +msgstr "" +"_Показване края на уговорените часове в седмичните и месечните календарни " +"изгледи" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 +msgid "_Compress weekends in month view" +msgstr "Вместване на почивните дни в месечен пре_глед" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 +msgid "Show week _numbers" +msgstr "Показване на номерата на седми_ците" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 +msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" +msgstr "Показване на повтарящи се събития в _курсив на календара долу вляво" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 +msgid "Sc_roll Month View by a week" +msgstr "Прелистване на _месечния изглед през седмица" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 +msgid "Alerts" +msgstr "Сигнали" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 +msgid "_Ask for confirmation when deleting items" +msgstr "_Питане за потвърждение при изтриване на обекти" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 +msgid "Display" +msgstr "Показване" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:561 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 +msgid "Task List" +msgstr "Списък със задачи" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 +msgid "Highlight t_asks due today" +msgstr "Зада_чи за днес" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 +msgid "Highlight _overdue tasks" +msgstr "_Просрочени задачи" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 +msgid "_Hide completed tasks after" +msgstr "Скриване на завършени_те задачи след" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 +msgid "Display reminders in _notification area only" +msgstr "Показване на напомнянията само в областта за _уведомяване" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 +msgid "Display reminders for completed _tasks" +msgstr "" + +#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 +msgid "Sh_ow a reminder" +msgstr "Пока_зване на напомняне" + +#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 +msgid "before every appointment" +msgstr "преди всeки уговорен час" + +#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79 +msgid "Show a _reminder" +msgstr "Пока_зване на напомняне" + +#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81 +msgid "before every anniversary/birthday" +msgstr "преди всяко честване/рожден ден" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82 +msgid "Default _snooze time (in minutes)" +msgstr "" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 +msgid "Select the calendars for reminder notification" +msgstr "Избор на календари за проверка за напомняния" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 +msgid "Default Free/Busy Server" +msgstr "Стандартен сървър „Свободен/зает“" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90 +#, no-c-format +msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." +msgstr "" +"%u и %d ще бъдат заменени от потребител и домейн от адреса на е-поща." + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91 +msgid "Publishing Information" +msgstr "Информация за публикуване" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113 +msgctxt "New" +msgid "_Appointment" +msgstr "_Уговорен час" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 +msgid "Create a new appointment" +msgstr "Създаване на нов уговорен час" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 +msgctxt "New" +msgid "All Day A_ppointment" +msgstr "Уговорен час за _цял ден" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122 +msgid "Create a new all-day appointment" +msgstr "Създаване на нов уговорен час за цял ден" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 +msgctxt "New" +msgid "M_eeting" +msgstr "_Среща" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129 +msgid "Create a new meeting request" +msgstr "Създаване на ново искане за среща" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137 +msgctxt "New" +msgid "Cale_ndar" +msgstr "_Календар" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311 +msgid "Create a new calendar" +msgstr "Създаване на нов календар" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256 +msgid "Calendar and Tasks" +msgstr "Календар и задачи" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197 +msgid "Print" +msgstr "Печат" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283 +msgid "Calendar Properties" +msgstr "Настройки на календара" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312 +msgid "" +"This operation will permanently erase all events older than the selected " +"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " +"events." +msgstr "" +"Тази операция ще изтрие завинаги всички събития, по-стари от избраното " +"време. Ако продължите, няма да можете да възстановите тези събития." + +#. Translators: This is the first part of the sentence: +#. * "Purge events older than <> days" +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329 +msgid "Purge events older than" +msgstr "Прочистване на събития, по-стари от" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924 +msgid "Making an occurrence movable" +msgstr "" + +#. Translators: Default filename part saving an event to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124 +msgid "event" +msgstr "събитие" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615 +msgid "Save as iCalendar" +msgstr "_Запазване като iCalendar…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 +msgid "_Copy..." +msgstr "_Копиране…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267 +msgid "D_elete Calendar" +msgstr "_Изтриване на календар" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269 +msgid "Delete the selected calendar" +msgstr "Изтриване на избрания календар" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276 +msgid "Go Back" +msgstr "Връщане назад" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283 +msgid "Go Forward" +msgstr "Отиване напред" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290 +msgid "Select today" +msgstr "Избиране на днешна дата" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295 +msgid "Select _Date" +msgstr "Избор на _дата" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297 +msgid "Select a specific date" +msgstr "Избор на определена дата" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309 +msgid "_New Calendar" +msgstr "_Нов календар" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 +msgid "Purg_e" +msgstr "Прочистван_е" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325 +msgid "Purge old appointments and meetings" +msgstr "Прочистване на стари уговорени часове и срещи" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332 +msgid "Refresh the selected calendar" +msgstr "Обновяване на избрания календар" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339 +msgid "Rename the selected calendar" +msgstr "Преименуване на избрания календар" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 +msgid "Find _Next" +msgstr "Сле_дващо" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346 +msgid "Find next occurrence of the current search string" +msgstr "Намиране на следващо съвпадение на търсената фраза" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 +msgid "Find _Previous" +msgstr "_Предишно" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353 +msgid "Find previous occurrence of the current search string" +msgstr "Намиране на предишно съвпадение на търсената фраза" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 +msgid "Stop _Running Search" +msgstr "Спиране на _търсенето" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 +msgid "Stop currently running search" +msgstr "Спиране на текущото търсене" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 +msgid "Show _Only This Calendar" +msgstr "По_казване само на този календар" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 +msgid "Cop_y to Calendar..." +msgstr "Копиране в _календар…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 +msgid "_Delegate Meeting..." +msgstr "_Делегиране на среща…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 +msgid "_Delete Appointment" +msgstr "_Изтриване на уговорения час" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 +msgid "Delete selected appointments" +msgstr "Изтриване на избраните уговорени часове" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 +msgid "Delete This _Occurrence" +msgstr "Изтриване на това с_ъбитие" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 +msgid "Delete this occurrence" +msgstr "Изтриване на това събитие" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 +msgid "Delete All Occ_urrences" +msgstr "Изтриване на всички такива _събития" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 +msgid "Delete all occurrences" +msgstr "Изтриване на всички такива съвпадения" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 +msgid "New All Day _Event..." +msgstr "Ново целодневно _събитие…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 +msgid "Create a new all day event" +msgstr "Създаване на ново целодневно събитие" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 +msgid "_Forward as iCalendar..." +msgstr "Препра_ща като iCalendar…" + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2022 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 +msgid "New _Meeting..." +msgstr "Нова _среща…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 +msgid "Create a new meeting" +msgstr "Създаване на ново искане за среща" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 +msgid "Mo_ve to Calendar..." +msgstr "Преме_стване в календар…" + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2014 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 +msgid "New _Appointment..." +msgstr "Нов _уговорен час…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 +msgid "Make this Occurrence _Movable" +msgstr "Прави това събитие пр_еместваемо" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 +msgid "_Open Appointment" +msgstr "_Отваряне на уговорен час" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 +msgid "View the current appointment" +msgstr "Преглед на текущия уговорен час" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 +msgid "_Reply" +msgstr "Отгово_р" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 +msgid "_Schedule Meeting..." +msgstr "Насрочване на _среща…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 +msgid "Converts an appointment to a meeting" +msgstr "Преобразуване на уговорен час в среща" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 +msgid "Conv_ert to Appointment..." +msgstr "Преобразуване в _уговорен час…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 +msgid "Converts a meeting to an appointment" +msgstr "Преобразуване на среща в уговорен час" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 +msgid "Quit" +msgstr "Спиране на помощника" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630 +msgid "Day" +msgstr "Ден" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632 +msgid "Show one day" +msgstr "Показване на един ден" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637 +msgid "List" +msgstr "Списък" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639 +msgid "Show as list" +msgstr "Показване като списък" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644 +msgid "Month" +msgstr "Месец" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646 +msgid "Show one month" +msgstr "Показване на един месец" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 +msgid "Week" +msgstr "Седмица" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 +msgid "Show one week" +msgstr "Показване на една седмица" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660 +msgid "Show one work week" +msgstr "Показване на една работна седмица" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668 +msgid "Active Appointments" +msgstr "Активни уговорени часове" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 +msgid "Next 7 Days' Appointments" +msgstr "Уговорени часове през следващите 7 дни" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 +msgid "Occurs Less Than 5 Times" +msgstr "Повтаря се по-малко от 5 пъти" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 +msgid "Description contains" +msgstr "Описанието съдържа" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 +msgid "Summary contains" +msgstr "Обобщението съдържа" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021 +msgid "Print..." +msgstr "Печат…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 +msgid "Print this calendar" +msgstr "Разпечатване на този календар" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 +msgid "Preview the calendar to be printed" +msgstr "Преглед на календар за печат" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038 +msgid "_Save as iCalendar..." +msgstr "_Запазване като iCalendar…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845 +msgid "Go To" +msgstr "Отиване" + +#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494 +msgid "memo" +msgstr "бележка" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 +msgid "New _Memo" +msgstr "Нова _бележка" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 +msgid "Create a new memo" +msgstr "Създаване на нова бележка" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 +msgid "_Open Memo" +msgstr "Отваряне на _бележка" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 +msgid "View the selected memo" +msgstr "Преглед на избраната бележка" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 +msgid "Open _Web Page" +msgstr "Отваряне на страница в _Интернет" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822 +msgid "Print the selected memo" +msgstr "Печат на избраната бележка" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811 +msgid "Searching next matching event" +msgstr "Търсене на следващото съвпадащо събитие" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812 +msgid "Searching previous matching event" +msgstr "Търсене на предишното съвпадащо събитие" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833 +#, c-format +msgid "Cannot find matching event in the next %d year" +msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" +msgstr[0] "Няма съвпадащо събитие в следващата година" +msgstr[1] "Няма съвпадащо събитие в следващите %d години" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837 +#, c-format +msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" +msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" +msgstr[0] "Няма съвпадащо събитие в предишната година" +msgstr[1] "Няма съвпадащо събитие в предишните %d години" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860 +msgid "Cannot search with no active calendar" +msgstr "Без активен календар не може да се търси" + +#. Translators: Default filename part saving a task to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#. Translators: Default filename part saving a task to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613 +msgid "task" +msgstr "задача" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675 +msgid "_Assign Task" +msgstr "_Задаване на задача" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 +msgid "_Mark as Complete" +msgstr "_Отбелязване като приключено" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 +msgid "Mark selected tasks as complete" +msgstr "Отбелязване на избраните задачи като завършени" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329 +msgid "_Mark as Incomplete" +msgstr "Отбелязване като _неприключена" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775 +msgid "Mark selected tasks as incomplete" +msgstr "Отбелязване на избраните задачи като неприключени" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 +msgid "New _Task" +msgstr "Нова _задача" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 +msgid "Create a new task" +msgstr "Създаване на нова задача" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 +msgid "_Open Task" +msgstr "_Отваряне на задача" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 +msgid "View the selected task" +msgstr "Преглед на избраната задача" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 +msgid "Print the selected task" +msgstr "Печат на избраната задача" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77 +msgctxt "New" +msgid "Mem_o" +msgstr "_Бележка" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84 +msgctxt "New" +msgid "_Shared Memo" +msgstr "Спо_делена бележка" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86 +msgid "Create a new shared memo" +msgstr "Създаване на нова споделена бележка" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 +msgctxt "New" +msgid "Memo Li_st" +msgstr "Списък с _бележки" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 +msgid "Create a new memo list" +msgstr "Създаване на нов списък с бележки" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209 +msgid "Print Memos" +msgstr "Печат на бележки" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250 +msgid "Memo List Properties" +msgstr "Настройки на списък с бележки" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556 +msgid "_Delete Memo" +msgstr "_Изтриване на бележка" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563 +msgid "_Find in Memo..." +msgstr "_Търсене в бележка…" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565 +msgid "Search for text in the displayed memo" +msgstr "Търсене на текст в показаната бележка" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 +msgid "D_elete Memo List" +msgstr "_Изтриване на списък с бележки" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 +msgid "Delete the selected memo list" +msgstr "Изтриване на избрания списък с бележки" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 +msgid "_New Memo List" +msgstr "_Нов списък с бележки" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 +msgid "Refresh the selected memo list" +msgstr "Обновяване на избрания списък с бележки" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 +msgid "Rename the selected memo list" +msgstr "Преименуване на избрания списък с бележки" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 +msgid "Show _Only This Memo List" +msgstr "Показване _само на този списък с бележки" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720 +msgid "Memo _Preview" +msgstr "_Преглед на бележка" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722 +msgid "Show memo preview pane" +msgstr "Показване на панел за преглед на бележки" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743 +msgid "Show memo preview below the memo list" +msgstr "Показване на панела за преглед на бележки под списъка с бележки" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 +msgid "Show memo preview alongside the memo list" +msgstr "Показване на панела за преглед на бележки до списъка с бележки" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808 +msgid "Print the list of memos" +msgstr "Разпечатване на списъка с бележки" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815 +msgid "Preview the list of memos to be printed" +msgstr "Преглеждане на списъка с бележки, които ще се отпечатат" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217 +msgid "Delete Memos" +msgstr "_Изтриване на бележки" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219 +msgid "Delete Memo" +msgstr "Изтриване на бележка" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367 +#, c-format +msgid "%d memo" +msgid_plural "%d memos" +msgstr[0] "%d бележка" +msgstr[1] "%d бележки" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548 +#, c-format +msgid "%d selected" +msgstr "%d избрани" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75 +msgctxt "New" +msgid "_Task" +msgstr "_Задача" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82 +msgctxt "New" +msgid "Assigne_d Task" +msgstr "Н_азначена задача" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84 +msgid "Create a new assigned task" +msgstr "Създаване на новоназначена задача" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 +msgctxt "New" +msgid "Tas_k List" +msgstr "Спис_ък със задачи" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 +msgid "Create a new task list" +msgstr "Създаване на нов списък със задачи" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233 +msgid "Print Tasks" +msgstr "Задачи за разпечатване" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274 +msgid "Task List Properties" +msgstr "Настройки на списък със задачи" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557 +msgid "" +"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " +"continue, you will not be able to recover these tasks.\n" +"\n" +"Really erase these tasks?" +msgstr "" +"Тази операция ще изтрие за постоянно всички задачи, посочени като завършени. " +"Ако продължите, няма да имате втора възможност да ги възстановите.\n" +"\n" +"Наистина ли искате да изтриете тези задачи?" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564 +msgid "Do not ask me again" +msgstr "Без следващо питане" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682 +msgid "_Delete Task" +msgstr "_Изтриване на задача" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689 +msgid "_Find in Task..." +msgstr "_Търсене в задача…" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691 +msgid "Search for text in the displayed task" +msgstr "Търсене на текст в показаната задача" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 +msgid "D_elete Task List" +msgstr "_Изтриване на списък със задачи" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 +msgid "Delete the selected task list" +msgstr "Преименуване на избрания списък със задачи" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 +msgid "_New Task List" +msgstr "_Нов списък със задачи" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 +msgid "Refresh the selected task list" +msgstr "Обновяване на избрания списък със задачи" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 +msgid "Rename the selected task list" +msgstr "Преименуване на избрания списък със задачи" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 +msgid "Show _Only This Task List" +msgstr "Показване _само на този списък със задачи" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 +msgid "Mar_k as Incomplete" +msgstr "Отбелязване като _неприключено" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 +msgid "Delete completed tasks" +msgstr "Изтриване на завършените задачи" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886 +msgid "Task _Preview" +msgstr "Пре_глед на задача" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888 +msgid "Show task preview pane" +msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909 +msgid "Show task preview below the task list" +msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите под списъка със задачи" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 +msgid "Show task preview alongside the task list" +msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите до списъка със задачи" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924 +msgid "Active Tasks" +msgstr "Активни задачи" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 +msgid "Completed Tasks" +msgstr "Завършени задачи" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 +msgid "Next 7 Days' Tasks" +msgstr "Задачи през следващите 7 дни" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 +msgid "Overdue Tasks" +msgstr "Просрочени задачи" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 +msgid "Tasks with Attachments" +msgstr "Задачи с прикрепени файлове" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009 +msgid "Print the list of tasks" +msgstr "Разпечатване на списъка от задачи" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 +msgid "Preview the list of tasks to be printed" +msgstr "Преглеждане на списъка със задачи, които ще се отпечатат" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321 +msgid "Delete Tasks" +msgstr "Изтриване на задачи" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323 +msgid "Delete Task" +msgstr "_Изтриване на задача" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544 +#, c-format +msgid "%d task" +msgid_plural "%d tasks" +msgstr[0] "%d задача" +msgstr[1] "%d задачи" + +#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:165 +msgid "ITIP" +msgstr "ITIP" + +#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:166 +msgid "Display part as an invitation" +msgstr "Показване като покана" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:259 +msgid "Today %H:%M" +msgstr "Днес %H:%M" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:263 +msgid "Today %H:%M:%S" +msgstr "Днес %H:%M:%S" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:272 +msgid "Today %l:%M:%S %p" +msgstr "Днес %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:287 +msgid "Tomorrow %H:%M" +msgstr "Утре %H:%M" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:291 +msgid "Tomorrow %H:%M:%S" +msgstr "Утре %H:%M:%S" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:296 +msgid "Tomorrow %l:%M %p" +msgstr "Утре %l:%M %p" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:300 +msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" +msgstr "Утре %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:319 +#, c-format +msgid "%A" +msgstr "%A" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:324 +msgid "%A %H:%M" +msgstr "%A %H:%M" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:328 +msgid "%A %H:%M:%S" +msgstr "%A %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:333 +msgid "%A %l:%M %p" +msgstr "%A %l:%M %p" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337 +msgid "%A %l:%M:%S %p" +msgstr "%A %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday and a date +#. * without a year. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346 +msgid "%A, %B %e" +msgstr "%A, %B %e" + +#. strftime format of a weekday, a date +#. * without a year and a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:352 +msgid "%A, %B %e %H:%M" +msgstr "%A, %B %e %H:%M" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:356 +msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" +msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:361 +msgid "%A, %B %e %l:%M %p" +msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:365 +msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" +msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:371 +msgid "%A, %B %e, %Y" +msgstr "%A, %B %e, %Y" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376 +msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" +msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:380 +msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" +msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385 +msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" +msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:389 +msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" +msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:428 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:607 +msgid "An unknown person" +msgstr "Неизвестна личност" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:432 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:522 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:611 +#, c-format +msgid "Please respond on behalf of %s" +msgstr "Отговорете от името на %s" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:434 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:613 +#, c-format +msgid "Received on behalf of %s" +msgstr "Получено от името на %s" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:439 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following meeting information:" +msgstr "%s чрез %s публикува следната информация за среща:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:441 +#, c-format +msgid "%s has published the following meeting information:" +msgstr "%s публикува следната информация за среща:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:446 +#, c-format +msgid "%s has delegated the following meeting to you:" +msgstr "%s ви делегира следната среща:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:449 +#, c-format +msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" +msgstr "%s през %s изисква присъствието ви на следната среща:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:451 +#, c-format +msgid "%s requests your presence at the following meeting:" +msgstr "%s изисква присъствието ви на следната среща:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:457 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" +msgstr "%s чрез %s иска да бъде добавен към съществуваща среща:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:459 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" +msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуваща среща:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:463 +#, c-format +msgid "" +"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " +"meeting:" +msgstr "%s чрез %s иска да получи последната информация за следната среща:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:465 +#, c-format +msgid "" +"%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" +msgstr "%s иска да получи последната информация за следната среща:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:469 +#, c-format +msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" +msgstr "%s чрез %s изпрати обратно следния отговор относно срещата:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:471 +#, c-format +msgid "%s has sent back the following meeting response:" +msgstr "%s изпрати обратно следния отговор относно срещата:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:442 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" +msgstr "%s чрез %s отмени следната среща:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following meeting:" +msgstr "%s отмени следната среща:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481 +#, c-format +msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." +msgstr "%s чрез %s предложи следните промени в срещата." + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483 +#, c-format +msgid "%s has proposed the following meeting changes:" +msgstr "%s предложи следните промени в срещата:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:487 +#, c-format +msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" +msgstr "%s чрез %s отказа следните промени в срещата:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:489 +#, c-format +msgid "%s has declined the following meeting changes:" +msgstr "%s отказа следните промени в срещата:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:529 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following task:" +msgstr "%s чрез %s публикува следната задача:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:531 +#, c-format +msgid "%s has published the following task:" +msgstr "%s публикува следната задача:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536 +#, c-format +msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" +msgstr "%s изисква назначаването на %s за следната задача:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:539 +#, c-format +msgid "%s through %s has assigned you a task:" +msgstr "%s чрез %s ви назначи следната задача:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:541 +#, c-format +msgid "%s has assigned you a task:" +msgstr "%s ви назначи следната задача:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:547 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" +msgstr "%s чрез %s иска да бъде добавен към съществуваща задача:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:549 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing task:" +msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуваща задача:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:553 +#, c-format +msgid "" +"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " +"assigned task:" +msgstr "" +"%s чрез %s иска да получи последната информация за следната назначена задача:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:555 +#, c-format +msgid "" +"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" +msgstr "%s иска да получи последната информация за задача:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:559 +#, c-format +msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" +msgstr "%s чрез %s отговори относно назначената задача:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:561 +#, c-format +msgid "%s has sent back the following assigned task response:" +msgstr "%s отговори относно назначената задача:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:532 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" +msgstr "%s чрез %s отмени следната назначена задача:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following assigned task:" +msgstr "%s отмени следната назначена задача:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571 +#, c-format +msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" +msgstr "%s чрез %s предложи следните промени в назначената задача:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573 +#, c-format +msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" +msgstr "%s предложи следните промени в назначените задачи:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577 +#, c-format +msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" +msgstr "%s чрез %s отказа следната назначена задача:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:579 +#, c-format +msgid "%s has declined the following assigned task:" +msgstr "%s отказа следната назначена задача:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following memo:" +msgstr "%s чрез %s публикува следната бележка:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620 +#, c-format +msgid "%s has published the following memo:" +msgstr "%s публикува следната бележка:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:625 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" +msgstr "%s чрез %s иска да допише съществуваща бележка:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:627 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing memo:" +msgstr "%s иска да допише съществуваща бележка:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:598 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" +msgstr "%s чрез %s отмени следната споделена бележка:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following shared memo:" +msgstr "%s отмени следната споделена бележка:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:858 +msgid "All day:" +msgstr "Цял ден:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864 +msgid "Start day:" +msgstr "Начален ден:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682 +msgid "Start time:" +msgstr "Начало:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873 +msgid "End day:" +msgstr "Краен ден:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1683 +msgid "End time:" +msgstr "Край:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213 +msgid "Ope_n Calendar" +msgstr "_Отваряне на календар" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216 +msgid "_Decline all" +msgstr "_Отказване на всичко" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219 +msgid "_Decline" +msgstr "_Отказване" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222 +msgid "_Tentative all" +msgstr "_Неокончателно приемане на всичко" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225 +msgid "_Tentative" +msgstr "_Неокончателно приемане" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228 +msgid "Acce_pt all" +msgstr "_Приемане на всичко" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231 +msgid "Acce_pt" +msgstr "При_емане" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234 +msgid "Send _Information" +msgstr "_Изпращане на информация" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237 +msgid "_Update Attendee Status" +msgstr "_Обновяване на състоянието на присъстващите" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1240 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677 +msgid "_Update" +msgstr "_Обновяване" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1685 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1804 +msgid "Comment:" +msgstr "Коментар:" + +#. RSVP area +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1721 +msgid "Send reply to sender" +msgstr "Отговор на подателя" + +#. Updates +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736 +msgid "Send _updates to attendees" +msgstr "Изпращане на _обновената информация на участниците" + +#. The recurrence check button +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739 +msgid "_Apply to all instances" +msgstr "П_рилагане към всички случаи" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1740 +msgid "Show time as _free" +msgstr "Показване на времето като _свободно" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1741 +msgid "_Preserve my reminder" +msgstr "_Запазване на напомнянето" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1742 +msgid "_Inherit reminder" +msgstr "_Наследяване на напомнянето" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051 +msgid "_Tasks:" +msgstr "_Задачи:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2054 +msgid "_Memos:" +msgstr "_Бележки:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3111 +msgid "Sa_ve" +msgstr "Запаз_ване" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3633 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5198 +msgid "Attendee status updated" +msgstr "Състоянието на присъстващия е обновено" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3859 +#, c-format +msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" +msgstr "Уговореният час в календара „%s“ се застъпва с тази среща" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3889 +#, c-format +msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" +msgstr "Уговореният час е открит в календара „%s“." + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4038 +msgid "Unable to find any calendars" +msgstr "Не може да се открие нито един календар" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4046 +msgid "Unable to find this meeting in any calendar" +msgstr "Тази среща не може да се открие в никой календар" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4051 +msgid "Unable to find this task in any task list" +msgstr "Тази задача не може да се открие в нито един списък със задачи" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4056 +msgid "Unable to find this memo in any memo list" +msgstr "Тази бележка не може да се открие в нито един списък с бележки" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4397 +msgid "Opening the calendar. Please wait..." +msgstr "Отваряне на календара. Изчакайте…" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4402 +msgid "Searching for an existing version of this appointment" +msgstr "Търсене за съществуваща версия на този уговорен час" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4787 +#, c-format +msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" +msgstr "Не може да се изпрати елемент към календара „%s“. %s" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4802 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" +msgstr "Изпратено до календар „%s“ като прието" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4807 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" +msgstr "Изпратено до календар „%s“ като неокончателно" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4813 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as declined" +msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отказано" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4819 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" +msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отменено" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4878 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5335 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5438 +msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." +msgstr "Запазване на промените в календара. Изчакайте…" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4930 +msgid "Unable to parse item" +msgstr "Неуспешно анализиране на елемента" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5122 +#, c-format +msgid "Organizer has removed the delegate %s " +msgstr "Организаторът е махнал делегата %s " + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5139 +msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" +msgstr "На делегата е изпратено известие за отмяна" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5143 +msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" +msgstr "Не може да се изпрати известие за отмяна на делегатите" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5190 +#, c-format +msgid "Unable to update attendee. %s" +msgstr "Неуспешно обновяване на участник. %s" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5225 +msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" +msgstr "Срещата е невалидна и не може да се обнови" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5300 +msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" +msgstr "" +"Състоянието на присъстващия не може да бъде обновено заради неправилно " +"състояние" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5371 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5409 +msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" +msgstr "" +"Състоянието на присъстващия не може да бъде осъвременено, защото обектът " +"вече не съществува" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5470 +msgid "Meeting information sent" +msgstr "Изпратена информация за среща" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5475 +msgid "Task information sent" +msgstr "Изпратена информация за задача" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5480 +msgid "Memo information sent" +msgstr "Изпратена информация за бележка" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5491 +msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" +msgstr "Неуспешно изпращане на информация за среща — срещата не съществува" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5496 +msgid "Unable to send task information, the task does not exist" +msgstr "Неуспешно изпращане на информация за задача, задачата не съществува" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5501 +msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" +msgstr "" +"Неуспешно изпращане на информация за бележка, бележката не съществува" + +#. Translators: This is a default filename for a calendar. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5566 +msgid "calendar.ics" +msgstr "календар.ics" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5571 +msgid "Save Calendar" +msgstr "Запазване на календар" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5620 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5633 +msgid "The calendar attached is not valid" +msgstr "Добавеният календар е неправилен" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5621 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5634 +msgid "" +"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " +"iCalendar." +msgstr "" +"Писмото би трябвало да съдържа календар, но календарът не е във формат " +"iCalendar." + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5676 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5757 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5853 +msgid "The item in the calendar is not valid" +msgstr "Обектът в календара е неправилен" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5677 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5758 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5854 +msgid "" +"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " +"tasks or free/busy information" +msgstr "" +"Писмото съдържа календар, но в календара няма събития, задачи или данни за " +"свободен/зает." + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5767 +msgid "The calendar attached contains multiple items" +msgstr "Добавеният календар съдържа множество обекти" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5768 +msgid "" +"To process all of these items, the file should be saved and the calendar " +"imported" +msgstr "" +"За да бъдат обработени тези записи, файлът трябва да бъде запазен и " +"календарът внесен" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6291 +msgctxt "cal-itip" +msgid "None" +msgstr "Без" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6307 +msgid "Tentatively Accepted" +msgstr "Неокончателно прието" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6475 +msgid "This meeting recurs" +msgstr "Тази среща се повтаря" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6478 +msgid "This task recurs" +msgstr "Тази задача се повтаря" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6481 +msgid "This memo recurs" +msgstr "Тази бележка се повтаря" + +#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 +msgid "" +"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" +msgstr "" +"Този отговор не е от текущ присъстващ. Да се добави ли като участник?" + +#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 +msgid "This meeting has been delegated" +msgstr "Тази среща е била делегирана" + +#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 +msgid "" +"'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" +msgstr "„{0}“ е делегирал срещата. Искате ли да добавите делегата „{1}“?" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301 +msgid "Google Features" +msgstr "Календари на Гугъл" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:310 +msgid "Add Google Ca_lendar to this account" +msgstr "Добавяне на календари на _Гугъл към Evolution" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:319 +msgid "Add Google Con_tacts to this account" +msgstr "Добавяне на _контактите в Гугъл към тази регистрация" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:286 +msgid "You may need to enable IMAP access" +msgstr "Трябва да включите достъп до IMAP" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 +msgid "Mail _Directory:" +msgstr "Папка за _писма:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 +msgid "Choose a MH mail directory" +msgstr "Избор на папка за поща MH" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 +msgid "Local Delivery _File:" +msgstr "_Локален файл за доставка:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 +msgid "Choose a local delivery file" +msgstr "Избор на локален файл за доставка" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 +msgid "Choose a Maildir mail directory" +msgstr "Избор на папка за поща Maildir" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 +msgid "Spool _File:" +msgstr "_Файл за спулер:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 +msgid "Choose a mbox spool file" +msgstr "Избор на файл за спулер, формат mbox" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 +msgid "Spool _Directory:" +msgstr "_Папка за спулер" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 +msgid "Choose a mbox spool directory" +msgstr "Избор на папка за спулер, формат mbox" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156 +msgid "Configuration" +msgstr "Настройки" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1385 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 +msgid "_Server:" +msgstr "_Сървър:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185 +msgid "_Port:" +msgstr "_Порт:" + +#. do not reference +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313 +msgid "User_name:" +msgstr "Потребителско _име:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234 +msgid "Encryption _method:" +msgstr "_Метод на шифриране:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249 +msgid "STARTTLS after connecting" +msgstr "STARTTLS след свързване" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182 +msgid "SSL on a dedicated port" +msgstr "SSL на определен порт" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 +msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" +msgstr "_Друго приложение за изпращане на писма (вместо „sendmail“)" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79 +msgid "_Custom binary:" +msgstr "_Изпълним файл:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98 +msgid "U_se custom arguments" +msgstr "Задаване на аргумен_ти" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102 +msgid "Cus_tom arguments:" +msgstr "_Аргументи:" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 +msgid "" +"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" +" %F - stands for the From address\n" +" %R - stands for the recipient addresses" +msgstr "" +"Стандартните аргументи са „-i -f %F -- %R“, където\n" +" %F - „От“ адрес\n" +" %R - Получатели" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135 +msgid "Send mail also when in offline _mode" +msgstr "Изпращане на писма _дори и в режим „Изключен“" + +#. do not reference +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206 +msgid "Ser_ver requires authentication" +msgstr "Сървърът изисква _удостоверяване" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295 +msgid "T_ype:" +msgstr "В_ид:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252 +msgid "Yahoo! Features" +msgstr "Възможности на Яху!" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261 +msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" +msgstr "Добавяне на календарите и задачите от _Яху! към тази регистрация" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644 +#, c-format +msgid "%d attached message" +msgid_plural "%d attached messages" +msgstr[0] "%d прикрепено писмо" +msgstr[1] "%d прикрепени писма" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:399 +msgctxt "New" +msgid "_Mail Message" +msgstr "Ново _писмо" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:401 +msgid "Compose a new mail message" +msgstr "Създаване на ново писмо" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409 +msgctxt "New" +msgid "Mail Acco_unt" +msgstr "_Регистрация" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:411 +msgid "Create a new mail account" +msgstr "Създаване на нова регистрация" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416 +msgctxt "New" +msgid "Mail _Folder" +msgstr "Нова пап_ка" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:418 +msgid "Create a new mail folder" +msgstr "Създаване на нова пощенска папка" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:523 ../src/e-util/e-accounts-window.c:640 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:860 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:852 +msgid "Mail Accounts" +msgstr "Регистрации" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:861 +msgid "Mail Preferences" +msgstr "Настройки на пощата" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:870 +msgid "Composer Preferences" +msgstr "Настройки на редактора" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:879 +msgid "Network Preferences" +msgstr "Настройки на мрежата" + +#. Translators: The first item in the list, to be +#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1241 +msgctxt "label" +msgid "None" +msgstr "Без" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781 +msgid "Marking messages as read..." +msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени…" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140 +msgid "Go to Folder" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144 +msgid "_Select" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 +msgid "_Disable Account" +msgstr "_Изключване на регистрация" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 +msgid "Disable this account" +msgstr "Изключване на тази регистрация" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 +msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" +msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тези папки" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 +msgid "Edit properties of this account" +msgstr "Промяна настройките за тази регистрация" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 +msgid "Refresh list of folders of this account" +msgstr "Обновяване на списъка с папки" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657 +msgid "_Download Messages for Offline Usage" +msgstr "_Изтегляне на писма за режим „Изключен“" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 +msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" +msgstr "" +"Изтегляне на писма от регистрации и папки, отбелязани за режим „Изключен“" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664 +msgid "Fl_ush Outbox" +msgstr "Изпращане на _чакащи писма" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671 +msgid "_Copy Folder To..." +msgstr "_Копиране на папката в…" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673 +msgid "Copy the selected folder into another folder" +msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 +msgid "Permanently remove this folder" +msgstr "Изтриване за постоянно на тази папка" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685 +msgid "E_xpunge" +msgstr "За_черкване" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 +msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" +msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тази папка" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 +msgid "Mar_k All Messages as Read" +msgstr "_Отбелязване на всичко като прочетено" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 +msgid "Mark all messages in the folder as read" +msgstr "" +"Отбелязване на всички писма в тази папка и подпапките ѝ като прочетени" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699 +msgid "_Move Folder To..." +msgstr "Пре_местване на папка в…" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 +msgid "Move the selected folder into another folder" +msgstr "Преместване на избраната папка в друга" + +#. Translators: An action caption to create a new mail folder +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1707 +msgid "_New..." +msgstr "_Нов…" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709 +msgid "Create a new folder for storing mail" +msgstr "Създаване на нова папка за съхраняване на поща" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716 +msgid "Change the properties of this folder" +msgstr "Промяна настройките за тази папка" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723 +msgid "Refresh the folder" +msgstr "Презареждане на папката" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 +msgid "Change the name of this folder" +msgstr "Промяна на името на тази папка" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735 +msgid "Select Message _Thread" +msgstr "Избор на _нишка" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737 +msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" +msgstr "Избор на всички писма в някоя нишка като избраното" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742 +msgid "Select Message S_ubthread" +msgstr "Избор на _поднишка" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 +msgid "Select all replies to the currently selected message" +msgstr "Избор на всички отговори на избраното писмо" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Изчистване на _кошчето" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 +msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" +msgstr "Изтриване за постоянно на всички изтрити писма от всички регистрации" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763 +msgid "Go to _Folder" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765 +msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770 +msgid "_New Label" +msgstr "_Нов етикет" + +#. Translators: "None" is used in the message label context menu. +#. * It removes all labels from the selected messages. +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779 +msgid "N_one" +msgstr "Б_ез" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793 +msgid "_Manage Subscriptions" +msgstr "_Абонаменти" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 +msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" +msgstr "Абониране и отписване за папки на отдалечени сървъри" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828 +msgid "Send / _Receive" +msgstr "П_оща" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809 +msgid "Send queued items and retrieve new items" +msgstr "Изпращане на обекти, чакащи на опашката и извличане на нови обекти." + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814 +msgid "R_eceive All" +msgstr "Получава_не на всичко" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816 +msgid "Receive new items from all accounts" +msgstr "Получаване на нови обекти от всички регистрации" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821 +msgid "_Send All" +msgstr "Изпра_щане на всичко" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823 +msgid "Send queued items in all accounts" +msgstr "Изпращане на обекти, чакащи на опашката във всички регистрации" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851 +msgid "Cancel the current mail operation" +msgstr "Прекъсване на текущата пощенска операция" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1856 +msgid "Collapse All _Threads" +msgstr "Затваряне на всички _нишки" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858 +msgid "Collapse all message threads" +msgstr "Затваряне на всички нишки на темите" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863 +msgid "E_xpand All Threads" +msgstr "_Разтваряне на всички нишки" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865 +msgid "Expand all message threads" +msgstr "Разтваряне на всички нишки на темите" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870 +msgid "_Message Filters" +msgstr "Пощенски _филтри" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872 +msgid "Create or edit rules for filtering new mail" +msgstr "Създаване или редактиране на правила за филтриране на нова поща" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877 +msgid "_Subscriptions..." +msgstr "_Абонаменти…" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886 +msgid "F_older" +msgstr "П_апка" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1893 +msgid "_Label" +msgstr "_Етикет" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910 +msgid "C_reate Search Folder From Search..." +msgstr "_Създаване на папка за търсене на чисто…" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917 +msgid "Search F_olders" +msgstr "Търсене в папк_и" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919 +msgid "Create or edit search folder definitions" +msgstr "Създаване или редактиране на дефиниции за папки за търсене" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1962 +msgid "_New Folder..." +msgstr "_Нова папка…" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990 +msgid "Show Message _Preview" +msgstr "Показване на _преглед на писмо" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992 +msgid "Show message preview pane" +msgstr "Показване на панел за преглед на съобщение" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2006 +msgid "Show _Deleted Messages" +msgstr "Показване на и_зтритите съобщения" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008 +msgid "Show deleted messages with a line through them" +msgstr "Показване на изтритите писма като зачертани в списъка" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022 +msgid "_Group By Threads" +msgstr "_Групиране по нишки" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024 +msgid "Threaded message list" +msgstr "Изглед по нишки" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2038 +msgid "_Unmatched Folder Enabled" +msgstr "Включване на папка „_Несъвпадащи“" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040 +msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" +msgstr "" +"Превключване между това дали папката за търсене „Несъвпадащи“ да се показва " +"или не" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060 +msgid "Show message preview below the message list" +msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067 +msgid "Show message preview alongside the message list" +msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2075 +msgid "All Messages" +msgstr "Всички писма" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2082 +msgid "Important Messages" +msgstr "Важни писма" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2063 +msgid "Last 5 Days' Messages" +msgstr "Писмата от последните 5 дни" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2096 +msgid "Messages Not Junk" +msgstr "Писмата, които не са спам" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2103 +msgid "Messages with Attachments" +msgstr "Писма с прикрепени файлове" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2117 +msgid "No Label" +msgstr "Няма етикет" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2124 +msgid "Read Messages" +msgstr "Прочетени писма" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2131 +msgid "Unread Messages" +msgstr "Непрочетени писма" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2198 +msgid "Subject or Addresses contain" +msgstr "Темата или адресите съдържат" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2208 +msgid "All Accounts" +msgstr "Всички регистрации" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2215 +msgid "Current Account" +msgstr "Текуща регистрация" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2222 +msgid "Current Folder" +msgstr "Текуща папка" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777 +msgid "All Account Search" +msgstr "Търсене във всички регистрации" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885 +msgid "Account Search" +msgstr "Търсене в регистрации" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:929 +#, c-format +msgid "%d selected, " +msgid_plural "%d selected, " +msgstr[0] "%d избрано, " +msgstr[1] "%d избрани, " + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:944 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:961 +#, c-format +msgid "%d deleted" +msgid_plural "%d deleted" +msgstr[0] "%d изтрито" +msgstr[1] "%d изтрити" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:975 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:981 +#, c-format +msgid "%d junk" +msgid_plural "%d junk" +msgstr[0] "%d спам" +msgstr[1] "%d спам" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988 +#, c-format +msgid "%d draft" +msgid_plural "%d drafts" +msgstr[0] "%d чернова" +msgstr[1] "%d чернови" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:994 +#, c-format +msgid "%d unsent" +msgid_plural "%d unsent" +msgstr[0] "%d неизпратено" +msgstr[1] "%d неизпратени" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1000 +#, c-format +msgid "%d sent" +msgid_plural "%d sent" +msgstr[0] "%d изпратено" +msgstr[1] "%d изпратени" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1017 +#, c-format +msgid "%d unread" +msgid_plural "%d unread" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1535 +msgid "Send / Receive" +msgstr "Поща" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419 +msgid "Select Folder to Add" +msgstr "Избор на папка" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895 +msgid "Folder" +msgstr "Папка" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931 +msgid "Recipient" +msgstr "Получател" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222 +msgid "Keep in Outbox" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223 +msgid "Send immediately" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224 +msgid "Send after 5 minutes" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309 +msgid "Language(s)" +msgstr "Език/ци" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 +msgid "On exit, every time" +msgstr "При затваряне — всеки път" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 +msgid "Once per day" +msgstr "Един път дневно" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 +msgid "Once per week" +msgstr "Един път седмично" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 +msgid "Once per month" +msgstr "Един път месечно" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 +msgid "Immediately, on folder leave" +msgstr "Веднага — при напускане на папка" + +# Това е грешка, която трябва да се докладва. Header е както горен +# колонтитул, така и заглавна част. +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418 +msgid "Header" +msgstr "Заглавна част" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422 +msgid "Contains Value" +msgstr "Стойността съдържа" + +#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1570 +msgid "_Date header:" +msgstr "_Заглавна част за дата:" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1571 +msgid "Show _original header value" +msgstr "Оригинална _стойност на заглавна част" + +#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 +msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" +msgstr "Искате ли да направите Evolution стандартната програма за е-поща?" + +#. Translators: First %s is an email address, second %s +#. * is the subject of the email, third %s is the date. +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304 +#, c-format +msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." +msgstr "Писмото ви до %1$s от %3$s относно „%2$s“ е прочетено." + +#. Translators: %s is the subject of the email message. +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370 +#, c-format +msgid "Delivery Notification for \"%s\"" +msgstr "Уведомяване за получаването на: „%s“" + +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531 +#, c-format +msgid "Send a read receipt to '%s'" +msgstr "Изпращане на известие за прочитане на „%s“" + +#. name doesn't matter +#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545 +msgid "_Notify Sender" +msgstr "_Известяване на изпращача" + +#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 +msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." +msgstr "Изпращачът иска да бъде уведомен, когато прочетете писмото." + +#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 +msgid "Sender has been notified that you have read this message." +msgstr "Изпращачът беше уведомен, че сте прочели писмото." + +#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 +msgid "Evolution is currently offline." +msgstr "Превключване в режим „Изключен“." + +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 +msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." +msgstr "" +"Натиснете «Работа в режим „Включен“», за да се преминете в режим „Включен“." + +#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 +msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." +msgstr "" +"Evolution в момента е в режим „Изключен“, защото няма връзка към мрежа." + +#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 +msgid "" +"Evolution will return to online mode once a network connection is " +"established." +msgstr "" +"Evolution ще премине в режим „Включен“, когато има връзка към мрежата." + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 +msgid "Author(s)" +msgstr "Автор(и)" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251 +msgid "Plugin Manager" +msgstr "Мениджър на приставките" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266 +msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" +msgstr "" +"Бележка: Някои промени ще влязат в сила след рестартиране на програмата" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294 +msgid "Overview" +msgstr "Обобщение" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446 +msgid "Plugin" +msgstr "Приставка" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484 +msgid "_Plugins" +msgstr "_Приставки" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485 +msgid "Enable and disable plugins" +msgstr "Включване и изключване на приставки" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137 +msgid "Display plain text version" +msgstr "Версия само с текст" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 +msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" +msgstr "" +"Показване на версията само с текст от писмата във формат " +"multipart/alternative" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145 +msgid "Display HTML version" +msgstr "Версия с HTML" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 +msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" +msgstr "" +"Показване на версията с HTML от писмата във формат multipart/alternative" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 +msgid "Show HTML if present" +msgstr "Показване на HTML, ако има такъв" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 +msgid "Let Evolution choose the best part to show." +msgstr "Нека Evolution избере коя част да се показва." + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 +msgid "Show plain text if present" +msgstr "Показване на частта само с текст, ако има такава" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 +msgid "" +"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " +"part to show." +msgstr "" +"Показване на частта само с текст, в противен случай нека Evolution да избере " +"коя част да покаже." + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 +msgid "Only ever show plain text" +msgstr "Показване на частта само с текст" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 +msgid "" +"Always show plain text part and make attachments from other parts, if " +"requested." +msgstr "" +"Ако е заявено, винаги да се показва частта с обикновен текст, а другите " +"части да се прикрепят." + +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 +msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" +msgstr "Показване на _скритите части с HTML като прикрепени файлове" + +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 +msgid "HTML _Mode" +msgstr "Режим „_HTML“" + +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 +msgid "Prefer Plain Text" +msgstr "Предпочитане на частта само с текст" + +#. but then we also need to create our own section frame +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 +msgid "Plain Text Mode" +msgstr "Режим само с текст" + +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 +msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." +msgstr "Преглед на писмата като само с текст, дори и да съдържат HTML." + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 +#, c-format +msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " +msgstr "SpamAssassin не може да стартира (%s): " + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 +msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " +msgstr "Не може да се подаде писмо към SpamAssassin. " + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:229 +#, c-format +msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " +msgstr "Неуспешно записване на %s към SpamAssassin: " + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 +msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " +msgstr "Не може да се прочете отговорът на SpamAssassin: " + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 +msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" +msgstr "SpamAssassin или не работи, или не може да обработи писмо" + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 +msgid "SpamAssassin Options" +msgstr "Настройки на SpamAssassin" + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 +msgid "I_nclude remote tests" +msgstr "" +"_Използване на правила за филтриране, намиращи се на отдалечен сървър" + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 +msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." +msgstr "Това ще направи SpamAssassin по-надежден, но по-бавен." + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 +#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 +msgid "SpamAssassin" +msgstr "SpamAssassin" + +#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 +msgid "Junk filter using SpamAssassin" +msgstr "Програма за защита от спам чрез SpamAssasin" + +#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage +#. * so it's only shown once in the assistant sidebar. +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340 +msgid "Importing Files" +msgstr "Внасяне на файлове" + +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257 +msgid "Import cancelled." +msgstr "Внасянето е отменено." + +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274 +msgid "Import complete." +msgstr "Внасянето приключи." + +#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158 +msgid "" +"Welcome to Evolution.\n" +"\n" +"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " +"and to import files from other applications." +msgstr "" +"Добре дошли в Evolution.\n" +"\n" +"Следващите няколко екрана ще позволят на Evolution да се свърже с " +"регистрациите ви и да внесе файлове от други програми." + +#: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212 +msgid "Loading accounts..." +msgstr "Зареждане…" + +#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93 +msgid "_Format as..." +msgstr "_Форматиране като…" + +#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101 +msgid "_Other languages" +msgstr "_Други езици" + +#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:458 +msgid "Text Highlight" +msgstr "Оцветяване на текст" + +#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:459 +msgid "Syntax highlighting of mail parts" +msgstr "Оцветяване на синтаксиса в писмата" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 +msgid "_Plain text" +msgstr "_Само с текст" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 +msgid "_Assembler" +msgstr "_Асемблер" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 +msgid "_Bash" +msgstr "_Bash" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 +msgid "_C/C++" +msgstr "_C/C++" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 +msgid "_C#" +msgstr "_C#" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 +msgid "_Cascade Style Sheet" +msgstr "_CSS" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 +msgid "_Java" +msgstr "_Java" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 +msgid "_JavaScript" +msgstr "_JavaScript" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 +msgid "_Patch/diff" +msgstr "_Кръпка/разлика" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 +msgid "_Perl" +msgstr "_Perl" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107 +msgid "_PHP" +msgstr "_PHP" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120 +msgid "_Python" +msgstr "_Python" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 +msgid "_Ruby" +msgstr "_Ruby" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132 +msgid "_Tcl/Tk" +msgstr "_Tcl/Tk" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138 +msgid "_TeX/LaTeX" +msgstr "_TeX/LaTeX" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144 +msgid "_Vala" +msgstr "_Vala" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 +msgid "_Visual Basic" +msgstr "_Visual Basic" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156 +msgid "_XML" +msgstr "_XML" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174 +msgid "_ActionScript" +msgstr "_ActionScript" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 +msgid "_ADA95" +msgstr "_ADA95" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186 +msgid "_ALGOL 68" +msgstr "_ALGOL 68" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 +msgid "(_G)AWK" +msgstr "(_G)AWK" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 +msgid "_COBOL" +msgstr "_COBOL" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 +msgid "_DOS Batch" +msgstr "Файл за _DOS (.bat)" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 +msgid "_D" +msgstr "_D" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 +msgid "_Erlang" +msgstr "_Erlang" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 +msgid "_FORTRAN 77" +msgstr "_FORTRAN 77" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222 +msgid "_FORTRAN 90" +msgstr "_FORTRAN 90" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 +msgid "_F#" +msgstr "_F#" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 +msgid "_Go" +msgstr "_Go" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 +msgid "_Haskell" +msgstr "_Haskell" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 +msgid "_JSP" +msgstr "_JSP" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 +msgid "_Lisp" +msgstr "_Lisp" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255 +msgid "_Lotus" +msgstr "_Lotus" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 +msgid "_Lua" +msgstr "_Lua" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 +msgid "_Maple" +msgstr "_Maple" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 +msgid "_Matlab" +msgstr "_Matlab" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 +msgid "_Maya" +msgstr "_Maya" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 +msgid "_Oberon" +msgstr "_Oberon" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 +msgid "_Objective C" +msgstr "_Objective C" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291 +msgid "_OCaml" +msgstr "_OCaml" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 +msgid "_Octave" +msgstr "_Octave" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 +msgid "_Object Script" +msgstr "_Object Script" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 +msgid "_Pascal" +msgstr "_Pascal" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 +msgid "_POV-Ray" +msgstr "_POV-Ray" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 +msgid "_Prolog" +msgstr "_Prolog" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 +msgid "_R" +msgstr "_R" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 +msgid "_RPM Spec" +msgstr "_RPM Spec" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 +msgid "_Scala" +msgstr "_Scala" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 +msgid "_Smalltalk" +msgstr "_Smalltalk" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342 +msgid "_TCSH" +msgstr "_TCSH" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 +msgid "_VHDL" +msgstr "_VHDL" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188 +msgid "Show F_ull vCard" +msgstr "_Показване на пълна визитка" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193 +msgid "Show Com_pact vCard" +msgstr "Показване на _компактна визитка" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163 +msgid "Save _To Addressbook" +msgstr "_Запазване в адресника" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187 +msgid "There is one other contact." +msgstr "Има още един друг контакт." + +#. Translators: This will always be two or more. +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192 +#, c-format +msgid "There is %d other contact." +msgid_plural "There are %d other contacts." +msgstr[0] "Има още %d друг контакт." +msgstr[1] "Има още %d други контакта." + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218 +msgid "Addressbook Contact" +msgstr "Контакт от адресника" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219 +msgid "Display the part as an addressbook contact" +msgstr "Показване като контакт от адресника" + +#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95 +msgid "Evolution Web Inspector" +msgstr "Инспекция чрез Evolution" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 +msgid "_Do not show this message again." +msgstr "_Това съобщение да не се показва отново." + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:488 +msgid "Keywords" +msgstr "Ключови думи" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 +msgid "Message has no attachments" +msgstr "Писмото няма прикрепени файлове" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 +msgid "" +"Evolution has found some keywords that suggest that this message should " +"contain an attachment, but cannot find one." +msgstr "" +"Evolution откри някои ключови думи, които предполагат, че това писмо трябва " +"да съдържа прикрепен файл, но такъв не може да бъде открит." + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 +msgid "_Add Attachment..." +msgstr "_Прикрепяне на файл…" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 +msgid "_Edit Message" +msgstr "_Редактиране на писмото" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 +msgid "Attachment Reminder" +msgstr "Напомняне за прикрепени файлове" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 +msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." +msgstr "Напомняне, когато забравите да добавите прикрепен файл към писмо." + +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846 +#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 +msgid "Automatic Contacts" +msgstr "Автоматични контакти" + +#. Enable BBDB checkbox +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750 +msgid "Create _address book entries when sending mails" +msgstr "_Автоматично създаване на контакти в адресника при изпращане на поща" + +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760 +msgid "Select Address book for Automatic Contacts" +msgstr "Избор на адресник за автоматични контакти" + +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780 +msgid "Instant Messaging Contacts" +msgstr "Контакти с възможност за мигновени съобщения" + +#. Enable Gaim Checkbox +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795 +msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" +msgstr "_Синхронизиране на контактите и изображенията с Pidgin" + +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805 +msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" +msgstr "Избор на адресник за списъка с приятели на Pidgin" + +#. Synchronize now button. +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821 +msgid "Synchronize with _buddy list now" +msgstr "Синхронизиране със _списъка с приятели" + +#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 +msgid "BBDB" +msgstr "BBDB" + +#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 +msgid "" +"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" +"\n" +"Automatically fills your address book with names and email addresses as you " +"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " +"lists." +msgstr "" +"Върши черната работа по поддръжката на адресника ви.\n" +"\n" +"Автоматично попълва адресника с имена и адреси на е-поща при отговаряне на " +"писма. Попълва и информация за бързи съобщения от списъците с контакти." + +#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 +msgid "Importing Outlook Express data" +msgstr "Внасят се данни от Outlook Express" + +#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 +msgid "Outlook DBX import" +msgstr "Внасяне на файлове DBX от Outlook" + +#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 +msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" +msgstr "Лични папки на Outlook Express 5/6 (.dbx)" + +#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 +msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" +msgstr "Внасяне на поща от Outlook Express чрез файл във формат DBX." + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Security:" +msgstr "Сигурност:" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Personal" +msgstr "Лично" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Unclassified" +msgstr "Некласифицирано" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Protected" +msgstr "Защитено" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Confidential" +msgstr "Поверително" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Secret" +msgstr "Секретно" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Top secret" +msgstr "Строго секретно" + +#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, +#. * indicating the header will not be added to a mail message +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 +msgctxt "email-custom-header" +msgid "None" +msgstr "Без" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537 +msgid "_Custom Header" +msgstr "_Потребителски заглавни части" + +#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809 +msgid "" +"The format for specifying a Custom Header key value is:\n" +"Name of the Custom Header key values separated by \";\"." +msgstr "" +"Форматът за указване на потребителска заглавна част е:\n" +"Име на заглавната част стойности, разделени с „;“." + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860 +msgid "Key" +msgstr "Ключ" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:497 +msgid "Values" +msgstr "Стойности" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 +msgid "Custom Header" +msgstr "Потребителска заглавна част" + +#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 +msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." +msgstr "Добавяне на потребителски заглавни части към изходящите писма." + +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 +msgid "Email Custom Header" +msgstr "Потребителски заглавни части" + +#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111 +msgid "Command to be executed to launch the editor: " +msgstr "Команда, която да бъде изпълнена за стартиране на редактора: " + +# Heresy! Heresy! Ще го докладвам като грешка. +# ;-) Докладвай, Яворе, докладвай до дупка. ;-) +# http://bugs.gnome.org/594736 +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 +msgid "" +"For XEmacs use \"xemacs\"\n" +"For Vim use \"gvim -f\"" +msgstr "" +"За Emacs използвайте „emacs“\n" +"За Vi използвайте „gvim -f“" + +#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122 +msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" +msgstr "_Автоматично стартиране при редактиране на ново писмо" + +#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453 +#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455 +msgid "Compose in External Editor" +msgstr "Писане чрез външен редактор" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 +msgid "External Editor" +msgstr "Външен редактор" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 +msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." +msgstr "Използване на външен редактор при писане на писма само с текст." + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 +msgid "Editor not launchable" +msgstr "Редакторът не може да се стартира" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 +msgid "" +"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " +"setting a different editor." +msgstr "" +"Външният редактор, зададен в настройките на приставката, не може да бъде " +"стартиран. Опитайте с друг редактор." + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 +msgid "Cannot create Temporary File" +msgstr "Неуспешно създаване на временен файл" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 +msgid "" +"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " +"later." +msgstr "" +"Неуспешно създаване на временен файл за запазване на писмото. Опитайте по-" +"късно." + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 +msgid "External editor still running" +msgstr "Външният редактор все още работи" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 +msgid "" +"The external editor is still running. The mail composer window cannot be " +"closed as long as the editor is active." +msgstr "" +"Външният редактор все още работи. Прозорецът за писане на писма не може да " +"бъде затворен докато редакторът е активен." + +#: ../src/plugins/face/face.c:292 +msgid "Select a Face Picture" +msgstr "Избор на снимка" + +#: ../src/plugins/face/face.c:302 +msgid "Image files" +msgstr "Изображения" + +#: ../src/plugins/face/face.c:390 +msgid "_Insert Face picture by default" +msgstr "_Вмъкване на портретна снимка" + +#: ../src/plugins/face/face.c:403 +msgid "Load new _Face picture" +msgstr "Нова _портретна снимка" + +#: ../src/plugins/face/face.c:447 +msgid "Change Face Image" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/face/face.c:535 +msgid "Include _Face" +msgstr "Прикрепяне на _портретна снимка" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 +msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." +msgstr "Прикрепяне на ваша малка снимка към изходящите писма." + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 +msgid "Failed Read" +msgstr "Не може да се прочете" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 +msgid "The file cannot be read" +msgstr "Файлът не може да се прочете" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 +msgid "Invalid Image Size" +msgstr "Неправилен размер на изображение" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 +msgid "" +"Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't " +"exceed 723 bytes." +msgstr "" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 +msgid "Incorrect Face Image Byte Size" +msgstr "" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 +msgid "" +"The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " +"bytes. Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size " +"doesn't exceed 723 bytes." +msgstr "" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 +msgid "Not an image" +msgstr "Не е изображение" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 +msgid "" +"The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417 +msgid "Get List _Archive" +msgstr "Изтегляне на ар_хива на пощенския списък" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419 +msgid "Get an archive of the list this message belongs to" +msgstr "Изтегляне на архива на пощенския списък на избраното писмо" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431 +msgid "Get List _Usage Information" +msgstr "Изтегляне на _информация за употребата на пощенския списък" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433 +msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" +msgstr "" +"Изтегляне на информация за употребата на пощенския списък на избраното писмо" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438 +msgid "Contact List _Owner" +msgstr "Свързване със _собственика на списъка" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440 +msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" +msgstr "Отговор до собственика на пощенския списък на избраното писмо" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445 +msgid "_Post Message to List" +msgstr "_Изпращане на писмо до списък" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447 +msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" +msgstr "Отговор до пощенския списък на избраното писмо" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452 +msgid "_Subscribe to List" +msgstr "_Абониране за списък" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454 +msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" +msgstr "Абониране за пощенския списък на избраното писмо" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459 +msgid "_Unsubscribe from List" +msgstr "_Спиране на абонамента за списък" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461 +msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" +msgstr "Отписване от пощенския списък, от който е това писмо" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468 +msgid "Mailing _List" +msgstr "Пощенски _списък" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 +msgid "Mailing List Actions" +msgstr "Действия за пощенски списък" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 +msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." +msgstr "" +"Изпълняване на общи действия за пощенски списъци (абониране, отписване и " +"т.н)." + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 +msgid "Action not available" +msgstr "Действието не е налично" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 +msgid "" +"This message does not contain the header information required for this " +"action." +msgstr "Това писмо не съдържа заглавната част, необходима за това действие." + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 +msgid "Posting not allowed" +msgstr "Изпращането не е разрешено" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 +msgid "" +"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " +"mailing list. Contact the list owner for details." +msgstr "" +"Писането в този пощенски списък не е разрешено. Възможно е това да е списък " +"само за четене. За подробности се обърнете към собствениците на списъка." + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 +msgid "Send e-mail message to mailing list?" +msgstr "Изпращане на писмо към пощенския списък?" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 +msgid "" +"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " +"message automatically, or see and change it first.\n" +"\n" +"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " +"has been sent." +msgstr "" +"Електронно писмо ще бъде изпратено към адрес „{0}“. Можете или да го " +"изпратите автоматично, или да го видите и промените преди това.\n" +"\n" +"Трябва да получите отговор от пощенския списък скоро след като писмото ви е " +"било изпратено." + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 +msgid "_Send message" +msgstr "_Изпращане на писмото" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 +msgid "_Edit message" +msgstr "_Редактиране на писмото" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 +msgid "Malformed header" +msgstr "Лошо форматирана заглавна част" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 +msgid "" +"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" +"\n" +"Header: {1}" +msgstr "" +"Заглавната част {0} на това писмо е неправилна и не може да бъде " +"обработена.\n" +"\n" +"Заглавна част: {1}" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 +msgid "No e-mail action" +msgstr "Няма действие за електронна поща" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 +msgid "" +"The action could not be performed. The header for this action did not " +"contain any action that could be processed.\n" +"\n" +"Header: {0}" +msgstr "" +"Действието не може да бъде изпълнено. В заглавната част за това действие не " +"се съдържа никое действие, което може да бъде обработено.\n" +"\n" +"Заглавна част: {0}" + +#. Translators: '%d' is the count of mails received. +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401 +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437 +#, c-format +msgid "You have received %d new message." +msgid_plural "You have received %d new messages." +msgstr[0] "Получихте %d ново писмо." +msgstr[1] "Получихте %d нови писма." + +#. Translators: "From:" is preceding a new mail +#. * sender address, like "From: user@example.com" +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412 +#, c-format +msgid "From: %s" +msgstr "От: %s" + +#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail +#. * subject, like "Subject: It happened again" +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 +#, c-format +msgid "Subject: %s" +msgstr "Тема: %s" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443 +msgid "New email in Evolution" +msgstr "Нова поща в Evolution" + +#. Translators: The '%s' is a mail +#. * folder name. (e.g. "Show Inbox") +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483 +#, c-format +msgid "Show %s" +msgstr "Показване на %s" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687 +msgid "_Play sound when a new message arrives" +msgstr "Издаване на _звук при пристигане на нова поща" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719 +msgid "_Beep" +msgstr "_Издаване на звук" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732 +msgid "Use sound _theme" +msgstr "Използване на _звукова тема" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751 +msgid "Play _file:" +msgstr "В_ъзпроизвеждане на:" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760 +msgid "Select sound file" +msgstr "Избор на звуков файл" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837 +msgid "Notify new messages for _Inbox only" +msgstr "Уведомяване за нови писма само в „_Пощенска кутия“" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853 +msgid "Show _notification when a new message arrives" +msgstr "Уведомяване при пристигане на _нова поща" + +#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 +msgid "Mail Notification" +msgstr "Уведомяване за поща" + +#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 +msgid "Notifies you when new mail messages arrive." +msgstr "Уведомяване при пристигане нова поща." + +#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200 +#, c-format +msgid "Created from a mail by %s" +msgstr "Създадено от писмо от %s" + +#. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:605 +msgctxt "mail-to-task" +msgid "_Cancel" +msgstr "" + +#. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:607 +msgctxt "mail-to-task" +msgid "_Edit" +msgstr "" + +#. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 +msgctxt "mail-to-task" +msgid "_New" +msgstr "" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 +#, c-format +msgid "" +"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " +"old event?" +msgstr "" +"Избраният календар вече съдържа събитието „%s“. Искате ли да редактирате " +"старото събитие?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 +#, c-format +msgid "" +"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " +"old task?" +msgstr "" +"Избраният списък със задачи вече съдържа задачата „%s“. Искате ли да " +"редактирате старата задача?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 +#, c-format +msgid "" +"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " +"old memo?" +msgstr "" +"Избраният списък с бележки вече съдържа бележката „%s“. Искате ли да " +"редактирате старата бележка?" + +#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " +"add them all?" +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "" +"%d писма ще бъдат преобразувани в събития.Наистина ли искате това?" +msgstr[1] "" +"%d писма ще бъдат преобразувани в събития.Наистина ли искате това?" + +#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " +"add them all?" +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "" +"%d писма ще бъдат преобразувани в задачи. Наистина ли искате това?" +msgstr[1] "" +"%d писма ще бъдат преобразувани в задачи. Наистина ли искате това?" + +#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:667 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " +"add them all?" +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "" +"%d писма ще бъдат преобразувани в бележки. Наистина ли искате това?" +msgstr[1] "" +"%d писма ще бъдат преобразувани в бележки. Наистина ли искате това?" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:688 +msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" +msgstr "Искате ли да продължи преобразуването на останалите писма?" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764 +msgid "[No Summary]" +msgstr "[Без обобщение]" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:777 +msgid "Invalid object returned from a server" +msgstr "Сървърът върна неправилен обект" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:831 +#, c-format +msgid "An error occurred during processing: %s" +msgstr "Възникна грешка при обработката: %s" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:869 +#, c-format +msgid "Cannot open calendar. %s" +msgstr "Неуспешно отваряне на календара. %s" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:873 +msgid "" +"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " +"calendar, please." +msgstr "" +"Указаният календар е с права само за четене, така че не може да бъде " +"създадено събитие. Изберете друг календар." + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:876 +msgid "" +"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " +"task list, please." +msgstr "" +"Указаният списък със задачи е с права само за четене, така че не може да " +"бъде създадена задача. Изберете друг списък." + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:879 +msgid "" +"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " +"memo list, please." +msgstr "" +"Указаният списък с бележки е с права само за четене, така че не може да бъде " +"създадена бележка. Изберете друг списък." + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301 +msgid "Create an _Appointment" +msgstr "_Създаване на нов уговорен час" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303 +msgid "Create a new event from the selected message" +msgstr "Създаване на ново събитие от избраното писмо" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1308 +msgid "Create a Mem_o" +msgstr "Създаване на _бележка" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1310 +msgid "Create a new memo from the selected message" +msgstr "Създаване на нова бележка от избраното писмо" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1315 +msgid "Create a _Task" +msgstr "Създаване на _задача" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1317 +msgid "Create a new task from the selected message" +msgstr "Създаване на нова задача от избраното писмо" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1325 +msgid "Create a _Meeting" +msgstr "Създаване на _среща" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1327 +msgid "Create a new meeting from the selected message" +msgstr "Създаване на нова среща от избраното писмо" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 +msgid "Convert a mail message to a task." +msgstr "Превръщане на писмо в задача." + +#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 +#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 +msgid "Outlook PST import" +msgstr "Внасяне на файлове PST от Outlook" + +#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 +msgid "Outlook personal folders (.pst)" +msgstr "Лични папки на Outlook (.pst)" + +#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 +#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 +msgid "Import Outlook messages from PST file" +msgstr "Внасяне на поща от Outlook чрез файл във формат PST." + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316 +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 +msgid "_Mail" +msgstr "_Поща" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 +msgid "Destination folder:" +msgstr "Целева папка:" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 +msgid "_Address Book" +msgstr "_Адресник" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 +msgid "A_ppointments" +msgstr "_Уговорени часове" + +#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443 +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 +msgid "_Tasks" +msgstr "_Задачи" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 +msgid "_Journal entries" +msgstr "Записи в _дневник" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 +msgid "Importing Outlook data" +msgstr "Внасят се данни от Outlook" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 +msgid "Calendar Publishing" +msgstr "Публикуване на календар" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 +msgid "Locations" +msgstr "Местоположения" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 +msgid "Publish calendars to the web." +msgstr "Публикуване на календари в уеб." + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483 +#, c-format +msgid "Could not open %s:" +msgstr "Неуспешно отваряне на %s:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 +#, c-format +msgid "There was an error while publishing to %s:" +msgstr "Възникна грешка при публикуването в %s:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241 +#, c-format +msgid "Publishing to %s finished successfully" +msgstr "Публикуването в %s приключи успешно" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289 +#, c-format +msgid "Mount of %s failed:" +msgstr "Неуспешно монтиране на %s:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 +msgid "Are you sure you want to remove this location?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете този адрес?" + +# Нишка е в контекст програмиране. +#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, +#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't +#. * ever happen, and if so, then something is really wrong. +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098 +msgid "Could not create publish thread." +msgstr "Неуспешно създаване на нишка за публикуване." + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1108 +msgid "_Publish Calendar Information" +msgstr "_Информация за публикуването на календар" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 +msgid "iCal" +msgstr "iCal" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 +msgid "Daily" +msgstr "Ежедневно" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 +msgid "Weekly" +msgstr "Ежеседмично" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 +msgid "Manual (via Actions menu)" +msgstr "По желание (през менюто „Действия“)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 +msgid "Secure FTP (SFTP)" +msgstr "Сигурно FTP (SFTP)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 +msgid "Public FTP" +msgstr "Публично FTP" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (с идентификация)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 +msgid "Windows share" +msgstr "Windows — споделено устройство" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 +msgid "Custom Location" +msgstr "Друго място" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 +msgid "_Publish as:" +msgstr "Публикуване _като:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 +msgid "Publishing _Frequency:" +msgstr "_Честота на публикуване" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 +msgid "Time _duration:" +msgstr "_Времетраене:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 +msgid "Sources" +msgstr "Източници" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 +msgid "Service _type:" +msgstr "Вид с_ървър:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 +msgid "_File:" +msgstr "_Файл:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 +msgid "P_ort:" +msgstr "_Порт:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 +msgid "_Username:" +msgstr "Потребителско _име:" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:423 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785 +msgid "_Password:" +msgstr "_Парола:" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:434 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 +msgid "_Remember password" +msgstr "Запомняне на па_ролата" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 +msgid "Publishing Location" +msgstr "Място за публикуване" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:84 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104 +#, c-format +msgid "Invalid source UID '%s'" +msgstr "Неправилен идентификатор на източник „%s“" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 +msgid "New Location" +msgstr "Ново местоположение" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 +msgid "Edit Location" +msgstr "Редактиране на местоположение" + +#. Translators: the %F %T is the third argument for a +#. * strftime function. It lets you define the formatting +#. * of the date in the csv-file. +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158 +msgid "%F %T" +msgstr "%F %T" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 +msgid "Description List" +msgstr "Списък с описания" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 +msgid "Categories List" +msgstr "Списък с категории" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 +msgid "Comment List" +msgstr "Списък с коментари" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379 +msgid "Contact List" +msgstr "Списък с контакти" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380 +msgid "Start" +msgstr "Начало" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381 +msgid "End" +msgstr "Край" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382 +msgid "Due" +msgstr "Краен срок" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383 +msgid "percent Done" +msgstr "приключено в проценти" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385 +msgid "URL" +msgstr "Адрес" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386 +msgid "Attendees List" +msgstr "Списък на присъстващите" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388 +msgid "Modified" +msgstr "Променено" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561 +msgid "A_dvanced options for the CSV format" +msgstr "_Допълнителни настройки на формата CSV" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569 +msgid "Prepend a _header" +msgstr "Добавяне на _заглавна част" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578 +msgid "_Value delimiter:" +msgstr "_Разделител на стойност:" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589 +msgid "_Record delimiter:" +msgstr "Р_азделител на записите:" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600 +msgid "_Encapsulate values with:" +msgstr "За_граждане на стойностите с:" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626 +msgid "Comma separated values (.csv)" +msgstr "Текстов файл с разделители (.csv)" + +#: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:182 +msgid "iCalendar (.ics)" +msgstr "Файлове iCalendar (.ics)" + +#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 +msgid "Save Selected" +msgstr "Запазване на избраните" + +#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 +msgid "Save a calendar or task list to disk." +msgstr "Запазване на календар или списък със задачи на диска." + +#. +#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. +#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. +#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd +#. * +#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 +msgid "%FT%T" +msgstr "%FT%T" + +#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383 +msgid "RDF (.rdf)" +msgstr "Формат RDF (.rdf)" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117 +msgid "_Format:" +msgstr "_Формат:" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182 +msgid "Select destination file" +msgstr "Избор на целеви файл" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186 +msgid "_Save As" +msgstr "_Запазване като" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349 +msgid "Save the selected calendar to disk" +msgstr "Запазване на избрания календар" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380 +msgid "Save the selected memo list to disk" +msgstr "Запазване на избрания списък с бележки" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411 +msgid "Save the selected task list to disk" +msgstr "Запазване на избрания списък със задачи" + +#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 +msgid "" +"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " +"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " +"an email you are replying to." +msgstr "" +"Приставка за шаблони на чернови. Може да използвате променливи като " +"$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] или $ORIG[body], които ще бъдат " +"заместени от стойностите взети от писмото, на което отговаряте." + +#: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115 +msgid "No Title" +msgstr "Без заглавие" + +#: ../src/plugins/templates/templates.c:1320 +msgid "Save as _Template" +msgstr "Запазване като _шаблон" + +#: ../src/plugins/templates/templates.c:1322 +msgid "Save as Template" +msgstr "Запазване като шаблон" + +#: ../src/shell/e-shell.c:379 +msgid "Preparing to go offline..." +msgstr "Подготовка за влизане в режим „Изключен“…" + +#: ../src/shell/e-shell.c:408 +msgid "Preparing to go online..." +msgstr "Подготовка за влизане в режим „Включен“…" + +#: ../src/shell/e-shell.c:519 +msgid "Preparing to quit" +msgstr "Подготовка за затваряне" + +#: ../src/shell/e-shell.c:525 +msgid "Preparing to quit..." +msgstr "Подготовка за затваряне…" + +#: ../src/shell/e-shell.c:1127 +msgid "Credentials are required to connect to the destination host." +msgstr "" + +#: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866 +msgid "New _Window" +msgstr "Нов _прозорец" + +#: ../src/shell/e-shell.c:1308 +msgid "Quick _Reference" +msgstr "" + +#: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796 +msgid "_About" +msgstr "_Относно" + +#: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901 +msgid "_Quit" +msgstr "_Спиране на програмата" + +#: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701 +msgid "Searches" +msgstr "Търсения" + +#: ../src/shell/e-shell-content.c:744 +msgid "Save Search" +msgstr "Запазване на търсенето" + +#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that +#. * allows the user to filter the current view. Examples of +#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", +#. * "Important Messages", or "Active Appointments". +#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925 +msgid "Sho_w:" +msgstr "_Показване на:" + +#. Translators: This is part of the quick search interface. +#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] +#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950 +msgid "Sear_ch:" +msgstr "_Търсене:" + +#. Translators: This is part of the quick search interface. +#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] +#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018 +msgid "i_n" +msgstr "_в" + +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:179 +msgid "vCard (.vcf)" +msgstr "Визитка (.vcf)" + +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:205 +msgid "All Files (*)" +msgstr "Всички файлове (*)" + +#. The translator-credits string is for translators to list +#. * per-language credits for translation, displayed in the +#. * about dialog. +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:419 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Владимир „Kaladan“ Петков \n" +"Ростислав „zbrox“ Райков \n" +"Ясен Праматаров \n" +"Александър Шопов \n" +"Явор Доганов \n" +"Красимир „bfaf“ Чонов \n" +"\n" +"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" +"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" +"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Alexander Shopov https://launchpad.net/~ash-contact\n" +" Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n" +" Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~xtigyro\n" +" Svetoslav Stefanov https://launchpad.net/~svetlisashkov\n" +" Yavor Doganov https://launchpad.net/~yavor" + +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:430 +msgid "Evolution Website" +msgstr "Уебсайт на Evolution" + +#: ../src/shell/e-shell-view.c:295 +msgid "Saving user interface state" +msgstr "Запазване състоянието на потребителския интерфейс" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293 +msgid "Categories Editor" +msgstr "Редактор на категории" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612 +msgid "Bug Buddy is not installed." +msgstr "Bug Buddy не е инсталиран." + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613 +msgid "Bug Buddy could not be run." +msgstr "Bug Buddy не може да бъде стартиран." + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798 +msgid "Show information about Evolution" +msgstr "Показване на информация относно Evolution" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824 +msgid "_Close Window" +msgstr "Зат_варяне на този прозорец" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831 +msgid "_Contents" +msgstr "_Съдържание" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833 +msgid "Open the Evolution User Guide" +msgstr "Отваря потребителското ръководство на Evolution" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859 +msgid "I_mport..." +msgstr "_Внасяне…" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861 +msgid "Import data from other programs" +msgstr "Внасяне на данни от други програми" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868 +msgid "Create a new window displaying this view" +msgstr "Нов прозорец с този изглед" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880 +msgid "Available Cate_gories" +msgstr "Налични _категории" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882 +msgid "Manage available categories" +msgstr "Настройки на категориите" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894 +msgid "_Quick Reference" +msgstr "_Бърза справка" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:857 +msgid "Show Evolution's shortcut keys" +msgstr "Бързи клавиши на Evolution" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903 +msgid "Exit the program" +msgstr "Спиране на програмата" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908 +msgid "_Advanced Search..." +msgstr "_Разширено търсене…" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910 +msgid "Construct a more advanced search" +msgstr "Търсене с разширени настройки" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917 +msgid "Clear the current search parameters" +msgstr "Изчистване на търсенето" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922 +msgid "_Edit Saved Searches..." +msgstr "_Редактиране на запазени търсения…" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924 +msgid "Manage your saved searches" +msgstr "Управление на запазени търсения" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931 +msgid "Click here to change the search type" +msgstr "Натиснете тук, за да промените вида на търсенето" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936 +msgid "_Find Now" +msgstr "_Намиране сега" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938 +msgid "Execute the current search parameters" +msgstr "Търсене с тези параметри" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943 +msgid "_Save Search..." +msgstr "_Запазване на търсенето…" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945 +msgid "Save the current search parameters" +msgstr "Запазване на текущите параметри на търсенето" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957 +msgid "Submit _Bug Report..." +msgstr "Изпращане на _доклад за грешка…" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959 +msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" +msgstr "Изпращане на доклад за грешка чрез Bug Buddy" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964 +msgid "_Work Offline" +msgstr "Работа в режим „И_зключен“" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966 +msgid "Put Evolution into offline mode" +msgstr "Превключване в режим „Изключен“" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971 +msgid "_Work Online" +msgstr "Работа в режим „_Включен“" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973 +msgid "Put Evolution into online mode" +msgstr "Превключване в режим „Включен“" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001 +msgid "Lay_out" +msgstr "Подред_ба" + +#. Translators: This is a New menu item caption, under File->New +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009 +msgid "_New" +msgstr "_Нов" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016 +msgid "_Search" +msgstr "_Търсене" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023 +msgid "_Switcher Appearance" +msgstr "_Изглед на превключвател" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037 +msgid "_Window" +msgstr "_Прозорец" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074 +msgid "Show Side _Bar" +msgstr "Ст_ранична лента" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076 +msgid "Show the side bar" +msgstr "Странична лента" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082 +msgid "Show _Buttons" +msgstr "_Бутони" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084 +msgid "Show the switcher buttons" +msgstr "Показване на бутоните за превключване" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090 +msgid "Show _Status Bar" +msgstr "Лента за _състоянието" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092 +msgid "Show the status bar" +msgstr "Показване на лентата за _състоянието" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098 +msgid "Show _Tool Bar" +msgstr "Лента с _инструменти" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100 +msgid "Show the tool bar" +msgstr "Показване на лентата с инструменти" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122 +msgid "_Icons Only" +msgstr "Са_мо икони" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124 +msgid "Display window buttons with icons only" +msgstr "Изобразяване на бутоните само с икони" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129 +msgid "_Text Only" +msgstr "Само _текст" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131 +msgid "Display window buttons with text only" +msgstr "Изобразяване на бутоните само с текст" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136 +msgid "Icons _and Text" +msgstr "_Икони и текст" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138 +msgid "Display window buttons with icons and text" +msgstr "Изобразяване на бутоните с икони и текст" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143 +msgid "Tool_bar Style" +msgstr "Лента с _инструменти" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145 +msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" +msgstr "Изобразяване на бутоните съобразно настройките на работната среда" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153 +msgid "Delete Current View" +msgstr "Изтриване на изгледа" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160 +msgid "Save Custom View..." +msgstr "Запазване на личния изглед…" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162 +msgid "Save current custom view" +msgstr "Запазване на текущия изглед" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169 +msgid "C_urrent View" +msgstr "_Текущ изглед" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179 +msgid "Custom View" +msgstr "Личен изглед" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181 +msgid "Current view is a customized view" +msgstr "Текущият изглед е персонализиран" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189 +msgid "Page Set_up..." +msgstr "Настройки на _страниците…" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191 +msgid "Change the page settings for your current printer" +msgstr "Настройване на страницата за текущия принтер" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560 +#, c-format +msgid "Switch to %s" +msgstr "Превключване към %s" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683 +#, c-format +msgid "Select view: %s" +msgstr "Избор на изглед: %s" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700 +#, c-format +msgid "Delete view: %s" +msgstr "Изтриване на изглед: %s" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804 +msgid "Execute these search parameters" +msgstr "Търсене с тези параметри" + +#. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and +#. runs one of the actions under File->New menu +#: ../src/shell/e-shell-window.c:563 +msgctxt "toolbar-button" +msgid "New" +msgstr "" + +#. Translators: This is used for the main window title. +#: ../shell/e-shell-window-private.c:632 +#, c-format +msgid "%s - Evolution" +msgstr "%s — Evolution" + +#. Preview/Alpha/Beta version warning message +#: ../src/shell/main.c:192 +#, no-c-format +msgid "" +"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" +"of the Evolution groupware suite.\n" +"\n" +"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" +"but some features are either unfinished or do not work properly.\n" +"\n" +"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" +"this version, and install version %s instead.\n" +"\n" +"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" +"This product comes with no warranty and is not intended for\n" +"individuals prone to violent fits of anger.\n" +"\n" +"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" +"eagerly await your contributions!\n" +msgstr "" +"Здравейте! Благодарим, че отделихте време за това предварително\n" +"издание на програмата за работа в група Evolution.\n" +"\n" +"Тази версия на Evolution не е напълно готова. Почти е довършена, но\n" +"някои неща или не работят съвсем добре, или са недовършени.\n" +"\n" +"Ако искате стабилна версия, силно ви препоръчваме да деинсталирате\n" +"тази и да използвате вместо нея версия %s.\n" +"\n" +"Ако откриете грешки, съобщете ги на страниците на bugzilla.gnome.org.\n" +"Този продукт е без никаква гаранция и не е предназначен за кибритлии!\n" +"\n" +"Надяваме се резултатът от усилената ни работа да ви радва\n" +"и с нетърпение очакваме да ни помогнете в разработката!\n" + +#: ../src/shell/main.c:216 +msgid "" +"Thanks\n" +"The Evolution Team\n" +msgstr "" +"Благодарности\n" +"От екипа на Evolution\n" + +#: ../src/shell/main.c:222 +msgid "Do not tell me again" +msgstr "Да не се показва отново" + +#. Translators: Do NOT translate the five component +#. * names, they MUST remain in English! +#: ../shell/main.c:314 +msgid "" +"Start Evolution showing the specified component. Available options are " +"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" +msgstr "" +"Стартиране с показване на указания компонент. Наличните компоненти са „mail“ " +"(поща), „calendar“ (календар), „contacts“ (контакти), „tasks“ (задачи) и " +"„memos“ (бележки)" + +#: ../src/shell/main.c:315 +msgid "Apply the given geometry to the main window" +msgstr "Прилагане на зададената геометрия на главния прозорец" + +#: ../src/shell/main.c:319 +msgid "Start in online mode" +msgstr "Стартиране в режим „Включен“" + +#: ../src/shell/main.c:321 +msgid "Ignore network availability" +msgstr "Игнориране наличието на мрежа" + +#: ../src/shell/main.c:324 +msgid "Forcibly shut down Evolution" +msgstr "Принудително спиране на Evolution" + +#: ../src/shell/main.c:327 +msgid "Disable loading of any plugins." +msgstr "" +"Спиране зареждането на каквито и да е\n" +" приставки." + +#: ../src/shell/main.c:329 +msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." +msgstr "" +"Изключване на панела за преглед за Поща,\n" +" Контакти и Задачи." + +#: ../src/shell/main.c:333 +msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." +msgstr "Внасяне на адреси или файлове подадени като допълнителни аргументи." + +#: ../src/shell/main.c:335 +msgid "Request a running Evolution process to quit" +msgstr "Заявка за спиране на Evolution" + +#: ../src/shell/main.c:417 +#, c-format +msgid "" +"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " +"System error: %s" +msgstr "" +"Evolution не може да се стартира. Възможно е да програмата вече да е " +"пусната, но да е забила. Системна грешка: %s" + +#: ../shell/main.c:469 ../shell/main.c:474 +msgid "- The Evolution PIM and Email Client" +msgstr "— организатор и пощенски клиент — Evolution" + +#: ../shell/main.c:536 +#, c-format +msgid "" +"%s: --online and --offline cannot be used together.\n" +" Run '%s --help' for more information.\n" +msgstr "" +"%s: --online и --offline не могат да бъдат ползвани едновременно.\n" +" Използвайте %s --help за допълнителна информация.\n" + +#: ../shell/main.c:542 +#, c-format +msgid "" +"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" +" Run '%s --help' for more information.\n" +msgstr "" +"%s: --force-online и --offline не могат да бъдат ползвани едновременно.\n" +" Използвайте %s --help за допълнителна информация.\n" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 +msgid "Upgrade from previous version failed:" +msgstr "Надграждането от предишна версия е неуспешно:" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 +msgid "" +"{0}\n" +"\n" +"If you choose to continue, you may not have access to some of your old " +"data.\n" +msgstr "" +"{0}\n" +"\n" +"Ако изберете да продължите, може да нямате достъп до част от старите си " +"данни.\n" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Продължение" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 +msgid "Quit Now" +msgstr "Спиране" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 +msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" +msgstr "Не може да се надгражда директно от версия {0}" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 +msgid "" +"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " +"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " +"upgrading to Evolution 3." +msgstr "" +"Evolution вече не поддържа директно надграждане от версия {0}. Въпреки това " +"първо можете да пробвате да надградите до Evolution 2 и после да надградите " +"до Evolution 3." + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 +msgid "Close Evolution with pending background operations?" +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 +msgid "" +"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " +"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " +"close immediately, or keep waiting?" +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 +msgid "_Close Immediately" +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 +msgid "Keep _Waiting" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:15 +msgid "Failed to get values from '{0}'" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:16 +msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:17 +msgid "Failed to connect '{0}'" +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 +msgid "_Reconnect" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:19 +msgid "Failed to connect address book '{0}'" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:20 +msgid "Failed to connect calendar '{0}'" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:21 +msgid "Failed to connect mail account '{0}'" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:22 +msgid "Failed to connect memo list '{0}'" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:23 +msgid "Failed to connect task list '{0}'" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:24 +msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:25 +msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:26 +msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted." +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 +msgid "Reason: {1}" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:29 +msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted." +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:30 +msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted." +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:31 +msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted." +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:32 +msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted." +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:33 +msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted." +msgstr "" + +#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106 +#, c-format +msgid "" +"Certificate '%s' is a CA certificate.\n" +"\n" +"Edit trust settings:" +msgstr "" +"Сертификатът „%s“ е сертификат на удостоверител.\n" +"\n" +"Редактиране на настройките за доверие:" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 +msgid "Certificate Name" +msgstr "Име на сертификата" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103 +msgid "Issued To Organization" +msgstr "Ор_ганизация" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104 +msgid "Issued To Organizational Unit" +msgstr "Организационна единица (ОЕ)" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123 +msgid "Serial Number" +msgstr "Сериен номер" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124 +msgid "Purposes" +msgstr "Цели" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125 +msgid "Issued By" +msgstr "Издаден от" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126 +msgid "Issued By Organization" +msgstr "Ор_ганизация" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127 +msgid "Issued By Organizational Unit" +msgstr "Организационна единица (ОЕ)" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128 +msgid "Issued" +msgstr "Издател" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129 +msgid "Expires" +msgstr "Изтича на" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130 +msgid "SHA1 Fingerprint" +msgstr "Отпечатък SHA1" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131 +msgid "MD5 Fingerprint" +msgstr "Отпечатък MD5" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122 +msgid "Email Address" +msgstr "Адрес на е-поща:" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663 +msgid "Select a file to backup your key and certificate..." +msgstr "" + +#. To Translators: +#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, +#. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. +#. * For example: gnomedev-backup.p12 +#. +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675 +#, c-format +msgid "%s-backup.p12" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741 +msgid "Backup Certificate" +msgstr "" + +#. filename selection +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755 +msgid "_File name:" +msgstr "" + +#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760 +msgid "Please select a file..." +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774 +msgid "_Include certificate chain in the backup" +msgstr "" + +#. To Translators: this text was copied from Firefox +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780 +msgid "" +"The certificate backup password you set here protects the backup file that " +"you are about to create.\n" +"You must set this password to proceed with the backup." +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799 +msgid "_Repeat Password:" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818 +msgid "Passwords do not match" +msgstr "" + +#. To Translators: this text was copied from Firefox +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826 +msgid "" +"Important:\n" +"If you forget your certificate backup password, you will not be able to " +"restore this backup later.\n" +"Please record it in a safe location." +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871 +msgid "No file name provided" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875 +msgid "Failed to backup key and certificate" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964 +msgid "Select a certificate to import..." +msgstr "Избор на сертификат за внасяне…" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014 +msgid "Failed to import certificate" +msgstr "Неуспешно внасяне на сертификата на потребителя" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Ask when used" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Never" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Marginally" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Fully" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Ultimately" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Temporarily" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346 +msgid "Change certificate trust" +msgstr "" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1347 +#, c-format +msgid "Change trust for the host '%s':" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Ask when used" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Never trust this certificate" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Temporarily trusted (this session only)" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Marginally trusted" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Fully trusted" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Ultimately trusted" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391 +msgid "" +"Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " +"and procedures (if available)." +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406 +msgid "_Display certificate" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611 +msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642 +msgid "Host name" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644 +msgid "Issuer" +msgstr "Издател" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645 +msgid "Fingerprint" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646 +msgid "Trust" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667 +msgid "_Edit Trust" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121 +msgid "All PKCS12 files" +msgstr "Всички файлове във формат PKCS12" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138 +msgid "All email certificate files" +msgstr "Всички файлове със сертификати" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155 +msgid "All CA certificate files" +msgstr "Всички файлове със сертификати на удостоверител" + +#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 +msgid "" +"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " +"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " +"indicated here" +msgstr "" +"Понеже се доверявате на удостоверителя, който е издал сертификата, се " +"доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е отбелязано " +"обратното" + +#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 +msgid "" +"Because you do not trust the certificate authority that issued this " +"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " +"unless otherwise indicated here" +msgstr "" +"Понеже не се доверявате на удостоверителя, който е издал сертификата, не се " +"доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е отбелязано " +"обратното" + +#: ../smime/gui/component.c:55 +#, c-format +msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" +msgstr "Въведете паролата за „%s“, жетон „%s“" + +#: ../smime/gui/component.c:57 +#, c-format +msgid "Enter the password for '%s'" +msgstr "Въведете паролата за „%s“" + +#. we're setting the password initially +#: ../src/smime/gui/component.c:83 +msgid "Enter new password for certificate database" +msgstr "Въведете нова парола за базата от данни със сертификати" + +#: ../src/smime/gui/component.c:86 +msgid "Enter new password" +msgstr "Въвеждане на нова парола" + +#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178 +msgid "Select certificate" +msgstr "Избор на сертификат" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 +msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" +msgstr "Имате сертификати от тези организации, които ви идентифицират:" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 +msgid "Certificates Table" +msgstr "Таблица със сертификати" + +#. This is a verb, as in "make a backup". +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 +msgid "_Backup" +msgstr "_Архивиране" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 +msgid "Backup _All" +msgstr "Архивиране на _всички" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 +msgid "Your Certificates" +msgstr "Сертификатите ви" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 +msgid "You have certificates on file that identify these people:" +msgstr "Имате сертификати във файл, които идентифицират тези хора:" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 +msgid "Contact Certificates" +msgstr "Сертификати на контакта" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 +msgid "" +"You have certificates on file that identify these certificate authorities:" +msgstr "Имате сертификати във файл, които идентифицират тези удостоверители:" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 +msgid "Authorities" +msgstr "Удостоверяващи" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 +msgid "Certificate Authority Trust" +msgstr "Доверие към удостоверителя" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 +msgid "Trust this CA to identify _websites." +msgstr "" +"Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на _страници в " +"Интернет." + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 +msgid "Trust this CA to identify _email users." +msgstr "" +"Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на _е-поща." + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 +msgid "Trust this CA to identify _software developers." +msgstr "" +"Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на софтуерни " +"_разработчици." + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 +msgid "" +"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " +"and its policy and procedures (if available)." +msgstr "" +"Преди използването на този удостоверител за каквато и да е цел, трябва до " +"проучите сертификата му, политиката и процедурите (ако има такива)." + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 +msgid "C_ertificate:" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 +msgid "Email Certificate Trust Settings" +msgstr "Настройките за доверяване на сертификати за е-поща" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 +msgid "Trust the authenticity of this certificate" +msgstr "Да се вярва на автентичността на този сертификат" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 +msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" +msgstr "Да не се вярва на автентичността на този сертификат" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 +msgid "_Edit CA Trust" +msgstr "_Редактиране на доверието към удостоверителя" + +#: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247 +msgid "%d/%m/%Y" +msgstr "%d/%m/%Y" + +#. x509 certificate usage types +#: ../src/smime/lib/e-cert.c:403 +msgid "Sign" +msgstr "Подписване" + +#: ../src/smime/lib/e-cert.c:404 +msgid "Encrypt" +msgstr "Шифриране" + +#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788 +msgid "Certificate already exists" +msgstr "Сертификатът вече съществува" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200 +msgid "PKCS12 File Password" +msgstr "PKCS12 файлова парола" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201 +msgid "Enter password for PKCS12 file:" +msgstr "Въведете парола за PKCS12 файла:" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327 +#, c-format +msgid "Unable to create export context, err_code: %i" +msgstr "" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334 +#, c-format +msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" +msgstr "" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344 +#, c-format +msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" +msgstr "" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362 +#, c-format +msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" +msgstr "" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380 +#, c-format +msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" +msgstr "" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407 +msgid "Imported Certificate" +msgstr "Внесен сертификат" + +#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 +msgid "_Address Cards" +msgstr "_Адресни карти" + +#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 +msgid "_List View" +msgstr "_Изглед като списък" + +#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 +msgid "By _Company" +msgstr "По _компания" + +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 +msgid "_Day View" +msgstr "Изглед за _ден" + +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 +msgid "_Work Week View" +msgstr "Изглед за _работна седмица" + +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 +msgid "W_eek View" +msgstr "Изглед за _седмица" + +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 +msgid "_Month View" +msgstr "Изглед за _месец" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 +msgid "_Messages" +msgstr "_Писма" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 +msgid "As _Sent Folder" +msgstr "Като папка за _изпратените" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 +msgid "By Su_bject" +msgstr "По _тема" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 +msgid "By Se_nder" +msgstr "По изпра_щач" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 +msgid "By S_tatus" +msgstr "По съ_стояние" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 +msgid "By _Follow Up Flag" +msgstr "По _последователност в разговора" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 +msgid "For _Wide View" +msgstr "За _широк изглед" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 +msgid "As Sent Folder for Wi_de View" +msgstr "Като папка за изпратените за _широк изглед" + +#: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439 +msgid "_Memos" +msgstr "_Бележки" + +#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 +msgid "With _Due Date" +msgstr "С _краен срок" + +#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 +msgid "With _Status" +msgstr "Със _състояние" diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po 2018-07-11 18:23:25.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,96 @@ +# Bulgarian translation for evolution-indicator +# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 +# This file is distributed under the same license as the evolution-indicator package. +# FIRST AUTHOR , 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evolution-indicator\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-06-24 15:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-04-11 09:03+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" + +#: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:1 +msgid "Only create notifications for new mail in an Inbox." +msgstr "Създаване на известия за нови писва в пощенската кутия." + +#: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:2 +msgid "Play a sound for new mail." +msgstr "Възпроизвеждане на звук за ново писмо." + +#: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:3 +msgid "Show a notification bubble." +msgstr "Показване на известие." + +#: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:4 +msgid "Show new message count in the message indicator applet." +msgstr "Показване броя нови писма в индикатора на аплета." + +#: ../src/evolution-indicator.c:235 +#, c-format +msgid "%d New Message" +msgid_plural "%d New Messages" +msgstr[0] "%d ново съобщение" +msgstr[1] "%d нови съобщение" + +#: ../src/evolution-indicator.c:467 ../src/evolution-indicator.c:744 +#: ../src/evolution-indicator.c:749 +msgid "Inbox" +msgstr "Пощенска кутия" + +#: ../src/evolution-indicator.c:582 +msgid "Compose New Message" +msgstr "Ново писмо" + +#: ../src/evolution-indicator.c:587 +msgid "Contacts" +msgstr "Контакти" + +#: ../src/evolution-indicator.c:735 +msgid "When new mail arri_ves in" +msgstr "Когато има но_ва поща в" + +#: ../src/evolution-indicator.c:744 ../src/evolution-indicator.c:749 +msgid "any Inbox" +msgstr "някоя входяща кутия" + +#: ../src/evolution-indicator.c:745 ../src/evolution-indicator.c:750 +msgid "any Folder" +msgstr "някоя папка" + +#. i18n: ':' is used in the end of the above line (When New Mail Arrives:) +#: ../src/evolution-indicator.c:758 +msgid ":" +msgstr ":" + +#: ../src/evolution-indicator.c:787 +msgid "Pla_y a sound" +msgstr "В_ъзпроизвеждане на звук" + +#: ../src/evolution-indicator.c:792 +msgid "_Display a notification" +msgstr "_Показване на известие" + +#: ../src/evolution-indicator.c:797 +msgid "_Indicate new messages in the panel" +msgstr "_Известяване за нови писма в панела" + +#: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:1 +msgid "Evolution Indicator" +msgstr "Индикатор Evolution" + +#: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:2 +msgid "When New Mail Arrives" +msgstr "Когато пристигне нова поща" + +#: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:3 +msgid "Shows new mail count in a message indicator." +msgstr "Показва броя на нови съобщения в индикатор за съобщения." diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/file-roller.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/file-roller.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/file-roller.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/file-roller.po 2018-07-11 18:23:23.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1301 @@ +# Bulgarian translation of file-roller po-file. +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. +# Filip Andonov , 2002. +# Rostislav Raykov , 2004. +# Vladimir Petkov , 2005, 2006. +# Yavor Doganov , 2008. +# Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. +# Alexander Shopov , 2011, 2013, 2014, 2015. +# Krasimir Chonov , 2011. +# Damyan Ivanov , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: file-roller master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-08 15:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-09 02:26+0000\n" +"Last-Translator: Alexander Shopov \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:20+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: bg\n" + +#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10 +msgid "Open, modify and create compressed archive files" +msgstr "Отваряне, създаване и промяна на архиви и компресирани файлове." + +#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12 +msgid "" +"Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application " +"for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files." +msgstr "" +"Архиваторът или още „File Roller“, е стандартната програма на GNOME за " +"отваряне, създаване и промяна на архиви и компресирани файлове." + +#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16 +msgid "" +"Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:" +msgstr "Архиваторът поддържа голям брой формати, в това число:" + +#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20 +msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)" +msgstr "gzip (.tar.gz, .tgz)" + +#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21 +msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)" +msgstr "bzip (.tar.bz, .tbz)" + +#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22 +msgid "zip archives (.zip)" +msgstr "zip (.zip)" + +#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23 +msgid "xz archives (.tar.xz)" +msgstr "xz (.tar.xz)" + +#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application.c:454 +#: src/fr-window.c:2017 src/fr-window.c:5546 +msgid "Archive Manager" +msgstr "Архивен мениджър" + +#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:4 +msgid "Create and modify an archive" +msgstr "Създаване и промяна на архив" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:6 +msgid "zip;tar;extract;unpack;" +msgstr "zip;tar;извличане;разопаковане;" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:58 +msgid "How to sort files" +msgstr "Как да се сортират файловете" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:59 +msgid "" +"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " +"type, time, path." +msgstr "" +"Критерий за подреждане на файловете. Допустимите стойности: «name» (име), " +"«size» (размер), «type» (вид), «time» (време), «path» (път)." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:63 +msgid "Sort type" +msgstr "Вид на сортиране" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:64 +msgid "" +"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " +"ascending, descending." +msgstr "" +"Сортиране във възходяща или низходяща посока. Възможни стойности: " +"«ascending» (възходящ), «descending» (низходящ)." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68 +msgid "List Mode" +msgstr "Режим на списъка" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:6 +msgid "" +"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " +"'as-folder' to navigate the archive as a folder." +msgstr "" +"Използвайте «all-files», за да видите всички файлове от архива в един " +"списък. Използвайте «as-folder», за да видите архива като папка." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73 +msgid "Display type" +msgstr "Показвай вида" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74 +msgid "Display the type column in the main window." +msgstr "Показвай колоната за вид в главния прозорец." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:78 +msgid "Display size" +msgstr "Показвай размера" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79 +msgid "Display the size column in the main window." +msgstr "Показвай колоната за размера в главния прозорец." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83 +msgid "Display time" +msgstr "Показвай времето" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84 +msgid "Display the time column in the main window." +msgstr "Показвай колоната за време в главния прозорец." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88 +msgid "Display path" +msgstr "Показвай пътя" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89 +msgid "Display the path column in the main window." +msgstr "Показвай колоната за пътя в главния прозорец." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93 +msgid "Name column width" +msgstr "Ширина на колоната за име" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94 +msgid "The default width of the name column in the file list." +msgstr "Стандартната ширина на колоната за име в списъка с файлове." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110 +msgid "View the sidebar" +msgstr "Показване на страничната лента" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111 +msgid "Whether to display the sidebar." +msgstr "Дали страничната лента да се показва." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:130 +msgid "Editors" +msgstr "Редактори" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " +"with the file type." +msgstr "" +"Списък с приложенията, въведени в диалоговия прозорец «Отвори файла» без " +"асоцииране по вида на файла." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:135 +msgid "Compression level" +msgstr "Ниво на компресия" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136 +msgid "" +"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " +"very-fast, fast, normal, maximum." +msgstr "" +"Ниво на компресия, използвано при добавянето на файлове към архив. Допустими " +"стойности: «very-fast» (много бързо), «fast» (бързо), «normal» (нормално), " +"«maximum» (максимално)." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140 +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:172 +msgid "Encrypt the archive header" +msgstr "Шифриране на заглавната част на архива" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:173 +msgid "" +"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " +"password will be required to list the archive content as well." +msgstr "" +"Шифриране на заглавната част на архива. Ще се изисква парола за преглед на " +"съдържанието на архива." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155 +msgid "Do not overwrite newer files" +msgstr "Не презаписвай по-новите файлове" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:159 +msgid "Recreate the folders stored in the archive" +msgstr "Повторно създаване на папките, съхранени в архива" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:177 +msgid "Default volume size" +msgstr "Стандартен размер на тома" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178 +msgid "The default size for volumes." +msgstr "Стандартен размер за томове." + +#: nautilus/nautilus-fileroller.c:261 +msgid "Extract Here" +msgstr "Разархивирай тук" + +#. Translators: the current position is the current folder +#: nautilus/nautilus-fileroller.c:263 +msgid "Extract the selected archive to the current position" +msgstr "Разархивирай избрания архив в текущата папка" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:279 +msgid "Extract To..." +msgstr "Разархивирай в…" + +#: nautilus/nautilus-fileroller.c:281 +msgid "Extract the selected archive" +msgstr "Разархивирай избрания архив" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:368 +msgid "Compress..." +msgstr "Компресирай…" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:369 +msgid "Create a compressed archive with the selected objects" +msgstr "Създай компресиран архив с избраните обекти" + +#: src/dlg-add.c:114 +msgid "Could not add the files to the archive" +msgstr "Неуспешно добавяне на файловете в архива" + +#: ../src/dlg-add.c:115 +#, c-format +msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" +msgstr "Нямате права за четене на файловете в папката «%s»" + +#: ../src/dlg-add.c:182 ../src/fr-window.c:5619 +msgid "Add Files" +msgstr "Добави файлове" + +#: src/dlg-add.c:195 +msgid "_Options" +msgstr "_Настройки" + +#. load options +#: ../src/dlg-add.c:204 ../src/dlg-add.c:763 +msgid "Load Options" +msgstr "Настройки на зареждането" + +#. save options +#: ../src/dlg-add.c:211 ../src/dlg-add.c:855 +msgid "Save Options" +msgstr "Настройки за запазване" + +#. clear options +#: src/dlg-add.c:218 +msgid "Reset Options" +msgstr "Стандартни настройки" + +#: src/dlg-add.c:773 +msgid "_Apply" +msgstr "_Прилагане" + +#: src/dlg-add.c:774 src/dlg-delete.c:136 +msgid "_Delete" +msgstr "_Изтриване" + +#: src/dlg-add.c:857 +msgid "_Options Name:" +msgstr "_Име на настройките:" + +#: src/dlg-ask-password.c:125 +msgid "_OK" +msgstr "_Добре" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/dlg-ask-password.c:148 +#, c-format +msgid "Password required for \"%s\"" +msgstr "Изисква се парола за «%s»" + +#: src/dlg-ask-password.c:157 +msgid "Wrong password." +msgstr "Грешна парола." + +#: src/dlg-batch-add.c:88 src/fr-application.c:226 src/fr-application.c:262 +#: src/fr-application.c:582 +msgid "Compress" +msgstr "Компресиране" + +#: ../src/dlg-extract.c:95 ../src/fr-window.c:6888 +#, c-format +msgid "" +"Destination folder \"%s\" does not exist.\n" +"\n" +"Do you want to create it?" +msgstr "" +"Целевата папка «%s» не съществува.\n" +"\n" +"Искате ли да я създадете?" + +#: src/dlg-extract.c:103 src/fr-window.c:6917 +msgid "Create _Folder" +msgstr "Създай _папка" + +#: src/dlg-extract.c:122 src/dlg-extract.c:139 src/dlg-extract.c:166 +#: src/fr-window.c:4420 src/fr-window.c:6833 src/fr-window.c:6838 +#: src/fr-window.c:6938 src/fr-window.c:6957 src/fr-window.c:6962 +msgid "Extraction not performed" +msgstr "Разархивирането не е изпълнено." + +#: src/dlg-extract.c:123 src/fr-window.c:6934 +#, c-format +msgid "Could not create the destination folder: %s." +msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена" + +#: ../src/dlg-extract.c:167 ../src/fr-window.c:4620 ../src/fr-window.c:4722 +#, c-format +msgid "" +"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" +msgstr "Нямате необходимите права да разархивирате архиви в папката «%s»" + +#: ../src/dlg-extract.c:280 ../src/fr-window.c:5615 +#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 +msgid "Extract" +msgstr "Разархивирай" + +#: src/dlg-package-installer.c:114 src/dlg-package-installer.c:227 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Възникна вътрешна грешка при опита за търсене на приложения:" + +#: src/dlg-package-installer.c:296 src/dlg-package-installer.c:305 +#: src/dlg-package-installer.c:332 src/fr-archive.c:751 src/fr-window.c:4087 +#: src/fr-window.c:7640 src/fr-window.c:7997 src/fr-window.c:9512 +msgid "Archive type not supported." +msgstr "Този вид архиви не се поддържа." + +#: src/dlg-package-installer.c:315 +#, c-format +msgid "" +"There is no command installed for %s files.\n" +"Do you want to search for a command to open this file?" +msgstr "" +"Не е инсталирана команда за файловете от вида %s.\n" +"Искате ли да потърсите команда за отварянето им?" + +#: src/dlg-package-installer.c:319 +msgid "Could not open this file type" +msgstr "Този вид файлове не могат да се отварят" + +#: src/dlg-package-installer.c:322 +msgid "_Search Command" +msgstr "_Команда за търсене" + +#: ../src/dlg-password.c:109 +#, c-format +msgid "Enter a password for \"%s\"" +msgstr "Въведете парола за «%s»" + +#: src/dlg-prop.c:107 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Свойства на %s" + +#: ../src/dlg-update.c:162 +#, c-format +msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" +msgstr "Да се обнови ли файлът «%s» в архива «%s»?" + +#. secondary text +#: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:200 +#, c-format +msgid "" +"The file has been modified with an external application. If you don't update " +"the file in the archive, all of your changes will be lost." +msgid_plural "" +"%d files have been modified with an external application. If you don't " +"update the files in the archive, all of your changes will be lost." +msgstr[0] "" +"Файлът е бил променен от друга програма. Ако не обновите версията в архива, " +"всичките ви промени ще бъдат загубени." +msgstr[1] "" +"%d от файловете са били променени от друга програма. Ако не ги обновите в " +"архива, всичките ви промени ще бъдат загубени." + +#: ../src/dlg-update.c:190 +#, c-format +msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" +msgstr "Да се обновят ли файловете в архива «%s»?" + +#: src/fr-application.c:61 +msgid "Add files to the specified archive and quit the program" +msgstr "Добави файловете в целевия архив и спри програмата" + +#: src/fr-application.c:62 +msgid "ARCHIVE" +msgstr "АРХИВ" + +#: src/fr-application.c:65 +msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" +msgstr "Добави файловете, като питаш за името на архива и спри програмата" + +#: src/fr-application.c:69 +msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" +msgstr "Разархивирай архивите в целевата папка и спри програмата" + +#: src/fr-application.c:70 src/fr-application.c:82 +msgid "FOLDER" +msgstr "ПАПКА" + +#: src/fr-application.c:73 +msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" +msgstr "" +"Разархивирай архивите, като питаш за целевата папка и спри програмата" + +#: src/fr-application.c:77 +msgid "" +"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " +"program" +msgstr "" +"Разархивирай съдържанието на архивите в определена папка и спри програмата" + +#: ../src/fr-application.c:81 +msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" +msgstr "Стандартна папка за командите «--add» и «--extract»" + +#: src/fr-application.c:85 +msgid "Create destination folder without asking confirmation" +msgstr "Създавай целевата папката, без да искаш потвърждение" + +#: src/fr-application.c:89 +msgid "Use the notification system to notify the operation completion" +msgstr "Използвай системата за известяване при приключване на работата" + +#: src/fr-application.c:92 +msgid "Start as a service" +msgstr "Стартирай като услуга" + +#: src/fr-application.c:95 +msgid "Show version" +msgstr "Покажи версията" + +#: ../src/fr-application.c:262 ../src/fr-application.c:298 +#: ../src/fr-application.c:324 ../src/fr-application.c:596 +msgid "Extract archive" +msgstr "Разархивиране на архив" + +#: ../src/fr-application.c:485 +msgid "- Create and modify an archive" +msgstr "— създаване и промяна на архив" + +#: src/fr-application-menu.c:130 +msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Авторски права © 2001-2014 Фондация за свободен софтуер" + +#: src/fr-application-menu.c:131 +msgid "An archive manager for GNOME." +msgstr "Архиватор на GNOME." + +#: src/fr-application-menu.c:134 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Ростислав „zbrox“ Райков \n" +"Владимир „kaladan“ Петков \n" +"Александър Шопов \n" +"\n" +"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" +"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" +"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Alexander Shopov https://launchpad.net/~ash-contact\n" +" Alexander Shopov https://launchpad.net/~ash-kambanaria\n" +" Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n" +" Damyan Ivanov https://launchpad.net/~dam+dict\n" +" Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n" +" Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n" +" Svetoslav Stefanov https://launchpad.net/~svetlisashkov\n" +" Vladimir \"Kaladan\" Petkov https://launchpad.net/~vpetkov\n" +" Yavor Doganov https://launchpad.net/~yavor" + +#: ../src/fr-archive.c:1852 +msgid "You don't have the right permissions." +msgstr "Нямате необходимите права." + +#: src/fr-archive.c:1852 +msgid "This archive type cannot be modified" +msgstr "Този архив не може да бъде променен" + +#: ../src/fr-archive.c:1866 ../src/fr-new-archive-dialog.c:475 +msgid "You can't add an archive to itself." +msgstr "Не можете да добавяте архив към него самия." + +#. Translators: %s is a filename. +#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:425 +#: ../src/fr-command-tar.c:307 +#, c-format +msgid "Adding \"%s\"" +msgstr "Добавяне на «%s»" + +#. Translators: %s is a filename. +#: ../src/fr-command-7z.c:449 ../src/fr-command-rar.c:557 +#: ../src/fr-command-tar.c:428 +#, c-format +msgid "Extracting \"%s\"" +msgstr "Разархивиране на «%s»" + +#: src/fr-command.c:597 +#, c-format +msgid "Archive not found" +msgstr "Архивът не е намерен." + +#. Translators: %s is a filename. +#: ../src/fr-command-rar.c:506 ../src/fr-command-tar.c:373 +#, c-format +msgid "Removing \"%s\"" +msgstr "Премахване на «%s»" + +#: src/fr-command-rar.c:746 +#, c-format +msgid "Could not find the volume: %s" +msgstr "Томът не може да бъде открит: %s" + +#: src/fr-command-tar.c:383 +msgid "Deleting files from archive" +msgstr "Изтриване на файлове в архива" + +#: src/fr-command-tar.c:488 +msgid "Recompressing archive" +msgstr "Компресиране наново на архива" + +#: src/fr-command-tar.c:767 +msgid "Decompressing archive" +msgstr "Разархивиране на компресирания файл" + +#: src/fr-file-selector-dialog.c:773 src/fr-file-selector-dialog.c:818 +msgid "Could not load the location" +msgstr "Адресът не може да бъде зареден" + +#: src/fr-new-archive-dialog.c:349 src/fr-new-archive-dialog.c:368 +#: src/fr-new-archive-dialog.c:384 src/fr-new-archive-dialog.c:433 +#: src/fr-new-archive-dialog.c:451 src/fr-new-archive-dialog.c:473 +#: src/fr-window.c:3032 +msgid "Could not create the archive" +msgstr "Архивът не може да бъде създаден" + +#: src/fr-new-archive-dialog.c:351 src/fr-new-archive-dialog.c:370 +msgid "You have to specify an archive name." +msgstr "Трябва да въведете име на архива." + +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:435 +msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" +msgstr "Нямате права да създавате архиви в тази папка" + +#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: src/fr-new-archive-dialog.c:453 src/fr-window.c:8311 +msgid "New name is the same as old one, please type other name." +msgstr "Новото име е същото като старото. Въведете друго име." + +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:496 +#, c-format +msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Вече съществува файл с име «%s». Искате ли да го презапишете?" + +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:497 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"Файлът вече съществува в «%s». Замяната му ще презапише съдържанието му." + +#: src/fr-new-archive-dialog.c:503 src/fr-window.c:6758 +msgid "_Replace" +msgstr "_Замени" + +#: src/fr-new-archive-dialog.c:518 +msgid "Could not delete the old archive." +msgstr "Старият архив не може да бъде изтрит." + +#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:289 ../src/fr-window.c:6082 +#: ../src/ui/menus.ui.h:1 +msgid "Open" +msgstr "Отвoри" + +#: src/fr-window-actions-callbacks.c:302 +msgid "All archives" +msgstr "Всички архиви" + +#: src/fr-window-actions-callbacks.c:309 +msgid "All files" +msgstr "Всички файлове" + +#: src/fr-window.c:1221 +msgid "Operation completed" +msgstr "Операцията завърши" + +#: src/fr-window.c:1634 +msgid "Folder" +msgstr "Папка" + +#: src/fr-window.c:2024 +msgid "[read only]" +msgstr "[само за четене]" + +#: ../src/fr-window.c:2138 +#, c-format +msgid "Could not display the folder \"%s\"" +msgstr "Папката «%s» не може да бъде показана" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2311 ../src/fr-window.c:2349 +#, c-format +msgid "Creating \"%s\"" +msgstr "Създаване на «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2315 +#, c-format +msgid "Loading \"%s\"" +msgstr "Зареждане на «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2319 +#, c-format +msgid "Reading \"%s\"" +msgstr "Прочитане на «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2323 +#, c-format +msgid "Deleting the files from \"%s\"" +msgstr "Изтриване на файловете от «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2327 +#, c-format +msgid "Testing \"%s\"" +msgstr "Проверка на «%s»" + +#: src/fr-window.c:2357 +msgid "Getting the file list" +msgstr "Извличане на списъка с файлове" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2334 +#, c-format +msgid "Copying the files to add to \"%s\"" +msgstr "Копиране на файловете за добавяне към «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2338 +#, c-format +msgid "Adding the files to \"%s\"" +msgstr "Добавяне на файлове към «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2342 +#, c-format +msgid "Extracting the files from \"%s\"" +msgstr "Разархивиране на файловете от «%s»" + +#: src/fr-window.c:2372 +msgid "Copying the extracted files to the destination" +msgstr "Копиране на разархивираните файлове в целта" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2354 +#, c-format +msgid "Saving \"%s\"" +msgstr "Запазване на «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2361 +#, c-format +msgid "Renaming the files in \"%s\"" +msgstr "Преименуване на файловете в «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2365 +#, c-format +msgid "Updating the files in \"%s\"" +msgstr "Актуализиране на файловете в архива «%s»" + +#: src/ui/app-menu.ui:45 +msgid "_Quit" +msgstr "_Спри програмата" + +#: src/fr-window.c:2830 +msgid "_Open the Archive" +msgstr "_Отвари архива" + +#: src/fr-window.c:2806 +msgid "_Show the Files" +msgstr "_Покажи файловете" + +#: src/fr-window.c:2681 +#, c-format +msgid "%d file remaining" +msgid_plural "%'d files remaining" +msgstr[0] "Остава %d файл" +msgstr[1] "Остават %'d файла" + +#: src/fr-window.c:2685 src/fr-window.c:3309 +msgid "Please wait…" +msgstr "Моля, изчакайте..." + +#: src/fr-window.c:2803 +msgid "Extraction completed successfully" +msgstr "Разархивирането завърши успешно" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2796 ../src/fr-window.c:6245 +#, c-format +msgid "\"%s\" created successfully" +msgstr "«%s» е създаден успешно" + +#: src/fr-window.c:2918 src/fr-window.c:3088 +msgid "Command exited abnormally." +msgstr "Командата спря неочаквано." + +#: src/fr-window.c:3037 +msgid "An error occurred while extracting files." +msgstr "Възникна грешка при разархивиране на файловете." + +#: ../src/fr-window.c:3016 +#, c-format +msgid "Could not open \"%s\"" +msgstr "«%s» не може да бъде отворен" + +#: src/fr-window.c:3048 +msgid "An error occurred while loading the archive." +msgstr "Възникна грешка при зареждане на архива." + +#: src/fr-window.c:3052 +msgid "An error occurred while deleting files from the archive." +msgstr "Възникна грешка при изтриване на файлове от архива." + +#: src/fr-window.c:3058 +msgid "An error occurred while adding files to the archive." +msgstr "Възникна грешка при добавяне на файлове към архива." + +#: src/fr-window.c:3062 +msgid "An error occurred while testing archive." +msgstr "Възникна грешка при проверката на архива" + +#: src/fr-window.c:3067 +msgid "An error occurred while saving the archive." +msgstr "Възникна грешка при запазване на архива." + +#: src/fr-window.c:3071 +msgid "An error occurred while renaming the files." +msgstr "Възникна грешка при преименуването на файловете." + +#: src/fr-window.c:3075 +msgid "An error occurred while updating the files." +msgstr "Възникна грешка при обновяването на файловете." + +#: src/fr-window.c:3079 +msgid "An error occurred." +msgstr "Възникна грешка." + +#: src/fr-window.c:3085 +msgid "Command not found." +msgstr "Командата не е намерена." + +#: src/fr-window.c:3241 +msgid "Test Result" +msgstr "Резултати от проверката" + +#: src/fr-window.c:4212 src/fr-window.c:8995 src/fr-window.c:9029 +#: src/fr-window.c:9309 +msgid "Could not perform the operation" +msgstr "Операцията не може да бъде извършена" + +#: src/fr-window.c:4237 +msgid "" +"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " +"archive?" +msgstr "" +"Искате ли да добавите този файл към текущия архив или да го отворите като " +"нов архив?" + +#: src/fr-window.c:4266 +msgid "Do you want to create a new archive with these files?" +msgstr "Искате ли да създадете нов архив с тези файлове?" + +#: src/fr-window.c:4269 +msgid "Create _Archive" +msgstr "Създай _архив" + +#: src/fr-window.c:4298 src/fr-window.c:7448 +msgid "New Archive" +msgstr "Нов архив" + +#: src/fr-window.c:5016 +msgid "Folders" +msgstr "Папки" + +#: src/fr-window.c:5054 src/ui/file-selector.ui:221 +msgctxt "File" +msgid "Size" +msgstr "Размер" + +#: src/fr-window.c:5055 +msgctxt "File" +msgid "Type" +msgstr "Вид" + +#: src/fr-window.c:5056 src/ui/file-selector.ui:237 +msgctxt "File" +msgid "Modified" +msgstr "Промяна" + +#: src/fr-window.c:5057 +msgctxt "File" +msgid "Location" +msgstr "Местоположение" + +#: src/fr-window.c:5066 src/ui/file-selector.ui:190 +msgctxt "File" +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: src/fr-window.c:5829 src/fr-window.c:5859 +msgid "Find files by name" +msgstr "Търсене на файлове по име" + +#: src/fr-window.c:5876 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Отиди към предишното посетено местоположение" + +#: src/fr-window.c:5881 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Отиди към следващото посетено местоположение" + +#: src/fr-window.c:5891 +msgid "Go to the home location" +msgstr "Отиди към личните файлове" + +#. Translators: after the colon there is a folder name. +#: src/fr-window.c:5900 src/ui/file-selector.ui:98 +#: src/ui/new-archive-dialog.ui:93 +msgid "_Location:" +msgstr "_Местоположение:" + +#: ../src/fr-window.c:6726 +#, c-format +msgid "Replace file \"%s\"?" +msgstr "Да се замени ли файла «%s»?" + +#: ../src/fr-window.c:6729 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Вече има файл със същото име в «%s»." + +#: src/fr-window.c:6756 +msgid "Replace _All" +msgstr "Замени _всички" + +#: src/fr-window.c:6757 +msgid "_Skip" +msgstr "_Пропусни" + +#: ../src/fr-window.c:7611 ../src/fr-window.c:7968 +#, c-format +msgid "Could not save the archive \"%s\"" +msgstr "Неуспешно запазване на архива «%s»" + +#: src/fr-window.c:7759 +msgid "Save" +msgstr "Съхрани" + +#: src/fr-window.c:8083 +msgid "Last Output" +msgstr "Последен изход" + +#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: src/fr-window.c:8306 +msgid "New name is void, please type a name." +msgstr "Новото име е празно. Въведете име." + +#. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: ../src/fr-window.c:8295 +#, c-format +msgid "" +"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " +"characters: %s, please type other name." +msgstr "" +"Името «%s» не е валидно, защото съдържа най-малко един от следните символи: " +"%s. Въведете друго име." + +#: ../src/fr-window.c:8331 +#, c-format +msgid "" +"A folder named \"%s\" already exists.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Вече има папка с име «%s».\n" +"\n" +"%s" + +#: src/fr-window.c:8352 src/fr-window.c:8354 +msgid "Please use a different name." +msgstr "Моля, използвайте друго име." + +#: ../src/fr-window.c:8333 +#, c-format +msgid "" +"A file named \"%s\" already exists.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Вече има файл с име «%s».\n" +"\n" +"%s" + +#: src/fr-window.c:8424 +msgid "Rename" +msgstr "Преименувай" + +#: src/fr-window.c:8425 +msgid "_New folder name:" +msgstr "_Ново име на папка" + +#: src/fr-window.c:8425 +msgid "_New file name:" +msgstr "_Ново име на файла" + +#: src/fr-window.c:8429 +msgid "_Rename" +msgstr "П_реименувай" + +#: src/fr-window.c:8446 src/fr-window.c:8464 +msgid "Could not rename the folder" +msgstr "Папката не може да бъде преименувана" + +#: src/fr-window.c:8446 src/fr-window.c:8464 +msgid "Could not rename the file" +msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" + +#. Translators: %s are archive filenames +#: ../src/fr-window.c:8881 +#, c-format +msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\"" +msgstr "Преместване на файловете от «%s» в «%s»" + +#. Translators: %s are archive filenames +#: ../src/fr-window.c:8884 +#, c-format +msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\"" +msgstr "Копиране на файловете от «%s» в «%s»" + +#: src/fr-window.c:8956 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Постави избраните" + +#: src/fr-window.c:8957 +msgid "_Destination folder:" +msgstr "_Целева папка:" + +#: src/fr-window.c:8961 src/ui/app-menubar.ui:61 +msgid "_Paste" +msgstr "_Поставяне" + +#. This is the time format used in the "Date Modified" column and +#. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an +#. * explanation of the values. +#: src/glib-utils.c:769 +msgid "%d %B %Y, %H:%M" +msgstr "%e %B %Y, %H:%M" + +#: src/gtk-utils.c:235 +msgid "C_ommand Line Output:" +msgstr "_Изход на командния ред:" + +#: src/gtk-utils.c:510 +msgid "Could not display help" +msgstr "Неуспешно показване на ръководството" + +#: src/gtk-utils.c:605 +msgid "Change password visibility" +msgstr "Смяна на паролата" + +#: src/gtk-utils.h:29 +msgid "_Add" +msgstr "_Добави" + +#: src/gtk-utils.h:30 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Отказване" + +#: src/gtk-utils.h:31 src/ui/app-menubar.ui:41 +msgid "_Close" +msgstr "_Затваряне" + +#: src/gtk-utils.h:32 +msgid "C_reate" +msgstr "С_ъздай" + +#: src/gtk-utils.h:33 +msgid "_Extract" +msgstr "_Разархивирай" + +#: src/gtk-utils.h:34 +msgid "_Open" +msgstr "_Отваряне" + +#: src/gtk-utils.h:35 +msgid "_Save" +msgstr "_Запазване" + +#: src/ui/add-dialog-options.ui:19 +msgid "Add" +msgstr "Добави" + +#: src/ui/add-dialog-options.ui:42 +msgid "Include _files:" +msgstr "_Включително файлове:" + +#: src/ui/add-dialog-options.ui:58 +msgid "E_xclude files:" +msgstr "С _изключение на файлове:" + +#: src/ui/add-dialog-options.ui:74 +msgid "_Exclude folders:" +msgstr "С изключение на _папки:" + +#: src/ui/add-dialog-options.ui:89 src/ui/add-dialog-options.ui:104 +#: src/ui/add-dialog-options.ui:118 src/ui/extract-dialog-options.ui:104 +msgid "example: *.o; *.bak" +msgstr "(пример: *.txt; *.doc)" + +#: src/ui/add-dialog-options.ui:153 src/ui/extract-dialog-options.ui:144 +msgid "Actions" +msgstr "Действия" + +#: src/ui/add-dialog-options.ui:173 +msgid "Add only if _newer" +msgstr "Добави само по-_новите" + +#: src/ui/add-dialog-options.ui:190 +msgid "_Follow symbolic links" +msgstr "_Следвай символичните връзки" + +#: src/ui/app-menubar.ui:4 +msgid "_File" +msgstr "_Файл" + +#: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui/app-menubar.ui:8 +msgid "_New Archive…" +msgstr "_Нов архив…" + +#: src/ui/app-menu.ui:11 src/ui/app-menubar.ui:13 +msgid "_Open…" +msgstr "_Отваряне…" + +#: src/ui/app-menubar.ui:18 +msgid "_Extract Files…" +msgstr "_Разархивиране…" + +#: src/ui/app-menubar.ui:25 +msgid "Save _As…" +msgstr "Запазване _като…" + +#: src/ui/app-menubar.ui:30 src/ui/gears-menu.ui:15 +msgid "_Test Integrity" +msgstr "_Провери архива" + +#: src/ui/app-menubar.ui:34 src/ui/gears-menu.ui:21 +msgid "Properties" +msgstr "Свойства" + +#: src/ui/app-menubar.ui:47 +msgid "_Edit" +msgstr "_Редактирай" + +#: src/ui/app-menubar.ui:51 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Отрязване" + +#: src/ui/app-menubar.ui:56 +msgid "_Copy" +msgstr "_Копиране" + +#: src/ui/app-menubar.ui:68 +msgid "_Add Files…" +msgstr "_Добави файлове…" + +#: src/ui/app-menubar.ui:72 src/ui/menus.ui:35 src/ui/menus.ui:71 +#: src/ui/menus.ui:107 +msgid "_Rename…" +msgstr "Преи_менувай…" + +#: src/ui/app-menubar.ui:77 +msgid "_Delete Files…" +msgstr "_Изтриване на файлове…" + +#: src/ui/app-menubar.ui:84 src/ui/file-selector.ui:11 +msgid "_Select All" +msgstr "_Избери всички" + +#: src/ui/app-menubar.ui:89 +msgid "D_eselect All" +msgstr "_Отмяна на избора на всичко" + +#: src/ui/app-menubar.ui:94 +msgid "_Find" +msgstr "_Търсене" + +#: src/ui/app-menubar.ui:101 +msgid "Set Pass_word…" +msgstr "П_арола…" + +#: src/ui/app-menubar.ui:106 +msgid "_View" +msgstr "_Изглед" + +#: src/ui/app-menu.ui:30 src/ui/app-menubar.ui:110 +msgid "Sidebar" +msgstr "Странична лента" + +#: src/ui/app-menu.ui:17 src/ui/app-menubar.ui:116 +msgid "View All _Files" +msgstr "Покажи всички _файлове" + +#: src/ui/app-menu.ui:22 src/ui/app-menubar.ui:122 +msgid "View as a F_older" +msgstr "И_зглед като папка" + +#: src/ui/app-menu.ui:36 src/ui/app-menubar.ui:130 +msgid "_Help" +msgstr "Помо_щ" + +#: src/ui/app-menubar.ui:133 +msgid "Contents" +msgstr "Ръководство" + +#: src/ui/app-menu.ui:41 src/ui/app-menubar.ui:138 +msgid "_About" +msgstr "_Относно" + +#: src/ui/ask-password.ui:53 src/ui/new-archive-dialog.ui:160 +msgid "_Password:" +msgstr "_Парола:" + +#: src/ui/delete.ui:54 src/ui/extract-dialog-options.ui:83 +msgid "_Files:" +msgstr "_Файлове:" + +#: src/ui/delete.ui:74 +msgid "example: *.txt; *.doc" +msgstr "(напр.: *.txt; *.doc)" + +#: src/ui/delete.ui:13 src/ui/extract-dialog-options.ui:41 +msgid "_All files" +msgstr "_Всички файлове" + +#: src/ui/delete.ui:31 src/ui/extract-dialog-options.ui:59 +msgid "_Selected files" +msgstr "_Избраните файлове" + +#: src/ui/extract-dialog-options.ui:165 +msgid "_Keep directory structure" +msgstr "_Запази структурата на папките" + +#: src/ui/extract-dialog-options.ui:182 +msgid "Do not _overwrite newer files" +msgstr "Не _презаписвай по-новите файлове" + +#: src/ui/file-selector.ui:19 +msgid "Dese_lect All" +msgstr "_Отмяна на избора на всичко" + +#: src/ui/file-selector.ui:33 +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Покажи скритите файлове" + +#: src/ui/file-selector.ui:127 src/ui/file-selector.ui:128 +msgid "Go up one level" +msgstr "Отиди едно ниво нагоре" + +#: src/ui/gears-menu.ui:7 +msgid "Save As…" +msgstr "Запази като…" + +#: src/ui/gears-menu.ui:11 +msgid "Pass_word…" +msgstr "П_арола…" + +#: src/ui/menus.ui:11 +msgid "_Open With…" +msgstr "Отвори _с…" + +#: src/ui/menus.ui:17 src/ui/menus.ui:53 src/ui/menus.ui:89 +msgid "_Extract…" +msgstr "_Разархивирай…" + +#: src/ui/menus.ui:23 src/ui/menus.ui:59 src/ui/menus.ui:95 +msgid "Cut" +msgstr "Отрязване" + +#: src/ui/menus.ui:27 src/ui/menus.ui:63 src/ui/menus.ui:99 +msgid "Copy" +msgstr "Копиране" + +#: src/ui/menus.ui:31 src/ui/menus.ui:67 src/ui/menus.ui:103 +msgid "Paste" +msgstr "Поставяне" + +#: src/ui/menus.ui:39 src/ui/menus.ui:75 src/ui/menus.ui:111 +msgid "Delete" +msgstr "Изтрий" + +#: src/ui/new-archive-dialog.ui:27 +msgid "_Filename:" +msgstr "_Име на файла:" + +#: src/ui/new-archive-dialog.ui:110 +msgid "Location" +msgstr "Местоположение" + +#: src/ui/new-archive-dialog.ui:193 +msgid "_Encrypt the file list too" +msgstr "_Също шифрирай списъка с файловете" + +#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. +#: src/ui/new-archive-dialog.ui:215 +msgid "Split into _volumes of" +msgstr "_Раздели томовете по" + +#. MB means megabytes +#: src/ui/new-archive-dialog.ui:253 +msgid "MB" +msgstr "МБ" + +#: src/ui/new-archive-dialog.ui:276 +msgid "_Other Options" +msgstr "_Други настройки" + +#: src/ui/password.ui:51 +msgid "_Encrypt the file list" +msgstr "_Шифрирай списъка с файловете" + +#: src/ui/properties.ui:15 +msgctxt "File" +msgid "Name:" +msgstr "Име:" + +#: src/ui/properties.ui:131 +msgid "Archive size:" +msgstr "Размер на архива:" + +#. after the colon there is a folder name. +#: src/ui/properties.ui:45 +msgid "Location:" +msgstr "Местоположение:" + +#: src/ui/properties.ui:186 +msgid "Compression ratio:" +msgstr "Ниво на компресия:" + +#: src/ui/properties.ui:103 +msgid "Last modified:" +msgstr "Последна промяна:" + +#: src/ui/properties.ui:159 +msgid "Content size:" +msgstr "Размер на съдържанието:" + +#: src/ui/properties.ui:213 +msgid "Number of files:" +msgstr "Брой файлове:" + +#. after the colon there is a file type. +#: src/ui/properties.ui:74 +msgid "Type:" +msgstr "Вид:" + +#: src/dlg-update.c:319 src/dlg-update.c:332 +msgid "_Update" +msgstr "_Актуализирай" + +#: src/ui/update.ui:48 +msgid "S_elect the files you want to update:" +msgstr "_Изберете файловете, които искате да актуализирате:" diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po 2018-07-11 18:23:26.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1024 @@ +# Bulgarian translation of gdk-pixbuf po-file. +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. +# Borislav Aleksandrov , 2002. +# Yanko Kaneti , 2002. +# Vladimir Petkov , 2004, 2005. +# Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gdk-pixbuf master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2015-11-09 14:06-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-15 20:05+0000\n" +"Last-Translator: Alexander Shopov \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:31+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: bg\n" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1070 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1330 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': %s" +msgstr "Неуспешно отваряне на файла „%s“: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:955 +#, c-format +msgid "Image file '%s' contains no data" +msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " +"animation file" +msgstr "" +"Неуспешно зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно " +"повреден файл" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1106 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" +msgstr "" +"Неуспешно зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно " +"повреден файл" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166 +msgid "Number of Channels" +msgstr "Брой канали" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 +msgid "The number of samples per pixel" +msgstr "Брой отчитания на пиксел" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176 +msgid "Colorspace" +msgstr "Цветово пространство" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177 +msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" +msgstr "Цветовото пространство, за което са отчетите" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185 +msgid "Has Alpha" +msgstr "С канал за прозрачност" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186 +msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" +msgstr "Дали буферът за пиксели има канал за прозрачност" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:199 +msgid "Bits per Sample" +msgstr "Битове на отчет" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:200 +msgid "The number of bits per sample" +msgstr "Брой битове за всеки отчет" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:209 +msgid "Width" +msgstr "Широчина" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:210 +msgid "The number of columns of the pixbuf" +msgstr "Брой колони за буфера за пиксели" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:219 +msgid "Height" +msgstr "Височина" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:220 +msgid "The number of rows of the pixbuf" +msgstr "Брой редове за буфера за пиксели" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:236 +msgid "Rowstride" +msgstr "Дължина на реда" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:237 +msgid "" +"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" +msgstr "Броят байтове между началото на два последователни реда" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:246 +msgid "Pixels" +msgstr "Пиксели" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:247 +msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" +msgstr "Указател към данните за пикселите на буфера" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:261 +msgid "Pixel Bytes" +msgstr "Байтове на пикселите" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:262 +msgid "Readonly pixel data" +msgstr "Данни за пикселите само за четене" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775 +#, c-format +msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" +msgstr "Модулът за зареждане на изображения „%s“ не може да бъде зареден: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790 +#, c-format +msgid "" +"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " +"from a different gdk-pixbuf version?" +msgstr "" +"Модулът за зареждане на изображения „%s“ не поддържа правилния интерфейс: " +"вероятно е от различна версия на gdk-pixbuf." + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:799 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:842 +#, c-format +msgid "Image type '%s' is not supported" +msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:927 +#, c-format +msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" +msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:935 +msgid "Unrecognized image file format" +msgstr "Неразпознат графичен формат" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1117 +#, c-format +msgid "Failed to load image '%s': %s" +msgstr "Неуспешно зареждане на изображението „%s“: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2143 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 +#, c-format +msgid "Error writing to image file: %s" +msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2185 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2306 +#, c-format +msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" +msgstr "" +"Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат „%s“" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2216 +msgid "Insufficient memory to save image to callback" +msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2229 +msgid "Failed to open temporary file" +msgstr "Неуспешно отваряне на временния файл" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2252 +msgid "Failed to read from temporary file" +msgstr "Неуспешно четене на временния файл" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2462 +#, c-format +msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" +msgstr "Неуспешно отваряне на „%s“ за запис: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2488 +#, c-format +msgid "" +"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " +"%s" +msgstr "" +"Неуспешно затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е да " +"не са запазени всички данни: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2709 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2761 +msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" +msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2807 +msgid "Error writing to image stream" +msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 +#, c-format +msgid "" +"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " +"but didn't give a reason for the failure" +msgstr "" +"Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши " +"някое действие, но не указа причина за това" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 +#, c-format +msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" +msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:161 +msgid "Loop" +msgstr "Повтаряне" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:162 +msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" +msgstr "Дали анимацията да се повтаря непрекъснато" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 +msgid "Image header corrupt" +msgstr "Заглавната част на изображението е повредена" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 +msgid "Image format unknown" +msgstr "Неизвестен формат на изображението" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:467 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:477 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:573 +msgid "Image pixel data corrupt" +msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:489 +#, c-format +msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" +msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" +msgstr[0] "неуспешно заделяне на буфер от %u байт за изображение" +msgstr[1] "неуспешно заделяне на буфер от %u байта за изображение" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 +msgid "Unexpected icon chunk in animation" +msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 +msgid "Invalid header in animation" +msgstr "Грешна заглавна част в анимацията" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 +msgid "Not enough memory to load animation" +msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 +msgid "Malformed chunk in animation" +msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 +msgid "ANI image was truncated or incomplete." +msgstr "Изображението във формат ANI е орязано или непълно." + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:669 +msgctxt "image format" +msgid "Windows animated cursor" +msgstr "Анимиран курсор за Windows" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:265 gdk-pixbuf/io-bmp.c:372 +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:399 gdk-pixbuf/io-bmp.c:424 gdk-pixbuf/io-bmp.c:459 +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:481 gdk-pixbuf/io-bmp.c:558 +msgid "BMP image has bogus header data" +msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:494 +msgid "Not enough memory to load bitmap image" +msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение във формат BMP" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:329 +msgid "BMP image has unsupported header size" +msgstr "" +"Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се " +"поддържа" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:386 +msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" +msgstr "" +"Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не " +"могат да бъдат компресирани" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:782 gdk-pixbuf/io-png.c:528 gdk-pixbuf/io-pnm.c:721 +msgid "Premature end-of-file encountered" +msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1418 +msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" +msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1459 +msgid "Couldn't write to BMP file" +msgstr "Неуспешно запазване на файл във формат BMP" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1512 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83 +msgctxt "image format" +msgid "BMP" +msgstr "BMP" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:61 +msgctxt "image format" +msgid "EMF" +msgstr "EMF" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1744 +msgctxt "image format" +msgid "GIF" +msgstr "GIF" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1415 +msgctxt "image format" +msgid "Windows icon" +msgstr "ICO" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1357 +#, c-format +msgid "" +"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " +"parsed." +msgstr "" +"Качеството за изображението във формат JPEG трябва да бъде между 0 и 100. " +"Стойността „%s“ не може да бъде анализирана." + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1373 +#, c-format +msgid "" +"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." +msgstr "" +"Качеството за изображението във формат JPEG трябва да бъде между 0 и 100. " +"Стойността „%d“ не е позволена" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:147 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1657 +msgctxt "image format" +msgid "JPEG" +msgstr "JPEG" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1038 +msgctxt "image format" +msgid "TIFF" +msgstr "TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 +#, c-format +msgid "Could not allocate memory: %s" +msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 +#, c-format +msgid "Could not create stream: %s" +msgstr "Не може да се създаде поток: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 +#, c-format +msgid "Could not seek stream: %s" +msgstr "Не може да се търси в потока: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 +#, c-format +msgid "Could not read from stream: %s" +msgstr "Не може да се чете от потока: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 +msgid "Couldn't load bitmap" +msgstr "Изображението във формат BMP не може да бъде заредено" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 +msgid "Couldn't load metafile" +msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 +msgid "Unsupported image format for GDI+" +msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 +msgid "Couldn't save" +msgstr "Грешка при запазване" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:60 +msgctxt "image format" +msgid "WMF" +msgstr "WMF" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:221 +#, c-format +msgid "Failure reading GIF: %s" +msgstr "Неуспешно четене на GIF: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 +msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" +msgstr "" +"Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)." + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 +#, c-format +msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" +msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 +msgid "Stack overflow" +msgstr "Препълване на стека" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 +msgid "GIF image loader cannot understand this image." +msgstr "" +"Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира " +"това изображение." + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 +msgid "Bad code encountered" +msgstr "Срещнат е лош код" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 +msgid "Circular table entry in GIF file" +msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:882 gdk-pixbuf/io-gif.c:1505 gdk-pixbuf/io-gif.c:1558 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1681 +msgid "Not enough memory to load GIF file" +msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:976 +msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" +msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1148 +msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" +msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1198 +msgid "File does not appear to be a GIF file" +msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1210 +#, c-format +msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" +msgstr "Не се поддържа версията %s на форма̀та за файлове GIF" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1257 +msgid "Resulting GIF image has zero size" +msgstr "Полученото изображение във формат GIF е с нулев размер" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1336 +msgid "" +"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " +"colormap." +msgstr "" +"Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и " +"локална цветова палитра за някой от кадрите в него." + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1581 +msgid "GIF image was truncated or incomplete." +msgstr "Изображението във формат GIF е орязано или непълно." + +#: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 +#, c-format +msgid "Error reading ICNS image: %s" +msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 +msgid "Could not decode ICNS file" +msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано" + +#: gdk-pixbuf/io-icns.c:511 +msgctxt "image format" +msgid "MacOS X icon" +msgstr "ICNS" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 +msgid "Invalid header in icon" +msgstr "Грешна заглавна част в иконата" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:353 gdk-pixbuf/io-ico.c:459 +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:502 gdk-pixbuf/io-ico.c:530 +msgid "Not enough memory to load icon" +msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:385 +msgid "Compressed icons are not supported" +msgstr "Не се поддържат компресирани икони" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:487 +msgid "Unsupported icon type" +msgstr "Неподдържан вид икона" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:579 +msgid "Not enough memory to load ICO file" +msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1073 +msgid "Image too large to be saved as ICO" +msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1084 +msgid "Cursor hotspot outside image" +msgstr "Горещата точка на показалеца е извън изображението" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1107 +#, c-format +msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" +msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 +msgid "Couldn't allocate memory for stream" +msgstr "Недостатъчно памет за потока" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:124 +msgid "Couldn't decode image" +msgstr "Изображението не може да бъде декодирано" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:142 +msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" +msgstr "" +"Трансформираното изображение във формат JPEG 2000 е с нулева широчина или " +"височина." + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:158 +msgid "Image type currently not supported" +msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:170 gdk-pixbuf/io-jasper.c:178 +msgid "Couldn't allocate memory for color profile" +msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:204 +msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" +msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:283 +msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" +msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:327 +msgctxt "image format" +msgid "JPEG 2000" +msgstr "JPEG 2000" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 +#, c-format +msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" +msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:633 +msgid "" +"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " +"memory" +msgstr "" +"Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за " +"да освободите памет." + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:706 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:917 +#, c-format +msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" +msgstr "Неподдържано цветово пространство за форма̀та JPEG (%s)" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:817 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1116 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1464 +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1474 +msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1073 +msgid "Transformed JPEG has zero width or height." +msgstr "" +"Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или " +"височина." + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1394 +#, c-format +msgid "" +"JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed." +msgstr "" +"Точките на инч по хоризонтала за изображението във формат JPEG трябва да са " +"между 1 и 65535. Стойността „%s“ не е позволена." + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1415 +#, c-format +msgid "" +"JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed." +msgstr "" +"Точките на инч по вертикала за изображението във формат JPEG трябва да са " +"между 1 и 65535. Стойността „%s“ не е позволена." + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1429 +#, c-format +msgid "Color profile has invalid length '%u'." +msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина „%u“." + +#: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 +msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." +msgstr "Трансформираният буфер за пиксели е с нулева широчина или височина." + +#: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:189 +msgctxt "image format" +msgid "GdkPixdata" +msgstr "GdkPixdata" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:53 +msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." +msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:134 gdk-pixbuf/io-png.c:666 +msgid "Transformed PNG has zero width or height." +msgstr "" +"Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:142 +msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." +msgstr "" +"Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:151 +msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." +msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:160 +msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." +msgstr "" +"Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той " +"трябва да е 3 или 4." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:181 +#, c-format +msgid "Fatal error in PNG image file: %s" +msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:318 +msgid "Insufficient memory to load PNG file" +msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:679 +#, c-format +msgid "" +"Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " +"applications to reduce memory usage" +msgstr "" +"Недостатъчно памет за запазване на изображение %lu × %lu. Спрете някоя " +"програма, за да освободите памет." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:755 +msgid "Fatal error reading PNG image file" +msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:804 +#, c-format +msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" +msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:896 +msgid "" +"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." +msgstr "" +"Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:905 +msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." +msgstr "" +"Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от " +"ASCII." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:919 gdk-pixbuf/io-tiff.c:802 +#, c-format +msgid "Color profile has invalid length %d." +msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина %d." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:932 +#, c-format +msgid "" +"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " +"be parsed." +msgstr "" +"Нивото на компресията на изображението във формат PNG трябва да бъде между 0 " +"и 9. Стойността „%s“ не може да бъде анализирана." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:945 +#, c-format +msgid "" +"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " +"allowed." +msgstr "" +"Нивото на компресията на изображението във формат PNG трябва да бъде между 0 " +"и 9. Стойността „%d“ не е позволена." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:964 +#, c-format +msgid "PNG x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." +msgstr "" +"Точките на инч по хоризонтала за изображението във формат PNG трябва да са " +"положително число. Стойността „%s“ не е позволена." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:984 +#, c-format +msgid "PNG y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." +msgstr "" +"Точките на инч по вертикала за изображението във формат PNG трябва да са " +"положително число. Стойността „%s“ не е позволена." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:1033 +#, c-format +msgid "" +"Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." +msgstr "" +"Откъсът текст в изображението във формат PNG — „%s“, не може да бъде " +"преобразуван до кодиране ISO-8859-1." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:1218 +msgctxt "image format" +msgid "PNG" +msgstr "PNG" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 +msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" +msgstr "" +"Модулът за зареждането на изображението във формат PNM очакваше целочислена " +"стойност, но получи друга" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 +msgid "PNM file has an incorrect initial byte" +msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 +msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" +msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341 +msgid "PNM file has an image width of 0" +msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:370 +msgid "PNM file has an image height of 0" +msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393 +msgid "Maximum color value in PNM file is 0" +msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401 +msgid "Maximum color value in PNM file is too large" +msgstr "" +"Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:441 gdk-pixbuf/io-pnm.c:471 gdk-pixbuf/io-pnm.c:516 +msgid "Raw PNM image type is invalid" +msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:666 +msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" +msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:753 gdk-pixbuf/io-pnm.c:980 +msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" +msgstr "" +"Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:780 +msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" +msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:830 +msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" +msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на структурата на контекста за PNM" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:881 +msgid "Unexpected end of PNM image data" +msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1009 +msgid "Insufficient memory to load PNM file" +msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1093 +msgctxt "image format" +msgid "PNM/PBM/PGM/PPM" +msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 +msgid "Input file descriptor is NULL." +msgstr "Указателят към входния файл е NULL." + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 +msgid "Failed to read QTIF header" +msgstr "" +"Неуспешно прочитане на заглавната част от изображение във формат QTIF" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 +#, c-format +msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" +msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" +msgstr[0] "" +"Размерът на атом от изображение във формат QTIF е прекалено голям (%d байт)" +msgstr[1] "" +"Размерът на атом от изображение във формат QTIF е прекалено голям (%d байта)" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 +#, c-format +msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" +msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" +msgstr[0] "Неуспешно заделяне на буфер от %d байт за прочитане на файл" +msgstr[1] "Неуспешно заделяне на буфер от %d байта за прочитане на файл" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 +#, c-format +msgid "File error when reading QTIF atom: %s" +msgstr "" +"Файлова грешка при прочитането на атом от изображение във формат QTIF: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 +#, c-format +msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." +msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." +msgstr[0] "Неуспешно прескачане на следващия %d байт чрез seek()." +msgstr[1] "Неуспешно прескачане на следващите %d байта чрез seek()." + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 +msgid "Failed to allocate QTIF context structure." +msgstr "" +"Неуспешно заделяне на структурата за контекста на изображение във формат " +"QTIF." + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 +msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." +msgstr "Неуспешно създаване на обект GdkPixbufLoader." + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 +msgid "Failed to find an image data atom." +msgstr "Неуспешно откриване на атом за данни в изображение." + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:613 +msgctxt "image format" +msgid "QuickTime" +msgstr "QuickTime" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 +msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" +msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 +msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" +msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 +msgid "Cannot realloc IOBuffer data" +msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 +msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" +msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:358 +msgid "Cannot allocate new pixbuf" +msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:333 +msgid "Cannot allocate colormap" +msgstr "Недостатъчно памет за палитрата за цветове" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:506 +msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" +msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:565 +msgid "Cannot allocate TGA header memory" +msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на форма̀та TGA" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:596 +msgid "TGA image has invalid dimensions" +msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:602 gdk-pixbuf/io-tga.c:609 +msgid "TGA image type not supported" +msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:634 +msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" +msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 +msgid "Excess data in file" +msgstr "Излишък от данни във файл" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 +msgctxt "image format" +msgid "Targa" +msgstr "Targa" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:108 +msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" +msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:116 +msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" +msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:124 +msgid "Width or height of TIFF image is zero" +msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:142 +msgid "Dimensions of TIFF image too large" +msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:168 gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536 +msgid "Insufficient memory to open TIFF file" +msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278 +msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" +msgstr "Неуспешно зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:340 +msgid "Failed to open TIFF image" +msgstr "Неуспешно отваряне на изображение във формат TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:474 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 +msgid "Failed to load TIFF image" +msgstr "Неуспешно зареждане на изображение във формат TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:711 +msgid "Failed to save TIFF image" +msgstr "Неуспешно запазване на изображение във формат TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:772 +msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." +msgstr "Компресията в TIFF не указва правилен кодер." + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:817 +msgid "TIFF bits-per-sample doesn't contain a supported value." +msgstr "Битовете за отчет за файла във формат TIFF не се поддържат." + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:898 +msgid "Failed to write TIFF data" +msgstr "Неуспешно запазване на данните в TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:916 +#, c-format +msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." +msgstr "" +"Точките на инч по хоризонтала за изображението във формат TIFF трябва да са " +"положително число. Стойността „%s“ не е позволена." + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:928 +#, c-format +msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." +msgstr "" +"Точките на инч по вертикала за изображението във формат TIFF трябва да са " +"положително число. Стойността „%s“ не е позволена." + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:969 +msgid "Couldn't write to TIFF file" +msgstr "Неуспешно запазване на файл във формат TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:318 +msgid "Invalid XBM file" +msgstr "Грешен файл във формат XBM" + +#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:328 +msgid "Insufficient memory to load XBM image file" +msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM" + +#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 +msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" +msgstr "" +"Неуспешен запис на временния файл при зареждане на изображението във формат " +"XBM" + +#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:515 +msgctxt "image format" +msgid "XBM" +msgstr "XBM" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:469 +msgid "No XPM header found" +msgstr "Липсва заглавната част на XPM" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:478 +msgid "Invalid XPM header" +msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:486 +msgid "XPM file has image width <= 0" +msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:494 +msgid "XPM file has image height <= 0" +msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:502 +msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" +msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:511 +msgid "XPM file has invalid number of colors" +msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:523 gdk-pixbuf/io-xpm.c:532 gdk-pixbuf/io-xpm.c:584 +msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" +msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:546 +msgid "Cannot read XPM colormap" +msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:778 +msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" +msgstr "" +"Неуспешен запис на временен файл при зареждането на изображение във формат " +"XPM" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 +msgctxt "image format" +msgid "XPM" +msgstr "XPM" diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/glib20.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/glib20.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/glib20.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/glib20.po 2018-07-11 18:23:27.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4725 @@ +# Bulgarian translation of glib po-file. +# Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. +# Borislav Aleksandrov , 2002. +# Alexander Shopov , 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. +# Alexander Shopov , 2012, 2013, 2015, 2016. +# Damyan Ivanov , 2010. +# Krasimir Chonov , 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: glib master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-17 12:48-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-18 23:41+0000\n" +"Last-Translator: Alexander Shopov \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:31+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: bg\n" + +#: ../gio/gapplication.c:496 +msgid "GApplication options" +msgstr "Настройки на GApplication" + +#: ../gio/gapplication.c:496 +msgid "Show GApplication options" +msgstr "Извеждане на настройките за GApplication" + +#: ../gio/gapplication.c:541 +msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" +msgstr "" +"Влизане в обслужващ режим на GAplication (чрез обслужващи файлове на D-Bus)" + +#: ../gio/gapplication.c:550 +msgid "Override the application's ID" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 +#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488 +#: ../gio/gsettings-tool.c:569 +msgid "Print help" +msgstr "Извеждане на помощта" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 +#: ../gio/gresource-tool.c:557 +msgid "[COMMAND]" +msgstr "[КОМАНДА]" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228 +msgid "Print version" +msgstr "Извеждане на версията" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575 +msgid "Print version information and exit" +msgstr "Извеждане на версията" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:52 +msgid "List applications" +msgstr "Показване на приложения" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:53 +msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" +msgstr "" +"Показване на инсталираните използваеми приложения за D-Bus (чрез файлове " +"„.desktop“)" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:55 +msgid "Launch an application" +msgstr "Стартиране на програма" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:56 +msgid "Launch the application (with optional files to open)" +msgstr "Стартиране на програма (с/без файлове за отваряне)" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:57 +msgid "APPID [FILE...]" +msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ [ФАЙЛ…]" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:59 +msgid "Activate an action" +msgstr "Активиране на действие" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:60 +msgid "Invoke an action on the application" +msgstr "Повикване на действие за приложението" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:61 +msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" +msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТЪР]" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:63 +msgid "List available actions" +msgstr "Показване на действията" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:64 +msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" +msgstr "" +"Показване на предварително зададени действия за приложение (от файл " +"„.desktop“)" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 +msgid "APPID" +msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 +#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224 +msgid "COMMAND" +msgstr "КОМАНДА" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:70 +msgid "The command to print detailed help for" +msgstr "Командата за извеждане на подробна помощ за" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:71 +msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" +msgstr "" +"Идентификатор на приложение във формат D-Bus (например: „org.example.viewer“)" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698 +#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 +msgid "FILE" +msgstr "ФАЙЛ" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:72 +msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" +msgstr "" +"Незадължителни относителни или абсолютни пътища или адреси за отваряне" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:73 +msgid "ACTION" +msgstr "ДЕЙСТВИЕ" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:73 +msgid "The action name to invoke" +msgstr "Действието, което да се извърши" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:74 +msgid "PARAMETER" +msgstr "ПАРАМЕТЪР" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:74 +msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" +msgstr "" +"Незадължителен параметър при повикване на действието. Във формат за GVariant" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 +#: ../gio/gsettings-tool.c:661 +#, c-format +msgid "" +"Unknown command %s\n" +"\n" +msgstr "" +"Непозната команда „%s“\n" +"\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:101 +msgid "Usage:\n" +msgstr "Употреба:\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 +#: ../gio/gsettings-tool.c:696 +msgid "Arguments:\n" +msgstr "Аргументи:\n" + +#: ../gio/gio-tool.c:224 +msgid "[ARGS...]" +msgstr "[АРГУМЕНТИ…]" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:134 +#, c-format +msgid "Commands:\n" +msgstr "Команди:\n" + +#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. +#: ../gio/gapplication-tool.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" +"Въведете „%s help КОМАНДА“ за подробна помощ.\n" +"\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:165 +#, c-format +msgid "" +"%s command requires an application id to directly follow\n" +"\n" +msgstr "" +"Командата „%s“ изисква идентификатор на приложение за директно следене\n" +"\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:171 +#, c-format +msgid "invalid application id: '%s'\n" +msgstr "неизвестен идентификатор на приложение „%s“\n" + +#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' +#: ../gio/gapplication-tool.c:182 +#, c-format +msgid "" +"'%s' takes no arguments\n" +"\n" +msgstr "" +"„%s“ не приема аргументи\n" +"\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:266 +#, c-format +msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" +msgstr "Неуспешно свързване към D-Bus: %s\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:286 +#, c-format +msgid "error sending %s message to application: %s\n" +msgstr "Грешка при изпращане на съобщение „%s“ до приложение „%s“\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:317 +#, c-format +msgid "action name must be given after application id\n" +msgstr "" +"името на действие трябва да бъде подадено след идентификатора на приложение\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:325 +#, c-format +msgid "" +"invalid action name: '%s'\n" +"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" +msgstr "" +"неправилно име на действие: „%s“\n" +"името трябва да съдържа букви, цифри, „-“ или „.“\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:344 +#, c-format +msgid "error parsing action parameter: %s\n" +msgstr "Грешка при анализа на параметър: %s\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:356 +#, c-format +msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" +msgstr "действията приемат само по един параметър\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:411 +#, c-format +msgid "list-actions command takes only the application id" +msgstr "командата list-actions изисква само идентификатор на приложение" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:421 +#, c-format +msgid "unable to find desktop file for application %s\n" +msgstr "Не може да се открие файл „.desktop“ за приложението „%s“\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:466 +#, c-format +msgid "" +"unrecognised command: %s\n" +"\n" +msgstr "" +"Непозната команда „%s“\n" +"\n" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 +#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 +#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 +#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 +#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209 +#, c-format +msgid "Too large count value passed to %s" +msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 +#: ../gio/gdataoutputstream.c:562 +msgid "Seek not supported on base stream" +msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 +msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" +msgstr "GBufferedInputStream не може да се съкрати" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 +#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661 +msgid "Stream is already closed" +msgstr "Потокът вече е затворен" + +#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 +msgid "Truncate not supported on base stream" +msgstr "Основният поток не може да се съкращава" + +#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 +#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871 +#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897 +#, c-format +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "Действието е прекратено" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:260 +msgid "Invalid object, not initialized" +msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 +msgid "Incomplete multibyte sequence in input" +msgstr "Непълна байтова последователност на входа" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 +msgid "Not enough space in destination" +msgstr "Няма достатъчно място в целта" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 +#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883 +#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 +#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322 +msgid "Invalid byte sequence in conversion input" +msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797 +#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 +#, c-format +msgid "Error during conversion: %s" +msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104 +msgid "Cancellable initialization not supported" +msgstr "Не се поддържа отменима инициализация" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 +#: ../glib/giochannel.c:1384 +#, c-format +msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" +msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 +#, c-format +msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" +msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“" + +#: ../gio/gcontenttype.c:358 +#, c-format +msgid "%s type" +msgstr "Вид на %s" + +#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177 +msgid "Unknown type" +msgstr "Непознат вид" + +#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179 +#, c-format +msgid "%s filetype" +msgstr "Вид на файла %s" + +#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 +msgid "GCredentials is not implemented on this OS" +msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials" + +#: ../gio/gcredentials.c:467 +msgid "There is no GCredentials support for your platform" +msgstr "Платформата не поддържа GCredentials" + +#: ../gio/gcredentials.c:513 +msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" +msgstr "" +"Реализацията на GCredentials върху тази операционна система не съдържа " +"идентификатор на процес" + +#: ../gio/gcredentials.c:565 +msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" +msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials" + +#: ../gio/gdatainputstream.c:304 +msgid "Unexpected early end-of-stream" +msgstr "Неочаквано ранен край на поток" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 +#: ../gio/gdbusaddress.c:322 +#, c-format +msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" +msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:180 +#, c-format +msgid "" +"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" +msgstr "" +"Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, " +"временна директория или абстрактни ключове)" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:193 +#, c-format +msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" +msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 +#, c-format +msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" +msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ е неправилен" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 +#, c-format +msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" +msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за семейство „family“ е неправилен" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:457 +#, c-format +msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" +msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие („:“)" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:478 +#, c-format +msgid "" +"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " +"sign" +msgstr "" +"Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за " +"равенство („=“)" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:492 +#, c-format +msgid "" +"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " +"'%s'" +msgstr "" +"Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния " +"елемент „%s“" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:570 +#, c-format +msgid "" +"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " +"'path' or 'abstract' to be set" +msgstr "" +"Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете " +"„path“ или „abstract“" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:606 +#, c-format +msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" +msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за хост „host“ липсва или е грешен" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:620 +#, c-format +msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" +msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ липсва или е грешен" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:634 +#, c-format +msgid "" +"Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" +msgstr "" +"Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за момент „noncefile“ липсва или е грешен" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:661 +msgid "Error auto-launching: " +msgstr "Грешка при автоматично стартиране: " + +#: ../gio/gdbusaddress.c:663 +#, c-format +msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" +msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:699 +#, c-format +msgid "Error opening nonce file '%s': %s" +msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:717 +#, c-format +msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" +msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:726 +#, c-format +msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" +msgstr "" +"Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени " +"%d" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:744 +#, c-format +msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" +msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:969 +msgid "The given address is empty" +msgstr "Даденият адрес е празен" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1082 +#, c-format +msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" +msgstr "" +"Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно при изрично зададен " +"идентификатор на потребител (setuid)" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1089 +msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " +msgstr "" +"Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на " +"машина: " + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1112 +#, c-format +msgid "Error spawning command line '%s': " +msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: " + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1355 +#, c-format +msgid "(Type any character to close this window)\n" +msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1509 +#, c-format +msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" +msgstr "" +"Шината на сесията D-Bus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също " +"неуспешно" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1520 +#, c-format +msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" +msgstr "" +"Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за " +"тази операционна система)" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:7151 +#, c-format +msgid "" +"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " +"- unknown value '%s'" +msgstr "" +"Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението " +"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160 +msgid "" +"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " +"variable is not set" +msgstr "" +"Адресът на шината не може да се определи, защото променливата " +"DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1677 +#, c-format +msgid "Unknown bus type %d" +msgstr "Непознат вид шина %d" + +#: ../gio/gdbusauth.c:293 +msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" +msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред" + +#: ../gio/gdbusauth.c:337 +msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" +msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред" + +#: ../gio/gdbusauth.c:508 +#, c-format +msgid "" +"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" +msgstr "" +"Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: " +"%s)" + +#: ../gio/gdbusauth.c:1171 +msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" +msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 +#, c-format +msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" +msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 +#, c-format +msgid "" +"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" +msgstr "" +"Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен " +"0%o" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 +#, c-format +msgid "Error creating directory '%s': %s" +msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 +#, c-format +msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " +msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: " + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 +#, c-format +msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" +msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 +#, c-format +msgid "" +"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" +msgstr "" +"Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 +#, c-format +msgid "" +"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" +msgstr "" +"Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повредена" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 +#, c-format +msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" +msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 +#, c-format +msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" +msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 +#, c-format +msgid "Error creating lock file '%s': %s" +msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 +#, c-format +msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" +msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 +#, c-format +msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" +msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 +#, c-format +msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " +msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: " + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 +#, c-format +msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " +msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) " + +#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378 +msgid "The connection is closed" +msgstr "Връзката прекъсна" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:1879 +msgid "Timeout was reached" +msgstr "Времето за изчакване е просрочено" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:2500 +msgid "" +"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" +msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471 +#, c-format +msgid "" +"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" +msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4266 +#, c-format +msgid "No such property '%s'" +msgstr "Липсва свойство „%s“" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4278 +#, c-format +msgid "Property '%s' is not readable" +msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4289 +#, c-format +msgid "Property '%s' is not writable" +msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4309 +#, c-format +msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" +msgstr "" +"Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622 +#: ../gio/gdbusconnection.c:6591 +#, c-format +msgid "No such interface '%s'" +msgstr "Липсва интерфейс „%s“" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4609 +msgid "No such interface" +msgstr "Липсва такъв интерфейс" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100 +#, c-format +msgid "No such interface '%s' on object at path %s" +msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4938 +#, c-format +msgid "No such method '%s'" +msgstr "Липсва метод „%s“" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4969 +#, c-format +msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" +msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:5167 +#, c-format +msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" +msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:5393 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve property %s.%s" +msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде получено" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:5449 +#, c-format +msgid "Unable to set property %s.%s" +msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде зададено" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:5627 +#, c-format +msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" +msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:6702 +#, c-format +msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" +msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:6823 +#, c-format +msgid "A subtree is already exported for %s" +msgstr "Вече има поддърво за %s" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1246 +msgid "type is INVALID" +msgstr "видът е INVALID" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1257 +msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" +msgstr "" +"Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1268 +msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" +msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1280 +msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" +msgstr "" +"Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1293 +msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" +msgstr "" +"Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1301 +msgid "" +"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " +"/org/freedesktop/DBus/Local" +msgstr "" +"Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената стойност " +"„/org/freedesktop/DBus/Local“" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1309 +msgid "" +"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " +"org.freedesktop.DBus.Local" +msgstr "" +"Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената " +"стойност „org.freedesktop.DBus.Local“" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 +#, c-format +msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" +msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" +msgstr[0] "При опит за четене на %lu байт бяха получени %lu" +msgstr[1] "При опит за четене на %lu байта бяха получени %lu" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1369 +#, c-format +msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" +msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1388 +#, c-format +msgid "" +"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " +"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" +msgstr "" +"Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при " +"отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази " +"позиция е „%s“" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1587 +#, c-format +msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" +msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1609 +#, c-format +msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" +msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1662 +#, c-format +msgid "" +"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." +msgid_plural "" +"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." +msgstr[0] "" +"Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)" +msgstr[1] "" +"Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1676 +#, c-format +msgid "" +"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " +"bytes, but found to be %u bytes in length" +msgstr "" +"Получен бе масив тип „a%c“. Очакваше се да има дължина делима на %u байта, " +"но тя беше %u байта" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1843 +#, c-format +msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" +msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1867 +#, c-format +msgid "" +"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" +msgstr "" +"Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2051 +#, c-format +msgid "" +"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " +"0x%02x" +msgstr "" +"Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква " +"се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2068 +#, c-format +msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" +msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2120 +#, c-format +msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" +msgstr "" +"Открита е заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на съобщението е " +"празно" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2134 +#, c-format +msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" +msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2168 +#, c-format +msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" +msgid_plural "" +"No signature header in message but the message body is %u bytes" +msgstr[0] "" +"В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт" +msgstr[1] "" +"В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2178 +msgid "Cannot deserialize message: " +msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: " + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2515 +#, c-format +msgid "" +"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" +msgstr "" +"Грешка при сериализиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2654 +#, c-format +msgid "" +"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " +"descriptors" +msgstr "" +"Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2664 +msgid "Cannot serialize message: " +msgstr "Неуспешна сериализация на съобщението: " + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2704 +#, c-format +msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" +msgstr "" +"Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2714 +#, c-format +msgid "" +"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " +"'%s'" +msgstr "" +"Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част " +"за сигнатури е „%s“" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2730 +#, c-format +msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" +msgstr "" +"Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е " +"„(%s)“" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:3283 +#, c-format +msgid "Error return with body of type '%s'" +msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:3295 +msgid "Error return with empty body" +msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението" + +#: ../gio/gdbusprivate.c:2066 +#, c-format +msgid "Unable to get Hardware profile: %s" +msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s" + +#: ../gio/gdbusprivate.c:2111 +msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " +msgstr "" +"Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: " + +#: ../gio/gdbusproxy.c:1612 +#, c-format +msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " +msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s: " + +#: ../gio/gdbusproxy.c:1635 +#, c-format +msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" +msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)" + +#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860 +msgid "" +"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " +"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" +msgstr "" +"Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително " +"дефинирано име без собственик, а е създаден с флага " +"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" + +#: ../gio/gdbusserver.c:708 +msgid "Abstract name space not supported" +msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена" + +#: ../gio/gdbusserver.c:795 +msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" +msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър" + +#: ../gio/gdbusserver.c:873 +#, c-format +msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" +msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s" + +#: ../gio/gdbusserver.c:1044 +#, c-format +msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" +msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus" + +#: ../gio/gdbusserver.c:1084 +#, c-format +msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" +msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:95 +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" help Shows this information\n" +" introspect Introspect a remote object\n" +" monitor Monitor a remote object\n" +" call Invoke a method on a remote object\n" +" emit Emit a signal\n" +"\n" +"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" +msgstr "" +"Команди:\n" +" help Показва този текст\n" +" introspect Анализ на отдалечен обект\n" +" monitor Наблюдение на отдалечен обект\n" +" call Обръщане към метод на отдалечен обект\n" +" emit Издаване на сигнал\n" +"\n" +"Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка " +"команда.\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324 +#: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171 +#: ../gio/gdbus-tool.c:1613 +#, c-format +msgid "Error: %s\n" +msgstr "Грешка: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629 +#, c-format +msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" +msgstr "Грешка при анализа на XML с аналитична информация: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:234 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid name\n" +msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:382 +msgid "Connect to the system bus" +msgstr "Свързване към системната шина" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:383 +msgid "Connect to the session bus" +msgstr "Свързване към шината на сесията" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:384 +msgid "Connect to given D-Bus address" +msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:394 +msgid "Connection Endpoint Options:" +msgstr "Варианти за връзка:" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:395 +msgid "Options specifying the connection endpoint" +msgstr "Опции, указващи точката за връзка" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:417 +#, c-format +msgid "No connection endpoint specified" +msgstr "Не е указана точка за връзка" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:427 +#, c-format +msgid "Multiple connection endpoints specified" +msgstr "Указани са множество точки за връзка" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:471 +#, c-format +msgid "" +"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" +msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:480 +#, c-format +msgid "" +"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " +"interface '%s'\n" +msgstr "" +"Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса " +"„%s“\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:568 +msgid "Optional destination for signal (unique name)" +msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:569 +msgid "Object path to emit signal on" +msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:570 +msgid "Signal and interface name" +msgstr "Име на сигнал и интерфейс" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:603 +msgid "Emit a signal." +msgstr "Издаване на сигнал." + +#: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715 +#: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164 +#, c-format +msgid "Error connecting: %s\n" +msgstr "Грешка при свързване: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:625 +#, c-format +msgid "Error: object path not specified.\n" +msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778 +#: ../gio/gdbus-tool.c:2015 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid object path\n" +msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:636 +#, c-format +msgid "Error: signal not specified.\n" +msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:643 +#, c-format +msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" +msgstr "Грешка: сигналът трябва да е указан с квалифицирано име\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:766 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" +msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:772 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid member name\n" +msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:678 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" +msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n" + +#. Use the original non-"parse-me-harder" error +#: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140 +#, c-format +msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" +msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:841 +#, c-format +msgid "Error flushing connection: %s\n" +msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:868 +msgid "Destination name to invoke method on" +msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:869 +msgid "Object path to invoke method on" +msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:870 +msgid "Method and interface name" +msgstr "Име на метод и интерфейс" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:871 +msgid "Timeout in seconds" +msgstr "Време за изчакване в секунди" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:910 +msgid "Invoke a method on a remote object." +msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969 +#, c-format +msgid "Error: Destination is not specified\n" +msgstr "Грешка: не е указана цел\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" +msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на шина\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758 +#, c-format +msgid "Error: Object path is not specified\n" +msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1043 +#, c-format +msgid "Error: Method name is not specified\n" +msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:950 +#, c-format +msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" +msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1028 +#, c-format +msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" +msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1576 +msgid "Destination name to introspect" +msgstr "Име на целта за анализ" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1577 +msgid "Object path to introspect" +msgstr "Път до обекта за анализ" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1578 +msgid "Print XML" +msgstr "Извеждане на XML" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1579 +msgid "Introspect children" +msgstr "Анализ на наследниците" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1580 +msgid "Only print properties" +msgstr "Извеждане само на свойствата" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1667 +msgid "Introspect a remote object." +msgstr "Анализ на отдалечен обект." + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1870 +msgid "Destination name to monitor" +msgstr "Име на целта за наблюдение" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1871 +msgid "Object path to monitor" +msgstr "Път до обекта за наблюдение" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1896 +msgid "Monitor a remote object." +msgstr "Наблюдение на отдалечен обект." + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566 +msgid "Unnamed" +msgstr "Без име" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 +msgid "Desktop file didn't specify Exec field" +msgstr "Във файла „.desktop“ липсва поле за изпълнение" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701 +msgid "Unable to find terminal required for application" +msgstr "Не може да се открие терминал за приложението" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 +#, c-format +msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" +msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 +#, c-format +msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" +msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403 +msgid "Application information lacks an identifier" +msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 +#, c-format +msgid "Can't create user desktop file %s" +msgstr "Не може да се създаде файл „.desktop“ — „%s“" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771 +#, c-format +msgid "Custom definition for %s" +msgstr "Потребителска дефиниция за %s" + +#: ../gio/gdrive.c:392 +msgid "drive doesn't implement eject" +msgstr "устройството не поддържа изваждане" + +#. Translators: This is an error +#. * message for drive objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: ../gio/gdrive.c:470 +msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" +msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" + +#: ../gio/gdrive.c:546 +msgid "drive doesn't implement polling for media" +msgstr "устройството не поддържа следене за носител" + +#: ../gio/gdrive.c:751 +msgid "drive doesn't implement start" +msgstr "устройството не поддържа стартиране" + +#: ../gio/gdrive.c:853 +msgid "drive doesn't implement stop" +msgstr "устройството не поддържа спиране" + +#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 +#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 +msgid "TLS support is not available" +msgstr "Липсва поддръжка на TLS" + +#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 +msgid "DTLS support is not available" +msgstr "Липсва поддръжка на DTLS" + +#: ../gio/gemblem.c:323 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" +msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа" + +#: ../gio/gemblem.c:333 +#, c-format +msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" +msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem" + +#: ../gio/gemblemedicon.c:362 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" +msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа" + +#: ../gio/gemblemedicon.c:372 +#, c-format +msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" +msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon" + +#: ../gio/gemblemedicon.c:395 +msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" +msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon" + +#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447 +#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798 +#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003 +#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780 +#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526 +#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112 +#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397 +#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149 +#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 +msgid "Operation not supported" +msgstr "Действието не се поддържа" + +#. Translators: This is an error message when +#. * trying to find the enclosing (user visible) +#. * mount of a file, but none exists. +#. +#: ../gio/gfile.c:1570 +msgid "Containing mount does not exist" +msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува" + +#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 +msgid "Can't copy over directory" +msgstr "Не може да се копира върху папка" + +#: ../gio/gfile.c:2575 +msgid "Can't copy directory over directory" +msgstr "Папка не може да се копира върху папка" + +#: ../gio/gfile.c:2685 +msgid "Target file exists" +msgstr "Целевият файл съществува" + +#: ../gio/gfile.c:2602 +msgid "Can't recursively copy directory" +msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно" + +#: ../gio/gfile.c:2979 +msgid "Splice not supported" +msgstr "Не се поддържа прилепване (splice)" + +#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027 +#, c-format +msgid "Error splicing file: %s" +msgstr "Грешка при прилепване (splice) на файл: %s" + +#: ../gio/gfile.c:3136 +msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" +msgstr "" +"Копирането между различни монтирани дялове чрез reflink/clone не се поддържа" + +#: ../gio/gfile.c:3140 +msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" +msgstr "" +"Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или е извършено неправилно" + +#: ../gio/gfile.c:3028 +msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" +msgstr "Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или не проработи" + +#: ../gio/gfile.c:3091 +msgid "Can't copy special file" +msgstr "Не може да се копира специален файл" + +#: ../gio/gfile.c:4006 +msgid "Invalid symlink value given" +msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка" + +#: ../gio/gfile.c:4167 +msgid "Trash not supported" +msgstr "Не се поддържа кошче" + +#: ../gio/gfile.c:4157 +#, c-format +msgid "File names cannot contain '%c'" +msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“" + +#: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 +msgid "volume doesn't implement mount" +msgstr "томът не поддържа монтиране" + +#: ../gio/gfile.c:6869 +msgid "No application is registered as handling this file" +msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:212 +msgid "Enumerator is closed" +msgstr "Броячът е затворен" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 +#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 +msgid "File enumerator has outstanding operation" +msgstr "Файловият брояч все още не е привършил" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 +msgid "File enumerator is already closed" +msgstr "Файловият брояч вече е затворен" + +#: ../gio/gfileicon.c:236 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" +msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа" + +#: ../gio/gfileicon.c:246 +msgid "Malformed input data for GFileIcon" +msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 +#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 +#: ../gio/gfileoutputstream.c:497 +msgid "Stream doesn't support query_info" +msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 +#: ../gio/gfileoutputstream.c:371 +msgid "Seek not supported on stream" +msgstr "Търсенето не се поддържа от потока" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:369 +msgid "Truncate not allowed on input stream" +msgstr "Входният поток не може да се съкращава" + +#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 +msgid "Truncate not supported on stream" +msgstr "Потокът не може да се съкращава" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:143 +msgid "Bad HTTP proxy reply" +msgstr "Неправилен отговор от сървъра-посредник по HTTP" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:159 +msgid "HTTP proxy connection not allowed" +msgstr "Не е позволена връзка към сървъра-посредник по HTTP" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:164 +msgid "HTTP proxy authentication failed" +msgstr "Неуспешна идентификация пред сървъра-посредник по HTTP" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:167 +msgid "HTTP proxy authentication required" +msgstr "Изисква се идентификация пред сървъра-посредник по HTTP" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:171 +#, c-format +msgid "HTTP proxy connection failed: %i" +msgstr "Неуспешна връзка към сървъра-посредник по HTTP: %i" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:269 +msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." +msgstr "Сървърът-посредник по HTTP неочаквано прекрати връзката" + +#: ../gio/gicon.c:290 +#, c-format +msgid "Wrong number of tokens (%d)" +msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)" + +#: ../gio/gicon.c:310 +#, c-format +msgid "No type for class name %s" +msgstr "Липсва тип за името на клас %s" + +#: ../gio/gicon.c:320 +#, c-format +msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" +msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon" + +#: ../gio/gicon.c:331 +#, c-format +msgid "Type %s is not classed" +msgstr "Типът „%s“ не е класов" + +#: ../gio/gicon.c:345 +#, c-format +msgid "Malformed version number: %s" +msgstr "Неправилен номер на версия: %s" + +#: ../gio/gicon.c:359 +#, c-format +msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" +msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon" + +#: ../gio/gicon.c:461 +msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" +msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:182 +msgid "No address specified" +msgstr "Не е указан адрес" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:190 +#, c-format +msgid "Length %u is too long for address" +msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:223 +msgid "Address has bits set beyond prefix length" +msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:300 +#, c-format +msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" +msgstr "„%s“ не е маска за адреси на IP" + +#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 +#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218 +msgid "Not enough space for socket address" +msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо" + +#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 +msgid "Unsupported socket address" +msgstr "Неподдържан адрес на гнездо" + +#: ../gio/ginputstream.c:188 +msgid "Input stream doesn't implement read" +msgstr "Входният поток не поддържа четене" + +#. Translators: This is an error you get if there is already an +#. * operation running against this stream when you try to start +#. * one +#. Translators: This is an error you get if there is +#. * already an operation running against this stream when +#. * you try to start one +#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 +#: ../gio/goutputstream.c:1671 +msgid "Stream has outstanding operation" +msgstr "Действията върху потока не са привършили" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" +msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:146 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" +msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:237 +#, c-format +msgid "File %s appears multiple times in the resource" +msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:248 +#, c-format +msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" +msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:259 +#, c-format +msgid "Failed to locate '%s' in current directory" +msgstr "„%s“ липсва в текущата папка" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:290 +#, c-format +msgid "Unknown processing option \"%s\"" +msgstr "Непозната опция за обработка „%s“" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 +#, c-format +msgid "Failed to create temp file: %s" +msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:382 +#, c-format +msgid "Error reading file %s: %s" +msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:402 +#, c-format +msgid "Error compressing file %s" +msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:469 +#, c-format +msgid "text may not appear inside <%s>" +msgstr "в <%s> не е позволен текст" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:665 +msgid "name of the output file" +msgstr "име на изходния файл" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 +msgid "" +"The directories where files are to be read from (default to current " +"directory)" +msgstr "Папката откъдето да се четат файловете (стандартно е текущата)" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "ПАПКА" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:667 +msgid "" +"Generate output in the format selected for by the target filename extension" +msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:668 +msgid "Generate source header" +msgstr "Заглавни части" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:669 +msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" +msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурса в кода" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:670 +msgid "Generate dependency list" +msgstr "Списък със зависимостите" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:601 +msgid "Don't automatically create and register resource" +msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:602 +msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" +msgstr "Не изнасяйте функции. Декларирайте ги G_GNUC_INTERNAL" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:675 +msgid "C identifier name used for the generated source code" +msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:701 +msgid "" +"Compile a resource specification into a resource file.\n" +"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" +"and the resource file have the extension called .gresource." +msgstr "" +"Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n" +"Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n" +"а ресурсният файл — на „.gresource“." + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:723 +#, c-format +msgid "You should give exactly one file name\n" +msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 +msgid "empty names are not permitted" +msgstr "не се позволяват празни имена" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" +msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 +#, c-format +msgid "" +"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " +"and hyphen ('-') are permitted." +msgstr "" +"неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“ — позволени са само малки букви, " +"цифри и тире („-“)." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." +msgstr "" +"неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета („--“)." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." +msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" +msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr " вече е указано" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928 +msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" +msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr " вече е указано" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959 +#, c-format +msgid "" +" shadows in ; use " +"to modify value" +msgstr "" +" засенчва в . Използвайте " +", за да промените стойността" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:968 +#, c-format +msgid "" +"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " +"to " +msgstr "" +"като атрибут на трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или " +"„flags“" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 +#, c-format +msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." +msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1002 +#, c-format +msgid "invalid GVariant type string '%s'" +msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 +msgid " given but schema isn't extending anything" +msgstr "използвано е , но схемата не разширява нищо" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1045 +#, c-format +msgid "no to override" +msgstr "липсва за предефиниране" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr "вече е указано " + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr "вече е указано " + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1138 +#, c-format +msgid " extends not yet existing schema '%s'" +msgstr " добавя към схема „%s“, която още не съществува" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1154 +#, c-format +msgid " is list of not yet existing schema '%s'" +msgstr " е списък на схема „%s“, която още не съществува" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1162 +#, c-format +msgid "Can not be a list of a schema with a path" +msgstr "Не може да е списък от схема с път" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1172 +#, c-format +msgid "Can not extend a schema with a path" +msgstr "Схема не може да се разширява с път" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184 +#, c-format +msgid "" +" is a list, extending which is not a list" +msgstr "" +" е списък, разширяващ , която не е списък" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1192 +#, c-format +msgid "" +" extends but '%s' " +"does not extend '%s'" +msgstr "" +" разширява , но " +"„%s“ не разширява „%s“" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1209 +#, c-format +msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" +msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1216 +#, c-format +msgid "the path of a list must end with ':/'" +msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257 +#, c-format +msgid "<%s id='%s'> already specified" +msgstr "вече е указано <%s id='%s'>" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423 +#, c-format +msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" +msgstr "Само един елемент <%s> е позволен в <%s>" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed at the top level" +msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво" + +#. Translators: Do not translate "--strict". +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 +#, c-format +msgid "--strict was specified; exiting.\n" +msgstr "Указано е „--strict“, изход.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830 +#, c-format +msgid "This entire file has been ignored.\n" +msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 +#, c-format +msgid "Ignoring this file.\n" +msgstr "Пренебрегване на файла.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930 +#, c-format +msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" +msgstr "" +"Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 +#, c-format +msgid "; ignoring override for this key.\n" +msgstr "пренебрегване на предефинирането на ключа.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 +#, c-format +msgid " and --strict was specified; exiting.\n" +msgstr " и е указано „--strict“, излизане.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 +#, c-format +msgid "" +"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." +msgstr "" +"грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за " +"предефиниране „%s“ — %s." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966 +#, c-format +msgid "Ignoring override for this key.\n" +msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984 +#, c-format +msgid "" +"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " +"range given in the schema" +msgstr "" +"предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ " +"е извън обсега, даден в схемата" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012 +#, c-format +msgid "" +"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " +"list of valid choices" +msgstr "" +"предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ " +"не е в списъка с позволени стойности" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 +msgid "where to store the gschemas.compiled file" +msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled" + +# Явно става дума за обясняване на --strict +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069 +msgid "Abort on any errors in schemas" +msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070 +msgid "Do not write the gschema.compiled file" +msgstr "Без запис на файл gschema.compiled" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071 +msgid "Do not enforce key name restrictions" +msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099 +msgid "" +"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" +"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" +"and the cache file is called gschemas.compiled." +msgstr "" +"Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n" +"Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n" +"а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120 +#, c-format +msgid "You should give exactly one directory name\n" +msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162 +#, c-format +msgid "No schema files found: " +msgstr "Не са открити файлове със схеми: " + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165 +#, c-format +msgid "doing nothing.\n" +msgstr "без обработка.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168 +#, c-format +msgid "removed existing output file.\n" +msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n" + +#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 +#, c-format +msgid "Invalid filename %s" +msgstr "Неправилно име на файл: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1015 +#, c-format +msgid "Error getting filesystem info: %s" +msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1183 +msgid "Can't rename root directory" +msgstr "Кореновата папка не може да се преименува" + +#: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 +#, c-format +msgid "Error renaming file: %s" +msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1212 +msgid "Can't rename file, filename already exists" +msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име" + +#: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350 +#: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551 +msgid "Invalid filename" +msgstr "Неправилно име на файл" + +#: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 +msgid "Can't open directory" +msgstr "Папката не може да бъде отворена" + +#: ../gio/glocalfile.c:1400 +#, c-format +msgid "Error opening file: %s" +msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1541 +#, c-format +msgid "Error removing file: %s" +msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1925 +#, c-format +msgid "Error trashing file: %s" +msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2020 +#, c-format +msgid "Unable to create trash dir %s: %s" +msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1969 +msgid "Unable to find toplevel directory for trash" +msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче" + +#: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 +msgid "Unable to find or create trash directory" +msgstr "Не може да се създаде папката за кошче" + +#: ../gio/glocalfile.c:2102 +#, c-format +msgid "Unable to create trashing info file: %s" +msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 +#: ../gio/glocalfile.c:2229 +#, c-format +msgid "Unable to trash file: %s" +msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s" + +#: ../glib/gregex.c:280 +msgid "internal error" +msgstr "вътрешна грешка" + +#: ../gio/glocalfile.c:2256 +#, c-format +msgid "Error creating directory: %s" +msgstr "Грешка при създаване на папка: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2354 +#, c-format +msgid "Filesystem does not support symbolic links" +msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки" + +#: ../gio/glocalfile.c:2289 +#, c-format +msgid "Error making symbolic link: %s" +msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 +#, c-format +msgid "Error moving file: %s" +msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2374 +msgid "Can't move directory over directory" +msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" + +#: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995 +msgid "Backup file creation failed" +msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл" + +#: ../gio/glocalfile.c:2486 +#, c-format +msgid "Error removing target file: %s" +msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2500 +msgid "Move between mounts not supported" +msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения" + +#: ../gio/glocalfile.c:2691 +#, c-format +msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" +msgstr "Не може да се определи заетото място на %s: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:745 +msgid "Attribute value must be non-NULL" +msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:752 +msgid "Invalid attribute type (string expected)" +msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:759 +msgid "Invalid extended attribute name" +msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:775 +#, c-format +msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" +msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1607 +msgid " (invalid encoding)" +msgstr " (неправилно кодиране)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 +#, c-format +msgid "Error when getting information for file '%s': %s" +msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038 +#, c-format +msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" +msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2083 +msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" +msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2101 +msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" +msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139 +msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" +msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 +msgid "Cannot set permissions on symlinks" +msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2200 +#, c-format +msgid "Error setting permissions: %s" +msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251 +#, c-format +msgid "Error setting owner: %s" +msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2274 +msgid "symlink must be non-NULL" +msgstr "символната връзка трябва да не е NULL" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2314 +#, c-format +msgid "Error setting symlink: %s" +msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2293 +msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" +msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2419 +#, c-format +msgid "Error setting modification or access time: %s" +msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2442 +msgid "SELinux context must be non-NULL" +msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457 +#, c-format +msgid "Error setting SELinux context: %s" +msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464 +msgid "SELinux is not enabled on this system" +msgstr "SELinux не е включен на тази система" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2556 +#, c-format +msgid "Setting attribute %s not supported" +msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696 +#, c-format +msgid "Error reading from file: %s" +msgstr "Грешка при четене от файл: %s" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013 +#, c-format +msgid "Error seeking in file: %s" +msgstr "Грешка при търсене във файл: %s" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342 +#, c-format +msgid "Error closing file: %s" +msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s" + +#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 +msgid "Unable to find default local file monitor type" +msgstr "" +"Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде " +"открита" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717 +#, c-format +msgid "Error writing to file: %s" +msgstr "Грешка при запис във файл: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275 +#, c-format +msgid "Error removing old backup link: %s" +msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302 +#, c-format +msgid "Error creating backup copy: %s" +msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320 +#, c-format +msgid "Error renaming temporary file: %s" +msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 +#, c-format +msgid "Error truncating file: %s" +msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360 +#, c-format +msgid "Error opening file '%s': %s" +msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826 +msgid "Target file is a directory" +msgstr "Целевият файл е папка" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831 +msgid "Target file is not a regular file" +msgstr "Целевият файл не е обикновен файл" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 +msgid "The file was externally modified" +msgstr "Файлът бе променен от външно приложение" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029 +#, c-format +msgid "Error removing old file: %s" +msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 +msgid "Invalid GSeekType supplied" +msgstr "Зададен е неправилен GSeekType" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 +msgid "Invalid seek request" +msgstr "Неправилна заявка за търсене" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 +msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" +msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 +msgid "Memory output stream not resizable" +msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 +msgid "Failed to resize memory output stream" +msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 +msgid "" +"Amount of memory required to process the write is larger than available " +"address space" +msgstr "" +"Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от " +"наличното адресно пространство." + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 +msgid "Requested seek before the beginning of the stream" +msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 +msgid "Requested seek beyond the end of the stream" +msgstr "Заявеното търсене е след края на потока" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement unmount. +#: ../gio/gmount.c:393 +msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" +msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement eject. +#: ../gio/gmount.c:469 +msgid "mount doesn't implement \"eject\"" +msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. +#: ../gio/gmount.c:547 +msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" +msgstr "" +"монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: ../gio/gmount.c:632 +msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" +msgstr "" +"монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement remount. +#: ../gio/gmount.c:720 +msgid "mount doesn't implement \"remount\"" +msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement content type guessing. +#: ../gio/gmount.c:802 +msgid "mount doesn't implement content type guessing" +msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement content type guessing. +#: ../gio/gmount.c:889 +msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" +msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида" + +#: ../gio/gnetworkaddress.c:378 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" +msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“" + +#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:212 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:316 +msgid "Network unreachable" +msgstr "Мрежата е недостъпна" + +#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:250 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:280 +msgid "Host unreachable" +msgstr "Хостът е недостъпен" + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 +#, c-format +msgid "Could not create network monitor: %s" +msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s" + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 +msgid "Could not create network monitor: " +msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: " + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 +msgid "Could not get network status: " +msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: " + +#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322 +#, c-format +msgid "NetworkManager version too old" +msgstr "Прекалено стара версия на „NetworkManager“" + +#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 +msgid "Output stream doesn't implement write" +msgstr "Изходният поток не поддържа запис" + +#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 +msgid "Source stream is already closed" +msgstr "Изходният поток вече е затворен" + +#: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 +#: ../gio/gthreadedresolver.c:126 +#, c-format +msgid "Error resolving '%s': %s" +msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s" + +#: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 +#: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 +#: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 +#: ../gio/gresourcefile.c:713 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' does not exist" +msgstr "Ресурсът „%s“ липсва" + +#: ../gio/gresource.c:469 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' failed to decompress" +msgstr "Ресурсът „%s“ не може да се декомпресира" + +#: ../gio/gresourcefile.c:709 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' is not a directory" +msgstr "Ресурсът „%s“ не е папка" + +#: ../gio/gresourcefile.c:917 +msgid "Input stream doesn't implement seek" +msgstr "Входният поток не поддържа търсене" + +#: ../gio/gresource-tool.c:494 +msgid "List sections containing resources in an elf FILE" +msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf" + +#: ../gio/gresource-tool.c:500 +msgid "" +"List resources\n" +"If SECTION is given, only list resources in this section\n" +"If PATH is given, only list matching resources" +msgstr "" +"Изброяване на ресурсите\n" +"Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n" +"Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси" + +#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 +msgid "FILE [PATH]" +msgstr "ФАЙЛ [ПЪТ]" + +#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 +#: ../gio/gresource-tool.c:521 +msgid "SECTION" +msgstr "РАЗДЕЛ" + +#: ../gio/gresource-tool.c:509 +msgid "" +"List resources with details\n" +"If SECTION is given, only list resources in this section\n" +"If PATH is given, only list matching resources\n" +"Details include the section, size and compression" +msgstr "" +"Подробно изброяване на ресурсите\n" +"Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n" +"Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n" +"Подробностите включват раздел, размер и компресия" + +#: ../gio/gresource-tool.c:519 +msgid "Extract a resource file to stdout" +msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход" + +#: ../gio/gresource-tool.c:520 +msgid "FILE PATH" +msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ" + +#: ../gio/gresource-tool.c:534 +msgid "" +"Usage:\n" +" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" +"\n" +"Commands:\n" +" help Show this information\n" +" sections List resource sections\n" +" list List resources\n" +" details List resources with details\n" +" extract Extract a resource\n" +"\n" +"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" +"Употреба:\n" +" gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n" +"\n" +"Команда:\n" +" help Тази информация\n" +" sections Списък с разделите ресурси\n" +" list Списък с ресурсите\n" +" details Подробен списък с ресурси\n" +" extract Разархивиране на ресурс\n" +"\n" +"За подробна информация стартирайте „gresource help КОМАНДА“\n" +"\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:548 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" gresource %s%s%s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"Употреба:\n" +" gresource %s%s%s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:555 +msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" +msgstr " РАЗДЕЛ (Незадължително) име на раздел в elf\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703 +msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" +msgstr "" +" КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:565 +msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" +msgstr "" +" ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:568 +msgid "" +" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" +" or a compiled resource file\n" +msgstr "" +" ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n" +" или компилиран файл с ресурси\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:572 +msgid "[PATH]" +msgstr "[ПЪТ]" + +#: ../gio/gresource-tool.c:574 +msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" +msgstr " ПЪТ (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:575 +msgid "PATH" +msgstr "ПЪТ" + +#: ../gio/gresource-tool.c:577 +msgid " PATH A resource path\n" +msgstr " ПЪТ Път до ресурс\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 +#: ../gio/gsettings-tool.c:830 +#, c-format +msgid "No such schema '%s'\n" +msgstr "Липсва схема „%s“\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:57 +#, c-format +msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" +msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:78 +#, c-format +msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" +msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:92 +#, c-format +msgid "Empty path given.\n" +msgstr "Даден е празен път.\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:98 +#, c-format +msgid "Path must begin with a slash (/)\n" +msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:104 +#, c-format +msgid "Path must end with a slash (/)\n" +msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:110 +#, c-format +msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" +msgstr "" +"Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:538 +#, c-format +msgid "The provided value is outside of the valid range\n" +msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:545 +#, c-format +msgid "The key is not writable\n" +msgstr "Ключът не поддържа запис\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:581 +msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" +msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:587 +msgid "List the installed relocatable schemas" +msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:593 +msgid "List the keys in SCHEMA" +msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600 +#: ../gio/gsettings-tool.c:643 +msgid "SCHEMA[:PATH]" +msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:599 +msgid "List the children of SCHEMA" +msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:605 +msgid "" +"List keys and values, recursively\n" +"If no SCHEMA is given, list all keys\n" +msgstr "" +"Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им.\n" +"Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:607 +msgid "[SCHEMA[:PATH]]" +msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:612 +msgid "Get the value of KEY" +msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619 +#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637 +#: ../gio/gsettings-tool.c:649 +msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" +msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:618 +msgid "Query the range of valid values for KEY" +msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:630 +msgid "Set the value of KEY to VALUE" +msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:631 +msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" +msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:636 +msgid "Reset KEY to its default value" +msgstr "Връщане на стандартната стойност на КЛЮЧ" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:642 +msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" +msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:648 +msgid "Check if KEY is writable" +msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:654 +msgid "" +"Monitor KEY for changes.\n" +"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" +"Use ^C to stop monitoring.\n" +msgstr "" +"Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n" +"Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n" +"Наблюдението се спира с „^C“.\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:657 +msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" +msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:606 +msgid "" +"Usage:\n" +" gsettings --version\n" +" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" +"\n" +"Commands:\n" +" help Show this information\n" +" list-schemas List installed schemas\n" +" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" +" list-keys List keys in a schema\n" +" list-children List children of a schema\n" +" list-recursively List keys and values, recursively\n" +" range Queries the range of a key\n" +" get Get the value of a key\n" +" set Set the value of a key\n" +" reset Reset the value of a key\n" +" reset-recursively Reset all values in a given schema\n" +" writable Check if a key is writable\n" +" monitor Watch for changes\n" +"\n" +"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" +"Употреба:\n" +" gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n" +"\n" +"Команди:\n" +" help Показване на този текст\n" +" list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n" +" list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които могат да се местят\n" +" list-keys Извеждане на ключовете в схема\n" +" list-children Извеждане на наследниците на схема\n" +" list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите " +"им\n" +" range Какъв е интервала от допустими стойности за " +"ключ\n" +" get Получаване на стойността на даден ключ\n" +" set Промяна на стойността на даден ключ\n" +" reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n" +" reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в " +"схема\n" +" writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n" +" monitor Наблюдение на даден ключ за промени\n" +"\n" +"Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n" +"\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:693 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"Уореба:\n" +" gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:699 +msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" +msgstr "" +" ПАПКА_НА_СХЕМА Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:707 +msgid "" +" SCHEMA The name of the schema\n" +" PATH The path, for relocatable schemas\n" +msgstr "" +" Аргументи:\n" +" СХЕМА Името на схемата\n" +" ПЪТ Път (за схеми, които могат да се местят)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:712 +msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" +msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:716 +msgid " KEY The key within the schema\n" +msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:720 +msgid " VALUE The value to set\n" +msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:775 +#, c-format +msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" +msgstr "Схеми от „%s“ не могат да се заредят: %s\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:787 +#, c-format +msgid "No schemas installed\n" +msgstr "" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:866 +#, c-format +msgid "Empty schema name given\n" +msgstr "Подадено е празно име за схема\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:843 +#, c-format +msgid "No such key '%s'\n" +msgstr "Липсва ключ „%s“\n" + +#: ../gio/gsocket.c:384 +msgid "Invalid socket, not initialized" +msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано" + +#: ../gio/gsocket.c:391 +#, c-format +msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" +msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:399 +msgid "Socket is already closed" +msgstr "Гнездото вече е затворено" + +#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220 +#: ../gio/gsocket.c:4278 +msgid "Socket I/O timed out" +msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото" + +#: ../gio/gsocket.c:549 +#, c-format +msgid "creating GSocket from fd: %s" +msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639 +#, c-format +msgid "Unable to create socket: %s" +msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:632 +msgid "Unknown family was specified" +msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол" + +#: ../gio/gsocket.c:639 +msgid "Unknown protocol was specified" +msgstr "Указан е непознат протокол" + +#: ../gio/gsocket.c:1130 +#, c-format +msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." +msgstr "" +"Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда, които не са за " +"дейтаграми." + +#: ../gio/gsocket.c:1147 +#, c-format +msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." +msgstr "" +"Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда без зададено " +"максимално време за операцията." + +#: ../gio/gsocket.c:1954 +#, c-format +msgid "could not get local address: %s" +msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s" + +#: ../gio/gsocket.c:2000 +#, c-format +msgid "could not get remote address: %s" +msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s" + +#: ../gio/gsocket.c:2066 +#, c-format +msgid "could not listen: %s" +msgstr "не може да се слуша: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2168 +#, c-format +msgid "Error binding to address: %s" +msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373 +#: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519 +#: ../gio/gsocket.c:2537 +#, c-format +msgid "Error joining multicast group: %s" +msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374 +#: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520 +#: ../gio/gsocket.c:2538 +#, c-format +msgid "Error leaving multicast group: %s" +msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2228 +msgid "No support for source-specific multicast" +msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване" + +#: ../gio/gsocket.c:2730 +#, c-format +msgid "Error accepting connection: %s" +msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2854 +msgid "Connection in progress" +msgstr "В момента се осъществява връзка" + +#: ../gio/gsocket.c:2903 +msgid "Unable to get pending error: " +msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: " + +#: ../gio/gsocket.c:3073 +#, c-format +msgid "Error receiving data: %s" +msgstr "Грешка при получаване на данни: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3268 +#, c-format +msgid "Error sending data: %s" +msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3455 +#, c-format +msgid "Unable to shutdown socket: %s" +msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3536 +#, c-format +msgid "Error closing socket: %s" +msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:4213 +#, c-format +msgid "Waiting for socket condition: %s" +msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945 +#, c-format +msgid "Error sending message: %s" +msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:4711 +msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" +msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Windows" + +#: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463 +#, c-format +msgid "Error receiving message: %s" +msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:5735 +#, c-format +msgid "Unable to read socket credentials: %s" +msgstr "Неуспешно изчитане на правата на гнездо: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:5744 +msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" +msgstr "" +"g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система" + +#: ../gio/gsocketclient.c:176 +#, c-format +msgid "Could not connect to proxy server %s: " +msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: " + +#: ../gio/gsocketclient.c:190 +#, c-format +msgid "Could not connect to %s: " +msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: " + +#: ../gio/gsocketclient.c:192 +msgid "Could not connect: " +msgstr "Неуспешно свързване: " + +#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 +msgid "Unknown error on connect" +msgstr "Непозната грешка при свързване" + +#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 +msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." +msgstr "Не се поддържа посредничество на връзки извън TCP." + +#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 +#, c-format +msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." +msgstr "Протоколът за посредничество „%s“ не се поддържа." + +#: ../gio/gsocketlistener.c:218 +msgid "Listener is already closed" +msgstr "Функцията за слушане вече е затворена" + +#: ../gio/gsocketlistener.c:264 +msgid "Added socket is closed" +msgstr "Добавеното гнездо е затворено" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 +#, c-format +msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" +msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 +msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" +msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" +msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 +msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." +msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4." + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 +msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" +msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:334 +msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." +msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:167 +msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." +msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:177 +msgid "" +"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " +"GLib." +msgstr "" +"Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се " +"поддържа от GLib." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:206 +msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." +msgstr "" +"Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:236 +msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." +msgstr "" +"Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или " +"парола." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:286 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" +msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:348 +msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." +msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:355 +msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." +msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:361 +msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." +msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:368 +msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." +msgstr "Хостът не е достъпен през сървъра за SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:374 +msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." +msgstr "Мрежата не е достъпна през сървъра посредник за SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:380 +msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." +msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:386 +msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." +msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:392 +msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." +msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:398 +msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." +msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5." + +#: ../gio/gthemedicon.c:518 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" +msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:118 +msgid "No valid addresses were found" +msgstr "Не бяха намерени валидни адреси" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:211 +#, c-format +msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" +msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 +#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 +#, c-format +msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" +msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 +#, c-format +msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" +msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 +#, c-format +msgid "Error resolving '%s'" +msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:250 +msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" +msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:255 +msgid "No PEM-encoded private key found" +msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:265 +msgid "Could not parse PEM-encoded private key" +msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:290 +msgid "No PEM-encoded certificate found" +msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:299 +msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" +msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран" + +#: ../gio/gtlspassword.c:111 +msgid "" +"This is the last chance to enter the password correctly before your access " +"is locked out." +msgstr "" +"Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се " +"заключи." + +#: ../gio/gtlspassword.c:113 +msgid "" +"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " +"out after further failures." +msgstr "" +"Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще " +"се заключи за достъп." + +#: ../gio/gtlspassword.c:117 +msgid "The password entered is incorrect." +msgstr "Въведената парола е неправилна." + +#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563 +#, c-format +msgid "Expecting 1 control message, got %d" +msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" +msgstr[0] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а беше получено %d" +msgstr[1] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d" + +#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575 +msgid "Unexpected type of ancillary data" +msgstr "Неочакван вид на помощните данни" + +#: ../gio/gunixconnection.c:200 +#, c-format +msgid "Expecting one fd, but got %d\n" +msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" +msgstr[0] "Очакваше се един файлов дескриптор, а беше получен %d\n" +msgstr[1] "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n" + +#: ../gio/gunixconnection.c:219 +msgid "Received invalid fd" +msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор" + +#: ../gio/gunixconnection.c:355 +msgid "Error sending credentials: " +msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: " + +#: ../gio/gunixconnection.c:504 +#, c-format +msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" +msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s" + +#: ../gio/gunixconnection.c:520 +#, c-format +msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" +msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s" + +#: ../gio/gunixconnection.c:549 +msgid "" +"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" +msgstr "" +"Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта." + +#: ../gio/gunixconnection.c:589 +#, c-format +msgid "Not expecting control message, but got %d" +msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d" + +#: ../gio/gunixconnection.c:614 +#, c-format +msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" +msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s" + +#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 +#, c-format +msgid "Error reading from file descriptor: %s" +msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s" + +#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411 +#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 +#, c-format +msgid "Error closing file descriptor: %s" +msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s" + +#: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609 +msgid "Filesystem root" +msgstr "Коренова папка на файловата система" + +#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378 +#, c-format +msgid "Error writing to file descriptor: %s" +msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s" + +#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241 +msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" +msgstr "" +"Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в Unix" + +#: ../gio/gvolume.c:437 +msgid "volume doesn't implement eject" +msgstr "томът не поддържа изваждане" + +#. Translators: This is an error +#. * message for volume objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: ../gio/gvolume.c:514 +msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" +msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" + +#: ../gio/gwin32inputstream.c:185 +#, c-format +msgid "Error reading from handle: %s" +msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s" + +#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 +#, c-format +msgid "Error closing handle: %s" +msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s" + +#: ../gio/gwin32outputstream.c:172 +#, c-format +msgid "Error writing to handle: %s" +msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 +msgid "Not enough memory" +msgstr "недостатъчно памет" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 +#, c-format +msgid "Internal error: %s" +msgstr "Вътрешна грешка: %s" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 +msgid "Need more input" +msgstr "Необходими са още данни от входа" + +#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 +msgid "Invalid compressed data" +msgstr "Неправилни, компресирани данни" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 +msgid "Address to listen on" +msgstr "Адрес, на който да се слуша" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 +msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" +msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с GTestDbus" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 +msgid "Print address" +msgstr "Извеждане на адреса" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 +msgid "Print address in shell mode" +msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 +msgid "Run a dbus service" +msgstr "Стартиране на сесийна шина dbus" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 +#, c-format +msgid "Wrong args\n" +msgstr "Неправилни аргументи\n" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:755 +#, c-format +msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" +msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 +#, c-format +msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" +msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 +#, c-format +msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" +msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 +#, c-format +msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" +msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757 +msgid "No valid bookmark file found in data dirs" +msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 +#, c-format +msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" +msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 +#, c-format +msgid "No bookmark found for URI '%s'" +msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 +#, c-format +msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" +msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 +#, c-format +msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" +msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 +#, c-format +msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" +msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 +#, c-format +msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" +msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 +#, c-format +msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" +msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“" + +#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077 +#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318 +msgid "Partial character sequence at end of input" +msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни" + +#: ../glib/gconvert.c:742 +#, c-format +msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" +msgstr "" +"Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“" + +#: ../glib/gconvert.c:1567 +#, c-format +msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" +msgstr "" +"Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова " +"система)" + +#: ../glib/gconvert.c:1577 +#, c-format +msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" +msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“" + +#: ../glib/gconvert.c:1594 +#, c-format +msgid "The URI '%s' is invalid" +msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" + +#: ../glib/gconvert.c:1606 +#, c-format +msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" +msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно" + +#: ../glib/gconvert.c:1622 +#, c-format +msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" +msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" + +#: ../glib/gconvert.c:1717 +#, c-format +msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" +msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 +#: ../glib/gconvert.c:1786 +msgid "Invalid hostname" +msgstr "Неправилно име на хост" + +#. Translators: 'before midday' indicator +#: ../glib/gdatetime.c:581 +msgctxt "GDateTime" +msgid "AM" +msgstr "пр. об." + +#. Translators: 'after midday' indicator +#: ../glib/gdatetime.c:584 +msgctxt "GDateTime" +msgid "PM" +msgstr "сл. об." + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time +#: ../glib/gdatetime.c:213 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" +msgstr "%d.%m.%Y (%a) %H:%M:%S" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the date +#: ../glib/gdatetime.c:216 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d.%m.%Y" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the time +#: ../glib/gdatetime.c:219 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%H:%M:%S" +msgstr "%H:%M:%S" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time +#: ../glib/gdatetime.c:222 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%I:%M:%S %p" +msgstr "%l:%M:%S %p" + +#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) +#. * need different grammatical forms of month names depending on whether +#. * they are standalone or in a complete date context, with the day +#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when +#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete +#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when +#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc +#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD +#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command +#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in +#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale +#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and +#. * paste here. Note that in most of the languages (western European, +#. * non-European) there is no difference between the standalone and +#. * complete date form. +#. +#: ../glib/gdatetime.c:261 +msgctxt "full month name" +msgid "January" +msgstr "януари" + +#: ../glib/gdatetime.c:263 +msgctxt "full month name" +msgid "February" +msgstr "февруари" + +#: ../glib/gdatetime.c:265 +msgctxt "full month name" +msgid "March" +msgstr "март" + +#: ../glib/gdatetime.c:267 +msgctxt "full month name" +msgid "April" +msgstr "април" + +#: ../glib/gdatetime.c:269 +msgctxt "full month name" +msgid "May" +msgstr "май" + +#: ../glib/gdatetime.c:271 +msgctxt "full month name" +msgid "June" +msgstr "юни" + +#: ../glib/gdatetime.c:273 +msgctxt "full month name" +msgid "July" +msgstr "юли" + +#: ../glib/gdatetime.c:275 +msgctxt "full month name" +msgid "August" +msgstr "август" + +#: ../glib/gdatetime.c:277 +msgctxt "full month name" +msgid "September" +msgstr "септември" + +#: ../glib/gdatetime.c:279 +msgctxt "full month name" +msgid "October" +msgstr "октомври" + +#: ../glib/gdatetime.c:281 +msgctxt "full month name" +msgid "November" +msgstr "ноември" + +#: ../glib/gdatetime.c:283 +msgctxt "full month name" +msgid "December" +msgstr "декември" + +#. Translators: Some languages need different grammatical forms of +#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete +#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with +#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are +#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated +#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian +#. * and Russian. In other languages there is no difference between +#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. +#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released +#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line +#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in +#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native +#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy +#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any +#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form +#. * appropriate when they are used standalone. +#. +#: ../glib/gdatetime.c:315 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jan" +msgstr "яну" + +#: ../glib/gdatetime.c:317 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Feb" +msgstr "фев" + +#: ../glib/gdatetime.c:319 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Mar" +msgstr "мар" + +#: ../glib/gdatetime.c:321 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Apr" +msgstr "апр" + +#: ../glib/gdatetime.c:323 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "May" +msgstr "май" + +#: ../glib/gdatetime.c:325 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jun" +msgstr "юни" + +#: ../glib/gdatetime.c:327 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jul" +msgstr "юли" + +#: ../glib/gdatetime.c:329 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Aug" +msgstr "авг" + +#: ../glib/gdatetime.c:331 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Sep" +msgstr "сеп" + +#: ../glib/gdatetime.c:333 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Oct" +msgstr "окт" + +#: ../glib/gdatetime.c:335 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Nov" +msgstr "ное" + +#: ../glib/gdatetime.c:337 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Dec" +msgstr "дек" + +#: ../glib/gdatetime.c:352 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Monday" +msgstr "понеделник" + +#: ../glib/gdatetime.c:354 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Tuesday" +msgstr "вторник" + +#: ../glib/gdatetime.c:356 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Wednesday" +msgstr "сряда" + +#: ../glib/gdatetime.c:358 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Thursday" +msgstr "четвъртък" + +#: ../glib/gdatetime.c:360 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Friday" +msgstr "петък" + +#: ../glib/gdatetime.c:362 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Saturday" +msgstr "събота" + +#: ../glib/gdatetime.c:364 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Sunday" +msgstr "неделя" + +#: ../glib/gdatetime.c:379 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Mon" +msgstr "пн" + +#: ../glib/gdatetime.c:381 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Tue" +msgstr "вт" + +#: ../glib/gdatetime.c:383 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Wed" +msgstr "ср" + +#: ../glib/gdatetime.c:385 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Thu" +msgstr "чт" + +#: ../glib/gdatetime.c:387 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Fri" +msgstr "пт" + +#: ../glib/gdatetime.c:389 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Sat" +msgstr "сб" + +#: ../glib/gdatetime.c:391 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Sun" +msgstr "нд" + +#: ../glib/gdir.c:155 +#, c-format +msgid "Error opening directory '%s': %s" +msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 +#, c-format +msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" +msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" +msgstr[0] "Неуспешно заделяне на %lu байт за четене на файла „%s“" +msgstr[1] "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“" + +#: ../glib/gfileutils.c:717 +#, c-format +msgid "Error reading file '%s': %s" +msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:753 +#, c-format +msgid "File \"%s\" is too large" +msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям" + +#: ../glib/gfileutils.c:817 +#, c-format +msgid "Failed to read from file '%s': %s" +msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': %s" +msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:877 +#, c-format +msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" +msgstr "" +"Неуспешно получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на " +"fstat(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:907 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" +msgstr "" +"Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1006 +#, c-format +msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" +msgstr "" +"Неуспешно преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на " +"g_rename(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 +#, c-format +msgid "Failed to create file '%s': %s" +msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1068 +#, c-format +msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" +msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на write(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1111 +#, c-format +msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" +msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1235 +#, c-format +msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" +msgstr "" +"Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на " +"g_unlink(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1506 +#, c-format +msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" +msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" + +#: ../glib/gfileutils.c:1519 +#, c-format +msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" +msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа „XXXXXX“" + +#: ../glib/gfileutils.c:2038 +#, c-format +msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" +msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127 +msgid "Symbolic links not supported" +msgstr "Символни връзки не се поддържат" + +#: ../glib/giochannel.c:1388 +#, c-format +msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" +msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s" + +#: ../glib/giochannel.c:1733 +msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" +msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string" + +#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 +#: ../glib/giochannel.c:2126 +msgid "Leftover unconverted data in read buffer" +msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни" + +#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 +msgid "Channel terminates in a partial character" +msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак" + +#: ../glib/giochannel.c:1924 +msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" +msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end" + +#: ../glib/gkeyfile.c:788 +msgid "Valid key file could not be found in search dirs" +msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни" + +#: ../glib/gkeyfile.c:825 +msgid "Not a regular file" +msgstr "Не е обикновен файл" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1174 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" +msgstr "" +"Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито " +"група, нито коментар" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1327 +#, c-format +msgid "Invalid group name: %s" +msgstr "Неправилно име на група: %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1349 +msgid "Key file does not start with a group" +msgstr "Ключовият файл не започва с група" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1375 +#, c-format +msgid "Invalid key name: %s" +msgstr "Неправилно име на ключ: %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1306 +#, c-format +msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" +msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 +#: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 +#: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 +#, c-format +msgid "Key file does not have group '%s'" +msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1677 +#, c-format +msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" +msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 +#, c-format +msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" +msgstr "" +"Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." +msgstr "" +"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде " +"анализирана." + +#: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " +"interpreted." +msgstr "" +"Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да " +"бъде анализирана." + +#: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 +#, c-format +msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" +msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“." + +#: ../glib/gkeyfile.c:4274 +msgid "Key file contains escape character at end of line" +msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4125 +#, c-format +msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" +msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4267 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." +msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." + +#: ../glib/gkeyfile.c:4281 +#, c-format +msgid "Integer value '%s' out of range" +msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4314 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." +msgstr "" +"Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая." + +#: ../glib/gkeyfile.c:4353 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." +msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева." + +#: ../glib/gmappedfile.c:129 +#, c-format +msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" +msgstr "" +"Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение " +"на fstat(): %s" + +#: ../glib/gmappedfile.c:195 +#, c-format +msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" +msgstr "" +"Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на " +"mmap(): %s" + +#: ../glib/gmappedfile.c:261 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" +msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s" + +#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 +#, c-format +msgid "Error on line %d char %d: " +msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: " + +#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 +#, c-format +msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" +msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен" + +#: ../glib/gmarkup.c:472 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid name" +msgstr "„%s“ е неправилно име" + +#: ../glib/gmarkup.c:488 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" +msgstr "„%s“ е неправилно име: „%c“" + +#: ../glib/gmarkup.c:598 +#, c-format +msgid "Error on line %d: %s" +msgstr "Грешка на ред %d: %s" + +#: ../glib/gmarkup.c:675 +#, c-format +msgid "" +"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " +"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" +msgstr "" +"Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак " +"(напр. „ê“). Вероятно числото е твърде голямо" + +#: ../glib/gmarkup.c:687 +msgid "" +"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " +"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " +"as &" +msgstr "" +"Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали „&“, без " +"той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез „&“" + +#: ../glib/gmarkup.c:713 +#, c-format +msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" +msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране" + +#: ../glib/gmarkup.c:751 +msgid "" +"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" +msgstr "" +"Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни " +"последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“" + +#: ../glib/gmarkup.c:759 +#, c-format +msgid "Entity name '%-.*s' is not known" +msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно" + +#: ../glib/gmarkup.c:764 +msgid "" +"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " +"character without intending to start an entity - escape ampersand as &" +msgstr "" +"Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали " +"„&“, без той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез " +"„&“" + +#: ../glib/gmarkup.c:1170 +msgid "Document must begin with an element (e.g. )" +msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. )" + +#: ../glib/gmarkup.c:1210 +#, c-format +msgid "" +"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " +"element name" +msgstr "" +"„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него" + +#: ../glib/gmarkup.c:1252 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " +"'%s'" +msgstr "" +"Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши " +"с „>“" + +#: ../glib/gmarkup.c:1333 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" +msgstr "" +"Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент " +"„%s“" + +#: ../glib/gmarkup.c:1374 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " +"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " +"character in an attribute name" +msgstr "" +"Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да " +"завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-" +"вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут" + +#: ../glib/gmarkup.c:1418 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " +"giving value for attribute '%s' of element '%s'" +msgstr "" +"Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато " +"се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“" + +#: ../glib/gmarkup.c:1551 +#, c-format +msgid "" +"'%s' is not a valid character following the characters ''" +msgstr "" +"„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. " +"Позволен е знакът „>“" + +#: ../glib/gmarkup.c:1598 +#, c-format +msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" +msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент" + +#: ../glib/gmarkup.c:1607 +#, c-format +msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" +msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“" + +#: ../glib/gmarkup.c:1760 +msgid "Document was empty or contained only whitespace" +msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци" + +#: ../glib/gmarkup.c:1774 +msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" +msgstr "" +"Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“" + +#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827 +#, c-format +msgid "" +"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " +"element opened" +msgstr "" +"Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е " +"„%s“" + +#: ../glib/gmarkup.c:1790 +#, c-format +msgid "" +"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " +"the tag <%s/>" +msgstr "" +"Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши " +"етикета <%s/>" + +#: ../glib/gmarkup.c:1796 +msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" +msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент" + +#: ../glib/gmarkup.c:1802 +msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" +msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут" + +#: ../glib/gmarkup.c:1807 +msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." +msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент" + +#: ../glib/gmarkup.c:1813 +msgid "" +"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " +"name; no attribute value" +msgstr "" +"Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на " +"атрибута. Атрибутът няма стойност" + +#: ../glib/gmarkup.c:1820 +msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" +msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут" + +#: ../glib/gmarkup.c:1836 +#, c-format +msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" +msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“" + +#: ../glib/gmarkup.c:1842 +msgid "" +"Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" +msgstr "" +"Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка" + +#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857 +msgid "Usage:" +msgstr "Употреба:" + +#: ../glib/goption.c:861 +msgid "[OPTION...]" +msgstr "[ОПЦИЯ…]" + +#: ../glib/goption.c:977 +msgid "Help Options:" +msgstr "Настройки на помощта:" + +#: ../glib/goption.c:978 +msgid "Show help options" +msgstr "Показване на настройките на помощта" + +#: ../glib/goption.c:984 +msgid "Show all help options" +msgstr "Показване на всички настройки на помощта" + +#: ../glib/goption.c:1047 +msgid "Application Options:" +msgstr "Настройки на приложението:" + +#: ../glib/goption.c:1049 +msgid "Options:" +msgstr "Настройки:" + +#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 +#, c-format +msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" +msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s" + +#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 +#, c-format +msgid "Integer value '%s' for %s out of range" +msgstr "" +"Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности" + +#: ../glib/goption.c:1148 +#, c-format +msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" +msgstr "" +"Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s" + +#: ../glib/goption.c:1156 +#, c-format +msgid "Double value '%s' for %s out of range" +msgstr "" +"Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на " +"допустимите стойности" + +#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527 +#, c-format +msgid "Error parsing option %s" +msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s" + +#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671 +#, c-format +msgid "Missing argument for %s" +msgstr "Липсва аргумент за %s" + +#: ../glib/goption.c:2132 +#, c-format +msgid "Unknown option %s" +msgstr "Непозната опция %s" + +#: ../glib/gregex.c:257 +msgid "corrupted object" +msgstr "повреден обект" + +#: ../glib/gregex.c:259 +msgid "internal error or corrupted object" +msgstr "вътрешна грешка или повреден обект" + +#: ../glib/gregex.c:261 +msgid "out of memory" +msgstr "недостатъчно памет" + +#: ../glib/gregex.c:266 +msgid "backtracking limit reached" +msgstr "достигната е границата на обратното връщане" + +#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 +msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" +msgstr "" +"шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение" + +#: ../glib/gregex.c:288 +msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" +msgstr "" +"обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение" + +#: ../glib/gregex.c:297 +msgid "recursion limit reached" +msgstr "прекалено дълбока рекурсия" + +#: ../glib/gregex.c:299 +msgid "invalid combination of newline flags" +msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред" + +#: ../glib/gregex.c:301 +msgid "bad offset" +msgstr "неправилно отместване" + +#: ../glib/gregex.c:303 +msgid "short utf8" +msgstr "прекалено къс UTF-8" + +#: ../glib/gregex.c:305 +msgid "recursion loop" +msgstr "зацикляне при рекурсия" + +#: ../glib/gregex.c:309 +msgid "unknown error" +msgstr "непозната грешка" + +#: ../glib/gregex.c:329 +msgid "\\ at end of pattern" +msgstr "„\\“ в края на шаблон" + +#: ../glib/gregex.c:332 +msgid "\\c at end of pattern" +msgstr "„\\c“ в края на шаблон" + +#: ../glib/gregex.c:335 +msgid "unrecognized character following \\" +msgstr "след „\\“ следва непознат знак" + +#: ../glib/gregex.c:338 +msgid "numbers out of order in {} quantifier" +msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“" + +#: ../glib/gregex.c:341 +msgid "number too big in {} quantifier" +msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“" + +#: ../glib/gregex.c:344 +msgid "missing terminating ] for character class" +msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци" + +#: ../glib/gregex.c:347 +msgid "invalid escape sequence in character class" +msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци" + +#: ../glib/gregex.c:350 +msgid "range out of order in character class" +msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци" + +#: ../glib/gregex.c:353 +msgid "nothing to repeat" +msgstr "няма какво да се повтори" + +#: ../glib/gregex.c:357 +msgid "unexpected repeat" +msgstr "неочаквано повторение" + +#: ../glib/gregex.c:360 +msgid "unrecognized character after (? or (?-" +msgstr "непознат знак след „(?“ или „(?-“" + +#: ../glib/gregex.c:363 +msgid "POSIX named classes are supported only within a class" +msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас" + +#: ../glib/gregex.c:366 +msgid "missing terminating )" +msgstr "липсва завършваща „)“" + +#: ../glib/gregex.c:369 +msgid "reference to non-existent subpattern" +msgstr "указател към несъществуващ подшаблон" + +#: ../glib/gregex.c:372 +msgid "missing ) after comment" +msgstr "липсва „)“ след коментар" + +#: ../glib/gregex.c:375 +msgid "regular expression is too large" +msgstr "регулярният израз е прекалено голям" + +#: ../glib/gregex.c:378 +msgid "failed to get memory" +msgstr "неуспешно получаване на памет" + +#: ../glib/gregex.c:382 +msgid ") without opening (" +msgstr "„)“ без отваряща „(“" + +#: ../glib/gregex.c:386 +msgid "code overflow" +msgstr "препълване на кода" + +#: ../glib/gregex.c:390 +msgid "unrecognized character after (?<" +msgstr "непознат знак след „(?<“" + +#: ../glib/gregex.c:393 +msgid "lookbehind assertion is not fixed length" +msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина" + +#: ../glib/gregex.c:396 +msgid "malformed number or name after (?(" +msgstr "неправилен номер или име след „(?(“" + +#: ../glib/gregex.c:399 +msgid "conditional group contains more than two branches" +msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения" + +#: ../glib/gregex.c:402 +msgid "assertion expected after (?(" +msgstr "очаква се предположение след „(?(“" + +#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) +#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. +#. +#: ../glib/gregex.c:409 +msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" +msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“" + +#: ../glib/gregex.c:412 +msgid "unknown POSIX class name" +msgstr "непознато име на клас по POSIX" + +#: ../glib/gregex.c:415 +msgid "POSIX collating elements are not supported" +msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба" + +#: ../glib/gregex.c:418 +msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" +msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма" + +#: ../glib/gregex.c:421 +msgid "invalid condition (?(0)" +msgstr "неправилно условие „(?(0)“" + +#: ../glib/gregex.c:424 +msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" +msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“" + +#: ../glib/gregex.c:431 +msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" +msgstr "" +"екраниранията „\\L“, „\\l“, „\\N{name}“, „\\U“ и „\\u“ не се поддържат" + +#: ../glib/gregex.c:434 +msgid "recursive call could loop indefinitely" +msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл" + +#: ../glib/gregex.c:438 +msgid "unrecognized character after (?P" +msgstr "непознат знак след „(?P“" + +#: ../glib/gregex.c:441 +msgid "missing terminator in subpattern name" +msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон" + +#: ../glib/gregex.c:444 +msgid "two named subpatterns have the same name" +msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име" + +#: ../glib/gregex.c:447 +msgid "malformed \\P or \\p sequence" +msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“" + +#: ../glib/gregex.c:450 +msgid "unknown property name after \\P or \\p" +msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“" + +#: ../glib/gregex.c:453 +msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" +msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)" + +#: ../glib/gregex.c:456 +msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" +msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)" + +#: ../glib/gregex.c:459 +msgid "octal value is greater than \\377" +msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“" + +#: ../glib/gregex.c:463 +msgid "overran compiling workspace" +msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация" + +#: ../glib/gregex.c:467 +msgid "previously-checked referenced subpattern not found" +msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон" + +#: ../glib/gregex.c:470 +msgid "DEFINE group contains more than one branch" +msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение" + +#: ../glib/gregex.c:473 +msgid "inconsistent NEWLINE options" +msgstr "несъвместими опции за нов ред" + +#: ../glib/gregex.c:476 +msgid "" +"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " +"or by a plain number" +msgstr "" +"„\\g“ не е последвано от име, число във фигурни или квадратни скоби, " +"цитирано име или обикновено число" + +#: ../glib/gregex.c:480 +msgid "a numbered reference must not be zero" +msgstr "номерираният указател не трябва да е „0“" + +#: ../glib/gregex.c:483 +msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" +msgstr "„(*ACCEPT)“, „(*FAIL)“ и „(*COMMIT)“ не приемат аргументи" + +#: ../glib/gregex.c:486 +msgid "(*VERB) not recognized" +msgstr "неразпознат „(*ГЛАГОЛ)“" + +#: ../glib/gregex.c:489 +msgid "number is too big" +msgstr "числото е прекалено голямо" + +#: ../glib/gregex.c:492 +msgid "missing subpattern name after (?&" +msgstr "липсва име на подшаблон след „(?&“" + +#: ../glib/gregex.c:495 +msgid "digit expected after (?+" +msgstr "очаква се цифра след „(?+“" + +#: ../glib/gregex.c:498 +msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" +msgstr "„]“ е неправилен знак за данни в режима съвместим с JavaScript" + +#: ../glib/gregex.c:501 +msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" +msgstr "не са позволени различни имена за подшаблони с еднакъв номер" + +#: ../glib/gregex.c:504 +msgid "(*MARK) must have an argument" +msgstr "„(*MARK)“ изисква аргумент" + +#: ../glib/gregex.c:507 +msgid "\\c must be followed by an ASCII character" +msgstr "„\\c“ трябва да се следва от знак от ASCII" + +#: ../glib/gregex.c:510 +msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" +msgstr "" +"„\\k“ не е последвано от име във фигурни или квадратни скоби или от цитирано " +"име" + +#: ../glib/gregex.c:513 +msgid "\\N is not supported in a class" +msgstr "„\\N“ не се поддържа в клас" + +#: ../glib/gregex.c:516 +msgid "too many forward references" +msgstr "прекалено много прави указатели" + +#: ../glib/gregex.c:519 +msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" +msgstr "" +"името е прекалено дълго за „(*MARK)“, „(*PRUNE)“, „(*SKIP)“ и „(*THEN)“" + +#: ../glib/gregex.c:522 +msgid "character value in \\u.... sequence is too large" +msgstr "знаковата стойност в последователността „\\u…“ е прекалено голяма" + +#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977 +#, c-format +msgid "Error while matching regular expression %s: %s" +msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s" + +#: ../glib/gregex.c:1316 +msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" +msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8" + +#: ../glib/gregex.c:1320 +msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" +msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8" + +#: ../glib/gregex.c:1328 +msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" +msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана с несъвместими опции" + +#: ../glib/gregex.c:1357 +#, c-format +msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" +msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s" + +#: ../glib/gregex.c:1437 +#, c-format +msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" +msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s" + +#: ../glib/gregex.c:2409 +msgid "hexadecimal digit or '}' expected" +msgstr "очаква се шестнадесетично число или „}“" + +#: ../glib/gregex.c:2429 +msgid "hexadecimal digit expected" +msgstr "очаква се шестнадесетично число" + +#: ../glib/gregex.c:2465 +msgid "missing '<' in symbolic reference" +msgstr "в символния указател липсва „<“" + +#: ../glib/gregex.c:2478 +msgid "unfinished symbolic reference" +msgstr "незавършен символен указател" + +#: ../glib/gregex.c:2485 +msgid "zero-length symbolic reference" +msgstr "символен указател с нулева дължина" + +#: ../glib/gregex.c:2496 +msgid "digit expected" +msgstr "очаква се цифра" + +#: ../glib/gregex.c:2514 +msgid "illegal symbolic reference" +msgstr "неправилен символен указател" + +#: ../glib/gregex.c:2572 +msgid "stray final '\\'" +msgstr "в края има един знак „\\“ в повече" + +#: ../glib/gregex.c:2580 +msgid "unknown escape sequence" +msgstr "непозната екранираща последователност" + +#: ../glib/gregex.c:2586 +#, c-format +msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" +msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s" + +#: ../glib/gshell.c:96 +msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" +msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“" + +#: ../glib/gshell.c:184 +msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" +msgstr "" +"Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката" + +#: ../glib/gshell.c:582 +#, c-format +msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" +msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)" + +#: ../glib/gshell.c:589 +#, c-format +msgid "" +"Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" +msgstr "" +"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)" + +#: ../glib/gshell.c:599 +msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" +msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)" + +#: ../glib/gspawn.c:253 +#, c-format +msgid "Failed to read data from child process (%s)" +msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:401 +#, c-format +msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" +msgstr "" +"Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:486 +#, c-format +msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" +msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231 +#, c-format +msgid "Child process exited with code %ld" +msgstr "Дъщерният процес завърши с код %ld" + +#: ../glib/gspawn.c:905 +#, c-format +msgid "Child process killed by signal %ld" +msgstr "Дъщерният процес бе убит от сигнал %ld" + +#: ../glib/gspawn.c:912 +#, c-format +msgid "Child process stopped by signal %ld" +msgstr "Дъщерният процес бе спрян от сигнал %ld" + +#: ../glib/gspawn.c:919 +#, c-format +msgid "Child process exited abnormally" +msgstr "Дъщерният процес завърши аварийно" + +#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345 +#, c-format +msgid "Failed to read from child pipe (%s)" +msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1394 +#, c-format +msgid "Failed to fork (%s)" +msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 +#, c-format +msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" +msgstr "Неуспешна смяна към папка „%s“ (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1500 +#, c-format +msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" +msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1563 +#, c-format +msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" +msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1572 +#, c-format +msgid "Failed to fork child process (%s)" +msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1527 +#, c-format +msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" +msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“" + +#: ../glib/gspawn.c:1604 +#, c-format +msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" +msgstr "" +"Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с " +"идентификатор %s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:281 +msgid "Failed to read data from child process" +msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:298 +#, c-format +msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" +msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493 +#, c-format +msgid "Failed to execute child process (%s)" +msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:443 +#, c-format +msgid "Invalid program name: %s" +msgstr "Неправилно име на програма: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720 +#, c-format +msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" +msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735 +#, c-format +msgid "Invalid string in environment: %s" +msgstr "Неправилен низ в средата: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:716 +#, c-format +msgid "Invalid working directory: %s" +msgstr "Неправилна работна папка: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:781 +#, c-format +msgid "Failed to execute helper program (%s)" +msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:995 +msgid "" +"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " +"process" +msgstr "" +"Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен " +"процес" + +#: ../glib/gutf8.c:811 +msgid "Failed to allocate memory" +msgstr "Неуспешно заделяне на памет" + +#: ../glib/gutf8.c:944 +msgid "Character out of range for UTF-8" +msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8" + +#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184 +#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429 +msgid "Invalid sequence in conversion input" +msgstr "Неправилна последователност на входа" + +#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440 +msgid "Character out of range for UTF-16" +msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16" + +#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418 +#, c-format +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u B" +msgstr[1] "%u B" + +#: ../glib/gutils.c:2237 +#, c-format +msgid "%.1f KiB" +msgstr "%.1f KiB" + +#: ../glib/gutils.c:2238 +#, c-format +msgid "%.1f MiB" +msgstr "%.1f MiB" + +#: ../glib/gutils.c:2239 +#, c-format +msgid "%.1f GiB" +msgstr "%.1f GiB" + +#: ../glib/gutils.c:2240 +#, c-format +msgid "%.1f TiB" +msgstr "%.1f TiB" + +#: ../glib/gutils.c:2241 +#, c-format +msgid "%.1f PiB" +msgstr "%.1f PiB" + +#: ../glib/gutils.c:2242 +#, c-format +msgid "%.1f EiB" +msgstr "%.1f EiB" + +#: ../glib/gutils.c:2229 +#, c-format +msgid "%.1f kB" +msgstr "%.1f kb" + +#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436 +#, c-format +msgid "%.1f MB" +msgstr "%.1f MB" + +#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441 +#, c-format +msgid "%.1f GB" +msgstr "%.1f GB" + +#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446 +#, c-format +msgid "%.1f TB" +msgstr "%.1f TB" + +#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451 +#, c-format +msgid "%.1f PB" +msgstr "%.1f PB" + +#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456 +#, c-format +msgid "%.1f EB" +msgstr "%.1f EB" + +#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. +#: ../glib/gutils.c:2363 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s байт" +msgstr[1] "%s байта" + +#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to +#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of +#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. +#. * Please translate as literally as possible. +#. +#: ../glib/gutils.c:2431 +#, c-format +msgid "%.1f KB" +msgstr "%.1f KB" diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po 2018-07-11 18:23:28.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2742 @@ +# Bulgarian translation of gnome-calculator po-file. +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. +# Rostislav Raikov , 2004. +# Atanas Kosharov , 2005. +# Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. +# Alexander Shopov , 2010, 2011, 2012, 2013. +# Yavor Doganov , 2008, 2009. +# Ivaylo Valkov , 2010, 2011. +# Krasimir Chonov , 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-calculator master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-10-05 07:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-12-04 20:06+0000\n" +"Last-Translator: Krasimir Chonov \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: bg\n" + +#. Accessible name for the inverse button +#: src/buttons-advanced.ui:22 src/buttons-programming.ui:2148 +msgid "Inverse" +msgstr "Обратна функция" + +#. Accessible name for the factorize button +#: src/buttons-advanced.ui:51 src/buttons-programming.ui:1281 +msgid "Factorize" +msgstr "Разлагане на прости множители" + +#. Accessible name for the factorial button +#: src/buttons-advanced.ui:71 src/buttons-programming.ui:2121 +msgid "Factorial" +msgstr "Факториел" + +#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) +#: src/buttons-advanced.ui:403 src/buttons-basic.ui:302 +#: src/buttons-financial.ui:2209 src/buttons-programming.ui:1458 +msgid "=" +msgstr "=" + +#. Accessible name for the subscript mode button +#: src/buttons-advanced.ui:446 src/buttons-programming.ui:1787 +msgid "Subscript" +msgstr "Долен индекс" + +#. Accessible name for the superscript mode button +#: src/buttons-advanced.ui:473 src/buttons-programming.ui:1814 +msgid "Superscript" +msgstr "Горен индекс" + +#. Accessible name for the scientific exponent button +#: src/buttons-advanced.ui:499 +msgid "Scientific Exponent" +msgstr "Експоненциален запис" + +#. Accessible name for the memory button +#. Accessible name for the memory value button +#: src/buttons-advanced.ui:570 src/buttons-advanced.ui:573 +#: src/buttons-financial.ui:1854 src/buttons-financial.ui:1857 +#: src/buttons-programming.ui:1852 +msgid "Memory" +msgstr "Памет" + +#. The label on the memory button +#: src/buttons-advanced.ui:582 src/buttons-financial.ui:1869 +#: src/buttons-programming.ui:1865 +msgid "x" +msgstr "памет" + +#. Accessible name for the absolute value button +#: src/buttons-advanced.ui:622 src/buttons-programming.ui:1319 +msgid "Absolute Value" +msgstr "Абсолютна стойност" + +#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button +#: src/buttons-advanced.ui:733 src/buttons-basic.ui:396 +#: src/buttons-financial.ui:2475 src/buttons-programming.ui:2176 +msgid "Exponent" +msgstr "Степен" + +#. Accessible name for the store value button +#: src/buttons-advanced.ui:949 src/buttons-programming.ui:1855 +msgid "Store" +msgstr "Запазване на стойност в паметта" + +#. Title of Compounding Term dialog +#: src/buttons-financial.ui:8 src/buttons-financial.ui:2284 +msgid "Compounding Term" +msgstr "Сложна лихва" + +#: src/buttons-financial.ui:22 src/buttons-financial.ui:205 +#: src/buttons-financial.ui:388 src/buttons-financial.ui:571 +#: src/buttons-financial.ui:723 src/buttons-financial.ui:907 +#: src/buttons-financial.ui:1091 src/buttons-financial.ui:1275 +#: src/buttons-financial.ui:1459 src/buttons-financial.ui:1674 +#: src/buttons-programming.ui:2301 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Отказ" + +#. Compounding Term Dialog: Calculate button +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button +#. Future Value Dialog: Calculate button +#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button +#. Periodic Payment Dialog: Calculate button +#. Present Value Dialog: Calculate button +#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button +#. Payment Period Dialog: Button to calculate result +#: src/buttons-financial.ui:37 src/buttons-financial.ui:220 +#: src/buttons-financial.ui:403 src/buttons-financial.ui:586 +#: src/buttons-financial.ui:738 src/buttons-financial.ui:922 +#: src/buttons-financial.ui:1106 src/buttons-financial.ui:1290 +#: src/buttons-financial.ui:1474 src/buttons-financial.ui:1689 +msgid "C_alculate" +msgstr "_Изчисляване" + +#. Compounding Term Dialog: Label before present value input +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input +#: src/buttons-financial.ui:117 src/buttons-financial.ui:1172 +msgid "Present _Value:" +msgstr "_Текуща стойност:" + +#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input +#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input +#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input +#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input +#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input +#: src/buttons-financial.ui:133 src/buttons-financial.ui:468 +#: src/buttons-financial.ui:804 src/buttons-financial.ui:988 +#: src/buttons-financial.ui:1769 +msgid "Periodic Interest _Rate:" +msgstr "_Лихвен процент на период:" + +#. Compounding Term Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:149 +msgid "" +"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " +"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " +"compounding period." +msgstr "" +"Изчисляване на времето в брой периоди, необходимо за увеличаването на " +"днешната стойност на инвестиция в бъдеща при фиксиран лихвен процент на " +"период и сложна лихва." + +#. Compounding Term Dialog: Label before future value input +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input +#: src/buttons-financial.ui:163 src/buttons-financial.ui:1156 +msgid "_Future Value:" +msgstr "_Бъдеща стойност:" + +#. Title of Double-Declining Depreciation dialog +#: src/buttons-financial.ui:191 +msgid "Double-Declining Depreciation" +msgstr "Намаляващ се остатък" + +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:255 +msgid "" +"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " +"time, using the double-declining balance method." +msgstr "" +"Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза " +"метода на намаляващия се остатък." + +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input +#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input +#: src/buttons-financial.ui:269 src/buttons-financial.ui:635 +msgid "C_ost:" +msgstr "_Разход:" + +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input +#: src/buttons-financial.ui:285 src/buttons-financial.ui:1357 +#: src/buttons-financial.ui:1525 +msgid "_Life:" +msgstr "_Срок:" + +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before period input +#: src/buttons-financial.ui:331 src/buttons-financial.ui:1509 +msgid "_Period:" +msgstr "_Период:" + +#. Title of Future Value dialog +#: src/buttons-financial.ui:374 src/buttons-financial.ui:2316 +msgid "Future Value" +msgstr "Бъдеща стойност" + +#. Future Value Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:438 +msgid "" +"Calculates the future value of an investment based on a series of equal " +"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " +"the term." +msgstr "" +"Изчисляване на бъдещата стойност на инвестиция от еднакви суми с лихвен " +"процент на период на база периодите в срока." + +#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input +#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input +#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input +#: src/buttons-financial.ui:452 src/buttons-financial.ui:972 +#: src/buttons-financial.ui:1801 +msgid "_Periodic Payment:" +msgstr "_Периодично плащане:" + +#. Future Value Dialog: Label before number of periods input +#. Present Value Dialog: Label before number of periods input +#: src/buttons-financial.ui:484 src/buttons-financial.ui:1004 +msgid "_Number of Periods:" +msgstr "_Брой периоди:" + +#. Title of Gross Profit Margin dialog +#: src/buttons-financial.ui:557 src/buttons-financial.ui:2434 +msgid "Gross Profit Margin" +msgstr "Брутна норма на печалба" + +#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:621 +msgid "" +"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " +"wanted gross profit margin." +msgstr "" +"Изчисляване на цената за препродажба на продукт на база разход и търсена " +"норма на печалба." + +#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input +#: src/buttons-financial.ui:651 +msgid "_Margin:" +msgstr "_Норма:" + +#. Title of Periodic Payment dialog +#: src/buttons-financial.ui:709 src/buttons-financial.ui:2417 +msgid "Periodic Payment" +msgstr "Периодично плащане" + +#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:774 +msgid "" +"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " +"made at the end of each payment period. " +msgstr "" +"Изчисляване на размера на периодично изплащане на заем, като плащанията се " +"извършват в края на всеки период. " + +#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input +#: src/buttons-financial.ui:788 +msgid "_Principal:" +msgstr "_Главница:" + +#. Periodic Payment Dialog: Label before term input +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input +#: src/buttons-financial.ui:820 src/buttons-financial.ui:1188 +msgid "_Term:" +msgstr "_Период:" + +#. Title of Present Value dialog +#: src/buttons-financial.ui:893 src/buttons-financial.ui:2400 +msgid "Present Value" +msgstr "Текуща стойност" + +#. Present Value Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:958 +msgid "" +"Calculates the present value of an investment based on a series of equal " +"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " +"periods in the term. " +msgstr "" +"Изчисляване на текущата стойност на инвестиция на равни вноски, които се " +"сконтират с лихвен процент на период, и броя периоди за плащане в срока. " + +#. Title of Periodic Interest Rate dialog +#: src/buttons-financial.ui:1077 src/buttons-financial.ui:2383 +msgid "Periodic Interest Rate" +msgstr "Лихвен процент на период" + +#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:1142 +msgid "" +"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " +"future value, over the number of compounding periods. " +msgstr "" +"Изчисляване на лихвеният процент, който ще увеличи сегашната стойност на " +"инвестиция до бъдеща при периодично сложно олихвяване. " + +#. Title of Straight-Line Depreciation dialog +#: src/buttons-financial.ui:1261 +msgid "Straight-Line Depreciation" +msgstr "Линейна амортизация" + +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input +#: src/buttons-financial.ui:1325 src/buttons-financial.ui:1557 +msgid "_Cost:" +msgstr "_Разходи:" + +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input +#: src/buttons-financial.ui:1341 src/buttons-financial.ui:1541 +msgid "_Salvage:" +msgstr "_Остатъчна стойност" + +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:1419 +msgid "" +"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " +"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " +"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " +"typically years, over which an asset is depreciated. " +msgstr "" +"Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза " +"линейния метод. При този метод амортизационната норма е постоянна, " +"амортизируемата стойност се разпределя равномерно през срока на годност. " +"Срокът на годност е броят периоди, най-често години, през които активът се " +"амортизира. " + +#. Title of Sum-of-the-Years +#: ../data/buttons-financial.ui.h:63 +msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" +msgstr "Увеличаваща се сума на числата" + +#. Sum-of-the-Years +#: ../data/buttons-financial.ui.h:65 +msgid "" +"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " +"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " +"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " +"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " +"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " +msgstr "" +"Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза " +"метода на увеличаващата се сума на числата. При този метод увеличението на " +"амортизационните отчисления се засилва. По-голямата част от амортизацията се " +"начислява в по-ранните периоди. Срокът на годност е броят периоди, най-често " +"години, през които активът се амортизира. " + +#. Title of Payment Period dialog +#: src/buttons-financial.ui:1660 +msgid "Payment Period" +msgstr "Период на плащане" + +#. Payment Period Dialog: Label before future value input +#: src/buttons-financial.ui:1785 +msgid "Future _Value:" +msgstr "_Бъдеща стойност:" + +#. Payment Period Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:1818 +msgid "" +"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " +"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " +"rate." +msgstr "" +"Изчисляване на броя периодични плащания, които са необходими при плащане на " +"анюитетни вноски за натрупване на бъдеща стойност при периодично начислявана " +"лихва." + +#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest +#: src/buttons-financial.ui:2278 +msgid "Ctrm" +msgstr "СрПг" + +#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: src/buttons-financial.ui:2294 +msgid "Ddb" +msgstr "ДПО" + +#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value +#: src/buttons-financial.ui:2310 +msgid "Fv" +msgstr "БСт" + +#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) +#: src/buttons-financial.ui:2326 +msgid "Term" +msgstr "Период" + +#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: src/buttons-financial.ui:2343 +msgid "Syd" +msgstr "ПлнА" + +#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: src/buttons-financial.ui:2360 +msgid "Sln" +msgstr "ЛнАм" + +#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest +#: src/buttons-financial.ui:2377 +msgid "Rate" +msgstr "Лихва" + +#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value +#: src/buttons-financial.ui:2394 +msgid "Pv" +msgstr "ТСт" + +#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule +#: src/buttons-financial.ui:2411 +msgid "Pmt" +msgstr "ППл" + +#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin +#: src/buttons-financial.ui:2428 +msgid "Gpm" +msgstr "БНП" + +#. Accessible name for the shift left button +#: src/buttons-programming.ui:1994 src/buttons-programming.ui:1997 +msgid "Shift Left" +msgstr "Отместване наляво" + +#. Accessible name for the shift right button +#: src/buttons-programming.ui:2037 src/buttons-programming.ui:2040 +msgid "Shift Right" +msgstr "Отместване надясно" + +#. Accessible name for the insert character button +#: src/buttons-programming.ui:2085 +msgid "Insert Character" +msgstr "Вмъкване на знак" + +#. Title of insert character code dialog +#: src/buttons-programming.ui:2081 src/buttons-programming.ui:2254 +msgid "Insert Character Code" +msgstr "Вмъкване на код на знак" + +#. Insert ASCII dialog: Label before character entry +#: src/buttons-programming.ui:2267 +msgid "Ch_aracter:" +msgstr "_Знак:" + +#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character +#: src/buttons-programming.ui:2316 +msgid "_Insert" +msgstr "_Вмъкване" + +#. Program name in the about dialog +#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:3 src/math-window.ui:48 +#: src/gnome-calculator.vala:81 src/gnome-calculator.vala:339 +msgid "Calculator" +msgstr "Калкулатор" + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:8 +#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:4 +msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" +msgstr "Извършване на аритметични, научни или финансови изчисления" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:6 +msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;" +msgstr "" +"калкулатор;аритметични;научни;финансови;изчисления;calculation;arithmetic;sci" +"entific;financial;" + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:7 +msgid "GNOME Calculator" +msgstr "Калкулатор на GNOME" + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:10 +msgid "" +"GNOME Calculator is an application that solves mathematical equations. " +"Though it at first appears to be a simple calculator with only basic " +"arithmetic operations, you can switch into Advanced, Financial, or " +"Programming mode to find a surprising set of capabilities." +msgstr "" +"Калкулаторът на GNOME е приложение, което изчислява математически изрази. " +"Първоначално показва основен калкулатор само с прости аритметични операции, " +"но можете да превключите към режимите „Разширен“, „Финансов“ или " +"„Програмиране“. В тези режими ще намерите впечатляващ набор от " +"функционалности." + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:16 +msgid "" +"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, " +"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, " +"complex numbers, random number generation, prime factorization and unit " +"conversions." +msgstr "" +"Режимът „Разширен“ поддържа множество операции включително: логаритми, " +"факториели, тригонометрични и хиперболични функции, делене по модул, " +"комплексни числа, генериране на случайни числа, разлагане на прости " +"множители и преобразуване на мерни единици." + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:22 +msgid "" +"Financial mode supports several computations, including periodic interest " +"rate, present and future value, double declining and straight line " +"depreciation, and many others." +msgstr "" +"Режимът „Финансов“ поддържа множество изчисления, включително изчисление на " +"лихва за период от време, текуща и бъдеща стойност, амортизация по линеен " +"метод и метод на намаляващия се остатък и др." + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:27 +msgid "" +"Programming mode supports conversion between common bases (binary, octal, " +"decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, " +"character to character code conversion, and more." +msgstr "" +"Режимът „Програмиране“ поддържа преобразуване между често използвани бройни " +"системи (двоична, осмична, десетична и шестнадесетична), булева алгебра, " +"преобразуване в обратен и допълнителен код, преобразуване на знак в код и др." + +#. Title of preferences dialog +#: src/menu.ui:14 src/math-preferences.vala:30 +msgid "Preferences" +msgstr "Настройки" + +#: src/menu.ui:26 +msgid "Help" +msgstr "Помощ" + +#: src/menu.ui:31 +msgid "About" +msgstr "Относно" + +#: src/menu.ui:35 +msgid "Quit" +msgstr "Спиране на програмата" + +#: src/math-window.ui:20 src/math-window.vala:88 +msgid "Basic Mode" +msgstr "Основен" + +#: src/math-window.ui:25 src/math-window.vala:93 +msgid "Advanced Mode" +msgstr "Разширен" + +#: src/math-window.ui:30 src/math-window.vala:98 +msgid "Financial Mode" +msgstr "Финансов" + +#: src/math-window.ui:35 src/math-window.vala:103 +msgid "Programming Mode" +msgstr "Програмиране" + +#: src/math-window.ui:40 src/math-window.vala:108 +msgid "Keyboard Mode" +msgstr "Клавиатура" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:25 +msgid "Accuracy value" +msgstr "Стойност на точността" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:26 +msgid "The number of digits displayed after the numeric point" +msgstr "Броят на показваните цифри след десетичната запетая" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:31 +msgid "Word size" +msgstr "Размер на думите" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:32 +msgid "The size of the words used in bitwise operations" +msgstr "Размерът на думите, използван в побитови операции" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:37 +msgid "Numeric Base" +msgstr "Бройна система" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:38 +msgid "The numeric base" +msgstr "Бройната система" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:42 +msgid "Show Thousands Separators" +msgstr "Показване на разделителя за хилядите" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43 +msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." +msgstr "" +"Показва дали да се изобразяват разделители на хилядите при големи числа." + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:47 +msgid "Show Trailing Zeroes" +msgstr "Показване на крайните нули" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48 +msgid "" +"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " +"shown in the display value." +msgstr "" +"Показва дали в изобразяваната стойност да бъдат показвани и крайните нули " +"след десетичната запетая." + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:52 +msgid "Number format" +msgstr "Формат на числата" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53 +msgid "The format to display numbers in" +msgstr "Форматът, в който да се показват числата" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:57 +msgid "Angle units" +msgstr "Мерна единица за ъгъл" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58 +msgid "The angle units to use" +msgstr "Мерната единица за ъгъл, която да се използва" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:62 +msgid "Button mode" +msgstr "Режим за бутоните" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63 +msgid "The button mode" +msgstr "Режимът на бутоните" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:67 +msgid "Source currency" +msgstr "От валута" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68 +msgid "Currency of the current calculation" +msgstr "Валута, в която е текущото изчисление" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:72 +msgid "Target currency" +msgstr "Към валута" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73 +msgid "Currency to convert the current calculation into" +msgstr "Валута, в която да се обърне текущото изчисление" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:77 +msgid "Source units" +msgstr "От мерна единица" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78 +msgid "Units of the current calculation" +msgstr "Мерна единица, в която е текущото изчисление" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:82 +msgid "Target units" +msgstr "Към мерна единица" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83 +msgid "Units to convert the current calculation into" +msgstr "Мерна единица, в която да се обърне текущото изчисление" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:87 +msgid "Internal precision" +msgstr "Вътрешна точност" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:88 +msgid "The internal precision used with the MPFR library" +msgstr "Вътрешната точност, която да се използва от библиотеката „MPFR“" + +#: lib/currency.vala:28 +msgid "UAE Dirham" +msgstr "Дирхам на ОАЕ" + +#: lib/currency.vala:29 +msgid "Australian Dollar" +msgstr "Австралийски долар" + +#: lib/currency.vala:30 +msgid "Bulgarian Lev" +msgstr "Български лев" + +#: lib/currency.vala:31 +msgid "Bahraini Dinar" +msgstr "Бахрейнски динар" + +#: lib/currency.vala:32 +msgid "Brunei Dollar" +msgstr "Брунейски долар" + +#: lib/currency.vala:33 +msgid "Brazilian Real" +msgstr "Бразилски реал" + +#: lib/currency.vala:34 +msgid "Botswana Pula" +msgstr "Ботсуанска пула" + +#: lib/currency.vala:35 +msgid "Canadian Dollar" +msgstr "Канадски долар" + +#: lib/currency.vala:36 +msgid "CFA Franc" +msgstr "CFA франк" + +#: lib/currency.vala:37 +msgid "Swiss Franc" +msgstr "Швейцарски франк" + +#: lib/currency.vala:38 +msgid "Chilean Peso" +msgstr "Чилийско песо" + +#: lib/currency.vala:39 +msgid "Chinese Yuan" +msgstr "Китайски юан" + +#: lib/currency.vala:40 +msgid "Colombian Peso" +msgstr "Колумбийско песо" + +#: lib/currency.vala:41 +msgid "Czech Koruna" +msgstr "Чешка крона" + +#: lib/currency.vala:42 +msgid "Danish Krone" +msgstr "Датска крона" + +#: lib/currency.vala:43 +msgid "Algerian Dinar" +msgstr "Алжирски динар" + +#: lib/currency.vala:44 +msgid "Estonian Kroon" +msgstr "Естонска крона" + +#: lib/currency.vala:45 +msgid "Euro" +msgstr "Евро" + +#: ../lib/currency.vala:46 +msgid "Pound Sterling" +msgstr "Британска лира" + +#: lib/currency.vala:47 +msgid "Hong Kong Dollar" +msgstr "Хонгконгски долар" + +#: lib/currency.vala:48 +msgid "Croatian Kuna" +msgstr "Хърватска куна" + +#: lib/currency.vala:49 +msgid "Hungarian Forint" +msgstr "Унгарски форинт" + +#: lib/currency.vala:50 +msgid "Indonesian Rupiah" +msgstr "Индонезийска рупия" + +#: lib/currency.vala:51 +msgid "Israeli New Shekel" +msgstr "Израелски шекел" + +#: lib/currency.vala:52 +msgid "Indian Rupee" +msgstr "Индийска рупия" + +#: lib/currency.vala:53 +msgid "Iranian Rial" +msgstr "Ирански риал" + +#: lib/currency.vala:54 +msgid "Icelandic Krona" +msgstr "Исландска крона" + +#: lib/currency.vala:55 +msgid "Japanese Yen" +msgstr "Японска йена" + +#: lib/currency.vala:56 +msgid "South Korean Won" +msgstr "Южнокорейски вон" + +#: lib/currency.vala:57 +msgid "Kuwaiti Dinar" +msgstr "Кувейтски динар" + +#: lib/currency.vala:58 +msgid "Kazakhstani Tenge" +msgstr "Казахстанско тенге" + +#: lib/currency.vala:59 +msgid "Sri Lankan Rupee" +msgstr "Шриланкийска рупия" + +#: ../lib/currency.vala:60 +msgid "Lithuanian Litas" +msgstr "Литвийски литас" + +#: lib/currency.vala:60 +msgid "Libyan Dinar" +msgstr "Либийски динар" + +#: lib/currency.vala:61 +msgid "Mauritian Rupee" +msgstr "Маврицийска рупия" + +#: lib/currency.vala:62 +msgid "Mexican Peso" +msgstr "Мексиканско песо" + +#: lib/currency.vala:63 +msgid "Malaysian Ringgit" +msgstr "Малайзийски рингит" + +#: lib/currency.vala:64 +msgid "Norwegian Krone" +msgstr "Норвежка крона" + +#: lib/currency.vala:65 +msgid "Nepalese Rupee" +msgstr "Непалска рупия" + +#: lib/currency.vala:66 +msgid "New Zealand Dollar" +msgstr "Новозеландски долар" + +#: lib/currency.vala:67 +msgid "Omani Rial" +msgstr "Омански риал" + +#: lib/currency.vala:68 +msgid "Peruvian Nuevo Sol" +msgstr "Перуански сол" + +#: lib/currency.vala:69 +msgid "Philippine Peso" +msgstr "Филипинско песо" + +#: lib/currency.vala:70 +msgid "Pakistani Rupee" +msgstr "Пакистанска рупия" + +#: lib/currency.vala:71 +msgid "Polish Zloty" +msgstr "Полска злота" + +#: lib/currency.vala:72 +msgid "Qatari Riyal" +msgstr "Катарски риал" + +#: lib/currency.vala:73 +msgid "New Romanian Leu" +msgstr "Румънска лея" + +#: lib/currency.vala:74 +msgid "Russian Rouble" +msgstr "Руска рубла" + +#: lib/currency.vala:75 +msgid "Saudi Riyal" +msgstr "Саудитски риал" + +#: lib/currency.vala:76 +msgid "Swedish Krona" +msgstr "Шведска крона" + +#: lib/currency.vala:77 +msgid "Singapore Dollar" +msgstr "Сингапурски долар" + +#: lib/currency.vala:78 +msgid "Thai Baht" +msgstr "Тайландски бат" + +#: lib/currency.vala:79 +msgid "Tunisian Dinar" +msgstr "Тунизийски динар" + +#: lib/currency.vala:80 +msgid "New Turkish Lira" +msgstr "Турска лира" + +#: lib/currency.vala:81 +msgid "T&T Dollar (TTD)" +msgstr "Долар на Тринидат и Тобаго" + +#: lib/currency.vala:82 +msgid "US Dollar" +msgstr "Щатски долар" + +#: lib/currency.vala:83 +msgid "Uruguayan Peso" +msgstr "Уругвайско песо" + +#: lib/currency.vala:84 +msgid "Venezuelan Bolívar" +msgstr "Венесуелски боливар" + +#: lib/currency.vala:85 +msgid "South African Rand" +msgstr "Южноафрикански ранд" + +#: lib/financial.vala:114 +msgid "Error: the number of periods must be positive" +msgstr "Грешка: броят на периодите трябва да е положителен" + +#. Digits localized for the given language +#: lib/math-equation.vala:171 +msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" +msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" + +#. Error shown when trying to undo with no undo history +#: lib/math-equation.vala:523 +msgid "No undo history" +msgstr "Няма история за отмяна на действие" + +#. Error shown when trying to redo with no redo history +#: lib/math-equation.vala:544 +msgid "No redo history" +msgstr "Няма история за повтаряне на отменено действие" + +#: lib/math-equation.vala:775 +msgid "No sane value to store" +msgstr "Тази стойност не може да се запази" + +#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word +#: lib/math-equation.vala:968 +msgid "Overflow. Try a bigger word size" +msgstr "Препълване. Опитайте с по-голям размер на думата" + +#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered +#: ../lib/math-equation.vala:973 +#, c-format +msgid "Unknown variable '%s'" +msgstr "Неизвестна променлива „%s“" + +#. Error displayed to user when an unknown function is entered +#: ../lib/math-equation.vala:980 +#, c-format +msgid "Function '%s' is not defined" +msgstr "Функцията „%s“ не е дефинирана" + +#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted +#: lib/math-equation.vala:987 +msgid "Unknown conversion" +msgstr "Неизвестна мерна единица" + +#. should always be run +#: lib/math-equation.vala:997 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#. Unknown error. +#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation +#: lib/math-equation.vala:1002 lib/math-equation.vala:1007 +msgid "Malformed expression" +msgstr "Неправилен израз" + +#: lib/math-equation.vala:1018 +msgid "Calculating" +msgstr "Изчисляване" + +#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value +#: lib/math-equation.vala:1211 +msgid "Need an integer to factorize" +msgstr "За разлагането на множители е необходимо цяло число" + +#. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number +#: lib/math-equation.vala:1265 +msgid "No sane value to bitwise shift" +msgstr "Тази стойност не може да се отмести побитово" + +#. Message displayed when cannot toggle bit in display +#: lib/math-equation.vala:1279 +msgid "Displayed value not an integer" +msgstr "Показваната стойност не е цяло число" + +#. Translators: Error displayed when underflow error occured +#: lib/number.vala:196 +msgid "Underflow error" +msgstr "Грешка поради твърде малка стойност" + +#. Translators: Error displayed when overflow error occured +#: lib/number.vala:201 +msgid "Overflow error" +msgstr "Грешка поради препълване" + +#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero +#: lib/number.vala:251 +msgid "Argument not defined for zero" +msgstr "Аргументът е неопределен при нула" + +#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent +#: lib/number.vala:367 lib/number.vala:397 +msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" +msgstr "Степен с основа нула и отрицателен степенен показател е неопределена" + +#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero +#: lib/number.vala:375 lib/number.vala:405 +msgid "Zero raised to zero is undefined" +msgstr "Нула на нулева степен е неопределена" + +#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero +#: lib/number.vala:459 lib/number.vala:490 +msgid "Logarithm of zero is undefined" +msgstr "Логаритъм от нула е неопределен" + +#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number +#: lib/number.vala:512 +msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers" +msgstr "Факториел е определен само за неотрицателни, реални числа" + +#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero +#: lib/number.vala:572 +msgid "Division by zero is undefined" +msgstr "Деленето на нула е неопределено" + +#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers +#: lib/number.vala:593 +msgid "Modulus division is only defined for integers" +msgstr "Остатъкът от делене е определен само за цели числа" + +#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined +#: lib/number.vala:666 +msgid "" +"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" +msgstr "" +"Функцията тангенс е неопределена за ъгли от вида π∕2 + kπ (или 90° + " +"k.180°), k ∈ ℤ" + +#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined +#: lib/number.vala:685 +msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "" +"Функцията обратен синус е неопределена за стойности извън интервала [-1, 1]" + +#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined +#: lib/number.vala:702 +msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "" +"Функцията обратен косинус е неопределена за стойности извън интервала [-1, 1]" + +#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined +#: lib/number.vala:763 +msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" +msgstr "" +"Функцията обратен хиперболичен косинус е неопределена за стойности по-малки " +"от единица" + +#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined +#: lib/number.vala:779 +msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "" +"Функцията обратен хиперболичен тангенс е неопределена за стойности извън " +"интервала [-1, 1]" + +#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values +#: lib/number.vala:795 +msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" +msgstr "Булевата функция „ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа" + +#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values +#: lib/number.vala:807 +msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" +msgstr "Булевата функция „ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа" + +#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values +#: lib/number.vala:819 +msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" +msgstr "" +"Булевата функция „изключващо ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа" + +#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values +#: lib/number.vala:831 +msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" +msgstr "Булевата функция „НЕ“ е определена само за положителни цели числа" + +#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values +#: lib/number.vala:854 +msgid "Shift is only possible on integer values" +msgstr "Преместването е възможно само за цели числа" + +#: ../lib/number.vala:1299 +msgid "Reciprocal of zero is undefined" +msgstr "Реципрочната стойност на нула е неопределена" + +#: lib/serializer.vala:332 +msgid "Precision error" +msgstr "Грешка в точността" + +#: lib/unit.vala:29 +msgid "Angle" +msgstr "ъгъл" + +#: lib/unit.vala:30 +msgid "Length" +msgstr "дължина" + +#: lib/unit.vala:31 +msgid "Area" +msgstr "площ" + +#: lib/unit.vala:32 +msgid "Volume" +msgstr "обем" + +#: lib/unit.vala:33 +msgid "Weight" +msgstr "тегло" + +#: lib/unit.vala:34 +msgid "Duration" +msgstr "време" + +#: lib/unit.vala:35 +msgid "Temperature" +msgstr "температура" + +#: lib/unit.vala:36 +msgid "Digital Storage" +msgstr "цифрови данни" + +#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations +#: lib/unit.vala:39 src/math-preferences.vala:144 +msgid "Degrees" +msgstr "градуси" + +#: lib/unit.vala:39 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s degrees" +msgstr "%s градуса" + +#: lib/unit.vala:39 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degree,degrees,deg" +msgstr "градус,градуса,градуси,град,грд" + +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations +#: lib/unit.vala:40 src/math-preferences.vala:148 +msgid "Radians" +msgstr "радиани" + +#: lib/unit.vala:40 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s radians" +msgstr "%s радиана" + +#: lib/unit.vala:40 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "radian,radians,rad" +msgstr "радиан,радиана,радиани,рад" + +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations +#: lib/unit.vala:41 src/math-preferences.vala:152 +msgid "Gradians" +msgstr "градиани" + +#: lib/unit.vala:41 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s gradians" +msgstr "%s градиана" + +#: lib/unit.vala:41 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gradian,gradians,grad" +msgstr "градиан,градиана,градиани,грдн" + +#: lib/unit.vala:42 +msgid "Parsecs" +msgstr "парсеци" + +#: lib/unit.vala:42 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s pc" +msgstr "%s pc" + +#: lib/unit.vala:42 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "parsec,parsecs,pc" +msgstr "парсек,парсека,парсеци,пс" + +#: lib/unit.vala:43 +msgid "Light Years" +msgstr "светлинни години" + +#: lib/unit.vala:43 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ly" +msgstr "%s ly" + +#: lib/unit.vala:43 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "lightyear,lightyears,ly" +msgstr "светлинна година,светлинни години,сг" + +#: lib/unit.vala:44 +msgid "Astronomical Units" +msgstr "астрономически единици" + +#: lib/unit.vala:44 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s au" +msgstr "%s au" + +#: lib/unit.vala:44 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "au" +msgstr "астрономическа единица,астрономически единици,астр. ед.,астр.ед.,ае" + +#: lib/unit.vala:45 +msgid "Nautical Miles" +msgstr "морски мили" + +#: lib/unit.vala:45 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s nmi" +msgstr "%s морски мили" + +#: lib/unit.vala:45 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "nmi" +msgstr "nmi" + +#: lib/unit.vala:46 +msgid "Miles" +msgstr "мили" + +#: lib/unit.vala:46 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mi" +msgstr "%s мили" + +#: lib/unit.vala:46 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mile,miles,mi" +msgstr "миля,мили,ми" + +#: lib/unit.vala:47 +msgid "Kilometers" +msgstr "километри" + +#: lib/unit.vala:47 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s km" +msgstr "%s км" + +#: lib/unit.vala:47 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilometer,kilometers,km,kms" +msgstr "километър,километра,километри,км" + +#: lib/unit.vala:48 +msgid "Cables" +msgstr "кабелти" + +#: lib/unit.vala:48 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cb" +msgstr "%s кбл" + +#: lib/unit.vala:48 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "cable,cables,cb" +msgstr "кабелт,кабелта,кабелти,кбл" + +#: lib/unit.vala:49 +msgid "Fathoms" +msgstr "фатоми" + +#: lib/unit.vala:49 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ftm" +msgstr "%s фтм" + +#: lib/unit.vala:49 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "fathom,fathoms,ftm" +msgstr "фатом,фатома,фатоми,фтм" + +#: lib/unit.vala:50 +msgid "Meters" +msgstr "метри" + +#: lib/unit.vala:50 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m" +msgstr "%s м" + +#: lib/unit.vala:50 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "meter,meters,m" +msgstr "метър,метра,метри,м" + +#: lib/unit.vala:51 +msgid "Yards" +msgstr "ярдове" + +#: lib/unit.vala:51 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s yd" +msgstr "%s я" + +#: lib/unit.vala:51 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yard,yards,yd" +msgstr "ярд,ярда,я" + +#: lib/unit.vala:52 +msgid "Feet" +msgstr "футове" + +#: lib/unit.vala:52 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ft" +msgstr "%s ф" + +#: lib/unit.vala:52 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "foot,feet,ft" +msgstr "фут,фута,ф" + +#: lib/unit.vala:53 +msgid "Inches" +msgstr "инчове" + +#: lib/unit.vala:53 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s in" +msgstr "%s ин" + +#: lib/unit.vala:53 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "inch,inches,in" +msgstr "инч,инча,ин,цол,цола,цолове,ц,дюйм,дюйма,дюймове,д" + +#: lib/unit.vala:54 +msgid "Centimeters" +msgstr "сантиметри" + +#: lib/unit.vala:54 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cm" +msgstr "%s см" + +#: lib/unit.vala:54 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" +msgstr "сантиметър,сантиметра,сантиметри,см" + +#: lib/unit.vala:55 +msgid "Millimeters" +msgstr "милиметри" + +#: lib/unit.vala:55 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mm" +msgstr "%s мм" + +#: lib/unit.vala:55 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millimeter,millimeters,mm" +msgstr "милиметър,милиметра,милиметри,мм" + +#: lib/unit.vala:56 +msgid "Micrometers" +msgstr "микрометри" + +#: lib/unit.vala:56 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μm" +msgstr "%s μм" + +#: lib/unit.vala:56 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "micrometer,micrometers,um" +msgstr "микрометър,микрометра,микрометри,μм" + +#: lib/unit.vala:57 +msgid "Nanometers" +msgstr "нанометри" + +#: lib/unit.vala:57 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s nm" +msgstr "%s нм" + +#: lib/unit.vala:57 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "nanometer,nanometers,nm" +msgstr "нанометър,нанометра,нанометри,нм" + +#: lib/unit.vala:59 +msgid "Hectares" +msgstr "хектари" + +#: lib/unit.vala:59 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ha" +msgstr "%s хт" + +#: lib/unit.vala:59 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "hectare,hectares,ha" +msgstr "хектар,хектара,хектари,хкт,хе" + +#: lib/unit.vala:60 +msgid "Acres" +msgstr "акри" + +#: lib/unit.vala:60 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s acres" +msgstr "%s акри" + +#: lib/unit.vala:60 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "acre,acres" +msgstr "акър,акра,акри" + +#: lib/unit.vala:61 +msgid "Square Meters" +msgstr "квадратни метри" + +#: lib/unit.vala:61 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m²" +msgstr "%s м²" + +#: lib/unit.vala:61 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "m²" +msgstr "м²" + +#: lib/unit.vala:62 +msgid "Square Centimeters" +msgstr "квадратни сантиметри" + +#: lib/unit.vala:62 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cm²" +msgstr "%s см²" + +#: lib/unit.vala:62 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "cm²" +msgstr "см²" + +#: lib/unit.vala:63 +msgid "Square Millimeters" +msgstr "квадратни милиметри" + +#: lib/unit.vala:63 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mm²" +msgstr "%s мм²" + +#: lib/unit.vala:63 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mm²" +msgstr "мм²" + +#: lib/unit.vala:64 +msgid "Cubic Meters" +msgstr "кубични метри" + +#: lib/unit.vala:64 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m³" +msgstr "%s м³" + +#: lib/unit.vala:64 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "m³" +msgstr "м³" + +#: lib/unit.vala:65 +msgid "Gallons" +msgstr "галони" + +#: lib/unit.vala:65 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s gal" +msgstr "%s гал" + +#: lib/unit.vala:65 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gallon,gallons,gal" +msgstr "галон,галона,галони,гал" + +#: lib/unit.vala:66 +msgid "Liters" +msgstr "литри" + +#: lib/unit.vala:66 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s L" +msgstr "%s л" + +#: lib/unit.vala:66 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "litre,litres,liter,liters,L" +msgstr "литър,литра,литри,л" + +#: lib/unit.vala:67 +msgid "Quarts" +msgstr "кварти" + +#: lib/unit.vala:67 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s qt" +msgstr "%s кв" + +#: lib/unit.vala:67 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "quart,quarts,qt" +msgstr "кварта,кварти,кв" + +#: lib/unit.vala:68 +msgid "Pints" +msgstr "пинти" + +#: lib/unit.vala:58 lib/unit.vala:68 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s pt" +msgstr "%s пт" + +#: lib/unit.vala:68 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pint,pints,pt" +msgstr "пинта,пинти,пт" + +#: lib/unit.vala:69 +msgid "Milliliters" +msgstr "милилитри" + +#: lib/unit.vala:69 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mL" +msgstr "%s мл" + +#: lib/unit.vala:69 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" +msgstr "милилитър,милилитра,милилитри,мл,см³" + +#: lib/unit.vala:70 +msgid "Microliters" +msgstr "микро литри" + +#: lib/unit.vala:70 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μL" +msgstr "%s μл" + +#: lib/unit.vala:70 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mm³,μL,uL" +msgstr "мм³,μл,μл" + +#: lib/unit.vala:71 +msgid "Tonnes" +msgstr "тонове" + +#: lib/unit.vala:71 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s T" +msgstr "%s Т" + +#: lib/unit.vala:71 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "tonne,tonnes" +msgstr "тон,тона,тонове" + +#: lib/unit.vala:72 +msgid "Kilograms" +msgstr "килограми" + +#: lib/unit.vala:72 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s kg" +msgstr "%s кг" + +#: lib/unit.vala:72 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" +msgstr "килограм,килограма,килограми,кг" + +#: lib/unit.vala:73 +msgid "Pounds" +msgstr "паундове" + +#: lib/unit.vala:73 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s lb" +msgstr "%s lb" + +#: lib/unit.vala:73 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pound,pounds,lb" +msgstr "паунд,паунда,паунди,пнд,пн,либра,либри,лбр,лб" + +#: lib/unit.vala:74 +msgid "Ounces" +msgstr "унции" + +#: lib/unit.vala:74 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s oz" +msgstr "%s oz" + +#: lib/unit.vala:74 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "ounce,ounces,oz" +msgstr "унция,унции,унц,ун" + +#: lib/unit.vala:75 +msgid "Grams" +msgstr "грамове" + +#: lib/unit.vala:75 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s g" +msgstr "%s г" + +#: lib/unit.vala:75 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" +msgstr "грам,грама,грамове,гр,г" + +#: lib/unit.vala:77 +msgid "Years" +msgstr "години" + +#: lib/unit.vala:77 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s years" +msgstr "%s години" + +#: lib/unit.vala:77 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "year,years" +msgstr "година,години" + +#: lib/unit.vala:78 +msgid "Days" +msgstr "денонощия" + +#: lib/unit.vala:78 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s days" +msgstr "%s дни" + +#: lib/unit.vala:78 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "day,days" +msgstr "ден,дена,дни" + +#: lib/unit.vala:79 +msgid "Hours" +msgstr "часове" + +#: lib/unit.vala:79 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s hours" +msgstr "%s часа" + +#: lib/unit.vala:79 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "hour,hours" +msgstr "час,часа,часове" + +#: lib/unit.vala:80 +msgid "Minutes" +msgstr "минути" + +#: lib/unit.vala:80 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s minutes" +msgstr "%s минути" + +#: lib/unit.vala:80 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "minute,minutes" +msgstr "минута,минути" + +#: lib/unit.vala:81 +msgid "Seconds" +msgstr "секунди" + +#: lib/unit.vala:81 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s s" +msgstr "%s с" + +#: lib/unit.vala:81 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "second,seconds,s" +msgstr "секунда,секунди,сек,с" + +#: lib/unit.vala:82 +msgid "Milliseconds" +msgstr "милисекунди" + +#: lib/unit.vala:82 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ms" +msgstr "%s мс" + +#: lib/unit.vala:82 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millisecond,milliseconds,ms" +msgstr "милисекунда,милисекунди,мс" + +#: lib/unit.vala:83 +msgid "Microseconds" +msgstr "микросекунди" + +#: lib/unit.vala:83 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μs" +msgstr "%s μс" + +#: lib/unit.vala:83 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "microsecond,microseconds,us,μs" +msgstr "микро секунда,микро секунди,uс,μс" + +#: lib/unit.vala:84 +msgid "Celsius" +msgstr "целзий" + +#: lib/unit.vala:84 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚C" +msgstr "%s ˚C" + +#: ../lib/unit.vala:82 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degC,˚C" +msgstr "" +"˚C,град. Ц.,градус Целзий,градус по Целзий,градуса Целзий,градуса по Целзий" + +#: lib/unit.vala:85 +msgid "Fahrenheit" +msgstr "фаренхайт" + +#: lib/unit.vala:85 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚F" +msgstr "%s ˚F" + +#: ../lib/unit.vala:83 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degF,˚F" +msgstr "" +"˚F,град. Ф.,градус Фаренхайт,градус по Фаренхайт,градуса Фаренхайт,градуса " +"по Фаренхайт" + +#: lib/unit.vala:86 +msgid "Kelvin" +msgstr "келвин" + +#: lib/unit.vala:86 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s K" +msgstr "%s К" + +#: ../lib/unit.vala:84 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "K" +msgstr "" +"К,келвин,келвина,кeлвини,градус Келвин,градус по Келвин,градуса " +"Келвин,градуса по Келвин" + +#: lib/unit.vala:87 +msgid "Rankine" +msgstr "ранкин" + +#: lib/unit.vala:87 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚R" +msgstr "%s ˚R" + +#: ../lib/unit.vala:85 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degR,˚R,˚Ra" +msgstr "" +"˚R,˚Rа,ранкин,ранкина,ранкини,градус Ранкин,градус по Ранкин,градуса " +"Ранкин,градуса по Ранкин" + +#. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes +#: lib/unit.vala:89 +msgid "Bits" +msgstr "битове" + +#: lib/unit.vala:89 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s b" +msgstr "%s b" + +#: lib/unit.vala:89 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "bit,bits,b" +msgstr "бит,бита,битове,б" + +#: lib/unit.vala:90 +msgid "Bytes" +msgstr "байтове" + +#: lib/unit.vala:90 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s B" +msgstr "%s B" + +#: lib/unit.vala:90 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "byte,bytes,B" +msgstr "байт,байта,байтове,Б" + +#: lib/unit.vala:91 +msgid "Nibbles" +msgstr "нибли" + +#: lib/unit.vala:91 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s nibble" +msgstr "%s нибли" + +#: lib/unit.vala:91 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "nibble,nibbles" +msgstr "нибъл,нибли" + +#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted. +#: lib/unit.vala:93 +msgid "Kilobits" +msgstr "килобитове" + +#: lib/unit.vala:93 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s kb" +msgstr "%s kb" + +#: lib/unit.vala:93 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb" +msgstr "килобит,килобита,килобитове,кб,Кб" + +#: lib/unit.vala:94 +msgid "Kilobytes" +msgstr "килобайтове" + +#: lib/unit.vala:94 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s kB" +msgstr "%s kB" + +#: lib/unit.vala:94 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB" +msgstr "килобайт,килобайта,килобайтове,кБ,КБ" + +#: lib/unit.vala:95 +msgid "Kibibits" +msgstr "кибибитове" + +#: lib/unit.vala:95 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Kib" +msgstr "%s Kib" + +#: lib/unit.vala:95 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kibibit,kibibits,Kib" +msgstr "кибибит,кибибита,кибибитове,Киб,Kib" + +#: lib/unit.vala:96 +msgid "Kibibytes" +msgstr "кибибайтове" + +#: lib/unit.vala:96 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s KiB" +msgstr "%s KiB" + +#: lib/unit.vala:96 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kibibyte,kibibytes,KiB" +msgstr "кибибайт,кибибайта,кибибайтове,КиБ,KiB" + +#: lib/unit.vala:97 +msgid "Megabits" +msgstr "мегабитове" + +#: lib/unit.vala:97 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Mb" +msgstr "%s Mb" + +#: lib/unit.vala:97 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "megabit,megabits,Mb" +msgstr "мегабит,мегабита,мегабитове,Мб,Mb" + +#: lib/unit.vala:98 +msgid "Megabytes" +msgstr "мегабайтове" + +#: lib/unit.vala:98 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s MB" +msgstr "%s MB" + +#: lib/unit.vala:98 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "megabyte,megabytes,MB" +msgstr "мегабайт,мегабайта,мегабайтове,МБ,MB" + +#: lib/unit.vala:99 +msgid "Mebibits" +msgstr "мебибитове" + +#: lib/unit.vala:99 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Mib" +msgstr "%s Mib" + +#: lib/unit.vala:99 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mebibit,mebibits,Mib" +msgstr "мебибит,мебибита,мебибитове,Миб,Mib" + +#: lib/unit.vala:100 +msgid "Mebibytes" +msgstr "мебибайтове" + +#: lib/unit.vala:100 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s MiB" +msgstr "%s MiB" + +#: lib/unit.vala:100 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mebibyte,mebibytes,MiB" +msgstr "мебибайт,мебибайта,мебибайтове,МиБ,MiB" + +#: lib/unit.vala:101 +msgid "Gigabits" +msgstr "гигабитове" + +#: lib/unit.vala:101 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Gb" +msgstr "%s Gb" + +#: lib/unit.vala:101 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gigabit,gigabits,Gb" +msgstr "гигабит,гигабита,гигабитове,Гб,Gb" + +#: lib/unit.vala:102 +msgid "Gigabytes" +msgstr "гигабайтове" + +#: lib/unit.vala:102 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s GB" +msgstr "%s GB" + +#: lib/unit.vala:102 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gigabyte,gigabytes,GB" +msgstr "гигабайт,гигабайта,гигабайтове,ГБ,GB" + +#: lib/unit.vala:103 +msgid "Gibibits" +msgstr "гибибитове" + +#: lib/unit.vala:103 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Gib" +msgstr "%s Gib" + +#: lib/unit.vala:103 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gibibit,gibibits,Gib" +msgstr "гибибит,гибибита,гибибитове,Гиб,Gib" + +#: lib/unit.vala:104 +msgid "Gibibytes" +msgstr "гибибайтове" + +#: lib/unit.vala:104 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s GiB" +msgstr "%s GiB" + +#: lib/unit.vala:104 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gibibyte,gibibytes,GiB" +msgstr "гибибайт,гибибайта,гибибайтове,ГиБ,GiB" + +#: lib/unit.vala:105 +msgid "Terabits" +msgstr "терабитове" + +#: lib/unit.vala:105 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Tb" +msgstr "%s Tb" + +#: lib/unit.vala:105 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "terabit,terabits,Tb" +msgstr "терабит,терабита,терабитове,Тб,Tb" + +#: lib/unit.vala:106 +msgid "Terabytes" +msgstr "терабайтове" + +#: lib/unit.vala:106 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s TB" +msgstr "%s TB" + +#: lib/unit.vala:106 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "terabyte,terabytes,TB" +msgstr "терабайт,терабайта,терабайтове,ТБ,TB" + +#: lib/unit.vala:107 +msgid "Tebibits" +msgstr "тебибитове" + +#: lib/unit.vala:107 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Tib" +msgstr "%s Tib" + +#: lib/unit.vala:107 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "tebibit,tebibits,Tib" +msgstr "тебибит,тебибита,тебибитове,Тиб,Tib" + +#: lib/unit.vala:108 +msgid "Tebibytes" +msgstr "тебибайтове" + +#: lib/unit.vala:108 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s TiB" +msgstr "%s TiB" + +#: lib/unit.vala:108 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "tebibyte,tebibytes,TiB" +msgstr "тебибайт,тебибайта,тебибайтове,ТиБ,TiB" + +#: lib/unit.vala:109 +msgid "Petabits" +msgstr "петабитове" + +#: lib/unit.vala:109 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Pb" +msgstr "%s Pb" + +#: lib/unit.vala:109 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "petabit,petabits,Pb" +msgstr "петабит,петабита,петабитове,Пб,Pb" + +#: lib/unit.vala:110 +msgid "Petabytes" +msgstr "петабайтове" + +#: lib/unit.vala:110 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s PB" +msgstr "%s PB" + +#: lib/unit.vala:110 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "petabyte,petabytes,PB" +msgstr "патабайт,петабайта,петабайтове,ПБ,PB" + +#: lib/unit.vala:111 +msgid "Pebibits" +msgstr "пебибитове" + +#: lib/unit.vala:111 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Pib" +msgstr "%s Pib" + +#: lib/unit.vala:111 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pebibit,pebibits,Pib" +msgstr "пебибит,пебибита,пебибитове,Пиб,Pib" + +#: lib/unit.vala:112 +msgid "Pebibytes" +msgstr "пебибайтове" + +#: lib/unit.vala:112 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s PiB" +msgstr "%s PiB" + +#: lib/unit.vala:112 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pebibyte,pebibytes,PiB" +msgstr "пебибайт,пебибайта,пебибайтове,ПиБ,PiB" + +#: lib/unit.vala:113 +msgid "Exabits" +msgstr "ексабитове" + +#: lib/unit.vala:113 lib/unit.vala:117 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Eb" +msgstr "%s Eb" + +#: lib/unit.vala:113 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "exabit,exabits,Eb" +msgstr "ексабит,ексабита,ексабитове,Еб,Eb" + +#: lib/unit.vala:114 +msgid "Exabytes" +msgstr "ексабайтове" + +#: lib/unit.vala:114 lib/unit.vala:118 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s EB" +msgstr "%s EB" + +#: lib/unit.vala:114 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "exabyte,exabytes,EB" +msgstr "ексабайта,ексабайта,ексабайтове,ЕБ,EB" + +#: lib/unit.vala:115 +msgid "Exbibits" +msgstr "ексбибитове" + +#: lib/unit.vala:115 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Eib" +msgstr "%s Eib" + +#: lib/unit.vala:115 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "exbibit,exbibits,Eib" +msgstr "ексбибит,ексбибита,ексбибитове,Еиб,Eib" + +#: lib/unit.vala:116 +msgid "Exbibytes" +msgstr "ексбибайтове" + +#: lib/unit.vala:116 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s EiB" +msgstr "%s EiB" + +#: lib/unit.vala:116 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "exbibyte,exbibytes,EiB" +msgstr "ексбибайт,ексбибайта,ексбибайтове,ЕиБ,EiB" + +#: lib/unit.vala:117 +msgid "Zettabits" +msgstr "сетабитове" + +#: lib/unit.vala:117 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "zettabit,zettabits,Zb" +msgstr "сетабит,сетабита,сетабитове,Сб,Zb" + +#: lib/unit.vala:118 +msgid "Zettabytes" +msgstr "сетабайтове" + +#: lib/unit.vala:118 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "zettabyte,zettabytes,ZB" +msgstr "сетабайт,сетабайта,сетабайтове,СБ,ZB" + +#: lib/unit.vala:119 +msgid "Zebibits" +msgstr "себибитове" + +#: lib/unit.vala:119 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Zib" +msgstr "%s Zib" + +#: lib/unit.vala:119 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "zebibit,zebibits,Zib" +msgstr "себибит,себибита,себибитове,Сиб,Zib" + +#: lib/unit.vala:120 +msgid "Zebibytes" +msgstr "себибайтове" + +#: lib/unit.vala:120 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ZiB" +msgstr "%s ZiB" + +#: lib/unit.vala:120 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB" +msgstr "себибайт,себибайта,себибайтове,СиБ,ZiB" + +#: lib/unit.vala:121 +msgid "Yottabits" +msgstr "йотабитове" + +#: lib/unit.vala:121 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Yb" +msgstr "%s Yb" + +#: lib/unit.vala:121 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yottabit,yottabits,Yb" +msgstr "йотабит,йотабита,йотабитове,Йб,Yb" + +#: lib/unit.vala:122 +msgid "Yottabytes" +msgstr "йотабайтове" + +#: lib/unit.vala:122 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s YB" +msgstr "%s YB" + +#: lib/unit.vala:122 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yottabyte,yottabytes,YB" +msgstr "йотабайт,йотабайта,йотабайтове,ЙБ,YB" + +#: lib/unit.vala:123 +msgid "Yobibits" +msgstr "йобибитове" + +#: lib/unit.vala:123 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Yib" +msgstr "%s Yib" + +#: lib/unit.vala:123 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yobibit,yobibits,Yib" +msgstr "йобибит,йобибита,йобибитове,Йиб,Yib" + +#: lib/unit.vala:124 +msgid "Yobibytes" +msgstr "йобибайтове" + +#: lib/unit.vala:124 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s YiB" +msgstr "%s YiB" + +#: lib/unit.vala:124 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yobibyte,yobibytes,YiB" +msgstr "йобибайт,йобибайта,йобибайтове,ЙиБ,YiB" + +#: lib/unit.vala:126 +msgid "Currency" +msgstr "валута" + +#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 +#: lib/unit.vala:132 +#, c-format +msgid "%s%%s" +msgstr "%%2s %1s" + +#: src/gnome-calculator.vala:25 +msgid "Solve given equation" +msgstr "Решаване на уравнение" + +#: src/gnome-calculator.vala:26 +msgid "Start with given equation" +msgstr "Започване с даденото уравнение" + +#: src/gnome-calculator.vala:27 +msgid "Show release version" +msgstr "Показване на версията" + +#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser +#: src/gnome-calculator.vala:303 +msgid "Unable to open help file" +msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен" + +#. The translator credits. Please translate this with your name (s). +#: src/gnome-calculator.vala:334 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Атанас Кошаров \n" +"Ростислав Райков \n" +"Александър Шопов \n" +"Ивайло Вълков \n" +"Красимир „bfaf“ Чонов \n" +"Любомир Василев \n" +"\n" +"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" +"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" +"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n" +" Blagovest Petrov https://launchpad.net/~eniac-bg\n" +" Ivaylo Valkov https://launchpad.net/~ivaylo\n" +" Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n" +" Lyubomir Vasilev https://launchpad.net/~lyubomirv" + +#: src/gnome-calculator.vala:340 +msgid "About Calculator" +msgstr "Относно" + +#. Short description in the about dialog +#: src/gnome-calculator.vala:348 +msgid "Calculator with financial and scientific modes." +msgstr "Калкулатор с финансов и научен режим." + +#: src/buttons-advanced.ui:793 +msgid "Pi [Ctrl+P]" +msgstr "Пи [Ctrl+P]" + +#: src/buttons-advanced.ui:816 +msgid "Euler’s Number" +msgstr "Неперово число" + +#: src/buttons-advanced.ui:441 src/buttons-programming.ui:1782 +msgid "Subscript mode [Alt]" +msgstr "Режим за добавяне на долен индекс [Alt]" + +#: src/buttons-advanced.ui:468 src/buttons-programming.ui:1809 +msgid "Superscript mode [Ctrl]" +msgstr "Режим за добавяне на горен индекс [Crl]" + +#: src/buttons-advanced.ui:495 +msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" +msgstr "Експоненциален запис [Ctrl+E]" + +#: src/buttons-advanced.ui:392 src/buttons-basic.ui:291 +#: src/buttons-financial.ui:2198 src/buttons-programming.ui:1447 +msgid "Add [+]" +msgstr "Събиране [+]" + +#: src/buttons-advanced.ui:376 src/buttons-basic.ui:275 +#: src/buttons-financial.ui:2182 src/buttons-programming.ui:1431 +msgid "Subtract [-]" +msgstr "Изваждане [-]" + +#: src/buttons-advanced.ui:359 src/buttons-basic.ui:258 +#: src/buttons-financial.ui:2165 src/buttons-programming.ui:1414 +msgid "Multiply [*]" +msgstr "Умножение [*]" + +#: src/buttons-advanced.ui:247 src/buttons-basic.ui:130 +#: src/buttons-financial.ui:2037 src/buttons-programming.ui:1377 +msgid "Divide [/]" +msgstr "Деление [/]" + +#: src/buttons-advanced.ui:522 src/buttons-programming.ui:1947 +msgid "Modulus divide" +msgstr "Остатък от делене" + +#: src/buttons-advanced.ui:946 +msgid "Additional Functions" +msgstr "Допълнителни функции" + +#: src/buttons-advanced.ui:728 src/buttons-financial.ui:2470 +#: src/buttons-programming.ui:2171 +msgid "Exponent [^ or **]" +msgstr "Степен [^ или **]" + +#: src/buttons-basic.ui:222 src/buttons-financial.ui:2129 +msgid "Percentage [%]" +msgstr "Процент [%]" + +#: src/buttons-advanced.ui:66 src/buttons-programming.ui:2116 +msgid "Factorial [!]" +msgstr "Факториел [!]" + +#. Tooltip for the absolute value button +#: ../src/math-buttons.vala:322 +msgid "Absolute value [|]" +msgstr "Абсолютна стойност [|]" + +#: src/buttons-advanced.ui:680 +msgid "Complex argument" +msgstr "Аргумент на комплексно число" + +#: src/buttons-advanced.ui:663 +msgid "Complex conjugate" +msgstr "Спрегнато на комплексно число" + +#: src/buttons-advanced.ui:757 src/buttons-financial.ui:2499 +#: src/buttons-programming.ui:1244 +msgid "Root [Ctrl+R]" +msgstr "Корен [Ctrl+R]" + +#: src/buttons-basic.ui:377 +msgid "Square root [Ctrl+R]" +msgstr "Корен квадратен [Ctrl+R]" + +#: src/buttons-advanced.ui:713 src/buttons-financial.ui:1908 +#: src/buttons-programming.ui:1260 +msgid "Logarithm" +msgstr "Логаритъм" + +#: src/buttons-advanced.ui:697 +msgid "Natural Logarithm" +msgstr "Натурален логаритъм" + +#: src/buttons-advanced.ui:861 +msgid "Sine" +msgstr "Синус" + +#: src/buttons-advanced.ui:846 +msgid "Cosine" +msgstr "Косинус" + +#: src/buttons-advanced.ui:876 +msgid "Tangent" +msgstr "Тангенс" + +#: src/buttons-advanced.ui:891 +msgid "Hyperbolic Sine" +msgstr "Хиперболичен синус" + +#: src/buttons-advanced.ui:907 +msgid "Hyperbolic Cosine" +msgstr "Хиперболичен косинус" + +#: src/buttons-advanced.ui:923 +msgid "Hyperbolic Tangent" +msgstr "Хиперболичен тангенс" + +#: src/buttons-advanced.ui:17 src/buttons-programming.ui:2143 +msgid "Inverse [Ctrl+I]" +msgstr "Обратна функция [Ctrl+I]" + +#: src/buttons-programming.ui:1930 +msgid "Boolean AND" +msgstr "Булева функция „И“" + +#: src/buttons-programming.ui:1913 +msgid "Boolean OR" +msgstr "Булева функция „ИЛИ“" + +#: src/buttons-programming.ui:1896 +msgid "Boolean Exclusive OR" +msgstr "Булева функция „изключващо ИЛИ“" + +#: src/buttons-programming.ui:2101 +msgid "Boolean NOT" +msgstr "Булева функция „НЕ“" + +#: src/buttons-programming.ui:1343 +msgid "Integer Component" +msgstr "Целочислена част" + +#: src/buttons-programming.ui:1360 +msgid "Fractional Component" +msgstr "Дробна част" + +#: src/buttons-advanced.ui:646 +msgid "Real Component" +msgstr "Реална част" + +#: src/buttons-advanced.ui:95 +msgid "Imaginary Component" +msgstr "Имагинерна част" + +#. Tooltip for the ones' complement button +#: ../src/math-buttons.vala:366 +msgid "Ones' Complement" +msgstr "Обратен код" + +#. Tooltip for the two's complement button +#: ../src/math-buttons.vala:368 +msgid "Two's Complement" +msgstr "Допълнителен код" + +#: src/buttons-advanced.ui:538 src/buttons-basic.ui:328 +#: src/buttons-financial.ui:2235 src/buttons-programming.ui:1964 +msgid "Start Group [(]" +msgstr "Отваряне на скоба [(]" + +#: src/buttons-advanced.ui:555 src/buttons-basic.ui:345 +#: src/buttons-financial.ui:2252 src/buttons-programming.ui:1980 +msgid "End Group [)]" +msgstr "Затваряне на скоба [)]" + +#: src/buttons-advanced.ui:409 src/buttons-basic.ui:308 +#: src/buttons-financial.ui:2215 src/buttons-programming.ui:1464 +msgid "Calculate Result" +msgstr "Смятане на резултат" + +#: src/buttons-advanced.ui:47 src/buttons-programming.ui:1277 +msgid "Factorize [Ctrl+F]" +msgstr "Разлагане на прости множители [Ctrl+F]" + +#: src/buttons-advanced.ui:427 src/buttons-basic.ui:361 +#: src/buttons-financial.ui:2268 src/buttons-programming.ui:1482 +msgid "Clear Display [Escape]" +msgstr "Изчистване на района за преглед [Escape]" + +#: src/buttons-advanced.ui:773 src/buttons-basic.ui:419 +#: src/buttons-financial.ui:2450 +msgid "Undo [Ctrl+Z]" +msgstr "Отмяна [Ctrl+Z]" + +#: src/buttons-financial.ui:2300 +msgid "Double Declining Depreciation" +msgstr "Намаляващ се остатък" + +#: src/buttons-financial.ui:2332 +msgid "Financial Term" +msgstr "Финансов период" + +#: src/buttons-financial.ui:2349 +msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" +msgstr "Увеличаваща се сума на числата" + +#: src/buttons-financial.ui:2366 +msgid "Straight Line Depreciation" +msgstr "Линейна амортизация" + +#: src/buttons-basic.ui:392 +msgid "Square [Ctrl+2]" +msgstr "Повдигане на квадрат [Ctrl+2]" + +#: src/buttons-programming.ui:17 +msgid "Binary" +msgstr "Двоична" + +#: src/buttons-programming.ui:18 +msgid "Octal" +msgstr "Осмична" + +#: src/buttons-programming.ui:19 +msgid "Decimal" +msgstr "Десетична" + +#: src/buttons-programming.ui:20 +msgid "Hexadecimal" +msgstr "Шестнадесетична" + +#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) +#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) +#: ../src/math-buttons.vala:744 ../src/math-buttons.vala:781 +#, c-format +msgid "_%d place" +msgid_plural "_%d places" +msgstr[0] "_%d бит" +msgstr[1] "_%d бита" + +#: src/math-buttons.vala:464 +#, c-format +msgid "%d place" +msgid_plural "%d places" +msgstr[0] "_%d бит" +msgstr[1] "_%d бита" + +#: src/math-converter.ui:29 +msgid " in " +msgstr " в " + +#: src/math-converter.ui:16 +msgid "Switch conversion units" +msgstr "Размяна на единиците за преобразуване" + +#. Label on close button in preferences dialog +#: ../src/math-preferences.vala:35 +msgid "_Close" +msgstr "_Затваряне" + +#. Preferences dialog: Label for number format combo box +#: src/math-preferences.vala:43 +msgid "Number _Format:" +msgstr "_Формат на числата:" + +#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) +#: src/math-preferences.vala:60 +msgid "Automatic" +msgstr "автоматично разпознаване" + +#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 +#: src/math-preferences.vala:64 +msgid "Fixed" +msgstr "фиксирана запетая" + +#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 +#: src/math-preferences.vala:68 +msgid "Scientific" +msgstr "научен" + +#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k +#: src/math-preferences.vala:72 +msgid "Engineering" +msgstr "инженерен" + +#. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton +#: ../src/math-preferences.vala:94 +#, c-format +msgid "Show %d decimal _places" +msgstr "%d _знака след запетаята" + +#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button +#: ../src/math-preferences.vala:121 +msgid "Show trailing _zeroes" +msgstr "Показване на _крайните нули" + +#. Preferences dialog: label for show show thousands separator check button +#: ../src/math-preferences.vala:127 +msgid "Show _thousands separators" +msgstr "Показване на разделителя за _хилядите" + +#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box +#: src/math-preferences.vala:128 +msgid "_Angle units:" +msgstr "Мерна единица за _ъгъл:" + +#. Preferences dialog: Label for word size combo box +#: src/math-preferences.vala:158 +msgid "Word _size:" +msgstr "_Размер на думите:" + +#. Word size combo: 8 bits +#: src/math-preferences.vala:172 +msgid "8 bits" +msgstr "8 бита" + +#. Word size combo: 16 bits +#: src/math-preferences.vala:174 +msgid "16 bits" +msgstr "16 бита" + +#. Word size combo: 32 bits +#: src/math-preferences.vala:176 +msgid "32 bits" +msgstr "32 бита" + +#. Word size combo: 64 bits +#: src/math-preferences.vala:178 +msgid "64 bits" +msgstr "64 бита" + +#: ../src/math-window.vala:61 +msgid "Mode" +msgstr "Режим" + +#: src/math-window.vala:134 +msgid "_Quit" +msgstr "_Спиране на програмата" diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po 2018-07-11 18:23:22.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3491 @@ +# Bulgarian translation of gnome-disk-utility po-file +# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package. +# Ivaylo Valkov , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Alexander Shopov , 2009, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-disk-utility master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-08 00:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-02-24 13:16+0000\n" +"Last-Translator: Atanas Kovachki \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: bg\n" + +#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:48 +msgid "Disk Image Mounter" +msgstr "Монтиране на файлове с образи" + +#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4 +msgid "Mount Disk Images" +msgstr "Монтиране на файлове с образи" + +#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3 +msgid "Disk Image Writer" +msgstr "" + +#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4 +msgid "Write Disk Images to Devices" +msgstr "Запис на имидж файлове на устройство" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7 +msgid "GNOME Disks" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8 +msgid "Disk management utility for GNOME" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10 +msgid "" +"Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure " +"disks and block devices." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"Using Disks, you can view SMART data, manage RAID devices, benchmark " +"physical disks, and image USB sticks. Tasks are executed in the background, " +"even after the application has been closed by the user." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1110 +msgid "Disks" +msgstr "Дискове" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4 +msgid "Manage Drives and Media" +msgstr "Управление на устройства и носители" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6 +msgid "" +"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;rest" +"ore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6 +msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" +msgstr "" +"Стандартно местоположение за прозорците за създаване/възстановяване на " +"файловете с образи на дискове" + +#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7 +msgid "" +"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the " +"~/Documents folder is used." +msgstr "" +"Стандартно местоположение за прозорците за създаване/възстановяване на " +"файловете с образи на дискове. Ако не е зададено, ще се използва папката " +"~/Документи." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.h:1 +msgid "Activation of this plugin" +msgstr "Включване на тази приставка" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" +msgstr "" +"Трябва ли приставката да се включва чрез gnome-settings-daemon или не" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.h:3 +msgid "Priority to use for this plugin" +msgstr "Приоритет за изоилзване на приставката" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" +msgstr "" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:46 +msgid "An error occurred" +msgstr "Възникна грешка" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:67 +msgid "Allow writing to the image" +msgstr "Разрешаване на писането във файла с образа" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:82 +msgid "Select Disk Image(s) to Mount" +msgstr "Изберете файлове с образи, които да бъдат монтирани" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:85 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:885 +#: src/disks/gducreateformatdialog.c:173 src/disks/gducreateformatdialog.c:455 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:329 src/disks/gduwindow.c:803 +msgid "_Cancel" +msgstr "" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:86 +msgid "_Mount" +msgstr "_Монтиране" + +#. Add a RO check button that defaults to RO +#: src/disk-image-mounter/main.c:94 +msgid "Set up _read-only mount" +msgstr "Монтиране в режим „само за _четене“" + +#: ../src/disk-image-mounter/main.c:95 +msgid "" +"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " +"the underlying disk image to be modified" +msgstr "" +"Ако е избрано, образът ще бъде монтиран в режим „само за четене“. Може да се " +"използва, ако не искате файлът с образ да бъде променян." + +#: src/disk-image-mounter/main.c:136 +#, c-format +msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" +msgstr "Грешка при свързване към демона udisks: %s (%s, %d)" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:144 +msgid "Attach and mount one or more disk image files." +msgstr "Закачане и монтиране на един или повече файл с образ на диск." + +#: ../src/disk-image-mounter/main.c:192 +#, c-format +msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" +msgstr "Неуспешно отваряне на „%s“. Може би томът не е монтиран?" + +#: ../src/disk-image-mounter/main.c:199 +#, c-format +msgid "Error opening `%s': %m" +msgstr "Грешка при отваряне „%s“: %m" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:220 +#, c-format +msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" +msgstr "Грешка при свързване на образ на диск: %s (%s, %d)" + +#: src/disks/gduapplication.c:144 +#, c-format +msgid "Error opening %s: %s" +msgstr "" + +#: src/disks/gduapplication.c:151 +#, c-format +msgid "Error looking up block device for %s" +msgstr "" + +#: src/disks/gduapplication.c:173 +msgid "Select device" +msgstr "" + +#: src/disks/gduapplication.c:174 +msgid "Format selected device" +msgstr "" + +#: src/disks/gduapplication.c:175 +msgid "Parent window XID for the format dialog" +msgstr "" + +#: src/disks/gduapplication.c:176 +msgid "Restore disk image" +msgstr "" + +#: src/disks/gduapplication.c:210 +msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" +msgstr "" + +#: src/disks/gduapplication.c:216 +msgid "--format-device must be specified when using --xid\n" +msgstr "" + +#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. +#. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). +#. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). +#. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). +#. +#: src/disks/gduapplication.c:336 +#, c-format +msgid "" +"gnome-disk-utility %s\n" +"UDisks %s (built against %d.%d.%d)" +msgstr "" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:151 +msgid "Read Error Rate" +msgstr "Честота на грешките при четене" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:152 +msgid "" +"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " +"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" +msgstr "" +"Честота на грешките при четене на необработени данни от диска. Стойност " +"различна от 0 означава, че има проблем с повърхността на диска или главите " +"за четене/запис." + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:161 +msgid "Throughput Performance" +msgstr "Производителност" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:162 +msgid "Average efficiency of the disk" +msgstr "Средна производителност на диска" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:169 +msgid "Spinup Time" +msgstr "Време за развъртане" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:170 +msgid "Time needed to spin up the disk" +msgstr "Необходимо време за развъртане на диска" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:177 +msgid "Start/Stop Count" +msgstr "Брой пускания/спирания" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:178 +msgid "Number of spindle start/stop cycles" +msgstr "Брой цикли на пускане/спиране на оста" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:185 +msgid "Reallocated Sector Count" +msgstr "Брой на повторно заделените сектори" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:186 +msgid "" +"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a " +"read/write/verification error, it marks the sector as “reallocated” and " +"transfers data to a special reserved area (spare area)" +msgstr "" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:195 +msgid "Read Channel Margin" +msgstr "Допуск на четене на канала" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:196 +msgid "Margin of a channel while reading data." +msgstr "Допуск на канала при четене на данни." + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:203 +msgid "Seek Error Rate" +msgstr "Честота на грешките при търсене" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:204 +msgid "Frequency of errors while positioning" +msgstr "Честота на грешките при позициониране на главата" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:211 +msgid "Seek Timer Performance" +msgstr "Производителност за времето на търсене" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:212 +msgid "Average efficiency of operations while positioning" +msgstr "Средна производителност на действията при позициониране на главата" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:219 src/disks/gduatasmartdialog.c:544 +msgid "Power-On Hours" +msgstr "Часове в работно състояние" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:220 src/disks/gduatasmartdialog.c:545 +msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" +msgstr "Брой на изминалите часове в работно състояние" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:227 +msgid "Spinup Retry Count" +msgstr "Брой на опитите за развъртане" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:228 +msgid "Number of retry attempts to spin up" +msgstr "Брой на повторните опити за развъртане на диска" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:235 +msgid "Calibration Retry Count" +msgstr "Брой на опитите за калибриране" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:236 +msgid "Number of attempts to calibrate the device" +msgstr "Брой на опитите за калибриране на устройството" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:243 +msgid "Power Cycle Count" +msgstr "Брой цикли на пускане" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:244 +msgid "Number of power-on events" +msgstr "Брой пускания на диска" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:251 +msgid "Soft read error rate" +msgstr "Честота на непоправимите грешки при четене" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:253 +msgid "Frequency of errors while reading from the disk" +msgstr "Честота на грешки при четене от диска" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:260 +msgid "Reported Uncorrectable Errors" +msgstr "Докладвани непоправими грешки" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:261 +msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" +msgstr "" +"Брой грешки, които не могат да бъдат отстранени чрез апаратен код за " +"корекция на грешки (ECC)" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:268 +msgid "High Fly Writes" +msgstr "Записи от ненормално разстояние" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:269 +msgid "" +"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" +msgstr "" +"Брой пъти, когато записващата глава се е намирала извън нормалната си " +"работна област" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:276 +msgid "Airflow Temperature" +msgstr "Температура на въздушния поток" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:277 +msgid "Airflow temperature of the drive" +msgstr "Температура на въздушния поток на устройството" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:284 src/disks/gduatasmartdialog.c:454 +msgid "G-sense Error Rate" +msgstr "Честота на грешките при удар" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:285 +msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" +msgstr "Честота на грешките в резултат на ударно натоварване или вибрации" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:292 src/disks/gduatasmartdialog.c:511 +msgid "Power-off Retract Count" +msgstr "Брой прибирания на главите" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:293 +msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" +msgstr "Брой на аварийните прибирания на главите" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:300 src/disks/gduatasmartdialog.c:487 +msgid "Load/Unload Cycle Count" +msgstr "Брой цикли за зареждане/разреждане" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:301 +msgid "Number of cycles into landing zone position" +msgstr "" +"Брой на циклите на поставяне на главите в безопасното пространство за покой" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:308 src/disks/gduatasmartdialog.c:527 +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:179 +msgid "Temperature" +msgstr "Температура" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:309 +msgid "Current internal temperature of the drive" +msgstr "Текуща вътрешна температура на устройството" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:316 +msgid "Hardware ECC Recovered" +msgstr "Апаратно отстранени грешки (ECC)" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:317 +msgid "Number of ECC on-the-fly errors" +msgstr "" +"Брой на апаратно откритите грешки (ECC) в процеса на извличане на данните" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:324 +msgid "Reallocation Count" +msgstr "Брой опити за повторно заделяне" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:325 +msgid "" +"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " +"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " +"reallocated sectors to a spare area" +msgstr "" +"Брой опити за повторно заделяне. Стойността на този атрибут показва пълния " +"брой (успешни и неуспешни) опити за преместване на данни от повторно " +"заделени сектори в резервното пространство" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:335 +msgid "Current Pending Sector Count" +msgstr "Брой на чакащите сектори" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:336 +msgid "" +"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " +"remapped is subsequently written or read successfully, this value is " +"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " +"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" +msgstr "" +"Брой на секторите изчакващи повторно заделяне. Ако изчакващият сектор по-" +"късно бъде записан или прочетен успешно, тази стойност се намалява и " +"секторът не се заделя повторно. Повторно заделяне на сектора се извършва " +"само при неуспешен опит за запис" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:347 +msgid "Uncorrectable Sector Count" +msgstr "Брой непоправими сектори" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:348 +msgid "" +"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " +"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " +"and/or problems in the mechanical subsystem" +msgstr "" +"Пълен брой на непоправимите грешки при четене/запис на сектор. Повишаване на " +"стойността на този атрибут означава повреда в повърхността на диска и/или " +"повреда в механичната подсистема." + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:357 +msgid "UDMA CRC Error Rate" +msgstr "Честота на грешките от CRC при режим UDMA" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:358 +msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" +msgstr "" +"Брой непоправимите грешки чрез цикличен код за корекция на грешки (CRC) при " +"директен достъп до паметта (режим UDMA)" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:365 +msgid "Write Error Rate" +msgstr "Честота на грешките при запис" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:366 +msgid "" +"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " +"flying-height" +msgstr "" +"Брой на грешките при запис на диска (или) брой на грешките в няколко области " +"(или) височина на главата" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:373 +msgid "Soft Read Error Rate" +msgstr "Честота на програмните грешки при четене" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:374 +msgid "Number of off-track errors" +msgstr "Брой на грешките възникнали при излизане на главата извън пътечката" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:381 +msgid "Data Address Mark Errors" +msgstr "Грешки при отбелязване на адреса на данните" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:382 +msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" +msgstr "" +"Брой грешки свързани с маркера за адреса на данните (DAM) (или) данни " +"специфична за производителя" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:389 +msgid "Run Out Cancel" +msgstr "Намаляване на отклонението" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:390 +msgid "Number of ECC errors" +msgstr "Брой на грешките (ECC)" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:397 +msgid "Soft ECC correction" +msgstr "Програмно отстраняване на грешки (ECC)" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:398 +msgid "Number of errors corrected by software ECC" +msgstr "" +"Брой грешки отстранени програмно чрез код за корекция на грешки (ECC)." + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:405 +msgid "Thermal Asperity Rate" +msgstr "Честота на резките температурни промени" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:406 +msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" +msgstr "Брой грешки възникнали от резки температурни промени" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:413 +msgid "Flying Height" +msgstr "Височина на главите" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:414 +msgid "Height of heads above the disk surface" +msgstr "Височината, на която главите се намират над повърхността на диска." + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:421 +msgid "Spin High Current" +msgstr "Големи токове при развъртане" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:422 +msgid "Amount of high current used to spin up the drive" +msgstr "Стойност на големите токове използвани за развъртане на диска." + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:429 +msgid "Spin Buzz" +msgstr "Брой опити за развъртане" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:430 +msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" +msgstr "Брой опити за развъртане на устройството" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:437 +msgid "Offline Seek Performance" +msgstr "Производителност на търсене в автономен режим" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:438 +msgid "Drive’s seek performance during offline operations" +msgstr "" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:445 +msgid "Disk Shift" +msgstr "Приплъзване на диска" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:446 +msgid "" +"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " +"as a result of falling (or) temperature" +msgstr "" +"Приплъзване на диска е възможно в следствие на силен удар, падане или " +"температурни промени" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:455 +msgid "" +"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" +msgstr "" +"Брой грешки в следствие от ударно натоварване, отчетено от датчик за удар" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:462 +msgid "Loaded Hours" +msgstr "Работни часове" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:463 +msgid "Number of hours in general operational state" +msgstr "Брой часове в основното работно състояние" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:470 +msgid "Load/Unload Retry Count" +msgstr "Брой повторни опити за натоварване/разтоварване" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:471 +msgid "" +"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " +"recording, positioning of heads, etc" +msgstr "" +"Натоварване на диска породено от броя повторни операции (например четене, " +"запис, позициониране на главите)." + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:479 +msgid "Load Friction" +msgstr "Натоварване поради триене" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:480 +msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" +msgstr "Натоварване на диска породено от триене в механичните детайли" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:488 +msgid "Total number of load cycles" +msgstr "Пълен брой на циклите за зареждане" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:495 +msgid "Load-in Time" +msgstr "Време за натоварване" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:496 +msgid "General time for loading in a drive" +msgstr "Обичайно време за натоварване на диска" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:503 +msgid "Torque Amplification Count" +msgstr "Коефициент на усилване на въртящия момент" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:504 +msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" +msgstr "Количествени усилия към въртящия момент на устройството" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:512 +msgid "Number of power-off retract events" +msgstr "Брой прибирания на главите при изключване" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:519 +msgid "GMR Head Amplitude" +msgstr "Амплитуда на трептене на главите" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:520 +msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" +msgstr "Амплитудата на трептене на главите в работно състояние" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:528 +msgid "Temperature of the drive" +msgstr "Температура на устройството" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:535 +msgid "Endurance Remaining" +msgstr "Остатъчна устойчивост" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:536 +msgid "" +"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " +"the maximum physical erase cycles the drive supports" +msgstr "" +"Процентното съотношение на извършените цикли на изтриване от устройството " +"към максималния брой поддържани от него" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:552 +msgid "Uncorrectable ECC Count" +msgstr "Брой непоправими грешки" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:553 +msgid "Number of uncorrectable ECC errors" +msgstr "Брой непоправими грешки чрез код за корекция на грешки (ECC)" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:560 +msgid "Good Block Rate" +msgstr "Съотношение на добрите блокове" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:561 +msgid "" +"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " +"reserved blocks" +msgstr "" +"Процентно съотношение на наличните резервирани блокове към общия брой такива" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:569 +msgid "Head Flying Hours" +msgstr "Часове работа на главата" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:570 +msgid "Time while head is positioning" +msgstr "Време, за което главата се позиционира" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:577 +msgid "Read Error Retry Rate" +msgstr "Повторни четения при грешки" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:578 +msgid "Number of errors while reading from a disk" +msgstr "Брой грешки при четене от диск" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:637 +#, c-format +msgid "No description for attribute %d" +msgstr "Няма описание за атрибута „%d“" + +#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:684 +msgid "FAILING" +msgstr "ПРЕДСТОЯЩА ПОВРЕДА" + +#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:693 +msgid "Failed in the past" +msgstr "Развалял се е в миналото" + +# Резултат от самодиагностика +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:697 +msgid "OK" +msgstr "В добро състояние" + +#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute +#. * for a sector-based unit +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:724 +#, c-format +msgid "%d sector" +msgid_plural "%d sectors" +msgstr[0] "%d сектор" +msgstr[1] "%d сектора" + +#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute +#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f +#. * is the temperature in degrees Fahrenheit +#. Translators: Used to format a temperature. +#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and +#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:736 src/disks/gduatasmartdialog.c:869 +#, c-format +msgid "%.0f° C / %.0f° F" +msgstr "%.0f ℃/%.0f ℉" + +#. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN +#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute +#. * where the value cannot be interpreted +#. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is +#. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:747 src/disks/gduatasmartdialog.c:1117 +msgid "N/A" +msgstr "не е налична" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:767 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test completed successfully" +msgstr "Последната самодиагностика завърши успешно" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:771 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test was aborted" +msgstr "Последната самодиагностика беше отменена" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:775 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test was interrupted" +msgstr "Последната самодиагностика беше прекъсната" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:779 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test did not complete" +msgstr "Последната самодиагностика не е приключила" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:783 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed" +msgstr "Последната самодиагностика завърши неуспешно" + +#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:788 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed (electrical)" +msgstr "Последната самодиагностика завърши неуспешно (електрически)" + +#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:793 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed (servo)" +msgstr "Последната самодиагностика завърши неуспешно (сервомеханизъм)" + +#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:798 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed (read)" +msgstr "Последната самодиагностика завърши неуспешно (четене)" + +#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:803 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed (handling)" +msgstr "Последната самодиагностика завърши неуспешно (физическа повреда)" + +#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:808 +#, c-format +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" +msgstr "Извършва се самодиагностика – остават %d %%" + +#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:815 +#, c-format +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Неопределен (%s)" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:840 +#, c-format +msgid "%s ago" +msgstr "Преди %s" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:903 +msgid "SMART is not supported" +msgstr "Не се поддържа самодиагностика (SMART)" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:911 +msgid "SMART is not enabled" +msgstr "Не е включена поддръжката за самодиагностика (SMART)" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:921 +msgid "Self-test in progress" +msgstr "Извършва се самодиагностика" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:934 src/disks/gduatasmartdialog.c:943 +msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" +msgstr "ВЕРОЯТНО ДИСКЪТ ЩЕ СЕ ПОВРЕДИ СКОРО" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:966 +msgid "SELF-TEST FAILED" +msgstr "САМОДИАГНОСТИКАТА ЗАВЪРШИ НЕУСПЕШНО" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:975 +#, c-format +msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" +msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" +msgstr[0] "В добро състояние, един атрибут е извън нормата" +msgstr[1] "В добро състояние, %d атрибута са извън нормата" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:986 +#, c-format +msgid "Disk is OK, one bad sector" +msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" +msgstr[0] "В добро състояние, %d лош сектор" +msgstr[1] "В добро състояние, %d лоши сектора" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:997 +#, c-format +msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" +msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" +msgstr[0] "В добро състояние, в миналото един атрибут е бил извън нормата" +msgstr[1] "В добро състояние, в миналото %d атрибута са били извън нормата" + +#. Otherwise, it's all honky dory +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1006 +msgid "Disk is OK" +msgstr "В добро състояние" + +#. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. +#. * The first %s is the status of the drive. +#. * The second %s is the temperature of the drive. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1020 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1105 +msgid "Pre-Fail" +msgstr "" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1107 +msgid "Old-Age" +msgstr "" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1110 +msgid "Online" +msgstr "" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1112 +msgid "Offline" +msgstr "" + +#. Translators: XXX +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1221 +msgid "Threshold exceeded" +msgstr "Прагът е преминат" + +#. Translators: XXX +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1226 +msgid "Threshold not exceeded" +msgstr "Прагът не е преминат" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1302 +msgid "Error refreshing SMART data" +msgstr "Грешка при опресняване на данни от самодиагностика (SMART)" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1334 +msgid "Error aborting SMART self-test" +msgstr "Грешка при спиране на самодиагностика (SMART)" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1353 +msgid "Error starting SMART self-test" +msgstr "Грешка при стартиране на самодиагностика (SMART)" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1432 +msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" +msgstr "" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1514 +msgid "ID" +msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1526 +msgid "Attribute" +msgstr "Атрибут" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1540 +msgid "Value" +msgstr "Стойност" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1552 +msgid "Normalized" +msgstr "" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1564 +msgid "Threshold" +msgstr "" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1576 +msgid "Worst" +msgstr "" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1588 +#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:105 +msgid "Type" +msgstr "Вид" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1600 +msgid "Updates" +msgstr "" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1612 src/disks/ui/disks.ui:302 +msgid "Assessment" +msgstr "Оценка" + +#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332 +#, c-format +msgctxt "benchmark-graph" +msgid "%d MB/s" +msgstr "%d MB/s" + +#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:337 +#, c-format +msgctxt "benchmark-graph" +msgid "%3g ms" +msgstr "%3g ms" + +#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:661 +#, c-format +msgctxt "benchmark-transfer-rate" +msgid "%s/s" +msgstr "%s/s" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:676 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:888 +#, c-format +msgid "%u sample" +msgid_plural "%u samples" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred +#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example +#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right +#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". +#. +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717 +#, c-format +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "%s (%s ago)" +msgstr "%s (преди %s)" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:729 +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "No benchmark data available" +msgstr "Липсват данни от тестове за производителност" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:734 +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "Opening Device…" +msgstr "" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:738 +#, c-format +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" +msgstr "" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:745 +#, c-format +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" +msgstr "" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:811 +msgctxt "benchmarking" +msgid "An error occurred" +msgstr "Възникна грешка" + +#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:886 +#, c-format +msgctxt "benchmark-access-time" +msgid "%.2f msec" +msgstr "%.2f ms" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1206 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error getting size of device: %m" +msgstr "Грешка при определяне на размера на устройството: %m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1216 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error getting page size: %m\n" +msgstr "Грешка при определяне на размера на страницата: %m\n" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1250 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1313 +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1332 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error seeking to offset %lld" +msgstr "Грешка при търсене в отместване %lld" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1261 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error pre-reading %s from offset %s" +msgstr "" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1273 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error seeking to offset %s" +msgstr "" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1287 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error reading %s from offset %s" +msgstr "" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1322 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" +msgstr "" +"Грешка при четене на %lld байта във временната памет от отместване %lld" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1343 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" +msgstr "Грешка при запис на %lld байта на отместване %lld: %m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1353 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" +msgstr "Трябваше да бъдат записани %lld байта, а не само %lld: %m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1363 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" +msgstr "Грешка при синхронизиране (на отместване %lld): %m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1403 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error seeking to offset %lld: %m" +msgstr "Грешка при търсене в отместване %lld:%m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1415 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" +msgstr "Грешка при четене на %lld байта от отместване %lld" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:189 +msgid "Error updating /etc/crypttab" +msgstr "Грешка при обновяване на /etc/crypttab" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:208 +msgid "Error changing passphrase" +msgstr "Грешка при промяна на парола" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:295 src/disks/gducrypttabdialog.c:408 +msgid "Error retrieving configuration data" +msgstr "Грешка при получаване на данните за настройките" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:321 +msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" +msgstr "Данните в /etc/crypttab са повредени" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:354 +msgid "" +"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " +"referenced by the /etc/crypttab file" +msgstr "" +"Промяната на паролата за това устройство ще обнови и паролата използвана от " +"файла /etc/crypttab" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:373 +msgid "The strength of the passphrase" +msgstr "Надеждността на паролата" + +#. Translators: The suggested name for the disk image to create. +#. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). +#. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". +#. +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:272 +#, c-format +msgid "Disk Image of %s (%s).img" +msgstr "Файл с образ на %s (%s).img" + +#. Translators: A descriptive string for the sound played when +#. * there's a read error that's being ignored, see +#. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION +#. +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:305 +msgid "Disk image read error" +msgstr "" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:341 +msgid "Allocating Disk Image" +msgstr "" + +#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. +#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). +#. +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:350 +#, c-format +msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" +msgstr "" + +#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:404 +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613 +msgid "Disk image copying complete" +msgstr "" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:433 +msgid "Error creating disk image" +msgstr "" + +#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:474 +msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" +msgstr "" + +#. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. +#. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). +#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). +#. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). +#. +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:483 +#, c-format +msgid "" +"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " +"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " +"is scratched or if there is physical damage to the drive" +msgstr "" + +#. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:489 +msgid "_Delete Disk Image File" +msgstr "" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:682 +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:731 +msgid "Error determining size of device: " +msgstr "" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:689 +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:738 +#, c-format +msgid "Device is size 0" +msgstr "" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:723 +msgid "Error allocating space for disk image file: " +msgstr "" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:880 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:324 +#, c-format +msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:883 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:327 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:886 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:330 +msgid "_Replace" +msgstr "_Замяна" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:936 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:247 +msgid "Error opening file for writing" +msgstr "Грешка при отваряне на файла за запис" + +#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:952 +msgctxt "create-inhibit-message" +msgid "Copying device to disk image" +msgstr "" + +#. Translators: this is the description of the job +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:958 +msgid "Creating Disk Image" +msgstr "" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:253 +msgid "Compatible with all systems and devices" +msgstr "Съвместима с всички операционни системи" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:383 +msgid "FAT" +msgstr "FAT" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:388 +msgid "Compatible with most systems" +msgstr "Съвместима с повечето операционни системи" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:389 +msgid "NTFS" +msgstr "NTFS" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:394 +msgid "Compatible with Linux systems" +msgstr "Съвместима със системи използващи Линукс" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:395 +msgid "Ext4" +msgstr "Ext4" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:400 +msgid "Encrypted, compatible with Linux systems" +msgstr "Шифрирана, съвместима със системи използващи Линукс" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:401 +msgid "LUKS + Ext4" +msgstr "LUKS + Ext4" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:406 +msgid "Custom" +msgstr "Потребителска" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:407 +msgid "Enter filesystem type" +msgstr "Въведете вида на файлова система" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:150 +msgid "Don’t overwrite existing data" +msgstr "" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:151 +msgid "Quick" +msgstr "Бързо" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:161 +msgid "Overwrite existing data with zeroes" +msgstr "Записване на нула върху всички съществуващи данни" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:162 +msgid "Slow" +msgstr "Бавно" + +#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:337 +msgid "Error formatting partition" +msgstr "Грешка при форматиране на дял" + +#: src/disks/gducreateformatdialog.c:288 +msgid "Error creating partition" +msgstr "Грешка при създаване на дял" + +#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:455 +msgid "Extended partition" +msgstr "Разширен дял" + +#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:456 +msgid "For logical partitions" +msgstr "Съдържа логически дялове" + +#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:320 +msgid "" +"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." +msgstr "Неуспешно създаване на нов дял. Вече има четири основни дяла." + +#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:324 +msgid "This is the last primary partition that can be created." +msgstr "Това е последният основен дял, които може да бъде създаден." + +# Контекстът е парола. +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:108 src/disks/gducrypttabdialog.c:128 +msgid "Will be created" +msgstr "Ще бъде създадена" + +# Контекстът е парола. +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:110 src/disks/gducrypttabdialog.c:135 +msgid "None" +msgstr "Липсва" + +# Контекстът е парола. +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:137 +msgid "Will be deleted" +msgstr "Ще бъде изтрита" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:263 +msgid "Error removing /etc/crypttab entry" +msgstr "Грешка при премахване на запис от /etc/crypttab" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:347 +msgid "Error adding /etc/crypttab entry" +msgstr "Грешка при добавяне на запис в /etc/crypttab" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:370 +msgid "Error updating /etc/crypttab entry" +msgstr "Грешка при обновяване на запис в /etc/crypttab" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:493 +msgid "" +"Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " +"changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" +msgstr "" + +#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:496 +msgid "(None)" +msgstr "" + +#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:611 +msgid "Disk Drives" +msgstr "Дискови устройства" + +#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:1025 +msgid "Other Devices" +msgstr "Други устройства" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288 +msgctxt "standby-value" +msgid "Never" +msgstr "Никога" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:307 +msgctxt "standby-value" +msgid "Vendor-defined" +msgstr "Зададено от производителя" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:311 +msgctxt "standby-value" +msgid "Reserved" +msgstr "Запазено" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:332 +msgctxt "apm-level" +msgid "255 (Disabled)" +msgstr "255 (Изключено)" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:336 +#, c-format +msgctxt "apm-level" +msgid "%d (Spin-down permitted)" +msgstr "%d (спирането на въртенето е разрешено)" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:340 +#, c-format +msgctxt "apm-level" +msgid "%d (Spin-down not permitted)" +msgstr "%d (спирането на въртенето не е разрешено)" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:355 +msgctxt "aam-level" +msgid "0 (Disabled)" +msgstr "0 (Изключено)" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:384 +msgid "Error setting configuration" +msgstr "Грешка при задаване на настройките" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:414 +msgid "Never" +msgstr "Никога" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 минути" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 минути" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 минути" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422 +msgid "3 hours" +msgstr "3 часа" + +#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426 +msgid "Save Power" +msgstr "Спестяване на енергия" + +#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428 +msgid "← Spindown" +msgstr "← Спиране на въртенето" + +#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430 +msgid "Perform Better" +msgstr "По-добра производителност" + +#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434 +msgid "Quiet (Slow)" +msgstr "Тихо (бавно)" + +#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436 +msgid "Loud (Fast)" +msgstr "Шумно (бързо)" + +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:154 +msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase" +msgstr "" + +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:155 +msgid "If Available, Slow" +msgstr "" + +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:186 +#, c-format +msgid "Error erasing device %s" +msgstr "" + +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:367 +msgid "Are you sure you want to erase the disks?" +msgstr "" + +#. Translators: warning used for erasure of multiple disks +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:371 +msgid "" +"All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable by " +"data recovery services" +msgstr "" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:423 +msgid "" +"Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " +"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " +"private information from falling into the wrong hands" +msgstr "" +"Съвет: Ако възнамерявате да рециклирате, продадете или подарите " +"стария си компютър или диск, е добре да използвате по-надежден метод за " +"изтриване на данни, за да е сигурно, че личната ви информация няма да бъде " +"достъпна за злонамерени хора." + +#. Translators: warning used when overwriting data on multiple disks +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:378 +msgid "" +"All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be " +"recoverable by data recovery services" +msgstr "" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:436 +msgid "" +"WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " +"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " +"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " +"or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " +"Erase and make sure you understand the risks" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74 +#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:103 +msgid "_Erase" +msgstr "_Изтриване" + +#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:108 +msgid "Error setting label" +msgstr "Грешка при запазване на етикет" + +#. Translators: Used to convey that something takes at least +#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a +#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" +#. +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:104 +#, c-format +msgid "At least %s" +msgstr "Поне %s" + +#. Translators: Used to convey that something takes +#. * approximately some specificed duration. The %s is a time +#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" +#. +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:115 +#, c-format +msgid "Approximately %s" +msgstr "Приблизително %s" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:194 +msgid "ATA Secure Erase" +msgstr "Защитено изтриване на ATA" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:209 +msgid "ATA Enhanced Secure Erase" +msgstr "Разширено защитено изтриване на ATA" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:254 +msgid "MBR / DOS" +msgstr "Главен дял за начално зареждане (MBR)/DOS" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:264 +msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" +msgstr "" +"Съвместима със съвременни операционни системи и твърди дискове с обем повече " +"от 2 TB" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:265 +msgid "GPT" +msgstr "GTP" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:282 +msgid "No partitioning" +msgstr "Без разделяне" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:283 +msgid "Empty" +msgstr "без" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:327 +msgid "Error formatting disk" +msgstr "Грешка при форматиране на диска" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:417 +msgid "Are you sure you want to format the disk?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да форматирате диска?" + +#. Translators: warning used for quick format +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:421 +msgid "" +"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " +"recovery services" +msgstr "" +"Всички данни на диска ще бъдат загубени, но е възможно да бъдат възстановени " +"чрез програми за възстановяване на данни." + +#. Translators: warning used when overwriting data +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:428 +msgid "" +"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " +"by data recovery services" +msgstr "" +"Всички данни на диска ще бъдат презаписани и е малко вероятно да бъдат " +"възстановен чрез програми за възстановяване на данни." + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:444 src/disks/gducreateformatdialog.c:456 +msgid "_Format" +msgstr "_Форматиране" + +#: src/disks/gducreateformatdialog.c:221 +msgid "Error formatting volume" +msgstr "Грешка при форматиране на тома" + +#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:216 +msgid "Are you sure you want to format the volume?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да форматирате тома?" + +#. Translators: warning used for quick format of the volume +#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:220 +msgid "" +"All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data " +"recovery services" +msgstr "" +"Всички данни на тома ще бъдат загубени, но е възможно да бъдат възстановени " +"чрез програми за възстановяване на данни." + +#. Translators: warning used when overwriting data of the volume +#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:227 +msgid "" +"All data on the volume will be overwritten and will likely not be " +"recoverable by data recovery services" +msgstr "" +"Всички данни на тома ще бъдат презаписани и е малко вероятно да бъдат " +"възстановен чрез програми за възстановяване на данни." + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:155 +#, c-format +msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data" +msgstr "" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:158 +msgid "" +"Matches the whole disk of the device with the given vital product data" +msgstr "Съвпада с всички дялове на устройството със зададените данни" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:163 +#, c-format +msgid "" +"Matches partition %u of any device connected at the given port or address" +msgstr "" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:166 +msgid "" +"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" +msgstr "Съвпада с всяко устройство свързано на зададения порт или адрес" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:170 +msgid "Matches any device with the given label" +msgstr "Съвпада с всяко устройство със зададения етикет" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:174 +msgid "Matches the device with the given UUID" +msgstr "Съвпада с устройството със зададения идентификатор (UUID)" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:178 +msgid "Matches the given device" +msgstr "Съвпада със зададеното устройство" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:481 +msgid "" +"The system may not work correctly if this entry is modified or removed." +msgstr "" +"Възможно е системата да не работи нормално, ако този запис бъде променен или " +"премахнат." + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:542 +msgid "Error removing old /etc/fstab entry" +msgstr "Грешка при премахване на остарял запис от /etc/fstab" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:598 +msgid "Error adding new /etc/fstab entry" +msgstr "Грешка при добавяне на нов запис в /etc/fstab" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:622 +msgid "Error updating /etc/fstab entry" +msgstr "Грешка при обновяване на запис в /etc/fstab" + +#: src/disks/gdupartitiondialog.c:351 +msgid "Error setting partition type" +msgstr "Грешка при задаване на вида на дяла" + +#: src/disks/gdupartitiondialog.c:365 +msgid "Error setting partition name" +msgstr "Грешка при задаване на името на дяла" + +#: src/disks/gdupartitiondialog.c:379 +msgid "Error setting partition flags" +msgstr "Грешка при задаване флаговете на дяла" + +#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:126 +msgctxt "Password strength" +msgid "Weak" +msgstr "Слаба" + +#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:127 +msgctxt "Password strength" +msgid "Fair" +msgstr "Приемлива" + +#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:128 +msgctxt "Password strength" +msgid "Good" +msgstr "Добра" + +#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:129 +msgctxt "Password strength" +msgid "Strong" +msgstr "Силна" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277 +msgid "File does not appear to be XZ compressed" +msgstr "" + +#. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. +#. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". +#. +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286 +#, c-format +msgid "%s when decompressed" +msgstr "" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302 +msgid "Cannot restore image of size 0" +msgstr "Не може да бъде възстановен образ с размер 0" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311 +#, c-format +msgid "The disk image is %s smaller than the target device" +msgstr "" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320 +#, c-format +msgid "The disk image is %s bigger than the target device" +msgstr "" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650 +msgid "Error restoring disk image" +msgstr "" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:923 +msgid "Error opening file for reading" +msgstr "Грешка при отваряне на файла за четене" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:938 +msgid "Error determining size of file" +msgstr "" + +#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:966 +msgctxt "restore-inhibit-message" +msgid "Copying disk image to device" +msgstr "" + +#. Translators: this is the description of the job +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:972 +msgid "Restoring Disk Image" +msgstr "" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1028 +msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запишете файла с образ на устройството?" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1029 +msgid "All existing data will be lost" +msgstr "Всички налични данни ще бъдат изгубени" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1030 +msgid "_Restore" +msgstr "_Възстановяване" + +#: src/disks/gduunlockdialog.c:86 +msgid "Error unlocking encrypted device" +msgstr "Грешка при отключване на шифрирано устройство" + +#: src/disks/gduunlockdialog.c:143 +msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" +msgstr "Паролата за шифриране беше получена от ключодържателя" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:262 +msgid "Volumes Grid" +msgstr "" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:566 src/disks/gduwindow.c:2184 +msgid "No Media" +msgstr "Липсва носител" + +#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. +#. * The %d is the partition number. The %s is the name +#. +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1699 +#, c-format +msgctxt "volume-grid" +msgid "Partition %u: %s" +msgstr "" + +#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. +#. * The %d is the partition number +#. +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1706 +#, c-format +msgctxt "volume-grid" +msgid "Partition %u" +msgstr "" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1838 +msgctxt "volume-grid" +msgid "Free Space" +msgstr "Свободното пространство" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1763 +msgctxt "volume-grid" +msgid "Extended Partition" +msgstr "Разширен дял" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1666 +msgctxt "volume-grid" +msgid "Filesystem" +msgstr "файлова система" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1676 +msgctxt "volume-grid" +msgid "Swap" +msgstr "Виртуална памет" + +#: src/disks/gduwindow.c:627 +msgid "Error deleting loop device" +msgstr "" +"Грешка при изтриване на устройството за файлове с образи (loop device)" + +#: src/disks/gduwindow.c:727 src/disks/gduwindow.c:770 +msgid "Error attaching disk image" +msgstr "Грешка при свързване на образ на диск" + +#: src/disks/gduwindow.c:800 +msgid "Select Disk Image to Attach" +msgstr "Изберете файл с образ, който да бъде закачен" + +#: src/disks/gduwindow.c:804 +msgid "_Attach" +msgstr "_Закачане" + +#. set file types +#. allow_compressed +#. Add a RO check button that defaults to RO +#: src/disks/gduwindow.c:811 +msgid "Set up _read-only loop device" +msgstr "" +"Настройване на устройство за файлове с образи (loop device) в режим „само за " +"_четене“" + +#: src/disks/gduwindow.c:812 +msgid "" +"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t " +"want the underlying file to be modified" +msgstr "" + +#: src/disks/gduwindow.c:1010 +msgid "Power off this disk" +msgstr "" + +#: src/disks/gduwindow.c:1016 +msgid "Eject this disk" +msgstr "" + +#: src/disks/gduwindow.c:1022 +msgid "Detach this loop device" +msgstr "" + +#. Translators: This is the short-cut to open the disks/drive gear menu +#: src/disks/gduwindow.c:1447 +msgctxt "accelerator" +msgid "F10" +msgstr "" + +#. Translators: This is the short-cut to format a disk. +#. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. +#. * You can however change to another English modifier (e.g. ). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1455 +msgctxt "accelerator" +msgid "F" +msgstr "" + +#. Translators: This is the short-cut to view SMART data for a disk. +#. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. +#. * You can however change to another English modifier (e.g. ). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1463 +msgctxt "accelerator" +msgid "S" +msgstr "" + +#. Translators: This is the short-cut to view the "Drive Settings" dialog for a hard disk. +#. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. +#. * You can however change to another English modifier (e.g. ). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1471 +msgctxt "accelerator" +msgid "E" +msgstr "" + +#: src/disks/gduwindow.c:1486 +msgctxt "accelerator" +msgid "F10" +msgstr "" + +#. Translators: This is the short-cut to format a volume. +#. * The Shift and Ctrl modifiers must not be translated or parsing will fail. +#. * You can however change to other English modifiers. +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1496 +msgctxt "accelerator" +msgid "F" +msgstr "" + +#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1 +#: src/disks/gduwindow.c:1826 +#, c-format +msgid "%s (Read-Only)" +msgstr "" + +#. Translators: Used for job progress. +#. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). +#. * The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB"). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1864 +#, c-format +msgctxt "job-remaining-with-rate" +msgid "%s remaining (%s/sec)" +msgstr "" + +#. Translators: Used for job progress. +#. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1872 +#, c-format +msgctxt "job-remaining" +msgid "%s remaining" +msgstr "Остават %s" + +#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known. +#. * The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB"). +#. * The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB"). +#. * The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining"). +#. +#: ../src/disks/gduwindow.c:1785 +#, c-format +msgid "%s of %s – %s" +msgstr "" + +#. Translators: Used in job progress bar. +#. * The %s is the job description (e.g. "Erasing Device"). +#. * The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:2012 +#, c-format +msgid "%s: %2.1f%%" +msgstr "" + +#: src/disks/gduwindow.c:2092 src/disks/gduwindow.c:2496 +msgid "Block device is empty" +msgstr "" + +#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type. +#: src/disks/gduwindow.c:2115 +#, c-format +msgctxt "partitioning" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "" + +#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where +#. * our application is running. +#. +#: src/disks/gduwindow.c:2285 +msgid "Connected to another seat" +msgstr "Свързан на друг порт" + +#: src/disks/gduwindow.c:2432 +msgid "Loop device is empty" +msgstr "" + +#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused +#. * space. +#. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). +#. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). +#. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:2665 +#, c-format +msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" +msgstr "" + +#: src/disks/gduwindow.c:2695 +msgctxt "partition type" +msgid "Unknown" +msgstr "неизвестен" + +#. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink +#. +#: src/disks/gduwindow.c:2733 +msgctxt "volume-content-fs" +msgid "Filesystem Root" +msgstr "" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar +#: src/disks/gduwindow.c:2741 +#, c-format +msgctxt "volume-content-fs" +msgid "Mounted at %s" +msgstr "" + +#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label +#: src/disks/gduwindow.c:2747 +msgctxt "volume-content-fs" +msgid "Not Mounted" +msgstr "" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use +#: src/disks/gduwindow.c:2770 +msgctxt "volume-content-swap" +msgid "Active" +msgstr "" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use +#: src/disks/gduwindow.c:2776 +msgctxt "volume-content-swap" +msgid "Not Active" +msgstr "" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked +#: src/disks/gduwindow.c:2791 +msgctxt "volume-content-luks" +msgid "Unlocked" +msgstr "" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked +#: src/disks/gduwindow.c:2797 +msgctxt "volume-content-luks" +msgid "Locked" +msgstr "" + +#: src/disks/gduwindow.c:2807 +msgctxt "volume-contents-msdos-ext" +msgid "Extended Partition" +msgstr "" + +#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area). +#. * The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)". +#. * The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked". +#. +#: src/disks/gduwindow.c:2827 +#, c-format +msgctxt "volume-contents-combiner" +msgid "%s — %s" +msgstr "" + +#. Translators: used to convey free space for partitions +#: src/disks/gduwindow.c:2951 +msgid "Unallocated Space" +msgstr "Незаделено пространство" + +#: src/disks/gduwindow.c:3572 +msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" +msgstr "Възникна грешка при приспиване на диска" + +#: src/disks/gduwindow.c:3618 +msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" +msgstr "Възникна грешка при събуждане на диска" + +#: src/disks/gduwindow.c:3663 +msgid "Error powering off drive" +msgstr "" + +#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives +#: src/disks/gduwindow.c:3715 +msgid "Are you sure you want to power off the drives?" +msgstr "" + +#. Translators: Message for powering off a device with multiple drives +#: src/disks/gduwindow.c:3717 +msgid "" +"This operation will prepare the system for the following drives to be " +"powered down and removed." +msgstr "" + +#: src/disks/gduwindow.c:3721 +msgid "_Power Off" +msgstr "" + +#: src/disks/gduwindow.c:3798 +msgid "Error mounting filesystem" +msgstr "Грешка при монтиране на файлова система" + +#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:128 src/disks/gduwindow.c:3206 +#: src/disks/gduwindow.c:3334 src/disks/gduwindow.c:3835 +#: src/libgdu/gduutils.c:1411 +msgid "Error unmounting filesystem" +msgstr "Грешка при демонтиране на файлова система" + +#: src/disks/gduwindow.c:3907 +msgid "Error deleting partition" +msgstr "Грешка при изтриване на дял" + +#: src/disks/gduwindow.c:3944 +msgid "Are you sure you want to delete the partition?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете дяла?" + +#: src/disks/gduwindow.c:3945 +msgid "All data on the partition will be lost" +msgstr "Всички данни на дяла ще бъдат изгубени" + +#: src/disks/gduwindow.c:3946 +msgid "_Delete" +msgstr "_Изтриване" + +#: src/disks/gduwindow.c:3977 +msgid "Error ejecting media" +msgstr "Грешка при изваждане на носителя" + +#: src/disks/gduwindow.c:4042 +msgid "Error locking encrypted device" +msgstr "Грешка при заключване на шифрирано устройството" + +#: src/disks/gduwindow.c:4078 +msgid "Error starting swap" +msgstr "Грешка при стартиране на виртуалната памет" + +#: src/disks/gduwindow.c:4115 +msgid "Error stopping swap" +msgstr "Грешка при спиране на виртуалната памет" + +#: src/disks/gduwindow.c:4157 +msgid "Error setting autoclear flag" +msgstr "Грешка при задаване флага за автоматично изчистване (autoclear)" + +#: src/disks/gduwindow.c:4210 src/disks/gduwindow.c:4274 +msgid "Error canceling job" +msgstr "Грешка при отменяне на задача" + +#: src/disks/gduxzdecompressor.c:122 +msgid "Invalid compressed data" +msgstr "" + +#: src/disks/gduxzdecompressor.c:129 +msgid "Not enough memory" +msgstr "" + +#: src/disks/gduxzdecompressor.c:136 +#, c-format +msgid "Internal error" +msgstr "" + +#: src/disks/gduxzdecompressor.c:151 +msgid "Need more input" +msgstr "" + +#: ../src/disks/ui/about-dialog.ui.h:1 +msgid "" +"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" +"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen" +msgstr "" +"Авторски права © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" +"Авторски права © 2008-2013 David Zeuthen" + +#: src/disks/ui/about-dialog.ui:16 +msgid "View, modify and configure disks and media" +msgstr "Преглед, промяна и настройки на дискове и носители" + +#: src/disks/ui/about-dialog.ui:19 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Ивайло Вълков \n" +"Александър Шопов \n" +"\n" +"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" +"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" +"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n" +" Ivaylo Valkov https://launchpad.net/~ivaylo\n" +" Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n" +" Svetoslav Stefanov https://launchpad.net/~svetlisashkov\n" +" radostin sas https://launchpad.net/~saskol" + +#: src/disks/ui/app-menu.ui:10 +msgid "Attach Disk _Image…" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/app-menu.ui:17 +msgid "_Help" +msgstr "Помо_щ" + +#: src/disks/ui/app-menu.ui:21 +msgid "_About" +msgstr "_Относно" + +#: src/disks/ui/app-menu.ui:25 +msgid "_Quit" +msgstr "_Спиране на програмата" + +#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1180 src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:7 +msgid "Benchmark" +msgstr "Тест за производителност" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:23 +msgid "_Start Benchmark…" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:38 +msgid "_Abort Benchmark" +msgstr "Относно _теста за производителност" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:101 +msgid "Last Benchmarked" +msgstr "Последен тест за производителност" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:118 +msgid "Average Read Rate" +msgstr "Средна скорост при четене" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:135 +msgid "Average Write Rate" +msgstr "Средна скорост при запис" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:152 +msgid "Average Access Time" +msgstr "Средно време за достъп" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:233 +msgid "Disk or Device" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:266 +msgid "Sample Size" +msgstr "Размер на отчета" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:319 +msgid "Benchmark Settings" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:349 +msgid "_Start Benchmarking…" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381 +msgid "" +"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " +"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " +"to another. Please back up important data before using the write benchmark." +msgstr "" +"Тестът за производителност включва измерването на скоростта на обмен на " +"данни от различни области на устройството и времето за търсене от една " +"област към друга. Преди да започнете теста с писане, направете резервно " +"копие на важните данни от устройството." + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:397 +msgid "Transfer Rate" +msgstr "Скорост на обмен" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:420 +msgid "Number of S_amples" +msgstr "Брой на _отчетите" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:439 +msgid "Sample S_ize (MiB)" +msgstr "Ра_змер на отчета (MiB)" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:455 +msgid "Perform _write-benchmark" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:459 +msgid "" +"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " +"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " +"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " +"is not changed.\n" +"\n" +"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " +"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " +"device can be in use)." +msgstr "" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:478 +msgid "" +"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " +"time patterns but takes more time." +msgstr "" +"Брой отчети. При по-голям брой ще се създаде по-точна картина за времето за " +"достъп, но ще отнеме повече време." + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:495 +msgid "" +"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " +"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " +"taking more time." +msgstr "" +"Размер на областите за отчет на писането и записа в MiB (1048576 = 1024 * " +"1024 байта). Големите размери дават по-точни отчети, но тестът продължава по-" +"дълго време." + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:533 +msgid "Access Time" +msgstr "Време за достъп" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:556 +msgid "Number of Sampl_es" +msgstr "Брой на отчетит_е" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:575 src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:576 +msgid "" +"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " +"benchmark will take more time." +msgstr "" +"Броят на отчетите. Големият брой изглажда графиките, но тестът продължава по-" +"дълго време." + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:7 +msgid "Change Passphrase" +msgstr "Смяна на паролата" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:37 +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:41 +#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41 +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:41 +#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:41 +msgid "C_hange" +msgstr "_Промяна" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:86 +msgid "Curr_ent Passphrase" +msgstr "Те_куща парола" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:106 +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:107 +msgid "Enter current passphrase used to protect the data" +msgstr "Въведете текущата парола, която се използва за защита на данните" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:123 +msgid "Sho_w Passphrases" +msgstr "Пока_зване на паролите" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:129 +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:130 +#: src/disks/ui/create-password-page.ui:101 +msgid "Check this box to see the passphrases entered above" +msgstr "Сложете отметка, за да видите въведената парола" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:164 +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:165 +#: src/disks/ui/create-password-page.ui:81 +msgid "Confirm passphrase entered above" +msgstr "Потвърдете въведената парола" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:185 +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:186 +msgid "Enter new passphrase used to protect the data" +msgstr "Въведете нова парола за защита на данните" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:206 +msgid "C_onfirm Passphrase" +msgstr "По_твърждаване на паролата" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:226 +msgid "New _Passphrase" +msgstr "Нова _парола" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:8 +msgid "Create Disk Image" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:29 +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:140 +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:107 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:48 +msgid "_Name" +msgstr "_Име" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:67 +msgid "Save in _Folder" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:85 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:123 +msgid "Select a Folder" +msgstr "Избор на папка" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:99 +msgid "Source" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:153 +msgid "_Start Creating…" +msgstr "" + +#: src/disks/gducreateformatdialog.c:435 +msgid "Create Partition" +msgstr "Създаване на дял" + +#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:2 +msgid "C_reate" +msgstr "_Създаване" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:79 src/disks/ui/resize-dialog.ui:95 +msgid "Partition _Size" +msgstr "_Размер на дяла" + +#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:4 +msgid "The size of the partition to create, in megabytes" +msgstr "Размерът в мегабайти на дяла на създавания дял." + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:111 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:127 +msgid "bytes" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:112 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:141 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128 +msgid "kB" +msgstr "kB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:113 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:142 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:114 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:143 src/disks/ui/resize-dialog.ui:130 +msgid "GB" +msgstr "GB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:115 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:144 src/disks/ui/resize-dialog.ui:131 +msgid "TB" +msgstr "TB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:116 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:145 src/disks/ui/resize-dialog.ui:132 +msgid "PB" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:117 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:146 src/disks/ui/resize-dialog.ui:133 +msgid "KiB" +msgstr "KiB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:118 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:147 src/disks/ui/resize-dialog.ui:134 +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:119 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:148 src/disks/ui/resize-dialog.ui:135 +msgid "GiB" +msgstr "GiB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:120 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:149 src/disks/ui/resize-dialog.ui:136 +msgid "TiB" +msgstr "TiB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:121 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:150 src/disks/ui/resize-dialog.ui:137 +msgid "PiB" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:135 src/disks/ui/resize-dialog.ui:151 +msgid "Free Space _Following" +msgstr "Свободно пространство _отзад" + +#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:17 +msgid "The free space following the partition, in megabytes" +msgstr "Свободното пространство в мегабайти след дяла." + +#. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)' +#: src/disks/ui/disks.ui:863 +msgid "Contents" +msgstr "Съдържание" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23 +msgid "Drive Settings" +msgstr "Настройки на устройството" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54 +msgid "Apply Standby Timeout Settings" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71 +msgid "" +"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " +"connected" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104 +msgid "Enter Standby After" +msgstr "Приспиване след" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159 +msgid "_Standby" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182 +msgid "Apply Advanced Power Management Settings" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199 +msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232 +msgid "APM Level" +msgstr "Ниво — APM" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280 +msgid "" +"Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " +"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308 +msgid "A_PM" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333 +msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350 +msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384 +msgid "Vendor Recommended" +msgstr "Стойност зададена от производителя" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401 +msgid "AAM Level" +msgstr "Ниво — AAM" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473 +msgid "_AAM" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498 +msgid "Apply Write Cache Settings" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515 +msgid "" +"Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " +"connected" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549 +msgid "S_etting" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570 +msgid "Enable Write Cache" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571 +msgid "Disable Write Cache" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594 +msgid "" +"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " +"susceptible to data loss in the event of a power failure" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622 +msgid "Wr_ite Cache" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disks.ui:62 +msgid "Select a device" +msgstr "Изберете устройство" + +#: src/disks/ui/disks.ui:121 +msgid "Model" +msgstr "Модел" + +#: src/disks/ui/disks.ui:154 +msgid "Serial Number" +msgstr "Сериен номер" + +#: src/disks/ui/disks.ui:191 +msgid "World Wide Name" +msgstr "Световно наименование (WWN)" + +#. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II' +#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:113 src/disks/ui/disks.ui:228 +msgid "Location" +msgstr "Местоположение" + +#: src/disks/ui/disks.ui:265 +msgid "Media" +msgstr "Носител" + +#: src/disks/ui/disks.ui:340 src/disks/ui/disks.ui:1012 +msgid "Job" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disks.ui:438 +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: src/disks/ui/disks.ui:475 src/disks/ui/disks.ui:830 +msgid "Size" +msgstr "Размер" + +#: src/disks/ui/disks.ui:512 +msgid "Auto-clear" +msgstr "Автоматично изчистване (auto-clear)" + +#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. +#: src/disks/ui/disks.ui:556 +msgid "Backing File" +msgstr "Създаване на резервно копие на файла" + +#: src/disks/ui/disks.ui:593 +msgid "Partitioning" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disks.ui:637 +msgid "_Volumes" +msgstr "_Томове" + +#: src/disks/ui/disks.ui:691 +msgid "Mount selected partition" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disks.ui:704 +msgid "Unmount selected partition" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disks.ui:717 +msgid "Activate selected swap partition" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disks.ui:730 +msgid "Deactivate selected swap partition" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disks.ui:744 +msgid "Unlock selected encrypted partition" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disks.ui:757 +msgid "Lock selected encrypted partition" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disks.ui:769 +msgid "Create partition in unallocated space" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disks.ui:782 +msgid "Delete selected partition" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disks.ui:795 +msgid "Additional partition options" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:46 src/disks/ui/disks.ui:900 +msgid "Device" +msgstr "Устройства" + +#: src/disks/ui/disks.ui:974 +msgid "Partition Type" +msgstr "Вид на дяла" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1172 +msgid "Format Disk…" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1185 +msgid "Create Disk Image…" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1192 +msgid "Restore Disk Image…" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1199 +msgid "Benchmark Disk…" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1212 +msgid "SMART Data & Self-Tests…" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1219 +msgid "Drive Settings…" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1232 +msgid "Standby Now" +msgstr "Приспиване сега" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1239 +msgid "Wake-Up from Standby" +msgstr "Събуждане" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1246 +msgid "Power Off…" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1259 +msgid "Format Partition…" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1273 +msgid "Edit Partition…" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1281 +msgid "Edit Filesystem…" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1289 +msgid "Change Passphrase…" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1333 +msgid "Edit Mount Options…" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1341 +msgid "Edit Encryption Options…" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1355 +msgid "Create Partition Image…" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1363 +msgid "Restore Partition Image…" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1371 +msgid "Benchmark Partition…" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:11 +msgid "Encryption Options" +msgstr "Настройките за шифрирането" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:2 +msgid "_Automatic Encryption Options" +msgstr "Настройки за _автоматично шифриране" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:3 +msgid "" +"Switch off Automatic Encryption Options to manage encryption options " +"and passphrase for the device. The options correspond to an entry in the " +"/etc/crypttab file" +msgstr "" +"Изключете Настройки за автоматично шифриране, за да зададете " +"настройките за шифриране и паролата на устройството. Настройките се запазват " +"във файла /etc/crypttab." + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:160 +msgid "Opt_ions" +msgstr "_Настройки" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:6 +msgid "" +"The name to use for the unlocked device - the device is set up as the name " +"prefixed with /dev/mapper/" +msgstr "" +"Името, което да се използва за отключеното устройство. Устройството ще бъде " +"достъпно като името предхождано от /dev/mapper/" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:196 +msgid "Options to use when unlocking the device" +msgstr "Настройките, които да се използват при отключване на устройството" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:213 +msgid "Passphrase File" +msgstr "Файл с парола" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:243 +#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:76 +msgid "Sho_w passphrase" +msgstr "Пока_зване на паролата" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:265 +msgid "" +"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " +"device" +msgstr "" +"Парола за устройството. Ако е празно, при настройване на устройството ще се " +"пита потребителят" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:282 +#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:43 +msgid "_Passphrase" +msgstr "_Парола" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:12 +msgid "_Unlock at startup" +msgstr "Да се _отключва при стартиране" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:13 +msgid "If checked, the device will be unlocked at startup [!noauto]" +msgstr "" +"Ако бъде избрано, устройството ще бъде отключено при стартиране [!noauto]" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:325 +msgid "Require additional authori_zation to unlock" +msgstr "Изискване на допълнително уп_ълномощаване за отключване" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:331 +msgid "" +"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" +"udisks-auth]" +msgstr "" +"Ако бъде избрано, ще се изисква допълнително упълномощаване за отключване на " +"устройството [x-udisks-auth]" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:7 +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:8 +#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:7 +msgid "Edit Partition" +msgstr "Редактиране на дяла" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:76 +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:75 +#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:75 +msgid "_Type" +msgstr "_Вид" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:92 +msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" +msgstr "Видът на дяла представен като 8-битово цяло число без знак" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:103 +msgid "_Bootable" +msgstr "_С възможност за стартиране" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:108 +msgid "" +"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " +"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " +"the active partition" +msgstr "" +"Флаг показващ на зареждащата програма откъде да зареди операционната " +"система. Дял с този флаг се нарича още активен дял." + +#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:7 +msgid "Change Filesystem Label" +msgstr "Редактиране на етикета на файловата система" + +#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:92 +msgid "_Label" +msgstr "_Етикет" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7 +msgid "Mount Options" +msgstr "Настройки за монтиране" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:2 +msgid "_Automatic Mount Options" +msgstr "Настройки за _автоматично монтиране" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:3 +msgid "" +"Switch off Automatic Mount Options to manage mount point and mount " +"options for the device. The options correspond to an entry in the " +"/etc/fstab file" +msgstr "" +"Изключете Настройки за автоматично монтиране, за да зададете " +"настройките и точката на монтиране на устройството. Настройките се запазват " +"във файла /etc/fstab." + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91 +msgid "I_dentify As" +msgstr "_Разпознаване като" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:5 +msgid "" +"The special device file - use symlinks in the /dev/disk " +"hierarchy to control the scope of the entry" +msgstr "" +"Файлът за устройството – използване на символни връзки в папката " +"/dev/disk за задаване на обхвата на записа" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:6 +msgid "" +"The special device file - use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " +"the scope of the entry" +msgstr "" +"Файлът за устройството – използване на символни връзки в папката /dev/disk " +"за задаване на обхвата на записа" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:141 +msgid "Mount _Point" +msgstr "_Точка на монтиране" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160 +msgid "Filesystem _Type" +msgstr "_Вид на файловата система" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:179 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:180 +msgid "The directory to mount the device in" +msgstr "Папката, в която да се монтира устройството" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:196 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:197 +msgid "The filesystem type to use" +msgstr "Видът на файлова система, която да се използва" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:219 +msgid "Display _Name" +msgstr "_Показване като" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:238 +msgid "" +"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" +msgstr "" +"Ако е зададено, това е името на устройството в потребителския интерфейс [x-" +"gvfs-name=]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:255 +msgid "Icon Na_me" +msgstr "И_ме на икона" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274 +msgid "" +"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" +"gvfs-icon=]" +msgstr "" +"Ако е зададено, това е името на иконата за потребителския интерфейс [x-gvfs-" +"icon=]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288 +msgid "Sho_w in user interface" +msgstr "Пока_зване в потребителския интерфейс" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294 +msgid "" +"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " +"its directory is [x-gvfs-show]" +msgstr "" +"Ако е зададено, устройството винаги ще се показва в потребителския " +"интерфейс, без значение коя е папката му [x-gvfs-show]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308 +msgid "Require additional authori_zation to mount" +msgstr "Изискване на допълнително уп_ълномощаване за монтиране" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:314 +msgid "" +"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" +"udisks-auth]" +msgstr "" +"Ако е зададено, ще се изисква допълнително упълномощаване за монтиране на " +"устройството [x-udisks-auth]" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:19 +msgid "Mount at _startup" +msgstr "Монтиране при _стартиране" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:20 +msgid "If checked, the device will be mounted at startup [!noauto]" +msgstr "" +"Ако е зададено, устройството ще бъде монтирано при стартиране [!noauto]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350 +msgid "S_ymbolic Icon Name" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:369 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:370 +msgid "" +"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " +"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:396 +msgid "Mount Opt_ions" +msgstr "_Настройки за монтиране" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:415 +msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" +msgstr "Настройките за монтиране запазени във файла /etc/fstab" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:93 +msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" +msgstr "Видът на дяла представен като 32-битов идентификатор (GUID)" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:125 +msgid "" +"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " +"to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " +"directory" +msgstr "" +"Името на дяла (най-много 36 знака от Уникод). Удобно е, ако желаете да имате " +"достъп до устройството чрез символна връзка в папката /dev/disk/by-" +"partlabel." + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:138 +msgid "_System Partition" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:143 +msgid "" +"Used to indicate that the partition and its contents are required for the " +"OS/Platform to function. Special care should be taken to not delete or " +"overwrite the contents" +msgstr "" +"Показва дали дялът и съдържанието му са необходими за правилната работа на " +"операционната система или компютърната архитектура. Трябва да се вземат " +"мерки за предпазване на данните от изтриване или презаписване." + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:157 +msgid "Legacy BIOS _Bootable" +msgstr "_С възможност за стартиране от остарял BIOS" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:162 +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:200 +msgid "" +"Legacy BIOS Bootable. This is equivalent to Master Boot Record " +"bootable flag. It is normally only used for GPT partitions on MBR " +"systems" +msgstr "" +"С възможност за стартиране от остарял BIOS. Равностойно на флага с " +"възможност за стартиране (bootable) при главния запис за начално " +"зареждане (MBR). Обикновено се използва с дялове от вида GPT в системи с " +"главен дял за начално зареждане." + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:179 +msgid "Flags" +msgstr "Флагове" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:195 +msgid "Hide from _Firmware" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7 +msgid "Erase Multiple Disks" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:36 +msgid "_Erase…" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:68 +msgid "Erase _Type" +msgstr "" + +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:3 +msgid "F_ilesystem" +msgstr "файлова с_истема" + +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:4 +msgid "" +"The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or " +"swap" +msgstr "" +"Видът на потребителската файлова система, която да се създаде. Например: " +"btrfs, xfs или swap" + +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:5 +msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap" +msgstr "" +"Видът на потребителската файлова система, която да се създаде. Например: " +"btrfs, xfs или swap" + +#: src/disks/ui/create-password-page.ui:63 +msgid "Enter passphrase used to protect the data" +msgstr "Въведете парола за защита на данните" + +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:13 +msgid "" +"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " +"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" +msgstr "" +"Името, което да се използва за файловата система. Удобно е, ако желаете да " +"имате достъп до устройството чрез символна връзка в папката /dev/disk/by-" +"label." + +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:14 +msgid "" +"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " +"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" +msgstr "" +"Името, което да се използва за файловата система. Удобно е, ако желаете да " +"имате достъп до устройството чрез символна връзка в папката /dev/disk/by-" +"label." + +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:15 +msgid "For example, “My Files” or “Backup Data”" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:7 +msgid "Format Disk" +msgstr "Форматиране на диск" + +#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:39 +msgid "_Format…" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:86 +msgid "_Partitioning" +msgstr "_Разделяне" + +#: src/disks/gducreateformatdialog.c:444 +msgid "Format Volume" +msgstr "Форматиране на тома" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:9 +msgid "Restore Disk Image" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:44 +msgid "_Image to Restore" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:63 +msgid "Select Disk Image to Restore" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:77 +msgid "Destination" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:110 +msgid "_Destination" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:141 +msgid "Image to Restore" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:174 +msgid "Image Size" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:230 +msgid "_Start Restoring…" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:7 +msgid "SMART Data & Self-Tests" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:24 +msgid "_Start Self-test" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:28 +msgid "Click to start a SMART self-test" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:40 +msgid "_Stop Self-test" +msgstr "_Спиране на самодиагностиката" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:44 +msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:74 +msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:113 +msgid "Powered On" +msgstr "В работно състояние" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:146 +msgid "Updated" +msgstr "Обновен" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212 +msgid "Self-test Result" +msgstr "Резултат от самодиагностика" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:229 +msgid "Self-assessment" +msgstr "Самооценка" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:246 +msgid "Overall Assessment" +msgstr "Пълна оценка" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:317 +msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:339 +msgid "SMART _Attributes" +msgstr "_Атрибути на SMART" + +# Контекстът е SMART self-test => самодиагностика +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:413 +msgid "Short" +msgstr "Кратка" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:421 +msgid "Extended" +msgstr "Разширен дял" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:429 +msgid "Conveyance" +msgstr "Транспортна" + +#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:7 +msgid "Enter passphrase to unlock" +msgstr "Въведете парола, за да бъде отключено" + +#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:121 +msgid "_Unlock" +msgstr "_Отключване" + +#: src/libgdu/gduutils.c:111 +msgid "All Files" +msgstr "Всички файлове" + +#: src/libgdu/gduutils.c:116 +msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" +msgstr "" + +#: src/libgdu/gduutils.c:118 +msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" +msgstr "Файлове с образи – *.img, *.iso" + +#. Translators: Used for number of years +#: src/libgdu/gduutils.c:447 +#, c-format +msgid "%d year" +msgid_plural "%d years" +msgstr[0] "%d година" +msgstr[1] "%d години" + +#. Translators: Used for number of months +#: src/libgdu/gduutils.c:454 +#, c-format +msgid "%d month" +msgid_plural "%d months" +msgstr[0] "%d месец" +msgstr[1] "%d месеца" + +#. Translators: Used for number of days +#: src/libgdu/gduutils.c:461 +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d ден" +msgstr[1] "%d дни" + +#. Translators: Used for number of hours +#: src/libgdu/gduutils.c:468 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d час" +msgstr[1] "%d часа" + +#. Translators: Used for number of minutes +#: src/libgdu/gduutils.c:475 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d минутa" +msgstr[1] "%d минути" + +#. Translators: Used for number of seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:482 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d секунда" +msgstr[1] "%d секунди" + +#. Translators: Used for number of milli-seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:489 +#, c-format +msgid "%d milli-second" +msgid_plural "%d milli-seconds" +msgstr[0] "%d милисекунда" +msgstr[1] "%d милисекунди" + +#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days +#: src/libgdu/gduutils.c:553 +#, c-format +msgctxt "duration-year-to-inf" +msgid "%s, %s and %s" +msgstr "%s, %s и %s" + +#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days +#: src/libgdu/gduutils.c:558 +#, c-format +msgctxt "duration-months-to-year" +msgid "%s and %s" +msgstr "%s и %s" + +#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours +#: src/libgdu/gduutils.c:563 +#, c-format +msgctxt "duration-day-to-month" +msgid "%s and %s" +msgstr "%s и %s" + +#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes +#: src/libgdu/gduutils.c:568 +#, c-format +msgctxt "duration-hour-to-day" +msgid "%s and %s" +msgstr "%s и %s" + +#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:579 +#, c-format +msgctxt "duration-minute-to-hour" +msgid "%s and %s" +msgstr "%s и %s" + +#: src/libgdu/gduutils.c:588 +msgctxt "duration" +msgid "Less than a minute" +msgstr "По-малко от минута" + +#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:593 +#, c-format +msgctxt "duration-second-to-minute" +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:599 +#, c-format +msgctxt "duration-zero-to-second" +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action +#: src/libgdu/gduutils.c:835 +msgctxt "confirmation-list-of-devices" +msgid "Affected Devices" +msgstr "" + +#: src/libgdu/gduutils.c:1431 +msgid "Error locking device" +msgstr "" + +#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification +#: src/notify/gdusdmonitor.c:356 +msgctxt "notify-smart" +msgid "Hard Disk Problems Detected" +msgstr "" + +#. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification +#: src/notify/gdusdmonitor.c:358 +msgctxt "notify-smart" +msgid "A hard disk is likely to fail soon." +msgstr "" + +#. Translators: Text for button in SMART failure notification +#: src/notify/gdusdmonitor.c:362 +msgctxt "notify-smart" +msgid "Examine" +msgstr "" + +#: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Disks Problem Monitor" +msgstr "" + +#: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Warns about problems with disks and storage devices" +msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po 2018-07-11 18:23:22.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,169 @@ +# Bulgarian translation of gnome-font-viewer po-file. +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. +# Borislav Aleksandrov , 2002. +# Vladimir Petkov , 2004, 2005. +# Peter Slavov , 2004. +# Yavor Doganov , 2005. +# Rostislav Raykov , 2006. +# Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011. +# Alexander Shopov , 2012, 2013, 2014, 2015. +# Krasimir Chonov , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-font-viewer master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-22 10:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-07-10 10:33+0000\n" +"Last-Translator: Alexander Shopov \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:35+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: bg\n" + +#: ../data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"GNOME Font Viewer shows you the fonts installed on your computer for your " +"use as thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the " +"font would look under various sizes." +msgstr "" +"Прегледът на шрифтове за GNOME показва инсталираните шрифтове като мини " +"изображения. Чрез избирането на някое от тях можете да разгледате шрифта при " +"различни големини (различен кегел)." + +#: ../data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"GNOME Font Viewer also supports installing new font files downloaded in the " +".ttf and other formats. Fonts may be installed only for your use or made " +"available to all users on the computer." +msgstr "" +"Прегледът на шрифтове за GNOME поддържа инсталирането на шрифтове във формат " +"„.ttf“, „.otf“ и др. Инсталирането може да бъде само за вас или за всички " +"потребители на компютъра." + +#: src/font-thumbnailer.c:189 +msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" +msgstr "Показван текст (стандартно: „Aa“)" + +#: src/font-thumbnailer.c:189 +msgid "TEXT" +msgstr "ТЕКСТ" + +#: src/font-thumbnailer.c:191 +msgid "Thumbnail size (default: 128)" +msgstr "Размер на иконата (стандартно: 128)" + +#: src/font-thumbnailer.c:191 +msgid "SIZE" +msgstr "РАЗМЕР" + +#: src/font-thumbnailer.c:193 +msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" +msgstr "ФАЙЛ-С-ШРИФТ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ" + +#: src/font-view-app-menu.ui:6 +msgid "About" +msgstr "Относно" + +#: src/font-view-app-menu.ui:10 +msgid "Quit" +msgstr "Спиране на програмата" + +#: ../data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in.h:1 ../src/font-view.c:76 +msgid "GNOME Font Viewer" +msgstr "Преглед на шрифт" + +#: src/font-view.c:93 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Извеждане на версията на програмата" + +#: src/font-view.c:350 +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: src/font-view.c:353 +msgid "Style" +msgstr "Стил" + +#: src/font-view.c:363 +msgid "Type" +msgstr "Вид" + +#: src/font-view.c:424 src/font-view.c:458 +msgid "Version" +msgstr "Версия" + +#: src/font-view.c:429 src/font-view.c:464 +msgid "Copyright" +msgstr "Авторски права" + +#: src/font-view.c:434 +msgid "Description" +msgstr "Описание" + +#: src/font-view.c:518 +msgid "Install Failed" +msgstr "Неуспешно инсталиране" + +#: src/font-view.c:525 +msgid "Installed" +msgstr "Инсталиран" + +#: src/font-view.c:529 src/font-view.c:808 +msgid "Install" +msgstr "Инсталиране" + +#: src/font-view.c:663 +msgid "This font could not be displayed." +msgstr "Този шрифт не може да бъде показан." + +#: src/font-view.c:819 +msgid "Info" +msgstr "Информация" + +#: src/font-view.c:834 +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#: src/font-view.c:939 +msgid "All Fonts" +msgstr "Всички шрифтове" + +#: ../src/font-view.c:789 ../src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in.h:1 +msgid "Font Viewer" +msgstr "Преглед на шрифт" + +#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:7 src/font-view.c:1066 +#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in:4 +msgid "View fonts on your system" +msgstr "Преглед на шрифтовете" + +#: src/font-view.c:1068 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Александър Шопов \n" +"Красимир Чонов \n" +"Ростислав Райков \n" +"Явор Доганов \n" +"Владимир Петков \n" +"Петър Славов \n" +"Борислав Александров\n" +"\n" +"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" +"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Alexander Shopov https://launchpad.net/~ash-kambanaria\n" +" Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in:6 +msgid "fonts;fontface;" +msgstr "" +"fonts;fontface;шрифтове;глифи;очертания;уникод;юникод;кирилица;латиница;" diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po 2018-07-11 18:23:22.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,283 @@ +# Bulgarian translation of gnome-menus po-file. +# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation +# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation +# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package. +# Vladimir "Kaladan" Petkov , 2004, 2005, 2007. +# Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. +# Alexander Shopov , 2008, 2009, 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-menus master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-06-30 07:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-11 23:58+0000\n" +"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:25+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: bg\n" + +#: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:1 +msgid "Sound & Video" +msgstr "Звук и видео" + +#: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:2 +msgid "Multimedia menu" +msgstr "Мултимедийно меню" + +#: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:1 +msgid "Programming" +msgstr "Програмиране" + +#: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:2 +msgid "Tools for software development" +msgstr "Инструменти за разработка на софтуер" + +#: ../desktop-directories/Education.directory.in.h:1 +msgid "Education" +msgstr "Обучение" + +#: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:1 +msgid "Games" +msgstr "Игри" + +#: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:2 +msgid "Games and amusements" +msgstr "Игри и забавления" + +#: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:1 +msgid "Graphics" +msgstr "Графика" + +#: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:2 +msgid "Graphics applications" +msgstr "Графични приложения" + +#: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:1 +msgid "Internet" +msgstr "Интернет" + +#: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:2 +msgid "Programs for Internet access such as web and email" +msgstr "Програми за достъп до интернет, например имейл и браузър" + +#: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:1 +msgid "Office" +msgstr "Офис" + +#: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:2 +msgid "Office Applications" +msgstr "Офис приложения" + +#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:1 +msgid "System Tools" +msgstr "Системни инструменти" + +#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:2 +msgid "System configuration and monitoring" +msgstr "Следене и настройка на системата" + +#: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:1 +msgid "Universal Access" +msgstr "Универсален достъп" + +#: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:2 +msgid "Universal Access Settings" +msgstr "Настройки на универсален достъп" + +#: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:1 +msgid "Accessories" +msgstr "Помощни програми" + +#: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:2 +msgid "Desktop accessories" +msgstr "Набор от помощни програми" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-Menu-Applications.directory.in.h:1 +msgid "Applications" +msgstr "Приложения" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:1 +msgid "Other" +msgstr "Други" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:2 +msgid "Applications that did not fit in other categories" +msgstr "Програми, които не спадат към друга категория" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.in.h:1 +msgid "Sundry" +msgstr "Разни" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:1 +msgid "Utilities" +msgstr "Инструменти" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:2 +msgid "Small but useful GNOME tools" +msgstr "Малки, но полезни програми-инструменти от GNOME" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:1 +msgid "Web Applications" +msgstr "Уеб приложения" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:2 +msgid "Applications and sites saved from Web" +msgstr "Приложения и сайтове запазени от интернет" + +#: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:1 +msgid "Action" +msgstr "Екшън" + +#: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:2 +msgid "Action games" +msgstr "Екшън игри" + +#: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:1 +msgid "Adventure" +msgstr "Приключенски" + +#: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:2 +msgid "Adventure style games" +msgstr "Приключенски игри" + +#: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:1 +msgid "Arcade" +msgstr "Аркадни" + +#: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:2 +msgid "Arcade style games" +msgstr "Аркадни игри" + +#: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:1 +msgid "Falling blocks" +msgstr "Падащи блокове" + +#: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:2 +msgid "Falling blocks games" +msgstr "Игри с падащи блокове" + +#: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:1 +msgid "Board" +msgstr "Дъска" + +#: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:2 +msgid "Board games" +msgstr "Игри на дъска" + +#: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:1 +msgid "Cards" +msgstr "Карти" + +#: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:2 +msgid "Card games" +msgstr "Игри с карти" + +#: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:1 +msgid "Debian" +msgstr "Дебиан" + +#: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:2 +msgid "The Debian menu" +msgstr "Менюто на Дебиан" + +#: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:1 +msgid "Science" +msgstr "Наука" + +#: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:2 +msgid "Scientific applications" +msgstr "Научни приложения" + +#: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:1 +msgid "Kids" +msgstr "Детски" + +#: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:2 +msgid "Games for kids" +msgstr "Игри за деца" + +#: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:1 +msgid "Logic" +msgstr "Логически" + +#: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:2 +msgid "Logic and puzzle games" +msgstr "Логически и игри с пъзели" + +#: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:1 +msgid "Role playing" +msgstr "Полеви" + +#: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:2 +msgid "Role playing games" +msgstr "Ролеви игри" + +#: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:1 +msgid "Administration" +msgstr "Администриране" + +#: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:2 +msgid "Change system-wide settings (affects all users)" +msgstr "Промяна на системните настройки (влияе на всички потребители)" + +#: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Предпочитания" + +#: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:2 +msgid "Personal preferences" +msgstr "Лични предпочитания" + +#: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:1 +msgid "Simulation" +msgstr "Симулатори" + +#: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:2 +msgid "Simulation games" +msgstr "Симулатори" + +#: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:1 +msgid "Sports" +msgstr "Спортове" + +#: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:2 +msgid "Sports games" +msgstr "Спортни игри" + +#: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:1 +msgid "Strategy" +msgstr "Стратегически" + +#: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:2 +msgid "Strategy games" +msgstr "Стратегически игри" + +#: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:1 +msgid "Hardware" +msgstr "Хардуер" + +#: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:2 +msgid "Settings for several hardware devices" +msgstr "Настройки за много хардуерни устройства" + +#. Translators: this is Personal as in "Personal settings" +#: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:2 +msgid "Personal" +msgstr "Лични" + +#: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:3 +msgid "Personal settings" +msgstr "Лични настройки" + +#: ../desktop-directories/System.directory.in.h:1 +msgid "System" +msgstr "Система" + +#: ../desktop-directories/System.directory.in.h:2 +msgid "System settings" +msgstr "Системни настройки" diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po 2018-07-11 18:23:21.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,383 @@ +# Bulgarian translation of gnome-session po-file. +# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. +# Pavel Cholakov , 2001. +# Yanko Kaneti , 2002. +# Vladimir "Kaladan" Petkov , 2004, 2005. +# Peter Slavov , 2004 +# Yavor Doganov , 2008. +# Damyan Ivanov , 2010. +# Alexander Shopov , 2002, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010. +# Alexander Shopov , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +# Krasimir Chonov , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-session master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-22 10:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-07-10 03:29+0000\n" +"Last-Translator: Alexander Shopov \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:25+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: bg\n" + +#: capplet/gsm-app-dialog.c:120 +msgid "Select Command" +msgstr "Избор на команда" + +#: capplet/gsm-app-dialog.c:193 +msgid "Add Startup Program" +msgstr "Добавяне на програма стартираща при влизане" + +#: capplet/gsm-app-dialog.c:197 +msgid "Edit Startup Program" +msgstr "Редактиране на програмите стартиращи при влизане" + +#: capplet/gsm-app-dialog.c:484 +msgid "The startup command cannot be empty" +msgstr "Командата за програма стартираща при влизане не може да е празна" + +#: capplet/gsm-app-dialog.c:490 +msgid "The startup command is not valid" +msgstr "Командата за програма стартираща при влизане е неправилна" + +#: capplet/gsm-properties-dialog.c:519 +msgid "Enabled" +msgstr "Включена" + +#: capplet/gsm-properties-dialog.c:531 +msgid "Icon" +msgstr "Икона" + +#: capplet/gsm-properties-dialog.c:543 +msgid "Program" +msgstr "Програма" + +#: capplet/gsm-properties-dialog.c:747 +msgid "Startup Applications Preferences" +msgstr "Настройки за автоматично стартиране на програми" + +#: capplet/gsp-app.c:276 +msgid "No name" +msgstr "Без име" + +#: capplet/gsp-app.c:282 +msgid "No description" +msgstr "Без описание" + +#: capplet/main.c:35 gnome-session/main.c:281 +msgid "Version of this application" +msgstr "Версията на тази програма" + +#: capplet/main.c:61 +msgid "Could not display help document" +msgstr "Документът от помощта не може да бъде показан" + +#: data/gnome-custom-session.desktop.in:3 +msgid "Custom" +msgstr "Други" + +#: data/gnome-custom-session.desktop.in:4 +msgid "This entry lets you select a saved session" +msgstr "Оттук може да изберете сесия запазена от вас" + +#: data/gnome.desktop.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: data/gnome.desktop.in:4 data/gnome-xorg.desktop.in:4 +msgid "This session logs you into GNOME" +msgstr "Влизане в GNOME" + +#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3 +msgid "GNOME dummy" +msgstr "GNOME — фиктивна" + +#: data/gnome-session-properties.desktop.in:3 +msgid "Startup Applications" +msgstr "Автоматично стартирани програми" + +#: data/gnome-session-properties.desktop.in:4 +msgid "Choose what applications to start when you log in" +msgstr "" +"Изберете програмите, които да се стартират при влизането ви в системата" + +#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1 +msgid "GNOME on Wayland" +msgstr "GNOME с Wayland" + +#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2 +msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" +msgstr "Влизане в GNOME с използване на Wayland" + +#: data/session-selector.ui:15 +msgid "Custom Session" +msgstr "Друга сесия" + +#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102 +msgid "Please select a custom session to run" +msgstr "Изберете коя друга сесия да се стартира" + +#: data/session-selector.ui:105 +msgid "_New Session" +msgstr "_Нова сесия" + +#: data/session-selector.ui:119 +msgid "_Remove Session" +msgstr "Из_триване на сесия" + +#: data/session-selector.ui:133 +msgid "Rena_me Session" +msgstr "Пре_именуване на сесия" + +#: data/session-selector.ui:168 +msgid "_Continue" +msgstr "_Продължи" + +#: data/session-properties.ui:20 +msgid "Additional startup _programs:" +msgstr "_Допълнителни програми стартирани при влизане:" + +#: data/session-properties.ui:123 +msgid "_Automatically remember running applications when logging out" +msgstr "" +"_Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от системата" + +#: data/session-properties.ui:161 +msgid "_Remember Currently Running Applications" +msgstr "_Запомняне на стартираните програми" + +#: data/session-properties.ui:213 +msgid "Browse…" +msgstr "Избор…" + +#: data/session-properties.ui:263 +msgid "Comm_ent:" +msgstr "Ко_ментар:" + +#: data/session-properties.ui:278 +msgid "Co_mmand:" +msgstr "_Команда:" + +#: data/session-properties.ui:293 +msgid "_Name:" +msgstr "_Име:" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313 +msgid "Oh no! Something has gone wrong." +msgstr "О, не! Нещо се обърка." + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " +"administrator" +msgstr "" +"Възникна проблем и системата не може да се справи. Свържете се със системен " +"администратор" + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " +"been disabled as a precaution." +msgstr "" +"Възникна проблем и системата не може да се справи. За всеки случай всички " +"разширения са изключени." + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can't recover.\n" +"Please log out and try again." +msgstr "" +"Възникна проблем и системата не може да се справи.\n" +"Излезте от системата и опитайте отново." + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339 +msgid "_Log Out" +msgstr "_Изход" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 gnome-session/main.c:279 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Включване на изчистването на грешки" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362 +msgid "Allow logout" +msgstr "Разрешаване на изхода" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363 +msgid "Show extension warning" +msgstr "Показване на предупреждение за разширение" + +#: gnome-session/gsm-manager.c:1305 gnome-session/gsm-manager.c:1959 +msgid "Not responding" +msgstr "Не отговаря" + +#: gnome-session/gsm-util.c:382 +msgid "_Log out" +msgstr "_Изход" + +#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, +#. * then the XSMP client already has set several XSMP +#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. +#. +#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 +msgid "Remembered Application" +msgstr "Запомнена програма" + +#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 +msgid "This program is blocking logout." +msgstr "Тази програма блокира излизането." + +#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 +msgid "" +"Refusing new client connection because the session is currently being shut " +"down\n" +msgstr "" +"Отхвърляне на свързванията с нови клиенти, защото тази сесия в момента се " +"затваря\n" + +#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 +#, c-format +msgid "Could not create ICE listening socket: %s" +msgstr "Неуспешно създаване на гнездо на ICE за слушане: %s" + +#: gnome-session/main.c:277 +msgid "Override standard autostart directories" +msgstr "" +"Използване на различни от стандартните папки за стартиране при влизане" + +#: gnome-session/main.c:277 +msgid "AUTOSTART_DIR" +msgstr "ПАПКА_ЗА_АВТОМАТИЧНО_СТАРТИРАНЕ" + +#: gnome-session/main.c:278 +msgid "Session to use" +msgstr "Коя сесия да се ползва" + +#: gnome-session/main.c:278 +msgid "SESSION_NAME" +msgstr "ИМЕ_НА_СЕСИЯ" + +#: gnome-session/main.c:280 +msgid "Do not load user-specified applications" +msgstr "Да не се зареждат програми, зададени от потребителя" + +#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong +#: gnome-session/main.c:283 +msgid "Show the fail whale dialog for testing" +msgstr "Показване на черния екран за грешка с тестови цели" + +#: gnome-session/main.c:284 +msgid "Disable hardware acceleration check" +msgstr "Изключване на проверката за хардуерно ускорение" + +#: ../gnome-session/main.c:318 +msgid " - the GNOME session manager" +msgstr " — управление на сесиите на GNOME" + +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 +#, c-format +msgid "" +"%s [OPTION...] COMMAND\n" +"\n" +"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" +"\n" +" -h, --help Show this help\n" +" --version Show program version\n" +" --app-id ID The application id to use\n" +" when inhibiting (optional)\n" +" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" +" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" +" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" +" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" +"\n" +"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" +msgstr "" +"%s [ОПЦИЯ…] КОМАНДА\n" +"\n" +"Изпълняване на КОМАНДАта с ограничена функционалност на сесията.\n" +"\n" +" -h, --help Извеждане на тази помощ\n" +" --version Извеждане на версията на програмата\n" +" --app-id ИД ИДентификатор на програмата стартирана с ограничена\n" +" сесия (незадължително)\n" +" --reason ПРИЧИНА ПРИЧИНАта за ограничаване (незадължително)\n" +" --inhibit АРГ Какво да се ограничи, списък разделен с двоеточие.\n" +" Възможните стойности са logout (изход), switch-user " +"(смяна\n" +" на потребител), suspend (приспиване), idle " +"(бездействие),\n" +" automount (автоматично монтиране)\n" +" --inhibit-only Команда не се изпълнява, стартира се направо сесия\n" +"\n" +"Ако не е указана опция „--inhibit“, за стандартна се ползва стойност " +"„idle“.\n" + +#: tools/gnome-session-inhibit.c:146 +#, c-format +msgid "Failed to execute %s\n" +msgstr "Неуспешно изпълнение на %s\n" + +#: tools/gnome-session-inhibit.c:206 tools/gnome-session-inhibit.c:216 +#: tools/gnome-session-inhibit.c:226 +#, c-format +msgid "%s requires an argument\n" +msgstr "%s изисква аргумент\n" + +#: tools/gnome-session-selector.c:61 +#, c-format +msgid "Session %d" +msgstr "Сесия %d" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:107 +msgid "" +"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" +msgstr "" +"Имената на сесиите не могат за започват със знака „.“ или да съдържат знака " +"„/“" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:111 +msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" +msgstr "Имената на сесиите не могат за започват със знака „.“" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:115 +msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" +msgstr "Имената на сесиите не могат да съдържат знака „/“" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:123 +#, c-format +msgid "A session named ‘%s’ already exists" +msgstr "Вече има сесия с това име — „%s“" + +#: tools/gnome-session-quit.c:50 +msgid "Log out" +msgstr "Изход" + +#: tools/gnome-session-quit.c:51 +msgid "Power off" +msgstr "Изключване" + +#: tools/gnome-session-quit.c:52 +msgid "Reboot" +msgstr "Рестартиране" + +#: tools/gnome-session-quit.c:53 +msgid "Ignoring any existing inhibitors" +msgstr "Изход въпреки блокиращите програми" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 +msgid "Don't prompt for user confirmation" +msgstr "Без потвърждаване" + +#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102 +msgid "Could not connect to the session manager" +msgstr "Не може да се изгради връзка към управлението на сесии" + +#: tools/gnome-session-quit.c:198 +msgid "Program called with conflicting options" +msgstr "Програмата е стартирана с противоречащи си опции" diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po 2018-07-11 18:23:24.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2683 @@ +# Bulgarian translation of gnome-settings-daemon po-file. +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2009, 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov. +# Borislav Aleksandrov , 2002. +# Yanko Kaneti , 2002. +# Rostislav Raykov , 2004, 2005. +# Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006. +# Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. +# Yavor Doganov , 2007, 2008. +# Damyan Ivanov , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-22 10:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-01 18:59+0000\n" +"Last-Translator: Alexander Shopov \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:19+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: bg\n" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Settings Daemon" +msgstr "Сървър за настройките на GNOME" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:23 +msgid "Smartcard removal action" +msgstr "Действие при изключване на чип-картата" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " +"action will get performed when the smartcard used for log in is removed." +msgstr "" +"Задайте „none“ (без действие), „lock_screen“ (заключване на екрана) или " +"„force_logout“ (принудителен изход). Действието ще се предприема, когато чип-" +"картата, използвана за вход в системата, бъде извадена." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:63 +msgid "" +"Highlights the current location of the pointer when the Control key is " +"pressed and released." +msgstr "" +"Показване на текущото положение на показалеца при натискане и отпускане на " +"клавиша „Control“." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:67 +msgid "Double click time" +msgstr "Време за двойно натискане" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:68 +msgid "Length of a double click in milliseconds." +msgstr "Време за двойно натискане в милисекунди." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:72 +msgid "Drag threshold" +msgstr "Праг за влачене" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:73 +msgid "Distance before a drag is started." +msgstr "Минимално разстояние за начало на влачене." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." +msgstr "" +"Дали ориентацията на таблета е твърдо зададена или автоматично се променя." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:85 +msgid "Device hotplug custom command" +msgstr "Команда при добавяне, изваждане на устройство" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:86 +msgid "" +"Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " +"means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:43 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:55 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:67 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:79 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:91 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:103 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:115 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:127 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:139 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:151 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:163 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:21 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 +msgid "Activation of this plugin" +msgstr "Стартиране на тази приставка" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" +msgstr "Дали приставката да се стартира от gnome-settings-daemon или не" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:38 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:50 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:62 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:74 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:86 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:98 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:110 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:122 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:134 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:146 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:158 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:16 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6 +msgid "Priority to use for this plugin" +msgstr "Приоритет на приставката" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" +msgstr "" +"Приоритет на приставката в опашката за стартиране на gnome-settings-daemon" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:22 +msgid "Wacom stylus absolute mode" +msgstr "Абсолютен режим на писалката." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:23 +msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." +msgstr "Ако е истина, таблетът ще ползва абсолютни координати." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:27 +msgid "Wacom tablet area" +msgstr "Област на таблета." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:28 +msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." +msgstr "" +"Координатите на областта достъпна за инструментите (x1, y1 и x2, y2)." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:32 +msgid "Wacom tablet aspect ratio" +msgstr "Активна площ според отношението на страните." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:33 +msgid "" +"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " +"the output." +msgstr "" +"Ако е истина, активната площ на таблета се ограничава, за да съвпадне с " +"отношението на страните на изходното устройство." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37 +msgid "Wacom tablet rotation" +msgstr "Завъртане на таблета." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " +"'ccw' for 90 degree counterclockwise." +msgstr "" +"Позволените стойности са „none“ (без завъртане), „cw“ (90° по часовниковата " +"стрелка), „half“ (180°) и „ccw“ (90° обратно на часовниковата стрелка)." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42 +msgid "Wacom touch feature" +msgstr "Допир на таблета." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43 +msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." +msgstr "" +"Ако е истина, показалецът ще се мести, когато потребителят докосва таблета." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47 +msgid "Wacom tablet PC feature" +msgstr "Функции на таблета за компютъра." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48 +msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." +msgstr "" +"Ако е истина, събитията от писалката ще се докладват, само когато перото ѝ е " +"натиснато." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:52 +msgid "Wacom display mapping" +msgstr "Настроен монитор" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:53 +msgid "" +"EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " +"product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." +msgstr "" +"Информация по EDID за монитора, към който е настроен таблетът. Трябва да е " +"във формат „[производител, продукт, сериен №]“. За изключване на настройката " +"използвайте „[\"\",\"\",\"\"]“." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59 +msgid "Wacom stylus pressure curve" +msgstr "Крива на натиск на писалката." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." +msgstr "Координатите на кривата за натиска за писалката (x1, y1 и x2, y2)." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64 +msgid "Wacom stylus button mapping" +msgstr "Режим на абсолютни координати на писалката." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65 +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82 +msgid "Set this to the logical button mapping." +msgstr "Логическото разпределение на бутона." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:69 +msgid "Wacom stylus pressure threshold" +msgstr "Праг на натиск на писалката." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:70 +msgid "" +"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." +msgstr "Ниво на натиск за генериране на събитие „натискане“ чрез писалката." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76 +msgid "Wacom eraser pressure curve" +msgstr "Крива на натиска на гумата." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." +msgstr "Координатите на кривата за натиска за гумата (x1, y1 и x2, y2)." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81 +msgid "Wacom eraser button mapping" +msgstr "Функции на бутоните на гумата." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:86 +msgid "Wacom eraser pressure threshold" +msgstr "Праг на натиска на гумата." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." +msgstr "" +"Ниво на натиск за генериране на събитие „натискане за изтриване“ чрез " +"писалката." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:93 +msgid "Wacom button action type" +msgstr "Вид действие на бутоните" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:94 +msgid "The type of action triggered by the button being pressed." +msgstr "Видът на действието задействано чрез натискане на бутона." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:98 +msgid "Key combination for the custom action" +msgstr "Клавишна комбинация за потребителско действие" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:99 +msgid "" +"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " +"actions." +msgstr "" +"Клавишната комбинация, която се генерира при натискането на бутона за " +"потребителско действие." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:103 +msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:104 +msgid "" +"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " +"custom actions (up followed by down)." +msgstr "" +"Клавишните комбинации, които се генерират при използването на сензорното " +"поле за потребителски действия." + +#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: +#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:110 +msgid "Button label for OLED display." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:111 +msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16 +msgid "The duration a display profile is valid" +msgstr "Продължителност на валидност на цветови профил на устройство" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"This is the number of days after which the display color profile is " +"considered invalid." +msgstr "" +"Брой дни, след чието изтичане цветовият профил на излъчващо устройство " +"трябва да се обнови" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21 +msgid "The duration a printer profile is valid" +msgstr "Продължителност на валидност на цветови профил на принтер" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"This is the number of days after which the printer color profile is " +"considered invalid." +msgstr "" +"Брой дни, след чието изтичане цветовият профил на принтер трябва да се обнови" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6 +msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " +"(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " +"loaded. This is only evaluated on startup." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:16 +msgid "Mount paths to ignore" +msgstr "Монтирани пътища, които да се пренебрегват" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:17 +msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." +msgstr "" +"Списък с монтирани пътища, които да не се взимат под внимание за " +"предупрежденията за свободното място." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:22 +msgid "Free percentage notify threshold" +msgstr "Праг на свободното място, при който да се предупреждава" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23 +msgid "" +"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " +"the percentage free space drops below this, a warning will be shown." +msgstr "" +"Процент свободно място за първо предупреждение за липса на място. Ако " +"свободното място падне под този процент, ще се покаже предупреждение." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28 +msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" +msgstr "Праг за повторно предупреждение за свободното дисково пространство" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29 +msgid "" +"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " +"issuing a subsequent warning." +msgstr "" +"Процент, с който трябва да намалее свободното пространство на диска, преди " +"да се покаже ново предупреждение." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:33 +msgid "Free space notify threshold" +msgstr "Праг на свободното място, при който да се предупреждава" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:34 +msgid "" +"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " +"warning will be shown." +msgstr "" +"Обем в GB. Ако наличното свободно място е повече, няма да се показва " +"предупреждение." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:38 +msgid "Minimum notify period for repeated warnings" +msgstr "Минимален интервал между предупрежденията" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:39 +msgid "" +"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " +"more often than this period." +msgstr "" +"Интервал в минути. Повторните предупреждения за файловата система ще се " +"появяват не по-често от този период." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 +msgid "Custom keybindings" +msgstr "Потребителски клавишни комбинации" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17 +msgid "List of custom keybindings" +msgstr "Списък с потребителските клавишни комбинации" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 +msgid "Launch calculator" +msgstr "Стартиране на калкулатор" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22 +msgid "Binding to launch the calculator." +msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на калкулатора" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 +msgid "Launch settings" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27 +msgid "Binding to launch GNOME settings." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 +msgid "Launch email client" +msgstr "Стартиране на програма за е-поща" + +# HERE +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32 +msgid "Binding to launch the email client." +msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за е-поща" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 +msgid "Eject" +msgstr "Изваждане" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37 +msgid "Binding to eject an optical disc." +msgstr "Клавишна комбинация за изваждане на оптичен диск" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 +msgid "Launch help browser" +msgstr "Стартиране на програмата за помощ" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42 +msgid "Binding to launch the help browser." +msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за помощ." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 +msgid "Home folder" +msgstr "Домашна папка" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47 +msgid "Binding to open the Home folder." +msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на домашната папка." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 +msgid "Launch media player" +msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52 +msgid "Binding to launch the media player." +msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за мултимедия." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 +msgid "Next track" +msgstr "Следваща песен" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57 +msgid "Binding to skip to next track." +msgstr "Клавишна комбинация за отиване на следваща песен." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 +msgid "Pause playback" +msgstr "Пауза при изпълнение на музика" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62 +msgid "Binding to pause playback." +msgstr "Клавишна комбинация за пауза при изпълнение на музика." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 +msgid "Play (or play/pause)" +msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67 +msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." +msgstr "" +"Клавишна комбинация за изпълнение на музика (или превключване " +"изпълнение/пауза)." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 +msgid "Log out" +msgstr "Излизане от системата" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72 +msgid "Binding to log out." +msgstr "Клавишна комбинация за излизане от системата." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 +msgid "Previous track" +msgstr "Предишна песен" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77 +msgid "Binding to skip to previous track." +msgstr "Клавишна комбинация за отиване на предходна песен." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 +msgid "Lock screen" +msgstr "Заключване на екрана" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82 +msgid "Binding to lock the screen." +msgstr "Клавишна комбинация за заключване на екрана." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 +msgid "Search" +msgstr "Търсене" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87 +msgid "Binding to launch the search tool." +msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на инструмента за търсене." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 +msgid "Stop playback" +msgstr "Спиране на изпълнението" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92 +msgid "Binding to stop playback." +msgstr "Клавишна комбинация за спиране на изпълнението." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96 +msgid "Video output" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97 +msgid "Binding to switch the video output device." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 +msgid "Volume down" +msgstr "Намаляване на звука" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102 +msgid "Binding to lower the system volume." +msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 +msgid "Volume mute" +msgstr "Заглушаване на звука" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107 +msgid "Binding to mute the system volume." +msgstr "Клавишна комбинация за заглушаване на звука." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 +msgid "Volume up" +msgstr "Увеличаване на звука" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112 +msgid "Binding to raise the system volume." +msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Снимане на екрана" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117 +msgid "Binding to take a screenshot." +msgstr "Клавишна комбинация за снимка на екрана." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Снимка на отделен прозорец" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122 +msgid "Binding to take a screenshot of a window." +msgstr "Клавишна комбинация за снимка на прозорец." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126 +msgid "Take a screenshot of an area" +msgstr "Снимка на област от екрана" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127 +msgid "Binding to take a screenshot of an area." +msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на екранния четец." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 +msgid "Copy a screenshot to clipboard" +msgstr "Копиране на снимка на екрана в буфера за обмен" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132 +msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." +msgstr "Клавишна комбинация за снимка на област на екрана." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 +msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" +msgstr "Копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за обмен" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137 +msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." +msgstr "" +"Клавишна комбинация за копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за " +"обмен." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 +msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" +msgstr "Копиране на снимка на област от екрана в буфера за обмен" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142 +msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." +msgstr "" +"Клавишна комбинация за копиране на снимка на област от екрана в буфера за " +"обмен." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146 +msgid "Record a short video of the screen" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151 +msgid "Launch terminal" +msgstr "Отвори терминал" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152 +msgid "Binding to launch the terminal." +msgstr "Линк към стартиране на терминала." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156 +msgid "Launch web browser" +msgstr "Стартиране на Интернет браузъра" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157 +msgid "Binding to launch the web browser." +msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на Интернет браузъра." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161 +msgid "Toggle magnifier" +msgstr "Превключване на лупата" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162 +msgid "Binding to show the screen magnifier" +msgstr "Клавишна комбинация за показване на лупата." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166 +msgid "Toggle screen reader" +msgstr "Превключване на екранния четец" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167 +msgid "Binding to start the screen reader" +msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на екранния четец." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171 +msgid "Toggle on-screen keyboard" +msgstr "Превключване на екранната клавиатура" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172 +msgid "Binding to show the on-screen keyboard" +msgstr "Клавишна комбинация за показване на екранната клавиатура." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176 +msgid "Increase text size" +msgstr "Увеличаване на размера на текста" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177 +msgid "Binding to increase the text size" +msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на размера на текста" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:181 +msgid "Decrease text size" +msgstr "Намаляване на размера на текста." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:182 +msgid "Binding to decrease the text size" +msgstr "Клавишна комбинация за смаляване на размера на текста" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:186 +msgid "Toggle contrast" +msgstr "Превключване на контраста" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:187 +msgid "Binding to toggle the interface contrast" +msgstr "Клавишна комбинация за превключване на контраста на интерфейса." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:191 +msgid "Magnifier zoom in" +msgstr "Увеличаване на мащаба" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:192 +msgid "Binding for the magnifier to zoom in" +msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на мащаба на лупата" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:196 +msgid "Magnifier zoom out" +msgstr "Намаляване на мащаба" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:197 +msgid "Binding for the magnifier to zoom out" +msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на мащаба на лупата" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209 +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210 +msgid "Name of the custom binding" +msgstr "Име на потребителската клавишна комбинация" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214 +msgid "Binding" +msgstr "Клавишна комбинация" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215 +msgid "Binding for the custom binding" +msgstr "Потребителска клавишна комбинация" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219 +msgid "Command" +msgstr "Команда" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220 +msgid "Command to run when the binding is invoked" +msgstr "Команда при клавишната комбинация" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:105 +msgid "Percentage considered low" +msgstr "Процент заряд считан за нисък" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:106 +msgid "" +"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" +"time-for-policy is false." +msgstr "" +"Процент заряд на батерията, който се счита за нисък. Използва се, само " +"когато ключът „use-time-for-policy“ е лъжа." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:110 +msgid "Percentage considered critical" +msgstr "Процент заряд считан за критично нисък" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:111 +msgid "" +"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " +"when use-time-for-policy is false." +msgstr "" +"Процент заряд на батерията, който се счита за критично нисък. Използва се, " +"само когато ключът „use-time-for-policy“ е лъжа." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:115 +msgid "Percentage action is taken" +msgstr "Процент за предприемане на действие" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:116 +msgid "" +"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " +"valid when use-time-for-policy is false." +msgstr "" +"Процент заряд на батерията, при който се предприема действие. Използва се, " +"само когато ключът „use-time-for-policy“ е лъжа." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:120 +msgid "The time remaining when low" +msgstr "Оставащо време считано за кратко" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:121 +msgid "" +"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " +"valid when use-time-for-policy is true." +msgstr "" +"Оставащо време за работа на батерии, при коeто се счита за кратко. Използва " +"се, само когато ключът „use-time-for-policy“ (политика базирана на време) е " +"истина." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:125 +msgid "The time remaining when critical" +msgstr "Оставащо време считано за критично кратко" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:126 +msgid "" +"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " +"Only valid when use-time-for-policy is true." +msgstr "" +"Оставащо време за работа на батерии, което се счита за критично кратко. " +"Използва се, само когато ключът „use-time-for-policy“ (политика базирана на " +"време) е истина." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:130 +msgid "The time remaining when action is taken" +msgstr "Оставащо време за предприемане на действие" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:131 +msgid "" +"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " +"Only valid when use-time-for-policy is true." +msgstr "" +"Оставащо време за работа на батерии, при коeто се предприема действие. " +"Използва се, само когато ключът „use-time-for-policy“ е истина." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:135 +msgid "Whether to use time-based notifications" +msgstr "Дали да се използват уведомявания по време" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:136 +msgid "" +"If time based notifications should be used. If set to false, then the " +"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." +msgstr "" +"Да се базира ли уведомяването на оставащо време. Когато е лъжа, се ползва " +"процентът на заряда, което може да помогне, ако подсистемата ACPI на BIOS не " +"функционира правилно." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:140 +msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" +msgstr "" +"Да се уведомява ли при увредена батерия, че тя може да е обявена за връщане." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:141 +msgid "" +"If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " +"this to false only if you know your battery is okay." +msgstr "" +"Да се уведомява ли при увредена батерия, че тя може да е обявена за връщане. " +"Задайте да е лъжа, само ако сте сигурни, че батерията ви е наред." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:18 +msgid "On which connections the service is enabled" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:19 +msgid "" +"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " +"on which this service is enabled and started." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Use mobile broadband connections" +msgstr "Използване на мобилни, широколентови връзки." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." +msgstr "" +"Използване на мобилни широколентови връзки (GSM, CDMA) за проверка и " +"изтегляне на обновления." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" +msgstr "" +"Автоматично изтегляне на обновленията на заден фон без искане на " +"потвърждение." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"Automatically download updates in the background without confirmation. " +"Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " +"mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." +msgstr "" +"Автоматично изтегляне без питане на потребителя на обновления на заден фон. " +"Обновленията се изтеглят, когато се ползва жична мрежа, както и мобилна " +"безжична мрежа, когато ключът „connection-use-mobile“ (ползване на мобилна " +"безжична мрежа) е истина." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "How often to check for updates" +msgstr "Честота на проверка за обновления" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " +"amount of time that can pass between a security update being published, and " +"the update being automatically installed or the user notified." +msgstr "" +"Честота на проверка за обновления. Стойността е в секунди, представлява " +"максималното време между публикуването на обновление по сигурността и " +"момента на инсталиране или предупреждаване на потребителя." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" +msgstr "Честота на уведомяване на потребителя за некритични обновления" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " +"seconds. Security update notifications are always shown after the check for " +"updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " +"frequently." +msgstr "" +"Честота на уведомяване на потребителя за некритични обновления в секунди. " +"Обновленията по сигурността винаги се показват при проверка за обновления, " +"но за некритични, честотата за уведомяване трябва да е по-малка." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" +msgstr "Време на последно уведомяване за некритични обновления." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " +"seconds since the epoch, or zero for never." +msgstr "" +"Време на последно уведомяване за некритични обновления. Стойността е секунди " +"след епохата, 0 означава, че досега уведомяване не е имало." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "How often to check for distribution upgrades" +msgstr "Честота на проверка за обновления на дистрибуцията" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." +msgstr "Честота на проверка за обновленията на дистрибуцията в секунди." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "How often to refresh the package cache" +msgstr "Честота на опресняване на кеша с пакетите" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." +msgstr "Честота на опресняване на кеша с пакетите в секунди." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Check for updates when running on battery power" +msgstr "Проверка за обновления при захранване от батерии" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Check for updates when running on battery power." +msgstr "Проверка за обновления при захранване от батерии." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" +msgstr "" +"Уведомяване на потребителя при наличие на обновления на дистрибуцията." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." +msgstr "" +"Уведомяване на потребителя при наличие на обновления на дистрибуцията." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" +msgstr "Питане на потребителя при инсталиране на допълнителен фърмуер." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "" +"Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." +msgstr "" +"Запитване на потребителя при появата на допълнителен фърмуер дали той да " +"бъде инсталиран." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Firmware files that should not be searched for" +msgstr "Файлове с фърмуер, които да не се търсят" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "" +"Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " +"can include '*' and '?' characters." +msgstr "" +"Файлове с фърмуер, които да не бъдат търсени. Имената им, които могат да " +"включват знаците „*“ и „?“, са разделени със запетаи." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Devices that should be ignored" +msgstr "Устройства, които да бъдат прескачани" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "" +"Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " +"and '?' characters." +msgstr "" +"Устройства, които да бъдат пренебрегвани. Имената им, които могат да " +"включват знаците „*“ и „?“, са разделени със запетаи." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." +msgstr "" +"Имена на файлове върху носителя, които го определят като източник на софтуер." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "" +"When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " +"important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " +"updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " +"update running systems." +msgstr "" +"При поставянето на носител на информация се проверява дали кореновата му " +"папка съдържа определени системни файлове. Ако това е така, се прави " +"обновяване на системата. Това позволява използването на специално приготвени " +"дискове за обновяването на работещи системи след инсталацията им." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:6 +msgid "File for default configuration for RandR" +msgstr "Файл за стандартните настройки на RandR." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " +"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " +"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " +"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " +"then the file specified by this key will be used instead." +msgstr "" +"Приставката за управление на XRandR ще търси настройките по подразбиране в " +"указания файл. Съдържанието е същото като на файла „~/.config/monitors.xml“, " +"където се съхраняват потребителските настройки. Ако даден потребител няма " +"такъв файл или съдържанието му не отговаря на наличните монитори, ще се " +"използва файлът, указан с този ключ." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:11 +msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" +msgstr "Дали определени монитори да бъдат спирани след стартиране." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " +"the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " +"(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " +"choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " +"(respectively) open or closed." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16 +msgid "Antialiasing" +msgstr "Заглаждане" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " +"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " +"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." +msgstr "" +"Видът на заглаждане при изобразяване на шрифтове. Възможни стойности са " +"„none“ (без заглаждане), „grayscale“ (стандартно за степени на сивото) и " +"„rgba“ (за подпикселно заглаждане — само за екрани тип LCD)." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:21 +msgid "Hinting" +msgstr "Шрифтови подсказки" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " +"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " +"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." +msgstr "" +"Видът на шрифтовите подсказки при изобразяване на шрифтове. Възможни " +"стойности са „none“ (без подсказки), „slight“ (леки), „medium“ (средни) и " +"„full“ (за пълни подсказки — възможно е да причини изкривяване на някои " +"букви)." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:26 +msgid "RGBA order" +msgstr "Ред на RGBA" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " +"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " +"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " +"on bottom." +msgstr "" +"Редът на подпикселните елементи при екран тип LCD — използва се, само когато " +"заглаждането е зададено на „rgba“. Възможни стойности са „rgb“ (за червено " +"отляво — най-често срещано), „bgr“ (за синьо отляво), „vrgb“ (за червено " +"отгоре) и „vbgr“ (за червено отдолу)." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:31 +msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" +msgstr "Списък с изрично изключените модули на GTK+." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " +"even if enabled by default in their configuration." +msgstr "" +"Списък от имената на модулите на GTK+, които да не бъдат заредени, дори ако " +"по подразбиране трябва да бъде зареден." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:36 +msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" +msgstr "Списък с изрично включените модули на GTK+." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " +"in addition to conditional and forcibly disabled ones." +msgstr "" +"Списък от имената на модулите на GTK+, които да бъдат заредени. Той допълва " +"модулите, които се зареждат при определено условие или са изключени." + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Включване на код за изчистване на грешки" + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 +msgid "Replace existing daemon" +msgstr "" + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 +msgid "Exit after a time (for debugging)" +msgstr "Изход след време — за изчистване на грешки" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Accessibility Keyboard" +msgstr "Достъпност на клавиатурата" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Accessibility keyboard plugin" +msgstr "Приставка за достъпност на клавиатурата" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 +msgid "Slow Keys Turned On" +msgstr "Бавните клавиши са включени" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 +msgid "Slow Keys Turned Off" +msgstr "Бавните клавиши са изключени" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " +"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Току що задържахте клавиша „Shift“ за 8 секунди. Това е бърз клавиш за " +"функцията „Бавни клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви." + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 +msgid "Universal Access" +msgstr "Универсален достъп" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 +msgid "Turn Off" +msgstr "Изключване" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 +msgid "Turn On" +msgstr "Включване" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 +msgid "Leave On" +msgstr "Оставяне включено" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 +msgid "Leave Off" +msgstr "Оставяне изключено" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 +msgid "Sticky Keys Turned On" +msgstr "Лепкавите клавиши са включени" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 +msgid "Sticky Keys Turned Off" +msgstr "Лепкавите клавиши са изключени" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Току що натиснахте клавиша „Shift“ 5 пъти последователно. Това е бързият " +"клавиш за функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на " +"клавиатурата ви." + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или клавиша „Shift“ 5 пъти " +"подред. Това изключва функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху " +"работата на клавиатурата ви." + +#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Accessibility settings" +msgstr "Настройки на достъпността" + +#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Accessibility settings plugin" +msgstr "Приставка за настройките на достъпността" + +#. Priority=100 +#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Clipboard" +msgstr "Буфер за обмен" + +#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 +msgid "Clipboard plugin" +msgstr "Приставка за буфера за обмен" + +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 +msgid "Color" +msgstr "Цветове" + +#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Color plugin" +msgstr "Приставка за цветове" + +#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 +msgid "Recalibrate now" +msgstr "Калибриране на цвета" + +#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 +msgid "Recalibration required" +msgstr "Необходимо е да калибрирате цветовете" + +#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while +#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 +#, c-format +msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." +msgstr "Дисплеят „%s“ скоро ще трябва да бъде калибриран наново." + +#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while +#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 +#, c-format +msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." +msgstr "Принтерът „%s“ скоро ще трябва да бъде калибриран наново." + +#. TRANSLATORS: this is the application name +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 +msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" +msgstr "Приставка за цветове към сървъра за настройките на GNOME" + +#. TRANSLATORS: this is a sound description +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 +msgid "Color calibration device added" +msgstr "Добавено е устройство за калибриране по цвят" + +#. TRANSLATORS: this is a sound description +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 +msgid "Color calibration device removed" +msgstr "Махнато е устройство за калибриране по цвят" + +#. Priority=100 +#: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Date and Time" +msgstr "" + +#: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:3 +msgid "Automatically update timezone" +msgstr "" + +#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. +#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 +#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 +msgid "UTC%:::z" +msgstr "" + +#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 +#, c-format +msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" +msgstr "" + +#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 +msgid "Settings" +msgstr "" + +#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 +msgid "Date & Time Settings" +msgstr "" + +#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Dummy" +msgstr "Фиктивна" + +#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Dummy plugin" +msgstr "Фиктивна приставка (за тестване)" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:636 +#, c-format +msgid "Low Disk Space on “%s”" +msgstr "" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:638 +#, c-format +msgid "" +"The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " +"space by emptying the trash." +msgstr "" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642 +#, c-format +msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." +msgstr "" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:647 +msgid "Low Disk Space" +msgstr "Дисковото пространство привършва" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649 +#, c-format +msgid "" +"This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " +"by emptying the trash." +msgstr "" +"На компютъра са останали свободни само %s. Пробвайте да изчистите кошчето." + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652 +#, c-format +msgid "This computer has only %s disk space remaining." +msgstr "На компютъра са останали свободни само %s." + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574 +msgid "Disk space" +msgstr "Дисково пространство" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:586 +msgid "Examine" +msgstr "Проверка" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:597 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Изчистване на кошчето" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:605 +msgid "Ignore" +msgstr "Пренебрегване" + +#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Housekeeping" +msgstr "" + +#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "" +"Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " +"about low disk space" +msgstr "" + +#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Keyboard" +msgstr "Клавиатура" + +#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Keyboard plugin" +msgstr "Приставка за клавиатурата" + +#. Translators: this is a filename used for screencast +#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. +#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" +#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2323 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t.webm" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82 +msgid "Unable to capture a screenshot" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113 +#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "" + +#. translators: this is the name of the file that gets made up +#. * with the screenshot +#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306 +#, c-format +msgid "Screenshot from %s" +msgstr "" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 +msgid "Disabled" +msgstr "Изключено" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u вход" +msgstr[1] "%u входа" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u изход" +msgstr[1] "%u изхода" + +#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 +msgid "System Sounds" +msgstr "Системните звуци" + +#. Priority=100 +#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Media keys" +msgstr "Мултимедийни клавиши" + +#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 +msgid "Media keys plugin" +msgstr "Приставка за мултимедийни клавиши" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 +msgid "Touchpad toggle" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 +msgid "Touchpad On" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 +msgid "Touchpad Off" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 +msgid "Microphone Mute" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 +msgid "Quiet Volume Mute" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 +msgid "Quiet Volume Down" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 +msgid "Quiet Volume Up" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:67 +msgid "Lock Screen" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 +msgid "Rewind" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 +msgid "Forward" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86 +msgid "Repeat" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 +msgid "Random Play" +msgstr "" + +#. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:88 +msgid "Video Out" +msgstr "" + +#. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:90 +msgid "Rotate Screen" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:88 +msgid "Orientation Lock" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:97 +msgid "Power Off" +msgstr "" + +#. the kernel / Xorg names really are like this... +#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:100 +msgid "Sleep" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101 +msgid "Suspend" +msgstr "Приспиване" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 +msgid "Hibernate" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 +msgid "Brightness Up" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 +msgid "Brightness Down" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 +msgid "Keyboard Brightness Up" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 +msgid "Keyboard Brightness Down" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 +msgid "Keyboard Brightness Toggle" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 +msgid "Battery Status" +msgstr "" + +#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Mouse" +msgstr "Мишка" + +#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Mouse plugin" +msgstr "Приставка за мишката" + +#. Priority=100 +#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Orientation" +msgstr "" + +#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 +msgid "Orientation plugin" +msgstr "" + +#: plugins/power/gpm-common.c:100 +msgid "Unknown time" +msgstr "Неизвестно време" + +#: plugins/power/gpm-common.c:105 +#, c-format +msgid "%i minute" +msgid_plural "%i minutes" +msgstr[0] "%i минута" +msgstr[1] "%i минути" + +#: plugins/power/gpm-common.c:115 +#, c-format +msgid "%i hour" +msgid_plural "%i hours" +msgstr[0] "%i час" +msgstr[1] "%i часа" + +#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" +#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed +#: plugins/power/gpm-common.c:121 +#, c-format +msgid "%i %s %i %s" +msgstr "%i %s и %i %s" + +#: plugins/power/gpm-common.c:122 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "час" +msgstr[1] "часа" + +#: plugins/power/gpm-common.c:123 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "минута" +msgstr[1] "минути" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: plugins/power/gpm-common.c:948 plugins/power/gsd-power-manager.c:686 +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:783 +msgid "Battery is critically low" +msgstr "Зарядът на батерията е критично нисък" + +#. TRANSLATORS: UPS is now discharging +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:356 +msgid "UPS Discharging" +msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" + +#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:361 +#, c-format +msgid "%s of UPS backup power remaining" +msgstr "Остават %s работа от непрекъсваемо токозахранване" + +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:364 +msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: this is the notification application name +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:324 +msgid "Power" +msgstr "Заряд" + +#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:439 +msgid "Battery low" +msgstr "Зарядът на батерията е нисък" + +#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:442 +msgid "Laptop battery low" +msgstr "Зарядът на батерията на компютъра е нисък" + +#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:449 +#, c-format +msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" +msgstr "Остават приблизително %s (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:454 +msgid "UPS low" +msgstr "Зарядът на непрекъсваемото токозахранване е нисък" + +#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:460 +#, c-format +msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" +msgstr "" +"Оставят приблизително %s работа с непрекъсваемото токозахранване (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low +#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:465 plugins/power/gsd-power-manager.c:599 +msgid "Mouse battery low" +msgstr "Зарядът на мишката е нисък" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:468 +#, c-format +msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" +msgstr "Зарядът на безжичната мишката е нисък (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low +#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:472 plugins/power/gsd-power-manager.c:607 +msgid "Keyboard battery low" +msgstr "Зарядът на клавиатурата е нисък" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:475 +#, c-format +msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" +msgstr "Зарядът на безжичната клавиатура е нисък (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low +#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:479 plugins/power/gsd-power-manager.c:616 +msgid "PDA battery low" +msgstr "Зарядът на цифровия помощник е нисък" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:482 +#, c-format +msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" +msgstr "Зарядът на цифровия помощник е нисък (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low +#. TRANSLATORS: the cell battery is very low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:486 plugins/power/gsd-power-manager.c:626 +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:635 +msgid "Cell phone battery low" +msgstr "Зарядът на мобилния телефон е нисък" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:489 +#, c-format +msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" +msgstr "Зарядът на мобилния телефон е нисък (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:493 +msgid "Media player battery low" +msgstr "Зарядът на плеъра е нисък" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:496 +#, c-format +msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" +msgstr "Зарядът на плеъра е нисък (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low +#. TRANSLATORS: the cell battery is very low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:500 plugins/power/gsd-power-manager.c:644 +msgid "Tablet battery low" +msgstr "Зарядът на таблета е нисък" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:503 +#, c-format +msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" +msgstr "Зарядът на таблета е нисък (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low +#. TRANSLATORS: the cell battery is very low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:507 plugins/power/gsd-power-manager.c:653 +msgid "Attached computer battery low" +msgstr "Ниско ниво на батерията на свързания компютър" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:510 +#, c-format +msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" +msgstr "Зарядът на свързания компютър е нисък (%.0f %%)" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:531 +msgid "Battery is low" +msgstr "Ниско ниво на батерията" + +#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:563 +msgid "Battery critically low" +msgstr "Критично ниско ниво на батерията" + +#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery +#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:566 plugins/power/gsd-power-manager.c:713 +msgid "Laptop battery critically low" +msgstr "Критично ниско ниво на батерията на преносимия компютър" + +#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:575 +#, c-format +msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." +msgstr "" +"Съвсем скоро този компютър ще бъде дълбоко приспан, ако не го включите в " +"електрическата мрежа." + +#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:579 +#, c-format +msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." +msgstr "" +"Съвсем скоро този компютър ще бъде изключен, ако не го включите в " +"електрическата мрежа." + +#. TRANSLATORS: the UPS is very low +#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:587 plugins/power/gsd-power-manager.c:738 +msgid "UPS critically low" +msgstr "Критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" + +#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:593 +#, c-format +msgid "" +"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " +"computer to avoid losing data." +msgstr "" +"Остава приблизително %s живот на непрекъсваемото токозахранване (%.0f %%). " +"Включете компютъра към електрическата мрежа, за да избегнете загуба на данни." + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:602 +#, c-format +msgid "" +"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " +"functioning if not charged." +msgstr "" +"Безжичната мишка е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, ще " +"се изключи." + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:610 +#, c-format +msgid "" +"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " +"functioning if not charged." +msgstr "" +"Безжичната клавиатура е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, " +"ще се изключи." + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:619 +#, c-format +msgid "" +"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " +"not charged." +msgstr "" +"Цифровият помощник е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, " +"ще се изключи." + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:629 +#, c-format +msgid "" +"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " +"functioning if not charged." +msgstr "" +"Мобилният телефон е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще " +"се изключи." + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:638 +#, c-format +msgid "" +"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " +"functioning if not charged." +msgstr "" +"Музикалното устройство е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го " +"презаредите, ще се изключи." + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:647 +#, c-format +msgid "" +"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " +"if not charged." +msgstr "" +"Таблетът е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще се " +"изключи." + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:656 +#, c-format +msgid "" +"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " +"shutdown if not charged." +msgstr "" +"Свързаният компютър е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, " +"ще се изключи." + +#. TRANSLATORS: computer will hibernate +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:721 +msgid "" +"The battery is below the critical level and this computer is about to " +"hibernate." +msgstr "" +"Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде дълбоко приспан." + +#. TRANSLATORS: computer will just shutdown +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:726 +msgid "" +"The battery is below the critical level and this computer is about to " +"shutdown." +msgstr "" +"Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен." + +#. TRANSLATORS: computer will hibernate +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:746 +msgid "" +"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." +msgstr "" +"Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър ще " +"бъде дълбоко приспан." + +#. TRANSLATORS: computer will just shutdown +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:751 +msgid "" +"UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." +msgstr "" +"Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър ще " +"бъде изключен." + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1264 +msgid "Lid has been opened" +msgstr "Екранът е отворен" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1302 +msgid "Lid has been closed" +msgstr "Екранът е затворен" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1898 +msgid "On battery power" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1903 +msgid "On AC power" +msgstr "" + +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2095 +msgid "Automatic logout" +msgstr "" + +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2095 +msgid "You will soon log out because of inactivity." +msgstr "" + +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2100 +msgid "Automatic suspend" +msgstr "" + +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2100 +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2105 +msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." +msgstr "" + +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2105 +msgid "Automatic hibernation" +msgstr "" + +#. SECURITY: +#. - A normal active user on the local machine does not need permission +#. to change the backlight brightness. +#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21 +msgid "Modify the laptop brightness" +msgstr "Промяна на яркостта на екрана" + +#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22 +msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" +msgstr "За промяна на яркостта на екрана се изисква идентификация" + +#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Power plugin" +msgstr "Приставка за захранването" + +#. Translators: We are configuring new printer +#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 +msgid "Configuring new printer" +msgstr "Настройване на нов принтер" + +#. Translators: Just wait +#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 +msgid "Please wait..." +msgstr "Изчакайте…" + +#. Translators: We have no driver installed for this printer +#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 +msgid "Missing printer driver" +msgstr "Драйверът за принтера липсва" + +#. Translators: We have no driver installed for the device +#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 +#, c-format +msgid "No printer driver for %s." +msgstr "Драйверът за принтера „%s“ липсва." + +#. Translators: We have no driver installed for this printer +#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 +msgid "No driver for this printer." +msgstr "Драйверът за този принтер липсва." + +#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:290 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:911 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1001 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1044 +msgid "Printers" +msgstr "Принтери" + +#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:591 +msgid "Toner low" +msgstr "Тонерът е на привършване" + +#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:593 +msgid "Toner empty" +msgstr "Тонерът свърши" + +#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) +#. N_("Not connected?"), +#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:597 +msgid "Cover open" +msgstr "Отворен капак" + +#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:599 +msgid "Printer configuration error" +msgstr "Грешка в настройките на принтера" + +#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:601 +msgid "Door open" +msgstr "Отворена вратичка" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:603 +msgid "Marker supply low" +msgstr "Мастилото е на привършване" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:605 +msgid "Out of a marker supply" +msgstr "Мастилото свърши" + +#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:607 +msgid "Paper low" +msgstr "Хартията е на привършване" + +#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:609 +msgid "Out of paper" +msgstr "Хартията свърши" + +#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:611 +msgid "Printer off-line" +msgstr "Принтерът е недостъпен" + +#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) +#. Translators: This is a title of an error notification for a printer +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:613 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:987 +msgid "Printer error" +msgstr "Грешка при печат" + +#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:350 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on toner." +msgstr "Тонерът на принтера „%s“ е на привършване." + +#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:354 +#, c-format +msgid "Printer '%s' has no toner left." +msgstr "Тонерът на принтера „%s“ свърши." + +#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:362 +#, c-format +msgid "The cover is open on printer '%s'." +msgstr "Капакът на принтера „%s“ не е затворен." + +#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366 +#, c-format +msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." +msgstr "Липсва филтър за печат на принтера „%s“." + +#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371 +#, c-format +msgid "The door is open on printer '%s'." +msgstr "Някоя вратичка на принтера „%s“ не е затворена." + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." +msgstr "Мастилото на принтера „%s“ е на привършване." + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." +msgstr "Мастилото на принтера „%s“ свърши." + +#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on paper." +msgstr "Хартията на принтера „%s“ е на привършване." + +#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of paper." +msgstr "Хартията на принтера „%s“ свърши." + +#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is currently off-line." +msgstr "Принтерът „%s“ е недостъпен." + +#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395 +#, c-format +msgid "There is a problem on printer '%s'." +msgstr "Проблеми с печата на „%s“." + +#. Translators: New printer has been added +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:661 +msgid "Printer added" +msgstr "Добавен е принтер" + +#. Translators: A print job has been stopped +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:678 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 +msgctxt "print job state" +msgid "Printing stopped" +msgstr "Печатането е спряно" + +#. Translators: "print-job xy" on a printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:550 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:562 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:570 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:578 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:586 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:594 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:607 +#, c-format +msgctxt "print job" +msgid "\"%s\" on %s" +msgstr "„%s“ на %s" + +#. Translators: A print job has been canceled +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:684 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724 +msgctxt "print job state" +msgid "Printing canceled" +msgstr "Печатането е отказано" + +#. Translators: A print job has been aborted +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:690 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:732 +msgctxt "print job state" +msgid "Printing aborted" +msgstr "Печатането е преустановено" + +#. Translators: A print job has been completed +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:696 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:740 +msgctxt "print job state" +msgid "Printing completed" +msgstr "Печатането завърши" + +#. Translators: A job is printing +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:708 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764 +msgctxt "print job state" +msgid "Printing" +msgstr "Печатане" + +#. Translators: This is a title of a report notification for a printer +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:981 +msgid "Printer report" +msgstr "Доклад за печат" + +#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:984 +msgid "Printer warning" +msgstr "Предупреждение за печат" + +#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:835 +#, c-format +msgid "Printer '%s': '%s'." +msgstr "Принтерът „%s“: „%s“." + +#. Priority=100 +#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Print-notifications" +msgstr "Уведомяване при печат" + +#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 +msgid "Print-notifications plugin" +msgstr "Приставка за уведомяване при печат" + +#. Priority=100 +#: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Rfkill" +msgstr "" + +#: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:3 +msgid "Rfkill plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Screensaver Proxy" +msgstr "" + +#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" +msgstr "" + +#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:224 +msgid "User was not logged in with smartcard." +msgstr "" + +#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Smartcard" +msgstr "" + +#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Smartcard plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Sound" +msgstr "Звук" + +#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Sound Sample Cache plugin" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 +msgid "" +"You will need to restart this computer before the hardware will work " +"correctly." +msgstr "" +"Трябва да рестартирате компютъра, за да може хардуерът да проработи правилно." + +#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 +msgid "Additional software was installed" +msgstr "Инсталиран бе допълнителен софтуер" + +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 +msgid "Software Updates" +msgstr "Обновления на софтуера" + +#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 +msgid "" +"You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " +"correctly." +msgstr "" +"Трябва да извадите и повторно да сложите хардуера, за да проработи правилно." + +#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 +msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." +msgstr "Хардуерът е настроен и може да го ползвате." + +#. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 +msgid "" +"Additional firmware is required to make hardware in this computer function " +"correctly." +msgstr "" +"Необходим е допълнителен фърмуер за правилната работа на този хардуер в " +"компютъра." + +#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 +msgid "Additional firmware required" +msgstr "Необходим е допълнителен фърмуер" + +#. TRANSLATORS: button label +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 +msgid "Install firmware" +msgstr "Инсталиране на фърмуер" + +#. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 +msgid "Ignore devices" +msgstr "Прескачане на устройствата" + +#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 +msgid "Failed To Update" +msgstr "Неуспешно обновяване" + +#. TRANSLATORS: the transaction could not be completed +#. * as a previous transaction was unfinished +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 +msgid "A previous update was unfinished." +msgstr "Някое предишно обновяване не е завършено." + +#. TRANSLATORS: the package manager needed to download +#. * something with no network available +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 +msgid "Network access was required but not available." +msgstr "Изисква се достъп до мрежата, а в момента такъв липсва." + +#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly +#. * +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 +msgid "An update was not signed in the correct way." +msgstr "Едно от обновленията не е подписано правилно." + +#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user +#. * probably cannot comprehend. Package management systems +#. * really are teh suck. +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 +msgid "The update could not be completed." +msgstr "Обновяването на системата не успя да завърши." + +#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 +msgid "The update was cancelled." +msgstr "Обновяването на системата бе отменено." + +#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after +#. * the updates were prepared +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 +msgid "An offline update was requested but no packages required updating." +msgstr "" +"Заявено бе обновяване без достъп до мрежата, но всички пакети са вече " +"обновени." + +#. TRANSLATORS: we ran out of disk space +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 +msgid "No space was left on the drive." +msgstr "Свърши свободното пространство." + +#. TRANSLATORS: the update process failed in a general +#. * way, usually this message will come from source distros +#. * like gentoo +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 +msgid "An update failed to install correctly." +msgstr "Някое от обновленията не се инсталира правилно." + +#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 +msgid "The offline update failed in an unexpected way." +msgstr "Обновяването без достъп до мрежата бе неуспешно." + +#. TRANSLATORS: these are geeky messages from the +#. * package manager no mortal is supposed to understand, +#. * but google might know what they mean +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 +msgid "Detailed errors from the package manager follow:" +msgstr "Следват подробните съобщения от пакетната система:" + +#. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 +msgid "Distribution upgrades available" +msgstr "Налични са обновления на дистрибуцията" + +#. TRANSLATORS: don't install updates now +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:365 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:501 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:570 +msgid "Not Now" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 +msgid "More information" +msgstr "Повече информация" + +#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 +msgid "Update" +msgid_plural "Updates" +msgstr[0] "Обновление" +msgstr[1] "Обновления" + +#. TRANSLATORS: message when there are security updates +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 +msgid "An important software update is available" +msgid_plural "Important software updates are available" +msgstr[0] "Налично е важно обновление на софтуера." +msgstr[1] "Налични са важни обновления на софтуера." + +#. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 +msgid "Install updates" +msgstr "Инсталиране на обновления" + +#. TRANSLATORS: message when there are non-security updates +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 +msgid "A software update is available." +msgid_plural "Software updates are available." +msgstr[0] "Налично е обновление на софтуера." +msgstr[1] "Налични са обновления на софтуера." + +#. TRANSLATORS: the updates mechanism +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 +#: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Updates" +msgstr "Обновления" + +#. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, +#. * and now we need to inform the user that something might be wrong +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 +msgid "Unable to access software updates" +msgstr "Няма достъп до обновленията на софтуера" + +#. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 +msgid "Try again" +msgstr "Пробвайте отново" + +#. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 +msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" +msgstr "В момента тече транзакция, която не може да бъде прекъсната" + +#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 +msgid "Software Update Installed" +msgid_plural "Software Updates Installed" +msgstr[0] "Обновлението на софтуера е инсталирано" +msgstr[1] "Обновленията на софтуера са инсталирани" + +#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 +msgid "An important OS update has been installed." +msgid_plural "Important OS updates have been installed." +msgstr[0] "Важното обновление на софтуера е инсталирано." +msgstr[1] "Важните обновления на софтуера са инсталирани." + +#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 +msgid "Software Updates Failed" +msgstr "Неуспешно обновление на софтуера" + +#. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 +msgid "An important OS update failed to be installed." +msgstr "Неуспешно инсталиране на важното обновление на софтуера." + +#. TRANSLATORS: button: review the offline update changes +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 +msgid "Show details" +msgstr "Подробности" + +#. TRANSLATORS: button: clear notification +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 +msgid "OK" +msgstr "Добре" + +#: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Updates plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:51 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "None" +msgstr "" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:52 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "Send Keystroke" +msgstr "" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:53 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "Switch Monitor" +msgstr "" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:54 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "Show On-Screen Help" +msgstr "" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1098 +msgctxt "Action type" +msgid "Show On-Screen Help" +msgstr "" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1101 +msgctxt "Action type" +msgid "Switch Monitor" +msgstr "" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:201 +msgctxt "keyboard shortcut" +msgid "None" +msgstr "" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:487 +msgid "Done" +msgstr "" + +#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1031 +msgid "Left Ring" +msgstr "" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1042 +#, c-format +msgid "Left Ring Mode #%d" +msgstr "Режим на левия пръстен № %d" + +#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1062 +msgid "Right Ring" +msgstr "" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1073 +#, c-format +msgid "Right Ring Mode #%d" +msgstr "Режим на десния пръстен № %d" + +#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 +msgid "Left Touchstrip" +msgstr "" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1126 +#, c-format +msgid "Left Touchstrip Mode #%d" +msgstr "Режим на лявата сензорна лента № %d" + +#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1146 +msgid "Right Touchstrip" +msgstr "" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1157 +#, c-format +msgid "Right Touchstrip Mode #%d" +msgstr "Режим на дясната сензорна лента № %d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1183 +#, c-format +msgid "Left Touchring Mode Switch" +msgstr "Превключвател на режима на левия сензорен пръстен" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 +#, c-format +msgid "Right Touchring Mode Switch" +msgstr "Превключвател на режима на десния сензорен пръстен" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1188 +#, c-format +msgid "Left Touchstrip Mode Switch" +msgstr "Превключвател на режима на лявата сензорна лента" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1190 +#, c-format +msgid "Right Touchstrip Mode Switch" +msgstr "Превключвател на режима на дясната сензорна лента" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 +#, c-format +msgid "Mode Switch #%d" +msgstr "Превключвател на режима № %d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1241 +#, c-format +msgid "Left Button #%d" +msgstr "Ляв бутон № %d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1244 +#, c-format +msgid "Right Button #%d" +msgstr "Десен бутон № %d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1247 +#, c-format +msgid "Top Button #%d" +msgstr "Горен бутон № %d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1250 +#, c-format +msgid "Bottom Button #%d" +msgstr "Долен бутон № %d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 +msgid "New shortcut…" +msgstr "" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1042 +#, c-format +msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." +msgstr "" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1043 +msgid "Unknown Tablet Connected" +msgstr "" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1047 +msgid "Wacom Settings" +msgstr "" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1075 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1095 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1106 +msgctxt "Action type" +msgid "None" +msgstr "" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1080 +#, c-format +msgctxt "Action type" +msgid "Send Keystroke %s" +msgstr "" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1139 +#, c-format +msgid "Mode %d: %s" +msgstr "" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1349 +msgid "(press any key to exit)" +msgstr "" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1358 +msgid "Push a button to configure" +msgstr "" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1358 +msgid "(Esc to cancel)" +msgstr "" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1985 +msgid "Edit" +msgstr "" + +#. SECURITY: +#. - A normal active user on the local machine does not need permission +#. to change the LED setting for a Wacom tablet +#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20 +msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" +msgstr "Промяна на светенето на светодиода на таблета" + +#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21 +msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" +msgstr "" +"За промяна на светенето на светодиода на таблета се изисква идентификация" + +#. SECURITY: +#. - A normal active user on the local machine does not need permission +#. to change the OLED images for a Wacom tablet +#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35 +msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" +msgstr "" + +#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36 +msgid "" +"Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" +msgstr "" + +#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Wacom" +msgstr "" + +#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Wacom plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:968 +#, c-format +msgid "Could not refresh the screen information: %s" +msgstr "Информацията за екрана не може да бъде обновена: %s" + +#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "XRandR" +msgstr "XRandR" + +#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Set up screen size and rotation settings" +msgstr "Настройки за размер на екрана и ротация" + +#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "X Settings" +msgstr "Настройки на X" + +#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Manage X Settings" +msgstr "Управление на настройките на X" diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-software.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-software.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-software.po 2018-07-09 10:40:58.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-software.po 2018-07-11 18:23:29.000000000 +0000 @@ -15,8 +15,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:57+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:42+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Software" @@ -211,7 +211,7 @@ #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being installed -#: src/gs-app-addon-row.c:106 src/gs-app-row.c:217 src/gs-details-page.c:485 +#: src/gs-app-addon-row.c:106 src/gs-app-row.c:217 src/gs-details-page.c:487 #: src/gs-third-party-repo-row.c:113 msgid "Installing" msgstr "Инсталира се" @@ -244,7 +244,7 @@ msgstr "Собственически" #. TRANSLATORS: see the wikipedia page -#: src/gs-details-page.c:2423 +#: src/gs-details-page.c:2433 msgid "Public domain" msgstr "Обществено достояние" @@ -855,7 +855,7 @@ #. TRANSLATORS: A label for a button to show the settings for #. the selected shell extension. -#: src/gs-category-page.ui:137 src/gs-details-page.c:369 +#: src/gs-category-page.ui:137 src/gs-details-page.c:371 msgid "Extension Settings" msgstr "Настройки за разширенията" @@ -865,7 +865,7 @@ #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo -#: src/gs-details-page.c:294 src/gs-details-page.c:322 +#: src/gs-details-page.c:296 src/gs-details-page.c:324 #: src/gs-details-page.ui:206 src/gs-third-party-repo-row.c:97 #: src/gs-upgrade-banner.ui:146 msgid "_Install" @@ -884,12 +884,12 @@ #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo. #. The ellipsis indicates that further steps are required -#: src/gs-details-page.c:340 src/gs-third-party-repo-row.c:89 +#: src/gs-details-page.c:342 src/gs-third-party-repo-row.c:89 msgid "_Install…" msgstr "_Инсталиране…" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased -#: src/gs-details-page.c:399 src/gs-details-page.ui:241 +#: src/gs-details-page.c:401 src/gs-details-page.ui:241 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" @@ -905,7 +905,7 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: this is where the version is not known -#: src/gs-details-page.c:997 +#: src/gs-details-page.c:1007 msgctxt "version" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестна" @@ -923,7 +923,7 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known -#: src/gs-details-page.c:1011 +#: src/gs-details-page.c:1021 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "Никога" @@ -937,13 +937,13 @@ #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application -#: src/gs-details-page.c:1059 +#: src/gs-details-page.c:1069 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #. TRANSLATORS: this is the warning box -#: src/gs-details-page.c:823 +#: src/gs-details-page.c:829 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." @@ -960,7 +960,7 @@ msgid "Sorry, this did not work" msgstr "" -#: src/gs-details-page.c:2107 +#: src/gs-details-page.c:2117 msgid "Switch" msgstr "" @@ -970,7 +970,7 @@ #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected #. application. -#: src/gs-details-page.c:374 +#: src/gs-details-page.c:376 msgid "_Launch" msgstr "_Стартиране" @@ -1637,7 +1637,7 @@ msgid "Remove Source" msgstr "Премахване на източника" -#: src/gs-details-page.c:480 +#: src/gs-details-page.c:482 msgid "Removing…" msgstr "Премахване…" @@ -2112,219 +2112,219 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: default snap store name -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:236 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:240 msgid "Snap Store" msgstr "Поддръжка на „Snappy“" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1104 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1108 msgid "Add user accounts and change passwords" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1106 plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1178 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1110 plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1182 msgid "Play and record sound" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1108 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1112 msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1110 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1114 msgid "Access bluetooth hardware directly" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1112 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1116 msgid "Use bluetooth devices" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1114 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1118 msgid "Use your camera" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1116 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1120 msgid "Print documents" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1118 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1122 msgid "Use any connected joystick" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1120 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1124 msgid "Allow connecting to the Docker service" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1122 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1126 msgid "Configure network firewall" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1124 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1128 msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1126 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1130 msgid "Update firmware on this device" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1128 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1132 msgid "Access hardware information" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1130 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1134 msgid "Provide entropy to hardware random number generator" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1132 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1136 msgid "Use hardware-generated random numbers" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1134 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1138 msgid "Access files in your home folder" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1136 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1140 msgid "Access libvirt service" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1138 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1142 msgid "Change system language and region settings" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1140 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1144 msgid "Change location settings and providers" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1142 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1146 msgid "Access your location" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1144 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1148 msgid "Read system and application logs" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1146 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1150 msgid "Access LXD service" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1150 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1154 msgid "Use and configure modems" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1152 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1156 msgid "Read system mount information and disk quotas" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1154 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1158 msgid "Control music and video players" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1156 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1160 msgid "Change low-level network settings" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1158 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1162 msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1160 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1164 msgid "Read access to network settings" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1162 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1166 msgid "Change network settings" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1164 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1168 msgid "Read network settings" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1166 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1170 msgid "" "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " "telephony" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1168 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1172 msgid "Control Open vSwitch hardware" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1170 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1174 msgid "Read from CD/DVD" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1172 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1176 msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1174 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1178 msgid "" "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " "connections" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1176 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1180 msgid "Pause or end any process on the system" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1180 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1184 msgid "Access USB hardware directly" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1182 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1186 msgid "Read/write files on removable storage devices" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1184 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1188 msgid "Prevent screen sleep/lock" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1186 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1190 msgid "Access serial port hardware" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1188 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1192 msgid "Restart or power off the device" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1190 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1194 msgid "Install, remove and configure software" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1192 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1196 msgid "Access Storage Framework service" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1194 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1198 msgid "Read process and system information" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1196 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1200 msgid "Monitor and control any running program" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1198 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1202 msgid "Change the date and time" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1200 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1204 msgid "Change time server settings" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1202 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1206 msgid "Change the time zone" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1204 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1208 msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1206 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1210 msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1208 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1212 msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1210 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1214 msgid "Access energy usage data" msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po 2018-07-09 10:40:58.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po 2018-07-11 18:23:29.000000000 +0000 @@ -15,8 +15,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:18+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" #: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Sudoku" diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po 2018-07-11 18:23:23.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1363 @@ +# Bulgarian translation for gnome-system-monitor po-file. +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2009, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. +# Borislav Aleksandrov , 2002. +# Vladimir Petkov , 2004, 2005. +# Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012. +# Yavor Doganov , 2008. +# Krasimir Chonov , 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-22 10:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-01 15:07+0000\n" +"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:26+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: bg\n" + +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 +#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:386 +msgid "System Monitor" +msgstr "Наблюдение на системата" + +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:387 +msgid "View current processes and monitor system state" +msgstr "Показване на текущите процеси и следене на състоянието на системата" + +#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 +msgid "" +"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;Mana" +"ger;" +msgstr "" +"наблюдение;система;процес;процесор;памет;мрежа;история;използване;производите" +"лност;задача;управление;monitor;system;process;cpu;memory;network;history;usa" +"ge;performance;task;manager;" + +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299 +msgid "GNOME System Monitor" +msgstr "Наблюдение на системата" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 +msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" +msgstr "" +"наблюдение;система;процеси;процесори;памет;мрежа;история;използване;monitor;s" +"ystem;process;cpu;memory;network;history;usage;" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 +msgid "View and manage system resources" +msgstr "Наблюдение и управление на системните ресурси" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " +"easy-to-use interface." +msgstr "" +"„Наблюдение на системата“ е програма за наблюдаване на процесите и " +"системата. Притежава привлекателен и лесен за работа интерфейс." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"System Monitor can help you find out what applications are using the " +"processor or the memory of your computer, can manage the running " +"applications, force stop processes not responding, and change the state or " +"priority of existing processes." +msgstr "" +"„Наблюдение на системата“ може да ви помогне да разберете кои програми " +"използват процесора или паметта, може да управлявате работещите процеси, да " +"ги спирате, както и да променяте състоянието или приоритета им." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 +msgid "" +"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " +"with your computer displaying recent network, memory and processor usage." +msgstr "" +"Разделът „Ресурси“ показва общ изглед какво се случва с вашия компютър. " +"Показва информация за мрежата, паметта и натоварването на процесора." + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 +msgid "Kill process" +msgstr "Убиване на процеса" + +#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 +msgid "Privileges are required to control other users' processes" +msgstr "" +"Необходими са привилегии за управление на процесите на други потребители" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 +msgid "Renice process" +msgstr "Приоритет на процес" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 +msgid "Privileges are required to change the priority of processes" +msgstr "Необходими са привилегии за промяна приоритета на процес" + +#: data/interface.ui:133 +msgid "End _Process" +msgstr "_Прекратяване процеса" + +#: data/interface.ui:147 +msgid "Show process properties" +msgstr "Информация за процеса" + +#: data/interface.ui:168 data/preferences.ui:288 +msgid "Processes" +msgstr "Процеси" + +#: data/interface.ui:192 +msgid "CPU History" +msgstr "История на процесора" + +#: data/interface.ui:268 +msgid "Memory and Swap History" +msgstr "История на паметта/страницирането" + +#: data/interface.ui:302 src/interface.cpp:274 src/procproperties.cpp:70 +#: src/proctable.cpp:347 +msgid "Memory" +msgstr "Памет" + +#: data/interface.ui:317 src/interface.cpp:286 +msgid "Swap" +msgstr "Странициране" + +#: data/interface.ui:355 +msgid "Network History" +msgstr "История на мрежата" + +#: data/interface.ui:390 src/interface.cpp:316 +msgid "Receiving" +msgstr "Получаване" + +#: data/interface.ui:405 +msgid "Total Received" +msgstr "Общо получени" + +#: data/interface.ui:420 src/interface.cpp:334 +msgid "Sending" +msgstr "Изпращане" + +#: data/interface.ui:435 +msgid "Total Sent" +msgstr "Общо изпратени" + +#: data/interface.ui:482 data/preferences.ui:461 +msgid "Resources" +msgstr "Ресурси" + +#: data/interface.ui:510 data/preferences.ui:692 +msgid "File Systems" +msgstr "Файлови системи" + +#: data/lsof.ui:7 +msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Търсене за отворени файлове" + +#: data/lsof.ui:31 +msgid "Filter files by name" +msgstr "Филтриране на файловете по име" + +#: data/lsof.ui:41 +msgid "Case insensitive" +msgstr "Без разлика главни/малки" + +#: data/menus.ui:6 +msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Търсене за отворени файлове" + +#: data/menus.ui:12 +msgid "Preferences" +msgstr "Настройки" + +#: data/menus.ui:18 +msgid "Help" +msgstr "Помощ" + +#: data/menus.ui:23 +msgid "About" +msgstr "Относно" + +#: data/menus.ui:27 +msgid "Quit" +msgstr "Спиране на програмата" + +#: data/menus.ui:36 +msgid "_Refresh" +msgstr "О_бновяване" + +#: data/menus.ui:43 +msgid "_Active Processes" +msgstr "_Активни процеси" + +#: data/menus.ui:48 +msgid "A_ll Processes" +msgstr "В_сички процеси" + +#: data/menus.ui:53 +msgid "M_y Processes" +msgstr "М_ои процеси" + +#: data/menus.ui:60 +msgid "_Dependencies" +msgstr "_Зависимости" + +#: data/menus.ui:127 +msgid "_Stop" +msgstr "_Спиране на процеса" + +#: data/menus.ui:133 +msgid "_Continue" +msgstr "_Продължаване на процеса" + +#: data/menus.ui:139 +msgid "_End" +msgstr "Пре_кратяване на процеса" + +#: data/menus.ui:145 +msgid "_Kill" +msgstr "_Убиване на процеса" + +#: data/menus.ui:88 +msgid "_Change Priority" +msgstr "_Промяна на приоритет" + +#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:161 +msgid "Very High" +msgstr "Много висок" + +#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:163 +msgid "High" +msgstr "Висок" + +#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:165 +msgid "Normal" +msgstr "Нормален" + +#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:167 +msgid "Low" +msgstr "Нисък" + +#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:169 +msgid "Very Low" +msgstr "Много нисък" + +#: data/menus.ui:118 +msgid "Custom" +msgstr "Друг" + +#: data/menus.ui:76 +msgid "_Memory Maps" +msgstr "_Карти на паметта" + +#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) +#: data/menus.ui:81 +msgid "Open _Files" +msgstr "Отваряне на _файлове" + +#: data/menus.ui:69 +msgid "_Properties" +msgstr "_Информация" + +#: data/openfiles.ui:8 +msgid "Open Files" +msgstr "Отворени файлове" + +#: data/preferences.ui:8 +msgid "System Monitor Preferences" +msgstr "Настройки на наблюдението на системата" + +#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 +msgid "Behavior" +msgstr "Поведение" + +#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520 +msgid "_Update interval in seconds:" +msgstr "_Интервал на обновяване в секунди:" + +#: data/preferences.ui:119 +msgid "Enable _smooth refresh" +msgstr "Включване на _гладко опресняване" + +#: data/preferences.ui:137 +msgid "Alert before ending or _killing processes" +msgstr "_Предупреждаване при прекратяване на процес" + +#: data/preferences.ui:155 +msgid "_Divide CPU usage by CPU count" +msgstr "_Разделяне на използването на процесорите на броя им" + +#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 +msgid "Information Fields" +msgstr "Полета с информация" + +#: data/preferences.ui:229 +msgid "Process i_nformation shown in list:" +msgstr "И_нформация за процесите:" + +#: data/preferences.ui:315 +msgid "Graphs" +msgstr "Графики" + +#: data/preferences.ui:384 +msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" +msgstr "_Показване на площна графика с наслагване за процесорите" + +#: data/preferences.ui:420 +msgid "_Show network speed in bits" +msgstr "_Извеждане на скоростта на мрежата в битове" + +#: data/preferences.ui:556 +msgid "Show _all file systems" +msgstr "Показване на _всички файлови системи" + +#: data/preferences.ui:630 +msgid "File system i_nformation shown in list:" +msgstr "И_нформация за файловите системи:" + +#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:155 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Отказ" + +#: data/renice.ui:43 +msgid "Change _Priority" +msgstr "_Промяна на приоритет" + +#: data/renice.ui:87 +msgid "_Nice value:" +msgstr "_Стойност на nice:" + +#: data/renice.ui:142 +msgid "" +"Note: The priority of a process is given by its nice value. " +"A lower nice value corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"Бележка: Приоритетът на процеса се задава с неговата " +"стойност в nice. Ниска стойност на nice съответства на висок " +"приоритет." + +#: src/application.cpp:285 +msgid "A simple process and system monitor." +msgstr "Програма за наблюдение на системата и процесите." + +#: src/argv.cpp:22 +msgid "Show the Processes tab" +msgstr "Показване на подпрозорец „Процеси“" + +#: src/argv.cpp:27 +msgid "Show the Resources tab" +msgstr "Показване на подпрозорец „Ресурси“" + +#: src/argv.cpp:32 +msgid "Show the File Systems tab" +msgstr "Показване на подпрозорец „Файлови системи“" + +#: ../src/argv.cpp:36 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Версия на програмата" + +#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 +msgid "Device" +msgstr "Устройство" + +#: src/disks.cpp:353 +msgid "Directory" +msgstr "Папка" + +#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 +msgid "Type" +msgstr "Вид" + +#: src/disks.cpp:355 +msgid "Total" +msgstr "Общо" + +#: src/disks.cpp:356 +msgid "Free" +msgstr "Свободни" + +#: src/disks.cpp:357 +msgid "Available" +msgstr "Налични" + +#: src/disks.cpp:358 +msgid "Used" +msgstr "Използвани" + +#. xgettext: ? stands for unknown +#: src/legacy/e_date.c:156 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: ../src/e_date.c:163 +msgid "Today %l:%M %p" +msgstr "Днес, %H:%M" + +#: ../src/e_date.c:172 +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Вчера, %H:%M" + +#: ../src/e_date.c:184 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %H:%M" + +#: ../src/e_date.c:192 +msgid "%b %d %l:%M %p" +msgstr "%e %b %H:%M" + +#: src/legacy/e_date.c:194 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%e %b %Y" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:141 +msgid "Fraction" +msgstr "Част" + +#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property +#: src/legacy/gsm_color_button.c:143 +msgid "Percentage full for pie color pickers" +msgstr "Процент запълване при избор на цвета на кръговите диаграми" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:150 +msgid "Title" +msgstr "Заглавие" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:151 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "Заглавие на диалоговия прозорец за избор на цвят" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Избор на цвят" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:158 +msgid "Current Color" +msgstr "Текущ цвят" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:159 +msgid "The selected color" +msgstr "Избраният цвят" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:166 +msgid "Type of color picker" +msgstr "Вид на диаграмата" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:437 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "Получени неправилни данни за цвят\n" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:538 +msgid "Click to set graph colors" +msgstr "Натиснете, за да зададете цветовете на графиката" + +#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending +#: ../src/interface.cpp:187 +#, c-format +msgid "Pick a Color for '%s'" +msgstr "Избор на цвят за „%s“" + +#: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78 +msgid "CPU" +msgstr "Процесори" + +#: src/interface.cpp:235 +#, c-format +msgid "CPU%d" +msgstr "Процесор № %d" + +#: src/interface.cpp:397 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Владимир „Kaladan“ Петков \n" +"Борислав Александров \n" +"Александър Шопов \n" +"Красимир „bfaf“ Чонов \n" +"Любомир Василев \n" +"\n" +"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" +"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" +"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Alexander Shopov https://launchpad.net/~ash-contact\n" +" Alexander Shopov https://launchpad.net/~ash-kambanaria\n" +" Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n" +" Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n" +" Lyubomir Vasilev https://launchpad.net/~lyubomirv\n" +" Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~xtigyro\n" +" Radoslav Petrov https://launchpad.net/~zloster12\n" +" Vladimir \"Kaladan\" Petkov https://launchpad.net/~vpetkov\n" +" Yavor Doganov https://launchpad.net/~yavor" + +#: src/load-graph.cpp:186 +#, c-format +msgid "%u second" +msgid_plural "%u seconds" +msgstr[0] "%u секунда" +msgstr[1] "%u секунди" + +#: src/load-graph.cpp:412 +msgid "not available" +msgstr "няма" + +#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB +#: src/load-graph.cpp:415 +#, c-format +msgid "%s (%.1f%%) of %s" +msgstr "%s (%.1f %%) от %s" + +#: src/lsof.cpp:118 +#, c-format +msgid "%d open file" +msgid_plural "%d open files" +msgstr[0] "%d отворен файл" +msgstr[1] "%d отворени файла" + +#: src/lsof.cpp:120 +#, c-format +msgid "%d matching open file" +msgid_plural "%d matching open files" +msgstr[0] "Намерен е %d файл" +msgstr[1] "Намерени са %d файла" + +#: src/lsof.cpp:245 +msgid "Process" +msgstr "Процес" + +#: src/lsof.cpp:257 +msgid "PID" +msgstr "ИдПр" + +#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 +msgid "Filename" +msgstr "Име на файл" + +#. xgettext: virtual memory start +#: src/memmaps.cpp:309 +msgid "VM Start" +msgstr "Начало на ВП" + +#. xgettext: virtual memory end +#: src/memmaps.cpp:311 +msgid "VM End" +msgstr "Край на ВП" + +#. xgettext: virtual memory syze +#: src/memmaps.cpp:313 +msgid "VM Size" +msgstr "Размер на ВП" + +#: src/memmaps.cpp:314 +msgid "Flags" +msgstr "Флагове" + +#. xgettext: virtual memory offset +#: src/memmaps.cpp:316 +msgid "VM Offset" +msgstr "Отместване на ВП" + +#. xgettext: memory that has not been modified since +#. it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:319 +msgid "Private clean" +msgstr "Несподелена чиста" + +#. xgettext: memory that has been modified since it +#. has been allocated +#: src/memmaps.cpp:322 +msgid "Private dirty" +msgstr "Несподелена променена" + +#. xgettext: shared memory that has not been modified +#. since it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:325 +msgid "Shared clean" +msgstr "Споделена чиста" + +#. xgettext: shared memory that has been modified +#. since it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:328 +msgid "Shared dirty" +msgstr "Споделена променена" + +#: src/memmaps.cpp:330 +msgid "Inode" +msgstr "I-възел" + +#: src/memmaps.cpp:438 +msgid "Memory Maps" +msgstr "Карти на паметта" + +#: ../src/memmaps.cpp:452 +#, c-format +msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" +msgstr "_Карти на паметта за процеса „%s“ (ИдПр %u):" + +#: src/openfiles.cpp:40 +msgid "file" +msgstr "файл" + +#: src/openfiles.cpp:42 +msgid "pipe" +msgstr "канал" + +#: src/openfiles.cpp:44 +msgid "IPv6 network connection" +msgstr "мрежова свързаност по IPv6" + +#: src/openfiles.cpp:46 +msgid "IPv4 network connection" +msgstr "мрежова свързаност по IPv4" + +#: src/openfiles.cpp:48 +msgid "local socket" +msgstr "локално гнездо" + +#: src/openfiles.cpp:50 +msgid "unknown type" +msgstr "неизвестен вид" + +#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use +#. a very short translation if possible, and at most +#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. +#: src/openfiles.cpp:252 +msgid "FD" +msgstr "УкФ" + +#: src/openfiles.cpp:254 +msgid "Object" +msgstr "Обект" + +#: ../src/openfiles.cpp:336 +#, c-format +msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" +msgstr "_Отворени файлове от процес „%s“ (ИдПр: %u):" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 +msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" +msgstr "" +"Размер и позиция на главния прозорец (широчина, височина, позиция по x и y)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 +msgid "Main Window should open maximized" +msgstr "Основният прозорец да е максимизиран" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 +msgid "Show process dependencies in tree form" +msgstr "Показване на зависимостите на процес чрез дървовиден изглед" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 +msgid "Solaris mode for CPU percentage" +msgstr "Режим на Solaris за процентите на процесорите" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " +"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " +"mode'." +msgstr "" +"Ако е истина, system-monitor работи в режим на Solaris, в който използването " +"на процесора от задача се дели на общия брой процесори. В противен случай се " +"работи в режим на Irix." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 +msgid "Show CPU chart as stacked area chart" +msgstr "Показване на площна графика с наслагване за процесорите" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:35 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " +"of a line chart." +msgstr "" +"Ако е отбелязано, „Наблюдение на системата“ ще показва площна графика с " +"наслагване за процесорите." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:50 +msgid "Enable/Disable smooth refresh" +msgstr "Включване/изключване на гладкото опресняване" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:57 +msgid "Show warning dialog when killing processes" +msgstr "Показване на предупреждение при убиване на процес" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:64 +msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" +msgstr "" +"Време в милисекунди между интервалите за обновяване на списъка с процеси" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:70 +msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" +msgstr "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на графиките" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 +msgid "Whether information about all file systems should be displayed" +msgstr "Дали да се показва информация за всички файлови системи" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "" +"Whether to display information about all file systems (including types like " +"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " +"file systems." +msgstr "" +"Дали да се показва информация за всички файлови системи — това включва и " +"служебните „autofs“ и „procfs“. Тази настройка е полезна, ако искате да " +"получите списък с всички монтирани файлови системи." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:85 +msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" +msgstr "" +"Време в милисекунди между интервалите за обновяване на списъка с устройства" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:95 +msgid "Determines which processes to show." +msgstr "Определяне кои процеси да се показват." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:105 +msgid "Saves the currently viewed tab" +msgstr "Запазване на текущия подпрозорец" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112 +msgid "CPU colors" +msgstr "Цветове на процесорите" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114 +msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" +msgstr "" +"Всеки запис е във формата „(Проц. №, шестнайсетично представяне на цвят)“" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121 +msgid "Default graph memory color" +msgstr "Стандартен цвят на графиката за паметта" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128 +msgid "Default graph swap color" +msgstr "Стандартен цвят на графиката за суапа" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135 +msgid "Default graph incoming network traffic color" +msgstr "Стандартен цвят на графиката за входящия трафик" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142 +msgid "Default graph outgoing network traffic color" +msgstr "Стандартен цвят на графиката за изходящия трафик" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149 +msgid "Show network traffic in bits" +msgstr "Извеждане на пренесените данни по мрежата в битове" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:163 +msgid "Process view sort column" +msgstr "Колона за подреждане на процесите" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:170 +msgid "Process view columns order" +msgstr "Ред на колоните за процесите" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:177 +msgid "Process view sort order" +msgstr "Ред на сортиране на списъка с процеси" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Width of process 'Name' column" +msgstr "Широчина на колоната „Име“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Show process 'Name' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „Име“ при стартиране" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Width of process 'User' column" +msgstr "Широчина на колоната „Потребител“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Show process 'User' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „Потребител“ при стартиране" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Width of process 'Status' column" +msgstr "Широчина на колоната „Състояние“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Show process 'Status' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „Състояние“ при стартиране" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" +msgstr "Широчина на колоната „Виртуална памет“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „Виртуална памет“ при стартиране" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Width of process 'Resident Memory' column" +msgstr "Широчина на колоната „Постоянна памет“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „Постоянна памет“ при стартиране" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "Width of process 'Writable Memory' column" +msgstr "Широчина на колоната „Памет за запис“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „Памет за запис“ стартиране" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "Width of process 'Shared Memory' column" +msgstr "Широчина на колоната „Споделена памет“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „Споделена памет“ при стартиране" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "Width of process 'X Server Memory' column" +msgstr "Широчина на колоната „Памет за X сървъра“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „Памет за X сървъра“ при стартиране" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 +#, no-c-format +msgid "Width of process 'CPU %' column" +msgstr "Широчина на колоната „% проц.“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 +#, no-c-format +msgid "Show process 'CPU %' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „% проц.“ при стартиране" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 +msgid "Width of process 'CPU Time' column" +msgstr "Широчина на колоната „Процесорно време“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 +msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „Процесорно време“ при стартиране" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 +msgid "Width of process 'Started' column" +msgstr "Широчина на колоната „Стартиран на“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 +msgid "Show process 'Started' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „Стартиран на“ при стартиране" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 +msgid "Width of process 'Nice' column" +msgstr "Широчина на колоната „Приоритет (nice)“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 +msgid "Show process 'Nice' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „Приоритет (nice)“ при стартиране" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 +msgid "Width of process 'PID' column" +msgstr "Широчина на колоната „ИдПр“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 +msgid "Show process 'PID' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „ИдПр“ при стартиране" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 +msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" +msgstr "Широчина на колоната „Контекст на сигурността“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 +msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „Контекст на сигурността“ при стартиране" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 +msgid "Width of process 'Command Line' column" +msgstr "Широчина на колоната „Команден ред“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 +msgid "Show process 'Command Line' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „Команден ред“ при стартиране" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 +msgid "Width of process 'Memory' column" +msgstr "Широчина на колоната „Памет“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 +msgid "Show process 'Memory' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „Памет“ при стартиране" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 +msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" +msgstr "Широчина на колоната „Канал на изчакване“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 +msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „Канал на изчакване“ при стартиране" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 +msgid "Width of process 'Control Group' column" +msgstr "Широчина на колоната „Контролирана група“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 +msgid "Show process 'Control Group' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „Контролирана група“ при стартиране" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 +msgid "Width of process 'Unit' column" +msgstr "Широчина на колоната „Мерна единица“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 +msgid "Show process 'Unit' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „Мерна единица“ при стартиране" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 +msgid "Width of process 'Session' column" +msgstr "Широчина на колоната „Сесия“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 +msgid "Show process 'Session' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „Сесия“ при стартиране" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 +msgid "Width of process 'Seat' column" +msgstr "Широчина на колоната „Място“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 +msgid "Show process 'Seat' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „Място“ при стартиране" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 +msgid "Width of process 'Owner' column" +msgstr "Широчина на колоната „Собственик“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 +msgid "Show process 'Owner' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „Собственик“ при стартиране" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 +msgid "Width of process 'Priority' column" +msgstr "Широчина на колоната „Приоритет“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 +msgid "Show process 'Priority' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „Приоритет“ при стартиране" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:565 +msgid "Disk view sort column" +msgstr "Колона за подреждане при дисковете" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:572 +msgid "Disk view sort order" +msgstr "Ред за подреждане при дисковете" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:579 +msgid "Disk view columns order" +msgstr "Подредба на колоните при дисковете" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 +msgid "Width of disk view 'Device' column" +msgstr "Широчина на колоната „Устройство“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 +msgid "Show disk view 'Device' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „Устройство“ при стартиране" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 +msgid "Width of disk view 'Directory' column" +msgstr "Широчина на колоната „Папка“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 +msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „Папка“ при стартиране" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 +msgid "Width of disk view 'Type' column" +msgstr "Широчина на колоната „Вид“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 +msgid "Show disk view 'Type' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „Вид“ при стартиране" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 +msgid "Width of disk view 'Total' column" +msgstr "Широчина на колоната „Свободни“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 +msgid "Show disk view 'Total' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „Общо“ при стартиране" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 +msgid "Width of disk view 'Free' column" +msgstr "Широчина на колоната „Свободни“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 +msgid "Show disk view 'Free' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „Свободни“ при стартиране" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 +msgid "Width of disk view 'Available' column" +msgstr "Широчина на колоната „Налични“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 +msgid "Show disk view 'Available' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „Налични“ при стартиране" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 +msgid "Width of disk view 'Used' column" +msgstr "Широчина на колоната „Използвани“" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 +msgid "Show disk view 'Used' column on startup" +msgstr "Показване на колоната „Използвани“ при стартиране" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687 +msgid "Memory map sort column" +msgstr "Колона за подреждане на картите на паметта" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694 +msgid "Memory map sort order" +msgstr "Ред за подреждане на картите на паметта" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 +msgid "Open files sort column" +msgstr "Колона за подреждане на отворените файлове" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 +msgid "Open files sort order" +msgstr "Ред за подреждане на отворените файлове" + +#: src/prefsdialog.cpp:168 +msgid "Icon" +msgstr "Икона" + +#: src/procactions.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Невъзможно е да се промени приоритетът на процес с идентификатор %d на %d.\n" +"%s" + +#: src/procactions.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Процесът с идентификатор %d не може да бъде убит със сигнал %d.\n" +"%s" + +#. xgettext: primary alert message for killing single process +#: src/procdialogs.cpp:78 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "Убиване на процеса „%s“ (ИдПр: %u)?" + +#. xgettext: primary alert message for ending single process +#: src/procdialogs.cpp:84 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "Прекратяване на процеса „%s“ (ИдПр: %u)?" + +#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:99 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" +msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да убиете избрания процес?" +msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да убиете избраните %d процеса?" + +#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:105 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" +msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да прекратите избрания процес?" +msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да прекратите избраните %d процеса?" + +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:121 +msgid "" +"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be killed." +msgstr "" +"Ако убиете процес, можете да загубите данни, развалите текущата си сесия или " +"да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да убивате само " +"процеси, които не отговарят на потребителските заявки." + +#: src/procdialogs.cpp:124 +msgid "_Kill Process" +msgid_plural "_Kill Processes" +msgstr[0] "_Убиване на процеса" +msgstr[1] "_Убиване на процесите" + +#: src/procdialogs.cpp:131 +msgid "_End Process" +msgid_plural "_End Processes" +msgstr[0] "_Прекратяване на процеса" +msgstr[1] "_Прекратяване на процесите" + +#: src/procdialogs.cpp:223 +#, c-format +msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" +msgstr "Промяна на приоритета на процеса „%s“ (ИдПр: %u)" + +#: src/procdialogs.cpp:226 +#, c-format +msgid "Change Priority of the selected process" +msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" +msgstr[0] "Промяна на приоритета на процеса" +msgstr[1] "Промяна на приоритета на %d процеса" + +#: src/procdialogs.cpp:245 +msgid "Note:" +msgstr "Бележка:" + +#: src/procdialogs.cpp:246 +msgid "" +"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " +"corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"Приоритетът на процеса се задава с неговата стойност в nice. Ниска стойност " +"на nice съответства на висок приоритет." + +#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 +#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:378 src/util.cpp:417 +msgid "N/A" +msgstr "Няма" + +#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:332 +msgid "Process Name" +msgstr "Име на процес" + +#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:333 +msgid "User" +msgstr "Потребител" + +#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:334 +msgid "Status" +msgstr "Състояние" + +#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:335 +msgid "Virtual Memory" +msgstr "Виртуална памет" + +#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:336 +msgid "Resident Memory" +msgstr "Постоянна памет" + +#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:337 +msgid "Writable Memory" +msgstr "Памет за запис" + +#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:338 +msgid "Shared Memory" +msgstr "Споделена памет" + +#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:339 +msgid "X Server Memory" +msgstr "Памет за X сървъра" + +#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:341 +msgid "CPU Time" +msgstr "Време на процесора" + +#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:342 +msgid "Started" +msgstr "Стартиран на" + +#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:343 +msgid "Nice" +msgstr "Приоритет (nice)" + +#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:361 +msgid "Priority" +msgstr "Приоритет" + +#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:344 +msgid "ID" +msgstr "ИдПр" + +#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:345 +msgid "Security Context" +msgstr "Контекст на сигурността" + +#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:346 +msgid "Command Line" +msgstr "Команден ред" + +#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) +#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:349 +msgid "Waiting Channel" +msgstr "Канал на изчакване" + +#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:350 +msgid "Control Group" +msgstr "Контролирана група" + +#: src/procproperties.cpp:199 +#, c-format +msgid "%s (PID %u)" +msgstr "%s (ИдПр %u)" + +#: src/proctable.cpp:340 +#, no-c-format +msgid "% CPU" +msgstr "% проц." + +#: src/proctable.cpp:351 +msgid "Unit" +msgstr "Единица" + +#: src/proctable.cpp:352 +msgid "Session" +msgstr "Сесия" + +#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only +#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration +#: src/proctable.cpp:355 +msgid "Seat" +msgstr "Място" + +#: src/proctable.cpp:356 +msgid "Owner" +msgstr "Собственик" + +#: src/util.cpp:27 +msgid "Running" +msgstr "Работещ" + +#: src/util.cpp:31 +msgid "Stopped" +msgstr "Спрян" + +#: src/util.cpp:35 +msgid "Zombie" +msgstr "Зомби" + +#: src/util.cpp:39 +msgid "Uninterruptible" +msgstr "Непрекъсваем" + +#: src/util.cpp:43 +msgid "Sleeping" +msgstr "Спящ" + +#. xgettext: weeks, days +#: src/util.cpp:98 +#, c-format +msgid "%uw%ud" +msgstr "%uw%ud" + +#. xgettext: days, hours (0 -> 23) +#: src/util.cpp:102 +#, c-format +msgid "%ud%02uh" +msgstr "%ud%02uh" + +#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds +#: src/util.cpp:106 +#, c-format +msgid "%u:%02u:%02u" +msgstr "%u:%02u:%02u" + +#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds +#: src/util.cpp:109 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#: ../src/util.cpp:164 +#, c-format +msgid "%.1f KiB" +msgstr "%.1f KiB" + +#: ../src/util.cpp:165 +#, c-format +msgid "%.1f MiB" +msgstr "%.1f MiB" + +#: ../src/util.cpp:166 +#, c-format +msgid "%.1f GiB" +msgstr "%.1f GiB" + +#: ../src/util.cpp:167 +#, c-format +msgid "%.1f TiB" +msgstr "%.1f TiB" + +#: ../src/util.cpp:168 +#, c-format +msgid "%.3g kbit" +msgstr "%.3g kbit" + +#: ../src/util.cpp:169 +#, c-format +msgid "%.3g Mbit" +msgstr "%.3g Mbit" + +#: ../src/util.cpp:170 +#, c-format +msgid "%.3g Gbit" +msgstr "%.3g Gbit" + +#: ../src/util.cpp:171 +#, c-format +msgid "%.3g Tbit" +msgstr "%.3g Tbit" + +#: ../src/util.cpp:186 +#, c-format +msgid "%u bit" +msgid_plural "%u bits" +msgstr[0] "%u бит" +msgstr[1] "%u бита" + +#: ../src/util.cpp:187 +#, c-format +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u байт" +msgstr[1] "%u байта" + +#: src/util.cpp:176 +msgid "Very High Priority" +msgstr "Много висок" + +#: src/util.cpp:178 +msgid "High Priority" +msgstr "Висок" + +#: src/util.cpp:180 +msgid "Normal Priority" +msgstr "Нормален" + +#: src/util.cpp:182 +msgid "Low Priority" +msgstr "Нисък" + +#: src/util.cpp:184 +msgid "Very Low Priority" +msgstr "Много нисък" + +#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s +#: src/util.cpp:613 +#, c-format +msgid "%s/s" +msgstr "%s/s" diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-themes-standard.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-themes-standard.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-themes-standard.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-themes-standard.po 2018-07-11 18:23:22.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,36 @@ +# Bulgarian translation of gnome-themes-standard po-file. +# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnome-themes-standard package. +# Alexander Shopov , 2011. +# Krasimir Chonov , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-themes-standard master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-19 16:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-05 10:38+0000\n" +"Last-Translator: Krasimir Chonov \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:32+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: bg\n" + +#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:1 +msgid "Adwaita" +msgstr "Адвайта" + +#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2 +msgid "There is only one" +msgstr "Един единствен има само" + +#: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:1 +msgid "High Contrast" +msgstr "Висок контраст" + +#: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:2 +msgid "High contrast theme" +msgstr "Тема с висок контраст" diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po 2018-07-11 18:23:23.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1707 @@ +# Bulgarian translation of gstreamer. +# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc. +# Copyright (C) 2011, 2016 Free Software Fondation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gstreamer package. +# Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. +# Alexander Shopov , 2011, 2016. +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gstreamer 1.7.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-19 11:47+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-02 19:49+0000\n" +"Last-Translator: Alexander Shopov \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:35+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: bg\n" + +#: gst/gst.c:250 +msgid "Print the GStreamer version" +msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer" + +#: gst/gst.c:252 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "Всички предупреждения да са фатални" + +#: gst/gst.c:256 +msgid "Print available debug categories and exit" +msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход" + +#: gst/gst.c:260 +msgid "" +"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" +msgstr "" +"Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 9 (всичко) " +"или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки" + +#: gst/gst.c:262 +msgid "LEVEL" +msgstr "НИВО" + +#: gst/gst.c:264 +msgid "" +"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " +"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" +msgstr "" +"Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва " +"конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните " +"категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" + +#: gst/gst.c:267 +msgid "LIST" +msgstr "СПИСЪК" + +#: gst/gst.c:269 +msgid "Disable colored debugging output" +msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки" + +#: gst/gst.c:273 +msgid "" +"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " +"auto, unix" +msgstr "" +"Смяна на режима на оцветяване на съобщенията за изчистване на грешки. " +"Възможните стойности са: „off“ (изключване), „on“ (включване), „disable“ " +"(спиране), „auto“ (автоматично), „unix“ (стандартно за unix)" + +#: gst/gst.c:277 +msgid "Disable debugging" +msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки" + +#: gst/gst.c:281 +msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" +msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка" + +#: gst/gst.c:285 +msgid "Colon-separated paths containing plugins" +msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие" + +#: gst/gst.c:285 +msgid "PATHS" +msgstr "ПЪТИЩА" + +#: gst/gst.c:288 +msgid "" +"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " +"environment variable GST_PLUGIN_PATH" +msgstr "" +"Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително " +"заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата " +"GST_PPLUGIN_PATH" + +#: gst/gst.c:290 +msgid "PLUGINS" +msgstr "ПРИСТАВКИ" + +#: gst/gst.c:293 +msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" +msgstr "" +"Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на " +"приставка" + +#: gst/gst.c:298 +msgid "Disable updating the registry" +msgstr "Регистърът да не се прочита" + +#: gst/gst.c:303 +msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" +msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра" + +#: gst/gst.c:308 +msgid "GStreamer Options" +msgstr "Настройки на GStreamer" + +#: gst/gst.c:309 +msgid "Show GStreamer Options" +msgstr "Показване на опциите на GStreamer" + +#: gst/gst.c:1012 +msgid "Unknown option" +msgstr "Непозната опция" + +#: gst/gsterror.c:130 +msgid "GStreamer encountered a general core library error." +msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека." + +#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 +msgid "" +"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." +msgstr "" +"Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код " +"за грешка на този проблем." + +#: gst/gsterror.c:135 +msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." +msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран." + +#: gst/gsterror.c:137 +msgid "" +"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " +"proper error message with the reason for the failure." +msgstr "" +"Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите " +"пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това." + +#: gst/gsterror.c:140 +msgid "Internal GStreamer error: pad problem." +msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването." + +#: gst/gsterror.c:142 +msgid "Internal GStreamer error: thread problem." +msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките." + +#: gst/gsterror.c:144 +msgid "GStreamer error: negotiation problem." +msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето." + +#: gst/gsterror.c:146 +msgid "Internal GStreamer error: event problem." +msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията." + +#: gst/gsterror.c:148 +msgid "Internal GStreamer error: seek problem." +msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането." + +#: gst/gsterror.c:150 +msgid "Internal GStreamer error: caps problem." +msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите." + +#: gst/gsterror.c:152 +msgid "Internal GStreamer error: tag problem." +msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите." + +#: gst/gsterror.c:154 +msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." +msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer" + +#: gst/gsterror.c:156 +msgid "GStreamer error: clock problem." +msgstr "Грешка на GStreamer: проблем с часовника." + +#: gst/gsterror.c:158 +msgid "" +"This application is trying to use GStreamer functionality that has been " +"disabled." +msgstr "" +"Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е " +"изключена." + +#: gst/gsterror.c:172 +msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." +msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека." + +#: gst/gsterror.c:177 +msgid "Could not initialize supporting library." +msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана." + +#: gst/gsterror.c:179 +msgid "Could not close supporting library." +msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена." + +#: gst/gsterror.c:181 +msgid "Could not configure supporting library." +msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена." + +#: gst/gsterror.c:183 +msgid "Encoding error." +msgstr "Грешка при кодиране." + +#: gst/gsterror.c:196 +msgid "GStreamer encountered a general resource error." +msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс." + +#: gst/gsterror.c:201 +msgid "Resource not found." +msgstr "Ресурсът не е открит." + +#: gst/gsterror.c:203 +msgid "Resource busy or not available." +msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен." + +#: gst/gsterror.c:205 +msgid "Could not open resource for reading." +msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене." + +#: gst/gsterror.c:207 +msgid "Could not open resource for writing." +msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис." + +#: gst/gsterror.c:209 +msgid "Could not open resource for reading and writing." +msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис." + +#: gst/gsterror.c:211 +msgid "Could not close resource." +msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен." + +#: gst/gsterror.c:213 +msgid "Could not read from resource." +msgstr "Не може да се чете от ресурса." + +#: gst/gsterror.c:215 +msgid "Could not write to resource." +msgstr "Не може да се записва в ресурса." + +#: gst/gsterror.c:217 +msgid "Could not perform seek on resource." +msgstr "Не може да се позиционира в ресурса." + +#: gst/gsterror.c:219 +msgid "Could not synchronize on resource." +msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса." + +#: gst/gsterror.c:221 +msgid "Could not get/set settings from/on resource." +msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса." + +#: gst/gsterror.c:223 +msgid "No space left on the resource." +msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място." + +#: gst/gsterror.c:225 +msgid "Not authorized to access resource." +msgstr "Няма права за достъп до ресурса." + +#: gst/gsterror.c:238 +msgid "GStreamer encountered a general stream error." +msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни." + +#: gst/gsterror.c:243 +msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." +msgstr "" +"Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за " +"грешка." + +#: gst/gsterror.c:246 +msgid "Could not determine type of stream." +msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен." + +#: gst/gsterror.c:248 +msgid "The stream is of a different type than handled by this element." +msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента." + +#: gst/gsterror.c:251 +msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." +msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни." + +#: gst/gsterror.c:253 +msgid "Could not decode stream." +msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран." + +#: gst/gsterror.c:255 +msgid "Could not encode stream." +msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран." + +#: gst/gsterror.c:257 +msgid "Could not demultiplex stream." +msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)." + +#: gst/gsterror.c:259 +msgid "Could not multiplex stream." +msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)." + +#: gst/gsterror.c:261 +msgid "The stream is in the wrong format." +msgstr "Потокът е с грешен формат." + +#: gst/gsterror.c:263 +msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." +msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа." + +#: gst/gsterror.c:265 +msgid "" +"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " +"been supplied." +msgstr "" +"Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден " +"подходящ ключ." + +#: gst/gsterror.c:305 +#, c-format +msgid "No error message for domain %s." +msgstr "Няма съобщение за грешка за областта „%s“." + +#: gst/gsterror.c:313 +#, c-format +msgid "No standard error message for domain %s and code %d." +msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта „%s“ с код %d." + +#: gst/gstpipeline.c:566 +msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." +msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер." + +#: gst/gstregistry.c:1698 +#, c-format +msgid "Error writing registry cache to %s: %s" +msgstr "Грешка при запазване на кеша на регистъра в „%s“: %s" + +#: gst/gsttaglist.c:108 +msgid "title" +msgstr "заглавие" + +#: gst/gsttaglist.c:108 +msgid "commonly used title" +msgstr "популярно заглавие" + +#: gst/gsttaglist.c:111 +msgid "title sortname" +msgstr "заглавие, ползва се при подреждане" + +#: gst/gsttaglist.c:111 +msgid "commonly used title for sorting purposes" +msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане" + +#: gst/gsttaglist.c:114 +msgid "artist" +msgstr "изпълнител" + +#: gst/gsttaglist.c:115 +msgid "person(s) responsible for the recording" +msgstr "отговорник/ци за записа" + +#: gst/gsttaglist.c:119 +msgid "artist sortname" +msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане" + +#: gst/gsttaglist.c:120 +msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" +msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане" + +#: gst/gsttaglist.c:123 +msgid "album" +msgstr "албум" + +#: gst/gsttaglist.c:124 +msgid "album containing this data" +msgstr "албум съдържащ тези данни" + +#: gst/gsttaglist.c:127 +msgid "album sortname" +msgstr "албум, ползва се при подреждане" + +#: gst/gsttaglist.c:128 +msgid "album containing this data for sorting purposes" +msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане" + +#: gst/gsttaglist.c:131 +msgid "album artist" +msgstr "изпълнител на албум" + +#: gst/gsttaglist.c:132 +msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" +msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване" + +#: gst/gsttaglist.c:136 +msgid "album artist sortname" +msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане" + +#: gst/gsttaglist.c:137 +msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" +msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане" + +#: gst/gsttaglist.c:139 +msgid "date" +msgstr "дата" + +#: gst/gsttaglist.c:139 +msgid "date the data was created (as a GDate structure)" +msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)" + +#: gst/gsttaglist.c:141 +msgid "datetime" +msgstr "момент" + +#: gst/gsttaglist.c:142 +msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" +msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)" + +#: gst/gsttaglist.c:146 +msgid "genre" +msgstr "жанр" + +#: gst/gsttaglist.c:147 +msgid "genre this data belongs to" +msgstr "жанр на тези данни" + +#: gst/gsttaglist.c:150 +msgid "comment" +msgstr "коментар" + +#: gst/gsttaglist.c:151 +msgid "free text commenting the data" +msgstr "свободен текст относно данните" + +#: gst/gsttaglist.c:154 +msgid "extended comment" +msgstr "допълнителен коментар" + +#: gst/gsttaglist.c:155 +msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" +msgstr "" +"свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или " +"ключ[език]=коментар" + +#: gst/gsttaglist.c:159 +msgid "track number" +msgstr "номер на песента" + +#: gst/gsttaglist.c:160 +msgid "track number inside a collection" +msgstr "номер на песента в колекция" + +#: gst/gsttaglist.c:163 +msgid "track count" +msgstr "брой песни" + +#: gst/gsttaglist.c:164 +msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" +msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен" + +#: gst/gsttaglist.c:168 +msgid "disc number" +msgstr "номер на диска" + +#: gst/gsttaglist.c:169 +msgid "disc number inside a collection" +msgstr "номер на диска от колекция" + +#: gst/gsttaglist.c:172 +msgid "disc count" +msgstr "брой дискове" + +#: gst/gsttaglist.c:173 +msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" +msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск" + +#: gst/gsttaglist.c:177 +msgid "location" +msgstr "адрес" + +#: gst/gsttaglist.c:177 +msgid "" +"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " +"is hosted)" +msgstr "" +"Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният " +"файл или поток)" + +#: gst/gsttaglist.c:182 +msgid "homepage" +msgstr "сайт" + +#: gst/gsttaglist.c:183 +msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" +msgstr "" +"Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител или филм)" + +#: gst/gsttaglist.c:186 +msgid "description" +msgstr "описание" + +#: gst/gsttaglist.c:187 +msgid "short text describing the content of the data" +msgstr "кратък текст — съдържание" + +#: gst/gsttaglist.c:190 +msgid "version" +msgstr "версия" + +#: gst/gsttaglist.c:190 +msgid "version of this data" +msgstr "версия на тези данни" + +#: gst/gsttaglist.c:192 +msgid "ISRC" +msgstr "ISRC" + +#: gst/gsttaglist.c:194 +msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" +msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/" + +#: gst/gsttaglist.c:198 +msgid "organization" +msgstr "организация" + +#: gst/gsttaglist.c:201 +msgid "copyright" +msgstr "авторски права" + +#: gst/gsttaglist.c:201 +msgid "copyright notice of the data" +msgstr "означение на авторските права на данните" + +#: gst/gsttaglist.c:203 +msgid "copyright uri" +msgstr "адрес за авторски права" + +#: gst/gsttaglist.c:204 +msgid "URI to the copyright notice of the data" +msgstr "адрес на означението на авторските права на данните" + +#: gst/gsttaglist.c:206 +msgid "encoded by" +msgstr "кодирано от" + +#: gst/gsttaglist.c:206 +msgid "name of the encoding person or organization" +msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането" + +#: gst/gsttaglist.c:210 +msgid "contact" +msgstr "контакт" + +#: gst/gsttaglist.c:210 +msgid "contact information" +msgstr "информация за контакт" + +#: gst/gsttaglist.c:212 +msgid "license" +msgstr "лиценз" + +#: gst/gsttaglist.c:212 +msgid "license of data" +msgstr "лиценз на данните" + +#: gst/gsttaglist.c:214 +msgid "license uri" +msgstr "адрес на лиценза" + +#: gst/gsttaglist.c:215 +msgid "URI to the license of the data" +msgstr "адрес на лиценза на данните" + +#: gst/gsttaglist.c:218 +msgid "performer" +msgstr "изпълнител" + +#: gst/gsttaglist.c:219 +msgid "person(s) performing" +msgstr "кой изпълнява данните" + +#: gst/gsttaglist.c:222 +msgid "composer" +msgstr "композитор" + +#: gst/gsttaglist.c:223 +msgid "person(s) who composed the recording" +msgstr "композитор/и на записа" + +#: gst/gsttaglist.c:227 +msgid "conductor" +msgstr "диригент" + +#: gst/gsttaglist.c:228 +msgid "conductor/performer refinement" +msgstr "информация за диригента или изпълнителя" + +#: gst/gsttaglist.c:231 +msgid "duration" +msgstr "продължителност" + +#: gst/gsttaglist.c:231 +msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" +msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)" + +#: gst/gsttaglist.c:234 +msgid "codec" +msgstr "кодер" + +#: gst/gsttaglist.c:235 +msgid "codec the data is stored in" +msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните" + +#: gst/gsttaglist.c:238 +msgid "video codec" +msgstr "видео кодер" + +#: gst/gsttaglist.c:238 +msgid "codec the video data is stored in" +msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните" + +#: gst/gsttaglist.c:241 +msgid "audio codec" +msgstr "аудио кодер" + +#: gst/gsttaglist.c:241 +msgid "codec the audio data is stored in" +msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните" + +#: gst/gsttaglist.c:244 +msgid "subtitle codec" +msgstr "кодер за субтитрите" + +#: gst/gsttaglist.c:244 +msgid "codec the subtitle data is stored in" +msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите" + +#: gst/gsttaglist.c:246 +msgid "container format" +msgstr "информация за контейнера" + +#: gst/gsttaglist.c:247 +msgid "container format the data is stored in" +msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните" + +#: gst/gsttaglist.c:249 +msgid "bitrate" +msgstr "скорост на битовете" + +#: gst/gsttaglist.c:249 +msgid "exact or average bitrate in bits/s" +msgstr "точна или усреднена скорост на битовете" + +#: gst/gsttaglist.c:251 +msgid "nominal bitrate" +msgstr "номинална скорост на битовете" + +#: gst/gsttaglist.c:251 +msgid "nominal bitrate in bits/s" +msgstr "номинална скорост на битовете [bits/s]" + +#: gst/gsttaglist.c:253 +msgid "minimum bitrate" +msgstr "минимална скорост на битовете" + +#: gst/gsttaglist.c:253 +msgid "minimum bitrate in bits/s" +msgstr "минимална скорост на битовете [bits/s]" + +#: gst/gsttaglist.c:255 +msgid "maximum bitrate" +msgstr "максимална скорост на битовете" + +#: gst/gsttaglist.c:255 +msgid "maximum bitrate in bits/s" +msgstr "максимална скорост на битовете [bits/s]" + +#: gst/gsttaglist.c:258 +msgid "encoder" +msgstr "кодер" + +#: gst/gsttaglist.c:258 +msgid "encoder used to encode this stream" +msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток" + +#: gst/gsttaglist.c:261 +msgid "encoder version" +msgstr "версия на кодера" + +#: gst/gsttaglist.c:262 +msgid "version of the encoder used to encode this stream" +msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток" + +#: gst/gsttaglist.c:264 +msgid "serial" +msgstr "сер. №" + +#: gst/gsttaglist.c:264 +msgid "serial number of track" +msgstr "сериен номер на песента" + +#: gst/gsttaglist.c:266 +msgid "replaygain track gain" +msgstr "усилване на песента при изпълнение" + +#: gst/gsttaglist.c:266 +msgid "track gain in db" +msgstr "усилване на песента [db]" + +#: gst/gsttaglist.c:268 +msgid "replaygain track peak" +msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение" + +#: gst/gsttaglist.c:268 +msgid "peak of the track" +msgstr "максимално усилване на песента" + +#: gst/gsttaglist.c:270 +msgid "replaygain album gain" +msgstr "усилване на албума при изпълнение" + +#: gst/gsttaglist.c:270 +msgid "album gain in db" +msgstr "усилване на албума [db]" + +#: gst/gsttaglist.c:272 +msgid "replaygain album peak" +msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение" + +#: gst/gsttaglist.c:272 +msgid "peak of the album" +msgstr "максимално усилване на албума" + +#: gst/gsttaglist.c:274 +msgid "replaygain reference level" +msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение" + +#: gst/gsttaglist.c:275 +msgid "reference level of track and album gain values" +msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите" + +#: gst/gsttaglist.c:277 +msgid "language code" +msgstr "езиков код" + +#: gst/gsttaglist.c:278 +msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" +msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1 или ISO-639-2" + +#: gst/gsttaglist.c:281 +msgid "language name" +msgstr "име на езика" + +#: gst/gsttaglist.c:282 +msgid "freeform name of the language this stream is in" +msgstr "свободно име на езика на потока" + +#: gst/gsttaglist.c:284 +msgid "image" +msgstr "изображение" + +#: gst/gsttaglist.c:284 +msgid "image related to this stream" +msgstr "изображение свързано с този поток" + +#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image +#: gst/gsttaglist.c:288 +msgid "preview image" +msgstr "изображение за преглед" + +#: gst/gsttaglist.c:288 +msgid "preview image related to this stream" +msgstr "изображение за преглед свързано с този поток" + +#: gst/gsttaglist.c:290 +msgid "attachment" +msgstr "притурка" + +#: gst/gsttaglist.c:290 +msgid "file attached to this stream" +msgstr "файл прикачен към този поток" + +#: gst/gsttaglist.c:293 +msgid "beats per minute" +msgstr "такта в минута" + +#: gst/gsttaglist.c:294 +msgid "number of beats per minute in audio" +msgstr "брой тактове в минута в аудио" + +#: gst/gsttaglist.c:296 +msgid "keywords" +msgstr "ключови думи" + +#: gst/gsttaglist.c:296 +msgid "comma separated keywords describing the content" +msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи" + +#: gst/gsttaglist.c:299 +msgid "geo location name" +msgstr "местоположение" + +#: gst/gsttaglist.c:300 +msgid "" +"human readable descriptive location of where the media has been recorded or " +"produced" +msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията" + +#: gst/gsttaglist.c:303 +msgid "geo location latitude" +msgstr "географска ширина" + +#: gst/gsttaglist.c:304 +msgid "" +"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " +"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " +"southern latitudes)" +msgstr "" +"географска ширина на мястото на запис или създаване на медията в градуси " +"според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)" + +#: gst/gsttaglist.c:308 +msgid "geo location longitude" +msgstr "географска дължина" + +#: gst/gsttaglist.c:309 +msgid "" +"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " +"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " +"negative values for western longitudes)" +msgstr "" +"географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси " +"според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното " +"полукълбо)" + +#: gst/gsttaglist.c:313 +msgid "geo location elevation" +msgstr "надморска височина" + +#: gst/gsttaglist.c:314 +msgid "" +"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " +"according to WGS84 (zero is average sea level)" +msgstr "" +"надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри " +"според WGS84 (0 при средното морско равнище)" + +#: gst/gsttaglist.c:317 +msgid "geo location country" +msgstr "държава по координати" + +#: gst/gsttaglist.c:318 +msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" +msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)" + +#: gst/gsttaglist.c:321 +msgid "geo location city" +msgstr "град по координати" + +#: gst/gsttaglist.c:322 +msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" +msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)" + +#: gst/gsttaglist.c:325 +msgid "geo location sublocation" +msgstr "квартал по координати" + +#: gst/gsttaglist.c:326 +msgid "" +"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " +"the neighborhood)" +msgstr "място в града на запис или създаване на медията (напр. квартал)" + +#: gst/gsttaglist.c:329 +msgid "geo location horizontal error" +msgstr "хоризонтална грешка по координати" + +#: gst/gsttaglist.c:330 +msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" +msgstr "очаквана грешка по хоризонтал [m]" + +#: gst/gsttaglist.c:333 +msgid "geo location movement speed" +msgstr "скорост по координати" + +#: gst/gsttaglist.c:334 +msgid "" +"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" +msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]" + +#: gst/gsttaglist.c:337 +msgid "geo location movement direction" +msgstr "посока на движение по координати" + +#: gst/gsttaglist.c:338 +msgid "" +"indicates the movement direction of the device performing the capture of a " +"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " +"means the geographic north, and increases clockwise" +msgstr "" +"посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси " +"в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока " +"на часовниковата стрелка" + +#: gst/gsttaglist.c:343 +msgid "geo location capture direction" +msgstr "посока на заснемане по координати" + +#: gst/gsttaglist.c:344 +msgid "" +"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " +"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " +"geographic north, and increases clockwise" +msgstr "" +"посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично " +"представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на " +"часовниковата стрелка" + +#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here +#: gst/gsttaglist.c:350 +msgid "show name" +msgstr "име на шоу" + +#: gst/gsttaglist.c:351 +msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" +msgstr "" +"Името на телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията" + +#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here +#: gst/gsttaglist.c:356 +msgid "show sortname" +msgstr "име на шоу за подреждане" + +#: gst/gsttaglist.c:357 +msgid "" +"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" +msgstr "" +"Името на телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е " +"медията, ползва се при подреждане" + +#: gst/gsttaglist.c:360 +msgid "episode number" +msgstr "номер на епизода" + +#: gst/gsttaglist.c:361 +msgid "The episode number in the season the media is part of" +msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона" + +#: gst/gsttaglist.c:364 +msgid "season number" +msgstr "номер на сезона" + +#: gst/gsttaglist.c:365 +msgid "The season number of the show the media is part of" +msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията" + +#: gst/gsttaglist.c:368 +msgid "lyrics" +msgstr "текст" + +#: gst/gsttaglist.c:368 +msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" +msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни" + +#: gst/gsttaglist.c:371 +msgid "composer sortname" +msgstr "композитор при подреждане" + +#: gst/gsttaglist.c:372 +msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" +msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане" + +#: gst/gsttaglist.c:374 +msgid "grouping" +msgstr "групиране" + +#: gst/gsttaglist.c:375 +msgid "" +"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " +"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" +msgstr "" +"Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на " +"концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум." + +#: gst/gsttaglist.c:379 +msgid "user rating" +msgstr "оценка" + +#: gst/gsttaglist.c:380 +msgid "" +"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " +"this media" +msgstr "" +"Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание" + +#: gst/gsttaglist.c:383 +msgid "device manufacturer" +msgstr "производител на устройство" + +#: gst/gsttaglist.c:384 +msgid "Manufacturer of the device used to create this media" +msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията" + +#: gst/gsttaglist.c:386 +msgid "device model" +msgstr "модел на устройство" + +#: gst/gsttaglist.c:387 +msgid "Model of the device used to create this media" +msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията" + +#: gst/gsttaglist.c:389 +msgid "application name" +msgstr "име на програма" + +#: gst/gsttaglist.c:390 +msgid "Application used to create the media" +msgstr "Програмата, с което е създадена медията" + +#: gst/gsttaglist.c:392 +msgid "application data" +msgstr "данни от програмата" + +#: gst/gsttaglist.c:393 +msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" +msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията" + +#: gst/gsttaglist.c:395 +msgid "image orientation" +msgstr "ориентация" + +#: gst/gsttaglist.c:396 +msgid "How the image should be rotated or flipped before display" +msgstr "Как да се завърти изображението при показване" + +#: gst/gsttaglist.c:399 +msgid "publisher" +msgstr "издател" + +#: gst/gsttaglist.c:400 +msgid "Name of the label or publisher" +msgstr "Името на издателя или издателската къща" + +#: gst/gsttaglist.c:403 +msgid "interpreted-by" +msgstr "интерпретирано от" + +#: gst/gsttaglist.c:404 +msgid "" +"Information about the people behind a remix and similar interpretations" +msgstr "Информация за хората създали ремикс или друга интерпретация" + +#: gst/gsttaglist.c:408 +msgid "midi-base-note" +msgstr "нота за midi" + +#: gst/gsttaglist.c:408 +msgid "Midi note number of the audio track." +msgstr "Номер на нотата по Midi за песента" + +#: gst/gsttaglist.c:411 +msgid "private-data" +msgstr "собствени данни" + +#: gst/gsttaglist.c:411 +msgid "Private data" +msgstr "Собствени данни" + +#: gst/gsttaglist.c:451 +msgid ", " +msgstr ", " + +#: gst/gsturi.c:648 +#, c-format +msgid "No URI handler for the %s protocol found" +msgstr "Няма модул за обработка на протокола „%s“" + +#: gst/gsturi.c:823 +#, c-format +msgid "URI scheme '%s' not supported" +msgstr "Схемата „%s“ в адреса не се поддържа" + +#: gst/gstutils.c:2626 tools/gst-launch.c:325 +#, c-format +msgid "ERROR: from element %s: %s\n" +msgstr "ГРЕШКА: от елемент „%s“: %s\n" + +#: gst/gstutils.c:2628 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697 +#, c-format +msgid "" +"Additional debug info:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n" +"%s\n" + +#: gst/parse/grammar.y:216 +#, c-format +msgid "link has no source [sink=%s@%p]" +msgstr "връзка без източник [sink=%s@%p]" + +#: gst/parse/grammar.y:221 +#, c-format +msgid "link has no sink [source=%s@%p]" +msgstr "връзка без приемник [source=%s@%p]" + +#: gst/parse/grammar.y:413 +#, c-format +msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" +msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“" + +#: gst/parse/grammar.y:454 +#, c-format +msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" +msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“" + +#: gst/parse/grammar.y:507 +msgid "Delayed linking failed." +msgstr "Неуспешно отложено свързване." + +#: gst/parse/grammar.y:739 +#, c-format +msgid "could not link %s to %s" +msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“" + +#: gst/parse/grammar.y:816 +#, c-format +msgid "no element \"%s\"" +msgstr "елементът „%s“ липсва" + +#: gst/parse/grammar.y:877 +#, c-format +msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" +msgstr "неочакван указател „%s“ — прескача се" + +#: gst/parse/grammar.y:883 +#, c-format +msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" +msgstr "неочакван указател за допълване „%s“ — прескача се" + +#: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924 +#, c-format +msgid "could not parse caps \"%s\"" +msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани" + +#: gst/parse/grammar.y:952 +#, c-format +msgid "no sink element for URI \"%s\"" +msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“" + +#: gst/parse/grammar.y:971 +#, c-format +msgid "no source element for URI \"%s\"" +msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“" + +#: gst/parse/grammar.y:1061 +msgid "syntax error" +msgstr "синтактична грешка" + +#: gst/parse/grammar.y:973 +msgid "bin" +msgstr "резервоар" + +#: gst/parse/grammar.y:1084 +#, c-format +msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" +msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено" + +#: gst/parse/grammar.y:1094 +#, c-format +msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" +msgstr "няма резервоар на име „%s“, елементите се разпакетират" + +#: gst/parse/grammar.y:1125 +msgid "empty pipeline not allowed" +msgstr "не е позволен празен конвейер" + +#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2901 +msgid "A lot of buffers are being dropped." +msgstr "Много буфери се пропускат." + +#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3393 +msgid "Internal data flow problem." +msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни." + +#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4095 +msgid "Internal data stream error." +msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни." + +#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4119 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2693 +msgid "Internal data flow error." +msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни." + +#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2623 +msgid "Internal clock error." +msgstr "Вътрешна грешка на часовника." + +#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2651 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842 +#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265 +msgid "Failed to map buffer." +msgstr "Неуспешно поместване на буфера в паметта." + +#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 +msgid "Filter caps" +msgstr "Възможности на филтър" + +#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 +msgid "" +"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " +"property takes a reference to the supplied GstCaps object." +msgstr "" +"Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). " +"Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps." + +#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 +msgid "Caps Change Mode" +msgstr "Режим на смяна на възможностите" + +#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 +msgid "Filter caps change behaviour" +msgstr "Филтриране на поведението на смяна на възможностите" + +#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1707 +msgid "No Temp directory specified." +msgstr "Не е указана временна папка" + +#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1713 +#, c-format +msgid "Could not create temp file \"%s\"." +msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“." + +#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537 +#: plugins/elements/gstqueue2.c:1721 +#, c-format +msgid "Could not open file \"%s\" for reading." +msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене." + +#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2141 +msgid "Error while writing to download file." +msgstr "Грешка при запис в сваления файл." + +#: plugins/elements/gstfilesink.c:424 +msgid "No file name specified for writing." +msgstr "Не е указано име на файл за запис." + +#: plugins/elements/gstfilesink.c:430 +#, c-format +msgid "Could not open file \"%s\" for writing." +msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис." + +#: plugins/elements/gstfilesink.c:442 +#, c-format +msgid "Error closing file \"%s\"." +msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“." + +#: plugins/elements/gstfilesink.c:611 +#, c-format +msgid "Error while seeking in file \"%s\"." +msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“." + +#: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:696 +#: plugins/elements/gstfilesink.c:731 +#, c-format +msgid "Error while writing to file \"%s\"." +msgstr "Грешка при запис във файл „%s“." + +#: plugins/elements/gstfilesrc.c:525 +msgid "No file name specified for reading." +msgstr "Не е указано име на файл за четене." + +#: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 +#, c-format +msgid "Could not get info on \"%s\"." +msgstr "Не може да се получи информация за „%s“." + +#: plugins/elements/gstfilesrc.c:552 +#, c-format +msgid "\"%s\" is a directory." +msgstr "„%s“ е папка." + +#: plugins/elements/gstfilesrc.c:558 +#, c-format +msgid "File \"%s\" is a socket." +msgstr "Файлът „%s“ е гнездо." + +#: plugins/elements/gstidentity.c:699 +msgid "Failed after iterations as requested." +msgstr "Грешка след заявения брой повторения." + +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253 +msgid "caps" +msgstr "възможности" + +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 +msgid "detected capabilities in stream" +msgstr "засечените възможности на потока" + +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257 +msgid "minimum" +msgstr "минимум" + +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262 +msgid "force caps" +msgstr "принудително прилагане на възможности" + +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 +msgid "force caps without doing a typefind" +msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете" + +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990 +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012 +msgid "Stream doesn't contain enough data." +msgstr "Потокът не съдържа достатъчно данни." + +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132 +msgid "Stream contains no data." +msgstr "Потокът не съдържа никакви данни" + +#: tools/gst-inspect.c:217 +msgid "Implemented Interfaces:\n" +msgstr "Реализирани интерфейси:\n" + +#: tools/gst-inspect.c:318 +msgid "readable" +msgstr "с права за четене" + +#: tools/gst-inspect.c:322 +msgid "writable" +msgstr "с права за запис" + +#: tools/gst-inspect.c:326 +msgid "deprecated" +msgstr "изоставен" + +#: tools/gst-inspect.c:330 +msgid "controllable" +msgstr "може да се контролира" + +#: tools/gst-inspect.c:334 +msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" +msgstr "" +"може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), " +"PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)" + +#: tools/gst-inspect.c:336 +msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" +msgstr "" +"може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) " +"или PAUSED (на пауза)" + +#: tools/gst-inspect.c:338 +msgid "changeable only in NULL or READY state" +msgstr "" +"може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)" + +#: tools/gst-inspect.c:968 +msgid "Blacklisted files:" +msgstr "Забранени файлове:" + +#: tools/gst-inspect.c:980 tools/gst-inspect.c:1108 +msgid "Total count: " +msgstr "Общ брой: " + +#: tools/gst-inspect.c:981 +#, c-format +msgid "%d blacklisted file" +msgid_plural "%d blacklisted files" +msgstr[0] "%d забранен файл" +msgstr[1] "%d забранени файла" + +#: tools/gst-inspect.c:1109 +#, c-format +msgid "%d plugin" +msgid_plural "%d plugins" +msgstr[0] "%d приставка" +msgstr[1] "%d приставки" + +#: tools/gst-inspect.c:1112 +#, c-format +msgid "%d blacklist entry" +msgid_plural "%d blacklist entries" +msgstr[0] "%d забранен запис" +msgstr[1] "%d забранени записа" + +#: tools/gst-inspect.c:1117 +#, c-format +msgid "%d feature" +msgid_plural "%d features" +msgstr[0] "%d свойство" +msgstr[1] "%d свойства" + +#: tools/gst-inspect.c:1690 +msgid "Print all elements" +msgstr "Отпечатване на всички елементи" + +#: tools/gst-inspect.c:1692 +msgid "Print list of blacklisted files" +msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове" + +#: tools/gst-inspect.c:1694 +msgid "" +"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " +"plugins provide.\n" +" Useful in connection with external " +"automatic plugin installation mechanisms" +msgstr "" +"Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички " +"приставки.\n" +" Удобно във връзка с външни механизми " +"за автоматично инсталиране на приставки" + +#: tools/gst-inspect.c:1699 +msgid "List the plugin contents" +msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките" + +#: tools/gst-inspect.c:1704 +msgid "Check if the specified element or plugin exists" +msgstr "Проверка дали избраният елемент или приставка съществуват" + +#: tools/gst-inspect.c:1707 +msgid "" +"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " +"at least the version specified" +msgstr "" +"При проверката за съществуване на елемент или приставка да се проверява дали " +"версията е минимум указаната" + +#: tools/gst-inspect.c:1711 +msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" +msgstr "" +"Отпечатване на поддържаните схеми за адреси URI, както и елементите с тяхна " +"реализация" + +#: tools/gst-inspect.c:1847 +#, c-format +msgid "Could not load plugin file: %s\n" +msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n" + +#: tools/gst-inspect.c:1852 +#, c-format +msgid "No such element or plugin '%s'\n" +msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n" + +#: tools/gst-launch.c:252 +msgid "Index statistics" +msgstr "Статистика на индекса" + +#: tools/gst-launch.c:578 +#, c-format +msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " +msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): " + +#: tools/gst-launch.c:582 +#, c-format +msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " +msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): " + +#: tools/gst-launch.c:586 +#, c-format +msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " +msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): " + +#: tools/gst-launch.c:590 +#, c-format +msgid "Got message #%u (%s): " +msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): " + +#: tools/gst-launch.c:622 +#, c-format +msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" +msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n" + +#: tools/gst-launch.c:631 +#, c-format +msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" +msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n" + +#: tools/gst-launch.c:634 +#, c-format +msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" +msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n" + +#: tools/gst-launch.c:637 +#, c-format +msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" +msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n" + +#: tools/gst-launch.c:640 +msgid "FOUND TAG\n" +msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n" + +#: tools/gst-launch.c:655 +#, c-format +msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" +msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ : открито около елемент „%s“.\n" + +#: tools/gst-launch.c:658 +#, c-format +msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" +msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ : открито около обект „%s“.\n" + +#: tools/gst-launch.c:661 +msgid "FOUND TOC\n" +msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ\n" + +#: tools/gst-launch.c:678 +#, c-format +msgid "" +"INFO:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"ИНФОРМАЦИЯ:\n" +"%s\n" + +#: tools/gst-launch.c:695 +#, c-format +msgid "WARNING: from element %s: %s\n" +msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n" + +#: tools/gst-launch.c:730 +msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" +msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n" + +#: tools/gst-launch.c:734 +msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" +msgstr "Буфериран, изчаква се завършването…\n" + +#: tools/gst-launch.c:746 +msgid "buffering..." +msgstr "буфериране…" + +#: tools/gst-launch.c:757 +msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" +msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n" + +#: tools/gst-launch.c:765 +msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" +msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n" + +#: tools/gst-launch.c:774 +msgid "Redistribute latency...\n" +msgstr "Преразпределяне на латентността…\n" + +#: tools/gst-launch.c:785 +#, c-format +msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" +msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n" + +#: tools/gst-launch.c:801 +msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" +msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n" + +#: tools/gst-launch.c:830 +#, c-format +msgid "Progress: (%s) %s\n" +msgstr "Напредък: (%s) %s\n" + +#: tools/gst-launch.c:843 +#, c-format +msgid "Missing element: %s\n" +msgstr "Липсващ елемент: „%s“\n" + +#: tools/gst-launch.c:857 +#, c-format +msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" +msgstr "Получен е контекст от елемента „%s“: %s=%s\n" + +#: tools/gst-launch.c:991 +msgid "Output tags (also known as metadata)" +msgstr "Извеждане на етикетите (метаданните)" + +#: tools/gst-launch.c:993 +msgid "Output TOC (chapters and editions)" +msgstr "Извеждане на съдържанието (глави и издания)" + +#: tools/gst-launch.c:995 +msgid "Output status information and property notifications" +msgstr "Извеждане на съобщения за състоянието и промяната на свойства" + +#: tools/gst-launch.c:997 +msgid "Do not print any progress information" +msgstr "Да не се извежда информация за напредъка" + +#: tools/gst-launch.c:999 +msgid "Output messages" +msgstr "Изходни съобщения" + +#: tools/gst-launch.c:1001 +msgid "" +"Do not output status information for the specified property if verbose " +"output is enabled (can be used multiple times)" +msgstr "" +"Без извеждане на информацията за състоянието на указаното свойство, ако е " +"включен подробния изход (може да се ползва много пъти)" + +#: tools/gst-launch.c:1003 +msgid "PROPERTY-NAME" +msgstr "ИМЕ-НА-СВОЙСТВО" + +#: tools/gst-launch.c:1005 +msgid "Do not install a fault handler" +msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки" + +#: tools/gst-launch.c:1007 +msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" +msgstr "" +"Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера" + +#: tools/gst-launch.c:1010 +msgid "Gather and print index statistics" +msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса" + +#: tools/gst-launch.c:1077 +#, c-format +msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" +msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n" + +#: tools/gst-launch.c:1081 +msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" +msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n" + +#: tools/gst-launch.c:1085 +#, c-format +msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" +msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n" + +#: tools/gst-launch.c:1101 +msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" +msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n" + +#: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233 +msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" +msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n" + +#: tools/gst-launch.c:1137 +msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" +msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n" + +#: tools/gst-launch.c:1142 +msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" +msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n" + +#: tools/gst-launch.c:1146 +msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" +msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n" + +#: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163 +msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" +msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n" + +#: tools/gst-launch.c:1156 +msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" +msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n" + +#: tools/gst-launch.c:1169 +msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" +msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n" + +#: tools/gst-launch.c:1176 +msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" +msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n" + +#: tools/gst-launch.c:1195 +msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" +msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n" + +#: tools/gst-launch.c:1199 +msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" +msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS след грешка\n" + +#: tools/gst-launch.c:1202 +msgid "Waiting for EOS...\n" +msgstr "Изчакване на EOS…\n" + +#: tools/gst-launch.c:1209 +msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" +msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n" + +#: tools/gst-launch.c:1213 +msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" +msgstr "Прекъсване при изчакване: конвейерът се спира…\n" + +#: tools/gst-launch.c:1218 +msgid "An error happened while waiting for EOS\n" +msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n" + +#: tools/gst-launch.c:1229 +msgid "Execution ended after %" +msgstr "Изпълнението завърши след %" + +#: tools/gst-launch.c:1245 +msgid "Setting pipeline to READY ...\n" +msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n" + +#: tools/gst-launch.c:1257 +msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" +msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n" + +#: tools/gst-launch.c:1261 +msgid "Freeing pipeline ...\n" +msgstr "Конвейерът се освобождава…\n" diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gtk20.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gtk20.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gtk20.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gtk20.po 2018-07-11 18:23:25.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4477 @@ +# Bulgarian translation of gtk+ po-file. +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# Borislav Aleksandrov , 2002. +# Yanko Kaneti , 2002. +# Vladimir Petkov , 2004, 2005. +# Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk+ master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-05 12:39-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-10 19:53+0000\n" +"Last-Translator: Atanas Kovachki \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:27+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: bg\n" + +#: gdk/gdk.c:103 +#, c-format +msgid "Error parsing option --gdk-debug" +msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“" + +#: gdk/gdk.c:123 +#, c-format +msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" +msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“" + +#. Description of --class=CLASS in --help output +#: gdk/gdk.c:151 +msgid "Program class as used by the window manager" +msgstr "" +"Класът на програмата, както се използва от\n" +" мениджъра на прозорци" + +#. Placeholder in --class=CLASS in --help output +#: gdk/gdk.c:152 +msgid "CLASS" +msgstr "КЛАС" + +#. Description of --name=NAME in --help output +#: gdk/gdk.c:154 +msgid "Program name as used by the window manager" +msgstr "" +"Името на програмата, както се използва от\n" +" мениджъра на прозорци" + +#. Placeholder in --name=NAME in --help output +#: gdk/gdk.c:155 +msgid "NAME" +msgstr "ИМЕ" + +#. Description of --display=DISPLAY in --help output +#: gdk/gdk.c:157 +msgid "X display to use" +msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва" + +#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output +#: gdk/gdk.c:158 +msgid "DISPLAY" +msgstr "ДИСПЛЕЙ" + +#. Description of --screen=SCREEN in --help output +#: gdk/gdk.c:160 +msgid "X screen to use" +msgstr "Екранът на Х, който да се използва" + +#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output +#: gdk/gdk.c:161 +msgid "SCREEN" +msgstr "ЕКРАН" + +#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:164 +msgid "GDK debugging flags to set" +msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDK, които да бъдат зададени" + +#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464 +msgid "FLAGS" +msgstr "ФЛАГОВЕ" + +#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:167 +msgid "GDK debugging flags to unset" +msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDK, които да не бъдат зададени" + +#: gdk/keyname-table.h:3940 +msgctxt "keyboard label" +msgid "BackSpace" +msgstr "BackSpace" + +#: gdk/keyname-table.h:3941 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: gdk/keyname-table.h:3942 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Return" +msgstr "Return" + +#: gdk/keyname-table.h:3943 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Pause" +msgstr "На пауза" + +#: gdk/keyname-table.h:3944 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Scroll_Lock" +msgstr "Scroll Lock" + +#: gdk/keyname-table.h:3945 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Sys_Req" +msgstr "SysRq" + +#: gdk/keyname-table.h:3946 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Escape" +msgstr "Escape" + +#: gdk/keyname-table.h:3947 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Multi_key" +msgstr "Multi key" + +#: gdk/keyname-table.h:3948 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Home" +msgstr "Home" + +#: gdk/keyname-table.h:3949 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Left" +msgstr "Left" + +#: gdk/keyname-table.h:3950 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Up" +msgstr "Up" + +#: gdk/keyname-table.h:3951 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Right" +msgstr "Right" + +#: gdk/keyname-table.h:3952 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Down" +msgstr "Down" + +#: gdk/keyname-table.h:3953 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Page_Up" +msgstr "Page Up" + +#: gdk/keyname-table.h:3954 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Page_Down" +msgstr "Page Down" + +#: gdk/keyname-table.h:3955 +msgctxt "keyboard label" +msgid "End" +msgstr "End" + +#: gdk/keyname-table.h:3956 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Begin" +msgstr "Begin" + +#: gdk/keyname-table.h:3957 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Print" +msgstr "Print" + +#: gdk/keyname-table.h:3958 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Insert" +msgstr "Insert" + +#: gdk/keyname-table.h:3959 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Num_Lock" +msgstr "Num Lock" + +#: gdk/keyname-table.h:3960 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Space" +msgstr "KP Space" + +#: gdk/keyname-table.h:3961 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Tab" +msgstr "KP Tab" + +#: gdk/keyname-table.h:3962 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Enter" +msgstr "KP Enter" + +#: gdk/keyname-table.h:3963 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Home" +msgstr "KP Home" + +#: gdk/keyname-table.h:3964 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Left" +msgstr "KP Left" + +#: gdk/keyname-table.h:3965 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Up" +msgstr "KP Up" + +#: gdk/keyname-table.h:3966 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Right" +msgstr "KP Right" + +#: gdk/keyname-table.h:3967 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Down" +msgstr "KP Down" + +#: gdk/keyname-table.h:3968 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Page_Up" +msgstr "KP Page Up" + +#: gdk/keyname-table.h:3969 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Prior" +msgstr "KP Prior" + +#: gdk/keyname-table.h:3970 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Page_Down" +msgstr "KP Page Down" + +#: gdk/keyname-table.h:3971 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Next" +msgstr "KP Next" + +#: gdk/keyname-table.h:3972 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_End" +msgstr "KP End" + +#: gdk/keyname-table.h:3973 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Begin" +msgstr "KP Begin" + +#: gdk/keyname-table.h:3974 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Insert" +msgstr "KP Insert" + +#: gdk/keyname-table.h:3975 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Delete" +msgstr "KP Delete" + +#: gdk/keyname-table.h:3976 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Delete" +msgstr "Delete" + +#. Description of --sync in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 +msgid "Don't batch GDI requests" +msgstr "Да не се групират заявките към GDI" + +#. Description of --no-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 +msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" +msgstr "" +"Да не се ползва Wintab API за под-\n" +" дръжката на таблети" + +#. Description of --ignore-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 +msgid "Same as --no-wintab" +msgstr "Същото като --no-wintab" + +#. Description of --use-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 +msgid "Do use the Wintab API [default]" +msgstr "" +"Да не се ползва Wintab API [това е\n" +" стандартно]" + +#. Description of --max-colors=COLORS in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 +msgid "Size of the palette in 8 bit mode" +msgstr "" +"Размер на палитрата при 8 битов ре-\n" +" жим" + +#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 +msgid "COLORS" +msgstr "ЦВЕТОВЕ" + +#. Description of --sync in --help output +#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Заявките към Х да са синхронни" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:306 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Стартиране на %s" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:319 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Отваряне на %s" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:324 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "Отваряне на %d елемент" +msgstr[1] "Отваряне на %d елемента" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:245 +msgid "Could not show link" +msgstr "Връзката не може да бъде показана" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:399 gtk/gtkaboutdialog.c:2286 +msgid "License" +msgstr "Лиценз" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:400 +msgid "The license of the program" +msgstr "Лицензът на програмата" + +#. Add the credits button +#: gtk/gtkaboutdialog.c:646 +msgid "C_redits" +msgstr "_Заслуги" + +#. Add the license button +#: gtk/gtkaboutdialog.c:660 +msgid "_License" +msgstr "_Лиценз" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:966 +#, c-format +msgid "About %s" +msgstr "Относно %s" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2209 +msgid "Credits" +msgstr "Заслуги" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2238 +msgid "Written by" +msgstr "Създадено от" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2241 +msgid "Documented by" +msgstr "Документирано от" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2253 +msgid "Translated by" +msgstr "Преведено от" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2257 +msgid "Artwork by" +msgstr "Дизайн" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:146 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:152 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:158 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:743 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:756 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:770 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:787 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Space" +msgstr "Space" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:790 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Backslash" +msgstr "\\" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:343 +#, c-format +msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" +msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:407 +#, c-format +msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" +msgstr "" +"Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:859 +#, c-format +msgid "Invalid root element: '%s'" +msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:898 +#, c-format +msgid "Unhandled tag: '%s'" +msgstr "Необработен етикет: „%s“" + +#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed +#. * before months; otherwise translate to calendar:MY. +#. * Do *not* translate it to anything else, if it +#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. +#. * +#. * Note that the ordering described here is logical order, which is +#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default +#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year +#. * will appear to the right of the month. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:799 +msgid "calendar:MY" +msgstr "calendar:MY" + +#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the +#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday +#. * to be the first day of the week, and so on. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:837 +msgid "calendar:week_start:0" +msgstr "calendar:week_start:1" + +#. Translators: This is a text measurement template. +#. * Translate it to the widest year text +#. * +#. * If you don't understand this, leave it as "2000" +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1890 +msgctxt "year measurement template" +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#. Translators: this defines whether the day numbers should use +#. * localized digits or the ones used in English (0123...). +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1921 gtk/gtkcalendar.c:2584 +#, c-format +msgctxt "calendar:day:digits" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#. Translators: this defines whether the week numbers should use +#. * localized digits or the ones used in English (0123...). +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1953 gtk/gtkcalendar.c:2447 +#, c-format +msgctxt "calendar:week:digits" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#. Translators: This dictates how the year is displayed in +#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. +#. * Use only ASCII in the translation. +#. * +#. * Also look for the msgid "2000". +#. * Translate that entry to a year with the widest output of this +#. * msgid. +#. * +#. * "%Y" is appropriate for most locales. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:2235 +msgctxt "calendar year format" +msgid "%Y" +msgstr "%Y" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * a disabled accelerator key combination. +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 +msgctxt "Accelerator" +msgid "Disabled" +msgstr "Изключен" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * an accelerator key combination that is not valid according +#. * to gtk_accelerator_valid(). +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 +msgctxt "Accelerator" +msgid "Invalid" +msgstr "Неправилен" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * an accelerator when the cell is clicked to change the +#. * acelerator. +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:663 +msgid "New accelerator..." +msgstr "Нова клавишна комбинация…" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 +#, c-format +msgctxt "progress bar label" +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:178 gtk/gtkcolorbutton.c:459 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Избор на цвят" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:352 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:358 +msgid "" +"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " +"lightness of that color using the inner triangle." +msgstr "" +"Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му " +"чрез вътрешния триъгълник." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:382 +msgid "" +"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " +"that color." +msgstr "" +"Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го " +"изберете." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:391 +msgid "_Hue:" +msgstr "Н_юанс:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:392 +msgid "Position on the color wheel." +msgstr "Позиция върху цветното колело." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:394 +msgid "_Saturation:" +msgstr "_Наситеност:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:395 +msgid "\"Deepness\" of the color." +msgstr "„Дълбочина“ на цвят." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:396 +msgid "_Value:" +msgstr "С_тойност:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:397 +msgid "Brightness of the color." +msgstr "Яркост на цвета." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:398 +msgid "_Red:" +msgstr "_Червено:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:399 +msgid "Amount of red light in the color." +msgstr "Количеството червена светлина в цвета." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:400 +msgid "_Green:" +msgstr "_Зелено:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:401 +msgid "Amount of green light in the color." +msgstr "Количеството зелена светлина в цвета." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:402 +msgid "_Blue:" +msgstr "_Синьо:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:403 +msgid "Amount of blue light in the color." +msgstr "Количеството синя светлина в цвета." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:406 +msgid "Op_acity:" +msgstr "Н_епрозрачност:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:413 gtk/gtkcolorsel.c:423 +msgid "Transparency of the color." +msgstr "Прозрачност на цвета." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:430 +msgid "Color _name:" +msgstr "Име на _цвят:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:444 +msgid "" +"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " +"such as 'orange' in this entry." +msgstr "" +"Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да " +"посочите името му." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:474 +msgid "_Palette:" +msgstr "_Палитра:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:503 +msgid "Color Wheel" +msgstr "Цветова палитра" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:962 +msgid "" +"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " +"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " +"current by dragging it to the other color swatch alongside." +msgstr "" +"Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може " +"да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ " +"като го издърпате върху цвета за избор." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:965 +msgid "" +"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " +"it for use in the future." +msgstr "" +"Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го " +"запазите за бъдеща употреба." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:970 +msgid "" +"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " +"now." +msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:973 +msgid "The color you've chosen." +msgstr "Цветът, който сте избрали." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1389 +msgid "_Save color here" +msgstr "_Запазване на цвета тук" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1593 +msgid "" +"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " +"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" +msgstr "" +"Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да " +"смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и " +"изберете „Запазване на цвета тук“." + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 +msgid "Color Selection" +msgstr "Избор на цвят" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#. And show the custom paper dialog +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3235 +msgid "Manage Custom Sizes" +msgstr "Управление на другите размери" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 +msgid "inch" +msgstr "инч" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 +msgid "Margins from Printer..." +msgstr "Полета от принтера…" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 +#, c-format +msgid "Custom Size %d" +msgstr "Друг размер: %d" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 +msgid "_Width:" +msgstr "_Широчина" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 +msgid "_Height:" +msgstr "_Височина:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 +msgid "Paper Size" +msgstr "Размер на листите" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 +msgid "_Top:" +msgstr "От_горе:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 +msgid "_Bottom:" +msgstr "От_долу:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 +msgid "_Left:" +msgstr "От_ляво:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 +msgid "_Right:" +msgstr "_Отдясно:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 +msgid "Paper Margins" +msgstr "Бели полета" + +#: gtk/gtkentry.c:8784 gtk/gtktextview.c:8001 +msgid "Input _Methods" +msgstr "_Методи за вход" + +#: gtk/gtkentry.c:8798 gtk/gtktextview.c:8015 +msgid "_Insert Unicode Control Character" +msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод" + +#: gtk/gtkentry.c:10172 +msgid "Caps Lock is on" +msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 +msgid "Select a File" +msgstr "Изберете файл" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1846 +msgid "Desktop" +msgstr "Работен плот" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 +msgid "(None)" +msgstr "(без)" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2175 +msgid "Other..." +msgstr "Друго място…" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:150 +msgid "Type name of new folder" +msgstr "Напишете името на новата папка" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:951 +msgid "Could not retrieve information about the file" +msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:962 +msgid "Could not add a bookmark" +msgstr "Не може да бъде добавена отметка" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:973 +msgid "Could not remove bookmark" +msgstr "Не може да бъде премахната отметка" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984 +msgid "The folder could not be created" +msgstr "Папката не може да бъде създадена" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997 +msgid "" +"The folder could not be created, as a file with the same name already " +"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." +msgstr "" +"Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото " +"име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 +msgid "You need to choose a valid filename." +msgstr "Необходимо е да изберете правилно име за файла." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014 +#, c-format +msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" +msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026 +msgid "" +"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " +"try using a different item." +msgstr "" +"Можете да избирате само папки. Обекта, който сте избрали не е папка; " +"опитайте да изберете друг обект." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1036 +msgid "Invalid file name" +msgstr "Неправилно име на файл" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046 +msgid "The folder contents could not be displayed" +msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано" + +#. Translators: the first string is a path and the second string +#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string +#. * to translate. +#. +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1579 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%1$s на %2$s" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728 +msgid "Search" +msgstr "Търсене" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4860 +msgid "Recently Used" +msgstr "Скоро отваряни" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2382 +msgid "Select which types of files are shown" +msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2741 +#, c-format +msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" +msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2785 +#, c-format +msgid "Add the current folder to the bookmarks" +msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787 +#, c-format +msgid "Add the selected folders to the bookmarks" +msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825 +#, c-format +msgid "Remove the bookmark '%s'" +msgstr "Премахване на отметката „%s“" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827 +#, c-format +msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" +msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3728 +msgid "Remove the selected bookmark" +msgstr "Премахване на избраната отметка" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3409 +msgid "Remove" +msgstr "Премахване" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3418 +msgid "Rename..." +msgstr "Преименуване…" + +#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3585 +msgid "Places" +msgstr "Места" + +#. Column header for the file chooser's shortcuts pane +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3642 +msgid "_Places" +msgstr "_Места" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716 +msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" +msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860 +msgid "Could not select file" +msgstr "Не може да бъде избран файл" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4033 +msgid "_Add to Bookmarks" +msgstr "_Добавяне към отметките" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Показване на _скритите файлове" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053 +msgid "Show _Size Column" +msgstr "Показване на колоната за _размера" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277 gtk/gtkfilesel.c:730 +msgid "Files" +msgstr "Файлове" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4328 +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351 +msgid "Size" +msgstr "Размер" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4365 +msgid "Modified" +msgstr "Променян на" + +#. Label +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4458 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:841 +msgid "_Name:" +msgstr "_Име:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698 +msgid "Type a file name" +msgstr "Въведете име на файл" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4756 +msgid "Please select a folder below" +msgstr "Моля, изберете подпапка" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4751 +msgid "Please type a file name" +msgstr "Моля, въведете име за файла" + +#. Create Folder +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4822 +msgid "Create Fo_lder" +msgstr "Създаване на _папка" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4870 +msgid "Search:" +msgstr "Търсене:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4921 +msgid "_Location:" +msgstr "_Местоположение:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5371 +msgid "Save in _folder:" +msgstr "Запазване в п_апка:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5373 +msgid "Create in _folder:" +msgstr "Създаване в _папка:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6467 +#, c-format +msgid "Could not read the contents of %s" +msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6471 +msgid "Could not read the contents of the folder" +msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6564 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6632 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6817 +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6579 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581 +msgid "Yesterday at %H:%M" +msgstr "Вчера в %H:%M" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7289 +msgid "Cannot change to folder because it is not local" +msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907 +#, c-format +msgid "Shortcut %s already exists" +msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 +#, c-format +msgid "Shortcut %s does not exist" +msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8238 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 +#, c-format +msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8241 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му " +"съдържание." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8246 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 +msgid "_Replace" +msgstr "_Замяна" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054 +msgid "Could not start the search process" +msgstr "Търсещият процес не беше стартиран" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9055 +msgid "" +"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " +"Please make sure it is running." +msgstr "" +"Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали " +"той работи." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9069 +msgid "Could not send the search request" +msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9670 +#, c-format +msgid "Could not mount %s" +msgstr "„%s“ не може да се монтира" + +#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file +#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:709 gtk/gtkfilechooserentry.c:1177 +#: gtk/gtkfilesystem.c:770 +#, c-format +msgid "Invalid path" +msgstr "Грешен път" + +#. translators: this text is shown when there are no completions +#. * for something the user typed in a file chooser entry +#. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1109 +msgid "No match" +msgstr "Няма съвпадащи" + +#. translators: this text is shown when there is exactly one completion +#. * for something the user typed in a file chooser entry +#. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120 +msgid "Sole completion" +msgstr "Единствено дописване" + +#. translators: this text is shown when the text in a file chooser +#. * entry is a complete filename, but could be continued to find +#. * a longer match +#. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1136 +msgid "Complete, but not unique" +msgstr "Дописано, но не е уникално" + +#. Translators: this text is shown while the system is searching +#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1168 +msgid "Completing..." +msgstr "Дописване…" + +#. hostnames in a local_only file chooser? user error +#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a +#. * file chooser's text entry when the user enters something like +#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1190 gtk/gtkfilechooserentry.c:1215 +msgid "Only local files may be selected" +msgstr "Могат да се избират само локални файлове" + +#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted +#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a +#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' +#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1199 +msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" +msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“" + +#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file +#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist +#. * and then hits Tab +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1210 +msgid "Path does not exist" +msgstr "Пътят не съществува" + +#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515 gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1360 +#, c-format +msgid "Error creating folder '%s': %s" +msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:694 +msgid "Folders" +msgstr "Папки" + +#: gtk/gtkfilesel.c:698 +msgid "Fol_ders" +msgstr "_Папки" + +#: gtk/gtkfilesel.c:734 +msgid "_Files" +msgstr "_Файлове" + +#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154 +#, c-format +msgid "Folder unreadable: %s" +msgstr "Папката не може да се прочете: %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:905 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " +"available to this program.\n" +"Are you sure that you want to select it?" +msgstr "" +"Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е " +"наличен за тази програма.\n" +"Сигурни ли сте, че искате да го изберете?" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1020 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Нова папка" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1031 +msgid "De_lete File" +msgstr "Из_триване на файл" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1042 +msgid "_Rename File" +msgstr "_Преименуване на файл" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1347 +#, c-format +msgid "" +"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" +msgstr "" +"Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1394 +msgid "New Folder" +msgstr "Нова папка" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1409 +msgid "_Folder name:" +msgstr "_Име на папката:" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1433 +msgid "C_reate" +msgstr "_Създаване" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598 +#, c-format +msgid "" +"The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" +msgstr "" +"Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491 +#, c-format +msgid "Error deleting file '%s': %s" +msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1534 +#, c-format +msgid "Really delete file \"%s\"?" +msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1539 +msgid "Delete File" +msgstr "Изтриване на файл" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1587 +#, c-format +msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" +msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1600 +#, c-format +msgid "Error renaming file \"%s\": %s" +msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1611 +#, c-format +msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1658 +msgid "Rename File" +msgstr "Преименуване на файл" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1673 +#, c-format +msgid "Rename file \"%s\" to:" +msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1702 +msgid "_Rename" +msgstr "_Преименуване" + +#: gtk/gtkfilesel.c:2134 +msgid "_Selection: " +msgstr "_Избор: " + +#: gtk/gtkfilesel.c:3056 +#, c-format +msgid "" +"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " +"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" +msgstr "" +"Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да " +"зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:3059 +msgid "Invalid UTF-8" +msgstr "Грешен UTF-8" + +#: gtk/gtkfilesel.c:3935 +msgid "Name too long" +msgstr "Името е твърде дълго" + +#: gtk/gtkfilesel.c:3937 +msgid "Couldn't convert filename" +msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано" + +#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are +#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra +#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to +#. * this particular string. +#. +#: gtk/gtkfilesystem.c:52 +msgid "File System" +msgstr "Файлова система" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 +msgid "Pick a Font" +msgstr "Избор на шрифт" + +#. Initialize fields +#: gtk/gtkfontbutton.c:260 +msgid "Sans 12" +msgstr "Sans 12" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:785 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#. This is the default text shown in the preview entry, though the user +#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. +#: gtk/gtkfontsel.c:75 +msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" +msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" + +#: gtk/gtkfontsel.c:343 +msgid "_Family:" +msgstr "_Фамилия:" + +#: gtk/gtkfontsel.c:349 +msgid "_Style:" +msgstr "_Стил:" + +#: gtk/gtkfontsel.c:355 +msgid "Si_ze:" +msgstr "Раз_мер:" + +#. create the text entry widget +#: gtk/gtkfontsel.c:532 +msgid "_Preview:" +msgstr "_Преглед:" + +#: gtk/gtkfontsel.c:1649 +msgid "Font Selection" +msgstr "Избор на шрифт" + +#: gtk/gtkgamma.c:411 +msgid "Gamma" +msgstr "Гама" + +#: gtk/gtkgamma.c:421 +msgid "_Gamma value" +msgstr "_Стойност на гама" + +#. Remove this icon source so we don't keep trying to +#. * load it. +#. +#: gtk/gtkiconfactory.c:1354 +#, c-format +msgid "Error loading icon: %s" +msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s" + +#: gtk/gtkicontheme.c:1374 +#, c-format +msgid "" +"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" +"was not found either, perhaps you need to install it.\n" +"You can get a copy from:\n" +"\t%s" +msgstr "" +"Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n" +"също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n" +"Можете да я получите от:\n" +"\t%s" + +#: gtk/gtkicontheme.c:1555 +#, c-format +msgid "Icon '%s' not present in theme" +msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата" + +#: gtk/gtkicontheme.c:3101 +msgid "Failed to load icon" +msgstr "Неуспех при зареждане на икона" + +#: gtk/gtkimmodule.c:527 +msgid "Simple" +msgstr "Прост" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:560 +msgctxt "input method menu" +msgid "System" +msgstr "Системен" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:570 +msgctxt "input method menu" +msgid "None" +msgstr "(Без)" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:653 +#, c-format +msgctxt "input method menu" +msgid "System (%s)" +msgstr "Системен (%s)" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:192 +msgid "Input" +msgstr "Вход" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:207 +msgid "No extended input devices" +msgstr "Няма разширено входно устройство" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:220 +msgid "_Device:" +msgstr "_Устройство:" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:237 +msgid "Disabled" +msgstr "Забранено" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:244 +msgid "Screen" +msgstr "Екран" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:251 +msgid "Window" +msgstr "Прозорец" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:258 +msgid "_Mode:" +msgstr "_Режим:" + +#. The axis listbox +#: gtk/gtkinputdialog.c:279 +msgid "Axes" +msgstr "Оси" + +#. Keys listbox +#: gtk/gtkinputdialog.c:297 +msgid "Keys" +msgstr "Клавиши" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:524 +msgid "_X:" +msgstr "_X:" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:525 +msgid "_Y:" +msgstr "_Y:" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:526 +msgid "_Pressure:" +msgstr "_Натиск:" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:527 +msgid "X _tilt:" +msgstr "Наклон по _X:" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:528 +msgid "Y t_ilt:" +msgstr "Наклон по _Y:" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:529 +msgid "_Wheel:" +msgstr "_Колелце:" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:581 +msgid "none" +msgstr "без" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 +msgid "(disabled)" +msgstr "(забранен)" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:647 +msgid "(unknown)" +msgstr "(неизвестен)" + +#. and clear button +#: gtk/gtkinputdialog.c:751 +msgid "Cl_ear" +msgstr "_Изчистване" + +#. Open Link +#: gtk/gtklabel.c:5696 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Отваряне на връзка" + +#. Copy Link Address +#: gtk/gtklabel.c:5708 +msgid "Copy _Link Address" +msgstr "Копиране на _адреса на връзка" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:428 +msgid "Copy URL" +msgstr "Копиране на адрес" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:586 +msgid "Invalid URI" +msgstr "Грешен адрес" + +#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output +#: gtk/gtkmain.c:454 +msgid "Load additional GTK+ modules" +msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+" + +#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output +#: gtk/gtkmain.c:455 +msgid "MODULES" +msgstr "МОДУЛИ" + +#. Description of --g-fatal-warnings in --help output +#: gtk/gtkmain.c:457 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "Всички предупреждения да са фатални" + +#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output +#: gtk/gtkmain.c:460 +msgid "GTK+ debugging flags to set" +msgstr "" +"Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n" +" които да бъдат зададени" + +#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gtk/gtkmain.c:463 +msgid "GTK+ debugging flags to unset" +msgstr "" +"Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n" +" които да не бъдат зададени" + +#. Translate to default:RTL if you want your widgets +#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it +#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work +#. +#: gtk/gtkmain.c:755 +msgid "default:LTR" +msgstr "default:LTR" + +#: gtk/gtkmain.c:820 +#, c-format +msgid "Cannot open display: %s" +msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s" + +#: gtk/gtkmain.c:857 +msgid "GTK+ Options" +msgstr "Опции за GTK+" + +#: gtk/gtkmain.c:857 +msgid "Show GTK+ Options" +msgstr "Показване на опциите за GTK+" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:494 +msgid "Co_nnect" +msgstr "_Свързване" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:561 +msgid "Connect _anonymously" +msgstr "_Анонимно свързване" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:570 +msgid "Connect as u_ser:" +msgstr "Свързване като п_отребител:" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:608 +msgid "_Username:" +msgstr "_Потребител:" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:613 +msgid "_Domain:" +msgstr "_Домейн:" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:619 +msgid "_Password:" +msgstr "Па_рола:" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:637 +msgid "Forget password _immediately" +msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:647 +msgid "Remember password until you _logout" +msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:657 +msgid "Remember _forever" +msgstr "_Запомняне завинаги" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:886 +#, c-format +msgid "Unknown Application (PID %d)" +msgstr "Непознато приложение (PID %d)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1069 +#, c-format +msgid "Unable to end process" +msgstr "Неуспех при приключването на процес" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1106 +msgid "_End Process" +msgstr "_Приключване на процес" + +#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 +#, c-format +msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." +msgstr "" +"Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана." + +#. translators: this string is a name for the 'less' command +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:872 +msgid "Terminal Pager" +msgstr "Странициране в терминал" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:873 +msgid "Top Command" +msgstr "Командата top" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:874 +msgid "Bourne Again Shell" +msgstr "Обвивка bash" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:875 +msgid "Bourne Shell" +msgstr "Обвивка bash" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:876 +msgid "Z Shell" +msgstr "Обвивка zsh" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:973 +#, c-format +msgid "Cannot end process with PID %d: %s" +msgstr "Не може да се прекрати процеса с PID %d: %s" + +#: gtk/gtknotebook.c:4745 gtk/gtknotebook.c:7351 +#, c-format +msgid "Page %u" +msgstr "Страница %u" + +#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868 +msgid "Not a valid page setup file" +msgstr "Неправилен файл за настройка на страница" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 +msgid "Any Printer" +msgstr "Произволен принтер" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 +msgid "For portable documents" +msgstr "За преносими документи" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 +#, c-format +msgid "" +"Margins:\n" +" Left: %s %s\n" +" Right: %s %s\n" +" Top: %s %s\n" +" Bottom: %s %s" +msgstr "" +"Полета:\n" +" Отляво: %s %s\n" +" Отдясно: %s %s\n" +" Отгоре: %s %s\n" +" Отдолу: %s %s" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3286 +msgid "Manage Custom Sizes..." +msgstr "Управление на другите размери…" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 +msgid "_Format for:" +msgstr "_Формат за:" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3458 +msgid "_Paper size:" +msgstr "_Размер на листите:" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947 +msgid "_Orientation:" +msgstr "_Ориентация:" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 +msgid "Page Setup" +msgstr "Настройки на листите" + +#: gtk/gtkpathbar.c:151 +msgid "Up Path" +msgstr "Нагоре" + +#: gtk/gtkpathbar.c:153 +msgid "Down Path" +msgstr "Надолу" + +#: gtk/gtkpathbar.c:1467 +msgid "File System Root" +msgstr "Корен на файловата система" + +#: gtk/gtkprintbackend.c:749 +msgid "Authentication" +msgstr "Идентификация" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:734 +msgid "Not available" +msgstr "Не е достъпен" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:853 +msgid "_Save in folder:" +msgstr "Запазване в п_апка:" + +#. translators: this string is the default job title for print +#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced +#. * by the job number. +#. +#: gtk/gtkprintoperation.c:190 +#, c-format +msgid "%s job #%d" +msgstr "%s, задача № %d" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1709 +msgctxt "print operation status" +msgid "Initial state" +msgstr "Първоначално състояние" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1710 +msgctxt "print operation status" +msgid "Preparing to print" +msgstr "Подготовка за печат" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1711 +msgctxt "print operation status" +msgid "Generating data" +msgstr "Генериране на данни" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1712 +msgctxt "print operation status" +msgid "Sending data" +msgstr "Изпращане на данни" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1713 +msgctxt "print operation status" +msgid "Waiting" +msgstr "Изчакване" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1714 +msgctxt "print operation status" +msgid "Blocking on issue" +msgstr "Блокиране поради проблем" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1715 +msgctxt "print operation status" +msgid "Printing" +msgstr "Отпечатване" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1716 +msgctxt "print operation status" +msgid "Finished" +msgstr "Завършено" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1717 +msgctxt "print operation status" +msgid "Finished with error" +msgstr "Завършено с грешка" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2276 +#, c-format +msgid "Preparing %d" +msgstr "Подготвяне на %d" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2278 gtk/gtkprintoperation.c:2893 +#, c-format +msgid "Preparing" +msgstr "Подготвяне" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2281 +#, c-format +msgid "Printing %d" +msgstr "Печат на %d" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2923 +#, c-format +msgid "Error creating print preview" +msgstr "Грешка при стартирането на прегледа" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2926 +#, c-format +msgid "" +"The most probable reason is that a temporary file could not be created." +msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл." + +#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315 +#, c-format +msgid "Error launching preview" +msgstr "Грешка при стартирането на прегледа" + +#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359 +#, c-format +msgid "Error printing" +msgstr "Грешка при печат" + +#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 +msgid "Application" +msgstr "Програма" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 +msgid "Printer offline" +msgstr "Принтерът не е на линия" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 +msgid "Out of paper" +msgstr "Хартията свърши" + +#. Translators: this is a printer status. +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2319 +msgid "Paused" +msgstr "На пауза" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 +msgid "Need user intervention" +msgstr "Нужда от намеса на потребителя" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 +msgid "Custom size" +msgstr "Друг размер" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 +msgid "No printer found" +msgstr "Няма принтер" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 +msgid "Invalid argument to CreateDC" +msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 +msgid "Error from StartDoc" +msgstr "Грешка от StartDoc" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 +msgid "Not enough free memory" +msgstr "Недостатъчно памет" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 +msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" +msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 +msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" +msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 +msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" +msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 +msgid "Unspecified error" +msgstr "Неуказана грешка" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 +msgid "Getting printer information failed" +msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1861 +msgid "Getting printer information..." +msgstr "Получаване на информацията за принтера…" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 +msgid "Printer" +msgstr "Принтер" + +#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 +msgid "Location" +msgstr "Местоположение" + +#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 +msgid "Status" +msgstr "Състояние" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 +msgid "Range" +msgstr "Обхват" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 +msgid "_All Pages" +msgstr "_Всички страници" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 +msgid "C_urrent Page" +msgstr "_Текущата страница" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 +msgid "Se_lection" +msgstr "_Избор" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 +msgid "Pag_es:" +msgstr "_Страници:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 +msgid "" +"Specify one or more page ranges,\n" +" e.g. 1-3,7,11" +msgstr "" +"Въведете един или повече обхвати,\n" +"напр. 1-3,7,11,22-28" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2221 +msgid "Pages" +msgstr "Страници:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2234 +msgid "Copies" +msgstr "Разпечатки" + +#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2239 +msgid "Copie_s:" +msgstr "Раз_печатки:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2258 +msgid "C_ollate" +msgstr "По_следователно подреждане" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2266 +msgid "_Reverse" +msgstr "_Обратен ред" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286 +msgid "General" +msgstr "Общи" + +#. Translators: These strings name the possible arrangements of +#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) +#. +#. Translators: These strings name the possible arrangements of +#. * multiple pages on a sheet when printing +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662 +msgid "Left to right, top to bottom" +msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662 +msgid "Left to right, bottom to top" +msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663 +msgid "Right to left, top to bottom" +msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663 +msgid "Right to left, bottom to top" +msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664 +msgid "Top to bottom, left to right" +msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664 +msgid "Top to bottom, right to left" +msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4665 +msgid "Bottom to top, left to right" +msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4665 +msgid "Bottom to top, right to left" +msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво" + +#. Translators, this string is used to label the option in the print +#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4697 +msgid "Page Ordering" +msgstr "Ред на страниците" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3055 +msgid "Left to right" +msgstr "Отляво надясно" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 +msgid "Right to left" +msgstr "Отдясно наляво" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3068 +msgid "Top to bottom" +msgstr "Отгоре надолу" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 +msgid "Bottom to top" +msgstr "Отдолу нагоре" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3309 +msgid "Layout" +msgstr "Наместване" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 +msgid "T_wo-sided:" +msgstr "_Двустранен печат:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3328 +msgid "Pages per _side:" +msgstr "Страници на _страна:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3345 +msgid "Page or_dering:" +msgstr "_Подредба на страниците:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361 +msgid "_Only print:" +msgstr "_Обхват на печата:" + +#. In enum order +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 +msgid "All sheets" +msgstr "Всички страници" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3377 +msgid "Even sheets" +msgstr "Четните страници" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3378 +msgid "Odd sheets" +msgstr "Нечетните страници" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 +msgid "Sc_ale:" +msgstr "_Мащабиране:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 +msgid "Paper" +msgstr "Хартия" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 +msgid "Paper _type:" +msgstr "_Вид хартия:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3427 +msgid "Paper _source:" +msgstr "_Източник на листите:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3442 +msgid "Output t_ray:" +msgstr "_Изходна касета:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3482 +msgid "Or_ientation:" +msgstr "_Ориентация:" + +#. In enum order +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 +msgid "Portrait" +msgstr "Вертикална" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 +msgid "Landscape" +msgstr "Хоризонтална" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3499 +msgid "Reverse portrait" +msgstr "Хоризонтална, обърната" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3500 +msgid "Reverse landscape" +msgstr "Вертикална, обърната" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545 +msgid "Job Details" +msgstr "Информация а задачата" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3551 +msgid "Pri_ority:" +msgstr "П_риоритет:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3566 +msgid "_Billing info:" +msgstr "Информация за _осчетоводяване:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 +msgid "Print Document" +msgstr "Отпечатване на документ" + +#. Translators: this is one of the choices for the print at option +#. * in the print dialog +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3593 +msgid "_Now" +msgstr "_Сега" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 +msgid "A_t:" +msgstr "_Точно в:" + +#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. +#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not +#. * supported. +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3610 +msgid "" +"Specify the time of print,\n" +" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" +msgstr "" +"Укажете времето на печат, напр.:\n" +"9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 +msgid "Time of print" +msgstr "Време на отпечатване" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3636 +msgid "On _hold" +msgstr "_На пауза" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637 +msgid "Hold the job until it is explicitly released" +msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 +msgid "Add Cover Page" +msgstr "Със заглавна страница" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the front cover page. +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3666 +msgid "Be_fore:" +msgstr "_Преди:" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the back cover page. +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3684 +msgid "_After:" +msgstr "_След:" + +#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing +#. * job-specific options in the print dialog +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3702 +msgid "Job" +msgstr "Задача" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3768 +msgid "Advanced" +msgstr "Допълнителни" + +#. Translators: this will appear as tab label in print dialog. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 +msgid "Image Quality" +msgstr "Качество на изображенията" + +#. Translators: this will appear as tab label in print dialog. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3807 +msgid "Color" +msgstr "Цвят" + +#. Translators: this will appear as tab label in print dialog. +#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3812 +msgid "Finishing" +msgstr "Гланц" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3822 +msgid "Some of the settings in the dialog conflict" +msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3845 +msgid "Print" +msgstr "Печат" + +#: gtk/gtkrc.c:2900 +#, c-format +msgid "Unable to find include file: \"%s\"" +msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен" + +#: gtk/gtkrc.c:3530 gtk/gtkrc.c:3533 +#, c-format +msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" +msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“" + +#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162 +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 +#, c-format +msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" +msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 +msgid "Select which type of documents are shown" +msgstr "Избор на видовете документи, които се показват" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1172 +#, c-format +msgid "No item for URI '%s' found" +msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1299 +msgid "Untitled filter" +msgstr "Неозаглавен филтър" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1652 +msgid "Could not remove item" +msgstr "Елементът не може да бъде премахнат" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1696 +msgid "Could not clear list" +msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1780 +msgid "Copy _Location" +msgstr "Копиране на _местоположение" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1793 +msgid "_Remove From List" +msgstr "_Премахване от списък" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1802 +msgid "_Clear List" +msgstr "_Изчистване на списък" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1816 +msgid "Show _Private Resources" +msgstr "Показване на _частните ресурси" + +#. we create a placeholder menuitem, to be used in case +#. * the menu is empty. this placeholder will stay around +#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it +#. * when it's not used. we have to do this, and do it here, +#. * because we need a marker for the beginning of the recent +#. * items list, so that we can insert the new items at the +#. * right place when idly populating the menu in case the +#. * user appended or prepended custom menu items to the +#. * recent chooser menu widget. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 +msgid "No items found" +msgstr "Не са открити елементи" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 +#, c-format +msgid "No recently used resource found with URI `%s'" +msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:774 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Отваряне на „%s“" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:804 +msgid "Unknown item" +msgstr "Неизвестен елемент" + +#. This is the label format that is used for the first 10 items +#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, +#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front +#. * of the number to give these menu items a mnemonic. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:815 +#, c-format +msgctxt "recent menu label" +msgid "_%d. %s" +msgstr "_%d. %s" + +#. This is the format that is used for items in a recent files menu. +#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:820 +#, c-format +msgctxt "recent menu label" +msgid "%d. %s" +msgstr "%d. %s" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1195 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1332 gtk/gtkrecentmanager.c:1342 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1395 gtk/gtkrecentmanager.c:1404 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1419 +#, c-format +msgid "Unable to find an item with URI '%s'" +msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент" + +#: gtk/gtkspinner.c:458 +msgctxt "throbbing progress animation widget" +msgid "Spinner" +msgstr "Индикатор за прогрес" + +#: gtk/gtkspinner.c:459 +msgid "Provides visual indication of progress" +msgstr "Визуално показва напредъка" + +#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate +#: gtk/gtkstock.c:315 +msgctxt "Stock label" +msgid "Information" +msgstr "Информация" + +#: gtk/gtkstock.c:316 +msgctxt "Stock label" +msgid "Warning" +msgstr "Предупреждение" + +#: gtk/gtkstock.c:317 +msgctxt "Stock label" +msgid "Error" +msgstr "Грешка" + +#: gtk/gtkstock.c:318 +msgctxt "Stock label" +msgid "Question" +msgstr "Въпрос" + +#. FIXME these need accelerators when appropriate, and +#. * need the mnemonics to be rationalized +#. +#: gtk/gtkstock.c:323 +msgctxt "Stock label" +msgid "_About" +msgstr "_Относно" + +#: gtk/gtkstock.c:324 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Add" +msgstr "_Добавяне" + +#: gtk/gtkstock.c:325 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Apply" +msgstr "П_рилагане" + +#: gtk/gtkstock.c:326 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Bold" +msgstr "_Получерно" + +#: gtk/gtkstock.c:327 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Cancel" +msgstr "_Отказване" + +#: gtk/gtkstock.c:328 +msgctxt "Stock label" +msgid "_CD-Rom" +msgstr "_CD-Rom" + +#: gtk/gtkstock.c:329 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Clear" +msgstr "_Изчистване" + +#: gtk/gtkstock.c:330 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Close" +msgstr "Зат_варяне" + +#: gtk/gtkstock.c:331 +msgctxt "Stock label" +msgid "C_onnect" +msgstr "_Свързване" + +#: gtk/gtkstock.c:332 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Convert" +msgstr "Кон_вертиране" + +#: gtk/gtkstock.c:333 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Copy" +msgstr "_Копиране" + +#: gtk/gtkstock.c:334 +msgctxt "Stock label" +msgid "Cu_t" +msgstr "От_рязване" + +#: gtk/gtkstock.c:335 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Delete" +msgstr "_Изтриване" + +#: gtk/gtkstock.c:336 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Discard" +msgstr "От_хвърляне" + +#: gtk/gtkstock.c:337 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Разкачване" + +#: gtk/gtkstock.c:338 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Execute" +msgstr "_Изпълняване" + +#: gtk/gtkstock.c:339 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Edit" +msgstr "_Редактиране" + +#: gtk/gtkstock.c:340 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Find" +msgstr "_Търсене" + +#: gtk/gtkstock.c:341 +msgctxt "Stock label" +msgid "Find and _Replace" +msgstr "Търсене и _замяна" + +#: gtk/gtkstock.c:342 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Floppy" +msgstr "_Дискета" + +#: gtk/gtkstock.c:343 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Fullscreen" +msgstr "На _цял екран" + +#: gtk/gtkstock.c:344 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Leave Fullscreen" +msgstr "_Изход от цял екран" + +#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" +#: gtk/gtkstock.c:346 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Bottom" +msgstr "О_тдолу" + +#. This is a navigation label as in "go to the first page" +#: gtk/gtkstock.c:348 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_First" +msgstr "_Първо" + +#. This is a navigation label as in "go to the last page" +#: gtk/gtkstock.c:350 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Last" +msgstr "По_следно" + +#. This is a navigation label as in "go to the top of the page" +#: gtk/gtkstock.c:352 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Top" +msgstr "_Отгоре" + +#. This is a navigation label as in "go back" +#: gtk/gtkstock.c:354 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Back" +msgstr "На_зад" + +#. This is a navigation label as in "go down" +#: gtk/gtkstock.c:356 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Down" +msgstr "На_долу" + +#. This is a navigation label as in "go forward" +#: gtk/gtkstock.c:358 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Forward" +msgstr "Нап_ред" + +#. This is a navigation label as in "go up" +#: gtk/gtkstock.c:360 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Up" +msgstr "На_горе" + +#: gtk/gtkstock.c:361 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Harddisk" +msgstr "_Твърд диск" + +#: gtk/gtkstock.c:362 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Help" +msgstr "Помо_щ" + +#: gtk/gtkstock.c:363 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Home" +msgstr "_Домашна папка" + +#: gtk/gtkstock.c:364 +msgctxt "Stock label" +msgid "Increase Indent" +msgstr "Увеличаване на отместването" + +#: gtk/gtkstock.c:365 +msgctxt "Stock label" +msgid "Decrease Indent" +msgstr "Намаляване на отместването" + +#: gtk/gtkstock.c:366 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Index" +msgstr "_Индекс" + +#: gtk/gtkstock.c:367 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Information" +msgstr "_Информация" + +#: gtk/gtkstock.c:368 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Italic" +msgstr "_Курсив" + +#: gtk/gtkstock.c:369 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Jump to" +msgstr "_Избор" + +#. This is about text justification, "centered text" +#: gtk/gtkstock.c:371 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Center" +msgstr "_Центриране" + +#. This is about text justification +#: gtk/gtkstock.c:373 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Fill" +msgstr "Д_вустранно" + +#. This is about text justification, "left-justified text" +#: gtk/gtkstock.c:375 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Left" +msgstr "_Ляво" + +#. This is about text justification, "right-justified text" +#: gtk/gtkstock.c:377 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Right" +msgstr "_Дясно" + +#. Media label, as in "fast forward" +#: gtk/gtkstock.c:380 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Forward" +msgstr "_Напред" + +#. Media label, as in "next song" +#: gtk/gtkstock.c:382 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Next" +msgstr "_Следващ" + +#. Media label, as in "pause music" +#: gtk/gtkstock.c:384 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "P_ause" +msgstr "П_ауза" + +#. Media label, as in "play music" +#: gtk/gtkstock.c:386 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Play" +msgstr "_Изпълнение" + +#. Media label, as in "previous song" +#: gtk/gtkstock.c:388 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "Pre_vious" +msgstr "Пре_дишен" + +#. Media label +#: gtk/gtkstock.c:390 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Record" +msgstr "_Запис" + +#. Media label +#: gtk/gtkstock.c:392 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "R_ewind" +msgstr "Пр_евъртане" + +#. Media label +#: gtk/gtkstock.c:394 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Stop" +msgstr "_Спиране" + +#: gtk/gtkstock.c:395 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Network" +msgstr "_Мрежа" + +#: gtk/gtkstock.c:396 +msgctxt "Stock label" +msgid "_New" +msgstr "_Нов" + +#: gtk/gtkstock.c:397 +msgctxt "Stock label" +msgid "_No" +msgstr "_Не" + +#: gtk/gtkstock.c:398 +msgctxt "Stock label" +msgid "_OK" +msgstr "_Добре" + +#: gtk/gtkstock.c:399 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Open" +msgstr "_Отваряне" + +#. Page orientation +#: gtk/gtkstock.c:401 +msgctxt "Stock label" +msgid "Landscape" +msgstr "Хоризонтална" + +#. Page orientation +#: gtk/gtkstock.c:403 +msgctxt "Stock label" +msgid "Portrait" +msgstr "Вертикална" + +#. Page orientation +#: gtk/gtkstock.c:405 +msgctxt "Stock label" +msgid "Reverse landscape" +msgstr "Вертикална, обърната" + +#. Page orientation +#: gtk/gtkstock.c:407 +msgctxt "Stock label" +msgid "Reverse portrait" +msgstr "Хоризонтална, обърната" + +#: gtk/gtkstock.c:408 +msgctxt "Stock label" +msgid "Page Set_up" +msgstr "Настройки на _листите" + +#: gtk/gtkstock.c:409 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Paste" +msgstr "_Поставяне" + +#: gtk/gtkstock.c:410 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Preferences" +msgstr "_Предпочитания" + +#: gtk/gtkstock.c:411 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Print" +msgstr "_Печат" + +#: gtk/gtkstock.c:412 +msgctxt "Stock label" +msgid "Print Pre_view" +msgstr "_Мостра на печата" + +#: gtk/gtkstock.c:413 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Properties" +msgstr "_Настройки" + +#: gtk/gtkstock.c:414 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Quit" +msgstr "_Спиране на програмата" + +#: gtk/gtkstock.c:415 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Redo" +msgstr "Пов_торение" + +#: gtk/gtkstock.c:416 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Refresh" +msgstr "_Обновяване" + +#: gtk/gtkstock.c:417 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Remove" +msgstr "_Премахване" + +#: gtk/gtkstock.c:418 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Revert" +msgstr "_Връщане" + +#: gtk/gtkstock.c:419 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Save" +msgstr "_Запазване" + +#: gtk/gtkstock.c:420 +msgctxt "Stock label" +msgid "Save _As" +msgstr "Запазване _като" + +#: gtk/gtkstock.c:421 +msgctxt "Stock label" +msgid "Select _All" +msgstr "Избиране на _всичко" + +#: gtk/gtkstock.c:422 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Color" +msgstr "_Цвят" + +#: gtk/gtkstock.c:423 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Font" +msgstr "_Шрифт" + +#. Sorting direction +#: gtk/gtkstock.c:425 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Ascending" +msgstr "_Възходящ" + +#. Sorting direction +#: gtk/gtkstock.c:427 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Descending" +msgstr "_Низходящ" + +#: gtk/gtkstock.c:428 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Spell Check" +msgstr "_Проверка на правописа" + +#: gtk/gtkstock.c:429 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Stop" +msgstr "_Спиране" + +#. Font variant +#: gtk/gtkstock.c:431 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Strikethrough" +msgstr "_Зачертаване" + +#: gtk/gtkstock.c:432 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Undelete" +msgstr "Възстановяване на _изтритото" + +#. Font variant +#: gtk/gtkstock.c:434 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Underline" +msgstr "_Подчертаване" + +#: gtk/gtkstock.c:435 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Undo" +msgstr "_Отмяна" + +#: gtk/gtkstock.c:436 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Yes" +msgstr "_Да" + +#. Zoom +#: gtk/gtkstock.c:438 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Normal Size" +msgstr "_Нормален размер" + +#. Zoom +#: gtk/gtkstock.c:440 +msgctxt "Stock label" +msgid "Best _Fit" +msgstr "Най-добро _пасване" + +#: gtk/gtkstock.c:441 +msgctxt "Stock label" +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Увеличаване" + +#: gtk/gtkstock.c:442 +msgctxt "Stock label" +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Намаляване" + +#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:652 +#, c-format +msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" +msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s" + +#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:711 +#, c-format +msgid "No deserialize function found for format %s" +msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:797 gtk/gtktextbufferserialize.c:823 +#, c-format +msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" +msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:807 gtk/gtktextbufferserialize.c:833 +#, c-format +msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" +msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:847 +#, c-format +msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" +msgstr "<%s> елемента има невалидно ID \"%s\"" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:857 +#, c-format +msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" +msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:944 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" +msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:962 gtk/gtktextbufferserialize.c:987 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" +msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1023 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" has not been defined." +msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран." + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1035 +msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." +msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети." + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1046 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." +msgstr "" +"Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети." + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1145 gtk/gtktextbufferserialize.c:1220 +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1321 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" +msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1176 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" +msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" +msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1194 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" +msgstr "" +"„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1203 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" +msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1286 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" already defined" +msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1297 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" +msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1350 +#, c-format +msgid "Outermost element in text must be not <%s>" +msgstr "" +"Най-външният елемент в текст трябва да е , а не <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1359 gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 +#, c-format +msgid "A <%s> element has already been specified" +msgstr "Вече е указан елемент <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1381 +msgid "A element can't occur before a element" +msgstr "Елемент не може да се появява преди елемент " + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1780 +msgid "Serialized data is malformed" +msgstr "Сериализираните данни са неправилни" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1858 +msgid "" +"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" +msgstr "" +"Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-" +"0001" + +#: gtk/gtktextutil.c:61 +msgid "LRM _Left-to-right mark" +msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM" + +#: gtk/gtktextutil.c:62 +msgid "RLM _Right-to-left mark" +msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM" + +#: gtk/gtktextutil.c:63 +msgid "LRE Left-to-right _embedding" +msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE" + +#: gtk/gtktextutil.c:64 +msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" +msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE" + +#: gtk/gtktextutil.c:65 +msgid "LRO Left-to-right _override" +msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO" + +#: gtk/gtktextutil.c:66 +msgid "RLO Right-to-left o_verride" +msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO" + +#: gtk/gtktextutil.c:67 +msgid "PDF _Pop directional formatting" +msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF" + +#: gtk/gtktextutil.c:68 +msgid "ZWS _Zero width space" +msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS" + +#: gtk/gtktextutil.c:69 +msgid "ZWJ Zero width _joiner" +msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ" + +#: gtk/gtktextutil.c:70 +msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" +msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ" + +#: gtk/gtkthemes.c:71 +#, c-format +msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," +msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“," + +#: gtk/gtktipsquery.c:188 +msgid "--- No Tip ---" +msgstr "--- Няма подсказка ---" + +#: gtk/gtkuimanager.c:1505 +#, c-format +msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" +msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d" + +#: gtk/gtkuimanager.c:1595 +#, c-format +msgid "Unexpected character data on line %d char %d" +msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d" + +#: gtk/gtkuimanager.c:2427 +msgid "Empty" +msgstr "Празно" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:83 +msgid "Volume" +msgstr "Сила на звука" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 +msgid "Turns volume down or up" +msgstr "Увеличаване или намаляване на звука" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:88 +msgid "Adjusts the volume" +msgstr "Промяна на силата на звука" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 +msgid "Volume Down" +msgstr "Намаляване на звука" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:93 +msgid "Decreases the volume" +msgstr "Намаляване на звука" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100 +msgid "Volume Up" +msgstr "Увеличаване на звука" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:99 +msgid "Increases the volume" +msgstr "Увеличаване на звука" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:157 +msgid "Muted" +msgstr "Заглушаване" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:161 +msgid "Full Volume" +msgstr "Максимална сила" + +#. Translators: this is the percentage of the current volume, +#. * as used in the tooltip, eg. "49 %". +#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, +#. * or otherwise translate the "%d" to "%d". +#. +#: gtk/gtkvolumebutton.c:174 +#, c-format +msgctxt "volume percentage" +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:4 +msgctxt "paper size" +msgid "asme_f" +msgstr "asme_f" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:5 +msgctxt "paper size" +msgid "A0x2" +msgstr "A0x2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:6 +msgctxt "paper size" +msgid "A0" +msgstr "A0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:7 +msgctxt "paper size" +msgid "A0x3" +msgstr "A0x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:8 +msgctxt "paper size" +msgid "A1" +msgstr "A1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:9 +msgctxt "paper size" +msgid "A10" +msgstr "A10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:10 +msgctxt "paper size" +msgid "A1x3" +msgstr "A1x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:11 +msgctxt "paper size" +msgid "A1x4" +msgstr "A1x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:12 +msgctxt "paper size" +msgid "A2" +msgstr "A2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:13 +msgctxt "paper size" +msgid "A2x3" +msgstr "A2x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:14 +msgctxt "paper size" +msgid "A2x4" +msgstr "A2x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:15 +msgctxt "paper size" +msgid "A2x5" +msgstr "A2x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:16 +msgctxt "paper size" +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:17 +msgctxt "paper size" +msgid "A3 Extra" +msgstr "A3 Extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:18 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x3" +msgstr "A3x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:19 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x4" +msgstr "A3x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:20 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x5" +msgstr "A3x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:21 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x6" +msgstr "A3x6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:22 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x7" +msgstr "A3x7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:23 +msgctxt "paper size" +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:24 +msgctxt "paper size" +msgid "A4 Extra" +msgstr "A4 Extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:25 +msgctxt "paper size" +msgid "A4 Tab" +msgstr "A4 Tab" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:26 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x3" +msgstr "A4x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:27 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x4" +msgstr "A4x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:28 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x5" +msgstr "A4x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:29 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x6" +msgstr "A4x6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:30 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x7" +msgstr "A4x7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:31 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x8" +msgstr "A4x8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:32 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x9" +msgstr "A4x9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:33 +msgctxt "paper size" +msgid "A5" +msgstr "A5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:34 +msgctxt "paper size" +msgid "A5 Extra" +msgstr "A5 Extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:35 +msgctxt "paper size" +msgid "A6" +msgstr "A6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:36 +msgctxt "paper size" +msgid "A7" +msgstr "A7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:37 +msgctxt "paper size" +msgid "A8" +msgstr "A8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:38 +msgctxt "paper size" +msgid "A9" +msgstr "A9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:39 +msgctxt "paper size" +msgid "B0" +msgstr "B0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:40 +msgctxt "paper size" +msgid "B1" +msgstr "B1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:41 +msgctxt "paper size" +msgid "B10" +msgstr "B10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:42 +msgctxt "paper size" +msgid "B2" +msgstr "B2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:43 +msgctxt "paper size" +msgid "B3" +msgstr "B3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:44 +msgctxt "paper size" +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:45 +msgctxt "paper size" +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:46 +msgctxt "paper size" +msgid "B5 Extra" +msgstr "B5 Extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:47 +msgctxt "paper size" +msgid "B6" +msgstr "B6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:48 +msgctxt "paper size" +msgid "B6/C4" +msgstr "B6/C4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:49 +msgctxt "paper size" +msgid "B7" +msgstr "B7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:50 +msgctxt "paper size" +msgid "B8" +msgstr "B8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:51 +msgctxt "paper size" +msgid "B9" +msgstr "B9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:52 +msgctxt "paper size" +msgid "C0" +msgstr "C0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:53 +msgctxt "paper size" +msgid "C1" +msgstr "C1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:54 +msgctxt "paper size" +msgid "C10" +msgstr "C10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:55 +msgctxt "paper size" +msgid "C2" +msgstr "C2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:56 +msgctxt "paper size" +msgid "C3" +msgstr "C3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:57 +msgctxt "paper size" +msgid "C4" +msgstr "C4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:58 +msgctxt "paper size" +msgid "C5" +msgstr "C5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:59 +msgctxt "paper size" +msgid "C6" +msgstr "C6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:60 +msgctxt "paper size" +msgid "C6/C5" +msgstr "C6/C5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:61 +msgctxt "paper size" +msgid "C7" +msgstr "C7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:62 +msgctxt "paper size" +msgid "C7/C6" +msgstr "C7/C6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:63 +msgctxt "paper size" +msgid "C8" +msgstr "C8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:64 +msgctxt "paper size" +msgid "C9" +msgstr "C9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:65 +msgctxt "paper size" +msgid "DL Envelope" +msgstr "Плик DL" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:66 +msgctxt "paper size" +msgid "RA0" +msgstr "RA0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:67 +msgctxt "paper size" +msgid "RA1" +msgstr "RA1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:68 +msgctxt "paper size" +msgid "RA2" +msgstr "RA2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:69 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA0" +msgstr "SRA0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:70 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA1" +msgstr "SRA1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:71 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA2" +msgstr "SRA2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:72 +msgctxt "paper size" +msgid "JB0" +msgstr "JB0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:73 +msgctxt "paper size" +msgid "JB1" +msgstr "JB1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:74 +msgctxt "paper size" +msgid "JB10" +msgstr "JB10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:75 +msgctxt "paper size" +msgid "JB2" +msgstr "JB2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:76 +msgctxt "paper size" +msgid "JB3" +msgstr "JB3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:77 +msgctxt "paper size" +msgid "JB4" +msgstr "JB4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:78 +msgctxt "paper size" +msgid "JB5" +msgstr "JB5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:79 +msgctxt "paper size" +msgid "JB6" +msgstr "JB6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:80 +msgctxt "paper size" +msgid "JB7" +msgstr "JB7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:81 +msgctxt "paper size" +msgid "JB8" +msgstr "JB8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:82 +msgctxt "paper size" +msgid "JB9" +msgstr "JB9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:83 +msgctxt "paper size" +msgid "jis exec" +msgstr "JIS Exec" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:84 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 2 Envelope" +msgstr "Плик Choukei 2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:85 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 3 Envelope" +msgstr "Плик Choukei 3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:86 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 4 Envelope" +msgstr "Плик Choukei 4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:87 +msgctxt "paper size" +msgid "hagaki (postcard)" +msgstr "Пощенска картичка Hagaki" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:88 +msgctxt "paper size" +msgid "kahu Envelope" +msgstr "Плик Kahu" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:89 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku2 Envelope" +msgstr "Плик Kaku2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:90 +msgctxt "paper size" +msgid "oufuku (reply postcard)" +msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:91 +msgctxt "paper size" +msgid "you4 Envelope" +msgstr "Плик You4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:92 +msgctxt "paper size" +msgid "10x11" +msgstr "10x11" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:93 +msgctxt "paper size" +msgid "10x13" +msgstr "10x13" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:94 +msgctxt "paper size" +msgid "10x14" +msgstr "10x14" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 +msgctxt "paper size" +msgid "10x15" +msgstr "10x15" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:97 +msgctxt "paper size" +msgid "11x12" +msgstr "11x12" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:98 +msgctxt "paper size" +msgid "11x15" +msgstr "11x15" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:99 +msgctxt "paper size" +msgid "12x19" +msgstr "12x19" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:100 +msgctxt "paper size" +msgid "5x7" +msgstr "5x7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:101 +msgctxt "paper size" +msgid "6x9 Envelope" +msgstr "Плик 6x9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:102 +msgctxt "paper size" +msgid "7x9 Envelope" +msgstr "Плик 7x9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:103 +msgctxt "paper size" +msgid "9x11 Envelope" +msgstr "Плик 9x11" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:104 +msgctxt "paper size" +msgid "a2 Envelope" +msgstr "Плик A2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:105 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch A" +msgstr "Arch A" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:106 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch B" +msgstr "Arch B" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:107 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch C" +msgstr "Arch C" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:108 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch D" +msgstr "Arch D" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:109 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch E" +msgstr "Arch E" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:110 +msgctxt "paper size" +msgid "b-plus" +msgstr "B-plus" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:111 +msgctxt "paper size" +msgid "c" +msgstr "C" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:112 +msgctxt "paper size" +msgid "c5 Envelope" +msgstr "Плик C5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:113 +msgctxt "paper size" +msgid "d" +msgstr "D" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:114 +msgctxt "paper size" +msgid "e" +msgstr "E" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:115 +msgctxt "paper size" +msgid "edp" +msgstr "Edp" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:116 +msgctxt "paper size" +msgid "European edp" +msgstr "Европейски Edp" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:117 +msgctxt "paper size" +msgid "Executive" +msgstr "Executive" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:118 +msgctxt "paper size" +msgid "f" +msgstr "F" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:119 +msgctxt "paper size" +msgid "FanFold European" +msgstr "Европейски FanFold" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:120 +msgctxt "paper size" +msgid "FanFold US" +msgstr "Американски FanFold" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:121 +msgctxt "paper size" +msgid "FanFold German Legal" +msgstr "Германски FanFold Legal" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:122 +msgctxt "paper size" +msgid "Government Legal" +msgstr "Държавен юридически" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:123 +msgctxt "paper size" +msgid "Government Letter" +msgstr "Държавни писма" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:124 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 3x5" +msgstr "Индекс 3x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:125 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 4x6 (postcard)" +msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:126 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 4x6 ext" +msgstr "Индекс 4x6 удължен" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:127 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 5x8" +msgstr "Индекс 5x8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:128 +msgctxt "paper size" +msgid "Invoice" +msgstr "Фактура" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:129 +msgctxt "paper size" +msgid "Tabloid" +msgstr "Таблоид" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:130 +msgctxt "paper size" +msgid "US Legal" +msgstr "Американски Legal" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:131 +msgctxt "paper size" +msgid "US Legal Extra" +msgstr "Американски Legal Extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:132 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter" +msgstr "Американски Letter" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:133 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter Extra" +msgstr "Американски Letter Extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:134 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter Plus" +msgstr "Американски Letter Plus" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:135 +msgctxt "paper size" +msgid "Monarch Envelope" +msgstr "Плик Monarch" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:136 +msgctxt "paper size" +msgid "#10 Envelope" +msgstr "Плик #10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:137 +msgctxt "paper size" +msgid "#11 Envelope" +msgstr "Плик #11" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:138 +msgctxt "paper size" +msgid "#12 Envelope" +msgstr "Плик #12" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:139 +msgctxt "paper size" +msgid "#14 Envelope" +msgstr "Плик #14" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:140 +msgctxt "paper size" +msgid "#9 Envelope" +msgstr "Плик #9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:141 +msgctxt "paper size" +msgid "Personal Envelope" +msgstr "Личен плик" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:142 +msgctxt "paper size" +msgid "Quarto" +msgstr "Кварто" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:143 +msgctxt "paper size" +msgid "Super A" +msgstr "Super A" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:144 +msgctxt "paper size" +msgid "Super B" +msgstr "Super B" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:145 +msgctxt "paper size" +msgid "Wide Format" +msgstr "Широк формат" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:146 +msgctxt "paper size" +msgid "Dai-pa-kai" +msgstr "Dai-pa-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:147 +msgctxt "paper size" +msgid "Folio" +msgstr "Фолио" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:148 +msgctxt "paper size" +msgid "Folio sp" +msgstr "Фолио sp" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:149 +msgctxt "paper size" +msgid "Invite Envelope" +msgstr "Плик за покана" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:150 +msgctxt "paper size" +msgid "Italian Envelope" +msgstr "Италиански плик" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:151 +msgctxt "paper size" +msgid "juuro-ku-kai" +msgstr "Juuro-ku-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:152 +msgctxt "paper size" +msgid "pa-kai" +msgstr "Pa-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:153 +msgctxt "paper size" +msgid "Postfix Envelope" +msgstr "Плик Postfix" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:154 +msgctxt "paper size" +msgid "Small Photo" +msgstr "Малка снимка" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:155 +msgctxt "paper size" +msgid "prc1 Envelope" +msgstr "Плик Prc1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:156 +msgctxt "paper size" +msgid "prc10 Envelope" +msgstr "Плик Prc10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:157 +msgctxt "paper size" +msgid "prc 16k" +msgstr "Prc 16k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:158 +msgctxt "paper size" +msgid "prc2 Envelope" +msgstr "Плик Prc2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:159 +msgctxt "paper size" +msgid "prc3 Envelope" +msgstr "Плик Prc3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:160 +msgctxt "paper size" +msgid "prc 32k" +msgstr "Prc 32k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:161 +msgctxt "paper size" +msgid "prc4 Envelope" +msgstr "Плик Prc4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:162 +msgctxt "paper size" +msgid "prc5 Envelope" +msgstr "Плик Prc5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:163 +msgctxt "paper size" +msgid "prc6 Envelope" +msgstr "Плик Prc6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:164 +msgctxt "paper size" +msgid "prc7 Envelope" +msgstr "Плик Prc7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:165 +msgctxt "paper size" +msgid "prc8 Envelope" +msgstr "Плик Prc8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:166 +msgctxt "paper size" +msgid "prc9 Envelope" +msgstr "Плик Prc9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:167 +msgctxt "paper size" +msgid "ROC 16k" +msgstr "ROC 16k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:168 +msgctxt "paper size" +msgid "ROC 8k" +msgstr "ROC 8k" + +#: gtk/updateiconcache.c:493 gtk/updateiconcache.c:553 +#, c-format +msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" +msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1393 +#, c-format +msgid "Failed to write header\n" +msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1399 +#, c-format +msgid "Failed to write hash table\n" +msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1405 +#, c-format +msgid "Failed to write folder index\n" +msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1413 +#, c-format +msgid "Failed to rewrite header\n" +msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1507 +#, c-format +msgid "Failed to open file %s : %s\n" +msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1515 gtk/updateiconcache.c:1545 +#, c-format +msgid "Failed to write cache file: %s\n" +msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1556 +#, c-format +msgid "The generated cache was invalid.\n" +msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1570 +#, c-format +msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" +msgstr "" +"Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1584 +#, c-format +msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" +msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1594 +#, c-format +msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" +msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1621 +#, c-format +msgid "Cache file created successfully.\n" +msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1660 +msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" +msgstr "" +"Презаписване на файла за временно\n" +" съхранение на икони дори и да е " +"актуален" + +#: gtk/updateiconcache.c:1661 +msgid "Don't check for the existence of index.theme" +msgstr "" +"Да не се проверява за съществуването\n" +" на файл „index.theme“" + +#: gtk/updateiconcache.c:1662 +msgid "Don't include image data in the cache" +msgstr "" +"Данните за изображения да не се за-\n" +" писват във файл за временно " +"съхранение на\n" +" икони" + +#: gtk/updateiconcache.c:1663 +msgid "Include image data in the cache" +msgstr "" + +#: gtk/updateiconcache.c:1664 +msgid "Output a C header file" +msgstr "Генериране на заглавен файл на C" + +#: gtk/updateiconcache.c:1665 +msgid "Turn off verbose output" +msgstr "Изключване на подробния изход" + +#: gtk/updateiconcache.c:1666 +msgid "Validate existing icon cache" +msgstr "" +"Проверка на съществуващия файл за\n" +" временно съхранение на икони" + +#: gtk/updateiconcache.c:1733 +#, c-format +msgid "File not found: %s\n" +msgstr "Файлът не е открит: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1739 +#, c-format +msgid "Not a valid icon cache: %s\n" +msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1752 +#, c-format +msgid "No theme index file.\n" +msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1756 +#, c-format +msgid "" +"No theme index file in '%s'.\n" +"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" +msgstr "" +"В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n" +"Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате " +"опцията\n" +"„--ignore-theme-index“.\n" + +#. ID +#: modules/input/imam-et.c:454 +msgid "Amharic (EZ+)" +msgstr "Амхарски (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imcedilla.c:92 +msgid "Cedilla" +msgstr "Седила" + +#. ID +#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 +msgid "Cyrillic (Transliterated)" +msgstr "Кирилица (транслитерация)" + +#. ID +#: modules/input/iminuktitut.c:127 +msgid "Inuktitut (Transliterated)" +msgstr "Ескимоски (транслитерация)" + +#. ID +#: modules/input/imipa.c:145 +msgid "IPA" +msgstr "IPA" + +#. ID +#: modules/input/immultipress.c:31 +msgid "Multipress" +msgstr "Множество натискания" + +#. ID +#: modules/input/imthai.c:35 +msgid "Thai-Lao" +msgstr "Тайски — Лаос" + +#. ID +#: modules/input/imti-er.c:453 +msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" +msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imti-et.c:453 +msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" +msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imviqr.c:244 +msgid "Vietnamese (VIQR)" +msgstr "Виетнамски (VIQR)" + +#. ID +#: modules/input/imxim.c:28 +msgid "X Input Method" +msgstr "Метод за въвеждане към X" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1263 +msgid "Username:" +msgstr "Потребител:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1045 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1272 +msgid "Password:" +msgstr "Парола:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1285 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" +msgstr "" +"За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print a document on %s" +msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" +msgstr "" +"За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква " +"идентификация" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092 +msgid "Authentication is required to get attributes of a job" +msgstr "" +"За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" +msgstr "" +"За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1098 +msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" +msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get default printer of %s" +msgstr "" +"За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get printers from %s" +msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get a file from %s" +msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111 +#, c-format +msgid "Authentication is required on %s" +msgstr "%s изисква идентификация" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1257 +msgid "Domain:" +msgstr "Домейн:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1287 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print document '%s'" +msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1292 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" +msgstr "" +"За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1294 +msgid "Authentication is required to print this document" +msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1856 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on toner." +msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857 +#, c-format +msgid "Printer '%s' has no toner left." +msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши." + +#. Translators: "Developer" like on photo development context +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on developer." +msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване." + +#. Translators: "Developer" like on photo development context +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of developer." +msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши." + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." +msgstr "" +"Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване." + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." +msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866 +#, c-format +msgid "The cover is open on printer '%s'." +msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 +#, c-format +msgid "The door is open on printer '%s'." +msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on paper." +msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1869 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of paper." +msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is currently offline." +msgstr "Принтерът '%s' в момента е извън линия." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1871 +#, c-format +msgid "There is a problem on printer '%s'." +msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“." + +#. Translators: this is a printer status. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2316 +msgid "Paused; Rejecting Jobs" +msgstr "Спряно; отмяна на заданията" + +#. Translators: this is a printer status. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2322 +msgid "Rejecting Jobs" +msgstr "Отхвърля задачите" + +#. Translators: this string connects multiple printer states together. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2364 +msgid "; " +msgstr "; " + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3894 +msgid "Two Sided" +msgstr "Двустранно" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895 +msgid "Paper Type" +msgstr "Вид хартия" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3896 +msgid "Paper Source" +msgstr "Източник на хартията" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897 +msgid "Output Tray" +msgstr "Изходяща тава" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3898 +msgid "Resolution" +msgstr "Разделителна способност" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3899 +msgid "GhostScript pre-filtering" +msgstr "Предварителен филтър на GhostScript" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3908 +msgid "One Sided" +msgstr "Едностранно" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3910 +msgid "Long Edge (Standard)" +msgstr "По дългата страна (стандартно)" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3912 +msgid "Short Edge (Flip)" +msgstr "По късата страна (завъртане)" + +#. Translators: this is an option of "Paper Source" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3914 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3916 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3924 +msgid "Auto Select" +msgstr "Автоматичен избор" + +#. Translators: this is an option of "Paper Source" +#. Translators: this is an option of "Resolution" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3918 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3920 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3922 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4422 +msgid "Printer Default" +msgstr "Стандартните настройки на принтера" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928 +msgid "Embed GhostScript fonts only" +msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3930 +msgid "Convert to PS level 1" +msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3932 +msgid "Convert to PS level 2" +msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3934 +msgid "No pre-filtering" +msgstr "Без предварителен филтър" + +#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens +#. up an extra panel of settings in a print dialog. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3943 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Допълнителни" + +#. Translators: These strings name the possible values of the +#. * job priority option in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 +msgid "Urgent" +msgstr "Спешен" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 +msgid "High" +msgstr "Висок" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 +msgid "Medium" +msgstr "Среден" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 +msgid "Low" +msgstr "Нисък" + +#. Cups specific, non-ppd related settings +#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "Страници на лист" + +#. Translators, this string is used to label the job priority option +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4718 +msgid "Job Priority" +msgstr "Приоритет" + +#. Translators, this string is used to label the billing info entry +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4729 +msgid "Billing Info" +msgstr "Информация за осчетоводяване" + +#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover +#. * pages that the printing system may support. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "None" +msgstr "(Без)" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Classified" +msgstr "Класифицирано" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Confidential" +msgstr "Конфиденциално" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Secret" +msgstr "Секретно" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Standard" +msgstr "Стандартно" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Top Secret" +msgstr "Строго секретно" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Unclassified" +msgstr "Некласифицирано" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the front cover page. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4779 +msgid "Before" +msgstr "Преди" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the back cover page. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4794 +msgid "After" +msgstr "След" + +#. Translators: this is the name of the option that controls when +#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, +#. * or 'on hold' +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4814 +msgid "Print at" +msgstr "Време на печат" + +#. Translators: this is the name of the option that allows the user +#. * to specify a time when a print job will be printed. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4825 +msgid "Print at time" +msgstr "Време на печат" + +#. Translators: this format is used to display a custom +#. * paper size. The two placeholders are replaced with +#. * the width and height in points. E.g: "Custom +#. * 230.4x142.9" +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4867 +#, c-format +msgid "Custom %sx%s" +msgstr "Потребителски %s×%s" + +#. default filename used for print-to-file +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 +#, c-format +msgid "output.%s" +msgstr "разпечатка.%s" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 +msgid "Print to File" +msgstr "Печат към файл" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 +msgid "PDF" +msgstr "PDF" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 +msgid "Postscript" +msgstr "Postscript" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 +msgid "SVG" +msgstr "SVG" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:632 +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 +msgid "Pages per _sheet:" +msgstr "Страници на _лист:" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:691 +msgid "File" +msgstr "Файл" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:701 +msgid "_Output format" +msgstr "_Изходен формат" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 +msgid "Print to LPR" +msgstr "Печат към LPR" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 +msgid "Pages Per Sheet" +msgstr "Страници на лист" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 +msgid "Command Line" +msgstr "Команден ред" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 +msgid "printer offline" +msgstr "принтерът не е на линия" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 +msgid "ready to print" +msgstr "готовност за печат" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 +msgid "processing job" +msgstr "обработка на задача" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 +msgid "paused" +msgstr "На пауза" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 +msgid "unknown" +msgstr "(неизвестно)" + +#. default filename used for print-to-test +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 +#, c-format +msgid "test-output.%s" +msgstr "пробна-разпечатка.%s" + +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 +msgid "Print to Test Printer" +msgstr "Печат към тестов принтер" + +#: tests/testfilechooser.c:207 +#, c-format +msgid "Could not get information for file '%s': %s" +msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s" + +#: tests/testfilechooser.c:222 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': %s" +msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s" + +#: tests/testfilechooser.c:267 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" +msgstr "" +"Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно " +"повреден файл" diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po 2018-07-11 18:23:21.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,7609 @@ +# Bulgarian translation for gtk+-properties po-file. +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. +# Borislav Aleksandrov , 2002. +# Yanko Kaneti , 2002. +# Rostislav Raikov , 2004. +# Vladimir Petkov , 2004, 2005. +# Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk+-properties master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-05 12:39-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2011-05-03 10:37+0000\n" +"Last-Translator: Svetoslav Stefanov \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:28+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: bg\n" + +#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 +msgid "Default Display" +msgstr "Стандартен дисплей" + +#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 +msgid "The default display for GDK" +msgstr "Стандартният за GDK дисплей" + +#: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 +#: gtk/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkwindow.c:641 +msgid "Screen" +msgstr "Екран" + +#: gdk/gdkpango.c:539 +msgid "the GdkScreen for the renderer" +msgstr "Екранът GdkScreen на ядрото за изчертаване" + +#: gdk/gdkscreen.c:75 +msgid "Font options" +msgstr "Настройки на шрифт" + +#: gdk/gdkscreen.c:76 +msgid "The default font options for the screen" +msgstr "Стандартни настройки на шрифт" + +#: gdk/gdkscreen.c:83 +msgid "Font resolution" +msgstr "Разделителна способност за шрифт" + +#: gdk/gdkscreen.c:84 +msgid "The resolution for fonts on the screen" +msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана" + +#: gdk/gdkwindow.c:496 gdk/gdkwindow.c:497 +msgid "Cursor" +msgstr "Курсор" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:332 +msgid "Program name" +msgstr "Име на програмата" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:333 +msgid "" +"The name of the program. If this is not set, it defaults to " +"g_get_application_name()" +msgstr "" +"Името на програмата. Ако не е зададено, стандартно се взима " +"g_get_application_name()" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:347 +msgid "Program version" +msgstr "Версия на програмата" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:348 +msgid "The version of the program" +msgstr "Версията на програмата" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:362 +msgid "Copyright string" +msgstr "Авторски права" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:363 +msgid "Copyright information for the program" +msgstr "Информация за авторските права върху програмата" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:380 +msgid "Comments string" +msgstr "Коментар" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:381 +msgid "Comments about the program" +msgstr "Коментари за програмата" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:415 +msgid "Website URL" +msgstr "Адрес на уеб сайт" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:416 +msgid "The URL for the link to the website of the program" +msgstr "Адрес на уеб сайта на програмата" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:431 +msgid "Website label" +msgstr "Етикет на страница в Интернет" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:432 +msgid "" +"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " +"defaults to the URL" +msgstr "" +"Етикетът за хипервръзката към уеб сайта на програмата. Ако не е зададен, " +"стандартно е адресът" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:448 +msgid "Authors" +msgstr "Автори" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:449 +msgid "List of authors of the program" +msgstr "Списък на авторите на програмата" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:465 +msgid "Documenters" +msgstr "Документатори" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:466 +msgid "List of people documenting the program" +msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:482 +msgid "Artists" +msgstr "Дизайнери" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:483 +msgid "List of people who have contributed artwork to the program" +msgstr "" +"Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на " +"програмата" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:500 +msgid "Translator credits" +msgstr "Преводачи" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:501 +msgid "" +"Credits to the translators. This string should be marked as translatable" +msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:516 +msgid "Logo" +msgstr "Лого" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:517 +msgid "" +"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " +"gtk_window_get_default_icon_list()" +msgstr "" +"Лого за диалоговата кутия „Относно“. Ако не е зададено, стандартно се " +"използва gtk_window_get_default_icon_list()" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:532 +msgid "Logo Icon Name" +msgstr "Име на иконата за логото" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:533 +msgid "A named icon to use as the logo for the about box." +msgstr "" +"Именувана икона, която да се използва като лого за диалоговата кутия " +"„Относно“." + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:546 +msgid "Wrap license" +msgstr "Пренасяне по ред на лиценза" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:547 +msgid "Whether to wrap the license text." +msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася." + +#: gtk/gtkaccellabel.c:178 +msgid "Accelerator Closure" +msgstr "Заграждение за клавишни комбинации" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:179 +msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" +msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на клавишни комбинации" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:185 +msgid "Accelerator Widget" +msgstr "Графичен обект за клавишни комбинации" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:186 +msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" +msgstr "Графичният обект за наблюдение за промени на клавишните комбинации" + +#: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:111 +#: gtk/gtktextmark.c:89 +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: gtk/gtkaction.c:221 +msgid "A unique name for the action." +msgstr "Уникално име за действието." + +#: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:197 +#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:507 gtk/gtkmenuitem.c:305 +#: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 +msgid "Label" +msgstr "Етикет" + +#: gtk/gtkaction.c:240 +msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." +msgstr "" +"Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие." + +#: gtk/gtkaction.c:256 +msgid "Short label" +msgstr "Кратък етикет" + +#: gtk/gtkaction.c:257 +msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." +msgstr "" +"По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти." + +#: gtk/gtkaction.c:265 +msgid "Tooltip" +msgstr "Подсказка" + +#: gtk/gtkaction.c:266 +msgid "A tooltip for this action." +msgstr "Подсказка за това действие." + +#: gtk/gtkaction.c:281 +msgid "Stock Icon" +msgstr "Стандартна икона" + +#: gtk/gtkaction.c:282 +msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." +msgstr "" +"Стандартната икона, която да се показва в графичните обекти, които " +"представят това действие." + +#: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:254 +msgid "GIcon" +msgstr "Икона" + +#: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:341 +#: gtk/gtkstatusicon.c:255 +msgid "The GIcon being displayed" +msgstr "Иконата, която се показва" + +#: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:323 +#: gtk/gtkprinter.c:160 gtk/gtkstatusicon.c:238 gtk/gtkwindow.c:633 +msgid "Icon Name" +msgstr "Име на икона" + +#: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:324 +#: gtk/gtkstatusicon.c:239 +msgid "The name of the icon from the icon theme" +msgstr "Името на иконата от темата на иконите" + +#: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:192 +msgid "Visible when horizontal" +msgstr "Видим хоризонтално" + +#: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:193 +msgid "" +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " +"orientation." +msgstr "" +"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е " +"хоризонтално ориентирана." + +#: gtk/gtkaction.c:347 +msgid "Visible when overflown" +msgstr "Видим при преливане" + +#: gtk/gtkaction.c:348 +msgid "" +"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " +"overflow menu." +msgstr "" +"Когато е истина, представянето на това действие се показва в менюто за " +"преливане." + +#: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:199 +msgid "Visible when vertical" +msgstr "Видим вертикално" + +#: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:200 +msgid "" +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " +"orientation." +msgstr "" +"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е вертикално " +"ориентирана." + +#: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:206 +msgid "Is important" +msgstr "Е важно" + +#: gtk/gtkaction.c:364 +msgid "" +"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " +"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." +msgstr "" +"Дали действието е важно. Когато е истина, представянето на този елемент от " +"инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." + +#: gtk/gtkaction.c:372 +msgid "Hide if empty" +msgstr "Скриване, ако е празно" + +#: gtk/gtkaction.c:373 +msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." +msgstr "Ако е истина, празните представяния на това действие са скрити." + +#: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 +#: gtk/gtkwidget.c:594 +msgid "Sensitive" +msgstr "Действащо" + +#: gtk/gtkaction.c:380 +msgid "Whether the action is enabled." +msgstr "Дали действието е включено." + +#: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:304 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:587 +msgid "Visible" +msgstr "Видимо" + +#: gtk/gtkaction.c:387 +msgid "Whether the action is visible." +msgstr "Дали действието е видимо." + +#: gtk/gtkaction.c:393 +msgid "Action Group" +msgstr "Група на действия" + +#: gtk/gtkaction.c:394 +msgid "" +"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " +"use)." +msgstr "" +"Обектът GtkActionGroup, с който този GtkAction е свързан, или NULL (за " +"вътрешно ползване)." + +#: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169 +msgid "Always show image" +msgstr "Изображението да се показва винаги" + +#: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170 +msgid "Whether the image will always be shown" +msgstr "Дали изображението да се показва винаги" + +#: gtk/gtkactiongroup.c:171 +msgid "A name for the action group." +msgstr "Име на групата за действия." + +#: gtk/gtkactiongroup.c:178 +msgid "Whether the action group is enabled." +msgstr "Дали групата действия е включена." + +#: gtk/gtkactiongroup.c:185 +msgid "Whether the action group is visible." +msgstr "Дали групата за действия е видима." + +#: gtk/gtkactivatable.c:308 +msgid "Related Action" +msgstr "Свързано действие" + +#: gtk/gtkactivatable.c:309 +msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" +msgstr "" +"Действието, което този активируем обект ще задейства и от което ще получава " +"обновления" + +#: gtk/gtkactivatable.c:331 +msgid "Use Action Appearance" +msgstr "Използване на изглед според действието" + +#: gtk/gtkactivatable.c:332 +msgid "Whether to use the related actions appearance properties" +msgstr "Дали при показването да се ползват свойствата на свързаното действие" + +#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 +#: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269 +msgid "Value" +msgstr "Стойност" + +#: gtk/gtkadjustment.c:94 +msgid "The value of the adjustment" +msgstr "Стойност на изменението" + +#: gtk/gtkadjustment.c:110 +msgid "Minimum Value" +msgstr "Минимална стойност" + +#: gtk/gtkadjustment.c:111 +msgid "The minimum value of the adjustment" +msgstr "Минималната стойност на изменението" + +#: gtk/gtkadjustment.c:130 +msgid "Maximum Value" +msgstr "Максимална стойност" + +#: gtk/gtkadjustment.c:131 +msgid "The maximum value of the adjustment" +msgstr "Максималната стойност на изменението" + +#: gtk/gtkadjustment.c:147 +msgid "Step Increment" +msgstr "Стъпка на изменение" + +#: gtk/gtkadjustment.c:148 +msgid "The step increment of the adjustment" +msgstr "Стъпката на изменение" + +#: gtk/gtkadjustment.c:164 +msgid "Page Increment" +msgstr "Страница на изменение" + +#: gtk/gtkadjustment.c:165 +msgid "The page increment of the adjustment" +msgstr "Стъпката-страница на изменението" + +#: gtk/gtkadjustment.c:184 +msgid "Page Size" +msgstr "Размер на страницата" + +#: gtk/gtkadjustment.c:185 +msgid "The page size of the adjustment" +msgstr "Размерът на страницата на изменението" + +#: gtk/gtkalignment.c:109 +msgid "Horizontal alignment" +msgstr "Хоризонтално подравняване" + +#: gtk/gtkalignment.c:110 gtk/gtkbutton.c:270 +msgid "" +"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " +"right aligned" +msgstr "" +"Хоризонтално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е " +"ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване" + +#: gtk/gtkalignment.c:119 +msgid "Vertical alignment" +msgstr "Вертикално подравняване" + +#: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:289 +msgid "" +"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " +"bottom aligned" +msgstr "" +"Вертикално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е горно " +"подравняване, 1.0 е долно подравняване" + +#: gtk/gtkalignment.c:128 +msgid "Horizontal scale" +msgstr "Хоризонтално мащабиране" + +#: gtk/gtkalignment.c:129 +msgid "" +"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " +"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +msgstr "" +"Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото, колко от него да " +"се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 " +"означава всичко" + +#: gtk/gtkalignment.c:137 +msgid "Vertical scale" +msgstr "Вертикално мащабиране" + +#: gtk/gtkalignment.c:138 +msgid "" +"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " +"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +msgstr "" +"Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото, колко от него да " +"се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 " +"означава всичко" + +#: gtk/gtkalignment.c:155 +msgid "Top Padding" +msgstr "Горен отстъп" + +#: gtk/gtkalignment.c:156 +msgid "The padding to insert at the top of the widget." +msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отгоре на графичния обект." + +#: gtk/gtkalignment.c:172 +msgid "Bottom Padding" +msgstr "Долен отстъп" + +#: gtk/gtkalignment.c:173 +msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." +msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдолу на графичния обект." + +#: gtk/gtkalignment.c:189 +msgid "Left Padding" +msgstr "Ляв отстъп" + +#: gtk/gtkalignment.c:190 +msgid "The padding to insert at the left of the widget." +msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отляво на графичния обект." + +#: gtk/gtkalignment.c:206 +msgid "Right Padding" +msgstr "Десен отстъп" + +#: gtk/gtkalignment.c:207 +msgid "The padding to insert at the right of the widget." +msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдясно на графичния обект." + +#: gtk/gtkarrow.c:95 +msgid "Arrow direction" +msgstr "Направление на стрелка" + +#: gtk/gtkarrow.c:96 +msgid "The direction the arrow should point" +msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи" + +#: gtk/gtkarrow.c:104 +msgid "Arrow shadow" +msgstr "Сянка на стрелката" + +#: gtk/gtkarrow.c:105 +msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" +msgstr "Поява на сянка около стрелката" + +#: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:715 gtk/gtkmenuitem.c:368 +msgid "Arrow Scaling" +msgstr "Размер на стрелката" + +#: gtk/gtkarrow.c:113 +msgid "Amount of space used up by arrow" +msgstr "Пространството заемано от стрелката" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:93 +msgid "Horizontal Alignment" +msgstr "Хоризонтално подравняване" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:94 +msgid "X alignment of the child" +msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:100 +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "Вертикално подравняване" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:101 +msgid "Y alignment of the child" +msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:107 +msgid "Ratio" +msgstr "Пропорция" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:108 +msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" +msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е лъжа" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:114 +msgid "Obey child" +msgstr "Дъщерна пропорция" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:115 +msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" +msgstr "" +"Принуждаване пропорцията на размерите да същата като тази на дъщерния " +"елемент на рамката" + +#: gtk/gtkassistant.c:308 +msgid "Header Padding" +msgstr "Отстъп на заглавието" + +#: gtk/gtkassistant.c:309 +msgid "Number of pixels around the header." +msgstr "Брой пиксели около заглавието." + +#: gtk/gtkassistant.c:316 +msgid "Content Padding" +msgstr "Отстъп на съдържанието" + +#: gtk/gtkassistant.c:317 +msgid "Number of pixels around the content pages." +msgstr "Брой пиксели около страниците на съдържанието." + +#: gtk/gtkassistant.c:333 +msgid "Page type" +msgstr "Вид на страницата" + +#: gtk/gtkassistant.c:334 +msgid "The type of the assistant page" +msgstr "Вид на страницата на помощника" + +#: gtk/gtkassistant.c:351 +msgid "Page title" +msgstr "Заглавие на страницата" + +#: gtk/gtkassistant.c:352 +msgid "The title of the assistant page" +msgstr "Заглавието на страницата на помощника" + +#: gtk/gtkassistant.c:368 +msgid "Header image" +msgstr "Заглавно изображение" + +#: gtk/gtkassistant.c:369 +msgid "Header image for the assistant page" +msgstr "Заглавно изображение на страницата на помощника" + +#: gtk/gtkassistant.c:385 +msgid "Sidebar image" +msgstr "Странично изображение" + +#: gtk/gtkassistant.c:386 +msgid "Sidebar image for the assistant page" +msgstr "Странично изображение на страницата на помощника" + +#: gtk/gtkassistant.c:401 +msgid "Page complete" +msgstr "Страницата е попълнена" + +#: gtk/gtkassistant.c:402 +msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" +msgstr "Дали всички задължителни полета на страницата са попълнени" + +#: gtk/gtkbbox.c:101 +msgid "Minimum child width" +msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент" + +#: gtk/gtkbbox.c:102 +msgid "Minimum width of buttons inside the box" +msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията" + +#: gtk/gtkbbox.c:110 +msgid "Minimum child height" +msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент" + +#: gtk/gtkbbox.c:111 +msgid "Minimum height of buttons inside the box" +msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията" + +#: gtk/gtkbbox.c:119 +msgid "Child internal width padding" +msgstr "Вътрешно запълване по широчина" + +#: gtk/gtkbbox.c:120 +msgid "Amount to increase child's size on either side" +msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно" + +#: gtk/gtkbbox.c:128 +msgid "Child internal height padding" +msgstr "Вътрешно запълване по височина" + +#: gtk/gtkbbox.c:129 +msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" +msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу" + +#: gtk/gtkbbox.c:137 +msgid "Layout style" +msgstr "Стил на подредба" + +#: gtk/gtkbbox.c:138 +msgid "" +"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, spread, " +"edge, start and end" +msgstr "" + +#: gtk/gtkbbox.c:146 +msgid "Secondary" +msgstr "Вторична група" + +#: gtk/gtkbbox.c:147 +msgid "" +"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " +"e.g., help buttons" +msgstr "" +"Ако е истина, дъщерният елемент се появява във вторична група от дъщерни " +"елементи, напр. за бутони за помощ." + +#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtkiconview.c:666 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 +msgid "Spacing" +msgstr "Разредка" + +#: gtk/gtkbox.c:131 +msgid "The amount of space between children" +msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи" + +#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:658 gtk/gtktable.c:165 +#: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 +msgid "Homogeneous" +msgstr "Еднакво големи" + +#: gtk/gtkbox.c:141 +msgid "Whether the children should all be the same size" +msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер" + +#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:102 gtk/gtktoolbar.c:567 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 gtk/gtktoolpalette.c:1053 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 +msgid "Expand" +msgstr "Разширяване" + +#: gtk/gtkbox.c:149 +msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" +msgstr "" +"Дали дъщерните елементи да бъдат получат допълнително място, когато " +"контейнерът нараства" + +#: gtk/gtkbox.c:155 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 +msgid "Fill" +msgstr "Запълване" + +#: gtk/gtkbox.c:156 +msgid "" +"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " +"used as padding" +msgstr "" +"Дали допълнителното място дадено на дъщерния елемент да се задели за " +"елемента или да се остави като разстояние" + +#: gtk/gtkbox.c:162 +msgid "Padding" +msgstr "Отстъп" + +#: gtk/gtkbox.c:163 +msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" +msgstr "" +"Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели" + +#: gtk/gtkbox.c:169 +msgid "Pack type" +msgstr "Вид пакетиране" + +#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:742 +msgid "" +"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " +"start or end of the parent" +msgstr "" +"GtkPackType, който указва, дали дъщерният елемент е пакетиран с спрямо " +"началото или края на контейнера" + +#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:720 gtk/gtkpaned.c:241 gtk/gtkruler.c:151 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 +msgid "Position" +msgstr "Позиция" + +#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:721 +msgid "The index of the child in the parent" +msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера" + +#: gtk/gtkbuilder.c:96 +msgid "Translation Domain" +msgstr "Област на превод" + +#: gtk/gtkbuilder.c:97 +msgid "The translation domain used by gettext" +msgstr "Областта за превод, която се ползва от gettext" + +#: gtk/gtkbutton.c:220 +msgid "" +"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " +"widget" +msgstr "" +"Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет" + +#: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:205 gtk/gtklabel.c:528 +#: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211 +msgid "Use underline" +msgstr "Използване на „_“" + +#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:206 gtk/gtklabel.c:529 +#: gtk/gtkmenuitem.c:321 +msgid "" +"If set, an underline in the text indicates the next character should be used " +"for the mnemonic accelerator key" +msgstr "" +"Ако е зададено, знакът „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за " +"клавишната комбинация" + +#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150 +msgid "Use stock" +msgstr "Използване на стандартен" + +#: gtk/gtkbutton.c:236 +msgid "" +"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" +msgstr "" +"Ако е зададен, етикетът се използва за избор на стандартен обект вместо " +"показваният" + +#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:848 gtk/gtkfilechooserbutton.c:401 +msgid "Focus on click" +msgstr "Фокусиране при натискане" + +#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:402 +msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" +msgstr "Дали бутонът се фокусира при натискането му с мишката" + +#: gtk/gtkbutton.c:251 +msgid "Border relief" +msgstr "Релеф на рамката" + +#: gtk/gtkbutton.c:252 +msgid "The border relief style" +msgstr "Стилът на релефа на рамката" + +#: gtk/gtkbutton.c:269 +msgid "Horizontal alignment for child" +msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект" + +#: gtk/gtkbutton.c:288 +msgid "Vertical alignment for child" +msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект" + +#: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135 +msgid "Image widget" +msgstr "Графичен обект за изображение" + +#: gtk/gtkbutton.c:306 +msgid "Child widget to appear next to the button text" +msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона" + +#: gtk/gtkbutton.c:320 +msgid "Image position" +msgstr "Позиция на изображението" + +#: gtk/gtkbutton.c:321 +msgid "The position of the image relative to the text" +msgstr "Позиция на изображението спрямо текста" + +#: gtk/gtkbutton.c:441 +msgid "Default Spacing" +msgstr "Стандартна разредка" + +#: gtk/gtkbutton.c:442 +msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" +msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните GTK_CAN_DEFAULT" + +#: gtk/gtkbutton.c:456 +msgid "Default Outside Spacing" +msgstr "Стандартна външна разредка" + +#: gtk/gtkbutton.c:457 +msgid "" +"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " +"the border" +msgstr "" +"Допълнително пространство за добавяне към бутоните GTK_CAN_DEFAULT, което " +"винаги се показва извън рамката" + +#: gtk/gtkbutton.c:462 +msgid "Child X Displacement" +msgstr "Отместване по X на обект" + +#: gtk/gtkbutton.c:463 +msgid "" +"How far in the x direction to move the child when the button is depressed" +msgstr "" +"Показва колко далеч по посока на X ще се отмести обектът, когато бутонът е " +"натиснат" + +#: gtk/gtkbutton.c:470 +msgid "Child Y Displacement" +msgstr "Отместване по Y на обект" + +#: gtk/gtkbutton.c:471 +msgid "" +"How far in the y direction to move the child when the button is depressed" +msgstr "" +"Показва колко далеч по посока на Y ще се отмести обектът, когато бутонът е " +"натиснат" + +#: gtk/gtkbutton.c:487 +msgid "Displace focus" +msgstr "Изместване на фокус" + +#: gtk/gtkbutton.c:488 +msgid "" +"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " +"rectangle" +msgstr "" +"Дали свойствата за отместване на дъщерните елементи по X и Y да оказват " +"влияние и върху правоъгълника на фокусиране" + +#: gtk/gtkbutton.c:501 gtk/gtkentry.c:692 gtk/gtkentry.c:1737 +msgid "Inner Border" +msgstr "Вътрешна рамка" + +#: gtk/gtkbutton.c:502 +msgid "Border between button edges and child." +msgstr "Рамка между бутона и дъщерния елемент." + +#: gtk/gtkbutton.c:515 +msgid "Image spacing" +msgstr "Разредка между изображенията" + +#: gtk/gtkbutton.c:516 +msgid "Spacing in pixels between the image and label" +msgstr "Разстояние в пиксели, между изображението и етикета" + +#: gtk/gtkcalendar.c:436 +msgid "Year" +msgstr "Година" + +#: gtk/gtkcalendar.c:437 +msgid "The selected year" +msgstr "Избраната година" + +#: gtk/gtkcalendar.c:450 +msgid "Month" +msgstr "Месец" + +#: gtk/gtkcalendar.c:451 +msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" +msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)" + +#: gtk/gtkcalendar.c:465 +msgid "Day" +msgstr "Ден" + +#: gtk/gtkcalendar.c:466 +msgid "" +"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " +"currently selected day)" +msgstr "" +"Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)" + +#: gtk/gtkcalendar.c:480 +msgid "Show Heading" +msgstr "Заглавна част" + +#: gtk/gtkcalendar.c:481 +msgid "If TRUE, a heading is displayed" +msgstr "Ако е истина, се показва заглавна част" + +#: gtk/gtkcalendar.c:495 +msgid "Show Day Names" +msgstr "Показване на имената на дните" + +#: gtk/gtkcalendar.c:496 +msgid "If TRUE, day names are displayed" +msgstr "Ако е истина, се показват имената на дните" + +#: gtk/gtkcalendar.c:509 +msgid "No Month Change" +msgstr "Месецът не се променя" + +#: gtk/gtkcalendar.c:510 +msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" +msgstr "Ако е истина, избраният месец не може да се променя" + +#: gtk/gtkcalendar.c:524 +msgid "Show Week Numbers" +msgstr "Показване на номерата на седмиците" + +#: gtk/gtkcalendar.c:525 +msgid "If TRUE, week numbers are displayed" +msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват" + +#: gtk/gtkcalendar.c:540 +msgid "Details Width" +msgstr "Широчина на прозореца за подробностите" + +#: gtk/gtkcalendar.c:541 +msgid "Details width in characters" +msgstr "Широчина на прозореца за подробностите в знаци" + +#: gtk/gtkcalendar.c:556 +msgid "Details Height" +msgstr "Височина на прозореца за подробностите" + +#: gtk/gtkcalendar.c:557 +msgid "Details height in rows" +msgstr "Височина на прозореца за подробностите в редове" + +#: gtk/gtkcalendar.c:573 +msgid "Show Details" +msgstr "Показване на подробностите" + +#: gtk/gtkcalendar.c:574 +msgid "If TRUE, details are shown" +msgstr "Ако е истина, подробностите се показват" + +#: gtk/gtkcalendar.c:586 +msgid "Inner border" +msgstr "Вътрешна рамка" + +#: gtk/gtkcalendar.c:587 +msgid "Inner border space" +msgstr "Пространство за вътрешната рамка" + +#: gtk/gtkcalendar.c:598 +msgid "Vertical separation" +msgstr "Вертикално разделяне" + +#: gtk/gtkcalendar.c:599 +msgid "Space between day headers and main area" +msgstr "Разстояние между имената на дните и основната област" + +#: gtk/gtkcalendar.c:610 +msgid "Horizontal separation" +msgstr "Хоризонтално разделяне" + +#: gtk/gtkcalendar.c:611 +msgid "Space between week headers and main area" +msgstr "Разстояние между номерата на седмиците и основната област" + +#: gtk/gtkcelleditable.c:43 +msgid "Editing Canceled" +msgstr "Отменено редактиране" + +#: gtk/gtkcelleditable.c:44 +msgid "Indicates that editing has been canceled" +msgstr "Указва, че редактирането е отменено" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:177 +msgid "mode" +msgstr "режим" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:178 +msgid "Editable mode of the CellRenderer" +msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:186 +msgid "visible" +msgstr "видимост" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:187 +msgid "Display the cell" +msgstr "Показване на клетката" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:194 +msgid "Display the cell sensitive" +msgstr "Показване на клетката, като чувствителна" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:201 +msgid "xalign" +msgstr "подравняване по X" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:202 +msgid "The x-align" +msgstr "Подравняването по X" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:211 +msgid "yalign" +msgstr "подравняване по Y" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:212 +msgid "The y-align" +msgstr "Подравняването по Y" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:221 +msgid "xpad" +msgstr "отстъп по X" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:222 +msgid "The xpad" +msgstr "Отстъпът по X" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:231 +msgid "ypad" +msgstr "отстъп по Y" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:232 +msgid "The ypad" +msgstr "Отстъпът по Y" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:241 +msgid "width" +msgstr "широчина" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:242 +msgid "The fixed width" +msgstr "Фиксираната широчина" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:251 +msgid "height" +msgstr "височина" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:252 +msgid "The fixed height" +msgstr "Фиксираната височина" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:261 +msgid "Is Expander" +msgstr "Е разширител" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:262 +msgid "Row has children" +msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:270 +msgid "Is Expanded" +msgstr "Е разширен" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:271 +msgid "Row is an expander row, and is expanded" +msgstr "Редът е разширител и е разширен" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:278 +msgid "Cell background color name" +msgstr "Име на цвета на фона на клетката" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:279 +msgid "Cell background color as a string" +msgstr "Цвят на фона на клетката като низ" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:286 +msgid "Cell background color" +msgstr "Цвят на фона на клетка" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:287 +msgid "Cell background color as a GdkColor" +msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:294 +msgid "Editing" +msgstr "Редактиране" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:295 +msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" +msgstr "Дали в момента клетката е в режим на редактиране" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:303 +msgid "Cell background set" +msgstr "Фон на клетката" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:304 +msgid "Whether this tag affects the cell background color" +msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 +msgid "Accelerator key" +msgstr "Клавишна комбинация" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115 +msgid "The keyval of the accelerator" +msgstr "Стойност на клавиша от комбинацията" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 +msgid "Accelerator modifiers" +msgstr "Модификатори за клавишната комбинация" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132 +msgid "The modifier mask of the accelerator" +msgstr "Маската за модификаторите за клавишната комбинация" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 +msgid "Accelerator keycode" +msgstr "Код на клавиша за комбинацията" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 +msgid "The hardware keycode of the accelerator" +msgstr "Хардуерният код на клавиша от комбинацията" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 +msgid "Accelerator Mode" +msgstr "Режим на клавишната комбинация" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 +msgid "The type of accelerators" +msgstr "Видът на клавишната комбинация" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:106 +msgid "Model" +msgstr "Модел" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 +msgid "The model containing the possible values for the combo box" +msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 gtk/gtkcomboboxentry.c:109 +msgid "Text Column" +msgstr "Текстова колона" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:110 +msgid "A column in the data source model to get the strings from" +msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:147 gtk/gtkcombobox.c:915 +msgid "Has Entry" +msgstr "Съдържание" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 +msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" +msgstr "Ако е лъжа, не се позволява вписването на низове освен избраните" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 +msgid "Pixbuf Object" +msgstr "Обект „буфер с пиксели“" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 +msgid "The pixbuf to render" +msgstr "Буфер пиксели за показване" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 +msgid "Pixbuf Expander Open" +msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 +msgid "Pixbuf for open expander" +msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 +msgid "Pixbuf Expander Closed" +msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 +msgid "Pixbuf for closed expander" +msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:265 gtk/gtkstatusicon.c:230 +msgid "Stock ID" +msgstr "Номенклатурен идентификатор" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 +msgid "The stock ID of the stock icon to render" +msgstr "Номенклатурен идентификатор на стандартна икона, която да се покаже" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:258 gtk/gtkstatusicon.c:271 +msgid "Size" +msgstr "Размер" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 +msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" +msgstr "Стойността на GtkIconSize, която определя големината на иконата" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 +msgid "Detail" +msgstr "Детайл" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 +msgid "Render detail to pass to the theme engine" +msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 +msgid "Follow State" +msgstr "Следване на състоянието" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 +msgid "" +"Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" +msgstr "Дали показаният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:340 gtk/gtkwindow.c:610 +msgid "Icon" +msgstr "Икона" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 +msgid "Value of the progress bar" +msgstr "Стойност на лентата за прогрес" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 +#: gtk/gtkentry.c:735 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:243 +#: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 +msgid "Text on the progress bar" +msgstr "Текст на лентата за прогрес" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 +msgid "Pulse" +msgstr "Пулс" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 +msgid "" +"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " +"don't know how much." +msgstr "" +"Задайте положителна стойност, за да покажете, че има някакъв прогрес, но не " +"знаете какъв." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:119 +msgid "Text x alignment" +msgstr "Подравняване на текст по x" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:120 +msgid "" +"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." +msgstr "" +"Хоризонталното подравняване на текста, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). " +"Обърнато за подредби отдясно-наляво (RTL)" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:126 +msgid "Text y alignment" +msgstr "Подравняване на текст по у" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:127 +msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." +msgstr "Вертикално подравняване на текста, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:732 +#: gtk/gtkorientable.c:47 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:336 +#: gtk/gtktrayicon-x11.c:110 +msgid "Orientation" +msgstr "Ориентация" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127 +msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" +msgstr "Ориентация и посока на растеж на лентата за прогрес" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:378 +#: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208 +msgid "Adjustment" +msgstr "Стъпка" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 +msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." +msgstr "Стъпка, който съдържа стойността на брояча." + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 +msgid "Climb rate" +msgstr "Скорост на нарастване" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217 +msgid "The acceleration rate when you hold down a button" +msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:275 gtk/gtkspinbutton.c:226 +msgid "Digits" +msgstr "Цифри" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227 +msgid "The number of decimal places to display" +msgstr "Брой позиции след десетичната точка, които да се покажат" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:505 +#: gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:119 gtk/gtktogglebutton.c:115 +#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 +msgid "Active" +msgstr "Активен" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 +msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" +msgstr "Дали избраният индикатор за прогрес е активен (показан) в клетката" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 +msgid "Pulse of the spinner" +msgstr "Ритъм на индикатора за прогрес" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 +msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" +msgstr "" +"Стойността на GtkIconSize, която определя размера на индикатора за прогрес" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 +msgid "Text to render" +msgstr "Текст за показване" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 +msgid "Markup" +msgstr "Маркиране" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 +msgid "Marked up text to render" +msgstr "Маркиран текст за показване" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:514 +msgid "Attributes" +msgstr "Атрибути" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" +msgstr "" +"Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изчертаване" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 +msgid "Single Paragraph Mode" +msgstr "Единичен абзац" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 +msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" +msgstr "Дали целият текст да е един абзац" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 +msgid "Background color name" +msgstr "Име на цвета на фона" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 +msgid "Background color as a string" +msgstr "Цвят на фон като низ" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 +msgid "Background color" +msgstr "Цвят на фон" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 +msgid "Background color as a GdkColor" +msgstr "Цвят на фон като GdkColor" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 +msgid "Foreground color name" +msgstr "Име на цвят на преден план" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 +msgid "Foreground color as a string" +msgstr "Цвят на преден план като низ" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 +msgid "Foreground color" +msgstr "Цвят на преден план" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 +msgid "Foreground color as a GdkColor" +msgstr "Цвят на преден план като GdkColor" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:659 gtk/gtktexttag.c:251 +#: gtk/gtktextview.c:576 +msgid "Editable" +msgstr "Редактируем" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:577 +msgid "Whether the text can be modified by the user" +msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 +#: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 +msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" +msgstr "Описание на шрифт като низ, напр. „Sans Italic 12“" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 +msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" +msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription“" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 +msgid "Font family" +msgstr "Фамилия шрифтове" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 +msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" +msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 +#: gtk/gtktexttag.c:291 +msgid "Font style" +msgstr "Стил на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 +#: gtk/gtktexttag.c:300 +msgid "Font variant" +msgstr "Вариант на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 +#: gtk/gtktexttag.c:309 +msgid "Font weight" +msgstr "Чернота на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 +#: gtk/gtktexttag.c:320 +msgid "Font stretch" +msgstr "Сбитост на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 +#: gtk/gtktexttag.c:329 +msgid "Font size" +msgstr "Размер на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 +msgid "Font points" +msgstr "Шрифт в точки" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 +msgid "Font size in points" +msgstr "Размер на шрифт в точки" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 +msgid "Font scale" +msgstr "Мащаб на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 +msgid "Font scaling factor" +msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 +msgid "Rise" +msgstr "Издигане" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 +msgid "" +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" +msgstr "" +"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия, ако е " +"отрицателно)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 +msgid "Strikethrough" +msgstr "Зачертаване" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 +msgid "Whether to strike through the text" +msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 +msgid "Underline" +msgstr "Подчертаване" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 +msgid "Style of underline for this text" +msgstr "Стил на подчертаване за текст" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 +msgid "Language" +msgstr "Език" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 +msgid "" +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " +"probably don't need it" +msgstr "" +"Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това " +"като подсказка, когато показва текста. Ако не разбирате този параметър, най-" +"вероятно не се нуждаете от него" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:639 gtk/gtkprogressbar.c:206 +msgid "Ellipsize" +msgstr "Съкращаване" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" +msgstr "" +"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не " +"разполага с достатъчно място да покаже целия низ" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:429 +#: gtk/gtklabel.c:659 +msgid "Width In Characters" +msgstr "Широчина в знаци" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:660 +msgid "The desired width of the label, in characters" +msgstr "Желаната широчина на етикета в знаци" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 +msgid "Wrap mode" +msgstr "Режим на пренасяне" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 +msgid "" +"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" +msgstr "" +"Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не " +"разполага с достатъчно място да се покаже целият низ." + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:739 +msgid "Wrap width" +msgstr "Широчина за пренасяне" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 +msgid "The width at which the text is wrapped" +msgstr "Дължина, при която текстът е пренесен" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 +msgid "Alignment" +msgstr "Подравняване" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 +msgid "How to align the lines" +msgstr "Как да се подравнят редовете" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 +msgid "Background set" +msgstr "Фон" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 +msgid "Whether this tag affects the background color" +msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 +msgid "Foreground set" +msgstr "Преден план" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 +msgid "Whether this tag affects the foreground color" +msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 +msgid "Editability set" +msgstr "Редактируем" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 +msgid "Whether this tag affects text editability" +msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 +msgid "Font family set" +msgstr "Фамилия шрифтове" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 +msgid "Whether this tag affects the font family" +msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 +msgid "Font style set" +msgstr "Стил на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 +msgid "Whether this tag affects the font style" +msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 +msgid "Font variant set" +msgstr "Вариант на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 +msgid "Whether this tag affects the font variant" +msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 +msgid "Font weight set" +msgstr "Чернота" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 +msgid "Whether this tag affects the font weight" +msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 +msgid "Font stretch set" +msgstr "Сбитост на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 +msgid "Whether this tag affects the font stretch" +msgstr "Дали този етикет засяга сбитостта на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 +msgid "Font size set" +msgstr "Размер на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 +msgid "Whether this tag affects the font size" +msgstr "Дали този етикет засяга кегела на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 +msgid "Font scale set" +msgstr "Мащаб на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 +msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" +msgstr "Дали този етикет мащабира шрифта" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 +msgid "Rise set" +msgstr "Издигане" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 +msgid "Whether this tag affects the rise" +msgstr "Дали този етикет засяга издигането" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 +msgid "Strikethrough set" +msgstr "Зачертаване" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 +msgid "Whether this tag affects strikethrough" +msgstr "Дали този етикет засяга зачертаването" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 +msgid "Underline set" +msgstr "Подчертаване" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 +msgid "Whether this tag affects underlining" +msgstr "Дали този етикет засяга подчертаването" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 +msgid "Language set" +msgstr "Задаване на език" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 +msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" +msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е показан текстът" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 +msgid "Ellipsize set" +msgstr "Задаване на съкращаване" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 +msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" +msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 +msgid "Align set" +msgstr "Задаване на подравняването" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 +msgid "Whether this tag affects the alignment mode" +msgstr "Дали този етикет засяга режима на подравняване" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 +msgid "Toggle state" +msgstr "Състояние на превключване" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 +msgid "The toggle state of the button" +msgstr "Състояние на превключване на бутоните" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 +msgid "Inconsistent state" +msgstr "Неопределено състояние" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 +msgid "The inconsistent state of the button" +msgstr "Неопределено състояние на бутона" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 +msgid "Activatable" +msgstr "Активируеми" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 +msgid "The toggle button can be activated" +msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 +msgid "Radio state" +msgstr "Радио състояние" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 +msgid "Draw the toggle button as a radio button" +msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 +msgid "Indicator size" +msgstr "Размер на индикатор" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 +msgid "Size of check or radio indicator" +msgstr "Размер на маркирането или радио бутона" + +#: gtk/gtkcellview.c:182 +msgid "CellView model" +msgstr "Режим на изглед с клетки" + +#: gtk/gtkcellview.c:183 +msgid "The model for cell view" +msgstr "Моделът на изглед с клетки" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168 +msgid "Indicator Size" +msgstr "Размер на индикатор" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:174 +msgid "Indicator Spacing" +msgstr "Разредка на индикатори" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:78 +msgid "Spacing around check or radio indicator" +msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 +msgid "Whether the menu item is checked" +msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123 +msgid "Inconsistent" +msgstr "Неопределимост" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 +msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" +msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 +msgid "Draw as radio menu item" +msgstr "Изобразяване като радио бутон в меню" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 +msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" +msgstr "" +"Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио бутони" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:161 +msgid "Use alpha" +msgstr "Използване на алфа" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:162 +msgid "Whether or not to give the color an alpha value" +msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkfilechooserbutton.c:415 +#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:432 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 +msgid "Title" +msgstr "Заглавие" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:177 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorsel.c:303 +msgid "Current Color" +msgstr "Текущ цвят" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:192 +msgid "The selected color" +msgstr "Избраният цвят" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:206 gtk/gtkcolorsel.c:310 +msgid "Current Alpha" +msgstr "Текущата алфа" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:207 +msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +msgstr "" +"Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " +"непрозрачност)" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:289 +msgid "Has Opacity Control" +msgstr "С контрол на непрозрачност" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:290 +msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" +msgstr "Дали избраният цвят да има настройка на прозрачност" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:296 +msgid "Has palette" +msgstr "С палитра" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:297 +msgid "Whether a palette should be used" +msgstr "Дали ще бъде използвана палитра" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:304 +msgid "The current color" +msgstr "Текущият цвят" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:311 +msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +msgstr "" +"Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " +"непрозрачност)" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 +msgid "Color Selection" +msgstr "Избор на цвят" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 +msgid "The color selection embedded in the dialog." +msgstr "Изборът на цвят вграден в този диалог." + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 +msgid "OK Button" +msgstr "Бутон за потвърждаване" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 +msgid "The OK button of the dialog." +msgstr "Бутонът за потвърждаване на диалога." + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 +msgid "Cancel Button" +msgstr "Бутон за отказване" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 +msgid "The cancel button of the dialog." +msgstr "Бутонът за отказване на диалога." + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 +msgid "Help Button" +msgstr "Бутон за помощ" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 +msgid "The help button of the dialog." +msgstr "Бутонът за помощ на диалога." + +#: gtk/gtkcombo.c:147 +msgid "Enable arrow keys" +msgstr "Клавиши със стрелки" + +#: gtk/gtkcombo.c:148 +msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" +msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преминават през обектите в списъка" + +#: gtk/gtkcombo.c:154 +msgid "Always enable arrows" +msgstr "Стрелките да са винаги включени" + +#: gtk/gtkcombo.c:155 +msgid "Obsolete property, ignored" +msgstr "Изоставено, не се ползва" + +#: gtk/gtkcombo.c:161 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Разлика в регистъра" + +#: gtk/gtkcombo.c:162 +msgid "Whether list item matching is case sensitive" +msgstr "Дали списъкът с обекти се подрежда според регистъра на буквите" + +#: gtk/gtkcombo.c:169 +msgid "Allow empty" +msgstr "Може празна" + +#: gtk/gtkcombo.c:170 +msgid "Whether an empty value may be entered in this field" +msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведени в това поле" + +#: gtk/gtkcombo.c:177 +msgid "Value in list" +msgstr "Само от списъка" + +#: gtk/gtkcombo.c:178 +msgid "Whether entered values must already be present in the list" +msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка" + +#: gtk/gtkcombobox.c:723 +msgid "ComboBox model" +msgstr "Модел на падащото меню" + +#: gtk/gtkcombobox.c:724 +msgid "The model for the combo box" +msgstr "Моделът на падащото меню" + +#: gtk/gtkcombobox.c:740 +msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" +msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа" + +#: gtk/gtkcombobox.c:760 +msgid "Row span column" +msgstr "Колона за редовете" + +#: gtk/gtkcombobox.c:761 +msgid "TreeModel column containing the row span values" +msgstr "" +"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете" + +#: gtk/gtkcombobox.c:782 +msgid "Column span column" +msgstr "Колона за колоните" + +#: gtk/gtkcombobox.c:783 +msgid "TreeModel column containing the column span values" +msgstr "" +"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните" + +#: gtk/gtkcombobox.c:804 +msgid "Active item" +msgstr "Активен елемент" + +#: gtk/gtkcombobox.c:805 +msgid "The item which is currently active" +msgstr "Елементът, който в момента е активен" + +#: gtk/gtkcombobox.c:824 gtk/gtkuimanager.c:226 +msgid "Add tearoffs to menus" +msgstr "Откъсване на менютата" + +#: gtk/gtkcombobox.c:825 +msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" +msgstr "Дали менютата да имат елемент за откъсване" + +#: gtk/gtkcombobox.c:840 gtk/gtkentry.c:684 +msgid "Has Frame" +msgstr "С рамка" + +#: gtk/gtkcombobox.c:841 +msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" +msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи" + +#: gtk/gtkcombobox.c:849 +msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" +msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката" + +#: gtk/gtkcombobox.c:864 gtk/gtkmenu.c:560 +msgid "Tearoff Title" +msgstr "Заглавие за откъснато" + +#: gtk/gtkcombobox.c:865 +msgid "" +"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" +"off" +msgstr "" +"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато този " +"изскачащ прозорец е отделен" + +#: gtk/gtkcombobox.c:882 +msgid "Popup shown" +msgstr "Изскачащият прозорец е показан" + +#: gtk/gtkcombobox.c:883 +msgid "Whether the combo's dropdown is shown" +msgstr "Дали се показва падащата част на падащото меню" + +#: gtk/gtkcombobox.c:899 +msgid "Button Sensitivity" +msgstr "Чувствителност на бутона" + +#: gtk/gtkcombobox.c:900 +msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" +msgstr "Дали падащият елемент е чувствителен, когато моделът му е празен" + +#: gtk/gtkcombobox.c:916 +msgid "Whether combo box has an entry" +msgstr "Дали падащото меню има поле за въвеждане" + +#: gtk/gtkcombobox.c:931 +msgid "Entry Text Column" +msgstr "Колона за текст" + +#: gtk/gtkcombobox.c:932 +msgid "" +"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " +"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" +msgstr "" +"Колоната в модела на падащото меню, която е свързана с низовете от елемента, " +"когато менюто е създадено с настройка #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" + +#: gtk/gtkcombobox.c:940 +msgid "Appears as list" +msgstr "Като списък" + +#: gtk/gtkcombobox.c:941 +msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" +msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта" + +#: gtk/gtkcombobox.c:957 +msgid "Arrow Size" +msgstr "Размер на стрелката" + +#: gtk/gtkcombobox.c:958 +msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" +msgstr "Минималният размер на стрелката в падащото меню" + +#: gtk/gtkcombobox.c:973 gtk/gtkentry.c:784 gtk/gtkhandlebox.c:174 +#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:625 +#: gtk/gtkviewport.c:141 +msgid "Shadow type" +msgstr "Вид сянка" + +#: gtk/gtkcombobox.c:974 +msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" +msgstr "Вид на сянката около падащото меню" + +#: gtk/gtkcontainer.c:238 +msgid "Resize mode" +msgstr "Режим на промяна на размера" + +#: gtk/gtkcontainer.c:239 +msgid "Specify how resize events are handled" +msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера" + +#: gtk/gtkcontainer.c:246 +msgid "Border width" +msgstr "Широчина на рамка" + +#: gtk/gtkcontainer.c:247 +msgid "The width of the empty border outside the containers children" +msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера" + +#: gtk/gtkcontainer.c:255 +msgid "Child" +msgstr "Дъщерен елемент" + +#: gtk/gtkcontainer.c:256 +msgid "Can be used to add a new child to the container" +msgstr "" +"Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера" + +#: gtk/gtkcurve.c:127 +msgid "Curve type" +msgstr "Вид крива" + +#: gtk/gtkcurve.c:128 +msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" +msgstr "" +"Дали кривата е права линия, интерполиран сплайн или със свободна форма" + +#: gtk/gtkcurve.c:135 +msgid "Minimum X" +msgstr "Минимален Х" + +#: gtk/gtkcurve.c:136 +msgid "Minimum possible value for X" +msgstr "Минимална възможна стойност за Х" + +#: gtk/gtkcurve.c:144 +msgid "Maximum X" +msgstr "Максимален Х" + +#: gtk/gtkcurve.c:145 +msgid "Maximum possible X value" +msgstr "Максимална възможна стойност за Х" + +#: gtk/gtkcurve.c:153 +msgid "Minimum Y" +msgstr "Минимален Y" + +#: gtk/gtkcurve.c:154 +msgid "Minimum possible value for Y" +msgstr "Минимална възможна стойност за Y" + +#: gtk/gtkcurve.c:162 +msgid "Maximum Y" +msgstr "Максимален Y" + +#: gtk/gtkcurve.c:163 +msgid "Maximum possible value for Y" +msgstr "Максимална възможна стойност за Y" + +#: gtk/gtkdialog.c:149 +msgid "Has separator" +msgstr "С разделител" + +#: gtk/gtkdialog.c:150 +msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" +msgstr "Диалогът има разделител над бутоните" + +#: gtk/gtkdialog.c:195 gtk/gtkinfobar.c:439 +msgid "Content area border" +msgstr "Рамка на полето за съдържание" + +#: gtk/gtkdialog.c:196 +msgid "Width of border around the main dialog area" +msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог" + +#: gtk/gtkdialog.c:213 gtk/gtkinfobar.c:456 +msgid "Content area spacing" +msgstr "Отстъп на областта на съдържанието" + +#: gtk/gtkdialog.c:214 +msgid "Spacing between elements of the main dialog area" +msgstr "" +"Разстоянието между елементите в областта на основната диалогова кутия" + +#: gtk/gtkdialog.c:221 gtk/gtkinfobar.c:472 +msgid "Button spacing" +msgstr "Разредка на бутони" + +#: gtk/gtkdialog.c:222 gtk/gtkinfobar.c:473 +msgid "Spacing between buttons" +msgstr "Разстояние между бутони" + +#: gtk/gtkdialog.c:230 gtk/gtkinfobar.c:488 +msgid "Action area border" +msgstr "Рамка на пространството за действие" + +#: gtk/gtkdialog.c:231 +msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" +msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога" + +#: gtk/gtkentry.c:631 +msgid "Text Buffer" +msgstr "Текстов буфер" + +#: gtk/gtkentry.c:632 +msgid "Text buffer object which actually stores entry text" +msgstr "Обектът за буфер, който всъщност съдържа въведения текст" + +#: gtk/gtkentry.c:639 gtk/gtklabel.c:602 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Позиция на показалеца" + +#: gtk/gtkentry.c:640 gtk/gtklabel.c:603 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars" +msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в знаци" + +#: gtk/gtkentry.c:649 gtk/gtklabel.c:612 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Свързана към избора" + +#: gtk/gtkentry.c:650 gtk/gtklabel.c:613 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" +msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в знаци" + +#: gtk/gtkentry.c:660 +msgid "Whether the entry contents can be edited" +msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано" + +#: gtk/gtkentry.c:667 gtk/gtkentrybuffer.c:383 +msgid "Maximum length" +msgstr "Максимална дължина" + +#: gtk/gtkentry.c:668 gtk/gtkentrybuffer.c:384 +msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" +msgstr "Максимален брой знаци за този запис. 0, ако няма максимална стойност" + +#: gtk/gtkentry.c:676 +msgid "Visibility" +msgstr "Видимост" + +#: gtk/gtkentry.c:677 +msgid "" +"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " +"mode)" +msgstr "" +"Лъжа показва „заместващите знаци“ вместо истинския текст (режим на парола)" + +#: gtk/gtkentry.c:685 +msgid "FALSE removes outside bevel from entry" +msgstr "Лъжа премахва външното вдаване от полето" + +#: gtk/gtkentry.c:693 +msgid "" +"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" +msgstr "Рамка между текст и рамка. Има превес над стила на вътрешната рамка" + +#: gtk/gtkentry.c:700 gtk/gtkentry.c:1266 +msgid "Invisible character" +msgstr "Заместващ знак" + +#: gtk/gtkentry.c:701 gtk/gtkentry.c:1267 +msgid "" +"The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" +msgstr "" +"Знаците използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)" + +#: gtk/gtkentry.c:708 +msgid "Activates default" +msgstr "Активиране на стандартния елемент" + +#: gtk/gtkentry.c:709 +msgid "" +"Whether to activate the default widget (such as the default button in a " +"dialog) when Enter is pressed" +msgstr "" +"Дали стандартно да се активира елементът (като стандартният бутон в диалог) " +"когато е натиснат „Enter“" + +#: gtk/gtkentry.c:715 +msgid "Width in chars" +msgstr "Широчина в знаци" + +#: gtk/gtkentry.c:716 +msgid "Number of characters to leave space for in the entry" +msgstr "Брой знаци, за които е оставено място в записа" + +#: gtk/gtkentry.c:725 +msgid "Scroll offset" +msgstr "Отместване на придвижването" + +#: gtk/gtkentry.c:726 +msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" +msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво" + +#: gtk/gtkentry.c:736 +msgid "The contents of the entry" +msgstr "Съдържание на записа" + +#: gtk/gtkentry.c:751 gtk/gtkmisc.c:73 +msgid "X align" +msgstr "Подравняване по X" + +#: gtk/gtkentry.c:752 gtk/gtkmisc.c:74 +msgid "" +"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." +msgstr "" +"Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за " +"подредби отдясно-наляво (RTL)" + +#: gtk/gtkentry.c:768 +msgid "Truncate multiline" +msgstr "Съкращаване на множество редове" + +#: gtk/gtkentry.c:769 +msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." +msgstr "Дали при поставянето на много редове се поставя само първия" + +#: gtk/gtkentry.c:785 +msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" +msgstr "" +"Какъв вид сянка да се изрисува около елемента, ако е указано, че е с рамка" + +#: gtk/gtkentry.c:800 gtk/gtktextview.c:656 +msgid "Overwrite mode" +msgstr "Режим на презаписване" + +#: gtk/gtkentry.c:801 +msgid "Whether new text overwrites existing text" +msgstr "Дали новият текст заменя съществуващия" + +#: gtk/gtkentry.c:815 gtk/gtkentrybuffer.c:368 +msgid "Text length" +msgstr "Дължина на текста" + +#: gtk/gtkentry.c:816 +msgid "Length of the text currently in the entry" +msgstr "Дължина на текста в елемента в момента" + +#: gtk/gtkentry.c:831 +msgid "Invisible char set" +msgstr "Невидими знаци" + +#: gtk/gtkentry.c:832 +msgid "Whether the invisible char has been set" +msgstr "Дали е зададено знаците да са невидими" + +#: gtk/gtkentry.c:850 +msgid "Caps Lock warning" +msgstr "Предупреждаване за Caps Lock" + +#: gtk/gtkentry.c:851 +msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" +msgstr "" +"Дали да се показва предупреждение към полето за парола при натиснат клавиш " +"„Caps Lock“" + +#: gtk/gtkentry.c:865 +msgid "Progress Fraction" +msgstr "Прогрес" + +#: gtk/gtkentry.c:866 +msgid "The current fraction of the task that's been completed" +msgstr "Текущата част от цялата работа, която е извършена" + +#: gtk/gtkentry.c:883 +msgid "Progress Pulse Step" +msgstr "Стъпка на прогрес" + +#: gtk/gtkentry.c:884 +msgid "" +"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " +"each call to gtk_entry_progress_pulse()" +msgstr "" +"Частта от общия прогрес, с която да се предвижи индикаторът при всяко " +"изпълнение на gtk_entry_progress_pulse()" + +#: gtk/gtkentry.c:900 +msgid "Primary pixbuf" +msgstr "Основен буфер с пиксели" + +#: gtk/gtkentry.c:901 +msgid "Primary pixbuf for the entry" +msgstr "Основен буфер с пиксели за елемента" + +#: gtk/gtkentry.c:915 +msgid "Secondary pixbuf" +msgstr "Допълнителен буфер с пиксели" + +#: gtk/gtkentry.c:916 +msgid "Secondary pixbuf for the entry" +msgstr "Допълнителен буфер с пиксели за елемента" + +#: gtk/gtkentry.c:930 +msgid "Primary stock ID" +msgstr "Основен номенклатурен идентификатор" + +#: gtk/gtkentry.c:931 +msgid "Stock ID for primary icon" +msgstr "Номенклатурен идентификатор на основната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:945 +msgid "Secondary stock ID" +msgstr "Допълнителен номенклатурен идентификатор" + +#: gtk/gtkentry.c:946 +msgid "Stock ID for secondary icon" +msgstr "Номенклатурен идентификатор на допълнителната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:960 +msgid "Primary icon name" +msgstr "Име на основната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:961 +msgid "Icon name for primary icon" +msgstr "Име на основната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:975 +msgid "Secondary icon name" +msgstr "Име на допълнителната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:976 +msgid "Icon name for secondary icon" +msgstr "Име на допълнителната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:990 +msgid "Primary GIcon" +msgstr "Основен GIcon" + +#: gtk/gtkentry.c:991 +msgid "GIcon for primary icon" +msgstr "GIcon на основната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1005 +msgid "Secondary GIcon" +msgstr "Допълнителен GIcon" + +#: gtk/gtkentry.c:1006 +msgid "GIcon for secondary icon" +msgstr "GIcon на допълнителната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1020 +msgid "Primary storage type" +msgstr "Основен вид представяне" + +#: gtk/gtkentry.c:1021 +msgid "The representation being used for primary icon" +msgstr "Представянето на основната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1036 +msgid "Secondary storage type" +msgstr "Допълнителен вид представяне" + +#: gtk/gtkentry.c:1037 +msgid "The representation being used for secondary icon" +msgstr "Представянето на допълнителната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1058 +msgid "Primary icon activatable" +msgstr "Активируема основна икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1059 +msgid "Whether the primary icon is activatable" +msgstr "Дали основната икона е активируема" + +#: gtk/gtkentry.c:1079 +msgid "Secondary icon activatable" +msgstr "Активируема допълнителна икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1080 +msgid "Whether the secondary icon is activatable" +msgstr "Дали допълнителната икона е активируема" + +#: gtk/gtkentry.c:1102 +msgid "Primary icon sensitive" +msgstr "Чувствителна основна икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1103 +msgid "Whether the primary icon is sensitive" +msgstr "Дали основната икона е чувствителна" + +#: gtk/gtkentry.c:1124 +msgid "Secondary icon sensitive" +msgstr "Чувствителна допълнителна икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1125 +msgid "Whether the secondary icon is sensitive" +msgstr "Дали допълнителната икона е чувствителна" + +#: gtk/gtkentry.c:1141 +msgid "Primary icon tooltip text" +msgstr "Подсказка за основната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1142 gtk/gtkentry.c:1178 +msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" +msgstr "Съдържание на подсказката за основната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1158 +msgid "Secondary icon tooltip text" +msgstr "Подсказка за допълнителната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1159 gtk/gtkentry.c:1197 +msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" +msgstr "Съдържание на подсказката за допълнителната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1177 +msgid "Primary icon tooltip markup" +msgstr "Текст с маркиране за подсказката на основната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1196 +msgid "Secondary icon tooltip markup" +msgstr "Текст с маркиране за подсказката на допълнителната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1216 gtk/gtktextview.c:684 +msgid "IM module" +msgstr "Модул за вход" + +#: gtk/gtkentry.c:1217 gtk/gtktextview.c:685 +msgid "Which IM module should be used" +msgstr "Кой модул за вход да се ползва" + +#: gtk/gtkentry.c:1231 +msgid "Icon Prelight" +msgstr "Осветяване на иконата" + +#: gtk/gtkentry.c:1232 +msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" +msgstr "Дали активируемите икони да се осветяват при посочване" + +#: gtk/gtkentry.c:1245 +msgid "Progress Border" +msgstr "Рамка на лентата за прогрес" + +#: gtk/gtkentry.c:1246 +msgid "Border around the progress bar" +msgstr "Рамка около лентата за прогрес" + +#: gtk/gtkentry.c:1738 +msgid "Border between text and frame." +msgstr "Разстояние между текста и рамката." + +#: gtk/gtkentry.c:1754 +msgid "State Hint" +msgstr "Подсказка за състоянието" + +#: gtk/gtkentry.c:1755 +msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" +msgstr "" +"Дали да се предава правилното състояние при изчертаване на сянката или фона" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:354 +msgid "The contents of the buffer" +msgstr "Съдържанието на буфера" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:369 +msgid "Length of the text currently in the buffer" +msgstr "Дължина на текста в буфера в момента" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:279 +msgid "Completion Model" +msgstr "Модел на дописване" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:280 +msgid "The model to find matches in" +msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:286 +msgid "Minimum Key Length" +msgstr "Минимална дължина на ключа" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:287 +msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" +msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587 +msgid "Text column" +msgstr "Текстова колона" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:304 +msgid "The column of the model containing the strings." +msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:323 +msgid "Inline completion" +msgstr "Вътрешно дописване" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:324 +msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" +msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:338 +msgid "Popup completion" +msgstr "Изскачащо дописване" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:339 +msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" +msgstr "Дали автоматичното дописване да се показва в изскачащ прозорец" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:354 +msgid "Popup set width" +msgstr "Широчина на изскачащ прозорец" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:355 +msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" +msgstr "" +"Ако е истина, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:373 +msgid "Popup single match" +msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:374 +msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." +msgstr "" +"Ако е истина, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие." + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:388 +msgid "Inline selection" +msgstr "Вътрешно избиране" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:389 +msgid "Your description here" +msgstr "Вашето описание" + +#: gtk/gtkeventbox.c:91 +msgid "Visible Window" +msgstr "Видим прозорец" + +#: gtk/gtkeventbox.c:92 +msgid "" +"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " +"trap events." +msgstr "" +"Дали кутията за събития да е видима, или не. Когато е невидима, се използва " +"само, за да улавя събития." + +#: gtk/gtkeventbox.c:98 +msgid "Above child" +msgstr "Над дъщерния елемент" + +#: gtk/gtkeventbox.c:99 +msgid "" +"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " +"child widget as opposed to below it." +msgstr "" +"Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на дъщерния " +"елемент или под него." + +#: gtk/gtkexpander.c:189 +msgid "Expanded" +msgstr "Разширен" + +#: gtk/gtkexpander.c:190 +msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" +msgstr "" +"Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект" + +#: gtk/gtkexpander.c:198 +msgid "Text of the expander's label" +msgstr "Текст на етикета на разширителя" + +#: gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:521 +msgid "Use markup" +msgstr "Използване на маркиране" + +#: gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:522 +msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" +msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()" + +#: gtk/gtkexpander.c:222 +msgid "Space to put between the label and the child" +msgstr "Разстояние, което да е между етикета и дъщерния елемент" + +#: gtk/gtkexpander.c:231 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:218 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 +msgid "Label widget" +msgstr "Графичен обект „Етикет“" + +#: gtk/gtkexpander.c:232 +msgid "A widget to display in place of the usual expander label" +msgstr "" +"Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет" + +#: gtk/gtkexpander.c:239 +msgid "Label fill" +msgstr "Запълване на етикета" + +#: gtk/gtkexpander.c:240 +msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" +msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство по хоризонтала" + +#: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:780 +msgid "Expander Size" +msgstr "Големина на разширителя" + +#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:781 +msgid "Size of the expander arrow" +msgstr "Големина на стрелката на разширителя" + +#: gtk/gtkexpander.c:256 +msgid "Spacing around expander arrow" +msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:858 +msgid "Action" +msgstr "Действие" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:859 +msgid "The type of operation that the file selector is performing" +msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:865 +msgid "File System Backend" +msgstr "Модул за файлова система" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:866 +msgid "Name of file system backend to use" +msgstr "Име на модула за файлова система, който да се ползва" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:871 gtk/gtkrecentchooser.c:264 +msgid "Filter" +msgstr "Филтър" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:872 +msgid "The current filter for selecting which files are displayed" +msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:877 +msgid "Local Only" +msgstr "Само локални" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:878 +msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" +msgstr "" +"Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални адреси — file:" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:883 +msgid "Preview widget" +msgstr "Предварителен преглед" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:884 +msgid "Application supplied widget for custom previews." +msgstr "" +"Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:889 +msgid "Preview Widget Active" +msgstr "Включен предварителен преглед" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:890 +msgid "" +"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." +msgstr "" +"Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от " +"приложението, да се показва." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:895 +msgid "Use Preview Label" +msgstr "Етикет за преглед" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:896 +msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." +msgstr "" +"Дали да се показва стандартен етикет с името на файла, който се преглежда." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:901 +msgid "Extra widget" +msgstr "Допълнителен графичен обект" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:902 +msgid "Application supplied widget for extra options." +msgstr "" +"Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава " +"допълнителни възможности." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:907 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203 +msgid "Select Multiple" +msgstr "Множествен избор" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:908 gtk/gtkfilesel.c:541 +msgid "Whether to allow multiple files to be selected" +msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:914 +msgid "Show Hidden" +msgstr "Показване на скритите" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:915 +msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" +msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:930 +msgid "Do overwrite confirmation" +msgstr "Потвърждение за презапис" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:931 +msgid "" +"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " +"dialog if necessary." +msgstr "" +"Дали диалогът за избор на файлове в режим за запазване ще показва прозорец " +"искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:947 +msgid "Allow folders creation" +msgstr "Позволяване на създаването на папки" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:948 +msgid "" +"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " +"folders." +msgstr "" +"Дали диалогът за избор на файлове в режим за отваряне ще дава възможност да " +"се създават на нови папки." + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:384 +msgid "Dialog" +msgstr "Диалогова кутия" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:385 +msgid "The file chooser dialog to use." +msgstr "Коя диалогова кутия да се ползва за избор на файл." + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:416 +msgid "The title of the file chooser dialog." +msgstr "Заглавието на диалоговата кутия за избор на шрифт" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:430 +msgid "The desired width of the button widget, in characters." +msgstr "Желаната широчина на бутона, в знаци" + +#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkrecentmanager.c:222 +#: gtk/gtkstatusicon.c:222 +msgid "Filename" +msgstr "Име на файл" + +#: gtk/gtkfilesel.c:527 +msgid "The currently selected filename" +msgstr "Текущото избрано име на файл" + +#: gtk/gtkfilesel.c:533 +msgid "Show file operations" +msgstr "Показване на файловите операции" + +#: gtk/gtkfilesel.c:534 +msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" +msgstr "Дали бутоните за създаване/управление на файловете да бъдат показани" + +#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:599 +msgid "X position" +msgstr "Позиция по X" + +#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:600 +msgid "X position of child widget" +msgstr "Позиция на дъщерен обект по хоризонтала" + +#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:609 +msgid "Y position" +msgstr "Позиция по Y" + +#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:610 +msgid "Y position of child widget" +msgstr "Позиция на дъщерен елемент по вертикала" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:143 +msgid "The title of the font selection dialog" +msgstr "Заглавието на прозореца за избор на шрифт" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196 +msgid "Font name" +msgstr "Име на шрифт" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:159 +msgid "The name of the selected font" +msgstr "Името на избрания шрифт" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:160 +msgid "Sans 12" +msgstr "Sans 12" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:175 +msgid "Use font in label" +msgstr "Използване на шрифт в етикета" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:176 +msgid "Whether the label is drawn in the selected font" +msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:191 +msgid "Use size in label" +msgstr "Използване на размер в етикета" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:192 +msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" +msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:208 +msgid "Show style" +msgstr "Показване на стил" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:209 +msgid "Whether the selected font style is shown in the label" +msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:224 +msgid "Show size" +msgstr "Показване на размер" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:225 +msgid "Whether selected font size is shown in the label" +msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета" + +#: gtk/gtkfontsel.c:197 +msgid "The string that represents this font" +msgstr "Низът, който представя този шрифт" + +#: gtk/gtkfontsel.c:204 +msgid "The GdkFont that is currently selected" +msgstr "GdkFont, който текущо е избран" + +#: gtk/gtkfontsel.c:210 +msgid "Preview text" +msgstr "Текст за прегледа" + +#: gtk/gtkfontsel.c:211 +msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" +msgstr "Текстът за показване в мострата на шрифта" + +#: gtk/gtkframe.c:106 +msgid "Text of the frame's label" +msgstr "Текст на етикет на рамката" + +#: gtk/gtkframe.c:113 +msgid "Label xalign" +msgstr "Подравняване на текста на етикета по X" + +#: gtk/gtkframe.c:114 +msgid "The horizontal alignment of the label" +msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета" + +#: gtk/gtkframe.c:122 +msgid "Label yalign" +msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y" + +#: gtk/gtkframe.c:123 +msgid "The vertical alignment of the label" +msgstr "Вертикалното подравняване на етикета" + +#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167 +msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" +msgstr "Да не се ползва, вместо това използвайте shadow_type" + +#: gtk/gtkframe.c:138 +msgid "Frame shadow" +msgstr "Сянка на рамка" + +#: gtk/gtkframe.c:139 +msgid "Appearance of the frame border" +msgstr "Вид на рамката" + +#: gtk/gtkframe.c:148 +msgid "A widget to display in place of the usual frame label" +msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет за рамка" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:175 +msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" +msgstr "Вид на сянката около контейнера" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:183 +msgid "Handle position" +msgstr "Позиция на манипулатора" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:184 +msgid "Position of the handle relative to the child widget" +msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:192 +msgid "Snap edge" +msgstr "Изравняване на края" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:193 +msgid "" +"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " +"handlebox" +msgstr "" +"Страна на манипулатора, която е подравнена с точката за скачване на кутията" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:201 +msgid "Snap edge set" +msgstr "Включено изравняване на края" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:202 +msgid "" +"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " +"handle_position" +msgstr "" +"Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност " +"извлечена от handle_position" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:209 +msgid "Child Detached" +msgstr "Детето е отделено" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:210 +msgid "" +"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " +"detached." +msgstr "" +"Булева стойност, която указва дали детето на манипулатора е свързано или " +"отделено." + +#: gtk/gtkiconview.c:550 +msgid "Selection mode" +msgstr "Начин на избор" + +#: gtk/gtkiconview.c:551 +msgid "The selection mode" +msgstr "Начинът за избор" + +#: gtk/gtkiconview.c:569 +msgid "Pixbuf column" +msgstr "Колона на буферите" + +#: gtk/gtkiconview.c:570 +msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" +msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите" + +#: gtk/gtkiconview.c:588 +msgid "Model column used to retrieve the text from" +msgstr "Колона в модела, от която се взема текста" + +#: gtk/gtkiconview.c:607 +msgid "Markup column" +msgstr "Колона с маркиране" + +#: gtk/gtkiconview.c:608 +msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" +msgstr "" +"Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango" + +#: gtk/gtkiconview.c:615 +msgid "Icon View Model" +msgstr "Изглед с икони" + +#: gtk/gtkiconview.c:616 +msgid "The model for the icon view" +msgstr "Моделът на изглед с икони" + +#: gtk/gtkiconview.c:632 +msgid "Number of columns" +msgstr "Брой колони" + +#: gtk/gtkiconview.c:633 +msgid "Number of columns to display" +msgstr "Брой колони, които да се покажат" + +#: gtk/gtkiconview.c:650 +msgid "Width for each item" +msgstr "Широчина на всеки елемент" + +#: gtk/gtkiconview.c:651 +msgid "The width used for each item" +msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент" + +#: gtk/gtkiconview.c:667 +msgid "Space which is inserted between cells of an item" +msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент" + +#: gtk/gtkiconview.c:682 +msgid "Row Spacing" +msgstr "Разредка на редовете" + +#: gtk/gtkiconview.c:683 +msgid "Space which is inserted between grid rows" +msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата" + +#: gtk/gtkiconview.c:698 +msgid "Column Spacing" +msgstr "Разредка на колоните" + +#: gtk/gtkiconview.c:699 +msgid "Space which is inserted between grid columns" +msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата" + +#: gtk/gtkiconview.c:714 +msgid "Margin" +msgstr "Поле" + +#: gtk/gtkiconview.c:715 +msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" +msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони" + +#: gtk/gtkiconview.c:733 gtk/gtkiconview.c:750 +msgid "" +"How the text and icon of each item are positioned relative to each other" +msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текстът и иконата" + +#: gtk/gtkiconview.c:749 +msgid "Item Orientation" +msgstr "Ориентация на елемента" + +#: gtk/gtkiconview.c:766 gtk/gtktreeview.c:615 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 +msgid "Reorderable" +msgstr "Преподредим" + +#: gtk/gtkiconview.c:767 gtk/gtktreeview.c:616 +msgid "View is reorderable" +msgstr "Изгледът може да се преподрежда" + +#: gtk/gtkiconview.c:774 gtk/gtktreeview.c:766 +msgid "Tooltip Column" +msgstr "Колона с подсказки" + +#: gtk/gtkiconview.c:775 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" +msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за елементите" + +#: gtk/gtkiconview.c:792 +msgid "Item Padding" +msgstr "Отстъп до икона" + +#: gtk/gtkiconview.c:793 +msgid "Padding around icon view items" +msgstr "Отстъп около обектите в изгледа като икони" + +#: gtk/gtkiconview.c:802 +msgid "Selection Box Color" +msgstr "Цвят на прозореца за избор" + +#: gtk/gtkiconview.c:803 +msgid "Color of the selection box" +msgstr "Цветът на прозореца за избор" + +#: gtk/gtkiconview.c:809 +msgid "Selection Box Alpha" +msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор" + +#: gtk/gtkiconview.c:810 +msgid "Opacity of the selection box" +msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор" + +#: gtk/gtkimage.c:224 gtk/gtkstatusicon.c:214 +msgid "Pixbuf" +msgstr "Буфер с пиксели" + +#: gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkstatusicon.c:215 +msgid "A GdkPixbuf to display" +msgstr "GdkPixbuf за показване" + +#: gtk/gtkimage.c:232 +msgid "Pixmap" +msgstr "Карта с пиксели" + +#: gtk/gtkimage.c:233 +msgid "A GdkPixmap to display" +msgstr "GdkPixmap за показване" + +#: gtk/gtkimage.c:240 gtk/gtkmessagedialog.c:305 +msgid "Image" +msgstr "Изображение" + +#: gtk/gtkimage.c:241 +msgid "A GdkImage to display" +msgstr "GdkImage за показване" + +#: gtk/gtkimage.c:248 +msgid "Mask" +msgstr "Маска" + +#: gtk/gtkimage.c:249 +msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" +msgstr "Побитова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap" + +#: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkstatusicon.c:223 +msgid "Filename to load and display" +msgstr "Име на файла за зареждане и показване" + +#: gtk/gtkimage.c:266 gtk/gtkstatusicon.c:231 +msgid "Stock ID for a stock image to display" +msgstr "" +"Номенклатурен идентификатор на стандартно изображение, което да се показва." + +#: gtk/gtkimage.c:273 +msgid "Icon set" +msgstr "Набор икони" + +#: gtk/gtkimage.c:274 +msgid "Icon set to display" +msgstr "Набор икони за показване" + +#: gtk/gtkimage.c:281 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:542 +#: gtk/gtktoolpalette.c:991 +msgid "Icon size" +msgstr "Размер на икона" + +#: gtk/gtkimage.c:282 +msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" +msgstr "" +"Символичен размер, който се използва от стандартните икони, набор от икони " +"или именувана икона" + +#: gtk/gtkimage.c:298 +msgid "Pixel size" +msgstr "Размер в пиксели" + +#: gtk/gtkimage.c:299 +msgid "Pixel size to use for named icon" +msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона" + +#: gtk/gtkimage.c:307 +msgid "Animation" +msgstr "Анимация" + +#: gtk/gtkimage.c:308 +msgid "GdkPixbufAnimation to display" +msgstr "GdkPixbufAnimation за показване" + +#: gtk/gtkimage.c:348 gtk/gtkstatusicon.c:262 +msgid "Storage type" +msgstr "Вид запазване" + +#: gtk/gtkimage.c:349 gtk/gtkstatusicon.c:263 +msgid "The representation being used for image data" +msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения" + +#: gtk/gtkimagemenuitem.c:136 +msgid "Child widget to appear next to the menu text" +msgstr "Вграден графичен обект, който се появява до текста на менюто" + +#: gtk/gtkimagemenuitem.c:151 +msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" +msgstr "" +"Дали да се ползва текстът на етикета за създаването на номенклатурен елемент " +"в менюто" + +#: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:520 +msgid "Accel Group" +msgstr "Група с клавишни комбинации" + +#: gtk/gtkimagemenuitem.c:185 +msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" +msgstr "" +"Групата клавишни комбинации, които да се ползват за номенклатурните действия" + +#: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:218 +msgid "Message Type" +msgstr "Вид съобщение" + +#: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:219 +msgid "The type of message" +msgstr "Видът на съобщението" + +#: gtk/gtkinfobar.c:440 +msgid "Width of border around the content area" +msgstr "Широчина на рамката около пространството със съдържанието" + +#: gtk/gtkinfobar.c:457 +msgid "Spacing between elements of the area" +msgstr "Разстоянието между елементите в областта" + +#: gtk/gtkinfobar.c:489 +msgid "Width of border around the action area" +msgstr "Широчина на рамката около пространството за действие" + +#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:642 +msgid "The screen where this window will be displayed" +msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец" + +#: gtk/gtklabel.c:508 +msgid "The text of the label" +msgstr "Текстът на етикета" + +#: gtk/gtklabel.c:515 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" +msgstr "" +"Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета" + +#: gtk/gtklabel.c:536 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:593 +msgid "Justification" +msgstr "Подравняване" + +#: gtk/gtklabel.c:537 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that" +msgstr "" +"Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ " +"влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж " +"GtkMisc::xalign" + +#: gtk/gtklabel.c:545 +msgid "Pattern" +msgstr "Шаблон" + +#: gtk/gtklabel.c:546 +msgid "" +"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " +"to underline" +msgstr "" +"Низ със знаци за подчертаване „_“, отговарящи на знаците от текста, които да " +"се подчертаят" + +#: gtk/gtklabel.c:553 +msgid "Line wrap" +msgstr "Пренасяне по редове" + +#: gtk/gtklabel.c:554 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" +msgstr "Ако е зададено, текстът се пренася на нов ред, ако е твърде дълъг" + +#: gtk/gtklabel.c:569 +msgid "Line wrap mode" +msgstr "Режим на пренасяне по редове" + +#: gtk/gtklabel.c:570 +msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" +msgstr "Ако има пренасяне, как се осъществява" + +#: gtk/gtklabel.c:577 +msgid "Selectable" +msgstr "Избираем" + +#: gtk/gtklabel.c:578 +msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" +msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката" + +#: gtk/gtklabel.c:584 +msgid "Mnemonic key" +msgstr "Мнемоничен клавиш" + +#: gtk/gtklabel.c:585 +msgid "The mnemonic accelerator key for this label" +msgstr "Клавишна комбинация за този етикет" + +#: gtk/gtklabel.c:593 +msgid "Mnemonic widget" +msgstr "Мнемоничен графичен обект" + +#: gtk/gtklabel.c:594 +msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" +msgstr "Елементът за активиране, когато бързият клавиш на етикет е натиснат" + +#: gtk/gtklabel.c:640 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " +"enough room to display the entire string" +msgstr "" +"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не " +"разполага с достатъчно място да се покаже целият низ." + +#: gtk/gtklabel.c:680 +msgid "Single Line Mode" +msgstr "На един ред" + +#: gtk/gtklabel.c:681 +msgid "Whether the label is in single line mode" +msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред" + +#: gtk/gtklabel.c:698 +msgid "Angle" +msgstr "Ъгъл" + +#: gtk/gtklabel.c:699 +msgid "Angle at which the label is rotated" +msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета" + +#: gtk/gtklabel.c:719 +msgid "Maximum Width In Characters" +msgstr "Максимална широчина в знаци" + +#: gtk/gtklabel.c:720 +msgid "The desired maximum width of the label, in characters" +msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в знаци" + +#: gtk/gtklabel.c:738 +msgid "Track visited links" +msgstr "Следене за посетени връзки" + +#: gtk/gtklabel.c:739 +msgid "Whether visited links should be tracked" +msgstr "Дали да се проследява посещаването на връзки" + +#: gtk/gtklayout.c:619 gtk/gtkviewport.c:125 +msgid "Horizontal adjustment" +msgstr "Хоризонтално нагласяване" + +#: gtk/gtklayout.c:620 gtk/gtkscrolledwindow.c:219 +msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" +msgstr "GtkAdjustment за хоризонталната позиция" + +#: gtk/gtklayout.c:627 gtk/gtkviewport.c:133 +msgid "Vertical adjustment" +msgstr "Вертикално нагласяване" + +#: gtk/gtklayout.c:628 gtk/gtkscrolledwindow.c:226 +msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" +msgstr "GtkAdjustment за вертикалната позиция" + +#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 +msgid "Width" +msgstr "Широчина" + +#: gtk/gtklayout.c:636 +msgid "The width of the layout" +msgstr "Широчината на подредбата" + +#: gtk/gtklayout.c:644 +msgid "Height" +msgstr "Височина" + +#: gtk/gtklayout.c:645 +msgid "The height of the layout" +msgstr "Височината на подредбата" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:145 +msgid "URI" +msgstr "Адрес" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:146 +msgid "The URI bound to this button" +msgstr "Адресът прикачен към бутона" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:160 +msgid "Visited" +msgstr "Посетена" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:161 +msgid "Whether this link has been visited." +msgstr "Дали адресът вече е посетен." + +#: gtk/gtkmenu.c:506 +msgid "The currently selected menu item" +msgstr "Текущо избраният елемент от меню" + +#: gtk/gtkmenu.c:521 +msgid "The accel group holding accelerators for the menu" +msgstr "Група с клавишни комбинации за менюто" + +#: gtk/gtkmenu.c:535 gtk/gtkmenuitem.c:290 +msgid "Accel Path" +msgstr "Път за клавишна комбинация" + +#: gtk/gtkmenu.c:536 +msgid "" +"An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" +msgstr "" +"Път, който се използва за удобно създаване на клавишни комбинации от " +"елементи-деца" + +#: gtk/gtkmenu.c:552 +msgid "Attach Widget" +msgstr "Графичен обект за скачване" + +#: gtk/gtkmenu.c:553 +msgid "The widget the menu is attached to" +msgstr "Графичният елемент, към който е скачено менюто" + +#: gtk/gtkmenu.c:561 +msgid "" +"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" +"off" +msgstr "" +"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню " +"е откъснато" + +#: gtk/gtkmenu.c:575 +msgid "Tearoff State" +msgstr "Откъснато" + +#: gtk/gtkmenu.c:576 +msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" +msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато" + +#: gtk/gtkmenu.c:590 +msgid "Monitor" +msgstr "Монитор" + +#: gtk/gtkmenu.c:591 +msgid "The monitor the menu will be popped up on" +msgstr "Мониторът, на който ще се появи това меню" + +#: gtk/gtkmenu.c:597 +msgid "Vertical Padding" +msgstr "Вертикален отстъп" + +#: gtk/gtkmenu.c:598 +msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" +msgstr "Допълнително място над и под менюто" + +#: gtk/gtkmenu.c:620 +msgid "Reserve Toggle Size" +msgstr "Резервиране на място за превключване" + +#: gtk/gtkmenu.c:621 +msgid "" +"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " +"icons" +msgstr "" +"Булева стойност указваща дали да се запазва място за превключватели и икони " +"в менюто" + +#: gtk/gtkmenu.c:627 +msgid "Horizontal Padding" +msgstr "Хоризонтален отстъп" + +#: gtk/gtkmenu.c:628 +msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" +msgstr "Допълнително място отляво и отдясно на менюто" + +#: gtk/gtkmenu.c:636 +msgid "Vertical Offset" +msgstr "Вертикален отстъп" + +#: gtk/gtkmenu.c:637 +msgid "" +"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +"vertically" +msgstr "" +"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели " +"вертикално" + +#: gtk/gtkmenu.c:645 +msgid "Horizontal Offset" +msgstr "Хоризонтален отстъп" + +#: gtk/gtkmenu.c:646 +msgid "" +"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +"horizontally" +msgstr "" +"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели " +"хоризонтално" + +#: gtk/gtkmenu.c:654 +msgid "Double Arrows" +msgstr "Двойни стрелки" + +#: gtk/gtkmenu.c:655 +msgid "When scrolling, always show both arrows." +msgstr "При придвижване винаги да се показват двете стрелки." + +#: gtk/gtkmenu.c:668 +msgid "Arrow Placement" +msgstr "Място на стрелките" + +#: gtk/gtkmenu.c:669 +msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" +msgstr "Указва къде да се поставят стрелките за предвижване" + +#: gtk/gtkmenu.c:677 +msgid "Left Attach" +msgstr "Ляво прикрепяне" + +#: gtk/gtkmenu.c:678 gtk/gtktable.c:174 +msgid "The column number to attach the left side of the child to" +msgstr "" +"Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент" + +#: gtk/gtkmenu.c:685 +msgid "Right Attach" +msgstr "Дясно прикрепяне" + +#: gtk/gtkmenu.c:686 +msgid "The column number to attach the right side of the child to" +msgstr "" +"Номер на колоната, към който да се прикрепи дясната страна на дъщерния " +"елемент" + +#: gtk/gtkmenu.c:693 +msgid "Top Attach" +msgstr "Горно прикрепяне" + +#: gtk/gtkmenu.c:694 +msgid "The row number to attach the top of the child to" +msgstr "" +"Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент" + +#: gtk/gtkmenu.c:701 +msgid "Bottom Attach" +msgstr "Долно прикрепяне" + +#: gtk/gtkmenu.c:702 gtk/gtktable.c:195 +msgid "The row number to attach the bottom of the child to" +msgstr "" +"Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент" + +#: gtk/gtkmenu.c:716 +msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" +msgstr "Произволна константа за мащабирането на стрелките за предвижване" + +#: gtk/gtkmenubar.c:168 +msgid "Pack direction" +msgstr "Посока на пакетиране" + +#: gtk/gtkmenubar.c:169 +msgid "The pack direction of the menubar" +msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти" + +#: gtk/gtkmenubar.c:185 +msgid "Child Pack direction" +msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи" + +#: gtk/gtkmenubar.c:186 +msgid "The child pack direction of the menubar" +msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с менюта" + +#: gtk/gtkmenubar.c:195 +msgid "Style of bevel around the menubar" +msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта" + +#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:592 +msgid "Internal padding" +msgstr "Вътрешно пространство" + +#: gtk/gtkmenubar.c:203 +msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" +msgstr "" +"Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:257 +msgid "Right Justified" +msgstr "Подравняване надясно" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:258 +msgid "" +"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" +msgstr "" +"Задаване дали елементът на менюто да бъде подравнено надясно спрямо лентата " +"за менюта" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:272 +msgid "Submenu" +msgstr "Подменю" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:273 +msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" +msgstr "" +"Подменюто, което е закачено към този елемент от менюто. Ако няма, е NULL" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:291 +msgid "Sets the accelerator path of the menu item" +msgstr "Задава клавишната комбинация за елемента на менюто" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:306 +msgid "The text for the child label" +msgstr "Текстът на дъщерния етикет" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:369 +msgid "" +"Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" +msgstr "" +"Пространството заемано от стрелката спрямо размера на шрифта на елемента от " +"менюто" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:382 +msgid "Width in Characters" +msgstr "Широчина в знаци" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:383 +msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" +msgstr "Минималната желана широчина на елемента от менюто в знаци" + +#: gtk/gtkmenushell.c:404 +msgid "Take Focus" +msgstr "Вземане на фокус" + +#: gtk/gtkmenushell.c:405 +msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" +msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус" + +#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:161 +msgid "Menu" +msgstr "Меню" + +#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:257 +msgid "The dropdown menu" +msgstr "Падащото меню" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:186 +msgid "Image/label border" +msgstr "Рамка на изображение/етикет" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:187 +msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" +msgstr "" +"Широчина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:204 +msgid "Use separator" +msgstr "Разделител" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:205 +msgid "" +"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" +msgstr "Дали да се постави разделител между текста на съобщението и бутоните" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:226 +msgid "Message Buttons" +msgstr "Бутони на съобщение" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:227 +msgid "The buttons shown in the message dialog" +msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:244 +msgid "The primary text of the message dialog" +msgstr "Основният текст в диалога за съобщение" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:259 +msgid "Use Markup" +msgstr "Използване на маркиране" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:260 +msgid "The primary text of the title includes Pango markup." +msgstr "Основният текст на етикета включва маркиране на Pango." + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:274 +msgid "Secondary Text" +msgstr "Допълнителен текст" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:275 +msgid "The secondary text of the message dialog" +msgstr "Допълнителният текст в диалога за съобщение" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:290 +msgid "Use Markup in secondary" +msgstr "Използване на маркиране в допълнителния текст" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:291 +msgid "The secondary text includes Pango markup." +msgstr "Допълнителният текст на етикета включва маркиране на Pango." + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:306 +msgid "The image" +msgstr "Изображението" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:322 +msgid "Message area" +msgstr "Област за съобщения" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:323 +msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" +msgstr "" +"Елемент GtkVBok, съдържащ главния и допълнителния етикет на диалоговата кутия" + +#: gtk/gtkmisc.c:83 +msgid "Y align" +msgstr "Подравняване по Y" + +#: gtk/gtkmisc.c:84 +msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" +msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)" + +#: gtk/gtkmisc.c:93 +msgid "X pad" +msgstr "Отстъп по X" + +#: gtk/gtkmisc.c:94 +msgid "" +"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" +msgstr "" +"Количеството празно пространство, което да се добави отляво и отдясно на " +"графичния обект в пиксели" + +#: gtk/gtkmisc.c:103 +msgid "Y pad" +msgstr "Отстъп по Y" + +#: gtk/gtkmisc.c:104 +msgid "" +"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" +msgstr "" +"Количеството празно пространство, което да се добави отгоре и отдолу на " +"графичния обект в пиксели" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:160 +msgid "Parent" +msgstr "Родител" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:161 +msgid "The parent window" +msgstr "Родителски прозорец" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:168 +msgid "Is Showing" +msgstr "Показва" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:169 +msgid "Are we showing a dialog" +msgstr "Показва ли се диалогова кутия" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:177 +msgid "The screen where this window will be displayed." +msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец." + +#: gtk/gtknotebook.c:586 +msgid "Page" +msgstr "Страница" + +#: gtk/gtknotebook.c:587 +msgid "The index of the current page" +msgstr "Индексът на текущата страница" + +#: gtk/gtknotebook.c:595 +msgid "Tab Position" +msgstr "Положение на табовете" + +#: gtk/gtknotebook.c:596 +msgid "Which side of the notebook holds the tabs" +msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете" + +#: gtk/gtknotebook.c:603 +msgid "Tab Border" +msgstr "Рамка на табовете" + +#: gtk/gtknotebook.c:604 +msgid "Width of the border around the tab labels" +msgstr "Широчина на рамката около етикетите на таб" + +#: gtk/gtknotebook.c:612 +msgid "Horizontal Tab Border" +msgstr "Хоризонтална рамка на таб" + +#: gtk/gtknotebook.c:613 +msgid "Width of the horizontal border of tab labels" +msgstr "Широчина на хоризонталната рамка около етикетите на таб" + +#: gtk/gtknotebook.c:621 +msgid "Vertical Tab Border" +msgstr "Вертикална рамка на таб" + +#: gtk/gtknotebook.c:622 +msgid "Width of the vertical border of tab labels" +msgstr "Широчина на вертикалната рамка около етикетите на таб" + +#: gtk/gtknotebook.c:630 +msgid "Show Tabs" +msgstr "Показване на табове" + +#: gtk/gtknotebook.c:631 +msgid "Whether tabs should be shown or not" +msgstr "Дали табовете ще бъдат показани или не" + +#: gtk/gtknotebook.c:637 +msgid "Show Border" +msgstr "Рамки" + +#: gtk/gtknotebook.c:638 +msgid "Whether the border should be shown or not" +msgstr "Показва дали ще се показват рамки" + +#: gtk/gtknotebook.c:644 +msgid "Scrollable" +msgstr "Може да се придвижва" + +#: gtk/gtknotebook.c:645 +msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" +msgstr "" +"Ако е истина, се добавят стрелки за предвижване, когато табовете са повече " +"отколкото свободното екранно място" + +#: gtk/gtknotebook.c:651 +msgid "Enable Popup" +msgstr "Изскачащи менюта" + +#: gtk/gtknotebook.c:652 +msgid "" +"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " +"you can use to go to a page" +msgstr "" +"Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в контейнера-бележник " +"предизвиква появата на меню за придвижването до страница" + +#: gtk/gtknotebook.c:659 +msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" +msgstr "Дали табовете ще имат еднакви размери" + +#: gtk/gtknotebook.c:665 +msgid "Group ID" +msgstr "Идентификатор на група" + +#: gtk/gtknotebook.c:666 +msgid "Group ID for tabs drag and drop" +msgstr "Идентификатор на група за влачене и пускане" + +#: gtk/gtknotebook.c:684 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 +#: gtk/gtkradiomenuitem.c:362 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 +msgid "Group" +msgstr "Група" + +#: gtk/gtknotebook.c:685 +msgid "Group for tabs drag and drop" +msgstr "Група за влачене и пускане" + +#: gtk/gtknotebook.c:698 +msgid "Group Name" +msgstr "Име на група" + +#: gtk/gtknotebook.c:699 +msgid "Group name for tabs drag and drop" +msgstr "" + +#: gtk/gtknotebook.c:706 +msgid "Tab label" +msgstr "Текст на таба" + +#: gtk/gtknotebook.c:707 +msgid "The string displayed on the child's tab label" +msgstr "Низът на етикета на таба на дъщерния елемент" + +#: gtk/gtknotebook.c:713 +msgid "Menu label" +msgstr "Етикет на менюто" + +#: gtk/gtknotebook.c:714 +msgid "The string displayed in the child's menu entry" +msgstr "Низът в елемента в менюто за поделемента" + +#: gtk/gtknotebook.c:727 +msgid "Tab expand" +msgstr "Разширяване на таба" + +#: gtk/gtknotebook.c:728 +msgid "Whether to expand the child's tab or not" +msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да се разширява или не" + +#: gtk/gtknotebook.c:734 +msgid "Tab fill" +msgstr "Допълване на таба" + +#: gtk/gtknotebook.c:735 +msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" +msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не" + +#: gtk/gtknotebook.c:741 +msgid "Tab pack type" +msgstr "Вид пакетиране на таба" + +#: gtk/gtknotebook.c:748 +msgid "Tab reorderable" +msgstr "Преподредими табове" + +#: gtk/gtknotebook.c:749 +msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" +msgstr "Дали табовете могат да се преподреждат от потребителя или не" + +#: gtk/gtknotebook.c:755 +msgid "Tab detachable" +msgstr "Отделими табове" + +#: gtk/gtknotebook.c:756 +msgid "Whether the tab is detachable" +msgstr "Дали табът може да се отделя" + +#: gtk/gtknotebook.c:771 gtk/gtkscrollbar.c:81 +msgid "Secondary backward stepper" +msgstr "Втора стрелка назад" + +#: gtk/gtknotebook.c:772 +msgid "" +"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" +msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове" + +#: gtk/gtknotebook.c:787 gtk/gtkscrollbar.c:88 +msgid "Secondary forward stepper" +msgstr "Втора стрелка напред" + +#: gtk/gtknotebook.c:788 +msgid "" +"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" +msgstr "" +"Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете" + +#: gtk/gtknotebook.c:802 gtk/gtkscrollbar.c:67 +msgid "Backward stepper" +msgstr "Стрелка назад" + +#: gtk/gtknotebook.c:803 gtk/gtkscrollbar.c:68 +msgid "Display the standard backward arrow button" +msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка назад" + +#: gtk/gtknotebook.c:817 gtk/gtkscrollbar.c:74 +msgid "Forward stepper" +msgstr "Стрелка напред" + +#: gtk/gtknotebook.c:818 gtk/gtkscrollbar.c:75 +msgid "Display the standard forward arrow button" +msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка напред" + +#: gtk/gtknotebook.c:832 +msgid "Tab overlap" +msgstr "Припокриване на табовете" + +#: gtk/gtknotebook.c:833 +msgid "Size of tab overlap area" +msgstr "Размер на припокриването на табовете" + +#: gtk/gtknotebook.c:848 +msgid "Tab curvature" +msgstr "Заобляне на табовете" + +#: gtk/gtknotebook.c:849 +msgid "Size of tab curvature" +msgstr "Размер на заоблянето на табовете" + +#: gtk/gtknotebook.c:865 +msgid "Arrow spacing" +msgstr "Разредка около стрелката" + +#: gtk/gtknotebook.c:866 +msgid "Scroll arrow spacing" +msgstr "Разстояние около стрелката за предвижване" + +#: gtk/gtkobject.c:370 +msgid "User Data" +msgstr "Данни за потребителя" + +#: gtk/gtkobject.c:371 +msgid "Anonymous User Data Pointer" +msgstr "Указател към данните на анонимен потребител" + +#: gtk/gtkoptionmenu.c:162 +msgid "The menu of options" +msgstr "Меню от опции" + +#: gtk/gtkoptionmenu.c:169 +msgid "Size of dropdown indicator" +msgstr "Размер на падащ индикатор" + +#: gtk/gtkoptionmenu.c:175 +msgid "Spacing around indicator" +msgstr "Разредка около индикатор" + +#: gtk/gtkorientable.c:48 +msgid "The orientation of the orientable" +msgstr "Ориентация на елемента" + +#: gtk/gtkpaned.c:242 +msgid "" +"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" +msgstr "" +"Позиция на разделител в пиксели (0 означава цялото разстояние до " +"левия/горния край)" + +#: gtk/gtkpaned.c:251 +msgid "Position Set" +msgstr "Задаване на позиция" + +#: gtk/gtkpaned.c:252 +msgid "TRUE if the Position property should be used" +msgstr "Истина, ако ще се използва свойството „позиция“" + +#: gtk/gtkpaned.c:258 +msgid "Handle Size" +msgstr "Размер на дръжката" + +#: gtk/gtkpaned.c:259 +msgid "Width of handle" +msgstr "Широчина на дръжката" + +#: gtk/gtkpaned.c:275 +msgid "Minimal Position" +msgstr "Минимална позиция" + +#: gtk/gtkpaned.c:276 +msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" +msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“" + +#: gtk/gtkpaned.c:293 +msgid "Maximal Position" +msgstr "Максимална позиция" + +#: gtk/gtkpaned.c:294 +msgid "Largest possible value for the \"position\" property" +msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“" + +#: gtk/gtkpaned.c:311 +msgid "Resize" +msgstr "Променлив размер" + +#: gtk/gtkpaned.c:312 +msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" +msgstr "" +"Ако е истина, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания " +"обект" + +#: gtk/gtkpaned.c:327 +msgid "Shrink" +msgstr "Смаляване" + +#: gtk/gtkpaned.c:328 +msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" +msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото" + +#: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:320 +msgid "Embedded" +msgstr "Вградена" + +#: gtk/gtkplug.c:172 +msgid "Whether or not the plug is embedded" +msgstr "Дали тапата да е вградена" + +#: gtk/gtkplug.c:186 +msgid "Socket Window" +msgstr "Прозорец на гнездо" + +#: gtk/gtkplug.c:187 +msgid "The window of the socket the plug is embedded in" +msgstr "Прозорец на гнездото, в който е вградена тапата." + +#: gtk/gtkpreview.c:103 +msgid "" +"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" +msgstr "" +"Дали графичният обект за преглед заема цялото разпределено пространство" + +#: gtk/gtkprinter.c:112 +msgid "Name of the printer" +msgstr "Име на принтера" + +#: gtk/gtkprinter.c:118 +msgid "Backend" +msgstr "Модул" + +#: gtk/gtkprinter.c:119 +msgid "Backend for the printer" +msgstr "Модул за принтера" + +#: gtk/gtkprinter.c:125 +msgid "Is Virtual" +msgstr "Виртуален" + +#: gtk/gtkprinter.c:126 +msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" +msgstr "Лъжа, ако това е реално хардуерно устройство" + +#: gtk/gtkprinter.c:132 +msgid "Accepts PDF" +msgstr "Приема PDF" + +#: gtk/gtkprinter.c:133 +msgid "TRUE if this printer can accept PDF" +msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PDF" + +#: gtk/gtkprinter.c:139 +msgid "Accepts PostScript" +msgstr "Приема PostScript" + +#: gtk/gtkprinter.c:140 +msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" +msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PostScript" + +#: gtk/gtkprinter.c:146 +msgid "State Message" +msgstr "Съобщение за състоянието" + +#: gtk/gtkprinter.c:147 +msgid "String giving the current state of the printer" +msgstr "Низ с текущото състояние на принтера" + +#: gtk/gtkprinter.c:153 +msgid "Location" +msgstr "Местонахождение" + +#: gtk/gtkprinter.c:154 +msgid "The location of the printer" +msgstr "Местонахождението на принтера" + +#: gtk/gtkprinter.c:161 +msgid "The icon name to use for the printer" +msgstr "Името на иконата за този принтер" + +#: gtk/gtkprinter.c:167 +msgid "Job Count" +msgstr "Брой задания" + +#: gtk/gtkprinter.c:168 +msgid "Number of jobs queued in the printer" +msgstr "Броят от заданията за печат в опашката" + +#: gtk/gtkprinter.c:186 +msgid "Paused Printer" +msgstr "Принтер на пауза" + +#: gtk/gtkprinter.c:187 +msgid "TRUE if this printer is paused" +msgstr "Истина, ако този принтер е на пауза" + +#: gtk/gtkprinter.c:200 +msgid "Accepting Jobs" +msgstr "Приема задания" + +#: gtk/gtkprinter.c:201 +msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" +msgstr "Истина, ако този принтер приема нови задания за печат" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 +msgid "Source option" +msgstr "Настройка на източника" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 +msgid "The PrinterOption backing this widget" +msgstr "PrinterOption на този графичен обект" + +#: gtk/gtkprintjob.c:117 +msgid "Title of the print job" +msgstr "Заглавието на заданието за печат" + +#: gtk/gtkprintjob.c:125 +msgid "Printer" +msgstr "Принтер" + +#: gtk/gtkprintjob.c:126 +msgid "Printer to print the job to" +msgstr "Принтерът, на който да се отпечата заданието" + +#: gtk/gtkprintjob.c:134 +msgid "Settings" +msgstr "Настройки" + +#: gtk/gtkprintjob.c:135 +msgid "Printer settings" +msgstr "Настройки на принтера" + +#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302 +msgid "Page Setup" +msgstr "Настройки на страницата" + +#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1147 +msgid "Track Print Status" +msgstr "Проследяване на състоянието на печата" + +#: gtk/gtkprintjob.c:153 +msgid "" +"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " +"print data has been sent to the printer or print server." +msgstr "" +"Истина, ако заданието за печат ще продължи да генерира сигнали за промяна на " +"състоянието след като данните за печат са били пратени към принтера или " +"сървъра за печат." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1019 +msgid "Default Page Setup" +msgstr "Стандартни настройки на страницата" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1020 +msgid "The GtkPageSetup used by default" +msgstr "Стандартен GtkPageSetup" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1038 gtk/gtkprintunixdialog.c:320 +msgid "Print Settings" +msgstr "Настройки за печат" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1039 gtk/gtkprintunixdialog.c:321 +msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" +msgstr "GtkPrintSettings, който се ползва за инициализирането на диалога" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1057 +msgid "Job Name" +msgstr "Име на задание" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1058 +msgid "A string used for identifying the print job." +msgstr "Низ за идентифицирането на заданието за печат" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1082 +msgid "Number of Pages" +msgstr "Брой страници" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1083 +msgid "The number of pages in the document." +msgstr "Броят страници в документа" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:310 +msgid "Current Page" +msgstr "Текущата страница" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1105 gtk/gtkprintunixdialog.c:311 +msgid "The current page in the document" +msgstr "Текущата страница в документа" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1126 +msgid "Use full page" +msgstr "Използване на цялата страница" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1127 +msgid "" +"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " +"not the corner of the imageable area" +msgstr "" +"Истина, ако началото на контекста трябва да е ъгълът на страницата, а не " +"ъгълът на зоната за изобразяване" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1148 +msgid "" +"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " +"after the print data has been sent to the printer or print server." +msgstr "" +"Истина, ако заданието за печат продължава да докладва са състоянието си, " +"след като данните за печат са били пратени на принтера или сървъра за печат." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1165 +msgid "Unit" +msgstr "Единица" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1166 +msgid "The unit in which distances can be measured in the context" +msgstr "Единицата за разстоянията в този контекст" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1183 +msgid "Show Dialog" +msgstr "Показване на диалогова кутия" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1184 +msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." +msgstr "Истина, ако диалогът за прогрес бива показван докато се печата." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1207 +msgid "Allow Async" +msgstr "Позволяване на асинхронност" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1208 +msgid "TRUE if print process may run asynchronous." +msgstr "Истина, ако заданието за печат може да се изпълни асинхронно" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1230 gtk/gtkprintoperation.c:1231 +msgid "Export filename" +msgstr "Име на файл при изнасяне" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1245 +msgid "Status" +msgstr "Състояние" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1246 +msgid "The status of the print operation" +msgstr "Състояние на заданието по печата" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1266 +msgid "Status String" +msgstr "Низ за състоянието" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 +msgid "A human-readable description of the status" +msgstr "Човешко описание на състоянието" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1285 +msgid "Custom tab label" +msgstr "Потребителски етикет на таб" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1286 +msgid "Label for the tab containing custom widgets." +msgstr "Етикет за таб, съдържащ потребителски графични обекти" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1301 gtk/gtkprintunixdialog.c:345 +msgid "Support Selection" +msgstr "Поддържане на избор" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1302 +msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." +msgstr "Истина, когато може се поддържа печатане на изрично избрана част." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1318 gtk/gtkprintunixdialog.c:353 +msgid "Has Selection" +msgstr "Има избрано" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1319 +msgid "TRUE if a selection exists." +msgstr "Истина, когато има нещо избрано." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1334 gtk/gtkprintunixdialog.c:361 +msgid "Embed Page Setup" +msgstr "Вграждане на настройките на страницата" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1335 +msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" +msgstr "" +"Истина, когато падащите менюта за настройки на страницата са вградени в " +"GtkPrintDialog" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1356 +msgid "Number of Pages To Print" +msgstr "Брой страници за печатане" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1357 +msgid "The number of pages that will be printed." +msgstr "Броят страници, които ще бъдат отпечатани." + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:303 +msgid "The GtkPageSetup to use" +msgstr "GtkPageSetup, който да се ползва" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:328 +msgid "Selected Printer" +msgstr "Избраният принтер" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:329 +msgid "The GtkPrinter which is selected" +msgstr "GtkPrinter, който е избран" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:336 +msgid "Manual Capabilites" +msgstr "Ръчни възможности" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:337 +msgid "Capabilities the application can handle" +msgstr "Възможности, които приложението може да поеме" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:346 +msgid "Whether the dialog supports selection" +msgstr "Дали диалоговият прозорец поддържа избор" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:354 +msgid "Whether the application has a selection" +msgstr "Дали в приложението има избиране" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:362 +msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" +msgstr "" +"Истина, когато падащите менюта за настройки на страницата са вградени в " +"GtkPrintUnixDialog" + +#: gtk/gtkprogress.c:103 +msgid "Activity mode" +msgstr "Режим на активност" + +#: gtk/gtkprogress.c:104 +msgid "" +"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " +"something is happening, but not how much of the activity is finished. This " +"is used when you're doing something but don't know how long it will take." +msgstr "" +"Ако е истина, GtkProgress е във режим активност, което означава, че " +"сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е " +"свършена. Това се използва за дейност с неопределима продължителност." + +#: gtk/gtkprogress.c:112 +msgid "Show text" +msgstr "Показване на текст" + +#: gtk/gtkprogress.c:113 +msgid "Whether the progress is shown as text." +msgstr "Дали прогресът да се покаже като текст." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:119 +msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" +msgstr "" +"GtkAdjustment, който е свързан с индикатора за прогрес (да не се ползва)" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:135 +msgid "Bar style" +msgstr "Стил на лентата" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:136 +msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" +msgstr "" +"Стилът на визуализация на лентата в режим на проценти (да не се ползва)" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:144 +msgid "Activity Step" +msgstr "Стъпка на активност" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:145 +msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" +msgstr "" +"Нарастване, използвано за всяка итерация в активен режим (да не се ползва)" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:152 +msgid "Activity Blocks" +msgstr "Блокове за активност" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:153 +msgid "" +"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " +"(Deprecated)" +msgstr "" +"Броят блокове, които могат да се наместят в пространството на лентата за " +"прогрес в активен режим (да не се ползва)" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:160 +msgid "Discrete Blocks" +msgstr "Отделни блокове" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:161 +msgid "" +"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " +"style)" +msgstr "" +"Броят отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показва дискретизирана)" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:168 +msgid "Fraction" +msgstr "Част" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:169 +msgid "The fraction of total work that has been completed" +msgstr "Част от цялата работа която е извършена" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:176 +msgid "Pulse Step" +msgstr "Стъпка на тласък" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:177 +msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" +msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква тласък на индикатора" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:185 +msgid "Text to be displayed in the progress bar" +msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:207 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " +"have enough room to display the entire string, if at all." +msgstr "" +"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за " +"прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ, ако въобще го " +"показва." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:214 +msgid "XSpacing" +msgstr "Разредка по X" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:215 +msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." +msgstr "" +"Допълнително разстояние добавяно към широчината на лентата за прогрес." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:220 +msgid "YSpacing" +msgstr "Разредка по Y" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:221 +msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." +msgstr "" +"Допълнително разстояние добавяно към височината на лентата за прогрес." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:234 +msgid "Min horizontal bar width" +msgstr "Минимална широчина на хоризонтална лента" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:235 +msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" +msgstr "Минималната хоризонтална широчина на лента за прогрес" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:247 +msgid "Min horizontal bar height" +msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:248 +msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" +msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента за прогрес" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:260 +msgid "Min vertical bar width" +msgstr "Минимална вертикална широчина на лента" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:261 +msgid "The minimum vertical width of the progress bar" +msgstr "Минималната вертикална широчина на лента за прогрес" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:273 +msgid "Min vertical bar height" +msgstr "Минимална вертикална височина на лента" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:274 +msgid "The minimum vertical height of the progress bar" +msgstr "Минималната вертикална височина на лента за прогрес" + +#: gtk/gtkradioaction.c:111 +msgid "The value" +msgstr "Стойността" + +#: gtk/gtkradioaction.c:112 +msgid "" +"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " +"is the current action of its group." +msgstr "" +"Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато " +"това действие е текущото на своята група." + +#: gtk/gtkradioaction.c:129 +msgid "The radio action whose group this action belongs to." +msgstr "Действието за радио бутон, към чиято група принадлежи това действие" + +#: gtk/gtkradioaction.c:144 +msgid "The current value" +msgstr "Текущата стойност" + +#: gtk/gtkradioaction.c:145 +msgid "" +"The value property of the currently active member of the group to which this " +"action belongs." +msgstr "" +"Стойността на текущо активният член на групата, към която принадлежи това " +"действие." + +#: gtk/gtkradiobutton.c:83 +msgid "The radio button whose group this widget belongs to." +msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент." + +#: gtk/gtkradiomenuitem.c:363 +msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." +msgstr "" +"Радио бутонът в меню, към чиято група принадлежи този графичен елемент." + +#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 +msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." +msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този бутон." + +#: gtk/gtkrange.c:369 +msgid "Update policy" +msgstr "Политика на обновяване" + +#: gtk/gtkrange.c:370 +msgid "How the range should be updated on the screen" +msgstr "Как диапазонът ще бъде обновяван на екрана" + +#: gtk/gtkrange.c:379 +msgid "" +"The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" +msgstr "" +"GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон" + +#: gtk/gtkrange.c:386 +msgid "Inverted" +msgstr "Обърнат" + +#: gtk/gtkrange.c:387 +msgid "Invert direction slider moves to increase range value" +msgstr "Обръщане на посоката, при която стойността се увеличава" + +#: gtk/gtkrange.c:394 +msgid "Lower stepper sensitivity" +msgstr "Чувствителност на стрелката надолу" + +#: gtk/gtkrange.c:395 +msgid "" +"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " +"side" +msgstr "" +"Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към долната граница на " +"интервала" + +#: gtk/gtkrange.c:403 +msgid "Upper stepper sensitivity" +msgstr "Чувствителност на стрелката нагоре" + +#: gtk/gtkrange.c:404 +msgid "" +"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " +"side" +msgstr "" +"Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към горната граница на " +"интервала" + +#: gtk/gtkrange.c:421 +msgid "Show Fill Level" +msgstr "Показване на нивото на запълване" + +#: gtk/gtkrange.c:422 +msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." +msgstr "Дали да се показва индикатор за запълването върху жлеба на скалата." + +#: gtk/gtkrange.c:438 +msgid "Restrict to Fill Level" +msgstr "Ограничаване до нивото на запълване" + +#: gtk/gtkrange.c:439 +msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." +msgstr "Дали горната граница да се ограничи до нивото на запълване." + +#: gtk/gtkrange.c:454 +msgid "Fill Level" +msgstr "Ниво на запълване" + +#: gtk/gtkrange.c:455 +msgid "The fill level." +msgstr "Нивото на запълване." + +#: gtk/gtkrange.c:472 +msgid "Round Digits" +msgstr "Закръгляване" + +#: gtk/gtkrange.c:473 +msgid "The number of digits to round the value to." +msgstr "Брой цифри при закръгляване." + +#: gtk/gtkrange.c:481 +msgid "Slider Width" +msgstr "Широчина на плъзгач" + +#: gtk/gtkrange.c:482 +msgid "Width of scrollbar or scale thumb" +msgstr "Широчина на лентата за придвижване или плъзгача за мащабирането" + +#: gtk/gtkrange.c:489 +msgid "Trough Border" +msgstr "Рамка на жлеба на скалата" + +#: gtk/gtkrange.c:490 +msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" +msgstr "" +"Разстояние между плъзгача/стрелките и външното вдаване на жлеба на скалата" + +#: gtk/gtkrange.c:497 +msgid "Stepper Size" +msgstr "Големина на стрелките" + +#: gtk/gtkrange.c:498 +msgid "Length of step buttons at ends" +msgstr "Дължина на бутоните на позициите по краищата" + +#: gtk/gtkrange.c:513 +msgid "Stepper Spacing" +msgstr "Разстояние около стрелките" + +#: gtk/gtkrange.c:514 +msgid "Spacing between step buttons and thumb" +msgstr "Разстояние между бутоните на позициите и плъзгача" + +#: gtk/gtkrange.c:521 +msgid "Arrow X Displacement" +msgstr "Отместване на стрелката по X" + +#: gtk/gtkrange.c:522 +msgid "" +"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" +msgstr "" +"На какво разстояние по X да се премества стрелката при натискане на бутона" + +#: gtk/gtkrange.c:529 +msgid "Arrow Y Displacement" +msgstr "Отместване на стрелката по Y" + +#: gtk/gtkrange.c:530 +msgid "" +"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" +msgstr "" +"На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона" + +#: gtk/gtkrange.c:546 +msgid "Draw slider ACTIVE during drag" +msgstr "Изчертаване на активен плъзгач при влачене" + +#: gtk/gtkrange.c:547 +msgid "" +"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " +"IN while they are dragged" +msgstr "" +"Когато е истина, плъзгачите ще бъдат изчертавани активни и с вътрешна сянка " +"при влачене" + +#: gtk/gtkrange.c:563 +msgid "Trough Side Details" +msgstr "Странични детайли на жлеба" + +#: gtk/gtkrange.c:564 +msgid "" +"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " +"with different details" +msgstr "" +"Ако е истина, частите на жлеба от двете страни на плъзгача се изчертават с " +"различни детайли" + +#: gtk/gtkrange.c:580 +msgid "Trough Under Steppers" +msgstr "Жлеб под стрелките" + +#: gtk/gtkrange.c:581 +msgid "" +"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " +"spacing" +msgstr "" +"Дали жлебът на скалата да се изчертава през целия интервал или да пропуска " +"стрелките и отстоянията" + +#: gtk/gtkrange.c:594 +msgid "Arrow scaling" +msgstr "Разрешаване на мащабиране" + +#: gtk/gtkrange.c:595 +msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" +msgstr "Разрешаване на мащабиране на размера на бутона за предвижване" + +#: gtk/gtkrange.c:611 +msgid "Stepper Position Details" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrange.c:612 +msgid "" +"When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " +"position information" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 +msgid "Show Numbers" +msgstr "Показване на номерата" + +#: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 +msgid "Whether the items should be displayed with a number" +msgstr "Дали елементите да се показват с номер" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:132 +msgid "Recent Manager" +msgstr "Управление на скоро отваряни" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:133 +msgid "The RecentManager object to use" +msgstr "Кой обект за скоро отваряни обекти да се използва" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:147 +msgid "Show Private" +msgstr "Показване на личните" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:148 +msgid "Whether the private items should be displayed" +msgstr "Дали личните елементи да бъдат показани" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:161 +msgid "Show Tooltips" +msgstr "Показване на подсказки" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:162 +msgid "Whether there should be a tooltip on the item" +msgstr "Дали елементът трябва да има подсказка" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:174 +msgid "Show Icons" +msgstr "Показване на икони" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:175 +msgid "Whether there should be an icon near the item" +msgstr "Дали да има икона до елемента" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:190 +msgid "Show Not Found" +msgstr "Показване, че липсва" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:191 +msgid "" +"Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" +msgstr "" +"Дали елементите сочещи към недостъпни ресурси трябва да бъдат показвани" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:204 +msgid "Whether to allow multiple items to be selected" +msgstr "Дали е позволен избор на няколко елемента" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:217 +msgid "Local only" +msgstr "Само локални" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:218 +msgid "" +"Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" +msgstr "" +"Дали избраните ресурси да бъдат ограничени само до локални адреси — file:" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:242 +msgid "Limit" +msgstr "Ограничаване" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:235 +msgid "The maximum number of items to be displayed" +msgstr "Максималният брой елементи, които да бъдат показвани" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:249 +msgid "Sort Type" +msgstr "Вид подредба" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:250 +msgid "The sorting order of the items displayed" +msgstr "Редът на подреждане на показваните елементи" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:265 +msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" +msgstr "Текущият филтър за избиране кои ресурси да се показват" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:223 +msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" +msgstr "" +"Пълният път към файла, който да се ползва за запазване и прочитане на списъка" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:243 +msgid "" +"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" +msgstr "" +"Максималният брой елементи, които да се връщат от " +"gtk_recent_manager_get_items()" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:259 +msgid "The size of the recently used resources list" +msgstr "Размерът на списък със скоро отваряни елементи" + +#: gtk/gtkruler.c:131 +msgid "Lower" +msgstr "Начална стойност" + +#: gtk/gtkruler.c:132 +msgid "Lower limit of ruler" +msgstr "Начална стойност на скалата" + +#: gtk/gtkruler.c:141 +msgid "Upper" +msgstr "Крайна стойност" + +#: gtk/gtkruler.c:142 +msgid "Upper limit of ruler" +msgstr "Крайната стойност на скалата" + +#: gtk/gtkruler.c:152 +msgid "Position of mark on the ruler" +msgstr "Позиции на маркер на скалата" + +#: gtk/gtkruler.c:161 +msgid "Max Size" +msgstr "Максимален размер" + +#: gtk/gtkruler.c:162 +msgid "Maximum size of the ruler" +msgstr "Максимален размер на скалата" + +#: gtk/gtkruler.c:177 +msgid "Metric" +msgstr "Метрика" + +#: gtk/gtkruler.c:178 +msgid "The metric used for the ruler" +msgstr "Измерваща единица за скалата" + +#: gtk/gtkscale.c:276 +msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" +msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността" + +#: gtk/gtkscale.c:285 +msgid "Draw Value" +msgstr "Стойност" + +#: gtk/gtkscale.c:286 +msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" +msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача" + +#: gtk/gtkscale.c:293 +msgid "Value Position" +msgstr "Позицията на стойността" + +#: gtk/gtkscale.c:294 +msgid "The position in which the current value is displayed" +msgstr "Позицията, където е показана текущата стойност" + +#: gtk/gtkscale.c:301 +msgid "Slider Length" +msgstr "Дължина на плъзгача" + +#: gtk/gtkscale.c:302 +msgid "Length of scale's slider" +msgstr "Дължината на плъзгача на скалата" + +#: gtk/gtkscale.c:310 +msgid "Value spacing" +msgstr "Разредка на стойността" + +#: gtk/gtkscale.c:311 +msgid "Space between value text and the slider/trough area" +msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача/жлеба" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:207 +msgid "The value of the scale" +msgstr "Стойност на мащабирането" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:217 +msgid "The icon size" +msgstr "Размер на иконите" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:226 +msgid "" +"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" +msgstr "" +"GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за бутон за " +"мащабиране" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:254 +msgid "Icons" +msgstr "Икони" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:255 +msgid "List of icon names" +msgstr "Списък с имената на иконите" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:51 +msgid "Minimum Slider Length" +msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:52 +msgid "Minimum length of scrollbar slider" +msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:60 +msgid "Fixed slider size" +msgstr "Фиксиран размер на плъзгача" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:61 +msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" +msgstr "Дължината на плъзгача в лентата за придвижване не се променя" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:82 +msgid "" +"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +msgstr "" +"Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за придвижване" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:89 +msgid "" +"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +msgstr "" +"Показване на втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за " +"придвижване" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:575 +msgid "Horizontal Adjustment" +msgstr "Хоризонтално регулиране" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:583 +msgid "Vertical Adjustment" +msgstr "Вертикално регулиране" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 +msgid "Horizontal Scrollbar Policy" +msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:233 +msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" +msgstr "Кога се показва хоризонтална лента за придвижване" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:240 +msgid "Vertical Scrollbar Policy" +msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:241 +msgid "When the vertical scrollbar is displayed" +msgstr "Кога се показва вертикалната лента за придвижване" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 +msgid "Window Placement" +msgstr "Разполагане на прозорец" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 +msgid "" +"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " +"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." +msgstr "" +"Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване. Това свойство " +"се взима предвид, само ако „window-placement-set“ е истина." + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 +msgid "Window Placement Set" +msgstr "Разполагане на няколко прозореца" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 +msgid "" +"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " +"contents with respect to the scrollbars." +msgstr "" +"Дали „window-placement“ да се ползва при определянето къде е поместено " +"съдържанието спрямо лентите за придвижване." + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 +msgid "Shadow Type" +msgstr "Вид на сянка" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 +msgid "Style of bevel around the contents" +msgstr "Стилът на вдаването около съдържанието" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:289 +msgid "Scrollbars within bevel" +msgstr "Ленти за придвижване във вдаването" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:290 +msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" +msgstr "Ленти за придвижване във вдаването на вътрешния прозорец" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:296 +msgid "Scrollbar spacing" +msgstr "Разредка на лентата за придвижване" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:297 +msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" +msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец" + +#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 +msgid "Draw" +msgstr "Изчертаване" + +#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 +msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" +msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен" + +#: gtk/gtksettings.c:241 +msgid "Double Click Time" +msgstr "Време на двойно натискане" + +#: gtk/gtksettings.c:242 +msgid "" +"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " +"click (in milliseconds)" +msgstr "" +"Максимално време (в милисекунди) между две натискания, за да се обединят в " +"двойно натискане" + +#: gtk/gtksettings.c:249 +msgid "Double Click Distance" +msgstr "Разстояние за двойно натискане" + +#: gtk/gtksettings.c:250 +msgid "" +"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " +"double click (in pixels)" +msgstr "" +"Максимално разстояние (в пиксели) между две натискания, за да се обединят в " +"двойно натискане" + +#: gtk/gtksettings.c:266 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "Мигащ курсор" + +#: gtk/gtksettings.c:267 +msgid "Whether the cursor should blink" +msgstr "Дали курсорът ще мига" + +#: gtk/gtksettings.c:274 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "Време на мигане на курсора" + +#: gtk/gtksettings.c:275 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" +msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди" + +#: gtk/gtksettings.c:294 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "Време за спиране на мигането на курсора" + +#: gtk/gtksettings.c:295 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" +msgstr "Време, след което курсорът спира да мига, в милисекунди" + +#: gtk/gtksettings.c:302 +msgid "Split Cursor" +msgstr "Отделни курсори" + +#: gtk/gtksettings.c:303 +msgid "" +"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" +"left text" +msgstr "" +"Дали да се показват два курсора за смесен текст с посока на писане отляво-" +"надясно и отдясно-наляво" + +#: gtk/gtksettings.c:310 +msgid "Theme Name" +msgstr "Име на тема" + +#: gtk/gtksettings.c:311 +msgid "Name of theme RC file to load" +msgstr "Име на файл RC за тема, който да се зареди" + +#: gtk/gtksettings.c:323 +msgid "Icon Theme Name" +msgstr "Име на тема за икони" + +#: gtk/gtksettings.c:324 +msgid "Name of icon theme to use" +msgstr "Име на темата за икони, която да се използва" + +#: gtk/gtksettings.c:332 +msgid "Fallback Icon Theme Name" +msgstr "Име на резервната тема за икони" + +#: gtk/gtksettings.c:333 +msgid "Name of a icon theme to fall back to" +msgstr "Име на темата за икони, която да се използва, когато няма друга" + +#: gtk/gtksettings.c:341 +msgid "Key Theme Name" +msgstr "Име на тема за клавиши" + +#: gtk/gtksettings.c:342 +msgid "Name of key theme RC file to load" +msgstr "Име на файл RC с тема за клавишите, който да се зареди" + +#: gtk/gtksettings.c:350 +msgid "Menu bar accelerator" +msgstr "Клавишна комбинация на лента с менюта" + +#: gtk/gtksettings.c:351 +msgid "Keybinding to activate the menu bar" +msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта" + +#: gtk/gtksettings.c:359 +msgid "Drag threshold" +msgstr "Праг на изтегляне" + +#: gtk/gtksettings.c:360 +msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" +msgstr "" +"Брой пиксели, на които показалеца да се премести, преди започване на " +"изтегляне" + +#: gtk/gtksettings.c:368 +msgid "Font Name" +msgstr "Име на шрифт" + +#: gtk/gtksettings.c:369 +msgid "Name of default font to use" +msgstr "Име на шрифта, който стандартно да се използва" + +#: gtk/gtksettings.c:391 +msgid "Icon Sizes" +msgstr "Размери на икони" + +#: gtk/gtksettings.c:392 +msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." +msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" + +#: gtk/gtksettings.c:400 +msgid "GTK Modules" +msgstr "Модули на GTK" + +#: gtk/gtksettings.c:401 +msgid "List of currently active GTK modules" +msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK" + +#: gtk/gtksettings.c:410 +msgid "Xft Antialias" +msgstr "Заглаждане на Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:411 +msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +msgstr "" +"Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0 (не), 1 (да), -1 (стандартната " +"стойност)" + +#: gtk/gtksettings.c:420 +msgid "Xft Hinting" +msgstr "Подсказки на Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:421 +msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +msgstr "" +"Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0 (не), 1 (да), -1 " +"(стандартната стойност)" + +#: gtk/gtksettings.c:430 +msgid "Xft Hint Style" +msgstr "Стил на подсказките на Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:431 +msgid "" +"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" +msgstr "" +"Колко силно да се използват подсказките: „hintnone“ (никак), „hintslight“ " +"(леко), „hintmedium“ (средно) или „hintfull“ (изцяло)" + +#: gtk/gtksettings.c:440 +msgid "Xft RGBA" +msgstr "Xft RGBA" + +#: gtk/gtksettings.c:441 +msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" +msgstr "" +"Видът на подпикселното заглаждане: „none“ (никакво), „rgb“ (чзс), „bgr“ " +"(сзч), „vrgb“ (Вчзс), „vbgr“ (Всзч)" + +#: gtk/gtksettings.c:450 +msgid "Xft DPI" +msgstr "Xft DPI (тчк./инч)" + +#: gtk/gtksettings.c:451 +msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" +msgstr "" +"Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се " +"ползва стандартната стойност" + +#: gtk/gtksettings.c:460 +msgid "Cursor theme name" +msgstr "Име на тема за показалеца" + +#: gtk/gtksettings.c:461 +msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" +msgstr "" +"Име на темата за показалеца, която да се използва или NULL, за да се ползва " +"стандартната тема" + +#: gtk/gtksettings.c:469 +msgid "Cursor theme size" +msgstr "Размер на показалеца" + +#: gtk/gtksettings.c:470 +msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" +msgstr "" +"Размерът, който да се използва за показалците или 0, за да се ползва " +"стандартният размер" + +#: gtk/gtksettings.c:480 +msgid "Alternative button order" +msgstr "Алтернативна подредба на бутоните" + +#: gtk/gtksettings.c:481 +msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" +msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба" + +#: gtk/gtksettings.c:498 +msgid "Alternative sort indicator direction" +msgstr "Алтернативна посока на индикаторите за подредба" + +#: gtk/gtksettings.c:499 +msgid "" +"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " +"inverted compared to the default (where down means ascending)" +msgstr "" +"Дали посоката на индикаторите за подредбата в списъчния и дървовидния изглед " +"е обърната спрямо стандартната (напр. „надолу“ да означава увеличаване)" + +#: gtk/gtksettings.c:507 +msgid "Show the 'Input Methods' menu" +msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“" + +#: gtk/gtksettings.c:508 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to change " +"the input method" +msgstr "" +"Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват да " +"се сменя методът за вход" + +#: gtk/gtksettings.c:516 +msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" +msgstr "Показване на менюто „Вмъкване на контролен знак на Уникод“" + +#: gtk/gtksettings.c:517 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " +"control characters" +msgstr "" +"Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват " +"въвеждането на контролни знаци" + +#: gtk/gtksettings.c:525 +msgid "Start timeout" +msgstr "Начало на изтичане" + +#: gtk/gtksettings.c:526 +msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" +msgstr "Началното време за изтичане, когато се натисне бутон" + +#: gtk/gtksettings.c:535 +msgid "Repeat timeout" +msgstr "Изтичане на повтаряне" + +#: gtk/gtksettings.c:536 +msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" +msgstr "Време за изтичане на повтарянето, когато се натисне бутон" + +#: gtk/gtksettings.c:545 +msgid "Expand timeout" +msgstr "Изтичане на разширение" + +#: gtk/gtksettings.c:546 +msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" +msgstr "" +"Време за изтичане на разширение, когато графичен обект се разширява в нов " +"регион" + +#: gtk/gtksettings.c:581 +msgid "Color scheme" +msgstr "Цветова схема" + +#: gtk/gtksettings.c:582 +msgid "A palette of named colors for use in themes" +msgstr "Палитра с наименувани цветове, която да се ползва в темите" + +#: gtk/gtksettings.c:591 +msgid "Enable Animations" +msgstr "Включване на анимациите" + +#: gtk/gtksettings.c:592 +msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." +msgstr "Дали да се включат анимациите на ниво графични обекти." + +#: gtk/gtksettings.c:610 +msgid "Enable Touchscreen Mode" +msgstr "Режим на допир на екрана" + +#: gtk/gtksettings.c:611 +msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" +msgstr "" +"Когато е истина, към този екран не се доставят събития за докладване на " +"движение" + +#: gtk/gtksettings.c:628 +msgid "Tooltip timeout" +msgstr "Време преди подсказка" + +#: gtk/gtksettings.c:629 +msgid "Timeout before tooltip is shown" +msgstr "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка" + +#: gtk/gtksettings.c:654 +msgid "Tooltip browse timeout" +msgstr "Време преди подсказка при разглеждане" + +#: gtk/gtksettings.c:655 +msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" +msgstr "" +"Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка при режим на " +"разглеждане" + +#: gtk/gtksettings.c:676 +msgid "Tooltip browse mode timeout" +msgstr "Време за разглеждане" + +#: gtk/gtksettings.c:677 +msgid "Timeout after which browse mode is disabled" +msgstr "Време, след което се изключва режимът на разглеждане" + +#: gtk/gtksettings.c:696 +msgid "Keynav Cursor Only" +msgstr "Навигация само с клавишите на курсора" + +#: gtk/gtksettings.c:697 +msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" +msgstr "" +"Когато е истина, между графичните обекти може да се преминава само с " +"клавишите за навигация" + +#: gtk/gtksettings.c:714 +msgid "Keynav Wrap Around" +msgstr "Превъртане при навигация с клавиши" + +#: gtk/gtksettings.c:715 +msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" +msgstr "" +"Дали да се започва от началния графичен обект след достигането на последния " +"при навигация с клавиши" + +#: gtk/gtksettings.c:735 +msgid "Error Bell" +msgstr "Звънец при грешка" + +#: gtk/gtksettings.c:736 +msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" +msgstr "" +"Ако е истина, грешките при навигацията с клавиатура, както и другите грешки, " +"ще се известяват със звук" + +#: gtk/gtksettings.c:753 +msgid "Color Hash" +msgstr "Цветова извадка" + +#: gtk/gtksettings.c:754 +msgid "A hash table representation of the color scheme." +msgstr "Таблица с извадки, която представя цветовата схема." + +#: gtk/gtksettings.c:762 +msgid "Default file chooser backend" +msgstr "Стандартният модул за файлова система" + +#: gtk/gtksettings.c:763 +msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" +msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който стандартно да се използва" + +#: gtk/gtksettings.c:780 +msgid "Default print backend" +msgstr "Стандартният модулът за печат" + +#: gtk/gtksettings.c:781 +msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" +msgstr "Списък с модули GtkPrintBackend, които стандартно да се използват" + +#: gtk/gtksettings.c:804 +msgid "Default command to run when displaying a print preview" +msgstr "Стандартната команда, която да се изпълни при прегледа преди печат" + +#: gtk/gtksettings.c:805 +msgid "Command to run when displaying a print preview" +msgstr "Команда за изпълнение при прегледа преди печат" + +#: gtk/gtksettings.c:821 +msgid "Enable Mnemonics" +msgstr "Включване на мнемониката" + +#: gtk/gtksettings.c:822 +msgid "Whether labels should have mnemonics" +msgstr "Дали етикетите ще имат мнемонични букви" + +#: gtk/gtksettings.c:838 +msgid "Enable Accelerators" +msgstr "Включване на клавишните комбинации" + +#: gtk/gtksettings.c:839 +msgid "Whether menu items should have accelerators" +msgstr "Дали елементите на менюто ще имат клавишни комбинации" + +#: gtk/gtksettings.c:856 +msgid "Recent Files Limit" +msgstr "Максимален брой на скоро отваряните документи" + +#: gtk/gtksettings.c:857 +msgid "Number of recently used files" +msgstr "Брой на скоро отваряните документи" + +#: gtk/gtksettings.c:877 +msgid "Default IM module" +msgstr "Стандартен модул за вход" + +#: gtk/gtksettings.c:878 +msgid "Which IM module should be used by default" +msgstr "Кой модул за вход стандартно да се ползва" + +#: gtk/gtksettings.c:896 +msgid "Recent Files Max Age" +msgstr "Максимална възраст на скоро отваряните документи" + +#: gtk/gtksettings.c:897 +msgid "Maximum age of recently used files, in days" +msgstr "Максимална възраст в дни на скоро отваряните документи" + +#: gtk/gtksettings.c:906 +msgid "Fontconfig configuration timestamp" +msgstr "Време на настройване на fontconfig" + +#: gtk/gtksettings.c:907 +msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" +msgstr "Кога са въведени текущите настройки на fontconfig" + +#: gtk/gtksettings.c:929 +msgid "Sound Theme Name" +msgstr "Име на аудио тема" + +#: gtk/gtksettings.c:930 +msgid "XDG sound theme name" +msgstr "Име на аудио тема по XDG" + +#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input +#: gtk/gtksettings.c:952 +msgid "Audible Input Feedback" +msgstr "Звуково известяване при вход" + +#: gtk/gtksettings.c:953 +msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" +msgstr "Дали при вход от потребителя да се известява със звук" + +#: gtk/gtksettings.c:974 +msgid "Enable Event Sounds" +msgstr "Включване на звуците при събития" + +#: gtk/gtksettings.c:975 +msgid "Whether to play any event sounds at all" +msgstr "Дали въобще да се пуска звук при събитие" + +#: gtk/gtksettings.c:990 +msgid "Enable Tooltips" +msgstr "Включване на подсказки" + +#: gtk/gtksettings.c:991 +msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" +msgstr "Дали да се показват подсказки към графичните обекти" + +#: gtk/gtksettings.c:1004 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Стил на лентата с инструменти" + +#: gtk/gtksettings.c:1005 +msgid "" +"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." +msgstr "" +"Дали лентата ще е само с текст, с текст и икони или само с икони, и т.н." + +#: gtk/gtksettings.c:1019 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Размер на лентата с инструменти" + +#: gtk/gtksettings.c:1020 +msgid "The size of icons in default toolbars." +msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти." + +#: gtk/gtksettings.c:1037 +msgid "Auto Mnemonics" +msgstr "Автоматична мнемоника" + +#: gtk/gtksettings.c:1038 +msgid "" +"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " +"presses the mnemonic activator." +msgstr "" +"Дали мнемониката автоматично да се показва и скрива, когато потребителят " +"натисне клавиш, който я задейства." + +#: gtk/gtksettings.c:1054 +msgid "Primary button warps slider" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1055 +msgid "" +"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1070 +msgid "Show button images" +msgstr "Изображения в бутоните" + +#: gtk/gtksettings.c:1071 +msgid "Whether images should be shown on buttons" +msgstr "Дали да се показват изображенията в бутоните" + +#: gtk/gtksettings.c:1079 gtk/gtksettings.c:1173 +msgid "Select on focus" +msgstr "Избор на фокус" + +#: gtk/gtksettings.c:1080 +msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" +msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира" + +#: gtk/gtksettings.c:1097 +msgid "Password Hint Timeout" +msgstr "Време за подсказка на парола" + +#: gtk/gtksettings.c:1098 +msgid "How long to show the last input character in hidden entries" +msgstr "Колко дълго да се показва последния въведен знак в скритите полета" + +#: gtk/gtksettings.c:1107 +msgid "Show menu images" +msgstr "Изображения в менютата" + +#: gtk/gtksettings.c:1108 +msgid "Whether images should be shown in menus" +msgstr "Дали да се показват изображенията в менютата" + +#: gtk/gtksettings.c:1116 +msgid "Delay before drop down menus appear" +msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта" + +#: gtk/gtksettings.c:1117 +msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" +msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата" + +#: gtk/gtksettings.c:1134 +msgid "Scrolled Window Placement" +msgstr "Разполагане на прозорец с придвижване" + +#: gtk/gtksettings.c:1135 +msgid "" +"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " +"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." +msgstr "" +"Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване на придвижените " +"прозорци, ако няма изрично задаване от придвижения прозорец." + +#: gtk/gtksettings.c:1144 +msgid "Can change accelerators" +msgstr "Променливи клавишни комбинации" + +#: gtk/gtksettings.c:1145 +msgid "" +"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" +msgstr "" +"Дали клавишните комбинации за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане " +"на клавиш над обект от менюто." + +#: gtk/gtksettings.c:1153 +msgid "Delay before submenus appear" +msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта" + +#: gtk/gtksettings.c:1154 +msgid "" +"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" +msgstr "" +"Минимално време, през което показалецът трябва да остане над обект от меню, " +"преди да се появи подменюто" + +#: gtk/gtksettings.c:1163 +msgid "Delay before hiding a submenu" +msgstr "Закъснение преди скриване на подменю" + +#: gtk/gtksettings.c:1164 +msgid "" +"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " +"submenu" +msgstr "" +"Време преди скриване на подменю, през което показалецът се движи към " +"подменюто" + +#: gtk/gtksettings.c:1174 +msgid "" +"Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" +msgstr "" +"Дали да се избере съдържанието на избираем етикет, когато той се фокусира" + +#: gtk/gtksettings.c:1182 +msgid "Custom palette" +msgstr "Потребителска палитра" + +#: gtk/gtksettings.c:1183 +msgid "Palette to use in the color selector" +msgstr "Палитра за избор на цвят" + +#: gtk/gtksettings.c:1191 +msgid "IM Preedit style" +msgstr "Изчертаване преди промяната" + +#: gtk/gtksettings.c:1192 +msgid "How to draw the input method preedit string" +msgstr "Как да се изчертава низът преди промяната чрез метода за вход" + +#: gtk/gtksettings.c:1201 +msgid "IM Status style" +msgstr "Стил на лентата на метода за вход" + +#: gtk/gtksettings.c:1202 +msgid "How to draw the input method statusbar" +msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход" + +#: gtk/gtksizegroup.c:301 +msgid "Mode" +msgstr "Режим" + +#: gtk/gtksizegroup.c:302 +msgid "" +"The directions in which the size group affects the requested sizes of its " +"component widgets" +msgstr "" +"Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери " +"на своите съставни елементи" + +#: gtk/gtksizegroup.c:318 +msgid "Ignore hidden" +msgstr "Игнориране на скритите" + +#: gtk/gtksizegroup.c:319 +msgid "" +"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" +msgstr "" +"Ако е истина, скритите графични обекти биват пренебрегнати при определяне на " +"големината на групата" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:209 +msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" +msgstr "Стъпка, която съдържа стойността на брояча" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:216 +msgid "Climb Rate" +msgstr "Скорост на нарастване" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:236 +msgid "Snap to Ticks" +msgstr "Придържане към стъпките" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:237 +msgid "" +"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " +"nearest step increment" +msgstr "Дали невалидните стойности ще се закръглят към най-близката стъпка" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:244 +msgid "Numeric" +msgstr "Само цифри" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:245 +msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" +msgstr "Дали нецифровите знаци ще бъдат игнорирани" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:252 +msgid "Wrap" +msgstr "Превъртане" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:253 +msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" +msgstr "Дали броячът ще превърта при достигане на своя лимит" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:260 +msgid "Update Policy" +msgstr "Политика на актуализиране" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:261 +msgid "" +"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" +msgstr "Дали броячът ще се обновява винаги или само при правилна стойност" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:270 +msgid "Reads the current value, or sets a new value" +msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:279 +msgid "Style of bevel around the spin button" +msgstr "Стил на вдаването около брояча" + +#: gtk/gtkspinner.c:129 +msgid "Whether the spinner is active" +msgstr "Дали индикаторът за прогрес е активен" + +#: gtk/gtkspinner.c:143 +msgid "Number of steps" +msgstr "Брой стъпки" + +#: gtk/gtkspinner.c:144 +msgid "" +"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " +"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" +"duration)." +msgstr "" +"Брой стъпки в цикъла на ритъма на индикатора за прогрес. Стандартно цикълът " +"на анимацията е 1 сек. (вж. #GtkSpinner:cycle-duration)." + +#: gtk/gtkspinner.c:159 +msgid "Animation duration" +msgstr "Продължителност на анимация" + +#: gtk/gtkspinner.c:160 +msgid "" +"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" +msgstr "Време на цикъла на индикатора за прогрес в милисекунди" + +#: gtk/gtkstatusbar.c:148 +msgid "Has Resize Grip" +msgstr "Дръжка за преоразмеряване" + +#: gtk/gtkstatusbar.c:149 +msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" +msgstr "" +"Дали лентата за състоянието има дръжка за преоразмеряването на най-горното " +"ниво" + +#: gtk/gtkstatusbar.c:194 +msgid "Style of bevel around the statusbar text" +msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:272 +msgid "The size of the icon" +msgstr "Размерът на иконата" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:282 +msgid "The screen where this status icon will be displayed" +msgstr "Екранът, където ще бъде показана тази икона за състоянието" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:296 +msgid "Blinking" +msgstr "Мигаща" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:297 +msgid "Whether or not the status icon is blinking" +msgstr "Дали иконата за състоянието да мига" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:305 +msgid "Whether or not the status icon is visible" +msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:321 +msgid "Whether or not the status icon is embedded" +msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:337 gtk/gtktrayicon-x11.c:111 +msgid "The orientation of the tray" +msgstr "Ориентация на тавата" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:364 gtk/gtkwidget.c:703 +msgid "Has tooltip" +msgstr "С подсказка" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:365 +msgid "Whether this tray icon has a tooltip" +msgstr "Дали тази икона за панела има подсказка" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:390 gtk/gtkwidget.c:724 +msgid "Tooltip Text" +msgstr "Текстът на подсказка" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:391 gtk/gtkwidget.c:725 gtk/gtkwidget.c:746 +msgid "The contents of the tooltip for this widget" +msgstr "Съдържание на подсказката за този графичен обект" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:414 gtk/gtkwidget.c:745 +msgid "Tooltip markup" +msgstr "Съдържание на подсказката" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:415 +msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" +msgstr "Съдържание на подсказката за този икона за панела" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:433 +msgid "The title of this tray icon" +msgstr "Заглавието на тази икона за панела" + +#: gtk/gtktable.c:129 +msgid "Rows" +msgstr "Редове" + +#: gtk/gtktable.c:130 +msgid "The number of rows in the table" +msgstr "Брой редове в таблицата" + +#: gtk/gtktable.c:138 +msgid "Columns" +msgstr "Колони" + +#: gtk/gtktable.c:139 +msgid "The number of columns in the table" +msgstr "Брой колони в таблицата" + +#: gtk/gtktable.c:147 +msgid "Row spacing" +msgstr "Разредката между редове" + +#: gtk/gtktable.c:148 +msgid "The amount of space between two consecutive rows" +msgstr "Интервалът между два съседни реда" + +#: gtk/gtktable.c:156 +msgid "Column spacing" +msgstr "Разредката между колони" + +#: gtk/gtktable.c:157 +msgid "The amount of space between two consecutive columns" +msgstr "Разстоянието между две съседни колони" + +#: gtk/gtktable.c:166 +msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" +msgstr "" +"Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина" + +#: gtk/gtktable.c:173 +msgid "Left attachment" +msgstr "Ляво прикачване" + +#: gtk/gtktable.c:180 +msgid "Right attachment" +msgstr "Дясно прикачване" + +#: gtk/gtktable.c:181 +msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" +msgstr "" +"Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент" + +#: gtk/gtktable.c:187 +msgid "Top attachment" +msgstr "Горно прикачване" + +#: gtk/gtktable.c:188 +msgid "The row number to attach the top of a child widget to" +msgstr "" +"Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент" + +#: gtk/gtktable.c:194 +msgid "Bottom attachment" +msgstr "Долно прикачване" + +#: gtk/gtktable.c:201 +msgid "Horizontal options" +msgstr "Хоризонтални настройки" + +#: gtk/gtktable.c:202 +msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" +msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент" + +#: gtk/gtktable.c:208 +msgid "Vertical options" +msgstr "Вертикални настройки" + +#: gtk/gtktable.c:209 +msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" +msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент" + +#: gtk/gtktable.c:215 +msgid "Horizontal padding" +msgstr "Хоризонтално отстояние" + +#: gtk/gtktable.c:216 +msgid "" +"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " +"pixels" +msgstr "" +"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и " +"неговите леви и десни съседи, в пиксели" + +#: gtk/gtktable.c:222 +msgid "Vertical padding" +msgstr "Вертикално отстояние" + +#: gtk/gtktable.c:223 +msgid "" +"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " +"pixels" +msgstr "" +"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и " +"неговите горни и долни съседи, в пиксели" + +#: gtk/gtktext.c:546 +msgid "Horizontal adjustment for the text widget" +msgstr "Хоризонтално подравняване за графичния обект за текст" + +#: gtk/gtktext.c:554 +msgid "Vertical adjustment for the text widget" +msgstr "Вертикално подравняване за графичния обект за текст" + +#: gtk/gtktext.c:561 +msgid "Line Wrap" +msgstr "Пренасяне на редове" + +#: gtk/gtktext.c:562 +msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" +msgstr "Дали редовете ще се пренасят в края на графичния обект" + +#: gtk/gtktext.c:569 +msgid "Word Wrap" +msgstr "Пренасяне по думи" + +#: gtk/gtktext.c:570 +msgid "Whether words are wrapped at widget edges" +msgstr "Дали думите ще се пренасят в края на графичния обект" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:180 +msgid "Tag Table" +msgstr "Таблица с етикети" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:181 +msgid "Text Tag Table" +msgstr "Таблица с текстови етикети" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:199 +msgid "Current text of the buffer" +msgstr "Текущият текст на буфера" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:213 +msgid "Has selection" +msgstr "С избрано" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:214 +msgid "Whether the buffer has some text currently selected" +msgstr "Дали в буфера има текущо избран текст" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:230 +msgid "Cursor position" +msgstr "Позиция на показалеца" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:231 +msgid "" +"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" +msgstr "Позиция на вмъкване (отместване от началото на буфера)" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:246 +msgid "Copy target list" +msgstr "Списък на копируемите" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:247 +msgid "" +"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" +msgstr "" +"Списъкът с целите, които този буфер поддържа за копиране от буфера и при " +"влачене с мишката" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:262 +msgid "Paste target list" +msgstr "Списък на поставимите" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:263 +msgid "" +"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " +"destination" +msgstr "" +"Списъкът с целите, които този буфер поддържа за поставяне от буфера и при " +"влачене с мишката" + +#: gtk/gtktextmark.c:90 +msgid "Mark name" +msgstr "Име на маркер" + +#: gtk/gtktextmark.c:97 +msgid "Left gravity" +msgstr "Лява гравитация" + +#: gtk/gtktextmark.c:98 +msgid "Whether the mark has left gravity" +msgstr "Дали този маркер е с лява гравитация" + +#: gtk/gtktexttag.c:173 +msgid "Tag name" +msgstr "Име на етикет" + +#: gtk/gtktexttag.c:174 +msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" +msgstr "" +"Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимен етикет" + +#: gtk/gtktexttag.c:192 +msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" +msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)" + +#: gtk/gtktexttag.c:199 +msgid "Background full height" +msgstr "Изпълване на фона по височина" + +#: gtk/gtktexttag.c:200 +msgid "" +"Whether the background color fills the entire line height or only the height " +"of the tagged characters" +msgstr "" +"Дали цветът на фона ще изпълни цялата височина на реда или само височината " +"на знаците с етикет" + +#: gtk/gtktexttag.c:208 +msgid "Background stipple mask" +msgstr "Маска с фонов пунктир" + +#: gtk/gtktexttag.c:209 +msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" +msgstr "" +"Побитова карта за използване като маска, когато се изчертава фона за текста" + +#: gtk/gtktexttag.c:226 +msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" +msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)" + +#: gtk/gtktexttag.c:234 +msgid "Foreground stipple mask" +msgstr "Маска с пунктир за преден план" + +#: gtk/gtktexttag.c:235 +msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" +msgstr "Побитова карта за маска, когато се изчертава предния план за текста" + +#: gtk/gtktexttag.c:242 +msgid "Text direction" +msgstr "Посока на текст" + +#: gtk/gtktexttag.c:243 +msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" +msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“" + +#: gtk/gtktexttag.c:292 +msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" +msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC" + +#: gtk/gtktexttag.c:301 +msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" +msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" + +#: gtk/gtktexttag.c:310 +msgid "" +"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " +"example, PANGO_WEIGHT_BOLD" +msgstr "" +"Чернота на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в " +"PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD" + +#: gtk/gtktexttag.c:321 +msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" +msgstr "Сбитост на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" + +#: gtk/gtktexttag.c:330 +msgid "Font size in Pango units" +msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango" + +#: gtk/gtktexttag.c:340 +msgid "" +"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " +"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " +"such as PANGO_SCALE_X_LARGE" +msgstr "" +"Размер на шрифта като отношение спрямо стандартния шрифт. Това поле се " +"адаптира към промени на темата, затова използването му се препоръчва. Pango " +"предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE" + +#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:594 +msgid "Left, right, or center justification" +msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване" + +#: gtk/gtktexttag.c:379 +msgid "" +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." +msgstr "" +"Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това " +"като подсказка, когато показва текста. Ако не е зададен, ще се използва " +"подходяща стандартна стойност." + +#: gtk/gtktexttag.c:386 +msgid "Left margin" +msgstr "Ляво поле" + +#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:603 +msgid "Width of the left margin in pixels" +msgstr "Широчина на лявото поле в пиксели" + +#: gtk/gtktexttag.c:396 +msgid "Right margin" +msgstr "Дясно поле" + +#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:613 +msgid "Width of the right margin in pixels" +msgstr "Широчина на дясното поле в пиксели" + +#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:622 +msgid "Indent" +msgstr "Отстъп" + +#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:623 +msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" +msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели" + +#: gtk/gtktexttag.c:419 +msgid "" +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " +"in Pango units" +msgstr "" +"Отместване на текста над основната линия (под базовата линия, ако е " +"отрицателно), в единици на Pango" + +#: gtk/gtktexttag.c:428 +msgid "Pixels above lines" +msgstr "Пиксели над редовете" + +#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:547 +msgid "Pixels of blank space above paragraphs" +msgstr "Празни пиксели над абзаци" + +#: gtk/gtktexttag.c:438 +msgid "Pixels below lines" +msgstr "Пиксели под редовете" + +#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:557 +msgid "Pixels of blank space below paragraphs" +msgstr "Празни пиксели под абзаци" + +#: gtk/gtktexttag.c:448 +msgid "Pixels inside wrap" +msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне" + +#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:567 +msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" +msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац" + +#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:585 +msgid "" +"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" +msgstr "" +"Къде да се пренасят редовете — никъде, на границите на дума или на границите " +"на знаци" + +#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:632 +msgid "Tabs" +msgstr "Табулатори" + +#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:633 +msgid "Custom tabs for this text" +msgstr "Потребителски табулатори за този текст" + +#: gtk/gtktexttag.c:504 +msgid "Invisible" +msgstr "Невидим" + +#: gtk/gtktexttag.c:505 +msgid "Whether this text is hidden." +msgstr "Дали този текст е скрит" + +#: gtk/gtktexttag.c:519 +msgid "Paragraph background color name" +msgstr "Име на фонов цвят на абзаца" + +#: gtk/gtktexttag.c:520 +msgid "Paragraph background color as a string" +msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ" + +#: gtk/gtktexttag.c:535 +msgid "Paragraph background color" +msgstr "Цвят на фона на абзаца" + +#: gtk/gtktexttag.c:536 +msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" +msgstr "Цвят на фон на абзаца като GdkColor (възможно незаделен)" + +#: gtk/gtktexttag.c:554 +msgid "Margin Accumulates" +msgstr "Натрупване на полетата" + +#: gtk/gtktexttag.c:555 +msgid "Whether left and right margins accumulate." +msgstr "Дали лявото и дясното полета се натрупват" + +#: gtk/gtktexttag.c:568 +msgid "Background full height set" +msgstr "Задаване на пълна височина на фон" + +#: gtk/gtktexttag.c:569 +msgid "Whether this tag affects background height" +msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона" + +#: gtk/gtktexttag.c:572 +msgid "Background stipple set" +msgstr "Задаване на фонов пунктир" + +#: gtk/gtktexttag.c:573 +msgid "Whether this tag affects the background stipple" +msgstr "Дали този етикет засяга фоновия пунктира" + +#: gtk/gtktexttag.c:580 +msgid "Foreground stipple set" +msgstr "Задаване на пунктира на преден план" + +#: gtk/gtktexttag.c:581 +msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" +msgstr "Дали този етикет засяга пунктира на преден план" + +#: gtk/gtktexttag.c:616 +msgid "Justification set" +msgstr "Подравняване" + +#: gtk/gtktexttag.c:617 +msgid "Whether this tag affects paragraph justification" +msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац" + +#: gtk/gtktexttag.c:624 +msgid "Left margin set" +msgstr "Задаване на ляво поле" + +#: gtk/gtktexttag.c:625 +msgid "Whether this tag affects the left margin" +msgstr "Дали този етикет засяга лявото поле" + +#: gtk/gtktexttag.c:628 +msgid "Indent set" +msgstr "Задаване на отстъп" + +#: gtk/gtktexttag.c:629 +msgid "Whether this tag affects indentation" +msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа" + +#: gtk/gtktexttag.c:636 +msgid "Pixels above lines set" +msgstr "Задаване на пиксели над ред" + +#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" +msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете" + +#: gtk/gtktexttag.c:640 +msgid "Pixels below lines set" +msgstr "Задаване на пиксели под ред" + +#: gtk/gtktexttag.c:644 +msgid "Pixels inside wrap set" +msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне" + +#: gtk/gtktexttag.c:645 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" +msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове" + +#: gtk/gtktexttag.c:652 +msgid "Right margin set" +msgstr "Задаване на дясно поле" + +#: gtk/gtktexttag.c:653 +msgid "Whether this tag affects the right margin" +msgstr "Дали този етикет засяга дясното поле" + +#: gtk/gtktexttag.c:660 +msgid "Wrap mode set" +msgstr "Задаване на режим на пренасяне" + +#: gtk/gtktexttag.c:661 +msgid "Whether this tag affects line wrap mode" +msgstr "Дали този етикет засяга режима на пренасяне по редове" + +#: gtk/gtktexttag.c:664 +msgid "Tabs set" +msgstr "Задаване на табулатори" + +#: gtk/gtktexttag.c:665 +msgid "Whether this tag affects tabs" +msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите" + +#: gtk/gtktexttag.c:668 +msgid "Invisible set" +msgstr "Задаване на невидимост" + +#: gtk/gtktexttag.c:669 +msgid "Whether this tag affects text visibility" +msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста" + +#: gtk/gtktexttag.c:672 +msgid "Paragraph background set" +msgstr "Задаване на фон на абзаца" + +#: gtk/gtktexttag.c:673 +msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" +msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца" + +#: gtk/gtktextview.c:546 +msgid "Pixels Above Lines" +msgstr "Пиксели над редове" + +#: gtk/gtktextview.c:556 +msgid "Pixels Below Lines" +msgstr "Пиксели под редове" + +#: gtk/gtktextview.c:566 +msgid "Pixels Inside Wrap" +msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне" + +#: gtk/gtktextview.c:584 +msgid "Wrap Mode" +msgstr "Режим на пренасяне" + +#: gtk/gtktextview.c:602 +msgid "Left Margin" +msgstr "Ляво поле" + +#: gtk/gtktextview.c:612 +msgid "Right Margin" +msgstr "Дясно поле" + +#: gtk/gtktextview.c:640 +msgid "Cursor Visible" +msgstr "Видим курсор" + +#: gtk/gtktextview.c:641 +msgid "If the insertion cursor is shown" +msgstr "Дали курсорът за вмъкване е показан" + +#: gtk/gtktextview.c:648 +msgid "Buffer" +msgstr "Буфер" + +#: gtk/gtktextview.c:649 +msgid "The buffer which is displayed" +msgstr "Буферът, който се показва" + +#: gtk/gtktextview.c:657 +msgid "Whether entered text overwrites existing contents" +msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия" + +#: gtk/gtktextview.c:664 +msgid "Accepts tab" +msgstr "Приемане на табулатори" + +#: gtk/gtktextview.c:665 +msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" +msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на знак „табулатор“" + +#: gtk/gtktextview.c:694 +msgid "Error underline color" +msgstr "Цвят за подчертаване на грешки" + +#: gtk/gtktextview.c:695 +msgid "Color with which to draw error-indication underlines" +msgstr "Цвят, с който ще се подчертават грешките" + +#: gtk/gtktoggleaction.c:104 +msgid "Create the same proxies as a radio action" +msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" + +#: gtk/gtktoggleaction.c:105 +msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" +msgstr "" +"Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио " +"бутони" + +#: gtk/gtktoggleaction.c:120 +msgid "If the toggle action should be active in or not" +msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде активен или не" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 +msgid "If the toggle button should be pressed in or not" +msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:124 +msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" +msgstr "Ако бутонът за превключване е в „междинно“ състояние" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:131 +msgid "Draw Indicator" +msgstr "Изчертаване на индикатор" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:132 +msgid "If the toggle part of the button is displayed" +msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима" + +#: gtk/gtktoolbar.c:496 gtk/gtktoolpalette.c:1021 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "Стил на лентата с инструменти" + +#: gtk/gtktoolbar.c:497 +msgid "How to draw the toolbar" +msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти" + +#: gtk/gtktoolbar.c:504 +msgid "Show Arrow" +msgstr "Показване на стрелка" + +#: gtk/gtktoolbar.c:505 +msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" +msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма" + +#: gtk/gtktoolbar.c:520 +msgid "Tooltips" +msgstr "Подсказки" + +#: gtk/gtktoolbar.c:521 +msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" +msgstr "Дали подсказките да бъдат включени или не" + +#: gtk/gtktoolbar.c:543 +msgid "Size of icons in this toolbar" +msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти" + +#: gtk/gtktoolbar.c:558 gtk/gtktoolpalette.c:1007 +msgid "Icon size set" +msgstr "Размер на икона" + +#: gtk/gtktoolbar.c:559 gtk/gtktoolpalette.c:1008 +msgid "Whether the icon-size property has been set" +msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона" + +#: gtk/gtktoolbar.c:568 +msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" +msgstr "" +"Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте" + +#: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 +msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" +msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи" + +#: gtk/gtktoolbar.c:583 +msgid "Spacer size" +msgstr "Размер на разделителя" + +#: gtk/gtktoolbar.c:584 +msgid "Size of spacers" +msgstr "Размер на разделителите" + +#: gtk/gtktoolbar.c:593 +msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" +msgstr "" +"Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните" + +#: gtk/gtktoolbar.c:601 +msgid "Maximum child expand" +msgstr "Максимално разширяване на дъщерен елемент" + +#: gtk/gtktoolbar.c:602 +msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" +msgstr "Максималното място, което ще бъде отделено на разширим елемент" + +#: gtk/gtktoolbar.c:610 +msgid "Space style" +msgstr "Стил на разделители" + +#: gtk/gtktoolbar.c:611 +msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" +msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства" + +#: gtk/gtktoolbar.c:618 +msgid "Button relief" +msgstr "Вдаване на бутон" + +#: gtk/gtktoolbar.c:619 +msgid "Type of bevel around toolbar buttons" +msgstr "Вид на вдаването на бутоните" + +#: gtk/gtktoolbar.c:626 +msgid "Style of bevel around the toolbar" +msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:205 +msgid "Text to show in the item." +msgstr "Текст, който да е показан в елемента" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:212 +msgid "" +"If set, an underline in the label property indicates that the next character " +"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" +msgstr "" +"Ако е зададено, „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за " +"клавишна комбинация в прелялото меню" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:219 +msgid "Widget to use as the item label" +msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:225 +msgid "Stock Id" +msgstr "Номенклатурен идентификатор" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:226 +msgid "The stock icon displayed on the item" +msgstr "Стандартната икона в елемента" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:242 +msgid "Icon name" +msgstr "Име на икона" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:243 +msgid "The name of the themed icon displayed on the item" +msgstr "Име на вградената икона в елемента" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:249 +msgid "Icon widget" +msgstr "Графичен обект за икони" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:250 +msgid "Icon widget to display in the item" +msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:263 +msgid "Icon spacing" +msgstr "Разредка на икона" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:264 +msgid "Spacing in pixels between the icon and label" +msgstr "Разстояние между иконата и етикета в пиксели" + +#: gtk/gtktoolitem.c:207 +msgid "" +"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " +"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" +msgstr "" +"Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено истина, " +"бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 +msgid "The human-readable title of this item group" +msgstr "Човешко описание на заглавието на групата обекти" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 +msgid "A widget to display in place of the usual label" +msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 +msgid "Collapsed" +msgstr "Затворена" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 +msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" +msgstr "Дали групата е затворена, а елементите ѝ — скрити" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 +msgid "ellipsize" +msgstr "съкращаване" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 +msgid "Ellipsize for item group headers" +msgstr "Съкращаване на заглавията на групите с елементи" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 +msgid "Header Relief" +msgstr "Релеф на заглавието" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 +msgid "Relief of the group header button" +msgstr "Релеф на бутона за заглавието на групата" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 +msgid "Header Spacing" +msgstr "Отстъп на заглавието" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 +msgid "Spacing between expander arrow and caption" +msgstr "Разстояние между стрелката за разширяване и заглавието" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 +msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" +msgstr "" +"Дали елементът да получава допълнително пространство, когато групата расте" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 +msgid "Whether the item should fill the available space" +msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 +msgid "New Row" +msgstr "Нов ред" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 +msgid "Whether the item should start a new row" +msgstr "Дали елементът да започва нов ред" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 +msgid "Position of the item within this group" +msgstr "Позиция на елемента в групата" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:992 +msgid "Size of icons in this tool palette" +msgstr "Размерът на иконите в палитрата с инструменти" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1022 +msgid "Style of items in the tool palette" +msgstr "Стилът на елементите в палитрата с инструменти" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1038 +msgid "Exclusive" +msgstr "Изключителност" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1039 +msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" +msgstr "Дали групата с елементи да е единствената разширена по дадено време" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1054 +msgid "" +"Whether the item group should receive extra space when the palette grows" +msgstr "" +"Дали групата с елементи да получава допълнително място, когато палитрата " +"нараства" + +#: gtk/gtktreemodelsort.c:278 +msgid "TreeModelSort Model" +msgstr "Подредба в дървовиден модел" + +#: gtk/gtktreemodelsort.c:279 +msgid "The model for the TreeModelSort to sort" +msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим" + +#: gtk/gtktreeview.c:567 +msgid "TreeView Model" +msgstr "Дървовиден режим" + +#: gtk/gtktreeview.c:568 +msgid "The model for the tree view" +msgstr "Режим на дървовиден изглед" + +#: gtk/gtktreeview.c:576 +msgid "Horizontal Adjustment for the widget" +msgstr "Хоризонтално подравняване за графичен обект" + +#: gtk/gtktreeview.c:584 +msgid "Vertical Adjustment for the widget" +msgstr "Вертикално подравняване за графичен обект" + +#: gtk/gtktreeview.c:591 +msgid "Headers Visible" +msgstr "Видими заглавия" + +#: gtk/gtktreeview.c:592 +msgid "Show the column header buttons" +msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните" + +#: gtk/gtktreeview.c:599 +msgid "Headers Clickable" +msgstr "Заглавията могат да се натискат" + +#: gtk/gtktreeview.c:600 +msgid "Column headers respond to click events" +msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат" + +#: gtk/gtktreeview.c:607 +msgid "Expander Column" +msgstr "Разширяваща се колона" + +#: gtk/gtktreeview.c:608 +msgid "Set the column for the expander column" +msgstr "Задаване на колона за разширение" + +#: gtk/gtktreeview.c:623 +msgid "Rules Hint" +msgstr "Подсказки за правила" + +#: gtk/gtktreeview.c:624 +msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" +msgstr "" +"Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове" + +#: gtk/gtktreeview.c:631 +msgid "Enable Search" +msgstr "Разрешаване на търсене" + +#: gtk/gtktreeview.c:632 +msgid "View allows user to search through columns interactively" +msgstr "" +"Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно" + +#: gtk/gtktreeview.c:639 +msgid "Search Column" +msgstr "Колона за търсене" + +#: gtk/gtktreeview.c:640 +msgid "Model column to search through during interactive search" +msgstr "Колона от модела, в която се търси интерактивно" + +#: gtk/gtktreeview.c:660 +msgid "Fixed Height Mode" +msgstr "Режим „еднаква височина“" + +#: gtk/gtktreeview.c:661 +msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" +msgstr "" +"Ускоряване на GtkTreeView чрез предположението, че всички редове имат същата " +"височина" + +#: gtk/gtktreeview.c:681 +msgid "Hover Selection" +msgstr "Следящ избор" + +#: gtk/gtktreeview.c:682 +msgid "Whether the selection should follow the pointer" +msgstr "Дали изборът да следва показалеца" + +#: gtk/gtktreeview.c:701 +msgid "Hover Expand" +msgstr "Следване на разширяването" + +#: gtk/gtktreeview.c:702 +msgid "" +"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" +msgstr "" +"Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху " +"тях" + +#: gtk/gtktreeview.c:716 +msgid "Show Expanders" +msgstr "Показване на разширители" + +#: gtk/gtktreeview.c:717 +msgid "View has expanders" +msgstr "Изгледът има разширители" + +#: gtk/gtktreeview.c:731 +msgid "Level Indentation" +msgstr "Отстъп на ниво" + +#: gtk/gtktreeview.c:732 +msgid "Extra indentation for each level" +msgstr "Допълнителен отстъп за всяко ниво" + +#: gtk/gtktreeview.c:741 +msgid "Rubber Banding" +msgstr "Свързване" + +#: gtk/gtktreeview.c:742 +msgid "" +"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" +msgstr "" +"Дали е позволен избор на множество елементи с провлачване на показалеца" + +#: gtk/gtktreeview.c:749 +msgid "Enable Grid Lines" +msgstr "Включване на мрежата от линии" + +#: gtk/gtktreeview.c:750 +msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" +msgstr "Дали мрежата от линии да се показва в дървовидния изглед" + +#: gtk/gtktreeview.c:758 +msgid "Enable Tree Lines" +msgstr "Включване на линиите на дървото" + +#: gtk/gtktreeview.c:759 +msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" +msgstr "Дали линиите на дървото да се показват в дървовидния изглед" + +#: gtk/gtktreeview.c:767 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" +msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за редовете" + +#: gtk/gtktreeview.c:789 +msgid "Vertical Separator Width" +msgstr "Широчина на вертикален разделител" + +#: gtk/gtktreeview.c:790 +msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" +msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" + +#: gtk/gtktreeview.c:798 +msgid "Horizontal Separator Width" +msgstr "Широчина на хоризонтален разделител" + +#: gtk/gtktreeview.c:799 +msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" +msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" + +#: gtk/gtktreeview.c:807 +msgid "Allow Rules" +msgstr "Позволяване на правила" + +#: gtk/gtktreeview.c:808 +msgid "Allow drawing of alternating color rows" +msgstr "Редуващи се цветове на редове" + +#: gtk/gtktreeview.c:814 +msgid "Indent Expanders" +msgstr "Отместване на разширителите" + +#: gtk/gtktreeview.c:815 +msgid "Make the expanders indented" +msgstr "Отместване на разширителите" + +#: gtk/gtktreeview.c:821 +msgid "Even Row Color" +msgstr "Цвят за четен ред" + +#: gtk/gtktreeview.c:822 +msgid "Color to use for even rows" +msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове" + +#: gtk/gtktreeview.c:828 +msgid "Odd Row Color" +msgstr "Цвят за нечетен ред" + +#: gtk/gtktreeview.c:829 +msgid "Color to use for odd rows" +msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове" + +#: gtk/gtktreeview.c:842 +msgid "Row Ending details" +msgstr "Настройки за края на ред" + +#: gtk/gtktreeview.c:843 +msgid "Enable extended row background theming" +msgstr "Допълнителна тема на фона на ред" + +#: gtk/gtktreeview.c:849 +msgid "Grid line width" +msgstr "Широчина на линиите в мрежата" + +#: gtk/gtktreeview.c:850 +msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" +msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите в мрежата в дървовидния изглед" + +#: gtk/gtktreeview.c:856 +msgid "Tree line width" +msgstr "Широчина на линиите за дървото" + +#: gtk/gtktreeview.c:857 +msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" +msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите за дървото в дървовидния изглед" + +#: gtk/gtktreeview.c:863 +msgid "Grid line pattern" +msgstr "Пунктир за линията за мрежата" + +#: gtk/gtktreeview.c:864 +msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" +msgstr "" +"Пунктир използван за изчертаване на линиите на мрежата в дървовидния изглед" + +#: gtk/gtktreeview.c:870 +msgid "Tree line pattern" +msgstr "Пунктир за линията на дървото" + +#: gtk/gtktreeview.c:871 +msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" +msgstr "" +"Пунктир използван за изчертаване на линиите на дървото в дървовидния изглед" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 +msgid "Whether to display the column" +msgstr "Дали да се показва колоната" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:557 +msgid "Resizable" +msgstr "Възможна промяна на размера" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 +msgid "Column is user-resizable" +msgstr "Колона с възможност за промяна на размера" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 +msgid "Current width of the column" +msgstr "Текуща широчина на колоната" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 +msgid "Space which is inserted between cells" +msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 +msgid "Sizing" +msgstr "Оразмеряване" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 +msgid "Resize mode of the column" +msgstr "Режим на промяна размера на колоната" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 +msgid "Fixed Width" +msgstr "Фиксирана широчина" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 +msgid "Current fixed width of the column" +msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 +msgid "Minimum Width" +msgstr "Минимална широчина" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 +msgid "Minimum allowed width of the column" +msgstr "Минимална позволена широчина на колона" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 +msgid "Maximum Width" +msgstr "Максимална широчина" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 +msgid "Maximum allowed width of the column" +msgstr "Максимална позволена широчина на колона" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 +msgid "Title to appear in column header" +msgstr "Текст за заглавие на колона" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 +msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" +msgstr "" +"Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на " +"графичния обект" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 +msgid "Clickable" +msgstr "Възможност за натискане" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 +msgid "Whether the header can be clicked" +msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 +msgid "Widget" +msgstr "Графичен обект" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 +msgid "Widget to put in column header button instead of column title" +msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 +msgid "X Alignment of the column header text or widget" +msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 +msgid "Whether the column can be reordered around the headers" +msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 +msgid "Sort indicator" +msgstr "Индикатор за подредба" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 +msgid "Whether to show a sort indicator" +msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 +msgid "Sort order" +msgstr "Ред на подредба" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 +msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" +msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 +msgid "Sort column ID" +msgstr "Идентификатор на колона за подредба" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 +msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" +msgstr "" +"Идентификатор на логическата колона, която се използва за подредба, когато " +"за подредба се избере тази колона" + +#: gtk/gtkuimanager.c:227 +msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" +msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто" + +#: gtk/gtkuimanager.c:234 +msgid "Merged UI definition" +msgstr "Включени дефиниции на ГПИ" + +#: gtk/gtkuimanager.c:235 +msgid "An XML string describing the merged UI" +msgstr "Низ на XML, описващ включения ГПИ" + +#: gtk/gtkviewport.c:126 +msgid "" +"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " +"this viewport" +msgstr "" +"GtkAdjustment, който определя стойностите на хоризонталното положение за " +"този изглед" + +#: gtk/gtkviewport.c:134 +msgid "" +"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " +"this viewport" +msgstr "" +"GtkAdjustment, който определя стойностите на вертикалното положение за този " +"изглед" + +#: gtk/gtkviewport.c:142 +msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" +msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа" + +#: gtk/gtkwidget.c:554 +msgid "Widget name" +msgstr "Име на графичен обект" + +#: gtk/gtkwidget.c:555 +msgid "The name of the widget" +msgstr "Името на графичния обект" + +#: gtk/gtkwidget.c:561 +msgid "Parent widget" +msgstr "Родителски графичен обект" + +#: gtk/gtkwidget.c:562 +msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" +msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер" + +#: gtk/gtkwidget.c:569 +msgid "Width request" +msgstr "Заявена широчина" + +#: gtk/gtkwidget.c:570 +msgid "" +"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " +"used" +msgstr "" +"Игнориране на заявката за широчина на елемента или -1, ако трябва да бъде " +"използвана естествено заявената широчина" + +#: gtk/gtkwidget.c:578 +msgid "Height request" +msgstr "Заявена височина" + +#: gtk/gtkwidget.c:579 +msgid "" +"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " +"be used" +msgstr "" +"Игнориране на заявката за височина на елемента или -1, ако трябва да бъде " +"използвана естествено заявената височина" + +#: gtk/gtkwidget.c:588 +msgid "Whether the widget is visible" +msgstr "Дали графичният обект е видим" + +#: gtk/gtkwidget.c:595 +msgid "Whether the widget responds to input" +msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа" + +#: gtk/gtkwidget.c:601 +msgid "Application paintable" +msgstr "Изчертава се от програмата" + +#: gtk/gtkwidget.c:602 +msgid "Whether the application will paint directly on the widget" +msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичния обект" + +#: gtk/gtkwidget.c:608 +msgid "Can focus" +msgstr "Може да има фокус" + +#: gtk/gtkwidget.c:609 +msgid "Whether the widget can accept the input focus" +msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус" + +#: gtk/gtkwidget.c:615 +msgid "Has focus" +msgstr "С фокус" + +#: gtk/gtkwidget.c:616 +msgid "Whether the widget has the input focus" +msgstr "Дали графичният обект има входен фокус" + +#: gtk/gtkwidget.c:622 +msgid "Is focus" +msgstr "E фокус" + +#: gtk/gtkwidget.c:623 +msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" +msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре" + +#: gtk/gtkwidget.c:629 +msgid "Can default" +msgstr "Може да е стандартен" + +#: gtk/gtkwidget.c:630 +msgid "Whether the widget can be the default widget" +msgstr "Дали графичният обект може да бъде стандартния" + +#: gtk/gtkwidget.c:636 +msgid "Has default" +msgstr "Е стандартния" + +#: gtk/gtkwidget.c:637 +msgid "Whether the widget is the default widget" +msgstr "Дали графичният обект е стандартният" + +#: gtk/gtkwidget.c:643 +msgid "Receives default" +msgstr "Получава стандартното" + +#: gtk/gtkwidget.c:644 +msgid "" +"If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" +msgstr "" +"Ако е истина, графичният обект ще получи стандартното действие, когато е " +"фокусиран" + +#: gtk/gtkwidget.c:650 +msgid "Composite child" +msgstr "Съставен дъщерен елемент" + +#: gtk/gtkwidget.c:651 +msgid "Whether the widget is part of a composite widget" +msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект" + +#: gtk/gtkwidget.c:657 +msgid "Style" +msgstr "Стил" + +#: gtk/gtkwidget.c:658 +msgid "" +"The style of the widget, which contains information about how it will look " +"(colors etc)" +msgstr "" +"Стилът на графичния обект — информация за това как ще изглежда (цвят и др.)" + +#: gtk/gtkwidget.c:664 +msgid "Events" +msgstr "Събития" + +#: gtk/gtkwidget.c:665 +msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" +msgstr "" +"Маската на събития, които определят видовете GdkEvents, които този графичен " +"обект получава" + +#: gtk/gtkwidget.c:672 +msgid "Extension events" +msgstr "Разширени събития" + +#: gtk/gtkwidget.c:673 +msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" +msgstr "" +"Маската, която определя какъв вид разширени събития получава този обект" + +#: gtk/gtkwidget.c:680 +msgid "No show all" +msgstr "Да не се показват всички" + +#: gtk/gtkwidget.c:681 +msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" +msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект" + +#: gtk/gtkwidget.c:704 +msgid "Whether this widget has a tooltip" +msgstr "Дали графичният обект има подсказка" + +#: gtk/gtkwidget.c:760 +msgid "Window" +msgstr "Прозорец" + +#: gtk/gtkwidget.c:761 +msgid "The widget's window if it is realized" +msgstr "Прозорец на графичния обект, ако го има" + +#: gtk/gtkwidget.c:775 +msgid "Double Buffered" +msgstr "Двойно буфериране" + +#: gtk/gtkwidget.c:776 +msgid "Whether or not the widget is double buffered" +msgstr "Дали графичният обект е двойно буфериран" + +#: gtk/gtkwidget.c:2427 +msgid "Interior Focus" +msgstr "Вътрешен фокус" + +#: gtk/gtkwidget.c:2428 +msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" +msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти" + +#: gtk/gtkwidget.c:2434 +msgid "Focus linewidth" +msgstr "Широчина на линията за фокус" + +#: gtk/gtkwidget.c:2435 +msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" +msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус" + +#: gtk/gtkwidget.c:2441 +msgid "Focus line dash pattern" +msgstr "Шаблон за пунктира на фокуса" + +#: gtk/gtkwidget.c:2442 +msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" +msgstr "Пунктир използван за изчертаване на индикатор за фокус" + +#: gtk/gtkwidget.c:2447 +msgid "Focus padding" +msgstr "Рамка на фокуса" + +#: gtk/gtkwidget.c:2448 +msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" +msgstr "" +"Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект" + +#: gtk/gtkwidget.c:2453 +msgid "Cursor color" +msgstr "Цвят на курсор" + +#: gtk/gtkwidget.c:2454 +msgid "Color with which to draw insertion cursor" +msgstr "Цвят, с който ще се изчертава курсора за вмъкване" + +#: gtk/gtkwidget.c:2459 +msgid "Secondary cursor color" +msgstr "Цвят на допълнителния курсор" + +#: gtk/gtkwidget.c:2460 +msgid "" +"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " +"right-to-left and left-to-right text" +msgstr "" +"Цвят, с който ще се изчертава допълнителният курсор за вмъкване при " +"редактиране на текст с различни посоки на писане" + +#: gtk/gtkwidget.c:2465 +msgid "Cursor line aspect ratio" +msgstr "Пропорция на линията на курсора" + +#: gtk/gtkwidget.c:2466 +msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" +msgstr "Пропорция на курсора при вмъкване" + +#: gtk/gtkwidget.c:2482 +msgid "Draw Border" +msgstr "Рамка на изчертаването" + +#: gtk/gtkwidget.c:2483 +msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" +msgstr "Размер на зоната, извън заделената за обекта, в която ще се чертае" + +#: gtk/gtkwidget.c:2496 +msgid "Unvisited Link Color" +msgstr "Цвят на непосетена връзка" + +#: gtk/gtkwidget.c:2497 +msgid "Color of unvisited links" +msgstr "Цветът на непосетените връзки" + +#: gtk/gtkwidget.c:2510 +msgid "Visited Link Color" +msgstr "Цвят на посетена връзка" + +#: gtk/gtkwidget.c:2511 +msgid "Color of visited links" +msgstr "Цветът на посетените връзки" + +#: gtk/gtkwidget.c:2525 +msgid "Wide Separators" +msgstr "Широки разделители" + +#: gtk/gtkwidget.c:2526 +msgid "" +"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " +"instead of a line" +msgstr "" +"Дали разделителите са с ширина, която може да се настройва, за да се " +"изчертаят като правоъгълници вместо линии" + +#: gtk/gtkwidget.c:2540 +msgid "Separator Width" +msgstr "Широчина на разделител" + +#: gtk/gtkwidget.c:2541 +msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" +msgstr "Широчина на разделители, ако е зададено да са широки" + +#: gtk/gtkwidget.c:2555 +msgid "Separator Height" +msgstr "Височина на разделител" + +#: gtk/gtkwidget.c:2556 +msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" +msgstr "Височина на разделители, ако е зададено да са широки" + +#: gtk/gtkwidget.c:2570 +msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" +msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за предвижване" + +#: gtk/gtkwidget.c:2571 +msgid "The length of horizontal scroll arrows" +msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за предвижване" + +#: gtk/gtkwidget.c:2585 +msgid "Vertical Scroll Arrow Length" +msgstr "Височина на вертикална стрелка за предвижване" + +#: gtk/gtkwidget.c:2586 +msgid "The length of vertical scroll arrows" +msgstr "Височината на вертикалната стрелка за предвижване" + +#: gtk/gtkwidget.c:2598 +msgid "Tooltips opacity" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:2599 +msgid "The opacity to be used when drawing tooltips" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:2611 +msgid "Tooltips radius" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:2612 +msgid "The radius to be used when drawing tooltips" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:483 +msgid "Window Type" +msgstr "Вид прозорец" + +#: gtk/gtkwindow.c:484 +msgid "The type of the window" +msgstr "Видът на прозореца" + +#: gtk/gtkwindow.c:492 +msgid "Window Title" +msgstr "Заглавие на прозорец" + +#: gtk/gtkwindow.c:493 +msgid "The title of the window" +msgstr "Заглавието на прозореца" + +#: gtk/gtkwindow.c:500 +msgid "Window Role" +msgstr "Роля на прозореца" + +#: gtk/gtkwindow.c:501 +msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" +msgstr "" +"Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при " +"възстановяването на сесия" + +#: gtk/gtkwindow.c:517 +msgid "Startup ID" +msgstr "Идентификатор при стартиране" + +#: gtk/gtkwindow.c:518 +msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" +msgstr "" +"Уникален идентификатор на прозореца при стартиране, който да се използва при " +"оповестяването на стартирането" + +#: gtk/gtkwindow.c:533 +msgid "Allow Shrink" +msgstr "Свиването е възможно" + +#: gtk/gtkwindow.c:535 +#, no-c-format +msgid "" +"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " +"time a bad idea" +msgstr "" +"Ако е истина, прозорецът няма минимален размер. В 99% от случаите това е " +"лоша идея." + +#: gtk/gtkwindow.c:549 +msgid "Allow Grow" +msgstr "Нарастването е възможно" + +#: gtk/gtkwindow.c:550 +msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" +msgstr "" +"Ако е истина, потребителите могат да разширяват прозореца извън неговия " +"минимален размер." + +#: gtk/gtkwindow.c:558 +msgid "If TRUE, users can resize the window" +msgstr "" +"Ако е истина, потребителите могат да променят размерите на прозореца." + +#: gtk/gtkwindow.c:565 +msgid "Modal" +msgstr "Модален" + +#: gtk/gtkwindow.c:566 +msgid "" +"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " +"up)" +msgstr "" +"Ако е истина, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато " +"този прозорец съществува)" + +#: gtk/gtkwindow.c:573 +msgid "Window Position" +msgstr "Местоположение" + +#: gtk/gtkwindow.c:574 +msgid "The initial position of the window" +msgstr "Първоначално местоположение на прозореца" + +#: gtk/gtkwindow.c:582 +msgid "Default Width" +msgstr "Първоначална широчина" + +#: gtk/gtkwindow.c:583 +msgid "" +"The default width of the window, used when initially showing the window" +msgstr "" +"Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване" + +#: gtk/gtkwindow.c:592 +msgid "Default Height" +msgstr "Първоначална височина" + +#: gtk/gtkwindow.c:593 +msgid "" +"The default height of the window, used when initially showing the window" +msgstr "" +"Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване" + +#: gtk/gtkwindow.c:602 +msgid "Destroy with Parent" +msgstr "Унищожаване с родителския" + +#: gtk/gtkwindow.c:603 +msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" +msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му" + +#: gtk/gtkwindow.c:611 +msgid "Icon for this window" +msgstr "Икона за този прозорец" + +#: gtk/gtkwindow.c:617 +msgid "Mnemonics Visible" +msgstr "Видима мнемоника" + +#: gtk/gtkwindow.c:618 +msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" +msgstr "Дали мнемониката е видима в този прозорец в момента" + +#: gtk/gtkwindow.c:634 +msgid "Name of the themed icon for this window" +msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец" + +#: gtk/gtkwindow.c:649 +msgid "Is Active" +msgstr "Е активен" + +#: gtk/gtkwindow.c:650 +msgid "Whether the toplevel is the current active window" +msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец" + +#: gtk/gtkwindow.c:657 +msgid "Focus in Toplevel" +msgstr "Фокусиране на най-горния" + +#: gtk/gtkwindow.c:658 +msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" +msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow" + +#: gtk/gtkwindow.c:665 +msgid "Type hint" +msgstr "Подсказка за вид" + +#: gtk/gtkwindow.c:666 +msgid "" +"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " +"and how to treat it." +msgstr "" +"Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва." + +#: gtk/gtkwindow.c:674 +msgid "Skip taskbar" +msgstr "Извън лентата със задачи" + +#: gtk/gtkwindow.c:675 +msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." +msgstr "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи." + +#: gtk/gtkwindow.c:682 +msgid "Skip pager" +msgstr "Извън превключвателя" + +#: gtk/gtkwindow.c:683 +msgid "TRUE if the window should not be in the pager." +msgstr "" +"Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове." + +#: gtk/gtkwindow.c:690 +msgid "Urgent" +msgstr "Спешност" + +#: gtk/gtkwindow.c:691 +msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." +msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя." + +#: gtk/gtkwindow.c:705 +msgid "Accept focus" +msgstr "Получаване на фокус" + +#: gtk/gtkwindow.c:706 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus." +msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход." + +#: gtk/gtkwindow.c:720 +msgid "Focus on map" +msgstr "Фокусиране при показване" + +#: gtk/gtkwindow.c:721 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." +msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса при показване." + +#: gtk/gtkwindow.c:735 +msgid "Decorated" +msgstr "Украсен" + +#: gtk/gtkwindow.c:736 +msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" +msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци" + +#: gtk/gtkwindow.c:750 +msgid "Deletable" +msgstr "Затворим" + +#: gtk/gtkwindow.c:751 +msgid "Whether the window frame should have a close button" +msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне" + +#: gtk/gtkwindow.c:767 +msgid "Gravity" +msgstr "Гравитация" + +#: gtk/gtkwindow.c:768 +msgid "The window gravity of the window" +msgstr "Гравитацията на прозореца" + +#: gtk/gtkwindow.c:785 +msgid "Transient for Window" +msgstr "Временен прозорец" + +#: gtk/gtkwindow.c:786 +msgid "The transient parent of the dialog" +msgstr "Временният родител на диалога" + +#: gtk/gtkwindow.c:801 +msgid "Opacity for Window" +msgstr "Непрозрачност на прозореца" + +#: gtk/gtkwindow.c:802 +msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" +msgstr "Непрозрачност на прозореца, от 0 до 1" diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gtk30.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gtk30.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gtk30.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gtk30.po 2018-07-11 18:23:24.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,6490 @@ +# Bulgarian translation of gtk+ po-file. +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. +# Borislav Aleksandrov , 2002. +# Yanko Kaneti , 2002. +# Vladimir Petkov , 2004, 2005. +# Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Damyan Ivanov , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk+ master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-25 16:50+0000\n" +"Last-Translator: Atanas Kovachki \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:27+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: bg\n" + +#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 +#, c-format +msgid "Broadway display type not supported: %s" +msgstr "Дисплеи Broadway не се поддържат: %s" + +#: gdk/gdk.c:182 +msgid "Error parsing option --gdk-debug" +msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“" + +#: gdk/gdk.c:202 +msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" +msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“" + +#. Description of --class=CLASS in --help output +#: gdk/gdk.c:231 +msgid "Program class as used by the window manager" +msgstr "" +"Класът на програмата, както се използва от\n" +" мениджъра на прозорци" + +#. Placeholder in --class=CLASS in --help output +#: gdk/gdk.c:232 +msgid "CLASS" +msgstr "КЛАС" + +#. Description of --name=NAME in --help output +#: gdk/gdk.c:234 +msgid "Program name as used by the window manager" +msgstr "" +"Името на програмата, както се използва от\n" +" мениджъра на прозорци" + +#. Placeholder in --name=NAME in --help output +#: gdk/gdk.c:235 +msgid "NAME" +msgstr "ИМЕ" + +#. Description of --display=DISPLAY in --help output +#: gdk/gdk.c:238 +msgid "X display to use" +msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва" + +#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output +#: gdk/gdk.c:239 +msgid "DISPLAY" +msgstr "ДИСПЛЕЙ" + +#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:243 +msgid "GDK debugging flags to set" +msgstr "" +"Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n" +" които да бъдат зададени" + +#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474 +msgid "FLAGS" +msgstr "ФЛАГОВЕ" + +#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:246 +msgid "GDK debugging flags to unset" +msgstr "" +"Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n" +" които да не бъдат зададени" + +#: gdk/gdkwindow.c:2829 +msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" +msgstr "Поддръжката на GL е забранена от GDK_DEBUG" + +#. +#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are +#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like +#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, +#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands +#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. +#. * Here are some examples of English translations: +#. * XF86AudioMute - Audio mute +#. * Scroll_lock - Scroll lock +#. * KP_Space - Space (keypad) +#. +#: gdk/keyname-table.h:6843 +msgctxt "keyboard label" +msgid "BackSpace" +msgstr "BackSpace" + +#: gdk/keyname-table.h:6844 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: gdk/keyname-table.h:6845 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Return" +msgstr "Return" + +#: gdk/keyname-table.h:6846 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Pause" +msgstr "Pause" + +#: gdk/keyname-table.h:6847 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Scroll_Lock" +msgstr "Scroll Lock" + +#: gdk/keyname-table.h:6848 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Sys_Req" +msgstr "SysRq" + +#: gdk/keyname-table.h:6849 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Escape" +msgstr "Escape" + +#: gdk/keyname-table.h:6850 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Multi_key" +msgstr "Multi key" + +#: gdk/keyname-table.h:6851 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Home" +msgstr "Home" + +#: gdk/keyname-table.h:6852 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Left" +msgstr "Left" + +#: gdk/keyname-table.h:6853 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Up" +msgstr "Up" + +#: gdk/keyname-table.h:6854 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Right" +msgstr "Right" + +#: gdk/keyname-table.h:6855 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Down" +msgstr "Down" + +#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Page_Up" +msgstr "Page Up" + +#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Page_Down" +msgstr "Page Down" + +#: gdk/keyname-table.h:6858 +msgctxt "keyboard label" +msgid "End" +msgstr "End" + +#: gdk/keyname-table.h:6859 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Begin" +msgstr "Begin" + +#: gdk/keyname-table.h:6860 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Print" +msgstr "Print" + +#: gdk/keyname-table.h:6861 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Insert" +msgstr "Insert" + +#: gdk/keyname-table.h:6862 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Num_Lock" +msgstr "Num Lock" + +#. Translators: KP_ means “key pad” here +#: gdk/keyname-table.h:6864 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Space" +msgstr "KP Space" + +#: gdk/keyname-table.h:6865 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Tab" +msgstr "KP Tab" + +#: gdk/keyname-table.h:6866 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Enter" +msgstr "KP Enter" + +#: gdk/keyname-table.h:6867 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Home" +msgstr "KP Home" + +#: gdk/keyname-table.h:6868 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Left" +msgstr "KP Left" + +#: gdk/keyname-table.h:6869 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Up" +msgstr "KP Up" + +#: gdk/keyname-table.h:6870 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Right" +msgstr "KP Right" + +#: gdk/keyname-table.h:6871 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Down" +msgstr "KP Down" + +#: gdk/keyname-table.h:6872 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Page_Up" +msgstr "KP Page Up" + +#: gdk/keyname-table.h:6873 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Prior" +msgstr "KP Prior" + +#: gdk/keyname-table.h:6874 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Page_Down" +msgstr "KP Page Down" + +#: gdk/keyname-table.h:6875 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Next" +msgstr "KP Next" + +#: gdk/keyname-table.h:6876 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_End" +msgstr "KP End" + +#: gdk/keyname-table.h:6877 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Begin" +msgstr "KP Begin" + +#: gdk/keyname-table.h:6878 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Insert" +msgstr "KP Insert" + +#: gdk/keyname-table.h:6879 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Delete" +msgstr "KP Delete" + +#: gdk/keyname-table.h:6880 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Delete" +msgstr "Delete" + +#: gdk/keyname-table.h:6881 +msgctxt "keyboard label" +msgid "MonBrightnessUp" +msgstr "Увеличаване на яркостта на монитора" + +#: gdk/keyname-table.h:6882 +msgctxt "keyboard label" +msgid "MonBrightnessDown" +msgstr "Намаляване на яркостта на монитора" + +#: gdk/keyname-table.h:6883 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KbdBrightnessUp" +msgstr "Увеличаване на яркостта на клавиатурата" + +#: gdk/keyname-table.h:6884 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KbdBrightnessDown" +msgstr "Намаляване на яркостта на клавиатурата" + +#: gdk/keyname-table.h:6885 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioMute" +msgstr "Заглушаване" + +#: gdk/keyname-table.h:6886 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioMicMute" +msgstr "Заглушаване на микрофона" + +#: gdk/keyname-table.h:6887 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioLowerVolume" +msgstr "Намаляване на звука" + +#: gdk/keyname-table.h:6888 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioRaiseVolume" +msgstr "Увеличаване на звука" + +#: gdk/keyname-table.h:6889 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioPlay" +msgstr "Изпълнение на медия" + +#: gdk/keyname-table.h:6890 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioStop" +msgstr "Спиране на изпълнение" + +#: gdk/keyname-table.h:6891 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioNext" +msgstr "Следваща песен" + +#: gdk/keyname-table.h:6892 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioPrev" +msgstr "Предишна песен" + +#: gdk/keyname-table.h:6893 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioRecord" +msgstr "Запис на аудио" + +#: gdk/keyname-table.h:6894 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioPause" +msgstr "Пауза на аудио" + +#: gdk/keyname-table.h:6895 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioRewind" +msgstr "Отначало на песента" + +#: gdk/keyname-table.h:6896 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioMedia" +msgstr "Аудио медия" + +#: gdk/keyname-table.h:6904 +msgctxt "keyboard label" +msgid "ScreenSaver" +msgstr "Предпазител на екрана" + +#: gdk/keyname-table.h:6905 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Battery" +msgstr "Батерия" + +#: gdk/keyname-table.h:6906 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Launch1" +msgstr "Стартиране 1" + +#: gdk/keyname-table.h:6907 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Forward" +msgstr "Напред" + +#: gdk/keyname-table.h:6908 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#: gdk/keyname-table.h:6909 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Sleep" +msgstr "Приспиване" + +#: gdk/keyname-table.h:6910 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Hibernate" +msgstr "Дълбоко приспиване" + +#: gdk/keyname-table.h:6911 +msgctxt "keyboard label" +msgid "WLAN" +msgstr "Безжична мрежа" + +#: gdk/keyname-table.h:6912 +msgctxt "keyboard label" +msgid "WebCam" +msgstr "Уеб камера" + +#: gdk/keyname-table.h:6913 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Display" +msgstr "Дисплей" + +#: gdk/keyname-table.h:6914 +msgctxt "keyboard label" +msgid "TouchpadToggle" +msgstr "Сензорен панел" + +#: gdk/keyname-table.h:6915 +msgctxt "keyboard label" +msgid "WakeUp" +msgstr "Събуждане" + +#: gdk/keyname-table.h:6916 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Suspend" +msgstr "Изключване" + +#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226 +#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:814 +#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 +msgid "No GL implementation is available" +msgstr "Липсва реализация на GL" + +#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 +#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:765 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 +#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 +msgid "Unable to create a GL context" +msgstr "Не може да се създаде контекст за GL" + +#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198 +#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 +#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:719 +#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 +msgid "No available configurations for the given pixel format" +msgstr "Няма налични конфигурации за указания формат на пикселите" + +#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234 +msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" +msgstr "Профилът Core GL 3.2 не е наличен в реализацията на EGL" + +#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 +msgid "Not implemented on OS X" +msgstr "Не е реализирано в OS X" + +#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 +msgid "Core GL is not available on EGL implementation" +msgstr "Профилът Core GL не е наличен в реализацията на EGL" + +#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536 +msgid "" +"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " +"available" +msgstr "" +"Разширението „WGL_ARB_create_context“, необходимо за създаването на профили " +"Core GL 3.2, не е налично" + +#. Description of --sync in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 +msgid "Don't batch GDI requests" +msgstr "Да не се групират заявките към GDI" + +#. Description of --no-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 +msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" +msgstr "" +"Да не се ползва Wintab API за под-\n" +" дръжката на таблети" + +#. Description of --ignore-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 +msgid "Same as --no-wintab" +msgstr "Същото като --no-wintab" + +#. Description of --use-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 +msgid "Do use the Wintab API [default]" +msgstr "Използване на Wintab API [стандартно]" + +#. Description of --max-colors=COLORS in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 +msgid "Size of the palette in 8 bit mode" +msgstr "" +"Размер на палитрата при 8 битов ре-\n" +" жим" + +#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 +msgid "COLORS" +msgstr "ЦВЕТОВЕ" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Стартиране на %s" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Отваряне на %s" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "Отваряне на %d елемент" +msgstr[1] "Отваряне на %d елемента" + +#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 +msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" +msgstr "Няма налични конфигурации за указания формат в RGBA на пикселите" + +#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 +msgid "" +"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " +"is not available" +msgstr "" +"Разширението „GLX_ARB_create_context_profile“, необходимо за създаването на " +"профили Core GL 3.2, не е налично" + +#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 +msgctxt "Action description" +msgid "Toggles the cell" +msgstr "Превключва клетката" + +#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 +msgctxt "Action name" +msgid "Toggle" +msgstr "Превключване" + +#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 +msgctxt "Action name" +msgid "Click" +msgstr "Натискане" + +#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 +msgctxt "Action description" +msgid "Clicks the button" +msgstr "Натиска бутона" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 +msgctxt "Action name" +msgid "Expand or contract" +msgstr "Разгъване или свиване" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 +msgctxt "Action name" +msgid "Edit" +msgstr "Редактиране" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 +#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 +msgctxt "Action name" +msgid "Activate" +msgstr "Задействане" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 +msgctxt "Action description" +msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" +msgstr "Разгъва или свива реда в дървовидния изглед съдържащ тази клетка" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 +msgctxt "Action description" +msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" +msgstr "" +"Създава графичен обект, в който съдържанието на текущата клетка може да бъде " +"редактирано" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 +msgctxt "Action description" +msgid "Activates the cell" +msgstr "Задейства клетката" + +#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 +msgctxt "Action name" +msgid "Select" +msgstr "Избор" + +#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 +msgctxt "Action name" +msgid "Customize" +msgstr "Настройки" + +#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 +msgctxt "Action description" +msgid "Selects the color" +msgstr "Избиране на цвета" + +#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 +msgctxt "Action description" +msgid "Activates the color" +msgstr "Задейства цвета" + +#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 +msgctxt "Action description" +msgid "Customizes the color" +msgstr "Определя цвета" + +#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 +msgctxt "Action name" +msgid "Press" +msgstr "Натискане" + +#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 +msgctxt "Action description" +msgid "Presses the combobox" +msgstr "Натиска падащия списък" + +#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 +msgctxt "Action description" +msgid "Activates the entry" +msgstr "Задейства полето за писане" + +#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 +msgctxt "Action description" +msgid "Activates the expander" +msgstr "Задейства разширителя" + +#. FIXME these need accelerators when appropriate, and +#. * need the mnemonics to be rationalized +#. +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 +msgctxt "Stock label" +msgid "_About" +msgstr "_Относно" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Add" +msgstr "_Добавяне" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Bold" +msgstr "Полу_чер" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 +msgctxt "Stock label" +msgid "_CD-ROM" +msgstr "_CD-ROM" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Clear" +msgstr "_Изчистване" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Close" +msgstr "Зат_варяне" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9229 +msgid "Minimize" +msgstr "Минимизиране" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9238 +msgid "Maximize" +msgstr "Максимизиране" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9195 +msgid "Restore" +msgstr "Демаксимизиране" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Copy" +msgstr "_Копиране" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 +msgctxt "Stock label" +msgid "Cu_t" +msgstr "От_рязване" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Delete" +msgstr "_Изтриване" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 +msgctxt "Stock label" +msgid "Error" +msgstr "Грешка" + +#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 +msgctxt "Stock label" +msgid "Information" +msgstr "Информация" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 +msgctxt "Stock label" +msgid "Question" +msgstr "Въпрос" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 +msgctxt "Stock label" +msgid "Warning" +msgstr "Предупреждение" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Execute" +msgstr "_Изпълняване" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 +msgctxt "Stock label" +msgid "_File" +msgstr "_Файл" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Find" +msgstr "_Търсене" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 +msgctxt "Stock label" +msgid "Find and _Replace" +msgstr "Търсене и _замяна" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Floppy" +msgstr "_Дискета" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Fullscreen" +msgstr "На _цял екран" + +#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Bottom" +msgstr "От_долу" + +#. This is a navigation label as in "go to the first page" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_First" +msgstr "_Първо" + +#. This is a navigation label as in "go to the last page" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Last" +msgstr "По_следно" + +#. This is a navigation label as in "go to the top of the page" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Top" +msgstr "От_горе" + +#. This is a navigation label as in "go back" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Back" +msgstr "На_зад" + +#. This is a navigation label as in "go down" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Down" +msgstr "На_долу" + +#. This is a navigation label as in "go forward" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Forward" +msgstr "Нап_ред" + +#. This is a navigation label as in "go up" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Up" +msgstr "На_горе" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Hard Disk" +msgstr "_Твърд диск" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Help" +msgstr "Помо_щ" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Home" +msgstr "_Домашна папка" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 +msgctxt "Stock label" +msgid "Increase Indent" +msgstr "Увеличаване на отместването" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Italic" +msgstr "_Курсив" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Jump to" +msgstr "_Прескачане до" + +#. This is about text justification, "centered text" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Center" +msgstr "_Центриране" + +#. This is about text justification +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Fill" +msgstr "Д_вустранно" + +#. This is about text justification, "left-justified text" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Left" +msgstr "_Ляво" + +#. This is about text justification, "right-justified text" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Right" +msgstr "_Дясно" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Leave Fullscreen" +msgstr "_Изход от цял екран" + +#. Media label, as in "fast forward" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Forward" +msgstr "_Напред" + +#. Media label, as in "next song" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Next" +msgstr "_Следващ" + +#. Media label, as in "pause music" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "P_ause" +msgstr "П_ауза" + +#. Media label, as in "play music" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Play" +msgstr "_Изпълнение" + +#. Media label, as in "previous song" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "Pre_vious" +msgstr "Пре_дишен" + +#. Media label +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Record" +msgstr "_Запис" + +#. Media label +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "R_ewind" +msgstr "Пр_евъртане" + +#. Media label +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Stop" +msgstr "_Спиране" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Network" +msgstr "_Мрежа" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 +msgctxt "Stock label" +msgid "_New" +msgstr "_Нов" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Open" +msgstr "_Отваряне" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Paste" +msgstr "_Поставяне" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Print" +msgstr "_Печат" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 +msgctxt "Stock label" +msgid "Print Pre_view" +msgstr "_Мостра на печата" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Properties" +msgstr "_Настройки" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Quit" +msgstr "_Спиране на програмата" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Redo" +msgstr "Пов_торение" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Refresh" +msgstr "_Обновяване" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Remove" +msgstr "_Премахване" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Revert" +msgstr "_Връщане" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Save" +msgstr "_Запазване" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 +msgctxt "Stock label" +msgid "Save _As" +msgstr "Запазване _като" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 +msgctxt "Stock label" +msgid "Select _All" +msgstr "Избиране на _всичко" + +#. Sorting direction +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Ascending" +msgstr "_Възходящ" + +#. Sorting direction +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Descending" +msgstr "_Низходящ" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Spell Check" +msgstr "_Проверка на правописа" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Stop" +msgstr "_Спиране" + +#. Font variant +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Strikethrough" +msgstr "_Зачертаване" + +#. Font variant +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Underline" +msgstr "_Подчертаване" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Undo" +msgstr "_Отмяна" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 +msgctxt "Stock label" +msgid "Decrease Indent" +msgstr "Намаляване на отместването" + +#. Zoom +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Normal Size" +msgstr "_Нормален размер" + +#. Zoom +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 +msgctxt "Stock label" +msgid "Best _Fit" +msgstr "Най-добро _пасване" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 +msgctxt "Stock label" +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Увеличаване" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 +msgctxt "Stock label" +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Намаляване" + +#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 +msgid "Menu" +msgstr "Меню" + +#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 +msgctxt "Action description" +msgid "Clicks the menuitem" +msgstr "Задейства елемента от меню" + +#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 +msgctxt "Action description" +msgid "Pops up the slider" +msgstr "Прихваща плъзгача" + +#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 +msgctxt "Action description" +msgid "Dismisses the slider" +msgstr "Освобождава плъзгача" + +#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 +msgctxt "Action name" +msgid "Popup" +msgstr "Изскачане" + +#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 +msgctxt "Action name" +msgid "Dismiss" +msgstr "Освобождаване" + +#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 +msgctxt "throbbing progress animation widget" +msgid "Spinner" +msgstr "Индикатор за прогрес" + +#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 +msgid "Provides visual indication of progress" +msgstr "Визуално показва напредъка" + +#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 +msgctxt "Action description" +msgid "Toggles the switch" +msgstr "Превключва превключвателя" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 +msgid "" +"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " +"lightness of that color using the inner triangle." +msgstr "" +"Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му " +"чрез вътрешния триъгълник." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 +msgid "" +"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " +"that color." +msgstr "" +"Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го " +"изберете." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 +msgid "_Hue:" +msgstr "Н_юанс:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 +msgid "Position on the color wheel." +msgstr "Позиция върху цветното колело." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 +msgid "S_aturation:" +msgstr "_Наситеност:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 +msgid "Intensity of the color." +msgstr "Наситеност на цвета." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 +msgid "_Value:" +msgstr "С_тойност:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 +msgid "Brightness of the color." +msgstr "Яркост на цвета." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 +msgid "_Red:" +msgstr "_Червено:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 +msgid "Amount of red light in the color." +msgstr "Количеството червена светлина в цвета." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 +msgid "_Green:" +msgstr "_Зелено:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 +msgid "Amount of green light in the color." +msgstr "Количеството зелена светлина в цвета." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 +msgid "_Blue:" +msgstr "_Синьо:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 +msgid "Amount of blue light in the color." +msgstr "Количеството синя светлина в цвета." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 +msgid "Op_acity:" +msgstr "Н_епрозрачност:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 +msgid "Transparency of the color." +msgstr "Непрозрачност на цвета." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 +msgid "Color _name:" +msgstr "Име на _цвят:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 +msgid "" +"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " +"such as “orange” in this entry." +msgstr "" +"Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да " +"посочите името му." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 +msgid "_Palette:" +msgstr "_Палитра:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 +msgid "Color Wheel" +msgstr "Цветова палитра" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 +msgid "" +"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " +"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " +"current by dragging it to the other color swatch alongside." +msgstr "" +"Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може " +"да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ, " +"като го издърпате върху цвета за избор." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 +msgid "" +"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " +"it for use in the future." +msgstr "" +"Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го " +"запазите за бъдеща употреба." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 +msgid "" +"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " +"now." +msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 +msgid "The color you’ve chosen." +msgstr "Цветът, който сте избрали." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 +msgid "_Save color here" +msgstr "_Запазване на цвета тук" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 +msgid "" +"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " +"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" +msgstr "" +"Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да " +"смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и " +"изберете „Запазване на цвета тук“." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 +#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6383 +#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 +#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 +#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 +#: gtk/gtkwindow.c:12698 gtk/inspector/css-editor.c:201 +#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 +#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Отказ" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 +#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 +#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 +msgid "_Select" +msgstr "_Избор" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 +msgid "_Help" +msgstr "Помо_щ" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 +msgid "Color Selection" +msgstr "Избор на цвят" + +#. This is the default text shown in the preview entry, though the user +#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 +msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" +msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 +msgid "_Family:" +msgstr "_Фамилия:" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 +msgid "_Style:" +msgstr "_Стил:" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 +msgid "Si_ze:" +msgstr "Раз_мер:" + +#. create the text entry widget +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 +msgid "_Preview:" +msgstr "_Преглед:" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 +#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 +msgid "_Apply" +msgstr "П_рилагане" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 +#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12699 +msgid "_OK" +msgstr "_Добре" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 +msgid "Font Selection" +msgstr "Избор на шрифт" + +#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered +#. * in the number emblem. +#. +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 +#, c-format +msgctxt "Number format" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Apply" +msgstr "П_рилагане" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Cancel" +msgstr "_Отказ" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 +msgctxt "Stock label" +msgid "C_onnect" +msgstr "_Свързване" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Convert" +msgstr "Кон_вертиране" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Discard" +msgstr "От_хвърляне" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Разкачване" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Edit" +msgstr "_Редактиране" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Index" +msgstr "_Индекс" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Information" +msgstr "_Информация" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 +msgctxt "Stock label" +msgid "_No" +msgstr "_Не" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 +msgctxt "Stock label" +msgid "_OK" +msgstr "_Добре" + +#. Page orientation +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 +msgctxt "Stock label" +msgid "Landscape" +msgstr "Хоризонтална" + +#. Page orientation +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 +msgctxt "Stock label" +msgid "Portrait" +msgstr "Вертикална" + +#. Page orientation +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 +msgctxt "Stock label" +msgid "Reverse landscape" +msgstr "Вертикална, обърната" + +#. Page orientation +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 +msgctxt "Stock label" +msgid "Reverse portrait" +msgstr "Хоризонтална, обърната" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 +msgctxt "Stock label" +msgid "Page Set_up" +msgstr "Настройки на _листите" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Preferences" +msgstr "_Предпочитания" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Color" +msgstr "_Цвят" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Font" +msgstr "_Шрифт" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Undelete" +msgstr "Възстановяване на _изтритото" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Yes" +msgstr "_Да" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 +#, c-format +msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" +msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 +#, c-format +msgid "Unexpected character data on line %d char %d" +msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 +msgid "Empty" +msgstr "Празно" + +#: gtk/encodesymbolic.c:38 +msgid "Output to this directory instead of cwd" +msgstr "Пренасочва изхода към тази папка, вместо към текущата работна папка" + +#: gtk/encodesymbolic.c:266 +#, c-format +msgid "Invalid size %s\n" +msgstr "Неправилен размер %s\n" + +#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 +#, c-format +msgid "Can't load file: %s\n" +msgstr "Файлът не може да бъде зареден: %s\n" + +#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 +#, c-format +msgid "Can't save file %s: %s\n" +msgstr "Файлът %s: %s не може да бъде записан\n" + +#: gtk/encodesymbolic.c:319 +msgid "Can't close stream" +msgstr "Потокът не може да бъде затворен" + +#. Translators: this is the license preamble; the string at the end +#. * contains the name of the license as link text. +#. +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2490 +#, c-format +msgid "" +"This program comes with absolutely no warranty.\n" +"See the %s for details." +msgstr "" +"Тази програма се разпространява без никакви гаранции.\n" +"За повече информация, вижте %s." + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 +msgid "License" +msgstr "Лиценз" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:115 +msgid "Custom License" +msgstr "Потребителски лиценз" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:116 +msgid "GNU General Public License, version 2 or later" +msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), версия 2 или по-нова" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:117 +msgid "GNU General Public License, version 3 or later" +msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), версия 3 или по-нова" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 +msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" +msgstr "" +"По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), версия 2.1 или по-нова" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 +msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" +msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), версия 3 или по-нова" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 +msgid "BSD 2-Clause License" +msgstr "Двуклаузов лиценз на BSD" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:121 +msgid "The MIT License (MIT)" +msgstr "Лиценз на MIT" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:122 +msgid "Artistic License 2.0" +msgstr "Артистичен лиценз 2.0" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 +msgid "GNU General Public License, version 2 only" +msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), само версия 2" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 +msgid "GNU General Public License, version 3 only" +msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), само версия 3" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:125 +msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" +msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), само версия 2.1" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:126 +msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" +msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), само версия 3" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:697 +msgid "C_redits" +msgstr "_Заслуги" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:705 +msgid "_License" +msgstr "_Лиценз" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 +#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 +msgid "_Close" +msgstr "Зат_варяне" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:998 +msgid "Could not show link" +msgstr "Връзката не може да бъде показана" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:1035 +msgid "Website" +msgstr "Уебсайт" + +#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. +#: gtk/gtkaboutdialog.c:1085 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 +#, c-format +msgid "About %s" +msgstr "Относно %s" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 +msgid "Created by" +msgstr "Създадено от" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315 +msgid "Documented by" +msgstr "Документирано от" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325 +msgid "Translated by" +msgstr "Преведено от" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2330 +msgid "Artwork by" +msgstr "Дизайн" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:889 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Space" +msgstr "Space" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Backslash" +msgstr "\\" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 +msgid "Other application…" +msgstr "Друга програма…" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 +msgid "Select Application" +msgstr "Избор на програма" + +#. Translators: %s is a filename +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Отваряне на „%s“." + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 +#, c-format +msgid "No applications found for “%s”" +msgstr "Не са намерени програми за „%s“" + +#. Translators: %s is a file type description +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 +#, c-format +msgid "Opening “%s” files." +msgstr "Отваряне на файлове „%s“." + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 +#, c-format +msgid "No applications found for “%s” files" +msgstr "Липсват програми за отварянето на файлове от вида „%s“" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 +msgid "Forget association" +msgstr "Програмата да не се използва" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:451 +msgid "Failed to start GNOME Software" +msgstr "Неуспешно стартиране на „Инсталиране на програми“" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:626 +msgid "Default Application" +msgstr "Стандартна програма" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:676 +#, c-format +msgid "No applications found for “%s”." +msgstr "Липсват програми за „%s“" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:759 +msgid "Recommended Applications" +msgstr "Препоръчани програми" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774 +msgid "Related Applications" +msgstr "Свързани програми" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:788 +msgid "Other Applications" +msgstr "Други програми" + +#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484 +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 +msgid "Application" +msgstr "Програма" + +#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "„%s“ липсва в списъка с отметки" + +#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки" + +#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" +msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>" + +#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" +msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво" + +#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 +#, c-format +msgid "Text may not appear inside <%s>" +msgstr "В <%s> не може да има текст" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:124 +#, c-format +msgid "Packing property %s::%s not found\n" +msgstr "Свойството за пакетиране %s::%s не е намерено\n" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:126 +#, c-format +msgid "Cell property %s::%s not found\n" +msgstr "Свойството на клетка %s::%s не е намерено\n" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:128 +#, c-format +msgid "Property %s::%s not found\n" +msgstr "Свойството %s::%s не е намерено\n" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:136 +#, c-format +msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" +msgstr "Стойността за %s::%s не може да бъде анализирана: %s\n" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:692 +#, c-format +msgid "Can't parse file: %s\n" +msgstr "Файлът не може да бъде анализиран: %s\n" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:783 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" +"\n" +"Commands:\n" +" validate Validate the file\n" +" simplify Simplify the file\n" +" enumerate List all named objects\n" +"\n" +"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" +msgstr "" + +#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed +#. * before months; otherwise translate to calendar:MY. +#. * Do *not* translate it to anything else, if it +#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. +#. * +#. * Note that the ordering described here is logical order, which is +#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default +#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year +#. * will appear to the right of the month. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:815 +msgid "calendar:MY" +msgstr "calendar:MY" + +#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the +#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday +#. * to be the first day of the week, and so on. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:853 +msgid "calendar:week_start:0" +msgstr "calendar:week_start:1" + +#. Translators: This is a text measurement template. +#. * Translate it to the widest year text +#. * +#. * If you don't understand this, leave it as "2000" +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1881 +msgctxt "year measurement template" +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#. Translators: this defines whether the day numbers should use +#. * localized digits or the ones used in English (0123...). +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 +#, c-format +msgctxt "calendar:day:digits" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#. Translators: this defines whether the week numbers should use +#. * localized digits or the ones used in English (0123...). +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 +#, c-format +msgctxt "calendar:week:digits" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#. Translators: This dictates how the year is displayed in +#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. +#. * Use only ASCII in the translation. +#. * +#. * Also look for the msgid "2000". +#. * Translate that entry to a year with the widest output of this +#. * msgid. +#. * +#. * "%Y" is appropriate for most locales. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:2241 +msgctxt "calendar year format" +msgid "%Y" +msgstr "%Y" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * a disabled accelerator key combination. +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 +msgctxt "Accelerator" +msgid "Disabled" +msgstr "Изключен" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * an accelerator key combination that is not valid according +#. * to gtk_accelerator_valid(). +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 +msgctxt "Accelerator" +msgid "Invalid" +msgstr "Неправилен" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator +#. * when the cell is clicked to change the acelerator. +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 +msgid "New accelerator…" +msgstr "Нова клавишна комбинация…" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 +#, c-format +msgctxt "progress bar label" +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Избор на цвят" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 +#, c-format +msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" +msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%, прозрачност %d %%" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 +#, c-format +msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" +msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 +#, c-format +msgid "Color: %s" +msgstr "Цвят: %s" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Scarlet Red" +msgstr "Светло червено" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 +msgctxt "Color name" +msgid "Scarlet Red" +msgstr "Червено" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Scarlet Red" +msgstr "Тъмно червено" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Orange" +msgstr "Светло оранжево" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 +msgctxt "Color name" +msgid "Orange" +msgstr "Оранжево" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Orange" +msgstr "Тъмно оранжево" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Butter" +msgstr "Светло жълто" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 +msgctxt "Color name" +msgid "Butter" +msgstr "Жълто" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Butter" +msgstr "Тъмно жълто" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Chameleon" +msgstr "Светло зелено" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 +msgctxt "Color name" +msgid "Chameleon" +msgstr "Зелено" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Chameleon" +msgstr "Тъмно зелено" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Sky Blue" +msgstr "Светло синьо" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 +msgctxt "Color name" +msgid "Sky Blue" +msgstr "Синьо" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Sky Blue" +msgstr "Тъмно синьо" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Plum" +msgstr "Светло виолетово" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 +msgctxt "Color name" +msgid "Plum" +msgstr "Виолетово" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Plum" +msgstr "Тъмно виолетово" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Chocolate" +msgstr "Светло кафяво" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 +msgctxt "Color name" +msgid "Chocolate" +msgstr "Кафяво" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Chocolate" +msgstr "Тъмнокафяво" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Aluminum 1" +msgstr "Светло графитено" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 +msgctxt "Color name" +msgid "Aluminum 1" +msgstr "Графитено" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Aluminum 1" +msgstr "Тъмно графитено" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Aluminum 2" +msgstr "Светло магнезиево" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 +msgctxt "Color name" +msgid "Aluminum 2" +msgstr "Магнезиево" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Aluminum 2" +msgstr "Тъмно магнезиево" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 +msgctxt "Color name" +msgid "Black" +msgstr "Черно" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 +msgctxt "Color name" +msgid "Very Dark Gray" +msgstr "Много тъмно сиво" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 +msgctxt "Color name" +msgid "Darker Gray" +msgstr "Тъмно сиво" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Gray" +msgstr "Леко тъмно сиво" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 +msgctxt "Color name" +msgid "Medium Gray" +msgstr "Сиво" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Gray" +msgstr "Леко светло сиво" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 +msgctxt "Color name" +msgid "Lighter Gray" +msgstr "Светло сиво" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 +msgctxt "Color name" +msgid "Very Light Gray" +msgstr "Много светло сиво" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 +msgctxt "Color name" +msgid "White" +msgstr "Бяло" + +#. translators: label for the custom section in the color chooser +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 +msgid "Custom" +msgstr "Друг цвят" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 +msgid "Custom color" +msgstr "Потребителски цвят" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 +msgid "Create a custom color" +msgstr "Създаване на собствен цвят" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 +#, c-format +msgid "Custom color %d: %s" +msgstr "Потребителски цвят %d: %s" + +#: gtk/gtkcolorplane.c:409 +msgid "Color Plane" +msgstr "Цветова плоскост" + +#: gtk/gtkcolorscale.c:211 +msgctxt "Color channel" +msgid "Hue" +msgstr "Нюанс" + +#: gtk/gtkcolorscale.c:213 +msgctxt "Color channel" +msgid "Alpha" +msgstr "Прозрачност" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:360 +msgid "C_ustomize" +msgstr "_Друг цвят" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#. And show the custom paper dialog +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 +msgid "Manage Custom Sizes" +msgstr "Управление на другите размери" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 +msgid "inch" +msgstr "инч" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 +msgid "Margins from Printer…" +msgstr "Полета от принтера…" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 +#, c-format +msgid "Custom Size %d" +msgstr "Друг размер: %d" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 +msgid "_Width:" +msgstr "_Широчина" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 +msgid "_Height:" +msgstr "_Височина:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 +msgid "Paper Size" +msgstr "Размер на листите" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 +msgid "_Top:" +msgstr "От_горе:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 +msgid "_Bottom:" +msgstr "От_долу:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 +msgid "_Left:" +msgstr "От_ляво:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 +msgid "_Right:" +msgstr "_Отдясно:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 +msgid "Paper Margins" +msgstr "Бели полета" + +#: gtk/gtkentry.c:9564 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9491 +msgid "Cu_t" +msgstr "От_рязване" + +#: gtk/gtkentry.c:9568 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9495 +msgid "_Copy" +msgstr "_Копиране" + +#: gtk/gtkentry.c:9572 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9497 +msgid "_Paste" +msgstr "_Поставяне" + +#: gtk/gtkentry.c:9575 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9500 +msgid "_Delete" +msgstr "_Изтриване" + +#: gtk/gtkentry.c:9586 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9514 +msgid "Select _All" +msgstr "Избиране на _всичко" + +#: gtk/gtkentry.c:9772 gtk/gtktextview.c:9749 +msgid "Select all" +msgstr "Избиране на всичко" + +#: gtk/gtkentry.c:9775 gtk/gtktextview.c:9752 +msgid "Cut" +msgstr "Отрязване" + +#: gtk/gtkentry.c:9778 gtk/gtktextview.c:9755 +msgid "Copy" +msgstr "Копиране" + +#: gtk/gtkentry.c:9781 gtk/gtktextview.c:9758 +msgid "Paste" +msgstr "Поставяне" + +#: gtk/gtkentry.c:10851 +msgid "Caps Lock is on" +msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 +msgid "Select a File" +msgstr "Избор на файл" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1108 +msgid "Desktop" +msgstr "Работен плот" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 +msgid "(None)" +msgstr "(без)" + +#. Open item is always present +#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3593 gtk/gtkplacessidebar.c:3661 +#: gtk/gtkplacesview.c:1629 +msgid "_Open" +msgstr "_Отваряне" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2158 +msgid "Other…" +msgstr "Друго място…" + +#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 +msgid "_Name" +msgstr "_Име" + +#. Translators: the first string is a path and the second string +#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string +#. * to translate. +#. +#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%1$s на %2$s" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:370 +msgid "Type name of new folder" +msgstr "Напишете името на новата папка" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 +msgid "The folder could not be created" +msgstr "Папката не може да бъде създадена" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802 +msgid "" +"The folder could not be created, as a file with the same name already " +"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." +msgstr "" +"Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото " +"име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла." + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817 +msgid "You need to choose a valid filename." +msgstr "Изберете коректно име на файл." + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820 +#, c-format +msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" +msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 +msgid "Cannot create file as the filename is too long" +msgstr "Файлът не може да се създаде, защото името му е прекалено дълго" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 +msgid "Try using a shorter name." +msgstr "Използвайте по-кратко име." + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841 +msgid "You may only select folders" +msgstr "Можете да избирате само папки" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 +msgid "" +"The item that you selected is not a folder try using a different item." +msgstr "" +"Елементът, който сте избрали, не е папка. Опитайте като изберете друг " +"елемент." + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 +msgid "Invalid file name" +msgstr "Неправилно име на файл" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859 +msgid "The folder contents could not be displayed" +msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867 +msgid "The file could not be deleted" +msgstr "Файлът не може да бъде изтрит" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875 +msgid "The file could not be moved to the Trash" +msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1020 +msgid "A folder with that name already exists" +msgstr "Вече съществува папка с това име" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022 +msgid "A file with that name already exists" +msgstr "Вече съществува файл с това име" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057 +msgid "A folder cannot be called “.”" +msgstr "Папката не може да се казва „.“" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058 +msgid "A file cannot be called “.”" +msgstr "Файлът не може да се казва „.“" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061 +msgid "A folder cannot be called “..”" +msgstr "Папката не може да се казва „..“" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062 +msgid "A file cannot be called “..”" +msgstr "Файлът не може да се казва „..“" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065 +msgid "Folder names cannot contain “/”" +msgstr "Имената на папките не могат да съдържат „/“" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066 +msgid "File names cannot contain “/”" +msgstr "Имената на файловете не могат да съдържат „/“" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092 +msgid "Folder names should not begin with a space" +msgstr "Имената на папките не трябва да започват с интервал" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093 +msgid "File names should not begin with a space" +msgstr "Имената на файловете не трябва да започват с интервал" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097 +msgid "Folder names should not end with a space" +msgstr "Имената на папките не трябва да завършват с интервал" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098 +msgid "File names should not end with a space" +msgstr "Имената на файловете не трябва да завършват с интервал" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101 +msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" +msgstr "Имена на папки, започващи с „.“ са скрити" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102 +msgid "File names starting with a “.” are hidden" +msgstr "Имена на файлове, започващи с „.“ са скрити" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Ако изтриете елемент, ще го загубите безвъзвратно." + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1609 +msgid "The file could not be renamed" +msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1923 +msgid "Could not select file" +msgstr "Не може да бъде избран файл" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 +msgid "_Visit File" +msgstr "_Отваряне на файла" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 +msgid "_Open With File Manager" +msgstr "_Отваряне с файловия мениджър" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 +msgid "_Copy Location" +msgstr "Копиране на _местоположение" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 +msgid "_Add to Bookmarks" +msgstr "_Добавяне към отметките" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:2709 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526 +msgid "_Rename" +msgstr "Преимен_уване" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Преместване в кошчето" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Показване на _скритите файлове" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283 +msgid "Show _Size Column" +msgstr "Показване на колоната за _размера" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284 +msgid "Show _Time" +msgstr "Показване на _часа" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285 +msgid "Sort _Folders before Files" +msgstr "Подреждане на _папките преди файловете" + +#. this is the header for the location column in the print dialog +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 +msgid "Location" +msgstr "Местоположение" + +#. Label +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702 +msgid "_Name:" +msgstr "_Име:" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324 +msgid "Searching" +msgstr "Търсене" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343 +#, c-format +msgid "Searching in %s" +msgstr "Търсене в %s" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3353 +msgid "Enter location" +msgstr "Въведете местоположение" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355 +msgid "Enter location or URL" +msgstr "Въведете местоположение или URL" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4393 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7297 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 +msgid "Modified" +msgstr "Променян на" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671 +#, c-format +msgid "Could not read the contents of %s" +msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675 +msgid "Could not read the contents of the folder" +msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811 +msgid "Yesterday" +msgstr "Вчера" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823 +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: We don't know whether this printer is +#. * available to print to. +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5097 gtk/gtkplacessidebar.c:1093 +msgid "Home" +msgstr "Домашна папка" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5590 +msgid "Cannot change to folder because it is not local" +msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 +#, c-format +msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6379 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му " +"съдържание." + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 +msgid "_Replace" +msgstr "_Замяна" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6598 +msgid "You do not have access to the specified folder." +msgstr "Нямате достъп до указаната папка." + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7222 +msgid "Could not start the search process" +msgstr "Търсещият процес не беше стартиран" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7223 +msgid "" +"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " +"Please make sure it is running." +msgstr "" +"Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали " +"той работи." + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7221 +msgid "Could not send the search request" +msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7507 +msgid "Accessed" +msgstr "Достъпван" + +#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are +#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra +#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to +#. * this particular string. +#. +#: gtk/gtkfilesystem.c:49 +msgid "File System" +msgstr "Файлова система" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:368 gtk/gtkfontbutton.c:498 +msgid "Sans 12" +msgstr "Sans 12" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:481 gtk/gtkfontbutton.c:615 +msgid "Pick a Font" +msgstr "Избор на шрифт" + +#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover +#. * pages that the printing system may support. +#. +#: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 +#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 +msgid "None" +msgstr "без" + +#: gtk/gtkglarea.c:313 +msgid "OpenGL context creation failed" +msgstr "Неуспешно създаване на контекст за OpenGL" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:391 +msgid "Application menu" +msgstr "Меню на програмата" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9265 +msgid "Close" +msgstr "Затваряне" + +#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2406 +#, c-format +msgid "Icon '%s' not present in theme %s" +msgstr "Иконата „%s“ липсва в темата „%s“" + +#: gtk/gtkicontheme.c:4080 gtk/gtkicontheme.c:4447 +msgid "Failed to load icon" +msgstr "Неуспешно зареждане на икона" + +#: gtk/gtkimmodule.c:544 +msgctxt "input method menu" +msgid "Simple" +msgstr "Прост" + +#: gtk/gtkimmodule.c:560 +msgctxt "input method menu" +msgid "None" +msgstr "Без" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:609 +msgctxt "input method menu" +msgid "System" +msgstr "Системен" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:688 +#, c-format +msgctxt "input method menu" +msgid "System (%s)" +msgstr "Системен (%s)" + +#: gtk/gtkinfobar.c:1168 gtk/gtkmessagedialog.c:385 +msgid "Information" +msgstr "Информация" + +#: gtk/gtkinfobar.c:1172 gtk/gtkmessagedialog.c:389 +msgid "Question" +msgstr "Въпрос" + +#: gtk/gtkinfobar.c:1176 gtk/gtkmessagedialog.c:393 +msgid "Warning" +msgstr "Предупреждение" + +#: gtk/gtkinfobar.c:1180 gtk/gtkmessagedialog.c:397 +msgid "Error" +msgstr "Грешка" + +#. Open Link +#: gtk/gtklabel.c:6661 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Отваряне на връзка" + +#. Copy Link Address +#: gtk/gtklabel.c:6670 +msgid "Copy _Link Address" +msgstr "Копиране на _адреса на връзка" + +#: gtk/gtk-launch.c:71 +msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." +msgstr "ПРОГРАМА [АДРЕС…] — стартиране на ПРОГРАМАта с АДРЕСи." + +#. Translators: this message will appear after the usage string +#. and before the list of options. +#: gtk/gtk-launch.c:75 +msgid "" +"Launch specified application by its desktop file info\n" +"optionally passing list of URIs as arguments." +msgstr "" +"Стартиране на указаната програма чрез файла „.desktop“,\n" +"като евентуално за аргументи се дават адреси." + +#: gtk/gtk-launch.c:90 +#, c-format +msgid "Error parsing commandline options: %s\n" +msgstr "Грешка при анализа на опциите на командния ред: %s\n" + +#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 +#, c-format +msgid "Try \"%s --help\" for more information." +msgstr "За повече информация, използвайте командата «%s --help»." + +#. Translators: the %s is the program name. This error message +#. means the user is calling gtk-launch without any argument. +#: gtk/gtk-launch.c:111 +#, c-format +msgid "%s: missing application name" +msgstr "%s: липсващо име на приложение" + +#: gtk/gtk-launch.c:140 +msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" +msgstr "" +"Създаване на AppInfo от идентификатор не се поддържа на системи, които не са " +"от фамилията на unix" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the application name. +#: gtk/gtk-launch.c:148 +#, c-format +msgid "%s: no such application %s" +msgstr "%s: няма такова приложение %s" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the error message. +#: gtk/gtk-launch.c:166 +#, c-format +msgid "%s: error launching application: %s\n" +msgstr "%s: грешка при стартирането на приложението: %s\n" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:374 +msgid "Copy URL" +msgstr "Копиране на адрес" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:522 +msgid "Invalid URI" +msgstr "Грешен адрес" + +#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 +msgid "Lock" +msgstr "Заключване" + +#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 +msgid "Unlock" +msgstr "Отключване" + +#: gtk/gtklockbutton.c:293 +msgid "" +"Dialog is unlocked.\n" +"Click to prevent further changes" +msgstr "" +"Диалоговият прозорец е отключен.\n" +"Натиснете, за да направите промените невъзможни" + +#: gtk/gtklockbutton.c:302 +msgid "" +"Dialog is locked.\n" +"Click to make changes" +msgstr "" +"Диалоговият прозорец е заключен.\n" +"Натиснете, за да промените нещо" + +#: gtk/gtklockbutton.c:311 +msgid "" +"System policy prevents changes.\n" +"Contact your system administrator" +msgstr "" +"Политиката за системата забранява промените.\n" +"Свържете се със системния си администратор" + +#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output +#: gtk/gtkmain.c:464 +msgid "Load additional GTK+ modules" +msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+" + +#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output +#: gtk/gtkmain.c:465 +msgid "MODULES" +msgstr "МОДУЛИ" + +#. Description of --g-fatal-warnings in --help output +#: gtk/gtkmain.c:467 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "Всички предупреждения да са фатални" + +#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output +#: gtk/gtkmain.c:470 +msgid "GTK+ debugging flags to set" +msgstr "" +"Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n" +" които да бъдат зададени" + +#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gtk/gtkmain.c:473 +msgid "GTK+ debugging flags to unset" +msgstr "" +"Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n" +" които да не бъдат зададени" + +#: gtk/gtkmain.c:808 gtk/gtkmain.c:1002 +#, c-format +msgid "Cannot open display: %s" +msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s" + +#: gtk/gtkmain.c:920 +msgid "GTK+ Options" +msgstr "Опции за GTK+" + +#: gtk/gtkmain.c:920 +msgid "Show GTK+ Options" +msgstr "Показване на опциите за GTK+" + +#. Translate to default:RTL if you want your widgets +#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it +#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work +#. +#: gtk/gtkmain.c:1270 +msgid "default:LTR" +msgstr "default:LTR" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:956 +msgid "_No" +msgstr "_Не" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:957 +msgid "_Yes" +msgstr "_Да" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:546 +msgid "Co_nnect" +msgstr "_Свързване" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:622 +msgid "Connect As" +msgstr "Свържи се като" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:631 +msgid "_Anonymous" +msgstr "_Анонимен" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:640 +msgid "Registered U_ser" +msgstr "Регистриран _потребител" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:651 +msgid "_Username" +msgstr "Потребителско _име" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:656 +msgid "_Domain" +msgstr "_Домейн" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:662 +msgid "_Password" +msgstr "Па_рола" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:684 +msgid "Forget password _immediately" +msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:694 +msgid "Remember password until you _logout" +msgstr "Запомняне на паролата до _изход от системата" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:704 +msgid "Remember _forever" +msgstr "_Запомняне завинаги" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1093 +#, c-format +msgid "Unknown Application (PID %d)" +msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1278 +msgid "Unable to end process" +msgstr "Неуспешно приключване на процес" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1312 +msgid "_End Process" +msgstr "_Приключване на процес" + +#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 +#, c-format +msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." +msgstr "" +"Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана." + +#. translators: this string is a name for the 'less' command +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 +msgid "Terminal Pager" +msgstr "Странициране в терминал" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 +msgid "Top Command" +msgstr "Командата top" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 +msgid "Bourne Again Shell" +msgstr "Обвивка bash" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 +msgid "Bourne Shell" +msgstr "Обвивка sh" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 +msgid "Z Shell" +msgstr "Обвивка zsh" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 +#, c-format +msgid "Cannot end process with PID %d: %s" +msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s" + +#: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7386 +#, c-format +msgid "Page %u" +msgstr "Страница %u" + +#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 +msgid "Not a valid page setup file" +msgstr "Неправилен файл за настройка на страница" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 +msgid "Any Printer" +msgstr "Произволен принтер" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 +msgid "For portable documents" +msgstr "За преносими документи" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 +#, c-format +msgid "" +"Margins:\n" +" Left: %s %s\n" +" Right: %s %s\n" +" Top: %s %s\n" +" Bottom: %s %s" +msgstr "" +"Полета:\n" +" Отляво: %s %s\n" +" Отдясно: %s %s\n" +" Отгоре: %s %s\n" +" Отдолу: %s %s" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390 +msgid "Manage Custom Sizes…" +msgstr "Управление на другите размери…" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 +msgid "Page Setup" +msgstr "Настройки на листите" + +#: gtk/gtkpathbar.c:1572 +msgid "File System Root" +msgstr "Корен на файловата система" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 +msgid "Recent" +msgstr "Скоро отваряни" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 +msgid "Recent files" +msgstr "Скоро отваряни файлове" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1095 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Отваряне на домашната папка" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1110 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Отваряне на съдържанието на работния плот в папка" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1124 +msgid "Enter Location" +msgstr "Въведете местоположение" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1126 +msgid "Manually enter a location" +msgstr "Ръчно задаване на местоположение" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1136 +msgid "Trash" +msgstr "Кошче" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1138 +msgid "Open the trash" +msgstr "Отваряне на кошчето" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1247 gtk/gtkplacessidebar.c:1275 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1483 +#, c-format +msgid "Mount and open “%s”" +msgstr "Монтиране и отваряне на „%s“" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1363 +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1447 +msgid "New bookmark" +msgstr "Нова отметка" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1449 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "Добавяне на нова отметка" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1462 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Свързване към сървър" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1464 +msgid "Connect to a network server address" +msgstr "Свързване към адрес на мрежов сървър" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1526 +msgid "Other Locations" +msgstr "Други местоположения" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1527 +msgid "Show other locations" +msgstr "Показване на други местоположения" + +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2323 gtk/gtkplacessidebar.c:3681 +msgid "_Start" +msgstr "_Старт" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2324 gtk/gtkplacessidebar.c:3682 +msgid "_Stop" +msgstr "_Спиране" + +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2331 +msgid "_Power On" +msgstr "_Включване на захранването" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2332 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Безопасно премахване на устройство" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2336 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Закачане на устройството" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2337 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Разкачване на устройството" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2341 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Стартиране на многодисково устройство" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Спиране на многодисково устройство" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2347 +msgid "_Unlock Device" +msgstr "_Отключване на устройството" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 +msgid "_Lock Device" +msgstr "_Заключване на устройството" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2386 gtk/gtkplacessidebar.c:3362 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "„%s“ не може да се стартира" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2416 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Неуспешен достъп до „%s“" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2634 +msgid "This name is already taken" +msgstr "Това име вече е заето" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2703 gtk/inspector/actions.ui:43 +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500 +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2903 +#, c-format +msgid "Unable to unmount “%s”" +msgstr "„%s“ не може да се демонтира" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3079 +#, c-format +msgid "Unable to stop “%s”" +msgstr "„%s“ не може да се спре" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3108 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "„%s“ не може да се извади" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3137 gtk/gtkplacessidebar.c:3166 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 +#, c-format +msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +msgstr "„%s“ не може да се провери за промяна в съдържанието" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3598 gtk/gtkplacessidebar.c:3664 +#: gtk/gtkplacesview.c:1639 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Отваряне в _нов подпрозорец" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3604 gtk/gtkplacessidebar.c:3667 +#: gtk/gtkplacesview.c:1650 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Отваряне в _нов прозорец" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3671 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Добавяне към отметките" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3672 +msgid "_Remove" +msgstr "_Премахване" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3673 +msgid "Rename…" +msgstr "Преименуване…" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3677 gtk/gtkplacesview.c:1684 +msgid "_Mount" +msgstr "_Монтиране" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3678 gtk/gtkplacesview.c:1674 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Демонтиране" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3679 +msgid "_Eject" +msgstr "_Изваждане" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3680 +msgid "_Detect Media" +msgstr "Откриване на _медия" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4126 gtk/gtkplacesview.c:1118 +msgid "Computer" +msgstr "Компютър" + +#: gtk/gtkplacesview.c:894 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Търсене за мрежови местоположения" + +#: gtk/gtkplacesview.c:901 +msgid "No network locations found" +msgstr "Няма намерени мрежови местоположения" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/gtkplacesview.c:1303 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Неуспешен достъп до местоположение" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: gtk/gtkplacesview.c:1246 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Свързване" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: gtk/gtkplacesview.c:1366 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Томът не може да се демонтира" + +#. Allow to cancel the operation +#: gtk/gtkplacesview.c:1466 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Отказ" + +#: gtk/gtkplacesview.c:1674 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Разкачване" + +#: gtk/gtkplacesview.c:1684 +msgid "_Connect" +msgstr "_Свързване" + +#: gtk/gtkplacesview.c:1825 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Не може да се получи местоположението на отдалечения сървър" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2013 gtk/gtkplacesview.c:2022 +msgid "Networks" +msgstr "Мрежи" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2013 gtk/gtkplacesview.c:2022 +msgid "On This Computer" +msgstr "На този компютър" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 +msgid "Disconnect" +msgstr "Разкачване" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 +#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60 +msgid "Unmount" +msgstr "Демонтиране" + +#: gtk/gtkprintbackend.c:762 +msgid "Authentication" +msgstr "Идентификация" + +#: gtk/gtkprintbackend.c:833 +msgid "_Remember password" +msgstr "Запомняне на _паролата" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 +msgid "Select a filename" +msgstr "Изберете име на файла" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 +msgid "Not available" +msgstr "Не е достъпен" + +#. translators: this string is the default job title for print +#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced +#. * by the job number. +#. +#: gtk/gtkprintoperation.c:259 +#, c-format +msgid "%s job #%d" +msgstr "%s, задача № %d" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1802 +msgctxt "print operation status" +msgid "Initial state" +msgstr "Първоначално състояние" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1803 +msgctxt "print operation status" +msgid "Preparing to print" +msgstr "Подготовка за печат" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1804 +msgctxt "print operation status" +msgid "Generating data" +msgstr "Генериране на данни" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1805 +msgctxt "print operation status" +msgid "Sending data" +msgstr "Изпращане на данни" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1806 +msgctxt "print operation status" +msgid "Waiting" +msgstr "Изчакване" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1807 +msgctxt "print operation status" +msgid "Blocking on issue" +msgstr "Блокиране поради проблем" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1808 +msgctxt "print operation status" +msgid "Printing" +msgstr "Отпечатване" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1809 +msgctxt "print operation status" +msgid "Finished" +msgstr "Завършено" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1810 +msgctxt "print operation status" +msgid "Finished with error" +msgstr "Завършено с грешка" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2374 +#, c-format +msgid "Preparing %d" +msgstr "Подготвяне на %d" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 +msgid "Preparing" +msgstr "Подготвяне" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2379 +#, c-format +msgid "Printing %d" +msgstr "Печат на %d" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:3036 +msgid "Error creating print preview" +msgstr "Грешка при стартирането на прегледа" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:3039 +msgid "" +"The most probable reason is that a temporary file could not be created." +msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл." + +#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 +msgid "Error launching preview" +msgstr "Грешка при стартирането на прегледа" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 +msgid "Printer offline" +msgstr "Принтерът не е на линия" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 +msgid "Out of paper" +msgstr "Хартията свърши" + +#. Translators: this is a printer status. +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2596 +msgid "Paused" +msgstr "На пауза" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 +msgid "Need user intervention" +msgstr "Нужда от намеса на потребителя" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 +msgid "Custom size" +msgstr "Друг размер" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 +msgid "No printer found" +msgstr "Няма принтер" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 +msgid "Invalid argument to CreateDC" +msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 +msgid "Error from StartDoc" +msgstr "Грешка от StartDoc" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 +msgid "Not enough free memory" +msgstr "Недостатъчно памет" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 +msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" +msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 +msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" +msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 +msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" +msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 +msgid "Unspecified error" +msgstr "Неуказана грешка" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 +msgid "Pre_view" +msgstr "_Преглед" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 +msgid "_Print" +msgstr "_Печат" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860 +msgid "Getting printer information failed" +msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070 +msgid "Getting printer information…" +msgstr "Получаване на информацията за принтера…" + +#. Translators: These strings name the possible arrangements of +#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) +#. +#. Translators: These strings name the possible arrangements of +#. * multiple pages on a sheet when printing +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 +msgid "Left to right, top to bottom" +msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 +msgid "Left to right, bottom to top" +msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 +msgid "Right to left, top to bottom" +msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 +msgid "Right to left, bottom to top" +msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 +msgid "Top to bottom, left to right" +msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 +msgid "Top to bottom, right to left" +msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 +msgid "Bottom to top, left to right" +msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 +msgid "Bottom to top, right to left" +msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 +msgid "Page Ordering" +msgstr "Ред на страниците" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155 +msgid "Left to right" +msgstr "Отляво надясно" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 +msgid "Right to left" +msgstr "Отдясно наляво" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168 +msgid "Top to bottom" +msgstr "Отгоре надолу" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 +msgid "Bottom to top" +msgstr "Отдолу нагоре" + +#. window +#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541 +#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 +msgid "Print" +msgstr "Печат" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:729 +#, c-format +msgctxt "progress bar label" +msgid "%.0f %%" +msgstr "%.0f %%" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 +#, c-format +msgid "No item for URI '%s' found" +msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 +msgid "Untitled filter" +msgstr "Неозаглавен филтър" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 +msgid "Could not remove item" +msgstr "Елементът не може да бъде премахнат" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 +msgid "Could not clear list" +msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 +msgid "Copy _Location" +msgstr "Копиране на _местоположение" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 +msgid "_Remove From List" +msgstr "_Премахване от списък" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 +msgid "_Clear List" +msgstr "_Изчистване на списък" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 +msgid "Show _Private Resources" +msgstr "Показване на _частните ресурси" + +#. we create a placeholder menuitem, to be used in case +#. * the menu is empty. this placeholder will stay around +#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it +#. * when it's not used. we have to do this, and do it here, +#. * because we need a marker for the beginning of the recent +#. * items list, so that we can insert the new items at the +#. * right place when idly populating the menu in case the +#. * user appended or prepended custom menu items to the +#. * recent chooser menu widget. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 +msgid "No items found" +msgstr "Не са открити елементи" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 +#, c-format +msgid "No recently used resource found with URI '%s'" +msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Отваряне на „%s“" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 +msgid "Unknown item" +msgstr "Неизвестен елемент" + +#. This is the label format that is used for the first 10 items +#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, +#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front +#. * of the number to give these menu items a mnemonic. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 +#, c-format +msgctxt "recent menu label" +msgid "_%d. %s" +msgstr "_%d. %s" + +#. This is the format that is used for items in a recent files menu. +#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 +#, c-format +msgctxt "recent menu label" +msgid "%d. %s" +msgstr "%d. %s" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 +#, c-format +msgid "Unable to find an item with URI '%s'" +msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 +#, c-format +msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" +msgstr "Липсва програма на име „%s“ за обекта на адреса „%s“" + +#: gtk/gtksearchentry.c:371 +msgid "Search" +msgstr "Търсене" + +#. Translators: if the "on" state label requires more than three +#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for +#. * the state +#. +#: gtk/gtkswitch.c:306 +msgctxt "switch" +msgid "ON" +msgstr "ВКЛ" + +#. Translators: if the "off" state label requires more than three +#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state +#. +#: gtk/gtkswitch.c:313 +msgctxt "switch" +msgid "OFF" +msgstr "ИЗКЛ" + +#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 +#, c-format +msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" +msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s" + +#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 +#, c-format +msgid "No deserialize function found for format %s" +msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 +#, c-format +msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" +msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 +#, c-format +msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" +msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 +#, c-format +msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" +msgstr "Елементът <%s> е с неправилен идентификатор „%s“" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 +#, c-format +msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" +msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" +msgstr "Атрибутът „%s“ е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" +msgstr "Атрибутът „%s“ е неправилен за елемента <%s> в този контекст" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" has not been defined." +msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран." + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 +msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." +msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети." + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." +msgstr "" +"Етикетът „%s“ не съществува в буфера и не могат да се създават етикети." + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" +msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" +msgstr "„%s“ е неправилен вид атрибут" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" +msgstr "„%s“ е неправилно име на атрибут" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" +msgstr "" +"„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" +msgstr "„%s“ е неправилна стойност за атрибута „%s“" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" already defined" +msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" +msgstr "Етикетът „%s“ е с неправилен приоритет „%s“" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 +#, c-format +msgid "Outermost element in text must be not <%s>" +msgstr "" +"Най-външният елемент в текст трябва да е , а не <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 +#, c-format +msgid "A <%s> element has already been specified" +msgstr "Вече е указан елемент <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 +msgid "A element can't occur before a element" +msgstr "Елемент не може да се появява преди елемент " + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 +msgid "Serialized data is malformed" +msgstr "Сериализираните данни са неправилни" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 +msgid "" +"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" +msgstr "" +"Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-" +"0001" + +#: gtk/gtktextutil.c:57 +msgid "LRM _Left-to-right mark" +msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM" + +#: gtk/gtktextutil.c:58 +msgid "RLM _Right-to-left mark" +msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM" + +#: gtk/gtktextutil.c:59 +msgid "LRE Left-to-right _embedding" +msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE" + +#: gtk/gtktextutil.c:60 +msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" +msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE" + +#: gtk/gtktextutil.c:61 +msgid "LRO Left-to-right _override" +msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO" + +#: gtk/gtktextutil.c:62 +msgid "RLO Right-to-left o_verride" +msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO" + +#: gtk/gtktextutil.c:63 +msgid "PDF _Pop directional formatting" +msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF" + +#: gtk/gtktextutil.c:64 +msgid "ZWS _Zero width space" +msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS" + +#: gtk/gtktextutil.c:65 +msgid "ZWJ Zero width _joiner" +msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ" + +#: gtk/gtktextutil.c:66 +msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" +msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:189 +msgid "Adjusts the volume" +msgstr "Промяна на силата на звука" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:232 +msgid "Muted" +msgstr "Заглушаване" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:236 +msgid "Full Volume" +msgstr "Максимална сила" + +#. Translators: this is the percentage of the current volume, +#. * as used in the tooltip, eg. "49 %". +#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, +#. * or otherwise translate the "%d" to "%d". +#. +#: gtk/gtkvolumebutton.c:249 +#, c-format +msgctxt "volume percentage" +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#: gtk/gtkwindow.c:12686 +msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" +msgstr "Желаете ли да използвате „Инспектор на GTK+“?" + +#: gtk/gtkwindow.c:12688 +msgid "" +"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " +"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " +"break or crash." +msgstr "" +"„Инспектор на GTK+“ е интерактивен инструмент за изчистване на грешки, който " +"ви позволява да изследвате и променяте съдържанието на всяка програма за " +"GTK+. Използването му може да доведе до забиване на програмата." + +#: gtk/gtkwindow.c:12693 +msgid "Don't show this message again" +msgstr "Това съобщение да не се показва повече" + +#: gtk/inspector/action-editor.c:281 +msgid "Activate" +msgstr "Задействане" + +#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 +msgid "State" +msgstr "Състояние" + +#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 +msgid "Prefix" +msgstr "Префикс" + +#: gtk/inspector/actions.ui:56 +msgid "Enabled" +msgstr "Включен" + +#: gtk/inspector/actions.ui:69 +msgid "Parameter Type" +msgstr "Вид на параметъра" + +#: gtk/inspector/classes-list.c:124 +msgid "New class" +msgstr "Нов клас" + +#: gtk/inspector/classes-list.c:128 +msgid "Cancel" +msgstr "Отказ" + +#: gtk/inspector/classes-list.c:135 +msgid "Class name" +msgstr "Име на клас" + +#: gtk/inspector/classes-list.ui:22 +msgid "Add a class" +msgstr "Добавяне на клас" + +#: gtk/inspector/classes-list.ui:43 +msgid "Restore defaults for this widget" +msgstr "Връщане на стандартните настройки на този графичен обект" + +#: gtk/inspector/css-editor.c:112 +msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." +msgstr "Тук можете да въведете всяко правило на CSS, поддържано от GTK+." + +#: gtk/inspector/css-editor.c:113 +msgid "" +"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " +"button above." +msgstr "" +"Можете временно да забраните това потребителско правило на CSS като " +"натиснете бутона „Пауза“ по-горе." + +#: gtk/inspector/css-editor.c:114 +msgid "" +"Changes are applied instantly and globally, for the whole application." +msgstr "Промените да се приложат незабавно към цялата програма." + +#: gtk/inspector/css-editor.c:98 +msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." +msgstr "Промените да се приложат незабавно към избрания графичен обект." + +#: gtk/inspector/css-editor.c:162 +msgid "Saving CSS failed" +msgstr "Неуспешно запазване на CSS" + +#: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202 +msgid "_Save" +msgstr "_Запазване" + +#: gtk/inspector/css-editor.ui:34 +msgid "Disable this custom CSS" +msgstr "Забрана на този потребителски CSS" + +#: gtk/inspector/css-editor.ui:55 +msgid "Save the current CSS" +msgstr "Запазване на текущия CSS" + +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 +msgid "ID" +msgstr "Идентификатор" + +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 +msgid "Classes" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/data-list.ui:15 +msgid "Show data" +msgstr "Показване на данни" + +#: gtk/inspector/general.ui:34 +msgid "GTK+ Version" +msgstr "Версия на GTK+" + +#: gtk/inspector/general.ui:68 +msgid "GDK Backend" +msgstr "Ядро на GDK" + +#: gtk/inspector/general.ui:373 +msgid "Display" +msgstr "Дисплей" + +#: gtk/inspector/general.ui:408 +msgid "RGBA visual" +msgstr "Елемент RGBA" + +#: gtk/inspector/general.ui:442 +msgid "Composited" +msgstr "Насложен" + +#: gtk/inspector/general.ui:489 +msgid "GL Version" +msgstr "Версия на GL" + +#: gtk/inspector/general.ui:524 +msgid "GL Vendor" +msgstr "Производител на GL" + +#: gtk/inspector/gestures.c:129 +msgid "Capture" +msgstr "Прихващане" + +#: gtk/inspector/gestures.c:130 +msgid "Bubble" +msgstr "Балон" + +#: gtk/inspector/menu.ui:52 +msgid "Target" +msgstr "Цел" + +#: gtk/inspector/menu.c:92 +msgid "Unnamed section" +msgstr "Раздел без име" + +#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 +msgid "Label" +msgstr "Етикет" + +#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 +msgid "Action" +msgstr "Действие" + +#: gtk/inspector/menu.ui:65 +msgid "Icon" +msgstr "Икона" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:34 +msgid "Address" +msgstr "Адрес" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:68 +msgid "Reference count" +msgstr "Брой на референциите" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:136 +msgid "Buildable ID" +msgstr "Съставен идентификатор" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:170 +msgid "Default Widget" +msgstr "Стандартен графичен обект" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 +#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 +msgid "Properties" +msgstr "Настройки" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:214 +msgid "Focus Widget" +msgstr "Графичен обект на фокус" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:259 +msgid "Mnemonic Label" +msgstr "Етикет с клавишна комбинация" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:301 +msgid "Allocated size" +msgstr "Заделен размер" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:396 +msgid "Clip area" +msgstr "Област за изрязване" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:475 +msgid "Tick callback" +msgstr "Изпълнение на всеки цикъл" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:511 +msgid "Frame count" +msgstr "Брой кадри" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:545 +msgid "Frame rate" +msgstr "Честота на кадрите" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:579 +msgid "Accessible role" +msgstr "Достъпен вид" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:613 +msgid "Accessible name" +msgstr "Достъпно име" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:649 +msgid "Accessible description" +msgstr "Достъпно описание" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:685 +msgid "Mapped" +msgstr "Съответен" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:721 +msgid "Realized" +msgstr "Създаден" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:757 +msgid "Is Toplevel" +msgstr "На преден план" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:793 +msgid "Child Visible" +msgstr "Видим дъщерен" + +#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 +msgid "Object Hierarchy" +msgstr "Йерархия на обектите" + +#: gtk/inspector/object-tree.ui:95 +msgid "Object" +msgstr "Обект" + +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 +msgid "Style Classes" +msgstr "Класове за стил" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:679 +#, c-format +msgid "Pointer: %p" +msgstr "Показалец: %p" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:694 +msgctxt "type name" +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестен" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:695 +#, c-format +msgid "Object: %p (%s)" +msgstr "Обект: %p (%s)" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 +#, c-format +msgid "Uneditable property type: %s" +msgstr "Нередактируем вид свойство: %s" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 +msgid "Attribute mapping" +msgstr "Съответствие на атрибути" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 +msgid "Model:" +msgstr "Модел:" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 +#, c-format +msgid "%p (%s)" +msgstr "%p (%s)" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 +msgid "Column:" +msgstr "Колона:" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 +#, c-format +msgid "Defined at: %p (%s)" +msgstr "Дефиниран на: %p (%s)" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 +msgid "inverted" +msgstr "обърнат" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 +msgid "bidirectional, inverted" +msgstr "двупосочен, обърнат" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 +msgid "bidirectional" +msgstr "двупосочен" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 +msgid "Binding:" +msgstr "Присвояване:" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 +msgid "Setting:" +msgstr "Настройка:" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 +msgid "Source:" +msgstr "Източник:" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676 +msgid "Default" +msgstr "Стандартен" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 +msgid "Theme" +msgstr "Тема" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 +msgid "XSettings" +msgstr "Настройки на X" + +#: gtk/inspector/prop-list.ui:34 +msgid "Property" +msgstr "Настройка" + +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295 +msgid "Value" +msgstr "Стойност" + +#: gtk/inspector/prop-list.ui:86 +msgid "Attribute" +msgstr "Атрибут" + +#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 +msgid "Defined At" +msgstr "Дефиниран на" + +#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 +msgid "Path" +msgstr "Път" + +#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 +msgid "Count" +msgstr "Брой" + +#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 +msgid "Size" +msgstr "Размер" + +#: gtk/inspector/resource-list.ui:163 +msgid "Name:" +msgstr "Име:" + +#: gtk/inspector/resource-list.ui:187 +msgid "Type:" +msgstr "Вид:" + +#: gtk/inspector/resource-list.ui:210 +msgid "Size:" +msgstr "Размер:" + +#: gtk/inspector/selector.ui:31 +msgid "Selector" +msgstr "Селектор" + +#: gtk/inspector/signals-list.c:117 +msgid "Yes" +msgstr "Да" + +#: gtk/inspector/window.ui:267 +msgid "Trace signal emissions on this object" +msgstr "Проследяване на сигналите за този обект" + +#: gtk/inspector/window.ui:284 +msgid "Clear log" +msgstr "Изчистване на протокола" + +#: gtk/inspector/signals-list.ui:50 +msgid "Connected" +msgstr "Свързано" + +#: gtk/inspector/size-groups.c:224 +msgid "Ignore hidden" +msgstr "Игнориране на скритите" + +#: gtk/inspector/size-groups.c:242 +msgid "Mode" +msgstr "Режим" + +#: gtk/inspector/size-groups.c:253 +msgid "Horizontal" +msgstr "Хоризонтално" + +#: gtk/inspector/size-groups.c:254 +msgid "Vertical" +msgstr "Вертикално" + +#: gtk/inspector/size-groups.c:255 +msgid "Both" +msgstr "И по двете оси" + +#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 +msgid "Type" +msgstr "Вид" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:68 +msgid "Self 1" +msgstr "Текущ 1" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:80 +msgid "Cumulative 1" +msgstr "Натрупване 1" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:92 +msgid "Self 2" +msgstr "Текущ 2" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:104 +msgid "Cumulative 2" +msgstr "Натрупване 2" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:116 +msgid "Self" +msgstr "Текущия" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:133 +msgid "Cumulative" +msgstr "Общо" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:165 +msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" +msgstr "Включване на статистиките с GOBJECT_DEBUG=instance-count" + +#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421 +msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" +msgstr "Темата е изрично зададена чрез GTK_THEME" + +#: gtk/inspector/visual.c:631 +msgid "Backend does not support window scaling" +msgstr "Задният слой на приложението не поддържа мащабиране на прозорци" + +#: gtk/inspector/visual.c:726 +msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" +msgstr "Настройката е изрично зададена чрез GTK_TEST_TOUCHSCREEN" + +#: gtk/inspector/visual.c:791 +msgid "" +"Not settable at runtime.\n" +"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" +msgstr "" +"Не може да се задава по време на работа.\n" +"Вместо това използвайте GDK_GL=always или GDK_GL=disable" + +#: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806 +#: gtk/inspector/visual.c:807 +msgid "GL rendering is disabled" +msgstr "Изобразяването чрез GL е изключено" + +#: gtk/inspector/visual.ui:61 +msgid "GTK+ Theme" +msgstr "Тема на GTK+" + +#: gtk/inspector/visual.ui:94 +msgid "Dark Variant" +msgstr "Тъмен вариант" + +#: gtk/inspector/visual.ui:127 +msgid "Cursor Theme" +msgstr "Тема на курсора" + +#: gtk/inspector/visual.ui:160 +msgid "Cursor Size" +msgstr "Размер на курсора" + +#: gtk/inspector/visual.ui:197 +msgid "Icon Theme" +msgstr "Тема на иконите" + +#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: gtk/inspector/visual.ui:309 +msgid "Text Direction" +msgstr "Посока на текста" + +#: gtk/inspector/visual.ui:322 +msgid "Left-to-Right" +msgstr "Отляво надясно" + +#: gtk/inspector/visual.ui:323 +msgid "Right-to-Left" +msgstr "Отдясно наляво" + +#: gtk/inspector/visual.ui:347 +msgid "Window scaling" +msgstr "Мащабиране на прозорци" + +#: gtk/inspector/visual.ui:382 +msgid "Animations" +msgstr "Анимации" + +#: gtk/inspector/visual.ui:474 +msgid "Rendering Mode" +msgstr "Режим на изобразяване" + +#: gtk/inspector/visual.ui:487 +msgid "Similar" +msgstr "Подобни" + +#: gtk/inspector/visual.ui:488 +msgid "Image" +msgstr "Изображение" + +#: gtk/inspector/visual.ui:489 +msgid "Recording" +msgstr "Запис" + +#: gtk/inspector/visual.ui:513 +msgid "Show Graphic Updates" +msgstr "Показване на обновяванията на изображението" + +#: gtk/inspector/visual.ui:547 +msgid "Show Baselines" +msgstr "Показване на основните линии" + +#: gtk/inspector/visual.ui:615 +msgid "Show Pixel Cache" +msgstr "Показване на кеша на пикселите" + +#: gtk/inspector/visual.ui:683 +msgid "Simulate touchscreen" +msgstr "Емулиране на сензорен екран" + +#: gtk/inspector/visual.ui:728 +msgid "GL Rendering" +msgstr "Изобразяване с GL" + +#: gtk/inspector/visual.ui:740 +msgid "When needed" +msgstr "При нужда" + +#: gtk/inspector/visual.ui:741 +msgid "Always" +msgstr "Винаги" + +#: gtk/inspector/visual.ui:742 +msgid "Disabled" +msgstr "Изключен" + +#: gtk/inspector/visual.ui:766 +msgid "Software GL" +msgstr "Софтуерен GL" + +#: gtk/inspector/visual.ui:800 +msgid "Software Surfaces" +msgstr "Софтуерни повърхности" + +#: gtk/inspector/visual.ui:834 +msgid "Texture Rectangle Extension" +msgstr "Разширение на правоъгълника на текстурата" + +#: gtk/inspector/window.ui:31 +msgid "Select an Object" +msgstr "Избор на обект" + +#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 +msgid "Show Details" +msgstr "Показване на детайли" + +#: gtk/inspector/window.ui:77 +msgid "Show all Objects" +msgstr "Показване на всички обекти" + +#: gtk/inspector/window.ui:107 +msgid "Collect Statistics" +msgstr "Събиране на статистики" + +#: gtk/inspector/window.ui:156 +msgid "Show all Resources" +msgstr "Показване на всички ресурси" + +#: gtk/inspector/window.ui:370 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Допълнителни" + +#: gtk/inspector/window.ui:393 +msgid "Signals" +msgstr "Сигнали" + +#: gtk/inspector/window.ui:404 +msgid "Child Properties" +msgstr "Настройки на дъщерния елемент" + +#: gtk/inspector/window.ui:296 +msgid "Hierarchy" +msgstr "Йерархия" + +#: gtk/inspector/window.ui:319 +msgid "Style Properties" +msgstr "Настройки на стила" + +#: gtk/inspector/window.ui:431 +msgid "CSS nodes" +msgstr "Възли в CSS" + +#: gtk/inspector/window.ui:519 +msgid "CSS" +msgstr "CSS" + +#: gtk/inspector/window.ui:438 +msgid "Size Groups" +msgstr "Групиране по размер" + +#: gtk/inspector/window.ui:445 +msgid "Data" +msgstr "Данни" + +#: gtk/inspector/window.ui:452 +msgid "Actions" +msgstr "Действия" + +#: gtk/inspector/window.ui:468 +msgid "Gestures" +msgstr "Жестове" + +#: gtk/inspector/window.ui:477 +msgid "Magnifier" +msgstr "Екранна лупа" + +#: gtk/inspector/window.ui:490 +msgid "Objects" +msgstr "Обекти" + +#: gtk/inspector/window.ui:500 +msgid "Statistics" +msgstr "Статистики" + +#: gtk/inspector/window.ui:510 +msgid "Resources" +msgstr "Ресурси" + +#: gtk/inspector/window.ui:528 +msgid "Visual" +msgstr "Визуални" + +#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 +msgid "General" +msgstr "Общи" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:4 +msgctxt "paper size" +msgid "asme_f" +msgstr "asme_f" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:5 +msgctxt "paper size" +msgid "A0×2" +msgstr "A0×2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:6 +msgctxt "paper size" +msgid "A0" +msgstr "A0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:7 +msgctxt "paper size" +msgid "A0×3" +msgstr "A0×3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:8 +msgctxt "paper size" +msgid "A1" +msgstr "A1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:9 +msgctxt "paper size" +msgid "A10" +msgstr "A10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:10 +msgctxt "paper size" +msgid "A1×3" +msgstr "A1×3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:11 +msgctxt "paper size" +msgid "A1×4" +msgstr "A1×4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:12 +msgctxt "paper size" +msgid "A2" +msgstr "A2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:13 +msgctxt "paper size" +msgid "A2×3" +msgstr "A2×3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:14 +msgctxt "paper size" +msgid "A2×4" +msgstr "A2×4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:15 +msgctxt "paper size" +msgid "A2×5" +msgstr "A2×5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:16 +msgctxt "paper size" +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:17 +msgctxt "paper size" +msgid "A3 Extra" +msgstr "A3 Extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:18 +msgctxt "paper size" +msgid "A3×3" +msgstr "A3×3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:19 +msgctxt "paper size" +msgid "A3×4" +msgstr "A3×4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:20 +msgctxt "paper size" +msgid "A3×5" +msgstr "A3×5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:21 +msgctxt "paper size" +msgid "A3×6" +msgstr "A3×6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:22 +msgctxt "paper size" +msgid "A3×7" +msgstr "A3×7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:23 +msgctxt "paper size" +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:24 +msgctxt "paper size" +msgid "A4 Extra" +msgstr "A4 Extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:25 +msgctxt "paper size" +msgid "A4 Tab" +msgstr "A4 Tab" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:26 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×3" +msgstr "A4×3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:27 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×4" +msgstr "A4×4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:28 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×5" +msgstr "A4×5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:29 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×6" +msgstr "A4×6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:30 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×7" +msgstr "A4×7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:31 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×8" +msgstr "A4×8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:32 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×9" +msgstr "A4×9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:33 +msgctxt "paper size" +msgid "A5" +msgstr "A5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:34 +msgctxt "paper size" +msgid "A5 Extra" +msgstr "A5 Extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:35 +msgctxt "paper size" +msgid "A6" +msgstr "A6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:36 +msgctxt "paper size" +msgid "A7" +msgstr "A7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:37 +msgctxt "paper size" +msgid "A8" +msgstr "A8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:38 +msgctxt "paper size" +msgid "A9" +msgstr "A9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:39 +msgctxt "paper size" +msgid "B0" +msgstr "B0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:40 +msgctxt "paper size" +msgid "B1" +msgstr "B1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:41 +msgctxt "paper size" +msgid "B10" +msgstr "B10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:42 +msgctxt "paper size" +msgid "B2" +msgstr "B2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:43 +msgctxt "paper size" +msgid "B3" +msgstr "B3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:44 +msgctxt "paper size" +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:45 +msgctxt "paper size" +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:46 +msgctxt "paper size" +msgid "B5 Extra" +msgstr "B5 Extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:47 +msgctxt "paper size" +msgid "B6" +msgstr "B6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:48 +msgctxt "paper size" +msgid "B6/C4" +msgstr "B6/C4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:49 +msgctxt "paper size" +msgid "B7" +msgstr "B7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:50 +msgctxt "paper size" +msgid "B8" +msgstr "B8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:51 +msgctxt "paper size" +msgid "B9" +msgstr "B9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:52 +msgctxt "paper size" +msgid "C0" +msgstr "C0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:53 +msgctxt "paper size" +msgid "C1" +msgstr "C1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:54 +msgctxt "paper size" +msgid "C10" +msgstr "C10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:55 +msgctxt "paper size" +msgid "C2" +msgstr "C2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:56 +msgctxt "paper size" +msgid "C3" +msgstr "C3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:57 +msgctxt "paper size" +msgid "C4" +msgstr "C4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:58 +msgctxt "paper size" +msgid "C5" +msgstr "C5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:59 +msgctxt "paper size" +msgid "C6" +msgstr "C6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:60 +msgctxt "paper size" +msgid "C6/C5" +msgstr "C6/C5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:61 +msgctxt "paper size" +msgid "C7" +msgstr "C7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:62 +msgctxt "paper size" +msgid "C7/C6" +msgstr "C7/C6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:63 +msgctxt "paper size" +msgid "C8" +msgstr "C8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:64 +msgctxt "paper size" +msgid "C9" +msgstr "C9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:65 +msgctxt "paper size" +msgid "DL Envelope" +msgstr "Плик DL" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:66 +msgctxt "paper size" +msgid "RA0" +msgstr "RA0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:67 +msgctxt "paper size" +msgid "RA1" +msgstr "RA1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:68 +msgctxt "paper size" +msgid "RA2" +msgstr "RA2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:69 +msgctxt "paper size" +msgid "RA3" +msgstr "RA3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:70 +msgctxt "paper size" +msgid "RA4" +msgstr "RA4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:71 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA0" +msgstr "SRA0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:72 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA1" +msgstr "SRA1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:73 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA2" +msgstr "SRA2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:74 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA3" +msgstr "SRA3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:75 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA4" +msgstr "SRA4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:76 +msgctxt "paper size" +msgid "JB0" +msgstr "JB0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:77 +msgctxt "paper size" +msgid "JB1" +msgstr "JB1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:78 +msgctxt "paper size" +msgid "JB10" +msgstr "JB10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:79 +msgctxt "paper size" +msgid "JB2" +msgstr "JB2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:80 +msgctxt "paper size" +msgid "JB3" +msgstr "JB3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:81 +msgctxt "paper size" +msgid "JB4" +msgstr "JB4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:82 +msgctxt "paper size" +msgid "JB5" +msgstr "JB5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:83 +msgctxt "paper size" +msgid "JB6" +msgstr "JB6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:84 +msgctxt "paper size" +msgid "JB7" +msgstr "JB7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:85 +msgctxt "paper size" +msgid "JB8" +msgstr "JB8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:86 +msgctxt "paper size" +msgid "JB9" +msgstr "JB9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:87 +msgctxt "paper size" +msgid "jis exec" +msgstr "JIS Exec" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:88 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 2 Envelope" +msgstr "Плик Choukei 2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:89 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 3 Envelope" +msgstr "Плик Choukei 3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:90 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 4 Envelope" +msgstr "Плик Choukei 4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:91 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 40 Envelope" +msgstr "Плик Choukei 40" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:92 +msgctxt "paper size" +msgid "hagaki (postcard)" +msgstr "Пощенска картичка Hagaki" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:93 +msgctxt "paper size" +msgid "kahu Envelope" +msgstr "Плик Kahu" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:94 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku2 Envelope" +msgstr "Плик Kaku2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:95 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku3 Envelope" +msgstr "Плик kaku3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:96 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku4 Envelope" +msgstr "Плик kaku4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:97 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku5 Envelope" +msgstr "Плик kaku5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:98 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku7 Envelope" +msgstr "Плик kaku7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:99 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku8 Envelope" +msgstr "Плик kaku8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:100 +msgctxt "paper size" +msgid "oufuku (reply postcard)" +msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:101 +msgctxt "paper size" +msgid "you4 Envelope" +msgstr "Плик You4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:102 +msgctxt "paper size" +msgid "you6 Envelope" +msgstr "Плик you6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:103 +msgctxt "paper size" +msgid "10×11" +msgstr "10×11" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:104 +msgctxt "paper size" +msgid "10×13" +msgstr "10×13" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:105 +msgctxt "paper size" +msgid "10×14" +msgstr "10×14" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:106 +msgctxt "paper size" +msgid "10×15" +msgstr "10×15" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:107 +msgctxt "paper size" +msgid "11×12" +msgstr "11×12" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:108 +msgctxt "paper size" +msgid "11×15" +msgstr "11×15" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:109 +msgctxt "paper size" +msgid "12×19" +msgstr "12×19" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:110 +msgctxt "paper size" +msgid "5×7" +msgstr "5×7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:111 +msgctxt "paper size" +msgid "6×9 Envelope" +msgstr "Плик 6×9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:112 +msgctxt "paper size" +msgid "7×9 Envelope" +msgstr "Плик 7×9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:113 +msgctxt "paper size" +msgid "8×10 Envelope" +msgstr "Плик 8×10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:114 +msgctxt "paper size" +msgid "9×11 Envelope" +msgstr "Плик 9×11" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:115 +msgctxt "paper size" +msgid "9×12 Envelope" +msgstr "Плик 9×12" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:116 +msgctxt "paper size" +msgid "a2 Envelope" +msgstr "Плик A2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:117 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch A" +msgstr "Arch A" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:118 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch B" +msgstr "Arch B" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:119 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch C" +msgstr "Arch C" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:120 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch D" +msgstr "Arch D" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:121 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch E" +msgstr "Arch E" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:122 +msgctxt "paper size" +msgid "b-plus" +msgstr "B-plus" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:123 +msgctxt "paper size" +msgid "c" +msgstr "C" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:124 +msgctxt "paper size" +msgid "c5 Envelope" +msgstr "Плик C5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:125 +msgctxt "paper size" +msgid "d" +msgstr "d" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:126 +msgctxt "paper size" +msgid "e" +msgstr "E" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:127 +msgctxt "paper size" +msgid "edp" +msgstr "Edp" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:128 +msgctxt "paper size" +msgid "European edp" +msgstr "Европейски Edp" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:129 +msgctxt "paper size" +msgid "Executive" +msgstr "Executive" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:130 +msgctxt "paper size" +msgid "f" +msgstr "F" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:131 +msgctxt "paper size" +msgid "Fan-Fold European" +msgstr "Европейски FanFold" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:132 +msgctxt "paper size" +msgid "Fan-Fold US" +msgstr "Американски FanFold" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:133 +msgctxt "paper size" +msgid "Fan-Fold German Legal" +msgstr "Германски FanFold Legal" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:134 +msgctxt "paper size" +msgid "Government Legal" +msgstr "Държавен юридически" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:135 +msgctxt "paper size" +msgid "Government Letter" +msgstr "Държавни писма" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:136 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 3×5" +msgstr "Индекс 3×5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:137 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 4×6 (postcard)" +msgstr "Индекс 4×6 (пощенска картичка)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:138 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 4×6 ext" +msgstr "Индекс 4×6 ext" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:139 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 5×8" +msgstr "Индекс 5×8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:140 +msgctxt "paper size" +msgid "Invoice" +msgstr "Фактура" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:141 +msgctxt "paper size" +msgid "Tabloid" +msgstr "Таблоид" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:142 +msgctxt "paper size" +msgid "US Legal" +msgstr "Американски Legal" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:143 +msgctxt "paper size" +msgid "US Legal Extra" +msgstr "Американски Legal Extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:144 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter" +msgstr "Американски Letter" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:145 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter Extra" +msgstr "Американски Letter Extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:146 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter Plus" +msgstr "Американски Letter Plus" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:147 +msgctxt "paper size" +msgid "Monarch Envelope" +msgstr "Плик Monarch" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:148 +msgctxt "paper size" +msgid "#10 Envelope" +msgstr "Плик #10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:149 +msgctxt "paper size" +msgid "#11 Envelope" +msgstr "Плик #11" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:150 +msgctxt "paper size" +msgid "#12 Envelope" +msgstr "Плик #12" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:151 +msgctxt "paper size" +msgid "#14 Envelope" +msgstr "Плик #14" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:152 +msgctxt "paper size" +msgid "#9 Envelope" +msgstr "Плик #9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:153 +msgctxt "paper size" +msgid "Oficio" +msgstr "Oficio" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:154 +msgctxt "paper size" +msgid "Personal Envelope" +msgstr "Личен плик" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:155 +msgctxt "paper size" +msgid "Quarto" +msgstr "Кварто" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:156 +msgctxt "paper size" +msgid "Super A" +msgstr "Super A" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:157 +msgctxt "paper size" +msgid "Super B" +msgstr "Super B" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:158 +msgctxt "paper size" +msgid "Wide Format" +msgstr "Широк формат" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:159 +msgctxt "paper size" +msgid "Photo L" +msgstr "Photo L" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:160 +msgctxt "paper size" +msgid "Dai-pa-kai" +msgstr "Dai-pa-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:161 +msgctxt "paper size" +msgid "Folio" +msgstr "Фолио" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:162 +msgctxt "paper size" +msgid "Folio sp" +msgstr "Фолио sp" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:163 +msgctxt "paper size" +msgid "Invite Envelope" +msgstr "Плик за покана" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:164 +msgctxt "paper size" +msgid "Italian Envelope" +msgstr "Италиански плик" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:165 +msgctxt "paper size" +msgid "juuro-ku-kai" +msgstr "Juuro-ku-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:166 +msgctxt "paper size" +msgid "Large Photo" +msgstr "Голяма снимка" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:167 +msgctxt "paper size" +msgid "Medium Photo" +msgstr "Средна снимка" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:168 +msgctxt "paper size" +msgid "pa-kai" +msgstr "Pa-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:169 +msgctxt "paper size" +msgid "Postfix Envelope" +msgstr "Плик Postfix" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:170 +msgctxt "paper size" +msgid "Small Photo" +msgstr "Малка снимка" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:171 +msgctxt "paper size" +msgid "Wide Photo" +msgstr "Широка снимка" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:172 +msgctxt "paper size" +msgid "prc1 Envelope" +msgstr "Плик Prc1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:173 +msgctxt "paper size" +msgid "prc10 Envelope" +msgstr "Плик Prc10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:174 +msgctxt "paper size" +msgid "prc 16k" +msgstr "Prc 16k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:175 +msgctxt "paper size" +msgid "prc2 Envelope" +msgstr "Плик Prc2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:176 +msgctxt "paper size" +msgid "prc3 Envelope" +msgstr "Плик Prc3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:177 +msgctxt "paper size" +msgid "prc 32k" +msgstr "Prc 32k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:178 +msgctxt "paper size" +msgid "prc4 Envelope" +msgstr "Плик Prc4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:179 +msgctxt "paper size" +msgid "prc5 Envelope" +msgstr "Плик Prc5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:180 +msgctxt "paper size" +msgid "prc6 Envelope" +msgstr "Плик Prc6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:181 +msgctxt "paper size" +msgid "prc7 Envelope" +msgstr "Плик Prc7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:182 +msgctxt "paper size" +msgid "prc8 Envelope" +msgstr "Плик Prc8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:183 +msgctxt "paper size" +msgid "prc9 Envelope" +msgstr "Плик Prc9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:184 +msgctxt "paper size" +msgid "ROC 16k" +msgstr "ROC 16k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:185 +msgctxt "paper size" +msgid "ROC 8k" +msgstr "ROC 8k" + +#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133 +msgid "About" +msgstr "Относно" + +#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 +msgid "Credits" +msgstr "Заслуги" + +#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 +msgid "_View All Applications" +msgstr "_Преглед на всички програми" + +#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 +msgid "_Find New Applications" +msgstr "_Търсене на нови програми" + +#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 +msgid "No applications found." +msgstr "Няма намерени програми." + +#. used for the application menu on MacOS +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "Настройки" + +#. used for the application menu on MacOS +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 +msgid "Services" +msgstr "Услуги" + +#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 +#, c-format +msgid "Hide %s" +msgstr "Скриване на „%s“" + +#. used for the application menu on MacOS +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 +msgid "Hide Others" +msgstr "Скриване на останалите" + +#. used for the application menu on MacOS +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 +msgid "Show All" +msgstr "Показване на всички" + +#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 +#, c-format +msgid "Quit %s" +msgstr "Спиране на „%s“" + +#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 +msgid "_Next" +msgstr "_Следващ" + +#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 +msgid "_Back" +msgstr "На_зад" + +#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 +msgid "_Finish" +msgstr "_Завършване" + +#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 +msgid "Select a Color" +msgstr "Избор на цвят" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 +msgid "Color Name" +msgstr "Име на цвят" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 +msgctxt "Color channel" +msgid "A" +msgstr "Пр" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171 +msgid "Alpha" +msgstr "Алфа" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 +msgctxt "Color channel" +msgid "H" +msgstr "Ню" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218 +msgid "Hue" +msgstr "Нюанс" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250 +msgctxt "Color Channel" +msgid "S" +msgstr "На" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 +msgctxt "Color Channel" +msgid "V" +msgstr "Ст" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276 +msgid "Saturation" +msgstr "Наситеност" + +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 +msgid "Create Folder" +msgstr "Създаване на папка" + +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 +msgid "Files" +msgstr "Файлове" + +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Отдалечено местоположение — търсене само в текущата папка" + +#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:314 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 +msgid "No Results Found" +msgstr "Не са открити резултати" + +#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:328 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 +msgid "Try a different search" +msgstr "Опитайте различно търсене" + +#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 +msgid "Select which types of files are shown" +msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват" + +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 +msgid "Folder Name" +msgstr "Име на папката" + +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461 +msgid "_Create" +msgstr "_Създаване" + +#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 +msgid "Select Font" +msgstr "Избор на шрифт" + +#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 +msgid "Search font name" +msgstr "Търсене по име на шрифт" + +#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:98 +msgid "Font Family" +msgstr "Фамилия на шрифта" + +#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:120 +msgid "Preview text" +msgstr "Преглед на текста" + +#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:187 +msgid "No Fonts Found" +msgstr "Не са открити шрифтове" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 +msgid "_Format for:" +msgstr "_Формат за:" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 +msgid "_Paper size:" +msgstr "_Размер на листите:" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 +msgid "_Orientation:" +msgstr "_Ориентация:" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 +msgid "Portrait" +msgstr "Вертикална" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 +msgid "Reverse portrait" +msgstr "Вертикална, обърната" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 +msgid "Landscape" +msgstr "Хоризонтална" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 +msgid "Reverse landscape" +msgstr "Хоризонтална, обърната" + +#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 +msgid "Down Path" +msgstr "Надолу" + +#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 +msgid "Up Path" +msgstr "Нагоре" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Няма намерени скорошни сървъри" + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Скорошни сървъри" + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393 +msgid "No results found" +msgstr "Не са открити резултати" + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "_Свързване към сървър" + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Въведете адрес на сървър…" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 +msgid "Printer" +msgstr "Принтер" + +#. this is the header for the printer status column in the print dialog +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 +msgid "Status" +msgstr "Състояние" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 +msgid "Range" +msgstr "Обхват" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 +msgid "_All Pages" +msgstr "_Всички страници" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 +msgid "C_urrent Page" +msgstr "_Текущата страница" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 +msgid "Se_lection" +msgstr "_Избор" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 +msgid "Pag_es:" +msgstr "_Страници:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 +msgid "" +"Specify one or more page ranges,\n" +" e.g. 1–3, 7, 11" +msgstr "" +"Въведете един или повече обхвати,\n" +"напр. 1-3,7,11,22-28" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 +msgid "Pages" +msgstr "Страници:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 +msgid "Copies" +msgstr "Разпечатки" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 +msgid "Copie_s:" +msgstr "Раз_печатки:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 +msgid "C_ollate" +msgstr "По_следователно подреждане" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 +msgid "_Reverse" +msgstr "_Обратен ред" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 +msgid "Layout" +msgstr "Наместване" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 +msgid "T_wo-sided:" +msgstr "_Двустранен печат:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 +msgid "Pages per _side:" +msgstr "Страници на _страна:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 +msgid "Page or_dering:" +msgstr "_Подредба на страниците:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 +msgid "_Only print:" +msgstr "_Обхват на печата:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 +msgid "All sheets" +msgstr "Всички страници" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 +msgid "Even sheets" +msgstr "Четните страници" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 +msgid "Odd sheets" +msgstr "Нечетните страници" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 +msgid "Sc_ale:" +msgstr "_Мащабиране:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 +msgid "Paper" +msgstr "Хартия" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 +msgid "Paper _type:" +msgstr "_Вид хартия:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 +msgid "Paper _source:" +msgstr "_Източник на листите:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 +msgid "Output t_ray:" +msgstr "Изходна _касета:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 +msgid "Or_ientation:" +msgstr "_Ориентация:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 +msgid "Job Details" +msgstr "Информация за задачата" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 +msgid "Pri_ority:" +msgstr "П_риоритет:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 +msgid "_Billing info:" +msgstr "Информация за _осчетоводяване:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 +msgid "Print Document" +msgstr "Отпечатване на документ" + +#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 +msgid "_Now" +msgstr "_Сега" + +#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 +msgid "A_t:" +msgstr "_Точно в:" + +#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 +msgid "" +"Specify the time of print,\n" +" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" +msgstr "" +"Укажете времето на печат, напр.:\n" +"15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 +msgid "Time of print" +msgstr "Време на отпечатване" + +#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 +msgid "On _hold" +msgstr "_На пауза" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 +msgid "Hold the job until it is explicitly released" +msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 +msgid "Add Cover Page" +msgstr "Със заглавна страница" + +#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 +msgid "Be_fore:" +msgstr "_Преди:" + +#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 +msgid "_After:" +msgstr "_След:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 +msgid "Job" +msgstr "Задача" + +#. This will appear as a tab label in the print dialog. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 +msgid "Image Quality" +msgstr "Качество на изображенията" + +#. This will appear as a tab label in the print dialog. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 +msgid "Color" +msgstr "Цвят" + +#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 +msgid "Finishing" +msgstr "Гланц" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 +msgid "Advanced" +msgstr "Допълнителни" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 +msgid "Some of the settings in the dialog conflict" +msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат" + +#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 +msgid "Select which type of documents are shown" +msgstr "Избор на видовете документи, които се показват" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 +msgid "Volume" +msgstr "Сила на звука" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 +msgid "Turns volume up or down" +msgstr "Увеличаване или намаляване на звука" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 +msgid "Volume Up" +msgstr "Увеличаване на звука" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 +msgid "Increases the volume" +msgstr "Увеличаване на звука" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 +msgid "Volume Down" +msgstr "Намаляване на звука" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 +msgid "Decreases the volume" +msgstr "Намаляване на звука" + +#: gtk/updateiconcache.c:1388 +msgid "Failed to write header\n" +msgstr "Неуспешно запазване на заглавната част\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1394 +msgid "Failed to write hash table\n" +msgstr "Неуспешно запазване на таблицата с извадките\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1400 +msgid "Failed to write folder index\n" +msgstr "Неуспешно записване на индекса на папката\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1408 +msgid "Failed to rewrite header\n" +msgstr "Неуспешна замяна на заглавната част\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1502 +#, c-format +msgid "Failed to open file %s : %s\n" +msgstr "Неуспешно отваряне на файла „%s“: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540 +#, c-format +msgid "Failed to write cache file: %s\n" +msgstr "Неуспешно запазване на файла за временно съхранение: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1550 +msgid "The generated cache was invalid.\n" +msgstr "Генерираният файл за временно съхранение е неправилен.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1564 +#, c-format +msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" +msgstr "" +"Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1578 +#, c-format +msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" +msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1588 +#, c-format +msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" +msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1615 +msgid "Cache file created successfully.\n" +msgstr "Файлът за временно съхранение е създаден успешно.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1654 +msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" +msgstr "" +"Презаписване на файла за временно\n" +" съхранение, дори и да е актуален" + +#: gtk/updateiconcache.c:1655 +msgid "Don't check for the existence of index.theme" +msgstr "" +"Да не се проверява за съществуването\n" +" на файл „index.theme“" + +#: gtk/updateiconcache.c:1656 +msgid "Don't include image data in the cache" +msgstr "" +"Данните за изображения да не се за-\n" +" писват във файл за временно " +"съхранение" + +#: gtk/updateiconcache.c:1657 +msgid "Include image data in the cache" +msgstr "Включване на данните за изображения във файла за временно съхранение" + +#: gtk/updateiconcache.c:1658 +msgid "Output a C header file" +msgstr "Генериране на заглавен файл на C" + +#: gtk/updateiconcache.c:1659 +msgid "Turn off verbose output" +msgstr "Изключване на подробния изход" + +#: gtk/updateiconcache.c:1660 +msgid "Validate existing icon cache" +msgstr "" +"Проверка на съществуващия файл за\n" +" временно съхранение на икони" + +#: gtk/updateiconcache.c:1727 +#, c-format +msgid "File not found: %s\n" +msgstr "Файлът не е открит: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1733 +#, c-format +msgid "Not a valid icon cache: %s\n" +msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1746 +msgid "No theme index file.\n" +msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1750 +#, c-format +msgid "" +"No theme index file in '%s'.\n" +"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" +msgstr "" +"В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n" +"Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвайте " +"опцията\n" +"„--ignore-theme-index“.\n" + +#. ID +#: modules/input/imam-et.c:452 +msgctxt "input method menu" +msgid "Amharic (EZ+)" +msgstr "Амхарски (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imbroadway.c:51 +msgctxt "input method menu" +msgid "Broadway" +msgstr "Broadway" + +#. ID +#: modules/input/imcedilla.c:90 +msgctxt "input method menu" +msgid "Cedilla" +msgstr "Седила" + +#. ID +#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 +msgctxt "input menthod menu" +msgid "Cyrillic (Transliterated)" +msgstr "Кирилица (транслитерация)" + +#: modules/input/imime.c:30 +msgctxt "input method menu" +msgid "Windows IME" +msgstr "Windows IME" + +#. ID +#: modules/input/iminuktitut.c:125 +msgctxt "input method menu" +msgid "Inuktitut (Transliterated)" +msgstr "Ескимоски (транслитерация)" + +#. ID +#: modules/input/imipa.c:143 +msgctxt "input method menu" +msgid "IPA" +msgstr "IPA" + +#. ID +#: modules/input/immultipress.c:30 +msgctxt "input method menu" +msgid "Multipress" +msgstr "Множество натискания" + +#: modules/input/imquartz.c:58 +msgctxt "input method menu" +msgid "Mac OS X Quartz" +msgstr "Mac OS X Quartz" + +#. ID +#: modules/input/imthai.c:33 +msgctxt "input method menu" +msgid "Thai-Lao" +msgstr "Тайски — Лаос" + +#. ID +#: modules/input/imti-er.c:451 +msgctxt "input method menu" +msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" +msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imti-et.c:451 +msgctxt "input method menu" +msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" +msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imviqr.c:242 +msgctxt "input method menu" +msgid "Vietnamese (VIQR)" +msgstr "Виетнамски (VIQR)" + +#. ID +#: modules/input/imxim.c:26 +msgctxt "input method menu" +msgid "X Input Method" +msgstr "Метод за въвеждане към X" + +#. Translators: The printer status is online, i.e. it is +#. * ready to print. +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 +msgid "Online" +msgstr "На линия" + +#. Translators: The printer is offline. +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 +msgid "Offline" +msgstr "Извън линия" + +#. We shouldn't get here because the query omits dormant +#. * printers by default. +#. Translators: Printer has been offline for a long time. +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 +msgid "Dormant" +msgstr "Неактивен" + +#. How many document pages to go onto one side of paper. +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 +msgid "Pages per _sheet:" +msgstr "Страници на _лист:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 +msgid "Username:" +msgstr "Потребител:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 +msgid "Password:" +msgstr "Парола:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" +msgstr "" +"За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print a document on %s" +msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" +msgstr "" +"За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква " +"идентификация" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 +msgid "Authentication is required to get attributes of a job" +msgstr "" +"За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" +msgstr "" +"За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 +msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" +msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get default printer of %s" +msgstr "" +"За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get printers from %s" +msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get a file from %s" +msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 +#, c-format +msgid "Authentication is required on %s" +msgstr "%s изисква идентификация" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 +msgid "Domain:" +msgstr "Домейн:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print document “%s”" +msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" +msgstr "" +"За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 +msgid "Authentication is required to print this document" +msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is low on toner." +msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 +#, c-format +msgid "Printer “%s” has no toner left." +msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши." + +#. Translators: "Developer" like on photo development context +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is low on developer." +msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване." + +#. Translators: "Developer" like on photo development context +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is out of developer." +msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши." + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." +msgstr "" +"Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване." + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." +msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 +#, c-format +msgid "The cover is open on printer “%s”." +msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 +#, c-format +msgid "The door is open on printer “%s”." +msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is low on paper." +msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is out of paper." +msgstr "Хартията в принтер „%s“ свърши." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is currently offline." +msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573 +#, c-format +msgid "There is a problem on printer “%s”." +msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“." + +#. Translators: this is a printer status. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593 +msgid "Paused; Rejecting Jobs" +msgstr "На пауза. Отхвърля задачите" + +#. Translators: this is a printer status. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599 +msgid "Rejecting Jobs" +msgstr "Отхвърля задачите" + +#. Translators: this string connects multiple printer states together. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640 +msgid "; " +msgstr ", " + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 +msgid "Two Sided" +msgstr "Двустранно" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 +msgid "Paper Type" +msgstr "Вид хартия" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 +msgid "Paper Source" +msgstr "Източник на хартията" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 +msgid "Output Tray" +msgstr "Изходяща тава" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 +msgid "Resolution" +msgstr "Разделителна способност" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 +msgid "GhostScript pre-filtering" +msgstr "Предварителен филтър на GhostScript" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 +msgid "One Sided" +msgstr "Едностранно" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 +msgid "Long Edge (Standard)" +msgstr "По дългата страна (стандартно)" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 +msgid "Short Edge (Flip)" +msgstr "По късата страна (завъртане)" + +#. Translators: this is an option of "Paper Source" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 +msgid "Auto Select" +msgstr "Автоматичен избор" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4988 +msgid "Printer Default" +msgstr "Стандартни настройки на принтера" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 +msgid "Embed GhostScript fonts only" +msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 +msgid "Convert to PS level 1" +msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 +msgid "Convert to PS level 2" +msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 +msgid "No pre-filtering" +msgstr "Без предварителен филтър" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456 +msgctxt "sides" +msgid "One Sided" +msgstr "Едностранно" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458 +msgctxt "sides" +msgid "Long Edge (Standard)" +msgstr "По дългата страна (стандартно)" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460 +msgctxt "sides" +msgid "Short Edge (Flip)" +msgstr "По късата страна (завъртане)" + +#. Translators: Top output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463 +msgctxt "output-bin" +msgid "Top Bin" +msgstr "Горен контейнер" + +#. Translators: Middle output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465 +msgctxt "output-bin" +msgid "Middle Bin" +msgstr "Среден контейнер" + +#. Translators: Bottom output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467 +msgctxt "output-bin" +msgid "Bottom Bin" +msgstr "Долен контейнер" + +#. Translators: Side output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469 +msgctxt "output-bin" +msgid "Side Bin" +msgstr "Страничен контейнер" + +#. Translators: Left output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471 +msgctxt "output-bin" +msgid "Left Bin" +msgstr "Ляв контейнер" + +#. Translators: Right output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473 +msgctxt "output-bin" +msgid "Right Bin" +msgstr "Десен контейнер" + +#. Translators: Center output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475 +msgctxt "output-bin" +msgid "Center Bin" +msgstr "Централен контейнер" + +#. Translators: Rear output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477 +msgctxt "output-bin" +msgid "Rear Bin" +msgstr "Заден контейнер" + +#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479 +msgctxt "output-bin" +msgid "Face Up Bin" +msgstr "Контейнер, ориентиран нагоре" + +#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481 +msgctxt "output-bin" +msgid "Face Down Bin" +msgstr "Контейнер, ориентиран надолу" + +#. Translators: Large capacity output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483 +msgctxt "output-bin" +msgid "Large Capacity Bin" +msgstr "Контейнер с голям капацитет" + +#. Translators: Output stacker number %d +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4505 +#, c-format +msgctxt "output-bin" +msgid "Stacker %d" +msgstr "Товарач %d" + +#. Translators: Output mailbox number %d +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4509 +#, c-format +msgctxt "output-bin" +msgid "Mailbox %d" +msgstr "Пощенска кутия %d" + +#. Translators: Private mailbox +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4513 +msgctxt "output-bin" +msgid "My Mailbox" +msgstr "Моята пощенска кутия" + +#. Translators: Output tray number %d +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517 +#, c-format +msgctxt "output-bin" +msgid "Tray %d" +msgstr "Тава %d" + +#. Translators: These strings name the possible values of the +#. * job priority option in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 +msgid "Urgent" +msgstr "Спешен" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 +msgid "High" +msgstr "Висок" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 +msgid "Medium" +msgstr "Среден" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 +msgid "Low" +msgstr "Нисък" + +#. Translators, this string is used to label the job priority option +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459 +msgid "Job Priority" +msgstr "Приоритет" + +#. Translators, this string is used to label the billing info entry +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470 +msgid "Billing Info" +msgstr "Информация за осчетоводяване" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 +msgid "Classified" +msgstr "Класифицирано" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 +msgid "Confidential" +msgstr "Конфиденциално" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 +msgid "Secret" +msgstr "Секретно" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 +msgid "Standard" +msgstr "Стандартно" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 +msgid "Top Secret" +msgstr "Строго секретно" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 +msgid "Unclassified" +msgstr "Некласифицирано" + +#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "Страници на лист" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the front cover page. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 +msgid "Before" +msgstr "Преди" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the back cover page. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 +msgid "After" +msgstr "След" + +#. Translators: this is the name of the option that controls when +#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, +#. * or 'on hold' +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 +msgid "Print at" +msgstr "Време на печат" + +#. Translators: this is the name of the option that allows the user +#. * to specify a time when a print job will be printed. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 +msgid "Print at time" +msgstr "Време на печат" + +#. Translators: this format is used to display a custom +#. * paper size. The two placeholders are replaced with +#. * the width and height in points. E.g: "Custom +#. * 230.4x142.9" +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659 +#, c-format +msgid "Custom %s×%s" +msgstr "Потребителски %s×%s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 +msgid "Printer Profile" +msgstr "Цветови профил на принтер" + +#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 +msgid "Unavailable" +msgstr "Недостъпен" + +#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and +#. * it hasn't registered the device with colord +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269 +msgid "Color management unavailable" +msgstr "Липсва управление на цветовете" + +#. TRANSLATORS: when there is no color profile available +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281 +msgid "No profile available" +msgstr "Липсва цветови профил" + +#. TRANSLATORS: when the color profile has no title +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292 +msgid "Unspecified profile" +msgstr "Неуказан профил" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 +msgid "output" +msgstr "разпечатка" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 +msgid "Print to File" +msgstr "Печат към файл" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 +msgid "PDF" +msgstr "PDF" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 +msgid "Postscript" +msgstr "Postscript" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 +msgid "SVG" +msgstr "SVG" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 +msgid "File" +msgstr "Файл" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 +msgid "_Output format" +msgstr "_Изходен формат" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 +msgid "Print to LPR" +msgstr "Печат към LPR" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 +msgid "Pages Per Sheet" +msgstr "Страници на лист" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 +msgid "Command Line" +msgstr "Команден ред" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 +msgid "printer offline" +msgstr "принтерът не е на линия" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 +msgid "ready to print" +msgstr "готовност за печат" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 +msgid "processing job" +msgstr "обработка на задача" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 +msgid "paused" +msgstr "На пауза" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 +msgid "unknown" +msgstr "(неизвестен)" + +#. default filename used for print-to-test +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 +#, c-format +msgid "test-output.%s" +msgstr "пробна-разпечатка.%s" + +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 +msgid "Print to Test Printer" +msgstr "Печат към тестов принтер" diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 2018-07-11 18:23:25.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,9351 @@ +# Bulgarian translation for gtk+-properties po-file. +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. +# Borislav Aleksandrov , 2002. +# Yanko Kaneti , 2002. +# Rostislav Raikov , 2004. +# Vladimir Petkov , 2004, 2005. +# Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Damyan Ivanov , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk+-properties master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-12 22:02+0000\n" +"Last-Translator: Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) " +"\n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:28+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: bg\n" + +#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 +#: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 +msgid "Display" +msgstr "Екран" + +#: gdk/gdkcursor.c:131 +msgid "Cursor type" +msgstr "Вид курсор" + +#: gdk/gdkcursor.c:132 +msgid "Standard cursor type" +msgstr "Стандартен вид курсор" + +#: gdk/gdkcursor.c:140 +msgid "Display of this cursor" +msgstr "Екран за този курсор" + +#: gdk/gdkdevice.c:123 +msgid "Device Display" +msgstr "Екран на устройствата" + +#: gdk/gdkdevice.c:124 +msgid "Display which the device belongs to" +msgstr "Екранът, към който принадлежи устройството" + +#: gdk/gdkdevice.c:138 +msgid "Device manager" +msgstr "Управител на устройства" + +#: gdk/gdkdevice.c:139 +msgid "Device manager which the device belongs to" +msgstr "Управител на устройствата, което включва това устройство" + +#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 +msgid "Device name" +msgstr "Наименование на устройството" + +#: gdk/gdkdevice.c:166 +msgid "Device type" +msgstr "Вид на устройството" + +#: gdk/gdkdevice.c:167 +msgid "Device role in the device manager" +msgstr "Роля на устройството в управлението на устройствата" + +#: gdk/gdkdevice.c:183 +msgid "Associated device" +msgstr "Свързано устройство" + +#: gdk/gdkdevice.c:184 +msgid "Associated pointer or keyboard with this device" +msgstr "Свързани с това устройство мишка или клавиатура" + +#: gdk/gdkdevice.c:197 +msgid "Input source" +msgstr "Вход" + +#: gdk/gdkdevice.c:198 +msgid "Source type for the device" +msgstr "Вид на входа на устройството" + +#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 +msgid "Input mode for the device" +msgstr "Режим на входа на устройството" + +#: gdk/gdkdevice.c:229 +msgid "Whether the device has a cursor" +msgstr "Дали устройството има показалец" + +#: gdk/gdkdevice.c:230 +msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" +msgstr "Дали има видим показалец, който следва движението на устройството" + +#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 +msgid "Number of axes in the device" +msgstr "Брой оси на устройството" + +#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 +msgid "Vendor ID" +msgstr "" + +#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 +msgid "Product ID" +msgstr "" + +#: gdk/gdkdevicemanager.c:186 +msgid "Display for the device manager" +msgstr "Дисплей за управлението на устройства" + +#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 +msgid "Default Display" +msgstr "Стандартен дисплей" + +#: gdk/gdkdisplaymanager.c:170 +msgid "The default display for GDK" +msgstr "Стандартният за GDK дисплей" + +#: gdk/gdkglcontext.c:318 +msgid "The GDK display used to create the GL context" +msgstr "" + +#: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1344 +msgid "Window" +msgstr "Прозорец" + +#: gdk/gdkglcontext.c:334 +msgid "The GDK window bound to the GL context" +msgstr "" + +#: gdk/gdkglcontext.c:349 +msgid "Shared context" +msgstr "" + +#: gdk/gdkglcontext.c:350 +msgid "The GL context this context shares data with" +msgstr "" + +#: gdk/gdkscreen.c:91 +msgid "Font options" +msgstr "Настройки на шрифта" + +#: gdk/gdkscreen.c:92 +msgid "The default font options for the screen" +msgstr "Стандартни настройки за шрифта на екрана" + +#: gdk/gdkscreen.c:99 +msgid "Font resolution" +msgstr "Разделителна способност за шрифта" + +#: gdk/gdkscreen.c:100 +msgid "The resolution for fonts on the screen" +msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана" + +#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355 +msgid "Cursor" +msgstr "Курсор" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 +msgid "Opcode" +msgstr "Код на операция" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 +msgid "Opcode for XInput2 requests" +msgstr "Код на операция за XInput2 заявки" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 +msgid "Major" +msgstr "Основен" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 +msgid "Major version number" +msgstr "Основен номер на версията" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 +msgid "Minor" +msgstr "Допълнителен" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 +msgid "Minor version number" +msgstr "Допълнителен номер на версията" + +#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 +msgid "Device ID" +msgstr "Идентификатор на устройство" + +#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 +msgid "Device identifier" +msgstr "Идентификатор на устройство" + +#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 +msgid "Cell renderer" +msgstr "Изобразяване на клетка" + +#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 +msgid "The cell renderer represented by this accessible" +msgstr "Изобразяване на клетка от тази функционалност за достъпност" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 +#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638 +#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136 +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 +msgid "A unique name for the action." +msgstr "Уникално име за действието." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:308 +#: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:789 +#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 +msgid "Label" +msgstr "Етикет" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 +msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." +msgstr "" +"Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 +msgid "Short label" +msgstr "Кратък етикет" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 +msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." +msgstr "" +"По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 +msgid "Tooltip" +msgstr "Подсказка" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 +msgid "A tooltip for this action." +msgstr "Подсказка за това действие." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 +msgid "Stock Icon" +msgstr "Стандартна икона" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 +msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." +msgstr "" +"Стандартната икона, която да се показва в графичните обекти, които " +"представят това действие." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 +msgid "GIcon" +msgstr "Икона" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:359 +msgid "The GIcon being displayed" +msgstr "Иконата, която се показва" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170 +#: gtk/gtkwindow.c:887 +msgid "Icon Name" +msgstr "Име на иконата" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:343 +msgid "The name of the icon from the icon theme" +msgstr "Името на иконата от темата на иконите" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 +msgid "Visible when horizontal" +msgstr "Видим хоризонтално" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 +msgid "" +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " +"orientation." +msgstr "" +"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е " +"хоризонтално разположена." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 +msgid "Visible when overflown" +msgstr "Видим при преливане" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 +msgid "" +"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " +"overflow menu." +msgstr "" +"Когато е истина, представянето на това действие се показва в менюто за " +"преливане." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 +msgid "Visible when vertical" +msgstr "Видим вертикално" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 +msgid "" +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " +"orientation." +msgstr "" +"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е вертикално " +"ориентирана." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 +msgid "Is important" +msgstr "Е важно" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 +msgid "" +"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " +"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." +msgstr "" +"Дали действието е важно. Когато е истина, представянето на този елемент от " +"инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 +msgid "Hide if empty" +msgstr "Скривай, ако е празно" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 +msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." +msgstr "Ако е истина, празните представяния на това действие са скрити." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 +#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1152 +msgid "Sensitive" +msgstr "Действащо" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 +msgid "Whether the action is enabled." +msgstr "Дали действието е включено." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:649 +#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1145 +msgid "Visible" +msgstr "Видимо" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 +msgid "Whether the action is visible." +msgstr "Дали действието е видимо." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 +msgid "Action Group" +msgstr "Група на действия" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 +msgid "" +"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " +"use)." +msgstr "" +"Обектът GtkActionGroup, с който този GtkAction е свързан, или NULL (за " +"вътрешно ползване)." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 +#: gtk/gtkbutton.c:393 +msgid "Always show image" +msgstr "Винаги показвай изображението" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 +#: gtk/gtkbutton.c:394 +msgid "Whether the image will always be shown" +msgstr "Дали изображението да се показва винаги" + +#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 +msgid "A name for the action group." +msgstr "Име на групата за действия." + +#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 +msgid "Whether the action group is enabled." +msgstr "Дали групата действия е включена." + +#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 +msgid "Whether the action group is visible." +msgstr "Дали групата за действия е видима." + +#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 +msgid "Accelerator Group" +msgstr "Група за клавишни комбинации" + +#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 +msgid "The accelerator group the actions of this group should use." +msgstr "" +"Групата от клавишни комбинации, която действията от тази група да използват." + +#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 +msgid "Related Action" +msgstr "Свързано действие" + +#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 +msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" +msgstr "" +"Действието, което този активируем обект ще задейства и от което ще получава " +"обновления" + +#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 +msgid "Use Action Appearance" +msgstr "Използване на изглед според действието" + +#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 +msgid "Whether to use the related actions appearance properties" +msgstr "Дали при показването да се ползват свойствата на свързаното действие" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 +msgid "Horizontal alignment" +msgstr "Хоризонтално подравняване" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 +msgid "" +"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " +"right aligned" +msgstr "" +"Хоризонтално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е " +"ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 +msgid "Vertical alignment" +msgstr "Вертикално подравняване" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 +msgid "" +"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " +"bottom aligned" +msgstr "" +"Вертикално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е горно " +"подравняване, 1.0 е долно подравняване" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 +msgid "Horizontal scale" +msgstr "Хоризонтално мащабиране" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 +msgid "" +"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " +"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +msgstr "" +"Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото, колко от него да " +"се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 " +"означава всичко" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 +msgid "Vertical scale" +msgstr "Вертикално мащабиране" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 +msgid "" +"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " +"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +msgstr "" +"Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото, колко от него да " +"се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 " +"означава всичко" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 +msgid "Top Padding" +msgstr "Горен отстъп" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 +msgid "The padding to insert at the top of the widget." +msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отгоре на графичния обект." + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 +msgid "Bottom Padding" +msgstr "Долен отстъп" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 +msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." +msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдолу на графичния обект." + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 +msgid "Left Padding" +msgstr "Ляв отстъп" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 +msgid "The padding to insert at the left of the widget." +msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отляво на графичния обект." + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 +msgid "Right Padding" +msgstr "Десен отстъп" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 +msgid "The padding to insert at the right of the widget." +msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдясно на графичния обект." + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 +msgid "Arrow direction" +msgstr "Направление на стрелка" + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 +msgid "The direction the arrow should point" +msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи" + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 +msgid "Arrow shadow" +msgstr "Сянка на стрелката" + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 +msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" +msgstr "Поява на сянка около стрелката" + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1226 gtk/gtkmenu.c:1002 +#: gtk/gtkmenuitem.c:898 +msgid "Arrow Scaling" +msgstr "Размер на стрелката" + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 +msgid "Amount of space used up by arrow" +msgstr "Пространството заемано от стрелката" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 +msgid "Has Opacity Control" +msgstr "С контрол на непрозрачност" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 +msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" +msgstr "Дали избраният цвят да има настройка на прозрачност" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 +msgid "Has palette" +msgstr "С палитра" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 +msgid "Whether a palette should be used" +msgstr "Дали ще бъде използвана палитра" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201 +msgid "Current Color" +msgstr "Текущ цвят" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 +msgid "The current color" +msgstr "Текущият цвят" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217 +msgid "Current Alpha" +msgstr "Текущата прозрачност" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 +msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +msgstr "" +"Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " +"непрозрачност)" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 +msgid "Current RGBA" +msgstr "Текущият цвят в RGBA" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 +msgid "The current RGBA color" +msgstr "Текущият цвят в RGBA" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 +msgid "Color Selection" +msgstr "Избор на цвят" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 +msgid "The color selection embedded in the dialog." +msgstr "Избор на цвят, вграден в този диалог." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 +msgid "OK Button" +msgstr "Бутон за потвърждаване" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 +msgid "The OK button of the dialog." +msgstr "Бутонът за потвърждаване на диалога." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 +msgid "Cancel Button" +msgstr "Бутон за отказване" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 +msgid "The cancel button of the dialog." +msgstr "Бутонът за отказване на диалога." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 +msgid "Help Button" +msgstr "Бутон за помощ" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 +msgid "The help button of the dialog." +msgstr "Бутонът за помощ на диалога." + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:496 +msgid "Font name" +msgstr "Име на шрифта" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 +msgid "The string that represents this font" +msgstr "Низът, който представя този шрифт" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 +msgid "Preview text" +msgstr "Текст за прегледа" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 +msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" +msgstr "Текстът за показване в мострата на шрифта" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1245 gtk/gtkentry.c:998 +#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680 +#: gtk/gtkviewport.c:408 +msgid "Shadow type" +msgstr "Вид на сянката" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 +msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" +msgstr "Вид на сянката около контейнера" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 +msgid "Handle position" +msgstr "Позиция на манипулатора" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 +msgid "Position of the handle relative to the child widget" +msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 +msgid "Snap edge" +msgstr "Изравняване на края" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 +msgid "" +"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " +"handlebox" +msgstr "" +"Страна на манипулатора, която е подравнена с точката за скачване на кутията" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 +msgid "Snap edge set" +msgstr "Включено изравняване на края" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 +msgid "" +"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " +"handle_position" +msgstr "" +"Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност " +"извлечена от handle_position" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 +msgid "Child Detached" +msgstr "Детето е отделено" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 +msgid "" +"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " +"detached." +msgstr "" +"Булева стойност, която указва дали детето на манипулатора е свързано или " +"отделено." + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 +msgid "Image widget" +msgstr "Уиджет за изображение" + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 +msgid "Child widget to appear next to the menu text" +msgstr "Вграден уиджет, който се появява до текста на менюто" + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 +msgid "Use stock" +msgstr "Използвай стандартен" + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 +msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" +msgstr "" +"Дали да се ползва текстът на етикета за създаването на номенклатурен елемент " +"в менюто" + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647 +msgid "Accel Group" +msgstr "Група с клавишни комбинации" + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 +msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" +msgstr "" +"Групата клавишни комбинации, които да се ползват за номенклатурните действия" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:965 gtk/gtklabel.c:851 +msgid "X align" +msgstr "Подравняване по X" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:966 gtk/gtklabel.c:852 +msgid "" +"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." +msgstr "" +"Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за " +"подредби отдясно-наляво (RTL)" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869 +msgid "Y align" +msgstr "Подравняване по Y" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870 +msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" +msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 +msgid "X pad" +msgstr "Отстъп по X" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 +msgid "" +"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" +msgstr "" +"Количеството празно пространство, което да се добави отляво и отдясно на " +"графичния обект в пиксели" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 +msgid "Y pad" +msgstr "Отстъп по Y" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 +msgid "" +"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" +msgstr "" +"Количеството празно пространство, което да се добави отгоре и отдолу на " +"графичния обект в пиксели" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 +msgid "Icon's count" +msgstr "Брой икони" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 +msgid "The count of the emblem currently displayed" +msgstr "Броят на текущо показаната емблема" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 +msgid "Icon's label" +msgstr "Етикет икона" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 +msgid "The label to be displayed over the icon" +msgstr "Етикетът, който да се изпише върху иконата" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 +msgid "Icon's style context" +msgstr "Стилов контекст на иконата" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 +msgid "The style context to theme the icon appearance" +msgstr "Стилов контекст към темата за външния вид на иконата" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 +msgid "Background icon" +msgstr "Фонова икона" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 +msgid "The icon for the number emblem background" +msgstr "Иконата за фона с емблемата за броя" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 +msgid "Background icon name" +msgstr "Име на фонова икона" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 +msgid "The icon name for the number emblem background" +msgstr "Името на иконата за фона с емблемата за броя" + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 +msgid "The value" +msgstr "Стойността" + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 +msgid "" +"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " +"is the current action of its group." +msgstr "" +"Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато " +"това действие е текущото на своята група." + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 +#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 +msgid "Group" +msgstr "Група" + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 +msgid "The radio action whose group this action belongs to." +msgstr "Действието за радио бутон, към чиято група принадлежи това действие" + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 +msgid "The current value" +msgstr "Текущата стойност" + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 +msgid "" +"The value property of the currently active member of the group to which this " +"action belongs." +msgstr "" +"Стойността на текущо активният член на групата, към която принадлежи това " +"действие." + +#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 +msgid "Show Numbers" +msgstr "Показвай номерата" + +#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 +msgid "Whether the items should be displayed with a number" +msgstr "Дали елементите да се показват с номер" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255 +msgid "Pixbuf" +msgstr "Буфер с пиксели" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256 +msgid "A GdkPixbuf to display" +msgstr "GdkPixbuf за показване" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:289 +msgid "Filename" +msgstr "Име на файл" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270 +msgid "Filename to load and display" +msgstr "Име на файла за зареждане и показване" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 +#: gtk/gtkimage.c:281 +msgid "Stock ID" +msgstr "Номенклатурен идентификатор" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282 +msgid "Stock ID for a stock image to display" +msgstr "" +"Номенклатурен идентификатор на стандартно изображение, което да се показва." + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379 +msgid "Storage type" +msgstr "Вид запазване" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380 +msgid "The representation being used for image data" +msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304 +msgid "Size" +msgstr "Размер" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 +msgid "The size of the icon" +msgstr "Размерът на иконата" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98 +#: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:894 +msgid "Screen" +msgstr "Екран" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 +msgid "The screen where this status icon will be displayed" +msgstr "Екранът, където ще бъде показана тази икона за състоянието" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 +msgid "Whether the status icon is visible" +msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196 +msgid "Embedded" +msgstr "Вградена" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 +msgid "Whether the status icon is embedded" +msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 +#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 +msgid "Orientation" +msgstr "Ориентация" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 +msgid "The orientation of the tray" +msgstr "Ориентация на тавата" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1282 +msgid "Has tooltip" +msgstr "С подсказка" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 +msgid "Whether this tray icon has a tooltip" +msgstr "Дали тази икона за панела има подсказка" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1306 +msgid "Tooltip Text" +msgstr "Текстът на подсказка" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1307 gtk/gtkwidget.c:1331 +msgid "The contents of the tooltip for this widget" +msgstr "Съдържание на подсказката за този графичен обект" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1330 +msgid "Tooltip markup" +msgstr "Съдържание на подсказката" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 +msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" +msgstr "Съдържание на подсказката за този икона за панела" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:183 +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:479 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 +#: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 +#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 +msgid "Title" +msgstr "Заглавие" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 +msgid "The title of this tray icon" +msgstr "Заглавието на тази икона за панела" + +#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 +msgid "Style context" +msgstr "Контекст за стила" + +#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 +msgid "GtkStyleContext to get style from" +msgstr "GtkStyleContext, от който да се вземе стилът" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:185 +msgid "Rows" +msgstr "Редове" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:186 +msgid "The number of rows in the table" +msgstr "Брой редове в таблицата" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:194 +msgid "Columns" +msgstr "Колони" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:195 +msgid "The number of columns in the table" +msgstr "Брой колони в таблицата" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1758 +msgid "Row spacing" +msgstr "Разредката между редове" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1759 +msgid "The amount of space between two consecutive rows" +msgstr "Интервалът между два съседни реда" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1765 +msgid "Column spacing" +msgstr "Разредката между колони" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1766 +msgid "The amount of space between two consecutive columns" +msgstr "Разстоянието между две съседни колони" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3841 +#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 +msgid "Homogeneous" +msgstr "Еднакво големи" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:222 +msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" +msgstr "" +"Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1797 +msgid "Left attachment" +msgstr "Ляво прикачване" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1798 gtk/gtkmenu.c:962 +msgid "The column number to attach the left side of the child to" +msgstr "" +"Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:236 +msgid "Right attachment" +msgstr "Дясно прикачване" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:237 +msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" +msgstr "" +"Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1804 +msgid "Top attachment" +msgstr "Горно прикачване" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:244 +msgid "The row number to attach the top of a child widget to" +msgstr "" +"Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:250 +msgid "Bottom attachment" +msgstr "Долно прикачване" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986 +msgid "The row number to attach the bottom of the child to" +msgstr "" +"Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:257 +msgid "Horizontal options" +msgstr "Хоризонтални настройки" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:258 +msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" +msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:264 +msgid "Vertical options" +msgstr "Вертикални настройки" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:265 +msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" +msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:271 +msgid "Horizontal padding" +msgstr "Хоризонтално отстояние" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:272 +msgid "" +"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " +"pixels" +msgstr "" +"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и " +"неговите леви и десни съседи, в пиксели" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:278 +msgid "Vertical padding" +msgstr "Вертикално отстояние" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:279 +msgid "" +"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " +"pixels" +msgstr "" +"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и " +"неговите горни и долни съседи, в пиксели" + +#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 +msgid "Theming engine name" +msgstr "Име на ядро за теми" + +#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 +msgid "Create the same proxies as a radio action" +msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" + +#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 +msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" +msgstr "" +"Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио " +"бутони" + +#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145 +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:895 +#: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 +msgid "Active" +msgstr "Активен" + +#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 +msgid "Whether the toggle action should be active" +msgstr "Дали превключването да бъде активно или не" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 +#: gtk/gtktexttag.c:276 +msgid "Foreground color" +msgstr "Цвят на преден план" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 +msgid "Foreground color for symbolic icons" +msgstr "Цвят за преден план за сигнализиращите икони" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 +msgid "Error color" +msgstr "Цвят за грешка" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 +msgid "Error color for symbolic icons" +msgstr "Цвят за грешка за сигнализиращите икони" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 +msgid "Warning color" +msgstr "Цвят за предупреждение" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 +msgid "Warning color for symbolic icons" +msgstr "Цвят за предупреждение за сигнализиращите икони" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 +msgid "Success color" +msgstr "Цвят за успех" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 +msgid "Success color for symbolic icons" +msgstr "Цвят за успех за сигнализиращите икони" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345 +msgid "Padding" +msgstr "Отстъп" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 +msgid "Padding that should be put around icons in the tray" +msgstr "Отстъп между иконите в областта за уведомяване" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686 +msgid "Icon Size" +msgstr "Размерът на икони" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 +msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" +msgstr "Задължителният размер на иконите в пиксели или 0" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1009 +msgid "Add tearoffs to menus" +msgstr "Откъсване на менютата" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 +msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" +msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 +msgid "Merged UI definition" +msgstr "Включени дефиниции на ГПИ" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 +msgid "An XML string describing the merged UI" +msgstr "Низ на XML, описващ включения ГПИ" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:343 +msgid "Program name" +msgstr "Име на програмата" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:344 +msgid "" +"The name of the program. If this is not set, it defaults to " +"g_get_application_name()" +msgstr "" +"Името на програмата. Ако не е зададено, стандартно се взима " +"g_get_application_name()" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:357 +msgid "Program version" +msgstr "Версия на програмата" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:358 +msgid "The version of the program" +msgstr "Версията на програмата" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:371 +msgid "Copyright string" +msgstr "Авторски права" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:372 +msgid "Copyright information for the program" +msgstr "Информация за авторските права върху програмата" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:387 +msgid "Comments string" +msgstr "Коментар" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:388 +msgid "Comments about the program" +msgstr "Коментари за програмата" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:408 +msgid "License" +msgstr "" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:409 +msgid "The license of the program" +msgstr "" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:436 +msgid "License Type" +msgstr "Вид лиценз" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:437 +msgid "The license type of the program" +msgstr "Видът на лиценза на програмата" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:452 +msgid "Website URL" +msgstr "Адрес на уеб сайт" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:453 +msgid "The URL for the link to the website of the program" +msgstr "Адрес на уеб сайта на програмата" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:466 +msgid "Website label" +msgstr "Етикет на уеб сайта" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:467 +msgid "The label for the link to the website of the program" +msgstr "Етикетът за връзката към уеб сайта на програмата" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:482 +msgid "Authors" +msgstr "Автори" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:483 +msgid "List of authors of the program" +msgstr "Списък на авторите на програмата" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:498 +msgid "Documenters" +msgstr "Документатори" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:499 +msgid "List of people documenting the program" +msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:514 +msgid "Artists" +msgstr "Дизайнери" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:515 +msgid "List of people who have contributed artwork to the program" +msgstr "" +"Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на " +"програмата" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:530 +msgid "Translator credits" +msgstr "Преводачи" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:531 +msgid "" +"Credits to the translators. This string should be marked as translatable" +msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:545 +msgid "Logo" +msgstr "Лого" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:546 +msgid "" +"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " +"gtk_window_get_default_icon_list()" +msgstr "" +"Лого за диалоговия прозорец «Относно». Ако не е зададено, стандартно се " +"използва gtk_window_get_default_icon_list()" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:560 +msgid "Logo Icon Name" +msgstr "Име на иконата за логото" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:561 +msgid "A named icon to use as the logo for the about box." +msgstr "" +"Именувана икона, която да се използва като лого за диалоговия прозорец " +"«Относно»." + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:574 +msgid "Wrap license" +msgstr "Пренасяне по ред на лиценза" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:575 +msgid "Whether to wrap the license text." +msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася." + +#: gtk/gtkaccellabel.c:209 +msgid "Accelerator Closure" +msgstr "Заграждение за клавишни комбинации" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:210 +msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" +msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на клавишни комбинации" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:216 +msgid "Accelerator Widget" +msgstr "Графичен обект за клавишни комбинации" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:217 +msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" +msgstr "Графичният обект за наблюдение за промени на клавишните комбинации" + +#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 +msgid "Widget" +msgstr "Графичен обект" + +#: gtk/gtkaccessible.c:157 +msgid "The widget referenced by this accessible." +msgstr "Графичният обект свързан с тази функционалност за достъпност" + +#: gtk/gtkactionable.c:71 +msgid "action name" +msgstr "име на действие" + +#: gtk/gtkactionable.c:72 +msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" +msgstr "Име на свързаното действие, например «app.quit»" + +#: gtk/gtkactionable.c:76 +msgid "action target value" +msgstr "стойност на действието" + +#: gtk/gtkactionable.c:77 +msgid "The parameter for action invocations" +msgstr "Параметърът за извикване на действието" + +#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:2013 +msgid "Pack type" +msgstr "Вид пакетиране" + +#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:2014 +msgid "" +"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " +"start or end of the parent" +msgstr "" +"GtkPackType, който указва, дали дъщерният елемент е пакетиран спрямо " +"началото или края на контейнера" + +#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:2020 +#: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1738 +#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 +msgid "Position" +msgstr "Позиция" + +#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:2021 +#: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538 +msgid "The index of the child in the parent" +msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера" + +#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 +#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:436 +msgid "Value" +msgstr "Стойност" + +#: gtk/gtkadjustment.c:143 +msgid "The value of the adjustment" +msgstr "Стойност на изменението" + +#: gtk/gtkadjustment.c:157 +msgid "Minimum Value" +msgstr "Минимална стойност" + +#: gtk/gtkadjustment.c:158 +msgid "The minimum value of the adjustment" +msgstr "Минималната стойност на изменението" + +#: gtk/gtkadjustment.c:175 +msgid "Maximum Value" +msgstr "Максимална стойност" + +#: gtk/gtkadjustment.c:176 +msgid "The maximum value of the adjustment" +msgstr "Максималната стойност на изменението" + +#: gtk/gtkadjustment.c:190 +msgid "Step Increment" +msgstr "Стъпка на изменение" + +#: gtk/gtkadjustment.c:191 +msgid "The step increment of the adjustment" +msgstr "Стъпката на изменение" + +#: gtk/gtkadjustment.c:205 +msgid "Page Increment" +msgstr "Страница на изменение" + +#: gtk/gtkadjustment.c:206 +msgid "The page increment of the adjustment" +msgstr "Стъпката-страница на изменението" + +#: gtk/gtkadjustment.c:223 +msgid "Page Size" +msgstr "Размер на страницата" + +#: gtk/gtkadjustment.c:224 +msgid "The page size of the adjustment" +msgstr "Размерът на страницата на изменението" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 +msgid "Include an 'Other…' item" +msgstr "Включване на елемент «Друго…»" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 +msgid "" +"Whether the combobox should include an item that triggers a " +"GtkAppChooserDialog" +msgstr "" +"Дали падащото меню да съдържа елемент, който стартира GtkAppChooserDialog" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 +msgid "Show default item" +msgstr "Показване на стандартен елемент" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 +msgid "Whether the combobox should show the default application on top" +msgstr "Дали графичният обект да показва стандартната програма отгоре" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:685 +msgid "Heading" +msgstr "Заглавие" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:686 +msgid "The text to show at the top of the dialog" +msgstr "Текстът в заглавната лента на прозореца" + +#: gtk/gtkappchooser.c:73 +msgid "Content type" +msgstr "Вид съдържание" + +#: gtk/gtkappchooser.c:74 +msgid "The content type used by the open with object" +msgstr "Видът съдържание, съответстващ на отварянето на обекта" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:671 +msgid "GFile" +msgstr "GFile" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:672 +msgid "The GFile used by the app chooser dialog" +msgstr "" +"Структурата GFile, която се използва от прозореца за избор на програма" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963 +msgid "Show default app" +msgstr "Стандартна програма" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:964 +msgid "Whether the widget should show the default application" +msgstr "Дали графичният обект да показва стандартната програма" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978 +msgid "Show recommended apps" +msgstr "Показване на препоръчаните програми" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:979 +msgid "Whether the widget should show recommended applications" +msgstr "Дали графичният обект да показва препоръчаните програми" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993 +msgid "Show fallback apps" +msgstr "Показване на резервните програми" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:994 +msgid "Whether the widget should show fallback applications" +msgstr "Дали графичният обект да показва резервните програми за отваряне" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 +msgid "Show other apps" +msgstr "Други програми" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 +msgid "Whether the widget should show other applications" +msgstr "Дали графичният обект за показва другите програми" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 +msgid "Show all apps" +msgstr "Показване на всички програми" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 +msgid "Whether the widget should show all applications" +msgstr "Дали графичният елемент да показва всички програми" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 +msgid "Widget's default text" +msgstr "Текст без програми" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 +msgid "The default text appearing when there are no applications" +msgstr "Стандартният текст, който се появява, когато няма програми" + +#: gtk/gtkapplication.c:650 +msgid "Register session" +msgstr "Регистриране на сесията" + +#: gtk/gtkapplication.c:651 +msgid "Register with the session manager" +msgstr "Регистриране към управлението на сесиите" + +#: gtk/gtkapplication.c:657 +msgid "Application menu" +msgstr "Меню на програмата" + +#: gtk/gtkapplication.c:658 +msgid "The GMenuModel for the application menu" +msgstr "Обектът GMenuModel за менюто на програмата" + +#: gtk/gtkapplication.c:664 +msgid "Menubar" +msgstr "Лента на менюто" + +#: gtk/gtkapplication.c:665 +msgid "The GMenuModel for the menubar" +msgstr "Обектът GMenuMode за лентата на менюто" + +#: gtk/gtkapplication.c:671 +msgid "Active window" +msgstr "Активен прозорец" + +#: gtk/gtkapplication.c:672 +msgid "The window which most recently had focus" +msgstr "Прозорецът, който държи или последно е държал фокуса" + +#: gtk/gtkapplicationwindow.c:874 +msgid "Show a menubar" +msgstr "Лента за менюта" + +#: gtk/gtkapplicationwindow.c:875 +msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" +msgstr "" +"Истина, ако лентата за менютата на прозореца трябва се показва в горния край " +"на екрана" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1374 +msgid "Horizontal Alignment" +msgstr "Хоризонтално подравняване" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:112 +msgid "X alignment of the child" +msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1389 +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "Вертикално подравняване" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:119 +msgid "Y alignment of the child" +msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:125 +msgid "Ratio" +msgstr "Пропорция" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:126 +msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" +msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е лъжа" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:132 +msgid "Obey child" +msgstr "Дъщерна пропорция" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:133 +msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" +msgstr "" +"Принуждаване пропорцията на размерите да същата като тази на дъщерния " +"елемент на рамката" + +#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652 +msgid "Use Header Bar" +msgstr "" + +#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653 +msgid "Use Header Bar for actions." +msgstr "" + +#: gtk/gtkassistant.c:540 +msgid "Header Padding" +msgstr "Отстъп на заглавието" + +#: gtk/gtkassistant.c:541 +msgid "Number of pixels around the header." +msgstr "Брой пиксели около заглавието." + +#: gtk/gtkassistant.c:556 +msgid "Content Padding" +msgstr "Отстъп на съдържанието" + +#: gtk/gtkassistant.c:557 +msgid "Number of pixels around the content pages." +msgstr "Брой пиксели около страниците на съдържанието." + +#: gtk/gtkassistant.c:573 +msgid "Page type" +msgstr "Вид на страницата" + +#: gtk/gtkassistant.c:574 +msgid "The type of the assistant page" +msgstr "Вид на страницата на помощника" + +#: gtk/gtkassistant.c:589 +msgid "Page title" +msgstr "Заглавие на страницата" + +#: gtk/gtkassistant.c:590 +msgid "The title of the assistant page" +msgstr "Заглавието на страницата на помощника" + +#: gtk/gtkassistant.c:607 +msgid "Header image" +msgstr "Заглавно изображение" + +#: gtk/gtkassistant.c:608 +msgid "Header image for the assistant page" +msgstr "Заглавно изображение на страницата на помощника" + +#: gtk/gtkassistant.c:624 +msgid "Sidebar image" +msgstr "Странично изображение" + +#: gtk/gtkassistant.c:625 +msgid "Sidebar image for the assistant page" +msgstr "Странично изображение на страницата на помощника" + +#: gtk/gtkassistant.c:641 +msgid "Page complete" +msgstr "Страницата е попълнена" + +#: gtk/gtkassistant.c:642 +msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" +msgstr "Дали всички задължителни полета на страницата са попълнени" + +#: gtk/gtkassistant.c:647 +msgid "Has padding" +msgstr "" + +#: gtk/gtkassistant.c:647 +msgid "Whether the assistant adds padding around the page" +msgstr "" + +#: gtk/gtkbbox.c:217 +msgid "Minimum child width" +msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент" + +#: gtk/gtkbbox.c:218 +msgid "Minimum width of buttons inside the box" +msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията" + +#: gtk/gtkbbox.c:233 +msgid "Minimum child height" +msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент" + +#: gtk/gtkbbox.c:234 +msgid "Minimum height of buttons inside the box" +msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията" + +#: gtk/gtkbbox.c:249 +msgid "Child internal width padding" +msgstr "Вътрешно запълване по широчина" + +#: gtk/gtkbbox.c:250 +msgid "Amount to increase child's size on either side" +msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно" + +#: gtk/gtkbbox.c:265 +msgid "Child internal height padding" +msgstr "Вътрешно запълване по височина" + +#: gtk/gtkbbox.c:266 +msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" +msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу" + +#: gtk/gtkbbox.c:275 +msgid "Layout style" +msgstr "Стил на подредба" + +#: gtk/gtkbbox.c:276 +msgid "" +"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " +"start and end" +msgstr "" +"Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са «spread» " +"(разтягане), «edge» (по края), «start» (от началото), „end“ (от края)" + +#: gtk/gtkbbox.c:284 +msgid "Secondary" +msgstr "Допълнителна група" + +#: gtk/gtkbbox.c:285 +msgid "" +"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " +"e.g., help buttons" +msgstr "" +"Ако е истина, дъщерният елемент се появява във вторична група от дъщерни " +"елементи, напр. за бутони за помощ." + +#: gtk/gtkbbox.c:292 +msgid "Non-Homogeneous" +msgstr "Нехомогенно големи" + +#: gtk/gtkbbox.c:293 +msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" +msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент няма да се преоразмерява хомогенно" + +#: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:341 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 +msgid "Spacing" +msgstr "Разстояние" + +#: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2049 +msgid "The amount of space between children" +msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи" + +#: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3842 +msgid "Whether the children should all be the same size" +msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер" + +#: gtk/gtkbox.c:296 +msgid "Baseline position" +msgstr "Позиция на базовата линия" + +#: gtk/gtkbox.c:297 +msgid "" +"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" +msgstr "" +"Позицията на базовите линии, по която да се подравняват уиджетите при " +"достъпно пространство" + +#: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 +msgid "Expand" +msgstr "Разширяване" + +#: gtk/gtkbox.c:323 +msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" +msgstr "" +"Дали дъщерните елементи да получават допълнително място, когато контейнерът " +"нараства" + +#: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 +msgid "Fill" +msgstr "Запълване" + +#: gtk/gtkbox.c:339 +msgid "" +"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " +"used as padding" +msgstr "" +"Дали допълнителното място дадено на дъщерния елемент да се задели за " +"елемента или да се остави като разстояние" + +#: gtk/gtkbox.c:346 +msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" +msgstr "" +"Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели" + +#: gtk/gtkbuilder.c:292 +msgid "Translation Domain" +msgstr "Област на превод" + +#: gtk/gtkbuilder.c:293 +msgid "The translation domain used by gettext" +msgstr "Областта за превод, която се ползва от gettext" + +#: gtk/gtkbutton.c:282 +msgid "" +"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " +"widget" +msgstr "" +"Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет" + +#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtklabel.c:826 +#: gtk/gtkmenuitem.c:803 gtk/gtktoolbutton.c:250 +msgid "Use underline" +msgstr "Използване на „_“" + +#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827 +#: gtk/gtkmenuitem.c:804 +msgid "" +"If set, an underline in the text indicates the next character should be used " +"for the mnemonic accelerator key" +msgstr "" +"Ако е зададено, знакът „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за " +"клавишната комбинация" + +#: gtk/gtkbutton.c:301 +msgid "" +"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" +msgstr "" +"Ако е зададен, етикетът се използва за избор на стандартен обект вместо " +"показваният" + +#: gtk/gtkwidget.c:1199 +msgid "Focus on click" +msgstr "Фокусиране при натискане" + +#: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 +msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" +msgstr "Дали бутонът се фокусира при натискането му с мишката" + +#: gtk/gtkbutton.c:307 +msgid "Border relief" +msgstr "Релеф на рамката" + +#: gtk/gtkbutton.c:308 +msgid "The border relief style" +msgstr "Стилът на релефа на рамката" + +#: gtk/gtkbutton.c:327 +msgid "Horizontal alignment for child" +msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект" + +#: gtk/gtkbutton.c:346 +msgid "Vertical alignment for child" +msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект" + +#: gtk/gtkbutton.c:361 +msgid "Child widget to appear next to the button text" +msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона" + +#: gtk/gtkbutton.c:374 +msgid "Image position" +msgstr "Позиция на изображението" + +#: gtk/gtkbutton.c:375 +msgid "The position of the image relative to the text" +msgstr "Позиция на изображението спрямо текста" + +#: gtk/gtkbutton.c:523 +msgid "Default Spacing" +msgstr "Стандартна разредка" + +#: gtk/gtkbutton.c:524 +msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" +msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните GTK_CAN_DEFAULT" + +#: gtk/gtkbutton.c:541 +msgid "Default Outside Spacing" +msgstr "Стандартна външна разредка" + +#: gtk/gtkbutton.c:542 +msgid "" +"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " +"the border" +msgstr "" +"Допълнително пространство за добавяне към бутоните GTK_CAN_DEFAULT, което " +"винаги се показва извън рамката" + +#: gtk/gtkbutton.c:556 +msgid "Child X Displacement" +msgstr "Отместване по X на обект" + +#: gtk/gtkbutton.c:557 +msgid "" +"How far in the x direction to move the child when the button is depressed" +msgstr "" +"Показва колко далеч по посока на X ще се отмести обектът, когато бутонът е " +"натиснат" + +#: gtk/gtkbutton.c:573 +msgid "Child Y Displacement" +msgstr "Отместване по Y на обект" + +#: gtk/gtkbutton.c:574 +msgid "" +"How far in the y direction to move the child when the button is depressed" +msgstr "" +"Показва колко далеч по посока на Y ще се отмести обектът, когато бутонът е " +"натиснат" + +#: gtk/gtkbutton.c:593 +msgid "Displace focus" +msgstr "Изместване на фокус" + +#: gtk/gtkbutton.c:594 +msgid "" +"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " +"rectangle" +msgstr "" +"Дали свойствата за отместване на дъщерните елементи по X и Y да оказват " +"влияние и върху правоъгълника на фокусиране" + +#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtkentry.c:2107 +msgid "Inner Border" +msgstr "Вътрешна рамка" + +#: gtk/gtkbutton.c:611 +msgid "Border between button edges and child." +msgstr "Рамка между бутона и дъщерния елемент." + +#: gtk/gtkbutton.c:626 +msgid "Image spacing" +msgstr "Разредка между изображенията" + +#: gtk/gtkbutton.c:627 +msgid "Spacing in pixels between the image and label" +msgstr "Разстояние в пиксели, между изображението и етикета" + +#: gtk/gtkcalendar.c:398 +msgid "Year" +msgstr "Година" + +#: gtk/gtkcalendar.c:399 +msgid "The selected year" +msgstr "Избраната година" + +#: gtk/gtkcalendar.c:412 +msgid "Month" +msgstr "Месец" + +#: gtk/gtkcalendar.c:413 +msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" +msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)" + +#: gtk/gtkcalendar.c:427 +msgid "Day" +msgstr "Ден" + +#: gtk/gtkcalendar.c:428 +msgid "" +"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " +"currently selected day)" +msgstr "" +"Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)" + +#: gtk/gtkcalendar.c:442 +msgid "Show Heading" +msgstr "Показване на заглавна част" + +#: gtk/gtkcalendar.c:443 +msgid "If TRUE, a heading is displayed" +msgstr "Ако е истина, се показва заглавна част" + +#: gtk/gtkcalendar.c:457 +msgid "Show Day Names" +msgstr "Показване на имената на дните" + +#: gtk/gtkcalendar.c:458 +msgid "If TRUE, day names are displayed" +msgstr "Ако е истина, се показват имената на дните" + +#: gtk/gtkcalendar.c:471 +msgid "No Month Change" +msgstr "Месецът не се променя" + +#: gtk/gtkcalendar.c:472 +msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" +msgstr "Ако е истина, избраният месец не може да се променя" + +#: gtk/gtkcalendar.c:486 +msgid "Show Week Numbers" +msgstr "Показване на номерата на седмиците" + +#: gtk/gtkcalendar.c:487 +msgid "If TRUE, week numbers are displayed" +msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват" + +#: gtk/gtkcalendar.c:502 +msgid "Details Width" +msgstr "Широчина на прозореца за подробностите" + +#: gtk/gtkcalendar.c:503 +msgid "Details width in characters" +msgstr "Широчина на прозореца за подробностите в знаци" + +#: gtk/gtkcalendar.c:518 +msgid "Details Height" +msgstr "Височина на прозореца за подробностите" + +#: gtk/gtkcalendar.c:519 +msgid "Details height in rows" +msgstr "Височина на прозореца за подробностите в редове" + +#: gtk/gtkcalendar.c:535 +msgid "Show Details" +msgstr "Показване на подробностите" + +#: gtk/gtkcalendar.c:536 +msgid "If TRUE, details are shown" +msgstr "Ако е истина, подробностите се показват" + +#: gtk/gtkcalendar.c:548 +msgid "Inner border" +msgstr "Вътрешна рамка" + +#: gtk/gtkcalendar.c:549 +msgid "Inner border space" +msgstr "Пространство за вътрешната рамка" + +#: gtk/gtkcalendar.c:560 +msgid "Vertical separation" +msgstr "Вертикално разделяне" + +#: gtk/gtkcalendar.c:561 +msgid "Space between day headers and main area" +msgstr "Разстояние между имената на дните и основната област" + +#: gtk/gtkcalendar.c:572 +msgid "Horizontal separation" +msgstr "Хоризонтално разделяне" + +#: gtk/gtkcalendar.c:573 +msgid "Space between week headers and main area" +msgstr "Разстояние между номерата на седмиците и основната област" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 +msgid "Space which is inserted between cells" +msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:331 +msgid "Whether the cell expands" +msgstr "Дали клетката се разширява" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:346 +msgid "Align" +msgstr "Подравняване" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:347 +msgid "Whether cell should align with adjacent rows" +msgstr "Дали клетката да се подравнява към съседните редове" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:363 +msgid "Fixed Size" +msgstr "Фиксиран размер" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:364 +msgid "Whether cells should be the same size in all rows" +msgstr "Дали клетките да имат еднакъв размер във всички редове" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:380 +msgid "Pack Type" +msgstr "Вид пакетиране" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:381 +msgid "" +"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " +"start or end of the cell area" +msgstr "" +"GtkPackType, който указва, дали клетката е пакетирана спрямо началото или " +"края на зоната на клетките" + +#: gtk/gtkcellarea.c:790 +msgid "Focus Cell" +msgstr "Активна клетка" + +#: gtk/gtkcellarea.c:791 +msgid "The cell which currently has focus" +msgstr "Клетката, която в момента е активна" + +#: gtk/gtkcellarea.c:809 +msgid "Edited Cell" +msgstr "Редактирана клетка" + +#: gtk/gtkcellarea.c:810 +msgid "The cell which is currently being edited" +msgstr "Клетката, която в момента бива редактирана" + +#: gtk/gtkcellarea.c:828 +msgid "Edit Widget" +msgstr "Редактор" + +#: gtk/gtkcellarea.c:829 +msgid "The widget currently editing the edited cell" +msgstr "Графичният обект, който редактира в момента клетката" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:115 +msgid "Area" +msgstr "Зона за клетки" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:116 +msgid "The Cell Area this context was created for" +msgstr "Зоната за клетки, за която е създаден този контекст" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 +msgid "Minimum Width" +msgstr "Минимална широчина" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 +msgid "Minimum cached width" +msgstr "Минимална запомнена широчина" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 +msgid "Minimum Height" +msgstr "Минимална височина" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 +msgid "Minimum cached height" +msgstr "Минимална запомнена височина" + +#: gtk/gtkcelleditable.c:51 +msgid "Editing Canceled" +msgstr "Отменено редактиране" + +#: gtk/gtkcelleditable.c:52 +msgid "Indicates that editing has been canceled" +msgstr "Указва, че редактирането е отменено" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 +msgid "Accelerator key" +msgstr "Клавишна комбинация" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 +msgid "The keyval of the accelerator" +msgstr "Стойност на клавиша от комбинацията" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 +msgid "Accelerator modifiers" +msgstr "Модификатори за клавишната комбинация" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 +msgid "The modifier mask of the accelerator" +msgstr "Маската за модификаторите за клавишната комбинация" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 +msgid "Accelerator keycode" +msgstr "Код на клавиша за комбинацията" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 +msgid "The hardware keycode of the accelerator" +msgstr "Хардуерният код на клавиша от комбинацията" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 +msgid "Accelerator Mode" +msgstr "Режим на клавишната комбинация" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 +msgid "The type of accelerators" +msgstr "Видът на клавишната комбинация" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:285 +msgid "mode" +msgstr "режим" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:286 +msgid "Editable mode of the CellRenderer" +msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:294 +msgid "visible" +msgstr "видимост" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:295 +msgid "Display the cell" +msgstr "Показване на клетката" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:302 +msgid "Display the cell sensitive" +msgstr "Показване на клетката, като чувствителна" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:309 +msgid "xalign" +msgstr "подравняване по X" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:310 +msgid "The x-align" +msgstr "Подравняването по X" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:319 +msgid "yalign" +msgstr "подравняване по Y" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:320 +msgid "The y-align" +msgstr "Подравняването по Y" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:329 +msgid "xpad" +msgstr "отстъп по X" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:330 +msgid "The xpad" +msgstr "Отстъпът по X" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:339 +msgid "ypad" +msgstr "отстъп по Y" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:340 +msgid "The ypad" +msgstr "Отстъпът по Y" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:349 +msgid "width" +msgstr "широчина" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:350 +msgid "The fixed width" +msgstr "Фиксираната широчина" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:359 +msgid "height" +msgstr "височина" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:360 +msgid "The fixed height" +msgstr "Фиксираната височина" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:369 +msgid "Is Expander" +msgstr "Е разширител" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:370 +msgid "Row has children" +msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:378 +msgid "Is Expanded" +msgstr "Е разширен" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:379 +msgid "Row is an expander row, and is expanded" +msgstr "Редът е разширител и е разширен" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:386 +msgid "Cell background color name" +msgstr "Име на цвета на фона на клетката" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:387 +msgid "Cell background color as a string" +msgstr "Цвят на фона на клетката като низ" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:402 +msgid "Cell background color" +msgstr "Цвят на фона на клетка" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 +msgid "Cell background color as a GdkColor" +msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:417 +msgid "Cell background RGBA color" +msgstr "Цвят на фона на клетка в RGBA" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:418 +msgid "Cell background color as a GdkRGBA" +msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkRGBA" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:425 +msgid "Editing" +msgstr "Редактиране" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:426 +msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" +msgstr "Дали в момента клетката е в режим на редактиране" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:434 +msgid "Cell background set" +msgstr "Фон на клетката" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:435 +msgid "Whether the cell background color is set" +msgstr "Дали цветът на фона на клетката е зададен" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 +msgid "Model" +msgstr "Модел" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 +msgid "The model containing the possible values for the combo box" +msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 +msgid "Text Column" +msgstr "Текстова колона" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 +msgid "A column in the data source model to get the strings from" +msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1094 +msgid "Has Entry" +msgstr "Съдържание" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 +msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" +msgstr "Ако е лъжа, не се позволява вписването на низове освен избраните" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 +msgid "Pixbuf Object" +msgstr "Обект „буфер с пиксели“" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 +msgid "The pixbuf to render" +msgstr "Буфер пиксели за показване" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 +msgid "Pixbuf Expander Open" +msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 +msgid "Pixbuf for open expander" +msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 +msgid "Pixbuf Expander Closed" +msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 +msgid "Pixbuf for closed expander" +msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 +msgid "surface" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 +msgid "The surface to render" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 +msgid "The stock ID of the stock icon to render" +msgstr "Номенклатурен идентификатор на стандартна икона, която да се покаже" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 +msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" +msgstr "Стойността на GtkIconSize, която определя големината на иконата" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 +msgid "Detail" +msgstr "Детайл" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 +msgid "Render detail to pass to the theme engine" +msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263 +msgid "Follow State" +msgstr "Следване на състоянието" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264 +msgid "" +"Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" +msgstr "Дали показаният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116 +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:838 +msgid "Icon" +msgstr "Икона" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 +msgid "Value of the progress bar" +msgstr "Стойност на лентата за прогрес" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 +#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:950 gtk/gtkmessagedialog.c:214 +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 +msgid "Text on the progress bar" +msgstr "Текст на лентата за прогрес" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 +msgid "Pulse" +msgstr "Пулс" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 +msgid "" +"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " +"don't know how much." +msgstr "" +"Задайте положителна стойност, за да покажете, че има някакъв прогрес, но не " +"знаете какъв." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 +msgid "Text x alignment" +msgstr "Подравняване на текст по x" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 +msgid "" +"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." +msgstr "" +"Хоризонталното подравняване на текста, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). " +"Обърнато за подредби отдясно-наляво (RTL)" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 +msgid "Text y alignment" +msgstr "Подравняване на текст по у" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 +msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." +msgstr "Вертикално подравняване на текста, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097 +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441 +msgid "Inverted" +msgstr "Обърнат" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265 +msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" +msgstr "Обратна посока на растеж на лентата за прогрес" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215 +#: gtk/gtkspinbutton.c:379 +msgid "Adjustment" +msgstr "Стъпка" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380 +msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" +msgstr "Стъпка, която съдържа стойността на брояча" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 +msgid "Climb rate" +msgstr "Скорост на нарастване" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:388 +msgid "The acceleration rate when you hold down a button" +msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395 +msgid "Digits" +msgstr "Цифри" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396 +msgid "The number of decimal places to display" +msgstr "Брой позиции след десетичната точка, които да се покажат" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 +msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" +msgstr "Дали избраният индикатор за прогрес е активен (показан) в клетката" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 +msgid "Pulse of the spinner" +msgstr "Ритъм на индикатора за прогрес" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 +msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" +msgstr "" +"Стойността на GtkIconSize, която определя размера на индикатора за прогрес" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 +msgid "Text to render" +msgstr "Текст за показване" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 +msgid "Markup" +msgstr "Маркиране" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 +msgid "Marked up text to render" +msgstr "Маркиран текст за показване" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1490 gtk/gtklabel.c:812 +msgid "Attributes" +msgstr "Атрибути" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" +msgstr "" +"Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изчертаване" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 +msgid "Single Paragraph Mode" +msgstr "Единичен абзац" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 +msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" +msgstr "Дали целият текст да е един абзац" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215 +msgid "Background color name" +msgstr "Име на цвета на фона" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216 +msgid "Background color as a string" +msgstr "Цвят на фон като низ" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230 +msgid "Background color" +msgstr "Цвят на фон" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231 +msgid "Background color as a GdkColor" +msgstr "Цвят на фон като GdkColor" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 +msgid "Background color as RGBA" +msgstr "Цвят на фон в RGBA" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246 +msgid "Background color as a GdkRGBA" +msgstr "Цвят на фон като GdkRGBA" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261 +msgid "Foreground color name" +msgstr "Име на цвят на преден план" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262 +msgid "Foreground color as a string" +msgstr "Цвят на преден план като низ" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277 +msgid "Foreground color as a GdkColor" +msgstr "Цвят на преден план като GdkColor" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 +msgid "Foreground color as RGBA" +msgstr "Цвят на преден план в RGBA" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292 +msgid "Foreground color as a GdkRGBA" +msgstr "Цвят на преден план като GdkRGBA" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtktexttag.c:308 +#: gtk/gtktextview.c:824 +msgid "Editable" +msgstr "Редактируем" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:825 +msgid "Whether the text can be modified by the user" +msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 +#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325 +msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" +msgstr "Описание на шрифт като низ, напр. „Sans Italic 12“" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333 +msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" +msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription“" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340 +msgid "Font family" +msgstr "Фамилия шрифтове" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341 +msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" +msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 +#: gtk/gtktexttag.c:348 +msgid "Font style" +msgstr "Стил на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 +#: gtk/gtktexttag.c:357 +msgid "Font variant" +msgstr "Вариант на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 +#: gtk/gtktexttag.c:366 +msgid "Font weight" +msgstr "Чернота на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 +#: gtk/gtktexttag.c:377 +msgid "Font stretch" +msgstr "Сбитост на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 +#: gtk/gtktexttag.c:386 +msgid "Font size" +msgstr "Размер на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406 +msgid "Font points" +msgstr "Шрифт в точки" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407 +msgid "Font size in points" +msgstr "Размер на шрифт в точки" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396 +msgid "Font scale" +msgstr "Мащаб на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 +msgid "Font scaling factor" +msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475 +msgid "Rise" +msgstr "Издигане" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 +msgid "" +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" +msgstr "" +"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия, ако е " +"отрицателно)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515 +msgid "Strikethrough" +msgstr "Зачертаване" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516 +msgid "Whether to strike through the text" +msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523 +msgid "Underline" +msgstr "Подчертаване" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524 +msgid "Style of underline for this text" +msgstr "Стил на подчертаване за текст" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435 +msgid "Language" +msgstr "Език" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 +msgid "" +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " +"probably don't need it" +msgstr "" +"Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това " +"като подсказка, когато показва текста. Ако не разбирате този параметър, най-" +"вероятно не се нуждаете от него" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330 +msgid "Ellipsize" +msgstr "Съкращаване" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" +msgstr "" +"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не " +"разполага с достатъчно място да покаже целия низ" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 +#: gtk/gtklabel.c:983 +msgid "Width In Characters" +msgstr "Широчина в знаци" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984 +msgid "The desired width of the label, in characters" +msgstr "Желаната широчина на етикета в знаци" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039 +msgid "Maximum Width In Characters" +msgstr "Максимална широчина в знаци" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 +msgid "The maximum width of the cell, in characters" +msgstr "Максималната широчина на етикета в знаци" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568 +msgid "Wrap mode" +msgstr "Режим на пренасяне" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 +msgid "" +"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" +msgstr "" +"Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не " +"разполага с достатъчно място да се покаже целият низ." + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:922 +msgid "Wrap width" +msgstr "Широчина за пренасяне" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 +msgid "The width at which the text is wrapped" +msgstr "Дължина, при която текстът е пренесен" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 +msgid "Alignment" +msgstr "Подравняване" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 +msgid "How to align the lines" +msgstr "Как да се подравнят редовете" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1106 +msgid "Placeholder text" +msgstr "Заменящ текст" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 +msgid "Text rendered when an editable cell is empty" +msgstr "Текст изобразен в празни, редактируеми клетки" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721 +msgid "Background set" +msgstr "Фон" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722 +msgid "Whether this tag affects the background color" +msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729 +msgid "Foreground set" +msgstr "Преден план" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730 +msgid "Whether this tag affects the foreground color" +msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733 +msgid "Editability set" +msgstr "Редактируем" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734 +msgid "Whether this tag affects text editability" +msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737 +msgid "Font family set" +msgstr "Фамилия шрифтове" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738 +msgid "Whether this tag affects the font family" +msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741 +msgid "Font style set" +msgstr "Стил на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742 +msgid "Whether this tag affects the font style" +msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745 +msgid "Font variant set" +msgstr "Вариант на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746 +msgid "Whether this tag affects the font variant" +msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749 +msgid "Font weight set" +msgstr "Чернота" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750 +msgid "Whether this tag affects the font weight" +msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753 +msgid "Font stretch set" +msgstr "Сбитост на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754 +msgid "Whether this tag affects the font stretch" +msgstr "Дали този етикет засяга сбитостта на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757 +msgid "Font size set" +msgstr "Размер на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758 +msgid "Whether this tag affects the font size" +msgstr "Дали този етикет засяга кегела на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761 +msgid "Font scale set" +msgstr "Мащаб на шрифт" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762 +msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" +msgstr "Дали този етикет мащабира шрифта" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781 +msgid "Rise set" +msgstr "Издигане" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782 +msgid "Whether this tag affects the rise" +msgstr "Дали този етикет засяга издигането" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797 +msgid "Strikethrough set" +msgstr "Зачертаване" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798 +msgid "Whether this tag affects strikethrough" +msgstr "Дали този етикет засяга зачертаването" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805 +msgid "Underline set" +msgstr "Подчертаване" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806 +msgid "Whether this tag affects underlining" +msgstr "Дали този етикет засяга подчертаването" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769 +msgid "Language set" +msgstr "Задаване на език" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770 +msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" +msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е показан текстът" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 +msgid "Ellipsize set" +msgstr "Задаване на съкращаване" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 +msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" +msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 +msgid "Align set" +msgstr "Задаване на подравняването" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 +msgid "Whether this tag affects the alignment mode" +msgstr "Дали този етикет засяга режима на подравняване" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 +msgid "Toggle state" +msgstr "Състояние на превключване" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 +msgid "The toggle state of the button" +msgstr "Състояние на превключване на бутоните" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 +msgid "Inconsistent state" +msgstr "Неопределено състояние" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 +msgid "The inconsistent state of the button" +msgstr "Неопределено състояние на бутона" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3896 +msgid "Activatable" +msgstr "Активируеми" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 +msgid "The toggle button can be activated" +msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 +msgid "Radio state" +msgstr "Радио състояние" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 +msgid "Draw the toggle button as a radio button" +msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 +msgid "Indicator size" +msgstr "Размер на индикатор" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233 +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 +msgid "Size of check or radio indicator" +msgstr "Размер на маркирането или радио бутона" + +#: gtk/gtkcellview.c:248 +msgid "Background RGBA color" +msgstr "Цвят на фон в RGBA" + +#: gtk/gtkcellview.c:263 +msgid "CellView model" +msgstr "Режим на изглед с клетки" + +#: gtk/gtkcellview.c:264 +msgid "The model for cell view" +msgstr "Моделът на изглед с клетки" + +#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1181 gtk/gtkentrycompletion.c:467 +#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 +msgid "Cell Area" +msgstr "Зона за клетки" + +#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:468 +#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 +msgid "The GtkCellArea used to layout cells" +msgstr "GtkCellArea за подредба на клетките" + +#: gtk/gtkcellview.c:306 +msgid "Cell Area Context" +msgstr "Контекст на зона за клетки" + +#: gtk/gtkcellview.c:307 +msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" +msgstr "" +"The GtkCellAreaContext за изчисляването на геометрията на изгледа с клетки" + +#: gtk/gtkcellview.c:324 +msgid "Draw Sensitive" +msgstr "Изчертаване чувствителна" + +#: gtk/gtkcellview.c:325 +msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" +msgstr "Дали клетките да се изобразяват чувствителни на действие" + +#: gtk/gtkcellview.c:343 +msgid "Fit Model" +msgstr "Напасване на модела" + +#: gtk/gtkcellview.c:344 +msgid "Whether to request enough space for every row in the model" +msgstr "Дали да се заявява достатъчно пространство за всеки ред в модела" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 +msgid "Indicator Size" +msgstr "Размер на индикатор" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:406 +msgid "Indicator Spacing" +msgstr "Разредка на индикатори" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:250 +msgid "Spacing around check or radio indicator" +msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 +msgid "Whether the menu item is checked" +msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195 +msgid "Inconsistent" +msgstr "Неопределимост" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 +msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" +msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 +msgid "Draw as radio menu item" +msgstr "Изобразяване като радио бутон в меню" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 +msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" +msgstr "" +"Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио бутони" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87 +msgid "Use alpha" +msgstr "Използване на алфа" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:169 +msgid "Whether to give the color an alpha value" +msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:184 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:202 +msgid "The selected color" +msgstr "Избраният цвят" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:218 +msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +msgstr "" +"Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " +"непрозрачност)" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 +msgid "Current RGBA Color" +msgstr "Текущ цвят в RGBA" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:233 +msgid "The selected RGBA color" +msgstr "Избраният цвят в RGBA" + +#: gtk/gtkcolorchooser.c:67 +msgid "Color" +msgstr "Цвят" + +#: gtk/gtkcolorchooser.c:68 +msgid "Current color, as a GdkRGBA" +msgstr "Текущият цвят като GdkRGBA" + +#: gtk/gtkcolorchooser.c:88 +msgid "Whether alpha should be shown" +msgstr "Дали да се избира и прозрачност" + +#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 +msgid "Show editor" +msgstr "Показване на редактора" + +#: gtk/gtkcolorscale.c:258 +msgid "Scale type" +msgstr "Вид на цветовото пространство" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:719 +msgid "RGBA Color" +msgstr "Цвят в RGBA" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:719 +msgid "Color as RGBA" +msgstr "Цвят като RGBA" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3910 +msgid "Selectable" +msgstr "Избираем" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 +msgid "Whether the swatch is selectable" +msgstr "Дали цветовите полета могат да се избират" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:725 +msgid "Has Menu" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:725 +msgid "Whether the swatch should offer customization" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcombobox.c:906 +msgid "ComboBox model" +msgstr "Модел на падащото меню" + +#: gtk/gtkcombobox.c:907 +msgid "The model for the combo box" +msgstr "Моделът на падащото меню" + +#: gtk/gtkcombobox.c:923 +msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" +msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа" + +#: gtk/gtkcombobox.c:943 gtk/gtktreemenu.c:358 +msgid "Row span column" +msgstr "Колона за редовете" + +#: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:359 +msgid "TreeModel column containing the row span values" +msgstr "" +"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете" + +#: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:379 +msgid "Column span column" +msgstr "Колона за колоните" + +#: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:380 +msgid "TreeModel column containing the column span values" +msgstr "" +"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните" + +#: gtk/gtkcombobox.c:987 +msgid "Active item" +msgstr "Активен елемент" + +#: gtk/gtkcombobox.c:988 +msgid "The item which is currently active" +msgstr "Елементът, който в момента е активен" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1010 +msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" +msgstr "Дали менютата да могат да се откъсват" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1025 gtk/gtkentry.c:880 +msgid "Has Frame" +msgstr "С рамка" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1026 +msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" +msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи" + +#: gtk/gtkcombobox.c:845 +msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" +msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1043 gtk/gtkmenu.c:695 +msgid "Tearoff Title" +msgstr "Заглавие за откъснато" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1044 +msgid "" +"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" +"off" +msgstr "" +"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато този " +"изскачащ прозорец е отделен" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1061 +msgid "Popup shown" +msgstr "Изскачащият прозорец е показан" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1062 +msgid "Whether the combo's dropdown is shown" +msgstr "Дали се показва падащата част на падащото меню" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1078 +msgid "Button Sensitivity" +msgstr "Чувствителност на бутона" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1079 +msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" +msgstr "Дали падащият елемент е чувствителен, когато моделът му е празен" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1095 +msgid "Whether combo box has an entry" +msgstr "Дали падащото меню има поле за въвеждане" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1110 +msgid "Entry Text Column" +msgstr "Колона за текст" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1111 +msgid "" +"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " +"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" +msgstr "" +"Колоната в модела на падащото меню, която е свързана с низовете от елемента, " +"когато менюто е създадено с настройка #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1128 +msgid "ID Column" +msgstr "Колона за идентификатор" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1129 +msgid "" +"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " +"in the model" +msgstr "" +"Колоната в модела на падащото меню, която предоставя идентификаторите на " +"стойностите в модела" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1144 +msgid "Active id" +msgstr "Активен идентификатор" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1145 +msgid "The value of the id column for the active row" +msgstr "Стойността на колоната за идентификатор за активния ред" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1161 +msgid "Popup Fixed Width" +msgstr "Фиксирана широчина на изскачащ прозорец" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1162 +msgid "" +"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " +"width of the combo box" +msgstr "" +"Дали широчината на изскачащия прозорец да е фиксирана и да съвпада със " +"заделената широчина на падащото меню" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1188 +msgid "Appears as list" +msgstr "Като списък" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1189 +msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" +msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1208 +msgid "Arrow Size" +msgstr "Размер на стрелката" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1209 +msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" +msgstr "Минималният размер на стрелката в падащото меню" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1227 +msgid "The amount of space used by the arrow" +msgstr "Пространството заемано от стрелката" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1246 +msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" +msgstr "Вид на сянката около падащото меню" + +#: gtk/gtkcontainer.c:531 +msgid "Resize mode" +msgstr "Режим на промяна на размера" + +#: gtk/gtkcontainer.c:532 +msgid "Specify how resize events are handled" +msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера" + +#: gtk/gtkcontainer.c:539 +msgid "Border width" +msgstr "Широчина на рамка" + +#: gtk/gtkcontainer.c:540 +msgid "The width of the empty border outside the containers children" +msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера" + +#: gtk/gtkcontainer.c:547 +msgid "Child" +msgstr "Дъщерен елемент" + +#: gtk/gtkcontainer.c:548 +msgid "Can be used to add a new child to the container" +msgstr "" +"Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера" + +#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 +msgid "Subproperties" +msgstr "Подсвойства" + +#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 +msgid "The list of subproperties" +msgstr "Списъкът с подсвойствата" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 +msgid "Animated" +msgstr "Анимиране" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 +msgid "Set if the value can be animated" +msgstr "Задаване, ако стойността може да се анимира" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 +msgid "Affects" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 +msgid "Set if the value affects the sizing of elements" +msgstr "Задаване, ако стойността влияе на размерите на елементите" + +#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 +msgid "ID" +msgstr "Идентификатор" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 +msgid "The numeric id for quick access" +msgstr "Цифровият идентификатор за бърз достъп" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 +msgid "Inherit" +msgstr "Наследяване" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 +msgid "Set if the value is inherited by default" +msgstr "Задаване, ако стойността стандартно се наследява" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 +msgid "Initial value" +msgstr "Първоначална стойност" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 +msgid "The initial specified value used for this property" +msgstr "Първоначално указаната стойност за това свойство" + +#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:435 +msgid "Content area border" +msgstr "Рамка на полето за съдържание" + +#: gtk/gtkdialog.c:589 +msgid "Width of border around the main dialog area" +msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог" + +#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:453 +msgid "Content area spacing" +msgstr "Отстъп на областта на съдържанието" + +#: gtk/gtkdialog.c:607 +msgid "Spacing between elements of the main dialog area" +msgstr "" +"Разстоянието между елементите в областта на основната диалогова кутия" + +#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:470 +msgid "Button spacing" +msgstr "Разредка на бутони" + +#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:471 +msgid "Spacing between buttons" +msgstr "Разстояние между бутони" + +#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:487 +msgid "Action area border" +msgstr "Рамка на пространството за действие" + +#: gtk/gtkdialog.c:632 +msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" +msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:351 +msgid "The contents of the buffer" +msgstr "Съдържанието на буфера" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1027 +msgid "Text length" +msgstr "Дължина на текста" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:365 +msgid "Length of the text currently in the buffer" +msgstr "Дължина на текста в буфера в момента" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:865 +msgid "Maximum length" +msgstr "Максимална дължина" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:866 +msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" +msgstr "Максимален брой знаци за този запис. 0, ако няма максимална стойност" + +#: gtk/gtkentry.c:835 +msgid "Text Buffer" +msgstr "Текстов буфер" + +#: gtk/gtkentry.c:836 +msgid "Text buffer object which actually stores entry text" +msgstr "Обектът за буфер, който всъщност съдържа въведения текст" + +#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtklabel.c:930 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Позиция на показалеца" + +#: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:931 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars" +msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в знаци" + +#: gtk/gtkentry.c:850 gtk/gtklabel.c:938 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Свързана към избора" + +#: gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtklabel.c:939 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" +msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в знаци" + +#: gtk/gtkentry.c:859 +msgid "Whether the entry contents can be edited" +msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано" + +#: gtk/gtkentry.c:873 +msgid "Visibility" +msgstr "Видимост" + +#: gtk/gtkentry.c:874 +msgid "" +"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " +"mode)" +msgstr "" +"Лъжа показва „заместващите знаци“ вместо истинския текст (режим на парола)" + +#: gtk/gtkentry.c:881 +msgid "FALSE removes outside bevel from entry" +msgstr "Лъжа премахва външното вдаване от полето" + +#: gtk/gtkentry.c:897 +msgid "" +"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" +msgstr "Рамка между текст и рамка. Има превес над стила на вътрешната рамка" + +#: gtk/gtkentry.c:903 gtk/gtkentry.c:1593 +msgid "Invisible character" +msgstr "Заместващ знак" + +#: gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtkentry.c:1594 +msgid "" +"The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" +msgstr "" +"Знаците използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)" + +#: gtk/gtkentry.c:910 +msgid "Activates default" +msgstr "Активиране на стандартния елемент" + +#: gtk/gtkentry.c:911 +msgid "" +"Whether to activate the default widget (such as the default button in a " +"dialog) when Enter is pressed" +msgstr "" +"Дали стандартно да се активира елементът (като стандартният бутон в диалог) " +"когато е натиснат „Enter“" + +#: gtk/gtkentry.c:917 +msgid "Width in chars" +msgstr "Широчина в знаци" + +#: gtk/gtkentry.c:918 +msgid "Number of characters to leave space for in the entry" +msgstr "Брой знаци, за които е оставено място в записа" + +#: gtk/gtkentry.c:934 +msgid "Maximum width in characters" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:935 +msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:942 +msgid "Scroll offset" +msgstr "Отместване на придвижването" + +#: gtk/gtkentry.c:943 +msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" +msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво" + +#: gtk/gtkentry.c:951 +msgid "The contents of the entry" +msgstr "Съдържание на записа" + +#: gtk/gtkentry.c:980 +msgid "Truncate multiline" +msgstr "Съкращаване на множество редове" + +#: gtk/gtkentry.c:981 +msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." +msgstr "Дали при поставянето на много редове се поставя само първия" + +#: gtk/gtkentry.c:999 +msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" +msgstr "" +"Какъв вид сянка да се изрисува около елемента, ако е указано, че е с рамка" + +#: gtk/gtkentry.c:1013 gtk/gtktextview.c:964 +msgid "Overwrite mode" +msgstr "Режим на презаписване" + +#: gtk/gtkentry.c:1014 +msgid "Whether new text overwrites existing text" +msgstr "Дали новият текст заменя съществуващия" + +#: gtk/gtkentry.c:1028 +msgid "Length of the text currently in the entry" +msgstr "Дължина на текста в елемента в момента" + +#: gtk/gtkentry.c:1042 +msgid "Invisible character set" +msgstr "Невидим заместващ знак" + +#: gtk/gtkentry.c:1043 +msgid "Whether the invisible character has been set" +msgstr "Дали е зададено знаците да са невидими" + +#: gtk/gtkentry.c:1060 +msgid "Caps Lock warning" +msgstr "Предупреждаване за Caps Lock" + +#: gtk/gtkentry.c:1061 +msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" +msgstr "" +"Дали да се показва предупреждение към полето за парола при натиснат клавиш " +"„Caps Lock“" + +#: gtk/gtkentry.c:1074 +msgid "Progress Fraction" +msgstr "Прогрес" + +#: gtk/gtkentry.c:1075 +msgid "The current fraction of the task that's been completed" +msgstr "Текущата част от цялата работа, която е извършена" + +#: gtk/gtkentry.c:1090 +msgid "Progress Pulse Step" +msgstr "Стъпка на прогрес" + +#: gtk/gtkentry.c:1091 +msgid "" +"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " +"each call to gtk_entry_progress_pulse()" +msgstr "" +"Частта от общия прогрес, с която да се предвижи индикаторът при всяко " +"изпълнение на gtk_entry_progress_pulse()" + +#: gtk/gtkentry.c:1107 +msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" +msgstr "Показване на текст в елемента докато е празен и не е на фокус" + +#: gtk/gtkentry.c:1120 +msgid "Primary pixbuf" +msgstr "Основен буфер с пиксели" + +#: gtk/gtkentry.c:1121 +msgid "Primary pixbuf for the entry" +msgstr "Основен буфер с пиксели за елемента" + +#: gtk/gtkentry.c:1134 +msgid "Secondary pixbuf" +msgstr "Допълнителен буфер с пиксели" + +#: gtk/gtkentry.c:1135 +msgid "Secondary pixbuf for the entry" +msgstr "Допълнителен буфер с пиксели за елемента" + +#: gtk/gtkentry.c:1150 +msgid "Primary stock ID" +msgstr "Основен номенклатурен идентификатор" + +#: gtk/gtkentry.c:1151 +msgid "Stock ID for primary icon" +msgstr "Номенклатурен идентификатор на основната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1166 +msgid "Secondary stock ID" +msgstr "Допълнителен номенклатурен идентификатор" + +#: gtk/gtkentry.c:1167 +msgid "Stock ID for secondary icon" +msgstr "Номенклатурен идентификатор на допълнителната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1180 +msgid "Primary icon name" +msgstr "Име на основната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1181 +msgid "Icon name for primary icon" +msgstr "Име на основната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1194 +msgid "Secondary icon name" +msgstr "Име на допълнителната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1195 +msgid "Icon name for secondary icon" +msgstr "Име на допълнителната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1208 +msgid "Primary GIcon" +msgstr "Основен GIcon" + +#: gtk/gtkentry.c:1209 +msgid "GIcon for primary icon" +msgstr "GIcon на основната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1222 +msgid "Secondary GIcon" +msgstr "Допълнителен GIcon" + +#: gtk/gtkentry.c:1223 +msgid "GIcon for secondary icon" +msgstr "GIcon на допълнителната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1236 +msgid "Primary storage type" +msgstr "Основен вид представяне" + +#: gtk/gtkentry.c:1237 +msgid "The representation being used for primary icon" +msgstr "Представянето на основната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1251 +msgid "Secondary storage type" +msgstr "Допълнителен вид представяне" + +#: gtk/gtkentry.c:1252 +msgid "The representation being used for secondary icon" +msgstr "Представянето на допълнителната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1272 +msgid "Primary icon activatable" +msgstr "Активируема основна икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1273 +msgid "Whether the primary icon is activatable" +msgstr "Дали основната икона е активируема" + +#: gtk/gtkentry.c:1292 +msgid "Secondary icon activatable" +msgstr "Активируема допълнителна икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1293 +msgid "Whether the secondary icon is activatable" +msgstr "Дали допълнителната икона е активируема" + +#: gtk/gtkentry.c:1313 +msgid "Primary icon sensitive" +msgstr "Чувствителна основна икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1314 +msgid "Whether the primary icon is sensitive" +msgstr "Дали основната икона е чувствителна" + +#: gtk/gtkentry.c:1334 +msgid "Secondary icon sensitive" +msgstr "Чувствителна допълнителна икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1335 +msgid "Whether the secondary icon is sensitive" +msgstr "Дали допълнителната икона е чувствителна" + +#: gtk/gtkentry.c:1350 +msgid "Primary icon tooltip text" +msgstr "Подсказка за основната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1351 gtk/gtkentry.c:1384 +msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" +msgstr "Съдържание на подсказката за основната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1366 +msgid "Secondary icon tooltip text" +msgstr "Подсказка за допълнителната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtkentry.c:1401 +msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" +msgstr "Съдържание на подсказката за допълнителната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1383 +msgid "Primary icon tooltip markup" +msgstr "Текст с маркиране за подсказката на основната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1400 +msgid "Secondary icon tooltip markup" +msgstr "Текст с маркиране за подсказката на допълнителната икона" + +#: gtk/gtkentry.c:1419 gtk/gtktextview.c:992 +msgid "IM module" +msgstr "Модул за вход" + +#: gtk/gtkentry.c:1420 gtk/gtktextview.c:993 +msgid "Which IM module should be used" +msgstr "Кой модул за вход да се ползва" + +#: gtk/gtkentry.c:1433 +msgid "Completion" +msgstr "Дописване" + +#: gtk/gtkentry.c:1434 +msgid "The auxiliary completion object" +msgstr "Помощният обект за дописването" + +#: gtk/gtkentry.c:1454 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1010 +msgid "Purpose" +msgstr "Предназначение" + +#: gtk/gtkentry.c:1455 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1011 +msgid "Purpose of the text field" +msgstr "Предназначение на това текстово поле" + +#: gtk/gtkentry.c:1470 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1028 +msgid "hints" +msgstr "подсказки" + +#: gtk/gtkentry.c:1471 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1029 +msgid "Hints for the text field behaviour" +msgstr "Подсказки за поведението на текстовото поле" + +#: gtk/gtkentry.c:1491 gtk/gtklabel.c:813 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" +msgstr "" +"Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета" + +#: gtk/gtkentry.c:1505 gtk/gtkplacessidebar.c:4836 gtk/gtktextview.c:1045 +msgid "Populate all" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1506 gtk/gtktextview.c:1046 +msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1519 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:940 +msgid "Tabs" +msgstr "Табулатори" + +#: gtk/gtkentry.c:1520 +msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1554 +msgid "Icon Prelight" +msgstr "Осветяване на иконата" + +#: gtk/gtkentry.c:1555 +msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" +msgstr "Дали активируемите икони да се осветяват при посочване" + +#: gtk/gtkentry.c:1572 +msgid "Progress Border" +msgstr "Рамка на лентата за прогрес" + +#: gtk/gtkentry.c:1573 +msgid "Border around the progress bar" +msgstr "Рамка около лентата за прогрес" + +#: gtk/gtkentry.c:2108 +msgid "Border between text and frame." +msgstr "Разстояние между текста и рамката." + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:348 +msgid "Completion Model" +msgstr "Модел на дописване" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:349 +msgid "The model to find matches in" +msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:355 +msgid "Minimum Key Length" +msgstr "Минимална дължина на ключа" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:356 +msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" +msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 +msgid "Text column" +msgstr "Текстова колона" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:371 +msgid "The column of the model containing the strings." +msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:387 +msgid "Inline completion" +msgstr "Вътрешно дописване" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:388 +msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" +msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:402 +msgid "Popup completion" +msgstr "Изскачащо дописване" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:403 +msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" +msgstr "Дали автоматичното дописване да се показва в изскачащ прозорец" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:417 +msgid "Popup set width" +msgstr "Широчина на изскачащ прозорец" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:418 +msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" +msgstr "" +"Ако е истина, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:434 +msgid "Popup single match" +msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:435 +msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." +msgstr "" +"Ако е истина, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие." + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:449 +msgid "Inline selection" +msgstr "Вътрешно избиране" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:450 +msgid "Your description here" +msgstr "Вашето описание" + +#: gtk/gtkeventbox.c:114 +msgid "Visible Window" +msgstr "Видим прозорец" + +#: gtk/gtkeventbox.c:115 +msgid "" +"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " +"trap events." +msgstr "" +"Дали кутията за събития да е видима, или не. Когато е невидима, се използва " +"само, за да улавя събития." + +#: gtk/gtkeventbox.c:121 +msgid "Above child" +msgstr "Над дъщерния елемент" + +#: gtk/gtkeventbox.c:122 +msgid "" +"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " +"child widget as opposed to below it." +msgstr "" +"Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на дъщерния " +"елемент или под него." + +#: gtk/gtkeventcontroller.c:169 +msgid "Widget the gesture relates to" +msgstr "" + +#: gtk/gtkeventcontroller.c:181 +msgid "Propagation phase" +msgstr "" + +#: gtk/gtkeventcontroller.c:182 +msgid "Propagation phase at which this controller is run" +msgstr "" + +#: gtk/gtkexpander.c:300 +msgid "Expanded" +msgstr "Разширен" + +#: gtk/gtkexpander.c:301 +msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" +msgstr "" +"Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект" + +#: gtk/gtkexpander.c:309 +msgid "Text of the expander's label" +msgstr "Текст на етикета на разширителя" + +#: gtk/gtkexpander.c:324 gtk/gtklabel.c:819 +msgid "Use markup" +msgstr "Използване на маркиране" + +#: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820 +msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" +msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()" + +#: gtk/gtkexpander.c:342 +msgid "Space to put between the label and the child" +msgstr "Разстояние, което да е между етикета и дъщерния елемент" + +#: gtk/gtkexpander.c:351 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 +msgid "Label widget" +msgstr "Графичен обект „Етикет“" + +#: gtk/gtkexpander.c:352 +msgid "A widget to display in place of the usual expander label" +msgstr "" +"Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет" + +#: gtk/gtkexpander.c:359 +msgid "Label fill" +msgstr "Запълване на етикета" + +#: gtk/gtkexpander.c:360 +msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" +msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство по хоризонтала" + +#: gtk/gtkexpander.c:375 +msgid "Resize toplevel" +msgstr "Преоразмеряване на обхващащия прозорец" + +#: gtk/gtkexpander.c:376 +msgid "" +"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " +"collapsing" +msgstr "Дали разширителят ще променя размерите на обхващащия прозорец" + +#: gtk/gtkexpander.c:389 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236 +msgid "Expander Size" +msgstr "Големина на разширителя" + +#: gtk/gtkexpander.c:390 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237 +msgid "Size of the expander arrow" +msgstr "Големина на стрелката на разширителя" + +#: gtk/gtkexpander.c:407 +msgid "Spacing around expander arrow" +msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 +msgid "Dialog" +msgstr "Диалогов прозорец" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 +msgid "The file chooser dialog to use." +msgstr "Кой диалогов прозорец да се ползва за избор на файл." + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 +msgid "The title of the file chooser dialog." +msgstr "Заглавието на диалоговия прозорец за избор на шрифт" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 +msgid "The desired width of the button widget, in characters." +msgstr "Желаната широчина на бутона, в знаци" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:375 +msgid "Action" +msgstr "Действие" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:376 +msgid "The type of operation that the file selector is performing" +msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 +msgid "Filter" +msgstr "Филтър" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:383 +msgid "The current filter for selecting which files are displayed" +msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4802 +#: gtk/gtkplacesview.c:2258 +msgid "Local Only" +msgstr "Само локални" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:389 +msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" +msgstr "" +"Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални адреси — file:" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:394 +msgid "Preview widget" +msgstr "Предварителен преглед" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:395 +msgid "Application supplied widget for custom previews." +msgstr "" +"Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:400 +msgid "Preview Widget Active" +msgstr "Включен предварителен преглед" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:401 +msgid "" +"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." +msgstr "" +"Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от " +"приложението, да се показва." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:406 +msgid "Use Preview Label" +msgstr "Етикет за преглед" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:407 +msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." +msgstr "" +"Дали да се показва стандартен етикет с името на файла, който се преглежда." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:412 +msgid "Extra widget" +msgstr "Допълнителен графичен обект" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:413 +msgid "Application supplied widget for extra options." +msgstr "" +"Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава " +"допълнителни възможности." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 +msgid "Select Multiple" +msgstr "Множествен избор" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:419 +msgid "Whether to allow multiple files to be selected" +msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:425 +msgid "Show Hidden" +msgstr "Показване на скритите" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:426 +msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" +msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:441 +msgid "Do overwrite confirmation" +msgstr "Потвърждение за презапис" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:442 +msgid "" +"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " +"dialog if necessary." +msgstr "" +"Дали диалогът за избор на файлове в режим за запазване ще показва прозорец " +"искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:458 +msgid "Allow folder creation" +msgstr "Позволяване на създаването на папки" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:459 +msgid "" +"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " +"folders." +msgstr "" +"Дали диалогът за избор на файлове в режим за отваряне ще дава възможност да " +"се създават на нови папки." + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8446 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8447 +msgid "Search mode" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8453 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8454 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 +msgid "Subtitle" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 +msgid "X position" +msgstr "Позиция по X" + +#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649 +msgid "X position of child widget" +msgstr "Позиция на дъщерен обект по хоризонтала" + +#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658 +msgid "Y position" +msgstr "Позиция по Y" + +#: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659 +msgid "Y position of child widget" +msgstr "Позиция на дъщерен елемент по вертикала" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3814 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:479 +#: gtk/gtktreeselection.c:131 +msgid "Selection mode" +msgstr "Начин на избор" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3815 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:480 +msgid "The selection mode" +msgstr "Начинът за избор" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3828 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:487 +#: gtk/gtktreeview.c:1222 +msgid "Activate on Single Click" +msgstr "" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3829 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:488 +#: gtk/gtktreeview.c:1223 +msgid "Activate row on a single click" +msgstr "" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3858 +msgid "Minimum Children Per Line" +msgstr "" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3859 +msgid "" +"The minimum number of children to allocate consecutively in the given " +"orientation." +msgstr "" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3872 +msgid "Maximum Children Per Line" +msgstr "" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3873 +msgid "" +"The maximum amount of children to request space for consecutively in the " +"given orientation." +msgstr "" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3885 +msgid "Vertical spacing" +msgstr "" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3886 +msgid "The amount of vertical space between two children" +msgstr "" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3897 +msgid "Horizontal spacing" +msgstr "" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3898 +msgid "The amount of horizontal space between two children" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:480 +msgid "The title of the font chooser dialog" +msgstr "Заглавието на диалоговия прозорец за избор на шрифт" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:497 +msgid "The name of the selected font" +msgstr "Името на избрания шрифт" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:489 +msgid "Sans 12" +msgstr "Sans 12" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:512 +msgid "Use font in label" +msgstr "Използване на шрифт в етикета" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:513 +msgid "Whether the label is drawn in the selected font" +msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:528 +msgid "Use size in label" +msgstr "Използване на размер в етикета" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:529 +msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" +msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:545 +msgid "Show style" +msgstr "Показване на стил" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:546 +msgid "Whether the selected font style is shown in the label" +msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:561 +msgid "Show size" +msgstr "Показване на размер" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:562 +msgid "Whether selected font size is shown in the label" +msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:77 +msgid "Font description" +msgstr "Описание на шрифт" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:103 +msgid "Show preview text entry" +msgstr "Преглед на текста" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:104 +msgid "Whether the preview text entry is shown or not" +msgstr "Дали елементът за преглед на текста е включен или не" + +#: gtk/gtkframe.c:232 +msgid "Text of the frame's label" +msgstr "Текст на етикет на рамката" + +#: gtk/gtkframe.c:238 +msgid "Label xalign" +msgstr "Подравняване на текста на етикета по X" + +#: gtk/gtkframe.c:239 +msgid "The horizontal alignment of the label" +msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета" + +#: gtk/gtkframe.c:246 +msgid "Label yalign" +msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y" + +#: gtk/gtkframe.c:247 +msgid "The vertical alignment of the label" +msgstr "Вертикалното подравняване на етикета" + +#: gtk/gtkframe.c:254 +msgid "Frame shadow" +msgstr "Сянка на рамка" + +#: gtk/gtkframe.c:255 +msgid "Appearance of the frame border" +msgstr "Вид на рамката" + +#: gtk/gtkframe.c:263 +msgid "A widget to display in place of the usual frame label" +msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет за рамка" + +#: gtk/gtkgesture.c:869 +msgid "Number of points" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesture.c:870 +msgid "Number of points needed to trigger the gesture" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 +msgid "GdkWindow to receive events about" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 +msgid "Delay factor" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 +msgid "Factor by which to modify the default timeout" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesturepan.c:238 +msgid "Allowed orientations" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:262 +msgid "Handle only touch events" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:263 +msgid "Whether the gesture handles only touch events" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278 +msgid "Whether the gesture is exclusive" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:291 +msgid "Button number" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:292 +msgid "Button number to listen to" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:783 +msgid "Context" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:784 +msgid "The GL context" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:806 +msgid "Auto render" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:807 +msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:827 +msgid "Has alpha" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:828 +msgid "Whether the color buffer has an alpha component" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:844 +msgid "Has depth buffer" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:845 +msgid "Whether a depth buffer is allocated" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:861 +msgid "Has stencil buffer" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:862 +msgid "Whether a stencil buffer is allocated" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgrid.c:1772 +msgid "Row Homogeneous" +msgstr "Еднаква височина" + +#: gtk/gtkgrid.c:1773 +msgid "If TRUE, the rows are all the same height" +msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина" + +#: gtk/gtkgrid.c:1779 +msgid "Column Homogeneous" +msgstr "Еднакво широки" + +#: gtk/gtkgrid.c:1780 +msgid "If TRUE, the columns are all the same width" +msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви широчина" + +#: gtk/gtkgrid.c:1786 +msgid "Baseline Row" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgrid.c:1787 +msgid "" +"The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgrid.c:1805 +msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" +msgstr "" +"Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент" + +#: gtk/gtkgrid.c:1811 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 +msgid "Width" +msgstr "Широчина" + +#: gtk/gtkgrid.c:1812 +msgid "The number of columns that a child spans" +msgstr "Брой колони заети от елемента" + +#: gtk/gtkgrid.c:1818 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 +msgid "Height" +msgstr "Височина" + +#: gtk/gtkgrid.c:1819 +msgid "The number of rows that a child spans" +msgstr "Брой редове заети от елемента" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2028 +msgid "The title to display" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2035 +msgid "The subtitle to display" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2041 +msgid "Custom Title" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2042 +msgid "Custom title widget to display" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2066 +msgid "Show decorations" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2067 +msgid "Whether to show window decorations" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1616 +msgid "Decoration Layout" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1617 +msgid "The layout for window decorations" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2099 +msgid "Decoration Layout Set" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2100 +msgid "Whether the decoration-layout property has been set" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2114 +msgid "Has Subtitle" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2115 +msgid "Whether to reserve space for a subtitle" +msgstr "" + +#: gtk/gtkiconview.c:427 +msgid "Pixbuf column" +msgstr "Колона на буферите" + +#: gtk/gtkiconview.c:428 +msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" +msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите" + +#: gtk/gtkiconview.c:446 +msgid "Model column used to retrieve the text from" +msgstr "Колона в модела, от която се взема текста" + +#: gtk/gtkiconview.c:465 +msgid "Markup column" +msgstr "Колона с маркиране" + +#: gtk/gtkiconview.c:466 +msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" +msgstr "" +"Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango" + +#: gtk/gtkiconview.c:473 +msgid "Icon View Model" +msgstr "Изглед с икони" + +#: gtk/gtkiconview.c:474 +msgid "The model for the icon view" +msgstr "Моделът на изглед с икони" + +#: gtk/gtkiconview.c:490 +msgid "Number of columns" +msgstr "Брой колони" + +#: gtk/gtkiconview.c:491 +msgid "Number of columns to display" +msgstr "Брой колони, които да се покажат" + +#: gtk/gtkiconview.c:508 +msgid "Width for each item" +msgstr "Широчина на всеки елемент" + +#: gtk/gtkiconview.c:509 +msgid "The width used for each item" +msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент" + +#: gtk/gtkiconview.c:525 +msgid "Space which is inserted between cells of an item" +msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент" + +#: gtk/gtkiconview.c:540 +msgid "Row Spacing" +msgstr "Разредка на редовете" + +#: gtk/gtkiconview.c:541 +msgid "Space which is inserted between grid rows" +msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата" + +#: gtk/gtkiconview.c:556 +msgid "Column Spacing" +msgstr "Разредка на колоните" + +#: gtk/gtkiconview.c:557 +msgid "Space which is inserted between grid columns" +msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата" + +#: gtk/gtkiconview.c:572 +msgid "Margin" +msgstr "Поле" + +#: gtk/gtkiconview.c:573 +msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" +msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони" + +#: gtk/gtkiconview.c:588 +msgid "Item Orientation" +msgstr "Ориентация на елемента" + +#: gtk/gtkiconview.c:589 +msgid "" +"How the text and icon of each item are positioned relative to each other" +msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текстът и иконата" + +#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 +msgid "Reorderable" +msgstr "Преподредим" + +#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062 +msgid "View is reorderable" +msgstr "Изгледът може да се преподрежда" + +#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206 +msgid "Tooltip Column" +msgstr "Колона с подсказки" + +#: gtk/gtkiconview.c:614 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" +msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за елементите" + +#: gtk/gtkiconview.c:631 +msgid "Item Padding" +msgstr "Отстъп до икона" + +#: gtk/gtkiconview.c:632 +msgid "Padding around icon view items" +msgstr "Отстъп около обектите в изгледа като икони" + +#: gtk/gtkiconview.c:687 +msgid "Selection Box Color" +msgstr "Цвят на прозореца за избор" + +#: gtk/gtkiconview.c:688 +msgid "Color of the selection box" +msgstr "Цветът на прозореца за избор" + +#: gtk/gtkiconview.c:703 +msgid "Selection Box Alpha" +msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор" + +#: gtk/gtkiconview.c:704 +msgid "Opacity of the selection box" +msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор" + +#: gtk/gtkimage.c:262 +msgid "Surface" +msgstr "" + +#: gtk/gtkimage.c:263 +msgid "A cairo_surface_t to display" +msgstr "" + +#: gtk/gtkimage.c:294 +msgid "Icon set" +msgstr "Набор икони" + +#: gtk/gtkimage.c:295 +msgid "Icon set to display" +msgstr "Набор икони за показване" + +#: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:564 +#: gtk/gtktoolpalette.c:965 +msgid "Icon size" +msgstr "Размер на икона" + +#: gtk/gtkimage.c:303 +msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" +msgstr "" +"Символичен размер, който се използва от стандартните икони, набор от икони " +"или именувана икона" + +#: gtk/gtkimage.c:319 +msgid "Pixel size" +msgstr "Размер в пиксели" + +#: gtk/gtkimage.c:320 +msgid "Pixel size to use for named icon" +msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона" + +#: gtk/gtkimage.c:327 +msgid "Animation" +msgstr "Анимация" + +#: gtk/gtkimage.c:328 +msgid "GdkPixbufAnimation to display" +msgstr "GdkPixbufAnimation за показване" + +#: gtk/gtkimage.c:372 +msgid "Resource" +msgstr "" + +#: gtk/gtkimage.c:373 +msgid "The resource path being displayed" +msgstr "" + +#: gtk/gtkimage.c:397 +msgid "Use Fallback" +msgstr "Използване на резервен вариант" + +#: gtk/gtkimage.c:398 +msgid "Whether to use icon names fallback" +msgstr "Дали да се използва резервен вариант за имената на иконите" + +#: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:189 +msgid "Message Type" +msgstr "Вид съобщение" + +#: gtk/gtkinfobar.c:365 gtk/gtkmessagedialog.c:190 +msgid "The type of message" +msgstr "Видът на съобщението" + +#: gtk/gtkinfobar.c:380 gtk/gtksearchbar.c:425 +msgid "Show Close Button" +msgstr "" + +#: gtk/gtkinfobar.c:381 +msgid "Whether to include a standard close button" +msgstr "" + +#: gtk/gtkinfobar.c:436 +msgid "Width of border around the content area" +msgstr "Широчина на рамката около пространството със съдържанието" + +#: gtk/gtkinfobar.c:454 +msgid "Spacing between elements of the area" +msgstr "Разстоянието между елементите в областта" + +#: gtk/gtkinfobar.c:488 +msgid "Width of border around the action area" +msgstr "Широчина на рамката около пространството за действие" + +#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:895 +msgid "The screen where this window will be displayed" +msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец" + +#: gtk/gtklabel.c:806 +msgid "The text of the label" +msgstr "Текстът на етикета" + +#: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:841 +msgid "Justification" +msgstr "Подравняване" + +#: gtk/gtklabel.c:834 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkLabel:xalign for that" +msgstr "" + +#: gtk/gtklabel.c:877 +msgid "Pattern" +msgstr "Шаблон" + +#: gtk/gtklabel.c:878 +msgid "" +"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " +"to underline" +msgstr "" +"Низ със знаци за подчертаване „_“, отговарящи на знаците от текста, които да " +"се подчертаят" + +#: gtk/gtklabel.c:884 +msgid "Line wrap" +msgstr "Пренасяне по редове" + +#: gtk/gtklabel.c:885 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" +msgstr "Ако е зададено, текстът се пренася на нов ред, ако е твърде дълъг" + +#: gtk/gtklabel.c:900 +msgid "Line wrap mode" +msgstr "Режим на пренасяне по редове" + +#: gtk/gtklabel.c:901 +msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" +msgstr "Ако има пренасяне, как се осъществява" + +#: gtk/gtklabel.c:909 +msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" +msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката" + +#: gtk/gtklabel.c:915 +msgid "Mnemonic key" +msgstr "Мнемоничен клавиш" + +#: gtk/gtklabel.c:916 +msgid "The mnemonic accelerator key for this label" +msgstr "Клавишна комбинация за този етикет" + +#: gtk/gtklabel.c:923 +msgid "Mnemonic widget" +msgstr "Мнемоничен графичен обект" + +#: gtk/gtklabel.c:924 +msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" +msgstr "Елементът за активиране, когато бързият клавиш на етикет е натиснат" + +#: gtk/gtklabel.c:964 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " +"enough room to display the entire string" +msgstr "" +"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не " +"разполага с достатъчно място да се покаже целият низ." + +#: gtk/gtklabel.c:1002 +msgid "Single Line Mode" +msgstr "На един ред" + +#: gtk/gtklabel.c:1003 +msgid "Whether the label is in single line mode" +msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред" + +#: gtk/gtklabel.c:1019 +msgid "Angle" +msgstr "Ъгъл" + +#: gtk/gtklabel.c:1020 +msgid "Angle at which the label is rotated" +msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета" + +#: gtk/gtklabel.c:1040 +msgid "The desired maximum width of the label, in characters" +msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в знаци" + +#: gtk/gtklabel.c:1056 +msgid "Track visited links" +msgstr "Следене за посетени връзки" + +#: gtk/gtklabel.c:1057 +msgid "Whether visited links should be tracked" +msgstr "Дали да се проследява посещаването на връзки" + +#: gtk/gtklabel.c:1073 +msgid "Number of lines" +msgstr "" + +#: gtk/gtklabel.c:1074 +msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" +msgstr "" + +#: gtk/gtklayout.c:675 +msgid "The width of the layout" +msgstr "Широчината на подредбата" + +#: gtk/gtklayout.c:684 +msgid "The height of the layout" +msgstr "Височината на подредбата" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1030 +msgid "Currently filled value level" +msgstr "Текущо попълнената стойност за ниво" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1031 +msgid "Currently filled value level of the level bar" +msgstr "Текущо попълнената стойност за ниво в лентата" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1045 +msgid "Minimum value level for the bar" +msgstr "Минималната стойност за ниво в лентата" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1046 +msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" +msgstr "Минималната стойност за ниво, което може да се покаже в лентата" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1060 +msgid "Maximum value level for the bar" +msgstr "Максималната стойност за ниво в лентата" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1061 +msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" +msgstr "Максималната стойност за ниво, което може да се покаже в лентата" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1081 +msgid "The mode of the value indicator" +msgstr "Режим на извеждане на стойността" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1082 +msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" +msgstr "Режим на извеждане на стойността показвана от лентата" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1098 +msgid "Invert the direction in which the level bar grows" +msgstr "Обратна посока на растеж на лентата за прогрес" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1115 +msgid "Minimum height for filling blocks" +msgstr "Минимална височина на запълващите елементи" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1116 +msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" +msgstr "Минимална височина на елементите, които запълват лентата" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1132 +msgid "Minimum width for filling blocks" +msgstr "Минимална широчина на запълващите елементи" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1133 +msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" +msgstr "Минимална широчина на елементите, които запълват лентата" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:168 +msgid "URI" +msgstr "Адрес" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:169 +msgid "The URI bound to this button" +msgstr "Адресът прикачен към бутона" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:184 +msgid "Visited" +msgstr "Посетена" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:185 +msgid "Whether this link has been visited." +msgstr "Дали адресът вече е посетен." + +#: gtk/gtklistbox.c:3897 +msgid "Whether this row can be activated" +msgstr "" + +#: gtk/gtklistbox.c:3911 +msgid "Whether this row can be selected" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:265 +msgid "Permission" +msgstr "Права" + +#: gtk/gtklockbutton.c:266 +msgid "The GPermission object controlling this button" +msgstr "Обектът GPermission, който управлява този бутон" + +#: gtk/gtklockbutton.c:273 +msgid "Lock Text" +msgstr "Текст при заключване" + +#: gtk/gtklockbutton.c:274 +msgid "The text to display when prompting the user to lock" +msgstr "" +"Текстът, който се показва при подканяне на потребителя да заключи прозорец" + +#: gtk/gtklockbutton.c:282 +msgid "Unlock Text" +msgstr "Текст при отключване" + +#: gtk/gtklockbutton.c:283 +msgid "The text to display when prompting the user to unlock" +msgstr "" +"Текстът, който се показва при подканяне на потребителя да отключи прозорец" + +#: gtk/gtklockbutton.c:291 +msgid "Lock Tooltip" +msgstr "Подсказка при заключване" + +#: gtk/gtklockbutton.c:292 +msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" +msgstr "Подсказка при подканяне на потребителя да заключи прозорец" + +#: gtk/gtklockbutton.c:300 +msgid "Unlock Tooltip" +msgstr "Подсказка при отключване" + +#: gtk/gtklockbutton.c:301 +msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" +msgstr "Подсказка при подканяне на потребителя да отключи прозорец" + +#: gtk/gtklockbutton.c:309 +msgid "Not Authorized Tooltip" +msgstr "Подсказка при липса на права" + +#: gtk/gtklockbutton.c:310 +msgid "" +"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" +msgstr "Подсказка при известяване на потребителя, че не може да получи права" + +#: gtk/gtkmagnifier.c:295 +msgid "Inspected" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmagnifier.c:296 +msgid "Inspected widget" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303 +msgid "magnification" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310 +msgid "resize" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubar.c:219 +msgid "Pack direction" +msgstr "Посока на пакетиране" + +#: gtk/gtkmenubar.c:220 +msgid "The pack direction of the menubar" +msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти" + +#: gtk/gtkmenubar.c:236 +msgid "Child Pack direction" +msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи" + +#: gtk/gtkmenubar.c:237 +msgid "The child pack direction of the menubar" +msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с менюта" + +#: gtk/gtkmenubar.c:254 +msgid "Style of bevel around the menubar" +msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта" + +#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630 +msgid "Internal padding" +msgstr "Вътрешно пространство" + +#: gtk/gtkmenubar.c:271 +msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" +msgstr "" +"Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:486 +msgid "Popup" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:487 +msgid "The dropdown menu." +msgstr "Падащото меню." + +#: gtk/gtkmenubutton.c:505 +msgid "Menu model" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:506 +msgid "The model from which the popup is made." +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:519 +msgid "Align with" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:520 +msgid "The parent widget which the menu should align with." +msgstr "Родителският графичен обект, към който менюто да се подравни." + +#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 +#: gtk/gtkstylecontext.c:242 +msgid "Direction" +msgstr "Посока" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:535 +msgid "The direction the arrow should point." +msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи." + +#: gtk/gtkmenubutton.c:550 +msgid "Use a popover" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:551 +msgid "Use a popover instead of a menu" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:564 +msgid "Popover" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:565 +msgid "The popover" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenu.c:633 +msgid "The currently selected menu item" +msgstr "Текущо избраният елемент от меню" + +#: gtk/gtkmenu.c:648 +msgid "The accel group holding accelerators for the menu" +msgstr "Група с клавишни комбинации за менюто" + +#: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:775 +msgid "Accel Path" +msgstr "Път за клавишна комбинация" + +#: gtk/gtkmenu.c:663 +msgid "" +"An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" +msgstr "" +"Път, който се използва за удобно създаване на клавишни комбинации от " +"елементи-деца" + +#: gtk/gtkmenu.c:679 +msgid "Attach Widget" +msgstr "Графичен обект за скачване" + +#: gtk/gtkmenu.c:680 +msgid "The widget the menu is attached to" +msgstr "Графичният елемент, към който е скачено менюто" + +#: gtk/gtkmenu.c:696 +msgid "" +"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" +"off" +msgstr "" +"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню " +"е откъснато" + +#: gtk/gtkmenu.c:712 +msgid "Tearoff State" +msgstr "Откъснато" + +#: gtk/gtkmenu.c:713 +msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" +msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато" + +#: gtk/gtkmenu.c:727 +msgid "Monitor" +msgstr "Монитор" + +#: gtk/gtkmenu.c:728 +msgid "The monitor the menu will be popped up on" +msgstr "Мониторът, на който ще се появи това меню" + +#: gtk/gtkmenu.c:748 +msgid "Reserve Toggle Size" +msgstr "Резервиране на място за превключване" + +#: gtk/gtkmenu.c:749 +msgid "" +"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " +"icons" +msgstr "" +"Булева стойност указваща дали да се запазва място за превключватели и икони " +"в менюто" + +#: gtk/gtkmenu.c:882 +msgid "Horizontal Padding" +msgstr "Хоризонтален отстъп" + +#: gtk/gtkmenu.c:883 +msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" +msgstr "Допълнително място отляво и отдясно на менюто" + +#: gtk/gtkmenu.c:901 +msgid "Vertical Padding" +msgstr "Вертикален отстъп" + +#: gtk/gtkmenu.c:902 +msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" +msgstr "Допълнително място над и под менюто" + +#: gtk/gtkmenu.c:911 +msgid "Vertical Offset" +msgstr "Вертикален отстъп" + +#: gtk/gtkmenu.c:912 +msgid "" +"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +"vertically" +msgstr "" +"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели " +"вертикално" + +#: gtk/gtkmenu.c:920 +msgid "Horizontal Offset" +msgstr "Хоризонтален отстъп" + +#: gtk/gtkmenu.c:921 +msgid "" +"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +"horizontally" +msgstr "" +"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели " +"хоризонтално" + +#: gtk/gtkmenu.c:936 +msgid "Double Arrows" +msgstr "Двойни стрелки" + +#: gtk/gtkmenu.c:937 +msgid "When scrolling, always show both arrows." +msgstr "При придвижване винаги да се показват двете стрелки." + +#: gtk/gtkmenu.c:952 +msgid "Arrow Placement" +msgstr "Място на стрелките" + +#: gtk/gtkmenu.c:953 +msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" +msgstr "Указва къде да се поставят стрелките за предвижване" + +#: gtk/gtkmenu.c:961 +msgid "Left Attach" +msgstr "Ляво прикрепяне" + +#: gtk/gtkmenu.c:969 +msgid "Right Attach" +msgstr "Дясно прикрепяне" + +#: gtk/gtkmenu.c:970 +msgid "The column number to attach the right side of the child to" +msgstr "" +"Номер на колоната, към който да се прикрепи дясната страна на дъщерния " +"елемент" + +#: gtk/gtkmenu.c:977 +msgid "Top Attach" +msgstr "Горно прикрепяне" + +#: gtk/gtkmenu.c:978 +msgid "The row number to attach the top of the child to" +msgstr "" +"Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент" + +#: gtk/gtkmenu.c:985 +msgid "Bottom Attach" +msgstr "Долно прикрепяне" + +#: gtk/gtkmenu.c:1003 +msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" +msgstr "Произволна константа за мащабирането на стрелките за предвижване" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:745 +msgid "Right Justified" +msgstr "Подравняване надясно" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:746 +msgid "" +"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" +msgstr "" +"Задаване дали елементът на менюто да бъде подравнено надясно спрямо лентата " +"за менюта" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:759 gtk/gtkpopovermenu.c:376 +msgid "Submenu" +msgstr "Подменю" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:760 +msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" +msgstr "" +"Подменюто, което е закачено към този елемент от менюто. Ако няма, е NULL" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:776 +msgid "Sets the accelerator path of the menu item" +msgstr "Задава клавишната комбинация за елемента на менюто" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:790 +msgid "The text for the child label" +msgstr "Текстът на дъщерния етикет" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:899 +msgid "" +"Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" +msgstr "" +"Пространството заемано от стрелката спрямо размера на шрифта на елемента от " +"менюто" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:915 +msgid "Width in Characters" +msgstr "Широчина в знаци" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:916 +msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" +msgstr "Минималната желана широчина на елемента от менюто в знаци" + +#: gtk/gtkmenushell.c:419 +msgid "Take Focus" +msgstr "Вземане на фокус" + +#: gtk/gtkmenushell.c:420 +msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" +msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус" + +#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 +msgid "Menu" +msgstr "Меню" + +#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 +msgid "The dropdown menu" +msgstr "Падащото меню" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:174 +msgid "label border" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:175 +msgid "Width of border around the label in the message dialog" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:197 +msgid "Message Buttons" +msgstr "Бутони на съобщение" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:198 +msgid "The buttons shown in the message dialog" +msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:215 +msgid "The primary text of the message dialog" +msgstr "Основният текст в диалога за съобщение" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:230 +msgid "Use Markup" +msgstr "Използване на маркиране" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:231 +msgid "The primary text of the title includes Pango markup." +msgstr "Основният текст на етикета включва маркиране на Pango." + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:245 +msgid "Secondary Text" +msgstr "Допълнителен текст" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:246 +msgid "The secondary text of the message dialog" +msgstr "Допълнителният текст в диалога за съобщение" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:261 +msgid "Use Markup in secondary" +msgstr "Използване на маркиране в допълнителния текст" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:262 +msgid "The secondary text includes Pango markup." +msgstr "Допълнителният текст на етикета включва маркиране на Pango." + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:277 +msgid "Image" +msgstr "Изображение" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:278 +msgid "The image" +msgstr "Изображението" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:294 +msgid "Message area" +msgstr "Област за съобщения" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:295 +msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" +msgstr "" +"Елемент GtkVBok, съдържащ главния и допълнителния етикет на диалоговия " +"прозорец" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1100 +msgid "Role" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1101 +msgid "The role of this button" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1117 +msgid "The icon" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1131 +msgid "The text" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1160 +msgid "Menu name" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1161 +msgid "The name of the menu to open" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1177 +msgid "Whether the menu is a parent" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1191 +msgid "Centered" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1192 +msgid "Whether to center the contents" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1207 +msgid "Iconic" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1208 +msgid "Whether to prefer the icon over text" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258 +msgid "Parent" +msgstr "Родител" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:164 +msgid "The parent window" +msgstr "Родителски прозорец" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:171 +msgid "Is Showing" +msgstr "Показва" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:172 +msgid "Are we showing a dialog" +msgstr "Показва ли се диалогов прозорец" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:180 +msgid "The screen where this window will be displayed." +msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец." + +#: gtk/gtknotebook.c:763 +msgid "Page" +msgstr "Страница" + +#: gtk/gtknotebook.c:764 +msgid "The index of the current page" +msgstr "Индексът на текущата страница" + +#: gtk/gtknotebook.c:771 +msgid "Tab Position" +msgstr "Положение на табовете" + +#: gtk/gtknotebook.c:772 +msgid "Which side of the notebook holds the tabs" +msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете" + +#: gtk/gtknotebook.c:779 +msgid "Show Tabs" +msgstr "Показване на табове" + +# FIXME +#: gtk/gtknotebook.c:780 +msgid "Whether tabs should be shown" +msgstr "Дали да се показват табовете" + +#: gtk/gtknotebook.c:786 +msgid "Show Border" +msgstr "Рамки" + +#: gtk/gtknotebook.c:787 +msgid "Whether the border should be shown" +msgstr "Дали да се показват рамките" + +#: gtk/gtknotebook.c:793 +msgid "Scrollable" +msgstr "Може да се придвижва" + +#: gtk/gtknotebook.c:794 +msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" +msgstr "" +"Ако е истина, се добавят стрелки за предвижване, когато табовете са повече " +"отколкото свободното екранно място" + +#: gtk/gtknotebook.c:800 +msgid "Enable Popup" +msgstr "Изскачащи менюта" + +#: gtk/gtknotebook.c:801 +msgid "" +"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " +"you can use to go to a page" +msgstr "" +"Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в контейнера-бележник " +"предизвиква появата на меню за придвижването до страница" + +#: gtk/gtknotebook.c:814 +msgid "Group Name" +msgstr "Име на група" + +#: gtk/gtknotebook.c:815 +msgid "Group name for tab drag and drop" +msgstr "Име на група за влачене и пускане" + +#: gtk/gtknotebook.c:824 +msgid "Tab label" +msgstr "Текст на таба" + +#: gtk/gtknotebook.c:825 +msgid "The string displayed on the child's tab label" +msgstr "Низът на етикета на таба на дъщерния елемент" + +#: gtk/gtknotebook.c:831 +msgid "Menu label" +msgstr "Етикет на менюто" + +#: gtk/gtknotebook.c:832 +msgid "The string displayed in the child's menu entry" +msgstr "Низът в елемента в менюто за поделемента" + +#: gtk/gtknotebook.c:845 +msgid "Tab expand" +msgstr "Разширяване на таба" + +#: gtk/gtknotebook.c:846 +msgid "Whether to expand the child's tab" +msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да се разширява или не" + +#: gtk/gtknotebook.c:852 +msgid "Tab fill" +msgstr "Допълване на таба" + +#: gtk/gtknotebook.c:853 +msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" +msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не" + +#: gtk/gtknotebook.c:860 +msgid "Tab reorderable" +msgstr "Преподредими табове" + +#: gtk/gtknotebook.c:861 +msgid "Whether the tab is reorderable by user action" +msgstr "Дали табовете могат да се преподреждат от потребителя или не" + +#: gtk/gtknotebook.c:867 +msgid "Tab detachable" +msgstr "Отделими табове" + +#: gtk/gtknotebook.c:868 +msgid "Whether the tab is detachable" +msgstr "Дали табът може да се отделя" + +#: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:136 +msgid "Secondary backward stepper" +msgstr "Втора стрелка назад" + +#: gtk/gtknotebook.c:884 +msgid "" +"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" +msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове" + +#: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:143 +msgid "Secondary forward stepper" +msgstr "Втора стрелка напред" + +#: gtk/gtknotebook.c:900 +msgid "" +"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" +msgstr "" +"Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете" + +#: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:122 +msgid "Backward stepper" +msgstr "Стрелка назад" + +#: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:123 +msgid "Display the standard backward arrow button" +msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка назад" + +#: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:129 +msgid "Forward stepper" +msgstr "Стрелка напред" + +#: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:130 +msgid "Display the standard forward arrow button" +msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка напред" + +#: gtk/gtknotebook.c:947 +msgid "Tab overlap" +msgstr "Припокриване на табовете" + +#: gtk/gtknotebook.c:948 +msgid "Size of tab overlap area" +msgstr "Размер на припокриването на табовете" + +#: gtk/gtknotebook.c:966 +msgid "Tab curvature" +msgstr "Заобляне на табовете" + +#: gtk/gtknotebook.c:967 +msgid "Size of tab curvature" +msgstr "Размер на заоблянето на табовете" + +#: gtk/gtknotebook.c:986 +msgid "Arrow spacing" +msgstr "Разредка около стрелката" + +#: gtk/gtknotebook.c:987 +msgid "Scroll arrow spacing" +msgstr "Разстояние около стрелката за предвижване" + +#: gtk/gtknotebook.c:1006 +msgid "Initial gap" +msgstr "Начален отстъп" + +#: gtk/gtknotebook.c:1007 +msgid "Initial gap before the first tab" +msgstr "Началният отстъп пред първия таб" + +#: gtk/gtknotebook.c:1027 +msgid "Tab gap" +msgstr "" + +#: gtk/gtknotebook.c:1028 +msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" +msgstr "" + +#: gtk/gtkorientable.c:62 +msgid "The orientation of the orientable" +msgstr "Ориентация на елемента" + +#: gtk/gtkoverlay.c:779 +msgid "Pass Through" +msgstr "" + +#: gtk/gtkoverlay.c:779 +msgid "Pass through input, does not affect main child" +msgstr "" + +#: gtk/gtkoverlay.c:792 +msgid "Index" +msgstr "" + +#: gtk/gtkoverlay.c:793 +msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpaned.c:369 +msgid "" +"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" +msgstr "" +"Позиция на разделител в пиксели (0 означава цялото разстояние до " +"левия/горния край)" + +#: gtk/gtkpaned.c:376 +msgid "Position Set" +msgstr "Задаване на позиция" + +#: gtk/gtkpaned.c:377 +msgid "TRUE if the Position property should be used" +msgstr "Истина, ако ще се използва свойството „позиция“" + +#: gtk/gtkpaned.c:393 +msgid "Minimal Position" +msgstr "Минимална позиция" + +#: gtk/gtkpaned.c:394 +msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" +msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“" + +#: gtk/gtkpaned.c:410 +msgid "Maximal Position" +msgstr "Максимална позиция" + +#: gtk/gtkpaned.c:411 +msgid "Largest possible value for the \"position\" property" +msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“" + +#: gtk/gtkpaned.c:427 +msgid "Wide Handle" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpaned.c:428 +msgid "Whether the paned should have a prominent handle" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpaned.c:441 +msgid "Handle Size" +msgstr "Размер на манипулатора" + +#: gtk/gtkpaned.c:442 +msgid "Width of handle" +msgstr "Широчина на манипулатора" + +#: gtk/gtkpaned.c:459 +msgid "Resize" +msgstr "Променлив размер" + +#: gtk/gtkpaned.c:460 +msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" +msgstr "" +"Ако е истина, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания " +"обект" + +#: gtk/gtkpaned.c:475 +msgid "Shrink" +msgstr "Смаляване" + +#: gtk/gtkpaned.c:476 +msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" +msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4765 +msgid "Location to Select" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4766 +msgid "The location to highlight in the sidebar" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4771 gtk/gtkplacesview.c:2279 +msgid "Open Flags" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4772 gtk/gtkplacesview.c:2280 +msgid "" +"Modes in which the calling application can open locations selected in the " +"sidebar" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4778 +msgid "Show recent files" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4779 +msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4784 +msgid "Show 'Desktop'" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4785 +msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4790 +msgid "Show 'Connect to Server'" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4791 +msgid "" +"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " +"dialog" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4796 +msgid "Show 'Enter Location'" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4797 +msgid "" +"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4803 gtk/gtkplacesview.c:2259 +msgid "Whether the sidebar only includes local files" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4808 +msgid "Show 'Trash'" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4809 +msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4814 +msgid "Show 'Other locations'" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4815 +msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4837 +msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2265 +msgid "Loading" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2266 +msgid "Whether the view is loading locations" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2272 +msgid "Fetching networks" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2273 +msgid "Whether the view is fetching networks" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 +msgid "Icon of the row" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 +msgid "The icon representing the volume" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 +msgid "Name of the volume" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 +msgid "The name of the volume" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 +msgid "Path of the volume" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 +msgid "The path of the volume" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 +msgid "Volume represented by the row" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 +msgid "The volume represented by the row" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 +msgid "Mount represented by the row" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 +msgid "The mount point represented by the row, if any" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 +msgid "File represented by the row" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 +msgid "The file represented by the row, if any" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 +msgid "Whether the row represents a network location" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplug.c:197 +msgid "Whether the plug is embedded" +msgstr "Дали тапата да е вградена" + +#: gtk/gtkplug.c:211 +msgid "Socket Window" +msgstr "Прозорец на гнездо" + +#: gtk/gtkplug.c:212 +msgid "The window of the socket the plug is embedded in" +msgstr "Прозорец на гнездото, в който е вградена тапата." + +#: gtk/gtkpopover.c:1710 +msgid "Relative to" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopover.c:1711 +msgid "Widget the bubble window points to" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopover.c:1724 +msgid "Pointing to" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopover.c:1725 +msgid "Rectangle the bubble window points to" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopover.c:1739 +msgid "Position to place the bubble window" +msgstr "" + +#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1753 gtk/gtkwindow.c:786 +msgid "Modal" +msgstr "Модален" + +#: gtk/gtkpopover.c:1754 +msgid "Whether the popover is modal" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopover.c:1771 +msgid "Transitions enabled" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopover.c:1772 +msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopovermenu.c:359 +msgid "Visible submenu" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopovermenu.c:360 +msgid "The name of the visible submenu" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopovermenu.c:377 +msgid "The name of the submenu" +msgstr "" + +#: gtk/gtkprinter.c:122 +msgid "Name of the printer" +msgstr "Име на принтера" + +#: gtk/gtkprinter.c:128 +msgid "Backend" +msgstr "Модул" + +#: gtk/gtkprinter.c:129 +msgid "Backend for the printer" +msgstr "Модул за принтера" + +#: gtk/gtkprinter.c:135 +msgid "Is Virtual" +msgstr "Виртуален" + +#: gtk/gtkprinter.c:136 +msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" +msgstr "Лъжа, ако това е реално хардуерно устройство" + +#: gtk/gtkprinter.c:142 +msgid "Accepts PDF" +msgstr "Приема PDF" + +#: gtk/gtkprinter.c:143 +msgid "TRUE if this printer can accept PDF" +msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PDF" + +#: gtk/gtkprinter.c:149 +msgid "Accepts PostScript" +msgstr "Приема PostScript" + +#: gtk/gtkprinter.c:150 +msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" +msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PostScript" + +#: gtk/gtkprinter.c:156 +msgid "State Message" +msgstr "Съобщение за състоянието" + +#: gtk/gtkprinter.c:157 +msgid "String giving the current state of the printer" +msgstr "Низ с текущото състояние на принтера" + +#: gtk/gtkprinter.c:163 +msgid "Location" +msgstr "Местонахождение" + +#: gtk/gtkprinter.c:164 +msgid "The location of the printer" +msgstr "Местонахождението на принтера" + +#: gtk/gtkprinter.c:171 +msgid "The icon name to use for the printer" +msgstr "Името на иконата за този принтер" + +#: gtk/gtkprinter.c:177 +msgid "Job Count" +msgstr "Брой задания" + +#: gtk/gtkprinter.c:178 +msgid "Number of jobs queued in the printer" +msgstr "Броят от заданията за печат в опашката" + +#: gtk/gtkprinter.c:196 +msgid "Paused Printer" +msgstr "Принтер на пауза" + +#: gtk/gtkprinter.c:197 +msgid "TRUE if this printer is paused" +msgstr "Истина, ако този принтер е на пауза" + +#: gtk/gtkprinter.c:210 +msgid "Accepting Jobs" +msgstr "Приема задания" + +#: gtk/gtkprinter.c:211 +msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" +msgstr "Истина, ако този принтер приема нови задания за печат" + +#: gtk/gtkprinteroption.c:103 +msgid "Option Value" +msgstr "Стойност на настройката" + +#: gtk/gtkprinteroption.c:104 +msgid "Value of the option" +msgstr "Стойността на настройката" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 +msgid "Source option" +msgstr "Настройка на източника" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 +msgid "The PrinterOption backing this widget" +msgstr "PrinterOption на този графичен обект" + +#: gtk/gtkprintjob.c:133 +msgid "Title of the print job" +msgstr "Заглавието на заданието за печат" + +#: gtk/gtkprintjob.c:141 +msgid "Printer" +msgstr "Принтер" + +#: gtk/gtkprintjob.c:142 +msgid "Printer to print the job to" +msgstr "Принтерът, на който да се отпечата заданието" + +#: gtk/gtkprintjob.c:150 +msgid "Settings" +msgstr "Настройки" + +#: gtk/gtkprintjob.c:151 +msgid "Printer settings" +msgstr "Настройки на принтера" + +#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412 +msgid "Page Setup" +msgstr "Настройки на страницата" + +#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 +msgid "Track Print Status" +msgstr "Проследяване на състоянието на печата" + +#: gtk/gtkprintjob.c:169 +msgid "" +"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " +"print data has been sent to the printer or print server." +msgstr "" +"Истина, ако заданието за печат ще продължи да генерира сигнали за промяна на " +"състоянието след като данните за печат са били пратени към принтера или " +"сървъра за печат." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1109 +msgid "Default Page Setup" +msgstr "Стандартни настройки на страницата" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1110 +msgid "The GtkPageSetup used by default" +msgstr "Стандартен GtkPageSetup" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 +msgid "Print Settings" +msgstr "Настройки за печат" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 +msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" +msgstr "GtkPrintSettings, който се ползва за инициализирането на диалога" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1147 +msgid "Job Name" +msgstr "Име на задание" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1148 +msgid "A string used for identifying the print job." +msgstr "Низ за идентифицирането на заданието за печат" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1172 +msgid "Number of Pages" +msgstr "Брой страници" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1173 +msgid "The number of pages in the document." +msgstr "Броят страници в документа" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420 +msgid "Current Page" +msgstr "Текущата страница" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 +msgid "The current page in the document" +msgstr "Текущата страница в документа" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1216 +msgid "Use full page" +msgstr "Използване на цялата страница" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1217 +msgid "" +"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " +"not the corner of the imageable area" +msgstr "" +"Истина, ако началото на контекста трябва да е ъгълът на страницата, а не " +"ъгълът на зоната за изобразяване" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1238 +msgid "" +"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " +"after the print data has been sent to the printer or print server." +msgstr "" +"Истина, ако заданието за печат продължава да докладва са състоянието си, " +"след като данните за печат са били пратени на принтера или сървъра за печат." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1255 +msgid "Unit" +msgstr "Единица" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1256 +msgid "The unit in which distances can be measured in the context" +msgstr "Единицата за разстоянията в този контекст" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1273 +msgid "Show Dialog" +msgstr "Показване на диалогов прозорец" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1274 +msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." +msgstr "Истина, ако диалогът за прогрес бива показван докато се печата." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1297 +msgid "Allow Async" +msgstr "Позволяване на асинхронност" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1298 +msgid "TRUE if print process may run asynchronous." +msgstr "Истина, ако заданието за печат може да се изпълни асинхронно" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 +msgid "Export filename" +msgstr "Име на файл при изнасяне" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1335 +msgid "Status" +msgstr "Състояние" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1336 +msgid "The status of the print operation" +msgstr "Състояние на заданието по печата" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1356 +msgid "Status String" +msgstr "Низ за състоянието" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1357 +msgid "A human-readable description of the status" +msgstr "Човешко описание на състоянието" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 +msgid "Custom tab label" +msgstr "Потребителски етикет на таб" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 +msgid "Label for the tab containing custom widgets." +msgstr "Етикет за таб, съдържащ потребителски графични обекти" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 +msgid "Support Selection" +msgstr "Поддържане на избор" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1392 +msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." +msgstr "Истина, когато може се поддържа печатане на изрично избрана част." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463 +msgid "Has Selection" +msgstr "Има избрано" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1409 +msgid "TRUE if a selection exists." +msgstr "Истина, когато има нещо избрано." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471 +msgid "Embed Page Setup" +msgstr "Вграждане на настройките на страницата" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 +msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" +msgstr "" +"Истина, когато падащите менюта за настройки на страницата са вградени в " +"GtkPrintUnixDialog" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1446 +msgid "Number of Pages To Print" +msgstr "Брой страници за печатане" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1447 +msgid "The number of pages that will be printed." +msgstr "Броят страници, които ще бъдат отпечатани." + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:413 +msgid "The GtkPageSetup to use" +msgstr "GtkPageSetup, който да се ползва" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438 +msgid "Selected Printer" +msgstr "Избраният принтер" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 +msgid "The GtkPrinter which is selected" +msgstr "GtkPrinter, който е избран" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446 +msgid "Manual Capabilities" +msgstr "Ръчни възможности" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 +msgid "Capabilities the application can handle" +msgstr "Възможности, които приложението може да поеме" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 +msgid "Whether the dialog supports selection" +msgstr "Дали диалоговият прозорец поддържа избор" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464 +msgid "Whether the application has a selection" +msgstr "Дали в приложението има избиране" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:271 +msgid "Fraction" +msgstr "Част" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:272 +msgid "The fraction of total work that has been completed" +msgstr "Част от цялата работа която е извършена" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:279 +msgid "Pulse Step" +msgstr "Стъпка на тласък" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:280 +msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" +msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква тласък на индикатора" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:288 +msgid "Text to be displayed in the progress bar" +msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:309 +msgid "Show text" +msgstr "Показване на текст" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:310 +msgid "Whether the progress is shown as text." +msgstr "Дали прогресът да се покаже като текст." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:331 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " +"have enough room to display the entire string, if at all." +msgstr "" +"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за " +"прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ, ако въобще го " +"показва." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:349 +msgid "X spacing" +msgstr "Разредка по X" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:350 +msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." +msgstr "" +"Допълнително разстояние добавяно към широчината на лентата за прогрес." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:364 +msgid "Y spacing" +msgstr "Разредка по Y" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:365 +msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." +msgstr "" +"Допълнително разстояние добавяно към височината на лентата за прогрес." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:380 +msgid "Minimum horizontal bar width" +msgstr "Минимална широчина на хоризонтална лента" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:381 +msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" +msgstr "Минималната хоризонтална широчина на лента за прогрес" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:395 +msgid "Minimum horizontal bar height" +msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:396 +msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" +msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента за прогрес" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:410 +msgid "Minimum vertical bar width" +msgstr "Минимална вертикална широчина на лента" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:411 +msgid "The minimum vertical width of the progress bar" +msgstr "Минималната вертикална широчина на лента за прогрес" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:425 +msgid "Minimum vertical bar height" +msgstr "Минимална вертикална височина на лента" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:426 +msgid "The minimum vertical height of the progress bar" +msgstr "Минималната вертикална височина на лента за прогрес" + +#: gtk/gtkradiobutton.c:185 +msgid "The radio button whose group this widget belongs to." +msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент." + +#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 +msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." +msgstr "" +"Радио бутонът в меню, към чиято група принадлежи този графичен елемент." + +#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 +msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." +msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този бутон." + +#: gtk/gtkrange.c:435 +msgid "" +"The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" +msgstr "" +"GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон" + +#: gtk/gtkrange.c:442 +msgid "Invert direction slider moves to increase range value" +msgstr "Обръщане на посоката, при която стойността се увеличава" + +#: gtk/gtkrange.c:448 +msgid "Lower stepper sensitivity" +msgstr "Чувствителност на стрелката надолу" + +#: gtk/gtkrange.c:449 +msgid "" +"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " +"side" +msgstr "" +"Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към долната граница на " +"интервала" + +#: gtk/gtkrange.c:456 +msgid "Upper stepper sensitivity" +msgstr "Чувствителност на стрелката нагоре" + +#: gtk/gtkrange.c:457 +msgid "" +"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " +"side" +msgstr "" +"Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към горната граница на " +"интервала" + +#: gtk/gtkrange.c:473 +msgid "Show Fill Level" +msgstr "Показване на нивото на запълване" + +#: gtk/gtkrange.c:474 +msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." +msgstr "Дали да се показва индикатор за запълването върху жлеба на скалата." + +#: gtk/gtkrange.c:489 +msgid "Restrict to Fill Level" +msgstr "Ограничаване до нивото на запълване" + +#: gtk/gtkrange.c:490 +msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." +msgstr "Дали горната граница да се ограничи до нивото на запълване." + +#: gtk/gtkrange.c:504 +msgid "Fill Level" +msgstr "Ниво на запълване" + +#: gtk/gtkrange.c:505 +msgid "The fill level." +msgstr "Нивото на запълване." + +#: gtk/gtkrange.c:520 +msgid "Round Digits" +msgstr "Закръгляване" + +#: gtk/gtkrange.c:521 +msgid "The number of digits to round the value to." +msgstr "Брой цифри при закръгляване." + +#: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:947 +msgid "Slider Width" +msgstr "Широчина на плъзгач" + +#: gtk/gtkrange.c:539 +msgid "Width of scrollbar or scale thumb" +msgstr "Широчина на лентата за придвижване или плъзгача за мащабирането" + +#: gtk/gtkrange.c:554 +msgid "Trough Border" +msgstr "Рамка на жлеба на скалата" + +#: gtk/gtkrange.c:555 +msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" +msgstr "" +"Разстояние между плъзгача/стрелките и външното вдаване на жлеба на скалата" + +#: gtk/gtkrange.c:570 +msgid "Stepper Size" +msgstr "Големина на стрелките" + +#: gtk/gtkrange.c:571 +msgid "Length of step buttons at ends" +msgstr "Дължина на бутоните на позициите по краищата" + +#: gtk/gtkrange.c:587 +msgid "Stepper Spacing" +msgstr "Разстояние около стрелките" + +#: gtk/gtkrange.c:588 +msgid "Spacing between step buttons and thumb" +msgstr "Разстояние между бутоните на позициите и плъзгача" + +#: gtk/gtkrange.c:603 +msgid "Arrow X Displacement" +msgstr "Отместване на стрелката по X" + +#: gtk/gtkrange.c:604 +msgid "" +"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" +msgstr "" +"На какво разстояние по X да се премества стрелката при натискане на бутона" + +#: gtk/gtkrange.c:619 +msgid "Arrow Y Displacement" +msgstr "Отместване на стрелката по Y" + +#: gtk/gtkrange.c:620 +msgid "" +"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" +msgstr "" +"На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона" + +#: gtk/gtkrange.c:639 +msgid "Trough Under Steppers" +msgstr "Жлеб под стрелките" + +#: gtk/gtkrange.c:640 +msgid "" +"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " +"spacing" +msgstr "" +"Дали жлебът на скалата да се изчертава през целия интервал или да пропуска " +"стрелките и отстоянията" + +#: gtk/gtkrange.c:656 +msgid "Arrow scaling" +msgstr "Разрешаване на мащабиране" + +#: gtk/gtkrange.c:657 +msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" +msgstr "Разрешаване на мащабиране на размера на бутона за предвижване" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:130 +msgid "Recent Manager" +msgstr "Управление на скоро отваряни" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:131 +msgid "The RecentManager object to use" +msgstr "Кой обект за скоро отваряни обекти да се използва" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:146 +msgid "Show Private" +msgstr "Показване на личните" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:147 +msgid "Whether the private items should be displayed" +msgstr "Дали личните елементи да бъдат показани" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:161 +msgid "Show Tooltips" +msgstr "Показване на подсказки" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:162 +msgid "Whether there should be a tooltip on the item" +msgstr "Дали елементът трябва да има подсказка" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:175 +msgid "Show Icons" +msgstr "Показване на икони" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:176 +msgid "Whether there should be an icon near the item" +msgstr "Дали да има икона до елемента" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:192 +msgid "Show Not Found" +msgstr "Показване, че липсва" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:193 +msgid "" +"Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" +msgstr "" +"Дали елементите сочещи към недостъпни ресурси трябва да бъдат показвани" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:207 +msgid "Whether to allow multiple items to be selected" +msgstr "Дали е позволен избор на няколко елемента" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:221 +msgid "Local only" +msgstr "Само локални" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:222 +msgid "" +"Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" +msgstr "" +"Дали избраните ресурси да бъдат ограничени само до локални адреси — file:" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:236 +msgid "Limit" +msgstr "Ограничаване" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:237 +msgid "The maximum number of items to be displayed" +msgstr "Максималният брой елементи, които да бъдат показвани" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:250 +msgid "Sort Type" +msgstr "Вид подредба" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:251 +msgid "The sorting order of the items displayed" +msgstr "Редът на подреждане на показваните елементи" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:267 +msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" +msgstr "Текущият филтър за избиране кои ресурси да се показват" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:290 +msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" +msgstr "" +"Пълният път към файла, който да се ползва за запазване и прочитане на списъка" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:305 +msgid "The size of the recently used resources list" +msgstr "Размерът на списък със скоро отваряни елементи" + +#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499 +msgid "Transition type" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499 +msgid "The type of animation used to transition" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495 +msgid "Transition duration" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495 +msgid "The animation duration, in milliseconds" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrevealer.c:257 +msgid "Reveal Child" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrevealer.c:258 +msgid "Whether the container should reveal the child" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrevealer.c:264 +msgid "Child Revealed" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrevealer.c:265 +msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:197 +msgid "The value of the scale" +msgstr "Стойност на мащабирането" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:207 +msgid "The icon size" +msgstr "Размер на иконите" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:216 +msgid "" +"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" +msgstr "" +"GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за бутон за " +"мащабиране" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:244 +msgid "Icons" +msgstr "Икони" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:245 +msgid "List of icon names" +msgstr "Списък с имената на иконите" + +#: gtk/gtkscale.c:768 +msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" +msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността" + +#: gtk/gtkscale.c:775 +msgid "Draw Value" +msgstr "Стойност" + +#: gtk/gtkscale.c:776 +msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" +msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача" + +#: gtk/gtkscale.c:782 +msgid "Has Origin" +msgstr "Има начало" + +#: gtk/gtkscale.c:783 +msgid "Whether the scale has an origin" +msgstr "Дали плъзгачът има начало" + +#: gtk/gtkscale.c:789 +msgid "Value Position" +msgstr "Позицията на стойността" + +#: gtk/gtkscale.c:790 +msgid "The position in which the current value is displayed" +msgstr "Позицията, където е показана текущата стойност" + +#: gtk/gtkscale.c:807 +msgid "Slider Length" +msgstr "Дължина на плъзгача" + +#: gtk/gtkscale.c:808 +msgid "Length of scale's slider" +msgstr "Дължината на плъзгача на скалата" + +#: gtk/gtkscale.c:822 +msgid "Value spacing" +msgstr "Разредка на стойността" + +#: gtk/gtkscale.c:823 +msgid "Space between value text and the slider/trough area" +msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача/жлеба" + +#: gtk/gtkscrollable.c:77 +msgid "Horizontal adjustment" +msgstr "Хоризонтално нагласяване" + +#: gtk/gtkscrollable.c:78 +msgid "" +"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " +"controller" +msgstr "" +"Хоризонтално нагласяване, което се разпределя между придвижвания и " +"контролиращия го графични обекти" + +#: gtk/gtkscrollable.c:94 +msgid "Vertical adjustment" +msgstr "Вертикално нагласяване" + +#: gtk/gtkscrollable.c:95 +msgid "" +"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " +"controller" +msgstr "" +"Вертикално нагласяване, което се разпределя между придвижвания и " +"контролиращия го графични обекти" + +#: gtk/gtkscrollable.c:111 +msgid "Horizontal Scrollable Policy" +msgstr "Политика за придвижване по хоризонтала" + +#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 +msgid "How the size of the content should be determined" +msgstr "Как да се определя размерът на съдържанието" + +#: gtk/gtkscrollable.c:127 +msgid "Vertical Scrollable Policy" +msgstr "Политика за придвижване по вертикала" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:106 +msgid "Minimum Slider Length" +msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:107 +msgid "Minimum length of scrollbar slider" +msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:115 +msgid "Fixed slider size" +msgstr "Фиксиран размер на плъзгача" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:116 +msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" +msgstr "Дължината на плъзгача в лентата за придвижване не се променя" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:137 +msgid "" +"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +msgstr "" +"Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за придвижване" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:144 +msgid "" +"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +msgstr "" +"Показване на втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за " +"придвижване" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569 +msgid "Horizontal Adjustment" +msgstr "Хоризонтално регулиране" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570 +msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" +msgstr "GtkAdjustment за хоризонталната позиция" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:576 +msgid "Vertical Adjustment" +msgstr "Вертикално регулиране" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577 +msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" +msgstr "GtkAdjustment за вертикалната позиция" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583 +msgid "Horizontal Scrollbar Policy" +msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584 +msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" +msgstr "Кога се показва хоризонтална лента за придвижване" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:591 +msgid "Vertical Scrollbar Policy" +msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:592 +msgid "When the vertical scrollbar is displayed" +msgstr "Кога се показва вертикалната лента за придвижване" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:599 +msgid "Window Placement" +msgstr "Разполагане на прозорец" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:600 +msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:618 +msgid "Window Placement Set" +msgstr "Разполагане на няколко прозореца" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:619 +msgid "" +"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " +"contents with respect to the scrollbars." +msgstr "" +"Дали „window-placement“ да се ползва при определянето къде е поместено " +"съдържанието спрямо лентите за придвижване." + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 gtk/gtkspinbutton.c:455 +msgid "Shadow Type" +msgstr "Вид на сянка" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:626 +msgid "Style of bevel around the contents" +msgstr "Стилът на вдаването около съдържанието" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642 +msgid "Scrollbars within bevel" +msgstr "Ленти за придвижване във вдаването" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643 +msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" +msgstr "Ленти за придвижване във вдаването на вътрешния прозорец" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:649 +msgid "Scrollbar spacing" +msgstr "Разредка на лентата за придвижване" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:650 +msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" +msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665 +msgid "Minimum Content Width" +msgstr "Минимална широчина за съдържанието" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:666 +msgid "" +"The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" +msgstr "" +"Минималната широчина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието " +"си" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:679 +msgid "Minimum Content Height" +msgstr "Минимална височина за съдържанието" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:680 +msgid "" +"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" +msgstr "" +"Минималната височина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието " +"си" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:694 +msgid "Kinetic Scrolling" +msgstr "Придвижване с Кинетик" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:695 +msgid "Kinetic scrolling mode." +msgstr "Режим на придвижване с Кинетик." + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711 +msgid "Overlay Scrolling" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712 +msgid "Overlay scrolling mode" +msgstr "" + +#: gtk/gtksearchbar.c:414 +msgid "Search Mode Enabled" +msgstr "" + +#: gtk/gtksearchbar.c:415 +msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" +msgstr "" + +#: gtk/gtksearchbar.c:426 +msgid "Whether to show the close button in the toolbar" +msgstr "" + +#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 +msgid "Draw" +msgstr "Изчертаване" + +#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 +msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" +msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен" + +#: gtk/gtksettings.c:390 +msgid "Double Click Time" +msgstr "Време на двойно натискане" + +#: gtk/gtksettings.c:391 +msgid "" +"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " +"click (in milliseconds)" +msgstr "" +"Максимално време (в милисекунди) между две натискания, за да се обединят в " +"двойно натискане" + +#: gtk/gtksettings.c:398 +msgid "Double Click Distance" +msgstr "Разстояние за двойно натискане" + +#: gtk/gtksettings.c:399 +msgid "" +"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " +"double click (in pixels)" +msgstr "" +"Максимално разстояние (в пиксели) между две натискания, за да се обединят в " +"двойно натискане" + +#: gtk/gtksettings.c:415 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "Мигащ курсор" + +#: gtk/gtksettings.c:416 +msgid "Whether the cursor should blink" +msgstr "Дали курсорът ще мига" + +#: gtk/gtksettings.c:423 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "Време на мигане на курсора" + +#: gtk/gtksettings.c:424 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" +msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди" + +#: gtk/gtksettings.c:443 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "Време за спиране на мигането на курсора" + +#: gtk/gtksettings.c:444 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" +msgstr "Време, след което курсорът спира да мига, в милисекунди" + +#: gtk/gtksettings.c:451 +msgid "Split Cursor" +msgstr "Отделни курсори" + +#: gtk/gtksettings.c:452 +msgid "" +"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" +"left text" +msgstr "" +"Дали да се показват два курсора за смесен текст с посока на писане отляво-" +"надясно и отдясно-наляво" + +#: gtk/gtksettings.c:459 +msgid "Theme Name" +msgstr "Име на тема" + +#: gtk/gtksettings.c:460 +msgid "Name of theme to load" +msgstr "Име на тема, която да се зареди" + +#: gtk/gtksettings.c:468 +msgid "Icon Theme Name" +msgstr "Име на тема за икони" + +#: gtk/gtksettings.c:469 +msgid "Name of icon theme to use" +msgstr "Име на темата за икони, която да се използва" + +#: gtk/gtksettings.c:484 +msgid "Fallback Icon Theme Name" +msgstr "Име на резервната тема за икони" + +#: gtk/gtksettings.c:485 +msgid "Name of a icon theme to fall back to" +msgstr "Име на темата за икони, която да се използва, когато няма друга" + +#: gtk/gtksettings.c:493 +msgid "Key Theme Name" +msgstr "Име на тема за клавиши" + +#: gtk/gtksettings.c:494 +msgid "Name of key theme to load" +msgstr "Име на тема за клавишите, която да се зареди" + +#: gtk/gtksettings.c:510 +msgid "Menu bar accelerator" +msgstr "Клавишна комбинация на лента с менюта" + +#: gtk/gtksettings.c:511 +msgid "Keybinding to activate the menu bar" +msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта" + +#: gtk/gtksettings.c:519 +msgid "Drag threshold" +msgstr "Праг на изтегляне" + +#: gtk/gtksettings.c:520 +msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" +msgstr "" +"Брой пиксели, на които показалеца да се премести, преди започване на " +"изтегляне" + +#: gtk/gtksettings.c:533 +msgid "Font Name" +msgstr "Име на шрифт" + +#: gtk/gtksettings.c:534 +msgid "The default font family and size to use" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:558 +msgid "Icon Sizes" +msgstr "Размери на икони" + +#: gtk/gtksettings.c:559 +msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." +msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" + +#: gtk/gtksettings.c:567 +msgid "GTK Modules" +msgstr "Модули на GTK" + +#: gtk/gtksettings.c:568 +msgid "List of currently active GTK modules" +msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK" + +#: gtk/gtksettings.c:576 +msgid "Xft Antialias" +msgstr "Заглаждане на Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:577 +msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +msgstr "" +"Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0 (не), 1 (да), -1 (стандартната " +"стойност)" + +#: gtk/gtksettings.c:586 +msgid "Xft Hinting" +msgstr "Подсказки на Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:587 +msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +msgstr "" +"Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0 (не), 1 (да), -1 " +"(стандартната стойност)" + +#: gtk/gtksettings.c:596 +msgid "Xft Hint Style" +msgstr "Стил на подсказките на Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:597 +msgid "" +"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" +msgstr "" +"Колко силно да се използват подсказките: „hintnone“ (никак), „hintslight“ " +"(леко), „hintmedium“ (средно) или „hintfull“ (изцяло)" + +#: gtk/gtksettings.c:606 +msgid "Xft RGBA" +msgstr "Xft RGBA" + +#: gtk/gtksettings.c:607 +msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" +msgstr "" +"Видът на подпикселното заглаждане: „none“ (никакво), „rgb“ (чзс), „bgr“ " +"(сзч), „vrgb“ (Вчзс), „vbgr“ (Всзч)" + +#: gtk/gtksettings.c:616 +msgid "Xft DPI" +msgstr "Xft DPI (тчк./инч)" + +#: gtk/gtksettings.c:617 +msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" +msgstr "" +"Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се " +"ползва стандартната стойност" + +#: gtk/gtksettings.c:626 +msgid "Cursor theme name" +msgstr "Име на тема за показалеца" + +#: gtk/gtksettings.c:627 +msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" +msgstr "" +"Име на темата за показалеца, която да се използва или NULL, за да се ползва " +"стандартната тема" + +#: gtk/gtksettings.c:635 +msgid "Cursor theme size" +msgstr "Размер на показалеца" + +#: gtk/gtksettings.c:636 +msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" +msgstr "" +"Размерът, който да се използва за показалците или 0, за да се ползва " +"стандартният размер" + +#: gtk/gtksettings.c:645 +msgid "Alternative button order" +msgstr "Алтернативна подредба на бутоните" + +#: gtk/gtksettings.c:646 +msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" +msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба" + +#: gtk/gtksettings.c:663 +msgid "Alternative sort indicator direction" +msgstr "Алтернативна посока на индикаторите за подредба" + +#: gtk/gtksettings.c:664 +msgid "" +"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " +"inverted compared to the default (where down means ascending)" +msgstr "" +"Дали посоката на индикаторите за подредбата в списъчния и дървовидния изглед " +"е обърната спрямо стандартната (напр. „надолу“ да означава увеличаване)" + +#: gtk/gtksettings.c:677 +msgid "Show the 'Input Methods' menu" +msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“" + +#: gtk/gtksettings.c:678 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to change " +"the input method" +msgstr "" +"Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват да " +"се сменя методът за вход" + +#: gtk/gtksettings.c:691 +msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" +msgstr "Показване на менюто „Вмъкване на контролен знак на Уникод“" + +#: gtk/gtksettings.c:692 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " +"control characters" +msgstr "" +"Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват " +"въвеждането на контролни знаци" + +#: gtk/gtksettings.c:705 +msgid "Start timeout" +msgstr "Начало на изтичане" + +#: gtk/gtksettings.c:706 +msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" +msgstr "Началното време за изтичане, когато се натисне бутон" + +#: gtk/gtksettings.c:720 +msgid "Repeat timeout" +msgstr "Изтичане на повтаряне" + +#: gtk/gtksettings.c:721 +msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" +msgstr "Време за изтичане на повтарянето, когато се натисне бутон" + +#: gtk/gtksettings.c:735 +msgid "Expand timeout" +msgstr "Изтичане на разширение" + +#: gtk/gtksettings.c:736 +msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" +msgstr "" +"Време за изтичане на разширение, когато графичен обект се разширява в нов " +"регион" + +#: gtk/gtksettings.c:774 +msgid "Color scheme" +msgstr "Цветова схема" + +#: gtk/gtksettings.c:775 +msgid "A palette of named colors for use in themes" +msgstr "Палитра с наименувани цветове, която да се ползва в темите" + +#: gtk/gtksettings.c:784 +msgid "Enable Animations" +msgstr "Включване на анимациите" + +#: gtk/gtksettings.c:785 +msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." +msgstr "Дали да се включат анимациите на ниво графични обекти." + +#: gtk/gtksettings.c:806 +msgid "Enable Touchscreen Mode" +msgstr "Режим на допир на екрана" + +#: gtk/gtksettings.c:807 +msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" +msgstr "" +"Когато е истина, към този екран не се доставят събития за докладване на " +"движение" + +#: gtk/gtksettings.c:826 +msgid "Tooltip timeout" +msgstr "Време преди подсказка" + +#: gtk/gtksettings.c:827 +msgid "Timeout before tooltip is shown" +msgstr "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка" + +#: gtk/gtksettings.c:854 +msgid "Tooltip browse timeout" +msgstr "Време преди подсказка при разглеждане" + +#: gtk/gtksettings.c:855 +msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" +msgstr "" +"Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка при режим на " +"разглеждане" + +#: gtk/gtksettings.c:878 +msgid "Tooltip browse mode timeout" +msgstr "Време за разглеждане" + +#: gtk/gtksettings.c:879 +msgid "Timeout after which browse mode is disabled" +msgstr "Време, след което се изключва режимът на разглеждане" + +#: gtk/gtksettings.c:901 +msgid "Keynav Cursor Only" +msgstr "Навигация само с клавишите на курсора" + +#: gtk/gtksettings.c:902 +msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" +msgstr "" +"Когато е истина, между графичните обекти може да се преминава само с " +"клавишите за навигация" + +#: gtk/gtksettings.c:921 +msgid "Keynav Wrap Around" +msgstr "Превъртане при навигация с клавиши" + +#: gtk/gtksettings.c:922 +msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" +msgstr "" +"Дали да се започва от началния графичен обект след достигането на последния " +"при навигация с клавиши" + +#: gtk/gtksettings.c:942 +msgid "Error Bell" +msgstr "Звънец при грешка" + +#: gtk/gtksettings.c:943 +msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" +msgstr "" +"Ако е истина, грешките при навигацията с клавиатура, както и другите грешки, " +"ще се известяват със звук" + +#: gtk/gtksettings.c:962 +msgid "Color Hash" +msgstr "Цветова извадка" + +#: gtk/gtksettings.c:963 +msgid "A hash table representation of the color scheme." +msgstr "Таблица с извадки, която представя цветовата схема." + +#: gtk/gtksettings.c:978 +msgid "Default file chooser backend" +msgstr "Стандартният модул за файлова система" + +#: gtk/gtksettings.c:979 +msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" +msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който стандартно да се използва" + +#: gtk/gtksettings.c:996 +msgid "Default print backend" +msgstr "Стандартният модулът за печат" + +#: gtk/gtksettings.c:997 +msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" +msgstr "Списък с модули GtkPrintBackend, които стандартно да се използват" + +#: gtk/gtksettings.c:1020 +msgid "Default command to run when displaying a print preview" +msgstr "Стандартната команда, която да се изпълни при прегледа преди печат" + +#: gtk/gtksettings.c:1021 +msgid "Command to run when displaying a print preview" +msgstr "Команда за изпълнение при прегледа преди печат" + +#: gtk/gtksettings.c:1040 +msgid "Enable Mnemonics" +msgstr "Включване на мнемониката" + +#: gtk/gtksettings.c:1041 +msgid "Whether labels should have mnemonics" +msgstr "Дали етикетите ще имат мнемонични букви" + +#: gtk/gtksettings.c:1057 +msgid "Enable Accelerators" +msgstr "Включване на клавишните комбинации" + +#: gtk/gtksettings.c:1058 +msgid "Whether menu items should have accelerators" +msgstr "Дали елементите на менюто ще имат клавишни комбинации" + +#: gtk/gtksettings.c:1077 +msgid "Recent Files Limit" +msgstr "Максимален брой на скоро отваряните документи" + +#: gtk/gtksettings.c:1078 +msgid "Number of recently used files" +msgstr "Брой на скоро отваряните документи" + +#: gtk/gtksettings.c:1098 +msgid "Default IM module" +msgstr "Стандартен модул за вход" + +#: gtk/gtksettings.c:1099 +msgid "Which IM module should be used by default" +msgstr "Кой модул за вход стандартно да се ползва" + +#: gtk/gtksettings.c:1117 +msgid "Recent Files Max Age" +msgstr "Максимална възраст на скоро отваряните документи" + +#: gtk/gtksettings.c:1118 +msgid "Maximum age of recently used files, in days" +msgstr "Максимална възраст в дни на скоро отваряните документи" + +#: gtk/gtksettings.c:1127 +msgid "Fontconfig configuration timestamp" +msgstr "Време на настройване на fontconfig" + +#: gtk/gtksettings.c:1128 +msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" +msgstr "Кога са въведени текущите настройки на fontconfig" + +#: gtk/gtksettings.c:1150 +msgid "Sound Theme Name" +msgstr "Име на аудио тема" + +#: gtk/gtksettings.c:1151 +msgid "XDG sound theme name" +msgstr "Име на аудио тема по XDG" + +#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input +#: gtk/gtksettings.c:1173 +msgid "Audible Input Feedback" +msgstr "Звуково известяване при вход" + +#: gtk/gtksettings.c:1174 +msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" +msgstr "Дали при вход от потребителя да се известява със звук" + +#: gtk/gtksettings.c:1195 +msgid "Enable Event Sounds" +msgstr "Включване на звуците при събития" + +#: gtk/gtksettings.c:1196 +msgid "Whether to play any event sounds at all" +msgstr "Дали въобще да се пуска звук при събитие" + +#: gtk/gtksettings.c:1213 +msgid "Enable Tooltips" +msgstr "Включване на подсказки" + +#: gtk/gtksettings.c:1214 +msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" +msgstr "Дали да се показват подсказки към графичните обекти" + +#: gtk/gtksettings.c:1229 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Стил на лентата с инструменти" + +#: gtk/gtksettings.c:1230 +msgid "" +"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." +msgstr "" +"Дали лентата ще е само с текст, с текст и икони или само с икони, и т.н." + +#: gtk/gtksettings.c:1246 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Размер на лентата с инструменти" + +#: gtk/gtksettings.c:1247 +msgid "The size of icons in default toolbars." +msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти." + +#: gtk/gtksettings.c:1266 +msgid "Auto Mnemonics" +msgstr "Автоматична мнемоника" + +#: gtk/gtksettings.c:1267 +msgid "" +"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " +"presses the mnemonic activator." +msgstr "" +"Дали мнемониката автоматично да се показва и скрива, когато потребителят " +"натисне клавиш, който я задейства." + +#: gtk/gtksettings.c:1289 +msgid "Primary button warps slider" +msgstr "Точно позициониране с основния бутон" + +#: gtk/gtksettings.c:1290 +msgid "" +"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" +msgstr "" +"Дали натискането с основния бутон по жлеба на скалата да позиционира " +"плъзгача точно или само да го придвижва" + +#: gtk/gtksettings.c:1308 +msgid "Visible Focus" +msgstr "Видим фокус" + +#: gtk/gtksettings.c:1309 +msgid "" +"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " +"keyboard." +msgstr "" +"Дали правоъгълниците на фокуса да са скрити, преди потребителят да използва " +"клавиатурата." + +#: gtk/gtksettings.c:1335 +msgid "Application prefers a dark theme" +msgstr "Програмата работи по-добре с тъмна тема" + +#: gtk/gtksettings.c:1336 +msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." +msgstr "Дали в приложението ще изглежда по-добре с тъмна тема." + +#: gtk/gtksettings.c:1357 +msgid "Show button images" +msgstr "Изображения в бутоните" + +#: gtk/gtksettings.c:1358 +msgid "Whether images should be shown on buttons" +msgstr "Дали да се показват изображенията в бутоните" + +#: gtk/gtksettings.c:1366 gtk/gtksettings.c:1501 +msgid "Select on focus" +msgstr "Избор на фокус" + +#: gtk/gtksettings.c:1367 +msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" +msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира" + +#: gtk/gtksettings.c:1384 +msgid "Password Hint Timeout" +msgstr "Време за подсказка на парола" + +#: gtk/gtksettings.c:1385 +msgid "How long to show the last input character in hidden entries" +msgstr "Колко дълго да се показва последния въведен знак в скритите полета" + +#: gtk/gtksettings.c:1405 +msgid "Show menu images" +msgstr "Изображения в менютата" + +#: gtk/gtksettings.c:1406 +msgid "Whether images should be shown in menus" +msgstr "Дали да се показват изображенията в менютата" + +#: gtk/gtksettings.c:1421 +msgid "Delay before drop down menus appear" +msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта" + +#: gtk/gtksettings.c:1422 +msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" +msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата" + +#: gtk/gtksettings.c:1441 +msgid "Scrolled Window Placement" +msgstr "Разполагане на прозорец с придвижване" + +#: gtk/gtksettings.c:1442 +msgid "" +"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " +"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." +msgstr "" +"Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване на придвижените " +"прозорци, ако няма изрично задаване от придвижения прозорец." + +#: gtk/gtksettings.c:1458 +msgid "Can change accelerators" +msgstr "Променливи клавишни комбинации" + +#: gtk/gtksettings.c:1459 +msgid "" +"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" +msgstr "" +"Дали клавишните комбинации за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане " +"на клавиш над обект от менюто." + +#: gtk/gtksettings.c:1474 +msgid "Delay before submenus appear" +msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта" + +#: gtk/gtksettings.c:1475 +msgid "" +"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" +msgstr "" +"Минимално време, през което показалецът трябва да остане над обект от меню, " +"преди да се появи подменюто" + +#: gtk/gtksettings.c:1491 +msgid "Delay before hiding a submenu" +msgstr "Закъснение преди скриване на подменю" + +#: gtk/gtksettings.c:1492 +msgid "" +"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " +"submenu" +msgstr "" +"Време преди скриване на подменю, през което показалецът се движи към " +"подменюто" + +#: gtk/gtksettings.c:1502 +msgid "" +"Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" +msgstr "" +"Дали да се избере съдържанието на избираем етикет, когато той се фокусира" + +#: gtk/gtksettings.c:1517 +msgid "Custom palette" +msgstr "Потребителска палитра" + +#: gtk/gtksettings.c:1518 +msgid "Palette to use in the color selector" +msgstr "Палитра за избор на цвят" + +#: gtk/gtksettings.c:1533 +msgid "IM Preedit style" +msgstr "Изчертаване преди промяната" + +#: gtk/gtksettings.c:1534 +msgid "How to draw the input method preedit string" +msgstr "Как да се изчертава низът преди промяната чрез метода за вход" + +#: gtk/gtksettings.c:1550 +msgid "IM Status style" +msgstr "Стил на лентата на метода за вход" + +#: gtk/gtksettings.c:1551 +msgid "How to draw the input method statusbar" +msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход" + +#: gtk/gtksettings.c:1560 +msgid "Desktop shell shows app menu" +msgstr "Лента за приложенията на работното място" + +#: gtk/gtksettings.c:1561 +msgid "" +"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " +"the app should display it itself." +msgstr "" +"Истина, ако лентата за приложенията се показва на работния плот. Лъжа, ако " +"то се показва в прозореца на програмата." + +#: gtk/gtksettings.c:1570 +msgid "Desktop shell shows the menubar" +msgstr "Лента за менюта на работното място" + +#: gtk/gtksettings.c:1571 +msgid "" +"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " +"the app should display it itself." +msgstr "" +"Истина, ако лентата за менюто се показва на работния плот. Лъжа, ако се " +"показва в прозореца на програмата." + +#: gtk/gtksettings.c:1580 +msgid "Desktop environment shows the desktop folder" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1581 +msgid "" +"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " +"FALSE if not." +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1635 +msgid "Titlebar double-click action" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1636 +msgid "The action to take on titlebar double-click" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1654 +msgid "Titlebar middle-click action" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1655 +msgid "The action to take on titlebar middle-click" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1673 +msgid "Titlebar right-click action" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1674 +msgid "The action to take on titlebar right-click" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1696 +msgid "Dialogs use header bar" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1697 +msgid "" +"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " +"area." +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1713 +msgid "Enable primary paste" +msgstr "Включване на поставяне от PRIMARY" + +#: gtk/gtksettings.c:1714 +msgid "" +"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " +"content at the cursor location." +msgstr "" +"Дали натискането на средния бутон на мишката да вмъква съдържанието на " +"буфера за обмен „PRIMARY“ при текущото положение на показалеца." + +#: gtk/gtksettings.c:1730 +msgid "Recent Files Enabled" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1731 +msgid "Whether GTK+ remembers recent files" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1746 +msgid "Long press time" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1747 +msgid "" +"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" +msgstr "" + +#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130 +msgid "Mode" +msgstr "Режим" + +#: gtk/gtksizegroup.c:229 +msgid "" +"The directions in which the size group affects the requested sizes of its " +"component widgets" +msgstr "" +"Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери " +"на своите съставни елементи" + +#: gtk/gtksizegroup.c:253 +msgid "Ignore hidden" +msgstr "Игнориране на скритите" + +#: gtk/gtksizegroup.c:254 +msgid "" +"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" +msgstr "" +"Ако е истина, скритите графични обекти биват пренебрегнати при определяне на " +"големината на групата" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:387 +msgid "Climb Rate" +msgstr "Скорост на нарастване" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:403 +msgid "Snap to Ticks" +msgstr "Придържане към стъпките" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:404 +msgid "" +"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " +"nearest step increment" +msgstr "Дали невалидните стойности ще се закръглят към най-близката стъпка" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:411 +msgid "Numeric" +msgstr "Само цифри" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:412 +msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" +msgstr "Дали нецифровите знаци ще бъдат игнорирани" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:419 +msgid "Wrap" +msgstr "Превъртане" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:420 +msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" +msgstr "Дали броячът ще превърта при достигане на своя лимит" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:427 +msgid "Update Policy" +msgstr "Политика на актуализиране" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:428 +msgid "" +"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" +msgstr "Дали броячът ще се обновява винаги или само при правилна стойност" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:437 +msgid "Reads the current value, or sets a new value" +msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:456 +msgid "Style of bevel around the spin button" +msgstr "Стил на вдаването около брояча" + +#: gtk/gtkspinner.c:222 +msgid "Whether the spinner is active" +msgstr "Дали индикаторът за прогрес е активен" + +#: gtk/gtkstack.c:459 +msgid "Homogeneous sizing" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:471 +msgid "Horizontally homogeneous" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:471 +msgid "Horizontally homogeneous sizing" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:483 +msgid "Vertically homogeneous" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:483 +msgid "Vertically homogeneous sizing" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:487 +msgid "Visible child" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:487 +msgid "The widget currently visible in the stack" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:491 +msgid "Name of visible child" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:491 +msgid "The name of the widget currently visible in the stack" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:503 +msgid "Transition running" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:503 +msgid "Whether or not the transition is currently running" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:507 +msgid "Interpolate size" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:507 +msgid "" +"Whether or not the size should smoothly change when changing between " +"differently sized children" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:517 +msgid "The name of the child page" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:524 +msgid "The title of the child page" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287 +msgid "Icon name" +msgstr "Име на икона" + +#: gtk/gtkstack.c:531 +msgid "The icon name of the child page" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:555 +msgid "Needs Attention" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:556 +msgid "Whether this page needs attention" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695 +#: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 +#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 +msgid "Stack" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstacksidebar.c:450 +msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstatusbar.c:178 +msgid "Style of bevel around the statusbar text" +msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:229 +msgid "The associated GdkScreen" +msgstr "Свързаната структура GdkScreen" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:235 +msgid "FrameClock" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:236 +msgid "The associated GdkFrameClock" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299 +msgid "Text direction" +msgstr "Посока на текст" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:259 +msgid "The parent style context" +msgstr "Стилов контекст на родителя" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:109 +msgid "Property name" +msgstr "Име на свойството" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:110 +msgid "The name of the property" +msgstr "Името на свойството" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:116 +msgid "Value type" +msgstr "Вид на стойността" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:117 +msgid "The value type returned by GtkStyleContext" +msgstr "Видът на стойността върната от GtkStyleContext" + +#: gtk/gtkswitch.c:896 +msgid "Whether the switch is on or off" +msgstr "Дали ключът е включен или не" + +#: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:910 +msgid "State" +msgstr "" + +#: gtk/gtkswitch.c:911 +msgid "The backend state" +msgstr "" + +#: gtk/gtkswitch.c:948 +msgid "The minimum width of the handle" +msgstr "Минималната широчина на манипулатора" + +#: gtk/gtkswitch.c:964 +msgid "Slider Height" +msgstr "" + +#: gtk/gtkswitch.c:965 +msgid "The minimum height of the handle" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:201 +msgid "Tag Table" +msgstr "Таблица с етикети" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:202 +msgid "Text Tag Table" +msgstr "Таблица с текстови етикети" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:219 +msgid "Current text of the buffer" +msgstr "Текущият текст на буфера" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:232 +msgid "Has selection" +msgstr "С избрано" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:233 +msgid "Whether the buffer has some text currently selected" +msgstr "Дали в буфера има текущо избран текст" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:248 +msgid "Cursor position" +msgstr "Позиция на показалеца" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:249 +msgid "" +"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" +msgstr "Позиция на вмъкване (отместване от началото на буфера)" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:264 +msgid "Copy target list" +msgstr "Списък на копируемите" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:265 +msgid "" +"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" +msgstr "" +"Списъкът с целите, които този буфер поддържа за копиране от буфера и при " +"влачене с мишката" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:279 +msgid "Paste target list" +msgstr "Списък на поставимите" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:280 +msgid "" +"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " +"destination" +msgstr "" +"Списъкът с целите, които този буфер поддържа за поставяне от буфера и при " +"влачене с мишката" + +#: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1122 +msgid "Parent widget" +msgstr "Родителски графичен обект" + +#: gtk/gtktextmark.c:137 +msgid "Mark name" +msgstr "Име на маркер" + +#: gtk/gtktextmark.c:151 +msgid "Left gravity" +msgstr "Лява гравитация" + +#: gtk/gtktextmark.c:152 +msgid "Whether the mark has left gravity" +msgstr "Дали този маркер е с лява гравитация" + +#: gtk/gtktexttag.c:205 +msgid "Tag name" +msgstr "Име на етикет" + +#: gtk/gtktexttag.c:206 +msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" +msgstr "" +"Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимен етикет" + +#: gtk/gtktexttag.c:245 +msgid "Background RGBA" +msgstr "Цвят на фон в RGBA" + +#: gtk/gtktexttag.c:253 +msgid "Background full height" +msgstr "Изпълване на фона по височина" + +#: gtk/gtktexttag.c:254 +msgid "" +"Whether the background color fills the entire line height or only the height " +"of the tagged characters" +msgstr "" +"Дали цветът на фона ще изпълни цялата височина на реда или само височината " +"на знаците с етикет" + +#: gtk/gtktexttag.c:291 +msgid "Foreground RGBA" +msgstr "Цвят на преден план в RGBA" + +#: gtk/gtktexttag.c:300 +msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" +msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“" + +#: gtk/gtktexttag.c:349 +msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" +msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC" + +#: gtk/gtktexttag.c:358 +msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" +msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" + +#: gtk/gtktexttag.c:367 +msgid "" +"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " +"example, PANGO_WEIGHT_BOLD" +msgstr "" +"Чернота на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в " +"PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD" + +#: gtk/gtktexttag.c:378 +msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" +msgstr "Сбитост на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" + +#: gtk/gtktexttag.c:387 +msgid "Font size in Pango units" +msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango" + +#: gtk/gtktexttag.c:397 +msgid "" +"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " +"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " +"such as PANGO_SCALE_X_LARGE" +msgstr "" +"Размер на шрифта като отношение спрямо стандартния шрифт. Това поле се " +"адаптира към промени на темата, затова използването му се препоръчва. Pango " +"предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE" + +#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:842 +msgid "Left, right, or center justification" +msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване" + +#: gtk/gtktexttag.c:436 +msgid "" +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." +msgstr "" +"Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това " +"като подсказка, когато показва текста. Ако не е зададен, ще се използва " +"подходяща стандартна стойност." + +#: gtk/gtktexttag.c:443 +msgid "Left margin" +msgstr "Ляво поле" + +#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:863 +msgid "Width of the left margin in pixels" +msgstr "Широчина на лявото поле в пиксели" + +#: gtk/gtktexttag.c:453 +msgid "Right margin" +msgstr "Дясно поле" + +#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:883 +msgid "Width of the right margin in pixels" +msgstr "Широчина на дясното поле в пиксели" + +#: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:932 +msgid "Indent" +msgstr "Отстъп" + +#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:933 +msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" +msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели" + +#: gtk/gtktexttag.c:476 +msgid "" +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " +"in Pango units" +msgstr "" +"Отместване на текста над основната линия (под базовата линия, ако е " +"отрицателно), в единици на Pango" + +#: gtk/gtktexttag.c:485 +msgid "Pixels above lines" +msgstr "Пиксели над редовете" + +#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:801 +msgid "Pixels of blank space above paragraphs" +msgstr "Празни пиксели над абзаци" + +#: gtk/gtktexttag.c:495 +msgid "Pixels below lines" +msgstr "Пиксели под редовете" + +#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:809 +msgid "Pixels of blank space below paragraphs" +msgstr "Празни пиксели под абзаци" + +#: gtk/gtktexttag.c:505 +msgid "Pixels inside wrap" +msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне" + +#: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:817 +msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" +msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац" + +#: gtk/gtktexttag.c:544 +msgid "Underline RGBA" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:545 +msgid "Color of underline for this text" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:560 +msgid "Strikethrough RGBA" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:561 +msgid "Color of strikethrough for this text" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:833 +msgid "" +"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" +msgstr "" +"Къде да се пренасят редовете — никъде, на границите на дума или на границите " +"на знаци" + +#: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:941 +msgid "Custom tabs for this text" +msgstr "Потребителски табулатори за този текст" + +#: gtk/gtktexttag.c:597 +msgid "Invisible" +msgstr "Невидим" + +#: gtk/gtktexttag.c:598 +msgid "Whether this text is hidden." +msgstr "Дали този текст е скрит" + +#: gtk/gtktexttag.c:612 +msgid "Paragraph background color name" +msgstr "Име на фонов цвят на абзаца" + +#: gtk/gtktexttag.c:613 +msgid "Paragraph background color as a string" +msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ" + +#: gtk/gtktexttag.c:629 +msgid "Paragraph background color" +msgstr "Цвят на фона на абзаца" + +#: gtk/gtktexttag.c:630 +msgid "Paragraph background color as a GdkColor" +msgstr "Цвят на фона на абзаца като GdkColor" + +#: gtk/gtktexttag.c:644 +msgid "Paragraph background RGBA" +msgstr "Цвят на фона на абзаца в RGBA" + +#: gtk/gtktexttag.c:645 +msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" +msgstr "Цвят на фона на абзаца в RGBA като GdkRGBA" + +#: gtk/gtktexttag.c:662 +msgid "Fallback" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:663 +msgid "Whether font fallback is enabled." +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:677 +msgid "Letter Spacing" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:678 +msgid "Extra spacing between graphemes" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:692 +msgid "Font Features" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:693 +msgid "OpenType Font Features to use" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:711 +msgid "Margin Accumulates" +msgstr "Натрупване на полетата" + +#: gtk/gtktexttag.c:712 +msgid "Whether left and right margins accumulate." +msgstr "Дали лявото и дясното полета се натрупват" + +#: gtk/gtktexttag.c:725 +msgid "Background full height set" +msgstr "Задаване на пълна височина на фон" + +#: gtk/gtktexttag.c:726 +msgid "Whether this tag affects background height" +msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона" + +#: gtk/gtktexttag.c:765 +msgid "Justification set" +msgstr "Подравняване" + +#: gtk/gtktexttag.c:766 +msgid "Whether this tag affects paragraph justification" +msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац" + +#: gtk/gtktexttag.c:773 +msgid "Left margin set" +msgstr "Задаване на ляво поле" + +#: gtk/gtktexttag.c:774 +msgid "Whether this tag affects the left margin" +msgstr "Дали този етикет засяга лявото поле" + +#: gtk/gtktexttag.c:777 +msgid "Indent set" +msgstr "Задаване на отстъп" + +#: gtk/gtktexttag.c:778 +msgid "Whether this tag affects indentation" +msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа" + +#: gtk/gtktexttag.c:785 +msgid "Pixels above lines set" +msgstr "Задаване на пиксели над ред" + +#: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" +msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете" + +#: gtk/gtktexttag.c:789 +msgid "Pixels below lines set" +msgstr "Задаване на пиксели под ред" + +#: gtk/gtktexttag.c:793 +msgid "Pixels inside wrap set" +msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне" + +#: gtk/gtktexttag.c:794 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" +msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове" + +#: gtk/gtktexttag.c:801 +msgid "Right margin set" +msgstr "Задаване на дясно поле" + +#: gtk/gtktexttag.c:802 +msgid "Whether this tag affects the right margin" +msgstr "Дали този етикет засяга дясното поле" + +#: gtk/gtktexttag.c:816 +msgid "Underline RGBA set" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:817 +msgid "Whether this tag affects underlining color" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:827 +msgid "Strikethrough RGBA set" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:828 +msgid "Whether this tag affects strikethrough color" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:831 +msgid "Wrap mode set" +msgstr "Задаване на режим на пренасяне" + +#: gtk/gtktexttag.c:832 +msgid "Whether this tag affects line wrap mode" +msgstr "Дали този етикет засяга режима на пренасяне по редове" + +#: gtk/gtktexttag.c:835 +msgid "Tabs set" +msgstr "Задаване на табулатори" + +#: gtk/gtktexttag.c:836 +msgid "Whether this tag affects tabs" +msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите" + +#: gtk/gtktexttag.c:839 +msgid "Invisible set" +msgstr "Задаване на невидимост" + +#: gtk/gtktexttag.c:840 +msgid "Whether this tag affects text visibility" +msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста" + +#: gtk/gtktexttag.c:843 +msgid "Paragraph background set" +msgstr "Задаване на фон на абзаца" + +#: gtk/gtktexttag.c:844 +msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" +msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца" + +#: gtk/gtktexttag.c:847 +msgid "Fallback set" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:848 +msgid "Whether this tag affects font fallback" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:851 +msgid "Letter spacing set" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:852 +msgid "Whether this tag affects letter spacing" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:855 +msgid "Font features set" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:856 +msgid "Whether this tag affects font features" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextview.c:800 +msgid "Pixels Above Lines" +msgstr "Пиксели над редове" + +#: gtk/gtktextview.c:808 +msgid "Pixels Below Lines" +msgstr "Пиксели под редове" + +#: gtk/gtktextview.c:816 +msgid "Pixels Inside Wrap" +msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне" + +#: gtk/gtktextview.c:832 +msgid "Wrap Mode" +msgstr "Режим на пренасяне" + +#: gtk/gtktextview.c:862 +msgid "Left Margin" +msgstr "Ляво поле" + +#: gtk/gtktextview.c:882 +msgid "Right Margin" +msgstr "Дясно поле" + +#: gtk/gtktextview.c:903 +msgid "Top Margin" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextview.c:904 +msgid "Height of the top margin in pixels" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextview.c:924 +msgid "Bottom Margin" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextview.c:925 +msgid "Height of the bottom margin in pixels" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextview.c:948 +msgid "Cursor Visible" +msgstr "Видим курсор" + +#: gtk/gtktextview.c:949 +msgid "If the insertion cursor is shown" +msgstr "Дали курсорът за вмъкване е показан" + +#: gtk/gtktextview.c:956 +msgid "Buffer" +msgstr "Буфер" + +#: gtk/gtktextview.c:957 +msgid "The buffer which is displayed" +msgstr "Буферът, който се показва" + +#: gtk/gtktextview.c:965 +msgid "Whether entered text overwrites existing contents" +msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия" + +#: gtk/gtktextview.c:972 +msgid "Accepts tab" +msgstr "Приемане на табулатори" + +#: gtk/gtktextview.c:973 +msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" +msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на знак „табулатор“" + +#: gtk/gtktextview.c:1061 +msgid "Monospace" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextview.c:1062 +msgid "Whether to use a monospace font" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextview.c:1080 +msgid "Error underline color" +msgstr "Цвят за подчертаване на грешки" + +#: gtk/gtktextview.c:1081 +msgid "Color with which to draw error-indication underlines" +msgstr "Цвят, с който ще се подчертават грешките" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 +msgid "If the toggle button should be pressed in" +msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:196 +msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" +msgstr "Ако бутонът за превключване е в „междинно“ състояние" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:202 +msgid "Draw Indicator" +msgstr "Изчертаване на индикатор" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:203 +msgid "If the toggle part of the button is displayed" +msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима" + +#: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "Стил на лентата с инструменти" + +#: gtk/gtktoolbar.c:536 +msgid "How to draw the toolbar" +msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти" + +#: gtk/gtktoolbar.c:543 +msgid "Show Arrow" +msgstr "Показване на стрелка" + +#: gtk/gtktoolbar.c:544 +msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" +msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма" + +#: gtk/gtktoolbar.c:565 +msgid "Size of icons in this toolbar" +msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти" + +#: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981 +msgid "Icon size set" +msgstr "Размер на икона" + +#: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982 +msgid "Whether the icon-size property has been set" +msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона" + +#: gtk/gtktoolbar.c:590 +msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" +msgstr "" +"Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте" + +#: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 +msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" +msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи" + +#: gtk/gtktoolbar.c:612 +msgid "Spacer size" +msgstr "Размер на разделителя" + +#: gtk/gtktoolbar.c:613 +msgid "Size of spacers" +msgstr "Размер на разделителите" + +#: gtk/gtktoolbar.c:631 +msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" +msgstr "" +"Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните" + +#: gtk/gtktoolbar.c:639 +msgid "Maximum child expand" +msgstr "Максимално разширяване на дъщерен елемент" + +#: gtk/gtktoolbar.c:640 +msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" +msgstr "Максималното място, което ще бъде отделено на разширим елемент" + +#: gtk/gtktoolbar.c:656 +msgid "Space style" +msgstr "Стил на разделители" + +#: gtk/gtktoolbar.c:657 +msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" +msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства" + +#: gtk/gtktoolbar.c:664 +msgid "Button relief" +msgstr "Вдаване на бутон" + +#: gtk/gtktoolbar.c:665 +msgid "Type of bevel around toolbar buttons" +msgstr "Вид на вдаването на бутоните" + +#: gtk/gtktoolbar.c:681 +msgid "Style of bevel around the toolbar" +msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:244 +msgid "Text to show in the item." +msgstr "Текст, който да е показан в елемента" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:251 +msgid "" +"If set, an underline in the label property indicates that the next character " +"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" +msgstr "" +"Ако е зададено, „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за " +"клавишна комбинация в прелялото меню" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:258 +msgid "Widget to use as the item label" +msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:269 +msgid "Stock Id" +msgstr "Номенклатурен идентификатор" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:270 +msgid "The stock icon displayed on the item" +msgstr "Стандартната икона в елемента" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:288 +msgid "The name of the themed icon displayed on the item" +msgstr "Име на вградената икона в елемента" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:294 +msgid "Icon widget" +msgstr "Графичен обект за икони" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:295 +msgid "Icon widget to display in the item" +msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:311 +msgid "Icon spacing" +msgstr "Разредка на икона" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:312 +msgid "Spacing in pixels between the icon and label" +msgstr "Разстояние между иконата и етикета в пиксели" + +#: gtk/gtktoolitem.c:194 +msgid "" +"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " +"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" +msgstr "" +"Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено истина, " +"бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 +msgid "The human-readable title of this item group" +msgstr "Човешко описание на заглавието на групата обекти" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 +msgid "A widget to display in place of the usual label" +msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 +msgid "Collapsed" +msgstr "Затворена" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 +msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" +msgstr "Дали групата е затворена, а елементите ѝ — скрити" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 +msgid "ellipsize" +msgstr "съкращаване" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 +msgid "Ellipsize for item group headers" +msgstr "Съкращаване на заглавията на групите с елементи" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 +msgid "Header Relief" +msgstr "Релеф на заглавието" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 +msgid "Relief of the group header button" +msgstr "Релеф на бутона за заглавието на групата" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 +msgid "Header Spacing" +msgstr "Отстъп на заглавието" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 +msgid "Spacing between expander arrow and caption" +msgstr "Разстояние между стрелката за разширяване и заглавието" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 +msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" +msgstr "" +"Дали елементът да получава допълнително пространство, когато групата расте" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 +msgid "Whether the item should fill the available space" +msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 +msgid "New Row" +msgstr "Нов ред" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 +msgid "Whether the item should start a new row" +msgstr "Дали елементът да започва нов ред" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 +msgid "Position of the item within this group" +msgstr "Позиция на елемента в групата" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:966 +msgid "Size of icons in this tool palette" +msgstr "Размерът на иконите в палитрата с инструменти" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:996 +msgid "Style of items in the tool palette" +msgstr "Стилът на елементите в палитрата с инструменти" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1012 +msgid "Exclusive" +msgstr "Изключителност" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1013 +msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" +msgstr "Дали групата с елементи да е единствената разширена по дадено време" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1028 +msgid "" +"Whether the item group should receive extra space when the palette grows" +msgstr "" +"Дали групата с елементи да получава допълнително място, когато палитрата " +"нараства" + +#: gtk/gtktreemenu.c:265 +msgid "TreeMenu model" +msgstr "Модел за дървовидно меню" + +#: gtk/gtktreemenu.c:266 +msgid "The model for the tree menu" +msgstr "Моделът за дървовидното меню" + +#: gtk/gtktreemenu.c:288 +msgid "TreeMenu root row" +msgstr "Коренов ред за дървовидното меню" + +#: gtk/gtktreemenu.c:289 +msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" +msgstr "Дървовидното меню ще показва наследниците на указания корен" + +#: gtk/gtktreemenu.c:322 +msgid "Tearoff" +msgstr "Откъсване" + +#: gtk/gtktreemenu.c:323 +msgid "Whether the menu has a tearoff item" +msgstr "Дали менюто има елемент за откъсване" + +#: gtk/gtktreemenu.c:338 +msgid "Wrap Width" +msgstr "Широчина за пренасяне" + +#: gtk/gtktreemenu.c:339 +msgid "Wrap width for laying out items in a grid" +msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа" + +#: gtk/gtktreemodelsort.c:484 +msgid "TreeModelSort Model" +msgstr "Подредба в дървовиден модел" + +#: gtk/gtktreemodelsort.c:485 +msgid "The model for the TreeModelSort to sort" +msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим" + +#: gtk/gtktreeview.c:1033 +msgid "TreeView Model" +msgstr "Дървовиден режим" + +#: gtk/gtktreeview.c:1034 +msgid "The model for the tree view" +msgstr "Режим на дървовиден изглед" + +#: gtk/gtktreeview.c:1040 +msgid "Headers Visible" +msgstr "Видими заглавия" + +#: gtk/gtktreeview.c:1041 +msgid "Show the column header buttons" +msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните" + +#: gtk/gtktreeview.c:1047 +msgid "Headers Clickable" +msgstr "Заглавията могат да се натискат" + +#: gtk/gtktreeview.c:1048 +msgid "Column headers respond to click events" +msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат" + +#: gtk/gtktreeview.c:1054 +msgid "Expander Column" +msgstr "Разширяваща се колона" + +#: gtk/gtktreeview.c:1055 +msgid "Set the column for the expander column" +msgstr "Задаване на колона за разширение" + +#: gtk/gtktreeview.c:1076 +msgid "Rules Hint" +msgstr "Подсказки за правила" + +#: gtk/gtktreeview.c:1077 +msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" +msgstr "" +"Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове" + +#: gtk/gtktreeview.c:1083 +msgid "Enable Search" +msgstr "Разрешаване на търсене" + +#: gtk/gtktreeview.c:1084 +msgid "View allows user to search through columns interactively" +msgstr "" +"Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно" + +#: gtk/gtktreeview.c:1090 +msgid "Search Column" +msgstr "Колона за търсене" + +#: gtk/gtktreeview.c:1091 +msgid "Model column to search through during interactive search" +msgstr "Колона от модела, в която се търси интерактивно" + +#: gtk/gtktreeview.c:1109 +msgid "Fixed Height Mode" +msgstr "Режим „еднаква височина“" + +#: gtk/gtktreeview.c:1110 +msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" +msgstr "" +"Ускоряване на GtkTreeView чрез предположението, че всички редове имат същата " +"височина" + +#: gtk/gtktreeview.c:1129 +msgid "Hover Selection" +msgstr "Следящ избор" + +#: gtk/gtktreeview.c:1130 +msgid "Whether the selection should follow the pointer" +msgstr "Дали изборът да следва показалеца" + +#: gtk/gtktreeview.c:1148 +msgid "Hover Expand" +msgstr "Следване на разширяването" + +#: gtk/gtktreeview.c:1149 +msgid "" +"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" +msgstr "" +"Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху " +"тях" + +#: gtk/gtktreeview.c:1162 +msgid "Show Expanders" +msgstr "Показване на разширители" + +#: gtk/gtktreeview.c:1163 +msgid "View has expanders" +msgstr "Изгледът има разширители" + +#: gtk/gtktreeview.c:1176 +msgid "Level Indentation" +msgstr "Отстъп на ниво" + +#: gtk/gtktreeview.c:1177 +msgid "Extra indentation for each level" +msgstr "Допълнителен отстъп за всяко ниво" + +#: gtk/gtktreeview.c:1184 +msgid "Rubber Banding" +msgstr "Свързване" + +#: gtk/gtktreeview.c:1185 +msgid "" +"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" +msgstr "" +"Дали е позволен избор на множество елементи с провлачване на показалеца" + +#: gtk/gtktreeview.c:1191 +msgid "Enable Grid Lines" +msgstr "Включване на мрежата от линии" + +#: gtk/gtktreeview.c:1192 +msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" +msgstr "Дали мрежата от линии да се показва в дървовидния изглед" + +#: gtk/gtktreeview.c:1199 +msgid "Enable Tree Lines" +msgstr "Включване на линиите на дървото" + +#: gtk/gtktreeview.c:1200 +msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" +msgstr "Дали линиите на дървото да се показват в дървовидния изглед" + +#: gtk/gtktreeview.c:1207 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" +msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за редовете" + +#: gtk/gtktreeview.c:1245 +msgid "Vertical Separator Width" +msgstr "Широчина на вертикален разделител" + +#: gtk/gtktreeview.c:1246 +msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" +msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" + +#: gtk/gtktreeview.c:1254 +msgid "Horizontal Separator Width" +msgstr "Широчина на хоризонтален разделител" + +#: gtk/gtktreeview.c:1255 +msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" +msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" + +#: gtk/gtktreeview.c:1263 +msgid "Allow Rules" +msgstr "Позволяване на правила" + +#: gtk/gtktreeview.c:1264 +msgid "Allow drawing of alternating color rows" +msgstr "Редуващи се цветове на редове" + +#: gtk/gtktreeview.c:1270 +msgid "Indent Expanders" +msgstr "Отместване на разширителите" + +#: gtk/gtktreeview.c:1271 +msgid "Make the expanders indented" +msgstr "Отместване на разширителите" + +#: gtk/gtktreeview.c:1277 +msgid "Even Row Color" +msgstr "Цвят за четен ред" + +#: gtk/gtktreeview.c:1278 +msgid "Color to use for even rows" +msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове" + +#: gtk/gtktreeview.c:1284 +msgid "Odd Row Color" +msgstr "Цвят за нечетен ред" + +#: gtk/gtktreeview.c:1285 +msgid "Color to use for odd rows" +msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове" + +#: gtk/gtktreeview.c:1292 +msgid "Grid line width" +msgstr "Широчина на линиите в мрежата" + +#: gtk/gtktreeview.c:1293 +msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" +msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите в мрежата в дървовидния изглед" + +#: gtk/gtktreeview.c:1299 +msgid "Tree line width" +msgstr "Широчина на линиите за дървото" + +#: gtk/gtktreeview.c:1300 +msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" +msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите за дървото в дървовидния изглед" + +#: gtk/gtktreeview.c:1306 +msgid "Grid line pattern" +msgstr "Пунктир за линията за мрежата" + +#: gtk/gtktreeview.c:1307 +msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" +msgstr "" +"Пунктир използван за изчертаване на линиите на мрежата в дървовидния изглед" + +#: gtk/gtktreeview.c:1313 +msgid "Tree line pattern" +msgstr "Пунктир за линията на дървото" + +#: gtk/gtktreeview.c:1314 +msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" +msgstr "" +"Пунктир използван за изчертаване на линиите на дървото в дървовидния изглед" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 +msgid "Whether to display the column" +msgstr "Дали да се показва колоната" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:779 +msgid "Resizable" +msgstr "Възможна промяна на размера" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 +msgid "Column is user-resizable" +msgstr "Колона с възможност за промяна на размера" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 +msgid "Current X position of the column" +msgstr "Текуща хоризонтална позиция на колоната" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 +msgid "Current width of the column" +msgstr "Текуща широчина на колоната" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 +msgid "Sizing" +msgstr "Оразмеряване" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 +msgid "Resize mode of the column" +msgstr "Режим на промяна размера на колоната" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 +msgid "Fixed Width" +msgstr "Фиксирана широчина" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 +msgid "Current fixed width of the column" +msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 +msgid "Minimum allowed width of the column" +msgstr "Минимална позволена широчина на колона" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 +msgid "Maximum Width" +msgstr "Максимална широчина" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 +msgid "Maximum allowed width of the column" +msgstr "Максимална позволена широчина на колона" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 +msgid "Title to appear in column header" +msgstr "Текст за заглавие на колона" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 +msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" +msgstr "" +"Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на " +"графичния обект" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 +msgid "Clickable" +msgstr "Възможност за натискане" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 +msgid "Whether the header can be clicked" +msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 +msgid "Widget to put in column header button instead of column title" +msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 +msgid "X Alignment of the column header text or widget" +msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 +msgid "Whether the column can be reordered around the headers" +msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 +msgid "Sort indicator" +msgstr "Индикатор за подредба" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 +msgid "Whether to show a sort indicator" +msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 +msgid "Sort order" +msgstr "Ред на подредба" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 +msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" +msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 +msgid "Sort column ID" +msgstr "Идентификатор на колона за подредба" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 +msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" +msgstr "" +"Идентификатор на логическата колона, която се използва за подредба, когато " +"за подредба се избере тази колона" + +#: gtk/gtkviewport.c:409 +msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" +msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:168 +msgid "Use symbolic icons" +msgstr "Сигнализиращи икони" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:169 +msgid "Whether to use symbolic icons" +msgstr "Дали да се използват сигнализиращи икони" + +#: gtk/gtkwidget.c:1115 +msgid "Widget name" +msgstr "Име на графичен обект" + +#: gtk/gtkwidget.c:1116 +msgid "The name of the widget" +msgstr "Името на графичния обект" + +#: gtk/gtkwidget.c:1123 +msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" +msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер" + +#: gtk/gtkwidget.c:1129 +msgid "Width request" +msgstr "Заявена широчина" + +#: gtk/gtkwidget.c:1130 +msgid "" +"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " +"used" +msgstr "" +"Игнориране на заявката за широчина на елемента или -1, ако трябва да бъде " +"използвана естествено заявената широчина" + +#: gtk/gtkwidget.c:1137 +msgid "Height request" +msgstr "Заявена височина" + +#: gtk/gtkwidget.c:1138 +msgid "" +"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " +"be used" +msgstr "" +"Игнориране на заявката за височина на елемента или -1, ако трябва да бъде " +"използвана естествено заявената височина" + +#: gtk/gtkwidget.c:1146 +msgid "Whether the widget is visible" +msgstr "Дали графичният обект е видим" + +#: gtk/gtkwidget.c:1153 +msgid "Whether the widget responds to input" +msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа" + +#: gtk/gtkwidget.c:1159 +msgid "Application paintable" +msgstr "Изчертава се от програмата" + +#: gtk/gtkwidget.c:1160 +msgid "Whether the application will paint directly on the widget" +msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичния обект" + +#: gtk/gtkwidget.c:1166 +msgid "Can focus" +msgstr "Може да има фокус" + +#: gtk/gtkwidget.c:1167 +msgid "Whether the widget can accept the input focus" +msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус" + +#: gtk/gtkwidget.c:1173 +msgid "Has focus" +msgstr "С фокус" + +#: gtk/gtkwidget.c:1174 +msgid "Whether the widget has the input focus" +msgstr "Дали графичният обект има входен фокус" + +#: gtk/gtkwidget.c:1180 +msgid "Is focus" +msgstr "E фокус" + +#: gtk/gtkwidget.c:1181 +msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" +msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре" + +#: gtk/gtkwidget.c:1206 +msgid "Can default" +msgstr "Може да е стандартен" + +#: gtk/gtkwidget.c:1207 +msgid "Whether the widget can be the default widget" +msgstr "Дали графичният обект може да бъде стандартния" + +#: gtk/gtkwidget.c:1213 +msgid "Has default" +msgstr "Е стандартния" + +#: gtk/gtkwidget.c:1214 +msgid "Whether the widget is the default widget" +msgstr "Дали графичният обект е стандартният" + +#: gtk/gtkwidget.c:1220 +msgid "Receives default" +msgstr "Получава стандартното" + +#: gtk/gtkwidget.c:1221 +msgid "" +"If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" +msgstr "" +"Ако е истина, графичният обект ще получи стандартното действие, когато е " +"фокусиран" + +#: gtk/gtkwidget.c:1227 +msgid "Composite child" +msgstr "Съставен дъщерен елемент" + +#: gtk/gtkwidget.c:1228 +msgid "Whether the widget is part of a composite widget" +msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект" + +#: gtk/gtkwidget.c:1243 +msgid "Style" +msgstr "Стил" + +#: gtk/gtkwidget.c:1244 +msgid "" +"The style of the widget, which contains information about how it will look " +"(colors etc)" +msgstr "" +"Стилът на графичния обект — информация за това как ще изглежда (цвят и др.)" + +#: gtk/gtkwidget.c:1252 +msgid "Events" +msgstr "Събития" + +#: gtk/gtkwidget.c:1253 +msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" +msgstr "" +"Маската на събития, които определят видовете GdkEvents, които този графичен " +"обект получава" + +#: gtk/gtkwidget.c:1260 +msgid "No show all" +msgstr "Да не се показват всички" + +#: gtk/gtkwidget.c:1261 +msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" +msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект" + +#: gtk/gtkwidget.c:1283 +msgid "Whether this widget has a tooltip" +msgstr "Дали графичният обект има подсказка" + +#: gtk/gtkwidget.c:1345 +msgid "The widget's window if it is realized" +msgstr "Прозорец на графичния обект, ако го има" + +#: gtk/gtkwidget.c:1360 +msgid "Double Buffered" +msgstr "Двойно буфериране" + +#: gtk/gtkwidget.c:1361 +msgid "Whether the widget is double buffered" +msgstr "Дали графичният обект е двойно буфериран" + +#: gtk/gtkwidget.c:1375 +msgid "How to position in extra horizontal space" +msgstr "Вид позициониране в допълнителното хоризонтално пространство" + +#: gtk/gtkwidget.c:1390 +msgid "How to position in extra vertical space" +msgstr "Вид позициониране в допълнителното вертикално пространство" + +#: gtk/gtkwidget.c:1410 +msgid "Margin on Left" +msgstr "Поле отляво" + +#: gtk/gtkwidget.c:1411 +msgid "Pixels of extra space on the left side" +msgstr "Пиксели допълнително пространство отляво" + +#: gtk/gtkwidget.c:1431 +msgid "Margin on Right" +msgstr "Поле отдясно" + +#: gtk/gtkwidget.c:1432 +msgid "Pixels of extra space on the right side" +msgstr "Пиксели допълнително пространство отдясно" + +#: gtk/gtkwidget.c:1451 +msgid "Margin on Start" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1452 +msgid "Pixels of extra space on the start" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1471 +msgid "Margin on End" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1472 +msgid "Pixels of extra space on the end" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1490 +msgid "Margin on Top" +msgstr "Поле отгоре" + +#: gtk/gtkwidget.c:1491 +msgid "Pixels of extra space on the top side" +msgstr "Пиксели допълнително пространство отгоре" + +#: gtk/gtkwidget.c:1509 +msgid "Margin on Bottom" +msgstr "Поле отдолу" + +#: gtk/gtkwidget.c:1510 +msgid "Pixels of extra space on the bottom side" +msgstr "Пиксели допълнително пространство отдолу" + +#: gtk/gtkwidget.c:1525 +msgid "All Margins" +msgstr "Всички полета" + +#: gtk/gtkwidget.c:1526 +msgid "Pixels of extra space on all four sides" +msgstr "Пиксели допълнително пространство от четирите страни" + +#: gtk/gtkwidget.c:1540 +msgid "Horizontal Expand" +msgstr "Хоризонтално разширяване" + +#: gtk/gtkwidget.c:1541 +msgid "Whether widget wants more horizontal space" +msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по хоризонтала" + +#: gtk/gtkwidget.c:1554 +msgid "Horizontal Expand Set" +msgstr "Задаване на хоризонтално разширяване" + +#: gtk/gtkwidget.c:1555 +msgid "Whether to use the hexpand property" +msgstr "Дали да се използва свойството „hexpand“" + +#: gtk/gtkwidget.c:1568 +msgid "Vertical Expand" +msgstr "Вертикално разширяване" + +#: gtk/gtkwidget.c:1569 +msgid "Whether widget wants more vertical space" +msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по вертикала" + +#: gtk/gtkwidget.c:1582 +msgid "Vertical Expand Set" +msgstr "Задаване на вертикално разширяване" + +#: gtk/gtkwidget.c:1583 +msgid "Whether to use the vexpand property" +msgstr "Дали да се използва свойството „vexpand“" + +#: gtk/gtkwidget.c:1596 +msgid "Expand Both" +msgstr "Разширяване по двете оси" + +#: gtk/gtkwidget.c:1597 +msgid "Whether widget wants to expand in both directions" +msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по двете оси" + +#: gtk/gtkwidget.c:1613 +msgid "Opacity for Widget" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1614 +msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1629 +msgid "Scale factor" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1630 +msgid "The scaling factor of the window" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:3449 +msgid "Interior Focus" +msgstr "Вътрешен фокус" + +#: gtk/gtkwidget.c:3450 +msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" +msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти" + +#: gtk/gtkwidget.c:3463 +msgid "Focus linewidth" +msgstr "Широчина на линията за фокус" + +#: gtk/gtkwidget.c:3464 +msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" +msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус" + +#: gtk/gtkwidget.c:3478 +msgid "Focus line dash pattern" +msgstr "Шаблон за пунктира на фокуса" + +#: gtk/gtkwidget.c:3479 +msgid "" +"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " +"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:3492 +msgid "Focus padding" +msgstr "Рамка на фокуса" + +#: gtk/gtkwidget.c:3493 +msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" +msgstr "" +"Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект" + +#: gtk/gtkwidget.c:3507 +msgid "Cursor color" +msgstr "Цвят на курсор" + +#: gtk/gtkwidget.c:3508 +msgid "Color with which to draw insertion cursor" +msgstr "Цвят, с който ще се изчертава курсора за вмъкване" + +#: gtk/gtkwidget.c:3521 +msgid "Secondary cursor color" +msgstr "Цвят на допълнителния курсор" + +#: gtk/gtkwidget.c:3522 +msgid "" +"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " +"right-to-left and left-to-right text" +msgstr "" +"Цвят, с който ще се изчертава допълнителният курсор за вмъкване при " +"редактиране на текст с различни посоки на писане" + +#: gtk/gtkwidget.c:3528 +msgid "Cursor line aspect ratio" +msgstr "Пропорция на линията на курсора" + +#: gtk/gtkwidget.c:3529 +msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" +msgstr "Пропорция на курсора при вмъкване" + +#: gtk/gtkwidget.c:3535 +msgid "Window dragging" +msgstr "Влачене на прозорците" + +#: gtk/gtkwidget.c:3536 +msgid "" +"Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:3553 +msgid "Unvisited Link Color" +msgstr "Цвят на непосетена връзка" + +#: gtk/gtkwidget.c:3554 +msgid "Color of unvisited links" +msgstr "Цветът на непосетените връзки" + +#: gtk/gtkwidget.c:3570 +msgid "Visited Link Color" +msgstr "Цвят на посетена връзка" + +#: gtk/gtkwidget.c:3571 +msgid "Color of visited links" +msgstr "Цветът на посетените връзки" + +#: gtk/gtkwidget.c:3589 +msgid "Wide Separators" +msgstr "Широки разделители" + +#: gtk/gtkwidget.c:3590 +msgid "" +"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " +"instead of a line" +msgstr "" +"Дали разделителите са с ширина, която може да се настройва, за да се " +"изчертаят като правоъгълници вместо линии" + +#: gtk/gtkwidget.c:3607 +msgid "Separator Width" +msgstr "Широчина на разделител" + +#: gtk/gtkwidget.c:3608 +msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" +msgstr "Широчина на разделители, ако е зададено да са широки" + +#: gtk/gtkwidget.c:3625 +msgid "Separator Height" +msgstr "Височина на разделител" + +#: gtk/gtkwidget.c:3626 +msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" +msgstr "Височина на разделители, ако е зададено да са широки" + +#: gtk/gtkwidget.c:3640 +msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" +msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за предвижване" + +#: gtk/gtkwidget.c:3641 +msgid "The length of horizontal scroll arrows" +msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за предвижване" + +#: gtk/gtkwidget.c:3655 +msgid "Vertical Scroll Arrow Length" +msgstr "Височина на вертикална стрелка за предвижване" + +#: gtk/gtkwidget.c:3656 +msgid "The length of vertical scroll arrows" +msgstr "Височината на вертикалната стрелка за предвижване" + +#: gtk/gtkwidget.c:3662 gtk/gtkwidget.c:3663 +msgid "Width of text selection handles" +msgstr "Широчина на манипулаторите за избор на текст" + +#: gtk/gtkwidget.c:3668 gtk/gtkwidget.c:3669 +msgid "Height of text selection handles" +msgstr "Височина на манипулаторите за избор на текст" + +#: gtk/gtkwindow.c:741 +msgid "Window Type" +msgstr "Вид прозорец" + +#: gtk/gtkwindow.c:742 +msgid "The type of the window" +msgstr "Видът на прозореца" + +#: gtk/gtkwindow.c:749 +msgid "Window Title" +msgstr "Заглавие на прозорец" + +#: gtk/gtkwindow.c:750 +msgid "The title of the window" +msgstr "Заглавието на прозореца" + +#: gtk/gtkwindow.c:756 +msgid "Window Role" +msgstr "Роля на прозореца" + +#: gtk/gtkwindow.c:757 +msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" +msgstr "" +"Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при " +"възстановяването на сесия" + +#: gtk/gtkwindow.c:772 +msgid "Startup ID" +msgstr "Идентификатор при стартиране" + +#: gtk/gtkwindow.c:773 +msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" +msgstr "" +"Уникален идентификатор на прозореца при стартиране, който да се използва при " +"оповестяването на стартирането" + +#: gtk/gtkwindow.c:780 +msgid "If TRUE, users can resize the window" +msgstr "" +"Ако е истина, потребителите могат да променят размерите на прозореца." + +#: gtk/gtkwindow.c:787 +msgid "" +"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " +"up)" +msgstr "" +"Ако е истина, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато " +"този прозорец съществува)" + +#: gtk/gtkwindow.c:793 +msgid "Window Position" +msgstr "Местоположение" + +#: gtk/gtkwindow.c:794 +msgid "The initial position of the window" +msgstr "Първоначално местоположение на прозореца" + +#: gtk/gtkwindow.c:801 +msgid "Default Width" +msgstr "Първоначална широчина" + +#: gtk/gtkwindow.c:802 +msgid "" +"The default width of the window, used when initially showing the window" +msgstr "" +"Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване" + +#: gtk/gtkwindow.c:809 +msgid "Default Height" +msgstr "Първоначална височина" + +#: gtk/gtkwindow.c:810 +msgid "" +"The default height of the window, used when initially showing the window" +msgstr "" +"Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване" + +#: gtk/gtkwindow.c:817 +msgid "Destroy with Parent" +msgstr "Унищожаване с родителския" + +#: gtk/gtkwindow.c:818 +msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" +msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му" + +#: gtk/gtkwindow.c:831 +msgid "Hide the titlebar during maximization" +msgstr "Скриване на заглавната лента при максимизиране" + +#: gtk/gtkwindow.c:832 +msgid "" +"If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" +msgstr "Дали заглавната лента на прозореца да се скрива при максимизиране" + +#: gtk/gtkwindow.c:839 +msgid "Icon for this window" +msgstr "Икона за този прозорец" + +#: gtk/gtkwindow.c:855 +msgid "Mnemonics Visible" +msgstr "Видима мнемоника" + +#: gtk/gtkwindow.c:856 +msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" +msgstr "Дали мнемониката е видима в този прозорец в момента" + +#: gtk/gtkwindow.c:872 +msgid "Focus Visible" +msgstr "Видим фокус" + +#: gtk/gtkwindow.c:873 +msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" +msgstr "Дали правоъгълниците на фокуса са видими в този прозорец в момента" + +#: gtk/gtkwindow.c:888 +msgid "Name of the themed icon for this window" +msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец" + +#: gtk/gtkwindow.c:901 +msgid "Is Active" +msgstr "Е активен" + +#: gtk/gtkwindow.c:902 +msgid "Whether the toplevel is the current active window" +msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец" + +#: gtk/gtkwindow.c:908 +msgid "Focus in Toplevel" +msgstr "Фокусиране на най-горния" + +#: gtk/gtkwindow.c:909 +msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" +msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow" + +#: gtk/gtkwindow.c:915 +msgid "Type hint" +msgstr "Подсказка за вид" + +#: gtk/gtkwindow.c:916 +msgid "" +"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " +"and how to treat it." +msgstr "" +"Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва." + +#: gtk/gtkwindow.c:923 +msgid "Skip taskbar" +msgstr "Извън лентата със задачи" + +#: gtk/gtkwindow.c:924 +msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." +msgstr "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи." + +#: gtk/gtkwindow.c:930 +msgid "Skip pager" +msgstr "Извън превключвателя" + +#: gtk/gtkwindow.c:931 +msgid "TRUE if the window should not be in the pager." +msgstr "" +"Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове." + +#: gtk/gtkwindow.c:937 +msgid "Urgent" +msgstr "Спешност" + +#: gtk/gtkwindow.c:938 +msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." +msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя." + +#: gtk/gtkwindow.c:951 +msgid "Accept focus" +msgstr "Получаване на фокус" + +#: gtk/gtkwindow.c:952 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus." +msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход." + +#: gtk/gtkwindow.c:965 +msgid "Focus on map" +msgstr "Фокусиране при показване" + +#: gtk/gtkwindow.c:966 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." +msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса при показване." + +#: gtk/gtkwindow.c:979 +msgid "Decorated" +msgstr "Украсен" + +#: gtk/gtkwindow.c:980 +msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" +msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци" + +#: gtk/gtkwindow.c:993 +msgid "Deletable" +msgstr "Затворим" + +#: gtk/gtkwindow.c:994 +msgid "Whether the window frame should have a close button" +msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне" + +#: gtk/gtkwindow.c:1014 +msgid "Resize grip" +msgstr "Дръжка за преоразмеряване" + +#: gtk/gtkwindow.c:1015 +msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" +msgstr "Дали прозорецът трябва да има дръжка за преоразмеряване" + +#: gtk/gtkwindow.c:1030 +msgid "Resize grip is visible" +msgstr "Видима дръжка за преоразмеряване" + +#: gtk/gtkwindow.c:1031 +msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." +msgstr "Дали дръжка за преоразмеряване на прозореца е видима." + +#: gtk/gtkwindow.c:1045 +msgid "Gravity" +msgstr "Гравитация" + +#: gtk/gtkwindow.c:1046 +msgid "The window gravity of the window" +msgstr "Гравитацията на прозореца" + +#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1061 +msgid "Transient for Window" +msgstr "Временен прозорец" + +#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1062 +msgid "The transient parent of the dialog" +msgstr "Временният родител на диалога" + +#: gtk/gtkwindow.c:1081 +msgid "Attached to Widget" +msgstr "Графичен обект за скачване" + +#: gtk/gtkwindow.c:1082 +msgid "The widget where the window is attached" +msgstr "Графичният елемент, към който е скачено менюто" + +#: gtk/gtkwindow.c:1088 +msgid "Is maximized" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1089 +msgid "Whether the window is maximized" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1110 +msgid "GtkApplication" +msgstr "GtkApplication" + +#: gtk/gtkwindow.c:1111 +msgid "The GtkApplication for the window" +msgstr "GtkApplication на прозореца" + +#: gtk/gtkwindow.c:1121 gtk/gtkwindow.c:1122 +msgid "Decorated button layout" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1128 gtk/gtkwindow.c:1129 +msgid "Decoration resize handle size" +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 +msgid "Cloud Print account" +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 +msgid "GtkCloudprintAccount instance" +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 +msgid "Printer ID" +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 +msgid "Cloud Print printer ID" +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 +msgid "Color Profile Title" +msgstr "Име на цветовия профил" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 +msgid "The title of the color profile to use" +msgstr "Името на използвания цветови профил" diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gvfs.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gvfs.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/gvfs.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/gvfs.po 2018-07-11 18:23:28.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3218 @@ +# Bulgarian translation of gvfs po-file. +# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gvfs package. +# Alexander Shopov , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gvfs master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-08-17 22:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-16 23:53+0000\n" +"Last-Translator: Alexander Shopov \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:14+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: bg\n" + +#: client/gdaemonfile.c:433 client/gdaemonfile.c:2703 +msgid "Operation not supported, files on different mounts" +msgstr "" +"Действието не се поддържа, файловете са на различни монтирани местоположения" + +#: ../client/gdaemonfile.c:1093 ../client/gdaemonfile.c:3222 +#: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 +#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 +msgid "Couldn't get stream file descriptor" +msgstr "Файловият дескриптор не може да бъде получен" + +#: ../client/gdaemonfile.c:1222 ../client/gdaemonfile.c:1294 +#: ../client/gvfsiconloadable.c:127 +msgid "Didn't get stream file descriptor" +msgstr "Файловият дескриптор не бе получен" + +#: client/gdaemonfile.c:1307 +#, c-format +msgid "Invalid return value from %s" +msgstr "Върната е неправилна стойност от %s" + +#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object +#. corresponding to a particular path/uri +#: client/gdaemonfile.c:2157 client/gdaemonfile.c:3322 +msgid "Could not find enclosing mount" +msgstr "Съдържащият монтиран обект не е открит" + +#: client/gdaemonfile.c:2189 +#, c-format +msgid "Invalid filename %s" +msgstr "Неправилно име на файл: %s" + +#: client/gdaemonfile.c:2503 client/gdaemonfile.c:2513 +#: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1235 client/gdaemonvfs.c:1256 +#: client/gdaemonvfs.c:1267 client/gdaemonvfs.c:1299 +#, c-format +msgid "Error setting file metadata: %s" +msgstr "Грешка при задаване на метаданните на файла: %s" + +#: ../client/gdaemonfile.c:2664 ../client/gdaemonvfs.c:1259 +msgid "can't open metadata tree" +msgstr "дървото с метаданни не може да бъде отворено" + +#: ../client/gdaemonfile.c:2674 ../client/gdaemonvfs.c:1270 +msgid "can't get metadata proxy" +msgstr "посредникът за метаданни не може да бъде получен" + +#: client/gdaemonfile.c:2536 client/gdaemonvfs.c:1300 +msgid "values must be string or list of strings" +msgstr "стойностите трябва да бъдат низ или списък от низове" + +#: client/gdaemonfile.c:2695 +msgid "Operation not supported" +msgstr "Действието не се поддържа" + +#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 +#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 +#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5348 daemon/gvfsbackendsmb.c:1099 +#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 +#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:350 +#: daemon/gvfsftptask.c:224 monitor/gdu/ggdumount.c:1072 +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "Действието е отменено" + +#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 +#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 +#, c-format +msgid "Error in stream protocol: %s" +msgstr "Грешка в протокола на потока: %s" + +#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2425 daemon/gvfsbackendmtp.c:2821 +msgid "End of stream" +msgstr "Край на потока" + +#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 +msgid "Seek not supported on stream" +msgstr "Потокът не поддържа търсене" + +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 +msgid "Truncate not supported on stream" +msgstr "Потокът не поддържа отсичане" + +#: client/gdaemonvfs.c:781 +#, c-format +msgid "Error while getting mount info: %s" +msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" + +#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 +msgid "Invalid file info format" +msgstr "Неправилно форматирана информация за файл" + +#: common/gvfsdnssdresolver.c:208 +#, c-format +msgid "Error initializing Avahi: %s" +msgstr "Грешка при инициализиране на Avahi: %s" + +#. Translators: +#. * - the first %s refers to the service type +#. * - the second %s refers to the service name +#. * - the third %s refers to the domain +#. +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1088 +#, c-format +msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" +msgstr "" +"Грешка при откриването по име на услугата за „%s“ — „%s“ в домейна „%s“" + +#. Translators: +#. * - the first %s refers to the service type +#. * - the second %s refers to the service name +#. * - the third %s refers to the domain +#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys +#. +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1114 +#, c-format +msgid "" +"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " +"records are missing. Keys required: \"%s\"." +msgstr "" +"Грешка при откриването по име на услугата за „%s“ — „%s“ в домейна „%s“. " +"Липсва поне един запис от вида „TXT“. Необходим ключ: „%s“." + +#. Translators: +#. * - the first %s refers to the service type +#. * - the second %s refers to the service name +#. * - the third %s refers to the domain +#. +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1131 +#, c-format +msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" +msgstr "" +"Изтече времето за откриването по име на услугата за „%s“ — „%s“ в домейна " +"„%s“" + +#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 +#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 +#, c-format +msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" +msgstr "Неправилно кодирана тройка в DNS-SD: „%s“" + +#: ../common/gvfsicon.c:250 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" +msgstr "Версия %d на кодирането GVfsIcon не се поддържа" + +#: common/gvfsicon.c:260 +msgid "Malformed input data for GVfsIcon" +msgstr "Неправилни входни данни за GVfsIcon" + +#. translators: This is the default daemon's application name, +#. * the %s is the type of the backend, like "FTP" +#: daemon/daemon-main.c:100 +#, c-format +msgid "%s File System Service" +msgstr "Услуга за файловата система по %s" + +#: daemon/daemon-main.c:178 +#, c-format +msgid "Error: %s" +msgstr "Грешка: %s" + +#: daemon/daemon-main.c:236 +#, c-format +msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" +msgstr "Употреба: %s --spawner ид-dbus път_до_обект" + +#: ../daemon/daemon-main.c:260 ../daemon/daemon-main.c:278 +#, c-format +msgid "Usage: %s key=value key=value ..." +msgstr "Употреба: %s ключ=стойност ключ=стойност…" + +#: daemon/daemon-main.c:276 +msgid "No mount type specified" +msgstr "Не е указан вид при монтирането" + +#: daemon/daemon-main.c:308 +#, c-format +msgid "mountpoint for %s already running" +msgstr "точката на монтиране на %s вече работи" + +#: daemon/daemon-main.c:337 +msgid "error starting mount daemon" +msgstr "грешка при стартирането на монтиращия демон" + +#: daemon/gvfsafpconnection.c:781 +msgid "The connection is not opened" +msgstr "Връзката не е отворена" + +#: daemon/gvfsafpconnection.c:788 +msgid "The connection is closed" +msgstr "Връзката за данни е затворена" + +#: daemon/gvfsafpconnection.c:895 +msgid "Got EOS" +msgstr "Получен е край на поток" + +#: daemon/gvfsafpconnection.c:1058 daemon/gvfsafpconnection.c:1100 +#: daemon/gvfsftptask.c:399 +msgid "Host closed connection" +msgstr "Хостът затвори връзката" + +#: daemon/gvfsafpconnection.c:1519 +msgid "Connection unexpectedly went down" +msgstr "Връзката неочаквано прекъсна" + +#: daemon/gvfsafpconnection.c:1546 +msgid "Got unexpected end of stream" +msgstr "Неочакван край на поток" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 +#, c-format +msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." +msgid_plural "" +"The server doesn't support passwords longer than %d characters." +msgstr[0] "Сървърът не поддържа пароли с дължина над %d знак." +msgstr[1] "Сървърът не поддържа пароли с дължина над %d знака." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:224 daemon/gvfsafpserver.c:533 +msgid "An invalid username was provided." +msgstr "Подадено е неправилно потребителско име." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:393 +#, c-format +msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." +msgstr "Неуспешно влизане в сървъра „%s“ с дадената парола." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:428 daemon/gvfsafpserver.c:650 +#: daemon/gvfsafpserver.c:826 daemon/gvfsafpserver.c:874 +#: daemon/gvfsafpserver.c:990 daemon/gvfsafpserver.c:1664 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." +msgstr "Неуспешна връзка към сървъра „%s“. Възникна комуникационен проблем." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:623 +#, c-format +msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." +msgstr "Неуспешна връзка към сървъра „%s“ с дадената парола." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 +#, c-format +msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." +msgstr "Сървърът „%s“ не поддържа анонимни потребители." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:729 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " +"was found." +msgstr "" +"Неуспешна идентификация пред сървъра „%s“ (липсва подходящ механизъм за " +"това)." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:804 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " +"3.0 or later." +msgstr "" +"Неуспешна връзка към сървъра „%s“. Той не поддържа AFP, версии ≥ 3.0." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:915 +#, c-format +msgid "Permission denied." +msgstr "Достъпът е отказан." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:920 +#, c-format +msgid "The command is not supported by the server." +msgstr "Командата не се поддържа от сървъра." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:924 +#, c-format +msgid "Your password has expired." +msgstr "Паролата на потребителя е изтекла." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:928 +#, c-format +msgid "Your password needs to be changed." +msgstr "Паролата на потребителя трябва да се смени." + +#. translators: %s here is the hostname +#: daemon/gvfsafpserver.c:1071 +#, c-format +msgid "Enter your password for the server “%s”." +msgstr "Въведете паролата си за „%s“." + +#. translators: %s here is the hostname +#: daemon/gvfsafpserver.c:1074 +#, c-format +msgid "Enter your name and password for the server “%s”." +msgstr "Въведете името и паролата си за „%s“." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:1106 +msgid "The password prompt was cancelled." +msgstr "Диалоговият прозорец за парола е отменен." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:1224 +msgid "Unable to disconnect from the server." +msgstr "Неуспешно прекъсване на връзката към сървъра." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:1365 daemon/gvfsafpserver.c:1738 +msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." +msgstr "Неуспешна връзка към сървъра „%s“. Възникна комуникационен проблем." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:1697 +msgid "Identification not found." +msgstr "Името не е открито." + +#: ../daemon/gvfsafputils.c:124 +#, c-format +msgid "Got error \"%s\" from server" +msgstr "Сървърът изпрати грешка: %s" + +#: daemon/gvfsafputils.c:127 +#, c-format +msgid "Got unknown error code %d from server" +msgstr "Сървърът изпрати непознат код за грешка: %d" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:140 +msgid "Volume doesn't exist" +msgstr "Дялът не съществува" + +#. Translators: first %s is volumename and second servername +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:162 +#, c-format +msgid "Couldn't load %s on %s" +msgstr "Ресурсът „%s“ не може да зареди от %s" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:659 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsafpvolume.c:1343 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsafpvolume.c:2193 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendadmin.c:140 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:208 daemon/gvfsbackendsftp.c:346 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1118 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 +#: daemon/gvfsftptask.c:439 +#, c-format +msgid "Permission denied" +msgstr "Достъпът е отказан" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1735 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2529 ../daemon/gvfsbackendafc.c:204 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:961 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:736 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:791 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:843 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:872 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1024 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:422 ../daemon/gvfsbackendftp.c:778 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1172 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1572 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1588 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2042 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2105 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2173 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2527 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1129 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1196 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1383 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1456 +#, c-format +msgid "File doesn't exist" +msgstr "Файлът не съществува" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:406 daemon/gvfsafpvolume.c:2414 +#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 +#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2333 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2996 daemon/gvfsbackenddav.c:3276 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2665 daemon/gvfsbackendsftp.c:3440 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 daemon/gvfsbackendsftp.c:4837 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5876 +msgid "File is directory" +msgstr "Файлът е папка" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:410 +msgid "Too many files open" +msgstr "Твърде много отворени файлове" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsafpvolume.c:811 +msgid "Target file is open" +msgstr "Целевият файл е отворен" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:667 daemon/gvfsbackendafc.c:222 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2723 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2144 +msgid "Directory not empty" +msgstr "Папката не е празна" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 +msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" +msgstr "Целевият обект е с флаг да не се трие (DeleteInhibit)" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:696 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1245 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2147 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 +#, c-format +msgid "Target object doesn't exist" +msgstr "Целевият обект не съществува" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:679 daemon/gvfsafpvolume.c:823 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1006 daemon/gvfsafpvolume.c:1188 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2046 +msgid "Volume is read-only" +msgstr "Права само за четене" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:807 daemon/gvfsafpvolume.c:988 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsafpvolume.c:1921 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 +msgid "Not enough space on volume" +msgstr "Няма достатъчно място" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:1359 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 daemon/gvfsbackendafp.c:296 +#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2388 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2684 daemon/gvfsbackenddav.c:2792 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2929 daemon/gvfsbackenddav.c:3005 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:3043 daemon/gvfsbackenddav.c:3267 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1248 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1580 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1861 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2570 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1633 daemon/gvfsbackendmtp.c:1765 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2079 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4846 daemon/gvfsbackendsmb.c:2041 +msgid "Target file already exists" +msgstr "Целевият файл вече съществува" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:849 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 +msgid "Ancestor directory doesn't exist" +msgstr "Родителската папка не съществува" + +#. Translators: flat means volume doesn't support directories +#. (all files are in the volume root) +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037 +msgid "Volume is flat and doesn't support directories" +msgstr "Системата не поддържа папки" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 +msgid "Target directory already exists" +msgstr "Целевата папка вече съществува" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233 ../daemon/gvfsbackendafp.c:604 +msgid "Can't rename volume" +msgstr "Дялът не може да бъде преименуван" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 +msgid "Object with that name already exists" +msgstr "Вече съществува обект с такова име" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1180 +msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" +msgstr "Целевият обект е с флаг да не се преименува (RenameInhibit)" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416 +msgid "Can't move directory into one of its descendants" +msgstr "Папка не може да бъде преместена в своя подпапка" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420 +msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" +msgstr "Точката за споделяне не може да бъде преместена в споделена папка" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424 +msgid "Can't move a shared directory into the Trash" +msgstr "Споделената папка не може да бъде преместена в кошчето" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 +msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" +msgstr "Местеният обект е с флаг да не се преименува (RenameInhibit)" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1436 +msgid "Object being moved doesn't exist" +msgstr "Местеният обект не съществува" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 +msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" +msgstr "Сървърът нe поддържа операцията „FPCopyFile“ (копиране на файлове)" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 +msgid "Unable to open source file for reading" +msgstr "Изходният файл не може да бъде отворен за четене" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1589 +msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" +msgstr "Изходният файл и/или целевата папка не съществуват" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1519 +msgid "Source file is a directory" +msgstr "Изходният файл е папка" + +#. Translators: range conflict means +#. requested data are locked by another user +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1927 +msgid "Range lock conflict exists" +msgstr "Съществува конфликт при заключването по диапазон" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2309 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1351 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1376 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1526 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1909 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2452 +msgid "Directory doesn't exist" +msgstr "Папката не съществува" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2201 +msgid "Target object is not a directory" +msgstr "Целевият обект не е папка" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 +msgid "File is not open for write access" +msgstr "Файлът не е отворен за достъп за писане" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2542 +msgid "File is locked by another user" +msgstr "Файлът е заключен от друг потребител" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2674 +msgid "File is not open for read access" +msgstr "Файлът не е отворен с достъп за четене" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:214 +msgid "Internal Apple File Control error" +msgstr "Вътрешна грешка в контролния файл на Apple" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:226 +msgid "The device did not respond" +msgstr "Устройството не отговори" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:230 +msgid "The connection was interrupted" +msgstr "Връзката бе прекъсната" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:234 +msgid "Invalid Apple File Control data received" +msgstr "Получени са неправилни данни за контролния файл на Apple" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:238 +#, c-format +msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" +msgstr "Необработена грешка от контролен файл на Apple (%d)" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:254 +msgid "Listing applications installed on device failed" +msgstr "Неуспешно изброяване на програмите инсталирани на устройството" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:270 +msgid "Accessing application icons on device failed" +msgstr "Неуспешен достъп до иконите на програмите на устройството" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:292 +msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" +msgstr "Грешка при заключване: неправилен аргумент" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:300 +msgid "Unable to connect" +msgstr "Неуспешна връзка" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:312 +#, c-format +msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" +msgstr "Необработена грешка при заключване (%d)" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:329 +msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" +msgstr "Грешка от libimobiledevice: неправилен аргумент" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:333 +msgid "" +"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " +"correctly." +msgstr "" +"Грешка от libimobiledevice: не е открито устройство. Проверете дали модулът " +"usbmuxd е настроен правилно." + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:337 +#, c-format +msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" +msgstr "Необработена грешка от устройство на libimobiledevice (%d)" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:458 +msgid "Try again" +msgstr "Нов опит" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:458 daemon/gvfsbackend.c:996 +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 monitor/gdu/ggdumount.c:923 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 +msgid "Cancel" +msgstr "Отмяна" + +#: daemon/gvfsbackendadmin.c:845 daemon/gvfsbackendafc.c:475 +#: daemon/gvfsbackendarchive.c:638 daemon/gvfsbackendarchive.c:667 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1863 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1683 +#: daemon/gvfsbackendhttp.c:256 daemon/gvfsbackendsmb.c:573 +msgid "Invalid mount spec" +msgstr "Неправилно указан обект за монтиране" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:481 daemon/gvfsbackendafc.c:511 +msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" +msgstr "" +"Неправилно местоположение за AFC: трябва да е във вида afc://uuid:порт-номер" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:497 +#, c-format +msgid "Apple Mobile Device" +msgstr "Преносимо устройство на Apple" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:502 +#, c-format +msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" +msgstr "Преносимо устройство на Apple, освободено" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:507 +#, c-format +msgid "Documents on Apple Mobile Device" +msgstr "Файлове на мобилно устройство на Apple" + +#. translators: +#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: +#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) +#: daemon/gvfsbackendafc.c:567 +#, c-format +msgid "%s (jailbreak)" +msgstr "%s (освободен)" + +#. translators: +#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: +#. * Documents on Alan Smithee's iPhone +#: daemon/gvfsbackendafc.c:574 monitor/afc/afcvolume.c:176 +#, c-format +msgid "Documents on %s" +msgstr "Файлове на %s" + +#. translators: +#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button +#. * shown in the dialog which is defined above. +#: daemon/gvfsbackendafc.c:648 +#, c-format +msgid "" +"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " +"again”." +msgstr "" +"Устройството „%s“ е заключено. Въведете паролата на устройството и натиснете " +"„Нов опит“." + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:951 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:744 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2186 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1805 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2195 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:347 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:814 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234 +msgid "Can't open directory" +msgstr "Папката не може да бъде отворена" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:1344 +msgid "Backups are not yet supported." +msgstr "Резервни копия все още не се поддържат." + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:1506 daemon/gvfsbackendsmb.c:716 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1195 +msgid "Unsupported seek type" +msgstr "Неподдържан вид търсене" + +#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of +#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO +#. * fallback copy. +#. +#: daemon/gvfsbackendafc.c:2428 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1154 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1222 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1243 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1329 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1397 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1555 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1783 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2486 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2541 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2565 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2651 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2265 daemon/gvfsbackendmtp.c:2460 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2547 daemon/gvfsbackendmtp.c:2635 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2703 daemon/gvfsbackendnfs.c:2379 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2148 daemon/gvfsbackendsftp.c:5234 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5332 daemon/gvfsbackendsmb.c:1687 +#: daemon/gvfsftptask.c:431 +msgid "Operation unsupported" +msgstr "Действието не се поддържа" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:2595 daemon/gvfsbackenddav.c:2828 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:1444 +msgid "Backups not supported" +msgstr "Резервни копия не се поддържат" + +#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1062 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1108 +msgid "Not a mountable file" +msgstr "Не е файл за монтиране" + +#. Translators: first %s is username and second serververname +#. Translators: first %s is volumename and second servername +#. Translators: the first %s is the username, the second the host name +#. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount +#. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " +#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes +#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend +#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would +#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors +#. +#. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share +#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:451 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2005 daemon/gvfsbackendsmb.c:439 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1369 +#, c-format +msgid "%s on %s" +msgstr "%s на %s" + +#. Translators: %s is the servername +#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:455 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:488 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 +#: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2057 +msgid "No hostname specified" +msgstr "Не е указано име на хост" + +#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:572 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 +msgid "Apple Filing Protocol Service" +msgstr "Споделяне на файлове от Apple" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:286 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2949 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1592 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1806 +msgid "Can't copy directory over directory" +msgstr "Папката не може да бъде копирана върху папка" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:305 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2978 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1615 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1633 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1656 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1958 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1982 +msgid "Can't recursively copy directory" +msgstr "Папката не може да бъде копирана рекурсивно" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:489 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2826 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2470 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4791 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2190 +msgid "Can't move directory over directory" +msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" + +#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 +msgid "backups not supported" +msgstr "резервни копия не се поддържат" + +#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 +#, c-format +msgid "Unable to create temporary file (%s)" +msgstr "Неуспешно създаване на временен файл (%s)" + +#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2469 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3783 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1068 +msgid "The file was externally modified" +msgstr "Файлът бе променен от външно приложение" + +#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5296 +msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" +msgstr "Неправилен вид атрибут (трябва да е uint32)" + +#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername +#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 +#, c-format +msgid "%s for %s on %s" +msgstr "%s като %s към %s" + +#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 +msgid "No volume specified" +msgstr "Не е указан дял" + +#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2601 daemon/gvfsftpdircache.c:431 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "„/“ на %s" + +#: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679 +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:679 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1347 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1488 daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4322 daemon/gvfsftpdircache.c:157 +#, c-format +msgid "The file is not a directory" +msgstr "Файлът не е папка" + +#. Translators: This is the name of the backend +#: daemon/gvfsbackendburn.c:346 +msgid "Burn" +msgstr "Записване" + +#: daemon/gvfsbackendburn.c:372 +msgid "Unable to create temporary directory" +msgstr "Неуспешно създаване на временна папка" + +#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:716 daemon/gvfsbackendburn.c:742 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:780 daemon/gvfsbackendburn.c:971 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:1007 daemon/gvfsbackendftp.c:835 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:645 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:934 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1822 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2541 +#: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:3317 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3330 daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 +#: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 +#, c-format +msgid "No such file or directory" +msgstr "Липсва такъв файл или папка" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 +msgid "Can't copy file over directory" +msgstr "Файлът не може да бъде копиран върху папка" + +#. Translators: this is the display name of the backend +#: daemon/gvfsbackendburn.c:650 +msgid "CD/DVD Creator" +msgstr "Създаване на CD/DVD" + +#: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2615 +msgid "File exists" +msgstr "Файлът съществува" + +#: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 +#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 +#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 +#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 +#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 +#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 +#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 +#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 +#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 +#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 +#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 +#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 +#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 +#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 daemon/gvfsjobread.c:123 +#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 +#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 +#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 +#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 +#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 +#: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/gdu/ggdumount.c:1176 +#: monitor/gdu/ggdumount.c:1260 monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1675 +msgid "Operation not supported by backend" +msgstr "Модулът не поддържа действието" + +#: daemon/gvfsbackendburn.c:852 +msgid "No such file or directory in target path" +msgstr "Такъв файл или папка липсват в целевия път" + +#: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2906 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2146 daemon/gvfsbackendsftp.c:5012 +msgid "Target file exists" +msgstr "Целевият файл съществува" + +#: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:3350 daemon/gvfsbackenddav.c:3382 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2191 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2404 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2501 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2594 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3203 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3213 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2429 daemon/gvfsbackendnfs.c:2555 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5994 daemon/gvfsbackendsftp.c:6026 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6052 daemon/gvfsbackendsftp.c:6523 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6585 +msgid "Not supported" +msgstr "Не се поддържа" + +#: daemon/gvfsbackend.c:861 daemon/gvfsjobunmount.c:197 +#: daemon/gvfsjobunmount.c:264 +msgid "File system is busy" +msgstr "Файловата система е заета" + +#: daemon/gvfsbackend.c:995 monitor/gdu/ggdumount.c:922 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:754 +msgid "Unmount Anyway" +msgstr "Демонтиране въпреки всичко" + +#: daemon/gvfsbackend.c:998 monitor/gdu/ggdumount.c:924 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:757 +msgid "" +"Volume is busy\n" +"One or more applications are keeping the volume busy." +msgstr "" +"Файловата система е заета.\n" +"Една или повече програми не са я освободили." + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1242 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:914 +msgid "Cannot create gudev client" +msgstr "Клиентът за gudev не може да бъде създаден" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1529 +msgid "Cannot connect to the system bus" +msgstr "Не може да се направи връзка със системната шина" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:389 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 +msgid "Cannot create libhal context" +msgstr "Контекстът за libhal не може да бъде създаден" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:403 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1552 +msgid "Cannot initialize libhal" +msgstr "Библиотеката libhal не може да бъде инициализирана" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 +msgid "No drive specified" +msgstr "Не е указано устройство" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 +#, c-format +msgid "Cannot find drive %s" +msgstr "Устройството „%s“ не може да бъде открито" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 +#, c-format +msgid "Drive %s does not contain audio files" +msgstr "Устройството „%s“ не съдържа аудио файлове" + +#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name +#. name of the backend and shouldn't be translated. +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 +#, c-format +msgid "cdda mount on %s" +msgstr "монтиране по cdda в %s" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:870 +#: monitor/gdu/ggduvolume.c:349 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:379 +#, c-format +msgid "Audio Disc" +msgstr "Аудио диск" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 +#, c-format +msgid "File system is busy: %d open file" +msgid_plural "File system is busy: %d open files" +msgstr[0] "Файловата система е заета: отворен е %d файл" +msgstr[1] "Файловата система е заета: отворени са %d файла" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:605 +#, c-format +msgid "No such file %s on drive %s" +msgstr "Липсва файл „%s“ на устройство %s" + +#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:832 +#, c-format +msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" +msgstr "Грешка от „paranoia“ от устройство %s" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:777 +#, c-format +msgid "Error seeking in stream on drive %s" +msgstr "Грешка при търсене в поток от устройство %s" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:899 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1509 +#, c-format +msgid "No such file" +msgstr "Няма такъв файл" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1031 +#, c-format +msgid "The file does not exist or isn't an audio track" +msgstr "Файлът не съществува или не е аудио писта" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1019 +msgid "Audio CD File System Service" +msgstr "Услуга за файлова система на аудио CD" + +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 +msgid "Computer" +msgstr "Компютър" + +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 +msgid "File System" +msgstr "Файлова система" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 +msgid "Can't open mountable file" +msgstr "Файлът за монтиране не може да бъде отворен" + +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 +#, c-format +msgid "Internal error: %s" +msgstr "Вътрешна грешка: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 +msgid "Can't mount file" +msgstr "Файлът не може да бъде монтиран" + +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 +msgid "No medium in the drive" +msgstr "В устройството няма носител" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 +msgid "Can't unmount file" +msgstr "Файлът не може да бъде демонтиран" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 +msgid "Can't eject file" +msgstr "Файлът не може да бъде изваден" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 +msgid "Can't start drive" +msgstr "Устройството не може да бъде стартирано" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 +msgid "Can't stop drive" +msgstr "Устройството не може да бъде спряно" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 +msgid "Can't poll file" +msgstr "Файлът не може да бъде запитан" + +#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as +#. "WebDAV as on :"; the ":" part is +#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. +#: daemon/gvfsbackenddav.c:498 +#, c-format +msgid "%s on %s%s" +msgstr "„%s“ на %s%s" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:703 daemon/gvfsbackenddav.c:2004 +#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 +#, c-format +msgid "HTTP Error: %s" +msgstr "Грешка от HTTP: %s" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:720 +msgid "Could not parse response" +msgstr "Отговорът не може да бъде анализиран" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:729 +msgid "Empty response" +msgstr "Празен отговор" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:737 +msgid "Unexpected reply from server" +msgstr "Неочакван отговор от сървъра" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1422 daemon/gvfsbackenddav.c:2131 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2223 daemon/gvfsbackenddav.c:2325 +msgid "Response invalid" +msgstr "Неправилен отговор" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1565 +msgid "WebDAV share" +msgstr "Споделен ресурс по WebDAV" + +#. translators: %s here is the hostname +#. Translators: %s is the hostname +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1567 daemon/gvfsbackendftp.c:529 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 +#, c-format +msgid "Enter password for %s" +msgstr "Въведете парола за %s" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1570 +msgid "Please enter proxy password" +msgstr "Въведете паролата за сървъра-посредник" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1990 +msgid "Not a WebDAV enabled share" +msgstr "Споделен ресурс без поддръжка на WebDAV" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2085 daemon/gvfsbackenddav.c:2178 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2251 daemon/gvfsbackenddav.c:2359 +msgid "Could not create request" +msgstr "Заявката не може да бъде създадена" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2500 daemon/gvfsbackendftp.c:1085 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2645 daemon/gvfsbackendnfs.c:948 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:971 daemon/gvfsbackendnfs.c:997 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1104 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2058 +msgid "Backup file creation failed" +msgstr "Резервният файл не бе създаден" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2831 +msgid "Can't move over directory" +msgstr "Папка не може да бъде премествана" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:3142 +msgid "File length changed during transfer" +msgstr "По време на пренасянето се промени дължината на файла" + +#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 +msgid "Local Network" +msgstr "Локална мрежа" + +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:765 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 +msgid "Can't monitor file or directory." +msgstr "Папката или файлът не могат да бъдат наблюдавани" + +#. TODO: Names, etc +#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 +msgid "Dns-SD" +msgstr "DNS-SD" + +#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 +#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 +msgid "Network" +msgstr "Мрежа" + +#. Translators: the first %s is the username, the second the host name +#: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1160 +#, c-format +msgid "Enter password for %s on %s" +msgstr "Въведете паролата за %s към %s" + +#: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1184 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:962 daemon/gvfsbackendsmb.c:528 +msgid "Password dialog cancelled" +msgstr "Диалоговият прозорец за парола е отменен" + +#: daemon/gvfsbackendftp.c:769 +msgid "Insufficient permissions" +msgstr "Недостатъчни права" + +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1732 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2319 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1542 +msgid "Error getting data from file" +msgstr "Грешка при получаване на данни от файл" + +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2277 daemon/gvfsbackendsftp.c:2325 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2732 daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2806 daemon/gvfsbackendsftp.c:2864 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2957 daemon/gvfsbackendsftp.c:3009 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3064 daemon/gvfsbackendsftp.c:3143 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3260 daemon/gvfsbackendsftp.c:3393 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3477 daemon/gvfsbackendsftp.c:3553 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3565 daemon/gvfsbackendsftp.c:3625 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3667 daemon/gvfsbackendsftp.c:3855 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3889 daemon/gvfsbackendsftp.c:3947 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4009 daemon/gvfsbackendsftp.c:4080 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4355 daemon/gvfsbackendsftp.c:4426 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4561 daemon/gvfsbackendsftp.c:4671 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4733 daemon/gvfsbackendsftp.c:4770 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4798 daemon/gvfsbackendsftp.c:4912 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4968 daemon/gvfsbackendsftp.c:5009 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5045 daemon/gvfsbackendsftp.c:5081 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5096 daemon/gvfsbackendsftp.c:5111 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5206 daemon/gvfsbackendsftp.c:5274 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 daemon/gvfsbackendsftp.c:5516 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5590 daemon/gvfsbackendsftp.c:5676 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5760 daemon/gvfsbackendsftp.c:5803 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5807 daemon/gvfsbackendsftp.c:5924 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5928 daemon/gvfsbackendsftp.c:6165 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6378 daemon/gvfsbackendsftp.c:6395 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6529 daemon/gvfsbackendsftp.c:6557 +msgid "Invalid reply received" +msgstr "Получен е неправилен отговор" + +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2672 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 +msgid "Target file is a directory" +msgstr "Целевият файл е папка" + +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1842 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2680 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1169 +msgid "Target file is not a regular file" +msgstr "Целевият файл не е обикновен файл" + +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2870 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3003 +msgid "Error writing file" +msgstr "Грешка при запис във файл" + +#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 +#, c-format +msgid "%s: %d: Directory or file exists" +msgstr "%s: %d: Папката или файлът съществува" + +#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 +#, c-format +msgid "%s: %d: No such file or directory" +msgstr "%s: %d: Липсва такъв файл или папка" + +#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 +#, c-format +msgid "%s: %d: Invalid filename" +msgstr "%s: %d: Неправилно име на файл" + +#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 +#, c-format +msgid "%s: %d: Not Supported" +msgstr "%s: %d: Не се поддържа" + +#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686 +#, c-format +msgid "Digital Camera (%s)" +msgstr "Цифрова камера (%s)" + +#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic +#. Translators: %s is the device vendor +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 +#, c-format +msgid "%s Camera" +msgstr "Камера от %s" + +#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic +#. Translators: %s is the device vendor +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:941 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:185 +#, c-format +msgid "%s Audio Player" +msgstr "Аудио плеър от %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:199 +msgid "Camera" +msgstr "Камера" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 +msgid "Audio Player" +msgstr "Аудио плеър" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:906 +msgid "No device specified" +msgstr "Не е указано устройство" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1272 +msgid "Cannot create gphoto2 context" +msgstr "Контекстът за gphoto2 не може да бъде създаден" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1281 +msgid "Error creating camera" +msgstr "Грешка при създаване на камера" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1293 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1302 +msgid "Error loading device information" +msgstr "Грешка при зареждане на информацията за устройството" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1313 +msgid "Error looking up device information" +msgstr "Грешка при проверка на информацията за устройството" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1322 +msgid "Error getting device information" +msgstr "Грешка при получаването на информацията за устройството" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1336 +msgid "Error setting up camera communications port" +msgstr "Грешка при настройването на порта за комуникация с камерата" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1346 +msgid "Error initializing camera" +msgstr "Грешка при инициализиране на камерата" + +#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the +#. backend and shouldn't be translated. +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1357 +#, c-format +msgid "gphoto2 mount on %s" +msgstr "монтиране по gphoto2 в %s" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1455 +msgid "No camera specified" +msgstr "Не е указана камера" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1517 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3244 +msgid "Error creating file object" +msgstr "Грешка при създаване на файлов обект" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1532 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3275 +msgid "Error getting file" +msgstr "Грешка при получаване на файл" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1904 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2285 +#, c-format +msgid "Malformed icon identifier '%s'" +msgstr "Неправилен идентификатор на икона „%s“" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1676 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2866 +#, c-format +msgid "Error seeking in stream on camera %s" +msgstr "Грешка при търсене в поток от камера %s" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816 daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1390 +msgid "Not a directory" +msgstr "Не е папка" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849 +msgid "Failed to get folder list" +msgstr "Неуспешно получаване на съдържанието на папка" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1914 +msgid "Failed to get file list" +msgstr "Неуспешно получаване на списъка на файловете" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2203 +msgid "Error creating directory" +msgstr "Грешка при създаване на папка" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2416 +msgid "Name already exists" +msgstr "Името вече съществува" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2427 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3095 +msgid "New name too long" +msgstr "Новото име е прекалено дълго" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2437 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3106 +msgid "Error renaming directory" +msgstr "Грешка при преименуване на папка" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2450 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3119 +msgid "Error renaming file" +msgstr "Грешка при преименуване на файл" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2817 +#, c-format +msgid "Directory '%s' is not empty" +msgstr "Папката „%s“ не е празна" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2525 +msgid "Error deleting directory" +msgstr "Грешка при изтриване на папка" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2551 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3296 +msgid "Error deleting file" +msgstr "Грешка при изтриване на файл" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2907 +msgid "Can't write to directory" +msgstr "В папката не може да се пише" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 +msgid "Cannot allocate new file to append to" +msgstr "Новият файл, към който да се добавя, не може да бъде заделен" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2666 +msgid "Cannot read file to append to" +msgstr "Файлът, към който да се добавя, не може да бъде прочетен" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2677 +msgid "Cannot get data of file to append to" +msgstr "Данните на файла, към който да се добавя, не могат да бъдат получени" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3051 +msgid "Not supported (not same directory)" +msgstr "Не се поддържа (не е същата папка)" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3063 +msgid "" +"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" +msgstr "Не се поддържа (изходният обект е папка, целта — също)" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3071 +msgid "" +"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " +"file)" +msgstr "Не се поддържа (изходният обект е папка, целта — съществуващ файл)" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3083 +msgid "" +"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" +msgstr "Не се поддържа (изходният обект е файл, целта — папка)" + +#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 +#, c-format +msgid "HTTP Client Error: %s" +msgstr "Клиентска грешка в HTTP: %s" + +#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 +msgid "Directory notification not supported" +msgstr "Известяването за папки не се поддържа" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:571 +msgid "Unknown error." +msgstr "Непозната грешка." + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:577 +#, c-format +msgid "libmtp error: %s" +msgstr "Грешка от „libmtp“: %s" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:860 +msgid "Unexpected host URI format." +msgstr "Неочакван формат на URI." + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:870 +msgid "Malformed host URI." +msgstr "Неправилен формат на URI." + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:785 +msgid "Couldn't find matching udev device." +msgstr "Съответното устройство „udev“ не може да бъде открито." + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1065 +msgid "No MTP devices found" +msgstr "Не е открито устройство за MTP" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1070 +msgid "Unable to connect to MTP device" +msgstr "Неуспешна връзка към устройство MTP" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1075 +msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" +msgstr "Неуспешно заделяне на памет при откриването на устройства MTP" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1081 +msgid "Generic libmtp error" +msgstr "Неспецифицирана грешка от „libmtp“" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:984 +#, c-format +msgid "Unable to open MTP device '%s'" +msgstr "Устройството за MTP „%s“ не може да бъде открито" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1118 +msgid "Device not found" +msgstr "Устройството не е открито" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1394 daemon/gvfsbackendmtp.c:1502 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1554 +msgid "File not found" +msgstr "Файлът не е открит" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1622 +msgid "Cannot make directory in this location" +msgstr "Но това място не може да се създаде директория" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1692 daemon/gvfsbackendmtp.c:2150 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2213 daemon/gvfsbackendmtp.c:2281 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2651 daemon/gvfsbackendmtp.c:2717 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1130 +msgid "Not a regular file" +msgstr "Не е обикновен файл" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1738 daemon/gvfsbackendmtp.c:2051 +msgid "Target is a directory" +msgstr "Целта е папка" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1628 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1953 +msgid "Can't merge directories" +msgstr "Папките не могат да бъдат слети" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2001 daemon/gvfsbackendmtp.c:2563 +msgid "Cannot write to this location" +msgstr "Не може да се записва на това място" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2267 +#, c-format +msgid "No thumbnail for entity '%s'" +msgstr "Липсва миниатюра за „%s“" + +#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 +msgid "File Sharing" +msgstr "Споделяне на файлове" + +#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 +msgid "Remote Login" +msgstr "Отдалечена връзка" + +#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:854 +msgid "Windows Network" +msgstr "Мрежа на Windows" + +#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that +#. * shows computers in your local network. +#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 +msgid "Network Location Monitor" +msgstr "Датчик за местоположения по мрежата" + +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 +msgid "Mount point does not exist" +msgstr "Точката на монтиране не съществува" + +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 +msgid "" +"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " +"needed" +msgstr "" +"Липсват права. Вероятно хостът е забранен или е необходим порт с привилегии" + +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3703 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5831 +msgid "Unable to create temporary file" +msgstr "Неуспешно създаване на временен файл" + +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387 +msgid "Invalid attribute type" +msgstr "Неправилен вид атрибут" + +#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 +msgid "The recent folder may not be deleted" +msgstr "Папката за скоро ползваните не може да бъде изтрита" + +#. Translators: this is the display name of the backend +#. translators: This is the name of the backend +#: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810 +msgid "Recent" +msgstr "Скоро ползвани" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:713 +msgid "Connection failed" +msgstr "Неуспешна връзка" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 +msgid "Hostname not known" +msgstr "Неизвестно име на хост" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 +msgid "No route to host" +msgstr "Няма маршрут до хост" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 +msgid "Connection refused by server" +msgstr "Сървърът отказа връзката" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 +msgid "Host key verification failed" +msgstr "Неуспешно потвърждаване на ключа на хоста" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 +msgid "Too many authentication failures" +msgstr "Прекалено много неуспешни идентификации" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:557 +msgid "Unable to spawn SSH program" +msgstr "Неуспешно пораждане на програма за SSH" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:573 +#, c-format +msgid "Unable to spawn SSH program: %s" +msgstr "Неуспешно пораждане на програма за SSH: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:675 daemon/gvfsbackendsftp.c:1051 +msgid "Timed out when logging in" +msgstr "Изтече времето за влизане в системата" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:927 +msgid "Log In Anyway" +msgstr "Влизане въпреки всичко" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:927 +msgid "Cancel Login" +msgstr "Отмяна на влизането" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:942 +msgid "Login dialog cancelled" +msgstr "Диалоговият прозорец за влизане е отменен" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929 +msgid "Can't send host identity confirmation" +msgstr "Информацията за идентичността на хоста не може да бъде изпратена" + +#. Translators: the first %s is the username, the second the host name +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1157 +#, c-format +msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" +msgstr "Въведете паролата за ключа на %s към %s" + +#. Translators: %s is the hostname +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 +#, c-format +msgid "Enter passphrase for secure key for %s" +msgstr "Въведете паролата за ключа към %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1220 +msgid "Can't send password" +msgstr "Паролата не може да бъде изпратена" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1236 +#, c-format +msgid "" +"Can't verify the identity of “%s”.\n" +"This happens when you log in to a computer the first time.\n" +"\n" +"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " +"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." +msgstr "" +"Идентичността на отдалечения компютър „%s“ е непозната.\n" +"Това се случва при първото свързване към отдалечен компютър.\n" +"\n" +"Той изпрати идентичността „%s“. Ако искате да сте напълно сигурни, че е " +"безопасно да продължите, се свържете със системния администратор." + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1299 +#, c-format +msgid "" +"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" +"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " +"administrator." +msgstr "" +"Идентичността на отдалечения компютър „%s“ е различна от тази за адреса " +"„%s“.\n" +"Ако искате да сте напълно сигурни, че е безопасно да продължите, се свържете " +"със системния администратор." + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1390 +#, c-format +msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" +msgstr "Връзката прекъсна (процесът за SSH приключи работа)" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1391 +#, c-format +msgid "Internal error: Unknown Error" +msgstr "Вътрешна грешка: непозната грешка" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1905 daemon/gvfsbackendsftp.c:1932 +msgid "Protocol error" +msgstr "Грешка в протокола" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2047 +msgid "Unable to find supported SSH command" +msgstr "Не е открита поддържана команда за SSH" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2589 daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 +msgid " (invalid encoding)" +msgstr " (неправилно кодиране)" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2674 +msgid "Failure" +msgstr "Неуспех" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3086 +#, c-format +msgid "Error creating backup file: %s" +msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3653 daemon/gvfsbackendsftp.c:3829 +msgid "backups not supported yet" +msgstr "резервни копия все още не се поддържат" + +#. translators: %s is a server name +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:370 +#, c-format +msgid "Password required for %s" +msgstr "Необходима е парола за %s" + +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:797 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:836 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:395 daemon/gvfsbackendsmb.c:425 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:609 +#, c-format +msgid "Internal Error (%s)" +msgstr "Вътрешна грешка (%s)" + +#. translators: Name for the location that lists the smb shares +#. availible on a server (%s is the name of the server) +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 +#, c-format +msgid "Windows shares on %s" +msgstr "Споделени ресурси на Windows на %s" + +#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:967 +#, c-format +msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" +msgstr "" +"Неуспешно получаване на списъка със споделените ресурси от сървъра: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1493 +msgid "Windows Network File System Service" +msgstr "Услуга за мрежова файлова система на Windows" + +#. translators: First %s is a share name, second is a server name +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:259 +#, c-format +msgid "Password required for share %s on %s" +msgstr "Необходима е парола за споделения ресурс %s на %s" + +#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:533 +#, c-format +msgid "Failed to mount Windows share: %s" +msgstr "Неуспешно монтиране на споделен ресурс на Windows: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1303 +#, c-format +msgid "Backup file creation failed: %s" +msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5317 daemon/gvfsbackendsmb.c:1712 +msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" +msgstr "Неправилен вид атрибут (трябва да е uint64)" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2041 +msgid "Can't rename file, filename already exists" +msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува файл с такова име" + +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1932 +#, c-format +msgid "Error deleting file: %s" +msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2006 +#, c-format +msgid "Error moving file: %s" +msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2078 +#, c-format +msgid "Error removing target file: %s" +msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2262 +msgid "Can't recursively move directory" +msgstr "Папка не може да бъде преместена рекурсивно върху папка" + +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2148 +msgid "Windows Shares File System Service" +msgstr "Услуга за файлови системи на споделени ресурси на Windows" + +#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 +msgid "The trash folder may not be deleted" +msgstr "Папката на кошчето не може да бъде изтрита" + +#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 +msgid "Items in the trash may not be modified" +msgstr "Обектите в кошчето не могат да бъдат променяни" + +#. Translators: this is the display name of the backend +#. translators: This is the name of the backend +#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 +msgid "Trash" +msgstr "Кошче" + +#: daemon/gvfschannel.c:339 +msgid "Channel blocked" +msgstr "Блокиран канал" + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 +msgid "The signing certificate authority is not known." +msgstr "Непознат сертифициращ орган." + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 +msgid "The certificate does not match the identity of the site." +msgstr "Сертификатът не съвпада с името на сайта." + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:261 +msgid "The certificate's activation time is in the future." +msgstr "Сертификатът още не е влязъл в сила" + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 +msgid "The certificate has expired." +msgstr "Сертификатът е с изтекъл срок." + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:265 +msgid "The certificate has been revoked." +msgstr "Отхвърлен сертификат." + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:267 +msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." +msgstr "Алгоритъмът на сртификата е несигурен." + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:269 +msgid "Error occurred when validating the certificate." +msgstr "Грешка при проверката на сертификата." + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 +msgid "Yes" +msgstr "Да" + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 +msgid "No" +msgstr "Не" + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:338 +#, c-format +msgid "" +"The site's identity can't be verified:%s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Are you really sure you would like to continue?" +msgstr "" +"Идентичността на сайта не може да бъде потвърдена: %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Сигурни ли сте, че искате да продължите?" + +#: daemon/gvfsftpconnection.c:211 +msgid "Unexpected end of stream" +msgstr "Неочакван край на поток" + +#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 +#: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879 +msgid "Invalid reply" +msgstr "Неправилен отговор" + +#: daemon/gvfsftpconnection.c:478 +msgid "" +"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " +"this?" +msgstr "" +"Не може да се отвори активна връзка по FTP. Възможно е да ви пречи защитната " +"стена." + +#: daemon/gvfsftpconnection.c:485 +msgid "Failed to create active FTP connection." +msgstr "Не може да се отвори активна връзка по FTP." + +#: daemon/gvfsftpfile.c:170 +msgid "Filename contains invalid characters." +msgstr "Името на файла използва неправилни знаци" + +#: daemon/gvfsftptask.c:292 +msgid "The FTP server is busy. Try again later" +msgstr "Сървърът за FTP е зает. Опитайте по-късно" + +#: daemon/gvfsftptask.c:298 +msgid "Backend currently unmounting" +msgstr "Модулът в момента демонтира" + +#: daemon/gvfsftptask.c:395 +msgid "Accounts are unsupported" +msgstr "Не се поддържат абонаменти" + +#: daemon/gvfsftptask.c:403 +msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" +msgstr "" +"Не може да се отвори връзка за данни. Възможно е да ви пречи защитната стена." + +#: daemon/gvfsftptask.c:407 +msgid "Data connection closed" +msgstr "Връзката за данни бе затворена" + +#: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418 +msgid "Operation failed" +msgstr "Неуспешно действие" + +#: daemon/gvfsftptask.c:423 +msgid "No space left on server" +msgstr "Не е останало място на диска" + +#: daemon/gvfsftptask.c:435 +msgid "Unsupported network protocol" +msgstr "Неподдържан мрежов протокол" + +#: daemon/gvfsftptask.c:443 +msgid "Page type unknown" +msgstr "Неизвестен вид на страницата" + +#: daemon/gvfsftptask.c:447 +msgid "Invalid filename" +msgstr "Неправилно име на файл" + +#: daemon/gvfshttpinputstream.c:293 +msgid "Error seeking in stream" +msgstr "Грешка при търсене в поток" + +#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 +msgid "Symlinks not supported by backend" +msgstr "Модулът не поддържа символни връзки" + +#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 +msgid "Invalid dbus message" +msgstr "Неправилно съобщение на D-BUS" + +#: daemon/gvfsjobunmount.c:123 +#, c-format +msgid "%s has been unmounted\n" +msgstr "„%s“ е демонтиран\n" + +#: daemon/gvfsjobunmount.c:141 +#, c-format +msgid "" +"Unmounting %s\n" +"Please wait" +msgstr "" +"Демонтиране на „%s“.\n" +"Изчакайте" + +#: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:374 +msgid "Replace old daemon." +msgstr "Замяна на стария демон." + +#: ../daemon/main.c:151 +msgid "Don't start fuse." +msgstr "Fuse да не се стартира" + +#: daemon/main.c:151 +msgid "Enable debug output." +msgstr "Включване на изхода за трасиране." + +#: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:375 +msgid "Show program version." +msgstr "Извеждане на версията на програмата." + +#: daemon/main.c:168 +msgid "GVFS Daemon" +msgstr "Демон на GVFS" + +#: daemon/main.c:171 +msgid "Main daemon for GVFS" +msgstr "Основен демон на GVFS" + +#. Translators: the first %s is the application name, +#. the second %s is the error message +#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:401 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: ../daemon/main.c:191 ../metadata/meta-daemon.c:406 +#: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188 +#: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398 +#: ../programs/gvfs-ls.c:425 ../programs/gvfs-mime.c:97 +#: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120 +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:136 +#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:134 ../programs/gvfs-mount.c:1154 +#: ../programs/gvfs-move.c:144 ../programs/gvfs-open.c:140 +#: ../programs/gvfs-open.c:158 ../programs/gvfs-rename.c:82 +#: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:182 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106 +#: ../programs/gvfs-tree.c:263 +#, c-format +msgid "Try \"%s --help\" for more information." +msgstr "За повече информация използвайте „%s --help“." + +#: daemon/mount.c:733 +#, c-format +msgid "Automount failed: %s" +msgstr "Неуспешно автоматично монтиране: %s" + +#: daemon/mount.c:777 daemon/mount.c:853 +msgid "The specified location is not mounted" +msgstr "Указаното местоположение не е монтирано" + +#: daemon/mount.c:782 +msgid "The specified location is not supported" +msgstr "Указаното местоположение не се поддържа" + +#: daemon/mount.c:965 +msgid "Location is already mounted" +msgstr "Местоположението вече е монтирано" + +#: daemon/mount.c:974 +msgid "Location is not mountable" +msgstr "Местоположението не може да се монтира" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:162 ../metadata/meta-daemon.c:238 +#: ../metadata/meta-daemon.c:274 +#, c-format +msgid "Can't find metadata file %s" +msgstr "Файлът с метаданни „%s“ не може да бъде открит" + +#: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200 +msgid "Unable to set metadata key" +msgstr "Ключът за метаданни не може да бъде зададен" + +#: metadata/meta-daemon.c:210 +msgid "Unable to unset metadata key" +msgstr "Ключът за метаданни не може да бъде изчистен" + +#: metadata/meta-daemon.c:256 +msgid "Unable to remove metadata keys" +msgstr "Ключовете за метаданни не могат да бъдат изтрити" + +#: metadata/meta-daemon.c:293 +msgid "Unable to move metadata keys" +msgstr "Ключовете за метаданни не могат да бъдат преместени" + +#: metadata/meta-daemon.c:385 +msgid "GVFS Metadata Daemon" +msgstr "Демон на GVFS за метаданни" + +#: metadata/meta-daemon.c:388 +msgid "Metadata daemon for GVFS" +msgstr "Демон на GVFS за метаданни" + +#: monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 +msgid "GVfs GDU Volume Monitor" +msgstr "Датчик за файлови системи – GVfs" + +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:168 +msgid "Floppy Drive" +msgstr "Флопи устройство" + +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:258 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 +#, c-format +msgid "Unnamed Drive (%s)" +msgstr "Устройство без име (%s)" + +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:260 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 +msgid "Unnamed Drive" +msgstr "Устройство без име" + +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:561 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 +#, c-format +msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." +msgstr "" +"Неуспешно изваждане на носител. Поне една от файловите системи на носителя " +"са заети." + +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 +msgid "" +"Start drive in degraded mode?\n" +"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " +"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." +msgstr "" +"Да се стартира ли устройството във влошен режим?\n" +"Работата в такъв режим означава, че устройството повече няма да се справя с " +"грешките. Данните върху него ще бъдат безвъзвратно загубени, ако някой " +"компонент се повреди." + +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 +msgid "Start Anyway" +msgstr "Стартиране въпреки всичко" + +#: monitor/gdu/ggdumount.c:857 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:640 +msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." +msgstr "Една или повече програми пречат на демонтирането." + +#. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount +#: monitor/gdu/ggdumount.c:986 +msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" +msgstr "" +"Помощното устройство, което е интерфейс към шифрираното (LUKS), не може да " +"бъде получено" + +#. Translators: can't get block device with unencrypted data from path +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009 +#, c-format +msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" +msgstr "" +"Помощното устройство, което е интерфейс към шифрираното (LUKS), не може да " +"бъде получено от пътя „%s“" + +#: monitor/gdu/ggduvolume.c:337 +msgid "Floppy Disk" +msgstr "Флопи диск" + +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 +#, c-format +msgid "" +"Enter a password to unlock the volume\n" +"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." +msgstr "" +"Въведете парола, за да отключите файловата система.\n" +"Устройството „%s“ съдържа шифрирани данни на дял %d." + +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 +#, c-format +msgid "" +"Enter a password to unlock the volume\n" +"The device \"%s\" contains encrypted data." +msgstr "" +"Въведете парола, за да отключите файловата система.\n" +"Устройството „%s“ съдържа шифрирани данни." + +#: monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 +#, c-format +msgid "" +"Enter a password to unlock the volume\n" +"The device %s contains encrypted data." +msgstr "" +"Въведете парола, за да отключите файловата система.\n" +"Устройството %s съдържа шифрирани данни." + +#: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247 +#, c-format +msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" +msgstr "Неуспешно изпълнение на „org.gnome.OnlineAccounts.Files“ за „%s“" + +#: monitor/goa/goavolume.c:278 +#, c-format +msgid "Invalid credentials for %s" +msgstr "Неправилни данни за идентификация за „%s“" + +#: monitor/goa/goavolume.c:311 +#, c-format +msgid "Unsupported authentication method for %s" +msgstr "Неподдържан метод за идентификация за „%s“" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 +msgid "CD-ROM Disc" +msgstr "Диск CD-ROM" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 +msgid "Blank CD-ROM Disc" +msgstr "Празен диск CD-ROM" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 +msgid "CD-R Disc" +msgstr "Диск CD-R" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 +msgid "Blank CD-R Disc" +msgstr "Празен диск CD-R" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 +msgid "CD-RW Disc" +msgstr "Диск CD-RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 +msgid "Blank CD-RW Disc" +msgstr "Празен диск CD-RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 +#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 +msgid "DVD-ROM Disc" +msgstr "Диск DVD-ROM" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 +#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 +msgid "Blank DVD-ROM Disc" +msgstr "Празен диск DVD-ROM" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 +msgid "DVD-RAM Disc" +msgstr "Празен диск DVD-RAM" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 +msgid "Blank DVD-RAM Disc" +msgstr "Празен диск DVD-RAM" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 +msgid "DVD-RW Disc" +msgstr "Диск DVD-RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 +msgid "Blank DVD-RW Disc" +msgstr "Празен диск DVD-RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 +msgid "DVD+R Disc" +msgstr "Диск DVD+R" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 +msgid "Blank DVD+R Disc" +msgstr "Празен диск DVD+R" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 +msgid "DVD+RW Disc" +msgstr "Диск DVD+RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 +msgid "Blank DVD+RW Disc" +msgstr "Празен диск DVD+RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 +msgid "DVD+R DL Disc" +msgstr "Диск DVD+R DL" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 +msgid "Blank DVD+R DL Disc" +msgstr "Празен диск DVD+R DL" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 +msgid "Blu-Ray Disc" +msgstr "Диск Blu-Ray" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 +msgid "Blank Blu-Ray Disc" +msgstr "Празен диск Blu-Ray" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 +msgid "Blu-Ray R Disc" +msgstr "Диск Blu-Ray R" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 +msgid "Blank Blu-Ray R Disc" +msgstr "Празен диск Blu-Ray R" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 +msgid "Blu-Ray RW Disc" +msgstr "Диск Blu-Ray RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 +msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" +msgstr "Празен диск Blu-Ray RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 +msgid "HD DVD Disc" +msgstr "Диск HD DVD" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 +msgid "Blank HD DVD Disc" +msgstr "Празен диск HD DVD" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 +msgid "HD DVD-R Disc" +msgstr "Диск HD DVD-R" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 +msgid "Blank HD DVD-R Disc" +msgstr "Празен диск HD DVD-R" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 +msgid "HD DVD-RW Disc" +msgstr "Диск HD DVD-RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 +msgid "Blank HD DVD-RW Disc" +msgstr "Празен диск HD DVD-RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 +msgid "MO Disc" +msgstr "Диск MO" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 +msgid "Blank MO Disc" +msgstr "Празен диск MO" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 +msgid "Disc" +msgstr "Диск" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 +msgid "Blank Disc" +msgstr "Празен диск" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 +msgid "CD-R" +msgstr "CD-R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 +msgid "CD-RW" +msgstr "CD-RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 +msgid "DVD-ROM" +msgstr "DVD-ROM" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 +msgid "DVD+R" +msgstr "DVD+R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 +msgid "DVD+RW" +msgstr "DVD+RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 +msgid "DVD-R" +msgstr "DVD-R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 +msgid "DVD-RW" +msgstr "DVD-RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 +msgid "DVD-RAM" +msgstr "DVD-RAM" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 +msgid "DVD±R" +msgstr "DVD±R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 +msgid "DVD±RW" +msgstr "DVD±RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 +msgid "HDDVD" +msgstr "HD DVD" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 +msgid "HDDVD-r" +msgstr "HD DVD-r" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 +msgid "HDDVD-RW" +msgstr "HD DVD-RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 +msgid "Blu-ray" +msgstr "Blu-ray" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 +msgid "Blu-ray-R" +msgstr "Blu-ray-R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 +msgid "Blu-ray-RE" +msgstr "Blu-ray-RE" + +#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or +#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 +#, c-format +msgid "%s/%s Drive" +msgstr "Устройство %s/%s" + +#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive +#. depending on the properties of the drive +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 +#, c-format +msgid "%s Drive" +msgstr "Устройство %s" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 +msgid "Software RAID Drive" +msgstr "Устройство със софтуерен RAID" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 +msgid "USB Drive" +msgstr "Устройство с USB" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 +msgid "ATA Drive" +msgstr "Устройство с ATA" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 +msgid "SCSI Drive" +msgstr "Устройство със SCSI" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 +msgid "FireWire Drive" +msgstr "Устройство с FireWire" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 +msgid "Tape Drive" +msgstr "Лентово устройство" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 +msgid "CompactFlash Drive" +msgstr "Устройство CompactFlash" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 +msgid "MemoryStick Drive" +msgstr "Устройство MemoryStick" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 +msgid "SmartMedia Drive" +msgstr "Устройство SmartMedia" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 +msgid "SD/MMC Drive" +msgstr "Устройство SD/MMC" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 +msgid "Zip Drive" +msgstr "Устройство Zip" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 +msgid "Jaz Drive" +msgstr "Устройство Jaz" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 +msgid "Thumb Drive" +msgstr "Устройство Thumb" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 +msgid "Mass Storage Drive" +msgstr "Устройство с огромен обем" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 +#, c-format +msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." +msgstr "" +"Неуспешно изваждане на носител. Поне една от файловите системи на носителя " +"са заети." + +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 +#, c-format +msgid "%.1f kB" +msgstr "%.1f kB" + +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 +#, c-format +msgid "%.1f MB" +msgstr "%.1f MB" + +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 +#, c-format +msgid "%.1f GB" +msgstr "%.1f GB" + +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 +msgid "Mixed Audio/Data Disc" +msgstr "Диск с аудио и данни" + +#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 +#, c-format +msgid "%s Medium" +msgstr "Носител с обем %s" + +#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) +#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 +#, c-format +msgid "%s Encrypted Data" +msgstr "Шифрирани данни с обем %s" + +#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) +#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 +#, c-format +msgid "%s Media" +msgstr "Носител с обем %s" + +#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term +#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). +#. +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 +msgid "Eject Anyway" +msgstr "Изваждане въпреки всичко" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 +#, c-format +msgid "Timed out running command-line `%s'" +msgstr "Времето за изпълнение на командата „%s“ изтече" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 +#, c-format +msgid "" +"Writing data to %s\n" +"Don't unplug until finished" +msgstr "" +"Запазване на данни в %s\n" +"Не изваждайте преди да завърши" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821 +#, c-format +msgid "You can now unplug %s\n" +msgstr "Можете да извадите %s\n" + +#. Translators: This is used for encrypted volumes. +#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). +#. +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:299 +#, c-format +msgid "%s Encrypted" +msgstr "Шифрирани данни с обем %s" + +#. Translators: This is used for volume with no filesystem label. +#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). +#. +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 +#, c-format +msgid "%s Volume" +msgstr "Дял с обем %s" + +#. Translators: Name used for volume +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:547 +msgid "Volume" +msgstr "Дял" + +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1096 +#, c-format +msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" +msgstr "Неуспешно запазване паролата в ключодържателя (%s)" + +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1129 +#, c-format +msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" +msgstr "Неуспешно изтриване на неправилна парола от ключодържателя (%s)" + +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1191 +msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" +msgstr "Не може да бъде открита файлова система върху отключения дял" + +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1219 +#, c-format +msgid "Encryption passphrase for %s" +msgstr "Парола за дешифриране на %s" + +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1418 +msgid "A passphrase is required to access the volume" +msgstr "За отключването на дела се изисква парола" + +#. Translators: This is the message shown to users +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1432 +#, c-format +msgid "" +"Enter a passphrase to unlock the volume\n" +"The passphrase is needed to access encrypted data on %s." +msgstr "" +"Въведете парола, за да отключите дела.\n" +"Устройството %s съдържа шифрирани данни." + +#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media +#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the +#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). +#. +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1595 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 +msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" +msgstr "Датчик за файлови системи – GVfs UDisks2" + +#: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51 +#: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47 +#: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36 +#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41 +#: ../programs/gvfs-mount.c:78 ../programs/gvfs-move.c:49 +#: ../programs/gvfs-open.c:39 ../programs/gvfs-rename.c:34 +#: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71 +#: ../programs/gvfs-tree.c:39 +msgid "Show program version" +msgstr "Извеждане на версията на програмата" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the URI of the file, the third is the error message. +#: ../programs/gvfs-cat.c:60 +#, c-format +msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" +msgstr "%s: %s: грешка при отваряне на файл: %s\n" + +#. Translators: the first %s is the program name, the +#. second one is the URI of the file. +#: ../programs/gvfs-cat.c:84 +#, c-format +msgid "%s: %s, error writing to stdout" +msgstr "%s: %s: грешка при запис към стандартния изход" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the URI of the file, the third is the error message. +#: ../programs/gvfs-cat.c:97 +#, c-format +msgid "%s: %s: error reading: %s\n" +msgstr "%s — „%s“: грешка при четене: %s\n" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the URI of the file, the third is the error message. +#: ../programs/gvfs-cat.c:116 +#, c-format +msgid "%s: %s: error closing: %s\n" +msgstr "%s — „%s“: грешка при затваряне: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:123 +#: ../programs/gvfs-rm.c:58 +msgid "FILE" +msgstr "ФАЙЛ" + +#. Translators: this message will appear after the usage string +#. and before the list of options. +#: ../programs/gvfs-cat.c:146 +msgid "Concatenate files and print to the standard output." +msgstr "Сливане на съдържанието на МЕСТОПОЛОЖЕНИЯТА към стандартния изход." + +#: ../programs/gvfs-cat.c:147 +msgid "" +"gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" +"locations instead of local files: for example you can use something\n" +"like smb://server/resource/file.txt as location." +msgstr "" +"Работи подобно на стандартния инструмент „cat“, но се използват " +"местоположения на gvfs вместо локални файлове, напр. можете да използвате " +"местоположение като smb://сървър/ресурс/файл.txt за извеждане." + +#: ../programs/gvfs-cat.c:151 +msgid "" +"Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" +"like -n, -T or other." +msgstr "" +"Бележка: подайте изхода от командата към „cat“, за да ползвате\n" +"опциите на стандартния инструмент, напр. „-n“, „-T“ или др." + +#: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144 +#: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:423 +#: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70 +#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:134 ../programs/gvfs-monitor-file.c:132 +#: ../programs/gvfs-mount.c:1152 ../programs/gvfs-move.c:142 +#: ../programs/gvfs-open.c:138 ../programs/gvfs-rename.c:80 +#: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:180 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 +#: ../programs/gvfs-tree.c:261 +#, c-format +msgid "Error parsing commandline options: %s\n" +msgstr "Грешка при анализа на опциите на командния ред: %s\n" + +#. Translators: the %s is the program name. This error message +#. means the user is calling gvfs-cat without any argument. +#: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:156 +#, c-format +msgid "%s: missing locations" +msgstr "%s: не е дадено местоположение" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:44 +msgid "No target directory" +msgstr "Целевата папка липсва" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:45 +msgid "Show progress" +msgstr "Показване на напредъка" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:46 +msgid "Prompt before overwrite" +msgstr "Предупреждаване преди презаписване" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:48 +msgid "Preserve all attributes" +msgstr "Запазване на всички атрибути" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:47 +#: ../programs/gvfs-save.c:45 +msgid "Backup existing destination files" +msgstr "Резервно копиране на всички целеви файлове" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:50 +msgid "Never follow symbolic links" +msgstr "Без проследяване на символните връзки" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:86 +#, c-format +msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" +msgstr "Прехвърлени %s от %s (%s в сек.)" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 +msgid "SOURCE" +msgstr "ИЗТОЧНИК" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 +#: ../programs/gvfs-save.c:169 +msgid "DEST" +msgstr "ЦЕЛ" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:135 +msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." +msgstr "Копиране на един или повече файлове от ИЗТОЧНИКа в ЦЕЛта" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:158 +#: ../programs/gvfs-rename.c:96 +msgid "Missing operand\n" +msgstr "Липсващ операнд\n" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:166 +msgid "Too many arguments\n" +msgstr "Прeкалено много аргументи\n" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:175 +#, c-format +msgid "Target %s is not a directory\n" +msgstr "Целта %s не е папка\n" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:217 +#, c-format +msgid "%s: overwrite ‘%s’? " +msgstr "%s: презаписване на „%s“? " + +#: ../programs/gvfs-copy.c:237 +#, c-format +msgid "Error copying file %s: %s\n" +msgstr "Грешка при преместване на файл %s: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:38 +msgid "List writable attributes" +msgstr "Изброяване на презаписваемите атрибути" + +#: ../programs/gvfs-info.c:39 +msgid "Get file system info" +msgstr "Получаване на информация за файловата система" + +#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 +msgid "The attributes to get" +msgstr "Атрибутите, които да бъдат получени" + +#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 +msgid "ATTRIBUTES" +msgstr "АТРИБУТИ" + +#: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38 +msgid "Don't follow symbolic links" +msgstr "Без следване на символните връзки" + +#: ../programs/gvfs-info.c:52 +msgid "invalid type" +msgstr "неправилен вид" + +#: ../programs/gvfs-info.c:55 +msgid "unknown" +msgstr "непознат" + +#: ../programs/gvfs-info.c:58 +msgid "regular" +msgstr "обикновен" + +#: ../programs/gvfs-info.c:61 +msgid "directory" +msgstr "папка" + +#: ../programs/gvfs-info.c:64 +msgid "symlink" +msgstr "символна връзка" + +#: ../programs/gvfs-info.c:67 +msgid "special" +msgstr "специален" + +#: ../programs/gvfs-info.c:70 +msgid "shortcut" +msgstr "файл „.desktop“" + +#: ../programs/gvfs-info.c:73 +msgid "mountable" +msgstr "монтируем" + +#: ../programs/gvfs-info.c:111 +#, c-format +msgid "attributes:\n" +msgstr "атрибути:\n" + +#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file +#: ../programs/gvfs-info.c:163 +#, c-format +msgid "display name: %s\n" +msgstr "показване на име: %s\n" + +#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file +#: ../programs/gvfs-info.c:168 +#, c-format +msgid "edit name: %s\n" +msgstr "редактиране на име: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:174 +#, c-format +msgid "name: %s\n" +msgstr "име: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:181 +#, c-format +msgid "type: %s\n" +msgstr "вид: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:187 +#, c-format +msgid "size: " +msgstr "размер: " + +#: ../programs/gvfs-info.c:192 +#, c-format +msgid "hidden\n" +msgstr "скрит\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:195 +#, c-format +msgid "uri: %s\n" +msgstr "адрес: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:281 +msgid "Copy with file" +msgstr "Копиране с файла" + +#: ../programs/gvfs-info.c:285 +msgid "Keep with file when moved" +msgstr "Да се мести заедно с файла" + +#: ../programs/gvfs-info.c:322 +#, c-format +msgid "Error getting writable attributes: %s\n" +msgstr "Грешка при получаването на презаписваемите атрибути: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:327 +#, c-format +msgid "Settable attributes:\n" +msgstr "Презаписваеми атрибути:\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:350 +#, c-format +msgid "Writable attribute namespaces:\n" +msgstr "Пространства от имена на презаписваемите атрибути:\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:406 +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 +#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:120 ../programs/gvfs-mount.c:1140 +#: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 +#: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249 +msgid "LOCATION" +msgstr "МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ" + +#: ../programs/gvfs-info.c:385 +msgid "Show information about locations." +msgstr "Показване на информация за местоположенията." + +#: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37 +msgid "Show hidden files" +msgstr "Показване на скритите файлове" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:43 +msgid "Use a long listing format" +msgstr "Използване на подробен формат при изброяване" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:44 +msgid "Show completions" +msgstr "Използване на дописване" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:44 +msgid "PREFIX" +msgstr "ПРЕДСТАВКА" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:46 +msgid "Print full URIs" +msgstr "Извеждане на пълните адреси" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190 +#: ../programs/gvfs-rename.c:110 +#, c-format +msgid "Error: %s\n" +msgstr "Грешка: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:407 +msgid "List the contents of the locations." +msgstr "Изброяване на съдържанието на местоположенията." + +#: ../programs/gvfs-ls.c:408 +msgid "" +"gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" +"locations instead of local files: for example you can use something\n" +"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" +"be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." +msgstr "" +"Работи подобно на стандартния инструмент „ls“, но се използват " +"местоположения на gvfs вместо локални файлове, напр. можете да използвате " +"местоположение като smb://сървър/ресурс/файл.txt. Атрибутите на файловете се " +"указват чрез имената им в gvfs, напр. „standard::icon“." + +#: ../programs/gvfs-mime.c:37 +msgid "Query handler for mime-type" +msgstr "Търсене на програма за обработка на вид по MIME" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:38 +msgid "Set handler for mime-type" +msgstr "Задаване на програма за обработка на вид по MIME" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:82 +msgid "MIMETYPE" +msgstr "ВИД_ПО_MIME" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:82 +msgid "HANDLER" +msgstr "ПРОГРАМА_ЗА_ОБРАБОТКА" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:83 +msgid "Get or set the handler for a mime-type." +msgstr "Задаване или промяна на програма за обработка на вид по MIME" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:95 +msgid "Specify either --query or --set" +msgstr "Задайте една от опциите „--query“ или „--set“" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:112 +#, c-format +msgid "Must specify a single mime-type.\n" +msgstr "Трябва да укажете един вид по MIME.\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:119 +#, c-format +msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" +msgstr "" +"Трябва да укажете вид по MIME последван от стандартната програма за " +"обработка.\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:134 +#, c-format +msgid "No default applications for '%s'\n" +msgstr "Няма стандартни програми за „%s“\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:140 +#, c-format +msgid "Default application for '%s': %s\n" +msgstr "Стандартна програма за „%s“: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:145 +#, c-format +msgid "Registered applications:\n" +msgstr "Регистрирани програми:\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:147 +#, c-format +msgid "No registered applications\n" +msgstr "Няма регистрирани програми\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:158 +#, c-format +msgid "Recommended applications:\n" +msgstr "Препоръчани програми:\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:160 +#, c-format +msgid "No recommended applications\n" +msgstr "Няма препоръчани програми\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:180 +#, c-format +msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" +msgstr "" +"Информацията за програмата за обработка на „%s“ не може да се зареди\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:186 +#, c-format +msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" +msgstr "" +"„%s“ не може да се зададе като стандартна програма за обработка на „%s“: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:35 +msgid "Create parent directories" +msgstr "Създаване на родителските папки" + +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 +msgid "Create directories." +msgstr "Създаване на папки." + +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105 +#, c-format +msgid "Error creating directory: %s\n" +msgstr "Грешка при създаване на папка: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40 +msgid "Don't send single MOVED events" +msgstr "Да не се изпращат единични събития MOVED." + +#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:123 +msgid "Monitor directories for changes." +msgstr "Наблюдаване на папките за промени." + +#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:121 +msgid "Monitor files for changes." +msgstr "Наблюдаване на файловете за промени." + +#: ../programs/gvfs-mount.c:67 +msgid "Mount as mountable" +msgstr "Монтиране като монтируем" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:68 +msgid "Mount volume with device file" +msgstr "Монтиране на дела съответстващ на файла за устройството" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:68 +msgid "DEVICE" +msgstr "УСТРОЙСТВО" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:69 +msgid "Unmount" +msgstr "Демонтиране" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:70 +msgid "Eject" +msgstr "Изваждане" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:71 +msgid "Unmount all mounts with the given scheme" +msgstr "Демонтиране на всички ресурси монтирани по тази схема" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:71 +msgid "SCHEME" +msgstr "СХЕМА" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:72 +msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" +msgstr "" +"Пренебрегване на оставащите файлови действия при демонтиране или изваждане " +"на носителя" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:73 +msgid "Use an anonymous user when authenticating" +msgstr "Идентификация като анонимен потребител" + +#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' +#: ../programs/gvfs-mount.c:75 +msgid "List" +msgstr "Изброяване" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:76 +msgid "Monitor events" +msgstr "Наблюдаване на събитията" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:77 +msgid "Show extra information" +msgstr "Показване на допълнителна информация" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:256 ../programs/gvfs-mount.c:284 +#, c-format +msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" +msgstr "" +"Грешка при монтиране на местоположение: няма право за анонимен достъп\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:258 ../programs/gvfs-mount.c:286 +#, c-format +msgid "Error mounting location: %s\n" +msgstr "Грешка при монтиране на местоположение: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:348 +#, c-format +msgid "Error unmounting mount: %s\n" +msgstr "Грешка при демонтиране: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:372 ../programs/gvfs-mount.c:423 +#, c-format +msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" +msgstr "Съдържащият монтиран обект не е открит: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:399 +#, c-format +msgid "Error ejecting mount: %s\n" +msgstr "Грешка при изваждане: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:880 +#, c-format +msgid "Error mounting %s: %s\n" +msgstr "Грешка при монтиране на %s: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:895 +#, c-format +msgid "Mounted %s at %s\n" +msgstr "Монтиране на %s върху %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:945 +#, c-format +msgid "No volume for device file %s\n" +msgstr "Липсва файлова система съответстваща на файла за устройство %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:1141 +msgid "Mount the locations." +msgstr "Монтиране на местоположенията." + +#: ../programs/gvfs-move.c:48 +msgid "Don't use copy and delete fallback" +msgstr "Без алтернативата на копиране и изтриване" + +#: ../programs/gvfs-move.c:133 +msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." +msgstr "Преместване на един или повече файлове от ИЗТОЧНИКа в ЦЕЛта." + +#: ../programs/gvfs-move.c:232 +#, c-format +msgid "Error moving file %s: %s\n" +msgstr "Грешка при преместване на файл %s: %s\n" + +#. Translators: this message will appear after the usage string +#. and before the list of options. +#: ../programs/gvfs-open.c:126 +msgid "" +"Open files with the default application that\n" +"is registered to handle files of this type." +msgstr "" +"Отваряне на файла/овете със стандартното\n" +"приложение регистрирано за този вид файлове." + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the URI of the file, the third is the error message. +#: ../programs/gvfs-open.c:195 +#, c-format +msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" +msgstr "%s: %s: грешка при отваряне на местоположение: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-rename.c:70 +msgid "NEW-NAME" +msgstr "НОВО_ИМЕ" + +#: ../programs/gvfs-rename.c:71 +msgid "Rename a file." +msgstr "Преименуване на файл." + +#: ../programs/gvfs-rename.c:117 +#, c-format +msgid "Rename successful. New uri: %s\n" +msgstr "Успешно преименуване. Нов адрес: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69 +msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" +msgstr "Пропускане на несъществуващите файлове, да не се пита" + +#: ../programs/gvfs-rm.c:59 +msgid "Delete the given files." +msgstr "Изтриване на файлове." + +#: ../programs/gvfs-save.c:46 +msgid "Only create if not existing" +msgstr "Създаване, само ако не съществуват" + +#: ../programs/gvfs-save.c:47 +msgid "Append to end of file" +msgstr "Добавяне в края на файла" + +#: ../programs/gvfs-save.c:48 +msgid "When creating, restrict access to the current user" +msgstr "" +"Ограничаване на достъпа при създаване на файл само до текущия потребител" + +#: ../programs/gvfs-save.c:49 +msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" +msgstr "При замяна да се действа все едно целта не съществува" + +#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified +#: ../programs/gvfs-save.c:51 +msgid "Print new etag at end" +msgstr "Отпечатване на нов етикет (etag) в края" + +#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified +#: ../programs/gvfs-save.c:53 +msgid "The etag of the file being overwritten" +msgstr "Етикетът на файла (etag), който е презаписван" + +#: ../programs/gvfs-save.c:53 +msgid "ETAG" +msgstr "ЕТИКЕТ" + +#: ../programs/gvfs-save.c:83 +#, c-format +msgid "Error opening file: %s\n" +msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-save.c:116 +msgid "Error reading stdin" +msgstr "Грешка при четене от стандартния вход" + +#: ../programs/gvfs-save.c:130 +#, c-format +msgid "Error closing: %s\n" +msgstr "Грешка при затваряне: %s\n" + +#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified +#: ../programs/gvfs-save.c:143 +#, c-format +msgid "Etag not available\n" +msgstr "Етикетът не е наличен\n" + +#: ../programs/gvfs-save.c:170 +msgid "Read from standard input and save to DEST." +msgstr "Прочитане от стандартния вход и запазване в ЦЕЛта." + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 +msgid "Type of the attribute" +msgstr "Вид на атрибута" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 +msgid "TYPE" +msgstr "ВИД" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 +msgid "ATTRIBUTE" +msgstr "АТРИБУТ" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 +msgid "VALUE" +msgstr "СТОЙНОСТ" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140 +msgid "Set a file attribute of LOCATION." +msgstr "Задаване на атрибутите на файла на МЕСТОПОЛОЖЕНИЕто." + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 +msgid "Location not specified\n" +msgstr "Местоположението не е указано\n" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173 +msgid "Attribute not specified\n" +msgstr "Атрибутът не е указан\n" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182 +msgid "Value not specified\n" +msgstr "Стойността не е указана\n" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225 +#, c-format +msgid "Invalid attribute type %s\n" +msgstr "Неправилен вид атрибут %s\n" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:238 +#, c-format +msgid "Error setting attribute: %s\n" +msgstr "Грешка при задаване на атрибут: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-trash.c:70 +msgid "Empty the trash" +msgstr "Изчистване на кошчето" + +#: ../programs/gvfs-trash.c:93 +msgid "Move files or directories to the trash." +msgstr "Преместване на файловете или папките в кошчето." + +#: ../programs/gvfs-trash.c:130 +#, c-format +msgid "Error trashing file: %s\n" +msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-tree.c:38 +msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" +msgstr "" +"Следване на символните връзки, монтираните обекти и файловете за бърз достъп" + +#: ../programs/gvfs-tree.c:250 +msgid "List contents of directories in a tree-like format." +msgstr "Дървовидно изброяване на съдържанието на папките." diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/ibus10.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/ibus10.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/ibus10.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/ibus10.po 2018-07-11 18:23:24.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,818 @@ +# translation of ibus.pot to Bulgarian +# Bulgarian translation of ibus. +# Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang +# This file is distributed under the same license as the ibus package. +# +# Translators: +# Valentin Laskov , 2012 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: IBus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2015-06-20 22:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-16 09:36+0000\n" +"Last-Translator: Valentin Laskov \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:21+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: bg\n" + +#: ../setup/setup.ui.h:1 +msgid "Horizontal" +msgstr "Хоризонтално" + +#: ../setup/setup.ui.h:2 +msgid "Vertical" +msgstr "Вертикално" + +#: ../setup/setup.ui.h:3 +msgid "Top left corner" +msgstr "Горен ляв ъгъл" + +#: ../setup/setup.ui.h:4 +msgid "Top right corner" +msgstr "Горен десен ъгъл" + +#: ../setup/setup.ui.h:5 +msgid "Bottom left corner" +msgstr "Долен ляв ъгъл" + +#: ../setup/setup.ui.h:6 +msgid "Bottom right corner" +msgstr "Долен десен ъгъл" + +#: ../setup/setup.ui.h:7 +msgid "Custom" +msgstr "По избор" + +#: ../setup/setup.ui.h:8 +msgid "Do not show" +msgstr "" + +#: ../setup/setup.ui.h:9 +msgid "Hide automatically" +msgstr "" + +#: ../setup/setup.ui.h:10 +msgid "Always" +msgstr "Винаги" + +#: ../setup/setup.ui.h:11 +msgid "IBus Preferences" +msgstr "Предпочитания за IBus" + +#: ../setup/setup.ui.h:12 +msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list" +msgstr "" +"Клавишна комбинация за превключване към следващ в списъка метод за писане" + +#: ../setup/setup.ui.h:13 +msgid "Next input method:" +msgstr "Следващ метод:" + +#: ../setup/setup.ui.h:14 +msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list" +msgstr "" +"Клавишна комбинация за превключване към предишен в списъка метод за писане" + +#: ../setup/setup.ui.h:15 +msgid "Previous input method:" +msgstr "Предишен метод:" + +#: ../setup/setup.ui.h:16 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: ../setup/setup.ui.h:17 ../data/ibus.schemas.in.h:19 +msgid "The shortcut keys for turning input method on or off" +msgstr "Клавишна комбинация за включване или изключване на метода за писане" + +#: ../setup/setup.ui.h:18 +msgid "Enable or disable:" +msgstr "Разрешаване или забрана:" + +#: ../setup/setup.ui.h:19 +msgid "Enable:" +msgstr "Разреши:" + +#: ../setup/setup.ui.h:20 +msgid "Disable:" +msgstr "Забрани:" + +#: ../setup/setup.ui.h:21 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Клавишни комбинации" + +#: ../setup/setup.ui.h:22 +msgid "Set the orientation of candidates in lookup table" +msgstr "Задава ориентацията на кандидатите в таблицата за преглед" + +#: ../setup/setup.ui.h:23 +msgid "Candidates orientation:" +msgstr "Ориентация на кандидатите:" + +#: ../setup/setup.ui.h:24 +msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar" +msgstr "Задава как ibus да показва или скрива лентата за езика" + +#: ../setup/setup.ui.h:25 +msgid "Show property panel:" +msgstr "" + +#: ../setup/setup.ui.h:26 +msgid "Language panel position:" +msgstr "Позиция на панела с езици:" + +#: ../setup/setup.ui.h:27 ../data/ibus.schemas.in.h:39 +msgid "Show icon on system tray" +msgstr "Показвай икона в зоната за уведомяване" + +#: ../setup/setup.ui.h:28 ../data/ibus.schemas.in.h:41 +msgid "Show input method name on language bar" +msgstr "Показва името на метода за писане на лентата за език" + +#: ../setup/setup.ui.h:29 +msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox" +msgstr "" +"Показва името на метода за писане на лентата за език при поставена отметка" + +#: ../setup/setup.ui.h:30 +msgid "Embed preedit text in application window" +msgstr "Вгражда предв. редактиран текст в прозореца на приложението" + +#: ../setup/setup.ui.h:31 +msgid "Embed the preedit text of input method in the application window" +msgstr "" +"Вгражда редактирания текст от метода за писане в прозореца на приложението" + +#: ../setup/setup.ui.h:32 +msgid "Use custom font:" +msgstr "Използван шрифт по избор:" + +#: ../setup/setup.ui.h:33 +msgid "Font and Style" +msgstr "Шрифт и стил" + +#: ../setup/setup.ui.h:34 +msgid "General" +msgstr "Основни" + +#. add button +#: ../setup/setup.ui.h:35 ../setup/enginedialog.py:60 +#: ../setup/keyboardshortcut.py:124 +msgid "_Add" +msgstr "_Добавяне" + +#: ../setup/setup.ui.h:37 +msgid "Add the selected input method into the enabled input methods" +msgstr "Добавя избрания метод в списъка с разрешени методи за писане" + +#: ../setup/setup.ui.h:37 +msgid "_Remove" +msgstr "_Премахване" + +#: ../setup/setup.ui.h:38 +msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods" +msgstr "Премахва избрания метод за писане от списъка с разрешени методи" + +#: ../setup/setup.ui.h:39 +msgid "_Up" +msgstr "На_горе" + +#: ../setup/setup.ui.h:39 +msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list" +msgstr "" +"Премества нагоре избрания метод за писане в списъка с разрешени методи" + +#: ../setup/setup.ui.h:41 +msgid "_Down" +msgstr "На_долу" + +#: ../setup/setup.ui.h:40 +msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods" +msgstr "" +"Премества надолу избрания метод за писане в списъка с разрешени методи" + +#: ../setup/setup.ui.h:43 +msgid "_About" +msgstr "_Относно" + +#: ../setup/setup.ui.h:41 +msgid "Show information of the selected input method" +msgstr "Показва информация от избрания метод за писане" + +#: ../setup/setup.ui.h:45 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Предпочитания" + +#: ../setup/setup.ui.h:42 +msgid "Show setup of the selected input method" +msgstr "Показва настройки на избрания метод за писане" + +#: ../setup/setup.ui.h:43 +msgid "" +"The active input method can be switched around from the selected " +"ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking " +"the panel icon." +msgstr "" + +#. create im name & icon column +#: ../setup/setup.ui.h:44 ../setup/enginetreeview.py:66 +msgid "Input Method" +msgstr "Метод за писане" + +#: ../setup/setup.ui.h:45 ../data/ibus.schemas.in.h:42 +msgid "Use system keyboard layout" +msgstr "Използване на системната клавиатурна подредба" + +#: ../setup/setup.ui.h:46 ../data/ibus.schemas.in.h:43 +msgid "Use system keyboard (XKB) layout" +msgstr "Използване на системната клавиатурна подредба (XKB)" + +#: ../setup/setup.ui.h:47 +msgid "Keyboard Layout" +msgstr "Клавиатурна подредба" + +#: ../setup/setup.ui.h:48 ../data/ibus.schemas.in.h:56 +msgid "Share the same input method among all applications" +msgstr "Споделяй същия метод за писане за всички приложения" + +#: ../setup/setup.ui.h:49 +msgid "Global input method settings" +msgstr "Настройки на глобалния метод за писане" + +#: ../setup/setup.ui.h:50 +msgid "Advanced" +msgstr "Допълнителни" + +#: ../setup/setup.ui.h:51 +msgid "" +"IBus\n" +"The intelligent input bus\n" +"Homepage: http://code.google.com/p/ibus\n" +"\n" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"IBus\n" +"Интелигентен организатор на методите за писане\n" +"Страница на проекта: http://code.google.com/p/ibus\n" +"\n" +"\n" +"\n" + +#: ../setup/setup.ui.h:58 +msgid "Start ibus on login" +msgstr "Стартирай ibus при влизане" + +#: ../setup/setup.ui.h:59 +msgid "Startup" +msgstr "Стартиране" + +#: ../setup/setup.ui.h:60 ../setup/engineabout.py:34 +msgid "About" +msgstr "Относно" + +#: ../setup/setup.ui.h:65 ../setup/engineabout.py:38 +msgid "_Close" +msgstr "Зат_варяне" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:4 +msgid "Preload engines" +msgstr "Предв. заредени механизми" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:5 +msgid "Preload engines during ibus starts up" +msgstr "Предварително заредени механизми по време на стартирането на ibus" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:6 +msgid "Engines order" +msgstr "Ред на механизмите" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:7 +msgid "Saved engines order in input method list" +msgstr "Съхранен ред на механизми в списъка с методи за писане" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:8 +msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window" +msgstr "Забавяне в милисекунди за изскачащият прозорец за IME превключвателя" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:9 +msgid "" +"Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is " +"400. 0 = Show the window immediately. 0 < Delay milliseconds. 0 > Do " +"not show the window and switch prev/next engines." +msgstr "" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:10 +msgid "Saved version number" +msgstr "Номер на съхранената версия" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:11 +msgid "" +"The saved version number will be used to check the difference between the " +"version of the previous installed ibus and one of the current ibus." +msgstr "" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:11 +msgid "Latin layouts which have no ASCII" +msgstr "" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:12 +msgid "US layout is appended to the latin layouts. variant can be omitted." +msgstr "" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:12 +msgid "Use xmodmap" +msgstr "Използвай xmodmap" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:14 +msgid "" +"Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched." +msgstr "" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:18 +msgid "Trigger shortcut keys" +msgstr "Превключващи клавишни комбинации" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:20 +msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse" +msgstr "" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:23 +msgid "Enable shortcut keys" +msgstr "Разреши клавишните комбинации" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:24 +msgid "The shortcut keys for turning input method on" +msgstr "Клавишна комбинация за включване на метода за писане" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:25 +msgid "Disable shortcut keys" +msgstr "Забрани клавишните комбинации" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:26 +msgid "The shortcut keys for turning input method off" +msgstr "Клавишна комбинация за изключване на метода за писане" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:27 +msgid "Next engine shortcut keys" +msgstr "Клавишни комбинации за следващ механизъм" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:28 +msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list" +msgstr "" +"Клавишна комбинация за превключване към следващия в списъка метод за писане" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:29 +msgid "Prev engine shortcut keys" +msgstr "Клавишни комбинации за предишен механизъм" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:30 +msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method" +msgstr "" +"Клавишна комбинация за превключване към предишния в списъка метод за писане" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:31 +msgid "Auto hide" +msgstr "Автом. скриване" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:32 +msgid "" +"The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always " +"show" +msgstr "" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:33 +msgid "Language panel position" +msgstr "Позиция на панела с езици" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:34 +msgid "" +"The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right " +"corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom" +msgstr "" +"Позиция на панела с езици. 0 = Горен ляв ъгъл, 1 = Горен десен ъгъл, 2 = " +"Долен ляв ъгъл, 3 = Долен десен ъгъл, 4 = По избор" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:30 +msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown" +msgstr "" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:31 +msgid "" +"If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always " +"shown. If false, the panel is shown at a fixed location." +msgstr "" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:35 +msgid "The milliseconds to show property panel" +msgstr "" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:36 +msgid "" +"The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are " +"changed." +msgstr "" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:37 +msgid "Orientation of lookup table" +msgstr "Ориентация на таблицата за преглед" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:38 +msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical" +msgstr "Ориентация на таблицата за преглед. 0 = Хоризонтално, 1 = Вертикално" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:40 +msgid "Show input method name" +msgstr "Показва името на метода за писане" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:39 +msgid "RGBA value of XKB icon" +msgstr "" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:41 +#, no-c-format +msgid "" +"XKB icon shows the layout string and the string is rendered with the RGBA " +"value. The RGBA value can be 1. a color name from X11, 2. a hex value in " +"form '#rrggbb' where 'r', 'g' and 'b' are hex digits of the red, green, and " +"blue, 3. a RGB color in form 'rgb(r,g,b)' or 4. a RGBA color in form " +"'rgba(r,g,b,a)' where 'r', 'g', and 'b' are either integers in the range 0 " +"to 255 or precentage values in the range 0% to 100%, and 'a' is a floating " +"point value in the range 0 to 1 of the alpha." +msgstr "" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:44 +msgid "Use custom font" +msgstr "Използване на избран шрифт" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:45 +msgid "Use custom font name for language panel" +msgstr "Използване на избран шрифт за панела с езици" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:46 +msgid "List of system keyboard layout groups on ibus-setup" +msgstr "" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:47 +msgid "" +"The group list is used not to show all the system keyboard layouts by " +"default. The list item will be appended at the end of gconf key. e.g. " +".../xkblayoutconfig/item1" +msgstr "" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:48 +msgid "List of European languages on ibus-setup" +msgstr "Списък на европейските езици в ibus-setup" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:49 +msgid "" +"ibus-setup shows the languages only in input method list when you run ibus-" +"setup on one of the languages. Other languages are hidden under an extended " +"button." +msgstr "" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:50 +msgid "List of Asian languages on ibus-setup" +msgstr "Списък на азиатските езици в ibus-setup" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:51 +msgid "Custom font" +msgstr "Шрифт по избор" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:52 +msgid "Custom font name for language panel" +msgstr "Име на избрания шрифт за панела с езици" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:53 +msgid "Embed Preedit Text" +msgstr "Вграден редактиран текст" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:54 +msgid "Embed Preedit Text in Application Window" +msgstr "Вгражда предв. редактиран текст в прозореца на приложението" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:55 +msgid "Use global input method" +msgstr "Използва глобалния метод за писане" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:57 +msgid "Enable input method by default" +msgstr "Разрешава метод за писане по подразбиране" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:58 +msgid "Enable input method by default when the application gets input focus" +msgstr "" +"Разрешава метод за писане по подразбиране, когато приложението е на фокус" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:59 +msgid "DConf preserve name prefixes" +msgstr "DConf запазва префиксите на имената" + +#: ../data/ibus.schemas.in.h:60 +msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion" +msgstr "Префикси на DConf клавишите за спиране конверсията на имената" + +#: ../ibus/_config.py.in:41 +msgid "" +"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n" +"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc." +msgstr "" +"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n" +"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc." + +#: ../ibus/lang.py:41 ../src/ibusutil.c:150 ../src/ibusutil.c:152 +msgid "Other" +msgstr "Друг" + +#: ../setup/engineabout.py:68 +#, python-format +msgid "Language: %s\n" +msgstr "Език: %s\n" + +#: ../setup/engineabout.py:71 +#, python-format +msgid "Keyboard layout: %s\n" +msgstr "Клавиатурна подредба: %s\n" + +#: ../setup/engineabout.py:74 +#, python-format +msgid "Author: %s\n" +msgstr "Автор: %s\n" + +#: ../setup/engineabout.py:77 +msgid "Description:\n" +msgstr "Описание:\n" + +#: ../setup/enginecombobox.py:219 +msgid "Select an input method" +msgstr "Избор на метод за писане" + +#: ../setup/enginecombobox.py:223 +msgid "Show all input methods" +msgstr "Покажи всички методи за въвеждане" + +#: ../setup/enginecombobox.py:225 +msgid "Show only input methods for your region" +msgstr "Покажи методи за въвеждане само за моят регион" + +#: ../setup/enginedialog.py:59 ../setup/keyboardshortcut.py:337 +#: ../setup/main.py:414 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Отказване" + +#: ../setup/enginedialog.py:204 +msgid "More…" +msgstr "" + +#: ../setup/enginetreeview.py:94 +msgid "Kbd" +msgstr "Клав." + +#: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:2 +msgid "Set IBus Preferences" +msgstr "Задава предпочитания за IBUS" + +#: ../setup/keyboardshortcut.py:54 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Клавишни комбинации" + +#: ../setup/keyboardshortcut.py:65 +msgid "Key code:" +msgstr "Код на клавиш:" + +#: ../setup/keyboardshortcut.py:80 +msgid "Modifiers:" +msgstr "Модифициращи:" + +#. apply button +#: ../setup/keyboardshortcut.py:130 +msgid "_Apply" +msgstr "П_рилагане" + +#. delete button +#: ../setup/keyboardshortcut.py:136 +msgid "_Delete" +msgstr "_Изтриване" + +#: ../setup/keyboardshortcut.py:250 +msgid "" +"Please press a key (or a key combination).\n" +"The dialog will be closed when the key is released." +msgstr "" +"Моля, натиснете клавиш (или комбинация клавиши).\n" +"Диалогът ще се затвори при отпускането на клавиша." + +#: ../setup/keyboardshortcut.py:252 +msgid "Please press a key (or a key combination)" +msgstr "Моля, натиснете клавиш (или комбинация клавиши)" + +#: ../setup/keyboardshortcut.py:338 ../setup/main.py:415 +msgid "_OK" +msgstr "_Добре" + +#: ../setup/main.py:103 ../setup/main.py:451 +msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method" +msgstr "" +"Използвайте клавишна комбинация с клавиша Shift за да преминете към " +"предишния метод за въвеждане" + +#: ../setup/main.py:388 +msgid "" +"Keyboard Input Methods (IBus Daemon) is not running. Do you wish to start it?" +msgstr "" +"Методи за въвеждане с клавиатурата (IBus демона) не е стартиран. Наистина ли " +"искате да го стартирате?" + +#: ../setup/main.py:393 +msgid "" +"IBus has been started! If you can not use IBus, please open System Menu -" +"> System Settings -> Language Support and set the \"Keyboard Input " +"Method\" to \"ibus\", then log out and back in again." +msgstr "" + +#. Translators: %d == 5 currently +#: ../setup/main.py:420 +#, python-format +msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds" +msgstr "IBus демонът не може да се стартира вече %d секунди" + +#: ../setup/main.py:432 +#, python-format +msgid "Select keyboard shortcut for %s" +msgstr "Изберете клавишна комбинация за %s" + +#: ../setup/main.py:433 +msgid "switching input methods" +msgstr "превключване на метода за въвеждане" + +#: ../tools/main.vala:42 +msgid "List engine name only" +msgstr "Списък само на имена на механизми" + +#: ../tools/main.vala:58 ../tools/main.vala:179 ../tools/main.vala:189 +msgid "Can't connect to IBus.\n" +msgstr "Не мога да се свържа с IBus.\n" + +#: ../tools/main.vala:84 +#, c-format +msgid "language: %s\n" +msgstr "език: %s\n" + +#: ../tools/main.vala:152 +msgid "No engine is set.\n" +msgstr "Не е зададен механизъм.\n" + +#: ../tools/main.vala:160 +msgid "Set global engine failed.\n" +msgstr "Задаването на глобален механизъм не успя.\n" + +#: ../tools/main.vala:165 +msgid "Get global engine failed.\n" +msgstr "Получаването на глобален механизъм не успя.\n" + +#: ../tools/main.vala:204 +msgid "Read the system registry cache." +msgstr "" + +#: ../tools/main.vala:206 +msgid "Read the registry cache FILE." +msgstr "" + +#: ../tools/main.vala:224 ../tools/main.vala:229 +msgid "The registry cache is invalid.\n" +msgstr "" + +#: ../tools/main.vala:244 +msgid "Write the system registry cache." +msgstr "" + +#: ../tools/main.vala:246 +msgid "Write the registry cache FILE." +msgstr "" + +#: ../tools/main.vala:304 +msgid "Resetting…" +msgstr "" + +#: ../tools/main.vala:318 +msgid "Done" +msgstr "" + +#: ../tools/main.vala:293 +msgid "Set or get engine" +msgstr "" + +#: ../tools/main.vala:294 +msgid "Exit ibus-daemon" +msgstr "" + +#: ../tools/main.vala:295 +msgid "Show available engines" +msgstr "" + +#: ../tools/main.vala:296 +msgid "(Not implemented)" +msgstr "" + +#: ../tools/main.vala:297 +msgid "Restart ibus-daemon" +msgstr "" + +#: ../tools/main.vala:298 +msgid "Show version" +msgstr "" + +#: ../tools/main.vala:299 +msgid "Show the content of registry cache" +msgstr "" + +#: ../tools/main.vala:300 +msgid "Create registry cache" +msgstr "" + +#: ../tools/main.vala:301 +msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon" +msgstr "" + +#: ../tools/main.vala:346 +msgid "Show the configuration values" +msgstr "" + +#: ../tools/main.vala:347 +msgid "Reset the configuration values" +msgstr "" + +#: ../tools/main.vala:302 +msgid "Show this information" +msgstr "" + +#: ../tools/main.vala:308 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n" +"\n" +msgstr "" +"Употреба: %s КОМАНДА [ОПЦИЯ...]\n" +"\n" + +#: ../tools/main.vala:309 +msgid "Commands:\n" +msgstr "Команди:\n" + +#: ../tools/main.vala:338 +#, c-format +msgid "%s is unknown command!\n" +msgstr "%s е непозната команда!\n" + +#: ../ui/gtk3/panel.vala:225 ../ui/gtk3/panel.vala:256 +msgid "IBus Panel" +msgstr "" + +#: ../ui/gtk3/panel.vala:441 +msgid "IBus Update" +msgstr "" + +#: ../ui/gtk3/panel.vala:442 ../ui/gtk3/panel.vala:453 +msgid "Super+space is now the default hotkey." +msgstr "" + +#: ../ui/gtk3/panel.vala:991 +msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix." +msgstr "" +"IBus е интелигентен начин за избор на метод за въвеждане на информация за " +"Linux/Unix." + +#: ../ui/gtk3/panel.vala:995 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Валентин Ласков\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n" +" JJ Master https://launchpad.net/~djji\n" +" Radostin https://launchpad.net/~pleven94\n" +" Svetoslav Stefanov https://launchpad.net/~svetlisashkov\n" +" Valentin Laskov https://launchpad.net/~laskov" + +#: ../ui/gtk3/panel.vala:1060 +msgid "Preferences" +msgstr "Предпочитания" + +#: ../ui/gtk3/panel.vala:1027 +msgid "Restart" +msgstr "Рестартиране" + +#: ../ui/gtk3/panel.vala:1074 +msgid "Quit" +msgstr "Спиране на програмата" + +#. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL". +#. * Otherwise the msgstr is "default:LTR". +#: ../ui/gtk3/propertypanel.vala:371 +msgid "default:LTR" +msgstr "default:LTR" diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/indicator-power.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/indicator-power.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/indicator-power.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/indicator-power.po 2018-07-11 18:23:24.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,246 @@ +# Bulgarian translation for indicator-power +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the indicator-power package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: indicator-power\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-07-08 09:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-20 23:47+0000\n" +"Last-Translator: Atanas Kovachki \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" + +#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Show time in Menu Bar" +msgstr "Показвай времето в меню панела" + +#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." +msgstr "Дали да се показва часът в меню панела." + +#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Show percentage in Menu Bar" +msgstr "Показвай процентите в меню панела" + +#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." +msgstr "Показване или не процентите в меню панела." + +#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 +msgid "When to show the battery status in the menu bar." +msgstr "Дали да се показва състоянието на батерията в меню панела." + +#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " +"\"charge\", and \"never\"." +msgstr "" +"Параметър определящ кога да се показва състоянието на батерията. Допустими " +"опции: «present» («постоянно»), «charge» («по време на зареждане») и «never» " +"(«никога»)." + +#. TRANSLATORS: system power cord +#: ../src/device.c:553 +msgid "AC Adapter" +msgstr "Мрежов адаптер" + +#. TRANSLATORS: laptop primary battery +#: ../src/device.c:557 ../src/service.c:442 +msgid "Battery" +msgstr "Батерия" + +#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source +#: ../src/device.c:561 +msgid "UPS" +msgstr "Непрекъсваемо токозахранване" + +#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current +#: ../src/device.c:565 +msgid "Monitor" +msgstr "Монитор" + +#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries +#: ../src/device.c:569 +msgid "Mouse" +msgstr "Мишка" + +#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery +#: ../src/device.c:573 +msgid "Keyboard" +msgstr "Клавиатура" + +#. TRANSLATORS: portable device +#: ../src/device.c:577 +msgid "PDA" +msgstr "Цифров помощник" + +#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) +#: ../src/device.c:581 +msgid "Cell phone" +msgstr "Мобилен телефон" + +#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc +#: ../src/device.c:585 +msgid "Media player" +msgstr "Музикално устройство" + +#. TRANSLATORS: tablet device +#: ../src/device.c:589 +msgid "Tablet" +msgstr "Таблет" + +#. TRANSLATORS: tablet device +#: ../src/device.c:593 +msgid "Computer" +msgstr "Компютър" + +#. TRANSLATORS: unknown device +#: ../src/device.c:597 +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно устройство" + +#: ../src/device.c:637 +#, c-format +msgid "estimating…" +msgstr "изчислява се..." + +#: ../src/device.c:641 +#, c-format +msgid "unknown" +msgstr "неизвестно" + +#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" +#: ../src/device.c:670 +#, c-format +msgid "%0d:%02d to charge" +msgstr "%0d:%02d до пълното зареждане на батерията" + +#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" +#: ../src/device.c:675 +#, c-format +msgid "%0d:%02d left" +msgstr "%0d:%02d остава" + +#. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. +#. Example: "1 hour 10 minutes to charge" +#: ../src/device.c:710 +#, c-format +msgid "%d %s %d %s to charge" +msgstr "%d %s %d %s до пълното зареждане на батерията" + +#: ../src/device.c:711 ../src/device.c:729 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "час" +msgstr[1] "часа" + +#: ../src/device.c:712 ../src/device.c:719 ../src/device.c:730 +#: ../src/device.c:737 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "минута" +msgstr[1] "минути" + +#. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. +#. Example: "59 minutes to charge" +#: ../src/device.c:718 +#, c-format +msgid "%d %s to charge" +msgstr "%d %s до пълното зареждане на батерията" + +#. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. +#. Example: "1 hour 10 minutes left" +#: ../src/device.c:728 +#, c-format +msgid "%d %s %d %s left" +msgstr "%d %s %d %s остава" + +#. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. +#. Example: "59 minutes left" +#: ../src/device.c:736 +#, c-format +msgid "%d %s left" +msgstr "%d %s остава" + +#. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" +#: ../src/device.c:793 +#, c-format +msgid "%s (charged)" +msgstr "%s (заредена)" + +#. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" +#: ../src/device.c:810 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" +#: ../src/device.c:882 +#, c-format +msgid "(%s, %.0lf%%)" +msgstr "(%s, %.0lf%%)" + +#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" +#: ../src/device.c:887 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" +#: ../src/device.c:892 +#, c-format +msgid "(%.0lf%%)" +msgstr "(%.0lf%%)" + +#: ../src/notifier.c:286 +msgid "Battery Low" +msgstr "" + +#: ../src/notifier.c:287 +msgid "Battery Critical" +msgstr "" + +#: ../src/notifier.c:289 +#, c-format +msgid "%.0f%% charge remaining" +msgstr "" + +#: ../src/notifier.c:321 +msgid "OK" +msgstr "" + +#: ../src/notifier.c:322 +msgid "Battery settings" +msgstr "" + +#: ../src/service.c:567 +msgid "Charge level" +msgstr "Ниво на зареждане" + +#: ../src/service.c:635 +msgid "Show Time in Menu Bar" +msgstr "Показване в меню панела" + +#: ../src/service.c:639 +msgid "Show Percentage in Menu Bar" +msgstr "Показвай процентите в меню панела" + +#: ../src/service.c:643 +msgid "Power Settings…" +msgstr "Настройки на захранването..." + +#: ../src/service.c:669 +msgid "Adjust brightness automatically" +msgstr "" + +#: ../src/service.c:675 +msgid "Battery settings…" +msgstr "Настройки на батерията..." diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po 2018-07-11 18:23:28.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,23540 @@ +# Bulgarian translation of weather-locations po-file. +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2010, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2010, 2014 Krasimir Chonov . +# This file is distributed under the same license as the libgweather package. +# Vladimir Petkov , 2004. +# Rostislav Raykov , 2004. +# Ivelina Karcheva , 2004. +# Alexander Shopov , 2005, 2013, 2015. +# Yavor Doganov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. +# Krasimir Chonov , 2010, 2014. +# +# FIXME: Летищата са омазани. Да се установи кое е летище „Foo“ или +# едноименно летище на град, „Foo, летище“. Има и много несъответствия +# с други подобни бази в КДЕ, ISO codes, tzdata (glibc), etc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libgweather-locations master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-12-13 15:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-04 07:49+0000\n" +"Last-Translator: Alexander Shopov \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:16+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: bg\n" + +#: data/Locations.xml:23 +msgid "Africa" +msgstr "Африка" + +#. DZ - Algeria +#: data/Locations.xml:26 +msgid "Algeria" +msgstr "Алжир" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:39 +msgid "Adrar" +msgstr "Адрар" + +#. The capital of Algeria. +#. "Algiers" is the traditional English name. +#. The local name in French is "Alger". +#: data/Locations.xml:52 +msgid "Algiers" +msgstr "Алжир" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:62 +msgid "Annaba" +msgstr "Анаба" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:72 +msgid "Batna" +msgstr "Батна" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:82 +msgid "Bechar" +msgstr "Бешар" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:92 +msgid "Bejaia" +msgstr "Бежая" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:102 +msgid "Berriane" +msgstr "Бериан" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:112 +msgid "Biskra" +msgstr "Бискра" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:122 +msgid "Bou Saada" +msgstr "Бу-Саада" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:132 +msgid "Chlef" +msgstr "Шлеф" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:142 +msgid "Constantine" +msgstr "Константина" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:152 +msgid "Dar el Beida" +msgstr "Дар-ел-Бейда" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:162 +msgid "Djanet" +msgstr "Джанет" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:172 +msgid "El Golea" +msgstr "Ел Голеа" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:182 +msgid "Ghardaia" +msgstr "Гардая" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:192 +msgid "Hassi Messaoud" +msgstr "Хаси-Месауд" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:202 +msgid "I-n-Amenas" +msgstr "И-н-Аменас" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:212 +msgid "I-n-Salah" +msgstr "И-н-Салах" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:222 +msgid "Illizi" +msgstr "Илизи" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:232 +msgid "Jijel" +msgstr "Джиджел" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:242 +msgid "Laghouat" +msgstr "Лагуат" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:252 +msgid "Mascara" +msgstr "Маскара" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:262 +msgid "Oran" +msgstr "Оран" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:277 +msgid "Ouargla" +msgstr "Уаргла" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:287 +msgid "Setif" +msgstr "Сетиф" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:297 +msgid "Sidi Amrane" +msgstr "Сиди Амране" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:307 +msgid "Sidi Bel Abbes" +msgstr "Сиди Бел Абес" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:317 +msgid "Tamanrasset" +msgstr "Таманрасет" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:327 +msgid "Tebessa" +msgstr "Тебеса" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:337 +msgid "Tiaret" +msgstr "Тиарет" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:347 +msgid "Timimoun" +msgstr "Тимимун" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:357 +msgid "Tindouf" +msgstr "Тиндуф" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:367 +msgid "Tlemcen" +msgstr "Тлемсен" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:377 +msgid "Touggourt" +msgstr "Тугурт" + +#. AO - Angola +#: data/Locations.xml:388 +msgid "Angola" +msgstr "Ангола" + +#. BJ - Benin +#: data/Locations.xml:402 +msgid "Benin" +msgstr "Бенин" + +#. A city in Benin +#: data/Locations.xml:411 +msgid "Cotonou" +msgstr "Котоноу" + +#. The capital of Benin +#: data/Locations.xml:421 +msgid "Porto-Novo" +msgstr "Порто Ново" + +#. BW - Botswana +#: data/Locations.xml:432 +msgid "Botswana" +msgstr "Ботсвана" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:441 +msgid "Francistown" +msgstr "Франсистаун" + +# Среща се и като „Габорон“ в по-нови източници. +#. The capital of Botswana +#: data/Locations.xml:451 +msgid "Gaborone" +msgstr "Габороне" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:461 +msgid "Ghanzi" +msgstr "Гханзи" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:471 +msgid "Kasane" +msgstr "Касане" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:481 +msgid "Letlhakane" +msgstr "Летлхакане" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:491 +msgid "Lokerane" +msgstr "Локеране" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:501 +msgid "Maun" +msgstr "Маун" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:511 +msgid "Mochudi" +msgstr "Мочуди" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:521 +msgid "Selebi-Phikwe" +msgstr "Селеби-Фикве" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:531 +msgid "Tshabong" +msgstr "Тшабонг" + +#. BF - Burkina Faso +#: data/Locations.xml:542 +msgid "Burkina Faso" +msgstr "Буркина Фасо" + +#. The capital of Burkina Faso +#: data/Locations.xml:551 +msgid "Ouagadougou" +msgstr "Уагадугу" + +#. BI - Burundi +#: data/Locations.xml:562 +msgid "Burundi" +msgstr "Бурунди" + +#. The capital of Burundi +#: data/Locations.xml:571 +msgid "Bujumbura" +msgstr "Бужумбура" + +#. CM - Cameroon +#: data/Locations.xml:582 +msgid "Cameroon" +msgstr "Камерун" + +#. A city in Cameroon +#: data/Locations.xml:595 +msgid "Douala" +msgstr "Дуала" + +#. A city in Cameroon +#: data/Locations.xml:605 +msgid "Garoua" +msgstr "Гароуа" + +#. A city in Cameroon +#: data/Locations.xml:615 +msgid "Ngaoundere" +msgstr "Нгаундере" + +#. The capital of Cameroon +#: data/Locations.xml:625 +msgid "Yaounde" +msgstr "Яунде" + +#. CV - Cape Verde +#: data/Locations.xml:636 +msgid "Cape Verde" +msgstr "Кабо Верде" + +#. A city in Cape Verde +#: data/Locations.xml:653 +msgid "Preguiça" +msgstr "Прегиса" + +#. CF - Central African Republic +#: data/Locations.xml:664 +msgid "Central African Republic" +msgstr "Централна Африканска Република" + +#. A city in the Central African Republic +#: data/Locations.xml:673 +msgid "Bangassou" +msgstr "Бангасоу" + +#. The capital of the Central African Republic +#: data/Locations.xml:683 +msgid "Bangui" +msgstr "Банги" + +#. A city in the Central African Republic +#: data/Locations.xml:693 +msgid "Berberati" +msgstr "Берберати" + +#. TD - Chad +#: data/Locations.xml:704 +msgid "Chad" +msgstr "Чад" + +#. A city in Chad +#: data/Locations.xml:713 +msgid "Moundou" +msgstr "Моундоу" + +#. The capital of Chad +#: data/Locations.xml:723 +msgid "N'Djamena" +msgstr "Нджамена" + +#. A city in Chad +#: data/Locations.xml:733 +msgid "Sarh" +msgstr "Сарх" + +#. KM - Comoros +#: data/Locations.xml:744 +msgid "Comoros" +msgstr "Коморски острови" + +#. A city in Comoros +#: data/Locations.xml:753 +msgid "Mbaléni" +msgstr "Мбалени" + +#. The capital of Comoros +#: data/Locations.xml:763 +msgid "Moroni" +msgstr "Морони" + +#. CD - Democratic Republic of the Congo +#: data/Locations.xml:774 +msgid "Congo, Democratic Republic of the" +msgstr "Демократична република Конго" + +#. The time zone used in the western half of the Democratic +#. Republic of the Congo. The string is only used in places +#. where "Democratic Republic of the Congo" is already +#. clear from context. FIXME: is there an official name for +#. this zone? +#: data/Locations.xml:785 +msgid "Western Congo" +msgstr "Западно Конго" + +#. The time zone used in the eastern half of the Democratic +#. Republic of the Congo. The string is only used in places +#. where "Democratic Republic of the Congo" is already +#. clear from context. FIXME: is there an official name for +#. this zone? +#: data/Locations.xml:794 +msgid "Eastern Congo" +msgstr "Източно Конго" + +#. The capital of the Democratic Republic of the Congo +#: data/Locations.xml:799 +msgid "Kinshasa" +msgstr "Киншаса" + +#. CG - Republic of the Congo. The official ISO 3166 short +#. English name is simply "Congo"; we use the long name to +#. better distinguish it from CD (The Democratic Republic of +#. the Congo). +#: data/Locations.xml:815 +msgid "Congo, Republic of the" +msgstr "Република Конго" + +#. The capital of the Republic of the Congo +#: data/Locations.xml:824 +msgid "Brazzaville" +msgstr "Бразавил" + +#. A city in the Republic of the Congo +#: data/Locations.xml:834 +msgid "Pointe-Noire" +msgstr "Пойнт-Ноар" + +#. CI - Côte d'Ivoire +#: data/Locations.xml:845 +msgid "Côte d'Ivoire" +msgstr "Кот д'Ивоар" + +#. A city in Côte d'Ivoire +#: data/Locations.xml:858 +msgid "Abidjan" +msgstr "Абиджан" + +#. DJ - Djibouti +#: data/Locations.xml:869 +msgctxt "Country" +msgid "Djibouti" +msgstr "Джибути" + +#. The capital of Djibouti +#: data/Locations.xml:878 +msgctxt "City in Djibouti" +msgid "Djibouti" +msgstr "Джибути" + +#. EG - Egypt +#: data/Locations.xml:889 +msgid "Egypt" +msgstr "Египет" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:902 +msgid "Al 'Arish" +msgstr "Ел Ариш" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:912 +msgid "Al Ghardaqah" +msgstr "Гардая" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:922 +msgid "Al Qabuti" +msgstr "Ал Кабути" + +#. A city in Egypt. +#. "Alexandria" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Iskandariyah". +#: data/Locations.xml:935 +msgctxt "City in Egypt" +msgid "Alexandria" +msgstr "Александрия" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:950 +msgid "Aswan" +msgstr "Асуан" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:960 +msgid "Asyut" +msgstr "Асиут" + +#. The capital of Egypt. +#. "Cairo" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Qahirah". +#: data/Locations.xml:973 +msgctxt "City in Egypt" +msgid "Cairo" +msgstr "Кайро" + +#. A city in Egypt. +#. "Luxor" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Uqsur". +#: data/Locations.xml:986 +msgid "Luxor" +msgstr "Луксор" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:996 +msgid "Marsa Matruh" +msgstr "Марса Матрух" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:1006 +msgid "Sharm ash Shaykh" +msgstr "Шарм аш Шайх" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:1016 +msgid "Taba" +msgstr "Таба" + +#. GQ - Equatorial Guinea +#: data/Locations.xml:1027 +msgid "Equatorial Guinea" +msgstr "Екваториална Гвинея" + +#. The capital of Equatorial Guinea +#: data/Locations.xml:1040 +msgid "Malabo" +msgstr "Малабо" + +#. ER - Eritrea +#: data/Locations.xml:1051 +msgid "Eritrea" +msgstr "Еритрея" + +#. ET - Ethiopia +#: data/Locations.xml:1065 +msgid "Ethiopia" +msgstr "Етиопия" + +#. TF - French Southern Territories, a territory of France +#. consisting of several mostly-uninhabited islands in the +#. Indian Ocean. The French name is "Terres australes +#. françaises". +#: data/Locations.xml:1083 +msgid "French Southern Territories" +msgstr "Френски южни територии" + +#. GA - Gabon +#: data/Locations.xml:1093 +msgid "Gabon" +msgstr "Габон" + +#. A city in Gabon +#: data/Locations.xml:1102 +msgid "Franceville" +msgstr "Франсвил" + +#. The capital of Gabon +#: data/Locations.xml:1112 +msgid "Libreville" +msgstr "Либревил" + +#. A city in Gabon +#: data/Locations.xml:1122 +msgid "Port-Gentil" +msgstr "Порт Джентил" + +#. GM - Gambia +#: data/Locations.xml:1133 +msgid "Gambia" +msgstr "Гамбия" + +#. The capital of Gambia +#: data/Locations.xml:1142 +msgid "Banjul" +msgstr "Банджул" + +#. GH - Ghana +#: data/Locations.xml:1153 +msgid "Ghana" +msgstr "Гана" + +#. The capital of Ghana +#: data/Locations.xml:1162 +msgid "Accra" +msgstr "Акра" + +#. GN - Guinea +#: data/Locations.xml:1173 +msgid "Guinea" +msgstr "Гвинея" + +#. The capital of Guinea +#: data/Locations.xml:1182 +msgid "Conakry" +msgstr "Конакри" + +#. GW - Guinea-Bissau +#: data/Locations.xml:1193 +msgid "Guinea-Bissau" +msgstr "Гвинея-Бисау" + +#. KE - Kenya +#: data/Locations.xml:1207 +msgid "Kenya" +msgstr "Кения" + +#. A city in Kenya +#: data/Locations.xml:1216 +msgid "Eldoret" +msgstr "Елдорет" + +#. A city in Kenya +#: data/Locations.xml:1226 +msgid "Kisumu" +msgstr "Кисуму" + +#. A city in Kenya +#: data/Locations.xml:1236 +msgid "Mombasa" +msgstr "Момбаса" + +#. The capital of Kenya +#: data/Locations.xml:1246 +msgid "Nairobi" +msgstr "Найроби" + +#. LS - Lesotho +#: data/Locations.xml:1257 +msgid "Lesotho" +msgstr "Лесото" + +#. LR - Liberia +#: data/Locations.xml:1271 +msgctxt "Country" +msgid "Liberia" +msgstr "Либерия" + +#. LY - Libyan Arab Jamahiriya +#: data/Locations.xml:1285 +msgid "Libya" +msgstr "Либия" + +#. A city in Libya +#: data/Locations.xml:1294 +msgid "Baninah" +msgstr "Бенина" + +#. A city in Libya +#: data/Locations.xml:1304 +msgid "Sabha" +msgstr "Сабха" + +#. The capital of Libya. +#. "Tripoli" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Tarabulus / طرابلس". +#: data/Locations.xml:1317 +msgid "Tripoli" +msgstr "Триполи" + +#. MG - Madagascar +#: data/Locations.xml:1328 +msgid "Madagascar" +msgstr "Мадагаскар" + +#. A city in Madagascar +#: data/Locations.xml:1337 +msgid "Ankarena" +msgstr "Анкарена" + +#. The capital of Madagascar +#: data/Locations.xml:1347 +msgid "Antananarivo" +msgstr "Антананариво" + +#. A city in Madagascar +#: data/Locations.xml:1357 +msgid "Antsiranana" +msgstr "Антсиранана" + +#. A city in Madagascar +#: data/Locations.xml:1367 +msgid "Fasenina-Ampasy" +msgstr "Фасенина-Ампаси" + +#. A city in Madagascar +#: data/Locations.xml:1377 +msgid "Mahajanga" +msgstr "Махаджанга" + +#. A city in Madagascar +#: data/Locations.xml:1387 +msgid "Toamasina" +msgstr "Тоамасина" + +#. A city in Madagascar +#: data/Locations.xml:1397 +msgid "Tolanaro" +msgstr "Толанаро" + +#. MW - Malawi +#: data/Locations.xml:1408 +msgid "Malawi" +msgstr "Малави" + +#. ML - Mali +#: data/Locations.xml:1422 +msgid "Mali" +msgstr "Мали" + +#. MR - Mauritania +#: data/Locations.xml:1436 +msgid "Mauritania" +msgstr "Мавритания" + +#. A city in Mauritania +#: data/Locations.xml:1445 +msgid "Nouadhibou" +msgstr "Нуадибу" + +#. The capital of Mauritania +#: data/Locations.xml:1455 +msgid "Nouakchott" +msgstr "Нуакшот" + +#. MU - Mauritius +#: data/Locations.xml:1466 +msgid "Mauritius" +msgstr "Мавриций" + +#. A city in Mauritius +#: data/Locations.xml:1475 +msgid "Plaisance" +msgstr "Плезанс" + +#. The capital of Mauritius +#: data/Locations.xml:1485 +msgid "Port Louis" +msgstr "Порт Луис" + +#. A city in Mauritius +#: data/Locations.xml:1495 +msgid "Port Mathurin" +msgstr "Порт Матурин" + +#. YT - Mayotte +#: data/Locations.xml:1506 +msgid "Mayotte" +msgstr "Майот" + +#. A city in Mayotte +#: data/Locations.xml:1515 +msgid "Dzaoudzi" +msgstr "Дзаодзи" + +#. The capital of Mayotte +#: data/Locations.xml:1525 +msgid "Mamoudzou" +msgstr "Мамуджу" + +#. MA - Morocco +#: data/Locations.xml:1536 +msgid "Morocco" +msgstr "Мароко" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1548 +msgid "Agadir" +msgstr "Агадир" + +# „Ал“ vs. „Ел“ в началото се различават в зависимост от съответния +# арабски диалект и установената транскрипция на български (ако има +# такава). По принцип е едно и също. +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1558 +msgid "Al Hoceima" +msgstr "Ал Хосейма" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1568 +msgid "Fes" +msgstr "Фес" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1578 +msgid "Marrakech" +msgstr "Маракеш" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1588 +msgid "Meknes" +msgstr "Мекнес" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1598 +msgid "Nador" +msgstr "Надор" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1608 +msgid "Nouaseur" +msgstr "Нуасур" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1618 +msgid "Ouarzazat" +msgstr "Урзазат" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1628 +msgid "Oujda" +msgstr "Оуджда" + +#. The capital of Morocco +#: data/Locations.xml:1638 +msgid "Rabat" +msgstr "Рабат" + +#. A city in Morocco. +#. "Tangier" is the traditional English name. +#. The local name is "Tanger". +#: data/Locations.xml:1651 +msgid "Tangier" +msgstr "Танжер" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1661 +msgid "Tetouan" +msgstr "Тетуан" + +#. MZ - Mozambique +#: data/Locations.xml:1672 +msgid "Mozambique" +msgstr "Мозамбик" + +#. A city in Mozambique +#: data/Locations.xml:1681 +msgid "Beira" +msgstr "Бейра" + +#. A city in Mozambique +#: data/Locations.xml:1691 +msgid "Chimoio" +msgstr "Чимойо" + +#. A city in Mozambique +#: data/Locations.xml:1701 +msgid "Lichinga" +msgstr "Личинга" + +#. The capital of Mozambique +#: data/Locations.xml:1711 +msgid "Maputo" +msgstr "Мапуто" + +#. A city in Mozambique +#: data/Locations.xml:1721 +msgid "Nampula" +msgstr "Нампула" + +#. A city in Mozambique +#: data/Locations.xml:1731 +msgid "Pemba" +msgstr "Пемба" + +#. A city in Mozambique +#: data/Locations.xml:1741 +msgid "Quelimane" +msgstr "Куелимане" + +#. NA - Namibia +#: data/Locations.xml:1752 +msgid "Namibia" +msgstr "Намибия" + +#. NE - Niger +#: data/Locations.xml:1771 +msgid "Niger" +msgstr "Нигер" + +#. A city in Niger +#: data/Locations.xml:1780 +msgid "Agadez" +msgstr "Агадес" + +#. The capital of Niger +#: data/Locations.xml:1790 +msgid "Niamey" +msgstr "Ниамей" + +#. A city in Niger +#: data/Locations.xml:1800 +msgid "Zinder" +msgstr "Зиндер" + +#. NG - Nigeria +#: data/Locations.xml:1811 +msgid "Nigeria" +msgstr "Нигерия" + +#. A city in the Lagos Metropolitan Area, in Nigeria +#: data/Locations.xml:1833 +msgid "Ikeja" +msgstr "Икеджа" + +#. A city in Nigeria +#: data/Locations.xml:1853 +msgid "Ilorin" +msgstr "Илорин" + +#. A city in Nigeria +#: data/Locations.xml:1863 +msgid "Kaduna" +msgstr "Кадуна" + +#. A city in Nigeria +#: data/Locations.xml:1873 +msgid "Kano" +msgstr "Кано" + +#. A city in Nigeria +#: data/Locations.xml:1883 +msgid "Port Harcourt" +msgstr "Порт Харкорт" + +#. RW - Rwanda +#: data/Locations.xml:1894 +msgid "Rwanda" +msgstr "Руанда" + +#. RE - Réunion, an overseas department of France in the Indian +#. Ocean. +#: data/Locations.xml:1910 +msgid "Réunion" +msgstr "Реюнион" + +#. The capital of Réunion +#: data/Locations.xml:1919 +msgid "Saint-Denis" +msgstr "Сен-Дени" + +#. A city in Réunion +#: data/Locations.xml:1929 +msgctxt "City in Réunion" +msgid "Saint-Pierre" +msgstr "Сен-Пиер" + +#. ST - Sao Tome and Principe. The local (Portuguese) name is +#. "São Tomé and Príncipe". The official ISO 3166 short English +#. name does not have the accents. +#: data/Locations.xml:1943 +msgid "Sao Tome and Principe" +msgstr "Сао Томе и Принсипи" + +#. SN - Senegal +#: data/Locations.xml:1957 +msgid "Senegal" +msgstr "Сенегал" + +#. A city in Senegal +#: data/Locations.xml:1966 +msgid "Boukot Ouolof" +msgstr "Боукот Оуолоф" + +#. The capital of Senegal +#: data/Locations.xml:1976 +msgid "Dakar" +msgstr "Дакар" + +#. A city in Senegal +#: data/Locations.xml:1986 +msgid "Saint-Louis" +msgstr "Сен-Луис" + +#. A city in Senegal +#: data/Locations.xml:1996 +msgid "Tambacounda" +msgstr "Тамбакунда" + +#. A city in Senegal +#: data/Locations.xml:2006 +msgid "Ziguinchor" +msgstr "Зигуинчор" + +#. SC - Seychelles +#: data/Locations.xml:2017 +msgid "Seychelles" +msgstr "Сейшелски острови" + +#. A city in the Seychelles +#: data/Locations.xml:2026 +msgid "Cascade" +msgstr "Каскейд" + +#. The capital of the Seychelles +#: data/Locations.xml:2036 +msgctxt "City in Seychelles" +msgid "Victoria" +msgstr "Виктория" + +#. SL - Sierra Leone +#: data/Locations.xml:2047 +msgid "Sierra Leone" +msgstr "Сиера Леоне" + +# В някои други източници и преводи (tzdata) е „Фритаун“. +#. The capital of Sierra Leone +#: data/Locations.xml:2056 +msgid "Freetown" +msgstr "Фрийтaун" + +#. A city in Sierra Leone +#: data/Locations.xml:2066 +msgid "Lungi" +msgstr "Лунги" + +#. SO - Somalia +#: data/Locations.xml:2077 +msgid "Somalia" +msgstr "Сомалия" + +#. ZA - South Africa +#: data/Locations.xml:2091 +msgid "South Africa" +msgstr "Южноафриканска Република" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2104 +msgid "Bloemfontein" +msgstr "Бломфонтен" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2114 +msgid "Cape Town" +msgstr "Кейптаун" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2124 +msgid "Durban" +msgstr "Дърбан" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2134 +msgid "Johannesburg" +msgstr "Йоханесбург" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2149 +msgid "Klerksdorp" +msgstr "Клерксдорп" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2159 +msgid "Port Elizabeth" +msgstr "Порт Елизабет" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2169 +msgid "Potchefstroom" +msgstr "Почефстроом" + +#. The capital of South Africa +#: data/Locations.xml:2179 +msgid "Pretoria" +msgstr "Претория" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2189 +msgid "Springs" +msgstr "Спрингс" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2199 +msgid "Upington" +msgstr "Упингтон" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2209 +msgid "Vereeniging" +msgstr "Вереенигинг" + +#. SD - Sudan +#: data/Locations.xml:2220 +msgid "Sudan" +msgstr "Судан" + +#. The capital of Sudan. +#. "Khartoum" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Khartum". +#: data/Locations.xml:2232 +msgid "Khartoum" +msgstr "Хартум" + +#. SZ - Swaziland +#: data/Locations.xml:2243 +msgid "Swaziland" +msgstr "Свазиленд" + +#. The capital of Swaziland +#: data/Locations.xml:2256 +msgid "Lobamba" +msgstr "Лобамба" + +#. A city in Swaziland +#: data/Locations.xml:2266 +msgid "Manzini" +msgstr "Манзини" + +#. The capital of Swaziland +#: data/Locations.xml:2276 +msgid "Mbabane" +msgstr "Мбабане" + +#. TZ - United Republic of Tanzania +#: data/Locations.xml:2287 +msgid "Tanzania" +msgstr "Танзания" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2300 +msgid "Arusha" +msgstr "Аруша" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2310 +msgid "Bukoba" +msgstr "Букоба" + +#. The capital of Tanzania +#: data/Locations.xml:2320 +msgid "Dar es Salaam" +msgstr "Дар-ес-Салаам" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2330 +msgid "Dodoma" +msgstr "Додома" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2340 +msgid "Iringa" +msgstr "Иринга" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2350 +msgid "Kigoma" +msgstr "Кигома" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2360 +msgid "Mbeya" +msgstr "Мбея" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2370 +msgid "Morogoro" +msgstr "Морогоро" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2380 +msgid "Moshi" +msgstr "Моши" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2390 +msgid "Mtwara" +msgstr "Мтуара" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2400 +msgid "Musoma" +msgstr "Мусома" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2410 +msgid "Mwanza" +msgstr "Мванза" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2420 +msgid "Songea" +msgstr "Сонгея" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2430 +msgid "Tabora" +msgstr "Табора" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2440 +msgid "Zanzibar" +msgstr "Занзибар" + +#. TG - Togo +#: data/Locations.xml:2451 +msgid "Togo" +msgstr "Того" + +#. The capital of Togo +#: data/Locations.xml:2460 +msgid "Lome" +msgstr "Ломе" + +#. A city in Togo +#: data/Locations.xml:2470 +msgid "Niamtougou" +msgstr "Ниамтугу" + +#. TN - Tunisia +#: data/Locations.xml:2481 +msgid "Tunisia" +msgstr "Тунис" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2490 +msgid "Bizerte" +msgstr "Бизерта" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2500 +msgid "El Borma" +msgstr "Ел Борма" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2510 +msgid "Gabes" +msgstr "Габес" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2520 +msgid "Gafsa" +msgstr "Гафса" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2530 +msgid "Houmt Souk" +msgstr "Хумт Сук" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2540 +msgid "Jendouba" +msgstr "Джендуба" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2550 +msgid "Kairouan" +msgstr "Кайроуан" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2560 +msgid "Monastir" +msgstr "Монастир" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2570 +msgid "Qulaybiyah" +msgstr "Кулайбиях" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2580 +msgid "Remada" +msgstr "Ремада" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2590 +msgid "Sfax" +msgstr "Сфакс" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2600 +msgid "Tabarka" +msgstr "Табарка" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2610 +msgid "Tozeur" +msgstr "Тозюр" + +#. The capital of Tunisia +#: data/Locations.xml:2620 +msgid "Tunis" +msgstr "Тунис" + +#. UG - Uganda +#: data/Locations.xml:2631 +msgid "Uganda" +msgstr "Уганда" + +#. A city in Uganda +#: data/Locations.xml:2640 +msgid "Arua" +msgstr "Аруа" + +#. A city in Uganda +#: data/Locations.xml:2650 +msgid "Entebbe" +msgstr "Ентебе" + +#. A city in Uganda +#: data/Locations.xml:2660 +msgid "Kabale" +msgstr "Кабале" + +#. The capital of Uganda +#: data/Locations.xml:2670 +msgid "Kampala" +msgstr "Кампала" + +#. EH - Western Sahara, a disputed territory in western Africa +#: data/Locations.xml:2681 +msgid "Western Sahara" +msgstr "Западна Сахара" + +#. ZM - Zambia +#: data/Locations.xml:2691 +msgid "Zambia" +msgstr "Замбия" + +#. A city in Zambia +#: data/Locations.xml:2700 +msgid "Chinganze" +msgstr "Чингандзе" + +#. A city in Zambia +#: data/Locations.xml:2710 +msgid "Livingstone" +msgstr "Ливингстон" + +#. The capital of Zambia +#: data/Locations.xml:2720 +msgid "Lusaka" +msgstr "Лусака" + +#. A city in Zambia +#: data/Locations.xml:2730 +msgid "Ndola" +msgstr "Ндола" + +#. ZW - Zimbabwe +#: data/Locations.xml:2741 +msgid "Zimbabwe" +msgstr "Зимбабве" + +#: data/Locations.xml:2755 +msgctxt "Region" +msgid "Antarctica" +msgstr "Антарктида" + +#. AQ - Antarctica +#: data/Locations.xml:2758 +msgctxt "Country" +msgid "Antarctica" +msgstr "Антарктида" + +#. An American research station in Antarctica, which keeps +#. the same time as mainland Chile. The string is only used +#. in places where "Antarctica" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:2768 +msgid "Palmer Station (Chile Time)" +msgstr "Станция „Палмър“ (чилийско време)" + +#. A British research station in Antarctica. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#: data/Locations.xml:2775 +msgid "Rothera Research Station" +msgstr "Станция „Ротера“" + +#. A Japanese research station in Antarctica. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#: data/Locations.xml:2782 +msgid "Showa Station" +msgstr "Станция „Шоуа“" + +#. An Australian research station in Antarctica. The string +#. is only used in places where "Antarctica" is already +#. clear from context. +#: data/Locations.xml:2789 +msgid "Mawson Station" +msgstr "Станция „Моусън“" + +#. A Russian research station in Antarctica. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#: data/Locations.xml:2796 +msgid "Vostok Station" +msgstr "Станция „Восток“" + +#. An Australian research station in Antarctica. The string +#. is only used in places where "Antarctica" is already +#. clear from context. +#: data/Locations.xml:2803 +msgid "Davis Station" +msgstr "Станция „Дейвис“" + +#. An Australian research station in Antarctica, which +#. keeps the same time as Western Australia. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#: data/Locations.xml:2811 +msgid "Casey Station (Western Australia Time)" +msgstr "Станция Кейси (западно-австралийско време)" + +#. A French research station in Antarctica. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#: data/Locations.xml:2818 +msgid "Dumont d'Urville Station" +msgstr "Станция „Дюмон Дюрвил“" + +#. An American research station in Antarctica, which keeps +#. the same time as New Zealand. The string is only used in +#. places where "Antarctica" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:2825 +msgid "McMurdo Station (New Zealand Time)" +msgstr "Станция „Макмърдо“ (новозеландско време)" + +#. An American research station in Antarctica, which keeps +#. the same time as New Zealand. The string is only used in +#. places where "Antarctica" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:2832 +msgid "Amundsen-Scott South Pole Station (New Zealand Time)" +msgstr "Станция на Южния полюс „Амундсен-Скот“ (новозеландско време)" + +#: data/Locations.xml:2851 +msgid "Asia" +msgstr "Азия" + +#. AF - Afghanistan +#: data/Locations.xml:2854 +msgid "Afghanistan" +msgstr "Афганистан" + +#. A city in Afghanistan +#: data/Locations.xml:2863 +msgid "Herat" +msgstr "Херат" + +#. The capital of Afghanistan. +#. "Kabul" is the traditional English name. +#. The local name in Persian is "Kabol". +#: data/Locations.xml:2876 +msgid "Kabul" +msgstr "Кабул" + +#. AM - Armenia +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:2887 data/Locations.xml:10058 +msgid "Armenia" +msgstr "Армения" + +#. The capital of Armenia +#: data/Locations.xml:2900 +msgid "Yerevan" +msgstr "Ереван" + +#. AZ - Azerbaijan +#: data/Locations.xml:2911 +msgid "Azerbaijan" +msgstr "Азербейджан" + +#. The capital of Azerbaijan. +#. "Baku" is the traditional English name. +#. The local name is "Baki". +#: data/Locations.xml:2927 +msgid "Baku" +msgstr "Баку" + +#. A city in Azerbaijan +#: data/Locations.xml:2937 +msgid "Ganca" +msgstr "Ганка" + +#. BD - Bangladesh +#: data/Locations.xml:2948 +msgid "Bangladesh" +msgstr "Бангладеш" + +#. A city in Bangladesh. +#. The local name in Bengali is "চট্টগ্রাম". +#: data/Locations.xml:2963 +msgid "Chittagong" +msgstr "Читагонг" + +#. The capital of Bangladesh. +#. The local name in Bengali is "ঢাকা". +#: data/Locations.xml:2975 +msgid "Dhaka" +msgstr "Дака" + +#. A city in Bangladesh +#: data/Locations.xml:2985 +msgid "Solpur" +msgstr "Солпур" + +#. BT - Bhutan +#: data/Locations.xml:2996 +msgid "Bhutan" +msgstr "Бутан" + +#. BN - Brunei Darussalam +#: data/Locations.xml:3010 +msgid "Brunei" +msgstr "Бруней" + +#. The capital of Brunei +#: data/Locations.xml:3019 +msgid "Bandar Seri Begawan" +msgstr "Бандар-Сери-Бегаван" + +#. KH - Cambodia +#: data/Locations.xml:3030 +msgid "Cambodia" +msgstr "Камбоджа" + +#. The capital of Cambodia. +#. "Phnom Penh" is the traditional English name. +#. The local name in Khmer is "Phnum Penh". +#: data/Locations.xml:3042 +msgid "Phnom Penh" +msgstr "Пном Пен" + +#. A city in Cambodia +#: data/Locations.xml:3052 +msgid "Siemreab" +msgstr "Сиемреаб" + +#. CN - China. (The official ISO 3166 short English name does +#. not include "The People's Republic of".) +#: data/Locations.xml:3065 +msgid "China" +msgstr "Китай" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3083 +msgid "Anhui" +msgstr "Анхуи" + +#. A city in Anhui in China. +#. The name is also written "合肥". +#: data/Locations.xml:3089 +msgid "Hefei" +msgstr "Хефей" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3100 +msgctxt "State in China" +msgid "Beijing" +msgstr "Пекин" + +#. The capital of China +#: data/Locations.xml:3104 +msgctxt "City in Beijing, China" +msgid "Beijing" +msgstr "Пекин" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3115 +msgctxt "State in China" +msgid "Chongqing" +msgstr "Чонгкинг" + +#. A city in Chongqing in China. +#. The name is also written "重庆". +#: data/Locations.xml:3121 +msgctxt "City in Chongqing, China" +msgid "Chongqing" +msgstr "Чонгкинг" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3132 +msgid "Fujian" +msgstr "Фуджиан" + +#. A city in Fujian in China. +#. The name is also written "福州". +#: data/Locations.xml:3138 +msgid "Fuzhou" +msgstr "Фуджоу" + +#. A city in Fujian in China. +#. The name is also written "厦门". +#: data/Locations.xml:3150 +msgid "Xiamen" +msgstr "Зиамен" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3161 +msgid "Gansu" +msgstr "Гансу" + +#. A city in Gansu in China. +#. The name is also written "兰州". +#: data/Locations.xml:3167 +msgid "Lanzhou" +msgstr "Ланжоу" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3178 +msgid "Guangdong" +msgstr "Гуангдонг" + +#. A city in Guangdong in China. +#. The name is also written "广州". +#: data/Locations.xml:3184 +msgid "Guangzhou" +msgstr "Гуангджоу" + +#. A city in Guangdong in China +#: data/Locations.xml:3194 +msgid "Shantou" +msgstr "Шантоу" + +#. A city in Guangdong in China +#: data/Locations.xml:3204 +msgid "Shenzhen" +msgstr "Шенжен" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3215 +msgid "Guangxi" +msgstr "Гуангши" + +#. A city in Guangxi in China +#: data/Locations.xml:3219 +msgid "Guilin" +msgstr "Гулин" + +#. A city in Guangxi in China. +#. The name is also written "南宁". +#: data/Locations.xml:3231 +msgid "Nanning" +msgstr "Нанкин" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3242 +msgid "Guizhou" +msgstr "Гуиджоу" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3247 +msgid "Hainan" +msgstr "Хайнан" + +#. A city in Hainan in China +#: data/Locations.xml:3251 +msgid "Sanya" +msgstr "Саня" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3262 +msgid "Heilongjiang" +msgstr "Хейлонгджианг" + +#. A city in Heilongjiang in China. +#. The name is also written "哈尔滨". +#: data/Locations.xml:3268 +msgid "Harbin" +msgstr "Харбин" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3279 +msgid "Henan" +msgstr "Хенан" + +#. A city in Henan in China. +#. The name is also written "郑州". +#: data/Locations.xml:3285 +msgid "Zhengzhou" +msgstr "Женгжоу" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3296 +msgid "Hubei" +msgstr "Хубей" + +#. A city in Hubei in China. +#. The name is also written "武汉". +#: data/Locations.xml:3302 +msgid "Wuhan" +msgstr "Вухан" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3313 +msgid "Hunan" +msgstr "Хунан" + +#. A city in Hunan in China. +#. The name is also written "长沙". +#: data/Locations.xml:3319 +msgid "Changsha" +msgstr "Чангша" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3330 +msgid "Inner Mongolia" +msgstr "Вътрешна Монголия" + +#. A city in Inner Mongolia in China. +#. The name is also written "呼和浩特". +#: data/Locations.xml:3336 +msgid "Hohhot" +msgstr "Хохот" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3347 +msgid "Jiangsu" +msgstr "Джиангсу" + +#. A city in Jiangsu in China. +#. The name is also written "南京". +#: data/Locations.xml:3353 +msgid "Nanjing" +msgstr "Нанджинг" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3364 +msgid "Jilin" +msgstr "Джилин" + +#. A city in Jilin in China. +#. The name is also written "长春". +#: data/Locations.xml:3370 +msgid "Changchun" +msgstr "Чангчун" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3381 +msgid "Liaoning" +msgstr "Ляонинг" + +#. A city in Liaoning in China +#: data/Locations.xml:3385 +msgid "Dalian" +msgstr "Далян" + +#. A city in Liaoning in China. +#. The name is also written "沈阳". +#: data/Locations.xml:3397 +msgid "Shenyang" +msgstr "Шенянг" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3408 +msgid "Shaanxi" +msgstr "Шаанкси" + +#. A city in Shaanxi in China. +#. The name is also written "西安". +#: data/Locations.xml:3414 +msgid "Xi'an" +msgstr "Жиан" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3425 +msgid "Shandong" +msgstr "Шандонг" + +#. A city in Shandong in China. +#. The name is also written "济南" +#: data/Locations.xml:3430 +msgid "Jinan" +msgstr "Дзинан" + +#. A city in Shandong in China +#: data/Locations.xml:3440 +msgid "Qingdao" +msgstr "Кингдао" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3451 +msgctxt "State in China" +msgid "Shanghai" +msgstr "Шанхай" + +#. A city in Shanghai in China. +#. The name is also written "上海". +#: data/Locations.xml:3457 +msgctxt "City in Shanghai, China" +msgid "Shanghai" +msgstr "Шанхай" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3473 +msgid "Shanxi" +msgstr "Шанси" + +#. A city in Shanxi in China. +#. The name is also written "太原". +#: data/Locations.xml:3479 +msgid "Taiyuan" +msgstr "Тайуан" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3490 +msgid "Sichuan" +msgstr "Сичуан" + +#. A city in Sichuan in China. +#. The name is also written "成都". +#: data/Locations.xml:3496 +msgid "Chengdu" +msgstr "Ченду" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3507 +msgctxt "State in China" +msgid "Tianjin" +msgstr "Тианджин" + +#. A city in Tianjin in China. +#. The name is also written "天津". +#: data/Locations.xml:3513 +msgctxt "City in Tianjin, China" +msgid "Tianjin" +msgstr "Тианджин" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3524 +msgid "Xinjiang" +msgstr "Зинджианг" + +#. A city in Xinjiang in China +#: data/Locations.xml:3528 +msgid "Kashi" +msgstr "Каши" + +#. A city in Xinjiang in China. +#. The name is also written "乌鲁木齐". +#: data/Locations.xml:3540 +msgid "Urumqi" +msgstr "Урумчи" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3551 +msgid "Yunnan" +msgstr "Юнан" + +#. A city in Yunnan in China. +#. The name is also written "昆明". +#: data/Locations.xml:3557 +msgid "Kunming" +msgstr "Кунминг" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3568 +msgid "Zhejiang" +msgstr "Жеджианг" + +#. A city in Zhejiang in China. +#. The name is also written "杭州". +#: data/Locations.xml:3574 +msgid "Hangzhou" +msgstr "Ханджоу" + +#. GE - Georgia (the country, not the US state) +#: data/Locations.xml:3586 +msgctxt "Country" +msgid "Georgia" +msgstr "Грузия" + +#. HK - Hong Kong, aka "Hong Kong Special Administrative Region +#. of China" +#: data/Locations.xml:3612 data/Locations.xml:3620 +msgid "Hong Kong" +msgstr "Хонг Конг" + +#. A city in Hong Kong +#: ../data/Locations.xml.in.h:841 +msgid "Kowloon" +msgstr "Коулуун" + +#. IN - India +#: data/Locations.xml:3631 +msgid "India" +msgstr "Индия" + +#. A city in India +#. the local name in Bengali is "আগরতলা/Agortôla" +#: data/Locations.xml:3654 +msgid "Agartala" +msgstr "Агартала" + +#. A city in India +#. the local name in Hindi is "आगरा" +#: data/Locations.xml:3666 +msgid "Agra" +msgstr "Агра" + +#. A city in India +#: data/Locations.xml:3676 +msgid "Ahmadabad" +msgstr "Ахмадабад" + +#. A city in India +#. the local name in Hindi is "इलाहाबाद" +#: data/Locations.xml:3687 +msgid "Allahabad" +msgstr "Аллахабад" + +#. A city in India +#. the local name in Punjabi is "ਅੰਮ੍ਰਿਤਸਰ" +#: data/Locations.xml:3699 +msgid "Amritsar" +msgstr "Амритсар" + +#. A city in India +#. the local name in Marathi is "औरंगाबाद" +#: data/Locations.xml:3710 +msgid "Aurangabad" +msgstr "Орангабад" + +#. A city in India +#: data/Locations.xml:3720 +msgid "Bagdogra" +msgstr "Багдогра" + +#. A city in India - local airport +#. "Bengaluru" is the new name +#: data/Locations.xml:3732 +msgid "Bangalore" +msgstr "Бангалор" + +#. A city in India +#. +#. the local name in Gujrati is "ભાવનગર" +#. the local name in Hindi is "भावनगर" +#: data/Locations.xml:3749 +msgid "Bhavnagar" +msgstr "Бавнагар" + +#. A city in India. +#. "Benares" is the traditional English name. +#. The local name is "Varanasi". +#. The local name in Hindi is "वाराणसी". +#: data/Locations.xml:3763 +msgid "Benares" +msgstr "Варанаси" + +#. A city in India. +#. The local name in Hindi is "भोपाल". +#: data/Locations.xml:3775 +msgid "Bhopal" +msgstr "Бопал" + +#. A city in India. +#. The local name in Oriya is "ଭୁବେନଶ୍ବର". +#: data/Locations.xml:3787 +msgid "Bhubaneshwar" +msgstr "Бубанешвар" + +#. A city in India. +#: data/Locations.xml:3797 +msgid "Bhuj" +msgstr "Будж" + +#. A union territory in India. +#. The local name in Hindi is "चण्डीगढ़ / चंडीगढ़" +#. The local name in Punjabi is "ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ" +#: data/Locations.xml:3819 +msgid "Chandigarh" +msgstr "Чандигар" + +#. A city in India. +#. "Madras" is the traditional English name. +#. The local name in Tamil is "Chennai / சென்னை". +#: data/Locations.xml:3832 +msgid "Chennai" +msgstr "Мадрас" + +#. A city in India. +#. The local name in Tamil is "கோயம்புத்தூர்". +#: data/Locations.xml:3844 +msgid "Coimbatore" +msgstr "Коимбатор" + +#. A city in India +#. also known as Dehra Doon +#. the local name in Hindi is "देहरादून" +#: data/Locations.xml:3856 +msgid "Dehradun" +msgstr "Дехрадун" + +#. A city in India +#: data/Locations.xml:3866 +msgid "Dibrugarh" +msgstr "Дибругар" + +#. A city in India +#. the local name in Hindi is "दीमापुर" +#: data/Locations.xml:3877 +msgid "Dimapur" +msgstr "Димапур" + +#. A city in India +#. the local name in Telugu is "హైదరాబాద్" +#. the local name in Urdu is "حیدرآباد" +#: data/Locations.xml:3894 +msgid "Hyderabad" +msgstr "Хайдарабад" + +#. A city in India +#: data/Locations.xml:3909 +msgid "Jaipur" +msgstr "Джайпур" + +#. A city in India. +#. +#. The local name in Dogri is "जम्मू" +#: data/Locations.xml:3920 +msgid "Jammu" +msgstr "Джаму" + +#. A city in India. +#. The old name is "Cochin" +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:3931 data/Locations.xml:4441 +msgid "Kochi" +msgstr "Кочи" + +#. A city in India. +#. "Calcutta" is the traditional English name. +#. The local name in Bengali is "Kolkata / কলকাতা". +#: data/Locations.xml:3944 +msgid "Kolkata" +msgstr "Калкута" + +#. A city in India. +#. +#. The local name in Hindi is "लेह" +#: data/Locations.xml:3955 +msgid "Leh" +msgstr "Ле" + +#. A city in India. +#. The local name in Hindi is "लखनऊ". +#: data/Locations.xml:3967 +msgid "Lucknow" +msgstr "Лукноу" + +#. A city in India. +#. "Bombay" is the traditional English name. +#. The local name in Marathi is "Mumbai / मुंबई". +#: data/Locations.xml:3980 +msgid "Mumbai" +msgstr "Мумбай" + +#. A city in India +#: data/Locations.xml:3990 +msgid "Nagpur" +msgstr "Нагпур" + +#. The capital of India. +#. The local name in Urdu is "نئی دلی‎". +#. The local name in Panjabi is "ਨਵੀਂ ਦਿੱਲੀ". +#. The local name in Hindi is "नई दिल्ली". +#: data/Locations.xml:4004 +msgid "New Delhi" +msgstr "Делхи" + +#. A city in India +#: data/Locations.xml:4014 +msgid "Patna" +msgstr "Патна" + +#. A city in India +#: data/Locations.xml:4035 +msgid "Pune" +msgstr "Пуна" + +#. A city in India. +#. The local name in Hindi is "शिमला" +#: data/Locations.xml:4046 +msgid "Shimla" +msgstr "Шимла" + +#. A city in India. +#. The local name in Dogri is "श्रीनगर" +#. The local name in Urdu is "شرینگر" +#: data/Locations.xml:4058 +msgid "Srinagar" +msgstr "Сринагар" + +#. A city in India. +#. The local name in Malayalam is "തിരുവനന്തപുരം". +#: data/Locations.xml:4070 +msgid "Thiruvananthapuram" +msgstr "Тируванантапурам" + +#. A city in India. +#. The local name in Tamil is "திருச்சிராப்பள்ளி". +#: data/Locations.xml:4082 +msgid "Tiruchchirappalli" +msgstr "Тиручирапали" + +#. JP - Japan +#: data/Locations.xml:4138 +msgid "Japan" +msgstr "Япония" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4151 +msgid "Akita" +msgstr "Акита" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4161 +msgid "Ami" +msgstr "Ами" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4171 +msgid "Aomori" +msgstr "Аомори" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4181 +msgid "Asahikawa" +msgstr "Асахикава" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4191 +msgid "Ashiya" +msgstr "Ашия" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4201 +msgid "Chitose" +msgstr "Читосе" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4216 +msgid "Chofu" +msgstr "Чофу" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4226 +msgid "Fuji" +msgstr "Фуджи" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4236 +msgid "Fukue" +msgstr "Фукуе" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4246 +msgid "Fukuoka" +msgstr "Фукуока" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4256 +msgid "Futemma" +msgstr "Футема" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4266 +msgid "Gifu" +msgstr "Гифу" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4276 +msgid "Hakodate" +msgstr "Хакодате" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4286 +msgid "Hamamatsu" +msgstr "Хамамацу" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4296 +msgid "Hamanaka" +msgstr "Хаманака" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4306 +msgid "Hanamaki" +msgstr "Ханамаки" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4316 +msgid "Hiroshima" +msgstr "Хирошима" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4331 +msgid "Hofu" +msgstr "Хофу" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4341 +msgid "Ishigaki" +msgstr "Ишигаки" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4351 +msgid "Iwakuni" +msgstr "Ивакуни" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4361 +msgid "Izumo" +msgstr "Изумо" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4371 +msgid "Janado" +msgstr "Джанадо" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4381 +msgid "Kadena" +msgstr "Кадена" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4391 +msgid "Kagoshima" +msgstr "Кагошима" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4401 +msgid "Kanayama" +msgstr "Канаяма" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4411 +msgid "Kanoya" +msgstr "Каноя" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4421 +msgid "Kashoji" +msgstr "Кашоджи" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4431 +msgid "Kitakyushu" +msgstr "Китакюшу" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4451 +msgid "Komatsu" +msgstr "Комацу" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4461 +msgid "Komatsushima" +msgstr "Комацушима" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4471 +msgid "Kumamoto" +msgstr "Кумамото" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4481 +msgid "Kushiro" +msgstr "Куширо" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4491 +msgid "Matsubara" +msgstr "Мацубара" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4501 +msgid "Matsumoto" +msgstr "Мацумото" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4511 +msgid "Matsushima" +msgstr "Мацушима" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4521 +msgid "Matsuyama" +msgstr "Мацуяма" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4531 +msgid "Memambetsu" +msgstr "Мемамбецу" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4541 +msgid "Mihonoseki" +msgstr "Михоносеки" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4551 +msgid "Minami" +msgstr "Минами" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4561 +msgid "Misawa" +msgstr "Мисава" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4571 +msgid "Mito" +msgstr "Мито" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4581 +msgid "Miyazaki" +msgstr "Миязаки" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4591 +msgid "Mombetsu" +msgstr "Момбецу" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4601 +msgid "Nagasaki" +msgstr "Нагасаки" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4611 +msgid "Nagoya" +msgstr "Нагоя" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4621 +msgid "Naha" +msgstr "Наха" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4631 +msgid "Naka-shibetsu" +msgstr "Накашибецу" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4641 +msgid "Niigata" +msgstr "Ниигата" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4651 +msgid "Obihiro" +msgstr "Обихиро" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4666 +msgid "Odaira" +msgstr "Одаира" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4676 +msgid "Odaka" +msgstr "Одака" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4686 +msgid "Odate" +msgstr "Одате" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4696 +msgid "Ofunakoshi" +msgstr "Офунакоши" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4706 +msgid "Ogimachiya" +msgstr "Огимачия" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4716 +msgid "Oita" +msgstr "Оита" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4726 +msgid "Okata" +msgstr "Оката" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4736 +msgid "Okayama" +msgstr "Окаяма" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4746 +msgid "Okazato" +msgstr "Окадзато" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4756 +msgid "Osaka" +msgstr "Осака" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4766 +msgid "Ozuki" +msgstr "Озуки" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4776 +msgid "Saga" +msgstr "Сага" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4786 +msgid "Sanrizuka" +msgstr "Санридзука" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4796 +msgid "Sawada" +msgstr "Сауада" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4806 +msgid "Sendai" +msgstr "Сендай" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4821 +msgid "Shiroi" +msgstr "Широи" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4831 +msgid "Takamatsu" +msgstr "Такамацу" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4841 +msgid "Takatsu" +msgstr "Такацу" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4851 +msgid "Tateyama" +msgstr "Татеяма" + +#. The capital of Japan +#: data/Locations.xml:4861 +msgid "Tokyo" +msgstr "Токио" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4876 +msgid "Tottori" +msgstr "Тотори" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4886 +msgid "Toyama" +msgstr "Тояма" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4896 +msgid "Toyooka" +msgstr "Тойока" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4906 +msgid "Tsuiki" +msgstr "Цуики" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4916 +msgid "Ushuku" +msgstr "Ушуку" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4926 +msgid "Wakkanai" +msgstr "Уаканай" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4936 +msgid "Yamagata" +msgstr "Ямагата" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4946 +msgid "Yamaguchi" +msgstr "Ямагучи" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4956 +msgid "Yao" +msgstr "Яо" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4966 +msgid "Yokota" +msgstr "Йокота" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4976 +msgid "Yoshinaga" +msgstr "Йошинага" + +#. KZ - Kazakhstan +#: data/Locations.xml:4987 +msgid "Kazakhstan" +msgstr "Казахстан" + +#. The time zone used in the eastern half of Kazakhstan. +#. FIXME: is there an official name for this zone? +#: data/Locations.xml:4996 +msgid "Eastern Kazakhstan" +msgstr "Източен Казахстан" + +#. The time zone used in the western half of Kazakhstan. +#. FIXME: is there an official name for this zone? +#: data/Locations.xml:5003 +msgid "Western Kazakhstan" +msgstr "Запден Казахстан" + +#. A city in Kazakhstan +#: data/Locations.xml:5011 +msgid "Almaty" +msgstr "Алмати" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Aktau". +#: data/Locations.xml:5023 +msgid "Aqtau" +msgstr "Актау" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Aktobe". +#: data/Locations.xml:5036 +msgid "Aqtöbe" +msgstr "Актобе" + +#. The capital of Kazakhstan +#: data/Locations.xml:5047 +msgid "Astana" +msgstr "Астана" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Ural'sk". +#: data/Locations.xml:5069 +msgid "Oral" +msgstr "Уралск" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Karaganda". +#: data/Locations.xml:5082 +msgid "Qaraghandy" +msgstr "Караганда" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Kostanay". +#: data/Locations.xml:5094 +msgid "Qostanay" +msgstr "Костанай" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Kyzylorda". +#: data/Locations.xml:5106 +msgid "Qyzylorda" +msgstr "Кизилорда" + +#. A city in Kazakhstan +#: data/Locations.xml:5117 +msgid "Shymkent" +msgstr "Шимкент" + +#. KG - Kyrgyzstan +#: data/Locations.xml:5128 +msgid "Kyrgyzstan" +msgstr "Киргизстан" + +#. The capital of Kyrgyzstan +#: data/Locations.xml:5141 +msgid "Bishkek" +msgstr "Бишкек" + +#. LA - Lao People's Democratic Republic +#: data/Locations.xml:5152 +msgid "Laos" +msgstr "Лаос" + +#. The capital of Laos. +#. "Vientiane" is the traditional English name. +#. The local name in Lao is "Viangchan". +#: data/Locations.xml:5168 +msgid "Vientiane" +msgstr "Виентян" + +#. MO - Macao, aka "Macao Special Administrative Region of +#. China". (The spellings "Macao" and "Macau" are both widely +#. used. The "u" spelling is currently slightly more popular in +#. English.) +#: data/Locations.xml:5183 +msgctxt "Country" +msgid "Macau" +msgstr "Макао" + +#. The capital of Macau. +#. The local name in Chinese is "Aomen / 澳门". +#: data/Locations.xml:5194 +msgctxt "City in Macau" +msgid "Macau" +msgstr "Макао" + +#. A city in Macau. +#. The local name in Chinese is "Dangzai / 氹仔". +#: data/Locations.xml:5206 +msgid "Taipa" +msgstr "Тайпа" + +#. MY - Malaysia +#: data/Locations.xml:5217 +msgid "Malaysia" +msgstr "Малайзия" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5232 +msgid "Bintulu" +msgstr "Бинтулу" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5242 +msgctxt "City in Malaysia" +msgid "George Town" +msgstr "Джорджтаун" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5252 +msgid "Johor Bahru" +msgstr "Джохор-Бару" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5262 +msgid "Klang" +msgstr "Кланг" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5272 +msgid "Kota Baharu" +msgstr "Кота Бару" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5282 +msgid "Kota Kinabalu" +msgstr "Кота Кинабалу" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5292 +msgid "Kuah" +msgstr "Куа" + +#. The capital of Malaysia +#: data/Locations.xml:5302 +msgid "Kuala Lumpur" +msgstr "Куала Лумпур" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5312 +msgid "Kuantan" +msgstr "Куантан" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5322 +msgid "Kuching" +msgstr "Кучинг" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5332 +msgid "Kudat" +msgstr "Кудат" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5342 +msgid "Melaka" +msgstr "Мелака" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5352 +msgid "Miri" +msgstr "Мири" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5362 +msgid "Sandakan" +msgstr "Сандакан" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5372 +msgid "Sepang" +msgstr "Сепанг" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5382 +msgid "Sibu" +msgstr "Сибу" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5392 +msgid "Sitiawan" +msgstr "Ситиаван" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5402 +msgid "Tawau" +msgstr "Тавау" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5412 +msgctxt "City in Malaysia" +msgid "Victoria" +msgstr "Виктория" + +#. MV - Maldives +#: data/Locations.xml:5423 +msgid "Maldives" +msgstr "Малдивски острови" + +#. The capital of the Maldives. +#. "Male" is the traditional English name. +#. The local name in Dhivehi is "Maale". +#: data/Locations.xml:5435 +msgid "Male" +msgstr "Мале" + +#. MN - Mongolia +#: data/Locations.xml:5446 +msgid "Mongolia" +msgstr "Монголия" + +#. The time zone used in the eastern part of Mongolia. +#. FIXME: Is there an official name for this zone? +#: data/Locations.xml:5454 +msgid "Eastern Mongolia" +msgstr "Източна Монголия" + +#. The time zone used in the western part of Mongolia. +#. FIXME: Is there an official name for this zone? +#: data/Locations.xml:5460 +msgid "Western Mongolia" +msgstr "Западна Монголия" + +#. The time zone used in the central part of Mongolia. +#. FIXME: Is there an official name for this zone? +#: data/Locations.xml:5466 +msgid "Central Mongolia" +msgstr "Централна Монголия" + +#. The capital of Mongolia. +#. The name is also written "Улаанбаатар". +#: data/Locations.xml:5474 +msgid "Ulaanbaatar" +msgstr "Улан Батор" + +#. MM - Myanmar (also known as Burma, but "Myanmar" is +#. currently the official ISO 3166 short English name, and gets +#. more Google hits in English) +#: data/Locations.xml:5488 +msgid "Myanmar" +msgstr "Мианмар" + +#. The capital of Myanmar. +#. "Rangoon" is the traditional English name. +#. The local name in Burmese is "Yangon". +#: data/Locations.xml:5504 +msgid "Rangoon" +msgstr "Рангун" + +#. NP - Nepal +#: data/Locations.xml:5515 +msgid "Nepal" +msgstr "Непал" + +#. The capital of Nepal. +#. The local name in Nepali is "काठमाडौं". +#: data/Locations.xml:5526 +msgid "Kathmandu" +msgstr "Катманду" + +#. KP - The Democratic People's Republic of Korea, aka North +#. Korea +#: data/Locations.xml:5539 +msgid "North Korea" +msgstr "Северна Корея" + +#. PK - Pakistan +#: data/Locations.xml:5561 +msgid "Pakistan" +msgstr "Пакистан" + +#. The capital of Pakistan +#: data/Locations.xml:5570 +msgid "Islamabad" +msgstr "Исламабад" + +#. A city in Pakistan +#: data/Locations.xml:5580 +msgid "Karachi" +msgstr "Карачи" + +#. A city in Pakistan +#: data/Locations.xml:5590 +msgid "Lahore" +msgstr "Лахор" + +#. A city in Pakistan +#: data/Locations.xml:5600 +msgid "Nawabshah" +msgstr "Навабшах" + +#. PH - Philippines +#: data/Locations.xml:5611 +msgid "Philippines" +msgstr "Филипини" + +#. A city in the Philippines +#: data/Locations.xml:5620 +msgid "Angeles" +msgstr "Анджелис" + +#. A city in the Philippines +#: data/Locations.xml:5630 +msgid "Davao" +msgstr "Давао" + +#. A city in the Philippines +#: data/Locations.xml:5640 +msgid "Laoag" +msgstr "Лаоаг" + +#. The capital of the Philippines +#: data/Locations.xml:5650 +msgid "Manila" +msgstr "Манила" + +#. A city in the Philippines +#: data/Locations.xml:5660 +msgid "Masbate" +msgstr "Масбате" + +#. A city in the Philippines +#: data/Locations.xml:5670 +msgid "Pildira" +msgstr "Пилдира" + +#. A city in the Philippines +#: data/Locations.xml:5680 +msgid "Subic" +msgstr "Субик" + +#. A city in the Philippines +#: data/Locations.xml:5690 +msgid "Zamboanga City" +msgstr "Замбоанга сити" + +#. SG - Singapore +#: data/Locations.xml:5701 +msgctxt "Country" +msgid "Singapore" +msgstr "Сингапур" + +#. The capital of Singapore +#: data/Locations.xml:5714 +msgctxt "City in Singapore" +msgid "Singapore" +msgstr "Сингапур" + +#. KR - The Republic of Korea, aka South Korea +#: data/Locations.xml:5730 +msgid "South Korea" +msgstr "Южна Корея" + +#. A city in South Korea +#: data/Locations.xml:5743 +msgid "Ch'ongju" +msgstr "Чонжу" + +#. A city in South Korea +#: data/Locations.xml:5753 +msgid "Cheju" +msgstr "Чеджу" + +#. A city in South Korea +#: data/Locations.xml:5763 +msgid "Inch'on" +msgstr "Инчон" + +#. A city in South Korea +#: data/Locations.xml:5773 +msgid "Kunsan" +msgstr "Кунсан" + +#. A city in South Korea. +#. The name is also written "오산". +#: data/Locations.xml:5785 +msgid "Osan" +msgstr "Осан" + +#. A city in South Korea +#: data/Locations.xml:5795 +msgid "P'yongt'aek" +msgstr "Пионгтаек" + +#. A city in South Korea +#: data/Locations.xml:5805 +msgid "Pusan" +msgstr "Пусан" + +#. The capital of South Korea. +#. "Seoul" is the traditional English name. +#. The local name in Korean is "서울" (transliterated as "Soul"). +#: data/Locations.xml:5818 +msgid "Seoul" +msgstr "Сеул" + +#. A city in South Korea +#: data/Locations.xml:5828 +msgid "Taegu" +msgstr "Тегу" + +#. LK - Sri Lanka +#: data/Locations.xml:5839 +msgid "Sri Lanka" +msgstr "Шри Ланка" + +#. The capital of Sri Lanka +#: data/Locations.xml:5848 +msgid "Colombo" +msgstr "Коломбо" + +#. A city in Sri Lanka +#: data/Locations.xml:5858 +msgid "Katunayaka" +msgstr "Катунаяка" + +#. The capital of Sri Lanka +#: data/Locations.xml:5868 +msgid "Sri Jayewardenepura Kotte" +msgstr "Шри Джайеуарденепура Коте" + +#. TW - Taiwan, Province of China. (That's the official ISO +#. 3166 short English name.) +#: data/Locations.xml:5881 +msgid "Taiwan" +msgstr "Тайван" + +#. A city in Taiwan. +#. The name is also written "高雄". +#: data/Locations.xml:5892 +msgid "Kaohsiung" +msgstr "Каошунг" + +#. A city in Taiwan. +#. The name is also written "埔頂". +#: data/Locations.xml:5904 +msgid "Taoyuan" +msgstr "Таоюан" + +#. The capital of Taiwan. +#. The name is also written "臺北". +#: data/Locations.xml:5916 +msgid "Taipei" +msgstr "Тайпай" + +#. TJ - Tajikistan +#: data/Locations.xml:5927 +msgid "Tajikistan" +msgstr "Таджикистан" + +#. The capital of Tajikistan +#: data/Locations.xml:5936 +msgid "Dushanbe" +msgstr "Душанбе" + +#. TH - Thailand +#: data/Locations.xml:5947 +msgid "Thailand" +msgstr "Тайланд" + +#. The capital of Thailand. +#. "Bangkok" is the traditional English name. +#. The local name in Thai is "Krung Thep / กรุงเทพฯ". +#: data/Locations.xml:5963 +msgid "Bangkok" +msgstr "Банкок" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:5973 +msgid "Chiang Mai" +msgstr "Чианг Май" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:5983 +msgid "Chon Buri" +msgstr "Чон Бури" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:5993 +msgid "Hat Yai" +msgstr "Хат Яй" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6003 +msgid "Hua Hin" +msgstr "Хуа Хин" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6013 +msgid "Khon Kaen" +msgstr "Кхон Каен" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6023 +msgid "Lampang" +msgstr "Лампанг" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6033 +msgid "Mae Hong Son" +msgstr "Мае Хонг Сон" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6043 +msgid "Nan" +msgstr "Нан" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6053 +msgid "Phrae" +msgstr "Фрае" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6063 +msgid "Phuket" +msgstr "Фукет" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6073 +msgid "Ranong" +msgstr "Ранонг" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6083 +msgid "Rayong" +msgstr "Районг" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6093 +msgid "Surat Thani" +msgstr "Сурат Тани" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6103 +msgid "Trang" +msgstr "Транг" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6113 +msgid "Ubon Ratchathani" +msgstr "Убон Ратчатани" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6123 +msgid "Udon Thani" +msgstr "Удон Тани" + +#. TM - Turkmenistan +#: data/Locations.xml:6134 +msgid "Turkmenistan" +msgstr "Тюркменестан" + +#. The capital of Turkmenistan. +#. "Ashgabat" is the traditional English name. +#. The local name in Turkmen is "Asgabat". +#: data/Locations.xml:6146 +msgid "Ashgabat" +msgstr "Ашхабад" + +#. UZ - Uzbekistan +#: data/Locations.xml:6157 +msgid "Uzbekistan" +msgstr "Узбекистан" + +#. A city in Uzbekistan +#: data/Locations.xml:6172 +msgid "Nukus" +msgstr "Нукус" + +#. A city in Uzbekistan +#: data/Locations.xml:6182 +msgid "Samarqand" +msgstr "Самарканд" + +#. The capital of Uzbekistan. +#. "Tashkent" is the traditional English name. +#. The local name is "Toshkent". +#: data/Locations.xml:6195 +msgid "Tashkent" +msgstr "Ташкент" + +#. A city in Uzbekistan +#: data/Locations.xml:6205 +msgid "Termiz" +msgstr "Термиз" + +#. A city in Uzbekistan +#: data/Locations.xml:6215 +msgid "Urganch" +msgstr "Ургенч" + +#. VN - Viet Nam (The official ISO 3166 short English name +#. includes a space, though it is also frequently written +#. without one.) +#: data/Locations.xml:6229 +msgid "Viet Nam" +msgstr "Виетнам" + +#. A city in Viet Nam +#: data/Locations.xml:6238 +msgid "Da Nang" +msgstr "Да Нанг" + +#. The capital of Viet Nam. +#. "Hanoi" is the traditional English name. +#. The local name in Vietnamese is "Ha Noi". +#: data/Locations.xml:6251 +msgid "Hanoi" +msgstr "Ханой" + +#. A city in Viet Nam. +#. "Ho Chi Minh City" is the traditional English name. +#. The local name in Vietnamese is "Thanh Pho Ho Chi Minh". +#: data/Locations.xml:6264 +msgid "Ho Chi Minh City" +msgstr "Хо Ши Мин" + +#. FIXME: rename this to Atlantic Ocean +#: data/Locations.xml:6276 +msgctxt "Region" +msgid "Atlantic" +msgstr "Атлантически океан" + +#. AI - Anguilla, a British territory in the Caribbean +#: data/Locations.xml:6279 +msgid "Anguilla" +msgstr "Ангила" + +#. The capital of Anguilla +#: data/Locations.xml:6288 +msgid "The Valley" +msgstr "Дъ Вали" + +#. AG - Antigua and Barbuda +#: data/Locations.xml:6299 +msgid "Antigua and Barbuda" +msgstr "Антигуа и Барбуда" + +#. A city in Antigua and Barbuda +#: data/Locations.xml:6308 +msgid "Fitches Creek" +msgstr "Фичес Крийк" + +#. The capital of Antigua and Barbuda +#: data/Locations.xml:6318 +msgctxt "City in Antigua and Barbuda" +msgid "Saint John's" +msgstr "Сейнт Джонс" + +#. BB - Barbados +#: data/Locations.xml:6329 +msgid "Barbados" +msgstr "Барбадос" + +#. The capital of Barbados +#: data/Locations.xml:6338 +msgid "Bridgetown" +msgstr "Бриджтаун" + +#. A city in Barbados +#: data/Locations.xml:6348 +msgid "Paragon" +msgstr "Парагон" + +#. BM - Bermuda, a British territory off the coast of the +#. United States +#: data/Locations.xml:6361 +msgid "Bermuda" +msgstr "Бермуда" + +#. The capital of Bermuda +#: data/Locations.xml:6370 +msgctxt "City in Bermuda" +msgid "Hamilton" +msgstr "Хемилтън" + +#. A city in Bermuda +#: data/Locations.xml:6380 +msgctxt "City in Bermuda" +msgid "Saint George" +msgstr "Сейнт Джордж" + +#. DM - Dominica, a Caribbean island nation, not to be confused +#. with the Domincan Republic. +#: data/Locations.xml:6393 +msgid "Dominica" +msgstr "Доминика" + +#. A city in Dominica +#: data/Locations.xml:6402 +msgid "Marigot" +msgstr "Маригот" + +#. The capital of Dominica +#: data/Locations.xml:6412 +msgctxt "City in Dominica" +msgid "Roseau" +msgstr "Росо" + +#. A city in Dominica +#: data/Locations.xml:6422 +msgid "Saint Joseph" +msgstr "Сейнт Джоузеф" + +#. GL - Greenland, an autonomous province of Denmark in the +#. North Atlantic. +#: data/Locations.xml:6435 +msgid "Greenland" +msgstr "Гренландия" + +#. The timezone around Danmarkshavn station in Greenland. +#. The string is only used in places where "Greenland" is +#. already clear from context. +#: data/Locations.xml:6449 +msgid "Danmarkshavn" +msgstr "Данмарксафен" + +#. The primary timezone for Greenland, although sources +#. seem to point towards calling the area "Western +#. Greenland" rathern than just "Greenland". +#: data/Locations.xml:6456 +msgid "Western Greenland" +msgstr "Западна Гренландия" + +#. The timezone around Scoresbysund / Ittoqqortoormiit on +#. the east coast of Greenland. +#: data/Locations.xml:6462 +msgid "Eastern Greenland" +msgstr "Източна Гренландия" + +#. The timezone at the Thule US Air Force Base on the west +#. coast of Greenland. +#: data/Locations.xml:6468 +msgid "Thule AFB" +msgstr "Туле, военновъздушна база" + +#. A city in Greenland. +#. The local name in Kalaallisut is "Uummannaq". +#: data/Locations.xml:6476 +msgid "Dundas" +msgstr "Дундас" + +#. The capital of Greenland. +#. The local name in Kalaallisut is "Nuuk". +#: data/Locations.xml:6489 +msgid "Godthåb" +msgstr "Готаб" + +#. A city in Greenland +#: data/Locations.xml:6499 +msgid "Ittorisseq" +msgstr "Иторисек" + +#. A city in Greenland. +#. The local name in Kalaallisut is "Ilulissat". +#: data/Locations.xml:6511 +msgid "Jakobshavn" +msgstr "Якобсхавен" + +#. A city in Greenland +#: data/Locations.xml:6521 +msgid "Kulusuk" +msgstr "Кулусук" + +#. A city in Greenland +#: data/Locations.xml:6531 +msgid "Narsarsuaq" +msgstr "Нарсарсуак" + +#. A city in Greenland +#: data/Locations.xml:6541 +msgid "Søndre Strømfjord" +msgstr "Сьондре Стрьомфиорд" + +#. PR - Puerto Rico, a territory of the United States in the +#. Caribbean. +#: data/Locations.xml:6554 +msgid "Puerto Rico" +msgstr "Пуерто Рико" + +#. The time zone used on the east coast of Canada, in +#. Bermuda, and on many Caribbean islands. In +#. French-speaking parts of Canada it is called "Heure de +#. l'Atlantique". The string is only used in places where a +#. country is already clear from the context. +#: data/Locations.xml:6559 data/Locations.xml:6693 data/Locations.xml:23719 +msgid "Atlantic Time" +msgstr "Атлантическо време" + +#. A city in Puerto Rico +#: data/Locations.xml:6565 +msgid "Carolina" +msgstr "Каролина" + +#. A city in Puerto Rico +#: data/Locations.xml:6576 +msgid "Ponce" +msgstr "Понсе" + +#. A city in Puerto Rico +#: data/Locations.xml:6587 +msgid "Rafael Hernandez" +msgstr "Рафаел Ернандес" + +#. A city in Puerto Rico +#: data/Locations.xml:6598 +msgid "San Juan" +msgstr "Сан Хуан" + +#. BL - Saint Barthélemy, an overseas territory of France in +#. the Caribbean, formerly part of Guadeloupe. +#: data/Locations.xml:6612 +msgid "Saint Barthélemy" +msgstr "Св. Вартоломей" + +#. SH - Saint Helena, a British territory in the South Atlantic +#: data/Locations.xml:6622 +msgid "Saint Helena" +msgstr "Света Елена" + +#. A city in Saint Helena +#: data/Locations.xml:6635 +msgctxt "City in Saint Helena" +msgid "Georgetown" +msgstr "Джорджтаун" + +#. KN - Saint Kitts and Nevis +#: data/Locations.xml:6646 +msgid "Saint Kitts and Nevis" +msgstr "Сейнт Китс и Невис" + +#. The capital of Saint Kitts and Nevis +#: data/Locations.xml:6655 +msgid "Basseterre" +msgstr "Бастер" + +#. A city in Saint Kitts and Nevis +#: data/Locations.xml:6665 +msgid "Golden Rock" +msgstr "Голдън Рок" + +#. A city in Saint Kitts and Nevis +#: data/Locations.xml:6675 +msgctxt "City in Saint Kitts and Nevis" +msgid "Newcastle" +msgstr "Нюкясъл" + +#. VI - United States Virgin Islands, a territory of the United +#. States in the Caribbean +#: data/Locations.xml:6688 +msgid "United States Virgin Islands" +msgstr "Вирджински о-ви (САЩ)" + +#. A city in the United States Virgin Islands +#: data/Locations.xml:6699 +msgid "Charlotte Amalie" +msgstr "Шарлот Амали" + +#. A city in the United States Virgin Islands +#: data/Locations.xml:6709 +msgid "Christiansted" +msgstr "Кристианстед" + +#: data/Locations.xml:6720 +msgid "Australasia and Oceania" +msgstr "Австралия и Океания" + +#. AS - American Samoa, a territory of the United States in the +#. South Pacific, not to be confused with the separate nation +#. of "Samoa". +#: data/Locations.xml:6726 +msgid "American Samoa" +msgstr "о-ви Самоа (САЩ)" + +#. A city in American Samoa +#: data/Locations.xml:6735 +msgid "Pago Pago" +msgstr "Паго Паго" + +#. AU - Australia +#: data/Locations.xml:6746 +msgid "Australia" +msgstr "Австралия" + +#. The time zone used in Western Australia. The string is +#. only used in places where "Australia" is already clear +#. from context. +#: data/Locations.xml:6759 +msgid "Western Time" +msgstr "Западно време" + +#. The commonly-used name for an unofficial time zone used +#. in part of southwestern Australia. The string is only +#. used in places where "Australia" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:6767 +msgid "Central Western Time" +msgstr "Централно западно време" + +#. The time zone used in Central Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of South Australia, and is only used in places +#. where "Australia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:6775 +msgid "Central Time (South Australia)" +msgstr "Централно време (Южна Австралия)" + +#. The time zone used in Central Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in +#. Yancowinna county in the state of New South Wales (NSW), +#. which uses Central Time even though the rest of the +#. state uses Eastern Time. This string is only used in +#. places where "Australia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:6785 +msgid "Central Time (Yancowinna, NSW)" +msgstr "Централно време (Йанковина, Норт Саут Уелс)" + +#. The time zone used in Central Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. Northern Territory, which does not use Summer Time. This +#. string is only used in places where "Australia" is +#. already clear from context. +#: data/Locations.xml:6794 +msgid "Central Time (Northern Territory)" +msgstr "Централно време (Северна територия)" + +#. The time zone used in Eastern Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of Tasmania, and is only used in places where +#. "Australia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:6802 +msgid "Eastern Time (Tasmania)" +msgstr "Източно време (Тасмания)" + +#. The time zone used in Eastern Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of Victoria, and is only used in places where +#. "Australia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:6811 +msgid "Eastern Time (Victoria)" +msgstr "Източно време (Виктория)" + +#. The time zone used in Eastern Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of New South Wales, and is only used in places +#. where "Australia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:6819 +msgid "Eastern Time (New South Wales)" +msgstr "Източно време (Нови Южен Уелс)" + +#. The time zone used in Eastern Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of Queensland, which does not use Summer Time. +#. This string is only used in places where "Australia" is +#. already clear from context. +#: data/Locations.xml:6828 +msgid "Eastern Time (Queensland)" +msgstr "Източно време (Куинсленд)" + +#. The time zone used on Lord Howe Island, off the east +#. coast of Australia. This string is only used in places +#. where "Australia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:6836 +msgid "Lord Howe Island" +msgstr "о-в Лорд Хоу" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:6841 +msgid "Australian Capital Territory" +msgstr "Австралийска столична територия" + +#. The capital of Australia +#: data/Locations.xml:6846 +msgid "Canberra" +msgstr "Канбера" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:6858 +msgid "New South Wales" +msgstr "Нови Южен Уелс" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: data/Locations.xml:6863 +msgid "Dubbo" +msgstr "Дубо" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: data/Locations.xml:6873 +msgid "Forest Hill" +msgstr "Форест Хил" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: data/Locations.xml:6883 +msgctxt "City in New South Wales, Australia" +msgid "Richmond" +msgstr "Ричмънд" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: data/Locations.xml:6893 +msgctxt "City in New South Wales, Australia" +msgid "Sydney" +msgstr "Сидни" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: data/Locations.xml:6904 +msgid "Tamworth" +msgstr "Тамуърт" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:6915 +msgid "Northern Territory" +msgstr "Северна територия" + +#. A city in Northern Territory in Australia +#: data/Locations.xml:6920 +msgid "Alice Springs" +msgstr "Алис Спрингс" + +#. A city in Northern Territory in Australia +#: data/Locations.xml:6931 +msgid "Darwin" +msgstr "Даруин" + +#. A city in Northern Territory in Australia +#: data/Locations.xml:6942 +msgid "Katherine" +msgstr "Катрин" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:6953 +msgid "Queensland" +msgstr "Куинсланд" + +#. A city in Queensland in Australia +#: data/Locations.xml:6958 +msgid "Brisbane" +msgstr "Брисбейн" + +#. A city in Queensland in Australia +#: data/Locations.xml:6969 +msgid "Cairns" +msgstr "Кернс" + +#. A city in Queensland in Australia +#: data/Locations.xml:6979 +msgid "Coolangatta" +msgstr "Кулангата" + +#. A city in Queensland in Australia +#: data/Locations.xml:6989 +msgid "Mount Isa" +msgstr "Маунт Иса" + +#. A city in Queensland in Australia +#: data/Locations.xml:6999 +msgid "Rockhampton" +msgstr "Рокхемптън" + +#. A city in Queensland in Australia +#: data/Locations.xml:7009 +msgid "Townsville" +msgstr "Таунсвил" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:7020 +msgid "South Australia" +msgstr "Южна Австралия" + +#. A city in South Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7025 +msgid "Adelaide" +msgstr "Аделаида" + +#. A city in South Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7036 +msgid "Woomera" +msgstr "Уумера" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:7047 +msgid "Tasmania" +msgstr "Тасмания" + +#. A city in Tasmania in Australia +#: data/Locations.xml:7052 +msgctxt "City in Tasmania, Australia" +msgid "Hobart" +msgstr "Хобарт" + +#. A city in Tasmania in Australia +#: data/Locations.xml:7063 +msgid "Launceston" +msgstr "Лонсестън" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:7074 +msgctxt "State in Australia" +msgid "Victoria" +msgstr "Виктория" + +#. A city in Victoria in Australia +#: data/Locations.xml:7079 +msgid "Lara" +msgstr "Лара" + +#. A city in Victoria in Australia +#: data/Locations.xml:7089 +msgctxt "City in Victoria, Australia" +msgid "Melbourne" +msgstr "Мелбърн" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:7101 +msgid "Western Australia" +msgstr "Западна Австралия" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7106 +msgid "Broome" +msgstr "Бруум" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7116 +msgid "Bullsbrook" +msgstr "Булсбрук" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7126 +msgid "Kalgoorlie" +msgstr "Калгурли" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7136 +msgid "Kununurra" +msgstr "Кунунура" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7146 +msgid "Learmonth" +msgstr "Лиърмант" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7156 +msgid "Perth" +msgstr "Пърт" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7167 +msgid "Shellborough" +msgstr "Шелбъро" + +#. IO - British Indian Ocean Territory, which is exactly what +#. it sounds like. +#: data/Locations.xml:7181 +msgid "British Indian Ocean Territory" +msgstr "Британска територия в Индийския океан" + +#. CX - Christmas Island, a territory of Australia in the +#. Indian Ocean, not to be confused with various other islands +#. of the same name. +#: data/Locations.xml:7197 +msgid "Christmas Island" +msgstr "о-в Рождество" + +#. A city in Christmas Island +#: data/Locations.xml:7210 +msgid "Drumsite" +msgstr "Дръмсайт" + +#. The capital of Christmas Island +#: data/Locations.xml:7220 +msgid "Flying Fish Cove" +msgstr "Флайинг Фиш Коув" + +#. CC - Cocos (Keeling) Islands, a territory of Australia in +#. the Indian Ocean. The "(Keeling)" is to distinguish them +#. from other "Cocos Island"s, and is part of the official name. +#: data/Locations.xml:7234 +msgid "Cocos (Keeling) Islands" +msgstr "о-в Кокос (Кийлинг)" + +#. A city in the Cocos (Keeling) Islands +#: data/Locations.xml:7243 +msgid "Bantam Village" +msgstr "Бантам Вилидж" + +#. CK - Cook Islands +#: data/Locations.xml:7255 +msgid "Cook Islands" +msgstr "Острови Кук" + +#. The capital of the Cook Islands +#: data/Locations.xml:7264 +msgid "Avarua" +msgstr "Аваруа" + +#. FJ - Fiji +#: data/Locations.xml:7275 +msgid "Fiji" +msgstr "Фиджи" + +#. The capital of Fiji +#: data/Locations.xml:7284 +msgid "Suva" +msgstr "Сува" + +#. PF - French Polynesia, a French territory in the South +#. Pacific +#: data/Locations.xml:7297 +msgid "French Polynesia" +msgstr "Френска Полинезия" + +#. This refers to the time zone in the Society Islands of +#. French Polynesia (including in particular the island of +#. Tahiti). This string is only used in places where +#. "French Polynesia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:7307 +msgid "Tahiti / Society Islands" +msgstr "Таити / о-ви Сосиете" + +#. This refers to the time zone in the Marquesas Islands of +#. French Polynesia. This string is only used in places +#. where "French Polynesia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:7314 +msgid "Marquesas Islands" +msgstr "Маркизки острови" + +#. This refers to the time zone in the Gambier Islands of +#. French Polynesia. This string is only used in places +#. where "French Polynesia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:7321 +msgid "Gambier Islands" +msgstr "о-ви Гамбир" + +# Едно време беше „Папа-ете“ +#. The capital of French Polynesia +#: data/Locations.xml:7327 +msgid "Papeete" +msgstr "Папеете" + +#. GU - Guam, a territory of the United States in the South +#. Pacific. +#: data/Locations.xml:7340 +msgid "Guam" +msgstr "Гуам" + +#. A city in Guam +#: data/Locations.xml:7353 +msgid "Asatdas" +msgstr "Асатдас" + +#. A city in Guam +#: data/Locations.xml:7363 +msgid "Hagåtña" +msgstr "Хагатня" + +#. ID - Indonesia +#: data/Locations.xml:7374 +msgid "Indonesia" +msgstr "Индонезия" + +#. The timezone on the western islands of Indonesia. The +#. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Barat". +#: data/Locations.xml:7386 +msgid "Western Indonesia Time" +msgstr "Западно индонезийско време" + +#. The timezone on the central islands of Indonesia. The +#. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Tengah". +#: data/Locations.xml:7393 +msgid "Central Indonesia Time" +msgstr "Централно индонезийско време" + +#. The timezone on the eastern islands of Indonesia. The +#. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Timur". +#: data/Locations.xml:7399 +msgid "Eastern Indonesia Time" +msgstr "Източно индонезийско време" + +#. The capital of Indonesia +#: data/Locations.xml:7405 +msgid "Jakarta" +msgstr "Джакарта" + +#. A city in Indonesia +#: data/Locations.xml:7415 +msgid "Makassar" +msgstr "Макасар" + +#. A city in Indonesia +#: data/Locations.xml:7426 +msgid "Medan" +msgstr "Медан" + +#. A city in Indonesia +#: data/Locations.xml:7436 +msgid "Palembang" +msgstr "Палембанг" + +#. A city in Indonesia +#: data/Locations.xml:7446 +msgid "Pekanbaru" +msgstr "Пеканбару" + +#. KI - Kiribati +#: data/Locations.xml:7457 +msgid "Kiribati" +msgstr "Кирибати" + +#. The time zone in the Gilbert Islands, one of the three +#. main island groups of Kiribati. This string is only used +#. in places where "Kiribati" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:7470 +msgid "Gilbert Islands" +msgstr "о-ви Гилбърт" + +#. The time zone in the Phoenix Islands, one of the three +#. main island groups of Kiribati. This string is only used +#. in places where "Kiribati" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:7477 +msgid "Phoenix Islands" +msgstr "о-ви Финикс" + +#. The time zone in the Line Islands, one of the three main +#. island groups of Kiribati. This string is only used in +#. places where "Kiribati" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:7484 +msgid "Line Islands" +msgstr "о-ви Лайн" + +#. A city in Kiribati +#: data/Locations.xml:7490 +msgctxt "City in Kiribati" +msgid "London" +msgstr "Лондон" + +#. MH - Marshall Islands +#: data/Locations.xml:7501 +msgid "Marshall Islands" +msgstr "Маршалови острови" + +#. The capital of the Marshall Islands +#: data/Locations.xml:7517 +msgid "Majuro" +msgstr "Маджуро" + +#. FM - Federated States of Micronesia +#: data/Locations.xml:7533 +msgid "Micronesia, Federated States of" +msgstr "Микронезия" + +#. One of two time zones in the Federated States of +#. Micronesia, including the islands of Pohnpei and Kosrae. +#. The string is only used in places where "Micronesia" is +#. already clear from context. +#: data/Locations.xml:7548 +msgid "Pohnpei / Kosrae" +msgstr "Понпей / Косрае" + +#. One of two time zones in the Federated States of +#. Micronesia, including the islands of Yap and Chuuk. The +#. string is only used in places where "Micronesia" is +#. already clear from context. +#: data/Locations.xml:7558 +msgid "Yap / Chuuk" +msgstr "Яп / Чуук" + +#. The capital of the Federated States of Micronesia +#: data/Locations.xml:7564 +msgid "Palikir" +msgstr "Паликир" + +#. NR - Nauru +#: data/Locations.xml:7576 +msgid "Nauru" +msgstr "Науру" + +#. NC - New Caledonia, a French territory in the South Pacific. +#. The French name is "Nouvelle-Calédonie". +#: data/Locations.xml:7588 +msgid "New Caledonia" +msgstr "Нова Каледония" + +#. A city in New Caledonia +#: data/Locations.xml:7597 +msgid "Karenga" +msgstr "Каренга" + +#. The capital of New Caledonia +#: data/Locations.xml:7607 +msgid "Nouméa" +msgstr "Нумея" + +#. NZ - New Zealand +#: data/Locations.xml:7618 +msgid "New Zealand" +msgstr "Нова Зеландия" + +#. This refers to the "mainland" of New Zealand (ie, North +#. Island and South Island), to distinguish it from the +#. Chatham Islands. The string is only used in places where +#. "New Zealand" is already clear from context. FIXME: is +#. there a better name for this? "Mainland" seems odd in +#. reference to an island nation... +#: data/Locations.xml:7630 +msgid "Mainland New Zealand" +msgstr "Континентална Нова Зеландия" + +#. This refers to the time zone in the Chatham Islands of +#. New Zealand. +#: data/Locations.xml:7636 +msgid "Chatham Islands" +msgstr "о-ви Чатъм" + +#. A city in New Zealand +#: data/Locations.xml:7642 +msgid "Auckland" +msgstr "Окланд" + +#. A city in New Zealand +#: data/Locations.xml:7652 +msgid "Christchurch" +msgstr "Крайстчърч" + +#. The capital of New Zealand +#: data/Locations.xml:7662 +msgid "Wellington" +msgstr "Уелингтън" + +#. NU - Niue +#: data/Locations.xml:7673 +msgid "Niue" +msgstr "Ниуе" + +#. The capital of Niue +#: data/Locations.xml:7682 +msgid "Alofi" +msgstr "Алофи" + +#. NF - Norfolk Island, a territory of Australia +#: data/Locations.xml:7693 +msgid "Norfolk Island" +msgstr "о-в Норфолк" + +#. A city in Norfolk Island +#: data/Locations.xml:7702 +msgctxt "City in Norfolk Island" +msgid "Kingston" +msgstr "Кингстън" + +#. MP - Northern Mariana Islands, a semi-independent territory +#. of the United States in the western Pacific Ocean. +#: data/Locations.xml:7716 +msgid "Northern Mariana Islands" +msgstr "Северни Мариански острови" + +#. A city in the Northern Mariana Islands +#: data/Locations.xml:7725 +msgid "Chalan Kanoa" +msgstr "Чалан Каноа" + +#. PW - Palau +#: data/Locations.xml:7741 +msgid "Palau" +msgstr "Палау" + +#. The capital of Palau +#: data/Locations.xml:7750 +msgid "Koror" +msgstr "Корор" + +#. The capital of Palau +#: data/Locations.xml:7765 +msgid "Melekeok" +msgstr "Мелекеок" + +#. PG - Papua New Guinea +#: data/Locations.xml:7776 +msgid "Papua New Guinea" +msgstr "Папуа Нова Гвинея" + +#. The capital of Papua New Guinea +#: data/Locations.xml:7789 +msgid "Port Moresby" +msgstr "Порт Морзби" + +#. PN - Pitcairn, a British territory in the South Pacific +#: data/Locations.xml:7800 +msgid "Pitcairn" +msgstr "Питкерн" + +#. WS - Samoa, an independent nation not to be confused with +#. "American Samoa" +#: data/Locations.xml:7816 +msgid "Samoa" +msgstr "Самоа" + +#. The capital of Samoa +#: data/Locations.xml:7825 +msgid "Apia" +msgstr "Апия" + +#. SB - Solomon Islands +#: data/Locations.xml:7836 +msgid "Solomon Islands" +msgstr "Соломонови острови" + +#. The capital of the Solomon Islands +#: data/Locations.xml:7845 +msgid "Honiara" +msgstr "Хониара" + +#. TL - Timor-Leste (formerly known as "East Timor") +#: data/Locations.xml:7856 +msgid "Timor-Leste" +msgstr "Източен Тимор" + +#. TK - Tokelau, a territory of New Zealand +#: data/Locations.xml:7866 +msgid "Tokelau" +msgstr "Токелау" + +#. TO - Tonga +#: data/Locations.xml:7876 +msgid "Tonga" +msgstr "Тонга" + +#. A city in Tonga +#: data/Locations.xml:7885 +msgid "Fua'amotu" +msgstr "Фуа'амоту" + +#. The capital of Tonga +#: data/Locations.xml:7895 +msgid "Nuku'alofa" +msgstr "Нукуалофа" + +#. TV - Tuvalu +#: data/Locations.xml:7906 +msgid "Tuvalu" +msgstr "Тувалу" + +#. The capital of Tuvalu +#: data/Locations.xml:7915 +msgid "Funafuti" +msgstr "Фунафути" + +#. UM - United States Minor Outlying Islands, a group of +#. mostly-uninhabited United States territories in the South +#. Pacific. +#: data/Locations.xml:7929 +msgid "United States Minor Outlying Islands" +msgstr "Малки острови, прилежащи към САЩ" + +#. The time zone for the Johnston Atoll in the United +#. States Minor Outlying Islands, which keeps the same time +#. as the US state of Hawaii. The string is only used in +#. places where "US Minor Outlying Islands" is already +#. clear from context. +#: data/Locations.xml:7940 +msgid "Johnston Atoll (Hawaii Time)" +msgstr "Атол Джонстън (хавайско време)" + +#. The time zone for the Midway Atoll in the United States +#. Minor Outlying Islands, which uses the same time as +#. American Samoa (which is in fact also the same time zone +#. as (non-American) Samoa). The string is only used in +#. places where "US Minor Outlying Islands" is already +#. clear from context. +#: data/Locations.xml:7950 +msgid "Midway Atoll (Samoa Time)" +msgstr "Атол Мидуей (самоанско време)" + +#. The time zone for Wake Island in the United States Minor +#. Outlying Islands. The string is only used in places +#. where "US Minor Outlying Islands" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:7958 +msgid "Wake Island" +msgstr "о-в Уейк" + +#. A city in the United States Minor Outlying Islands +#: data/Locations.xml:7963 +msgid "Wake Island, Wake Island Army Airfield Airport" +msgstr "Уейк Айлънд, летище „Уейк Айлънд Арми Еърфийлд“" + +#. VU - Vanuatu +#: data/Locations.xml:7975 +msgid "Vanuatu" +msgstr "Вануату" + +#. WF - Wallis and Futuna, a French territory in the South +#. Pacific +#: data/Locations.xml:7991 +msgid "Wallis and Futuna" +msgstr "Уолис и Футуна" + +#. A city in Wallis and Futuna +#: data/Locations.xml:8000 +msgid "Mata'utu" +msgstr "Матауту" + +#: data/Locations.xml:8011 +msgid "Central and South America" +msgstr "Централна и Южна Америка" + +#. AR - Argentina +#: data/Locations.xml:8014 +msgid "Argentina" +msgstr "Аржентина" + +#. The capital of Argentina +#: data/Locations.xml:8034 +msgid "Buenos Aires" +msgstr "Буенос Айрес" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8044 +msgid "Comodoro Rivadavia" +msgstr "Комодоро Ривадавия" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8054 +msgid "Corrientes" +msgstr "Кориентес" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8064 +msgctxt "City in Argentina" +msgid "Córdoba" +msgstr "Кордоба" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8074 +msgid "El Palomar" +msgstr "Ел Паломар" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8084 +msgid "Ezeiza" +msgstr "Езеиза" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8094 +msgid "Formosa" +msgstr "Формоса" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8104 +msgid "Mar del Plata" +msgstr "Мар дел Плата" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8114 +msgid "Mendoza" +msgstr "Мендоса" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8124 +msgid "Neuquén" +msgstr "Неукен" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8139 +msgid "Posadas" +msgstr "Посадас" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8149 +msgid "Puerto Iguazú" +msgstr "Пуерто Игуасу" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8159 +msgid "Reconquista" +msgstr "Реконкиста" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8169 +msgid "Resistencia" +msgstr "Ресистенсия" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8179 +msgid "Rosario" +msgstr "Росарио" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8189 +msgid "Río Gallegos" +msgstr "Рио Галегос" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8199 +msgid "Río Grande" +msgstr "Рио Гранде" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8209 +msgid "Salta" +msgstr "Салта" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8219 +msgid "San Carlos de Bariloche" +msgstr "Сан Карлос де Барилоче" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8229 +msgctxt "City in Argentina" +msgid "San Fernando" +msgstr "Сан Фернандо" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8239 +msgid "San Salvador de Jujuy" +msgstr "Сан Салвадор де Хухуй" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8249 +msgid "Ushuaia" +msgstr "Ушуайя" + +#. AW - Aruba, a Caribbean island that is one of the three +#. constituent countries of the Kingdom of the Netherlands. +#: data/Locations.xml:8262 +msgid "Aruba" +msgstr "Аруба" + +#. A city in Aruba +#: data/Locations.xml:8271 +msgid "Camacuri" +msgstr "Камакури" + +#. The capital of Aruba +#: data/Locations.xml:8281 +msgid "Oranjestad" +msgstr "Оранестад" + +#. BS - Bahamas +#: data/Locations.xml:8292 +msgid "Bahamas" +msgstr "Бахамски острови" + +#. A city in the Bahamas +#: data/Locations.xml:8301 +msgctxt "City in Bahamas" +msgid "Freeport" +msgstr "Фрипорт" + +#. A city in the Bahamas +#: data/Locations.xml:8311 +msgctxt "City in Bahamas" +msgid "Georgetown" +msgstr "Джорджтаун" + +#. The capital of the Bahamas +#: data/Locations.xml:8321 +msgid "Nassau" +msgstr "Насау" + +#. BZ - Belize +#: data/Locations.xml:8332 +msgid "Belize" +msgstr "Белиз" + +#. A city in Belize +#: data/Locations.xml:8345 +msgid "Belize City" +msgstr "Белиз сити" + +#. BO - Bolivia +#: data/Locations.xml:8356 +msgid "Bolivia" +msgstr "Боливия" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8365 +msgid "Camiri" +msgstr "Камири" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8375 +msgid "Cobija" +msgstr "Кобия" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8385 +msgid "Cochabamba" +msgstr "Кочабамба" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8395 +msgctxt "City in Bolivia" +msgid "Concepción" +msgstr "Консепсион" + +#. The capital of Bolivia +#: data/Locations.xml:8405 +msgctxt "City in Bolivia" +msgid "La Paz" +msgstr "Ла Пас" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8415 +msgid "Magdalena" +msgstr "Магдалена" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8425 +msgid "Oruro" +msgstr "Оруро" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8435 +msgid "Potosí" +msgstr "Потоси" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8445 +msgid "Puerto Suárez" +msgstr "Пуерто Сауарес" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8455 +msgid "Reyes" +msgstr "Рейс" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8465 +msgid "Riberalta" +msgstr "Рибералта" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8475 +msgid "Roboré" +msgstr "Роборе" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8485 +msgid "Rurrenabaque" +msgstr "Руренабаке" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8495 +msgid "San Borja" +msgstr "Сан Борха" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8505 +msgid "San Ignacio de Velasco" +msgstr "Сан Игнасио де Веласко" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8515 +msgid "San Joaquín" +msgstr "Сан Хоакин" + +#. A city in Bolivia. +#. One of several cities in Bolivia called "San José". +#: data/Locations.xml:8527 +msgid "San José de Chiquitos" +msgstr "Сан Хосе де Чикитос" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8537 +msgid "Santa Ana de Yacuma" +msgstr "Санта Ана де Якума" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8547 +msgid "Santa Cruz" +msgstr "Санта Круз" + +#. The capital of Bolivia +#: data/Locations.xml:8557 +msgid "Sucre" +msgstr "Сукре" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8567 +msgid "Tarija" +msgstr "Тариха" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8577 +msgctxt "City in Bolivia" +msgid "Trinidad" +msgstr "Тринидад" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8587 +msgid "Villamontes" +msgstr "Виламонтес" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8597 +msgid "Viro Viro" +msgstr "Виро Виро" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8607 +msgid "Yacuiba" +msgstr "Якуиба" + +#. BR - Brazil +#: data/Locations.xml:8618 +msgid "Brazil" +msgstr "Бразилия" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Tocantins. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8635 +msgid "Tocantins" +msgstr "Токантинско време" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Bahia. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8643 +msgctxt "Timezone" +msgid "Bahia" +msgstr "Баия" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Amapá and the eastern part of Pará. See the comment on +#. "Brasília Time" for more details. This string is only +#. used in places where "Brazil" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:8652 +msgid "Amapá / East Pará" +msgstr "Амапа / Източна Пара" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Roraima. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8660 +msgctxt "Timezone" +msgid "Roraima" +msgstr "Рорайма" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Mato Grosso do Sul. See the comment on "Brasília Time" +#. for more details. This string is only used in places +#. where "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8668 +msgctxt "Timezone" +msgid "Mato Grosso do Sul" +msgstr "Мато Гросо до Сул" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Mato Grosso. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8676 +msgctxt "Timezone" +msgid "Mato Grosso" +msgstr "Мато Гросо" + +#. This represents the time zone in the western part of the +#. Brazilian state of Amazonas. See the comment on +#. "Brasília Time" for more details. This string is only +#. used in places where "Brazil" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:8685 +msgid "West Amazonas" +msgstr "Западно Амазоние" + +#. This represents the time zone in the Brazilian states of +#. Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, and Rio Grande do +#. Norte. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8694 +msgid "Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, Rio Grande do Norte" +msgstr "Време в Сеара, Мараняо, Параиба, Пиауи и Рио Гранде до Норте" + +#. This represents the time zone in the Brazilian states of +#. Alagoas and Sergipe. See the comment on "Brasília Time" +#. for more details. This string is only used in places +#. where "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8702 +msgid "Alagoas, Sergipe" +msgstr "Време в Алагоас и Сержипе" + +#. This represents the time zone in the eastern part of the +#. Brazilian state of Amazonas. See the comment on +#. "Brasília Time" for more details. This string is only +#. used in places where "Brazil" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:8711 +msgid "East Amazonas" +msgstr "Източно Амазоние" + +#. This represents the time zone on the Brazilian island of +#. Fernando de Noronha. See the comment on "Brasília Time" +#. for more details. This string is only used in places +#. where "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8719 +msgid "Fernando de Noronha" +msgstr "Фернанду де Нороня" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Rondônia and the western part of Pará. See the comment +#. on "Brasília Time" for more details. This string is only +#. used in places where "Brazil" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:8728 +msgid "West Pará, Rondônia" +msgstr "Западна Пара, Рондония" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Pernambuco. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8736 +msgctxt "Timezone" +msgid "Pernambuco" +msgstr "Пернамбуку" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Acre. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8744 +msgctxt "Timezone" +msgid "Acre" +msgstr "Акри" + +#. This represents the official "base" time zone in Brazil, +#. covering the capital city of Brasília, and those states +#. that choose to follow it. Each Brazilian state decides +#. on its own each year whether or not to observe Daylight +#. Saving Time. The tzdata database breaks the states up +#. into groups of states that generally make the same +#. decision in a given year. Thus, in any given year, +#. several of the time zones will appear to be redundant, +#. but exactly which ones seem redundant may differ from +#. year to year, and there's no good way to identify the +#. zones other than by listing states. Anyway, "Brasília +#. Time" is the most common timezone, being used by about a +#. third of the states in Brazil (Distrito Federal, +#. Espírito Santo, Goiás, Minas Gerais, Paraná, Rio de +#. Janeiro, Rio Grande do Sul, Santa Catarina, and São +#. Paulo). This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8765 +msgid "Brasília Time" +msgstr "Бразилско време" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8771 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Acre" +msgstr "Акри" + +#. A city in Acre in Brazil +#: data/Locations.xml:8775 +msgid "Cruzeiro do Sul" +msgstr "Крузейро до Сул" + +#. A city in Acre in Brazil +#: data/Locations.xml:8786 +msgid "Rio Branco" +msgstr "Рио Бранко" + +#. A city in Acre in Brazil +#: data/Locations.xml:8797 +msgid "Tarauacá" +msgstr "Тарауака" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8808 +msgid "Alagoas" +msgstr "Алагоас" + +#. A city in Alagoas in Brazil +#: data/Locations.xml:8812 +msgid "Maceió" +msgstr "Масейо" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8824 +msgid "Amapá" +msgstr "Амапа" + +#. A city in Amapá in Brazil +#: data/Locations.xml:8828 +msgid "Oiapoque" +msgstr "Ояпоки" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8839 +msgid "Amazonas" +msgstr "Амазонас" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: data/Locations.xml:8843 +msgid "Manaus" +msgstr "Манаус" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: data/Locations.xml:8859 +msgid "Manicoré" +msgstr "Маникоре" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: data/Locations.xml:8869 +msgid "São Félix" +msgstr "Сао Феликс" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: data/Locations.xml:8880 +msgid "São Gabriel" +msgstr "Сао Габриел" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: data/Locations.xml:8890 +msgid "Tefé" +msgstr "Тефе" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8902 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Bahia" +msgstr "Баия" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: data/Locations.xml:8906 +msgid "Bom Jesus da Lapa" +msgstr "Бом Хесус да Лапа" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: data/Locations.xml:8916 +msgid "Ilhéus" +msgstr "Ильеус" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: data/Locations.xml:8926 +msgid "Paulo Afonso" +msgstr "Пауло Афонсо" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: data/Locations.xml:8936 +msgid "Pôrto Seguro" +msgstr "Порту Сегуро" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: data/Locations.xml:8946 +msgid "Salvador" +msgstr "Салвадор" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: data/Locations.xml:8957 +msgid "Vitória da Conquista" +msgstr "Витория да Конкуиста" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8968 +msgid "Ceará" +msgstr "Сеара" + +#. A city in Ceará in Brazil +#: data/Locations.xml:8972 +msgid "Fortaleza" +msgstr "Форталеза" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8984 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Distrito Federal" +msgstr "Мексико (град)" + +#. The capital of Brazil +#: data/Locations.xml:8988 +msgid "Brasília" +msgstr "Бразилия" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9000 +msgid "Espírito Santo" +msgstr "Ешпирито Санто" + +#. A city in Espírito Santo in Brazil +#: data/Locations.xml:9004 +msgid "Vitória" +msgstr "Витория" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9016 +msgid "Goiás" +msgstr "Гояш" + +#. A city in Goiás in Brazil +#: data/Locations.xml:9020 +msgid "Anápolis" +msgstr "Анаполис" + +#. A city in Goiás in Brazil +#: data/Locations.xml:9030 +msgid "Goiânia" +msgstr "Гояш" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9042 +msgid "Maranhão" +msgstr "Мараняо" + +#. A city in Maranhão in Brazil +#: data/Locations.xml:9046 +msgid "Imperatriz" +msgstr "Императрис" + +#. A city in Maranhão in Brazil +#: data/Locations.xml:9056 +msgid "São Luís" +msgstr "Сао Луис" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9068 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Mato Grosso" +msgstr "Мато Гросо" + +#. A city in Mato Grosso in Brazil +#: data/Locations.xml:9072 +msgid "Alta Floresta" +msgstr "Алта Флореста" + +#. A city in Mato Grosso in Brazil +#: data/Locations.xml:9082 +msgid "Barra do Garças" +msgstr "Бара до Гарсаш" + +#. A city in Mato Grosso in Brazil +#: data/Locations.xml:9092 +msgid "Cuiabá" +msgstr "Куяба" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9104 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Mato Grosso do Sul" +msgstr "Мато Гросо до Сул" + +#. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:9108 +msgid "Campo Grande" +msgstr "Кампу Гранди" + +#. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:9119 +msgid "Corumbá" +msgstr "Корумба" + +#. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:9130 +msgid "Dourados" +msgstr "Дорадус" + +#. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:9136 +msgid "Ponta Porã" +msgstr "Понта Пора" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9148 +msgid "Minas Gerais" +msgstr "Минаш Жерайш" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: data/Locations.xml:9152 +msgid "Barbacena" +msgstr "Барбацена" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: data/Locations.xml:9162 +msgid "Belo Horizonte" +msgstr "Белу Оризонти" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: data/Locations.xml:9178 +msgid "Juiz de Fora" +msgstr "Жуис де Фора" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: data/Locations.xml:9188 +msgid "Montes Claros" +msgstr "Монтеш Кларош" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: data/Locations.xml:9198 +msgid "Poços de Caldas" +msgstr "Посош де Калдаш" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: data/Locations.xml:9208 +msgid "Uberaba" +msgstr "Убераба" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: data/Locations.xml:9218 +msgid "Uberlândia" +msgstr "Удерландия" + +#. A city in Argentina +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8134 data/Locations.xml:9229 +msgid "Paraná" +msgstr "Парана" + +#. A city in Paraná in Brazil +#: data/Locations.xml:9233 +msgid "Curitiba" +msgstr "Куритиба" + +#. A city in Paraná in Brazil +#: data/Locations.xml:9249 +msgid "Foz do Iguaçu" +msgstr "Фос до Игуасу" + +#. A city in Paraná in Brazil +#: data/Locations.xml:9260 +msgid "Londrina" +msgstr "Лондрина" + +#. A city in Paraná in Brazil +#: data/Locations.xml:9271 +msgid "Maringá" +msgstr "Маринга" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9282 +msgid "Paraíba" +msgstr "Параиба" + +#. A city in Paraíba in Brazil +#: data/Locations.xml:9286 +msgid "Campina Grande" +msgstr "Кампина Гранде" + +#. A city in Paraíba in Brazil +#: data/Locations.xml:9296 +msgid "João Pessoa" +msgstr "Жоао Песоа" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9308 +msgid "Pará" +msgstr "Пара" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9312 +msgid "Altamira" +msgstr "Алтамира" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9322 +msgid "Belém" +msgstr "Белем" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9333 +msgid "Cachimbo" +msgstr "Качимбо" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9343 +msgid "Conceição do Araguaia" +msgstr "Консейсао до Арагуая" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9353 +msgid "Itaituba" +msgstr "Итайтуба" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9363 +msgid "Jacareacanga" +msgstr "Жакареаканга" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9373 +msgid "Marabá" +msgstr "Мараба" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9384 +msgid "Piri Grande" +msgstr "Пири Гранде" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9395 +msgid "Santarém" +msgstr "Сантарем" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9406 +msgid "Tucuruí" +msgstr "Тукуруи" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9417 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Pernambuco" +msgstr "Пернамбуку" + +#. A city in Pernambuco in Brazil +#: data/Locations.xml:9421 +msgid "Petrolina" +msgstr "Петролина" + +#. A city in Pernambuco in Brazil +#: data/Locations.xml:9431 +msgid "Recife" +msgstr "Ресифи" + +#. A city in Pernambuco in Brazil +#: data/Locations.xml:9442 +msgid "Vila dos Remédios" +msgstr "Вила дос Ремедиос" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9454 +msgid "Piauí" +msgstr "Пиауи" + +#. A city in Piauí in Brazil +#: data/Locations.xml:9458 +msgid "Parnaíba" +msgstr "Парнаиба" + +#. A city in Piauí in Brazil +#: data/Locations.xml:9468 +msgid "Teresina" +msgstr "Терезина" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9480 +msgid "Rio Grande do Norte" +msgstr "Рио Гранде до Норте" + +#. A city in Rio Grande do Norte in Brazil +#: data/Locations.xml:9484 +msgid "Mossoró" +msgstr "Мосоро" + +#. A city in Rio Grande do Norte in Brazil +#: data/Locations.xml:9494 +msgctxt "City in Rio Grande do Norte, Brazil" +msgid "Natal" +msgstr "Натал" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9506 +msgid "Rio Grande do Sul" +msgstr "Рио Гранде до Сул" + +#. A city in Rio Grande do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:9510 +msgid "Pelotas" +msgstr "Пелотас" + +#. A city in Rio Grande do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:9521 +msgid "Porto Alegre" +msgstr "Порту Алегри" + +#. A city in Rio Grande do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:9537 +msgctxt "City in Rio Grande do Sul, Brazil" +msgid "Santa Maria" +msgstr "Санта Мария" + +#. A city in Rio Grande do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:9547 +msgid "Uruguaiana" +msgstr "Уругуайана" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9559 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Rio de Janeiro" +msgstr "Рио де Жанейро" + +#. A city in Rio de Janeiro in Brazil +#: data/Locations.xml:9563 +msgid "Campos" +msgstr "Кампуш" + +#. A city in Rio de Janeiro in Brazil +#: data/Locations.xml:9573 +msgctxt "City in Rio de Janeiro, Brazil" +msgid "Rio de Janeiro" +msgstr "Рио де Жанейро" + +#. A city in Rio de Janeiro in Brazil +#: data/Locations.xml:9604 +msgid "São Pedro da Aldeia" +msgstr "Сао Педро да Алдея" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9615 +msgid "Rondônia" +msgstr "Рондония" + +#. A city in Rondônia in Brazil +#: data/Locations.xml:9619 +msgid "Pôrto Velho" +msgstr "Порту Велю" + +#. A city in Rondônia in Brazil +#: data/Locations.xml:9630 +msgid "Vilhena" +msgstr "Вилхена" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9642 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Roraima" +msgstr "Рорайма" + +#. A city in Roraima in Brazil +#: data/Locations.xml:9647 +msgid "Boa Vista" +msgstr "Боа Виста" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9658 +msgid "Santa Catarina" +msgstr "Санта Катарина" + +#. A city in Santa Catarina in Brazil +#: data/Locations.xml:9663 +msgid "Florianópolis" +msgstr "Флорианополис" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9674 +msgid "Sergipe" +msgstr "Сержипе" + +#. A city in Sergipe in Brazil +#: data/Locations.xml:9679 +msgid "Aracaju" +msgstr "Аракайо" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9690 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "São Paulo" +msgstr "Сао Пауло" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9694 +msgid "Bauru" +msgstr "Бауру" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9704 +msgid "Campinas" +msgstr "Кампинас" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9715 +msgid "Guaratinguetá" +msgstr "Гуаратингуета" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9725 +msgid "Guarulhos" +msgstr "Гуарулош" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9736 +msgid "Palmeiras" +msgstr "Палмейраш" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9747 +msgid "Piracicaba" +msgstr "Пирасикаба" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9757 +msgid "Piraçununga" +msgstr "Пирасунунга" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9767 +msgid "Presidente Prudente" +msgstr "Президенте Пруденте" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9777 +msgid "Santos" +msgstr "Сантош" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9787 +msgid "São José dos Campos" +msgstr "Сао Хосе дос Кампос" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9798 +msgctxt "City in São Paulo, Brazil" +msgid "São Paulo" +msgstr "Сао Пауло" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9815 +msgid "Tocantis" +msgstr "Токантинс" + +#. VG - British Virgin Islands, a British territory in the +#. Caribbean +#: data/Locations.xml:9823 +msgid "British Virgin Islands" +msgstr "Вирджиснки о-ви (Брит.)" + +#. The capital of the British Virgin Islands +#: data/Locations.xml:9832 +msgid "Road Town" +msgstr "Роад Таун" + +#. A city in the British Virgin Islands +#: data/Locations.xml:9842 +msgid "The Mill" +msgstr "Дъ Мил" + +#. KY - Cayman Islands, a British territory in the Caribbean +#: data/Locations.xml:9853 +msgid "Cayman Islands" +msgstr "Кайманови острови" + +#. The capital of the Cayman Islands +#: data/Locations.xml:9862 +msgctxt "City in Cayman Islands" +msgid "George Town" +msgstr "Джорджтаун" + +#. A city in the Cayman Islands +#: data/Locations.xml:9872 +msgid "Knob Hill" +msgstr "Ноб Хил" + +#. A city in the Cayman Islands +#: data/Locations.xml:9882 +msgid "Red Bay Estate" +msgstr "Ред Бей Естейт" + +#. CL - Chile +#: data/Locations.xml:9893 +msgid "Chile" +msgstr "Чили" + +#. This refers to the time zone for mainland Chile (as +#. opposed to the time zone for Easter Island). +#: data/Locations.xml:9905 +msgid "Mainland Chile" +msgstr "Континентално Чили" + +#. This refers to the time zone for Easter Island. The +#. string is only used in places where "Chile" is already +#. understood from context. +#: data/Locations.xml:9912 +msgid "Easter Island" +msgstr "о-в Рождество" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9918 +msgid "Antofagasta" +msgstr "Антофагаста" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9928 +msgid "Arica" +msgstr "Арика" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9938 +msgid "Balmaceda" +msgstr "Балмаседа" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9948 +msgctxt "City in Chile" +msgid "Concepción" +msgstr "Консепсион" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9958 +msgid "Hanga Roa" +msgstr "Ханга Роа" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9968 +msgid "Iquique" +msgstr "Икике" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9978 +msgid "La Serena" +msgstr "Ла Серена" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9988 +msgid "Puerto Montt" +msgstr "Пуерто Монт" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9998 +msgid "Punta Arenas" +msgstr "Пунта Аренас" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:10008 +msgid "Santa Teresa de Lo Ovalle" +msgstr "Санта Тереса де Ло Овале" + +#. The capital of Chile +#: data/Locations.xml:10018 +msgctxt "City in Chile" +msgid "Santiago" +msgstr "Сантяго" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:10028 +msgid "Temuco" +msgstr "Темуко" + +#. CO - Colombia +#: data/Locations.xml:10049 +msgid "Colombia" +msgstr "Колумбия" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10068 +msgid "Barranquilla" +msgstr "Баранкиля" + +#. The capital of Colombia +#: data/Locations.xml:10078 +msgid "Bogotá" +msgstr "Богота" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10088 +msgid "Bucaramanga" +msgstr "Букараманга" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10098 +msgid "Cali" +msgstr "Кали" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10108 +msgid "Cartagena" +msgstr "Картахена" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10118 +msgid "Cúcuta" +msgstr "Кукута" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10128 +msgid "Ibagué" +msgstr "Ибаге" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10138 +msgid "Ipiales" +msgstr "Ипиалес" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10148 +msgid "Leticia" +msgstr "Летисия" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10158 +msgid "Medellín" +msgstr "Меделин" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10168 +msgid "Monteria" +msgstr "Монтерия" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10178 +msgid "Pasto" +msgstr "Пасто" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10188 +msgid "Pereira" +msgstr "Перейра" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10198 +msgid "Popayán" +msgstr "Попаян" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10208 +msgid "Quibdó" +msgstr "Куибдо" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10218 +msgid "Riohacha" +msgstr "Риоача" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10228 +msgid "Rionegro" +msgstr "Рионегро" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10238 +msgid "San Andrés" +msgstr "Сан Андрес" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10248 +msgid "Santa Marta" +msgstr "Санта Марта" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10258 +msgid "Villavicencio" +msgstr "Вилявисенсио" + +#. CR - Costa Rica +#: data/Locations.xml:10269 +msgid "Costa Rica" +msgstr "Коста Рика" + +#. A city in Costa Rica +#: data/Locations.xml:10278 +msgid "Alajuela" +msgstr "Алахуела" + +#. A city in Costa Rica +#: data/Locations.xml:10288 +msgctxt "City in Costa Rica" +msgid "Liberia" +msgstr "Либерия" + +#. A city in Costa Rica +#: data/Locations.xml:10298 +msgid "Mata de Palo" +msgstr "Мата де Пало" + +#. A city in Costa Rica +#: data/Locations.xml:10308 +msgid "Puerto Limón" +msgstr "Пуерто Лимон" + +#. The capital of Costa Rica +#: data/Locations.xml:10318 +msgid "San José" +msgstr "Сан Хосе" + +#. CU - Cuba +#: data/Locations.xml:10329 +msgid "Cuba" +msgstr "Куба" + +#. A city in Cuba +#: data/Locations.xml:10341 +msgid "Camagüey" +msgstr "Камагуей" + +#. A city in Cuba +#: data/Locations.xml:10351 +msgid "Cienfuegos" +msgstr "Сиенфуегос" + +#. A city in Cuba +#: data/Locations.xml:10361 +msgid "Guantánamo" +msgstr "Гуантанамо" + +#. The capital of Cuba. +#. "Havana" is the traditional English name. +#. The local name in Spanish is "La Habana". +#: data/Locations.xml:10374 +msgid "Havana" +msgstr "Хавана" + +#. A city in Cuba +#: data/Locations.xml:10384 +msgid "Holguín" +msgstr "Олгин" + +#. A city in Cuba +#: data/Locations.xml:10394 +msgctxt "City in Cuba" +msgid "Manzanillo" +msgstr "Манцанило" + +#. A city in Cuba +#: data/Locations.xml:10404 +msgid "Matanzas" +msgstr "Матансас" + +#. A city in Cuba +#: data/Locations.xml:10414 +msgid "Santiago de Cuba" +msgstr "Сантяго де Куба" + +#. DO - Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10425 +msgid "Dominican Republic" +msgstr "Доминиканска република" + +#. A city in the Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10438 +msgid "Barahona" +msgstr "Барахона" + +#. A city in the Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10448 +msgid "La Romana" +msgstr "Ла Романа" + +#. A city in the Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10458 +msgid "Mancha Nueva" +msgstr "Манча Нуева" + +#. A city in the Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10468 +msgid "Pantanal" +msgstr "Пантанал" + +#. A city in the Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10478 +msgid "Puerto Plata" +msgstr "Пуерто Плата" + +#. A city in the Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10488 +msgctxt "City in Dominican Republic" +msgid "Santiago" +msgstr "Сантяго" + +#. The capital of the Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10498 +msgid "Santo Domingo" +msgstr "Санто Доминго" + +#. EC - Ecuador +#: data/Locations.xml:10509 +msgid "Ecuador" +msgstr "Еквадор" + +#. This refers to the time zone for mainland Ecuador (as +#. opposed to the time zone for the Galapagos Islands). +#: data/Locations.xml:10521 +msgid "Mainland Ecuador" +msgstr "Континентален Еквадор" + +#. The time zone for the Galapagos Islands. +#: data/Locations.xml:10525 +msgid "Galapagos Islands" +msgstr "Галапагоски острови" + +#. A city in Ecuador +#: data/Locations.xml:10531 +msgid "Guayaquil" +msgstr "Гуаякил" + +#. A city in Ecuador +#: data/Locations.xml:10541 +msgid "Latacunga" +msgstr "Латакунга" + +#. A city in Ecuador +#: data/Locations.xml:10551 +msgid "Manta" +msgstr "Манта" + +#. The capital of Ecuador +#: data/Locations.xml:10561 +msgid "Quito" +msgstr "Кито" + +#. SV - El Salvador +#: data/Locations.xml:10572 +msgid "El Salvador" +msgstr "Салвадор" + +#. A city in El Salvador +#: data/Locations.xml:10581 +msgid "Comalapa" +msgstr "Комалапа" + +#. A city in El Salvador +#: data/Locations.xml:10591 +msgid "Ilopango" +msgstr "Илопанго" + +#. The capital of El Salvador +#: data/Locations.xml:10601 +msgid "San Salvador" +msgstr "Сан Салвадор" + +#. FK - Falkland Islands (Malvinas), a British territory in the +#. South Atlantic also claimed by Argentina. (The British name +#. is "Falkland Islands". The Argentine name is "Islas +#. Malvinas". The parenthesized form is the compromise used by +#. ISO and the UN.) +#: data/Locations.xml:10617 +msgid "Falkland Islands (Malvinas)" +msgstr "Фолклендски (Малвински) о-ви" + +#. The capital of the Falkland Islands (Malvinas) +#: data/Locations.xml:10626 +msgctxt "City in Falkland Islands (Malvinas)" +msgid "Stanley" +msgstr "Станли" + +#. GF - French Guiana, an overseas department of France on the +#. northern coast of South America. +#: data/Locations.xml:10639 +msgid "French Guiana" +msgstr "Френска Гвиана" + +#. The capital of French Guiana +#: data/Locations.xml:10648 +msgid "Cayenne" +msgstr "Шайен" + +#. GD - Grenada +#: data/Locations.xml:10659 +msgid "Grenada" +msgstr "Гренада" + +#. A city in Grenada +#: data/Locations.xml:10668 +msgid "Bamboo" +msgstr "Бамбу" + +#. The capital of Grenada +#: data/Locations.xml:10678 +msgid "Saint George's" +msgstr "Сейнт Джорджис" + +#. GP - Guadeloupe, an overseas department of France in the +#. Caribbean. +#: data/Locations.xml:10691 +msgid "Guadeloupe" +msgstr "Гваделупа" + +#. The capital of Guadeloupe +#: data/Locations.xml:10700 +msgid "Basse-Terre" +msgstr "Бас Тер" + +#. A city in Guadeloupe +#: data/Locations.xml:10710 +msgid "Les Abymes" +msgstr "Лес Абимес" + +#. GT - Guatemala +#: data/Locations.xml:10721 +msgctxt "Country" +msgid "Guatemala" +msgstr "Гватемала" + +#. The capital of Guatemala +#: data/Locations.xml:10730 +msgctxt "City in Guatemala" +msgid "Guatemala" +msgstr "Гватемала" + +#. A city in Guatemala +#: data/Locations.xml:10740 +msgid "Huehuetenango" +msgstr "Хухутенанго" + +#. A city in Guatemala +#: data/Locations.xml:10750 +msgid "Puerto Barrios" +msgstr "Пуерто Бариос" + +#. A city in Guatemala +#: data/Locations.xml:10760 +msgid "Puerto San José" +msgstr "Пуерто Сан Хосе" + +#. A city in Guatemala +#: data/Locations.xml:10770 +msgid "Retalhuleu" +msgstr "Реталхулеу" + +#. A city in Guatemala +#: data/Locations.xml:10780 +msgid "Tikal" +msgstr "Тикал" + +#. GY - Guyana +#: data/Locations.xml:10791 +msgid "Guyana" +msgstr "Гайана" + +#. The capital of Guyana +#: data/Locations.xml:10800 +msgctxt "City in Guyana" +msgid "Georgetown" +msgstr "Джорджтаун" + +#. HT - Haiti +#: data/Locations.xml:10811 +msgid "Haiti" +msgstr "Хаити" + +#. Capital of Haiti +#: data/Locations.xml:10820 +msgid "Port-au-Prince" +msgstr "Порт-о-Пренс" + +#. HN - Honduras +#: data/Locations.xml:10831 +msgid "Honduras" +msgstr "Хондурас" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10844 +msgid "Amapala" +msgstr "Амапала" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10854 +msgid "Catacamas" +msgstr "Катакамас" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10864 +msgid "Ciudad Choluteca" +msgstr "Сиудад Чолутека" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10874 +msgid "Comayagua" +msgstr "Комайагуа" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10884 +msgid "Guanaja" +msgstr "Гуанаха" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10894 +msgid "La Ceiba" +msgstr "Ла Сеиба" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10904 +msgid "La Esperanza" +msgstr "Ла Есперанца" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10914 +msgid "La Mesa" +msgstr "Ла Меса" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10924 +msgid "Puerto Lempira" +msgstr "Пуерто Лемпира" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10934 +msgid "Roatán" +msgstr "Роатан" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10944 +msgid "Santa Rosa de Copán" +msgstr "Санта Роса де Копан" + +#. The capital of Honduras +#: data/Locations.xml:10954 +msgid "Tegucigalpa" +msgstr "Тегусигалпа" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10964 +msgid "Tela" +msgstr "Тела" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10974 +msgid "Yoro" +msgstr "Йоро" + +#. JM - Jamaica +#: data/Locations.xml:10985 +msgid "Jamaica" +msgstr "Ямайка" + +#. The capital of Jamaica +#: data/Locations.xml:10994 +msgctxt "City in Jamaica" +msgid "Kingston" +msgstr "Кингстън" + +#. A city in Jamaica +#: data/Locations.xml:11004 +msgid "Montego Bay" +msgstr "Монтего Бей" + +#. MQ - Martinique, an overseas department of France in the +#. Caribbean. +#: data/Locations.xml:11017 +msgid "Martinique" +msgstr "Мартиника" + +#. The capital of Martinique +#: data/Locations.xml:11026 +msgid "Fort-de-France" +msgstr "Фор-дьо-Франс" + +#. A city in Martinique +#: data/Locations.xml:11036 +msgid "Le Lamentin" +msgstr "Льо Ламентен" + +#. MS - Montserrat, a British territory in the Caribbean. +#: data/Locations.xml:11047 +msgid "Montserrat" +msgstr "Монсерат" + +#. AN - Netherlands Antilles, a group of Caribbean islands; one +#. of the three constituent countries of the Kingdom of the +#. Netherlands. +#: data/Locations.xml:11064 +msgid "Netherlands Antilles" +msgstr "Холандски Антили" + +#. A city in the Netherlands Antilles +#: data/Locations.xml:11073 +msgid "Benners" +msgstr "Бенер" + +#. A city in the Netherlands Antilles +#: data/Locations.xml:11083 +msgid "Cupe Coy" +msgstr "Куп Кой" + +#. A city in the Netherlands Antilles +#: data/Locations.xml:11093 +msgid "Dorp Nikiboko" +msgstr "Дорп Никобоко" + +#. A city in the Netherlands Antilles +#: data/Locations.xml:11103 +msgid "Gato" +msgstr "Гато" + +#. NI - Nicaragua +#: data/Locations.xml:11114 +msgid "Nicaragua" +msgstr "Никарагуа" + +#. A city in Nicaragua +#: data/Locations.xml:11123 +msgid "Bluefields" +msgstr "Блуфилдс" + +#. A city in Nicaragua +#: data/Locations.xml:11133 +msgid "Chinandega" +msgstr "Чинандега" + +#. A city in Nicaragua +#: data/Locations.xml:11143 +msgid "Jinotega" +msgstr "Инотега" + +#. A city in Nicaragua +#: data/Locations.xml:11153 +msgid "Juigalpa" +msgstr "Хуигалпа" + +#. The capital of Nicaragua +#: data/Locations.xml:11163 +msgid "Managua" +msgstr "Манагуа" + +#. A city in Nicaragua +#: data/Locations.xml:11173 +msgid "Puerto Cabezas" +msgstr "Пуерто Кабесас" + +#. A city in Nicaragua +#: data/Locations.xml:11183 +msgid "Rivas" +msgstr "Ривас" + +#. PA - Panama. The local (Spanish) name is "Panamá". In common +#. English usage (and in ISO 3166) it does not have the accent. +#: data/Locations.xml:11196 +msgid "Panama" +msgstr "Панама" + +#. A city in Panama +#: data/Locations.xml:11205 +msgid "David" +msgstr "Давид" + +#. A city in Panama +#: data/Locations.xml:11215 +msgid "Fuerte Kobbe" +msgstr "Фуерте Кобе" + +#. The capital of Panama +#: data/Locations.xml:11225 +msgid "Panamá" +msgstr "Панама" + +#. A city in Panama +#: data/Locations.xml:11235 +msgid "Tocumen" +msgstr "Токумен" + +#. PY - Paraguay +#: data/Locations.xml:11246 +msgid "Paraguay" +msgstr "Парагвай" + +#. The capital of Paraguay +#: data/Locations.xml:11255 +msgid "Asunción" +msgstr "Асунсион" + +#. A city in Paraguay +#: data/Locations.xml:11265 +msgid "Colonia Félix de Azara" +msgstr "Колония Феликс де Азара" + +#. PE - Peru +#: data/Locations.xml:11276 +msgctxt "Country" +msgid "Peru" +msgstr "Перу" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11285 +msgid "Andahuaylas" +msgstr "Андахуайла" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11295 +msgid "Arequipa" +msgstr "Арекипа" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11305 +msgid "Ayacucho" +msgstr "Аякучо" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11315 +msgid "Chiclayo" +msgstr "Чиклайо" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11325 +msgid "Cusco" +msgstr "Куско" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11335 +msgid "Iquitos" +msgstr "Икитос" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11345 +msgid "Juliaca" +msgstr "Хулиака" + +#. The capital of Peru +#: data/Locations.xml:11355 +msgctxt "City in Peru" +msgid "Lima" +msgstr "Лима" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11365 +msgid "Pisco" +msgstr "Писко" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11375 +msgid "Pucallpa" +msgstr "Пукалпа" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11385 +msgid "Puerto Maldonado" +msgstr "Пуерто Малдоналдо" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11395 +msgid "Tacna" +msgstr "Такна" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11405 +msgid "Talara" +msgstr "Талара" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11415 +msgid "Tarapoto" +msgstr "Тарапото" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11425 +msgid "Trujillo" +msgstr "Трухило" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11435 +msgid "Tumbes" +msgstr "Тумбес" + +#. LC - Saint Lucia +#: data/Locations.xml:11446 +msgid "Saint Lucia" +msgstr "Сейнт Лусия" + +#. The capital of Saint Lucia +#: data/Locations.xml:11455 +msgid "Castries" +msgstr "Кастрийс" + +#. A city in Saint Lucia +#: data/Locations.xml:11465 +msgid "Pointe Sable" +msgstr "Пойнте Сабле" + +#. A city in Saint Lucia +#: data/Locations.xml:11475 +msgid "Vigie" +msgstr "Виги" + +#. MF - Saint Martin, the French half of the island of Saint +#. Martin / Sint Maarten. (The Dutch half is considered part of +#. the Netherlands Antilles.) +#: data/Locations.xml:11489 +msgid "Saint Martin" +msgstr "Сен Мартен" + +#. VC - Saint Vincent and the Grenadines +#: data/Locations.xml:11499 +msgid "Saint Vincent and the Grenadines" +msgstr "Сейнт Винсънт и Гренадини" + +#. A city in Saint Vincent and the Grenadines +#: data/Locations.xml:11508 +msgid "Arnos Vale" +msgstr "Арнос Вале" + +#. The capital of Saint Vincent and the Grenadines +#: data/Locations.xml:11518 +msgid "Kingstown" +msgstr "Кингстаун" + +#. GS - South Georgia and the South Sandwich Islands, a British +#. territory in the South Atlantic. +#: data/Locations.xml:11531 +msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" +msgstr "Южна Джорджия и Южни Сандвичеви о-ви" + +#. SR - Suriname +#: data/Locations.xml:11541 +msgid "Suriname" +msgstr "Суринам" + +#. The capital of Suriname +#: data/Locations.xml:11554 +msgid "Paramaribo" +msgstr "Парамарибо" + +#. A city in Suriname +#: data/Locations.xml:11564 +msgid "Zanderij" +msgstr "Зандериж" + +#. TT - Trinidad and Tobago +#: data/Locations.xml:11575 +msgid "Trinidad and Tobago" +msgstr "Тринидад и Тобаго" + +#. A city in Trinidad and Tobago +#: data/Locations.xml:11584 +msgid "Bon Accord" +msgstr "Бон Акорд" + +#. A city in Trinidad and Tobago +#: data/Locations.xml:11594 +msgid "Piarco" +msgstr "Пиарко" + +#. The capital of Trinidad and Tobago +#: data/Locations.xml:11604 +msgid "Port-of-Spain" +msgstr "Порт-ъф-Спейн" + +#. TC - Turks and Caicos Islands, a British territory in the +#. Caribbean +#: data/Locations.xml:11617 +msgid "Turks and Caicos Islands" +msgstr "Търкс и Кайкос" + +#. UY - Uruguay +#: data/Locations.xml:11631 +msgid "Uruguay" +msgstr "Уругвай" + +#. A city in Uruguay +#: data/Locations.xml:11640 +msgid "Carrasco" +msgstr "Караско" + +#. A city in Uruguay +#: data/Locations.xml:11650 +msgid "Colonia" +msgstr "Колония" + +#. A city in Uruguay +#: data/Locations.xml:11660 +msgid "Durazno" +msgstr "Дурасно" + +#. A city in Uruguay +#: data/Locations.xml:11670 +msgid "Maldonado" +msgstr "Малдонадо" + +#. The capital of Uruguay +#: data/Locations.xml:11680 +msgctxt "City in Uruguay" +msgid "Montevideo" +msgstr "Монтевидео" + +#. VE - Venezuela +#: data/Locations.xml:11691 +msgid "Venezuela" +msgstr "Венецуела" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11700 +msgid "Acarigua" +msgstr "Акаригуа" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11710 +msgctxt "City in Venezuela" +msgid "Barcelona" +msgstr "Барселона" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11720 +msgid "Barinas" +msgstr "Баринас" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11730 +msgid "Barquisimeto" +msgstr "Баркисимето" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11740 +msgid "Calabozo" +msgstr "Калабозо" + +#. The capital of Venezuela +#: data/Locations.xml:11750 +msgid "Caracas" +msgstr "Каракас" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11770 +msgid "Ciudad Bolívar" +msgstr "Куидад Боливар" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11780 +msgid "Coro" +msgstr "Коро" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11790 +msgid "El Variante" +msgstr "Ел Варианте" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11800 +msgid "El Vigía" +msgstr "Ел Вигия" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11810 +msgid "Guanare" +msgstr "Гуанаре" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11820 +msgid "Guaricure" +msgstr "Гуарикуре" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11830 +msgid "Guasdalito" +msgstr "Гуасдалито" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11840 +msgid "Güiria" +msgstr "Гуйрия" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11850 +msgid "La Chica" +msgstr "Ла Чика" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11860 +msgid "Maracaibo" +msgstr "Маракайбо" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11870 +msgid "Maracay" +msgstr "Маракай" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11880 +msgid "Maturín" +msgstr "Матурин" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11890 +msgid "Mene Grande" +msgstr "Мене Гранде" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11900 +msgid "Morocure" +msgstr "Морокуре" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11910 +msgctxt "City in Venezuela" +msgid "Mérida" +msgstr "Мерида" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11920 +msgid "Paramillo" +msgstr "Парамильо" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11930 +msgid "Puerto Ayacucho" +msgstr "Пуерто Аякучо" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11940 +msgid "Puerto Borburata" +msgstr "Пуерто Борбурата" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11950 +msgid "San Antonio del Táchira" +msgstr "Сан Антонио дел Тачира" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11960 +msgid "San Felipe" +msgstr "Сан Фелипе" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11970 +msgctxt "City in Venezuela" +msgid "San Fernando" +msgstr "Сан Фернандо" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11980 +msgid "San Juan de los Morros" +msgstr "Сан Хуан де лос Морос" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11990 +msgid "San Tomé" +msgstr "Сан Томе" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:12000 +msgid "Santa Bárbara" +msgstr "Санта Барбара" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:12010 +msgctxt "City in Venezuela" +msgid "Valencia" +msgstr "Валенсия" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:12020 +msgid "Valera" +msgstr "Валера" + +#: data/Locations.xml:12031 +msgid "Europe" +msgstr "Европа" + +#. AL - Albania +#: data/Locations.xml:12034 +msgid "Albania" +msgstr "Албания" + +#. The capital of Albania. +#. "Tirana" is the traditional English name. +#. The local name is "Tiranë". +#: data/Locations.xml:12046 +msgid "Tirana" +msgstr "Тирана" + +#. AD - Andorra +#: data/Locations.xml:12057 +msgid "Andorra" +msgstr "Андора" + +#. AT - Austria +#: data/Locations.xml:12071 +msgid "Austria" +msgstr "Австрия" + +#. A city in Austria. +#. One of several cities in Austria called "Aigen". +#: data/Locations.xml:12082 +msgid "Aigen im Ennstal" +msgstr "Аген Им Енстал" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12092 +msgid "Graz" +msgstr "Грац" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12102 +msgid "Hohenems" +msgstr "Хохенемс" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12112 +msgid "Innsbruck" +msgstr "Инсбрук" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12122 +msgid "Klagenfurt" +msgstr "Клагенфурт" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12132 +msgid "Linz" +msgstr "Линц" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12142 +msgid "Salzburg" +msgstr "Залцбург" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12152 +msgid "Teesdorf" +msgstr "Теесдорф" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12162 +msgid "Tulln" +msgstr "Тулин" + +#. The capital of Austria. +#. "Vienna" is the traditional English name. +#. The local name in German is "Wien". +#: data/Locations.xml:12175 +msgid "Vienna" +msgstr "Виена" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12185 +msgid "Wiener Neustadt" +msgstr "Винер Нойщат" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12195 +msgid "Zell am See" +msgstr "Зел ам Зее" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12205 +msgid "Zeltweg" +msgstr "Зелтвег" + +#. BY - Belarus +#: data/Locations.xml:12216 +msgid "Belarus" +msgstr "Беларус" + +#. A city in Belarus +#: data/Locations.xml:12225 +msgctxt "City in Belarus" +msgid "Brest" +msgstr "Брест" + +#. A city in Belarus +#: data/Locations.xml:12235 +msgid "Homyel'" +msgstr "Гомел" + +#. A city in Belarus +#: data/Locations.xml:12245 +msgid "Hrodna" +msgstr "Гродно" + +#. The capital of Belarus +#: data/Locations.xml:12255 +msgid "Minsk" +msgstr "Минск" + +#. A city in Belarus +#: data/Locations.xml:12270 +msgid "Vitsyebsk" +msgstr "Витебск" + +#. BE - Belgium. The local names for the country are "België" +#. (Dutch), Belgique (French), and Belgien (German). +#: data/Locations.xml:12283 +msgid "Belgium" +msgstr "Белгия" + +#. A state in Belgium. local name (nl): Antwerpen. local name +#. (fr): Anvers. local name (de): Antwerpen. +#: data/Locations.xml:12298 +msgctxt "State in Belgium" +msgid "Antwerp" +msgstr "Антверпен" + +#. A city in Antwerp in Belgium. +#. "Antwerp" is the traditional English name. +#. The local name is "Antwerpen". +#: data/Locations.xml:12305 +msgctxt "City in Antwerp, Belgium" +msgid "Antwerp" +msgstr "Антверпен" + +#. A state in Belgium. local name (nl): Brussel, Vlaams- en +#. Waals-Brabant. local name (fr): Bruxelles, Brabant flamand +#. et wallon. local name (de): Brüssel, Flämish- und +#. Wallonisch-Brabant. +#: data/Locations.xml:12320 +msgid "Brussels, Flemish and Walloon Brabant" +msgstr "Брюксел, фландски и валонски Брабант" + +#. A city in Brussels, Flemish and Walloon Brabant in +#. Belgium +#: data/Locations.xml:12329 +msgid "Beauvechain" +msgstr "Бовешан" + +#. The capital of Belgium. +#. "Brussels" is the traditional English name. +#. The local name in French is "Bruxelles". +#. The local name in Dutch is "Brussel". +#: data/Locations.xml:12343 +msgid "Brussels" +msgstr "Брюксел" + +#. A city in Brussels, Flemish and Walloon Brabant in +#. Belgium +#: data/Locations.xml:12355 +msgid "Schaffen" +msgstr "Шафен" + +#. A state/province/territory in Belgium +#: data/Locations.xml:12366 +msgid "East-Flanders" +msgstr "Източна Фландрия" + +#. A state in Belgium. local name (fr): Hainaut. local name +#. (fr_BE): Hinnot. local name (nl): Henegouwen. local name +#. (de): Hennegau. +#: data/Locations.xml:12374 +msgid "Hainaut" +msgstr "Хено" + +#. A city in Hainaut in Belgium +#: data/Locations.xml:12378 +msgid "Chièvres" +msgstr "Шиевр" + +#. A city in Hainaut in Belgium +#: data/Locations.xml:12388 +msgid "Gosselies" +msgstr "Госели" + +#. A state in Belgium. local name (nl): Limburg. local name +#. (fr): Limbourg. local name (de): Limburg. +#: data/Locations.xml:12401 +msgid "Limburg" +msgstr "Лимбург" + +#. A city in Limburg in Belgium +#: data/Locations.xml:12405 +msgid "Kleine-Brogel" +msgstr "Клайне-Брогел" + +#. A state in Belgium. local name (fr): Liège. local name +#. (fr_BE): Lîdje. local name (nl): Luik. local name (de): +#. Lüttich. +#: data/Locations.xml:12419 +msgid "Liège" +msgstr "Лиеж" + +#. A city in Liège in Belgium +#: data/Locations.xml:12423 +msgid "Bierset" +msgstr "Биерсе" + +#. A city in Liège in Belgium +#: data/Locations.xml:12433 +msgid "Elsenborn" +msgstr "Елсенборн" + +#. A state/province/territory in Belgium +#: data/Locations.xml:12444 +msgctxt "State in Belgium" +msgid "Luxembourg" +msgstr "Люксембург" + +#. A state/province/territory in Belgium +#: data/Locations.xml:12449 +msgid "Namur" +msgstr "Намур" + +#. A city in Namur in Belgium +#: data/Locations.xml:12453 +msgid "Florennes" +msgstr "Флоранс" + +#. A state in Belgium. local name (nl): West-Vlaanderen. +#. local name (fr): Flandre occidentale. local name (de): +#. Westflandern. +#: data/Locations.xml:12467 +msgid "West-Flanders" +msgstr "Западна Фландрия" + +#. A city in West-Flanders in Belgium +#: data/Locations.xml:12471 +msgid "Koksijde" +msgstr "Коксийде" + +#. A city in West-Flanders in Belgium +#: data/Locations.xml:12481 +msgid "Oostende" +msgstr "Остенде" + +#. BA - Bosnia and Herzegovina +#: data/Locations.xml:12493 +msgid "Bosnia and Herzegovina" +msgstr "Босна и Херцеговина" + +#. A city in Bosnia and Herzegovina +#: data/Locations.xml:12502 +msgid "Banja Luka" +msgstr "Баня Лука" + +#. A city in Bosnia and Herzegovina +#: data/Locations.xml:12512 +msgid "Mostar" +msgstr "Мостар" + +#. The capital of Bosnia and Herzegovina +#: data/Locations.xml:12522 +msgid "Sarajevo" +msgstr "Сараево" + +#. BG - Bulgaria +#: data/Locations.xml:12533 +msgid "Bulgaria" +msgstr "България" + +#. A city in Bulgaria +#: data/Locations.xml:12542 +msgid "Burgas" +msgstr "Бургас" + +#. A city in Bulgaria +#: data/Locations.xml:12552 +msgid "Gorna Oryakhovitsa" +msgstr "Горна Оряховица" + +#. A city in Bulgaria +#: data/Locations.xml:12562 +msgid "Plovdiv" +msgstr "Пловдив" + +#. The capital of Bulgaria. +#. "Sofia" is the traditional English name. +#. The local name is "Sofiya". +#: data/Locations.xml:12575 +msgid "Sofia" +msgstr "София" + +#. A city in Bulgaria +#: data/Locations.xml:12585 +msgid "Varna" +msgstr "Варна" + +#. HR - Croatia +#: data/Locations.xml:12596 +msgid "Croatia" +msgstr "Хърватско" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12605 +msgid "Bol" +msgstr "Бол" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12615 +msgid "Dubrovnik" +msgstr "Дубровник" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12625 +msgid "Jelovice" +msgstr "Йеловице" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12635 +msgid "Liška" +msgstr "Лишка" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12645 +msgid "Osijek" +msgstr "Осиек" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12655 +msgid "Rijeka" +msgstr "Риека" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12665 +msgid "Split" +msgstr "Сплит" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12675 +msgid "Zadar" +msgstr "Задар" + +#. The capital of Croatia +#: data/Locations.xml:12685 +msgid "Zagreb" +msgstr "Загреб" + +#. CY - Cyprus +#: data/Locations.xml:12696 +msgid "Cyprus" +msgstr "Кипър" + +#. A city in Cyprus +#: data/Locations.xml:12705 +msgid "Akrotiri" +msgstr "Акротири" + +#. A city in Cyprus +#: data/Locations.xml:12715 +msgid "Larnaca" +msgstr "Ларнака" + +#. The capital of Cyprus +#: data/Locations.xml:12725 +msgid "Nicosia" +msgstr "Никозия" + +#. A city in Cyprus +#: data/Locations.xml:12735 +msgid "Paphos" +msgstr "Пафос" + +#. A city in Cyprus +#: data/Locations.xml:12745 +msgid "Tymbou" +msgstr "Тимбу" + +#. CZ - Czech Republic +#: data/Locations.xml:12756 +msgid "Czech Republic" +msgstr "Чехия" + +#. A city in the Czech Republic +#: data/Locations.xml:12769 +msgid "Brno" +msgstr "Бърно" + +#. A city in the Czech Republic +#: data/Locations.xml:12779 +msgid "Holešov" +msgstr "Холешов" + +#. A city in the Czech Republic +#: data/Locations.xml:12789 +msgid "Karlovy Vary" +msgstr "Карлови Вари" + +#. A city in the Czech Republic +#: data/Locations.xml:12799 +msgid "Liberec" +msgstr "Либерец" + +#. A city in the Czech Republic +#: data/Locations.xml:12809 +msgid "Ostrava" +msgstr "Острава" + +#. The capital of the Czech Republic. +#. "Prague" is the traditional English name. +#. The local name in Czech is "Praha". +#: data/Locations.xml:12822 +msgid "Prague" +msgstr "Прага" + +#. DK - Denmark. The Danish name is "Danmark" +#: data/Locations.xml:12833 +msgid "Denmark" +msgstr "Дания" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12842 +msgid "Billund" +msgstr "Билунд" + +#. The capital of Denmark. +#. "Copenhagen" is the traditional English name. +#. The local name is "København". +#: data/Locations.xml:12855 +msgid "Copenhagen" +msgstr "Копенхаген" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12865 +msgid "Esbjerg" +msgstr "Есбьорг" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12875 +msgid "Karup" +msgstr "Каруп" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12885 +msgid "Kastrup" +msgstr "Каструп" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12895 +msgid "Mejlby" +msgstr "Мялби" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12905 +msgid "Odense" +msgstr "Оденсе" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12915 +msgid "Roskilde" +msgstr "Роскилде" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12925 +msgid "Rønne" +msgstr "Рьоне" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12935 +msgid "Skrydstrup" +msgstr "Скридструп" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12945 +msgid "Sottrupskov" +msgstr "Сотрупсков" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12955 +msgid "Tirstrup" +msgstr "Тирструп" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12965 +msgid "Vamdrup" +msgstr "Вамдруп" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12975 +msgid "Ålborg" +msgstr "Алборг" + +#. EE - Estonia +#: data/Locations.xml:12986 +msgid "Estonia" +msgstr "Естония" + +#. A city in Estonia +#: data/Locations.xml:12995 +msgid "Kuressaare" +msgstr "Куресааре" + +#. A city in Estonia +#: data/Locations.xml:13005 +msgid "Kärdla" +msgstr "Кардла" + +#. A city in Estonia +#: data/Locations.xml:13015 +msgid "Pärnu" +msgstr "Перну" + +#. The capital of Estonia +#: data/Locations.xml:13025 +msgid "Tallinn" +msgstr "Талин" + +#. A city in Estonia +#: data/Locations.xml:13035 +msgid "Tartu" +msgstr "Тарту" + +#. FO - Faroe Islands, an autonomous province of Denmark in the +#. north Atlantic. +#: data/Locations.xml:13048 +msgid "Faroe Islands" +msgstr "Фарьорски острови" + +#. A city in the Faroe Islands +#: data/Locations.xml:13061 +msgid "Sørvágur" +msgstr "Сьорвагур" + +#. The capital of the Faroe Islands +#: data/Locations.xml:13071 +msgid "Tórshavn" +msgstr "Торсхавен" + +#. FI - Finland +#: data/Locations.xml:13082 +msgid "Finland" +msgstr "Финландия" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13092 +msgid "Enontekiö" +msgstr "Енонтекио" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13102 +msgid "Halli" +msgstr "Хали" + +#. The capital of Finland. +#. The local name in Swedish is "Helsingfors". +#: data/Locations.xml:13114 +msgid "Helsinki" +msgstr "Хелзинки" + +#. A city in Finland. +#. The local name in Swedish is "Vanda". +#: data/Locations.xml:13126 +msgid "Vantaa" +msgstr "Ванта" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13136 +msgid "Ivalo" +msgstr "Ивало" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13146 +msgid "Joensuu" +msgstr "Йоенсуу" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13156 +msgid "Jyväskylä" +msgstr "Живаскила" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13166 +msgid "Kajaani" +msgstr "Каяани" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13176 +msgid "Kauhava" +msgstr "Каухава" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13186 +msgid "Kemi" +msgstr "Кеми" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13196 +msgid "Kittilä" +msgstr "Китила" + +#. A city in Finland. +#. The local name in Swedish is "Kronoby". +#: data/Locations.xml:13208 +msgid "Kruunupyy" +msgstr "Круунупий" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13218 +msgid "Kuopio" +msgstr "Куопио" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13228 +msgid "Kuusamo" +msgstr "Куусамо" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13238 +msgid "Lappeenranta" +msgstr "Лапеенранта" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13248 +msgid "Mikkeli" +msgstr "Микели" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13258 +msgid "Oulu" +msgstr "Оулу" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13268 +msgid "Pori" +msgstr "Пори" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13278 +msgid "Rovaniemi" +msgstr "Рованиеми" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13288 +msgid "Savonlinna" +msgstr "Савонлина" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13298 +msgid "Seinäjoki" +msgstr "Сейнайоки" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13308 +msgid "Tampere" +msgstr "Тампере" + +#. A city in Finland. +#. The local name in Swedish is "Åbo". +#: data/Locations.xml:13320 +msgid "Turku" +msgstr "Турку" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13330 +msgid "Utti" +msgstr "Ути" + +#. A city in Finland. +#. The local name in Swedish is "Vasa". +#: data/Locations.xml:13342 +msgid "Vaasa" +msgstr "Вааса" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13352 +msgid "Varkaus" +msgstr "Варкаус" + +#. FR - France +#: data/Locations.xml:13363 +msgid "France" +msgstr "Франция" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3182 +msgid "Abbeville" +msgstr "Абевил" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3184 +msgid "Acon" +msgstr "Акон" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13387 +msgid "Agen" +msgstr "Аген" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13397 +msgid "Ajaccio" +msgstr "Аячо" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13407 +msgid "Alençon" +msgstr "Аленсон" + +#. A city in France. +#. One of several cities in France called "Ambérieu". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3194 +msgid "Ambérieu-en-Bugey" +msgstr "Амберю-ен-Бюже" + +# FIXME: Най-вероятно е грешно. +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13427 +msgid "Auch" +msgstr "Ош" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13437 +msgid "Aurillac" +msgstr "Орилак" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3200 +msgid "Avord" +msgstr "Авор" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13447 +msgid "Bastia" +msgstr "Бастия" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13457 +msgid "Beauvais" +msgstr "Бове" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13467 +msgid "Bergerac" +msgstr "Бержерак" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13477 +msgid "Biarritz" +msgstr "Биариц" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13487 +msgctxt "City in France" +msgid "Bordeaux" +msgstr "Бордо" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13497 +msgid "Bourges" +msgstr "Бурже" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13507 +msgctxt "City in France" +msgid "Brest" +msgstr "Брест" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13517 +msgid "Brive" +msgstr "Бриве" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13527 +msgid "Béziers" +msgstr "Безие" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13537 +msgid "Caen" +msgstr "Каен" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13547 +msgid "Calvi" +msgstr "Калви" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13557 +msgid "Cambrai" +msgstr "Камбре" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13567 +msgid "Cannes" +msgstr "Кан" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13577 +msgid "Carcassonne" +msgstr "Каркасон" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3230 +msgid "Cazaux" +msgstr "Казо" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13587 +msgid "Chambéry" +msgstr "Шамбери" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13597 +msgid "Chartres" +msgstr "Шартр" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13607 +msgid "Cherbourg" +msgstr "Шербург" + +#. A city in France. +#. One of several cities in France called "Châlons". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3240 +msgid "Châlons-en-Champagne" +msgstr "Шалон ан Шампан" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3242 +msgid "Châteaudun" +msgstr "Шатодун" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13617 +msgid "Châteauroux" +msgstr "Шатору" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13627 +msgid "Clermont-Ferrand" +msgstr "Клермон-Феран" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13637 +msgid "Cognac" +msgstr "Коняк" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13647 +msgid "Colmar" +msgstr "Колмар" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3252 +msgid "Creil" +msgstr "Крел" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13657 +msgid "Dax" +msgstr "Да" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13667 +msgid "Dijon" +msgstr "Дижон" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13677 +msgid "Dinard" +msgstr "Динар" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13687 +msgid "Dole" +msgstr "Дол" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13697 +msgid "Dollemard" +msgstr "Долемар" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13707 +msgid "Grenoble" +msgstr "Гренобъл" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13717 +msgid "Hoëricourt" +msgstr "Херикур" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13727 +msgid "Hyères" +msgstr "Иер" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13737 +msgid "Mulhouse" +msgstr "Мюлуз" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13747 +msgid "Istres" +msgstr "Истр" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13757 +msgid "La Roche-sur-Yon" +msgstr "Ла Рош-сюр-Йон" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13767 +msgid "La Rochelle" +msgstr "Ла Рошел" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13777 +msgid "Lannion" +msgstr "Ланион" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13787 +msgid "Le Mans" +msgstr "Льо Ман" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13797 +msgid "Le Puy" +msgstr "Ле Пуй" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13807 +msgid "Lille" +msgstr "Лил" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13817 +msgid "Limoges" +msgstr "Лимож" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13827 +msgid "Luxeuil-les-Bains" +msgstr "Люкьой ле Бен" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13837 +msgid "Lyon" +msgstr "Лион" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13853 +msgid "Marseille" +msgstr "Марсилия" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13863 +msgid "Melun" +msgstr "Мелон" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13873 +msgid "Metz" +msgstr "Мец" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13883 +msgid "Mont-de-Marsan" +msgstr "Мон-дю-Марсан" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13893 +msgid "Montgauch" +msgstr "Монгош" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13903 +msgid "Montpellier" +msgstr "Монпелие" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13913 +msgid "Montélimar" +msgstr "Монтелимар" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13923 +msgid "Mâcon" +msgstr "Макон" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13933 +msgid "Méné Guen" +msgstr "Мене Гуен" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13943 +msgid "Nancy" +msgstr "Нанси" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13958 +msgid "Nantes" +msgstr "Нант" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13968 +msgid "Nevers" +msgstr "Невер" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13978 +msgid "Nice" +msgstr "Ница" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13988 +msgid "Nîmes" +msgstr "Ним" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13998 +msgctxt "City in France" +msgid "Orange" +msgstr "Оранж" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14008 +msgid "Orléans" +msgstr "Орлеан" + +#. The capital of France +#: data/Locations.xml:14018 +msgctxt "City in France" +msgid "Paris" +msgstr "Париж" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14038 +msgid "Pau" +msgstr "По" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14048 +msgid "Perpignan" +msgstr "Перпинян" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14058 +msgid "Poggiale" +msgstr "Погиел" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14068 +msgid "Poitiers" +msgstr "Поатие" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14078 +msgid "Quimper" +msgstr "Кимпер" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14088 +msgid "Reims" +msgstr "Реймс" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14093 +msgid "Rennes" +msgstr "Рен" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14103 +msgid "Rodez" +msgstr "Родез" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14113 +msgid "Romorantin" +msgstr "Роморантен" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14123 +msgid "Rouen" +msgstr "Руан" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14133 +msgid "Saint-Brieuc" +msgstr "Сен Брио" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14143 +msgid "Saint-Quentin" +msgstr "Сен-Куентин" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14153 +msgid "Saint-Yan" +msgstr "Сен-Йан" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14163 +msgid "Salon" +msgstr "Салон" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14173 +msgid "Strasbourg" +msgstr "Страсбург" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14183 +msgid "Tarbes" +msgstr "Тарб" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14193 +msgid "Toulouse" +msgstr "Тулуза" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14208 +msgid "Tours" +msgstr "Тур" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14218 +msgid "Trignac" +msgstr "Триняк" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14228 +msgid "Troyes" +msgstr "Троа" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14238 +msgid "Veauche" +msgstr "Виши" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14248 +msgctxt "City in France" +msgid "Vichy" +msgstr "Виши" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14258 +msgid "Vélizy" +msgstr "Велизи" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13377 data/Locations.xml:14268 +msgid "Évreux" +msgstr "Еврьо" + +#. DE - Germany +#: data/Locations.xml:14279 +msgid "Germany" +msgstr "Германия" + +#. A state/province/territory in Germany +#: data/Locations.xml:14296 +msgid "Baden-Württemberg" +msgstr "Баден-Вюрттемберг" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14300 +msgid "Donaueschingen" +msgstr "Донаушинген" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14310 +msgid "Friedrichshafen" +msgstr "Фридрихсхафен" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14320 +msgid "Karlsruhe" +msgstr "Калрсруе" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14330 +msgid "Lahr" +msgstr "Лар" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14340 +msgid "Laupheim" +msgstr "Лаупхайм" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14350 +msgid "Meßstetten" +msgstr "Местетен" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14360 +msgid "Neuostheim" +msgstr "Нойостхайм" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14370 +msgid "Niederstetten" +msgstr "Нидерщетен" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14380 +msgctxt "City in Baden-Württemberg, Germany" +msgid "Stuttgart" +msgstr "Щутгарт" + +#. A state in Germany. The local name is "Bayern". Please +#. use that unless you know that it has a different name in +#. your language. +#: data/Locations.xml:14394 +msgid "Bavaria" +msgstr "Бавария" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14398 +msgid "Augsburg" +msgstr "Аугсбург" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14408 +msgid "Dorfgmünd" +msgstr "Дорфгмунд" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14418 +msgid "Hof" +msgstr "Хоф" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14428 +msgid "Illesheim" +msgstr "Илесхайм" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14438 +msgid "Katterbach" +msgstr "Катербах" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14448 +msgid "Lager Lechfeld" +msgstr "Лагер Лехфелд" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14458 +msgid "Landsberg" +msgstr "Ландсберг" + +#. A city in Bavaria in Germany. +#. "Munich" is the traditional English name. +#. The local name is "München". +#: data/Locations.xml:14481 +msgid "Munich" +msgstr "Мюнхен" + +#. A city in Bavaria in Germany. +#. One of several cities in Germany called "Neuburg". +#: data/Locations.xml:14493 +msgid "Neuburg an der Donau" +msgstr "Нойбург ан дер Донау" + +#. A city in Bavaria in Germany. +#. "Nuremberg" is the traditional English name. +#. The local name is "Nürnberg". +#: data/Locations.xml:14506 +msgid "Nuremberg" +msgstr "Нюрнберг" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14516 +msgid "Oberpfaffenhofen" +msgstr "Оберпфафенхофен" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14526 +msgid "Roth" +msgstr "Рот" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14536 +msgid "Würzburg" +msgstr "Вюрцбург" + +#. A state/province/territory in Germany +#: data/Locations.xml:14547 +msgctxt "State in Germany" +msgid "Berlin" +msgstr "Берлин" + +#. The capital of Germany +#: data/Locations.xml:14551 +msgctxt "City in Berlin, Germany" +msgid "Berlin" +msgstr "Берлин" + +#. A state/province/territory in Germany +#: data/Locations.xml:14567 +msgid "Brandenburg" +msgstr "Бранденбург" + +#. A state/province/territory in Germany +#: data/Locations.xml:14572 +msgctxt "State in Germany" +msgid "Bremen" +msgstr "Бремен" + +#. A city in Bremen in Germany +#: data/Locations.xml:14576 +msgctxt "City in Bremen, Germany" +msgid "Bremen" +msgstr "Бремен" + +#. A state/province/territory in Germany +#: data/Locations.xml:14587 +msgctxt "State in Germany" +msgid "Hamburg" +msgstr "Хамбург" + +#. A city in Hamburg in Germany +#: data/Locations.xml:14591 +msgctxt "City in Hamburg, Germany" +msgid "Hamburg" +msgstr "Хамбург" + +#. A state in Germany. The local name is "Hessen". Please +#. use that unless you know that it has a different name in +#. your language. +#: data/Locations.xml:14610 +msgid "Hesse" +msgstr "Хесен" + +#. A city in Hesse in Germany +#: data/Locations.xml:14614 +msgid "Frankfurt" +msgstr "Франкфурт" + +#. A city in Hesse in Germany +#: data/Locations.xml:14624 +msgid "Fritzlar" +msgstr "Фритцлар" + +#. A city in Hesse in Germany +#: data/Locations.xml:14634 +msgid "Kassel" +msgstr "Касел" + +#. A city in Hesse in Germany +#: data/Locations.xml:14644 +msgid "Wiesbaden" +msgstr "Висбаден" + +#. A state in Germany. The local name is "Niedersachsen". +#. Please use that unless you know that it has a different +#. name in your language. +#: data/Locations.xml:14658 +msgid "Lower Saxony" +msgstr "Долна Саксония" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14662 +msgid "Achum" +msgstr "Ахум" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14672 +msgid "Braunschweig" +msgstr "Брауншвайг" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14682 +msgid "Celle" +msgstr "Сел" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14692 +msgid "Faßberg" +msgstr "Фасберг" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14702 +msgid "Hannover" +msgstr "Хановер" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14712 +msgid "Nordholz" +msgstr "Нордхолц" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14722 +msgid "Webershausen" +msgstr "Веберсхаузен" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14732 +msgid "Wunstorf" +msgstr "Вунтщорф" + +#. A state in Germany. The local name is +#. "Mecklenburg-Vorpommern". Please use that unless you know +#. that it has a different name in your language. +#: data/Locations.xml:14746 +msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" +msgstr "Мекленбург-Западна Померания" + +#. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany +#: data/Locations.xml:14750 +msgid "Laage" +msgstr "Лааге" + +#. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany +#: data/Locations.xml:14760 +msgid "Parchim" +msgstr "Пархим" + +#. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany +#: data/Locations.xml:14770 +msgid "Seebad Heringsdorf" +msgstr "Зеебад Херингсдорф" + +#. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany +#: data/Locations.xml:14780 +msgid "Trollenhagen" +msgstr "Троленхаген" + +#. A state in Germany. The local name is +#. "Nordrhein-Westfalen". Please use that unless you know +#. that it has a different name in your language. +#: data/Locations.xml:14794 +msgid "North Rhine-Westphalia" +msgstr "Северен Рейн-Вестфалия" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14798 +msgid "Baal" +msgstr "Баал" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14808 +msgid "Bonn" +msgstr "Бон" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14818 +msgid "Bredeck" +msgstr "Бредек" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14828 +msgid "Dortmund" +msgstr "Дортмунд" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14838 +msgid "Geilenkirchen" +msgstr "Гейленкирхен" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14848 +msgid "Kalkar" +msgstr "Калкар" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14858 +msgid "Kalkum" +msgstr "Калкум" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14868 +msgid "Klemenshof" +msgstr "Клеменсхоф" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14878 +msgid "Mönchengladbach" +msgstr "Мьонхенгладбах" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14888 +msgid "Münster" +msgstr "Мюнстер" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14898 +msgid "Paderborn" +msgstr "Падерборн" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14908 +msgid "Rheine" +msgstr "Рейн" + +#. A state in Germany. The local name is "Rheinland-Pfalz". +#. Please use that unless you know that it has a different +#. name in your language. +#: data/Locations.xml:14922 +msgid "Rhineland-Palatinate" +msgstr "Рейнланд-Пфалц" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: data/Locations.xml:14926 +msgid "Büchel" +msgstr "Бюхел" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: data/Locations.xml:14936 +msgid "Hahn" +msgstr "Хан" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: data/Locations.xml:14946 +msgid "Liebenscheid" +msgstr "Либенсхайд" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: data/Locations.xml:14956 +msgid "Ramstein" +msgstr "Рамщайн" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: data/Locations.xml:14966 +msgid "Spangdahlem" +msgstr "Шпангдалем" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: data/Locations.xml:14976 +msgid "Zweibrücken" +msgstr "Цвайбрюкен" + +#. A state/province/territory in Germany +#: data/Locations.xml:14987 +msgid "Saarland" +msgstr "Саарланд" + +#. A city in Saarland in Germany +#: data/Locations.xml:14991 +msgid "Saarbrücken" +msgstr "Саарбрюкен" + +#. A state in Germany. The local name is "Sachsen". Please +#. use that unless you know that it has a different name in +#. your language. +#: data/Locations.xml:15005 +msgid "Saxony" +msgstr "Саксония" + +#. A city in Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:15009 +msgid "Dresden" +msgstr "Дрезден" + +#. A city in Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:15019 +msgid "Leipzig" +msgstr "Лайпциг" + +#. A state in Germany. The local name is "Sachsen-Anhalt". +#. Please use that unless you know that it has a different +#. name in your language. +#: data/Locations.xml:15033 +msgid "Saxony-Anhalt" +msgstr "Саксония-Анхалт" + +#. A city in Saxony-Anhalt in Germany +#: data/Locations.xml:15037 +msgid "Holzdorf" +msgstr "Холцдорф" + +#. A state in Germany. The Danish name is "Slesvig-Holsten". +#: data/Locations.xml:15048 +msgid "Schleswig-Holstein" +msgstr "Шлайсвиг-Холщайн" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: data/Locations.xml:15052 +msgid "Hohn" +msgstr "Хон" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: data/Locations.xml:15062 +msgid "Kiel" +msgstr "Кил" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: data/Locations.xml:15072 +msgid "Schleswig" +msgstr "Шлайсвиг" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: data/Locations.xml:15082 +msgid "Ulstrupfeld" +msgstr "Улструпфелд" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: data/Locations.xml:15092 +msgid "Vorrade" +msgstr "Вораде" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: data/Locations.xml:15102 +msgid "Westerland" +msgstr "Вестерланд" + +#. A state in Germany. The local name is "Thüringen". Please +#. use that unless you know that it has a different name in +#. your language. +#: data/Locations.xml:15116 +msgid "Thuringia" +msgstr "Тюрингия" + +#. A city in Thuringia in Germany +#: data/Locations.xml:15120 +msgid "Altenburg" +msgstr "Алтенбург" + +#. A city in Thuringia in Germany +#: data/Locations.xml:15130 +msgid "Bindersleben" +msgstr "Биндерслебен" + +#. GI - Gibraltar, a British overseas territory on the southern +#. tip of Spain. +#: data/Locations.xml:15144 +msgctxt "Country" +msgid "Gibraltar" +msgstr "Гибралтар" + +#. The capital of Gibraltar +#: data/Locations.xml:15153 +msgctxt "City in Gibraltar" +msgid "Gibraltar" +msgstr "Гибралтар" + +#. GR - Greece +#: data/Locations.xml:15164 +msgid "Greece" +msgstr "Гърция" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15177 +msgid "Alexandroúpolis" +msgstr "Александруполис (Гюмюрджина)" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15187 +msgid "Andravída" +msgstr "Андравида" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15197 +msgid "Argostólion" +msgstr "Аргостолион" + +#. The capital of Greece. +#. "Athens" is the traditional English name. +#. The local name in Greek is "Athína / Αθήνα". +#: data/Locations.xml:15210 +msgctxt "City in Greece" +msgid "Athens" +msgstr "Атина" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15220 +msgid "Chrysoúpolis" +msgstr "Хрисуполис" + +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Χίος". +#: data/Locations.xml:15232 +msgid "Chíos" +msgstr "Хиос" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15242 +msgid "Elefsís" +msgstr "Елефсис" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15252 +msgid "Irákleion" +msgstr "Ираклион" + +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Καλαμάτα". +#: data/Locations.xml:15264 +msgid "Kalamáta" +msgstr "Каламата" + +# Не е каменистия о-в Карпатос. +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15274 +msgid "Karpásion" +msgstr "Карпасион" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15284 +msgid "Katomérion" +msgstr "Катомерион" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15294 +msgid "Kos" +msgstr "Кос" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15304 +msgid "Kozáni" +msgstr "Козани" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15314 +msgid "Kárpathos" +msgstr "Карпатос" + +# У нас е по-известен като Корфу. +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Κέρκυρα". +#: data/Locations.xml:15326 +msgid "Kérkyra" +msgstr "Корфу" + +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Κύθηρα". +#: data/Locations.xml:15338 +msgid "Kýthira" +msgstr "Китира" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15348 +msgid "Lárisa" +msgstr "Лариса" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15353 +msgid "Monólithos" +msgstr "Монолитос" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15363 +msgid "Mytilíni" +msgstr "Митилини" + +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Μύκονος". +#: data/Locations.xml:15375 +msgid "Mýkonos" +msgstr "Миконос" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15385 +msgid "Náxos" +msgstr "Наксос" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15395 +msgid "Paradeísion" +msgstr "Парадеисион" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15405 +msgid "Páros" +msgstr "Парос" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15415 +msgid "Skíathos" +msgstr "Скиатос" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15425 +msgid "Soúda" +msgstr "Суда" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15435 +msgid "Sámos" +msgstr "Самос" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15445 +msgid "Tanágra" +msgstr "Танагра" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15450 +msgid "Thessaloníki" +msgstr "Солун" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15460 +msgid "Zákynthos" +msgstr "Закинтос" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15470 +msgid "Áno Síros" +msgstr "Ано Сирос" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15480 +msgid "Áraxos" +msgstr "Араксос" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15490 +msgid "Áyios Athanásios" +msgstr "Агиос Атанасиос" + +#. GG - The Bailiwick of Guernsey, a British Crown dependency +#: data/Locations.xml:15501 +msgid "Guernsey" +msgstr "Джърнси" + +#. The time zone in the UK (GMT in the winter, and British +#. Summer Time in the summer.) +#: data/Locations.xml:15510 data/Locations.xml:15998 data/Locations.xml:16895 +#: data/Locations.xml:21079 +msgid "GMT/BST" +msgstr "GMT/Британско лятно време" + +#. A city in Guernsey +#: data/Locations.xml:15516 +msgid "Hautnez" +msgstr "Хотнез" + +#. The capital of Guernsey +#: data/Locations.xml:15526 +msgid "Saint Peter Port" +msgstr "Сейнт Питър Порт" + +#. HU - Hungary +#: data/Locations.xml:15537 +msgid "Hungary" +msgstr "Унгария" + +#. The capital of Hungary +#: data/Locations.xml:15550 +msgid "Budapest" +msgstr "Будапеща" + +#. A city in Hungary +#: data/Locations.xml:15560 +msgid "Debrecen" +msgstr "Дебрецен" + +#. A city in Hungary +#: data/Locations.xml:15570 +msgid "Győr" +msgstr "Гьор" + +#. A city in Hungary +#: data/Locations.xml:15580 +msgid "Kecskemét" +msgstr "Кечкемет" + +#. A city in Hungary +#: data/Locations.xml:15590 +msgid "Pápa" +msgstr "Папа" + +#. A city in Hungary +#: data/Locations.xml:15600 +msgid "Pécs" +msgstr "Печ" + +#. A city in Hungary +#: data/Locations.xml:15610 +msgid "Szeged" +msgstr "Сегед" + +#. A city in Hungary +#: data/Locations.xml:15620 +msgid "Szolnok" +msgstr "Солнок" + +#. IS - Iceland +#: data/Locations.xml:15631 +msgid "Iceland" +msgstr "Исландия" + +#. A city in Iceland +#: data/Locations.xml:15640 +msgid "Akureyri" +msgstr "Акурейри" + +#. A city in Iceland +#: data/Locations.xml:15650 +msgid "Eiðar" +msgstr "Ейдар" + +#. The capital of Iceland +#: data/Locations.xml:15660 +msgid "Reykjavík" +msgstr "Рейкявик" + +#. A city in Iceland +#: data/Locations.xml:15670 +msgid "Ytri-Njarðvík" +msgstr "Итри-Нярдвик" + +#. IE - Ireland +#: data/Locations.xml:15681 +msgid "Ireland" +msgstr "Ирландия" + +#. The time zone in Ireland (GMT in the winter, and Irish +#. Summer Time in the summer.) +#: data/Locations.xml:15689 +msgid "GMT/IST" +msgstr "GMT/Ирландско лятно време" + +#: data/Locations.xml:15694 +msgid "Athlone" +msgstr "Атлоун" + +#: data/Locations.xml:15703 +msgid "Bray" +msgstr "Брей" + +#: data/Locations.xml:15712 +msgid "Carlow" +msgstr "Карлоу" + +#: data/Locations.xml:15721 +msgid "Carrick on Shannon" +msgstr "Карик он Шанън" + +#: data/Locations.xml:15730 +msgid "Castlebar" +msgstr "Касълбар" + +#: data/Locations.xml:15739 +msgid "Cavan" +msgstr "Каван" + +#: data/Locations.xml:15748 +msgid "Clonmel" +msgstr "Клонмел" + +#: data/Locations.xml:15757 +msgid "Cork" +msgstr "Корк" + +#: data/Locations.xml:15766 +msgid "Drogheda" +msgstr "Дрода" + +#: data/Locations.xml:15775 +msgid "Dublin" +msgstr "Дъблин" + +#: data/Locations.xml:15784 +msgid "Dundalk" +msgstr "Дъндолк" + +#: data/Locations.xml:15793 +msgid "Ennis" +msgstr "Енис" + +#: data/Locations.xml:15802 +msgid "Galway" +msgstr "Голуей" + +#: data/Locations.xml:15811 +msgid "Kilkenny" +msgstr "Килкени" + +#: data/Locations.xml:15820 +msgid "Lifford" +msgstr "Лифорд" + +#: data/Locations.xml:15829 +msgid "Limerick" +msgstr "Лимерик" + +#: data/Locations.xml:15838 +msgid "Longford" +msgstr "Лонгфорд" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3730 +msgid "Monaghan" +msgstr "Монахан" + +#: data/Locations.xml:15847 +msgid "Mullingar" +msgstr "Мълингар" + +#: data/Locations.xml:15856 +msgid "Naas" +msgstr "Нейс" + +#: data/Locations.xml:15865 +msgid "Navan" +msgstr "Наван" + +#: data/Locations.xml:15874 +msgid "Nenagh" +msgstr "Нина" + +#: data/Locations.xml:15883 +msgid "Newbridge" +msgstr "Нюбридж" + +#: data/Locations.xml:15892 +msgid "Portlaoise" +msgstr "Портлийш" + +#: data/Locations.xml:15901 +msgid "Roscommon" +msgstr "Роскомън" + +#: data/Locations.xml:15910 +msgid "Sligo" +msgstr "Слайгоу" + +#: data/Locations.xml:15919 +msgid "Swords" +msgstr "Суордс" + +#: data/Locations.xml:15928 +msgid "Tallaght" +msgstr "Тала" + +#: data/Locations.xml:15937 +msgid "Tralee" +msgstr "Трали" + +#: data/Locations.xml:15946 +msgid "Trim" +msgstr "Трим" + +#: data/Locations.xml:15955 +msgid "Tullamore" +msgstr "Тюламор" + +#: data/Locations.xml:15964 +msgid "Waterford" +msgstr "Уотърфорд" + +#: data/Locations.xml:15973 +msgid "Wexford" +msgstr "Уексфорд" + +#: data/Locations.xml:15982 +msgid "Wicklow" +msgstr "Уиклоу" + +#. IM - Isle of Man, a British Crown dependency +#: data/Locations.xml:15993 +msgid "Isle of Man" +msgstr "Ман" + +#. The capital of the Isle of Man +#: data/Locations.xml:16004 +msgctxt "City in Isle of Man" +msgid "Douglas" +msgstr "Дъглас" + +#. A city in the Isle of Man +#: data/Locations.xml:16015 +msgid "Ronaldsway" +msgstr "Роналдсуей" + +#. IT - Italy +#: data/Locations.xml:16027 +msgid "Italy" +msgstr "Италия" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16036 +msgid "Liguria" +msgstr "Лигурия" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16039 +msgid "Albenga" +msgstr "Албенга" + +#. A city in Italy. +#. "Genoa" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Genova". +#: data/Locations.xml:16052 +msgid "Genoa" +msgstr "Геноа" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16062 +msgid "Isola del Cantone" +msgstr "Исола дел Кантоне" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16072 +msgid "Laigueglia" +msgstr "Лаигуелия" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16083 +msgid "Sardinia" +msgstr "Сардиния" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16086 +msgid "Alghero" +msgstr "Алгеро" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16096 +msgid "Cagliari" +msgstr "Каляри" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16106 +msgid "Decimomannu" +msgstr "Децимоману" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16116 +msgid "Olbia" +msgstr "Олбия" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16126 +msgid "San Stèfano" +msgstr "Сан Стефано" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16136 +msgid "Àrbatax" +msgstr "Арбатакс" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16147 +msgid "Friuli-Venezia Giulia" +msgstr "Фриули-Венеция Джулия" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16150 +msgid "Aviano" +msgstr "Авиано" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16160 +msgid "Ronchi dei Legionari" +msgstr "Рончи дей Легионари" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16170 +msgid "Tarvisio" +msgstr "Тарвизио" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16180 +msgid "Trieste" +msgstr "Триест" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16191 +msgid "Puglia" +msgstr "Пулия" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16194 +msgid "Bari" +msgstr "Бари" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16204 +msgid "Brindisi" +msgstr "Бриндизи" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16214 +msgid "Ginosa Marina" +msgstr "Джиноса Марина" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16224 +msgid "Gioia del Colle" +msgstr "Джия дел Коле" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16234 +msgid "Grottaglie" +msgstr "Гроталие" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16244 +msgid "Lecce" +msgstr "Лече" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16254 +msgid "Tamaricciola" +msgstr "Тамаричола" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16265 +msgid "Lombardy" +msgstr "Ломбардия" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16268 +msgid "Bergamo" +msgstr "Бергамо" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16278 +msgid "Brescia" +msgstr "Бреша" + +#. A city in Italy. +#. "Milan" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Milano". +#: data/Locations.xml:16296 +msgid "Milan" +msgstr "Милано" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16312 +msgid "Emilia-Romagna" +msgstr "Емилия-Романя" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16315 +msgid "Bologna" +msgstr "Болоня" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16325 +msgid "Cervia" +msgstr "Сервия" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16335 +msgid "Ferrara" +msgstr "Ферара" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16345 +msgid "Forlì" +msgstr "Форли" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16355 +msgid "Parma" +msgstr "Парма" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16365 +msgid "Piacenza" +msgstr "Пиаченца" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16375 +msgid "Rimini" +msgstr "Римини" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16386 +msgid "Trentino-Alto Adige" +msgstr "Трентино-Южен Тирол" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16389 +msgid "Bolzano" +msgstr "Болцано" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16399 +msgid "Dobbiaco" +msgstr "Добиако" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16409 +msgid "Paneveggio" +msgstr "Панаведжио" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16419 +msgid "Resia" +msgstr "Режа" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16429 +msgid "Sporminore" +msgstr "Спорминоре" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16440 +msgid "Val d'Aosta" +msgstr "Вале д’Аоста" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16443 +msgid "Breuil-Cervinia" +msgstr "Бреюл-Червиния" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16454 +msgid "Campania" +msgstr "Кампания" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16457 +msgid "Capri" +msgstr "Капри" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16467 +msgid "Grazzanise" +msgstr "Грацанисе" + +#. A city in Italy. +#. "Naples" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Napoli". +#: data/Locations.xml:16480 +msgctxt "City in Italy" +msgid "Naples" +msgstr "Неапол" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16490 +msgid "Pontecagnano" +msgstr "Понтеканано" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16500 +msgid "Trevico" +msgstr "Тревизо" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16511 +msgid "Piedmont" +msgstr "Пиемонт" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16514 +msgid "Case Arfel" +msgstr "Казе Арфел" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16524 +msgid "Cuneo" +msgstr "Кунео" + +#. A city in Italy. +#. "Turin" is the traditional English name. +#. The local name is "Torino". +#: data/Locations.xml:16537 +msgid "Turin" +msgstr "Торино" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16548 +msgid "Sicily" +msgstr "Сицилия" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16551 +msgid "Catania" +msgstr "Катания" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16566 +msgid "Lampedusa" +msgstr "о-в Лампедуза" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16576 +msgid "Messina" +msgstr "Месина" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16586 +msgid "Palermo" +msgstr "Палермо" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16596 +msgid "Pantelleria" +msgstr "Пантелерия" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16606 +msgid "Trapani" +msgstr "Трапани" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16617 +msgid "Calabria" +msgstr "Калабрия" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16620 +msgid "Crotone" +msgstr "Кротоне" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16630 +msgid "Reggio di Calabria" +msgstr "Реджо ди Калабрия" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16640 +msgid "Sant'Eufemia Lamezia" +msgstr "Сант Еуфемия Ламеция" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16651 +msgid "Tuscany" +msgstr "Тоскана" + +#. A city in Italy. +#. "Florence" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Firenze". +#: data/Locations.xml:16657 +msgctxt "City in Italy" +msgid "Florence" +msgstr "Флоренция" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16667 +msgid "Grosseto" +msgstr "Гросето" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16677 +msgid "Lucca" +msgstr "Лука" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16682 +msgid "Palazzo" +msgstr "Палацо" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16692 +msgid "Pisa" +msgstr "Пиза" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16703 +msgid "Lazio" +msgstr "Лацио" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16706 +msgid "Frosinone" +msgstr "Фросиноне" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16716 +msgid "Latina" +msgstr "Латина" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16726 +msgid "Pratica di Mare" +msgstr "Пратика ди Маре" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16736 +msgid "Rieti" +msgstr "Риети" + +#. The capital of Italy. +#. "Rome" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Roma". +#: data/Locations.xml:16749 +msgctxt "City in Italy" +msgid "Rome" +msgstr "Рим" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16769 +msgid "Viterbo" +msgstr "Витербо" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16780 +msgid "Marche" +msgstr "Марке" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16783 +msgid "Ancona" +msgstr "Анкона" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16794 +msgid "Umbria" +msgstr "Умбрия" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16797 +msgid "Perugia" +msgstr "Перуджа" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16807 +msgid "Salignano" +msgstr "Салинано" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16818 +msgid "Abruzzo" +msgstr "Абруцо" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16821 +msgid "Pescara" +msgstr "Пескара" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16831 +msgid "L'Aquila" +msgstr "Лакуила" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16837 +msgid "Veneto" +msgstr "Венето" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16840 +msgid "Treviso" +msgstr "Тревизо" + +#. A city in Italy. +#. "Venice" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Venezia". +#: data/Locations.xml:16858 +msgid "Venice" +msgstr "Венеция" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16868 +msgid "Verona" +msgstr "Верона" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16878 +msgid "Vicenza" +msgstr "Виченца" + +#. JE - The Bailiwick of Jersey, a British Crown dependency +#: data/Locations.xml:16890 +msgid "Jersey" +msgstr "Джърси" + +#. A city in Jersey +#: data/Locations.xml:16901 +msgid "La Hougue" +msgstr "Ла Хоуг" + +#. The capital of Jersey +#: data/Locations.xml:16911 +msgid "Saint Helier" +msgstr "Сейнт Хелиър" + +#. LV - Latvia +#: data/Locations.xml:16944 +msgid "Latvia" +msgstr "Латвия" + +#. A city in Latvia +#: data/Locations.xml:16957 +msgid "Liepāja" +msgstr "Лиепая" + +#. The capital of Latvia +#: data/Locations.xml:16967 +msgid "Rīga" +msgstr "Рига" + +#. LI - Liechtenstien +#: data/Locations.xml:16978 +msgid "Liechtenstein" +msgstr "Лихтенщайн" + +#. The capital of Liechtenstein +#: data/Locations.xml:16991 +msgid "Vaduz" +msgstr "Вадуц" + +#. LT - Lithuania +#: data/Locations.xml:17002 +msgid "Lithuania" +msgstr "Литва" + +#. A city in Lithuania +#: data/Locations.xml:17011 +msgid "Kaunas" +msgstr "Каунас" + +#. A city in Lithuania +#: data/Locations.xml:17021 +msgid "Palanga" +msgstr "Паланга" + +#. The capital of Lithuania +#: data/Locations.xml:17031 +msgid "Vilnius" +msgstr "Вилнюс" + +#. A city in Lithuania +#: data/Locations.xml:17041 +msgid "Šiauliai" +msgstr "Шяуляй" + +#. LU - Luxembourg +#: data/Locations.xml:17052 +msgctxt "Country" +msgid "Luxembourg" +msgstr "Люксембург" + +#. The capital of Luxembourg +#: data/Locations.xml:17061 +msgctxt "City in Luxembourg" +msgid "Luxembourg" +msgstr "Люксембург" + +#. MK - The Former Yugoslav Republic of Macedonia +#: data/Locations.xml:17072 +msgid "Macedonia" +msgstr "Македония" + +#. A city in Macedonia +#: data/Locations.xml:17081 +msgid "Ohrid" +msgstr "Охрид" + +#. The capital of Macedonia +#: data/Locations.xml:17091 +msgid "Skopje" +msgstr "Скопие" + +#. MT - Malta +#: data/Locations.xml:17102 +msgctxt "Country" +msgid "Malta" +msgstr "Малта" + +#. A city in Malta +#: data/Locations.xml:17111 +msgid "Luqa" +msgstr "Лука" + +#. The capital of Malta +#: data/Locations.xml:17121 +msgid "Valletta" +msgstr "Валета" + +#. MD - Moldova +#: data/Locations.xml:17132 +msgid "Moldova" +msgstr "Молдова" + +#. The capital of Moldova +#: data/Locations.xml:17141 +msgid "Chişinău" +msgstr "Кишинев" + +#. MC - Monaco +#: data/Locations.xml:17152 +msgctxt "Country" +msgid "Monaco" +msgstr "Монако" + +#. The capital of Monaco +#: data/Locations.xml:17165 +msgctxt "City in Monaco" +msgid "Monaco" +msgstr "Монако" + +#. ME - Montenegro +#: data/Locations.xml:17176 +msgid "Montenegro" +msgstr "Черна гора" + +#. A city in Montenegro +#: data/Locations.xml:17189 +msgid "Podgorica" +msgstr "Подгорица" + +#. A city in Montenegro +#: data/Locations.xml:17199 +msgid "Tivat" +msgstr "Тиват" + +#. NL - Netherlands +#: data/Locations.xml:17210 +msgid "Netherlands" +msgstr "Холандия" + +#. The capital of the Netherlands +#: data/Locations.xml:17223 +msgid "Amsterdam" +msgstr "Амстердам" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17233 +msgid "De Kooy" +msgstr "Де Кой" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17243 +msgid "Deelen" +msgstr "Деелен" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17253 +msgid "Eindhoven" +msgstr "Айндховен" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17263 +msgid "Gilze" +msgstr "Гилзе" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17273 +msgid "Groningen" +msgstr "Грьонинген" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17283 +msgid "Leeuwarden" +msgstr "Леуварден" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17293 +msgid "Maastricht" +msgstr "Маастрихт" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17303 +msgid "Oost-Vlieland" +msgstr "Ост-Влиланд" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17313 +msgid "Rotterdam" +msgstr "Ротердам" + +#. The capital of the Netherlands. +#. "The Hague" is the traditional English name. +#. The local name in Dutch is "'s-Gravenhage". +#: data/Locations.xml:17326 +msgid "The Hague" +msgstr "Хага" + +#. A city in the Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4044 +msgid "Valkenburg" +msgstr "Валкенбург" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17336 +msgid "Volkel" +msgstr "Вьолкел" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17346 +msgid "Woensdrecht" +msgstr "Вьоенсдрехт" + +#. NO - Norway +#: data/Locations.xml:17357 +msgid "Norway" +msgstr "Норвегия" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17370 +msgid "Alta" +msgstr "Алта" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17380 +msgid "Berlevåg" +msgstr "Берлевог" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17390 +msgid "Bodø" +msgstr "Бодо" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17400 +msgid "Bolle" +msgstr "Боле" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17410 +msgid "Boltåsen" +msgstr "Болтясен" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17420 +msgid "Brønnøysund" +msgstr "Бронойсунд" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17430 +msgid "Båtsfjord" +msgstr "Ботсфиорд" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17440 +msgid "Dalem" +msgstr "Далем" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17450 +msgid "Djupdalen" +msgstr "Дюпдален" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17460 +msgid "Eldskog" +msgstr "Елдског" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17470 +msgid "Fagernes" +msgstr "Фагернес" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17480 +msgid "Fiskenes" +msgstr "Фискенес" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4076 +msgid "Flesland" +msgstr "Флесланд" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17500 +msgid "Florø" +msgstr "Флоро" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17510 +msgid "Førde" +msgstr "Фьорде" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17520 +msgid "Gardermoen" +msgstr "Гардермоен" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17530 +msgid "Hammerfest" +msgstr "Хамерфест" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17540 +msgid "Hasvik" +msgstr "Хасвик" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17550 +msgid "Haugesund" +msgstr "Хогесунд" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17560 +msgid "Holm" +msgstr "Холм" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17570 +msgid "Honningsvåg" +msgstr "Хонингсвог" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17580 +msgid "Kirkenes" +msgstr "Киркенес" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17590 +msgid "Kjevik" +msgstr "Кйевик" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17600 +msgid "Kristiansund" +msgstr "Кристиансунд" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17610 +msgid "Tromsø" +msgstr "Тромса" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17620 +msgid "Mehamn" +msgstr "Меам" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17630 +msgid "Molde" +msgstr "Мьолде" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17640 +msgid "Mosjøen" +msgstr "Мосьоен" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17650 +msgid "Namsos" +msgstr "Намсос" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17660 +msgid "Narvik" +msgstr "Нарвик" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17670 +msgid "Notodden" +msgstr "Нотоден" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17680 +msgid "Oseberg" +msgstr "Осеберг" + +#. The capital of Norway +#: data/Locations.xml:17690 +msgid "Oslo" +msgstr "Осло" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17700 +msgid "Rygge" +msgstr "Риге" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17710 +msgid "Røros" +msgstr "Рьорос" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17720 +msgid "Rørvik" +msgstr "Рьорвик" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17730 +msgid "Røssvoll" +msgstr "Рьосвол" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17740 +msgid "Røst" +msgstr "Рьост" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17750 +msgid "Sandane" +msgstr "Сандане" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17760 +msgid "Skagen" +msgstr "Скаген" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17770 +msgid "Skien" +msgstr "Скиен" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17780 +msgid "Sola" +msgstr "Сола" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17790 +msgid "Stokka" +msgstr "Стока" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17800 +msgid "Svartnes" +msgstr "Свартнес" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17810 +msgid "Svolvær" +msgstr "Сволвяр" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17820 +msgid "Sørkjosen" +msgstr "Сьоркьосен" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17830 +msgid "Torp" +msgstr "Торп" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17840 +msgid "Trondheim" +msgstr "Трондхайм" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17850 +msgid "Vadsø" +msgstr "Вадсьо" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17860 +msgid "Ålesund" +msgstr "Олесунд" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17870 +msgid "Ørsta" +msgstr "Йорста" + +#. PL - Poland +#: data/Locations.xml:17881 +msgid "Poland" +msgstr "Полша" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17900 +msgid "Gdańsk" +msgstr "Гданск" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17910 +msgid "Katowice" +msgstr "Катовице" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17920 +msgid "Kraków" +msgstr "Краков" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17940 +msgid "Łódź" +msgstr "Лоц" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17960 +msgid "Poznań" +msgstr "Познан" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17980 +msgid "Rzeszów" +msgstr "Ржешов" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17990 +msgid "Szczecin" +msgstr "Шчечин" + +#. The capital of Poland. +#. "Warsaw" is the traditional English name. +#. The local name in Polish is "Warszawa". +#: data/Locations.xml:18003 +msgctxt "City in Poland" +msgid "Warsaw" +msgstr "Варшава" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:18013 +msgid "Wrocław" +msgstr "Вроцлав" + +#. PT - Portugal +#: data/Locations.xml:18034 +msgid "Portugal" +msgstr "Португалия" + +#. This refers to the time zone for the Azores. The string +#. is only used in places where "Portugal" is already +#. understood from context. +#: data/Locations.xml:18043 +msgid "Azores" +msgstr "Азорски о-ви" + +#. This refers to the time zone for the Portuguese island +#. of Madeira. The string is only used in places where +#. "Portugal" is already understood from context. +#: data/Locations.xml:18050 +msgid "Madeira" +msgstr "Мадейра" + +#. This refers to the time zone for mainland Portugal (as +#. opposed to the time zone for the Azores). +#: data/Locations.xml:18056 +msgid "Mainland Portugal" +msgstr "Континентална Португалия" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18062 +msgid "Beja" +msgstr "Бежа" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18072 +msgid "Castelo Branco" +msgstr "Кастело Бранко" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18083 +msgid "Faro" +msgstr "Фару" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18093 +msgid "Flor da Rosa" +msgstr "Флор да Роса" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18104 +msgid "Lajes" +msgstr "Лахес" + +#. The capital of Portugal. +#. "Lisbon" is the traditional English name. +#. The local name in Portuguese is "Lisboa". +#: data/Locations.xml:18118 +msgid "Lisbon" +msgstr "Лисабон" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18128 +msgid "Monte Real" +msgstr "Монте Реал" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18138 +msgid "Montijo" +msgstr "Монтижу" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18148 +msgid "Ovar" +msgstr "Овар" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18158 +msgid "Ponta Delgada" +msgstr "Понта Делгада" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18169 +msgid "Porto" +msgstr "Порто" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18179 +msgid "Porto Santo" +msgstr "Порту Санту" + +#. A city in Portugal. +#. One of several cities in Portugal called "Santa Cruz". +#: data/Locations.xml:18191 +msgid "Santa Cruz das Flores" +msgstr "Санта Крус дас Флореш" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18202 +msgid "Sintra" +msgstr "Синтра" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18212 +msgid "Água de Pena" +msgstr "Акуа де Пена" + +#. RO - Romania +#: data/Locations.xml:18224 +msgid "Romania" +msgstr "Румъния" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18233 +msgid "Arad" +msgstr "Арад" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18243 +msgid "Bacău" +msgstr "Бакъу" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18253 +msgid "Baia Mare" +msgstr "Бая Маре" + +#. The capital of Romania. +#. "Bucharest" is the traditional English name. +#. The local name in Romanian is "Bucureşti". +#: data/Locations.xml:18266 +msgid "Bucharest" +msgstr "Букурещ" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18281 +msgid "Cluj-Napoca" +msgstr "Клуж-Напока" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18291 +msgid "Craiova" +msgstr "Крайова" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18301 +msgid "Iaşi" +msgstr "Яш" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18311 +msgid "Mihail Kogălniceanu" +msgstr "Михай Когалничану" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18321 +msgid "Oradea" +msgstr "Орадя" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18331 +msgid "Satu Mare" +msgstr "Сату Маре" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18341 +msgid "Sibiu" +msgstr "Сибиу" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18351 +msgid "Suceava" +msgstr "Сучава" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18361 +msgid "Timişoara" +msgstr "Тимишоара" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18371 +msgid "Tulcea" +msgstr "Тулча" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18381 +msgid "Târgu-Mureş" +msgstr "Търгу Муреш" + +#. RU - Russian Federation +#: data/Locations.xml:18392 +msgid "Russia" +msgstr "Русия" + +#. A Russian time zone, used in the city and oblast of +#. Kaliningrad on the Baltic sea. The Russian name is +#. "Калининградское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18412 +msgid "Kaliningrad Time" +msgstr "Калининградско време" + +#. A Russian time zone, used in most of the European part +#. of Russia, including Moscow. The Russian name is +#. "Московское время". This string is only used in places +#. where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18420 +msgid "Moscow Time" +msgstr "Московско време" + +#. A Russian time zone, used in the Samara oblast and +#. Udmurtia, on the eastern edge of European Russia. The +#. Russian name is "Самарское время". This string is only +#. used in places where "Russia" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:18430 +msgid "Samara Time" +msgstr "Самарско време" + +#. A Russian time zone, used along the Ural mountains, +#. including the city of Yekaterinburg. The Russian name is +#. "Екатеринбургское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18438 +msgid "Yekaterinburg Time" +msgstr "Екатеринбургско време" + +#. A Russian time zone, used in the Omsk oblast +#. and surrounding areas of south-central Russia. +#. The Russian name is "Омское время". This string is only +#. used in places where "Russia" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:18447 +msgid "Omsk Time" +msgstr "Омско време" + +#. A Russian time zone, used in the Krasnoyarsk krai and +#. surrounding areas of central Russia. The Russian name is +#. "Красноярское время". This string is only used in places +#. where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18463 +msgid "Krasnoyarsk Time" +msgstr "Красноярско време" + +#. A Russian time zone, used in the Irkutsk oblast and +#. surrounding areas of south-central Russia. The Russian +#. name is "Иркутское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18471 +msgid "Irkutsk Time" +msgstr "Иркутско време" + +#. A Russian time zone, used in the city of Yakutsk and +#. surrounding areas of east-central Russia. The Russian +#. name is "Якутское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18479 +msgid "Yakutsk Time" +msgstr "Якутско време" + +#. A Russian time zone, used in the city of Vladivostok and +#. surrounding areas of eastern Russia. The Russian name is +#. "Владивостокское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18487 +msgid "Vladivostok Time" +msgstr "Владивостокско време" + +#. A Russian time zone, used in the Magadan oblast and +#. surrounding areas of eastern Russia. The Russian name is +#. "Магаданское время". This string is only used in places +#. where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18496 +msgid "Magadan Time" +msgstr "Магаданско време" + +#. A Russian time zone, used in the Kamchatka krai and +#. Chukotka okrug of far-eastern Russia. The Russian name +#. is "Камчатское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18504 +msgid "Kamchatka Time" +msgstr "Камчатско време" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Абакан". +#: data/Locations.xml:18512 +msgid "Abakan" +msgstr "Абакан" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Адлер". +#: data/Locations.xml:18525 +msgid "Adler" +msgstr "Адлер" + +# И затуй задължително трябва да се добави гнусен и безполезен апостроф? +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Анадырь". +#: data/Locations.xml:18538 +msgid "Anadyr'" +msgstr "Анадир" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Анапа". +#: data/Locations.xml:18551 +msgid "Anapa" +msgstr "Анапа" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Архангельск". +#: data/Locations.xml:18564 +msgid "Arkhangel'sk" +msgstr "Архангелск" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Астрахань". +#: data/Locations.xml:18577 +msgid "Astrakhan'" +msgstr "Астрахан" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Барнаул". +#: data/Locations.xml:18590 +msgid "Barnaul" +msgstr "Барнаул" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Брацк". +#: data/Locations.xml:18603 +msgid "Bratsk" +msgstr "Брацк" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Брянск". +#: data/Locations.xml:18616 +msgid "Bryansk" +msgstr "Брянск" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Чебоксары". +#: data/Locations.xml:18629 +msgid "Cheboksary" +msgstr "Чебоксари" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Челябинск". +#: data/Locations.xml:18642 +msgid "Chelyabinsk" +msgstr "Челябинск" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Чита". +#: data/Locations.xml:18655 +msgid "Chita" +msgstr "Чита" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Чульман". +#: data/Locations.xml:18668 +msgid "Chul'man" +msgstr "Чулман" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Энгельс". +#: data/Locations.xml:18681 +msgid "Engel's" +msgstr "Енгелс" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Иркуцк". +#: data/Locations.xml:18694 +msgid "Irkutsk" +msgstr "Иркутск" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Иже́вск". +#: data/Locations.xml:18707 +msgid "Izhevsk" +msgstr "Ижевск" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Калининград". +#: data/Locations.xml:18715 +msgid "Kaliningrad" +msgstr "Калининград" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Казань". +#: data/Locations.xml:18728 +msgid "Kazan'" +msgstr "Казан" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Кемерово". +#: data/Locations.xml:18741 +msgid "Kemerovo" +msgstr "Кемерово" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Хабаровск". +#: data/Locations.xml:18754 +msgid "Khabarovsk" +msgstr "Хабаровск" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Ханты-Мансийск". +#: data/Locations.xml:18767 +msgid "Khanty-Mansiysk" +msgstr "Ханти-Мансийск" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Краснодар". +#: data/Locations.xml:18780 +msgid "Krasnodar" +msgstr "Краснодар" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Красноярск". +#: data/Locations.xml:18793 +msgid "Krasnoyarsk" +msgstr "Красноярск" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Магадан". +#: data/Locations.xml:18806 +msgid "Magadan" +msgstr "Магадан" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Минеральные Воды". +#: data/Locations.xml:18819 +msgid "Mineral'nyye Vody" +msgstr "Минералние Води" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Мирный". +#: data/Locations.xml:18832 +msgid "Mirnyy" +msgstr "Мирни" + +#. The capital of Russia. +#. "Moscow" is the traditional English name. +#. The local name in Russian is "Moskva / Москва". +#: data/Locations.xml:18846 +msgctxt "City in Russia" +msgid "Moscow" +msgstr "Москва" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Мурманск". +#: data/Locations.xml:18869 +msgid "Murmansk" +msgstr "Мурманск" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Нальчик". +#: data/Locations.xml:18882 +msgid "Nal'chik" +msgstr "Налчик" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Нижневартовск". +#: data/Locations.xml:18895 +msgid "Nizhnevartovsk" +msgstr "Нижневартовск" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Новокузнецк". +#: data/Locations.xml:18908 +msgid "Novokuznetsk" +msgstr "Новокузнецк" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Новосибирск". +#: data/Locations.xml:18921 +msgid "Novosibirsk" +msgstr "Новосибирск" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Омск". +#: data/Locations.xml:18934 +msgid "Omsk" +msgstr "Омск" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Оренбург". +#: data/Locations.xml:18947 +msgid "Orenburg" +msgstr "Оренбург" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Пенза". +#: data/Locations.xml:18960 +msgid "Penza" +msgstr "Пенза" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Пермь". +#: data/Locations.xml:18973 +msgid "Perm'" +msgstr "Перм" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Петропавловск-Камчатский". +#: data/Locations.xml:18986 +msgid "Petropavlovsk" +msgstr "Петропавловск-Камчатски" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Ростов-на-Дону". +#: data/Locations.xml:18999 +msgid "Rostov" +msgstr "Ростов-на-Дон" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19010 +msgid "Rybinsk" +msgstr "Рибинск" + +#. A city in Russia. +#. "Saint Petersburg" is the traditional English name. +#. The local name in Russian is "Sankt-Peterburg / +#. Санкт-Петербург". +#: data/Locations.xml:19020 +msgid "Saint Petersburg" +msgstr "Санкт-Петербург" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Самара". +#: data/Locations.xml:19033 +msgid "Samara" +msgstr "Самара" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19044 +msgid "Saratov" +msgstr "Саратов" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Ставрополь". +#: data/Locations.xml:19057 +msgid "Stavropol'" +msgstr "Ставропол" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Стригино". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4514 +msgid "Strigino" +msgstr "Стригино" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Сургут". +#: data/Locations.xml:19083 +msgid "Surgut" +msgstr "Сургут" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19094 +msgid "Syktyvkar" +msgstr "Сиктивкар" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19105 +msgid "Tiksi" +msgstr "Тикси" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19116 +msgid "Tomsk" +msgstr "Томск" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19127 +msgid "Tyumen" +msgstr "Тюмен" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19138 +msgid "Udachnyy" +msgstr "Удачни" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19149 +msgid "Ufa" +msgstr "Уфа" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19160 +msgid "Ul'yanovsk" +msgstr "Уляновск" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19171 +msgid "Ulan-Ude" +msgstr "Улан Уде" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19182 +msgid "Velikiye Luki" +msgstr "Великие Луки" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19193 +msgid "Vladivostok" +msgstr "Владивосток" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19204 +msgid "Volgograd" +msgstr "Волгоград" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19215 +msgid "Voronezh" +msgstr "Воронеж" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19226 +msgid "Yakutsk" +msgstr "Якутск" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19237 +msgid "Yaroslavl" +msgstr "Ярославл" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19248 +msgid "Yekaterinburg" +msgstr "Екатеринбург" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Йошкар-Ола". +#: data/Locations.xml:19261 +msgid "Yoshkar-Ola" +msgstr "Йошкар-Ола" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19267 +msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" +msgstr "Южно-Сахалинск" + +#. SM - San Marino +#: data/Locations.xml:19279 +msgctxt "Country" +msgid "San Marino" +msgstr "Сан Марино" + +#. The capital of San Marino +#: data/Locations.xml:19292 +msgctxt "City in San Marino" +msgid "San Marino" +msgstr "Сан Марино" + +#. RS - Serbia +#: data/Locations.xml:19303 +msgid "Serbia" +msgstr "Сърбия" + +#. The capital of Serbia. +#. "Belgrade" is the traditional English name. +#. The local name in Serbian is "Beograd". +#: data/Locations.xml:19315 +msgid "Belgrade" +msgstr "Белград" + +#. A city in Serbia +#: data/Locations.xml:19325 +msgid "Niš" +msgstr "Ниш" + +#. A city in Serbia +#: data/Locations.xml:19335 +msgid "Vršac" +msgstr "Вършац" + +#. A city in Serbia +#: data/Locations.xml:19345 +msgid "Zemun" +msgstr "Земун" + +#. SK - Slovakia +#: data/Locations.xml:19356 +msgid "Slovakia" +msgstr "Словакия" + +#. The capital of Slovakia +#: data/Locations.xml:19365 +msgid "Bratislava" +msgstr "Братислава" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19375 +msgid "Dolný Hričov" +msgstr "Долни Хричов" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4579 +msgid "Dubnica nad Váhom" +msgstr "Дъбница над Вахом" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19385 +msgid "Kamenica nad Cirochou" +msgstr "Каменица над Цирочу" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19395 +msgid "Košice" +msgstr "Кошице" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19405 +msgid "Lučenec" +msgstr "Лученец" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4587 +msgid "Martin" +msgstr "Мартин" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4589 +msgid "Nové Zámky" +msgstr "Нове Замки" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4591 +msgid "Partizánske" +msgstr "Партизанске" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19415 +msgid "Piešťany" +msgstr "Пиещани" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19425 +msgid "Poprad" +msgstr "Попрад" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19435 +msgid "Prešov" +msgstr "Прешов" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19440 +msgid "Prievidza" +msgstr "Приевидза" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4601 +msgid "Ružomberok" +msgstr "Ружомберок" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19450 +msgid "Sliač" +msgstr "Слиач" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4605 +msgid "Spišská Nová Ves" +msgstr "Спишка Нова Вес" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4607 +msgid "Svidník" +msgstr "Свидник" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4609 +msgid "Trenčín" +msgstr "Тренчин" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19460 +msgid "Žilina" +msgstr "Жилина" + +#. SI - Slovenia +#: data/Locations.xml:19471 +msgid "Slovenia" +msgstr "Словения" + +#. The capital of Slovenia +#: data/Locations.xml:19484 +msgid "Ljubljana" +msgstr "Любляна" + +#. A city in Slovenia +#: data/Locations.xml:19494 +msgid "Maribor" +msgstr "Марибор" + +#. A city in Slovenia +#: data/Locations.xml:19504 +msgid "Portorož" +msgstr "Портороз" + +#. ES - Spain +#: data/Locations.xml:19515 +msgid "Spain" +msgstr "Испания" + +#. This refers to the time zone for the Canary Islands. The +#. string is only used in places where "Spain" is already +#. clear from context. +#: data/Locations.xml:19528 +msgid "Canary Islands" +msgstr "Канарски острови" + +#. This refers to the time zone for mainland Spain (as +#. opposed to the time zone for the Canary Islands). +#: data/Locations.xml:19534 +msgid "Mainland Spain" +msgstr "Континентална Испания" + +#. The time zone for the Spanish cities of Ceuta and +#. Melilla, on the coast of Africa. The string is only used +#. in places where "Spain" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:19541 +msgid "Ceuta and Melilla" +msgstr "Селта и Мелила" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19547 +msgid "A Coruña" +msgstr "Ла Коруня" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19557 +msgid "Agoncillo" +msgstr "Агончило" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19567 +msgid "Alcantarilla" +msgstr "Алкантарила" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19577 +msgid "Alcorcón" +msgstr "Алкоркон" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19587 +msgid "Alicante" +msgstr "Аликанте" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19597 +msgid "Almería" +msgstr "Алмерия" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19607 +msgid "Armilla" +msgstr "Армиля" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19617 +msgid "Atogo" +msgstr "Атого" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19628 +msgid "Avilés" +msgstr "Авилес" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19638 +msgid "Barajas" +msgstr "Барахас" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19648 +msgctxt "City in Spain" +msgid "Barcelona" +msgstr "Барселона" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19658 +msgid "Bilbao" +msgstr "Билбао" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19668 +msgid "Colmenar Viejo" +msgstr "Колменар Виехо" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19678 +msgid "Corcovados" +msgstr "Корковадос" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19689 +msgid "Cuatro Vientos" +msgstr "Куатро Виентос" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19699 +msgctxt "City in Spain" +msgid "Córdoba" +msgstr "Кордоба" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19709 +msgid "El Matorral" +msgstr "Ел Маторал" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19720 +msgid "Fuenlabrada" +msgstr "Фуенлабрада" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19730 +msgid "Fuenterrabía" +msgstr "Фуентерабия" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19740 +msgid "Gando" +msgstr "Гандо" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19751 +msgid "Gerona" +msgstr "Герона" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19761 +msgid "Getafe" +msgstr "Гетафе" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19781 +msgid "Granada" +msgstr "Гранада" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19791 +msgid "Güime" +msgstr "Гуйме" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19802 +msgid "Ibiza" +msgstr "Ибиса" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19812 +msgid "Jerez" +msgstr "Херес" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19822 +msgid "Leganés" +msgstr "Леганес" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19832 +msgctxt "City in Spain" +msgid "León" +msgstr "Леон" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19842 +msgid "Los Baldíos" +msgstr "Лос Балдиос" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19853 +msgid "Los Llanos" +msgstr "Лос Лянос" + +#. The capital of Spain +#: data/Locations.xml:19863 +msgid "Madrid" +msgstr "Мадрид" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19873 +msgid "Mahón" +msgstr "Маон" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19883 +msgid "Melilla" +msgstr "Мелила" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19893 +msgid "Morón" +msgstr "Морон" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19903 +msgid "Móstoles" +msgstr "Мостолес" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19913 +msgid "Málaga" +msgstr "Малага" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19923 +msgid "Noáin" +msgstr "Ноаин" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19933 +msgid "Palma" +msgstr "Палма" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19943 +msgid "Reus" +msgstr "Реус" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19953 +msgid "Rota" +msgstr "Рота" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19963 +msgid "Sabadell" +msgstr "Сабадел" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19973 +msgid "Salamanca" +msgstr "Саламанка" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19983 +msgid "San Javier" +msgstr "Сан Хавиер" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19993 +msgid "San Pablo" +msgstr "Сан Пабло" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20003 +msgid "Santander" +msgstr "Сантандер" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20013 +msgctxt "City in Spain" +msgid "Santiago" +msgstr "Сантяго" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20023 +msgid "Talavera la Real" +msgstr "Талавера ла Реал" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20033 +msgid "Tamaduste" +msgstr "Тамадусте" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20044 +msgid "Torrejón del Rey" +msgstr "Торехон дел Рей" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20054 +msgctxt "City in Spain" +msgid "Valencia" +msgstr "Валенсия" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20064 +msgid "Vigo" +msgstr "Виго" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20074 +msgid "Villanubla" +msgstr "Виланубла" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20084 +msgid "Vitoria-Gasteiz" +msgstr "Витория-Гастес" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20094 +msgid "Zaragoza" +msgstr "Сарагоса" + +#. SJ - Svalbard and Jan Mayen. Svalbard is an island in the +#. Arctic Ocean which is a part of Norway with unusual status +#. internationally. +#: data/Locations.xml:20108 +msgid "Svalbard and Jan Mayen" +msgstr "Свалбард и Ян Майен" + +#. The capital of Svalbard and Jan Mayen +#: data/Locations.xml:20121 +msgid "Longyearbyen" +msgstr "Лонгйербйен" + +#. SE - Sweden +#: data/Locations.xml:20132 +msgid "Sweden" +msgstr "Швеция" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20145 +msgid "Borlänge" +msgstr "Борленге" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20155 +msgid "Gällivare" +msgstr "Геливаре" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20165 +msgid "Göteborg" +msgstr "Гьотеборг" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20180 +msgid "Halmstad" +msgstr "Халмщад" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20190 +msgid "Jönköping" +msgstr "Йонкьопинг" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20200 +msgid "Kalmar" +msgstr "Калмар" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20210 +msgid "Karlstad" +msgstr "Карлщад" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20220 +msgid "Kiruna" +msgstr "Кируна" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20230 +msgid "Kramfors" +msgstr "Крамфорс" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20240 +msgid "Kristianstad" +msgstr "Кристианстад" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20250 +msgid "Linköping" +msgstr "Линкьопинг" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20260 +msgid "Ljungbyhed" +msgstr "Люнгбихед" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20270 +msgid "Luleå" +msgstr "Лулеа" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20280 +msgid "Lycksele" +msgstr "Ликселе" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20290 +msgid "Malmö" +msgstr "Малмьо" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20300 +msgid "Norrköping" +msgstr "Норкьопинг" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20310 +msgid "Nyköping" +msgstr "Никьопинг" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20320 +msgid "Ronneby" +msgstr "Ронеби" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20330 +msgid "Skellefteå" +msgstr "Скелефтеа" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20340 +msgid "Skövde" +msgstr "Скьовде" + +#. The capital of Sweden +#: data/Locations.xml:20350 +msgid "Stockholm" +msgstr "Стокхолм" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20365 +msgid "Sundsvall" +msgstr "Сундсвал" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20375 +msgid "Söderhamn" +msgstr "Сьодерхамн" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20385 +msgid "Umeå" +msgstr "Умеа" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20395 +msgid "Visby" +msgstr "Висби" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20405 +msgid "Västerås" +msgstr "Вастерос" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20415 +msgid "Växjö" +msgstr "Ваксьо" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20425 +msgid "Ängelholm" +msgstr "Ангелхолм" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20435 +msgid "Örebro" +msgstr "Йоребрьо" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20445 +msgid "Örnsköldsvik" +msgstr "Йорнскьолдсвик" + +#. CH - Switzerland +#: data/Locations.xml:20456 +msgid "Switzerland" +msgstr "Швейцария" + +#. The capital of Switzerland +#: data/Locations.xml:20465 +msgid "Bern" +msgstr "Берн" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20475 +msgid "Basel" +msgstr "Базел" + +#. A city in Switzerland. +#. "Geneva" is the traditional English name. +#. The local name is "Genève". +#: data/Locations.xml:20488 +msgid "Geneva" +msgstr "Женева" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20498 +msgid "Grenchen" +msgstr "Гренхен" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20508 +msgid "Lugano" +msgstr "Лугано" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20518 +msgid "Neuchâtel" +msgstr "Нюшател" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20528 +msgid "Sankt Gallen" +msgstr "Сенкт Гален" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20538 +msgid "St. Moritz" +msgstr "Сейнт Морис" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20548 +msgid "Sion" +msgstr "Сион" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20558 +msgid "Zürich" +msgstr "Цюрих" + +#. TR - Turkey +#: data/Locations.xml:20569 +msgid "Turkey" +msgstr "Турция" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20582 +msgid "Adana" +msgstr "Адана" + +#. The capital of Turkey +#: data/Locations.xml:20597 +msgid "Ankara" +msgstr "Анкара" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20617 +msgid "Antalya" +msgstr "Анталия" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20627 +msgid "Balikesir" +msgstr "Балъкешир" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20637 +msgid "Bandirma" +msgstr "Бандърма" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20647 +msgid "Bodrum" +msgstr "Бодрум" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20657 +msgid "Burdur" +msgstr "Бурдур" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20667 +msgid "Bursa" +msgstr "Бурса" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20677 +msgid "Corlu" +msgstr "Чорлу" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20687 +msgid "Dalaman" +msgstr "Даламан" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20697 +msgid "Diyarbakir" +msgstr "Диарбекир" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20707 +msgid "Erzurum" +msgstr "Ерзурум" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20717 +msgid "Eskisehir" +msgstr "Ескишехир" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20727 +msgid "Gaziantep" +msgstr "Газиантеп" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20737 +msgid "Istanbul" +msgstr "Истанбул" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20752 +msgid "Izmir" +msgstr "Измир" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20767 +msgid "Kars" +msgstr "Карш" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20777 +msgid "Kayseri" +msgstr "Кайсери" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20787 +msgid "Kislakoy" +msgstr "Кислакьой" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20797 +msgid "Konya" +msgstr "Коня" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20807 +msgid "Malatya" +msgstr "Малатия" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20817 +msgid "Merzifon" +msgstr "Мерзифон" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20827 +msgid "Nevsehir" +msgstr "Невшехир" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20837 +msgid "Samsun" +msgstr "Самсун" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20847 +msgid "Tepetarla" +msgstr "Тепетарлъ" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20857 +msgid "Trabzon" +msgstr "Трабзон" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20867 +msgid "Van" +msgstr "Ван" + +#. UA - Ukraine +#: data/Locations.xml:20878 +msgid "Ukraine" +msgstr "Украйна" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20895 +msgid "Boryspil'" +msgstr "Бориспил" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4899 +msgid "Chagor" +msgstr "Чагор" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20917 +msgid "Dnipropetrovs'k" +msgstr "Днепропетровск" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20927 +msgid "Donets'k" +msgstr "Донецк" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20937 +msgid "Hostomel'" +msgstr "Хостомел" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20947 +msgid "Ivano-Frankivs'k" +msgstr "Ивано-Франковск" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20957 +msgid "Kharkiv" +msgstr "Харков" + +#. The capital of Ukraine. +#. "Kiev" is the traditional English name. +#. The local name in Ukrainian is "Kyyiv". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4914 +msgid "Kiev" +msgstr "Киев" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20980 +msgid "Kryvyy Rih" +msgstr "Кривой Рог" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20990 +msgid "L'viv" +msgstr "Лвов" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:21000 +msgid "Mokroye" +msgstr "Мокрое" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:21010 +msgid "Mykolayiv" +msgstr "Николаев" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:21020 +msgid "Odesa" +msgstr "Одеса" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:21030 +msgid "Rivne" +msgstr "Ривне" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:21040 +msgid "Simferopol'" +msgstr "Симферопол" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:21050 +msgid "Telichka" +msgstr "Теличка" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:21060 +msgid "Uzhhorod" +msgstr "Ужгород" + +#. GB - United Kingdom +#: data/Locations.xml:21071 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Обединеното Кралство" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:21085 +msgid "East and South East England" +msgstr "Източна и югоизточна Англия" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21093 +msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" +msgid "Benson" +msgstr "Бенсън" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21106 +msgid "Biggin Hill" +msgstr "Бигин Хил" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21132 +msgid "Brize Norton" +msgstr "Бриз Нортон" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21145 +msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" +msgid "Cambridge" +msgstr "Кембридж" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21158 +msgid "Farnborough" +msgstr "Фарнбъро" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21170 +msgid "Lakenheath" +msgstr "Лейкънхийт" + +#. The capital of the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21180 +msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" +msgid "London" +msgstr "Лондон" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21205 +msgid "Luton" +msgstr "Лутън" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21218 +msgid "Lydd" +msgstr "Лид" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21230 +msgid "Manston" +msgstr "Манстън" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21242 +msgid "Marham" +msgstr "Мархам" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21254 +msgid "Mildenhall" +msgstr "Милдънхол" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21266 +msgid "Northolt" +msgstr "Нортхолт" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21278 +msgid "Norwich" +msgstr "Норич" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21291 +msgid "Odiham" +msgstr "Одихам" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21303 +msgid "Shoreham-by-Sea" +msgstr "Шорхъм-бай-Сий" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21316 +msgid "Southampton" +msgstr "Саутхямптън" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21329 +msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" +msgid "Southend" +msgstr "Саутенд" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21342 +msgid "Stansted Mountfitchet" +msgstr "Станстед Маунтфичет" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21355 +msgid "Wainfleet" +msgstr "Уейнфлийт" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21367 +msgid "Ipswich" +msgstr "Ипсуич" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21380 +msgid "Wittering" +msgstr "Уитъринг" + +#. A city in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21391 +msgid "Fairford" +msgstr "Феърфорд" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:21401 +msgid "Midlands" +msgstr "Мидландс" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21406 +msgctxt "City in Midlands, United Kingdom" +msgid "Birmingham" +msgstr "Бирмингам" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21417 +msgid "Castle Donington" +msgstr "Кесъл Донингтън" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21428 +msgid "Cottesmore" +msgstr "Котсмор" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21438 +msgid "Coventry" +msgstr "Ковънтри" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21443 +msgid "Cranfield" +msgstr "Кранфийлд" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:21455 +msgid "North East England" +msgstr "Североизточна Англия" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21459 +msgid "Coningsby" +msgstr "Конингсби" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21469 +msgid "Cranwell" +msgstr "Крануел" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21479 +msgid "Dishforth" +msgstr "Дишфорт" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21489 +msgctxt "City in North East England, United Kingdom" +msgid "Newcastle" +msgstr "Нюкясъл" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21500 +msgctxt "City in North East England, United Kingdom" +msgid "Stockton" +msgstr "Стоктън" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21510 +msgid "Topcliffe" +msgstr "Топклиф" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21520 +msgid "Waddington" +msgstr "Уедингтън" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:21531 +msgid "North West England" +msgstr "Северозападна Англия" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21536 +msgid "Blackpool" +msgstr "Блекпул" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21547 +msgid "Carlisle" +msgstr "Карлайл" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21564 +msgid "Church Fenton" +msgstr "Чърч Фентън" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21574 +msgid "Kirmington" +msgstr "Кирмингтън" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21584 +msgid "Leeds" +msgstr "Лийдс" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21595 +msgid "Leeming Bar" +msgstr "Лийминг Бар" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21605 +msgid "Linton upon Ouse" +msgstr "Линтън-ъпон-Ус" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21615 +msgctxt "City in North West England, United Kingdom" +msgid "Liverpool" +msgstr "Ливърпул" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21626 +msgctxt "City in North West England, United Kingdom" +msgid "Manchester" +msgstr "Манчестър" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21637 +msgid "Shawbury" +msgstr "Шообъри" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:21649 +msgid "Northern Ireland" +msgstr "Северна Ирландия" + +#. A city in Northern Ireland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21653 +msgid "Belfast" +msgstr "Белфаст" + +#. A city in Northern Ireland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21670 +msgid "Eglinton" +msgstr "Еглинтън" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:21682 +msgid "Scotland" +msgstr "Шотландия" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21686 +msgctxt "City in Scotland, United Kingdom" +msgid "Aberdeen" +msgstr "Абърдийн" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21697 +msgid "Campbeltown" +msgstr "Кемпбълтаун" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21707 +msgid "Dundee" +msgstr "Дънди" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21718 +msgid "Edinburgh" +msgstr "Единбург" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21729 +msgctxt "City in Scotland, United Kingdom" +msgid "Glasgow" +msgstr "Глазгоу" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21740 +msgid "Gramisdale" +msgstr "Грамисдейл" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21750 +msgid "Inverness" +msgstr "Инвернес" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21761 +msgid "Kilmoluag" +msgstr "Килмолуог" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21772 +msgid "Kinloss" +msgstr "Кинлос" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21783 +msgid "Kintra" +msgstr "Кинтра" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21793 +msgid "Kirkwall" +msgstr "Киркуол" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21804 +msgid "Leuchars" +msgstr "Льошарс" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21814 +msgid "Lossiemouth" +msgstr "Лосимут" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21825 +msgid "Mossbank" +msgstr "Мосбанк" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21836 +msgid "Prestwick" +msgstr "Престуик" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21846 +msgid "Stornoway" +msgstr "Сторноуей" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21857 +msgid "Sumburgh" +msgstr "Сумбург" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21867 +msgid "Wick" +msgstr "Уик" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:21878 +msgid "South and South West England" +msgstr "Южна и югозападна Англия" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21884 +msgid "Boscombe" +msgstr "Боском" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21897 +msgid "Bournemouth" +msgstr "Борнемут" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21910 +msgid "Bristol" +msgstr "Бристол" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21923 +msgid "Butes" +msgstr "Бютс" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21935 +msgid "Exeter" +msgstr "Екзитър" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21948 +msgid "Filton" +msgstr "Филтън" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21960 +msgid "Helston" +msgstr "Хелстън" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21972 +msgid "Hugh Town" +msgstr "Хю Таун" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21985 +msgid "Lyneham" +msgstr "Лайнхам" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21997 +msgid "Middle Wallop" +msgstr "Мидъл Уолъп" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:22009 +msgctxt "City in South and South West England, United Kingdom" +msgid "Plymouth" +msgstr "Плимут" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:22022 +msgid "Staverton" +msgstr "Ставертън" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:22034 +msgid "Yeovilton" +msgstr "Йеовилтон" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:22046 +msgid "Wales" +msgstr "Уелс" + +#. A city in Wales in the United Kingdom. +#. The local name in Welsh is "Caerdydd". +#: data/Locations.xml:22052 +msgctxt "City in Wales, United Kingdom" +msgid "Cardiff" +msgstr "Кардиф" + +#. A city in Wales in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:22063 +msgid "Hawarden" +msgstr "Хауърдин" + +#. A city in Wales in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:22073 +msgid "Pembrey" +msgstr "Пембри" + +#. A city in Wales in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:22084 +msgid "Saint Athan" +msgstr "Сейнт Ейтън" + +#. A city in Wales in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:22095 +msgid "Valley" +msgstr "Вали" + +#. VA - Holy See (Vatican City State) +#: data/Locations.xml:22108 +msgid "Vatican City" +msgstr "Ватикана" + +#. AX - Åland Islands, an autonomous province of Finland +#: data/Locations.xml:22118 +msgid "Åland Islands" +msgstr "о-ви Йоланд" + +#. A city in the Åland Islands. +#. The local name in Finnish is "Maarianhamina". +#: data/Locations.xml:22130 +msgid "Mariehamn" +msgstr "Мариехамн" + +#: data/Locations.xml:22141 +msgid "Middle East" +msgstr "Близък Изток" + +#. BH - Bahrain +#: data/Locations.xml:22144 +msgid "Bahrain" +msgstr "Бахрейн" + +#. A city in Bahrain. +#. The name is also written "الحد". +#: data/Locations.xml:22155 +msgid "Al Hadd" +msgstr "Ел Хад" + +#. The capital of Bahrain. +#. "Manama" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Manamah / المنامة". +#: data/Locations.xml:22168 +msgid "Manama" +msgstr "Манама" + +#. IR - Islamic Republic of Iran +#: data/Locations.xml:22179 +msgid "Iran" +msgstr "Иран" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "آبادان". +#: data/Locations.xml:22194 +msgid "Abadan" +msgstr "Абадан" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22204 +msgid "Abadeh" +msgstr "Абадех" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22214 +msgid "Abū Mūsā" +msgstr "Абу Муса" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "آغاجاری". +#: data/Locations.xml:22231 +msgid "Aghajari" +msgstr "Агхаджари" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "اهواز". +#: data/Locations.xml:22243 +msgid "Ahvaz" +msgstr "Ахваз" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "اردبيل". +#: data/Locations.xml:22255 +msgid "Ardabil" +msgstr "Ардабил" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "بندر عباس". +#: data/Locations.xml:22267 +msgid "Bandar 'Abbas" +msgstr "Бандар Абас" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "بندر بوشهر". +#: data/Locations.xml:22279 +msgid "Bandar-e Bushehr" +msgstr "Бандар-е-Бушехр" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "بندر لنگه". +#: data/Locations.xml:22291 +msgid "Bandar-e Lengeh" +msgstr "Бандар-е-Ленгех" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "بندر ماهشهر". +#: data/Locations.xml:22303 +msgid "Bandar-e Mahshahr" +msgstr "Бандар-е-Машахр" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22313 +msgid "Birjand" +msgstr "Бирджанд" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "چاه بهار". +#: data/Locations.xml:22325 +msgid "Chah Bahar" +msgstr "Чах Бахар" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "ديرستان". +#: data/Locations.xml:22337 +msgid "Dayrestan" +msgstr "Дайрестан" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "دو گنبدان". +#: data/Locations.xml:22349 +msgid "Do Gonbadan" +msgstr "До Гонбадан" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22359 +msgid "Esfahan" +msgstr "Исфахан" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "فسا". +#: data/Locations.xml:22371 +msgid "Fasa" +msgstr "Фаса" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "گرگان". +#: data/Locations.xml:22383 +msgid "Gorgan" +msgstr "Горган" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "گوشه شاهزاده قاسم". +#: data/Locations.xml:22395 +msgid "Gusheh Shahzadeh Qasem" +msgstr "Гушех Шахзадех Касим" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "همدان". +#: data/Locations.xml:22407 +msgid "Hamadan" +msgstr "Хамадан" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "يلام". +#: data/Locations.xml:22419 +msgid "Ilam" +msgstr "Илам" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22429 +msgid "Iranshahr" +msgstr "Ираншахр" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "كرج". +#: data/Locations.xml:22441 +msgid "Karaj" +msgstr "Карадж" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22451 +msgid "Kashan" +msgstr "Кашан" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22461 +msgid "Kerman" +msgstr "Керман" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22471 +msgid "Kermanshah" +msgstr "Керманшах" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "خرم آباد". +#: data/Locations.xml:22483 +msgid "Khorramabad" +msgstr "Хорамабад" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "كيش". +#: data/Locations.xml:22495 +msgid "Kish" +msgstr "Киш" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22505 +msgid "Lar" +msgstr "Лар" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "مشهد". +#: data/Locations.xml:22517 +msgid "Mashhad" +msgstr "Машхад" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "مسجد سلیمان". +#: data/Locations.xml:22529 +msgid "Masjed Soleyman" +msgstr "Масджид Сюлейман" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "نو شهر". +#: data/Locations.xml:22541 +msgid "Now Shahr" +msgstr "Ноу Шахр" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "ارومیه". +#: data/Locations.xml:22553 +msgid "Orumiyeh" +msgstr "Орумие" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "قزوین". +#: data/Locations.xml:22565 +msgid "Qazvin" +msgstr "Казвин" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22575 +msgid "Rasht" +msgstr "Рашт" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22585 +msgid "Sabzevar" +msgstr "Сабзевар" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "سخت سر". +#: data/Locations.xml:22597 +msgid "Sakht Sar" +msgstr "Сахт Сар" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22607 +msgid "Sanandaj" +msgstr "Санандадж" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22617 +msgid "Sarakhs" +msgstr "Сарахс" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "سمنان". +#: data/Locations.xml:22629 +msgid "Semnan" +msgstr "Семнан" + +#. A city in Iran. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5341 +msgid "Shahin Shahr" +msgstr "Шахиншахр" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "شهر بالا". +#: data/Locations.xml:22641 +msgid "Shahr-e Bala" +msgstr "Шахр-е Бала" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "شهر كرد". +#: data/Locations.xml:22653 +msgid "Shahr-e Kord" +msgstr "Шахр-е Корд" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "شیراز". +#: data/Locations.xml:22665 +msgid "Shiraz" +msgstr "Шираз" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22675 +msgid "Tabas" +msgstr "Табас" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "تبريز". +#: data/Locations.xml:22687 +msgid "Tabriz" +msgstr "Тебриз" + +#. The capital of Iran. +#. The name is also written "تهران". +#: data/Locations.xml:22699 +msgid "Tehran" +msgstr "Техеран" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "يزد". +#: data/Locations.xml:22711 +msgid "Yazd" +msgstr "Язд" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "زابل". +#: data/Locations.xml:22723 +msgid "Zabol" +msgstr "Забол" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "زاهدان (کي)". +#: data/Locations.xml:22735 +msgid "Zahedan-e (Yek)" +msgstr "Захедане (Йек)" + +#. IQ - Iraq +#: data/Locations.xml:22746 +msgid "Iraq" +msgstr "Ирак" + +#. IL - Israel +#: data/Locations.xml:22760 +msgid "Israel" +msgstr "Израел" + +#. A city in Israel +#: data/Locations.xml:22769 +msgid "Elat" +msgstr "Ейлат" + +#. A city in Israel +#: data/Locations.xml:22779 +msgid "Mahanayim" +msgstr "Маханаим" + +#. A city in Israel +#: data/Locations.xml:22789 +msgid "Mahane Yisra'el" +msgstr "Махане Ишраил" + +#. A city in Israel +#: data/Locations.xml:22799 +msgid "Ramot Remez" +msgstr "Рамот Ремез" + +#. A city in Israel +#: data/Locations.xml:22809 +msgid "Shizzafon" +msgstr "Шизафон" + +#. A city in Israel +#: data/Locations.xml:22819 +msgid "Tel Aviv" +msgstr "Тел Авив" + +#. JO - Jordan +#: data/Locations.xml:22830 +msgctxt "Country" +msgid "Jordan" +msgstr "Йордания" + +# Арабското име е такова, но на български винаги е бил Акаба. +#. A city in Jordan +#: data/Locations.xml:22839 +msgid "Al 'Aqabah" +msgstr "Акаба" + +#. A city in Jordan +#: data/Locations.xml:22849 +msgid "Al Jizah" +msgstr "Джиза" + +#. The capital of Jordan. +#. "Amman" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "'Amman". +#: data/Locations.xml:22862 +msgid "Amman" +msgstr "Аман" + +#. KW - Kuwait +#: data/Locations.xml:22873 +msgctxt "Country" +msgid "Kuwait" +msgstr "Кувейт" + +#. The capital of Kuwait. +#. "Kuwait" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Kuwayt / الكويت". +#: data/Locations.xml:22885 +msgctxt "City in Kuwait" +msgid "Kuwait" +msgstr "Кувейт" + +#. LB - Lebanon +#: data/Locations.xml:22896 +msgctxt "Country" +msgid "Lebanon" +msgstr "Ливан" + +#. The capital of Lebanon. +#. "Beirut" is the traditional English name. +#. The local name is "Beyrouth". +#: data/Locations.xml:22908 +msgid "Beirut" +msgstr "Бейрут" + +#. OM - Oman +#: data/Locations.xml:22919 +msgid "Oman" +msgstr "Оман" + +#. A city in Oman +#: data/Locations.xml:22928 +msgid "Mu'askar al Murtafi'ah" +msgstr "Муаскар ал Муртафиах" + +#. The capital of Oman. +#. "Muscat" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Masqat". +#: data/Locations.xml:22941 +msgid "Muscat" +msgstr "Мускат" + +#. A city in Oman +#: data/Locations.xml:22951 +msgid "Salalah" +msgstr "Салала" + +#. PS - Occupied Palestinian Territory +#: data/Locations.xml:22962 +msgid "Palestinian Territory" +msgstr "Палестинска територия" + +#. QA - Qatar +#: data/Locations.xml:22972 +msgid "Qatar" +msgstr "Катар" + +#. The capital of Qatar. +#. "Doha" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Ad Dawhah / الدوحة". +#: data/Locations.xml:22991 +msgid "Doha" +msgstr "Доха" + +#. SA - Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23007 +msgid "Saudi Arabia" +msgstr "Саудитска Арабия" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23020 +msgid "'Ar'ar" +msgstr "Арар" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23030 +msgid "Abha" +msgstr "Абха" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23040 +msgid "Ad Dalfa'ah" +msgstr "Ад Далфа" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23050 +msgid "Ad Dammam" +msgstr "Ад Дамам" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23060 +msgid "Al 'Aqiq" +msgstr "Ел Акик" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23070 +msgid "Al Qaysumah" +msgstr "Ал Кайсума" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23080 +msgid "Al Qurayyat" +msgstr "Ал Курайат" + +# Няма как да се възпроизведе произношението с българската азбука, но е +# коректно TTBOMK. +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23090 +msgid "Al Wajh" +msgstr "Ал Уаджх" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23100 +msgid "Al Wuday'ah" +msgstr "Ал Уудайя" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23110 +msgid "Ar Ruqayyiqah" +msgstr "Ар Рукайика" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23120 +msgid "At Ta'if" +msgstr "Таиф" + +#. A city in Saudi Arabia. +#. "Dhahran" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Az Zahran". +#: data/Locations.xml:23133 +msgid "Dhahran" +msgstr "Дахран" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23143 +msgid "Ha'il" +msgstr "Хаил" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23153 +msgid "Jiddah" +msgstr "Джеда" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23163 +msgid "Jizan" +msgstr "Джизан" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23173 +msgid "Khamis Mushayt" +msgstr "Хамис Мушайт" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23183 +msgid "Masjid Ibn Rashid" +msgstr "Масджид Ибн Рашид" + +#. A city in Saudi Arabia. +#. "Mecca" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Makkah". +#: data/Locations.xml:23196 +msgid "Mecca" +msgstr "Мека" + +#. A city in Saudi Arabia. +#. "Medina" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Madinah al Munawwarah". +#: data/Locations.xml:23209 +msgid "Medina" +msgstr "Медина" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23219 +msgid "Najran" +msgstr "Наджран" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23229 +msgid "Qal'at Bishah" +msgstr "Калат Бишах" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23239 +msgid "Qara" +msgstr "Кара" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23249 +msgid "Rafha" +msgstr "Рафха" + +#. The capital of Saudi Arabia. +#. "Riyadh" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Ar Riyad". +#: data/Locations.xml:23262 +msgid "Riyadh" +msgstr "Рияд" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23277 +msgid "Tabuk" +msgstr "Табук" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23287 +msgid "Tamrah" +msgstr "Тамра" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23297 +msgid "Turayf" +msgstr "Тураиф" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23307 +msgid "Yanbu' al Bahr" +msgstr "Янбу ал Бахр" + +#. SY - Syrian Arab Republic +#: data/Locations.xml:23318 +msgid "Syria" +msgstr "Сирия" + +#. A city in Syria +#: data/Locations.xml:23327 +msgid "Al Qamishli" +msgstr "Камишли" + +#. A city in Syria. +#. "Aleppo" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Halab". +#: data/Locations.xml:23340 +msgid "Aleppo" +msgstr "Халеб" + +#. The capital of Syria. +#. "Damascus" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Dimashq". +#: data/Locations.xml:23353 +msgid "Damascus" +msgstr "Дамаск" + +#. A city in Syria +#: data/Locations.xml:23363 +msgid "Dayr az Zawr" +msgstr "Дайр аз Заур" + +#. A city in Syria. +#. "Latakia" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Ladhiqiyah". +#: data/Locations.xml:23376 +msgid "Latakia" +msgstr "Латакия" + +#. AE - United Arab Emirates +#: data/Locations.xml:23387 +msgid "United Arab Emirates" +msgstr "Обединени Арабски Емирства" + +#. The capital of the United Arab Emirates. +#. "Abu Dhabi" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Abu Zaby". +#: data/Locations.xml:23399 +msgid "Abu Dhabi" +msgstr "Абу Даби" + +#. A city in the United Arab Emirates +#: data/Locations.xml:23409 +msgid "Al 'Ayn" +msgstr "Ел Айн" + +#. A city in the United Arab Emirates +#: data/Locations.xml:23419 +msgid "Al Fujayrah" +msgstr "Фуджейра" + +#. A city in the United Arab Emirates. +#. "Dubai" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Dubayy". +#: data/Locations.xml:23432 +msgid "Dubai" +msgstr "Дубай" + +#. A city in the United Arab Emirates +#: data/Locations.xml:23442 +msgid "Ra's al Khaymah" +msgstr "Рас Ел Хайма" + +#. A city in the United Arab Emirates. +#. "Sharjah" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Ash Shariqah". +#: data/Locations.xml:23455 +msgid "Sharjah" +msgstr "Шарджа" + +#. YE - Yemen +#: data/Locations.xml:23466 +msgid "Yemen" +msgstr "Йемен" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23479 +msgid "'Adan" +msgstr "Аден" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23489 +msgid "'Ataq" +msgstr "Атак" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23499 +msgid "Al Hudaydah" +msgstr "Ходейда" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23509 +msgid "Ma'rib" +msgstr "Мариб" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23519 +msgid "Mori" +msgstr "Мори" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23529 +msgid "Sa'dah" +msgstr "Сада" + +#. The capital of Yemen. +#. "Sanaa" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "San'a'". +#: data/Locations.xml:23542 +msgid "Sanaa" +msgstr "Сана" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23552 +msgid "Say'un" +msgstr "Сааюн" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23562 +msgid "Ta'izz" +msgstr "Таиз" + +#: data/Locations.xml:23573 +msgid "North America" +msgstr "Северна Америка" + +#. CA - Canada +#: data/Locations.xml:23576 +msgid "Canada" +msgstr "Канада" + +#. The time zone used on most of the west coast of North +#. America. In Mexico it is called "Tiempo del Pacífico" +#. and in French-speaking parts of Canada it is called +#. "Heure du Pacifique". The string is only used in places +#. where "US", "Canada" or "Mexico" is already clear from +#. the context. +#: data/Locations.xml:23642 data/Locations.xml:27826 data/Locations.xml:28730 +msgid "Pacific Time" +msgstr "Тихоокеанско време" + +#. The time zone used in the central-west part of North +#. America (ie, the Rocky Mountains). In Mexico it is +#. called "Tiempo de la Montaña", and in French-speaking +#. parts of Canada it is called "Heure des Rocheuses". The +#. string is only used in places where "US", "Canada" or +#. "Mexico" is already clear from the context. +#: data/Locations.xml:23654 data/Locations.xml:27829 data/Locations.xml:28733 +msgid "Mountain Time" +msgstr "Планинско време" + +#. This represents the time zone in the northeastern part +#. of the Canadian province of British Columbia (BC), which +#. is part of the "Mountain Time" zone, but does not +#. observe Daylight Saving Time with the rest of the zone. +#: data/Locations.xml:23665 +msgid "Mountain Time, no DST (Northeast BC)" +msgstr "Планинско време, без лятно време (Севороизточна Британска Колумбия)" + +#. The time zone used in the central-east part of North +#. America. In Mexico it is called "Tiempo del Centro", and +#. in French-speaking parts of Canada it is called "Heure +#. du Centre". The string is only used in places where +#. "US", "Canada" or "Mexico" is already clear from the +#. context. +#: data/Locations.xml:23675 data/Locations.xml:27834 data/Locations.xml:28747 +msgid "Central Time" +msgstr "Централно време" + +#. This represents the time zone in the Canadian province +#. of Saskatchewan, which is part of the "Central Time" +#. zone, but does not observe Daylight Saving Time with the +#. rest of the zone. +#: data/Locations.xml:23685 +msgid "Central Time, no DST (Saskatchewan)" +msgstr "Централно време, без лятно време (Саскачеуан)" + +#. The time zone used on the east coast of the United +#. States, and the corresponding (non-coastal) part of +#. Canada. In French-speaking parts of Canada it is called +#. "Heure de l'Est". The string is only used in places +#. where "US" or "Canada" is already clear from the context. +#: data/Locations.xml:23695 data/Locations.xml:28755 +msgid "Eastern Time" +msgstr "Източно време" + +#. This represents the time zone in certain parts of Canada +#. (such as Southampton Island, Nunavut, and Atikokan, +#. Ontario) which are part of the "Eastern Time" zone, but +#. which do not observe Daylight Saving Time with the rest +#. of the zone. +#: data/Locations.xml:23709 +msgid "Eastern Time, no DST (Southampton Island, etc)" +msgstr "Източно време, без лятно време (о-в Саутхямптън и т.н.)" + +#. This represents the time zone in the far eastern portion +#. of the Canadian province of Quebec, which is part of the +#. "Atlantic Time" zone, but does not observe Daylight +#. Saving Time with the rest of the zone. +#: data/Locations.xml:23730 +msgid "Atlantic Time, no DST (Eastern Quebec)" +msgstr "Атлантическо време, без корекция за лятно време (Източен Квебек)" + +#. The time zone used in the Canadian province of +#. Newfoundland. In French-speaking parts of Canada it is +#. called "Heure de Terre-Neuve". +#: data/Locations.xml:23737 +msgid "Newfoundland Time" +msgstr "Нюфаундлендско време" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:23742 +msgid "Alberta" +msgstr "Албърта" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23747 +msgid "Banff" +msgstr "Банф" + +#. A city in Norway +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:17490 data/Locations.xml:23762 +msgid "Bergen" +msgstr "Берген" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23772 +msgid "Bow Island" +msgstr "Боу Айлънд" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23782 +msgid "Brooks" +msgstr "Брукс" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23792 +msgid "Calgary" +msgstr "Калгари" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23807 +msgid "Cardston" +msgstr "Кардстън" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23817 +msgid "Claresholm" +msgstr "Клерсхолм" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23827 +msgid "Cold Lake" +msgstr "Колд Лейк" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23837 +msgid "Coleman" +msgstr "Колман" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23847 +msgid "Coronation" +msgstr "Коронейшън" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23857 +msgid "Drumheller" +msgstr "Друмхелер" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23867 +msgid "Edmonton" +msgstr "Едмънтън" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23886 +msgid "Edson" +msgstr "Едсон" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23896 +msgid "Embarras Portage" +msgstr "Ембарас Портидж" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23906 +msgid "Esther" +msgstr "Естер" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23916 +msgid "Fort Chipewyan" +msgstr "Форт Чипеуиан" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23926 +msgid "Fort McMurray" +msgstr "Форт Макмъри" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23936 +msgid "Grande Prairie" +msgstr "Гранде Прери" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23946 +msgid "High Level" +msgstr "Хай Левъл" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23956 +msgctxt "City in Alberta, Canada" +msgid "Jasper" +msgstr "Джаспър" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23966 +msgid "Lac La Biche" +msgstr "Лак Ла Биш" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23976 +msgid "Lethbridge" +msgstr "Летбридж" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23986 +msgid "Medicine Hat" +msgstr "Медисин Хет" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23996 +msgid "Milk River" +msgstr "Милк Ривър" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24006 +msgid "Onefour" +msgstr "Уанфор" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24016 +msgid "Peace River" +msgstr "Пийс Ривър" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24026 +msgid "Pincher Creek" +msgstr "Пинчър Крийк" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24036 +msgid "Red Deer" +msgstr "Ред Диър" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24046 +msgid "Rocky Mountain House" +msgstr "Роки Маунтин Хаус" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24056 +msgid "Seebe" +msgstr "Сийб" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24066 +msgid "Slave Lake" +msgstr "Слейв Лейк" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24076 +msgid "Spirit River" +msgstr "Спирит Ривър" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24086 +msgid "Three Hills" +msgstr "Три Хилс" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24096 +msgid "Vegreville" +msgstr "Вегревил" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24106 +msgid "Whitecourt" +msgstr "Уайткорт" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:24117 +msgid "British Columbia" +msgstr "Британска Колумбия" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24122 +msgid "Abbotsford" +msgstr "Абътсфорд" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24132 +msgid "Agassiz" +msgstr "Агасис" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24142 +msgid "Allison Harbour" +msgstr "Алисън Харбър" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24152 +msgid "Alta Lake" +msgstr "Алта Лейк" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24162 +msgid "Baldonnel" +msgstr "Балдонел" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24172 +msgid "Bella Coola" +msgstr "Бела Кула" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24182 +msgid "Blue River" +msgstr "Блу Ривър" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24192 +msgid "Boat Basin" +msgstr "Боут Басeн" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24202 +msgid "Burns Lake" +msgstr "Бърнс Лейк" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24212 +msgid "Campbell River" +msgstr "Кембъл Ривър" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24222 +msgid "Castlegar" +msgstr "Кесългар" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24232 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Clinton" +msgstr "Клинтън" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24242 +msgid "Comox" +msgstr "Комокс" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24252 +msgid "Cranbrook" +msgstr "Кранбрук" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24262 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Creston" +msgstr "Крестън" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24272 +msgid "Dease Lake" +msgstr "Дийс Лейк" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24282 +msgid "Esquimalt" +msgstr "Искуаймолт" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24292 +msgid "Fort Grahame" +msgstr "Форт Греъм" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24302 +msgid "Fort Nelson" +msgstr "Форт Нелсън" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24312 +msgid "Gabriola" +msgstr "Габриола" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24322 +msgid "Golden" +msgstr "Голдън" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24332 +msgid "Hollyburn" +msgstr "Холибърн" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24342 +msgid "Hope" +msgstr "Хоуп" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24352 +msgid "Kamloops" +msgstr "Камлупс" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24362 +msgid "Kelowna" +msgstr "Келоуна" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24372 +msgid "Lasqueti" +msgstr "Ласкети" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24382 +msgid "Little Prairie" +msgstr "Литъл Прери" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24392 +msgid "Lytton" +msgstr "Литън" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24402 +msgid "McLeod Lake" +msgstr "Маклауд Лейк" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24412 +msgid "Nakusp" +msgstr "Накусп" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24422 +msgid "Nanaimo" +msgstr "Нанаймо" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24432 +msgid "Nanoose Bay" +msgstr "Нануус Бей" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24442 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Natal" +msgstr "Натал" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24457 +msgid "Nelson" +msgstr "Нелсън" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24467 +msgid "North Kamloops" +msgstr "Норт Камлупс" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24477 +msgid "Ocean Falls" +msgstr "Оушън Фолс" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24487 +msgid "Osoyoos" +msgstr "Осойус" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24497 +msgid "Penticton" +msgstr "Пентиктън" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24507 +msgid "Pitt Meadows" +msgstr "Пит Медоус" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24517 +msgid "Port Hardy" +msgstr "Порт Харди" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24527 +msgid "Port Simpson" +msgstr "Порт Симпсън" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24537 +msgid "Powell River" +msgstr "Пауъл Ривър" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24547 +msgid "Prince George" +msgstr "Принц Джордж" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24557 +msgid "Prince Rupert" +msgstr "Принц Рупърт" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24567 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Princeton" +msgstr "Принстън" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24577 +msgid "Queen Charlotte" +msgstr "Куийн Шарлот" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24587 +msgid "Quesnel" +msgstr "Кеснел" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24597 +msgid "Revelstoke" +msgstr "Ревълстоук" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24607 +msgid "Rocky Point" +msgstr "Роки Пойнт" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24617 +msgid "Salmon Arm" +msgstr "Салмън Арм" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24627 +msgid "Sandspit" +msgstr "Сендспит" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24637 +msgid "Smithers" +msgstr "Смидърс" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24647 +msgid "Squamish" +msgstr "Скуомиш" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24657 +msgid "Stephen" +msgstr "Стивън" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24667 +msgid "Steveston" +msgstr "Стивстън" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24677 +msgid "Stewart" +msgstr "Стюарт" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24687 +msgid "Summerland" +msgstr "Съмърленд" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24697 +msgid "Terrace" +msgstr "Терас" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24707 +msgid "Tofino" +msgstr "Тофино" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24717 +msgid "Tow Hill" +msgstr "Тоу Хил" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24727 +msgid "Trout Lake" +msgstr "Траут Лейк" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24737 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Vancouver" +msgstr "Ванкувър" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24747 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Vernon" +msgstr "Върнън" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24757 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Victoria" +msgstr "Виктория" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24802 +msgid "White Rock" +msgstr "Уайт Рок" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24812 +msgid "Williams Lake" +msgstr "Уилямс Лейк" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24822 +msgid "Winter Harbour" +msgstr "Уинтър Харбър" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:24833 +msgid "Manitoba" +msgstr "Манитоба" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24838 +msgid "Berens River" +msgstr "Беренс Ривър" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24848 +msgid "Brandon" +msgstr "Брендън" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24858 +msgid "Carman" +msgstr "Карман" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24868 +msgid "Churchill" +msgstr "Чърчил" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24878 +msgid "Dauphin" +msgstr "Дофин" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24888 +msgid "Flin Flon" +msgstr "Флин Флон" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24898 +msgid "Gillam" +msgstr "Гилам" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24913 +msgid "Gimli" +msgstr "Гимли" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24923 +msgctxt "City in Manitoba, Canada" +msgid "Grand Rapids" +msgstr "Гранд Рапидс" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24933 +msgid "Island Lake" +msgstr "Айлънд Лейк" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24943 +msgid "Lynn Lake" +msgstr "Лин Лейк" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24953 +msgctxt "City in Manitoba, Canada" +msgid "Miami" +msgstr "Маями" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24963 +msgid "Morden" +msgstr "Мордън" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24973 +msgid "Norway House" +msgstr "Норуей Хаус" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24983 +msgid "Pilot Mound" +msgstr "Пайлът Маунд" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24993 +msgid "Swan River" +msgstr "Суон Ривър" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:25003 +msgid "The Pas" +msgstr "Дъ Пас" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:25013 +msgid "Thompson" +msgstr "Томпсън" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:25023 +msgid "Victoria Beach" +msgstr "Виктория Бийч" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:25033 +msgid "Winnipeg" +msgstr "Уинипег" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:25044 +msgid "New Brunswick" +msgstr "Ню Брунсуик" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:25049 +msgid "Bathurst" +msgstr "Батърст" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:25059 +msgid "Dipper Harbour" +msgstr "Дипър Харбър" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:25069 +msgid "Fredericton" +msgstr "Фредериктън" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:25079 +msgid "Gagetown" +msgstr "Гейджтаун" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:25089 +msgid "Moncton" +msgstr "Монктън" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:25099 +msgid "Saint John" +msgstr "Сейнт Джон" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:25109 +msgid "Saint Leonard" +msgstr "Сейнт Лионард" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:25124 +msgid "Saint Stephen" +msgstr "Сейнт Стивън" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:25135 +msgid "Newfoundland and Labrador" +msgstr "Нюфаундленд и Лабрадор" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25140 +msgid "Argentia" +msgstr "Арджентия" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25150 +msgid "Cape Race" +msgstr "Кейп Рейс" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25160 +msgid "Cartwright" +msgstr "Картрайт" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25170 +msgid "Deer Lake" +msgstr "Диър Лейк" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25180 +msgid "Englee" +msgstr "Енгли" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25190 +msgid "Ferolle Point" +msgstr "Ферол Пойнт" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25200 +msgid "Gander" +msgstr "Гандър" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25210 +msgid "Goose Bay" +msgstr "Гуус Бей" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25220 +msgid "Harbour Breton" +msgstr "Харбър Бретон" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25230 +msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" +msgid "Hebron" +msgstr "Хеброн" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25240 +msgid "Hopedale" +msgstr "Хоупдейл" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25250 +msgid "Makkovik" +msgstr "Маковик" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25260 +msgid "Mary's Harbour" +msgstr "Мерис Харбър" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25270 +msgid "Mount Pearl Park" +msgstr "Маунт Пърл Парк" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25280 +msgid "Nain" +msgstr "Наин" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25290 +msgid "Neddy Harbour" +msgstr "Неди Харбър" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25300 +msgid "Nutak" +msgstr "Нутак" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25310 +msgid "Saint Anthony" +msgstr "Сейнт Антъни" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25320 +msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" +msgid "Saint John's" +msgstr "Сейнт Джонс" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25330 +msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" +msgid "Stephenville" +msgstr "Стивънвил" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25340 +msgid "Terra Nova" +msgstr "Тера Нова" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25350 +msgid "Twillingate" +msgstr "Туилингейт" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25360 +msgid "Wabush" +msgstr "Уабуш" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:25371 +msgid "Northwest Territories" +msgstr "Северозападни територии" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25376 +msgid "Aklavik" +msgstr "Аклавик" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25386 +msgid "Cape Parry" +msgstr "Кейп Пари" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25396 +msgid "Délįne" +msgstr "Делин" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25406 +msgid "Fort Good Hope" +msgstr "Форт Гуд Хоуп" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25416 +msgid "Fort Providence" +msgstr "Форт Провидънс" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25426 +msgid "Fort Simpson" +msgstr "Форт Симпсън" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25436 +msgctxt "City in Northwest Territories, Canada" +msgid "Fort Smith" +msgstr "Форт Смит" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25446 +msgid "Hay River" +msgstr "Хей Ривър" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25456 +msgid "Holman" +msgstr "Холман" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25466 +msgid "Inuvik" +msgstr "Инувик" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25476 +msgid "Nahanni Butte" +msgstr "Нахани Бът" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25486 +msgid "Norman Wells" +msgstr "Норман Уелс" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25496 +msgid "Paulatuk" +msgstr "Полатук" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25506 +msgid "Sachs Harbour" +msgstr "Сачс Харбър" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25516 +msgid "Tuktoyaktuk" +msgstr "Туктояктук" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25526 +msgid "Tununuk" +msgstr "Тунунук" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25536 +msgid "Wha Ti" +msgstr "Уа Ти" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25546 +msgid "Yellowknife" +msgstr "Йелоунайф" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:25557 +msgid "Nova Scotia" +msgstr "Нова Скотия" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25562 +msgid "Bay Saint Lawrence" +msgstr "з-в Сейнт Лорънс" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25572 +msgid "Beaver Harbour" +msgstr "Бийвър Харбър" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25582 +msgid "Caledonia" +msgstr "Каледония" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25592 +msgid "Canso" +msgstr "Кенсо" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25602 +msgid "Caribou Island" +msgstr "о-в Карибу" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25612 +msgid "Chéticamp" +msgstr "Шетикамп" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25622 +msgid "Dingwall" +msgstr "Дингуол" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25632 +msgid "Grand-Etang" +msgstr "Гранд-Етанг" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25642 +msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" +msgid "Greenwood" +msgstr "Грийнууд" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25652 +msgid "Halifax" +msgstr "Халифакс" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25662 +msgid "Kentville" +msgstr "Кентвил" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25672 +msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" +msgid "Liverpool" +msgstr "Ливърпул" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25682 +msgid "Sheet Harbour" +msgstr "Шийт Харбър" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25692 +msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" +msgid "Sydney" +msgstr "Сидни" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25702 +msgid "Westport" +msgstr "Уестпорт" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25712 +msgid "Yarmouth" +msgstr "Ярмут" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:25723 +msgid "Nunavut" +msgstr "Нунавут" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25728 +msgid "Arviat" +msgstr "Арвиат" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25738 +msgid "Baker Lake" +msgstr "Бейкър Лейк" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25748 +msgid "Cambridge Bay" +msgstr "Кембридж Бей" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25758 +msgid "Cape Dorset" +msgstr "Кейп Дорсет" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25768 +msgid "Cape Dyer" +msgstr "Кейп Дайър" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25778 +msgid "Chesterfield Inlet" +msgstr "Честърфийлд Инлет" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25788 +msgid "Clyde River" +msgstr "Клайд Ривър" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25798 +msgid "Coral Harbour" +msgstr "Корал Харбър" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25808 +msgid "Ennadai" +msgstr "Енадай" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25818 +msgctxt "City in Nunavut, Canada" +msgid "Eureka" +msgstr "Юрика" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25828 +msgid "Gjoa Haven" +msgstr "Джоа Хевън" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25838 +msgid "Hall Beach" +msgstr "Хали Бийч" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25848 +msgid "Igloolik" +msgstr "Иглулик" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25858 +msgid "Iqaluit" +msgstr "Икалуит" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25868 +msgid "Kugaaruk" +msgstr "Кугарук" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25878 +msgid "Kugluktuk" +msgstr "Куглуктук" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25888 +msgid "Pangnirtung" +msgstr "Пангниртунг" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25898 +msgid "Pond Inlet" +msgstr "Понд Инлет" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25908 +msgid "Qikiqtarjuaq" +msgstr "Кикиктарюак" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25923 +msgid "Rankin Inlet" +msgstr "Ранкин Инлет" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25933 +msgid "Repulse Bay" +msgstr "Репълс Бей" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25943 +msgid "Resolute" +msgstr "Резолют" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25953 +msgid "Taloyoak" +msgstr "Талояк" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:25964 +msgctxt "State in Canada" +msgid "Ontario" +msgstr "Онтарио" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25969 +msgid "Bancroft" +msgstr "Банкрофт" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25979 +msgid "Beardmore" +msgstr "Биърдмор" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25989 +msgid "Borden" +msgstr "Борден" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25999 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Burlington" +msgstr "Бърлингтън" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26009 +msgid "Central Patricia" +msgstr "Сентръл Патриша" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26019 +msgid "Chapleau" +msgstr "Шапло" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26029 +msgid "Cobourg" +msgstr "Кобург" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26039 +msgid "Collingwood" +msgstr "Колингууд" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26049 +msgid "Coppell" +msgstr "Копел" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26059 +msgid "Delhi" +msgstr "Дели" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26069 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Dryden" +msgstr "Дриден" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26079 +msgid "Earlton" +msgstr "Ърлтън" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26089 +msgid "Elliot Lake" +msgstr "Елиът Лейк" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26099 +msgid "Erieau" +msgstr "Ерио" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26109 +msgid "Front of Escott" +msgstr "Фронт ъф Ескот" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26119 +msgid "Geraldton" +msgstr "Джералдтън" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26129 +msgid "Goderich" +msgstr "Годерич" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26139 +msgid "Gore Bay" +msgstr "Гор Бей" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26149 +msgid "Hallowell" +msgstr "Халоуел" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26159 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Hamilton" +msgstr "Хемилтън" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26169 +msgid "Heron Bay" +msgstr "Херон Бей" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26179 +msgid "Kapuskasing" +msgstr "Капускасинг" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26189 +msgid "Kenora" +msgstr "Кенора" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26199 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Kingston" +msgstr "Кингстън" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26210 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "London" +msgstr "Лондон" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26220 +msgid "Moosonee" +msgstr "Мусони" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26230 +msgid "Mount Forest" +msgstr "Маунт Форест" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26240 +msgid "Muskoka Falls" +msgstr "Маскока Фолс" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26250 +msgid "Nanticoke" +msgstr "Нантикоук" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26260 +msgid "North Bay" +msgstr "Норт Бей" + +#. The capital of Canada +#: data/Locations.xml:26270 +msgid "Ottawa" +msgstr "Отава" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26281 +msgid "Petawawa" +msgstr "Петавава" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26291 +msgid "Peterborough" +msgstr "Питирбъро" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26301 +msgid "Port Weller" +msgstr "Порт Уелър" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26311 +msgid "Red Lake" +msgstr "Ред Лейк" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26321 +msgid "Saint Catharines" +msgstr "Сент Катаринес" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26331 +msgid "Sarnia" +msgstr "Сарния" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26341 +msgid "Sault Sainte Marie" +msgstr "Солт Сейнт Мари" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26351 +msgid "Sioux Lookout" +msgstr "Сиукс Лукаут" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26361 +msgid "Sudbury" +msgstr "Съдбъри" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26371 +msgid "Thunder Bay" +msgstr "Тъндър Бей" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26381 +msgid "Timmins" +msgstr "Тиминс" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26391 +msgid "Tobermory" +msgstr "Тобърмори" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26401 +msgid "Toronto" +msgstr "Торонто" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26423 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Trenton" +msgstr "Трентън" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26434 +msgid "Upsala" +msgstr "Упсала" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26444 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Waterloo" +msgstr "Ватерло" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26454 +msgid "Wawa" +msgstr "Уоуа" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26464 +msgid "Whitefish Falls" +msgstr "Уайтфиш Фолс" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26474 +msgid "Wiarton" +msgstr "Уиартън" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26484 +msgid "Windsor" +msgstr "Уиндзър" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:26495 +msgid "Prince Edward Island" +msgstr "о-в Принц Едуард" + +#. A city in Prince Edward Island in Canada +#: data/Locations.xml:26500 +msgid "Charlottetown" +msgstr "Шарлоттаун" + +#. A city in Prince Edward Island in Canada +#: data/Locations.xml:26510 +msgctxt "City in Prince Edward Island, Canada" +msgid "Elmira" +msgstr "Елмира" + +#. A city in Prince Edward Island in Canada +#: data/Locations.xml:26520 +msgid "Summerside" +msgstr "Съмърсайд" + +#. A city in Prince Edward Island in Canada +#: data/Locations.xml:26530 +msgid "Tignish" +msgstr "Тигниш" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:26541 +msgctxt "State in Canada" +msgid "Quebec" +msgstr "Квебек" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26546 +msgid "Amqui" +msgstr "Амки" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26556 +msgid "Bagotville" +msgstr "Бегътвил" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26566 +msgid "Baie-Comeau" +msgstr "Байе-Комо" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26576 +msgid "Baie-Sainte-Catherine" +msgstr "Сент-Сен-Катрен" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26586 +msgid "Baie-de-la-Trinité" +msgstr "Байе-де-ла-Трините" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26596 +msgid "Beauceville" +msgstr "Босвил" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26606 +msgid "Beauport" +msgstr "Бопорт" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26616 +msgctxt "City in Quebec, Canada" +msgid "Bedford" +msgstr "Бедфорд" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26626 +msgid "Bellin" +msgstr "Белин" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26636 +msgid "Blanc-Sablon" +msgstr "Блан-Саблон" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26646 +msgid "Canton-Bégin" +msgstr "Кантон-Бегин" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26656 +msgid "Cap-Chat" +msgstr "Кап-Ша" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26666 +msgid "Cap-aux-Meules" +msgstr "Кап-о-Меле" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26681 +msgid "Cape Cove" +msgstr "Кейп Коув" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26691 +msgid "Chibougamau" +msgstr "Шибугамо" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26701 +msgid "Fort-Rupert" +msgstr "Форт Рупърт" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26711 +msgid "Gaspé" +msgstr "Гаспе" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26721 +msgid "Gatineau" +msgstr "Гатино" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26731 +msgid "Harrington Harbour" +msgstr "Харингтън Харбър" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26741 +msgid "Havre-Saint-Pierre" +msgstr "Хавр-Сен-Пиер" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26751 +msgid "Inoucdjouac" +msgstr "Инужуак" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26761 +msgid "Ivugivik" +msgstr "Ивугивик" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26771 +msgid "Jacques-Cartier" +msgstr "Жак-Картие" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26782 +msgid "Jonquière" +msgstr "Жонкиер" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26792 +msgid "Koartac" +msgstr "Коартак" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26802 +msgid "Kuujjuaq" +msgstr "Куужуак" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26812 +msgid "L'Anse-Saint-Jean" +msgstr "Л'Анс-Сен-Жан" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26822 +msgid "L'Ascension" +msgstr "Л'Асенсион" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26832 +msgid "L'Assomption" +msgstr "Л'Асомсион" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26842 +msgid "La Baie" +msgstr "Ла Байе" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26852 +msgid "La Tuque" +msgstr "Ла Тюк" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26862 +msgid "Leaf River" +msgstr "Лийф Ривър" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26872 +msgid "Lennoxville" +msgstr "Ленъксвил" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26882 +msgid "Longue-Pointe-de-Mingan" +msgstr "Лонг-Пойнт-де-Минган" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26897 +msgid "Maniwaki" +msgstr "Маниуаки" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26907 +msgid "Maricourt" +msgstr "Марикорт" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26917 +msgid "Matagami" +msgstr "Матагами" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26927 +msgid "Mont-Apica" +msgstr "Мон-Апика" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26937 +msgid "Mont-Joli" +msgstr "Мон-Жоли" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26947 +msgid "Montmagny" +msgstr "Монмагни" + +#. A city in Quebec in Canada. +#. The local name in French is "Montréal". +#: data/Locations.xml:26959 +msgid "Montreal" +msgstr "Монреал" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26981 +msgid "Natashquan" +msgstr "Наташкуан" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26991 +msgid "New Carlisle" +msgstr "Ню Карлайл" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27001 +msgid "Nicolet" +msgstr "Николет" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27011 +msgid "Normandin" +msgstr "Нормандин" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27021 +msgid "Notre-Dame-de-la-Salette" +msgstr "Нотр-Дам-дьо-ла-Салет" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27031 +msgid "Nouveau-Comptoir" +msgstr "Ново-Комтоа" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27041 +msgid "Parent" +msgstr "Парент" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27051 +msgid "Petite-Rivière" +msgstr "Пти-Ривиер" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27061 +msgid "Port-Menier" +msgstr "Порт-Мение" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27071 +msgid "Portneuf" +msgstr "Портньоф" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27081 +msgid "Poste-de-la-Baleine" +msgstr "Пост-дьо-ла-Бален" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27091 +msgid "Puvirnituq" +msgstr "Пувирнитук" + +#. A city in Quebec in Canada. +#. The local name in French is "Québec". +#: data/Locations.xml:27103 +msgctxt "City in Quebec, Canada" +msgid "Quebec" +msgstr "Квебек" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27113 +msgid "Radisson" +msgstr "Радисън" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27123 +msgid "Rivière-du-Loup" +msgstr "Ривиер-дю-Луп" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27133 +msgid "Rivière-la-Madeleine" +msgstr "Ривиер-дю-Мадлен" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27143 +msgid "Roberval" +msgstr "Робервал" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27153 +msgid "Rouyn" +msgstr "Руюн" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27163 +msgid "Saint-Anicet" +msgstr "Сен-Анисе" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27173 +msgid "Saint-Chrysostome" +msgstr "Сен-Крисостом" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27183 +msgid "Saint-Fabien" +msgstr "Сен-Фабиен" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27193 +msgid "Saint-François" +msgstr "Сен-Франсоа" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27203 +msgid "Saint-Henri-de-Taillon" +msgstr "Сен-Анри-дьо-Телон" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27213 +msgid "Saint-Jean" +msgstr "Сен-Жан" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27223 +msgid "Saint-Joachim" +msgstr "Сен-Жоаким" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27233 +msgid "Saint-Jovite" +msgstr "Сен-Жови" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27243 +msgid "Sainte-Anne-de-la-Pocatière" +msgstr "Сен-Ан-дьо-ла-Покатиер" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27253 +msgid "Schefferville" +msgstr "Шефервил" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27263 +msgid "Senneville" +msgstr "Сенвил" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27273 +msgid "Sept-Îles" +msgstr "Сет-ил" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27288 +msgid "Shawinigan" +msgstr "Шауиниган" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27298 +msgid "Sherbrooke" +msgstr "Шербрук" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27308 +msgid "Stoneham" +msgstr "Стоунхем" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27318 +msgid "Trois-Rivières" +msgstr "Троа-Ривиер" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27328 +msgid "Val-d'Or" +msgstr "Вал Д'Ор" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27338 +msgid "Valcartier Station" +msgstr "Станция „Валкартие“" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27348 +msgid "Varennes" +msgstr "Варен" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:27359 +msgid "Saskatchewan" +msgstr "Саскатчеуан" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27364 +msgid "Assiniboia" +msgstr "Асинибоя" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27374 +msgid "Broadview" +msgstr "Бродвю" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27384 +msgid "Buffalo Narrows" +msgstr "Бъфало Нероуз" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27399 +msgid "East Poplar" +msgstr "Ийст Поплар" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27409 +msgid "Eastend" +msgstr "Ийстенд" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27419 +msgid "Estevan" +msgstr "Естеван" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27429 +msgid "Kindersley" +msgstr "Киндръсли" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27439 +msgid "La Ronge" +msgstr "Ла Ронж" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27449 +msgid "Leader" +msgstr "Лийдър" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27459 +msgid "Lloydminster" +msgstr "Лойдминстър" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27469 +msgid "Lucky Lake" +msgstr "Лъки Лейк" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27479 +msgid "Maple Creek" +msgstr "Мейпъл Крийк" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27494 +msgid "Meadow Lake" +msgstr "Медоу Лейк" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27504 +msgid "Melfort" +msgstr "Мелфорт" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27514 +msgid "Nipawin" +msgstr "Нипауин" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27524 +msgid "North Battleford" +msgstr "Норт Батълфорд" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27534 +msgid "Prince Albert" +msgstr "Принц Албърт" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27544 +msgid "Regina" +msgstr "Реджайна" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27564 +msgid "Rockglen" +msgstr "Рокглен" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27574 +msgid "Rosetown" +msgstr "Роузтаун" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27584 +msgid "Saskatoon" +msgstr "Саскатун" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27594 +msgctxt "City in Saskatchewan, Canada" +msgid "Southend" +msgstr "Саутенд" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27604 +msgid "Spiritwood" +msgstr "Спиритууд" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27614 +msgid "Stony Rapids" +msgstr "Стоуни Рапидс" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27624 +msgid "Swift Current" +msgstr "Суифт Карънт" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27634 +msgid "Uranium City" +msgstr "Юрениъм сити" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27644 +msgid "Val Marie" +msgstr "Вал Мери" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27654 +msgid "Watrous" +msgstr "Уатрус" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27664 +msgid "Weyburn" +msgstr "Уийбърн" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27674 +msgid "Wynyard" +msgstr "Уинйард" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27684 +msgid "Yorkton" +msgstr "Йорктън" + +#. FIXME: rename this to Yukon +#: data/Locations.xml:27695 +msgid "Yukon Territory" +msgstr "Територия Юкон" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27700 +msgid "Burwash Landing" +msgstr "Буруош Лендинг" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27710 +msgid "Carmacks" +msgstr "Кармакс" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27720 +msgid "Dawson" +msgstr "Досън" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27730 +msgid "Haines Junction" +msgstr "Хейнс Джънкшън" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27740 +msgid "Mayo" +msgstr "Майо" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27750 +msgid "Old Crow" +msgstr "Олд Кроу" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27760 +msgid "Shingle Point" +msgstr "Шингъл Пойнт" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27770 +msgid "Snag" +msgstr "Снаг" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27780 +msgid "Teslin" +msgstr "Теслин" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27795 +msgid "Watson Lake" +msgstr "Уотсън Лейк" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27805 +msgid "Whitehorse" +msgstr "Уайтхорс" + +#. MX - Mexico +#: data/Locations.xml:27817 +msgid "Mexico" +msgstr "Мексико" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27842 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Aguascalientes" +msgstr "Агуаскалиентес" + +#. A city in Aguascalientes in Mexico +#: data/Locations.xml:27847 +msgctxt "City in Aguascalientes, Mexico" +msgid "Aguascalientes" +msgstr "Агуаскалиентес" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27858 +msgid "Baja California" +msgstr "Баха Калифорния" + +#. A city in Baja California in Mexico +#: data/Locations.xml:27863 +msgid "Mexicali" +msgstr "Мехикали" + +#. A city in Baja California in Mexico +#: data/Locations.xml:27873 +msgid "Tijuana" +msgstr "Тихуана" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27884 +msgid "Baja California Sur" +msgstr "Баха Калифорния Сур" + +#. A city in Baja California Sur in Mexico +#: data/Locations.xml:27889 +msgctxt "City in Baja California Sur, Mexico" +msgid "La Paz" +msgstr "Ла Пас" + +#. A city in Baja California Sur in Mexico +#: data/Locations.xml:27899 +msgid "Loreto" +msgstr "Лорето" + +#. A city in Baja California Sur in Mexico +#: data/Locations.xml:27909 +msgid "San José del Cabo" +msgstr "Сан Хосе дел Кабо" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27920 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Campeche" +msgstr "Кампече" + +#. A city in Campeche in Mexico +#: data/Locations.xml:27925 +msgctxt "City in Campeche, Mexico" +msgid "Campeche" +msgstr "Кампече" + +#. A city in Campeche in Mexico +#: data/Locations.xml:27935 +msgid "Carmen" +msgstr "Кармен" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27946 +msgid "Chiapas" +msgstr "Чиапас" + +#. A city in Chiapas in Mexico +#: data/Locations.xml:27951 +msgid "Tapachula" +msgstr "Тапачула" + +#. A city in Chiapas in Mexico +#: data/Locations.xml:27961 +msgid "Tuxtla" +msgstr "Тухтла" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27972 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Chihuahua" +msgstr "Чихуахуа" + +#. A city in Chihuahua in Mexico +#: data/Locations.xml:27977 +msgctxt "City in Chihuahua, Mexico" +msgid "Chihuahua" +msgstr "Чихуахуа" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27995 +msgid "Coahuila" +msgstr "Коауила" + +#. A city in Coahuila in Mexico +#: data/Locations.xml:28000 +msgid "Monclova" +msgstr "Монклова" + +#. A city in Coahuila in Mexico +#: data/Locations.xml:28010 +msgid "Piedras Negras" +msgstr "Пиедрас Неграс" + +#. A city in Coahuila in Mexico +#: data/Locations.xml:28020 +msgid "Saltillo" +msgstr "Салтило" + +#. A city in Coahuila in Mexico +#: data/Locations.xml:28030 +msgid "Torreón" +msgstr "Тореон" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28041 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Colima" +msgstr "Колима" + +#. A city in Colima in Mexico +#: data/Locations.xml:28046 +msgctxt "City in Colima, Mexico" +msgid "Colima" +msgstr "Колима" + +#. A city in Colima in Mexico +#: data/Locations.xml:28056 +msgctxt "City in Colima, Mexico" +msgid "Manzanillo" +msgstr "Манцанило" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28067 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Distrito Federal" +msgstr "Мексико (град)" + +#. The capital of Mexico. +#. "Mexico City" is the traditional English name. +#. The local name in Spanish is "México". +#: data/Locations.xml:28075 +msgid "Mexico City" +msgstr "Мексико сити" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28086 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Durango" +msgstr "Дуранго" + +#. A city in Durango in Mexico +#: data/Locations.xml:28091 +msgctxt "City in Durango, Mexico" +msgid "Durango" +msgstr "Дуранго" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28102 +msgid "Guanajuato" +msgstr "Гуанахуато" + +#. A city in Guanajuato in Mexico +#: data/Locations.xml:28107 +msgctxt "City in Guanajuato, Mexico" +msgid "León" +msgstr "Леон" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28118 +msgid "Guerrero" +msgstr "Гереро" + +#. A city in Guerrero in Mexico +#: data/Locations.xml:28123 +msgid "Acapulco" +msgstr "Акапулко" + +#. A city in Guerrero in Mexico +#: data/Locations.xml:28133 +msgid "Ixtapa" +msgstr "Икстапа" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28144 +msgid "Hidalgo" +msgstr "Идалго" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28150 +msgid "Jalisco" +msgstr "Халиско" + +#. A city in Jalisco in Mexico +#: data/Locations.xml:28155 +msgid "Guadalajara" +msgstr "Гуадалахара" + +#. A city in Jalisco in Mexico +#: data/Locations.xml:28165 +msgid "Puerto Vallarta" +msgstr "Пуерто Валарта" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28176 +msgid "Michoacán" +msgstr "Мичоакан" + +#. A city in Michoacán in Mexico +#: data/Locations.xml:28181 +msgid "Morelia" +msgstr "Морелия" + +#. A city in Michoacán in Mexico +#: data/Locations.xml:28191 +msgid "Uruapan" +msgstr "Уруапан" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28202 +msgid "Morelos" +msgstr "Морелос" + +#. A city in Morelos in Mexico +#: data/Locations.xml:28207 +msgid "Cuernavaca" +msgstr "Карнавака" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28218 +msgid "México" +msgstr "Мексико" + +#. A city in Chihuahua in Mexico. +#. One of several cities in Mexico called "Juárez". +#: data/Locations.xml:27989 +msgid "Ciudad Juárez" +msgstr "Куидад Хуарес" + +#. A city in México in Mexico +#: data/Locations.xml:28223 +msgid "Toluca" +msgstr "Толука" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28234 +msgid "Nayarit" +msgstr "Наярит" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28240 +msgid "Nuevo León" +msgstr "Нуево Леон" + +#. A city in Nuevo León in Mexico +#: data/Locations.xml:28245 +msgid "Monterrey" +msgstr "Монтерей" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28261 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Oaxaca" +msgstr "Оаксака" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: data/Locations.xml:28266 +msgid "El Zapote" +msgstr "Ел Запоте" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: data/Locations.xml:28276 +msgid "Ixtepec" +msgstr "Икстепек" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: data/Locations.xml:28286 +msgid "Laguna Tepic" +msgstr "Лагуна Тепик" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: data/Locations.xml:28296 +msgctxt "City in Oaxaca, Mexico" +msgid "Oaxaca" +msgstr "Оаксака" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: data/Locations.xml:28306 +msgid "Puerto Escondido" +msgstr "Пуерто Ескондидо" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28317 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Puebla" +msgstr "Пуебла" + +#. A city in Puebla in Mexico +#: data/Locations.xml:28322 +msgctxt "City in Puebla, Mexico" +msgid "Puebla" +msgstr "Пуебла" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28333 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Querétaro" +msgstr "Керетаро" + +#. A city in Querétaro in Mexico +#: data/Locations.xml:28338 +msgctxt "City in Querétaro, Mexico" +msgid "Querétaro" +msgstr "Керетаро" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28349 +msgid "Quintana Roo" +msgstr "Кинтана Роо" + +#. A city in Quintana Roo in Mexico +#: data/Locations.xml:28354 +msgid "Cancún" +msgstr "Канкун" + +#. A city in Quintana Roo in Mexico +#: data/Locations.xml:28364 +msgid "Chetumal" +msgstr "Четумал" + +#. A city in Quintana Roo in Mexico +#: data/Locations.xml:28374 +msgid "Cozumel" +msgstr "Козумел" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28385 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "San Luis Potosí" +msgstr "Сан Луис Потоси" + +#. A city in San Luis Potosí in Mexico +#: data/Locations.xml:28390 +msgctxt "City in San Luis Potosí, Mexico" +msgid "San Luis Potosí" +msgstr "Сан Луис Потоси" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28401 +msgid "Sinaloa" +msgstr "Синалоа" + +#. A city in Sinaloa in Mexico +#: data/Locations.xml:28406 +msgid "Culiacán" +msgstr "Кулиакан" + +#. A city in Sinaloa in Mexico +#: data/Locations.xml:28416 +msgid "Los Mochis" +msgstr "Лос Мочис" + +#. A city in Sinaloa in Mexico +#: data/Locations.xml:28426 +msgid "Mazatlán" +msgstr "Масатлан" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28437 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Sonora" +msgstr "Сонора" + +#. A city in Sonora in Mexico +#: data/Locations.xml:28442 +msgid "Ciudad Obregón" +msgstr "Куидад Обрегон" + +#. A city in Sonora in Mexico +#: data/Locations.xml:28452 +msgid "Guaymas" +msgstr "Гуаймас" + +#. A city in Sonora in Mexico +#: data/Locations.xml:28462 +msgid "Hermosillo" +msgstr "Ермосильо" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28473 +msgid "Tabasco" +msgstr "Табаско" + +#. A city in Tabasco in Mexico +#: data/Locations.xml:28478 +msgid "Villahermosa" +msgstr "Вилахермоса" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28489 +msgid "Tamaulipas" +msgstr "Тамаулипас" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: data/Locations.xml:28494 +msgid "Ciudad Victoria" +msgstr "Куидад Виктория" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: data/Locations.xml:28504 +msgid "Matamoros" +msgstr "Матаморос" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: data/Locations.xml:28514 +msgid "Nuevo Laredo" +msgstr "Нуево Ларедо" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: data/Locations.xml:28524 +msgid "Reynosa" +msgstr "Рейноса" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: data/Locations.xml:28534 +msgid "Tampico" +msgstr "Темпико" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28545 +msgid "Tlaxcala" +msgstr "Тласкала" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28551 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Veracruz" +msgstr "Веракрус" + +#. A city in Veracruz in Mexico +#: data/Locations.xml:28556 +msgid "Minatitlán" +msgstr "Минатитлан" + +#. A city in Veracruz in Mexico. +#. One of several cities in Mexico called "Poza Rica". +#: data/Locations.xml:28568 +msgid "Poza Rica de Hidalgo" +msgstr "Поза Рика де Идалго" + +#. A city in Veracruz in Mexico +#: data/Locations.xml:28578 +msgctxt "City in Veracruz, Mexico" +msgid "Veracruz" +msgstr "Веракрус" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28589 +msgid "Yucatán" +msgstr "Юкатан" + +#. A city in Yucatán in Mexico +#: data/Locations.xml:28594 +msgid "Chichén-Itzá" +msgstr "Чичен-Ица" + +#. A city in Yucatán in Mexico +#: data/Locations.xml:28604 +msgctxt "City in Yucatán, Mexico" +msgid "Mérida" +msgstr "Мерида" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28615 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Zacatecas" +msgstr "Закатекас" + +#. A city in Zacatecas in Mexico +#: data/Locations.xml:28620 +msgctxt "City in Zacatecas, Mexico" +msgid "Zacatecas" +msgstr "Закатекас" + +#. PM - Saint Pierre and Miquelon, a French territory in North +#. America (off the coast of Newfoundland). The French name is +#. "Saint-Pierre-et-Miquelon". +#: data/Locations.xml:28635 +msgid "Saint Pierre and Miquelon" +msgstr "Сен Пиер и Микелон" + +#. The capital of Saint Pierre and Miquelon +#: data/Locations.xml:28644 +msgctxt "City in Saint Pierre and Miquelon" +msgid "Saint-Pierre" +msgstr "Сен-Пиер" + +#. US - United States, aka United States of America +#: data/Locations.xml:28655 +msgid "United States" +msgstr "Съединени американски щати" + +#. "Hawaiian-Aleutian Time" is the official name of the +#. time zone used in Hawaii and the Aleutian Islands of +#. Alaska in the United States. This string is for the time +#. zone as it is observed in the Aleutian Islands (with +#. Daylight Saving Time). It is only used in places where +#. "United States" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:28707 +msgid "Hawaiian-Aleutian Time (Aleutian Islands)" +msgstr "Хавайско-алеутско време (Алеутски о-ви)" + +#. "Hawaiian-Aleutian Time" is the official name of the +#. time zone used in Hawaii and the Aleutian Islands of +#. Alaska in the United States. This string is for the time +#. zone as it is observed in Hawaii, where they do not use +#. Daylight Saving Time. It is only used in places where +#. "United States" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:28717 +msgid "Hawaiian-Aleutian Time, no DST (Hawaii)" +msgstr "Хавайско-алеутско време, без лятно време (Хаваи)" + +#. The time zone used in the majority of Alaska in the +#. United States. The string is only used in places where +#. "United States" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:28724 +msgid "Alaska Time" +msgstr "Време в Аляска" + +#. This represents the time zone in the US state of +#. Arizona, which is part of the "Mountain Time" zone, but +#. does not observe Daylight Saving Time with the rest of +#. the zone. The string is only used in places where +#. "United States" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:28744 +msgid "Mountain Time, no DST (Arizona)" +msgstr "Планинско време, без лятно време (Аризона)" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:28769 +msgid "Alabama" +msgstr "Алабама" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28774 +msgid "Alabaster" +msgstr "Алабастър" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28786 +msgid "Albertville" +msgstr "Албъртвил" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28796 +msgid "Alexander City" +msgstr "Александър сити" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28806 +msgid "Andalusia" +msgstr "Андалусия" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28816 +msgid "Anniston" +msgstr "Анистън" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28828 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Auburn" +msgstr "Обърн" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28840 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Birmingham" +msgstr "Бирмингам" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28852 +msgid "Cullman" +msgstr "Кълман" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28862 +msgid "Daleville" +msgstr "Дейлвил" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28872 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Decatur" +msgstr "Декатур" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28883 +msgid "Dothan" +msgstr "Дотан" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28895 +msgid "Evergreen" +msgstr "Евъргрийн" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28906 +msgid "Fort Payne" +msgstr "Форт Пейн" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28916 +msgid "Gadsden" +msgstr "Гадстен" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28928 +msgid "Haleyville" +msgstr "Хейливил" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28938 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Huntsville" +msgstr "Хънтсвил" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28957 +msgid "Mobile" +msgstr "Мобайл" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28976 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Montgomery" +msgstr "Монтгомъри" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28995 +msgid "Muscle Shoals" +msgstr "Масъл Шолс" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:29007 +msgid "Ozark" +msgstr "Озарк" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:29024 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Troy" +msgstr "Трой" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:29034 +msgid "Tuscaloosa" +msgstr "Таскалуса" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:29047 +msgid "Alaska" +msgstr "Аляска" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29052 +msgid "Adak" +msgstr "Адак" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29065 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Alpine" +msgstr "Алпайн" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29077 +msgid "Ambler" +msgstr "Амблер" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29089 +msgid "Anaktuvuk Pass" +msgstr "проход Анактувук" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29101 +msgid "Anchorage" +msgstr "Анкъридж" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29134 +msgid "Angoon" +msgstr "Ангун" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29145 +msgid "Aniak" +msgstr "Аниак" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29157 +msgid "Annette" +msgstr "Анет" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29168 +msgid "Anvik" +msgstr "Анвик" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29179 +msgid "Arctic Village" +msgstr "Арктик Вилидж" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29190 +msgid "Barrow" +msgstr "Бароу" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29202 +msgid "Bethel" +msgstr "Бетъл" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29214 +msgid "Bettles" +msgstr "Бетлес" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29226 +msgid "Birchwood" +msgstr "Бирчууд" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29237 +msgid "Buckland" +msgstr "Бъкланд" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29248 +msgid "Chandalar" +msgstr "Чандалар" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29260 +msgid "Chignik" +msgstr "Чигник" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29270 +msgid "Chisana" +msgstr "Кисана" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29281 +msgid "Chistochina" +msgstr "Кисточайна" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29292 +msgid "Chulitna" +msgstr "Чулитна" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29303 +msgid "Cold Bay" +msgstr "Колд Бийч" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29315 +msgid "Cordova" +msgstr "Кордова" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29327 +msgid "Deadhorse" +msgstr "Дедхорс" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29339 +msgid "Delta Junction" +msgstr "Делта Джънкшън" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29350 +msgid "Dillingham" +msgstr "Дилингъм" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29362 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Eagle" +msgstr "Ийгъл" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29373 +msgid "Egegik" +msgstr "Егеджик" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29384 +msgid "Elfin Cove" +msgstr "Елфин Коув" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29396 +msgid "Emmonak" +msgstr "Емонак" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29407 +msgid "Eureka Roadhouse" +msgstr "Юрика Роудхаус" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29424 +msgid "Fairbanks" +msgstr "Феърбенкс" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29450 +msgid "Fort Yukon" +msgstr "Форт Юкон" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29461 +msgid "Galena" +msgstr "Галена" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29471 +msgid "Gambell" +msgstr "Гамбел" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29483 +msgid "Gulkana" +msgstr "Гулкана" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29495 +msgid "Gustavus" +msgstr "Густавус" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29507 +msgid "Haines" +msgstr "Хайнс" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29519 +msgid "Healy" +msgstr "Хийли" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29531 +msgid "Homer" +msgstr "Хомер" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29543 +msgid "Hoonah" +msgstr "Хууна" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29555 +msgid "Hooper Bay" +msgstr "Хупър Бей" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29566 +msgid "Huslia" +msgstr "Хуслия" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29576 +msgid "Hydaburg" +msgstr "Хидабург" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29587 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Juneau" +msgstr "Джуно" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29599 +msgid "Kake" +msgstr "Кейк" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29611 +msgid "Kaktovik" +msgstr "Кактовик" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29622 +msgid "Kaltag" +msgstr "Калтаг" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29632 +msgid "Kenai" +msgstr "Кенай" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29644 +msgid "Ketchikan" +msgstr "Кетчикан" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29656 +msgid "King Salmon" +msgstr "Кинг Солмон" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29668 +msgid "Kipnuk" +msgstr "Кипнук" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29678 +msgid "Kivalina" +msgstr "Кивалина" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29689 +msgid "Klawock" +msgstr "Клавок" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29700 +msgid "Kodiak" +msgstr "Кодиак" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29712 +msgid "Kotzebue" +msgstr "Коцебуе" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29724 +msgid "Koyuk" +msgstr "Коюк" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29735 +msgid "Kustatan" +msgstr "Кустатан" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29747 +msgid "Lake Minchumina" +msgstr "Лейк Минчумина" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29758 +msgid "Lime Village" +msgstr "Лайм Вилидж" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29769 +msgid "Manley Hot Springs" +msgstr "Манли Хот Спрингс" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29779 +msgid "McCarthy" +msgstr "Маккарти" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29791 +msgid "McGrath" +msgstr "Макграт" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29803 +msgid "McKinley Park" +msgstr "Маккинли Парк" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29814 +msgid "Mekoryuk" +msgstr "Мекорюк" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29826 +msgid "Metlakatla" +msgstr "Метлакатла" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29837 +msgid "Nabesna" +msgstr "Небесна" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29848 +msgid "Nenana" +msgstr "Ненана" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29860 +msgid "Newhalen" +msgstr "Нюхейлън" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29872 +msgid "Noatak" +msgstr "Ноатак" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29883 +msgid "Nome" +msgstr "Ном" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29895 +msgid "Northway" +msgstr "Нортуей" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29907 +msgid "Nuiqsut" +msgstr "Нуксут" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29918 +msgid "Palmer" +msgstr "Палмер" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29930 +msgid "Paxson" +msgstr "Паксон" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29942 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Petersburg" +msgstr "Питърсбърг" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29954 +msgid "Platinum" +msgstr "Платинум" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29965 +msgid "Point Hope" +msgstr "Пойнт Хоуп" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29977 +msgid "Point Lay" +msgstr "Пойнт Лей" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29989 +msgid "Port Alexander" +msgstr "Порт Алекзандър" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30001 +msgid "Port Alsworth" +msgstr "Порт Алсуърт" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30012 +msgid "Port Heiden" +msgstr "Порт Хейден" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30024 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Saint George" +msgstr "Сейнт Джордж" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30035 +msgid "Saint Marys" +msgstr "Сейнт Мерис" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30047 +msgid "Saint Paul" +msgstr "Сейнт Пол" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30058 +msgid "Sand Point" +msgstr "Сенд Пойнт" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30069 +msgid "Savoonga" +msgstr "Савунга" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30080 +msgid "Scammon Bay" +msgstr "Скамън Бей" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30091 +msgid "Selawik" +msgstr "Селауик" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30103 +msgid "Seldovia" +msgstr "Селдовия" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30114 +msgid "Seward" +msgstr "Сюърд" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30126 +msgid "Shishmaref" +msgstr "Шишмареф" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30138 +msgid "Sitka" +msgstr "Ситка" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30150 +msgid "Skagway" +msgstr "Скагуей" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30162 +msgid "Sleetmute" +msgstr "Слийтмют" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30173 +msgid "Soldotna" +msgstr "Солдотна" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30185 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Sutton" +msgstr "Сътън" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30195 +msgid "Takotna" +msgstr "Такотна" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30206 +msgid "Talkeetna" +msgstr "Талкитна" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30218 +msgid "Tanana" +msgstr "Танана" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30230 +msgid "Tin City" +msgstr "Тин сити" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30241 +msgid "Togiak" +msgstr "Тоджиак" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30253 +msgid "Unalakleet" +msgstr "Уналаклит" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30265 +msgid "Unalaska" +msgstr "Уналяска" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30277 +msgid "Valdez" +msgstr "Валдес" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30289 +msgid "Wainwright" +msgstr "Уейнрайт" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30301 +msgid "Wasilla" +msgstr "Уасила" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30312 +msgid "Whittier" +msgstr "Уитиър" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30330 +msgid "Willow" +msgstr "Уилоу" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30342 +msgid "Wrangell" +msgstr "Рангел" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30354 +msgid "Yakutat" +msgstr "Якутат" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:30367 +msgid "Arizona" +msgstr "Аризона" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30372 +msgid "Bullhead City" +msgstr "Булхед сити" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30382 +msgid "Casa Grande" +msgstr "Каса Гранде" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30394 +msgctxt "City in Arizona, United States" +msgid "Chandler" +msgstr "Чандлер" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30404 +msgid "Childs" +msgstr "Чайлдс" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30416 +msgctxt "City in Arizona, United States" +msgid "Douglas" +msgstr "Дъглас" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30428 +msgid "Flagstaff" +msgstr "Флагстаф" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30440 +msgid "Gilbert" +msgstr "Гилбърт" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30450 +msgctxt "City in Arizona, United States" +msgid "Glendale" +msgstr "Глендейл" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30460 +msgid "Goodyear" +msgstr "Гудиър" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30472 +msgid "Grand Canyon" +msgstr "Големия Каньон" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30484 +msgid "Kingman" +msgstr "Кингман" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30496 +msgid "Mesa" +msgstr "Меса" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30515 +msgid "Nogales" +msgstr "Ногалес" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30525 +msgid "Page" +msgstr "Пейдж" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30537 +msgctxt "City in Arizona, United States" +msgid "Peoria" +msgstr "Пеория" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30547 +msgid "Phoenix" +msgstr "Финикс" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30573 +msgid "Prescott" +msgstr "Прескот" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30585 +msgid "Safford" +msgstr "Сафърд" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30597 +msgid "Saint Johns" +msgstr "Сейнт Джонс" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30607 +msgid "Scottsdale" +msgstr "Скотсдейл" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30619 +msgid "Show Low" +msgstr "Шоу Лоу" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30631 +msgid "Sierra Vista" +msgstr "Сиера Виста" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30643 +msgid "Tempe" +msgstr "Темпе" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30655 +msgid "Tucson" +msgstr "Тюсън" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30674 +msgid "Window Rock" +msgstr "Уиндоу Рок" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30684 +msgid "Winslow" +msgstr "Уинслоу" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30696 +msgid "Yuma" +msgstr "Юма" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:30709 +msgid "Arkansas" +msgstr "Арканзас" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30714 +msgid "Arkadelphia" +msgstr "Аркаделфия" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30724 +msgid "Batesville" +msgstr "Бейтсвил" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30736 +msgid "Bentonville" +msgstr "Бентонвил" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30748 +msgid "Blytheville" +msgstr "Блайтвил" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30758 +msgid "Camden" +msgstr "Камдън" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30768 +msgid "De Queen" +msgstr "Де Куин" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30778 +msgid "El Dorado" +msgstr "Ел Дорадо" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30790 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Fayetteville" +msgstr "Файетвил" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30802 +msgid "Flippin" +msgstr "Флипин" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30814 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Fort Smith" +msgstr "Форт Смит" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30825 +msgid "Harrison" +msgstr "Харисън" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30837 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Hot Springs" +msgstr "Хот Спрингс" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30849 +msgid "Jonesboro" +msgstr "Джонсборо" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30861 +msgid "Little Rock" +msgstr "Литъл Рок" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30880 +msgid "Mena" +msgstr "Мена" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30890 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Monticello" +msgstr "Монтичело" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30900 +msgid "Mount Ida" +msgstr "Маунт Ида" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30910 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Mountain Home" +msgstr "Маунтин Хоум" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30920 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Newport" +msgstr "Нюпорт" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30930 +msgid "Pine Bluff" +msgstr "Пайн Блъф" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30942 +msgid "Rogers" +msgstr "Роджърс" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30954 +msgid "Russellville" +msgstr "Ръселвил" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30964 +msgid "Searcy" +msgstr "Сиърси" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30974 +msgid "Siloam Springs" +msgstr "Силоум Спрингс" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30986 +msgid "Springdale" +msgstr "Спрингдейл" + +# Произнася се като немския град. +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:31003 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Stuttgart" +msgstr "Щутгарт" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:31015 +msgid "Texarkana" +msgstr "Тексаркана" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:31027 +msgid "Walnut Ridge" +msgstr "Уолнът Ридж" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:31039 +msgid "West Memphis" +msgstr "Уест Мемфис" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:31050 +msgid "California" +msgstr "Калифорния" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31055 +msgid "Alturas" +msgstr "Алтурас" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31065 +msgid "Anaheim" +msgstr "Анахийм" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31077 +msgid "Arcata" +msgstr "Арката" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31089 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Auburn" +msgstr "Обърн" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31099 +msgid "Avalon" +msgstr "Авалон" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31110 +msgid "Bakersfield" +msgstr "Бейкърсфилд" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31122 +msgid "Berkeley" +msgstr "Бъркли" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31134 +msgid "Bishop" +msgstr "Бишъп" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31146 +msgid "Blythe" +msgstr "Блайт" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31158 +msgid "Burbank" +msgstr "Бърбанк" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31170 +msgid "Camarillo" +msgstr "Камарило" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31182 +msgid "Campo" +msgstr "Кампо" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31194 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Carlsbad" +msgstr "Карлсбад" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31206 +msgid "Chico" +msgstr "Чико" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31218 +msgid "China Lake" +msgstr "Чайна Лейк" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31230 +msgid "Chino" +msgstr "Чино" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31242 +msgid "Chula Vista" +msgstr "Чула Виста" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31254 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Concord" +msgstr "Конкорд" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31266 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Corona" +msgstr "Корона" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31278 +msgid "Costa Mesa" +msgstr "Коста Меса" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31290 +msgid "Crescent City" +msgstr "Крисънт сити" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31302 +msgid "Daggett" +msgstr "Дагет" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31314 +msgid "Daly City" +msgstr "Дели сити" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31326 +msgid "Edwards" +msgstr "Еуардс" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31343 +msgid "El Centro" +msgstr "Ел Сентро" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31355 +msgid "El Monte" +msgstr "Ел Монте" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31367 +msgid "Emigrant Gap" +msgstr "Емигрант Гап" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31378 +msgid "Escondido" +msgstr "Ескондидо" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31390 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Fairfield" +msgstr "Феърфийлд" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31402 +msgid "Fontana" +msgstr "Фонтана" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31414 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Fremont" +msgstr "Фримонт" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31426 +msgid "Fresno" +msgstr "Фрезно" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31438 +msgid "Fullerton" +msgstr "Фулертон" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31450 +msgid "Garden Grove" +msgstr "Гардън Гроув" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31460 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Glendale" +msgstr "Глендейл" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31472 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Hanford" +msgstr "Ханфорд" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31482 +msgid "Hawthorne" +msgstr "Хоторн" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31494 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Hayward" +msgstr "Хейуърд" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31506 +msgid "Huntington Beach" +msgstr "Хънтингтън Бийч" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31518 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Imperial" +msgstr "Империал" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31530 +msgid "Imperial Beach" +msgstr "Империал Бийч" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31542 +msgid "Inglewood" +msgstr "Ингълууд" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31554 +msgid "Inyokern" +msgstr "Иниокерн" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31566 +msgid "Irvine" +msgstr "Ървин" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31578 +msgid "La Verne" +msgstr "Ла Верне" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31590 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Lancaster" +msgstr "Ланкастър" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31602 +msgid "Lemoore" +msgstr "Лимур" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31614 +msgid "Livermore" +msgstr "Ливърмор" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31626 +msgid "Lompoc" +msgstr "Ломпок" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31645 +msgid "Long Beach" +msgstr "Лонг Бийч" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31657 +msgid "Los Alamitos" +msgstr "Лос Аламитос" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31667 +msgid "Los Angeles" +msgstr "Лос Анджелис" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31693 +msgid "Madera" +msgstr "Мадера" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31703 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Marysville" +msgstr "Мерисвил" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31722 +msgid "Merced" +msgstr "Мерсед" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31739 +msgid "Modesto" +msgstr "Модесто" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31751 +msgid "Montague" +msgstr "Монтегю" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31763 +msgid "Monterey" +msgstr "Монтерей" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31775 +msgid "Mount Shasta" +msgstr "Маунт Шаста" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31787 +msgid "Mount Wilson" +msgstr "Маунт Уилсън" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31799 +msgid "Mountain View" +msgstr "Маунтин Вю" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31811 +msgid "Napa" +msgstr "Напа" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31823 +msgid "Needles" +msgstr "Нийдълс" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31835 +msgid "Newhall" +msgstr "Нюхол" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31845 +msgid "Norwalk" +msgstr "Норуок" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31857 +msgid "Oakland" +msgstr "Оукланд" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31869 +msgid "Oceanside" +msgstr "Оушънсайд" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31886 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Ontario" +msgstr "Онтарио" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31898 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Orange" +msgstr "Ориндж" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31910 +msgid "Oroville" +msgstr "Оровил" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31920 +msgid "Oxnard" +msgstr "Окснард" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31938 +msgid "Palm Springs" +msgstr "Палм Спрингс" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31955 +msgid "Palmdale" +msgstr "Палмдейл" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31967 +msgid "Palo Alto" +msgstr "Пало Алто" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31979 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Pasadena" +msgstr "Пасадена" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31991 +msgid "Paso Robles" +msgstr "Пасо Роблес" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32003 +msgid "Pomona" +msgstr "Помона" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32015 +msgid "Porterville" +msgstr "Портървил" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32027 +msgid "Ramona" +msgstr "Рамона" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32037 +msgid "Rancho Cucamonga" +msgstr "Ранчо Кукамонга" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32049 +msgid "Red Bluff" +msgstr "Ред Блъф" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32061 +msgid "Redding" +msgstr "Рединг" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32073 +msgid "Riverside" +msgstr "Ривърсайд" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32092 +msgid "Sacramento" +msgstr "Сакраменто" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32116 +msgid "Salinas" +msgstr "Салинас" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32128 +msgid "San Bernardino" +msgstr "Сан Бернардино" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32140 +msgid "San Carlos" +msgstr "Сан Карлос" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32152 +msgid "San Diego" +msgstr "Сан Диего" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32198 +msgid "San Francisco" +msgstr "Сан Франциско" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32210 +msgid "San Jose" +msgstr "Сан Хосе" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32227 +msgid "San Luis Obispo" +msgstr "Сан Луис Обиспо" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32239 +msgid "Sandberg" +msgstr "Сандберг" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32250 +msgid "Santa Ana" +msgstr "Санта Ана" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32262 +msgid "Santa Barbara" +msgstr "Санта Барбара" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32274 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Santa Clara" +msgstr "Санта Клара" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32286 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Santa Maria" +msgstr "Санта Мария" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32298 +msgid "Santa Monica" +msgstr "Санта Моника" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32310 +msgid "Santa Rosa" +msgstr "Санта Роса" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32322 +msgid "Simi Valley" +msgstr "Сими Вали" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32332 +msgid "South Lake Tahoe" +msgstr "Саут Лейк Тахо" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32344 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Stockton" +msgstr "Стоктън" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32356 +msgid "Sunnyvale" +msgstr "Сънивейл" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32368 +msgid "Thousand Oaks" +msgstr "Таузънд Оукс" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32380 +msgid "Torrance" +msgstr "Торанс" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32392 +msgid "Truckee" +msgstr "Траки" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32404 +msgid "Twentynine Palms" +msgstr "Туентинайн Палмс" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32416 +msgid "Ukiah" +msgstr "Укиа" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32426 +msgid "Vacaville" +msgstr "Вакавил" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32436 +msgid "Vallejo" +msgstr "Валехо" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32448 +msgid "Van Nuys" +msgstr "Ван Найс" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32460 +msgid "Ventura" +msgstr "Вентура" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32472 +msgid "Victorville" +msgstr "Викторвил" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32482 +msgid "Visalia" +msgstr "Висалия" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32494 +msgid "Watsonville" +msgstr "Уотсънвил" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32504 +msgid "West Covina" +msgstr "Уест Ковина" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:32517 +msgid "Colorado" +msgstr "Колорадо" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32522 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Akron" +msgstr "Акрон" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32532 +msgid "Alamosa" +msgstr "Аламоса" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32544 +msgid "Arvada" +msgstr "Арвада" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32556 +msgid "Aspen" +msgstr "Аспен" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32568 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Aurora" +msgstr "Аурора" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32580 +msgid "Broomfield" +msgstr "Брумфийлд" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32603 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "Бърлингтън" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32613 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Cardiff" +msgstr "Кардиф" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32623 +msgid "Colorado Springs" +msgstr "Колорадо Спрингс" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32642 +msgid "Cortez" +msgstr "Кортес" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32654 +msgid "Craig" +msgstr "Крег" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32666 +msgid "Denver" +msgstr "Денвър" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32690 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Durango" +msgstr "Дуранго" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32702 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Eagle" +msgstr "Ийгъл" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32714 +msgid "Elbert" +msgstr "Елбърт" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32724 +msgid "Fort Carson" +msgstr "Форт Карсън" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32736 +msgid "Fort Collins" +msgstr "Форт Колинс" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32748 +msgid "Grand Junction" +msgstr "Гранд Джънкшън" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32760 +msgid "Gunnison" +msgstr "Гънисън" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32772 +msgid "Hayden" +msgstr "Хайден" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32784 +msgid "La Junta" +msgstr "Ла Хунта" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32796 +msgid "La Veta" +msgstr "Ла Вета" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32806 +msgid "Lakewood" +msgstr "Лейкуд" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32818 +msgid "Lamar" +msgstr "Ламар" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32828 +msgid "Leadville" +msgstr "Лийдвил" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32840 +msgid "Limon" +msgstr "Лимън" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32852 +msgid "Meeker" +msgstr "Мийкър" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32862 +msgid "Montrose" +msgstr "Монтроуз" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32874 +msgid "Pagosa Springs" +msgstr "Пагоса Спрингс" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32884 +msgid "Pueblo" +msgstr "Пуебло" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32896 +msgid "Rifle" +msgstr "Райфъл" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32906 +msgid "Saguache" +msgstr "Сагуачи" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32916 +msgid "Salida" +msgstr "Салида" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32926 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "Спрингфилд" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32936 +msgid "Steamboat Springs" +msgstr "Стиймбоут Спрингс" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32946 +msgid "Tarryall" +msgstr "Тариол" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32956 +msgid "Telluride" +msgstr "Телърайд" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32966 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Trinidad" +msgstr "Тринидад" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32978 +msgid "Westminster" +msgstr "Уестминстър" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:32991 +msgid "Connecticut" +msgstr "Кънектикът" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:32996 +msgid "Bridgeport" +msgstr "Бриджпорт" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:33008 +msgid "Danbury" +msgstr "Данбъри" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:33020 +msgid "Groton" +msgstr "Гротън" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:33032 +msgid "Hartford" +msgstr "Хартфорд" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:33044 +msgid "Meriden" +msgstr "Меридън" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:33054 +msgid "New Haven" +msgstr "Ню Хейвън" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:33066 +msgctxt "City in Connecticut, United States" +msgid "Oxford" +msgstr "Оксфорд" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:33078 +msgid "Stamford" +msgstr "Стамфорд" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:33090 +msgid "Waterbury" +msgstr "Уотърбъри" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:33102 +msgid "Windsor Locks" +msgstr "Уиндзър Локс" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:33115 +msgid "Delaware" +msgstr "Делауеър" + +#. A city in Delaware in the United States +#: data/Locations.xml:33120 +msgid "Dover" +msgstr "Доувър" + +#. A city in Delaware in the United States +#: data/Locations.xml:33132 +msgctxt "City in Delaware, United States" +msgid "Georgetown" +msgstr "Джорджтаун" + +#. A city in Delaware in the United States +#: data/Locations.xml:33142 +msgctxt "City in Delaware, United States" +msgid "Wilmington" +msgstr "Уилмингтън" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:33155 +msgid "District of Columbia" +msgstr "Окръг Колумбия" + +#. The capital of the United States +#: data/Locations.xml:33160 +msgctxt "City in District of Columbia, United States" +msgid "Washington" +msgstr "Вашингтон" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:33180 +msgid "Florida" +msgstr "Флорида" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33185 +msgid "Apalachicola" +msgstr "Апалакикола" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33195 +msgid "Bartow" +msgstr "Бартоу" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33206 +msgid "Boca Raton" +msgstr "Бока Ратон" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33216 +msgid "Brooksville" +msgstr "Бруксвил" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33228 +msgid "Cape Canaveral" +msgstr "Кейп Канаверал" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33238 +msgid "Cape Coral" +msgstr "Кейп Корал" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33250 +msgid "Clearwater" +msgstr "Клиъруотър" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33262 +msgid "Cocoa" +msgstr "Кокоа" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33274 +msgid "Crestview" +msgstr "Крествю" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33294 +msgid "Cross City" +msgstr "Крос сити" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33306 +msgid "Daytona Beach" +msgstr "Дейтона Бийч" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33318 +msgid "Destin" +msgstr "Дестин" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33330 +msgid "Fort Lauderdale" +msgstr "Форт Лодърдейл" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33349 +msgid "Fort Myers" +msgstr "Форт Майерс" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33368 +msgid "Fort Pierce" +msgstr "Форт Пиърс" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33378 +msgid "Fort Walton Beach" +msgstr "Форт Уолтън Бийч" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33390 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Gainesville" +msgstr "Гейнсвил" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33402 +msgid "Hialeah" +msgstr "Хаялия" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33414 +msgid "Hollywood" +msgstr "Холиууд" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33424 +msgid "Homestead" +msgstr "Хоумстед" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33436 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Jacksonville" +msgstr "Джексънвил" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33467 +msgid "Key West" +msgstr "Кий Уест" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33486 +msgid "Lakeland" +msgstr "Лейкланд" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33498 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Leesburg" +msgstr "Лийсбург" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33509 +msgid "Marathon" +msgstr "Маратон" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33521 +msgid "Marianna" +msgstr "Мариана" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33534 +msgid "Mayport" +msgstr "Мейпорт" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33546 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Melbourne" +msgstr "Мелбърн" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33558 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Miami" +msgstr "Маями" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33584 +msgid "Milton" +msgstr "Милтън" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33602 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Naples" +msgstr "Непълс" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33614 +msgid "New Smyrna Beach" +msgstr "Ню Смирна Бийч" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33624 +msgid "Ocala" +msgstr "Окала" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33636 +msgid "Okeechobee" +msgstr "Окичоби" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33646 +msgid "Orlando" +msgstr "Орландо" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33677 +msgid "Ormond Beach" +msgstr "Ормънд Бийч" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33687 +msgid "Panama City" +msgstr "Панама сити" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33698 +msgid "Pembroke Pines" +msgstr "Пемброук Пайнс" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33708 +msgid "Pensacola" +msgstr "Пенсакола" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33728 +msgid "Perry" +msgstr "Пери" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33739 +msgid "Pompano Beach" +msgstr "Помпано Бийч" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33750 +msgid "Punta Gorda" +msgstr "Пунта Горда" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33761 +msgid "Sarasota" +msgstr "Сарасота" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33773 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "Спрингфилд" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33785 +msgid "Stuart" +msgstr "Стюарт" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33795 +msgid "Tallahassee" +msgstr "Талахаси" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33807 +msgid "Tampa" +msgstr "Тампа" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33843 +msgid "The Villages" +msgstr "Дъ Вилиджис" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33853 +msgid "Titusville" +msgstr "Титусвил" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33871 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Valparaiso" +msgstr "Валпарайсо" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33884 +msgid "Vero Beach" +msgstr "Веро Бийч" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33896 +msgid "Vilano Beach" +msgstr "Вилано Бийч" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33906 +msgid "West Palm Beach" +msgstr "Уест Палм Бийч" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33918 +msgid "Winter Haven" +msgstr "Уинтър Хевън" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:33930 +msgctxt "State in United States" +msgid "Georgia" +msgstr "Джорджия" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33935 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Albany" +msgstr "Олбъни" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33947 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Alma" +msgstr "Алма" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33959 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Athens" +msgstr "Атънс" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33971 +msgid "Atlanta" +msgstr "Атланта" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34004 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Augusta" +msgstr "Огъста" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34021 +msgid "Bainbridge" +msgstr "Бейнбридж" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34031 +msgid "Barretts" +msgstr "Баретс" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34043 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Brunswick" +msgstr "Брунсвик" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34060 +msgid "Canton" +msgstr "Кантон" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34070 +msgid "Cartersville" +msgstr "Картърсвил" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34080 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "Колъмбъс" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34092 +msgid "Dalton" +msgstr "Долтън" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34102 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Douglas" +msgstr "Дъглас" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34112 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Dublin" +msgstr "Дъблин" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34122 +msgid "Fort Benning" +msgstr "Форт Бенинг" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34134 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Gainesville" +msgstr "Гейнсвил" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34144 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Greensboro" +msgstr "Грийнсбъро" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34154 +msgid "Hinesville" +msgstr "Хайнсвил" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34166 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "La Grange" +msgstr "Ла Гранж" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34176 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Lawrenceville" +msgstr "Лорънсвил" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34186 +msgid "Macon" +msgstr "Макон" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34198 +msgid "Marietta" +msgstr "Мариета" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34215 +msgid "Milledgeville" +msgstr "Милиджвил" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34225 +msgid "Moultrie" +msgstr "Моултри" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34236 +msgid "Newnan" +msgstr "Нюнан" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34246 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Rome" +msgstr "Роум" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34258 +msgid "Savannah" +msgstr "Савана" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34277 +msgid "Statesboro" +msgstr "Стейтсбъро" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34287 +msgid "Sylvania" +msgstr "Силвания" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34297 +msgid "Thomaston" +msgstr "Томастън" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34307 +msgid "Thomson" +msgstr "Томсън" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34317 +msgid "Valdosta" +msgstr "Владоста" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34329 +msgid "Vidalia" +msgstr "Видалия" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34339 +msgid "Warner Robins" +msgstr "Уорнър Робинс" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34351 +msgid "Waycross" +msgstr "Уейкрос" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34363 +msgid "Winder" +msgstr "Уиндър" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:34374 +msgid "Hawaii" +msgstr "Хаваи" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34379 +msgid "Hilo" +msgstr "Хило" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34391 +msgid "Honolulu" +msgstr "Хонолулу" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34415 +msgid "Kahului" +msgstr "Кахулуи" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34427 +msgid "Kailua" +msgstr "Кайлуа" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34439 +msgid "Kaumalapau" +msgstr "Каумалапау" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34451 +msgid "Kaunakakai" +msgstr "Каунакакаи" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34463 +msgid "Kekaha" +msgstr "Кекаха" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34474 +msgid "Lahaina" +msgstr "Лахайна" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34486 +msgid "Lihue" +msgstr "Лиху" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34498 +msgid "Wahiawā" +msgstr "Уахиауа" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34510 +msgid "Waiki‘i" +msgstr "Уайки" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:34522 +msgid "Idaho" +msgstr "Айдахо" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34527 +msgid "Boise" +msgstr "Боис" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34539 +msgid "Burley" +msgstr "Бърли" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34551 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Caldwell" +msgstr "Колдуел" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34561 +msgid "Challis" +msgstr "Чалис" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34571 +msgid "Coeur d'Alene" +msgstr "Кьор д'Ален" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34584 +msgid "Hailey" +msgstr "Хейли" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34596 +msgid "Idaho Falls" +msgstr "Айдахо Фолс" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34608 +msgid "Jerome" +msgstr "Джероум" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34618 +msgid "Lewiston" +msgstr "Люистън" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34631 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Lowell" +msgstr "Лоуъл" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34644 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Malta" +msgstr "Малта" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34656 +msgid "McCall" +msgstr "Маккол" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34668 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Moscow" +msgstr "Москоу" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34680 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Mountain Home" +msgstr "Маунтин Хоум" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34692 +msgid "Mullan" +msgstr "Милан" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34703 +msgid "Pocatello" +msgstr "Покатило" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34715 +msgid "Rexburg" +msgstr "Рексбург" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34725 +msgid "Salmon" +msgstr "Салмън" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34737 +msgid "Sandpoint" +msgstr "Сендпойнт" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34748 +msgid "Soda Springs" +msgstr "Сода Спрингс" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34760 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Stanley" +msgstr "Станли" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34770 +msgid "Twin Falls" +msgstr "Туин Фолс" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:34783 +msgid "Illinois" +msgstr "Илинойс" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34788 +msgid "Alton" +msgstr "Алтон" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34800 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Aurora" +msgstr "Аурора" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34812 +msgid "Belleville" +msgstr "Белвил" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34824 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Bloomington" +msgstr "Блумингтън" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34836 +msgid "Cahokia" +msgstr "Кахокия" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34848 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Cairo" +msgstr "Кайро" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34860 +msgid "Carbondale" +msgstr "Карбондейл" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34872 +msgid "Carmi" +msgstr "Карми" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34882 +msgid "Centralia" +msgstr "Сентралия" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34892 +msgid "Champaign" +msgstr "Шампейн" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34904 +msgid "Chicago" +msgstr "Чикаго" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34944 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Danville" +msgstr "Данвил" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34956 +msgid "DeKalb" +msgstr "ДеКалб" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34966 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Decatur" +msgstr "Декатур" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34978 +msgid "Effingham" +msgstr "Ефингам" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34988 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Fairfield" +msgstr "Феърфийлд" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34998 +msgid "Flora" +msgstr "Флора" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35008 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Freeport" +msgstr "Фрипорт" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35018 +msgid "Galesburg" +msgstr "Гейлсбург" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35030 +msgid "Grafton" +msgstr "Графтън" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35041 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Harrisburg" +msgstr "Харисбърг" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35051 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Jacksonville" +msgstr "Джексънвил" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35061 +msgid "Joliet" +msgstr "Джолиет" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35071 +msgid "Kankakee" +msgstr "Канкаки" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35081 +msgid "Lacon" +msgstr "Лейкън" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35091 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Lawrenceville" +msgstr "Лорънсвил" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35101 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Lincoln" +msgstr "Линкълн" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35111 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Litchfield" +msgstr "Личфийлд" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35121 +msgid "Macomb" +msgstr "Макомб" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35131 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Marion" +msgstr "Марион" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35143 +msgid "Mattoon" +msgstr "Матун" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35155 +msgid "Metropolis" +msgstr "Метрополис" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35165 +msgid "Moline" +msgstr "Молин" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35177 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Morris" +msgstr "Морис" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35187 +msgid "Mount Carmel" +msgstr "Маунт Кармел" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35197 +msgid "Mount Vernon" +msgstr "Маунт Върнън" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35209 +msgid "Naperville" +msgstr "Нейпървил" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35221 +msgid "Olney" +msgstr "Олни" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35231 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Paris" +msgstr "Парис" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35241 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Peoria" +msgstr "Пеория" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35253 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Peru" +msgstr "Перу" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35263 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Pittsfield" +msgstr "Питсфийлд" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35273 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Pontiac" +msgstr "Понтиак" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35283 +msgid "Quincy" +msgstr "Куинси" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35295 +msgid "Rantoul" +msgstr "Рантул" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35305 +msgid "Robinson" +msgstr "Робинсън" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35315 +msgid "Rochelle" +msgstr "Рошел" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35325 +msgid "Rockford" +msgstr "Рокфорд" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35337 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Salem" +msgstr "Сейлем" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35347 +msgid "Savanna" +msgstr "Савана" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35357 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Sparta" +msgstr "Спарта" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35367 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "Спрингфилд" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35379 +msgid "Sterling" +msgstr "Стърлинг" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35389 +msgid "Taylorville" +msgstr "Тейлървил" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35399 +msgid "Waukegan" +msgstr "Уоукеган" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35411 +msgid "West Chicago" +msgstr "Западен Чикаго" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:35424 +msgctxt "State in United States" +msgid "Indiana" +msgstr "Индиана" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35429 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Anderson" +msgstr "Андерсън" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35439 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Bloomington" +msgstr "Блумингтън" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35451 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "Колъмбъс" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35461 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Elkhart" +msgstr "Елкхарт" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35473 +msgid "Evansville" +msgstr "Евънсвил" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35486 +msgid "Fort Wayne" +msgstr "Форт Уейн" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35498 +msgid "Gary" +msgstr "Гари" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35511 +msgid "Goshen" +msgstr "Гошен" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35521 +msgid "Indianapolis" +msgstr "Индианаполис" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35538 +msgid "Kokomo" +msgstr "Кокомо" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35548 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Lafayette" +msgstr "Лафайет" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35560 +msgid "Muncie" +msgstr "Манси" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35572 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Peru" +msgstr "Перу" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35584 +msgid "Shelbyville" +msgstr "Шелбивил" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35594 +msgid "South Bend" +msgstr "Саут Бенд" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35606 +msgid "Terre Haute" +msgstr "Тер-Хоти" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35618 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Valparaiso" +msgstr "Валпарайсо" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35629 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Warsaw" +msgstr "Уорсоу" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:35640 +msgid "Iowa" +msgstr "Айова" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35645 +msgid "Ames" +msgstr "Амес" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35657 +msgid "Ankeny" +msgstr "Анкени" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35667 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Atlantic" +msgstr "Атлантик" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35679 +msgid "Audubon" +msgstr "Одъбон" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35689 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Boone" +msgstr "Буун" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35701 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "Бърлингтън" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35713 +msgid "Carroll" +msgstr "Карол" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35725 +msgid "Cedar Rapids" +msgstr "Седар Рапидс" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35737 +msgid "Chariton" +msgstr "Чаритон" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35749 +msgid "Charles City" +msgstr "Чарлз сити" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35761 +msgid "Cherokee" +msgstr "Чероки" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35771 +msgid "Clarinda" +msgstr "Кларинда" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35783 +msgid "Clarion" +msgstr "Кларион" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35795 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Clinton" +msgstr "Клинтън" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35807 +msgid "Council Bluffs" +msgstr "Каунсил Блъфс" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35819 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Creston" +msgstr "Крестън" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35831 +msgid "Davenport" +msgstr "Девънпорт" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35843 +msgid "Decorah" +msgstr "Декора" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35855 +msgid "Denison" +msgstr "Денисон" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35867 +msgid "Des Moines" +msgstr "Де-Мойн" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35879 +msgid "Dubuque" +msgstr "Дубюк" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35891 +msgid "Estherville" +msgstr "Естервил" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35903 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Fairfield" +msgstr "Феърфийлд" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35915 +msgid "Fort Dodge" +msgstr "Форт Додж" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35927 +msgid "Fort Madison" +msgstr "Форт Медисън" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35939 +msgid "Harlan" +msgstr "Харлан" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35949 +msgid "Iowa City" +msgstr "Айова сити" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35961 +msgid "Keokuk" +msgstr "Кеокук" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35972 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Knoxville" +msgstr "Ноксвил" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35983 +msgid "Lamoni" +msgstr "Ламони" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35995 +msgid "Le Mars" +msgstr "Ле Марс" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36006 +msgid "Marshalltown" +msgstr "Маршалтаун" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36018 +msgid "Mason City" +msgstr "Мейсън сити" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36030 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Monticello" +msgstr "Монтичело" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36042 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Mount Pleasant" +msgstr "Маунт Плезънт" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36052 +msgid "Muscatine" +msgstr "Мускатин" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36064 +msgid "Oelwein" +msgstr "Оелуайн" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36076 +msgid "Orange City" +msgstr "Ориндж сити" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36088 +msgid "Oskaloosa" +msgstr "Оскалуса" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36098 +msgid "Ottumwa" +msgstr "Отамуа" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36110 +msgid "Pella" +msgstr "Пела" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36120 +msgid "Red Oak" +msgstr "Ред Оук" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36132 +msgid "Sheldon" +msgstr "Шелдън" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36142 +msgid "Shenandoah" +msgstr "Шенандоа" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36154 +msgid "Sioux City" +msgstr "Сиукс сити" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36166 +msgid "Spencer" +msgstr "Спенсър" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36178 +msgid "Storm Lake" +msgstr "Сторм Лейк" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36190 +msgid "Vinton" +msgstr "Винтън" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36200 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Washington" +msgstr "Вашингтон" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36212 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Waterloo" +msgstr "Ватерло" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36224 +msgid "Webster City" +msgstr "Уебстър сити" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:36236 +msgid "Kansas" +msgstr "Канзас" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36241 +msgid "Chanute" +msgstr "Чанути" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36253 +msgid "Coffeyville" +msgstr "Кофивил" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36263 +msgid "Concordia" +msgstr "Конкордия" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36275 +msgid "Dodge City" +msgstr "Додж сити" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36287 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Elkhart" +msgstr "Елкхарт" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36297 +msgid "Elwood" +msgstr "Елууд" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36309 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Emporia" +msgstr "Емпория" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36321 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Garden City" +msgstr "Гардън сити" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36333 +msgid "Goodland" +msgstr "Гудленд" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36346 +msgid "Great Bend" +msgstr "Грейт Бенд" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36356 +msgid "Hays" +msgstr "Хейс" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36368 +msgid "Hill City" +msgstr "Хил сити" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36380 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Hutchinson" +msgstr "Хътчинсън" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36392 +msgid "Junction City" +msgstr "Джънкшън сити" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36402 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Kansas City" +msgstr "Канзас сити" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36421 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Lawrence" +msgstr "Лорънс" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36431 +msgid "Liberal" +msgstr "Либерал" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36443 +msgid "Manhattan" +msgstr "Манхатън" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36455 +msgid "Medicine Lodge" +msgstr "Медисин Лодж" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36467 +msgid "Newton" +msgstr "Нютън" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36477 +msgid "Olathe" +msgstr "Олати" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36496 +msgid "Overland Park" +msgstr "Овърленд Парк" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36508 +msgid "Parsons" +msgstr "Парсънс" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36518 +msgid "Pratt" +msgstr "Прат" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36528 +msgid "Russell" +msgstr "Ръсел" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36540 +msgid "Salina" +msgstr "Салина" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36552 +msgid "Topeka" +msgstr "Топека" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36571 +msgid "Wichita" +msgstr "Уичита" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36595 +msgid "Winfield" +msgstr "Уинфийлд" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:36606 +msgid "Kentucky" +msgstr "Кентъки" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36611 +msgid "Bowling Green" +msgstr "Боулинг Грийн" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36624 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Frankfort" +msgstr "Франкфорт" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36636 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Glasgow" +msgstr "Глазгоу" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36647 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Henderson" +msgstr "Хендерсън" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36660 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "Джексън" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36672 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Lexington" +msgstr "Лексингтън" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36684 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "London" +msgstr "Лондон" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36695 +msgid "Louisville" +msgstr "Луисвил" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36714 +msgid "Middlesboro" +msgstr "Мидълзбро" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36724 +msgid "Muldraugh" +msgstr "Мълдроу" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36736 +msgid "Owensboro" +msgstr "Оуенсборо" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36749 +msgid "Paducah" +msgstr "Падука" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36762 +msgid "Somerset" +msgstr "Съмърсет" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:36773 +msgid "Louisiana" +msgstr "Луизиана" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36778 +msgctxt "City in Louisiana, United States" +msgid "Alexandria" +msgstr "Александрия" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36797 +msgid "Amelia" +msgstr "Амилиа" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36808 +msgid "Baton Rouge" +msgstr "Батон Руж" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36820 +msgid "Boothville" +msgstr "Буутвил" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36830 +msgid "DeRidder" +msgstr "ДеРидър" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36840 +msgid "Fort Polk" +msgstr "Форт Полк" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36852 +msgid "Galliano" +msgstr "Галиано" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36862 +msgctxt "City in Louisiana, United States" +msgid "Garden City" +msgstr "Гардън сити" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36873 +msgid "Goosport" +msgstr "Гууспорт" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36883 +msgid "Grand Isle" +msgstr "Гранд Айл" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36893 +msgid "Hammond" +msgstr "Хамънд" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36903 +msgid "Hicks" +msgstr "Хикс" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36913 +msgid "Houma" +msgstr "Хума" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36925 +msgctxt "City in Louisiana, United States" +msgid "Lafayette" +msgstr "Лафайет" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36937 +msgid "Lake Charles" +msgstr "Лейк Чарлс" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36949 +msgid "Leeville" +msgstr "Лийвил" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36960 +msgctxt "City in Louisiana, United States" +msgid "Monroe" +msgstr "Монро" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36972 +msgid "Natchitoches" +msgstr "Начиточес" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36982 +msgid "New Iberia" +msgstr "Ню Иберия" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36994 +msgid "New Orleans" +msgstr "Нови Орлеан" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:37018 +msgid "Oakdale" +msgstr "Оукдейл" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:37028 +msgid "Patterson" +msgstr "Патерсън" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:37038 +msgid "Peason" +msgstr "Пийсън" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:37048 +msgid "Ruston" +msgstr "Ръстън" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:37058 +msgid "Shreveport" +msgstr "Шрийвпорт" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:37083 +msgid "Slidell" +msgstr "Слидел" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:37094 +msgid "Maine" +msgstr "Мейн" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37099 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Auburn" +msgstr "Обърн" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37111 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Augusta" +msgstr "Огъста" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37123 +msgid "Bangor" +msgstr "Бангор" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37135 +msgid "Bar Harbor" +msgstr "Бар Харбър" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37147 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Brunswick" +msgstr "Брунсвик" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37159 +msgid "Caribou" +msgstr "Карибу" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37171 +msgid "Frenchville" +msgstr "Френчвил" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37183 +msgid "Fryeburg" +msgstr "Фрайбург" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37194 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Greenville" +msgstr "Грийнвил" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37204 +msgid "Houlton" +msgstr "Хултън" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37216 +msgid "Millinocket" +msgstr "Милинокет" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37228 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Portland" +msgstr "Портланд" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37240 +msgid "Presque Isle" +msgstr "о-в Преск" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37252 +msgid "Rockland" +msgstr "Рокланд" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37264 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Sanford" +msgstr "Санфорд" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37276 +msgid "Waterville" +msgstr "Уотървил" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37288 +msgid "Wiscasset" +msgstr "Уискасет" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:37301 +msgid "Maryland" +msgstr "Мериленд" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37306 +msgid "Annapolis" +msgstr "Анаполис" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37316 +msgid "Baltimore" +msgstr "Балтимор" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37349 +msgid "Camp Springs" +msgstr "Кемп Спрингс" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37359 +msgid "Cumberland" +msgstr "Къмбърланд" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37370 +msgid "Easton" +msgstr "Ийстън" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37380 +msgctxt "City in Maryland, United States" +msgid "Frederick" +msgstr "Фредерик" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37390 +msgid "Hagerstown" +msgstr "Хагърстаун" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37402 +msgid "Ocean City" +msgstr "Оушън сити" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37412 +msgid "Patuxent" +msgstr "Патуксент" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37424 +msgid "Saint Marys City" +msgstr "Сейнт Мерис сити" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37434 +msgctxt "City in Maryland, United States" +msgid "Salisbury" +msgstr "Солсбъри" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:37447 +msgid "Massachusetts" +msgstr "Масачузетс" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37452 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Bedford" +msgstr "Бедфорд" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37464 +msgid "Beverly" +msgstr "Бевърли" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37476 +msgid "Boston" +msgstr "Бостън" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37488 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Cambridge" +msgstr "Кембридж" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37500 +msgid "Chatham" +msgstr "Чатам" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37512 +msgid "Chicopee Falls" +msgstr "Чикопи Фолс" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37523 +msgid "East Milton" +msgstr "Ийст Милтън" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37533 +msgid "Fitchburg" +msgstr "Фитчбърг" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37544 +msgid "Hyannis" +msgstr "Хянис" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37556 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Lawrence" +msgstr "Лорънс" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37568 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Lowell" +msgstr "Лоуъл" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37580 +msgid "Nantucket" +msgstr "Нантъкет" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37592 +msgid "New Bedford" +msgstr "Ню Бедфорд" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37604 +msgid "North Adams" +msgstr "Норт Адамс" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37614 +msgid "Norwood" +msgstr "Норууд" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37626 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Orange" +msgstr "Ориндж" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37637 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Pittsfield" +msgstr "Питсфийлд" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37647 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Plymouth" +msgstr "Плимут" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37659 +msgid "Provincetown" +msgstr "Провинстаун" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37670 +msgid "Sandwich" +msgstr "Сендуич" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37682 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "Спрингфилд" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37693 +msgid "Vineyard Haven" +msgstr "Вайнйард Хевън" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37705 +msgid "Westfield" +msgstr "Уестфийлд" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37717 +msgid "Worcester" +msgstr "Уорчестер" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:37730 +msgid "Michigan" +msgstr "Мичиган" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37735 +msgid "Adrian" +msgstr "Едриън" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37745 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Alma" +msgstr "Алма" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37755 +msgid "Alpena" +msgstr "Алпена" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37767 +msgid "Ann Arbor" +msgstr "Ан Арбор" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37779 +msgid "Bad Axe" +msgstr "Бед Екс" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37789 +msgid "Battle Creek" +msgstr "Батъл Крийк" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37801 +msgid "Bellaire" +msgstr "Белеър" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37811 +msgid "Benton Harbor" +msgstr "Бентон Харбър" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37822 +msgid "Big Rapids" +msgstr "Биг Рапидс" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37832 +msgid "Cadillac" +msgstr "Кадилак" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37842 +msgid "Caro" +msgstr "Каро" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37852 +msgid "Charlevoix" +msgstr "Шарлевоа" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37862 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Charlotte" +msgstr "Шарлот" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37872 +msgid "Cheboygan" +msgstr "Чебойган" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37882 +msgid "Coldwater" +msgstr "Колдуотър" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37892 +msgid "Copper Harbor" +msgstr "Копър Харбър" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37904 +msgid "Detroit" +msgstr "Детройт" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37935 +msgid "Escanaba" +msgstr "Есканаба" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37947 +msgid "Flint" +msgstr "Флинт" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37959 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Frankfort" +msgstr "Франкфорт" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37969 +msgid "Gaylord" +msgstr "Гейлорд" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37979 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Grand Rapids" +msgstr "Гранд Рапидс" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37991 +msgid "Grayling" +msgstr "Грейлинг" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38001 +msgid "Hancock" +msgstr "Ханкок" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38013 +msgid "Harbor Springs" +msgstr "Харбър Спрингс" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38023 +msgid "Hillsdale" +msgstr "Хилсдейл" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38033 +msgid "Holland" +msgstr "Холанд" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38043 +msgid "Houghton Lake" +msgstr "Хютън Лейк" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38055 +msgid "Howell" +msgstr "Хауъл" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38065 +msgid "Iron Mountain" +msgstr "Айън Маунтин" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38077 +msgid "Ironwood" +msgstr "Айънууд" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38090 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "Джексън" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38102 +msgid "Kalamazoo" +msgstr "Каламазу" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38114 +msgid "Kinross" +msgstr "Кинрос" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38126 +msgid "Lambertville" +msgstr "Ламбъртвил" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38136 +msgid "Lansing" +msgstr "Лансинг" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38148 +msgid "Livonia" +msgstr "Ливония" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38160 +msgid "Ludington" +msgstr "Лудингтън" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38170 +msgid "Mackinac Island" +msgstr "о-в Макинак" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38180 +msgid "Manistee" +msgstr "Манисти" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38192 +msgid "Manistique" +msgstr "Манистик" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38202 +msgid "Marquette" +msgstr "Маркет" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38214 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Marshall" +msgstr "Маршал" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38224 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Marysville" +msgstr "Мерисвил" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38234 +msgid "Mason" +msgstr "Мейсън" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38244 +msgid "Menominee" +msgstr "Меномини" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38257 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Monroe" +msgstr "Монро" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38267 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Mount Pleasant" +msgstr "Маунт Плезънт" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38277 +msgid "Munising" +msgstr "Мунисинг" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38287 +msgid "Muskegon" +msgstr "Маскигон" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38299 +msgid "Newberry" +msgstr "Нюбъри" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38309 +msgid "Oscoda" +msgstr "Оскода" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38321 +msgid "Owosso" +msgstr "Оуосо" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38331 +msgid "Pellston" +msgstr "Пелстън" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38343 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Pontiac" +msgstr "Понтиак" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38355 +msgid "Port Hope" +msgstr "Порт Хоуп" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38367 +msgid "Rogers City" +msgstr "Роджърс сити" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38377 +msgid "Saginaw" +msgstr "Сагино" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38394 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Saint James" +msgstr "Сейнт Джеймс" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38404 +msgid "Sault Ste. Marie" +msgstr "Солт Сте Мари" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38416 +msgid "South Haven" +msgstr "Саут Хейвън" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38426 +msgid "Sterling Heights" +msgstr "Стърлинг Хейтс" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38438 +msgid "Sturgis" +msgstr "Стърджис" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38448 +msgid "Traverse City" +msgstr "Траверс сити" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38460 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Troy" +msgstr "Трой" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38470 +msgid "Warren" +msgstr "Уорън" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:38483 +msgid "Minnesota" +msgstr "Минесота" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38488 +msgid "Aitkin" +msgstr "Ейткин" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38498 +msgid "Albert Lea" +msgstr "Албърт Лий" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38508 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Alexandria" +msgstr "Александрия" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38520 +msgid "Angle Inlet" +msgstr "Енгъл Инлет" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38530 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Appleton" +msgstr "Епълтън" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38540 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Austin" +msgstr "Остин" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38550 +msgid "Baudette" +msgstr "Бодет" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38560 +msgid "Bemidji" +msgstr "Бемиджи" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38572 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Benson" +msgstr "Бенсън" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38582 +msgid "Bigfork" +msgstr "Бигфорк" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38592 +msgid "Brainerd" +msgstr "Брейнърд" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38604 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Buffalo" +msgstr "Бъфало" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38614 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Cambridge" +msgstr "Кембридж" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38624 +msgid "Cloquet" +msgstr "Клокет" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38634 +msgid "Cook" +msgstr "Кук" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38644 +msgid "Crane Lake" +msgstr "Крейн Лейк" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38654 +msgid "Crookston" +msgstr "Крукстън" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38664 +msgid "Detroit Lakes" +msgstr "Детройтските езера" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38676 +msgid "Dodge Center" +msgstr "Додж Сентър" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38686 +msgid "Duluth" +msgstr "Дулут" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38705 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Ely" +msgstr "Ели" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38717 +msgid "Eveleth" +msgstr "Евълет" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38727 +msgid "Fairmont" +msgstr "Феърмонт" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38739 +msgid "Faribault" +msgstr "Фариболт" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38749 +msgid "Fergus Falls" +msgstr "Фъргъс Фолс" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38761 +msgid "Fosston" +msgstr "Фостън" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38771 +msgid "Glencoe" +msgstr "Гленкоу" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38781 +msgid "Glenwood" +msgstr "Гленууд" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38791 +msgid "Grand Marais" +msgstr "Гранд Маре" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38810 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Grand Rapids" +msgstr "Гранд Рапидс" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38822 +msgid "Granite Falls" +msgstr "Гранит Фолс" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38832 +msgid "Hallock" +msgstr "Халок" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38842 +msgid "Hibbing" +msgstr "Хибинг" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38854 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Hutchinson" +msgstr "Хътчинсън" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38864 +msgid "International Falls" +msgstr "Интернешънъл Фолс" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38876 +msgid "Inver Grove Heights" +msgstr "Инвър Гроув Хейтс" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38886 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "Джексън" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38896 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Litchfield" +msgstr "Личфийлд" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38908 +msgid "Little Falls" +msgstr "Литъл Фолс" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38918 +msgid "Longville" +msgstr "Лонгвил" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38928 +msgid "Luverne" +msgstr "Лувърн" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38938 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Madison" +msgstr "Медисън" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38948 +msgid "Mankato" +msgstr "Манкато" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38960 +msgid "Maple Lake" +msgstr "Мейпъл Лейк" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38970 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Marshall" +msgstr "Маршал" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38982 +msgid "McGregor" +msgstr "Макгрегър" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38992 +msgid "Minneapolis" +msgstr "Минеаполис" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39039 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Montevideo" +msgstr "Монтевидео" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39049 +msgid "Moorhead" +msgstr "Муърхед" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39059 +msgid "Moose Lake" +msgstr "Мус Лейк" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39069 +msgid "Mora" +msgstr "Мора" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39079 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Morris" +msgstr "Морис" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39089 +msgid "New Ulm" +msgstr "Ню Улм" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39099 +msgid "Olivia" +msgstr "Оливия" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39109 +msgid "Orr" +msgstr "Ор" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39119 +msgid "Ortonville" +msgstr "Ортънвил" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39129 +msgid "Owatonna" +msgstr "Оуатона" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39139 +msgid "Park Rapids" +msgstr "Парк Рапидс" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39149 +msgid "Paynesville" +msgstr "Пейнсвил" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39159 +msgid "Pine River" +msgstr "Пайн Ривър" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39169 +msgid "Pipestone" +msgstr "Пайпстоун" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39179 +msgid "Preston" +msgstr "Престън" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39189 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Princeton" +msgstr "Принстън" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39199 +msgid "Red Wing" +msgstr "Ред Уинг" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39209 +msgid "Redwood Falls" +msgstr "Редууд Фолс" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39221 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Rochester" +msgstr "Рочестър" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39233 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Roseau" +msgstr "Росо" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39243 +msgid "Rush City" +msgstr "Ръш сити" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39253 +msgid "Saint Cloud" +msgstr "Сейнт Клауд" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39265 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Saint James" +msgstr "Сейнт Джеймс" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39275 +msgid "Silver Bay" +msgstr "Силвър Бей" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39285 +msgid "Slayton" +msgstr "Слейтън" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39295 +msgid "Stanton" +msgstr "Стантън" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39305 +msgid "Staples" +msgstr "Степълс" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39315 +msgid "Thief River Falls" +msgstr "Тийф Ривър Фолс" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39327 +msgid "Tracy" +msgstr "Трейси" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39337 +msgid "Two Harbors" +msgstr "Ту Харбърс" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39347 +msgid "Wadena" +msgstr "Уадена" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39357 +msgid "Warroad" +msgstr "Уороуд" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39369 +msgid "Waseca" +msgstr "Уасека" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39379 +msgid "Waskish" +msgstr "Уаскиш" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39389 +msgid "Wheaton" +msgstr "Уийтън" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39399 +msgid "Windom" +msgstr "Уиндъм" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39409 +msgid "Winona" +msgstr "Уинона" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39419 +msgid "Worthington" +msgstr "Уортингтън" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:39432 +msgid "Mississippi" +msgstr "Мисисипи" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39437 +msgid "Biloxi" +msgstr "Билокси" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39447 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "Колъмбъс" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39466 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Greenville" +msgstr "Грийнвил" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39477 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Greenwood" +msgstr "Грийнууд" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39489 +msgid "Gulfport" +msgstr "Гълфпорт" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39501 +msgid "Hattiesburg" +msgstr "Хатисбърг" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39518 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "Джексън" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39535 +msgid "McComb" +msgstr "Маккомб" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39547 +msgid "Meridian" +msgstr "Меридиан" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39566 +msgid "Natchez" +msgstr "Начес" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39578 +msgid "Olive Branch" +msgstr "Олив Бранч" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39588 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Oxford" +msgstr "Оксфорд" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39598 +msgid "Pascagoula" +msgstr "Паскагула" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39608 +msgid "Tunica" +msgstr "Тюника" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39618 +msgid "Tupelo" +msgstr "Тупело" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39630 +msgid "Vicksburg" +msgstr "Виксбург" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:39643 +msgid "Missouri" +msgstr "Мисури" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39648 +msgid "Cape Girardeau" +msgstr "Кейп Жирардо" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39660 +msgid "Chesterfield" +msgstr "Честърфийлд" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39672 +msgid "Chillicothe" +msgstr "Чиликот" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39683 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Columbia" +msgstr "Колумбия" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39695 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Farmington" +msgstr "Фармингтън" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39706 +msgid "Independence" +msgstr "Индепендънс" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39717 +msgid "Jefferson City" +msgstr "Джеферсън сити" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39729 +msgid "Joplin" +msgstr "Джоплин" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39741 +msgid "Kaiser" +msgstr "Кайсър" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39752 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Kansas City" +msgstr "Канзас сити" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39764 +msgid "Kirksville" +msgstr "Кърксвил" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39776 +msgid "Knob Noster" +msgstr "Ноб Ностър" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39788 +msgid "Poplar Bluff" +msgstr "Поплър Блъф" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39798 +msgid "Sedalia" +msgstr "Седалия" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39808 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "Спрингфилд" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39820 +msgid "St. Louis" +msgstr "Сейнт Луис" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39832 +msgid "Unity Village" +msgstr "Юнити Вилидж" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39843 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Vichy" +msgstr "Виши" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39855 +msgid "Waynesville" +msgstr "Уейнсвил" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39867 +msgid "West Plains" +msgstr "Уест Плейнс" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:39879 +msgid "Montana" +msgstr "Монтана" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39884 +msgid "Baker" +msgstr "Бейкър" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39894 +msgid "Billings" +msgstr "Билингс" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39906 +msgid "Black Eagle" +msgstr "Блек Ийгъл" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39918 +msgid "Bozeman" +msgstr "Бозмен" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39930 +msgid "Browning" +msgstr "Браунинг" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39940 +msgid "Butte" +msgstr "Буте" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39952 +msgid "Cut Bank" +msgstr "Кът Бенк" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39964 +msgid "Dillon" +msgstr "Дилон" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39976 +msgid "Drummond" +msgstr "Дръмонд" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39988 +msgctxt "City in Montana, United States" +msgid "Glasgow" +msgstr "Глазгоу" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40000 +msgid "Glendive" +msgstr "Глендив" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40012 +msgid "Great Falls" +msgstr "Грейт Фолс" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40022 +msgid "Havre" +msgstr "Авър" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40034 +msgid "Helena" +msgstr "Хелена" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40046 +msgctxt "City in Montana, United States" +msgid "Jordan" +msgstr "Джордан" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40058 +msgid "Kalispell" +msgstr "Калиспел" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40068 +msgid "Lewistown" +msgstr "Люистаун" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40080 +msgid "Livingston" +msgstr "Ливингстън" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40092 +msgid "Miles City" +msgstr "Майлс сити" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40104 +msgid "Missoula" +msgstr "Мисула" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40116 +msgctxt "City in Montana, United States" +msgid "Sidney" +msgstr "Сидни" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40128 +msgid "Wolf Point" +msgstr "Уулф Пойнт" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:40141 +msgid "Nebraska" +msgstr "Небраска" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40146 +msgid "Ainsworth" +msgstr "Ейнсуърт" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40158 +msgid "Albion" +msgstr "Албиън" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40168 +msgid "Alliance" +msgstr "Алайънс" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40181 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Aurora" +msgstr "Аурора" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40191 +msgid "Beatrice" +msgstr "Беатрис" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40203 +msgid "Broken Bow" +msgstr "Броукън Боу" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40215 +msgid "Chadron" +msgstr "Чадрън" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40228 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "Колъмбъс" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40240 +msgid "Falls City" +msgstr "Фолс сити" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40252 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Fremont" +msgstr "Фримонт" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40262 +msgid "Grand Island" +msgstr "о-в Гранд" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40274 +msgid "Hastings" +msgstr "Хейстингс" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40286 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Hebron" +msgstr "Хеброн" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40296 +msgid "Holdrege" +msgstr "Холдридж" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40306 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Imperial" +msgstr "Империал" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40319 +msgid "Kearney" +msgstr "Киърни" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40331 +msgid "Kimball" +msgstr "Кимбал" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40342 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Lexington" +msgstr "Лексингтън" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40352 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Lincoln" +msgstr "Линкълн" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40364 +msgid "McCook" +msgstr "Маккук" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40377 +msgid "Nebraska City" +msgstr "Небраска сити" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40387 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Norfolk" +msgstr "Норфолк" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40399 +msgid "North Platte" +msgstr "Норт Плат" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40411 +msgid "O'Neill" +msgstr "О'Нийл" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40423 +msgid "Ogallala" +msgstr "Огалала" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40434 +msgid "Omaha" +msgstr "Омаха" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40460 +msgid "Ord" +msgstr "Орд" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40472 +msgid "Plattsmouth" +msgstr "Платсмут" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40482 +msgid "Scottsbluff" +msgstr "Скотсблъф" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40495 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Sidney" +msgstr "Сидни" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40507 +msgid "Tekamah" +msgstr "Текама" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40517 +msgid "Thedford" +msgstr "Тедфорд" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40527 +msgid "Valentine" +msgstr "Валънтайн" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40539 +msgid "Wayne" +msgstr "Уейн" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40549 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "York" +msgstr "Йорк" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:40560 +msgid "Nevada" +msgstr "Невада" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40565 +msgid "Elko" +msgstr "Елко" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40577 +msgctxt "City in Nevada, United States" +msgid "Ely" +msgstr "Ели" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40589 +msgctxt "City in Nevada, United States" +msgid "Eureka" +msgstr "Юрика" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40601 +msgid "Fallon" +msgstr "Фалон" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40613 +msgctxt "City in Nevada, United States" +msgid "Henderson" +msgstr "Хендерсън" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40625 +msgctxt "City in Nevada, United States" +msgid "Las Vegas" +msgstr "Лас Вегас" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40651 +msgid "Lovelock" +msgstr "Лавлок" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40663 +msgid "Mercury" +msgstr "Мъркюри" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40674 +msgid "North Las Vegas" +msgstr "Северен Лас Вегас" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40686 +msgid "Reno" +msgstr "Рино" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40698 +msgid "Tonopah" +msgstr "Тонопа" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40710 +msgid "Winnemucca" +msgstr "Уинемака" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:40723 +msgid "New Hampshire" +msgstr "Ню Хемпшир" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40728 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Berlin" +msgstr "Берлин" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40740 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Concord" +msgstr "Конкорд" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40752 +msgid "Gorham" +msgstr "Горам" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40763 +msgid "Jaffrey" +msgstr "Джефри" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40775 +msgid "Keene" +msgstr "Кийн" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40787 +msgid "Laconia" +msgstr "Лакония" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40799 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Lebanon" +msgstr "Лебънън" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40811 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Manchester" +msgstr "Манчестър" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40823 +msgid "Nashua" +msgstr "Нашуа" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40835 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Plymouth" +msgstr "Плимут" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40845 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Portsmouth" +msgstr "Портсмут" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40857 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Rochester" +msgstr "Рочестър" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40867 +msgid "Whitefield" +msgstr "Уайтфийлд" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:40879 +msgid "New Jersey" +msgstr "Ню Джърси" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40884 +msgid "Andover" +msgstr "Андовър" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40894 +msgid "Atlantic City" +msgstr "Атлантик сити" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40906 +msgid "Belmar" +msgstr "Белмар" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40918 +msgctxt "City in New Jersey, United States" +msgid "Caldwell" +msgstr "Колдуел" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40930 +msgid "Elizabeth" +msgstr "Елизабет" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40942 +msgid "Jersey City" +msgstr "Джърси сити" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40954 +msgid "Juliustown" +msgstr "Джулиустаун" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40966 +msgid "Millville" +msgstr "Милвил" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40978 +msgid "Morristown" +msgstr "Мористаун" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40990 +msgid "Mount Holly" +msgstr "Маунт Холи" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:41001 +msgctxt "City in New Jersey, United States" +msgid "Newark" +msgstr "Нюарк" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:41013 +msgid "Paterson" +msgstr "Патерсън" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:41025 +msgid "Somerville" +msgstr "Съмървил" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:41035 +msgid "Sussex" +msgstr "Съсекс" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:41045 +msgid "Teterboro" +msgstr "Тетербъро" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:41057 +msgctxt "City in New Jersey, United States" +msgid "Trenton" +msgstr "Трентън" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:41070 +msgid "New Mexico" +msgstr "Ню Мексико" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41075 +msgid "Alamogordo" +msgstr "Аламогордо" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41092 +msgid "Albuquerque" +msgstr "Албакърки" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41111 +msgid "Artesia" +msgstr "Артесия" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41121 +msgctxt "City in New Mexico, United States" +msgid "Carlsbad" +msgstr "Карлсбад" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41133 +msgid "Chama" +msgstr "Чама" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41143 +msgid "Clayton" +msgstr "Клейтън" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41155 +msgid "Clines Corners" +msgstr "Клайнс Корнърс" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41165 +msgid "Clovis" +msgstr "Кловис" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41184 +msgctxt "City in New Mexico, United States" +msgid "Corona" +msgstr "Корона" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41196 +msgid "Deming" +msgstr "Деминг" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41208 +msgctxt "City in New Mexico, United States" +msgid "Farmington" +msgstr "Фармингтън" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41220 +msgid "Gallup" +msgstr "Галъп" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41232 +msgid "Grants" +msgstr "Грантс" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41244 +msgid "Hobbs" +msgstr "Хобс" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41256 +msgid "Las Cruces" +msgstr "Лас Крукес" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41266 +msgctxt "City in New Mexico, United States" +msgid "Las Vegas" +msgstr "Лас Вегас" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41278 +msgid "Los Alamos" +msgstr "Лос Аламос" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41290 +msgid "Moriarty" +msgstr "Мориарти" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41302 +msgid "Raton" +msgstr "Ратон" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41312 +msgid "Roswell" +msgstr "Розуел" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41324 +msgid "Ruidoso" +msgstr "Руидосо" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41334 +msgid "Santa Fe" +msgstr "Санта Фе" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41346 +msgid "Silver City" +msgstr "Силвър сити" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41358 +msgid "Taos" +msgstr "Таос" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41368 +msgid "Torreon" +msgstr "Тореон" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41380 +msgid "Truth or Consequences" +msgstr "Трут-ор-Консекуенсес" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41392 +msgid "Tucumcari" +msgstr "Тукумкари" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:41405 +msgctxt "State in United States" +msgid "New York" +msgstr "Ню Йорк" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41410 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Albany" +msgstr "Олбъни" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41422 +msgid "Binghamton" +msgstr "Бингамтън" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41434 +msgid "Black River" +msgstr "Блек Ривър" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41446 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Buffalo" +msgstr "Бъфало" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41458 +msgid "Dansville" +msgstr "Дансвил" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41468 +msgid "Dunkirk" +msgstr "Дюнкерк" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41478 +msgid "East Hampton" +msgstr "Ийст Хемптън" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41488 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Elmira" +msgstr "Елмира" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41500 +msgid "Farmingdale" +msgstr "Фармингдейл" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41512 +msgid "Fulton" +msgstr "Фултън" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41522 +msgid "Glens Falls" +msgstr "Гленс Фолс" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41534 +msgid "Islip" +msgstr "Ислип" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41546 +msgid "Ithaca" +msgstr "Итака" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41558 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Jamestown" +msgstr "Джеймстаун" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41570 +msgid "Massena" +msgstr "Масена" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41582 +msgid "Montauk" +msgstr "Монток" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41592 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Montgomery" +msgstr "Монтгомъри" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41604 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Monticello" +msgstr "Монтичело" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41616 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "New York" +msgstr "Ню Йорк" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41642 +msgid "Newburgh" +msgstr "Нюберг" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41654 +msgid "Niagara Falls" +msgstr "Ниагара Фолс" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41666 +msgid "Penn Yan" +msgstr "Пен Ян" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41677 +msgid "Plattsburgh" +msgstr "Платсбърг" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41687 +msgid "Poughkeepsie" +msgstr "Пукийпси" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41699 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Rochester" +msgstr "Рочестър" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41711 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Rome" +msgstr "Роум" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41721 +msgid "Saranac Lake" +msgstr "Саранак Лейк" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41733 +msgid "Shirley" +msgstr "Шърли" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41743 +msgid "Syracuse" +msgstr "Сиракуза" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41755 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Watertown" +msgstr "Уотъртаун" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41767 +msgid "Wellsville" +msgstr "Уелсвил" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41777 +msgid "Westhampton Beach" +msgstr "Уестхямптън Бийч" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41789 +msgid "White Plains" +msgstr "Уайт Плейнс" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41801 +msgid "Yonkers" +msgstr "Йонкърс" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:41814 +msgid "North Carolina" +msgstr "Северна Каролина" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41819 +msgid "Adamsville" +msgstr "Адамсвил" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41831 +msgid "Ahoskie" +msgstr "Ахоски" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41841 +msgid "Albemarle" +msgstr "Албемарл" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41851 +msgid "Andrews" +msgstr "Андрюс" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41861 +msgid "Asheboro" +msgstr "Ашбъро" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41871 +msgid "Asheville" +msgstr "Ешвил" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41883 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Beaufort" +msgstr "Бофорт" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41893 +msgid "Bogue" +msgstr "Боуг" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41903 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Boone" +msgstr "Буун" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41913 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "Бърлингтън" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41923 +msgid "Chapel Hill" +msgstr "Чапел Хил" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41933 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Charlotte" +msgstr "Шарлот" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41945 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Clinton" +msgstr "Клинтън" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41955 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Concord" +msgstr "Конкорд" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41965 +msgid "Currituck" +msgstr "Къритък" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41975 +msgid "Durham" +msgstr "Дърам" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41987 +msgid "Edenton" +msgstr "Едентън" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41997 +msgid "Elizabeth City" +msgstr "Елизабет сити" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42009 +msgid "Elizabethtown" +msgstr "Елизабеттаун" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42019 +msgid "Erwin" +msgstr "Ъруин" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42029 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Fayetteville" +msgstr "Файетвил" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42055 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Franklin" +msgstr "Франклин" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42065 +msgid "Gastonia" +msgstr "Гастония" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42075 +msgid "Goldsboro" +msgstr "Голдсборо" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42087 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Greensboro" +msgstr "Грийнсбъро" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42099 +msgid "Hatteras" +msgstr "Хатерас" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42109 +msgid "Havelock" +msgstr "Хейвлок" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42120 +msgid "Hickory" +msgstr "Хикъри" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42132 +msgid "Hoffman" +msgstr "Хофман" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42143 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Jacksonville" +msgstr "Джексънвил" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42155 +msgid "Jefferson" +msgstr "Джеферсън" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42165 +msgid "Kenansville" +msgstr "Кенансвил" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42175 +msgid "Kill Devil Hills" +msgstr "Кил Девил Хилс" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42185 +msgid "Kinston" +msgstr "Кинстън" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42197 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Lexington" +msgstr "Лексингтън" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42207 +msgid "Louisburg" +msgstr "Луисбург" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42217 +msgid "Lumberton" +msgstr "Лумбертън" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42227 +msgid "Manteo" +msgstr "Мантео" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42237 +msgid "Maxton" +msgstr "Макстън" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42247 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Monroe" +msgstr "Монро" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42257 +msgid "Mount Airy" +msgstr "Маунт Еъри" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42267 +msgid "New Bern" +msgstr "Ню Берн" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42279 +msgid "North Wilkesboro" +msgstr "Норт Уилкесбро" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42289 +msgid "Oak Island" +msgstr "о-в Оук" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42299 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Oxford" +msgstr "Оксфорд" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42309 +msgid "Pinehurst" +msgstr "Пайнхърст" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42319 +msgid "Raleigh" +msgstr "Ралий" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42331 +msgid "Roanoke Rapids" +msgstr "Роуноке Рапидс" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42341 +msgid "Rocky Mount" +msgstr "Роки Маунт" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42353 +msgid "Roe" +msgstr "Роу" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42363 +msgid "Roxboro" +msgstr "Роксбъро" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42373 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Salisbury" +msgstr "Солсбъри" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42383 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Sanford" +msgstr "Санфорд" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42393 +msgid "Shelby" +msgstr "Шелби" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42403 +msgid "Smithfield" +msgstr "Смитфийлд" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42413 +msgid "Statesville" +msgstr "Стейтсвил" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42423 +msgid "Wadesboro" +msgstr "Уейдсбъро" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42433 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Washington" +msgstr "Вашингтон" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42443 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Wilmington" +msgstr "Уилмингтън" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42455 +msgid "Winston-Salem" +msgstr "Уинстън-Сейлъм" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42467 +msgid "Winterville" +msgstr "Уинтървил" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:42478 +msgid "North Dakota" +msgstr "Северна Дакота" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42483 +msgid "Bismarck" +msgstr "Бисмарк" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42495 +msgid "Bowman" +msgstr "Боуман" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42505 +msgid "Devils Lake" +msgstr "Девилс Лейк" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42517 +msgid "Dickinson" +msgstr "Дикинсън" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42530 +msgid "Fargo" +msgstr "Фарго" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42542 +msgid "Garrison" +msgstr "Гарисън" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42552 +msgid "Grand Forks" +msgstr "Гранд Форкс" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42571 +msgid "Hettinger" +msgstr "Хетинджър" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42582 +msgctxt "City in North Dakota, United States" +msgid "Jamestown" +msgstr "Джеймстаун" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42594 +msgid "Minot" +msgstr "Майнот" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42606 +msgid "Wahpeton" +msgstr "Уопетън" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42616 +msgid "Williston" +msgstr "Уилистън" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:42629 +msgid "Ohio" +msgstr "Охайо" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42634 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Akron" +msgstr "Акрон" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42653 +msgid "Ashtabula" +msgstr "Аштабула" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42663 +msgid "Cincinnati" +msgstr "Синсинати" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42682 +msgid "Cleveland" +msgstr "Кливланд" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42708 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "Колъмбъс" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42741 +msgid "Dayton" +msgstr "Дейтън" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42767 +msgid "Defiance" +msgstr "Дефайънс" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42777 +msgid "Elyria" +msgstr "Елирия" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42787 +msgid "Findlay" +msgstr "Финдли" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42799 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Hamilton" +msgstr "Хемилтън" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42811 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Lancaster" +msgstr "Ланкастър" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42823 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Lima" +msgstr "Лима" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42833 +msgid "Mansfield" +msgstr "Мансфийлд" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42845 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Marion" +msgstr "Марион" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42855 +msgid "New Philadelphia" +msgstr "Ню Филаделфия" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42865 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Newark" +msgstr "Нюарк" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42875 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "Спрингфилд" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42885 +msgid "Toledo" +msgstr "Толедо" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42904 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Wilmington" +msgstr "Уилмингтън" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42916 +msgid "Wooster" +msgstr "Уустър" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42928 +msgid "Youngstown" +msgstr "Йънгстаун" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42940 +msgid "Zanesville" +msgstr "Зейнсвил" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:42953 +msgid "Oklahoma" +msgstr "Оклахома" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42958 +msgid "Ada" +msgstr "Ада" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42968 +msgid "Altus" +msgstr "Алтус" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42985 +msgid "Alva" +msgstr "Алва" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42995 +msgid "Ardmore" +msgstr "Ардмор" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43014 +msgid "Atoka" +msgstr "Атока" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43024 +msgid "Bartlesville" +msgstr "Бартълсвил" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43036 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Chandler" +msgstr "Чандлър" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43046 +msgid "Chickasha" +msgstr "Чикаша" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43056 +msgid "Claremore" +msgstr "Клермор" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43066 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Clinton" +msgstr "Клинтън" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43083 +msgid "Cushing" +msgstr "Кушинг" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43093 +msgid "Duncan" +msgstr "Дънкан" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43103 +msgid "Durant" +msgstr "Дурант" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43113 +msgid "El Reno" +msgstr "Ел Рено" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43123 +msgid "Enid" +msgstr "Енид" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43142 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Frederick" +msgstr "Фредерик" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43152 +msgid "Gage" +msgstr "Гейдж" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43164 +msgid "Grove" +msgstr "Гроув" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43174 +msgid "Guthrie" +msgstr "Гътри" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43184 +msgid "Guymon" +msgstr "Гаймон" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43195 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Hobart" +msgstr "Хобарт" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43207 +msgid "Idabel" +msgstr "Идабел" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43217 +msgid "Lawton" +msgstr "Лоутън" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43236 +msgid "McAlester" +msgstr "Макалистър" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43248 +msgid "Muskogee" +msgstr "Маскоджи" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43258 +msgid "Norman" +msgstr "Норман" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43268 +msgid "Oklahoma City" +msgstr "Оклахома сити" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43294 +msgid "Okmulgee" +msgstr "Окмълджи" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43304 +msgid "Pauls Valley" +msgstr "Полс Вали" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43314 +msgid "Ponca City" +msgstr "Понка сити" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43326 +msgid "Poteau" +msgstr "Пото" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43336 +msgid "Sallisaw" +msgstr "Салисоу" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43346 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Seminole" +msgstr "Семиноул" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43356 +msgid "Shawnee" +msgstr "Шоуний" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43366 +msgid "Stillwater" +msgstr "Стилуотър" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43378 +msgid "Tahlequah" +msgstr "Тахлекуа" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43388 +msgid "Tulsa" +msgstr "Тълса" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43407 +msgid "Weatherford" +msgstr "Уедърфорд" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:43418 +msgid "Oregon" +msgstr "Орегон" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43423 +msgid "Astoria" +msgstr "Астория" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43435 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Aurora" +msgstr "Аурора" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43447 +msgid "Baker City" +msgstr "Бейкър сити" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43459 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Brookings" +msgstr "Брукингс" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43469 +msgid "Burns" +msgstr "Бърнс" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43481 +msgid "Corvallis" +msgstr "Корвалис" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43491 +msgid "Eugene" +msgstr "Юджин" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43503 +msgid "Hermiston" +msgstr "Хермистън" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43513 +msgid "Klamath Falls" +msgstr "Кламат Фолс" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43525 +msgid "La Grande" +msgstr "Ла Гранд" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43535 +msgid "Lakeview" +msgstr "Лейквю" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43547 +msgid "McMinnville" +msgstr "Макминвил" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43557 +msgid "Meacham" +msgstr "Мийчам" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43569 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Medford" +msgstr "Медфърд" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43581 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Newport" +msgstr "Нюпорт" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43593 +msgid "North Bend" +msgstr "Норт Бенд" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43605 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Ontario" +msgstr "Онтарио" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43618 +msgid "Pendleton" +msgstr "Пенделтън" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43630 +msgid "Placer" +msgstr "Плейсър" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43642 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Portland" +msgstr "Портланд" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43668 +msgid "Redmond" +msgstr "Редмънд" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43680 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Rome" +msgstr "Роум" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43691 +msgid "Roseburg" +msgstr "Роузбург" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43703 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Salem" +msgstr "Сейлем" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43715 +msgid "Scappoose" +msgstr "Скапоус" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43725 +msgid "The Dalles" +msgstr "Дъ Далс" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:43738 +msgid "Pennsylvania" +msgstr "Пенсилвания" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43743 +msgid "Allentown" +msgstr "Алентаун" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43755 +msgid "Altoona" +msgstr "Алтуна" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43767 +msgid "Beaver Falls" +msgstr "Бевър Фолс" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43777 +msgid "Bradford" +msgstr "Брадфорд" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43789 +msgid "Butler" +msgstr "Бътлър" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43799 +msgid "Clearfield" +msgstr "Клиърфийлд" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43809 +msgid "Doylestown" +msgstr "Дойлестаун" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43819 +msgid "Du Bois" +msgstr "Дю Боа" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43831 +msgid "Erie" +msgstr "Ери" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43843 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Franklin" +msgstr "Франклин" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43855 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Harrisburg" +msgstr "Харисбърг" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43874 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Indiana" +msgstr "Индиана" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43884 +msgid "Indiantown" +msgstr "Индиантаун" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43896 +msgid "Johnstown" +msgstr "Джонстаун" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43908 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Lancaster" +msgstr "Ланкастър" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43920 +msgid "Latrobe" +msgstr "Латроуб" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43932 +msgid "Meadville" +msgstr "Медвил" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43942 +msgid "Mount Pocono" +msgstr "Маунт Поконо" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43952 +msgid "New Castle" +msgstr "Ню Кесъл" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43962 +msgid "Philadelphia" +msgstr "Филаделфия" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43986 +msgid "Pittsburgh" +msgstr "Питсбърг" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:44005 +msgid "Pottstown" +msgstr "Потстаун" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:44015 +msgid "Quakertown" +msgstr "Куекъртаун" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:44025 +msgid "Reading" +msgstr "Рединг" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:44037 +msgid "Selinsgrove" +msgstr "Селинсгроув" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:44047 +msgid "State College" +msgstr "Стейт Колидж" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:44059 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Washington" +msgstr "Вашингтон" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:44069 +msgid "Wilkes-Barre" +msgstr "Уилкис-Баре" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:44081 +msgid "Williamsport" +msgstr "Уилямспорт" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9262 +msgid "Willow Grove" +msgstr "Уилоу Гроув" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:44093 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "York" +msgstr "Йорк" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:44104 +msgid "Rhode Island" +msgstr "Роуд Айлънд" + +#. A city in Rhode Island in the United States +#: data/Locations.xml:44109 +msgctxt "City in Rhode Island, United States" +msgid "Newport" +msgstr "Нюпорт" + +#. A city in Rhode Island in the United States +#: data/Locations.xml:44119 +msgid "Pawtucket" +msgstr "Поутъкет" + +#. A city in Rhode Island in the United States +#: data/Locations.xml:44131 +msgid "Providence" +msgstr "Провидънс" + +#. A city in Rhode Island in the United States +#: data/Locations.xml:44150 +msgid "Westerly" +msgstr "Уестърли" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:44161 +msgid "South Carolina" +msgstr "Южна Каролина" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44166 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Anderson" +msgstr "Андерсън" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44178 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Beaufort" +msgstr "Бофорт" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44190 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Charleston" +msgstr "Чарлстън" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44202 +msgid "Clemson" +msgstr "Клемсън" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44212 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Columbia" +msgstr "Колумбия" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44238 +msgid "Dalzell" +msgstr "Далзъл" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44250 +msgid "Darlington" +msgstr "Дарлингтон" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44260 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Florence" +msgstr "Флорънс" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44272 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Greenville" +msgstr "Грийнвил" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44284 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Greenwood" +msgstr "Грийнууд" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44294 +msgid "Greer" +msgstr "Гриър" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44306 +msgid "Hilton Head Island" +msgstr "Хилтън Хед Айлънд" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44316 +msgid "Myrtle Beach" +msgstr "Миртъл Бийч" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44328 +msgid "North Myrtle Beach" +msgstr "Норт Миртъл Бийч" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44340 +msgid "Orangeburg" +msgstr "Оринджбърг" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44350 +msgid "Rock Hill" +msgstr "Рок Хил" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:44361 +msgid "South Dakota" +msgstr "Южна Дакота" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44366 +msgctxt "City in South Dakota, United States" +msgid "Aberdeen" +msgstr "Абърдийн" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44378 +msgid "Box Elder" +msgstr "Бокс Елдър" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44391 +msgctxt "City in South Dakota, United States" +msgid "Brookings" +msgstr "Брукингс" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44403 +msgctxt "City in South Dakota, United States" +msgid "Buffalo" +msgstr "Бъфало" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44414 +msgid "Chamberlain" +msgstr "Чембърлейн" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44426 +msgid "Custer" +msgstr "Къстър" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44439 +msgid "Faith" +msgstr "Фейт" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44450 +msgid "Huron" +msgstr "Хурон" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44462 +msgid "Mitchell" +msgstr "Мичел" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44474 +msgid "Mobridge" +msgstr "Мобридж" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44486 +msgid "Philip" +msgstr "Филип" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44499 +msgid "Pierre" +msgstr "Пиер" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44511 +msgid "Pine Ridge" +msgstr "Пайн Ридж" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44522 +msgid "Rapid City" +msgstr "Рапид сити" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44535 +msgid "Sioux Falls" +msgstr "Сиукс Фолс" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44547 +msgid "Sisseton" +msgstr "Систън" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44557 +msgctxt "City in South Dakota, United States" +msgid "Watertown" +msgstr "Уотъртаун" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44569 +msgid "Yankton" +msgstr "Янктън" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:44582 +msgid "Tennessee" +msgstr "Тенеси" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44587 +msgid "Chattanooga" +msgstr "Чатануга" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44600 +msgctxt "City in Tennessee, United States" +msgid "Clarksville" +msgstr "Кларксвил" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44618 +msgid "Crossville" +msgstr "Кросвил" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44630 +msgid "Dyersburg" +msgstr "Дайерсберг" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44642 +msgctxt "City in Tennessee, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "Джексън" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44654 +msgid "Kingsport" +msgstr "Кингспорт" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44667 +msgctxt "City in Tennessee, United States" +msgid "Knoxville" +msgstr "Ноксвил" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44680 +msgid "Memphis" +msgstr "Мемфис" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44692 +msgid "Millington" +msgstr "Милингтън" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44704 +msgid "Nashville" +msgstr "Нешвил" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44716 +msgid "Oak Ridge" +msgstr "Оук Ридж" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44727 +msgid "Smyrna" +msgstr "Смирна" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:44740 +msgid "Texas" +msgstr "Тексас" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44745 +msgid "Abilene" +msgstr "Абилин" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44764 +msgid "Alice" +msgstr "Алис" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44776 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Alpine" +msgstr "Алпайн" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44786 +msgid "Amarillo" +msgstr "Амарило" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44798 +msgid "Angleton" +msgstr "Англетон" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44809 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Arlington" +msgstr "Арлингтън" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44821 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Austin" +msgstr "Остин" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44840 +msgid "Bay City" +msgstr "Бей сити" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44850 +msgid "Beaumont" +msgstr "Бомонт" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44862 +msgid "Big Spring" +msgstr "Биг Спрингс" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44872 +msgid "Borger" +msgstr "Боргер" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44884 +msgid "Brady" +msgstr "Брейди" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44894 +msgid "Brenham" +msgstr "Бренъм" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44904 +msgid "Brownsville" +msgstr "Браунсвил" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44916 +msgid "Brownwood" +msgstr "Браунууд" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44926 +msgid "Burnet" +msgstr "Бърнет" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44937 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Caldwell" +msgstr "Колдуел" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44947 +msgid "Canadian" +msgstr "Кънейдиън" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44957 +msgid "Carrollton" +msgstr "Карълтън" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44969 +msgid "Childress" +msgstr "Чайлдрес" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44981 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Clarksville" +msgstr "Кларксвил" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44991 +msgid "College Station" +msgstr "Колидж Стейшън" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45003 +msgid "Conroe" +msgstr "Конро" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45014 +msgid "Corpus Christi" +msgstr "Корпус Кристи" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45033 +msgid "Corsicana" +msgstr "Корсикана" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45045 +msgid "Cotulla" +msgstr "Котула" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45057 +msgid "Crockett" +msgstr "Крокет" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45067 +msgid "Dalhart" +msgstr "Далхарт" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45079 +msgid "Dallas" +msgstr "Далас" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45112 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Decatur" +msgstr "Декатур" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45122 +msgid "Del Rio" +msgstr "Дел Рио" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45134 +msgid "Denton" +msgstr "Дентон" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45145 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Dryden" +msgstr "Дриден" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45155 +msgid "Dumas" +msgstr "Дъмас" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45165 +msgid "Edinburg" +msgstr "Единбург" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45175 +msgid "El Paso" +msgstr "Ел Пасо" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45188 +msgid "Falfurrias" +msgstr "Фолфъриас" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45198 +msgid "Fort Stockton" +msgstr "Форт Стоктън" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45210 +msgid "Fort Worth" +msgstr "Форт Уърт" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45243 +msgid "Fredericksburg" +msgstr "Фредериксбург" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45253 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Gainesville" +msgstr "Гейнсвил" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45263 +msgid "Galveston" +msgstr "Галвестон" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45275 +msgid "Garland" +msgstr "Гарланд" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45287 +msgid "Gatesville" +msgstr "Гейтсвил" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45297 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Georgetown" +msgstr "Джорджтаун" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45309 +msgid "Giddings" +msgstr "Гидингс" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45319 +msgid "Gilmer" +msgstr "Гилмър" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45329 +msgid "Graham" +msgstr "Греъм" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45339 +msgid "Granbury" +msgstr "Гранбъри" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45349 +msgid "Grand Prairie" +msgstr "Гранд Прери" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45359 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Greenville" +msgstr "Грийнвил" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45370 +msgid "Harlingen" +msgstr "Харлинген" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45382 +msgid "Hearne" +msgstr "Хиърн" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45392 +msgid "Hebbronville" +msgstr "Хебронвил" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45402 +msgid "Hillsboro" +msgstr "Хилсбъро" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45412 +msgid "Hondo" +msgstr "Хондо" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45424 +msgid "Houston" +msgstr "Хюстън" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45471 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Huntsville" +msgstr "Хънтсвил" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45482 +msgid "Irving" +msgstr "Ървинг" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45494 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Jacksonville" +msgstr "Джексънвил" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45504 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Jasper" +msgstr "Джаспър" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45514 +msgid "Junction" +msgstr "Джънкшън" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45526 +msgid "Kerrville" +msgstr "Кървил" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45536 +msgid "Killeen" +msgstr "Килийн" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45560 +msgid "Kingsville" +msgstr "Кингсвил" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45572 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "La Grange" +msgstr "Ла Гранж" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45582 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Lancaster" +msgstr "Ланкастър" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45592 +msgid "Laredo" +msgstr "Ларедо" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45604 +msgid "Llano" +msgstr "Ляно" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45614 +msgid "Longview" +msgstr "Лонгвю" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45626 +msgid "Lubbock" +msgstr "Лабок" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45638 +msgid "Lufkin" +msgstr "Луфкин" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45650 +msgid "Marfa" +msgstr "Марфа" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45660 +msgid "McAllen" +msgstr "Макалън" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45672 +msgid "McKinney" +msgstr "Маккини" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45682 +msgid "Mesquite" +msgstr "Мескуайт" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45692 +msgid "Midland" +msgstr "Мидланд" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45709 +msgid "Midlothian" +msgstr "Мидлотиан" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45719 +msgid "Mineral Wells" +msgstr "Минерал Уелс" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45731 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Mount Pleasant" +msgstr "Маунт Плезънт" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45741 +msgid "Nacogdoches" +msgstr "Накодочес" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45753 +msgid "New Braunfels" +msgstr "Ню Брайфелс" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45763 +msgid "Odessa" +msgstr "Одеса" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45773 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Orange" +msgstr "Ориндж" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45783 +msgid "Palacios" +msgstr "Паласиос" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45795 +msgid "Palestine" +msgstr "Палестин" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45805 +msgid "Pampa" +msgstr "Пампа" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45815 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Paris" +msgstr "Парис" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45827 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Pasadena" +msgstr "Пасадена" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45839 +msgid "Pecos" +msgstr "Пекос" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45849 +msgid "Perryton" +msgstr "Перитон" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45859 +msgid "Pine Springs" +msgstr "Пайн Спрингс" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45871 +msgid "Plainview" +msgstr "Плейнвю" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45881 +msgid "Plano" +msgstr "Плано" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45893 +msgid "Port Aransas" +msgstr "Порт Аранзас" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45903 +msgid "Port Isabel" +msgstr "Порт Исабел" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45913 +msgid "Port Lavaca" +msgstr "Порт Лавака" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45923 +msgid "Rockport" +msgstr "Рокпорт" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45935 +msgid "Rocksprings" +msgstr "Рокспрингс" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45945 +msgid "San Angelo" +msgstr "Сан Анджело" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45957 +msgid "San Antonio" +msgstr "Сан Антонио" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45983 +msgid "San Marcos" +msgstr "Сан Маркос" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45993 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Seminole" +msgstr "Семиноул" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46003 +msgid "Sherman" +msgstr "Шърман" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46013 +msgid "Snyder" +msgstr "Снайдър" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46023 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Sonora" +msgstr "Сонора" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46033 +msgid "Spofford" +msgstr "Спофърд" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46044 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Stephenville" +msgstr "Стивънвил" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46054 +msgid "Sulphur Springs" +msgstr "Сълфър Спрингс" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46064 +msgid "Sweetwater" +msgstr "Суийтуотър" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46074 +msgid "Temple" +msgstr "Темпъл" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46086 +msgid "Terrell" +msgstr "Терел" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46097 +msgid "Tyler" +msgstr "Тайлър" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46109 +msgid "Universal City" +msgstr "Юнивърсъл сити" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46120 +msgid "Uvalde" +msgstr "Увалде" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46130 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Vernon" +msgstr "Върнън" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46140 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Victoria" +msgstr "Виктория" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46152 +msgid "Waco" +msgstr "Уако" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46170 +msgid "Weslaco" +msgstr "Уеслако" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46180 +msgid "Wharton" +msgstr "Уортън" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46190 +msgid "Wichita Falls" +msgstr "Уичита Фолс" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46202 +msgid "Wink" +msgstr "Уинк" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:46215 +msgid "Utah" +msgstr "Юта" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46220 +msgid "Bryce Canyon" +msgstr "Брайс Кениън" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46232 +msgid "Cedar City" +msgstr "Седар сити" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46244 +msgid "Delta" +msgstr "Делта" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46256 +msgid "Hanksville" +msgstr "Хенксвил" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9630 +msgid "Lakeside" +msgstr "Лейксайд" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46268 +msgid "Logan" +msgstr "Лоуган" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46280 +msgid "Milford" +msgstr "Милфорд" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46292 +msgid "Moab" +msgstr "Моаб" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46302 +msgid "Ogden" +msgstr "Огден" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46321 +msgid "Price" +msgstr "Прайс" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46333 +msgid "Provo" +msgstr "Прово" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46345 +msgid "Salt Lake City" +msgstr "Солт Лейк сити" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46357 +msgctxt "City in Utah, United States" +msgid "Santa Clara" +msgstr "Санта Клара" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46369 +msgid "Vernal" +msgstr "Вернал" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46381 +msgid "Wendover" +msgstr "Уендоувър" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46393 +msgid "West Valley City" +msgstr "Уест Вали сити" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:46406 +msgid "Vermont" +msgstr "Вермонт" + +#. A city in Vermont in the United States +#: data/Locations.xml:46411 +msgid "Barre" +msgstr "Баре" + +#. A city in Vermont in the United States +#: data/Locations.xml:46423 +msgid "Bennington" +msgstr "Бенингтън" + +#. A city in Vermont in the United States +#: data/Locations.xml:46433 +msgctxt "City in Vermont, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "Бърлингтън" + +#. A city in Vermont in the United States +#: data/Locations.xml:46445 +msgid "Morrisville" +msgstr "Морисвил" + +#. A city in Vermont in the United States +#: data/Locations.xml:46455 +msgid "Rutland" +msgstr "Рутланд" + +#. A city in Vermont in the United States +#: data/Locations.xml:46467 +msgid "Saint Johnsbury" +msgstr "Сейнт Джонсбъри" + +#. A city in Vermont in the United States +#: data/Locations.xml:46479 +msgctxt "City in Vermont, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "Спрингфилд" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:46492 +msgid "Virginia" +msgstr "Вирджиния" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46497 +msgid "Abingdon" +msgstr "Абингтън" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46509 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Alexandria" +msgstr "Александрия" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46521 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Ashland" +msgstr "Ашланд" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46533 +msgid "Blacksburg" +msgstr "Блексбърг" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46545 +msgid "Charlottesville" +msgstr "Шарлътсвил" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46557 +msgid "Chesapeake" +msgstr "Чесапийк" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46567 +msgid "Chincoteague" +msgstr "Чинкотег" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46578 +msgid "Culpeper" +msgstr "Кълпепър" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46588 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Danville" +msgstr "Данвил" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46600 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Dublin" +msgstr "Дъблин" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46612 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Emporia" +msgstr "Емпория" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46622 +msgid "Farmville" +msgstr "Фармвил" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46634 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Franklin" +msgstr "Франклин" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46646 +msgid "Hampton" +msgstr "Хемптън" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46658 +msgid "Hillsville" +msgstr "Хилсвил" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46670 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Hot Springs" +msgstr "Хот Спрингс" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46682 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Leesburg" +msgstr "Лийсбърг" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46694 +msgid "Louisa" +msgstr "Луиза" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46704 +msgid "Lynchburg" +msgstr "Линчбърг" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46716 +msgid "Manassas" +msgstr "Манасас" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46728 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Marion" +msgstr "Марион" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46740 +msgid "Martinsville" +msgstr "Мартинсвил" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46752 +msgid "Melfa" +msgstr "Мелфа" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46764 +msgid "Newport News" +msgstr "Нюпорт Нюз" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46782 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Norfolk" +msgstr "Норфолк" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46801 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Orange" +msgstr "Ориндж" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46811 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Petersburg" +msgstr "Питърсбърг" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46823 +msgid "Pohick" +msgstr "Похик" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46835 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Portsmouth" +msgstr "Портсмут" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46847 +msgid "Quantico" +msgstr "Куантико" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46859 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Richmond" +msgstr "Ричмънд" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46871 +msgid "Roanoke" +msgstr "Роуноке" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46883 +msgid "South Hill" +msgstr "Саут Хил" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46893 +msgid "Stafford" +msgstr "Стафорд" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46903 +msgid "Staunton" +msgstr "Стонтън" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46915 +msgid "Suffolk" +msgstr "Съфолк" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46925 +msgid "Virginia Beach" +msgstr "Вирджиния Бийч" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46937 +msgid "Wakefield" +msgstr "Уейкфийлд" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46949 +msgid "West Point" +msgstr "Уест Пойнт" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46959 +msgid "Williamsburg" +msgstr "Уилямсбърг" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46969 +msgid "Winchester" +msgstr "Уинчестър" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46981 +msgid "Wise" +msgstr "Уайс" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:46994 +msgctxt "State in United States" +msgid "Washington" +msgstr "Вашингтон" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46999 +msgctxt "City in Washington, United States" +msgid "Arlington" +msgstr "Арлингтън" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47009 +msgid "Bellevue" +msgstr "Белвю" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47021 +msgid "Bellingham" +msgstr "Белингъм" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47033 +msgid "Bremerton" +msgstr "Брементън" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47045 +msgctxt "City in Washington, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "Бърлингтън" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47057 +msgid "Deer Park" +msgstr "Диър Парк" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47067 +msgid "Eastsound" +msgstr "Ийстсаунд" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47077 +msgid "Ellensburg" +msgstr "Еленсбърг" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47087 +msgid "Ephrata" +msgstr "Ефрата" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47099 +msgid "Everett" +msgstr "Евърет" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47111 +msgid "Fairchild" +msgstr "Феърчайлд" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47122 +msgid "Friday Harbor" +msgstr "Фрайдей Харбър" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47134 +msgctxt "City in Washington, United States" +msgid "Hanford" +msgstr "Ханфорд" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47144 +msgid "Hoquiam" +msgstr "Хокиам" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47154 +msgid "Kelso" +msgstr "Келсо" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47164 +msgid "Moses Lake" +msgstr "Моузес Лейк" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47176 +msgid "Oak Harbor" +msgstr "Оук Харбър" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47188 +msgid "Olympia" +msgstr "Олимпия" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47200 +msgid "Omak" +msgstr "Омак" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47210 +msgid "Pasco" +msgstr "Паско" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47222 +msgid "Port Angeles" +msgstr "Порт Анжелис" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47234 +msgid "Quillayute" +msgstr "Килайюте" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47245 +msgid "Renton" +msgstr "Рентон" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47257 +msgid "Seattle" +msgstr "Сиатъл" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47276 +msgid "Shelton" +msgstr "Шелтън" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47288 +msgid "Spokane" +msgstr "Спокейн" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47307 +msgid "Stampede" +msgstr "Стампийд" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47317 +msgid "Tacoma" +msgstr "Такома" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47336 +msgid "Tillicum" +msgstr "Тиликъм" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47348 +msgctxt "City in Washington, United States" +msgid "Vancouver" +msgstr "Ванкувър" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47360 +msgid "Walla Walla" +msgstr "Уола Уола" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47372 +msgid "Wenatchee" +msgstr "Уеначи" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47384 +msgid "Yakima" +msgstr "Якима" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:47397 +msgid "West Virginia" +msgstr "Западна Вирджиния" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47402 +msgid "Beckley" +msgstr "Бекли" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47414 +msgid "Bluefield" +msgstr "Блуфилд" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47426 +msgid "Buckhannon" +msgstr "Бъканън" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47436 +msgctxt "City in West Virginia, United States" +msgid "Charleston" +msgstr "Чарлстън" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47448 +msgid "Clarksburg" +msgstr "Кларксбърг" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47460 +msgid "Elkins" +msgstr "Елкинс" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47472 +msgid "Huntington" +msgstr "Хънтингтън" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47484 +msgid "Lewisburg" +msgstr "Люисбърг" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47496 +msgid "Martinsburg" +msgstr "Мартинсбърг" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47508 +msgid "Morgantown" +msgstr "Моргантаун" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47520 +msgid "Parkersburg" +msgstr "Паркърсбърг" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47532 +msgctxt "City in West Virginia, United States" +msgid "Petersburg" +msgstr "Питърсбърг" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47542 +msgid "Point Pleasant" +msgstr "Пойнт Плезънт" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47552 +msgctxt "City in West Virginia, United States" +msgid "Sutton" +msgstr "Сътън" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47562 +msgid "Wheeling" +msgstr "Уилинг" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:47575 +msgid "Wisconsin" +msgstr "Уисконсин" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47580 +msgid "Antigo" +msgstr "Антиго" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47592 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Appleton" +msgstr "Епълтън" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47604 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Ashland" +msgstr "Ашланд" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47615 +msgid "Baraboo" +msgstr "Барабу" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47626 +msgid "Boscobel" +msgstr "Боскобел" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47637 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "Бърлингтън" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47647 +msgid "Camp Douglas" +msgstr "Кемп Дъглас" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47658 +msgid "Clintonville" +msgstr "Клинтънвил" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47669 +msgid "Eagle River" +msgstr "Ийгъл Ривър" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47680 +msgid "Eau Claire" +msgstr "О Клер" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47692 +msgid "Fond du Lac" +msgstr "Фонд Дю Лак" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47704 +msgid "Green Bay" +msgstr "Грийн Бей" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47716 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Hayward" +msgstr "Хейуърд" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47728 +msgid "Janesville" +msgstr "Джейнсвил" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47740 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Juneau" +msgstr "Джуно" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47752 +msgid "Kenosha" +msgstr "Кеноша" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47764 +msgid "La Crosse" +msgstr "Ла Крос" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47776 +msgid "Ladysmith" +msgstr "Лейдисмит" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47787 +msgid "Land O' Lakes" +msgstr "Ленд О' Лейкс" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47798 +msgid "Lone Rock" +msgstr "Лоун Рок" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47810 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Madison" +msgstr "Медисън" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47822 +msgid "Manitowoc" +msgstr "Манитовок" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47834 +msgid "Marshfield" +msgstr "Маршфийлд" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47846 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Medford" +msgstr "Медфърд" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47857 +msgid "Menomonie" +msgstr "Меномини" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47867 +msgid "Merrill" +msgstr "Мерил" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47878 +msgid "Milwaukee" +msgstr "Милуоки" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47897 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Monroe" +msgstr "Монро" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47908 +msgid "Mosinee" +msgstr "Мозини" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47920 +msgid "New Richmond" +msgstr "Ню Ричмънд" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47931 +msgid "Osceola" +msgstr "Оскеола" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47942 +msgid "Oshkosh" +msgstr "Ошкош" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47954 +msgid "Phillips" +msgstr "Филипс" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47966 +msgid "Prairie du Chien" +msgstr "Прери дю Шиен" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47977 +msgid "Racine" +msgstr "Ресин" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47988 +msgid "Rhinelander" +msgstr "Райнландър" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48000 +msgid "Rice Lake" +msgstr "Райс Лейк" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48011 +msgid "Sheboygan" +msgstr "Шебойгън" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48023 +msgid "Siren" +msgstr "Сайрен" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48034 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Sparta" +msgstr "Спарта" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48045 +msgid "Stevens Point" +msgstr "Стивънс Пойнт" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48056 +msgid "Sturgeon Bay" +msgstr "Стърджън Бей" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48068 +msgid "Superior" +msgstr "Сюпириър" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48080 +msgid "Tomahawk" +msgstr "Томахоук" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48090 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Watertown" +msgstr "Уотъртаун" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48101 +msgid "Waukesha" +msgstr "Уоукеша" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48113 +msgid "Waupaca" +msgstr "Уоупака" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48124 +msgid "Wausau" +msgstr "Уосоу" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48136 +msgid "Wautoma" +msgstr "Уатома" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48146 +msgid "West Bend" +msgstr "Уест Бенд" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48157 +msgid "Wisconsin Rapids" +msgstr "Уисконсин Рапидс" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48169 +msgid "Woodruff" +msgstr "Уудръф" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:48182 +msgctxt "State in United States" +msgid "Wyoming" +msgstr "Уайоминг" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48187 +msgid "Big Piney" +msgstr "Биг Пайни" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48199 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Bordeaux" +msgstr "Бордо" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48209 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Buffalo" +msgstr "Бъфало" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48219 +msgid "Casper" +msgstr "Каспър" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48231 +msgid "Cheyenne" +msgstr "Шайен" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48243 +msgid "Cody" +msgstr "Коуди" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48255 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Douglas" +msgstr "Дъглас" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48267 +msgid "Evanston" +msgstr "Евънстън" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48279 +msgid "Gillette" +msgstr "Гилет" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48289 +msgid "Greybull" +msgstr "Грейбул" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48299 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "Джексън" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48311 +msgid "Lander" +msgstr "Ландер" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48323 +msgid "Laramie" +msgstr "Ларами" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48335 +msgid "Pinedale" +msgstr "Пайндейл" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48345 +msgid "Rawlins" +msgstr "Роулинс" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48357 +msgid "Riverton" +msgstr "Ривъртън" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48369 +msgid "Rock Springs" +msgstr "Рок Спрингс" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48381 +msgid "Sheridan" +msgstr "Шеридан" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48393 +msgid "Torrington" +msgstr "Торингтън" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48403 +msgid "West Thumb" +msgstr "Уест Тъмб" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48415 +msgid "Worland" +msgstr "Уорланд" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48427 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Wyoming" +msgstr "Уайоминг" diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/libgweather.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/libgweather.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/libgweather.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/libgweather.po 2018-07-11 18:23:25.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,760 @@ +# This is the Bulgarian translation of libgweather po-file. +# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2008, 2009, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. +# Alexander Shopov , 2002, 2004, 2005, 2007, 2008. +# Alexander Shopov , 2009, 2013, 2015. +# Yanko Kaneti , 2003. +# Vladimir Petkov , 2004, 2005. +# Peter Slavov , 2004. +# Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. +# Yavor Doganov , 2008. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libgweather master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-14 12:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-21 22:05+0000\n" +"Last-Translator: Alexander Shopov \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:15+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: bg\n" + +#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 +msgid "Location Entry" +msgstr "Местоположение" + +#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 +msgid "Timezone Menu" +msgstr "Часови пояс" + +#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 +msgid "Timezone" +msgstr "Часови пояс" + +#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 +msgid "GWeather" +msgstr "GWeather" + +#: ../libgweather/gweather-location-entry.c:784 +msgid "Loading..." +msgstr "" + +#: ../libgweather/gweather-timezone.c:341 +msgid "Greenwich Mean Time" +msgstr "По Гринуич" + +#: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 +msgctxt "timezone" +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:128 +msgid "Variable" +msgstr "Променлива посока" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:129 +msgid "North" +msgstr "Север" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:114 +msgid "North - NorthEast" +msgstr "Север — североизток" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:129 +msgid "Northeast" +msgstr "Североизток" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:114 +msgid "East - NorthEast" +msgstr "Изток — североизток" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:130 +msgid "East" +msgstr "Изток" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:115 +msgid "East - Southeast" +msgstr "Изток — югоизток" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:130 +msgid "Southeast" +msgstr "Югоизток" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:115 +msgid "South - Southeast" +msgstr "Юг — югоизток" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:131 +msgid "South" +msgstr "Юг" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:116 +msgid "South - Southwest" +msgstr "Юг — югозапад" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:131 +msgid "Southwest" +msgstr "Югозапад" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:116 +msgid "West - Southwest" +msgstr "Запад — югозапад" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:132 +msgid "West" +msgstr "Запад" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:117 +msgid "West - Northwest" +msgstr "Запад — северозапад" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:132 +msgid "Northwest" +msgstr "Северозапад" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:117 +msgid "North - Northwest" +msgstr "Север — северозапад" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:142 +msgctxt "wind direction" +msgid "Invalid" +msgstr "Неправилна" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:131 +msgid "Clear Sky" +msgstr "Ясно небе" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:165 +msgid "Broken clouds" +msgstr "Много малко облаци" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:166 +msgid "Scattered clouds" +msgstr "Разпръсната облачност" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:167 +msgid "Few clouds" +msgstr "Лека облачност" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:168 +msgid "Overcast" +msgstr "Плътна облачност" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:184 ../libgweather/gweather-weather.c:298 +msgctxt "sky conditions" +msgid "Invalid" +msgstr "Неправилно" + +#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" +#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and +#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php +#. NONE +#: ../libgweather/gweather-weather.c:254 ../libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Thunderstorm" +msgstr "Гръмотевици" + +#. DRIZZLE +#: ../libgweather/gweather-weather.c:255 +msgid "Drizzle" +msgstr "Ръмене" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:255 +msgid "Light drizzle" +msgstr "Лек дъжд" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:255 +msgid "Moderate drizzle" +msgstr "Умерено силно ръмене" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:255 +msgid "Heavy drizzle" +msgstr "Силно ръмене" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:255 +msgid "Freezing drizzle" +msgstr "Ръмене със заледявания" + +#. RAIN +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Rain" +msgstr "Дъжд" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Light rain" +msgstr "Лек дъжд" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Moderate rain" +msgstr "Умерено силен дъжд" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Heavy rain" +msgstr "Проливен дъжд" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Rain showers" +msgstr "Дъждове с прекъсвания" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Freezing rain" +msgstr "Дъжд със заледявания" + +#. SNOW +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Snow" +msgstr "Снеговалеж" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Light snow" +msgstr "Лек снеговалеж" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Moderate snow" +msgstr "Умерено силен снеговалеж" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Heavy snow" +msgstr "Тежък снеговалеж" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Snowstorm" +msgstr "Снежна виелица" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Blowing snowfall" +msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Snow showers" +msgstr "Снеговалежи с прекъсвания" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Drifting snow" +msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее" + +#. SNOW_GRAINS +#: ../libgweather/gweather-weather.c:258 +msgid "Snow grains" +msgstr "Суграшица с прекъсвания" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:258 +msgid "Light snow grains" +msgstr "Лека суграшица" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:258 +msgid "Moderate snow grains" +msgstr "Умерено силна суграшица" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:258 +msgid "Heavy snow grains" +msgstr "Силна суграшица" + +#. ICE_CRYSTALS +#: ../libgweather/gweather-weather.c:259 +msgid "Ice crystals" +msgstr "Ледени кристали" + +#. ICE_PELLETS +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 +msgid "Sleet" +msgstr "Суграшица" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 +msgid "Little sleet" +msgstr "Краткотрайна суграшица" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 +msgid "Moderate sleet" +msgstr "Умерено силна суграшица" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 +msgid "Heavy sleet" +msgstr "Силна суграшица" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 +msgid "Sleet storm" +msgstr "Буря със суграшица" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 +msgid "Showers of sleet" +msgstr "Суграшица с прекъсвания" + +#. HAIL +#: ../libgweather/gweather-weather.c:261 +msgid "Hail" +msgstr "Градушка" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:261 +msgid "Hailstorm" +msgstr "Буря с градушка" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:261 +msgid "Hail showers" +msgstr "Градушка с прекъсвания" + +#. SMALL_HAIL +#: ../libgweather/gweather-weather.c:262 +msgid "Small hail" +msgstr "Краткотрайна градушка" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:262 +msgid "Small hailstorm" +msgstr "Краткотрайна буря с градушка" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:262 +msgid "Showers of small hail" +msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания" + +#. PRECIPITATION +#: ../libgweather/gweather-weather.c:263 +msgid "Unknown precipitation" +msgstr "Неясен вид валежи" + +#. MIST +#: ../libgweather/gweather-weather.c:264 +msgid "Mist" +msgstr "Утринна мъгла" + +#. FOG +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 +msgid "Fog" +msgstr "Мъгла" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 +msgid "Fog in the vicinity" +msgstr "Мъгла в околността" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 +msgid "Shallow fog" +msgstr "Незначителна мъгла" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 +msgid "Patches of fog" +msgstr "Мъгла на отделни места" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 +msgid "Partial fog" +msgstr "Частична мъгла" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 +msgid "Freezing fog" +msgstr "Мъгла със заледявания" + +#. SMOKE +#: ../libgweather/gweather-weather.c:266 +msgid "Smoke" +msgstr "Пушек" + +#. VOLCANIC_ASH +#: ../libgweather/gweather-weather.c:267 +msgid "Volcanic ash" +msgstr "Вулканична пепел" + +#. SAND +#: ../libgweather/gweather-weather.c:268 +msgid "Sand" +msgstr "Пясък" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:268 +msgid "Blowing sand" +msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:268 +msgid "Drifting sand" +msgstr "Пясък, който ще се разсее" + +#. HAZE +#: ../libgweather/gweather-weather.c:269 +msgid "Haze" +msgstr "Мараня" + +#. SPRAY +#: ../libgweather/gweather-weather.c:270 +msgid "Blowing sprays" +msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост" + +#. DUST +#: ../libgweather/gweather-weather.c:271 +msgid "Dust" +msgstr "Прах" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:271 +msgid "Blowing dust" +msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:271 +msgid "Drifting dust" +msgstr "Прах, който ще се разнесе" + +#. SQUALL +#: ../libgweather/gweather-weather.c:272 +msgid "Squall" +msgstr "Шквал" + +#. SANDSTORM +#: ../libgweather/gweather-weather.c:273 +msgid "Sandstorm" +msgstr "Пясъчна буря" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:273 +msgid "Sandstorm in the vicinity" +msgstr "Пясъчна буря в околността" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:273 +msgid "Heavy sandstorm" +msgstr "Силна пясъчна буря" + +#. DUSTSTORM +#: ../libgweather/gweather-weather.c:274 +msgid "Duststorm" +msgstr "Прашна буря" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:274 +msgid "Duststorm in the vicinity" +msgstr "Прашна буря в околността" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:274 +msgid "Heavy duststorm" +msgstr "Силна прашна буря" + +#. FUNNEL_CLOUD +#: ../libgweather/gweather-weather.c:275 +msgid "Funnel cloud" +msgstr "Фуниевиден облак" + +#. TORNADO +#: ../libgweather/gweather-weather.c:276 +msgid "Tornado" +msgstr "Торнадо" + +#. DUST_WHIRLS +#: ../libgweather/gweather-weather.c:277 +msgid "Dust whirls" +msgstr "Прашни завихряния" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:277 +msgid "Dust whirls in the vicinity" +msgstr "Прашни завихряния в околността" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:800 +msgid "%a, %b %d / %H∶%M" +msgstr "%a, %d %b — %H:%M" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:806 +msgid "Unknown observation time" +msgstr "Неизвестно време на наблюдение" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:818 +msgctxt "sky conditions" +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: ../libgweather/gweather-weather.c:840 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libgweather/gweather-weather.c:801 +#, c-format +msgid "%.1f °F" +msgstr "%.1f °F" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libgweather/gweather-weather.c:804 +#, c-format +msgid "%d °F" +msgstr "%d °F" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libgweather/gweather-weather.c:810 +#, c-format +msgid "%.1f °C" +msgstr "%.1f °C" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libgweather/gweather-weather.c:813 +#, c-format +msgid "%d °C" +msgstr "%d °C" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libgweather/gweather-weather.c:819 +#, c-format +msgid "%.1f K" +msgstr "%.1f K" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libgweather/gweather-weather.c:822 +#, c-format +msgid "%d K" +msgstr "%d K" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:936 ../libgweather/gweather-weather.c:952 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:968 ../libgweather/gweather-weather.c:1030 +msgctxt "temperature" +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестна" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:990 +msgctxt "dew" +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестна" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1010 +msgctxt "humidity" +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестна" + +#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1013 +#, c-format +msgid "%.f%%" +msgstr "%.f %%" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1059 +#, c-format +msgid "%0.1f knots" +msgstr "%0.1f kn" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1062 +#, c-format +msgid "%.1f mph" +msgstr "%.1f mile/h" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1065 +#, c-format +msgid "%.1f km/h" +msgstr "%.1f km/h" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1068 +#, c-format +msgid "%.1f m/s" +msgstr "%.1f m/s" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor +#. * (commonly used in nautical wind estimation). +#. +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1073 +#, c-format +msgid "Beaufort force %.1f" +msgstr "Сила по Бофорт %.1f" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1094 +msgctxt "wind speed" +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестна" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1096 +msgid "Calm" +msgstr "Спокойно" + +#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1104 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1140 +msgctxt "pressure" +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1146 +#, c-format +msgid "%.2f inHg" +msgstr "%.2f inHg" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1149 +#, c-format +msgid "%.1f mmHg" +msgstr "%.1f mmHg" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1152 +#, c-format +msgid "%.2f kPa" +msgstr "%.2f kPa" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1155 +#, c-format +msgid "%.2f hPa" +msgstr "%.2f hPa" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1158 +#, c-format +msgid "%.2f mb" +msgstr "%.2f mb" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1161 +#, c-format +msgid "%.3f atm" +msgstr "%.3f atm" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1199 +msgctxt "visibility" +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестна" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1205 +#, c-format +msgid "%.1f miles" +msgstr "%.1f mile" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1208 +#, c-format +msgid "%.1f km" +msgstr "%.1f km" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1211 +#, c-format +msgid "%.0fm" +msgstr "%.0f m" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1239 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1264 +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H∶%M" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1358 +msgid "Retrieval failed" +msgstr "Получаването неуспешно" + +#. Translators: %d is an error code, and %s the error string +#: ../libgweather/weather-metar.c:573 +#, c-format +msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" +msgstr "Неуспех при получаването на данните от METAR: %d %s.\n" + +#: ../libgweather/weather-owm.c:383 +msgid "" +"Weather data from the Open Weather Map " +"project" +msgstr "" +"Данните са от проекта Open Weather " +"Map" + +#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the +#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible +#. attribution with a link to their service. +#. +#. That's very nice of them! +#. +#: ../libgweather/weather-yrno.c:507 +msgid "" +"Weather data from the Norwegian Meteorological " +"Institute" +msgstr "" +"Данните са от Норвежкия метеорологичен институт" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 +msgid "URL for the radar map" +msgstr "Интернет адрес за радарната карта" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " +"radar maps." +msgstr "" +"Друг адрес, от който да се търси информация за радарната карта. Ако полето е " +"празно, радарната карта се изключва." + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 +msgid "Temperature unit" +msgstr "Единици за температура" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " +"'centigrade' and 'fahrenheit'." +msgstr "" +"Мерна единица за температурата. Стойността е „kelvin“ (келвин), " +"„centigrade“ (градус по Целзий) или „fahrenheit“ (градус по Фаренхайт)" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 +msgid "Distance unit" +msgstr "Единици за разстояние" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 +msgid "" +"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " +"for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " +"'miles'." +msgstr "" +"Мерна единица за разстояние. Стойността е „meters“ (метър), „km“ (километър) " +"и „miles“ (миля)." + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 +msgid "Speed unit" +msgstr "Единици за скорост" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " +"Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " +"'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." +msgstr "" +"Мерна единица за скорост. Стойността е „ms“ (метър в секунда), „kph“ " +"(километър в час), „mph“ (миля в час), „knots“ (възел) или „bft“ (по Бофорт)." + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 +msgid "Pressure unit" +msgstr "Единици за налягане" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 +msgid "" +"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " +"(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " +"to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " +"(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." +msgstr "" +"Мерна единица за налягане. Стойността е „kpa“ (килопаскал), „hpa“ " +"(хектопаскал), „mb“ (милибар, равен е на хектопаскал), „mm-hg“ (милиметър " +"живачен стълб), „inch-hg“ (инч живачен стълб) или „atm“ (атмосфера).\"" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 +msgid "Default location" +msgstr "Стандартно местоположение" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"The default location for the weather applet. The first field is the name " +"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " +"The second field is the METAR code for the default weather station. It must " +"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " +"file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " +"value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " +"calculations, not for weather forecast." +msgstr "" +"Стандартното географско местоположение, ползвано от аплета за времето. " +"Първото поле е показваното име. Ако е празно, ще се вземе от базата от данни " +"с местоположенията. Второто поле е кода по METAR за стандартната " +"метеорологическа станция. Полето не трябва да е празно, а стойността му " +"трябва да съответства на някой код от елемент <code> от файла " +"Locations.xml. Третото поле е наредена двойка географски координати – " +"(широчина, дължина). То има превес над стойностите от базата от данни. " +"Използва се само за изчисленията за изгревите, залезите на слънцето и фазите " +"на луната. Не се използва за прогнозата за времето." diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/libsoup.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/libsoup.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/libsoup.po 2018-07-09 10:40:58.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/libsoup.po 2018-07-11 18:23:29.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:39+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:19+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: \n" #: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:139 diff -Nru language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/metacity.po language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/metacity.po --- language-pack-gnome-bg-16.04+20180708/data/bg/LC_MESSAGES/metacity.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-bg-16.04+20180711/data/bg/LC_MESSAGES/metacity.po 2018-07-11 18:23:23.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1744 @@ +# Bulgarian translation of metacity po-file. +# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. +# Alexander Shopov , 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012 +# Vladimir Petkov , 2004. +# Rostislav Raykov , 2004. +# Yavor Doganov , 2008. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: metacity master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-03-23 22:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-24 16:04+0000\n" +"Last-Translator: Alexander Shopov \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:32+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: bg\n" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:6 +msgid "Navigation" +msgstr "Навигация" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:9 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:12 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:15 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:18 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:21 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:24 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:27 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:30 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:33 +msgid "Switch windows" +msgstr "Превключване на прозорци" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:36 +msgid "Switch applications" +msgstr "Преместване на фокуса между програмите" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:39 +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:42 +msgid "Switch system controls" +msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:45 +msgid "Switch windows directly" +msgstr "Незабавно преместване на фокуса между програмите" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:48 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:51 +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:54 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Скриване на всички обикновен прозорци" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:57 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Превключване към работен плот 1" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:60 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Превключване към работен плот 2" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:63 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Превключване към работен плот 3" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:66 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Превключване към работен плот 4" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:69 +msgid "Move to workspace left" +msgstr "Преместване на левия работен плот" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:72 +msgid "Move to workspace right" +msgstr "Преместване на десния работен плот" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:75 +msgid "Move to workspace above" +msgstr "Преместване на горния работен плот" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:78 +msgid "Move to workspace below" +msgstr "Преместване на долния работен плот" + +#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:6 +msgid "System" +msgstr "Система" + +#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:9 +msgid "Show the run command prompt" +msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда" + +#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:12 +msgid "Show the applications menu" +msgstr "" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:6 +msgid "Windows" +msgstr "Прозорци" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:9 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Активиране на менюто за прозорците" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:12 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Превключване на режима за цял екран" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:15 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:18 +msgid "Maximize window" +msgstr "Максимизиране на прозорец" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:21 +msgid "Restore window" +msgstr "Възстановяване на прозорец" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:24 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Превключване на състоянието на навиване" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:27 +msgid "Close window" +msgstr "Затваряне на прозореца" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:30 +msgid "Minimize window" +msgstr "Минимизиране на прозореца" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:33 +msgid "Move window" +msgstr "Преместване на прозорец" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:36 +msgid "Resize window" +msgstr "Оразмеряване на прозорец" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:39 +msgid "Toggle window on all workspaces or one" +msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:42 +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" +msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:45 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Издигане на прозореца над другите" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:48 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:51 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Максимизиране прозореца вертикално" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:54 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:58 +msgid "View split on left" +msgstr "" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:62 +msgid "View split on right" +msgstr "" + +#: src/core/bell.c:290 +msgid "Bell event" +msgstr "Събитие за звънец" + +#: ../src/core/core.c:217 +#, c-format +msgid "Unknown window information request: %d" +msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d" + +#. Translators: %s is a window title +#: src/core/delete.c:94 +#, c-format +msgid "%s is not responding." +msgstr "%s не отговаря на съобщенията." + +#: src/core/delete.c:99 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре " +"работата си." + +#: src/core/delete.c:108 +msgid "_Wait" +msgstr "Из_чакване" + +#: src/core/delete.c:108 +msgid "_Force Quit" +msgstr "_Принудително спиране" + +#: ../src/core/delete.c:206 +#, c-format +msgid "Failed to get hostname: %s\n" +msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n" + +#: ../src/core/display.c:325 +#, c-format +msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" +msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:688 +#, c-format +msgid "" +"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " +"binding\n" +msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n" + +#: src/core/main.c:101 +#, c-format +msgid "" +"metacity %s\n" +"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +"This is free software; see the source for copying conditions.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"metacity %s\n" +"Авторски права (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n" +"Тази програма (metacity) е свободен софтуер, прегледайте изходния код " +"относно условията за разпространение.\n" +"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или " +"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n" + +#: src/core/main.c:215 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" + +#: src/core/main.c:221 +msgid "Replace the running window manager with Metacity" +msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity" + +#: src/core/main.c:227 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии" + +#: src/core/main.c:232 +msgid "X Display to use" +msgstr "X дисплеят, който да се използва" + +# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без +# пренасяне. +#: src/core/main.c:238 +msgid "Initialize session from savefile" +msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние" + +#: src/core/main.c:244 +msgid "Print version" +msgstr "Отпечатване на версията на програмата" + +#: src/core/main.c:250 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Извикванията на X да са синхронни" + +#: src/core/main.c:256 +msgid "Turn compositing on" +msgstr "Включване на наслагването" + +#: src/core/main.c:262 +msgid "Turn compositing off" +msgstr "Изключване на наслагването" + +#: src/core/main.c:268 +msgid "" +"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" +msgstr "" +"Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран" + +#: ../src/core/main.c:511 +#, c-format +msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" +msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n" + +#: ../src/core/main.c:527 +#, c-format +msgid "" +"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" +msgstr "" +"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа " +"обичайните теми.\n" + +#: ../src/core/main.c:586 +#, c-format +msgid "Failed to restart: %s\n" +msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:953 +msgid "" +"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " +"behave properly.\n" +msgstr "" +"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с " +"неправилно поведение.\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1024 +#, c-format +msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" +msgstr "" +"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде " +"анализирано\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1091 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " +"modifier\n" +msgstr "" +"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден " +"модификатор на бутон на мишката\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1587 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " +"\"%s\"\n" +msgstr "" +"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на " +"клавишната комбинация „%s“\n" + +#: src/core/prefs.c:1524 +#, c-format +msgid "Workspace %d" +msgstr "Работен плот %d" + +#: ../src/core/prefs.c:1946 +#, c-format +msgid "Missing %s extension required for compositing\n" +msgstr "" + +#: ../src/core/screen.c:364 +#, c-format +msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" +msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n" + +#: ../src/core/screen.c:380 +#, c-format +msgid "" +"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" +"replace option to replace the current window manager.\n" +msgstr "" +"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го " +"замените с опцията --replace.\n" + +#: ../src/core/screen.c:407 +#, c-format +msgid "" +"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" +msgstr "" +"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, " +"дисплей „%s“\n" + +#: ../src/core/screen.c:465 +#, c-format +msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" +msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n" + +#: ../src/core/screen.c:678 +#, c-format +msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" +msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n" + +#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 +#, c-format +msgid "Could not create directory '%s': %s\n" +msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:859 +#, c-format +msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" +msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1000 +#, c-format +msgid "Error writing session file '%s': %s\n" +msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1005 +#, c-format +msgid "Error closing session file '%s': %s\n" +msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1135 +#, c-format +msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" +msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n" + +#: src/core/session.c:1210 +msgid " attribute seen but we already have the session ID" +msgstr "" +"Атрибутът е видян, но вече имаме сесийния идентификатор" + +#: src/core/session.c:1223 src/core/session.c:1298 src/core/session.c:1330 +#: src/core/session.c:1402 src/core/session.c:1462 +#, c-format +msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" +msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>" + +#: src/core/session.c:1240 +msgid "nested tag" +msgstr "вложен етикет " + +#: src/core/session.c:1482 +#, c-format +msgid "Unknown element %s" +msgstr "Непознат елемент %s" + +#: src/core/session.c:1838 +msgid "" +"These windows do not support "save current setup" and will have to " +"be restarted manually next time you log in." +msgstr "" +"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и " +"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане." + +#: ../src/core/util.c:99 +#, c-format +msgid "Failed to open debug log: %s\n" +msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:109 +#, c-format +msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" +msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n" + +#: src/core/util.c:105 +#, c-format +msgid "Opened log file %s\n" +msgstr "Отворен е дневникът %s\n" + +#: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 +#, c-format +msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" +msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n" + +#: ../src/core/util.c:234 +msgid "Window manager: " +msgstr "Мениджър на прозорци: " + +#: ../src/core/util.c:388 +msgid "Bug in window manager: " +msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: " + +#: ../src/core/util.c:421 +msgid "Window manager warning: " +msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: " + +#: ../src/core/util.c:449 +msgid "Window manager error: " +msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: " + +#. Translators: This is the title used on dialog boxes +#: data/applications/metacity.desktop.in:4 src/core/util.c:435 +msgid "Metacity" +msgstr "Metacity" + +#. first time through +#: ../src/core/window.c:6016 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " +"window as specified in the ICCCM.\n" +msgstr "" +"Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца " +"WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n" + +#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the +#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or +#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that +#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set +#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain +#. * about these apps but make them work. +#. +#: ../src/core/window.c:6506 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " +"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +msgstr "" +"Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се " +"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален " +"размер %d x %d. Това не е смислено.\n" + +#: ../src/core/window-props.c:403 +#, c-format +msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" +msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n" + +#. Translators: the title of a window from another machine +#: src/core/window-props.c:570 +#, c-format +msgid "%s (on %s)" +msgstr "%s (от %s)" + +#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. +#: src/core/window-props.c:602 +#, c-format +msgid "%s (as superuser)" +msgstr "%s (като системен администратор)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine +#: src/core/window-props.c:620 +#, c-format +msgid "%s (as %s)" +msgstr "%s (като %s)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine, whose name we don't know +#: src/core/window-props.c:626 +#, c-format +msgid "%s (as another user)" +msgstr "%s (като друг потребител)" + +#: ../src/core/window-props.c:1590 +#, c-format +msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" +msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n" + +#: ../src/core/xprops.c:153 +#, c-format +msgid "" +"Window 0x%lx has property %s\n" +"that was expected to have type %s format %d\n" +"and actually has type %s format %d n_items %d.\n" +"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" +"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" +msgstr "" +"Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n" +"което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n" +"а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n" +"Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n" +"Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n" + +#: ../src/core/xprops.c:409 +#, c-format +msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" +msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n" + +#: ../src/core/xprops.c:492 +#, c-format +msgid "" +"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" +msgstr "" +"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в " +"списъка\n" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:23 +msgid "Compositing Manager" +msgstr "Мениджър за наслагване" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:24 +msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." +msgstr "Указва дали Metacity ще действа и като мениджър за наслагване." + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:57 +msgid "If true, trade off usability for less resource usage" +msgstr "" +"Ако е зададено като истина, се жертва част от използваемостта за повече " +"свободни ресурси" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:58 +msgid "" +"If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, " +"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " +"usability for many users, but may allow legacy applications to continue " +"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " +"the wireframe feature is disabled when accessibility is on." +msgstr "" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:31 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:32 +msgid "" +"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " +"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " +"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." +msgstr "" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:41 +msgid "Window placement behavior" +msgstr "" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:42 +msgid "" +"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " +"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " +"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " +"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " +"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " +"or \"random\" to place new windows at random locations within their " +"workspaces." +msgstr "" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:14 +msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab" +msgstr "" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:15 +msgid "" +"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab " +"window instead of only icons." +msgstr "" + +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Current theme" +msgstr "Текуща тема" + +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth." +msgstr "" +"Темата определя външния вид на рамките на прозорците, заглавната лента и т.н." + +#: src/tools/metacity-message.c:174 +#, c-format +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "Употреба: %s\n" + +#: src/ui/frames.c:1307 +msgid "Close Window" +msgstr "Затваряне на прозореца" + +#: src/ui/frames.c:1310 +msgid "Window Menu" +msgstr "Меню за прозорците" + +#: src/ui/frames.c:1313 +msgid "Window App Menu" +msgstr "" + +#: src/ui/frames.c:1316 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Минимизиране на прозореца" + +#: src/ui/frames.c:1319 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Максимизиране на прозореца" + +#: src/ui/frames.c:1322 +msgid "Restore Window" +msgstr "Възстановяване на прозорец" + +#: src/ui/frames.c:1325 +msgid "Roll Up Window" +msgstr "Навиване на прозореца" + +#: src/ui/frames.c:1328 +msgid "Unroll Window" +msgstr "Развиване на прозореца" + +#: src/ui/frames.c:1331 +msgid "Keep Window On Top" +msgstr "Прозорецът да е отгоре" + +#: src/ui/frames.c:1334 +msgid "Remove Window From Top" +msgstr "Прозорецът да не е само отгоре" + +#: src/ui/frames.c:1337 +msgid "Always On Visible Workspace" +msgstr "Винаги на видимия работен плот" + +#: src/ui/frames.c:1340 +msgid "Put Window On Only One Workspace" +msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:65 +msgid "Mi_nimize" +msgstr "Ми_нимизиране" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:67 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "_Максимизиране" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:69 +msgid "Unma_ximize" +msgstr "Де_максимизиране" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:71 +msgid "Roll _Up" +msgstr "На_виване" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:73 +msgid "_Unroll" +msgstr "_Развиване" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:75 +msgid "_Move" +msgstr "_Преместване" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:77 +msgid "_Resize" +msgstr "О_размеряване" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:79 +msgid "Move Titlebar On_screen" +msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:82 src/ui/menu.c:84 +msgid "Always on _Top" +msgstr "Винаги _отгоре" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:86 +msgid "_Always on Visible Workspace" +msgstr "_Винаги на видимия работен плот" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:88 +msgid "_Only on This Workspace" +msgstr "_Само на този работен плот" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:90 +msgid "Move to Workspace _Left" +msgstr "Преместване на _левия работен плот" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:92 +msgid "Move to Workspace R_ight" +msgstr "Преместване на десни_я работен плот" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:94 +msgid "Move to Workspace _Up" +msgstr "Преместване на _горния работен плот" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:96 +msgid "Move to Workspace _Down" +msgstr "Преместване в _долния работен плот" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:100 +msgid "_Close" +msgstr "_Затваряне" + +#: src/ui/menu.c:175 +#, c-format +msgid "Workspace %d%n" +msgstr "Работен плот %d%n" + +#: src/ui/menu.c:185 +msgid "Workspace 1_0" +msgstr "Работен плот 1_0" + +#: src/ui/menu.c:187 +#, c-format +msgid "Workspace %s%d" +msgstr "Работен плот %s%d" + +#: src/ui/menu.c:354 +msgid "Move to Another _Workspace" +msgstr "Преместване на др_уг работен плот" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:75 +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:81 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:87 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:93 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:99 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:105 +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:111 +msgid "Mod2" +msgstr "Mod2" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:117 +msgid "Mod3" +msgstr "Mod3" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:123 +msgid "Mod4" +msgstr "Mod4" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:129 +msgid "Mod5" +msgstr "Mod5" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#. +#: src/ui/resizepopup.c:86 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d×%d" + +#: libmetacity/meta-frame-layout.c:47 +msgid "top" +msgstr "горния" + +#: libmetacity/meta-frame-layout.c:49 +msgid "bottom" +msgstr "долния" + +#: libmetacity/meta-frame-layout.c:51 +msgid "left" +msgstr "левия" + +#: libmetacity/meta-frame-layout.c:53 +msgid "right" +msgstr "десния" + +#: ../src/ui/theme.c:301 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" +msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер" + +#: ../src/ui/theme.c:320 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" +msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб" + +#: libmetacity/meta-frame-layout.c:233 +#, c-format +msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" +msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо" + +#: libmetacity/meta-frame-layout.c:251 +msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" +msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните" + +#: libmetacity/meta-gradient-spec.c:182 +msgid "Gradients should have at least two colors" +msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята" + +#: ../src/ui/theme.c:1448 +#, c-format +msgid "" +"GTK custom color specification must have color name and fallback in " +"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" +msgstr "" + +#: libmetacity/meta-color-spec.c:260 +#, c-format +msgid "" +"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" +"_ are valid" +msgstr "" + +#: ../src/ui/theme.c:1478 +#, c-format +msgid "" +"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " +"fit the format" +msgstr "" + +#: ../src/ui/theme.c:1522 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " +"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни " +"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при " +"анализира „%s“" + +#: ../src/ui/theme.c:1536 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " +"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след " +"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при " +"анализа на „%s“" + +#: ../src/ui/theme.c:1547 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" +msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация" + +#: ../src/ui/theme.c:1560 +#, c-format +msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" +msgstr "" +"Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация" + +#: ../src/ui/theme.c:1588 +#, c-format +msgid "" +"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " +"format" +msgstr "" +"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се " +"подчинява на формата" + +#: ../src/ui/theme.c:1599 +#, c-format +msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" +msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят" + +#: ../src/ui/theme.c:1609 +#, c-format +msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" +msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0" + +#: ../src/ui/theme.c:1655 +#, c-format +msgid "" +"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" +msgstr "" +"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на " +"формата" + +#: ../src/ui/theme.c:1666 +#, c-format +msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" +msgstr "" +"Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване" + +#: ../src/ui/theme.c:1676 +#, c-format +msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" +msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен" + +#: ../src/ui/theme.c:1705 +#, c-format +msgid "Could not parse color \"%s\"" +msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:201 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" +msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:228 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " +"parsed" +msgstr "" +"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може " +"да бъде анализирано" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:241 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" +msgstr "" +"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде " +"анализирано" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:368 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " +"\"%s\"" +msgstr "" +"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: " +"„%s“" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:424 +msgid "Coordinate expression was empty or not understood" +msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:631 libmetacity/meta-draw-spec.c:641 +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:676 libmetacity/meta-draw-spec.c:686 +msgid "Coordinate expression results in division by zero" +msgstr "Изразът за координати дава деление на нула" + +#: ../src/ui/theme.c:2442 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" +msgstr "" +"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:775 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" +msgstr "" +"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква " +"операнд" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:784 +msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" +msgstr "" +"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:792 +msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" +msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:802 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " +"operand in between" +msgstr "" +"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд " +"между тях" + +#: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" +msgstr "" +"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:934 +msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." +msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си." + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:964 +msgid "" +"Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" +msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1037 +msgid "" +"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1047 +msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" +msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди" + +#: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 +#, c-format +msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" +msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4865 +#, c-format +msgid "" +"