diff -Nru language-pack-gnome-ca-12.04+20120221/data/ca/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po language-pack-gnome-ca-12.04+20120308/data/ca/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po --- language-pack-gnome-ca-12.04+20120221/data/ca/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-12.04+20120308/data/ca/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po 2012-03-09 09:05:53.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,232 @@ +# Catalan translation for activity-log-manager +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the activity-log-manager package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: activity-log-manager\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-05 21:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-05 17:34+0000\n" +"Last-Translator: David Planella \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-08 11:27+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14914)\n" + +#: ../data/activity-log-manager-ccpanel.desktop.in.h:1 +msgid "Privacy" +msgstr "Privadesa" + +#: ../data/activity-log-manager-ccpanel.desktop.in.h:2 +msgid "Privacy and Activity Manager" +msgstr "Gestor d'activitat i privadesa" + +#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. +#: ../data/activity-log-manager-ccpanel.desktop.in.h:4 +msgid "privacy;activity;log;zeitgeist;" +msgstr "privacitat;activitat;registre;zeitgeist;" + +#: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:1 ../src/alm.vala:30 +msgid "Activity Log Manager" +msgstr "Gestor de l'historial d'activitats" + +#: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:2 +msgid "Configure what gets logged in your Zeitgeist activity log" +msgstr "Configureu que s'enregistra al registre d'activitats del Zeitgeist" + +#: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:3 +msgid "Activities and Privacy Manager Tool" +msgstr "Eina de gestió d'activitats i privadesa" + +#: ../src/activity-log-manager.vala:45 +msgid "Recent Items" +msgstr "Elements recents" + +#: ../src/activity-log-manager.vala:50 +msgid "Files" +msgstr "Fitxers" + +#: ../src/activity-log-manager.vala:54 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicacions" + +#: ../src/activity-log-manager.vala:61 +#, c-format +msgid "Record Activity" +msgstr "" + +#: ../src/applications-widget.vala:86 +msgid "Add Application" +msgstr "Afegeix una aplicació" + +#: ../src/applications-widget.vala:90 +msgid "Remove Application" +msgstr "" + +#: ../src/applications-widget.vala:101 +#, c-format +msgid "Do not log activity from the following applications:" +msgstr "" + +#: ../src/applications-widget.vala:120 ../src/applications-widget.vala:533 +msgid "Select Application" +msgstr "Seleccioneu una aplicació" + +#: ../src/applications-widget.vala:180 +msgid "No description available" +msgstr "No hi ha cap descripció disponible" + +#: ../src/files-widget.vala:253 +msgid "Audio" +msgstr "Àudio" + +#: ../src/files-widget.vala:254 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: ../src/files-widget.vala:255 +msgid "Image" +msgstr "Imatge" + +#: ../src/files-widget.vala:256 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: ../src/files-widget.vala:257 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentació" + +#: ../src/files-widget.vala:258 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Full de càlcul" + +#: ../src/files-widget.vala:259 +msgid "Instant Messaging" +msgstr "Missatgeria instantània" + +#: ../src/files-widget.vala:260 +msgid "E-mail" +msgstr "Correu electrònic" + +#: ../src/files-widget.vala:261 +msgid "Website" +msgstr "Lloc web" + +#: ../src/files-widget.vala:288 +#, c-format +msgid "Don't record activity for following type of files:" +msgstr "" + +#: ../src/files-widget.vala:340 +#, c-format +msgid "Don't record activity in the following folders:" +msgstr "" + +#: ../src/files-widget.vala:355 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: ../src/files-widget.vala:384 +msgid "Add Folder" +msgstr "Afegeix una carpeta" + +#: ../src/files-widget.vala:388 +msgid "Remove Folder" +msgstr "Suprimeix la carpeta" + +#: ../src/files-widget.vala:408 +msgid "Select a directory to blacklist" +msgstr "Seleccioneu un directori a bloquejar" + +#: ../src/history-widget.vala:45 +msgid "The past hour" +msgstr "" + +#: ../src/history-widget.vala:46 +msgid "The past day" +msgstr "Ahir" + +#: ../src/history-widget.vala:47 +msgid "The past week" +msgstr "La setmana passada" + +#: ../src/history-widget.vala:48 +msgid "All" +msgstr "Tot" + +#: ../src/history-widget.vala:49 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançat" + +#: ../src/history-widget.vala:61 +#, c-format +msgid "Forget activities" +msgstr "" + +#: ../src/history-widget.vala:68 +#, c-format +msgid "" +"Every time a file or an application is used, some information can be stored. " +"This activity can be used to retrieve files during searches or as history in " +"applications." +msgstr "" + +#: ../src/history-widget.vala:103 +msgid "Delete history" +msgstr "" + +#: ../src/history-widget.vala:148 +msgid "" +"This operation cannot be undone, are you sure you want to delete this " +"activity?" +msgstr "" + +#: ../src/history-widget.vala:285 +msgid "From:" +msgstr "Des de:" + +#: ../src/history-widget.vala:289 +msgid "To:" +msgstr "A:" + +#: ../src/history-widget.vala:300 +#, c-format +msgid "Invalid Timerange" +msgstr "" + +#: ../src/diagnostics/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 +msgid "Privacy settings" +msgstr "" + +#: ../src/diagnostics/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 +msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." +msgstr "" + +#: ../src/diagnostics/whoopsie.ui.h:1 +msgid "" +"Ubuntu can collect anonymous information that helps developers improve it. " +"All information collected is covered by our privacy policy." +msgstr "" + +#: ../src/diagnostics/whoopsie.ui.h:2 +msgid "Privacy Policy" +msgstr "Política de privadesa" + +#: ../src/diagnostics/whoopsie.ui.h:3 +msgid "People using this computer can:" +msgstr "" + +#: ../src/diagnostics/whoopsie.ui.h:4 +msgid "Send error reports to Canonical" +msgstr "Enviar informes d'errors a Canonical" + +#: ../src/diagnostics/whoopsie.ui.h:5 +msgid "" +"Error reports include information about what a program was doing when " +"it failed. You always have the choice to send or cancel an error " +"report." +msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-ca-12.04+20120221/data/ca/LC_MESSAGES/atk10.po language-pack-gnome-ca-12.04+20120308/data/ca/LC_MESSAGES/atk10.po --- language-pack-gnome-ca-12.04+20120221/data/ca/LC_MESSAGES/atk10.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-12.04+20120308/data/ca/LC_MESSAGES/atk10.po 2012-03-09 09:05:29.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,591 @@ +# Catalan messages for atk. +# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation Inc. +# This file is distributed under the same license as the atk package. +# Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2006. +# Gil Forcada , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: atk 1.6.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-07 11:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-23 19:19+0000\n" +"Last-Translator: Gil Forcada \n" +"Language-Team: català; valencià <>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-08 09:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14914)\n" +"Language: ca\n" + +#: ../atk/atkhyperlink.c:103 +msgid "Selected Link" +msgstr "Enllaç seleccionat" + +#: ../atk/atkhyperlink.c:104 +msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" +msgstr "Especifica si l'objecte AtkHyperlink és seleccionat" + +#: ../atk/atkhyperlink.c:110 +msgid "Number of Anchors" +msgstr "Nombre d'àncores" + +#: ../atk/atkhyperlink.c:111 +msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" +msgstr "El nombre d'àncores associades amb l'objecte AtkHyperlink" + +#: ../atk/atkhyperlink.c:119 +msgid "End index" +msgstr "Final de l'índex" + +#: ../atk/atkhyperlink.c:120 +msgid "The end index of the AtkHyperlink object" +msgstr "El final de l'índex de l'objecte AtkHyperlink" + +#: ../atk/atkhyperlink.c:128 +msgid "Start index" +msgstr "Inici de l'índex" + +#: ../atk/atkhyperlink.c:129 +msgid "The start index of the AtkHyperlink object" +msgstr "L'inici de l'índex de l'objecte AtkHyperlink" + +#: ../atk/atkobject.c:74 +msgid "invalid" +msgstr "no vàlid" + +#: ../atk/atkobject.c:75 +msgid "accelerator label" +msgstr "etiqueta d'accelerador" + +#: ../atk/atkobject.c:76 +msgid "alert" +msgstr "alerta" + +#: ../atk/atkobject.c:77 +msgid "animation" +msgstr "animació" + +#: ../atk/atkobject.c:78 +msgid "arrow" +msgstr "fletxa" + +#: ../atk/atkobject.c:79 +msgid "calendar" +msgstr "calendari" + +#: ../atk/atkobject.c:80 +msgid "canvas" +msgstr "canvas" + +#: ../atk/atkobject.c:81 +msgid "check box" +msgstr "quadre de verificació" + +#: ../atk/atkobject.c:82 +msgid "check menu item" +msgstr "element de menú de verificació" + +#: ../atk/atkobject.c:83 +msgid "color chooser" +msgstr "selector de color" + +#: ../atk/atkobject.c:84 +msgid "column header" +msgstr "capçalera de columna" + +#: ../atk/atkobject.c:85 +msgid "combo box" +msgstr "caixa combo" + +#: ../atk/atkobject.c:86 +msgid "dateeditor" +msgstr "editor de data" + +#: ../atk/atkobject.c:87 +msgid "desktop icon" +msgstr "icona d'escriptori" + +#: ../atk/atkobject.c:88 +msgid "desktop frame" +msgstr "marc d'escriptori" + +#: ../atk/atkobject.c:89 +msgid "dial" +msgstr "disc selector" + +#: ../atk/atkobject.c:90 +msgid "dialog" +msgstr "diàleg" + +#: ../atk/atkobject.c:91 +msgid "directory pane" +msgstr "quadre de directori" + +#: ../atk/atkobject.c:92 +msgid "drawing area" +msgstr "àrea de dibuix" + +#: ../atk/atkobject.c:93 +msgid "file chooser" +msgstr "selector de fitxers" + +#: ../atk/atkobject.c:94 +msgid "filler" +msgstr "emplenador" + +#. I know it looks wrong but that is what Java returns +#: ../atk/atkobject.c:96 +msgid "fontchooser" +msgstr "selector de tipus de lletra" + +#: ../atk/atkobject.c:97 +msgid "frame" +msgstr "marc" + +#: ../atk/atkobject.c:98 +msgid "glass pane" +msgstr "quadre transparent" + +#: ../atk/atkobject.c:99 +msgid "html container" +msgstr "contenidor d'html" + +#: ../atk/atkobject.c:100 +msgid "icon" +msgstr "icona" + +#: ../atk/atkobject.c:101 +msgid "image" +msgstr "imatge" + +#: ../atk/atkobject.c:102 +msgid "internal frame" +msgstr "marc intern" + +#: ../atk/atkobject.c:103 +msgid "label" +msgstr "etiqueta" + +#: ../atk/atkobject.c:104 +msgid "layered pane" +msgstr "quadre superposat" + +#: ../atk/atkobject.c:105 +msgid "list" +msgstr "llista" + +#: ../atk/atkobject.c:106 +msgid "list item" +msgstr "element de llista" + +#: ../atk/atkobject.c:107 +msgid "menu" +msgstr "menú" + +#: ../atk/atkobject.c:108 +msgid "menu bar" +msgstr "barra de menú" + +#: ../atk/atkobject.c:109 +msgid "menu item" +msgstr "element de menú" + +#: ../atk/atkobject.c:110 +msgid "option pane" +msgstr "subfinestra d'opcions" + +#: ../atk/atkobject.c:111 +msgid "page tab" +msgstr "pestanya de pàgina" + +#: ../atk/atkobject.c:112 +msgid "page tab list" +msgstr "llista de pestanyes de pàgina" + +#: ../atk/atkobject.c:113 +msgid "panel" +msgstr "quadre" + +#: ../atk/atkobject.c:114 +msgid "password text" +msgstr "text de contrasenya" + +#: ../atk/atkobject.c:115 +msgid "popup menu" +msgstr "menú emergent" + +#: ../atk/atkobject.c:116 +msgid "progress bar" +msgstr "barra de progrés" + +#: ../atk/atkobject.c:117 +msgid "push button" +msgstr "botó de pulsació" + +#: ../atk/atkobject.c:118 +msgid "radio button" +msgstr "botó radial" + +#: ../atk/atkobject.c:119 +msgid "radio menu item" +msgstr "element de menú radial" + +#: ../atk/atkobject.c:120 +msgid "root pane" +msgstr "quadre arrel" + +#: ../atk/atkobject.c:121 +msgid "row header" +msgstr "capçalera de fila" + +#: ../atk/atkobject.c:122 +msgid "scroll bar" +msgstr "barra de desplaçament" + +#: ../atk/atkobject.c:123 +msgid "scroll pane" +msgstr "subfinestra de desplaçament" + +#: ../atk/atkobject.c:124 +msgid "separator" +msgstr "separador" + +#: ../atk/atkobject.c:125 +msgid "slider" +msgstr "desplaçador" + +#: ../atk/atkobject.c:126 +msgid "split pane" +msgstr "subfinestra partida" + +#: ../atk/atkobject.c:127 +msgid "spin button" +msgstr "botó giratori" + +#: ../atk/atkobject.c:128 +msgid "statusbar" +msgstr "barra d'estat" + +#: ../atk/atkobject.c:129 +msgid "table" +msgstr "taula" + +#: ../atk/atkobject.c:130 +msgid "table cell" +msgstr "cel·la de taula" + +#: ../atk/atkobject.c:131 +msgid "table column header" +msgstr "capçalera de columna de taula" + +#: ../atk/atkobject.c:132 +msgid "table row header" +msgstr "capçalera de fila de taula" + +#: ../atk/atkobject.c:133 +msgid "tear off menu item" +msgstr "element de menú desacoblable" + +#: ../atk/atkobject.c:134 +msgid "terminal" +msgstr "terminal" + +#: ../atk/atkobject.c:135 +msgid "text" +msgstr "text" + +#: ../atk/atkobject.c:136 +msgid "toggle button" +msgstr "botó de selecció" + +#: ../atk/atkobject.c:137 +msgid "tool bar" +msgstr "barra d'eines" + +#: ../atk/atkobject.c:138 +msgid "tool tip" +msgstr "consell" + +#: ../atk/atkobject.c:139 +msgid "tree" +msgstr "arbre" + +#: ../atk/atkobject.c:140 +msgid "tree table" +msgstr "taula d'arbre" + +#: ../atk/atkobject.c:141 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: ../atk/atkobject.c:142 +msgid "viewport" +msgstr "subàrea" + +#: ../atk/atkobject.c:143 +msgid "window" +msgstr "finestra" + +#: ../atk/atkobject.c:144 +msgid "header" +msgstr "capçalera" + +#: ../atk/atkobject.c:145 +msgid "footer" +msgstr "peu" + +#: ../atk/atkobject.c:146 +msgid "paragraph" +msgstr "paràgraf" + +#: ../atk/atkobject.c:147 +msgid "ruler" +msgstr "regle" + +#: ../atk/atkobject.c:148 +msgid "application" +msgstr "aplicació" + +#: ../atk/atkobject.c:149 +msgid "autocomplete" +msgstr "completa automàticament" + +#: ../atk/atkobject.c:150 +msgid "edit bar" +msgstr "edita la barra" + +#: ../atk/atkobject.c:151 +msgid "embedded component" +msgstr "component incrustat" + +#: ../atk/atkobject.c:152 +msgid "entry" +msgstr "entrada" + +#: ../atk/atkobject.c:153 +msgid "chart" +msgstr "diagrama" + +#: ../atk/atkobject.c:154 +msgid "caption" +msgstr "títol" + +#: ../atk/atkobject.c:155 +msgid "document frame" +msgstr "marc de document" + +#: ../atk/atkobject.c:156 +msgid "heading" +msgstr "encapçalament" + +#: ../atk/atkobject.c:157 +msgid "page" +msgstr "pàgina" + +#: ../atk/atkobject.c:158 +msgid "section" +msgstr "secció" + +#: ../atk/atkobject.c:159 +msgid "redundant object" +msgstr "objecte redundant" + +#: ../atk/atkobject.c:160 +msgid "form" +msgstr "formulari" + +#: ../atk/atkobject.c:161 +msgid "link" +msgstr "enllaç" + +#: ../atk/atkobject.c:162 +msgid "input method window" +msgstr "finestra del mètode d'entrada" + +#: ../atk/atkobject.c:163 +msgid "table row" +msgstr "fila de taula" + +#: ../atk/atkobject.c:164 +msgid "tree item" +msgstr "element d'arbre" + +#: ../atk/atkobject.c:165 +msgid "document spreadsheet" +msgstr "document de full de càlcul" + +#: ../atk/atkobject.c:166 +msgid "document presentation" +msgstr "document de presentació" + +#: ../atk/atkobject.c:167 +msgid "document text" +msgstr "document de text" + +#: ../atk/atkobject.c:168 +msgid "document web" +msgstr "document web" + +#: ../atk/atkobject.c:169 +msgid "document email" +msgstr "document de correu electrònic" + +#: ../atk/atkobject.c:170 +msgid "comment" +msgstr "comentari" + +#: ../atk/atkobject.c:171 +msgid "list box" +msgstr "caixa de llista" + +#: ../atk/atkobject.c:172 +msgid "grouping" +msgstr "agrupació" + +#: ../atk/atkobject.c:173 +msgid "image map" +msgstr "mapa d'imatge" + +#: ../atk/atkobject.c:174 +msgid "notification" +msgstr "notificació" + +#: ../atk/atkobject.c:175 +msgid "info bar" +msgstr "barra d'informació" + +#: ../atk/atkobject.c:514 +msgid "Accessible Name" +msgstr "Nom accessible" + +#: ../atk/atkobject.c:515 +msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" +msgstr "" +"Nom de la instància de l'objecte formatat per a l'accés de les tecnologies " +"assistives" + +#: ../atk/atkobject.c:521 +msgid "Accessible Description" +msgstr "Descripció accessible" + +#: ../atk/atkobject.c:522 +msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" +msgstr "" +"Descripció d'un objecte, formatat per a l'accés de les tecnologies assistives" + +#: ../atk/atkobject.c:528 +msgid "Accessible Parent" +msgstr "Pare accessible" + +#: ../atk/atkobject.c:529 +msgid "Is used to notify that the parent has changed" +msgstr "S'utilitza per notificar que el pare ha canviat" + +#: ../atk/atkobject.c:535 +msgid "Accessible Value" +msgstr "Valor accessible" + +#: ../atk/atkobject.c:536 +msgid "Is used to notify that the value has changed" +msgstr "S'utilitza per notificar que el valor ha canviat" + +#: ../atk/atkobject.c:544 +msgid "Accessible Role" +msgstr "Rol accessible" + +#: ../atk/atkobject.c:545 +msgid "The accessible role of this object" +msgstr "El rol accessible d'aquest objecte" + +#: ../atk/atkobject.c:553 +msgid "Accessible Layer" +msgstr "Capa accessible" + +#: ../atk/atkobject.c:554 +msgid "The accessible layer of this object" +msgstr "La capa accessible d'aquest objecte" + +#: ../atk/atkobject.c:562 +msgid "Accessible MDI Value" +msgstr "Valor MDI accessible" + +#: ../atk/atkobject.c:563 +msgid "The accessible MDI value of this object" +msgstr "El valor MDI accessible d'aquest objecte" + +#: ../atk/atkobject.c:571 +msgid "Accessible Table Caption" +msgstr "Títol de la taula accessible" + +#: ../atk/atkobject.c:572 +msgid "" +"Is used to notify that the table caption has changed; this property should " +"not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" +msgstr "" +"S'utilitza per notificar que el títol de la taula ha canviat; aquesta " +"propietat no s'ha d'utilitzar. S'ha d'utilitzar accessible-table-caption-" +"object en el seu lloc" + +#: ../atk/atkobject.c:578 +msgid "Accessible Table Column Header" +msgstr "Capçalera de columna de taula accessible" + +#: ../atk/atkobject.c:579 +msgid "Is used to notify that the table column header has changed" +msgstr "" +"S'utilitza per notificar que la capçalera de la columna de la taula ha " +"canviat" + +#: ../atk/atkobject.c:585 +msgid "Accessible Table Column Description" +msgstr "Descripció de la columna de la taula accessible" + +#: ../atk/atkobject.c:586 +msgid "Is used to notify that the table column description has changed" +msgstr "" +"S'utilitza per notificar que la descripció de la columna de la taula ha " +"canviat" + +#: ../atk/atkobject.c:592 +msgid "Accessible Table Row Header" +msgstr "Capçalera de la fila de la taula accessible" + +#: ../atk/atkobject.c:593 +msgid "Is used to notify that the table row header has changed" +msgstr "" +"S'utilitza per notificar que la capçalera de la fila de la taula ha canviat" + +#: ../atk/atkobject.c:599 +msgid "Accessible Table Row Description" +msgstr "Descripció de la fila de la taula accessible" + +#: ../atk/atkobject.c:600 +msgid "Is used to notify that the table row description has changed" +msgstr "" +"S'utilitza per notificar que la descripció de la fila de la taula ha canviat" + +#: ../atk/atkobject.c:606 +msgid "Accessible Table Summary" +msgstr "Resum de la taula accessible" + +#: ../atk/atkobject.c:607 +msgid "Is used to notify that the table summary has changed" +msgstr "S'utilitza per notificar que el resum de la taula ha canviat" + +#: ../atk/atkobject.c:613 +msgid "Accessible Table Caption Object" +msgstr "Objecte de títol de taula accessible" + +#: ../atk/atkobject.c:614 +msgid "Is used to notify that the table caption has changed" +msgstr "S'utilitza per notificar que el títol de la taula ha canviat" + +#: ../atk/atkobject.c:620 +msgid "Number of Accessible Hypertext Links" +msgstr "Nombre d'enllaços d'hipertext accessibles" + +#: ../atk/atkobject.c:621 +msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" +msgstr "El nombre d'enllaços que té l'AtkHypertext actual" diff -Nru language-pack-gnome-ca-12.04+20120221/data/ca/LC_MESSAGES/brasero.po language-pack-gnome-ca-12.04+20120308/data/ca/LC_MESSAGES/brasero.po --- language-pack-gnome-ca-12.04+20120221/data/ca/LC_MESSAGES/brasero.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-12.04+20120308/data/ca/LC_MESSAGES/brasero.po 2012-03-09 09:05:40.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,5039 @@ +# Traducció del brasero de l'equip de Softcatalà. +# Copyright © 2005-2009 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the brasero package. +# Philippe Rouquier , 2006. +# Carles Escrig (simkin) , 2006. +# Francesc Vilches , 2007. +# Joan Duran , 2008-2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: brasero\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-07 23:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-01 23:32+0000\n" +"Last-Translator: David Planella \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-08 10:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14914)\n" +"Language: ca\n" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1 +msgid "Brasero" +msgstr "Brasero" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 +msgid "Disc Burner and Copier" +msgstr "Enregistrador i copiador de discs" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 +msgid "Create and copy CDs and DVDs" +msgstr "Crea i copia CD i DVD" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 +msgid "Brasero Disc Burner" +msgstr "Enregistrador de discs Brasero" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5 +msgid "Open a New Window" +msgstr "" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:6 +msgid "Burn an Image File" +msgstr "" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 +msgid "Create an Audio Project" +msgstr "" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8 +msgid "Create a Data Project" +msgstr "" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9 +msgid "Create a Video Project" +msgstr "" + +#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1 +msgid "Brasero project file" +msgstr "Fitxer de projecte Brasero" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Should Nautilus extension output debug statements" +msgstr "" +"Indica si l'extensió del Nautilus ha de treure sentències de depuració" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set " +"to true if it should." +msgstr "" +"Indica si l'extensió del Nautilus ha de treure sentències de depuració. Per " +"indicar-ho establiu el valor a «True» (cert)." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:3 +msgid "The type of checksum used for images" +msgstr "El tipus de suma de verificació a utilitzar per les imatges" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256" +msgstr "Estableix a 0 per a MD5, 1 per a SHA1 i 2 per a SHA256" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:5 +msgid "The type of checksum used for files" +msgstr "El tipus de suma de verificació a utilitzar pels fitxers" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Directory to use for temporary files" +msgstr "Directori a utilitzar per als fitxers temporals" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"Contains the path to the directory where brasero should store temporary " +"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be " +"used." +msgstr "" +"Conté el camí al directori on el Brasero hauria d'emmagatzemar els fitxers " +"temporals. Si aquest valor està buit, s'utilitzarà el directori " +"predeterminat establert per la GLib." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Favourite burn engine" +msgstr "Motor d'enregistrament preferit" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be " +"used if possible." +msgstr "" +"Conté el nom del motor d'enregistrament preferit instal·lat. S'utilitzarà si " +"és possible." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:10 +msgid "White list of additional plugins to use" +msgstr "Llista blanca de connectors addicionals a utilitzar" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If " +"set to NULL, Brasero will load them all." +msgstr "" +"Conté la llista de connectors addicionals que el Brasero utilitzarà per " +"enregistrar els discs. Si s'estableix a «NULL» (buit), el Brasero els " +"carregarà tots." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord" +msgstr "Habilita l'indicador «-immed» amb el cdrecord" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to " +"true) as it's only a workaround for some drives/setups." +msgstr "" +"Si s'ha d'utilitzar l'indicador «-immed» amb el cdrecord. Establiu-ho a " +"«True» (cert) amb precaució, atès que només és una solució temporal per a " +"algunes unitats/configuracions." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs" +msgstr "" +"Si s'ha d'utilitzar l'indicador «-use-the-force-luke=dao» amb la growisofs" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to " +"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups." +msgstr "" +"Si s'ha d'utilitzar l'indicador «-use-the-force-luke=dao» amb la growisofs. " +"Establiu-ho a «False» (fals) per a no utilitzar-lo; pot ser una solució " +"temporal per a algunes unitats/configuracions." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord" +msgstr "Utilitzat juntament amb l'indicador «-immed» amb el cdrecord" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord." +msgstr "Utilitzat juntament amb l'indicador «-immed» amb el cdrecord." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao" +msgstr "" +"Si s'ha d'utilitzar l'indicador «--driver generic-mmc-raw» amb el cdrdao" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to " +"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups." +msgstr "" +"Si s'ha d'utilitzar l'indicador «--driver generic-mmc-raw» amb el cdrdao. " +"Establiu-ho a «True» (cert) per utilitzar-lo; pot ser una solució temporal " +"per a algunes unitats/configuracions." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:20 +msgid "The last browsed folder while looking for images to burn" +msgstr "L'última carpeta examinada quan es cercaven imatges per enregistrar" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images " +"to burn" +msgstr "" +"Conté el camí absolut al directori que es va examinar per últim cop amb " +"imatges per enregistrar." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Enable file preview" +msgstr "Habilita la previsualització del fitxer" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar la previsualització de fitxers. Establiu-ho a «True» " +"(cert) per utilitzar-la." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Should brasero filter hidden files" +msgstr "Indica si el Brasero hauria de filtrar els fitxers ocults" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:25 +msgid "" +"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden " +"files." +msgstr "" +"Indica si el Brasero hauria de filtrar els fitxers ocults. Si s'estableix a " +"«True» (cert), el Brasero els filtrarà." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Replace symbolic links by their targets" +msgstr "Reemplaça els enllaços simbòlics pels seus objectius" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:27 +msgid "" +"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. " +"Set to true, brasero will replace symbolic links." +msgstr "" +"Indica si el Brasero ha de reemplaçar els enllaços simbòlics pels fitxers " +"objectiu del projecte. Si s'estableix a «True» (cert), el Brasero els " +"reemplaçarà." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Should brasero filter broken symbolic links" +msgstr "Indica si el Brasero ha de filtrar els enllaços simbòlics trencats" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:29 +msgid "" +"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will " +"filter broken symbolic links." +msgstr "" +"Indica si el Brasero ha de filtrar els enllaços simbòlics trencats. Si " +"s'estableix a «True» (cert), el Brasero els filtrarà." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:30 +msgid "The priority value for the plugin" +msgstr "El valor de prioritat per al complement" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:31 +msgid "" +"When several plugins are available for the same task, this value is used to " +"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native " +"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A " +"negative value disables the plugin." +msgstr "" +"Quan hi hagi diversos connectors disponibles per a la mateixa tasca, aquest " +"valor s'utilitza per determinar a quin connector s'hauria de donar " +"preferència. 0 significa que s'utilitza la prioritat nativa del connector. " +"Un valor positiu sobreescriu la prioritat nativa del connector. Un valor " +"negatiu inhabilita el connector." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Burning flags to be used" +msgstr "Indicadors d'enregistrament a utilitzar" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:33 +msgid "" +"This value represents the burning flags that were used in such a context the " +"last time." +msgstr "" +"Aquest valor representa els indicadors d'enregistrament que es van utilitzar " +"per últim cop en aquest context." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:34 +msgid "The speed to be used" +msgstr "La velocitat a utilitzar" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"This value represents the speed that was used in such a context the last " +"time." +msgstr "" +"Aquest valor representa la velocitat que es va utilitzar per últim cop en " +"aquest context." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:77 +#: ../src/brasero-audio-disc.c:155 ../src/brasero-data-disc.c:122 +#: ../src/brasero-video-disc.c:100 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:79 +msgid "Cancel ongoing burning" +msgstr "Cancel·la l'enregistrament en curs" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:84 +msgid "Show _Dialog" +msgstr "Mostra el _diàleg" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:84 +msgid "Show dialog" +msgstr "Mostra el diàleg" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:256 +#, c-format +msgid "%s, %d%% done, %s remaining" +msgstr "%s, %d%% fet, %s restant" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:263 +#, c-format +msgid "%s, %d%% done" +msgstr "%s, %d%% fet" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:273 +#, c-format +msgid "Brasero Disc Burner: %s" +msgstr "Enregistrador de discs Brasero: %s" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222 +msgid "Error while blanking." +msgstr "S'ha produït un error en esborrar." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227 +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272 +msgid "Blank _Again" +msgstr "Esborra _de nou" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:244 +msgid "Unknown error." +msgstr "Error desconegut." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264 +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288 +msgid "The disc was successfully blanked." +msgstr "El disc s'ha esborrat correctament." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270 +msgid "The disc is ready for use." +msgstr "El disc és llest per ser utilitzat." + +#. Translators: This is a verb, an action +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:371 +msgid "_Blank" +msgstr "_Esborra" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402 +msgid "_Fast blanking" +msgstr "Esborrament _ràpid" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403 +msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking" +msgstr "Activa l'esborrament ràpid en comptes d'un esborrament lent" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433 +msgid "Disc Blanking" +msgstr "Esborrament del disc" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 +msgid "Burning CD/DVD" +msgstr "S'està enregistrant el CD/DVD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331 +#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89 +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243 +#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135 +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135 +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144 +#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111 +#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186 +#, c-format +msgid "The drive is busy" +msgstr "La unitat està ocupada" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:675 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90 +msgid "Make sure another application is not using it" +msgstr "Assegureu-vos que cap altra aplicació no l'estigui utilitzant" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be unlocked" +msgstr "No es pot desbloquejar «%s»" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 +msgid "No burner specified" +msgstr "No s'ha especificat cap enregistrador" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 +msgid "No source drive specified" +msgstr "No s'ha especificat cap unitat font" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 +msgid "Ongoing copying process" +msgstr "Procés de còpia en curs" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987 +#, c-format +msgid "The drive cannot be locked (%s)" +msgstr "No es pot bloquejar la unitat (%s)" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 +msgid "The drive has no rewriting capabilities" +msgstr "La unitat no té capacitat de reescriptura" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 +msgid "Ongoing blanking process" +msgstr "Procés d'esborrament en curs" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 +msgid "The drive cannot burn" +msgstr "La unitat no pot enregistrar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866 +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108 +msgid "Ongoing burning process" +msgstr "Procés d'enregistrament en curs" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 +msgid "Ongoing checksumming operation" +msgstr "Operació de suma de verificació en curs" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 +msgid "Merging data is impossible with this disc" +msgstr "No es poden combinar dades amb aquest disc" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2257 +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114 +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198 +#, c-format +msgid "Not enough space available on the disc" +msgstr "No hi ha prou espai disponible al disc" + +#. Translators: %s is the name of a missing application +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1180 +#: ../src/brasero-project.c:1383 +#, c-format +msgid "%s (application)" +msgstr "%s (aplicació)" + +#. Translators: %s is the name of a missing library +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1186 +#: ../src/brasero-project.c:1389 +#, c-format +msgid "%s (library)" +msgstr "%s (biblioteca)" + +#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1191 +#: ../src/brasero-project.c:1394 +#, c-format +msgid "%s (GStreamer plugin)" +msgstr "%s (connector del GStreamer)" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 +msgid "There is no track to burn" +msgstr "No hi ha cap pista per enregistrar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 +msgid "" +"Please install the following required applications and libraries manually " +"and try again:" +msgstr "" +"Instal·leu manualment les següents aplicacions i biblioteques necessàries i " +"torneu-ho a provar:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576 +#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868 +#, c-format +msgid "Only one track at a time can be checked" +msgstr "Només es pot comprovar una pista cada vegada" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 +msgid "No format for the temporary image could be found" +msgstr "No s'ha pogut trobar el format de la imatge temporal" + +#. Translators: Error message saying no graft point +#. * is specified. A graft point is the path (on the +#. * disc) where a file from any source will be added +#. * ("grafted") +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846 +#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228 +#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302 +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218 +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 +#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:726 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:838 +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:853 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:836 +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:851 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 +#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 +#: ../src/brasero-app.c:787 +#, c-format +msgid "An internal error occurred" +msgstr "S'ha produït un error intern" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:181 +msgid "Brasero notification" +msgstr "Notificació del Brasero" + +#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:243 +#, c-format +msgid "%s (%i%% Done)" +msgstr "%s (%i%% fet)" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:265 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1185 +msgid "Creating Image" +msgstr "S'està creant la imatge" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1194 +msgid "Burning DVD" +msgstr "S'està enregistrant el DVD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:274 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190 +msgid "Copying DVD" +msgstr "S'està copiant el DVD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:280 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1204 +msgid "Burning CD" +msgstr "S'està enregistrant el CD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:284 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:405 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1200 +msgid "Copying CD" +msgstr "S'està copiant el CD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:290 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1214 +msgid "Burning Disc" +msgstr "S'està enregistrant el disc" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:294 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1210 +msgid "Copying Disc" +msgstr "S'està copiant el disc" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:324 +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78 +msgid "Creating image" +msgstr "S'està creant la imatge" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:330 +msgid "Simulation of video DVD burning" +msgstr "S'està simulant l'enregistrament del DVD de vídeo" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:332 +msgid "Burning video DVD" +msgstr "S'està enregistrant el DVD de vídeo" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:340 +msgid "Simulation of data DVD burning" +msgstr "S'està simulant l'enregistrament del DVD de dades" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:342 +msgid "Burning data DVD" +msgstr "S'està enregistrant el DVD de dades" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:350 +msgid "Simulation of image to DVD burning" +msgstr "S'està simulant l'enregistrament de la imatge al DVD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:352 +msgid "Burning image to DVD" +msgstr "S'està enregistrant la imatge al DVD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:360 +msgid "Simulation of data DVD copying" +msgstr "S'està simulant la còpia del DVD de dades" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:362 +msgid "Copying data DVD" +msgstr "S'està copiant el DVD de dades" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:373 +msgid "Simulation of (S)VCD burning" +msgstr "S'està simulant l'enregistrament del VCD o SVCD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:375 +msgid "Burning (S)VCD" +msgstr "S'està enregistrant el VCD o SVCD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:383 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:436 +msgid "Simulation of audio CD burning" +msgstr "S'està simulant l'enregistrament del CD d'àudio" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:385 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:438 +msgid "Burning audio CD" +msgstr "S'està enregistrant el CD d'àudio" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:393 +msgid "Simulation of data CD burning" +msgstr "S'està simulant l'enregistrament del CD de dades" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:395 +msgid "Burning data CD" +msgstr "S'està enregistrant el CD de dades" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:403 +msgid "Simulation of CD copying" +msgstr "S'està simulant la còpia del CD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:413 +msgid "Simulation of image to CD burning" +msgstr "S'està simulant l'enregistrament de la imatge al CD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:415 +msgid "Burning image to CD" +msgstr "S'està enregistrant la imatge al CD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:426 +msgid "Simulation of video disc burning" +msgstr "S'està simulant l'enregistrament del disc de vídeo" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:428 +msgid "Burning video disc" +msgstr "S'està enregistrant el disc de vídeo" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:446 +msgid "Simulation of data disc burning" +msgstr "S'està simulant l'enregistrament del disc de dades" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:448 +msgid "Burning data disc" +msgstr "S'està enregistrant el disc de dades" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:456 +msgid "Simulation of disc copying" +msgstr "S'està simulant la còpia del disc" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:458 +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82 +msgid "Copying disc" +msgstr "S'està copiant el disc" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:466 +msgid "Simulation of image to disc burning" +msgstr "S'està simulant l'enregistrament de la imatge al disc" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:468 +msgid "Burning image to disc" +msgstr "S'està enregistrant la imatge al disc" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:573 +msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data." +msgstr "Substituïu el disc per un disc reenregistrable amb dades." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575 +msgid "Please replace the disc with a disc holding data." +msgstr "Substituïu el disc per un disc que contingui dades." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579 +msgid "Please insert a rewritable disc holding data." +msgstr "Inseriu un disc reenregistrable amb dades." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:581 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:494 +msgid "Please insert a disc holding data." +msgstr "Inseriu un disc amb dades." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:596 +#, c-format +msgid "" +"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free " +"space." +msgstr "" +"Substituïu el disc per un CD enregistrable amb almenys %i MiB d'espai lliure." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:599 +msgid "Please replace the disc with a writable CD." +msgstr "Substituïu el disc per un CD enregistrable." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:603 +#, c-format +msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space." +msgstr "Inseriu un CD enregistrable amb almenys %i MiB d'espai lliure." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606 +msgid "Please insert a writable CD." +msgstr "Inseriu un CD enregistrable." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:612 +#, c-format +msgid "" +"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free " +"space." +msgstr "" +"Substituïu el disc per un DVD enregistrable amb almenys %i MiB d'espai " +"lliure." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:615 +msgid "Please replace the disc with a writable DVD." +msgstr "Substituïu el disc per un DVD enregistrable." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:619 +#, c-format +msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space." +msgstr "Inseriu un DVD enregistrable amb almenys %i MiB d'espai lliure." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:622 +msgid "Please insert a writable DVD." +msgstr "Inseriu un DVD enregistrable." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:627 +#, c-format +msgid "" +"Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of " +"free space." +msgstr "" +"Substituïu el disc per un CD o DVD enregistrable amb almenys %i MiB d'espai " +"lliure." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:630 +msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD." +msgstr "Substituïu el disc per un CD o DVD enregistrable." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:634 +#, c-format +msgid "" +"Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space." +msgstr "Inseriu un CD o DVD enregistrable amb almenys %i MiB d'espai lliure." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:637 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2242 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2256 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:993 +msgid "Please insert a writable CD or DVD." +msgstr "Inseriu un CD o DVD enregistrable." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:664 +msgid "" +"An image of the disc has been created on your hard drive.\n" +"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted." +msgstr "" +"S'ha creat una imatge del disc al disc dur.\n" +"L'enregistrament començarà quan s'insereixi un disc enregistrable." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:669 +msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted." +msgstr "" +"La comprovació de la integritat de les dades començarà quan s'insereixi el " +"disc." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:670 +msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner." +msgstr "Torneu a inserir el disc a l'enregistrador de CD/DVD." + +#. Translators: %s is the name of a drive +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674 +#, c-format +msgid "\"%s\" is busy." +msgstr "«%s» està ocupat." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:678 +#, c-format +msgid "There is no disc in \"%s\"." +msgstr "No hi ha cap disc a «%s»." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682 +#, c-format +msgid "The disc in \"%s\" is not supported." +msgstr "El disc a «%s» no és compatible." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:686 +#, c-format +msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable." +msgstr "El disc a «%s» no és reenregistrable." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:690 +#, c-format +msgid "The disc in \"%s\" is empty." +msgstr "El disc a «%s» és buit." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:694 +#, c-format +msgid "The disc in \"%s\" is not writable." +msgstr "El disc a «%s» no és enregistrable." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:698 +#, c-format +msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"." +msgstr "No hi ha prou espai disponible al disc a «%s»." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:706 +#, c-format +msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded." +msgstr "És necessari recarregar el disc a «%s»." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:707 +msgid "Please eject the disc and reload it." +msgstr "Expulseu el disc i torneu-lo a carregar." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:752 +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333 +msgid "" +"A file could not be created at the location specified for temporary files" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear un fitxer a la ubicació especificada per als fitxers " +"temporals" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:753 +msgid "The image could not be created at the specified location" +msgstr "No s'ha pogut crear la imatge a la ubicació especificada" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:754 +msgid "" +"Do you want to specify another location for this session or retry with the " +"current location?" +msgstr "" +"Voleu especificar una altra ubicació per a aquesta sessió o tornar-ho a " +"intentar amb la ubicació actual?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:766 +msgid "You may want to free some space on the disc and retry" +msgstr "Podríeu alliberar espai del disc i tornar-ho a intentar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334 +msgid "_Keep Current Location" +msgstr "_Manté la ubicació actual" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:775 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335 +msgid "_Change Location" +msgstr "_Canvia la ubicació" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:797 +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459 +msgid "Location for Image File" +msgstr "Ubicació del fitxer d'imatge" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:805 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366 +msgid "Location for Temporary Files" +msgstr "Ubicació dels fitxers temporals" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:913 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1159 +msgid "_Replace Disc" +msgstr "_Substituïu el disc" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954 +msgid "Do you really want to blank the current disc?" +msgstr "Segur que voleu esborrar el disc actual?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:955 +msgid "The disc in the drive holds data." +msgstr "El disc de la unitat té dades." + +#. Translators: Blank is a verb here +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:957 +msgid "_Blank Disc" +msgstr "_Esborra el disc" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971 +msgid "" +"If you import them you will be able to see and use them once the current " +"selection of files is burned." +msgstr "" +"Si els importeu podreu veure'ls i utilitzar-los quan s'hagi enregistrat la " +"selecció actual de fitxers." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:972 +msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)." +msgstr "" +"Si no ho feu, aquests seran invisibles (tot i que encara es podran llegir)." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:975 +msgid "" +"There are files already burned on this disc. Would you like to import them?" +msgstr "" +"Encara hi ha fitxers enregistrats en aquest disc. Voleu importar-los?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:977 +msgid "_Import" +msgstr "_Importa" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:978 +msgid "Only _Append" +msgstr "Només _afegeix" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:991 +msgid "" +"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text " +"won't be written." +msgstr "" +"És possible que els discs d'àudio CD-RW no es reprodueixin correctament en " +"reproductors de CD antics i no s'escriurà el CD-Text." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:992 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1014 +msgid "Do you want to continue anyway?" +msgstr "Voleu continuar igualment?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:995 +msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised." +msgstr "No es recomana afegir pistes d'àudio a un CD." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:997 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1019 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:422 ../src/brasero-data-disc.c:572 +msgid "_Continue" +msgstr "_Continua" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1013 +msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players." +msgstr "" +"És possible que els discs d'àudio CD-RW no es reprodueixin correctament en " +"reproductors de CD antics." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1017 +msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised." +msgstr "No es recomana enregistrar pistes d'àudio a un disc reenregistrable." + +#. Translators: %s is the name of a drive +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1061 +#, c-format +msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually." +msgstr "Expulseu manualment el disc de «%s»." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1070 +msgid "" +"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current " +"operation to continue." +msgstr "" +"No s'ha pogut expulsar el disc tot i que cal treure'l per poder continuar " +"l'actual operació." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1157 +msgid "Do you want to replace the disc and continue?" +msgstr "Voleu reemplaçar el disc i continuar?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1158 +msgid "The currently inserted disc could not be blanked." +msgstr "No s'ha pogut esborrar el disc inserit actualment." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1167 +msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?" +msgstr "" +"Voleu continuar amb la compatibilitat total amb el Windows inhabilitada?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1168 +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340 +#: ../src/brasero-data-disc.c:734 +msgid "" +"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD." +msgstr "" +"Alguns fitxers no tenen un nom adequat per a un CD totalment compatible amb " +"el Windows." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1169 +msgid "C_ontinue" +msgstr "C_ontinua" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1406 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1427 +msgid "The simulation was successful." +msgstr "La simulació s'ha realitzat amb èxit." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1409 +msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds." +msgstr "L'enregistrament de disc real començarà en 10 segons." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1412 +msgid "Burn _Now" +msgstr "Enregistra _ara" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1731 +msgid "Save Current Session" +msgstr "Desa la sessió actual" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806 +msgid "An unknown error occurred." +msgstr "S'ha produït un error desconegut." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1832 ../src/brasero-app.c:621 +msgid "Error while burning." +msgstr "S'ha produït un error durant l'enregistrament." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822 +msgid "_Save Log" +msgstr "_Desa el registre" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1857 +msgid "Video DVD successfully burned" +msgstr "El DVD de vídeo s'ha enregistrat amb èxit" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1859 +msgid "(S)VCD successfully burned" +msgstr "El VCD o SVCD s'ha enregistrat amb èxit" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1862 +msgid "Audio CD successfully burned" +msgstr "El CD d'àudio s'ha enregistrat amb èxit" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1864 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1895 +msgid "Image successfully created" +msgstr "La imatge s'ha creat amb èxit" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1869 +msgid "DVD successfully copied" +msgstr "El DVD s'ha copiat amb èxit" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1871 +msgid "CD successfully copied" +msgstr "El CD s'ha copiat amb èxit" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1875 +msgid "Image of DVD successfully created" +msgstr "La imatge del DVD s'ha creat amb èxit" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1877 +msgid "Image of CD successfully created" +msgstr "La imatge del CD s'ha creat amb èxit" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1883 +msgid "Image successfully burned to DVD" +msgstr "La imatge de DVD s'ha enregistrat correctament" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1885 +msgid "Image successfully burned to CD" +msgstr "La imatge de CD s'ha enregistrat correctament" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1891 +msgid "Data DVD successfully burned" +msgstr "El DVD de dades s'ha enregistrat correctament" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1893 +msgid "Data CD successfully burned" +msgstr "El CD de dades s'ha enregistrat correctament" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1952 +#, c-format +msgid "Copy #%i has been burned successfully." +msgstr "La còpia número %i s'ha enregistrat correctament." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1960 +msgid "" +"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do " +"not want to burn another copy, press \"Cancel\"." +msgstr "" +"S'iniciarà una altra còpia quan inseriu un disc enregistrable nou. Si no en " +"voleu enregistrar una altra, premeu «Cancel·la»." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2034 +msgid "Make _More Copies" +msgstr "Fes _més còpies" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2043 +msgid "_Create Cover" +msgstr "_Crea una coberta" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2205 +msgid "There are some files left to burn" +msgstr "Encara hi ha alguns fitxers per enregistrar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2212 +msgid "There are some more videos left to burn" +msgstr "Encara hi ha alguns vídeos per enregistrar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2216 +msgid "There are some more songs left to burn" +msgstr "Encara hi ha algunes cançons per enregistrar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2522 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:411 +msgid "Do you really want to quit?" +msgstr "Segur que voleu sortir?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2526 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417 +msgid "Interrupting the process may make disc unusable." +msgstr "Si interrompeu el procés pot ser que el disc esdevingui inservible." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2529 +msgid "C_ontinue Burning" +msgstr "C_ontinua l'enregistrament" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2536 +msgid "_Cancel Burning" +msgstr "_Cancel·la l'enregistrament" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1018 +msgid "" +"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image " +"file." +msgstr "" +"Inseriu un CD o DVD enregistrable si no voleu escriure a un fitxer d'imatge." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1593 +msgid "Create _Image" +msgstr "Crea una _imatge" + +#. Translators: This is a verb, an action +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:307 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copia" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310 +msgid "Make _Several Copies" +msgstr "Fes _diverses còpies" + +#. Translators: This is a verb, an action +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1522 +msgid "_Burn" +msgstr "_Enregistra" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1519 +msgid "Burn _Several Copies" +msgstr "_Enregistra diverses còpies" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:426 ../src/brasero-project.c:947 +msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?" +msgstr "Voleu enregistrar els fitxers seleccionats en diversos suports?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:427 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:444 +msgid "" +"The data size is too large for the disc even with the overburn option." +msgstr "" +"La mida de les dades és massa gran per al disc, fins i tot amb l'opció de " +"sobreescriptura." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:432 ../src/brasero-project.c:952 +msgid "_Burn Several Discs" +msgstr "_Enregistra diversos discs" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434 ../src/brasero-project.c:954 +msgid "Burn the selection of files across several media" +msgstr "Enregistra els fitxers seleccionats en diversos suports" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:443 ../src/brasero-project.c:963 +msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one." +msgstr "Trieu un altre CD o DVD o inseriu-ne un de nou." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:1008 +msgid "" +"No track information (artist, title, ...) will be written to the disc." +msgstr "" +"No s'escriurà cap informació sobre la pista (artista, títol...) al disc." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:458 ../src/brasero-project.c:1009 +msgid "This is not supported by the current active burning backend." +msgstr "L'actual rerefons d'enregistrament actiu no ho admet." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:470 +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239 +msgid "Please add files." +msgstr "Afegiu fitxers." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:471 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402 +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1275 +#, c-format +msgid "There are no files to write to disc" +msgstr "No hi ha fitxers per escriure al disc" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:476 +msgid "Please add songs." +msgstr "Afegiu cançons." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477 ../src/brasero-project.c:1266 +msgid "There are no songs to write to disc" +msgstr "No hi ha cap cançó per escriure al disc" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:482 +msgid "Please add videos." +msgstr "Afegiu vídeos." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483 +msgid "There are no videos to write to disc" +msgstr "No hi ha cap vídeo per escriure al disc" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:495 +msgid "There is no inserted disc to copy." +msgstr "No s'ha inserit cap disc per copiar." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:504 +msgid "Please select a disc image." +msgstr "Seleccioneu una imatge de disc." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:505 +msgid "There is no selected disc image." +msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge de disc." + +#. Translators: this is a disc image not a picture +#. Translators: this is a disc image, not a picture +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:515 +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167 +msgctxt "disc" +msgid "Please select another image." +msgstr "Seleccioneu una altra imatge." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:516 +msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file." +msgstr "Sembla que no és una imatge de disc o un fitxer CUE vàlids." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:525 +msgid "Please insert a disc that is not copy protected." +msgstr "Inseriu un disc que no estigui protegit contra còpia." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:526 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1228 +#: ../src/brasero-project.c:1443 +msgid "All required applications and libraries are not installed." +msgstr "" +"No són instal·lades totes les aplicacions i biblioteques necessàries." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533 ../src/brasero-project.c:1001 +msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD." +msgstr "Substituïu el disc per un CD o DVD compatible." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:542 ../src/brasero-project.c:974 +msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?" +msgstr "Voleu enregistrar més enllà de la capacitat del disc?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:543 +msgid "" +"The data size is too large for the disc and you must remove files from the " +"selection otherwise.\n" +"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which " +"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n" +"NOTE: This option might cause failure." +msgstr "" +"La mida de les dades és massa gran per al disc i hauríeu de suprimir fitxers " +"de la selecció.\n" +"Podeu utilitzar aquesta opció si esteu utilitzant un CD-R(W) de 90 o 100 min " +"que no s'hagin reconegut correctament, per als quals caldrà l'opció de " +"sobreescriptura.\n" +"NOTA: Aquesta opció pot provocar fallades." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550 ../src/brasero-project.c:981 +msgid "_Overburn" +msgstr "_Sobreescriptura" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:552 ../src/brasero-project.c:983 +msgid "Burn beyond the disc's reported capacity" +msgstr "Enregistra més enllà de la capacitat del disc" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:562 +msgid "" +"The drive that holds the source disc will also be the one used to record." +msgstr "La unitat que conté el disc font també s'utilitzarà per enregistrar." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:563 +msgid "" +"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been " +"copied." +msgstr "" +"Es necessitarà un disc enregistrable nou un cop s'hagi copiat l'actual." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:650 +msgid "Select a disc to write to" +msgstr "Seleccioneu un disc on escriure" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:730 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:748 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:868 +msgid "Disc Burning Setup" +msgstr "Configuració de l'enregistrament del disc" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:757 ../src/brasero-project.c:1542 +msgid "Video Options" +msgstr "Opcions de vídeo" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:788 +#: ../src/brasero-data-disc.c:613 +msgid "" +"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the " +"image file inside?" +msgstr "" +"Voleu crear un disc amb el contingut de la imatge o amb el fitxer d'imatge a " +"dins?" + +#. Translators: %s is the name of the image +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:797 +#, c-format +msgid "" +"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its " +"contents can be burned." +msgstr "" +"Només s'ha seleccionat un fitxer («%s»). És la imatge d'un disc i el seu " +"contingut es pot enregistrar." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:802 +msgid "Burn as _File" +msgstr "Enregistra com a _fitxer" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804 +msgid "Burn _Contents…" +msgstr "Enregistra el _contingut…" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:886 +msgid "Image Burning Setup" +msgstr "Configuració de l'enregistrament de la imatge" + +#. pack everything +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:894 +msgid "Select a disc image to write" +msgstr "Seleccioneu una imatge de disc a escriure" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:914 +msgid "Copy CD/DVD" +msgstr "Copia el CD/DVD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:920 +msgid "Select disc to copy" +msgstr "Seleccioneu el disc a copiar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1222 +#: ../src/brasero-project.c:1437 +msgid "Please install the following manually and try again:" +msgstr "" +"Instal·leu manualment el que hi ha a continuació i torneu-ho a provar:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 +msgid "Unknown song" +msgstr "Cançó desconeguda" + +#. Reminder: if this string happens to be used +#. * somewhere else in brasero we'll need a +#. * context with C_() macro +#. Translators: %s is the name of the artist. +#. * This text is the one written on the cover of a disc. +#. * Before it there is the name of the song. +#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer +#. * and every word has a different tag. +#. Translators: %s is the name of the artist +#. Translators: %s is the name of an artist. +#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:146 ../src/brasero-player.c:419 +#: ../src/brasero-song-control.c:271 +#, c-format +msgid "by %s" +msgstr "per %s" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be read" +msgstr "no es pot llegir «%s»" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:599 +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133 +msgid "SVCD image" +msgstr "Imatge SVCD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:601 +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127 +msgid "VCD image" +msgstr "Imatge VCD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605 +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106 +msgid "Video DVD image" +msgstr "Imatge de DVD de vídeo" + +#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File +#. * Image") and the second the path for the image file +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:617 +#, c-format +msgid "%s: \"%s\"" +msgstr "%s: «%s»" + +#. Translators: this string is only used when the user +#. * wants to copy a disc using the same destination and +#. * source drive. It tells him that brasero will use as +#. * destination disc a new one (once the source has been +#. * copied) which is to be inserted in the drive currently +#. * holding the source disc +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:649 +#, c-format +msgid "New disc in the burner holding the source disc" +msgstr "El disc nou a l'enregistrador que conté el disc font" + +#. NOTE for translators, the first %s is the medium name +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:690 +#, c-format +msgid "%s: not enough free space" +msgstr "%s: no hi ha prou espai lliure" + +#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s +#. * is its available free space. "Free" here is the free space available. +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:721 +#, c-format +msgid "%s: %s of free space" +msgstr "%s: %s d'espai lliure" + +#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero +#. * will store its temporary files; the second one is the size available +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192 +#, c-format +msgid "%s: %s free" +msgstr "%s: %s lliures" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324 +msgid "Do you really want to choose this location?" +msgstr "Segur que voleu seleccionar aquesta ubicació?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277 +#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287 +#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490 +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246 +#, c-format +msgid "You do not have the required permission to write at this location" +msgstr "No teniu els permisos necessaris per escriure a aquesta ubicació" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330 +msgid "" +"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 " +"GiB).\n" +"This can be a problem when writing DVDs or large images." +msgstr "" +"El sistema de fitxers d'aquest volum no admet fitxers grans (de mida " +"superior a 2 GiB).\n" +"Això pot ser un problema quan s'escriuen DVD o imatges grans." + +#. Translators %s.1f is the speed used to burn +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524 +#, c-format +msgid "%.1f× (DVD)" +msgstr "%.1f× (DVD)" + +#. Translators %s.1f is the speed used to burn +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528 +#, c-format +msgid "%.1f× (CD)" +msgstr "%.1f× (CD)" + +#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532 +#, c-format +msgid "%.1f× (BD)" +msgstr "%.1f× (BD)" + +#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium +#. * type. BD = Blu Ray +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537 +#, c-format +msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)" +msgstr "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575 +msgid "Impossible to retrieve speeds" +msgstr "No s'han pogut obtenir les velocitats" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:584 +msgid "Maximum speed" +msgstr "Velocitat màxima" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710 +msgid "Burning speed" +msgstr "Velocitat d'enregistrament" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723 +msgid "_Simulate before burning" +msgstr "_Simula abans d'enregistrar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724 +msgid "" +"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with " +"actual burning after 10 seconds" +msgstr "" +"El Brasero simularà l'enregistrament i, si és correcte, continuarà amb " +"aquest després de 10 segons" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726 +msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)" +msgstr "Utilitza el «burn_proof» (disminueix el risc de fallades)" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728 +msgid "Burn the image directly _without saving it to disc" +msgstr "Enregistra la imatge directament _sense desar-la al disc" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730 +msgid "Leave the disc _open to add other files later" +msgstr "Deixa el disc _obert per afegir-hi altres fitxers més endavant" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731 +msgid "Allow to add more data to the disc later" +msgstr "Permet afegir més dades al disc més endavant" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:751 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:284 +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:308 ../src/brasero-song-properties.c:226 +msgid "Options" +msgstr "Opcions" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763 +msgid "Location for _Temporary Files" +msgstr "Ubicació dels fitxers _temporals" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783 +msgid "Set the directory where to store temporary files" +msgstr "Estableix el directori on emmagatzemar els fitxers temporals" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788 +msgid "Temporary files" +msgstr "Fitxers temporals" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57 +msgid "Hidden file" +msgstr "Fitxer ocult" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58 +msgid "Unreadable file" +msgstr "No es pot llegir el fitxer" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59 +msgid "Broken symbolic link" +msgstr "Enllaç simbòlic trencat" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60 +#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1188 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2059 +#, c-format +msgid "Recursive symbolic link" +msgstr "Enllaç simbòlic recursiu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243 +msgid "Disc image type:" +msgstr "Tipus d'imatge de disc:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:97 +msgid "Autodetect" +msgstr "Detecció automàtica" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106 +msgid "ISO9660 image" +msgstr "Imatge ISO9660" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115 +msgid "Readcd/Readom image" +msgstr "Imatge readcd/readom" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141 +msgid "Cue image" +msgstr "Imatge CUE" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151 +msgid "Cdrdao image" +msgstr "Imatge cdrdao" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93 +#: ../src/brasero-project.c:1501 +#, c-format +msgid "Properties of %s" +msgstr "Propietats de %s" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133 +msgid "" +"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?" +msgstr "" +"Segur que voleu mantenir l'extensió actual per al nom de la imatge de disc?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139 +msgid "" +"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file " +"type properly." +msgstr "" +"Si trieu mantenir-la, pot ser que els programes no siguin capaços de " +"reconèixer correctament el tipus de fitxer." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142 +msgid "_Keep Current Extension" +msgstr "_Manté l'extensió actual" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145 +msgid "Change _Extension" +msgstr "Canvia l'_extensió" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:233 +msgid "Configure recording options" +msgstr "Configura les opcions d'enregistrament" + +#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the +#. * third one is seconds. +#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198 +#, c-format +msgid "Total time: %02i:%02i:%02i" +msgstr "Temps total: %02i:%02i:%02i" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209 +msgid "Average drive speed:" +msgstr "Velocitat mitjana de la unitat:" + +#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes +#. * and the third one is seconds. +#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437 +#, c-format +msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i" +msgstr "Temps restant estimat: %02i:%02i:%02i" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479 +#, c-format +msgid "%i MiB of %i MiB" +msgstr "%i MiB de %i MiB" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505 +msgid "Estimated drive speed:" +msgstr "Velocitat estimada de la unitat:" + +#. Translators: %s is a path +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229 +#, c-format +msgid "\"%s\": loading" +msgstr "«%s»: s'està carregant" + +#. Translators: %s is a path and image refers to a disc image +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236 +#, c-format +msgid "\"%s\": unknown disc image type" +msgstr "«%s»: tipus d'imatge de disc desconegut" + +#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image +#. * file and the second its size. +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258 +#, c-format +msgid "\"%s\": %s" +msgstr "«%s»: %s" + +#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the +#. * label too small. +#. Translators: this is a disc image +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271 +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554 +msgid "Click here to select a disc _image" +msgstr "Feu clic per seleccionar una _imatge de disc" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415 +msgid "Select Disc Image" +msgstr "Seleccioneu la imatge de disc" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:444 +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:236 ../src/brasero-file-chooser.c:350 +#: ../src/brasero-project.c:2221 ../src/brasero-project-name.c:162 +msgid "All files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#. Translators: this a disc image here +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450 +msgctxt "disc" +msgid "Image files" +msgstr "Fitxers d'imatge" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467 +msgid "Image type:" +msgstr "Tipus d'imatge:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147 +#, c-format +msgid "Estimated size: %s" +msgstr "Mida estimada: %s" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209 +#: ../src/brasero-data-disc.c:870 +#, c-format +msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?" +msgstr "Segur que voleu afegir «%s» a la selecció?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228 +#: ../src/brasero-data-disc.c:879 +msgid "" +"The children of this directory will have 7 parent directories.\n" +"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the " +"disc may not be readable on all operating systems.\n" +"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux." +msgstr "" +"Els fills d'aquest directori tindran 7 nivells de directoris pare.\n" +"El Brasero pot crear una imatge amb aquesta jerarquia de fitxers i " +"enregistrar-la però no tots els sistemes operatius podran llegir el disc.\n" +"NOTA: aquesta jerarquia de fitxers funciona a Linux." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232 +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294 +#: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883 +msgid "Ne_ver Add Such File" +msgstr "_No afegeixis mai aquest fitxer" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233 +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295 +#: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884 +msgid "Al_ways Add Such File" +msgstr "_Afegeix sempre aquest fitxer" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271 +#: ../src/brasero-data-disc.c:826 +#, c-format +msgid "" +"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version " +"of the ISO9660 standard to support it?" +msgstr "" +"Realment voleu afegir «%s» a la selecció i utilitzar la tercera versió de " +"l'estàndard ISO9660 per admetre'l?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290 +#: ../src/brasero-data-disc.c:835 +msgid "" +"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not " +"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most " +"widespread ones).\n" +"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is " +"supported by most operating systems, including Linux and all versions of " +"Windows™.\n" +"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 " +"standard." +msgstr "" +"El fitxer ocupa més de 2 GiB. Els fitxers més grans de 2 GiB no són " +"compatibles amb la primera i la segona versió de l'estàndard ISO9660 (les " +"més utilitzades).\n" +"És recomanable utilitzar la tercera versió de l'estàndard ISO9660, la qual " +"està admesa en la majoria de sistemes operatius, inclosos el Linux i totes " +"les versions del Windows™.\n" +"Tot i així el MacOS X no pot llegir imatges creades amb la tercera versió de " +"l'estàndard ISO9660." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330 +#: ../src/brasero-data-disc.c:729 +msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?" +msgstr "" +"S'ha de canviar el nom dels fitxers perquè siguin totalment compatibles amb " +"el Windows?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341 +#: ../src/brasero-data-disc.c:735 +msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters." +msgstr "Aquests noms s'han de canviar i truncar a 64 caràcters." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346 +#: ../src/brasero-data-disc.c:738 +msgid "_Disable Full Windows Compatibility" +msgstr "_Inhabilita la compatibilitat total amb el Windows" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349 +#: ../src/brasero-data-disc.c:737 +msgid "_Rename for Full Windows Compatibility" +msgstr "_Canvia el nom per a una compatibilitat total amb el Windows" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566 +msgid "Size Estimation" +msgstr "Estimació de la mida" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568 +msgid "Please wait until the estimation of the size is completed." +msgstr "Espereu mentre es completa l'estimació de la mida." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569 +msgid "All files need to be analysed to complete this operation." +msgstr "S'han d'analitzar tots els fitxers per completar aquesta operació." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134 +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215 +msgid "Check _Again" +msgstr "Comprov_a de nou" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165 +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514 +msgid "The file integrity check could not be performed." +msgstr "No s'ha pogut realitzar la comprovació d'integritat del fitxer." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:166 ../src/brasero-data-disc.c:214 +#: ../src/brasero-eject-dialog.c:100 ../src/brasero-playlist.c:393 +#: ../src/brasero-project.c:2621 +msgid "An unknown error occurred" +msgstr "S'ha produït un error desconegut" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178 +msgid "The file integrity check was performed successfully." +msgstr "S'ha realitzat correctament la comprovació d'integritat del fitxer." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179 +msgid "There seem to be no corrupted files on the disc" +msgstr "Sembla que no hi ha fitxers malmesos al disc" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207 +msgid "The following files appear to be corrupted:" +msgstr "Sembla que els fitxers següents estan malmesos:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250 +msgid "Corrupted Files" +msgstr "Fitxers malmesos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342 +msgid "Downloading MD5 file" +msgstr "S'està baixant el fitxer MD5" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid URI" +msgstr "«%s» no és un URI vàlid" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515 +msgid "No MD5 file was given." +msgstr "No s'ha especificat cap fitxer MD5." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692 +msgid "Use an _MD5 file to check the disc" +msgstr "Utilitza un fitxer _MD5 per comprovar el disc" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693 +msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc" +msgstr "" +"Utilitza un fitxer .md5 extern que conté la suma de verificació del disc" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706 +msgid "Open an MD5 file" +msgstr "Obre un fitxer MD5" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721 +msgid "_Check" +msgstr "_Comprova" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752 +msgid "Disc Checking" +msgstr "Comprovació del disc" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102 +msgid "The operation cannot be performed." +msgstr "No es pot realitzar l'operació." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79 +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421 +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151 +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407 +#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610 +#, c-format +msgid "The disc is not supported" +msgstr "El disc no és compatible" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103 +msgid "The drive is empty" +msgstr "La unitat és buida" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:539 +#: ../src/brasero-eject-dialog.c:164 +msgid "Select a disc" +msgstr "Seleccioneu un disc" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:572 +msgid "Progress" +msgstr "Progrés" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793 +#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342 +msgid "(loading…)" +msgstr "(s'està carregant…)" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:619 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:799 +#: ../src/brasero-playlist.c:497 +msgid "Empty" +msgstr "Buit" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725 +msgid "Disc file" +msgstr "Fitxer de disc" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:803 +#, c-format +msgid "%d item" +msgid_plural "%d items" +msgstr[0] "%d element" +msgstr[1] "%d elements" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1916 +#, c-format +msgid "New folder" +msgstr "Carpeta nova" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919 +#, c-format +msgid "New folder %i" +msgstr "Carpeta nova %i" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416 +msgid "Analysing files" +msgstr "S'estan analitzant els fitxers" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552 +#, c-format +msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link." +msgstr "«%s» és un enllaç simbòlic recursiu." + +#. Translators: %s is the path of a drive +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be found." +msgstr "No es pot trobar «%s»." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451 +msgid "Retrieving image format and size" +msgstr "S'està obtenint el format i la mida de la imatge" + +#. Translators: This is a disc image +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471 +msgid "The format of the disc image could not be identified" +msgstr "No s'ha pogut identificar el format de la imatge de disc" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472 +msgid "Please set it manually" +msgstr "Establiu-lo manualment" + +#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90 +#, c-format +msgid "\"%s\" was removed from the file system." +msgstr "S'ha suprimit «%s» del sistema de fitxers." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129 +#: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365 +#, c-format +msgid "Directories cannot be added to video or audio discs" +msgstr "No es poden afegir directoris als discs de vídeo o d'àudio" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142 +#, c-format +msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs" +msgstr "" +"No es poden afegir llistes de reproducció als discs de vídeo o d'àudio" + +#. Translators: %s is the name of the file +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media" +msgstr "«%s» no és adequat per a suports de vídeo o d'àudio" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401 +msgid "Analysing video files" +msgstr "S'estan analitzant els fitxers de vídeo" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447 +msgid "Video format:" +msgstr "Format del vídeo:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458 +msgid "_NTSC" +msgstr "_NTSC" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460 +msgid "Format used mostly on the North American continent" +msgstr "Format utilitzat principalment en el continent Nord Americà" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473 +msgid "_PAL/SECAM" +msgstr "_PAL/SECAM" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475 +msgid "Format used mostly in Europe" +msgstr "Format utilitzat principalment a Europa" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489 +msgid "Native _format" +msgstr "_Format nadiu" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:504 +msgid "Aspect ratio:" +msgstr "Relació de l'aspecte:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515 +msgid "_4:3" +msgstr "_4:3" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530 +msgid "_16:9" +msgstr "_16:9" + +#. Video options for (S)VCD +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545 +msgid "VCD type:" +msgstr "Tipus VCD:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558 +msgid "Create an SVCD" +msgstr "Crea un SVCD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573 +msgid "Create a VCD" +msgstr "Crea un VCD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266 +#, c-format +msgid "Directory could not be created (%s)" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori (%s)" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 +msgid "Getting size" +msgstr "S'està calculant la mida" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:79 +msgid "Writing" +msgstr "S'està escrivint" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80 +msgid "Blanking" +msgstr "S'està esborrant" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 +msgid "Creating checksum" +msgstr "S'està creant la suma de verificació" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 +msgid "Copying file" +msgstr "S'està copiant el fitxer" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 +msgid "Analysing audio files" +msgstr "S'estan analitzant els fitxers d'àudio" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 +msgid "Transcoding song" +msgstr "S'està transcodificant la cançó" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 +msgid "Preparing to write" +msgstr "S'està preparant per escriure" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 +msgid "Writing leadin" +msgstr "S'està escrivint la pista d'entrada" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 +msgid "Writing CD-Text information" +msgstr "S'està escrivint la informació CD-Text" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 +msgid "Finalizing" +msgstr "S'està finalitzant" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 +msgid "Writing leadout" +msgstr "S'està escrivint la pista de sortida" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 +msgid "Starting to record" +msgstr "S'està començant a escriure" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:92 +msgid "Success" +msgstr "Èxit" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 +msgid "Ejecting medium" +msgstr "S'està expulsant el suport" + +#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54 +msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library" +msgstr "" +"Mostra els missatges de depuració de la biblioteca d'enregistrament del " +"Brasero a la sortida estàndard" + +#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80 +msgid "Brasero media burning library" +msgstr "Biblioteca d'enregistrament de suports del Brasero" + +#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81 +msgid "Display options for Brasero-burn library" +msgstr "Mostra les opcions per a la biblioteca d'enregistrament del Brasero" + +#. Translators: %s is the plugin name +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797 +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029 +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 +#, c-format +msgid "\"%s\" did not behave properly" +msgstr "«%s» no es comporta correctament" + +#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium +#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be +#. * burnt. +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 +#, c-format +msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)" +msgstr "No hi ha prou espai disponible al disc (%s disponible per a %s)" + +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 +#, c-format +msgid "" +"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files " +"with a size over 2 GiB" +msgstr "" +"El sistema de fitxers que heu triat per emmagatzemar la imatge temporal no " +"pot contenir fitxers de mida superior a 2 GiB" + +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559 +#, c-format +msgid "" +"The location you chose to store the temporary image on does not have enough " +"free space for the disc image (%ld MiB needed)" +msgstr "" +"La ubicació que heu triat per emmagatzemar la imatge temporal no té prou " +"espai lliure per a la imatge de disc (són necessaris %ld MiB)" + +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:365 +#, c-format +msgid "The size of the volume could not be retrieved" +msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del volum" + +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 +#, c-format +msgid "No path was specified for the image output" +msgstr "No s'ha especificat cap camí per a la sortida de la imatge" + +#. Translators: %s is the error returned by libburn +#. Translators: the %s is the error message from errno +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:710 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:826 +#, c-format +msgid "An internal error occurred (%s)" +msgstr "S'ha produït un error intern (%s)" + +#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153 +#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707 +#, c-format +msgid "The file is not stored locally" +msgstr "El fitxer no està desat en local" + +#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644 +#, c-format +msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid" +msgstr "Manca el directori VIDEO_TS o bé no és vàlid" + +#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:645 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found in the path" +msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el camí" + +#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:649 +#, c-format +msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found" +msgstr "No s'ha pogut trobar el connector del GStreamer «%s»" + +#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:653 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:665 +#, c-format +msgid "The version of \"%s\" is too old" +msgstr "La versió del «%s» és massa antiga" + +#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:657 +#, c-format +msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program" +msgstr "«%s» és un enllaç simbòlic que apunta a un altre programa" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:661 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found" +msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»" + +#. Translators: %s is the name of the brasero element +#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 +#, c-format +msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)" +msgstr "El procés «%s» ha acabat amb un codi d'error (%i)" + +#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that +#. * when we're writing, we're writing to a file and create an +#. * image on the hard drive. +#: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:607 +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:206 +#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:382 +msgid "Image File" +msgstr "Fitxer d'imatge" + +#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341 +#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436 +msgid "Unnamed CD/DVD Drive" +msgstr "Unitat de CD/DVD sense nom" + +#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54 +msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library" +msgstr "" +"Mostra els missatges de depuració de la biblioteca de suports del Brasero a " +"la sortida estàndard" + +#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477 +msgid "Brasero optical media library" +msgstr "Biblioteca de suports òptics del Brasero" + +#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478 +msgid "Display options for Brasero media library" +msgstr "Mostra les opcions per a la biblioteca de suports del Brasero" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:65 +msgid "File" +msgstr "Fitxer" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67 +msgid "CD-R" +msgstr "CD-R" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68 +msgid "CD-RW" +msgstr "CD-RW" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69 +msgid "DVD-ROM" +msgstr "DVD-ROM" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70 +msgid "DVD-R" +msgstr "DVD-R" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71 +msgid "DVD-RW" +msgstr "DVD-RW" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72 +msgid "DVD+R" +msgstr "DVD+R" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73 +msgid "DVD+RW" +msgstr "DVD+RW" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74 +msgid "DVD+R dual layer" +msgstr "DVD+R de doble capa" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75 +msgid "DVD+RW dual layer" +msgstr "DVD+RW de doble capa" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76 +msgid "DVD-R dual layer" +msgstr "DVD-R de doble capa" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77 +msgid "DVD-RAM" +msgstr "DVD-RAM" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78 +msgid "Blu-ray disc" +msgstr "Disc Blu-ray" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79 +msgid "Writable Blu-ray disc" +msgstr "Disc Blu-ray enregistrable" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80 +msgid "Rewritable Blu-ray disc" +msgstr "Disc Blu-ray reenregistrable" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the +#. * second %s the name of the drive this disc is in. +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216 +#, c-format +msgid "Blank %s in %s" +msgstr "%s verge a %s" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the +#. * second %s the name of the drive this disc is in. +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223 +#, c-format +msgid "Audio and data %s in %s" +msgstr "Àudio i dades %s a %s" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the +#. * second %s the name of the drive this disc is in. +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230 +#, c-format +msgid "Audio %s in %s" +msgstr "Àudio %s a %s" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the +#. * second %s the name of the drive this disc is in. +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237 +#, c-format +msgid "Data %s in %s" +msgstr "Dades %s a %s" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the +#. * second %s the name of the drive this disc is in. +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:244 +#, c-format +msgid "%s in %s" +msgstr "%s a %s" + +#. NOTE for translators, the first %s is the medium name +#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158 +#, c-format +msgid "%s: empty" +msgstr "%s: buit" + +#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the +#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc. +#. +#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the +#. * second %s is the space (time) used by data on the disc. +#. * I really don't know if I should set this string as +#. * translatable. +#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:174 +#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:186 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451 +msgid "Searching for available discs" +msgstr "S'estan cercant els discs disponibles" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460 +msgid "No disc available" +msgstr "No hi ha cap disc disponible" + +#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25' +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 +#, c-format +msgid "%s h %s min %s" +msgstr "%s h %s min %s" + +#. Translators: this is hour minute like '2 h 14' +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 +#, c-format +msgid "%s h %s" +msgstr "%s h %s" + +#. Translators: this is hour like '2 h' +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82 +#, c-format +msgid "%s h" +msgstr "%s h" + +#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25' +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 +#, c-format +msgid "%s:%s:%s" +msgstr "%s:%s:%s" + +#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second' +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92 +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 +#, c-format +msgid "%s:%s" +msgstr "%s:%s" + +#. Translators: %s is a duration expressed in minutes +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:99 +#, c-format +msgid "%s min" +msgstr "%s min" + +#. Translators: the first %s is the number of minutes +#. * and the second one is the number of seconds. +#. * The whole string expresses a duration +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104 +#, c-format +msgid "%s:%s min" +msgstr "%s:%s min" + +#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186 +#, c-format +msgid "The disc mount point could not be retrieved" +msgstr "No s'ha pogut obtenir el punt de muntatge del disc" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective. +#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409 +#, c-format +msgid "Blank disc (%s)" +msgstr "Esborra el disc (%s)" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type. +#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413 +#, c-format +msgid "Audio and data disc (%s)" +msgstr "Disc d'àudio i de dades (%s)" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type. +#. NOTE to translators: the final string must not be over +#. * 32 _bytes_ . +#. * The %s is the date +#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322 +#, c-format +msgid "Audio disc (%s)" +msgstr "Disc d'àudio (%s)" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type. +#. NOTE to translators: the final string must not be over +#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated. +#. * The %s is the date +#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115 ../src/brasero-project-name.c:255 +#, c-format +msgid "Data disc (%s)" +msgstr "Disc de dades (%s)" + +#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158 +#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167 +#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402 +#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439 +#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 +#: ../libbrasero-media/burn-volume.c:128 +#, c-format +msgid "It does not appear to be a valid ISO image" +msgstr "Sembla que no és una imatge ISO vàlida" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:43 ../src/brasero-project-name.c:84 +msgid "Unknown error" +msgstr "Error desconegut" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44 +msgid "Size mismatch" +msgstr "Mida incompatible" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45 +msgid "Type mismatch" +msgstr "Tipus incompatible" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 +msgid "Bad argument" +msgstr "Argument incorrecte" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 +msgid "Outrange address" +msgstr "Adreça fora de rang" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49 +msgid "Invalid address" +msgstr "Adreça no vàlida" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 +msgid "Invalid command" +msgstr "Ordre no vàlida" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 +msgid "Invalid parameter in command" +msgstr "Paràmetre no vàlid a l'ordre" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 +msgid "Invalid field in command" +msgstr "Camp no vàlid a l'ordre" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 +msgid "The device timed out" +msgstr "El dispositiu ha excedit el temps" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 +msgid "Key not established" +msgstr "No s'ha establert la clau" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 +msgid "Invalid track mode" +msgstr "Mode de pista no vàlid" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133 +msgid "_Hide changes" +msgstr "_Oculta els canvis" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135 +#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154 +msgid "_Show changes" +msgstr "_Mostra els canvis" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1416 +#, c-format +msgid "The file does not appear to be a playlist" +msgstr "Sembla que el fitxer no és una llista de reproducció" + +#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:199 +msgid "Images" +msgstr "Imatges" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230 +msgid "_Color" +msgstr "_Color" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:261 +msgid "Solid color" +msgstr "Color sòlid" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:262 +msgid "Horizontal gradient" +msgstr "Gradient horitzontal" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:263 +msgid "Vertical gradient" +msgstr "Gradient vertical" + +#. second part +#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:280 +msgid "_Image" +msgstr "_Imatge" + +#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308 +msgid "Image path:" +msgstr "Camí de la imatge:" + +#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320 +msgid "Choose an image" +msgstr "Seleccioneu una imatge" + +#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331 +msgid "Image style:" +msgstr "Estil de la imatge:" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:345 +msgid "Centered" +msgstr "Centrat" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:346 +msgid "Tiled" +msgstr "En mosaic" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:347 +msgid "Scaled" +msgstr "Escalat" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384 +msgid "Background Properties" +msgstr "Propietats del fons" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:589 +msgid "Print" +msgstr "Imprimeix" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:601 +msgid "Bac_kground Properties" +msgstr "Propietats del _fons" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:604 +msgid "Background properties" +msgstr "Propietats del fons" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:619 +msgid "Align right" +msgstr "Alinea a la dreta" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:629 +msgid "Center" +msgstr "Centra" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:639 +msgid "Align left" +msgstr "Alinea a l'esquerra" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:653 +msgid "Underline" +msgstr "Subratllat" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:663 +msgid "Italic" +msgstr "Cursiva" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:673 +msgid "Bold" +msgstr "Negreta" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:699 +msgid "Font family and size" +msgstr "Família i mida del tipus de lletra" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:706 +msgid "_Text Color" +msgstr "_Color del text" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:707 +msgid "Text color" +msgstr "Color del text" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:830 +msgid "Cover Editor" +msgstr "Editor de cobertes" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766 +msgid "Set Bac_kground Properties" +msgstr "Estableix les propietats del _fons" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807 +msgid "SIDES" +msgstr "LATERALS" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823 +msgid "BACK COVER" +msgstr "CONTRACOBERTA" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841 +msgid "FRONT COVER" +msgstr "COBERTA FRONTAL" + +#. Translators: This is an image, +#. * a picture, not a "Disc Image" +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021 +msgid "The image could not be loaded." +msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge." + +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1135 ../src/brasero-audio-disc.c:643 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer." +msgstr "El GStreamer no ha pogut gestionar «%s»." + +#. Translators: %s is the name of the object (as in +#. * GObject) from the Gstreamer library that could +#. * not be created +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1207 +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1220 +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1233 +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1375 +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1746 +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1761 +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1770 +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172 +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187 +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209 +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221 +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238 +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:294 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:306 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:456 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:509 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:543 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:590 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:623 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:648 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:309 ../plugins/transcode/burn-vob.c:329 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:344 ../plugins/transcode/burn-vob.c:356 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:373 ../plugins/transcode/burn-vob.c:431 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:448 ../plugins/transcode/burn-vob.c:460 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:472 ../plugins/transcode/burn-vob.c:484 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:501 ../plugins/transcode/burn-vob.c:592 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:609 ../plugins/transcode/burn-vob.c:621 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:633 ../plugins/transcode/burn-vob.c:655 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:672 ../plugins/transcode/burn-vob.c:718 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:795 ../plugins/transcode/burn-vob.c:812 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:827 ../plugins/transcode/burn-vob.c:839 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:850 ../plugins/transcode/burn-vob.c:861 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1036 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1100 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1117 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1138 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1165 +#, c-format +msgid "%s element could not be created" +msgstr "No s'ha pogut crear l'element %s" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-tool-color-picker.c:166 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Trieu un color" + +#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:281 +msgid "CD/DVD Creator" +msgstr "Creador de CD/DVD" + +#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Create CDs and DVDs" +msgstr "Crea CD i DVD" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154 +msgid "Medium Icon" +msgstr "Icona mitjana" + +#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375 +#: ../src/brasero-project.c:2246 ../src/brasero-project-name.c:168 +msgctxt "picture" +msgid "Image files" +msgstr "Fitxers d'imatge" + +#. Translators: this is the name of the plugin +#. * which will be translated only when it needs +#. * displaying. +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747 +msgid "CD/DVD Creator Folder" +msgstr "Carpeta del creador de CD/DVD" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368 +msgid "Disc Name:" +msgstr "Nom del disc:" + +#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely +#. * not fit on small Nautilus windows +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407 +msgid "Drag or copy files below to write them to disc" +msgstr "Arrossegueu o copieu fitxers a sota per escriure'ls al disc" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423 +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323 +msgid "Write to Disc" +msgstr "Escriu al disc" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442 +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723 +msgid "Write contents to a CD or DVD" +msgstr "Escriu el contingut a un CD o DVD" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370 +msgid "Copy Disc" +msgstr "Copia el disc" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571 +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722 +msgid "_Write to Disc…" +msgstr "_Escriu al disc…" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572 +msgid "Write disc image to a CD or DVD" +msgstr "Escriu la imatge de disc a un CD o DVD" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645 +msgid "_Copy Disc…" +msgstr "_Copia el disc…" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646 +msgid "Create a copy of this CD or DVD" +msgstr "Crea una còpia d'aquest CD o DVD" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659 +msgid "_Blank Disc…" +msgstr "_Esborra el disc…" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660 +msgid "Blank this CD or DVD" +msgstr "Esborra aquest CD o DVD" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676 +msgid "_Check Disc…" +msgstr "_Comprova el disc…" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677 +msgid "Check the data integrity on this CD or DVD" +msgstr "Comprova la integritat de les dades d'aquest CD o DVD" + +#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124 +#, c-format +msgid "Data could not be read (%s)" +msgstr "No s'han pogut llegir les dades (%s)" + +#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174 +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:216 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:495 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274 +#, c-format +msgid "Data could not be written (%s)" +msgstr "No s'han pogut escriure les dades (%s)" + +#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723 +msgid "Generates .cue files from audio" +msgstr "Genera fitxers .cue des de l'àudio" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55 +msgid "cdrdao burning suite" +msgstr "Conjunt de programes d'enregistrament cdrdao" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103 +msgid "Copying audio track" +msgstr "S'està copiant una pista d'àudio" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109 +msgid "Copying data track" +msgstr "S'està copiant una pista de dades" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145 +#, c-format +msgid "Analysing track %02i" +msgstr "S'està analitzant la pista %02i" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116 +#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106 +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106 +#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123 +#, c-format +msgid "You do not have the required permissions to use this drive" +msgstr "No teniu els permisos necessaris per utilitzar aquesta unitat" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480 +msgid "Converting toc file" +msgstr "S'està convertint el fitxer TOC" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697 +msgid "Copies, burns and blanks CDs" +msgstr "Copia, enregistra i esborra CD" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762 +msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)" +msgstr "" +"Habilita l'indicador «--driver generic-mmc-raw» (vegeu el manual del cdrdao)" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38 +msgid "cdrkit burning suite" +msgstr "Conjunt de programes d'enregistrament cdrkit" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518 +#, c-format +msgid "Last session import failed" +msgstr "Ha fallat la importació de l'última sessió" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125 +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217 +msgid "An image could not be created" +msgstr "No s'ha pogut crear una imatge" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138 +msgid "This version of genisoimage is not supported" +msgstr "Aquesta versió del genisoimage no és compatible" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223 +msgid "Some files have invalid filenames" +msgstr "Alguns fitxers tenen noms no vàlids" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229 +msgid "Unknown character encoding" +msgstr "Codificació de caràcters desconeguda" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192 +msgid "There is no space left on the device" +msgstr "No resta espai lliure a la unitat" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078 +msgid "Creates disc images from a file selection" +msgstr "Crea imatges de disc des d'una selecció de fitxers" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137 +#, c-format +msgid "" +"The location you chose to store the image on does not have enough free space " +"for the disc image" +msgstr "" +"La ubicació que heu seleccionat per emmagatzemar la imatge no té prou espai " +"lliure per a la imatge de disc" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460 +msgid "Copies any disc to a disc image" +msgstr "Copia qualsevol disc a una imatge de disc" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887 +#, c-format +msgid "An error occurred while writing to disc" +msgstr "S'ha produït un error en escriure al disc" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128 +#, c-format +msgid "" +"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed" +msgstr "" +"El sistema és massa lent per escriure el disc a aquesta velocitat. Intenteu-" +"ho amb una velocitat inferior" + +#. Translators: %s is the number of the track +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252 +#, c-format +msgid "Writing track %s" +msgstr "S'està escrivint la pista %s" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346 +msgid "Formatting disc" +msgstr "S'està formatant el disc" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358 +msgid "Writing cue sheet" +msgstr "S'està escrivint un full CUE" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380 +#, c-format +msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded" +msgstr "Cal tornar a carregar el disc abans d'enregistrar-lo" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1270 +msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs" +msgstr "Enregistra, esborra i formata CD i DVD" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1414 +msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)" +msgstr "Habilita l'indicador «-immed» (vegeu el manual del wodim)" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1417 +msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):" +msgstr "" +"Relació mínima a omplir de la memòria intermèdia de la unitat (en %) (vegeu " +"el manual del wodim):" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206 +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216 +#, c-format +msgid "Copying audio track %02d" +msgstr "S'està copiant la pista d'àudio %02d" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267 +msgid "Preparing to copy audio disc" +msgstr "S'està preparant per copiar un disc d'àudio" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411 +msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information" +msgstr "Copia les pistes d'un CD d'àudio amb tota la informació associada" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1204 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975 +msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs" +msgstr "Enregistra, esborra i formata CD, DVD i BD" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1417 +msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)" +msgstr "Habilita l'indicador «-immed» (vegeu el manual del cdrecord)" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1420 +#, c-format +msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):" +msgstr "" +"Relació mínima d'emplenament de la memòria intermèdia de la unitat (en %%) " +"(vegeu el manual del cdrecord):" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38 +msgid "cdrtools burning suite" +msgstr "Conjunt de programes d'enregistrament cdrtools" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138 +msgid "This version of mkisofs is not supported" +msgstr "Aquesta versió del mkisofs no és compatible" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589 +#, c-format +msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%s)" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617 +msgid "Creating checksum for image files" +msgstr "S'està creant la suma de verificació per als fitxers d'imatge" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859 +#, c-format +msgid "No checksum file could be found on the disc" +msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de suma de verificació al disc" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893 +msgid "Checking file integrity" +msgstr "S'està comprovant la integritat dels fitxers" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012 +#, c-format +msgid "File \"%s\" could not be opened" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550 +#, c-format +msgid "Some files may be corrupted on the disc" +msgstr "Alguns fitxers poden estar malmesos al disc" + +#. Translators: this is the name of the plugin +#. * which will be translated only when it needs +#. * displaying. +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465 +msgid "File Checksum" +msgstr "Fitxer de suma de verificació" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466 +msgid "Checks file integrities on a disc" +msgstr "Comprova la integritat dels fitxers d'un disc" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856 +msgid "Hashing algorithm to be used:" +msgstr "Algorisme de resum a utilitzar:" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859 +msgid "MD5" +msgstr "MD5" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861 +msgid "SHA1" +msgstr "SHA1" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863 +msgid "SHA256" +msgstr "SHA256" + +#. Translators: first %s is the filename, second %s +#. * is the error generated from errno +#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error +#. * generated from errno +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be opened (%s)" +msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» (%s)" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456 +msgid "Creating image checksum" +msgstr "S'està creant la suma de verificació de la imatge" + +#. Translators: this is the name of the plugin +#. * which will be translated only when it needs +#. * displaying. +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831 +msgid "Image Checksum" +msgstr "Suma de verificació de la imatge" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832 +msgid "Checks disc integrity after it is burnt" +msgstr "Comprova la integritat de les dades del disc un cop enregistrat" + +#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313 +#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438 +msgid "Creating file layout" +msgstr "S'està creant la disposició del fitxer" + +#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371 +msgid "Creates disc images suitable for video DVDs" +msgstr "Crea imatges de disc adequades per a DVD de vídeo" + +#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s" +#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title +#. * brasero --no-existing-session" +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:294 +#, c-format +msgid "" +"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a " +"problem with one of the following methods: in a terminal either set the " +"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" " +"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" " +"command" +msgstr "" +"S'ha produït un error en obtenir una clau utilitzada per encriptar. Podeu " +"resoldre aquest problema amb algun d'aquests mètodes: en un terminal podeu " +"establir el codi regional de DVD correcte del reproductor de CD/DVD amb " +"l'ordre «regionset %s» o executar l'ordre «DVDCSS_METHOD=title brasero --no-" +"existing-session»" + +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:339 +msgid "Retrieving DVD keys" +msgstr "S'està obtenint les claus del DVD" + +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:374 +#, c-format +msgid "Video DVD could not be opened" +msgstr "No s'ha pogut obrir el DVD de vídeo" + +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:395 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:460 +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:483 +#, c-format +msgid "Error while reading video DVD (%s)" +msgstr "S'ha produït un error en llegir el DVD de vídeo (%s)" + +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:402 +msgid "Copying video DVD" +msgstr "S'està copiant el DVD de vídeo" + +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:695 +msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image" +msgstr "Copia DVD de vídeo xifrats amb CSS a una imatge de disc" + +#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190 +msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs" +msgstr "Esborra i formata DVD i BD reenregistrables" + +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753 +msgid "Burns and blanks DVDs and BDs" +msgstr "Enregistra i esborra DVD i BD" + +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924 +msgid "Allow DAO use" +msgstr "Permet la utilització del DAO" + +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38 +msgid "growisofs burning suite" +msgstr "Conjunt de programes d'enregistrament growisofs" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250 +#, c-format +msgid "libburn track could not be created" +msgstr "No s'ha pogut crear la pista de la libburn" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158 +#, c-format +msgid "libburn library could not be initialized" +msgstr "No s'ha pogut iniciar la biblioteca libburn" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173 +#, c-format +msgid "The drive address could not be retrieved" +msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça de la unitat" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418 +#, c-format +msgid "Writing track %02i" +msgstr "S'està escrivint la pista %02i" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38 +msgid "libburnia burning suite" +msgstr "Conjunt de programes d'enregistrament libburnia" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571 +#, c-format +msgid "Volume could not be created" +msgstr "No s'ha pogut crear el volum" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893 +#, c-format +msgid "libisofs could not be initialized." +msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la libisofs." + +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485 +#, c-format +msgid "Read options could not be created" +msgstr "No s'han pogut crear les opcions de lectura" + +#. Translators: %s is the path +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684 +#, c-format +msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\"" +msgstr "No s'ha pogut trobar el pare en l'arbre del camí «%s»" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811 +#, c-format +msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\"" +msgstr "La libisofs ha informat d'un error en crear el directori «%s»" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759 +#, c-format +msgid "" +"libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)" +msgstr "" +"La libisofs ha informat d'un error en afegir el contingut al directori «%s» " +"(%x)" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798 +#, c-format +msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\"" +msgstr "La libisofs ha informat d'un error en afegir el fitxer al camí «%s»" + +#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260 +msgid "Copying checksum file" +msgstr "S'està copiant el fitxer de suma de verificació" + +#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527 +#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326 +msgid "Copying files locally" +msgstr "S'estan copiant fitxers en local" + +#. Translators: this is the name of the plugin +#. * which will be translated only when it needs +#. * displaying. +#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909 +msgid "File Downloader" +msgstr "Gestor de baixades" + +#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910 +msgid "Allows files not stored locally to be burned" +msgstr "Permet enregistrar fitxers remots" + +#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297 +#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472 +#, c-format +msgid "Impossible to retrieve local file path" +msgstr "No s'ha pogut obtenir el camí del fitxer local" + +#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748 +msgid "" +"Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned" +msgstr "" +"Permet enregistrar els fitxers afegits a la «Carpeta del creador de CD/DVD» " +"del Nautilus" + +#. Translators: This message is sent +#. * when brasero could not link together +#. * two gstreamer plugins so that one +#. * sends its data to the second for further +#. * processing. This data transmission is +#. * done through a pad. Maybe this is a bit +#. * too technical and should be removed? +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199 +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:318 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:356 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:553 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:663 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:694 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:715 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:395 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:555 ../plugins/transcode/burn-vob.c:688 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1052 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1128 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1179 +#, c-format +msgid "Impossible to link plugin pads" +msgstr "No s'han pogut enllaçar els paquets del connector" + +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554 +msgid "Normalizing tracks" +msgstr "S'estan normalitzant les pistes" + +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644 +msgid "Normalization" +msgstr "Normalització" + +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:645 +msgid "Sets consistent sound levels between tracks" +msgstr "Estableix nivells de so consistents entre les pistes" + +#. Translators: %s is the string error from errno +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1086 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1274 +#, c-format +msgid "Error while padding file (%s)" +msgstr "S'ha produït un error en emplenar el fitxer (%s)" + +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1350 +msgid "Error while getting duration" +msgstr "S'ha produït un error en obtenir la durada" + +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499 +#, c-format +msgid "Analysing \"%s\"" +msgstr "S'està analitzant «%s»" + +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1536 +#, c-format +msgid "Transcoding \"%s\"" +msgstr "S'està transcodificant «%s»" + +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1773 +msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs" +msgstr "" +"Converteix qualsevol fitxer de cançó en un format adequat per a CD d'àudio" + +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1264 +msgid "Converting video file to MPEG2" +msgstr "S'està convertint el fitxer de vídeo a MPEG2" + +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1367 +msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs" +msgstr "" +"Converteix qualsevol fitxer de vídeo a un format adequat per a DVD de vídeo" + +#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478 +msgid "Creates disc images suitable for SVCDs" +msgstr "Crea imatges de disc adequades per a SVCD" + +#: ../src/brasero-app.c:126 +msgid "_Project" +msgstr "_Projecte" + +#: ../src/brasero-app.c:127 +msgid "_View" +msgstr "_Visualització" + +#: ../src/brasero-app.c:128 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edita" + +#: ../src/brasero-app.c:129 +msgid "_Tools" +msgstr "E_ines" + +#: ../src/brasero-app.c:131 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: ../src/brasero-app.c:133 +msgid "P_lugins" +msgstr "_Connectors" + +#: ../src/brasero-app.c:134 +msgid "Choose plugins for Brasero" +msgstr "Seleccioneu connectors per al Brasero" + +#: ../src/brasero-app.c:136 +msgid "E_ject" +msgstr "E_xpulsa" + +#: ../src/brasero-app.c:137 +msgid "Eject a disc" +msgstr "Expulsa un disc" + +#: ../src/brasero-app.c:139 +msgid "_Blank…" +msgstr "_Esborra…" + +#: ../src/brasero-app.c:140 +msgid "Blank a disc" +msgstr "Esborra un disc" + +#: ../src/brasero-app.c:142 +msgid "_Check Integrity…" +msgstr "_Comprova la integritat…" + +#: ../src/brasero-app.c:143 +msgid "Check data integrity of disc" +msgstr "Comprova la integritat del disc" + +#: ../src/brasero-app.c:146 +msgid "Quit Brasero" +msgstr "Surt del Brasero" + +#: ../src/brasero-app.c:148 +msgid "_Contents" +msgstr "_Contingut" + +#: ../src/brasero-app.c:148 +msgid "Display help" +msgstr "Mostra l'ajuda" + +#: ../src/brasero-app.c:151 +msgid "About" +msgstr "Quant a" + +#: ../src/brasero-app.c:424 ../src/brasero-app.c:2070 +msgid "Disc Burner" +msgstr "Enregistrador de discs" + +#: ../src/brasero-app.c:790 ../src/brasero-app.c:823 ../src/brasero-app.c:1452 +msgid "Error while loading the project" +msgstr "S'ha produït un error en carregar el projecte" + +#: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921 +#: ../src/brasero-project.c:1274 +msgid "Please add files to the project." +msgstr "Afegiu fitxers al projecte." + +#: ../src/brasero-app.c:833 ../src/brasero-app.c:862 ../src/brasero-app.c:922 +msgid "The project is empty" +msgstr "El projecte està buit" + +#: ../src/brasero-app.c:1177 +msgid "" +"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"El Brasero és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota " +"els termes de la llicència de documentació lliure GNU, tal com està publicat " +"per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2 de la llicència, o " +"(a elecció vostra) a qualsevol versió posterior." + +#: ../src/brasero-app.c:1182 +msgid "" +"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"El Brasero es distribueix amb l'esperança de ser útil, però SENSE CAP TIPUS " +"DE GARANTIA; sense ni tan sols la garantia implícita per l'ÚS COMERCIAL o " +"IDONEÏTAT PER A USOS PARTICULARS. Vegeu la Llicència de documentació lliure " +"GNU per a més detalls." + +#: ../src/brasero-app.c:1187 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgstr "" +"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència de documentació lliure GNU " +"amb el Brasero; en cas contrari, cal que escrigueu a The Free Software " +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " +"USA" + +#: ../src/brasero-app.c:1199 +msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME" +msgstr "" +"Una aplicació d'enregistrament de CD/DVD fàcil d'utilitzar per al GNOME" + +#: ../src/brasero-app.c:1216 +msgid "Brasero Homepage" +msgstr "Pàgina web del Brasero" + +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: ../src/brasero-app.c:1228 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Carles Escrig (simkin) \n" +"Francesc Vilches \n" +"Joan Duran \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" +" J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n" +" miquel_puig https://launchpad.net/~miquelpuigpey" + +#: ../src/brasero-app.c:1450 +#, c-format +msgid "The project \"%s\" does not exist" +msgstr "No existeix el projecte «%s»" + +#: ../src/brasero-app.c:1734 ../src/brasero-app.c:1740 +msgid "_Recent Projects" +msgstr "Projectes _recents" + +#: ../src/brasero-app.c:1735 +msgid "Display the projects recently opened" +msgstr "Mostra els projectes oberts recentment" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123 +msgid "Open the selected files" +msgstr "Obre els fitxers seleccionats" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103 +msgid "_Edit Information…" +msgstr "_Edita la informació…" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 +msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)" +msgstr "Edita la informació de la pista (inici, final, autor, etc.)" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127 +#: ../src/brasero-project.c:200 +msgid "Remove the selected files from the project" +msgstr "Suprimeix els fitxers seleccionats del projecte" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129 +#: ../src/brasero-video-disc.c:107 +msgid "Paste files" +msgstr "Enganxa els fitxers" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129 +#: ../src/brasero-video-disc.c:107 +msgid "Add the files stored in the clipboard" +msgstr "Afegeix fitxers emmagatzemats al porta-retalls" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 +msgid "I_nsert a Pause" +msgstr "I_nsereix una pausa" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 +msgid "Add a 2 second pause after the track" +msgstr "Afegeix una pausa de dos segons després de la pista" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 +msgid "_Split Track…" +msgstr "_Parteix la pista…" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 +msgid "Split the selected track" +msgstr "Parteix la pista seleccionada" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:343 ../src/brasero-video-tree-model.c:187 +msgid "Pause" +msgstr "Pausa" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:349 +msgid "Split" +msgstr "Parteix" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:418 +msgid "Track" +msgstr "Pista" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:458 ../src/brasero-video-disc.c:1206 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:480 +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:488 ../src/brasero-playlist.c:772 +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1219 +msgid "Length" +msgstr "Durada" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:585 +msgid "The track will be padded at its end." +msgstr "La pista s'emplenarà al final." + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:586 +msgid "The track is shorter than 6 seconds" +msgstr "La pista dura menys de 6 segons" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:646 +msgid "Make sure the appropriate codec is installed" +msgstr "Assegureu-vos que el còdec apropiat està instal·lat" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:662 +#, c-format +msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?" +msgstr "Voleu afegir el fitxer de vídeo «%s»?" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:671 +msgid "" +"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the " +"disc." +msgstr "" +"Aquest fitxer és un vídeo, per la qual cosa només se'n pot escriure l'àudio " +"en el disc." + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:674 +msgid "_Discard File" +msgstr "_Descarta el fitxer" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:677 +msgid "_Add File" +msgstr "_Afegeix el fitxer" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:748 +msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?" +msgstr "Voleu cercar fitxers d'àudio dins del directori?" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:758 +msgid "Search _Directory" +msgstr "Cerca al _directori" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:812 ../src/brasero-video-disc.c:395 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be opened." +msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»." + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:857 +msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?" +msgstr "Voleu crear un CD d'àudio amb pistes DTS?" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:858 +msgid "" +"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n" +"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only " +"be played by specific digital players.\n" +"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks." +msgstr "" +"Algunes de les cançons seleccionades són adequades per a la creació de " +"pistes DTS.\n" +"Aquest tipus de pista d'àudio CD proporciona una qualitat de so més alta " +"però només es poden reproduir en reproductors digitals específics.\n" +"Nota: si hi esteu d'acord, no s'aplicarà la normalització en aquestes pistes." + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:867 +msgid "Create _Regular Tracks" +msgstr "Crea pistes _normals" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:869 +msgid "Click here to burn all songs as regular tracks" +msgstr "Feu clic aquí per enregistrar totes les cançons com a pistes normals" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:872 +msgid "Create _DTS Tracks" +msgstr "Crea pistes _DTS" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:874 +msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks" +msgstr "" +"Feu clic aquí per enregistrar totes les cançons adequades com a pistes DTS" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 +msgid "Select one song only please." +msgstr "Seleccioneu només una cançó." + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 +msgid "Impossible to split more than one song at a time" +msgstr "No es pot partir més d'una cançó a la vegada" + +#: ../src/brasero-cli.c:70 +msgid "Open the specified project" +msgstr "Obre el projecte especificat" + +#: ../src/brasero-cli.c:71 +msgid "PROJECT" +msgstr "PROJECTE" + +#: ../src/brasero-cli.c:76 +msgid "Open the specified playlist as an audio project" +msgstr "Obre la llista de reproducció especificada com un projecte d'àudio" + +#: ../src/brasero-cli.c:77 +msgid "PLAYLIST" +msgstr "LLISTA DE REPRODUCCIÓ" + +#: ../src/brasero-cli.c:82 +msgid "Set the drive to be used for burning" +msgstr "Estableix la unitat a utilitzar per enregistrar" + +#: ../src/brasero-cli.c:83 +msgid "DEVICE PATH" +msgstr "CAMÍ DE LA UNITAT" + +#: ../src/brasero-cli.c:86 +msgid "Create an image file instead of burning" +msgstr "Crea un fitxer d'imatge en lloc d'enregistrar" + +#: ../src/brasero-cli.c:90 +msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line" +msgstr "Obre un projecte d'àudio afegint els URI donats a la línia d'ordres" + +#: ../src/brasero-cli.c:94 +msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line" +msgstr "Obre un projecte de dades afegint els URI donats a la línia d'ordres" + +#: ../src/brasero-cli.c:98 +msgid "Copy a disc" +msgstr "Copia un disc" + +#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123 +msgid "PATH TO DEVICE" +msgstr "CAMÍ A LA UNITAT" + +#: ../src/brasero-cli.c:102 +msgid "Cover to use" +msgstr "Coberta a utilitzar" + +#: ../src/brasero-cli.c:103 +msgid "PATH TO COVER" +msgstr "CAMÍ A LA COBERTA" + +#: ../src/brasero-cli.c:106 +msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line" +msgstr "Obre un projecte de vídeo afegint els URI donats a la línia d'ordres" + +#: ../src/brasero-cli.c:110 +msgid "URI of an image file to burn (autodetected)" +msgstr "L'URI d'un fitxer d'imatge per enregistrar (autodetectat)" + +#: ../src/brasero-cli.c:111 +msgid "PATH TO IMAGE" +msgstr "CAMÍ A LA IMATGE" + +#: ../src/brasero-cli.c:114 +msgid "Force Brasero to display the project selection page" +msgstr "Força el Brasero a mostrar la pàgina de selecció del projecte" + +#: ../src/brasero-cli.c:118 +msgid "Open the blank disc dialog" +msgstr "Obre el diàleg d'esborrar el disc" + +#: ../src/brasero-cli.c:122 +msgid "Open the check disc dialog" +msgstr "Obre el diàleg de comprovar el disc" + +#: ../src/brasero-cli.c:126 +msgid "Burn the contents of the burn:// URI" +msgstr "Enregistra el contingut de l'URI burn://" + +#: ../src/brasero-cli.c:130 +msgid "Start burning immediately." +msgstr "Inicia l'enregistrament immediatament." + +#: ../src/brasero-cli.c:134 +msgid "Don't connect to an already-running instance" +msgstr "No et connectis a una altra instància en execució" + +#: ../src/brasero-cli.c:138 +msgid "" +"Burn the specified project and remove it.\n" +"This option is mainly useful for integration with other applications." +msgstr "" +"Enregistra el projecte especificat i el suprimeix.\n" +"Principalment aquesta opció és útil per a la integració amb altres " +"aplicacions." + +#: ../src/brasero-cli.c:139 +msgid "PATH" +msgstr "CAMÍ" + +#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11 +#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that +#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by +#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero +#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application +#: ../src/brasero-cli.c:147 +msgid "The XID of the parent window" +msgstr "El XID de la finestra pare" + +#. Translators: %s is the path of drive +#: ../src/brasero-cli.c:204 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot write." +msgstr "No es pot escriure «%s»." + +#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 +msgid "Wrong command line option." +msgstr "Opció de la línia d'ordres incorrecte." + +#: ../src/brasero-cli.c:297 +msgid "Incompatible command line options used." +msgstr "Opcions incompatibles utilitzades en la línia d'ordres." + +#: ../src/brasero-cli.c:298 +msgid "Only one option can be given at a time" +msgstr "Només es pot especificar una opció a la vegada" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:125 +msgid "R_ename…" +msgstr "_Canvia el nom…" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:125 +msgid "Rename the selected file" +msgstr "Canvia el nom el fitxer seleccionat" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/brasero-data-disc.c:1758 +msgid "New _Folder" +msgstr "_Carpeta nova" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:131 +msgid "Create a new empty folder" +msgstr "Crea una carpeta buida nova" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:213 +msgid "The session could not be imported." +msgstr "No s'ha pogut importar la sessió." + +#: ../src/brasero-data-disc.c:559 +msgid "The contents of the project changed since it was saved." +msgstr "S'ha canviat el contingut del projecte des que es va desar." + +#: ../src/brasero-data-disc.c:561 ../src/brasero-data-disc.c:569 +msgid "Discard the current modified project" +msgstr "Descarta el projecte actual modificat" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:567 +msgid "_Discard" +msgstr "_Descarta" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:574 +msgid "Continue with the current modified project" +msgstr "Continua amb el projecte actual modificat" + +#. Translators: %s is the name of the image +#: ../src/brasero-data-disc.c:619 +#, c-format +msgid "" +"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its " +"contents can be burned" +msgstr "" +"Només s'ha seleccionat un fitxer («%s»). És la imatge d'un disc i el seu " +"contingut es pot enregistrar" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:625 +msgid "Burn as _Data" +msgstr "Enregistra com a _dades" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:627 +msgid "Burn as _Image" +msgstr "Enregistra com a _imatge" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691 +#: ../src/brasero-data-disc.c:709 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be added to the selection." +msgstr "No es pot afegir «%s» a la selecció." + +#: ../src/brasero-data-disc.c:694 +msgid "It is a recursive symlink" +msgstr "Aquest és un enllaç simbòlic recursiu" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:712 +msgid "It does not exist at the specified location" +msgstr "Aquest no existeix a la ubicació especificada" + +#. Translators: %s is the name of the file +#: ../src/brasero-data-disc.c:771 +#, c-format +msgid "Do you want to replace \"%s\"?" +msgstr "Voleu reemplaçar «%s»?" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:779 +msgid "" +"A file with this name already exists in the folder. Replacing it will " +"overwrite its contents on the disc to be burnt." +msgstr "" +"Ja existeix un fitxer amb aquest nom a la carpeta. Si el reemplaceu, en " +"sobreescriureu el seu contingut al disc a enregistrar." + +#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed +#. * in the project. +#. * Keep is a verb +#: ../src/brasero-data-disc.c:784 +msgid "Always K_eep" +msgstr "Manté s_empre" + +#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed +#. * in the project. +#. * Keep is a verb +#: ../src/brasero-data-disc.c:788 +msgid "_Keep" +msgstr "_Manté" + +#. Translators: Replace means we're replacing the file that already +#. * existed in the project with a new one with the same name. +#. * Replace is a verb +#. Translators: this is a verb +#: ../src/brasero-data-disc.c:792 ../src/brasero-rename.c:385 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplaça" + +#. Translators: Replace means we're replacing the file that already +#. * existed in the project with a new one with the same name. +#. * Replace is a verb +#: ../src/brasero-data-disc.c:796 +msgid "Al_ways Replace" +msgstr "Reemplaça _sempre" + +#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the +#. * drive it is in. It's a tooltip. +#: ../src/brasero-data-disc.c:979 +#, c-format +msgid "Import %s" +msgstr "Importa %s" + +#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu +#. * entry and toolbar button (text added later). +#: ../src/brasero-data-disc.c:986 +#, c-format +msgid "I_mport %s" +msgstr "_Importa %s" + +#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button. +#: ../src/brasero-data-disc.c:1016 +msgid "I_mport" +msgstr "_Importa" + +#. Translators: %s is the name of the volume to import +#: ../src/brasero-data-disc.c:1098 +#, c-format +msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?" +msgstr "Voleu importar la sessió des de «%s»?" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1101 +msgid "" +"That way, old files from previous sessions will be usable after burning." +msgstr "" +"D'aquesta manera els fitxers antics de sessions anteriors es podran " +"utilitzar després d'enregistrar." + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1109 +msgid "I_mport Session" +msgstr "_Importa una sessió" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1111 +msgid "Click here to import its contents" +msgstr "Feu clic aquí per importar-ne el contingut" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1490 +msgid "Please wait while the project is loading." +msgstr "Espereu mentre s'està carregant el projecte." + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1500 +msgid "_Cancel Loading" +msgstr "_Cancel·la la càrrega" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1502 +msgid "Cancel loading current project" +msgstr "Cancel·la la càrrega del projecte actual" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1903 +msgid "File Renaming" +msgstr "Canvi de nom del fitxer" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1907 +msgid "_Rename" +msgstr "_Canvia el nom" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1913 +msgid "Renaming mode" +msgstr "Mode de canvi de nom" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:2336 ../src/brasero-file-filtered.c:256 +msgid "Files" +msgstr "Fitxers" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:2350 ../src/brasero-video-disc.c:1224 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:2364 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:2380 +msgid "Space" +msgstr "Espai" + +#: ../src/brasero-eject-dialog.c:95 +#, c-format +msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected" +msgstr "No es pot expulsar el disc a «%s»" + +#: ../src/brasero-eject-dialog.c:190 +msgid "_Eject" +msgstr "_Expulsa" + +#: ../src/brasero-eject-dialog.c:205 +msgid "Eject Disc" +msgstr "Expulsa el disc" + +#: ../src/brasero-file-chooser.c:357 ../src/brasero-project.c:2226 +msgid "Audio files" +msgstr "Fitxers d'àudio" + +#: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2235 +msgid "Movies" +msgstr "Pel·lícules" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81 +msgid "No file filtered" +msgstr "No s'ha filtrat cap fitxer" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:77 +#, c-format +msgid "Hide the _filtered file list (%d file)" +msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)" +msgstr[0] "Oculta la llista de fitxers _filtrats (%d fitxer)" +msgstr[1] "Oculta la llista de fitxers _filtrats (%d fitxers)" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:83 +#, c-format +msgid "Show the _filtered file list (%d file)" +msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)" +msgstr[0] "Mostra la llista de fitxers _filtrats (%d fitxer)" +msgstr[1] "Mostra la llista de fitxers _filtrats (%d fitxers)" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:135 +msgid "Filter Options" +msgstr "Opcions de filtrat" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:218 +msgid "" +"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button" +msgstr "" +"Seleccioneu els fitxers que voleu restaurar i feu clic en el botó «Restaura»" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:265 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:292 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaura" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:301 +msgid "Restore the selected files" +msgstr "Restaura els fitxers seleccionats" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:303 +msgid "_Options…" +msgstr "_Opcions…" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:311 +msgid "Set the options for file filtering" +msgstr "Estableix les opcions per al filtre de fitxers" + +#. filter hidden files +#: ../src/brasero-filter-option.c:65 +msgid "Filter _hidden files" +msgstr "Filtra els _fitxers ocults" + +#. replace symlink +#: ../src/brasero-filter-option.c:72 +msgid "Re_place symbolic links" +msgstr "_Reemplaça els enllaços simbòlics" + +#. filter broken symlink button +#: ../src/brasero-filter-option.c:79 +msgid "Filter _broken symbolic links" +msgstr "Filtra els _enllaços simbòlics trencats" + +#: ../src/brasero-filter-option.c:85 +msgid "Filtering options" +msgstr "Opcions de filtrat" + +#: ../src/brasero-layout.c:100 +msgid "P_review" +msgstr "P_revisualitza" + +#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" +#: ../src/brasero-layout.c:102 +msgid "Display video, audio and image preview" +msgstr "Mostra la previsualització de vídeo, àudio i imatge" + +#: ../src/brasero-layout.c:106 +msgid "_Show Side Panel" +msgstr "_Mostra el quadre lateral" + +#: ../src/brasero-layout.c:107 +msgid "Show a side pane along the project" +msgstr "Mostra una subfinestra lateral durant del projecte" + +#: ../src/brasero-layout.c:121 +msgid "_Horizontal Layout" +msgstr "Disposició _horitzontal" + +#: ../src/brasero-layout.c:122 +msgid "Set a horizontal layout" +msgstr "Estableix una disposició horitzontal" + +#: ../src/brasero-layout.c:124 +msgid "_Vertical Layout" +msgstr "Disposició _vertical" + +#: ../src/brasero-layout.c:125 +msgid "Set a vertical layout" +msgstr "Estableix una disposició vertical" + +#: ../src/brasero-layout.c:1183 +msgid "Click to close the side pane" +msgstr "Feu clic per tancar la subfinestra lateral" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97 +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123 +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160 +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249 +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291 +#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143 +msgid "Remove silences" +msgstr "Suprimeix els silencis" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252 +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187 +#: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211 +msgid "" +"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It " +"can be read and displayed by some audio CD players." +msgstr "" +"Aquesta informació s'escriurà al disc utilitzant la tecnologia CD-Text. " +"Alguns reproductors de CD poden llegir-la i mostrar-la." + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 +msgid "Song titles" +msgstr "Títols de les cançons" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 +msgid "Additional song information" +msgstr "Informació addicional de la cançó" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:242 ../src/brasero-song-properties.c:189 +msgid "Artist:" +msgstr "Artista:" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201 +msgid "Composer:" +msgstr "Compositor:" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247 +msgid "Pause length:" +msgstr "Durada de la pausa:" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256 +msgid "Gives the length of the pause that should follow the track" +msgstr "Estableix la longitud de la pausa que precedeix a la pista" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:345 ../src/brasero-song-properties.c:287 +msgid "Song Information" +msgstr "Informació de la cançó" + +#: ../src/brasero-player.c:540 +#, c-format +msgid "%i × %i pixels" +msgstr "%i × %i píxels" + +#. No Preview view +#: ../src/brasero-player.c:845 +msgid "No preview" +msgstr "Sense previsualització" + +#: ../src/brasero-playlist.c:390 +#, c-format +msgid "Error parsing playlist \"%s\"." +msgstr "S'ha produït un error en analitzar la llista de reproducció «%s»." + +#. Translators: %d is the number of songs +#: ../src/brasero-playlist.c:499 +#, c-format +msgid "%d song" +msgid_plural "%d songs" +msgstr[0] "%d cançó" +msgstr[1] "%d cançons" + +#: ../src/brasero-playlist.c:584 +msgid "Select Playlist" +msgstr "Seleccioneu una llista de reproducció" + +#: ../src/brasero-playlist.c:751 +msgid "Playlists" +msgstr "Llistes de reproducció" + +#: ../src/brasero-playlist.c:762 +msgid "Number of Songs" +msgstr "Nombre de cançons" + +#: ../src/brasero-playlist.c:782 +msgid "Genre" +msgstr "Gènere" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:62 +msgid "Plugin" +msgstr "Connector" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:63 +msgid "Enabled" +msgstr "Habilitat" + +# c-format +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 +#, c-format +msgid "Copyright %s" +msgstr "Copyright %s" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:579 +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:967 +msgid "_About" +msgstr "_Quant a" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:587 +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:973 +msgid "C_onfigure" +msgstr "C_onfigura" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:597 +msgid "A_ctivate" +msgstr "A_ctiva" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:609 +msgid "Ac_tivate All" +msgstr "Ac_tiva-ho tot" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:614 +msgid "_Deactivate All" +msgstr "_Desactiva-ho tot" + +#. Use the translated name for the plugin. +#: ../src/brasero-plugin-option.c:258 +#, c-format +msgid "Options for plugin %s" +msgstr "Opcions del connector %s" + +#: ../src/brasero-pref.c:61 +msgid "Brasero Plugins" +msgstr "Connectors del Brasero" + +#: ../src/brasero-project.c:194 +msgid "Save current project" +msgstr "Desa el projecte actual" + +#: ../src/brasero-project.c:195 +msgid "Save _As…" +msgstr "_Anomena i desa…" + +#: ../src/brasero-project.c:196 +msgid "Save current project to a different location" +msgstr "Desa el projecte actual a una ubicació diferent" + +#: ../src/brasero-project.c:197 +msgid "_Add Files" +msgstr "_Afegeix fitxers" + +#: ../src/brasero-project.c:198 +msgid "Add files to the project" +msgstr "Afegeix fitxers al projecte" + +#: ../src/brasero-project.c:199 +msgid "_Remove Files" +msgstr "_Suprimeix fitxers" + +#. Translators: "empty" is a verb here +#: ../src/brasero-project.c:202 ../src/brasero-project.c:2308 +msgid "E_mpty Project" +msgstr "_Buida el projecte" + +#: ../src/brasero-project.c:203 +msgid "Remove all files from the project" +msgstr "Suprimeix tots els fitxers del projecte" + +#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:1084 +msgid "_Burn…" +msgstr "_Enregistra…" + +#: ../src/brasero-project.c:205 +msgid "Burn the disc" +msgstr "Enregistra el disc" + +#: ../src/brasero-project.c:693 +msgid "" +"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this " +"area" +msgstr "" +"Per afegir fitxers a aquest projecte feu clic al botó «Afegeix» o " +"arrossegueu fitxers a aquesta àrea" + +#: ../src/brasero-project.c:695 +msgid "" +"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press " +"\"Delete\" key" +msgstr "" +"Per suprimir fitxers seleccioneu-los i feu clic al botó «Suprimeix» o premeu " +"la tecla «Suprimir»" + +#: ../src/brasero-project.c:802 +#, c-format +msgid "Estimated project size: %s" +msgstr "Mida estimada del projecte: %s" + +#: ../src/brasero-project.c:948 ../src/brasero-project.c:964 +msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option." +msgstr "" +"El projecte és massa gran per al disc, fins i tot amb l'opció de " +"sobreescriptura." + +#: ../src/brasero-project.c:975 +msgid "" +"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n" +"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which " +"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n" +"Note: This option might cause failure." +msgstr "" +"El projecte és massa gran per al disc i n'heu de suprimir fitxers.\n" +"Podeu utilitzar aquesta opció si esteu utilitzant CD-R(W) de 90 o 100 min " +"que no s'hagin reconegut correctament, per als quals caldrà l'opció de " +"sobreescriptura.\n" +"NOTA: Aquesta opció pot provocar fallades." + +#: ../src/brasero-project.c:1096 +msgid "Start to burn the contents of the selection" +msgstr "Comença a enregistrar el contingut de la selecció" + +#: ../src/brasero-project.c:1265 +msgid "Please add songs to the project." +msgstr "Afegiu cançons al projecte." + +#: ../src/brasero-project.c:1902 ../src/brasero-project.c:1937 +msgid "" +"Do you really want to create a new project and discard the current one?" +msgstr "Voleu realment crear un projecte nou i descartar l'actual?" + +#: ../src/brasero-project.c:1907 +msgid "" +"If you choose to create a new empty project, all changes will be lost." +msgstr "Si creeu un projecte buit nou es perdran tots els canvis." + +#: ../src/brasero-project.c:1910 +msgid "_Discard Changes" +msgstr "_Descarta els canvis" + +#: ../src/brasero-project.c:1918 +msgid "" +"Do you want to discard the file selection or add it to the new project?" +msgstr "Voleu descartar la selecció de fitxers o afegir-la al projecte nou?" + +#: ../src/brasero-project.c:1923 ../src/brasero-project.c:1942 +msgid "" +"If you choose to create a new empty project, the file selection will be " +"discarded." +msgstr "Si creeu un projecte buit nou es descartarà la selecció de fitxers." + +#: ../src/brasero-project.c:1925 +msgid "_Discard File Selection" +msgstr "_Descarta la selecció de fitxers" + +#: ../src/brasero-project.c:1929 +msgid "_Keep File Selection" +msgstr "_Manté la selecció de fitxers" + +#: ../src/brasero-project.c:1944 +msgid "_Discard Project" +msgstr "_Descarta el projecte" + +#: ../src/brasero-project.c:2184 +msgid "Select Files" +msgstr "Selecciona fitxers" + +#: ../src/brasero-project.c:2297 +msgid "Do you really want to empty the current project?" +msgstr "Segur que voleu buidar el projecte actual?" + +#: ../src/brasero-project.c:2302 +msgid "" +"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be " +"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no " +"longer listed here." +msgstr "" +"En buidar un projecte se'n suprimiran tots els fitxers afegits anteriorment, " +"per la qual cosa es perdrà tota la feina. Tingueu en compte que els fitxers " +"no seran suprimits de la seva ubicació, simplement no es llistaran aquí." + +#: ../src/brasero-project.c:2364 +msgid "_Save" +msgstr "_Desa" + +#: ../src/brasero-project.c:2375 +msgid "_Add" +msgstr "_Afegeix" + +#: ../src/brasero-project.c:2380 ../src/brasero-split-dialog.c:1249 +msgid "_Remove" +msgstr "Sup_rimeix" + +#. Translators: %s is the name of the project +#: ../src/brasero-project.c:2444 +#, c-format +msgid "Brasero — %s (Data Disc)" +msgstr "Brasero — %s (disc de dades)" + +#. Translators: %s is the name of the project +#: ../src/brasero-project.c:2447 +#, c-format +msgid "Brasero — %s (Audio Disc)" +msgstr "Brasero — %s (disc d'àudio)" + +#. Translators: %s is the name of the project +#: ../src/brasero-project.c:2450 +#, c-format +msgid "Brasero — %s (Video Disc)" +msgstr "Brasero — %s (disc de vídeo)" + +#: ../src/brasero-project.c:2620 ../src/brasero-project.c:2923 +msgid "Your project has not been saved." +msgstr "El projecte no s'ha desat." + +#: ../src/brasero-project.c:2634 +msgid "Save the changes of current project before closing?" +msgstr "Voleu desar els canvis del projecte actual abans de tancar?" + +#: ../src/brasero-project.c:2639 ../src/brasero-project.c:2928 +msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." +msgstr "Si no ho deseu, els canvis es perdran per sempre més." + +#: ../src/brasero-project.c:2643 ../src/brasero-project.c:2649 +#: ../src/brasero-project.c:2931 +msgid "Cl_ose Without Saving" +msgstr "_Tanca sense desar" + +#: ../src/brasero-project.c:2731 +msgid "Save Current Project" +msgstr "Desa el projecte actual" + +#: ../src/brasero-project.c:2749 +msgid "Save project as a Brasero audio project" +msgstr "Desa el projecte com un projecte d'àudio del Brasero" + +#: ../src/brasero-project.c:2750 +msgid "Save project as a plain text list" +msgstr "Desa el projecte com una llista de text pla" + +#: ../src/brasero-project.c:2754 +msgid "Save project as a PLS playlist" +msgstr "Desa el projecte com una llista de reproducció PLS" + +#: ../src/brasero-project.c:2755 +msgid "Save project as an M3U playlist" +msgstr "Desa el projecte com una llista de reproducció M3U" + +#: ../src/brasero-project.c:2756 +msgid "Save project as an XSPF playlist" +msgstr "Desa el projecte com una llista de reproducció XSPF" + +#: ../src/brasero-project.c:2757 +msgid "Save project as an iriver playlist" +msgstr "Desa el projecte com una llista de reproducció iriver" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:95 +msgid "_Cover Editor" +msgstr "Editor de c_obertes" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:96 +msgid "Design and print covers for CDs" +msgstr "Dissenya i imprimeix cobertes per a CD" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:97 +msgid "_New Project" +msgstr "Projecte _nou" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:98 +msgid "Create a new project" +msgstr "Crea un projecte nou" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:99 +msgid "_Empty Project" +msgstr "_Buida el projecte" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:100 +msgid "Let you choose your new project" +msgstr "Us permet seleccionar el projecte nou" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:101 +msgid "New _Audio Project" +msgstr "Projecte d'àudi_o nou" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:102 +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 +msgid "" +"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos" +msgstr "" +"Crea un CD d'àudio tradicional que serà reproduïble a ordinadors i equips " +"estèreo" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:103 +msgid "New _Data Project" +msgstr "Projecte de _dades nou" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:104 +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 +msgid "" +"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a " +"computer" +msgstr "" +"Crea un CD/DVD amb qualsevol tipus de dades que només es llegiran a un " +"ordinador" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:105 +msgid "New _Video Project" +msgstr "Projecte de _vídeo nou" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:106 +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 +msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers" +msgstr "" +"Crea un DVD de vídeo o un SVCD que serà reproduïble a tots els lectors de TV" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:107 +msgid "Copy _Disc…" +msgstr "_Copia un disc…" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:108 +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 +msgid "" +"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on " +"another CD/DVD" +msgstr "" +"Crea una còpia exacta d'un CD d'àudio o un CD/DVD de dades al disc dur o a " +"un altre CD/DVD" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:109 +msgid "_Burn Image…" +msgstr "Enregistra una _imatge…" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:110 +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95 +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 +msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc" +msgstr "Enregistra una imatge de CD/DVD existent al disc" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:112 +msgid "_Open…" +msgstr "_Obre…" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:113 +msgid "Open a project" +msgstr "Obre un projecte" + +#. Translators: the %s is a string representing the total size +#. * of the file selection +#: ../src/brasero-project-manager.c:259 +#, c-format +msgid "%d file selected (%s)" +msgid_plural "%d files selected (%s)" +msgstr[0] "%d fitxer seleccionat (%s)" +msgstr[1] "%d fitxers seleccionats (%s)" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:270 +#, c-format +msgid "%d file is supported (%s)" +msgid_plural "%d files are supported (%s)" +msgstr[0] "%d fitxer és compatible (%s)" +msgstr[1] "%d fitxers són compatibles (%s)" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:276 +#, c-format +msgid "%d file can be added (%s)" +msgid_plural "%d selected files can be added (%s)" +msgstr[0] "es pot afegir %d fitxer (%s)" +msgstr[1] "es poden afegir %d fitxers (%s)" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:287 +#, c-format +msgid "No file can be added (%i selected file)" +msgid_plural "No file can be added (%i selected files)" +msgstr[0] "No es pot afegir cap fitxer (%i fitxer seleccionat)" +msgstr[1] "No es pot afegir cap fitxer (%i fitxers seleccionats)" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:293 +#, c-format +msgid "No file is supported (%i selected file)" +msgid_plural "No file is supported (%i selected files)" +msgstr[0] "No hi ha cap fitxer compatible (%i fitxer seleccionat)" +msgstr[1] "No hi ha cap fitxer compatible (%i fitxers seleccionats)" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:299 ../src/brasero-project-manager.c:453 +msgid "No file selected" +msgstr "Cap fitxer seleccionat" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:590 +msgid "Brasero — New Audio Disc Project" +msgstr "Brasero — Projecte de disc d'àudio nou" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:604 +msgid "Brasero — New Data Disc Project" +msgstr "Brasero — Projecte de disc de dades nou" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:618 +msgid "Brasero — New Video Disc Project" +msgstr "Brasero — Projecte de disc de vídeo nou" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:628 +msgid "Brasero — New Image File" +msgstr "Brasero — Fitxer d'imatge nou" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:643 +msgid "Brasero — Disc Copy" +msgstr "Brasero — Copia un disc" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:727 +msgid "Open Project" +msgstr "Obre un projecte" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:830 +msgid "_New" +msgstr "_Nou" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:834 +msgid "_Open" +msgstr "_Obre" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:885 +msgid "Browse the file system" +msgstr "Explora el sistema de fitxers" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:907 +msgid "Display playlists and their contents" +msgstr "Mostra les llistes de reproducció i els seus continguts" + +#. Translators: this is a picture not +#. * a disc image +#: ../src/brasero-project-name.c:83 +msgctxt "picture" +msgid "Please select another image." +msgstr "Seleccioneu una altra imatge." + +#. NOTE to translators: the final string must not be over +#. * 32 _bytes_. +#. * The %s is the date +#: ../src/brasero-project-name.c:269 +#, c-format +msgid "Video disc (%s)" +msgstr "Disc de vídeo (%s)" + +#: ../src/brasero-project-parse.c:62 +msgid "Error while loading the project." +msgstr "S'ha produït un error en carregar el projecte." + +#: ../src/brasero-project-parse.c:454 +msgid "The project could not be opened" +msgstr "No s'ha pogut obrir el projecte" + +#: ../src/brasero-project-parse.c:463 +msgid "The file is empty" +msgstr "El fitxer és buit" + +#: ../src/brasero-project-parse.c:542 ../src/brasero-project-parse.c:607 +msgid "It does not seem to be a valid Brasero project" +msgstr "Sembla que no és un projecte del Brasero vàlid" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74 +msgid "Audi_o project" +msgstr "Projecte d'àudi_o" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75 +msgid "Create a traditional audio CD" +msgstr "Crea un CD d'àudio tradicional" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 +msgid "D_ata project" +msgstr "Projecte de _dades" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 +msgid "Create a data CD/DVD" +msgstr "Crea un CD/DVD de dades" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84 +msgid "_Video project" +msgstr "Projecte de _vídeo" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85 +msgid "Create a video DVD or an SVCD" +msgstr "Crea un DVD de vídeo o un SVCD" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89 +msgid "Disc _copy" +msgstr "_Copia un disc" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90 +msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD" +msgstr "Crea una còpia exacta d'un CD/DVD" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 +msgid "Burn _image" +msgstr "Enregistra una i_matge" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292 +msgid "Last _Unsaved Project" +msgstr "Últim projecte _sense desar" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308 +msgid "Load the last project that was not burned and not saved" +msgstr "" +"Carrega l'últim projecte que no es va enregistrar i tampoc es va desar" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414 +msgid "No recently used project" +msgstr "No s'han utilitzat projectes recentment" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463 +msgid "Create a new project:" +msgstr "Crea un projecte nou:" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:509 +msgid "Recent projects:" +msgstr "Projectes recents:" + +#: ../src/brasero-rename.c:322 +msgid "Insert text" +msgstr "Insereix text" + +#: ../src/brasero-rename.c:323 +msgid "Delete text" +msgstr "Suprimeix el text" + +#: ../src/brasero-rename.c:324 +msgid "Substitute text" +msgstr "Substitueix el text" + +#: ../src/brasero-rename.c:325 +msgid "Number files according to a pattern" +msgstr "Número de fitxers que coincideixen amb un patró" + +#: ../src/brasero-rename.c:326 +msgid "Insert number sequence at beginning" +msgstr "Insereix el número de la seqüència al començament" + +#. Translators: This is a verb. This is completed later +#: ../src/brasero-rename.c:341 +msgid "Insert" +msgstr "Insereix" + +#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like +#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning". +#: ../src/brasero-rename.c:355 +msgid "at the beginning" +msgstr "al començament" + +#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like +#. * this: "Insert" [Entry] "at the end". +#: ../src/brasero-rename.c:359 +msgid "at the end" +msgstr "al final" + +#: ../src/brasero-rename.c:370 +msgid "Delete every occurrence of" +msgstr "Suprimeix cada aparició de" + +#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero +#. * we'll need a context with C_() macro +#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry] +#. * "with" [Entry]. +#: ../src/brasero-rename.c:400 +msgid "with" +msgstr "amb" + +#: ../src/brasero-rename.c:414 +msgid "Rename to" +msgstr "Canvia el nom a" + +#: ../src/brasero-rename.c:423 +msgid "{number}" +msgstr "{número}" + +#. * +#. * Translators: this is the position being played in a stream. The +#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of +#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages +#. * don't allow the "/" +#: ../src/brasero-song-control.c:99 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#: ../src/brasero-song-control.c:528 +msgid "No file" +msgstr "Cap fitxer" + +#: ../src/brasero-song-control.c:563 +msgid "Start and stop playing" +msgstr "Comença i para la reproducció" + +#: ../src/brasero-song-properties.c:177 +msgid "Title:" +msgstr "Títol:" + +#: ../src/brasero-song-properties.c:235 +msgid "Song start:" +msgstr "Inici de la cançó:" + +#: ../src/brasero-song-properties.c:241 +msgid "Song end:" +msgstr "Final de la cançó:" + +#: ../src/brasero-song-properties.c:258 +msgid "Track length:" +msgstr "Durada de la pista:" + +#: ../src/brasero-song-properties.c:372 +#, c-format +msgid "Song information for track %02i" +msgstr "Informació de la cançó de la pista %02i" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:166 +msgid "Do you really want to split the track?" +msgstr "Segur que voleu partir la pista?" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:169 +msgid "" +"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 " +"seconds and will be padded." +msgstr "" +"Si partiu la pista, la mida de la pista nova serà de menys de 6 segons i " +"serà emplenada." + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:175 ../src/brasero-split-dialog.c:746 +msgid "_Split" +msgstr "_Parteix" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:603 +msgid "The track wasn't split." +msgstr "No s'ha partit la pista." + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:604 +msgid "No silence could be detected" +msgstr "No s'ha pogut detectar el silenci" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:627 +msgid "An error occurred while detecting silences." +msgstr "S'ha produït un error en detectar els silencis." + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:706 +msgid "This will remove all previous results." +msgstr "Es suprimiran tots els resultats anteriors." + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:744 +msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?" +msgstr "Encara voleu continuar amb la partició automàtica?" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:745 +msgid "_Don't split" +msgstr "_No parteixis" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:962 +msgid "Do you really want to empty the slices preview?" +msgstr "Segur que voleu buidar la previsualització de les particions?" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:964 ../src/brasero-split-dialog.c:1263 +msgid "Re_move All" +msgstr "Supri_meix-ho tot" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1049 +msgid "Split Track" +msgstr "Parteix la pista" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1066 +msgid "M_ethod:" +msgstr "Mè_tode:" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 +msgid "Method to be used to split the track" +msgstr "Mètode a utilitzar per partir la pista" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1075 +msgid "Split track manually" +msgstr "Parteix la pista manualment" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1076 +msgid "Split track in parts with a fixed length" +msgstr "Parteix la pista en parts de mida fixa" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1077 +msgid "Split track in a fixed number of parts" +msgstr "Parteix la pista en un nombre fix de parts" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 +msgid "Split track for each silence" +msgstr "Parteix la pista per cada silenci" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 +msgid "_Slice" +msgstr "_Partició" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1095 +msgid "Add a splitting point" +msgstr "Afegeix un punt de partició" + +#. Translators: this goes with the next (= "seconds") +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1112 +msgid "Split this track every" +msgstr "Parteix la pista cada" + +#. Translators: this goes with the previous (= "Split track every") +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1121 +msgid "seconds" +msgstr "segons" + +#. Translators: this goes with the next (= "parts") +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1130 +msgid "Split this track in" +msgstr "Parteix la pista en" + +#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in") +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1139 +msgid "parts" +msgstr "parts" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1147 +msgid "Slicing Method" +msgstr "Mètode de partició" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1205 +msgid "Start" +msgstr "Inici" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1212 +msgid "End" +msgstr "Final" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1235 +msgid "Mer_ge" +msgstr "_Combina" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1246 +msgid "Merge a selected slice with the next selected one" +msgstr "Combina una partició seleccionada amb la següent" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1260 +msgid "Remove the selected slices" +msgstr "Suprimeix les particions seleccionades" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1274 +msgid "Clear the slices preview" +msgstr "Neteja la previsualització de les particions" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1284 +msgid "_List of slices that are to be created:" +msgstr "_Llista de les particions que s'han de crear:" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1292 +msgid "Slices Preview" +msgstr "Previsualització de les particions" + +#: ../src/brasero-time-button.c:287 +msgid "Hours" +msgstr "Hores" + +#. Translators: separating hours and minutes +#. Translators: separating minutes and seconds +#. Translators: separating seconds and frames +#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302 +#: ../src/brasero-time-button.c:312 +msgid ":" +msgstr ":" + +#: ../src/brasero-time-button.c:297 +msgid "Minutes" +msgstr "Minuts" + +#: ../src/brasero-time-button.c:307 +msgid "Seconds" +msgstr "Segons" + +#: ../src/brasero-time-button.c:317 +msgid "Frames (1 second = 75 frames)" +msgstr "Quadres (1 segon = 75 quadres)" + +#: ../src/brasero-video-disc.c:101 +msgid "Open the selected video" +msgstr "Obre el vídeo seleccionat" + +#: ../src/brasero-video-disc.c:103 +msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)" +msgstr "Edita la informació del vídeo (inici, final, autor, etc.)" + +#: ../src/brasero-video-disc.c:105 +msgid "Remove the selected videos from the project" +msgstr "Suprimeix els vídeos seleccionats del projecte" + +#: ../src/brasero-video-disc.c:359 +msgid "Do you want to search for video files inside the directory?" +msgstr "Voleu cercar fitxers de vídeo dins del directori?" + +#: ../src/brasero-video-disc.c:369 +msgid "_Search Directory" +msgstr "_Cerca al directori" + +#: ../src/brasero-video-disc.c:412 +#, c-format +msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects." +msgstr "«%s» no té un tipus adequat per a projectes de vídeo." + +#: ../src/brasero-video-disc.c:415 +msgid "Please only add files with video content" +msgstr "Afegeix només fitxers amb contingut de vídeo" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer de l'escriptori" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:968 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "S'està iniciant %s" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1110 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1178 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1383 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"No es poden passar URI de document a una entrada de l'escriptori del tipus " +"«Type=Link»" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1404 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "No és un element executable" + +#: ../src/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió" + +#: ../src/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" + +#: ../src/eggsmclient.c:229 +msgid "FILE" +msgstr "FITXER" + +#: ../src/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió" + +#: ../src/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "IDENTIFICADOR" + +#: ../src/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opcions del gestor de sessió:" + +#: ../src/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió" + +#: ../src/main.c:85 +msgid "[URI] [URI] …" +msgstr "[URI] [URI] …" + +#: ../src/main.c:97 +#, c-format +msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n" +msgstr "Escriviu «%s --help» per mostrar totes les opcions disponibles\n" diff -Nru language-pack-gnome-ca-12.04+20120221/data/ca/LC_MESSAGES/deja-dup.po language-pack-gnome-ca-12.04+20120308/data/ca/LC_MESSAGES/deja-dup.po --- language-pack-gnome-ca-12.04+20120221/data/ca/LC_MESSAGES/deja-dup.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-12.04+20120308/data/ca/LC_MESSAGES/deja-dup.po 2012-03-09 09:05:44.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1485 @@ +# Catalan translation for deja-dup +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the deja-dup package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: deja-dup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-23 18:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-03 16:30+0000\n" +"Last-Translator: Siegfried Gevatter \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-08 10:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14914)\n" + +#. Translators: "Backup" is a noun +#: ../data/deja-dup.desktop.in.h:1 ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:1 +#: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:1 ../deja-dup/Prompt.vala:93 +#: ../deja-dup/Prompt.vala:127 ../deja-dup/StatusIcon.vala:133 +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:231 ../monitor/monitor.vala:115 +#: ../preferences/preferences-main.vala:52 +#: ../preferences/preferences-main.vala:66 +msgid "Backup" +msgstr "Còpia de seguretat" + +#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning +#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this +#. context is itself a reference to both the underlying command line tool +#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the +#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. +#: ../data/deja-dup.desktop.in.h:2 ../common/CommonUtils.vala:88 +#: ../deja-dup/main.vala:78 ../preferences/Preferences.vala:88 +#, c-format +msgid "Déjà Dup Backup Tool" +msgstr "Eina de còpies de seguretat Déjà Dup" + +#: ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:2 +#: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change your backup settings" +msgstr "Canvia les preferències de les còpies de seguretat" + +#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. +#: ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:4 +#: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:4 +msgid "déjà;deja;dup;" +msgstr "déjà;deja;dup;" + +#: ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:5 +#: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:5 +msgid "Back Up Now" +msgstr "Fes una còpia de seguretat" + +#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not +#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off +#. backups at scheduled times. +#: ../data/deja-dup-monitor.desktop.in.in.h:1 ../monitor/monitor.vala:304 +msgid "Backup Monitor" +msgstr "Monitor de còpies de seguretat" + +#: ../data/deja-dup-monitor.desktop.in.in.h:2 +msgid "Schedules backups at regular intervals" +msgstr "Còpies de seguretat programades a intervals regulars" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 +#: ../preferences/Preferences.vala:160 +msgid "Folders to back up" +msgstr "Carpetes de les quals cal fer còpies de seguretat" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " +"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " +"and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " +"entries are relative to the user’s home directory." +msgstr "" +"Llista de carpetes de les quals es crearà la còpia de seguretat. Els valors " +"reservats «$HOME», «$DESKTOP», «$DOCUMENTS», «$DOWNLOAD», «$MUSIC», " +"«$PICTURES», «$PUBLIC_SHARE», «$TEMPLATES», «$TRASH» i «$VIDEO» es " +"reconeixeran com a carpetes especials de l'usuari. Les entrades són " +"relatives a la carpeta de l'usuari." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 +#: ../preferences/Preferences.vala:168 +msgid "Folders to ignore" +msgstr "Carpetes que cal ignorar" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " +"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " +"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " +"directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." +msgstr "" +"La llista de carpetes que s'exclouran de la còpia de seguretat. Els valors " +"reservats «$HOME», «$DESKTOP», «$DOCUMENTS», «$DOWNLOAD», «$MUSIC», " +"«$PICTURES», «$PUBLIC_SHARE», «$TEMPLATES», «$TRASH» i «$VIDEO» es " +"reconeixeran com a carpetes especials de l'usuari. Les entrades són " +"relatives a la carpeta de l'usuari." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether the welcome screen has been dismissed" +msgstr "Indica si s'ha omès la pantalla inicial" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Whether to request the root password" +msgstr "Si s'ha de demanar la contrasenya d'usuari primari" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"Whether to request the root password when backing up from or restoring to " +"system folders." +msgstr "" +"Indica si s'ha de demanar la contrasenya d'usuari primari en crear o " +"restaurar carpetes del sistema." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 +msgid "The last time Déjà Dup was run" +msgstr "La darrera vegada que es va executar el Déjà Dup" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " +"format." +msgstr "" +"La darrera vegada que el Déjà Dup es va executar amb èxit. L'hora s'ha " +"d'especificar en el format ISO 8601." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 +msgid "The last time Déjà Dup backed up" +msgstr "La darrera vegada que el Déjà Dup feu una còpia de seguretat" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " +"in ISO 8601 format." +msgstr "" +"La darrera vegada que el Déjà Dup va completar una còpia de seguretat amb " +"èxit. L'hora s'ha d'especificar en el format ISO 8601." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 +msgid "The last time Déjà Dup restored" +msgstr "La darrera vegada que Déjà Dup feu una restauració" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " +"in ISO 8601 format." +msgstr "" +"La darrera vegada que el Déjà Dup va completar una restauració amb èxit. " +"L'hora s'ha d'especificar en el format ISO 8601." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Whether to periodically back up" +msgstr "Indica si es fa una còpia de seguretat periòdicament" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." +msgstr "" +"Indica si s'han de realitzar còpies de seguretat segons una planificació." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 +msgid "How often to periodically back up" +msgstr "Freqüència de temps en què s'han de realitzar còpies de seguretat" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 +msgid "The number of days between backups." +msgstr "El nombre de dies entre còpies de seguretat." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The first time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" +msgstr "" +"La primera vegada que el Déjà Dup va comprovar si s'havia de sol·licitar fer " +"còpies de seguretat" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " +"about backing up. This is used to increase discoverability for users that " +"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " +"this check or in ISO 8601 format." +msgstr "" +"Quan un usuari entra al sistema, el Déjà Dup comprova si s'ha ofert crear " +"una còpia de seguretat. Això permet descobrir l'eina a usuaris que no la " +"coneixen. El valor especificat pot ser «disabled» (desactivat) per " +"cancel·lar aquesta característica o una data en format ISO 8601." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 +msgid "How long to keep backup files" +msgstr "Quant de temps s'han de mantenir els fitxers de còpia de seguretat" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " +"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " +"longer." +msgstr "" +"El nombre de dies que s'han de mantenir els fitxers de còpia de seguretat a " +"la ubicació on es troba la còpia de seguretat. El valor 0 significa per " +"sempre. Aquest és el nombre mínim de dies; els fitxers es poden mantenir més " +"temps." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Type of location to store backup" +msgstr "Tipus d'ubicació on emmagatzemar la còpia de seguretat" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 +msgid "" +"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " +"what is available." +msgstr "" +"El tipus d'ubicació de la còpia de seguretat. Si és «auto», es triarà un " +"valor predeterminat en funció d'allò que hi hagi disponible." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Amazon S3 Access Key ID" +msgstr "Identificador de la clau d'accés de l'Amazon S3" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." +msgstr "" +"Identificador de clau d'accés de l'S3 d'Amazon. Aquest serà el vostre nom " +"d'usuari de l'S3." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 +msgid "The Amazon S3 bucket name to use" +msgstr "Nom que s'utilitzarà per al dipòsit de l'S3 d'Amazon" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 +msgid "" +"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " +"already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"A quin dipòsit de l'S3 d'Amazon s'han d'emmagatzemar els fitxers. El dipòsit " +"no cal que existeixi, i només s'accepten noms d'ordinador vàlids." + +#. Left this way for historical reasons, should be '$HOSTNAME'. See convert_s3_folder_to_hostname() +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 +msgid "The Amazon S3 folder" +msgstr "La carpeta de l'S3 d'Amazon" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"An optional folder name to store files in. This folder will be created in " +"the chosen bucket." +msgstr "" +"El nom d'una carpeta opcional on emmagatzemar els fitxers. Aquesta carpeta " +"es crearà en la galleda triada." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 +msgid "The Rackspace Cloud Files container" +msgstr "Contenidor d'espai de fitxers al núvol de «Rackspace»" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " +"to exist already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"A quin contenidor de fitxers del núvol de Rackspace s'han d'emmagatzemar els " +"fitxers. El contenidor no cal que existeixi, i només s'accepten noms " +"d'ordinador vàlids." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Your Rackspace username" +msgstr "El vostre nom d'usuari de Rackspace" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34 +msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." +msgstr "" +"Aquest és el nom d'usuari del servei de fitxers al núvol de Rackspace." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35 +msgid "The Ubuntu One folder" +msgstr "La carpeta de l'Ubuntu One" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"The folder name to store files in. If ‘$HOSTNAME’, it will default to a " +"folder based on the name of the computer." +msgstr "" +"Nom de la carpeta on emmagatzemar els fitxers. Si és «$HOSTNAME», per " +"defecte serà una carpeta basada en el nom de l'ordinador." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37 +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 ../preferences/Preferences.vala:151 +msgid "Backup location" +msgstr "Ubicació de la còpia de seguretat" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Location in which to hold the backup files." +msgstr "Ubicació on s'emmagatzemaran els fitxers de còpia de seguretat." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Folder type" +msgstr "Tipus de carpeta" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." +msgstr "" +"Indica si la còpia de seguretat es realitza en un volum extern o dins una " +"carpeta normal." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Relative path under the external volume" +msgstr "Camí relatiu en el dispositiu extern" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the path of the " +"folder on that volume." +msgstr "" +"Si la ubicació de la còpia de seguretat és en un dispositiu extern, aquest " +"és el camí a la carpeta d'aquell dispositiu." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Unique ID of the external volume" +msgstr "Identificador únic del dispositiu extern" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is its unique " +"filesystem identifier." +msgstr "" +"Si la ubicació de la còpia de seguretat és en un dispositiu extern, aquest " +"és el seu identificador únic del sistema de fitxers." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Full name of the external volume" +msgstr "Nom complet del volum extern" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " +"descriptive name." +msgstr "" +"Si la ubicació de la còpia de seguretat és en un dispositiu extern, aquesta " +"és la descripció llarga del dispositiu." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Short name of the external volume" +msgstr "Nom curt del dispositiu extern" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " +"shorter name." +msgstr "" +"Si la ubicació de la còpia de seguretat és en un dispositiu extern, aquest " +"és el nom curt del dispositiu." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Icon of the external volume" +msgstr "Icona del volum extern" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." +msgstr "" +"Si la ubicació de la còpia de seguretat és en un dispositiu extern, aquesta " +"és la icona del dispositiu." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Obsolete" +msgstr "Obsolet" + +#: ../data/ui/restore-missing.ui.h:1 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: ../data/ui/restore-missing.ui.h:2 ../deja-dup/AssistantOperation.vala:175 +msgid "Scanning…" +msgstr "S'està escanejant…" + +#: ../nautilus/NautilusExtension.c:176 +msgid "Restore Missing Files…" +msgstr "Restaura els fitxers que manquen…" + +#: ../nautilus/NautilusExtension.c:177 +msgid "Restore deleted files from backup" +msgstr "Restaura els fitxers suprimits a partir de la còpia de seguretat" + +#: ../nautilus/NautilusExtension.c:219 +msgid "Revert to Previous Version…" +msgid_plural "Revert to Previous Versions…" +msgstr[0] "Recupera la versió anterior…" +msgstr[1] "Recupera les versions anteriors…" + +#: ../nautilus/NautilusExtension.c:223 +msgid "Restore file from backup" +msgid_plural "Restore files from backup" +msgstr[0] "Restaura el fitxer des de la còpia de seguretat" +msgstr[1] "Restaura els fitxers des de la còpia de seguretat" + +#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder +#. on that removable drive. +#: ../common/BackendFile.vala:86 ../common/CommonUtils.vala:447 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%1$s a %2$s" + +#: ../common/BackendFile.vala:124 +#, c-format +msgid "Backup will begin when %s becomes connected." +msgstr "" +"La còpia de seguretat començarà quan s'estableixi la connexió amb %s." + +#: ../common/BackendFile.vala:131 ../common/BackendRackspace.vala:49 +#: ../common/BackendS3.vala:59 ../common/BackendU1.vala:150 +msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." +msgstr "" +"La còpia de seguretat s'iniciarà quan estigui disponible una connexió de " +"xarxa." + +#: ../common/BackendFile.vala:357 ../common/BackendFile.vala:421 +msgid "Backup location not available" +msgstr "La ubicació de la còpia de seguretat no està disponible" + +#: ../common/BackendFile.vala:358 +msgid "Waiting for a network connection…" +msgstr "S'està esperant una connexió de xarxa…" + +#: ../common/BackendFile.vala:421 +#, c-format +msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" +msgstr "S'està esperant que «%s» es connecti…" + +#: ../common/BackendRackspace.vala:58 +msgid "You must specify a Rackspace container in your preferences." +msgstr "Heu d'especificar un contenidor de Rackspace a les preferències." + +#: ../common/BackendRackspace.vala:67 ../widgets/ConfigLocation.vala:194 +msgid "Rackspace Cloud Files" +msgstr "Emmagatzematge de fitxers en el núvol de Rackspace" + +#. Translators: %s is a folder. +#: ../common/BackendRackspace.vala:70 +#, c-format +msgid "%s on Rackspace Cloud Files" +msgstr "%s al contenidor de fitxers en el núvol de Rackspace" + +#: ../common/BackendRackspace.vala:117 ../common/BackendS3.vala:172 +msgid "Permission denied" +msgstr "S’ha denegat el permís" + +#: ../common/BackendRackspace.vala:138 +#, c-format +msgid "" +"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." +msgstr "" +"Podeu crear un compte en línia al servei de fitxers en el " +"núvol de Rackspace." + +#: ../common/BackendRackspace.vala:139 +msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" +msgstr "ConnectaÇt amb el servei de fitxers en el núvol de Rackspace" + +#: ../common/BackendRackspace.vala:140 +msgid "_API access key" +msgstr "Clau d'accés de l'_API" + +#: ../common/BackendRackspace.vala:141 +msgid "S_how API access key" +msgstr "_Mostra la clau d'accés de l'API" + +#: ../common/BackendRackspace.vala:142 +msgid "_Remember API access key" +msgstr "_Recorda la clau d'accés de l'API" + +#: ../common/BackendS3.vala:122 ../widgets/ConfigLocation.vala:176 +msgid "Amazon S3" +msgstr "S3 d'Amazon" + +#. Translators: %s is a folder. +#: ../common/BackendS3.vala:125 +#, c-format +msgid "%s on Amazon S3" +msgstr "%s a l'S3 d'Amazon" + +#: ../common/BackendS3.vala:193 +#, c-format +msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." +msgstr "" +"Podeu crear un compte en línia al servei d'emmagatzematge " +"S3 d'Amazon." + +#: ../common/BackendS3.vala:194 +msgid "Connect to Amazon S3" +msgstr "Connecta't a l'S3 d'Amazon" + +#: ../common/BackendS3.vala:195 +msgid "_Access key ID" +msgstr "Identificador de la _clau d'accés" + +#: ../common/BackendS3.vala:196 +msgid "_Secret access key" +msgstr "_Clau secreta d'accés" + +#: ../common/BackendS3.vala:197 +msgid "S_how secret access key" +msgstr "M_ostra la clau secreta d'accés" + +#: ../common/BackendS3.vala:198 +msgid "_Remember secret access key" +msgstr "_Recorda la clau secreta d'accés" + +#: ../common/BackendU1.vala:166 ../widgets/ConfigLocation.vala:186 +msgid "Ubuntu One" +msgstr "Ubuntu One" + +#. Translators: %s is a folder. +#: ../common/BackendU1.vala:169 +#, c-format +msgid "%s on Ubuntu One" +msgstr "%s a l'Ubuntu One" + +#: ../common/BackendU1.vala:236 +msgid "Connect to Ubuntu One" +msgstr "Connecta't a l'Ubuntu One" + +#: ../common/BackendU1.vala:237 +msgid "Sign into Ubuntu One…" +msgstr "Entra a l'Ubuntu One..." + +#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username +#: ../common/CommonUtils.vala:498 +#, c-format +msgid "Home (%s)" +msgstr "Carpeta d'usuari (%s)" + +#. Translators: this is the home folder +#: ../common/CommonUtils.vala:503 +msgid "Home" +msgstr "Carpeta d'usuari" + +#. Translators: this is the trash folder +#: ../common/CommonUtils.vala:508 +msgid "Trash" +msgstr "Paperera" + +#: ../common/DuplicityInfo.vala:109 +msgid "Could not run duplicity" +msgstr "No s'ha pogut iniciar el Duplicity" + +#: ../common/DuplicityInfo.vala:114 +msgid "" +"Could not understand duplicity version.\n" +"\n" +msgstr "" +"No s'ha pogut llegir la versió instal·lada del Duplicity.\n" +"\n" + +#: ../common/DuplicityInfo.vala:116 +#, c-format +msgid "" +"Could not understand duplicity version ‘%s’.\n" +"\n" +msgstr "" +"No s'ha pogut llegir la versió del Duplicity («%s»).\n" +"\n" + +#: ../common/DuplicityInfo.vala:118 +msgid "" +"Without duplicity, Déjà Dup Backup Tool cannot function. It will close now." +msgstr "" +"El Déjà Dup no pot funcionar sense el Duplicity. Se sortirà immediatament." + +#: ../common/DuplicityInfo.vala:122 +msgid "Duplicity’s version is too old" +msgstr "La versió del Duplicity és massa antiga" + +#: ../common/DuplicityInfo.vala:123 +#, c-format +msgid "" +"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " +"only found version %d.%d.%.2d" +msgstr "" +"Al Déjà Dup li cal com a mínim la versió «%d.%d%.2d» del Duplicity, però " +"només teniu instal·lada la versió «%d.%d%.2d»." + +#: ../common/Duplicity.vala:135 ../common/Duplicity.vala:198 +msgid "Paused (no network)" +msgstr "En pausa (sense xarxa)" + +#: ../common/Duplicity.vala:405 ../common/Duplicity.vala:412 +#: ../common/Duplicity.vala:431 ../common/Duplicity.vala:436 +#: ../common/Operation.vala:79 ../common/Operation.vala:111 +msgid "Preparing…" +msgstr "S'està preparant…" + +#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) +#: ../common/Duplicity.vala:463 +#, c-format +msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" +msgstr "No s'ha pogut restaurar «%s»: no és una ubicació de fitxer vàlida" + +#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. +#: ../common/Duplicity.vala:529 +msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." +msgstr "" +"La ubicació de la còpia de seguretat no és prou gran. Proveu d'utilitzar-ne " +"una altra amb més espai." + +#: ../common/Duplicity.vala:551 +msgid "Backup location does not have enough free space." +msgstr "La ubicació de la còpia de seguretat no té prou espai lliure." + +#: ../common/Duplicity.vala:570 ../common/Duplicity.vala:584 +msgid "Cleaning up…" +msgstr "S'està netejant…" + +#. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup +#. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think +#. everything is hunky dory. +#: ../common/Duplicity.vala:679 +msgid "" +"Could not back up the following files. Please make sure you are able to " +"open them." +msgstr "" +"No ha estat possible fer la còpia de seguretat dels següents fitxers. " +"Comproveu que els podeu obrir." + +#: ../common/Duplicity.vala:700 ../common/Duplicity.vala:1089 +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:545 +msgid "Failed with an unknown error." +msgstr "Ha fallat amb un error desconegut." + +#: ../common/Duplicity.vala:929 +#, c-format +msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" +msgstr "" +"No es pot restaurar «%s»: no s'ha trobat el fitxer a la còpia de seguretat." + +#. notify upper layers, if they want to do anything +#. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. +#. notify upper layers, if they want to do anything +#: ../common/Duplicity.vala:935 ../common/Duplicity.vala:1037 +#: ../common/Duplicity.vala:1041 +msgid "Bad encryption password." +msgstr "La contrasenya d'encriptació no és correcta" + +#: ../common/Duplicity.vala:940 +msgid "Computer name changed" +msgstr "El nom de l'ordinador ha canviat" + +#: ../common/Duplicity.vala:940 +#, c-format +msgid "" +"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " +"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " +"location." +msgstr "" +"La còpia de seguretat existent pertany a l'ordinador «%s», però el nom de " +"l'ordinador actual és «%s». Si és un error, realitzeu la còpia en una altra " +"ubicació diferent." + +#: ../common/Duplicity.vala:975 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." +msgstr "S'ha denegat el permís en crear «%s»." + +#. assume error is on backend side +#: ../common/Duplicity.vala:979 ../common/Duplicity.vala:983 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." +msgstr "S'ha denegat el permís en llegir «%s»." + +#: ../common/Duplicity.vala:987 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." +msgstr "S'ha denegat el permís en suprimir «%s»." + +#: ../common/Duplicity.vala:994 +#, c-format +msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." +msgstr "No s'ha trobat la ubicació «%s» de la còpia de seguretat." + +#: ../common/Duplicity.vala:1000 ../common/Duplicity.vala:1060 +msgid "No space left." +msgstr "No hi ha prou espai." + +#: ../common/Duplicity.vala:1014 +msgid "Invalid ID." +msgstr "L'identificador no és vàlid." + +#: ../common/Duplicity.vala:1016 +msgid "Invalid secret key." +msgstr "La clau secreta no és vàlida." + +#: ../common/Duplicity.vala:1018 +msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." +msgstr "" +"El vostrea compte del servei web d'Amazon no està subscrit al servei S3." + +#: ../common/Duplicity.vala:1031 +msgid "S3 bucket name is not available." +msgstr "El nom del dipòsit S3 no està disponible." + +#: ../common/Duplicity.vala:1045 +#, c-format +msgid "Error reading file ‘%s’." +msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»." + +#: ../common/Duplicity.vala:1047 +#, c-format +msgid "Error writing file ‘%s’." +msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." + +#: ../common/Duplicity.vala:1062 +#, c-format +msgid "No space left in ‘%s’." +msgstr "No hi ha prou espai a «%s»." + +#: ../common/Duplicity.vala:1070 +msgid "No backup files found" +msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de còpia de seguretat" + +#: ../common/Duplicity.vala:1120 +msgid "Uploading…" +msgstr "S'està pujant…" + +#: ../common/OperationRestore.vala:52 +msgid "Restoring files…" +msgstr "S'estan restaurant els fitxers…" + +#: ../common/Operation.vala:71 +msgid "Backing up…" +msgstr "S'està fent la còpia de seguretat…" + +#: ../common/Operation.vala:73 ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 +msgid "Restoring…" +msgstr "S'està restaurant…" + +#: ../common/Operation.vala:75 +msgid "Checking for backups…" +msgstr "S'està comprovant si hi ha còpies de seguretat…" + +#: ../common/Operation.vala:77 +msgid "Listing files…" +msgstr "S'està fent una llista dels fitxers…" + +#: ../common/Operation.vala:281 +msgid "Another backup operation is already running" +msgstr "Ja s'està executant una altra operació de còpia de seguretat" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 +msgctxt "back up is verb" +msgid "Back Up" +msgstr "Fes una còpia de seguretat" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 +msgctxt "back up is verb" +msgid "_Back Up" +msgstr "_Fes una còpia de seguretat" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 +msgid "Creating the first backup. This may take a while." +msgstr "" +"S'està creant la primera còpia de seguretat. Això pot trigar una estona." + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:51 +msgid "" +"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " +"take longer than normal." +msgstr "" +"Si creeu una còpia de seguretat nova, tindreu protecció addicional contra " +"còpies de seguretat errònies. Aquesta acció trigarà més del que és habitual." + +#. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase +#. "Backing up '%s'". %s is a filename. +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:81 +msgid "Backing up:" +msgstr "S'està fent la còpia de seguretat:" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:90 +msgid "Backup Failed" +msgstr "Ha fallat la còpia de seguretat" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:93 +msgid "Backup Finished" +msgstr "Ha finalitzat la còpia de seguretat" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:101 +msgid "Backing Up…" +msgstr "S'està fent la còpia de seguretat…" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:174 +msgid "Scanning:" +msgstr "S'està escanejant:" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:264 +msgid "_Details" +msgstr "_Detalls" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 +msgid "_Allow restoring without a password" +msgstr "_Permet restaurar sense contrasenya" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:318 +msgid "_Password-protect your backup" +msgstr "Protegeix la còpia de seguretat amb una _contrasenya" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:332 +#, c-format +msgid "" +"You will need your password to restore your files. You might want to write " +"it down." +msgstr "" +"Us caldrà la contrasenya per restaurar els arxius. Us recomanem que la deseu " +"en un lloc segur." + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:347 +msgid "E_ncryption password" +msgstr "_Contrasenya d'encriptació" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:364 +msgid "Confir_m password" +msgstr "_Confirmeu la contrasenya" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:377 +msgid "_Show password" +msgstr "_Mostra la contrasenya" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:386 +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 +msgid "_Remember password" +msgstr "_Recorda la contrasenya" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:455 +msgid "Summary" +msgstr "Resum" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:738 +msgid "Require Password?" +msgstr "Voleu utilitzar una contrasenya?" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:740 +msgid "Encryption Password Needed" +msgstr "Cal una clau d'encriptació" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:786 +msgid "Backup encryption password" +msgstr "Contrasenya d'encriptació de la còpia de seguretat" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 +msgid "Restore" +msgstr "Restaura" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaura" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 ../preferences/Preferences.vala:262 +msgid "_Backup location" +msgstr "_Ubicació de la còpia de seguretat" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 +msgid "Restore From Where?" +msgstr "Des d'on voleu restaurar?" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 +msgid "_Date" +msgstr "_Data" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 +msgid "Restore files to _original locations" +msgstr "Restaura els fitxers a la ubicació _original" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 +msgid "Restore to _specific folder" +msgstr "Restaura els fitxers a una carpeta _específica" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 +msgid "Choose destination for restored files" +msgstr "Trieu la destinació on restaurar els fitxers" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 +msgid "Restore _folder" +msgstr "Restaura una _carpeta" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 +msgid "Restore date" +msgstr "Restaura per data" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 +msgid "Restore folder" +msgstr "Restaura una carpeta" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 +msgid "Checking for Backups…" +msgstr "S'està comprovant si hi ha còpies de seguretat…" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 +msgid "Restore From When?" +msgstr "Des de quan voleu restaurar?" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 +msgid "Restore to Where?" +msgstr "A on voleu restaurar?" + +#. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase +#. "Restoring '%s'". %s is a filename. +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:307 +msgid "Restoring:" +msgstr "S'està restaurant:" + +#. Translators: %x is the current date, %X is the current time. +#. This will be in a list with other strings that just have %x (the +#. current date). So make sure if you change this, it still makes +#. sense in that context. +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:349 +#, c-format +msgid "%x %X" +msgstr "%x %X" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:362 +msgid "No backups to restore" +msgstr "No hi ha cap còpia de seguretat per restaurar" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:439 +msgid "Original location" +msgstr "Ubicació original" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:450 +msgid "File to restore" +msgid_plural "Files to restore" +msgstr[0] "Fitxer que es restaurarà" +msgstr[1] "Fitxers que es restauraran" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 +msgid "Restore Failed" +msgstr "Ha fallat la restauració" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:473 +msgid "Restore Finished" +msgstr "Ha finalitzat la restauració" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:475 +msgid "Your files were successfully restored." +msgstr "Els fitxers s'han restaurat correctament." + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:478 +msgid "Your file was successfully restored." +msgid_plural "Your files were successfully restored." +msgstr[0] "El fitxer s'ha restaurat correctament." +msgstr[1] "Els fitxers s'han restaurat correctament." + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 +msgid "File" +msgstr "Fitxer" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 +msgid "Last seen" +msgstr "Vist per darrera vegada" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 +msgid "Restore which Files?" +msgstr "Quins fitxers voleu restaurar?" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 +msgid "Scanning for files from up to a day ago…" +msgstr "S'estan cercant els fitxers de fins fa un dia…" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 +msgid "Scanning for files from up to a week ago…" +msgstr "S'estan cercant els fitxers de fins fa una setmana…" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 +msgid "Scanning for files from up to a month ago…" +msgstr "S'estan cercant els fitxers de fins fa un mes…" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 +#, c-format +msgid "Scanning for files from about a month ago…" +msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" +msgstr[0] "S'estan cercant els fitxers de fa més o menys un mes…" +msgstr[1] "S'estan cercant els fitxers de fa més o menys un %d mesos…" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 +#, c-format +msgid "Scanning for files from about a year ago…" +msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" +msgstr[0] "S'estan cercant els fitxers de fa més o menys un any…" +msgstr[1] "S'estan cercant els fitxers de fa més o menys %d anys…" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:455 +msgid "Scanning finished" +msgstr "Ha finalitzat l'escaneig" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:309 +msgid "Co_ntinue" +msgstr "Co_ntinua" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:347 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 +msgid "_Resume Later" +msgstr "_Reprèn més tard" + +#: ../deja-dup/main.vala:34 ../monitor/monitor.vala:36 +#: ../preferences/preferences-main.vala:26 +msgid "Show version" +msgstr "Mostra la versió" + +#: ../deja-dup/main.vala:35 +msgid "Restore given files" +msgstr "Restaura els fitxers seleccionats" + +#: ../deja-dup/main.vala:36 +msgid "Immediately start a backup" +msgstr "Inicia la còpia de seguretat immediatament" + +#: ../deja-dup/main.vala:38 +msgid "Restore deleted files" +msgstr "Restaura fitxers suprimits" + +#: ../deja-dup/main.vala:55 +msgid "No directory provided" +msgstr "No heu indicat la carpeta" + +#: ../deja-dup/main.vala:60 +msgid "Only one directory can be shown at once" +msgstr "Només es mostra una carpeta a la vegada" + +#: ../deja-dup/main.vala:81 +msgid "[FILES…]" +msgstr "[FITXERS…]" + +#: ../deja-dup/main.vala:82 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "CARPETA" + +#. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English +#: ../deja-dup/main.vala:86 +msgid "" +"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" +"the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" +"the backend." +msgstr "" +"El Déjà Dup és una eina senzilla de còpies de seguretat. Amaga la " +"complexitat\n" +"de realitzar còpies de seguretat de la millor manera (amb encriptació, a una " +"\n" +"ubicació remota i regularment) i utilitza el Duplicity com a rerefons." + +#: ../deja-dup/main.vala:137 +msgid "Directory does not exists" +msgstr "No existeix la carpeta" + +#: ../deja-dup/main.vala:141 +msgid "You must provide a directory, not a file" +msgstr "Heu d'indicar una carpeta, no un fitxer" + +#: ../deja-dup/main.vala:153 +msgid "You must specify a mode" +msgstr "Heu d'indicar el tipus de còpia que desitgeu realitzar" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Connecta't al servidor" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 +#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 +#: ../widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 +#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 +msgid "_Username" +msgstr "Nom d'_usuari" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 +msgid "_Password" +msgstr "_Contrasenya" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 +msgid "S_how password" +msgstr "Mostra _la contrasenya" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:82 +msgid "Location not available" +msgstr "Ubicació no disponible" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:168 +msgid "Connect _anonymously" +msgstr "Connecta't _anònimament" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:172 +msgid "Connect as u_ser" +msgstr "Connexió com a u_suari" + +#. Translators: this is a Windows networking domain +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:215 +msgid "_Domain" +msgstr "_Domini" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:37 +msgid "Keep your files safe by backing up regularly" +msgstr "" +"Protegiu la vostra informació creant una còpia de seguretat regularment" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:42 +msgid "" +"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " +"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " +"that backup." +msgstr "" +"Informació com ara documents, dades importants i preferències poden ser " +"protegides mitjançant una còpia de seguretat. En cas de problemes, podreu " +"recuperar aquesta informació novament." + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:48 +msgid "_Don't Show Again" +msgstr "No ho tornis a _mostrar" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:50 +msgid "Don't Show Again" +msgstr "No ho tornis a mostrar" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:56 +msgid "_Open Backup Settings" +msgstr "_Obre les preferències de les còpies de seguretat" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:58 +msgid "Open Backup Settings" +msgstr "_Obre les preferències de les còpies de seguretat" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 +msgid "_Skip Backup" +msgstr "Omet la còpia de _seguretat" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 +msgid "Backup completed" +msgstr "S'ha creat la còpia de seguretat correctament" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 +msgid "Backup finished" +msgstr "Ha finalitzat la còpia de seguretat" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 +msgid "" +"Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." +msgstr "" +"No s'ha pogut fer la còpia de seguretat de tots els fitxers. Vegeu el diàleg " +"per a més informació." + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:232 +msgid "Starting scheduled backup" +msgstr "S'està iniciant una còpia de seguretat planificada" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 +msgid "Show Progress" +msgstr "Mostra el progrés" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:272 +#, c-format +msgid "%.1f%% complete" +msgstr "%.1f%% completat" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:285 +msgid "Show _Progress" +msgstr "Mostra el _progrés" + +#: ../monitor/monitor.vala:156 +msgid "Scheduled backup delayed" +msgstr "S'ha posposat la còpia de seguretat planificada" + +#: ../preferences/Preferences.vala:45 +#, c-format +msgid "I want to _restore files from a previous backup…" +msgstr "_Recupera fitxers des d'una còpia de seguretat anterior..." + +#: ../preferences/Preferences.vala:64 +#, c-format +msgid "Just show my backup _settings" +msgstr "Mostra només les meves _preferències de còpia de seguretat" + +#: ../preferences/Preferences.vala:134 +msgid "Automatic _backups" +msgstr "C_òpies de seguretat automàtiques" + +#: ../preferences/Preferences.vala:181 +msgid "Most recent backup" +msgstr "Còpia de seguretat més recent" + +#: ../preferences/Preferences.vala:190 +msgid "Next automatic backup" +msgstr "Propera còpia de seguretat automàtica" + +#: ../preferences/Preferences.vala:224 +msgid "_Restore…" +msgstr "_Restaura..." + +#: ../preferences/Preferences.vala:230 +msgid "Back Up _Now" +msgstr "_Fes una còpia de seguretat" + +#: ../preferences/Preferences.vala:252 +msgid "Overview" +msgstr "Resum" + +#. Translators: storage as in "where to store the backup" +#: ../preferences/Preferences.vala:284 +msgid "Storage" +msgstr "Emmagatzematge" + +#: ../preferences/Preferences.vala:305 +msgid "Folders to _back up" +msgstr "Carpetes de les quals cal fer _còpies de seguretat" + +#: ../preferences/Preferences.vala:315 +msgid "Folders to _ignore" +msgstr "Carpetes que cal _ignorar" + +#: ../preferences/Preferences.vala:324 +msgid "Folders" +msgstr "Carpetes" + +#: ../preferences/Preferences.vala:335 +msgid "How _often to back up" +msgstr "Cada _quant cal fer còpies de seguretat" + +#: ../preferences/Preferences.vala:346 +#, c-format +msgid "_Keep backups" +msgstr "_Mantén les còpies de seguretat" + +#: ../preferences/Preferences.vala:361 +msgid "Schedule" +msgstr "Planificació" + +#: ../preferences/Preferences.vala:365 +msgid "Categories" +msgstr "Categories" + +#: ../widgets/ConfigDelete.vala:43 +msgid "At least a month" +msgstr "Almenys un mes" + +#: ../widgets/ConfigDelete.vala:44 +msgid "At least two months" +msgstr "Almenys dos mesos" + +#: ../widgets/ConfigDelete.vala:45 +msgid "At least three months" +msgstr "Almenys tres mesos" + +#: ../widgets/ConfigDelete.vala:46 +msgid "At least six months" +msgstr "Almenys sis mesos" + +#: ../widgets/ConfigDelete.vala:47 +msgid "At least a year" +msgstr "Almenys un any" + +#: ../widgets/ConfigDelete.vala:48 +msgid "Forever" +msgstr "Per sempre" + +#: ../widgets/ConfigDelete.vala:95 +#, c-format +msgid "At least %d day" +msgid_plural "At least %d days" +msgstr[0] "Almenys %d dia" +msgstr[1] "Almenys %d dies" + +#: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:61 +msgid "Today" +msgstr "Avui" + +#: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:63 +msgid "Yesterday" +msgstr "Ahir" + +#: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:65 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Demà" + +#: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:73 +#, c-format +msgid "%d day from now" +msgid_plural "%d days from now" +msgstr[0] "%d dia a partir d'ara" +msgstr[1] "%d dies a partir d'ara" + +#: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "fa %d dia" +msgstr[1] "fa %d dies" + +#. Translators: This is used in phrases like "Most recent backup: None" +#: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 +#: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:109 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../widgets/ConfigLabelBool.vala:34 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: ../widgets/ConfigLabelBool.vala:34 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:64 +msgid "" +"Old backups will be kept for at least a month or until the backup location " +"is low on space." +msgstr "" +"Les còpies de seguretat antigues es desaran almenys un mes, o fins que no " +"quedi espai disponible al disc." + +#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:66 +msgid "" +"Old backups will be kept for at least two months or until the backup " +"location is low on space." +msgstr "" +"Les còpies de seguretat antigues es desaran almenys dos mesos, o fins que no " +"quedi espai disponible al disc." + +#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:68 +msgid "" +"Old backups will be kept for at least three months or until the backup " +"location is low on space." +msgstr "" +"Les còpies de seguretat antigues es desaran almenys tres mesos, o fins que " +"no quedi espai disponible al disc." + +#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:70 +msgid "" +"Old backups will be kept for at least six months or until the backup " +"location is low on space." +msgstr "" +"Les còpies de seguretat antigues es desaran almenys sis mesos, o fins que no " +"quedi espai disponible al disc." + +#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:72 +msgid "" +"Old backups will be kept for at least a year or until the backup location is " +"low on space." +msgstr "" +"Les còpies de seguretat antigues es desaran almenys un any, o fins que no " +"quedi espai disponible al disc." + +#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:74 +msgid "Old backups will be kept until the backup location is low on space." +msgstr "" +"Les còpies de seguretat antigues es mantindran fins que no quedi espai " +"disponible al disc." + +#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:77 +#, c-format +msgid "" +"Old backups will be kept at least %d day or until the backup location is low " +"on space." +msgid_plural "" +"Old backups will be kept at least %d days or until the backup location is " +"low on space." +msgstr[0] "" +"Les còpies de seguretat antigues es desaran almenys %d dia, o fins que no " +"quedi espai disponible al disc." +msgstr[1] "" +"Les còpies de seguretat antigues es desaran almenys %d dies, o fins que no " +"quedi espai disponible al disc." + +#: ../widgets/ConfigList.vala:179 +msgid "_Add" +msgstr "_Afegeix" + +#: ../widgets/ConfigList.vala:180 +msgid "Add" +msgstr "Afegeix" + +#: ../widgets/ConfigList.vala:188 +msgid "_Remove" +msgstr "_Suprimeix" + +#: ../widgets/ConfigList.vala:189 +msgid "Remove" +msgstr "Suprimeix" + +#: ../widgets/ConfigList.vala:275 +msgid "Choose folders" +msgstr "Trieu les carpetes" + +#: ../widgets/ConfigLocation.vala:118 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../widgets/ConfigLocation.vala:120 +msgid "Windows Share" +msgstr "Recurs compartit del Windows" + +#: ../widgets/ConfigLocation.vala:122 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: ../widgets/ConfigLocation.vala:124 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: ../widgets/ConfigLocation.vala:127 +msgid "Custom Location" +msgstr "Ubicació personalitzada" + +#. And a local folder option +#: ../widgets/ConfigLocation.vala:133 +msgid "Local Folder" +msgstr "Carpeta local" + +#: ../widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 +msgid "_URI" +msgstr "_URI" + +#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 +#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 +msgid "_Server" +msgstr "_Servidor" + +#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 +msgid "Use secure connection (_HTTPS)" +msgstr "Utilitza una connexió segura (_HTTPS)" + +#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 +#: ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 +msgid "_Port" +msgstr "_Port" + +#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 +#: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:44 ../widgets/ConfigLocationS3.vala:33 +#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 +#: ../widgets/ConfigLocationU1.vala:31 ../widgets/ConfigLocationVolume.vala:31 +msgid "_Folder" +msgstr "_Carpeta" + +#: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:38 +msgid "_Choose Folder…" +msgstr "_Trieu una carpeta…" + +#: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:49 +msgid "Choose Folder" +msgstr "Trieu una carpeta" + +#: ../widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 +msgid "_Container" +msgstr "_Contenidor" + +#: ../widgets/ConfigLocationS3.vala:31 +msgid "S3 Access Key I_D" +msgstr "I_dentificador de la clau d'accés de l'S3 dAmazon" + +#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 +msgid "_Domain Name" +msgstr "_Nom del domini" + +#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:36 +msgid "Daily" +msgstr "Cada dia" + +#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:37 +msgid "Weekly" +msgstr "Cada setmana" + +#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:38 +msgid "Every 2 weeks" +msgstr "Cada dues setmanes" + +#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:39 +msgid "Monthly" +msgstr "Cada mes" + +#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:84 +#, c-format +msgid "Every %d day" +msgid_plural "Every %d days" +msgstr[0] "Cada %d dia" +msgstr[1] "Cada %d dies" + +#: ../widgets/WidgetUtils.vala:30 +#, c-format +msgid "Could not display %s" +msgstr "No es pot mostrar %s" diff -Nru language-pack-gnome-ca-12.04+20120221/data/ca/LC_MESSAGES/devhelp.po language-pack-gnome-ca-12.04+20120308/data/ca/LC_MESSAGES/devhelp.po --- language-pack-gnome-ca-12.04+20120221/data/ca/LC_MESSAGES/devhelp.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-12.04+20120308/data/ca/LC_MESSAGES/devhelp.po 2012-03-09 09:05:24.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,559 @@ +# Devhelp translation to Catalan. +# Copyright © 2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Raül Cambeiro , 2003. +# Jordi Mallach , 2003. +# Aleix Badia i Bosch , 2005. +# Xavier Conde Rueda , 2006 +# Gil Forcada , 2007, 2008, 2009, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: devhelp\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-05 22:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-06 01:20+0000\n" +"Last-Translator: Gil Forcada \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-08 09:03+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14914)\n" +"Language: ca\n" + +#. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable +#. * for transliteration only) +#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1 ../src/dh-main.c:281 +#: ../src/dh-window.c:758 ../src/dh-window.c:1064 ../src/dh-window.c:1983 +msgid "Devhelp" +msgstr "Devhelp" + +#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 +msgid "Developer's Help program" +msgstr "Programa d'ajuda per als desenvolupadors" + +#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3 +msgid "Documentation Browser" +msgstr "Navegador de documentació" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:1 +msgid "Main window maximized state" +msgstr "Estat maximitzat de la finestra principal" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:2 +msgid "Whether the main window should start maximized." +msgstr "Si la finestra principal s'ha d'iniciar maximitzada." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:3 +msgid "Width of the main window" +msgstr "Amplada de la finestra principal" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:4 +msgid "The width of the main window." +msgstr "L'amplada de la finestra principal." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:5 +msgid "Height of main window" +msgstr "Alçada de la finestra principal" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:6 +msgid "The height of the main window." +msgstr "Alçada de la finestra principal." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:7 +msgid "X position of main window" +msgstr "Posició X de la finestra principal" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:8 +msgid "The X position of the main window." +msgstr "La posició X de la finestra principal." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:9 +msgid "Y position of main window" +msgstr "Posició Y de la finestra principal" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:10 +msgid "The Y position of the main window." +msgstr "La posició Y de la finestra principal." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:11 +msgid "Width of the assistant window" +msgstr "Amplada de la finestra auxiliar" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:12 +msgid "The width of the assistant window." +msgstr "L'amplada de la finestra auxiliar." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:13 +msgid "Height of assistant window" +msgstr "Alçada de la finestra auxiliar" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:14 +msgid "The height of the assistant window." +msgstr "Alçada de la finestra auxiliar." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:15 +msgid "X position of assistant window" +msgstr "Posició X de la finestra auxiliar" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:16 +msgid "The X position of the assistant window." +msgstr "La posició X de la finestra auxiliar." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:17 +msgid "Y position of assistant window" +msgstr "Posició Y de la finestra auxiliar" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:18 +msgid "The Y position of the assistant window." +msgstr "La posició Y de la finestra auxiliar." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:19 +msgid "Width of the index and search pane" +msgstr "Amplada de la subfinestra d'índex i cerca" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:20 +msgid "The width of the index and search pane." +msgstr "L'amplada de la subfinestra d'índex i cerca." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:21 +msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\"" +msgstr "Pestanya seleccionada: «content» (contingut) o «search» (cerca)" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:22 +msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"." +msgstr "" +"Quina pestanya està seleccionada: «content» (contingut) o «search» (cerca)." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:23 +msgid "Books disabled" +msgstr "Llibres inhabilitats" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:24 +msgid "List of books disabled by the user." +msgstr "Llibres que l'usuari ha inhabilitat." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:25 +msgid "Group by language" +msgstr "Agrupa per llenguatge" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:26 +msgid "Whether books should be grouped by language in the UI" +msgstr "" +"Si a la interfície d'usuari els llibres s'haurien d'agrupar per llenguatge" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:27 +msgid "Use system fonts" +msgstr "Utilitza els tipus de lletra del sistema" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:28 +msgid "Use the system default fonts." +msgstr "Utilitza els tipus de lletra predeterminats del sistema." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:29 +msgid "Font for text" +msgstr "Tipus de lletra per al text" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:30 +msgid "Font for text with variable width." +msgstr "Tipus de lletra per al text d'amplada variable." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:31 +msgid "Font for fixed width text" +msgstr "Tipus de lletra per al text de mida fixa" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:32 +msgid "Font for text with fixed width, such as code examples." +msgstr "" +"Tipus de lletra per al text d'amplada fixa, com ara en els exemples de codi." + +#: ../data/ui/devhelp.builder.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: ../data/ui/devhelp.builder.h:2 +msgid "_Group by language" +msgstr "A_grupa per llenguatge" + +#: ../data/ui/devhelp.builder.h:3 +msgid "Enabled" +msgstr "Habilitat" + +#: ../data/ui/devhelp.builder.h:4 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: ../data/ui/devhelp.builder.h:5 +msgid "Book Shelf" +msgstr "Prestatgeria" + +#: ../data/ui/devhelp.builder.h:6 +msgid "_Use system fonts" +msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema" + +#: ../data/ui/devhelp.builder.h:7 +msgid "_Variable width: " +msgstr "Amplada _variable: " + +#: ../data/ui/devhelp.builder.h:8 +msgid "_Fixed width:" +msgstr "Amplada _fixa:" + +#: ../data/ui/devhelp.builder.h:9 +msgid "Fonts" +msgstr "Tipus de lletra" + +# gil: al ser un connector per el gedit i que fa el que diu la següent +# cadena, trobo que així tot i no ser correcte s'entendrà més +#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1 +msgid "Devhelp support" +msgstr "Consulta el Devhelp" + +#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2 +msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" +msgstr "" +"En prémer F2 apareixerà l'ajuda del Devhelp per a la paraula sota el cursor" + +#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:69 +msgid "Show API Documentation" +msgstr "Mostra la documentació de l'API" + +#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:71 +msgid "Show API Documentation for the word at the cursor" +msgstr "Mostra la documentació de l'API per a la paraula sota el cursor" + +#. i18n: Please don't translate "Devhelp". +#: ../src/dh-assistant.c:76 +msgid "Devhelp — Assistant" +msgstr "Devhelp — Auxiliar" + +#: ../src/dh-assistant-view.c:407 +msgid "Book:" +msgstr "Llibre:" + +#: ../src/dh-book.c:252 +#, c-format +msgid "Language: %s" +msgstr "Llenguatge: %s" + +#: ../src/dh-book.c:253 +msgid "Language: Undefined" +msgstr "Llenguatge: no definit" + +#. i18n: a documentation book +#: ../src/dh-link.c:267 +msgid "Book" +msgstr "Llibre" + +#. i18n: a "page" in a documentation book +#: ../src/dh-link.c:270 +msgid "Page" +msgstr "Pàgina" + +#. i18n: a search hit in the documentation, could be a +#. * function, macro, struct, etc +#: ../src/dh-link.c:274 +msgid "Keyword" +msgstr "Paraula clau" + +#. i18n: in the programming language context, if you don't +#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it +#. * untranslated. +#: ../src/dh-link.c:279 +msgid "Function" +msgstr "Funció" + +#. i18n: in the programming language context, if you don't +#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it +#. * untranslated. +#: ../src/dh-link.c:284 +msgid "Struct" +msgstr "Estructura" + +#. i18n: in the programming language context, if you don't +#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it +#. * untranslated. +#: ../src/dh-link.c:289 +msgid "Macro" +msgstr "Macro" + +#. i18n: in the programming language context, if you don't +#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it +#. * untranslated. +#: ../src/dh-link.c:294 +msgid "Enum" +msgstr "Enumeració" + +#. i18n: in the programming language context, if you don't +#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it +#. * untranslated. +#: ../src/dh-link.c:299 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: ../src/dh-main.c:47 +msgid "Search for a keyword" +msgstr "Cerca una paraula clau" + +#: ../src/dh-main.c:52 +msgid "Quit any running Devhelp" +msgstr "Surt de tots els Devhelp en execució" + +#: ../src/dh-main.c:57 +msgid "Display the version and exit" +msgstr "Mostra la versió i surt" + +#: ../src/dh-main.c:62 +msgid "Focus the Devhelp window with the search field active" +msgstr "Dóna el focus a la finestra del Devhelp amb el camp de cerca actiu" + +#: ../src/dh-main.c:67 +msgid "Search and display any hit in the assistant window" +msgstr "Cerca i visualitza qualsevol coincidència a la finestra auxiliar" + +#: ../src/dh-parser.c:97 ../src/dh-parser.c:199 ../src/dh-parser.c:263 +#: ../src/dh-parser.c:273 +#, c-format +msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" +msgstr "S'esperava «%s» però s'ha obtingut «%s» a la línia %d, columna %d" + +#: ../src/dh-parser.c:114 +#, c-format +msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" +msgstr "L'espai de noms «%s» no és vàlid a la línia %d, columna %d" + +#: ../src/dh-parser.c:143 +#, c-format +msgid "" +"\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d" +msgstr "" +"Els elements «title» (títol), «name» (nom) i «link» (enllaç) són necessaris " +"a la línia %d, columna %d" + +#: ../src/dh-parser.c:218 +#, c-format +msgid "" +"\"name\" and \"link\" elements are required inside on line %d, column " +"%d" +msgstr "" +"Els elements «name» (nom) i «link» (enllaç) són necessaris dins de a " +"la línia %d, columna %d" + +#: ../src/dh-parser.c:298 +#, c-format +msgid "" +"\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d" +msgstr "" +"Els elements «name» (nom) i «link» (enllaç) són necessaris dins de «%s» a la " +"línia %d, columna %d" + +#: ../src/dh-parser.c:311 +#, c-format +msgid "\"type\" element is required inside on line %d, column %d" +msgstr "" +"L'element «type» (tipus) és necessari dins de a la línia %d, " +"columna %d" + +#: ../src/dh-parser.c:514 +#, c-format +msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut descomprimir el llibre «%s»: %s" + +#: ../src/dh-search.c:500 +msgid "All books" +msgstr "Tots els llibres" + +#: ../src/dh-search.c:1118 +msgid "Search in:" +msgstr "Cerca a:" + +#: ../src/dh-window.c:104 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/dh-window.c:105 +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../src/dh-window.c:106 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/dh-window.c:107 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../src/dh-window.c:108 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../src/dh-window.c:109 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../src/dh-window.c:110 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/dh-window.c:111 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../src/dh-window.c:112 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../src/dh-window.c:753 +msgid "translator_credits" +msgstr "" +"Aleix Badia i Bosch \n" +"Xavier Conde Rueda \n" +"Gil Forcada \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Aleix Badia i Bosch https://launchpad.net/~a-badia\n" +" Xavi Conde https://launchpad.net/~xavi-conde" + +#: ../src/dh-window.c:760 +msgid "A developers' help browser for GNOME" +msgstr "Un navegador d'ajuda per a desenvolupadors del GNOME" + +#: ../src/dh-window.c:767 +msgid "DevHelp Website" +msgstr "Pàgina web del Devhelp" + +#: ../src/dh-window.c:791 +msgid "_File" +msgstr "_Fitxer" + +#: ../src/dh-window.c:792 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edita" + +#: ../src/dh-window.c:793 +msgid "_View" +msgstr "_Visualitza" + +#: ../src/dh-window.c:794 +msgid "_Go" +msgstr "_Vés a" + +#: ../src/dh-window.c:795 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#. File menu +#: ../src/dh-window.c:798 +msgid "_New Window" +msgstr "_Finestra nova" + +#: ../src/dh-window.c:800 +msgid "New _Tab" +msgstr "_Pestanya nova" + +#: ../src/dh-window.c:802 +msgid "_Print…" +msgstr "Im_primeix…" + +#: ../src/dh-window.c:814 ../src/eggfindbar.c:342 +msgid "Find Next" +msgstr "Cerca la següent" + +#: ../src/dh-window.c:816 ../src/eggfindbar.c:329 +msgid "Find Previous" +msgstr "Cerca l'anterior" + +#: ../src/dh-window.c:823 +msgid "Go to the previous page" +msgstr "Vés a la pàgina anterior" + +#: ../src/dh-window.c:826 +msgid "Go to the next page" +msgstr "Vés a la pàgina següent" + +#: ../src/dh-window.c:829 +msgid "_Contents Tab" +msgstr "Pestanya de _continguts" + +#: ../src/dh-window.c:832 +msgid "_Search Tab" +msgstr "Pestanya de _cerca" + +#. View menu +#: ../src/dh-window.c:836 +msgid "_Larger Text" +msgstr "Text més _gran" + +#: ../src/dh-window.c:837 +msgid "Increase the text size" +msgstr "Augmenta la mida del text" + +#: ../src/dh-window.c:839 +msgid "S_maller Text" +msgstr "Text més _petit" + +#: ../src/dh-window.c:840 +msgid "Decrease the text size" +msgstr "Redueix la mida del text" + +#: ../src/dh-window.c:842 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Mida _normal" + +#: ../src/dh-window.c:843 +msgid "Use the normal text size" +msgstr "Utilitza la mida de text normal" + +#: ../src/dh-window.c:852 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Surt del mode de pantalla completa" + +#: ../src/dh-window.c:859 +msgid "Display in full screen" +msgstr "Mostra a pantalla completa" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/dh-window.c:979 +msgid "Larger" +msgstr "Més gran" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/dh-window.c:982 +msgid "Smaller" +msgstr "Més petit" + +#: ../src/dh-window.c:1184 +msgid "Contents" +msgstr "Continguts" + +#: ../src/dh-window.c:1194 +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#: ../src/dh-window.c:1408 +msgid "Error opening the requested link." +msgstr "S'ha produït un error en obrir l'enllaç sol·licitat." + +#: ../src/dh-window.c:1764 ../src/dh-window.c:2011 +msgid "Empty Page" +msgstr "Pàgina buida" + +#: ../src/eggfindbar.c:320 +msgid "Find:" +msgstr "Cerca:" + +#: ../src/eggfindbar.c:333 ../src/eggfindbar.c:336 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Cerca l'ocurrència anterior de la cadena de cerca" + +#: ../src/eggfindbar.c:346 ../src/eggfindbar.c:349 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Cerca l'ocurrència següent de la cadena de cerca" + +#: ../src/eggfindbar.c:358 +msgid "C_ase Sensitive" +msgstr "_Diferencia entre minúscules i majúscules" + +#: ../src/eggfindbar.c:362 ../src/eggfindbar.c:365 +msgid "Toggle case sensitive search" +msgstr "Commuta la cerca diferenciant les minúscules de les majúscules" diff -Nru language-pack-gnome-ca-12.04+20120221/data/ca/LC_MESSAGES/empathy.po language-pack-gnome-ca-12.04+20120308/data/ca/LC_MESSAGES/empathy.po --- language-pack-gnome-ca-12.04+20120221/data/ca/LC_MESSAGES/empathy.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-12.04+20120308/data/ca/LC_MESSAGES/empathy.po 2012-03-09 09:05:42.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4843 @@ +# Catalan translation for Empathy +# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same licence as the gossip package. +# Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Gil Forcada , 2008, 2009, 2010, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: empathy\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-09 18:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-03 12:53+0000\n" +"Last-Translator: Siegfried Gevatter \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-08 10:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14914)\n" +"Language: ca\n" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 +msgid "Empathy" +msgstr "Empathy" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 +msgid "IM Client" +msgstr "Client de missatgeria instantània" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 +msgid "Empathy Internet Messaging" +msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 +msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" +msgstr "" +"Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres " +"serveis de xat" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Connection managers should be used" +msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether connectivity managers should be used to automatically " +"disconnect/reconnect." +msgstr "" +"Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a " +"connectar automàticament." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Empathy should auto-connect on startup" +msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." +msgstr "" +"Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Empathy should auto-away when idle" +msgstr "" +"Fes que l'Empathy canviï automàticament a absent quan estigui inactiu" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." +msgstr "" +"Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està " +"inactiu." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Empathy default download folder" +msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 +msgid "The default folder to save file transfers in." +msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Show offline contacts" +msgstr "Mostra els contactes fora de línia" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." +msgstr "" +"Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de " +"contactes." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Show avatars" +msgstr "Mostra els avatars" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." +msgstr "" +"Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i " +"les finestres de xat." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Show protocols" +msgstr "Mostra els protocols" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." +msgstr "" +"Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show Balance in contact list" +msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Whether to show account balances in the contact list." +msgstr "" +"Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Compact contact list" +msgstr "Llista de contactes compacta" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Whether to show the contact list in compact mode." +msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Hide main window" +msgstr "Oculta la finestra principal" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Hide the main window." +msgstr "Oculta la finestra principal." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Default directory to select an avatar image from" +msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 +msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." +msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Open new chats in separate windows" +msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Always open a separate chat window for new chats." +msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Display incoming events in the status area" +msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Display incoming events in the status area. If false, present them to the " +"user immediately." +msgstr "" +"Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) " +"mostra'ls immediatament a l'usuari." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 +msgid "The position for the chat window side pane" +msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 +msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." +msgstr "" +"La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la " +"finestra de xat." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Contact list sort criterion" +msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " +"the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort " +"the contact list by name." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Use notification sounds" +msgstr "Utilitza sons de notificació" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Whether to play a sound to notify of events." +msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Disable sounds when away" +msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." +msgstr "" +"Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estigui absent o ocupat." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Play a sound for incoming messages" +msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." +msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arribin missatges." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Play a sound for outgoing messages" +msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." +msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'enviïn missatges." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Play a sound for new conversations" +msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." +msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'iniciïn converses noves." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Play a sound when a contact logs in" +msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." +msgstr "" +"Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Play a sound when a contact logs out" +msgstr "Reprodueix un so quan surti algun contacte" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." +msgstr "" +"Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la " +"xarxa." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Play a sound when we log in" +msgstr "Reprodueix un so en entrar" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Whether to play a sound when logging into a network." +msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Play a sound when we log out" +msgstr "Reprodueix un so en sortir" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." +msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surti d'una xarxa." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Enable popup notifications for new messages" +msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebin missatges nous." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Disable popup notifications when away" +msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." +msgstr "" +"Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o ocupat." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" +msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " +"the chat is already opened, but not focused." +msgstr "" +"Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es rebi un esdeveniment de " +"missatge nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Pop up notifications when a contact logs in" +msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecti un contacte." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Pop up notifications when a contact logs out" +msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecti un contacte." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Use graphical smileys" +msgstr "Utilitza emoticones gràfiques" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." +msgstr "" +"Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Show contact list in rooms" +msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." +msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Chat window theme" +msgstr "Tema de la finestra de xat" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 +msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." +msgstr "" +"El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Chat window theme variant" +msgstr "Variant del tema de la finestra de xat" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 +msgid "" +"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." +msgstr "" +"La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres " +"de xat." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Path of the Adium theme to use" +msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." +msgstr "" +"Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Enable WebKit Developer Tools" +msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 +msgid "" +"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." +msgstr "" +"Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara " +"l'inspector web." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Use theme for chat rooms" +msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Whether to use the theme for chat rooms." +msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Spell checking languages" +msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 +msgid "" +"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." +msgstr "" +"Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a " +"utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Enable spell checker" +msgstr "Habilita el verificador ortogràfic" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 +msgid "" +"Whether to check words typed against the languages you want to check with." +msgstr "" +"Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les " +"llengües triades per a la verificació ortogràfica." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Nick completed character" +msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 +msgid "" +"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " +"chat." +msgstr "" +"Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de " +"sobrenom (tabulació) en els xats de grup." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" +msgstr "" +"Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra " +"de xat" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 +msgid "" +"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." +msgstr "" +"Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra " +"de xat." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Last account selected in Join Room dialog" +msgstr "Últim compte actiu al diàleg d'unió a una sala" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 +msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Camera device" +msgstr "Dispositiu de la càmera" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." +msgstr "" +"Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per " +"exemple /dev/video0." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Camera position" +msgstr "Posició de la càmera" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Position the camera preview should be during a call." +msgstr "" +"Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una " +"trucada." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Echo cancellation support" +msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 +msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." +msgstr "" +"Si s'hauria d'habilitar el filtre de cancel·lació de l'eco del Pulseaudio." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 +msgid "Show hint about closing the main window" +msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 +msgid "" +"Whether to show the message dialog about closing the main window with the " +"'x' button in the title bar." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra " +"principal amb el botó «x» de la barra de títol." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 +msgid "Empathy can publish the user's location" +msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 +msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." +msgstr "" +"Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 +msgid "Empathy can use the network to guess the location" +msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 +msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." +msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" +msgstr "" +"L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la " +"ubicació" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 +msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." +msgstr "" +"Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 +msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" +msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 +msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." +msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 +msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" +msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 +msgid "" +"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." +msgstr "" +"Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa." + +#. Tweak the dialog +#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2327 +msgid "Messaging and VoIP Accounts" +msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP" + +#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 +msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" +msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 +msgid "No reason was specified" +msgstr "No s'ha especificat el motiu" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 +msgid "The change in state was requested" +msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 +msgid "You canceled the file transfer" +msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 +msgid "The other participant canceled the file transfer" +msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 +msgid "Error while trying to transfer the file" +msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 +msgid "The other participant is unable to transfer the file" +msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Motiu desconegut" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917 +msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" +msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmès" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203 +msgid "File transfer not supported by remote contact" +msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259 +msgid "The selected file is not a regular file" +msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268 +msgid "The selected file is empty" +msgstr "El fitxer seleccionat és buit" + +#: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131 +#, c-format +msgid "Missed call from %s" +msgstr "Us ha trucat %s però no hi éreu" + +#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' +#: ../libempathy/empathy-message.c:419 +#, c-format +msgid "Called %s" +msgstr "Trucada de %s" + +#: ../libempathy/empathy-message.c:422 +#, c-format +msgid "Call from %s" +msgstr "Trucada des de %s" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:233 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:235 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupat" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:238 +msgid "Away" +msgstr "Absent" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:240 +msgid "Invisible" +msgstr "Invisible" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:242 +msgid "Offline" +msgstr "Fora de línia" + +#. translators: presence type is unknown +#: ../libempathy/empathy-utils.c:245 +msgctxt "presence" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:285 +msgid "No reason specified" +msgstr "No s'ha especificat el motiu" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343 +msgid "Status is set to offline" +msgstr "S'ha establert l'estat a desconnectat" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323 +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81 +msgid "Network error" +msgstr "Error de la xarxa" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Ha fallat l'autenticació" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327 +msgid "Encryption error" +msgstr "Error de xifratge" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:295 +msgid "Name in use" +msgstr "Nom ja utilitzat" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329 +msgid "Certificate not provided" +msgstr "No s'ha proporcionat el certificat" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331 +msgid "Certificate untrusted" +msgstr "El certificat no és de confiança" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333 +msgid "Certificate expired" +msgstr "El certificat ha vençut" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335 +msgid "Certificate not activated" +msgstr "El certificat no està activat" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337 +msgid "Certificate hostname mismatch" +msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339 +msgid "Certificate fingerprint mismatch" +msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341 +msgid "Certificate self-signed" +msgstr "Certificat signat per un mateix" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:311 +msgid "Certificate error" +msgstr "Error en el certificat" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:345 +msgid "Encryption is not available" +msgstr "L'encriptació no està disponible" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:347 +msgid "Certificate is invalid" +msgstr "El certificat no és vàlid" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:349 +msgid "Connection has been refused" +msgstr "S'ha rebutjat la connexió" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:351 +msgid "Connection can't be established" +msgstr "No es pot establir la connexió" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:353 +msgid "Connection has been lost" +msgstr "S'ha perdut la connexió" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:355 +msgid "This resource is already connected to the server" +msgstr "Aquest recurs ja està connectat al servidor" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:357 +msgid "" +"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +msgstr "" +"S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix " +"recurs" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:360 +msgid "The account already exists on the server" +msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:362 +msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:364 +msgid "Certificate has been revoked" +msgstr "S'ha revocat el certificat" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:366 +msgid "" +"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +msgstr "" +"El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa " +"criptogràfica és feble" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:369 +msgid "" +"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " +"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +msgstr "" +"La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de " +"certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:373 +msgid "Your software is too old" +msgstr "El vostre programari és massa vell" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:375 +msgid "Internal error" +msgstr "" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:534 +msgid "People Nearby" +msgstr "Gent propera" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:539 +msgid "Yahoo! Japan" +msgstr "Yahoo! del Japó" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:568 +msgid "Google Talk" +msgstr "Google Talk" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:569 +msgid "Facebook Chat" +msgstr "Xat del Facebook" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:90 +#, c-format +msgid "%d second ago" +msgid_plural "%d seconds ago" +msgstr[0] "fa %d segon" +msgstr[1] "fa %d segons" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:96 +#, c-format +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "fa %d minut" +msgstr[1] "fa %d minuts" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:102 +#, c-format +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "fa %d hora" +msgstr[1] "fa %d hores" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:108 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "fa %d dia" +msgstr[1] "fa %d dies" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:114 +#, c-format +msgid "%d week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "fa %d setmana" +msgstr[1] "fa %d setmanes" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:120 +#, c-format +msgid "%d month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "fa %d mes" +msgstr[1] "fa %d mesos" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:142 +msgid "in the future" +msgstr "en el futur" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692 +msgid "All accounts" +msgstr "Tots els comptes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682 +#: ../src/empathy-import-widget.c:335 +msgid "Account" +msgstr "Compte" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683 +msgid "Password" +msgstr "Contrasenya" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684 +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685 +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 +msgid "Port" +msgstr "Port" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817 +#, c-format +msgid "%s:" +msgstr "%s:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 +msgid "Username:" +msgstr "Nom d'usuari:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710 +msgid "A_pply" +msgstr "_Aplica" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739 +msgid "L_og in" +msgstr "_Entra" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812 +msgid "This account already exists on the server" +msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816 +msgid "Create a new account on the server" +msgstr "Crea un compte nou al servidor" + +#. To translators: The first parameter is the login id and the +#. * second one is the network. The resulting string will be something +#. * like: "MyUserName on freenode". +#. * You should reverse the order of these arguments if the +#. * server should come before the login id in your locale. +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%1$s a %2$s" + +#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting +#. * string will be something like: "Jabber Account" +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267 +#, c-format +msgid "%s Account" +msgstr "Compte %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271 +msgid "New account" +msgstr "Compte nou" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 +msgid "Pass_word:" +msgstr "Con_trasenya:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 +msgid "Screen _Name:" +msgstr "_Nom públic:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 +msgid "Example: MyScreenName" +msgstr "Exemple: ElMeuNomPúblic" + +#. remember password ticky box +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 +msgid "Remember password" +msgstr "Recorda la contrasenya" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 +msgid "_Port:" +msgstr "_Port:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 +msgid "_Server:" +msgstr "_Servidor:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançat" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 +msgid "What is your AIM screen name?" +msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 +msgid "What is your AIM password?" +msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 +msgid "Remember Password" +msgstr "Recorda la contrasenya?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 +msgid "Login I_D:" +msgstr "I_D d'entrada:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 +msgid "Example: username" +msgstr "Exemple: nomusuari" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 +msgid "What is your GroupWise User ID?" +msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 +msgid "What is your GroupWise password?" +msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 +msgid "ICQ _UIN:" +msgstr "_UIN de l'ICQ:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 +msgid "Example: 123456789" +msgstr "Exemple: 123456789" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 +msgid "Ch_aracter set:" +msgstr "_Joc de caràcters:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 +msgid "What is your ICQ UIN?" +msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 +msgid "What is your ICQ password?" +msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239 +msgid "Auto" +msgstr "Automàtic" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209 +msgid "UDP" +msgstr "UDP" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212 +msgid "TCP" +msgstr "TCP" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe +#. * best to keep the English version. +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 +msgid "Register" +msgstr "Registre" + +#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe +#. * best to keep the English version. +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249 +msgid "Options" +msgstr "Opcions" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 +msgid "Network" +msgstr "Xarxa" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 +msgid "Network:" +msgstr "Xarxa:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 +msgid "Character set:" +msgstr "Joc de caràcters:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 +msgid "Servers" +msgstr "Servidors" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 +msgid "" +"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " +"password." +msgstr "" +"La majoria de servidors d'IRC no necessiten contrasenya, si no n'esteu " +"segurs no introduïu cap contrasenya." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 +msgid "Nickname:" +msgstr "Sobrenom:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasenya:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 +msgid "Quit message:" +msgstr "Missatge de desconnexió:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 +msgid "Real name:" +msgstr "Nom real:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 +msgid "Which IRC network?" +msgstr "Quina xarxa d'IRC?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 +msgid "What is your IRC nickname?" +msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 +msgid "What is your Facebook username?" +msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?" + +#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 +msgid "" +"This is your username, not your normal Facebook login.\n" +"If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" +"Use this page to choose a " +"Facebook username if you don't have one." +msgstr "" +"És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n" +"Si teniu l'adreça facebook.com/pep, heu d'utilitzar pep.\n" +"Utilitzeu aquesta pàgina " +"per seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 +msgid "What is your Facebook password?" +msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 +msgid "What is your Google ID?" +msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 +msgid "Example: user@gmail.com" +msgstr "Exemple: usuari@gmail.com" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 +msgid "What is your Google password?" +msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 +msgid "Example: user@jabber.org" +msgstr "Exemple: usuari@jabber.org" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 +msgid "I_gnore SSL certificate errors" +msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 +msgid "Priori_ty:" +msgstr "Pri_oritat:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 +msgid "Reso_urce:" +msgstr "Rec_urs:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 +msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" +msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 +msgid "Use old SS_L" +msgstr "Utilitza l'SS_L antic" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 +msgid "Override server settings" +msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 +msgid "What is your Jabber ID?" +msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 +msgid "What is your desired Jabber ID?" +msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 +msgid "What is your Jabber password?" +msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 +msgid "What is your desired Jabber password?" +msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 +msgid "Example: user@hotmail.com" +msgstr "Exemple: usuari@hotmail.com" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 +msgid "What is your Windows Live ID?" +msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 +msgid "What is your Windows Live password?" +msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 +msgid "Nic_kname:" +msgstr "_Sobrenom:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 +msgid "_Last Name:" +msgstr "Co_gnoms:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 +msgid "_First Name:" +msgstr "_Nom:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 +msgid "_Published Name:" +msgstr "Nom _públic:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 +msgid "_Jabber ID:" +msgstr "_Jabber ID:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 +msgid "E-_mail address:" +msgstr "_Adreça electrònica:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 +msgid "_Username:" +msgstr "N_om d'usuari:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 +msgid "Example: user@my.sip.server" +msgstr "Exemple: usuari@el.meu.servidor.sip" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 +msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" +msgstr "Utilitza aquest compte per fer trucades a _fixes i a mòbils" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 +msgid "NAT Traversal Options" +msgstr "Opcions del travessament del NAT" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 +msgid "Proxy Options" +msgstr "Opcions del servidor intermediari" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 +msgid "Miscellaneous Options" +msgstr "Opcions diverses" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 +msgid "STUN Server:" +msgstr "Servidor STUN:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 +msgid "Discover the STUN server automatically" +msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 +msgid "Discover Binding" +msgstr "Descobreix la vinculació" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 +msgid "Server:" +msgstr "Servidor:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 +msgid "Keep-Alive Options" +msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 +msgid "Mechanism:" +msgstr "Mecanisme:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 +msgid "Interval (seconds)" +msgstr "Interval (segons)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 +msgid "Authentication username:" +msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 +msgid "Transport:" +msgstr "Transport:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 +msgid "Loose Routing" +msgstr "Encaminament flexible" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 +msgid "Ignore TLS Errors" +msgstr "Ignora els errors de la TLS" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 +msgid "What is your SIP login ID?" +msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 +msgid "What is your SIP account password?" +msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 +msgid "Yahoo! I_D:" +msgstr "I_D del Yahoo!:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 +msgid "I_gnore conference and chat room invitations" +msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 +msgid "_Room List locale:" +msgstr "_Localització de la llista de la sala:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 +msgid "What is your Yahoo! ID?" +msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 +msgid "What is your Yahoo! password?" +msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556 +msgid "Couldn't convert image" +msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472 +msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" +msgstr "" +"El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819 +msgid "Couldn't save picture to file" +msgstr "No s'ha pogut desar la imatge en un fitxer" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939 +msgid "Select Your Avatar Image" +msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947 +msgid "Take a picture..." +msgstr "Fes una foto..." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960 +msgid "No Image" +msgstr "Cap imatge" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017 +msgid "Images" +msgstr "Imatges" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 +msgid "All Files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 +msgid "Click to enlarge" +msgstr "Feu clic per fer-la més gran" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62 +msgid "There was an error starting the call" +msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 +msgid "The specified contact doesn't support calls" +msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 +msgid "The specified contact is offline" +msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 +msgid "The specified contact is not valid" +msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 +msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" +msgstr "Aquest protocol no permet fer trucades d'emergència" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59 +msgid "You don't have enough credit in order to place this call" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:710 +msgid "Failed to open private chat" +msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:768 +msgid "Topic not supported on this conversation" +msgstr "No es pot establir el tema en aquesta conversa" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:774 +msgid "You are not allowed to change the topic" +msgstr "No podeu canviar el tema" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid contact ID" +msgstr "«%s» no és un identificador de contacte vàlid" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 +msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" +msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 +msgid "/topic : set the topic of the current conversation" +msgstr "/topic : estableix el tema de la conversa actual" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 +msgid "/join : join a new chat room" +msgstr "/join : entra a una sala de xat nova" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 +msgid "/j : join a new chat room" +msgstr "/j : entra a una sala de xat nova" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 +msgid "" +"/part [] []: leave the chat room, by default the " +"current one" +msgstr "" +"/part [] []: sortiu de la sala de " +"xat, si no s'indica el contrari, l'actual" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 +msgid "/query []: open a private chat" +msgstr "/query [missatge]: obre un xat privat" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 +msgid "/msg : open a private chat" +msgstr "/msg : obre un xat privat" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091 +msgid "/nick : change your nickname on the current server" +msgstr "/nick : canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094 +msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" +msgstr "/me : envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097 +msgid "" +"/say : send to the current conversation. This is used to " +"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " +"join a new chat room\"" +msgstr "" +"/say : envia el a la conversa actual. S'utilitza per " +"enviar un missatge que comenci per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza " +"per entrar a una sala de xat nova»" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102 +msgid "/whois : display information about a contact" +msgstr "" +"/whois : mostra informació sobre el contacte" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105 +msgid "" +"/help []: show all supported commands. If is defined, " +"show its usage." +msgstr "" +"/help []: mostra totes les ordres possibles. Si s'indica una " +"es mostra com s'ha d'utilitzar." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124 +#, c-format +msgid "Usage: %s" +msgstr "Forma d'ús: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169 +msgid "Unknown command" +msgstr "Ordre desconeguda" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1295 +msgid "Unknown command; see /help for the available commands" +msgstr "Ordre desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordres disponibles" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541 +msgid "insufficient balance to send message" +msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622 +#, c-format +msgid "Error sending message '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626 +#, c-format +msgid "Error sending message: %s" +msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s" + +#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his +#. * account to send the message. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553 +#, c-format +msgid "insufficient balance to send message. Top up." +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593 +msgid "not capable" +msgstr "no es pot realitzar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600 +msgid "offline" +msgstr "desconnectat" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603 +msgid "invalid contact" +msgstr "contacte no vàlid" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606 +msgid "permission denied" +msgstr "s'ha denegat el permís" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609 +msgid "too long message" +msgstr "el missatge és massa llarg" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612 +msgid "not implemented" +msgstr "no implementat" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:951 +msgid "Topic:" +msgstr "Tema:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698 +#, c-format +msgid "Topic set to: %s" +msgstr "Tema establert a: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700 +#, c-format +msgid "Topic set by %s to: %s" +msgstr "" + +#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705 +msgid "No topic defined" +msgstr "No s'ha definit cap tema" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2221 +msgid "(No Suggestions)" +msgstr "(Cap suggeriment)" + +#. translators: %s is the selected word +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289 +#, c-format +msgid "Add '%s' to Dictionary" +msgstr "Afegeix «%s» al diccionari" + +#. translators: first %s is the selected word, +#. * second %s is the language name of the target dictionary +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2326 +#, c-format +msgid "Add '%s' to %s Dictionary" +msgstr "Afegeix «%s» al diccionari %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2396 +msgid "Insert Smiley" +msgstr "Insereix una emoticona" + +#. send button +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2414 +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867 +msgid "_Send" +msgstr "_Envia" + +#. Spelling suggestions +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2471 +msgid "_Spelling Suggestions" +msgstr "_Suggeriments d'ortografia" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2560 +msgid "Failed to retrieve recent logs" +msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699 +#, c-format +msgid "%s has disconnected" +msgstr "En/na %s s'ha desconnectat" + +#. translators: reverse the order of these arguments +#. * if the kicked should come before the kicker in your locale. +#. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2706 +#, c-format +msgid "%1$s was kicked by %2$s" +msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2709 +#, c-format +msgid "%s was kicked" +msgstr "S'ha expulsat en/na %s" + +#. translators: reverse the order of these arguments +#. * if the banned should come before the banner in your locale. +#. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2717 +#, c-format +msgid "%1$s was banned by %2$s" +msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2720 +#, c-format +msgid "%s was banned" +msgstr "s'ha bandejat en/na %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2724 +#, c-format +msgid "%s has left the room" +msgstr "En/na %s ha sortit de la sala" + +#. Note to translators: this string is appended to +#. * notifications like "foo has left the room", with the message +#. * given by the user living the room. If this poses a problem, +#. * please let us know. :-) +#. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733 +#, c-format +msgid " (%s)" +msgstr " (%s)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2758 +#, c-format +msgid "%s has joined the room" +msgstr "En/na %s ha entrat a la sala" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2783 +#, c-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "En/na %s ara es diu %s" + +#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we +#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when +#. * we get the new handler. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2970 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889 +#: ../src/empathy-event-manager.c:1361 ../src/empathy-call-window.c:1538 +#: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631 +msgid "Disconnected" +msgstr "Fora de línia" + +#. Add message +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3634 +msgid "Would you like to store this password?" +msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta contrasenya?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3640 +msgid "Remember" +msgstr "Recorda-la" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3650 +msgid "Not now" +msgstr "Ara no" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3694 +#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 +msgid "Retry" +msgstr "Torna-ho a intentar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3698 +msgid "Wrong password; please try again:" +msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:" + +#. Add message +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828 +msgid "This room is protected by a password:" +msgstr "Aquesta sala és protegida per una contrasenya:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3855 +msgid "Join" +msgstr "Uneix-m'hi" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4047 ../src/empathy-event-manager.c:1382 +msgid "Connected" +msgstr "Connectat" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4102 +msgid "Conversation" +msgstr "Conversa" + +#. Translators: this string is a something like +#. * "Escher Cat (SMS)" +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4107 +#, c-format +msgid "%s (SMS)" +msgstr "%s (SMS)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 +msgid "Unknown or invalid identifier" +msgstr "Identificador desconegut o no vàlid" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 +msgid "Contact blocking temporarily unavailable" +msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 +msgid "Contact blocking unavailable" +msgstr "No es poden blocar contactes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270 +msgid "Permission Denied" +msgstr "S'ha denegat el permís" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274 +msgid "Could not block contact" +msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 +msgid "Edit Blocked Contacts" +msgstr "Editeu els contactes blocats" + +#. Account and Identifier +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474 +#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 +msgid "Account:" +msgstr "Compte:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 +msgid "Blocked Contacts" +msgstr "Contactes blocats" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 +#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 +#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 +msgid "Remove" +msgstr "Suprimeix" + +#. Copy Link Address menu item +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322 +#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" + +#. Open Link menu item +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329 +#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Obre l'enllaç" + +#. Translators: timestamp displayed between conversations in +#. * chat windows (strftime format string) +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417 +msgid "%A %B %d %Y" +msgstr "%A %B %d %Y" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 +msgid "New Contact" +msgstr "Contacte nou" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197 +#, c-format +msgid "Block %s?" +msgstr "Voleu blocar en/na %s?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" +msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no us contacti més?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274 +msgid "_Block" +msgstr "_Bloca" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283 +msgid "_Report this contact as abusive" +msgid_plural "_Report these contacts as abusive" +msgstr[0] "_Informa que aquest contacte es comporta incorrectament" +msgstr[1] "_Informa que aquests contactes es comporten incorrectament" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 +msgid "Subscription Request" +msgstr "Sol·licitud de subscripció" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 +msgid "_Block User" +msgstr "_Bloca l'usuari" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 +msgid "Decide _Later" +msgstr "Ho _decidiré més tard" + +#. Title +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499 +msgid "Search contacts" +msgstr "Cerca de contactes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 +msgid "Search: " +msgstr "Cerca: " + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587 +msgid "_Add Contact" +msgstr "_Afegeix un contacte" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605 +msgid "No contacts found" +msgstr "No s'ha trobat cap contacte" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621 +msgid "Your message introducing yourself:" +msgstr "El vostre missatge d'introducció:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629 +msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" +msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:568 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 +msgid "Channels:" +msgstr "Canals:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 +msgid "Country ISO Code:" +msgstr "Codi ISO del país:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 +msgid "Country:" +msgstr "País:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 +msgid "State:" +msgstr "Estat:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 +msgid "City:" +msgstr "Ciutat:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 +msgid "Area:" +msgstr "Àrea:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 +msgid "Postal Code:" +msgstr "Codi postal:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 +msgid "Street:" +msgstr "Carrer:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 +msgid "Building:" +msgstr "Edifici:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 +msgid "Floor:" +msgstr "Planta:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 +msgid "Room:" +msgstr "Habitació:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 +msgid "Text:" +msgstr "Text:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 +msgid "URI:" +msgstr "URI:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 +msgid "Accuracy Level:" +msgstr "Nivell de precisió:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 +msgid "Error:" +msgstr "Error:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 +msgid "Vertical Error (meters):" +msgstr "Error vertical (metres):" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 +msgid "Horizontal Error (meters):" +msgstr "Error horitzontal (metres):" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 +msgid "Speed:" +msgstr "Velocitat:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 +msgid "Bearing:" +msgstr "Direcció:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 +msgid "Climb Speed:" +msgstr "Velocitat de pujada:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 +msgid "Last Updated on:" +msgstr "Última actualització a:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 +msgid "Longitude:" +msgstr "Longitud:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 +msgid "Latitude:" +msgstr "Latitud:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 +msgid "Altitude:" +msgstr "Altitud:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:847 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#. translators: format is "Location, $date" +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s el %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:916 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 +msgid "%B %e, %Y at %R UTC" +msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:998 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 +msgid "Save Avatar" +msgstr "Desa l'avatar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1054 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 +msgid "Unable to save avatar" +msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 +msgid "Full name" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 +msgid "Phone number" +msgstr "Número de telèfon" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 +msgid "E-mail address" +msgstr "Adreça de correu electrònic" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 +msgid "Website" +msgstr "Pàgina web" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 +msgid "Birthday" +msgstr "Data de naixement" + +#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 +#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted +#. * with their IM client. +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 +msgid "Last seen:" +msgstr "Vist per últim cop:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 +msgid "Connected from:" +msgstr "Connectat des de:" + +#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can +#. * and should bin this. +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 +msgid "Away message:" +msgstr "Missatge d'absència:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 +msgid "work" +msgstr "feina" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 +msgid "home" +msgstr "casa" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 +msgid "mobile" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 +msgid "voice" +msgstr "veu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 +msgid "preferred" +msgstr "preferit" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 +msgid "postal" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 +msgid "parcel" +msgstr "" + +#. Identifier to connect to Instant Messaging network +#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502 +msgid "Identifier:" +msgstr "Identificador:" + +#. Alias +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293 +msgid "Alias:" +msgstr "Àlies:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 +msgid "Location at (date)\t" +msgstr "Ubicació a (data)\t" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 +msgid "Contact Details" +msgstr "Detalls del contacte" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 +msgid "Information requested…" +msgstr "S'ha demanat la informació…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 +msgid "Client Information" +msgstr "Informació del client" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 +msgid "OS:" +msgstr "SO:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 +msgid "Version:" +msgstr "Versió:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 +msgid "Client:" +msgstr "Client:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331 +msgid "Groups" +msgstr "Grups" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343 +msgid "" +"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " +"select more than one group or no groups." +msgstr "" +"Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte. Podeu " +"seleccionar-ne més d'un o bé cap." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362 +msgid "_Add Group" +msgstr "_Afegeix un grup" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397 +msgctxt "verb in a column header displaying group names" +msgid "Select" +msgstr "Seleccioneu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407 +#: ../src/empathy-roster-window.c:1954 +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257 +msgid "The following identity will be blocked:" +msgid_plural "The following identities will be blocked:" +msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:" +msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264 +msgid "The following identity can not be blocked:" +msgid_plural "The following identities can not be blocked:" +msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:" +msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 +msgid "Edit Contact Information" +msgstr "Edita la informació del contacte" + +#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288 +msgid "Linked Contacts" +msgstr "Metacontactes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372 +msgid "Select contacts to link" +msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447 +msgid "New contact preview" +msgstr "Previsualització del contacte nou" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491 +msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." +msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra." + +#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first +#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one +#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:180 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:362 +msgid "Select account to use to place the call" +msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada" + +#. translators: Call is a noun. This string is used in the window +#. * title +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:366 +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288 +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 +msgid "Call" +msgstr "Trucada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:431 +msgid "Mobile" +msgstr "Mòbil" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433 +msgid "Work" +msgstr "Feina" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435 +msgid "HOME" +msgstr "Casa" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:676 +msgid "_Block Contact" +msgstr "_Bloca el contacte" + +#. add chat button +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1054 +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 +msgid "_Chat" +msgstr "_Xat" + +#. add SMS button +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1089 +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313 +msgid "_SMS" +msgstr "_SMS" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1122 +msgctxt "menu item" +msgid "_Audio Call" +msgstr "Trucada de _veu" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1155 +msgctxt "menu item" +msgid "_Video Call" +msgstr "_Trucada de vídeo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1196 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 +msgid "_Previous Conversations" +msgstr "Converses _anteriors" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1225 +msgid "Send File" +msgstr "Envia un fitxer" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1255 +msgid "Share My Desktop" +msgstr "Comparteix el meu escriptori" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1281 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357 +msgid "Favorite" +msgstr "Preferit" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1309 +msgid "Infor_mation" +msgstr "Infor_mació" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1358 +msgctxt "Edit individual (contextual menu)" +msgid "_Edit" +msgstr "_Edita" + +#. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together +#. * to form a meta-contact". +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1384 +msgctxt "Link individual (contextual menu)" +msgid "_Link Contacts…" +msgstr "_Enllaça els contactes…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1500 +#: ../src/empathy-chat-window.c:1201 +msgid "Inviting you to this room" +msgstr "Se us està convidant a aquesta sala" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546 +msgid "_Invite to Chat Room" +msgstr "_Convida a la sala de xat" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1742 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 +msgid "_Add Contact…" +msgstr "_Afegeix un contacte…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2307 +msgid "Delete and _Block" +msgstr "Suprimeix i _bloca" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342 +#, c-format +msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" +msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2345 +msgid "Removing group" +msgstr "S'està suprimint el grup" + +#. Remove +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2400 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2617 +msgid "_Remove" +msgstr "_Suprimeix" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2477 +#, c-format +msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" +msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2486 +#, c-format +msgid "" +"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " +"remove all the contacts which make up this linked contact." +msgstr "" +"Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es " +"suprimiran tots els contactes que formen aquest metacontacte." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2498 +msgid "Removing contact" +msgstr "Suprimeix el contacte" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641 +#, c-format +msgid "Linked contact containing %u contact" +msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" +msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte" +msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 +msgid "Location at (date)" +msgstr "Ubicació a (data)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 +msgid "Online from a phone or mobile device" +msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 +msgid "New Network" +msgstr "Xarxa nova" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 +msgid "Choose an IRC network" +msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 +msgid "Reset _Networks List" +msgstr "Reinicia la llista de _xarxes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 +msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" +msgid "Select" +msgstr "Selecciona" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 +msgid "new server" +msgstr "servidor nou" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by +#. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title +#. * is a verb. +#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 +msgid "Link Contacts" +msgstr "Enllaceu contactes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 +msgctxt "Unlink individual (button)" +msgid "_Unlink…" +msgstr "_Desenllaça…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 +msgid "" +"Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." +msgstr "" +"Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents." + +#. Add button +#. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is +#. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a +#. * meta-contact". +#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 +msgid "_Link" +msgstr "_Enllaça" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 +#, c-format +msgid "Unlink linked contacts '%s'?" +msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 +msgid "" +"Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely " +"split the linked contacts into separate contacts." +msgstr "" +"Segur que voleu desenllaçar aquest metacontacte? Si ho feu separareu " +"completament el metacontacte en contactes diferents." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 +msgctxt "Unlink individual (button)" +msgid "_Unlink" +msgstr "_Desenllaça" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 +msgid "Show" +msgstr "Mostra" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 +#, c-format +msgid "Chat in %s" +msgstr "Xat a %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 +#, c-format +msgid "Chat with %s" +msgstr "Xat amb %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349 +msgctxt "A date with the time" +msgid "%A, %e %B %Y %X" +msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X" + +#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 +#, c-format +msgid "* %s %s" +msgstr "* %s %s" + +#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' +#. * The string in bold is the sender's name +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373 +#, c-format +msgid "%s second" +msgid_plural "%s seconds" +msgstr[0] "%s segon" +msgstr[1] "%s segons" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380 +#, c-format +msgid "%s minute" +msgid_plural "%s minutes" +msgstr[0] "%s minut" +msgstr[1] "%s minuts" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388 +#, c-format +msgid "Call took %s, ended at %s" +msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 +msgid "Today" +msgstr "Avui" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726 +msgid "Yesterday" +msgstr "Ahir" + +#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741 +msgid "%e %B %Y" +msgstr "%e de %B de %Y" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829 +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489 +msgid "Anytime" +msgstr "En qualsevol moment" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918 +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402 +msgid "Anyone" +msgstr "Qualsevol" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715 +msgid "Who" +msgstr "Qui" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924 +msgid "When" +msgstr "Quan" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 +msgid "Anything" +msgstr "El que sigui" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 +msgid "Text chats" +msgstr "Xats de text" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 +msgid "Calls" +msgstr "Trucades" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 +msgid "Incoming calls" +msgstr "Trucades entrants" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050 +msgid "Outgoing calls" +msgstr "Trucades de sortida" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051 +msgid "Missed calls" +msgstr "Trucades perdudes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073 +msgid "What" +msgstr "Què" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782 +msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" +msgstr "" +"Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786 +msgid "Clear All" +msgstr "Neteja-ho tot" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793 +msgid "Delete from:" +msgstr "Suprimeix a partir de:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 +msgid "_File" +msgstr "_Fitxer" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edita" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 +msgid "Delete All History..." +msgstr "Suprimeix tot l'historial..." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 +msgid "Profile" +msgstr "Perfil" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 +msgid "Chat" +msgstr "Xat" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 +msgid "page 2" +msgstr "pàgina 2" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 +msgid "Loading..." +msgstr "S'està carregant..." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83 +msgid "The contact is offline" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85 +msgid "The specified contact is either invalid or unknown" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87 +msgid "The contact does not support this kind of conversation" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89 +msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95 +msgid "Could not start a conversation with the given contact" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97 +msgid "You are banned from this channel" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99 +msgid "This channel is full" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101 +msgid "You must be invited to join this channel" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103 +msgid "Can't proceed while disconnected" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105 +msgid "Permission denied" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111 +msgid "There was an error starting the conversation" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290 +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202 +msgid "Enter a contact identifier or phone number:" +msgstr "" + +#. Tweak the dialog +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333 +msgid "New Conversation" +msgstr "Conversa nova" + +#. add video button +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225 +msgid "_Video Call" +msgstr "_Trucada de vídeo" + +#. add audio button +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235 +msgid "_Audio Call" +msgstr "Trucada de _veu" + +#. Tweak the dialog +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245 +msgid "New Call" +msgstr "Trucada nova" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 +#, c-format +msgid "Authentification failed for account %s" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 +#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 +#, c-format +msgid "" +"Enter your password for account\n" +"%s" +msgstr "" +"Introduïu la contrasenya per al compte\n" +"%s" + +#. COL_STATUS_TEXT +#. COL_STATE_ICON_NAME +#. COL_STATE +#. COL_DISPLAY_MARKUP +#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE +#. COL_TYPE +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 +msgid "Custom Message…" +msgstr "Missatge personalitzat…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 +msgid "Edit Custom Messages…" +msgstr "Edita els missatges personalitzats…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 +msgid "Click to remove this status as a favorite" +msgstr "Feu clic per suprimir aquest estat com a preferit" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 +msgid "Click to make this status a favorite" +msgstr "Feu clic per fer que aquest estat sigui un preferit" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 +msgid "Set status" +msgstr "Estableix l'estat" + +#. Custom messages +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135 +msgid "Custom messages…" +msgstr "Missatges personalitzats…" + +#. Create account +#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or +#. * "Yahoo!" +#. +#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:585 +#, c-format +msgid "New %s account" +msgstr "Compte de %s nou" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 +msgid "Find:" +msgstr "Cerca:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 +msgid "_Next" +msgstr "Següe_nt" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 +msgid "Mat_ch case" +msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 +msgid "Phrase not found" +msgstr "No s'ha trobat la frase" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 +msgid "Received an instant message" +msgstr "Heu rebut un missatge instantani" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 +msgid "Sent an instant message" +msgstr "Heu enviat un missatge instantani" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 +msgid "Incoming chat request" +msgstr "Sol·licitud de xat" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 +msgid "Contact connected" +msgstr "S'ha connectat un contacte" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 +msgid "Contact disconnected" +msgstr "S'ha desconnectat un contacte" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 +msgid "Connected to server" +msgstr "Connectat al servidor" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 +msgid "Disconnected from server" +msgstr "Desconnectat del servidor" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 +msgid "Incoming voice call" +msgstr "Trucada de veu entrant" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 +msgid "Outgoing voice call" +msgstr "Trucada de veu de sortida" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 +msgid "Voice call ended" +msgstr "La trucada de veu ha finalitzat" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 +msgid "Edit Custom Messages" +msgstr "Edita els missatges personalitzats" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051 +#, c-format +msgid "Message edited at %s" +msgstr "S'ha editat el missatge a les %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 +msgid "Classic" +msgstr "Clàssic" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 +msgid "Simple" +msgstr "Simple" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 +msgid "Clean" +msgstr "Net" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 +msgid "Blue" +msgstr "Blau" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 +msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." +msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 +msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." +msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 +msgid "The certificate has expired." +msgstr "El certificat ha vençut." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 +msgid "The certificate hasn't yet been activated." +msgstr "Encara no s'ha activat el certificat." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 +msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." +msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 +msgid "" +"The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." +msgstr "" +"El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 +msgid "The certificate is self-signed." +msgstr "El certificat està signat pel propi servidor." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 +msgid "" +"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." +msgstr "" +"El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va " +"emetre." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 +msgid "The certificate is cryptographically weak." +msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 +msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." +msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 +msgid "The certificate is malformed." +msgstr "El certificat està mal format." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 +#, c-format +msgid "Expected hostname: %s" +msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 +#, c-format +msgid "Certificate hostname: %s" +msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 +msgid "Continue" +msgstr "Continua" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 +msgid "Untrusted connection" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 +msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" +msgstr "No es pot confiar en aquesta connexió. Tot i això, voleu continuar?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 +msgid "Remember this choice for future connections" +msgstr "Recorda aquesta decisió per a connexions futures" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 +msgid "Certificate Details" +msgstr "Dades del certificat" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741 +msgid "Unable to open URI" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859 +msgid "Select a file" +msgstr "Seleccioneu un fitxer" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934 +msgid "Insufficient free space to save file" +msgstr "No hi ha prou espai lliure per desar el fitxer" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942 +#, c-format +msgid "" +"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " +"Please choose another location." +msgstr "" +"Es necessita %s d'espai lliure per desar el fitxer, però només hi ha " +"%s.Seleccioneu una altra ubicació." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986 +#, c-format +msgid "Incoming file from %s" +msgstr "%s us envia un fitxer" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 +msgid "Current Locale" +msgstr "Localització actual" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 +msgid "Arabic" +msgstr "Àrab" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 +msgid "Armenian" +msgstr "Armeni" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 +msgid "Baltic" +msgstr "Bàltic" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 +msgid "Celtic" +msgstr "Cèltic" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 +msgid "Central European" +msgstr "Europeu central" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Xinès simplificat" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Xinès tradicional" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 +msgid "Croatian" +msgstr "Croat" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Ciríl·lic" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Ciríl·lic/Rus" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgià" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 +msgid "Greek" +msgstr "Grec" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebreu visual" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandès" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonès" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 +msgid "Korean" +msgstr "Coreà" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 +msgid "Nordic" +msgstr "Nòrdic" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 +msgid "Persian" +msgstr "Persa" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 +msgid "Romanian" +msgstr "Romanès" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 +msgid "South European" +msgstr "Sud europeu" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandès" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 +msgid "Turkish" +msgstr "Turc" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 +msgid "Western" +msgstr "Occidental" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202 +msgid "No error message" +msgstr "No hi ha missatge d'error" + +#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275 +msgid "Instant Message (Empathy)" +msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)" + +#: ../src/empathy.c:437 +msgid "Don't connect on startup" +msgstr "No connectis en iniciar" + +#: ../src/empathy.c:441 +msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" +msgstr "No mostris la llista de contactes ni cap altre diàleg en iniciar" + +#: ../src/empathy.c:456 +msgid "- Empathy IM Client" +msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy" + +#: ../src/empathy.c:643 +msgid "Error contacting the Account Manager" +msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes" + +#: ../src/empathy.c:645 +#, c-format +msgid "" +"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " +"The error was:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes " +"Telepathy. L'error ha sigut:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/empathy-about-dialog.c:81 +msgid "" +"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " +"els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada " +"per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé " +"(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior." + +#: ../src/empathy-about-dialog.c:85 +msgid "" +"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " +"GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ " +"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per " +"obtenir-ne més detalls." + +#: ../src/empathy-about-dialog.c:89 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" +msgstr "" +"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " +"juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software " +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 " +"USA" + +#: ../src/empathy-about-dialog.c:109 +msgid "An Instant Messaging client for GNOME" +msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME" + +#: ../src/empathy-about-dialog.c:115 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Jordi Mallach \n" +"Gil Forcada \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Borja Clemente https://launchpad.net/~borja.clemente\n" +" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" +" Eduard Sanchez Biete https://launchpad.net/~esbiete\n" +" Iván-Benjamín García Torà https://launchpad.net/~ivaniclixx\n" +" Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" +" Pau Argelaguet https://launchpad.net/~el-pauarge\n" +" Pau Iranzo https://launchpad.net/~paugnu\n" +" Sergi Mateo https://launchpad.net/~sergimateo\n" +" Siegfried Gevatter https://launchpad.net/~rainct\n" +" Walter Garcia-Fontes https://launchpad.net/~walter-garcia\n" +" Xavier Mendez https://launchpad.net/~jmendeth\n" +" rbertran https://launchpad.net/~rbertran" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:167 +msgid "There was an error while importing the accounts." +msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes." + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:170 +msgid "There was an error while parsing the account details." +msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte." + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:173 +msgid "There was an error while creating the account." +msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte." + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:175 +msgid "There was an error." +msgstr "S'ha produït un error." + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:179 +#, c-format +msgid "The error message was: %s" +msgstr "El missatge d'error fou: %s" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:183 +msgid "" +"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " +"this assistant and add accounts later from the Edit menu." +msgstr "" +"Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un altre " +"cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del menú Edita." + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:220 +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1276 +msgid "An error occurred" +msgstr "S'ha produït un error" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:469 +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144 +msgid "What kind of chat account do you have?" +msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:475 +msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" +msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:481 +msgid "Enter your account details" +msgstr "Introduïu les dades del compte" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:486 +msgid "What kind of chat account do you want to create?" +msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:492 +msgid "Do you want to create other chat accounts?" +msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:499 +msgid "Enter the details for the new account" +msgstr "Introduïu les dades del compte nou" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:614 +msgid "" +"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " +"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " +"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " +"calls." +msgstr "" +"Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així " +"com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live i " +"molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de veu o " +"vídeo si teniu un micròfon o una càmera web." + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:631 +msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" +msgstr "" +"Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:655 +msgid "Yes, import my account details from " +msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de " + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:676 +msgid "Yes, I'll enter my account details now" +msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:698 +msgid "No, I want a new account" +msgstr "No, vull crear un compte nou" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:708 +msgid "No, I just want to see people online nearby for now" +msgstr "" +"No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí a " +"prop" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:729 +msgid "Select the accounts you want to import:" +msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:816 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:823 +msgid "No, that's all for now" +msgstr "No, això és tot per ara" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1088 +msgid "" +"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " +"same network as you. If you want to use this feature, please check that the " +"details below are correct. You can easily change these details later or " +"disable this feature by using the 'Accounts' dialog" +msgstr "" +"L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que " +"estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta funció " +"comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes. Podeu canviar-les " +"fàcilment més endavant o inhabilitar aquesta funció des del diàleg de " +"«Comptes»." + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1094 +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1152 +msgid "Edit->Accounts" +msgstr "Edita->Comptes" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1110 +msgid "I do _not want to enable this feature for now" +msgstr "_No vull habilitar aquesta funció per ara" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1148 +msgid "" +"You won't be able to chat with people connected to your local network, as " +"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " +"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " +"the Accounts dialog" +msgstr "" +"No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa local " +"en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instal·lat. Si voleu " +"habilitar aquesta funció, instal·leu el paquet telepathy-salut i creeu un " +"compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes." + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1154 +msgid "telepathy-salut not installed" +msgstr "La telepathy-salut no està instal·lada" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1200 +msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" +msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1234 +msgid "Welcome to Empathy" +msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1243 +msgid "Import your existing accounts" +msgstr "Importeu els vostres comptes existents" + +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1261 +msgid "Please enter personal details" +msgstr "Introduïu les dades personals" + +#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose +#. * unsaved changes +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69 +#, c-format +msgid "There are unsaved modifications to your %s account." +msgstr "Hi ha modificacions no desades en el compte %s." + +#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose +#. * an unsaved new account +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73 +msgid "Your new account has not been saved yet." +msgstr "Encara no heu desat el vostre compte nou." + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757 +#: ../src/empathy-call-window.c:1325 +msgid "Connecting…" +msgstr "S'està connectant…" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 +#, c-format +msgid "Offline — %s" +msgstr "Fora de línia — %s" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:397 +#, c-format +msgid "Disconnected — %s" +msgstr "Fora de línia — %s" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:408 +msgid "Offline — No Network Connection" +msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:415 +msgid "Unknown Status" +msgstr "Estat desconegut" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427 +msgid "Offline — Account Disabled" +msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:530 +msgid "Edit Connection Parameters" +msgstr "" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:693 +msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." +msgstr "" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:699 +msgid "Go online to edit your personal information." +msgstr "" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:784 +msgid "_Edit Connection Parameters..." +msgstr "" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1289 +#, c-format +msgid "Do you want to remove %s from your computer?" +msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293 +msgid "This will not remove your account on the server." +msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor." + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1529 +msgid "" +"You are about to select another account, which will discard\n" +"your changes. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n" +"canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?" + +#. Menu items: to enabled/disable the account +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1705 +msgid "_Enable" +msgstr "_Habilita" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1706 +msgid "_Disable" +msgstr "_Inhabilita" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2176 +msgid "" +"You are about to close the window, which will discard\n" +"your changes. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n" +"fets fins ara. Segur que voleu continuar?" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 +msgid "Add…" +msgstr "Afegeix…" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 +msgid "_Import…" +msgstr "_Importa…" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 +msgid "Protocol:" +msgstr "Protocol:" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 +msgid "" +"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " +"you want to use." +msgstr "" +"Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada " +"protocol que vulgueu utilitzar." + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 +msgid "No protocol installed" +msgstr "No hi ha cap protocol instal·lat" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 +msgid "Loading account information" +msgstr "S'està carregant la informació del contacte" + +#: ../src/empathy-auth-client.c:286 +msgid " - Empathy authentication client" +msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy" + +#: ../src/empathy-auth-client.c:302 +msgid "Empathy authentication client" +msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy" + +#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 +msgid "People nearby" +msgstr "Gent propera" + +#: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193 +msgid "- Empathy Audio/Video Client" +msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy" + +#: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218 +msgid "Empathy Audio/Video Client" +msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433 +msgid "Contrast" +msgstr "Contrast" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436 +msgid "Brightness" +msgstr "Brillantor" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545 +msgid "Volume" +msgstr "Volum" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097 +msgid "_Sidebar" +msgstr "Barra _lateral" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117 +msgid "Audio input" +msgstr "Entrada d'àudio" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121 +msgid "Video input" +msgstr "Entrada de vídeo" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129 +msgid "Dialpad" +msgstr "Marcador" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140 +msgid "Details" +msgstr "Dades" + +#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string +#. * is used in the window title +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209 +#: ../src/empathy-call-window.c:1927 +#, c-format +msgid "Call with %s" +msgstr "Trucada amb %s" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442 +#: ../src/empathy-call-window.c:2171 +msgid "The IP address as seen by the machine" +msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444 +#: ../src/empathy-call-window.c:2173 +msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" +msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446 +#: ../src/empathy-call-window.c:2175 +msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" +msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448 +#: ../src/empathy-call-window.c:2177 +msgid "The IP address of a relay server" +msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450 +#: ../src/empathy-call-window.c:2179 +msgid "The IP address of the multicast group" +msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847 +msgctxt "codec" +msgid "Unknown" +msgstr "" + +#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139 +#, c-format +msgid "Connected — %d:%02dm" +msgstr "Connectat -- %d:%02dm" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200 +#: ../src/empathy-call-window.c:3033 +msgid "Technical Details" +msgstr "Detalls tècnics" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238 +#: ../src/empathy-call-window.c:3072 +#, c-format +msgid "" +"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " +"computer" +msgstr "" +"El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el " +"vostre ordinador" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243 +#: ../src/empathy-call-window.c:3077 +#, c-format +msgid "" +"%s's software does not understand any of the video formats supported by your " +"computer" +msgstr "" +"El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el " +"vostre ordinador" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249 +#: ../src/empathy-call-window.c:3083 +#, c-format +msgid "" +"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " +"does not allow direct connections." +msgstr "" +"No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa " +"que no permet connexions directes." + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255 +#: ../src/empathy-call-window.c:3089 +msgid "There was a failure on the network" +msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259 +#: ../src/empathy-call-window.c:3093 +msgid "" +"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" +msgstr "" +"Els formats d'àudio necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats en " +"aquest ordinador" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262 +#: ../src/empathy-call-window.c:3096 +msgid "" +"The video formats necessary for this call are not installed on your computer" +msgstr "" +"Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats " +"en aquest ordinador" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272 +#: ../src/empathy-call-window.c:3108 +#, c-format +msgid "" +"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' " +"window in the Help menu." +msgstr "" +"Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. Informeu d'aquesta errada i adjunteu-hi els registres " +"recollits a la finestra «Depuració» del menú Ajuda." + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280 +#: ../src/empathy-call-window.c:3117 +msgid "There was a failure in the call engine" +msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283 +#: ../src/empathy-call-window.c:3120 +msgid "The end of the stream was reached" +msgstr "S'ha arribat al final del flux" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323 +#: ../src/empathy-call-window.c:3160 +msgid "Can't establish audio stream" +msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333 +#: ../src/empathy-call-window.c:3170 +msgid "Can't establish video stream" +msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 +msgid "_Call" +msgstr "Tru_ca" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 +msgid "_Microphone" +msgstr "_Micròfon" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 +msgid "_Camera" +msgstr "_Càmera" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 +msgid "_Settings" +msgstr "_Paràmetres" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 +msgid "_View" +msgstr "_Visualitza" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28 +msgid "_Contents" +msgstr "_Continguts" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29 +msgid "_Debug" +msgstr "_Depura" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 +msgid "Swap camera" +msgstr "Canvia la càmera" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 +msgid "Minimise me" +msgstr "Minimitza'm" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 +msgid "Maximise me" +msgstr "Maximitza'm" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 +msgid "Disable camera" +msgstr "Inhabilita la càmera" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 +msgid "Hang up" +msgstr "Penja" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 +msgid "Hang up current call" +msgstr "Penja la trucada actual" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 +msgid "Video call" +msgstr "Trucada de vídeo" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 +msgid "Start a video call" +msgstr "Inicia una trucada de vídeo" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 +msgid "Start an audio call" +msgstr "Inicia una trucada d'àudio" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 +msgid "Show dialpad" +msgstr "Mostra el marcador" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 +msgid "Display the dialpad" +msgstr "Mostra el marcador" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 +msgid "Send Video" +msgstr "Envia vídeo" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 +msgid "Toggle video transmission" +msgstr "Commuta la transmissió de vídeo" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 +msgid "Send Audio" +msgstr "Envia àudio" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 +msgid "Toggle audio transmission" +msgstr "Commuta la transmissió d'àudio" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 +msgid "Encoding Codec:" +msgstr "Còdec de codificació:" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 +#: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581 +#: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 +msgid "Decoding Codec:" +msgstr "Còdec de descodificació:" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 +msgid "Remote Candidate:" +msgstr "Candidat remot:" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 +msgid "Local Candidate:" +msgstr "Candidat local:" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 +msgid "Audio" +msgstr "Àudio" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:320 +msgid "Close this window?" +msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:325 +#, c-format +msgid "" +"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " +"until you rejoin it." +msgstr "" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:336 +#, c-format +msgid "" +"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " +"messages until you rejoin it." +msgid_plural "" +"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " +"further messages until you rejoin them." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +"Si tanqueu aquesta finestra abandonareu %u sales de xat. No en rebreu més " +"missatges fins que us hi torneu a unir." + +#: ../src/empathy-chat-window.c:345 +#, c-format +msgid "Leave %s?" +msgstr "" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:346 +msgid "" +"You will not receive any further messages from this chat room until you " +"rejoin it." +msgstr "" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:365 +msgid "Close window" +msgstr "Tanca la finestra" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:365 +msgid "Leave room" +msgstr "Abandona la sala" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:691 +#, c-format +msgid "%s (%d unread)" +msgid_plural "%s (%d unread)" +msgstr[0] "%s (%d sense llegir)" +msgstr[1] "%s (%d sense llegir)" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:683 +#, c-format +msgid "%s (and %u other)" +msgid_plural "%s (and %u others)" +msgstr[0] "%s (i %u altre)" +msgstr[1] "%s (i %u altres)" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:699 +#, c-format +msgid "%s (%d unread from others)" +msgid_plural "%s (%d unread from others)" +msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)" +msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:708 +#, c-format +msgid "%s (%d unread from all)" +msgid_plural "%s (%d unread from all)" +msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)" +msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:923 +msgid "SMS:" +msgstr "SMS:" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:933 +#, c-format +msgid "Sending %d message" +msgid_plural "Sending %d messages" +msgstr[0] "S'està enviant %d missatge" +msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:955 +msgid "Typing a message." +msgstr "S'està escrivint un missatge." + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 +msgid "_Conversation" +msgstr "_Conversa" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 +msgid "C_lear" +msgstr "_Neteja" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 +msgid "Insert _Smiley" +msgstr "Insereix una e_moticona" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 +msgid "_Favorite Chat Room" +msgstr "Sala de xat _preferida" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 +msgid "Notify for All Messages" +msgstr "Notifica tots els missatges" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 +msgid "_Show Contact List" +msgstr "_Mostra la llista de contactes" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 +msgid "Invite _Participant…" +msgstr "Convida un _participant…" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 +msgid "C_ontact" +msgstr "C_ontacte" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 +msgid "_Tabs" +msgstr "Pes_tanyes" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_Pestanya anterior" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Pestanya següe_nt" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 +msgid "_Undo Close Tab" +msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "D_esenganxa la pestanya" + +#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 +msgid "Room" +msgstr "Sala" + +#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 +msgid "Auto-Connect" +msgstr "Connecta automàticament" + +#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 +msgid "Manage Favorite Rooms" +msgstr "Gestiona les sales preferides" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:525 ../src/empathy-event-manager.c:1025 +#, c-format +msgid "Incoming file transfer from %s" +msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:527 +#, c-format +msgid "%s is sending you a file. Do you want to accept it?" +msgstr "En/na %s us està enviant un fitxer. Voleu acceptar-lo?" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:547 ../src/empathy-event-manager.c:637 +msgid "_Reject" +msgstr "_Refusa" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:553 +msgid "_Accept" +msgstr "_Accepta" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:606 ../src/empathy-event-manager.c:813 +#: ../src/empathy-event-manager.c:846 ../src/empathy-call-window.c:1561 +#, c-format +msgid "Incoming video call from %s" +msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:606 ../src/empathy-event-manager.c:813 +#: ../src/empathy-event-manager.c:846 ../src/empathy-call-window.c:1561 +#, c-format +msgid "Incoming call from %s" +msgstr "Trucada entrant d'en/na %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:608 +#, c-format +msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" +msgstr "En/na %s us està trucant per videoconferència, voleu contestar?" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:609 +#, c-format +msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" +msgstr "En/na %s us està trucant, voleu contestar?" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:645 ../src/empathy-event-manager.c:653 +msgid "_Answer" +msgstr "_Contesta" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:653 +msgid "_Answer with video" +msgstr "_Contesta amb vídeo" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:919 +msgid "Room invitation" +msgstr "Invitació a la sala" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:921 +#, c-format +msgid "Invitation to join %s" +msgstr "Us han convidat a entrar a %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:928 +#, c-format +msgid "%s is inviting you to join %s" +msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:936 +msgid "_Decline" +msgstr "_Declina" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:941 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 +msgid "_Join" +msgstr "_Uneix-m'hi" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:968 +#, c-format +msgid "%s invited you to join %s" +msgstr "En/na %s us ha convidat a entrar a %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:974 +#, c-format +msgid "You have been invited to join %s" +msgstr "Us han convidat a entrar a %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:1228 ../src/empathy-roster-window.c:375 +msgid "Password required" +msgstr "Cal la contrasenya" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:1298 +#, c-format +msgid "%s would like permission to see when you are online" +msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:1304 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Message: %s" +msgstr "" +"\n" +"Missatge: %s" + +#. Translators: time left, when it is more than one hour +#: ../src/empathy-ft-manager.c:149 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#. Translators: time left, when is is less than one hour +#: ../src/empathy-ft-manager.c:152 +#, c-format +msgid "%02u.%02u" +msgstr "%02u.%02u" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:228 +msgctxt "file transfer percent" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:323 +#, c-format +msgid "%s of %s at %s/s" +msgstr "%s de %s a %s/s" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:324 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s de %s" + +#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:355 +#, c-format +msgid "Receiving \"%s\" from %s" +msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s" + +#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:358 +#, c-format +msgid "Sending \"%s\" to %s" +msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s" + +#. translators: first %s is filename, second %s +#. * is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:388 +#, c-format +msgid "Error receiving \"%s\" from %s" +msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:391 +msgid "Error receiving a file" +msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:396 +#, c-format +msgid "Error sending \"%s\" to %s" +msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:399 +msgid "Error sending a file" +msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer" + +#. translators: first %s is filename, second %s +#. * is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:545 +#, c-format +msgid "\"%s\" received from %s" +msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s" + +#. translators: first %s is filename, second %s +#. * is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:550 +#, c-format +msgid "\"%s\" sent to %s" +msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:553 +msgid "File transfer completed" +msgstr "S'ha completat la transferència" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:678 ../src/empathy-ft-manager.c:842 +msgid "Waiting for the other participant's response" +msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:704 ../src/empathy-ft-manager.c:742 +#, c-format +msgid "Checking integrity of \"%s\"" +msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:707 ../src/empathy-ft-manager.c:745 +#, c-format +msgid "Hashing \"%s\"" +msgstr "S'està fent el resum de «%s»" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:1088 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:1100 +msgid "File" +msgstr "Fitxer" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:1122 +msgid "Remaining" +msgstr "Restant" + +#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 +msgid "File Transfers" +msgstr "Transferències de fitxers" + +#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 +msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" +msgstr "" +"Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i " +"fallades" + +#: ../src/empathy-import-dialog.c:84 +msgid "" +"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " +"importing accounts from Pidgin." +msgstr "" +"No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar " +"comptes del Pidgin." + +#: ../src/empathy-import-dialog.c:199 +msgid "Import Accounts" +msgstr "Importa els comptes" + +#. Translators: this is the header of a treeview column +#: ../src/empathy-import-widget.c:315 +msgid "Import" +msgstr "Importa" + +#: ../src/empathy-import-widget.c:324 +msgid "Protocol" +msgstr "Protocol" + +#: ../src/empathy-import-widget.c:348 +msgid "Source" +msgstr "Font" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:392 +msgid "Provide Password" +msgstr "Introduïu la contrasenya" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:398 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconnecta" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:647 +msgid "You need to setup an account to see contacts here." +msgstr "" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:663 +msgid "No match found" +msgstr "No s'ha trobat cap coincidència" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:768 +#, c-format +msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." +msgstr "" +"Els comptes %s no es poden fer servir fins que actualitzeu el programari %s." + +#: ../src/empathy-roster-window.c:834 +msgid "Update software..." +msgstr "Actualitza el programari..." + +#: ../src/empathy-roster-window.c:840 ../src/empathy-roster-window.c:957 +msgid "Close" +msgstr "Tanca" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:945 +msgid "Reconnect" +msgstr "Torna a connectar" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:951 +msgid "Edit Account" +msgstr "Edita el compte" + +#. Translators: this string will be something like: +#. * Top up My Account ($1.23)..." +#: ../src/empathy-roster-window.c:1095 +#, c-format +msgid "Top up %s (%s)..." +msgstr "Recarrega %s (%s)..." + +#: ../src/empathy-roster-window.c:1141 +msgid "Top up account credit" +msgstr "Recarrega el saldo del compte" + +#. top up button +#: ../src/empathy-roster-window.c:1213 +msgid "Top Up..." +msgstr "Recarrega..." + +#: ../src/empathy-roster-window.c:1936 +msgid "Contact" +msgstr "Contacte" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:2134 +msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." +msgstr "" + +#. translators: argument is an account name +#: ../src/empathy-roster-window.c:2142 +#, c-format +msgid "You need to enable %s to see contacts here." +msgstr "" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:2422 +msgid "Contact List" +msgstr "Llista de contactes" + +#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 +msgid "Account settings" +msgstr "" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 +#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 +msgid "_New Conversation…" +msgstr "Conversa _nova…" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 +#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 +msgid "New _Call…" +msgstr "_Trucada nova…" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 +msgid "_Search for Contacts…" +msgstr "_Cerca contactes…" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 +msgid "_File Transfers" +msgstr "Transferències de _fitxers" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 +msgid "_Offline Contacts" +msgstr "Contactes _desconnectats" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 +msgid "Show P_rotocols" +msgstr "Mostra els _protocols" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 +msgid "Credit Balance" +msgstr "Saldo disponible" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 +msgid "Contacts on a _Map" +msgstr "Contactes en el _mapa" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 +msgid "_Accounts" +msgstr "_Comptes" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 +msgid "_Blocked Contacts" +msgstr "Contactes _blocats" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 +msgid "P_references" +msgstr "P_referències" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 +msgid "Find in Contact _List" +msgstr "Cerca a la _llista de contactes" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18 +msgid "Sort by _Name" +msgstr "Ordena per _nom" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19 +msgid "Sort by _Status" +msgstr "Ordena per es_tat" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20 +msgid "Normal Size With _Avatars" +msgstr "Mida normal amb els _avatars" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21 +msgid "N_ormal Size" +msgstr "Mida _normal" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22 +msgid "_Compact Size" +msgstr "Mida _compacta" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23 +msgid "_Room" +msgstr "_Sala" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24 +msgid "_Join…" +msgstr "_Uneix-m'hi…" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25 +msgid "Join _Favorites" +msgstr "Uneix-te als _preferits" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26 +msgid "Manage Favorites" +msgstr "Gestiona les preferides" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369 +msgid "Chat Room" +msgstr "Sala de xat" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385 +msgid "Members" +msgstr "Membres" + +#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, +#. yes/no, yes/no and a number. +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Invite required: %s\n" +"Password required: %s\n" +"Members: %s" +msgstr "" +"%s\n" +"Cal invitació: %s\n" +"Cal contrasenya: %s\n" +"Membres: %s" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668 +msgid "Could not start room listing" +msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678 +msgid "Could not stop room listing" +msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 +msgid "Join Room" +msgstr "Entra a la sala" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 +msgid "" +"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." +msgstr "" +"Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més " +"sales de la llista." + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 +msgid "_Room:" +msgstr "Sa_la:" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 +msgid "" +"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " +"the current account's server" +msgstr "" +"Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala " +"és en el servidor del compte actual" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 +msgid "Couldn't load room list" +msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 +msgid "Room List" +msgstr "Llista de sales" + +#: ../src/empathy-preferences.c:166 +msgid "Message received" +msgstr "Missatge rebut" + +#: ../src/empathy-preferences.c:167 +msgid "Message sent" +msgstr "Missatge enviat" + +#: ../src/empathy-preferences.c:168 +msgid "New conversation" +msgstr "Conversa nova" + +#: ../src/empathy-preferences.c:169 +msgid "Contact comes online" +msgstr "" + +#: ../src/empathy-preferences.c:170 +msgid "Contact goes offline" +msgstr "El contacte s'ha desconnectat" + +#: ../src/empathy-preferences.c:171 +msgid "Account connected" +msgstr "Compte connectat" + +#: ../src/empathy-preferences.c:172 +msgid "Account disconnected" +msgstr "Compte desconnectat" + +#: ../src/empathy-preferences.c:475 +msgid "Language" +msgstr "Llengua" + +#. translators: Contact name for the chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:726 +msgid "Juliet" +msgstr "Julieta" + +#. translators: Contact name for the chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:733 +msgid "Romeo" +msgstr "Romeu" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:739 +msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" +msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:743 +msgid "Deny thy father and refuse thy name;" +msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom." + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:746 +msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" +msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:749 +msgid "And I'll no longer be a Capulet." +msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet." + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:752 +msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" +msgstr "L'escolto més estona, o li responc?" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:755 +msgid "Juliet has disconnected" +msgstr "La Julieta s'ha desconnectat" + +#: ../src/empathy-preferences.c:1159 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 +msgid "Show _smileys as images" +msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 +msgid "Show contact _list in rooms" +msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 +msgid "Appearance" +msgstr "Aparença" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 +msgid "Start chats in:" +msgstr "Inicia els xats a:" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 +msgid "new ta_bs" +msgstr "" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 +msgid "new _windows" +msgstr "" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 +msgid "Display incoming events in the notification area" +msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 +msgid "_Automatically connect on startup" +msgstr "_Connecta automàticament en iniciar" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 +msgid "Log conversations" +msgstr "Enregistra les converses" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportament" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 +msgid "_Enable bubble notifications" +msgstr "_Habilita les notificacions" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 +msgid "Disable notifications when _away or busy" +msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui _absent o ocupat" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 +msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" +msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 +msgid "Enable notifications when a contact comes online" +msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 +msgid "Enable notifications when a contact goes offline" +msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificacions" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 +msgid "_Enable sound notifications" +msgstr "_Habilita les notificacions de so" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 +msgid "Disable sounds when _away or busy" +msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui _absent o ocupat" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 +msgid "Play sound for events" +msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 +msgid "Sounds" +msgstr "Sons" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 +msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" +msgstr "" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 +msgid "" +"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " +"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " +"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " +"off and restarting the call." +msgstr "" +"La cancel·lació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu " +"millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten " +"alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la cancel·lació " +"de l'eco i tornar a trucar." + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 +msgid "_Publish location to my contacts" +msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 +msgid "" +"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " +"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " +"decimal place." +msgstr "" +"La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res " +"més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es " +"truncaran a una posició decimal." + +#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 +msgid "_Reduce location accuracy" +msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 +msgid "Privacy" +msgstr "Privadesa" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 +msgid "_GPS" +msgstr "_GPS" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 +msgid "_Cellphone" +msgstr "_Telèfon mòbil" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 +msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" +msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 +msgid "Location sources:" +msgstr "Fonts d'ubicació:" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 +msgid "" +"The list of languages reflects only the languages for which you have a " +"dictionary installed." +msgstr "" +"La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un " +"diccionari instal·lat." + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 +msgid "Enable spell checking for languages:" +msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 +msgid "Spell Checking" +msgstr "Verificació ortogràfica" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 +msgid "Chat Th_eme:" +msgstr "T_ema de xat:" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 +msgid "Variant:" +msgstr "Variant:" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 +msgid "Themes" +msgstr "Temes" + +#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 +msgid "_Quit" +msgstr "_Surt" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 +msgid "Redial" +msgstr "Torna a trucar" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 +msgid "V_ideo" +msgstr "V_ídeo" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 +msgid "Video Off" +msgstr "Apaga el vídeo" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 +msgid "Video Preview" +msgstr "Previsualització de vídeo" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 +msgid "Video On" +msgstr "Activa el vídeo" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 +msgid "Call the contact again" +msgstr "Torna a trucar al contacte" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 +msgid "Camera Off" +msgstr "Càmera apagada" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 +msgid "Disable camera and stop sending video" +msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 +msgid "Preview" +msgstr "Previsualització" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 +msgid "Enable camera but don't send video" +msgstr "Habilita la càmera però no enviïs senyal de vídeo" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 +msgid "Camera On" +msgstr "Càmera engegada" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 +msgid "Enable camera and send video" +msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo" + +#: ../src/empathy-map-view.c:471 +msgid "Contact Map View" +msgstr "Visualització de contactes en el mapa" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1228 +msgid "Save" +msgstr "Desa" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1435 +msgid "Debug Window" +msgstr "Finestra de depuració" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1517 +msgid "Pause" +msgstr "Fes una pausa" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1529 +msgid "Level " +msgstr "Nivell " + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1549 +msgid "Debug" +msgstr "Depura" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1555 +msgid "Info" +msgstr "Informació" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610 +msgid "Message" +msgstr "Missatge" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1567 +msgid "Warning" +msgstr "Avís" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1573 +msgid "Critical" +msgstr "Crític" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1579 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1598 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1601 +msgid "Domain" +msgstr "Domini" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1603 +msgid "Category" +msgstr "Categoria" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1605 +msgid "Level" +msgstr "Nivell" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1642 +msgid "" +"The selected connection manager does not support the remote debugging " +"extension." +msgstr "" +"El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de " +"depuració remota." + +#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200 +#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228 +msgid "Invite Participant" +msgstr "Convida un participant" + +#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 +msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" +msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:" + +#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224 +msgid "Invite" +msgstr "Convida" + +#: ../src/empathy-accounts.c:183 +msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" +msgstr "No mostris cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i surt" + +#: ../src/empathy-accounts.c:187 +msgid "" +"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" +msgstr "" +"No mostris cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»" + +#: ../src/empathy-accounts.c:191 +msgid "" +"Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" +msgstr "" +"Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)" + +#: ../src/empathy-accounts.c:193 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/empathy-accounts.c:196 +msgid "Show account assistant" +msgstr "" + +#: ../src/empathy-accounts.c:202 +msgid "- Empathy Accounts" +msgstr "- Comptes de l'Empathy" + +#: ../src/empathy-accounts.c:238 +msgid "Empathy Accounts" +msgstr "Comptes de l'Empathy" + +#: ../src/empathy-debugger.c:69 +msgid "Show a particular service" +msgstr "Mostra un servei en concret" + +#: ../src/empathy-debugger.c:74 +msgid "- Empathy Debugger" +msgstr "- Depurador de l'Empathy" + +#: ../src/empathy-debugger.c:113 +msgid "Empathy Debugger" +msgstr "Depurador de l'Empathy" + +#: ../src/empathy-chat.c:107 +msgid "- Empathy Chat Client" +msgstr "- Client de xat Empathy" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:190 +msgid "Respond" +msgstr "Respon" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:204 +#: ../src/empathy-call-window.c:1565 +msgid "Reject" +msgstr "Rebutja" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:214 +#: ../src/empathy-call-window.c:1566 +msgid "Answer" +msgstr "Contesta" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:214 +msgid "Answer with video" +msgstr "Contesta amb vídeo" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:222 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:232 +msgid "Decline" +msgstr "Declina" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:226 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:237 +msgid "Accept" +msgstr "Accepta" + +#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification +#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it +#. * brings the password popup. +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:247 +msgid "Provide" +msgstr "Proporciona" + +#: ../src/empathy-call-observer.c:134 +#, c-format +msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." +msgstr "%s us ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa." + +#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short +#. * as possible. +#: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195 +msgid "i" +msgstr "i" + +#: ../src/empathy-call-window.c:1555 +msgid "Incoming call" +msgstr "Trucada entrant" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2929 +msgid "On hold" +msgstr "En espera" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2932 +msgid "Mute" +msgstr "Silenci" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2934 +msgid "Duration" +msgstr "Durada" + +#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected +#: ../src/empathy-call-window.c:2937 +#, c-format +msgid "%s — %d:%02dm" +msgstr "%s — %d:%02dm" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3207 +#, c-format +msgid "Your current balance is %s." +msgstr "" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3211 +msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." +msgstr "" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3213 +msgid "Top Up" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 +msgid "_Match case" +msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166 +msgid "Adding new account" +msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-ca-12.04+20120221/data/ca/LC_MESSAGES/eog.po language-pack-gnome-ca-12.04+20120308/data/ca/LC_MESSAGES/eog.po --- language-pack-gnome-ca-12.04+20120221/data/ca/LC_MESSAGES/eog.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-12.04+20120308/data/ca/LC_MESSAGES/eog.po 2012-03-09 09:05:24.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1613 @@ +# eog translation to Catalan. +# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. +# Softcatalà , 2000, 2001, 2002. +# Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Jordi Mas , 2007. +# Gil Forcada , 2010, 2011. +# Laura Balbastre +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: eog\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-06 06:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-03 15:43+0000\n" +"Last-Translator: Siegfried Gevatter \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-08 09:04+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14914)\n" +"Language: ca\n" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Mostra «_%s»" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mou dins la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Suprimeix de la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "_Suprimeix la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 +msgid "Separator" +msgstr "Separador" + +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:2647 ../src/main.c:176 +msgid "Image Viewer" +msgstr "Visualitzador d'imatges" + +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 +msgid "Browse and rotate images" +msgstr "Navegueu per imatges i gireu-les" + +#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 +msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" +msgstr "" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4627 +msgid "Image Properties" +msgstr "Propietats de la imatge" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 +msgid "_Previous" +msgstr "A_nterior" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 +msgid "_Next" +msgstr "_Següent" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498 +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500 +msgid "Width:" +msgstr "Amplada:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502 +msgid "Height:" +msgstr "Alçada:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504 +msgid "Type:" +msgstr "Tipus:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 +msgid "Bytes:" +msgstr "Bytes:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508 +msgid "Folder:" +msgstr "Carpeta:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528 +msgid "Aperture Value:" +msgstr "Valor de l'obertura:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531 +msgid "Exposure Time:" +msgstr "Temps d'exposició:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534 +msgid "Focal Length:" +msgstr "Longitud focal:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 +msgid "Flash:" +msgstr "Flaix:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540 +msgid "ISO Speed Rating:" +msgstr "Valoració ISO de la velocitat:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543 +msgid "Metering Mode:" +msgstr "Mode de mesurament:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546 +msgid "Camera Model:" +msgstr "Model de la càmera:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 +msgid "Date/Time:" +msgstr "Data i hora:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553 +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556 +msgid "Location:" +msgstr "Ubicació:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559 +msgid "Keywords:" +msgstr "Paraules clau:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564 +msgid "Copyright:" +msgstr "Copyright:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567 +msgid "Details" +msgstr "Detalls" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadades" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 +msgid "Save As" +msgstr "Anomena i desa" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 +#, no-c-format +msgid "%f: original filename" +msgstr "%f: nom de fitxer original" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 +#, no-c-format +msgid "%n: counter" +msgstr "%n: comptador" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 +msgid "Filename format:" +msgstr "Format del nom del fitxer:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 +msgid "Choose a folder" +msgstr "Trieu una carpeta" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 +msgid "Destination folder:" +msgstr "Carpeta de destinació:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 +msgid "File Path Specifications" +msgstr "Especificacions del camí dels fitxers" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 +msgid "Start counter at:" +msgstr "Inicia el comptador a:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 +msgid "Replace spaces with underscores" +msgstr "Reemplaça els espais per subratllats" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 +msgid "Options" +msgstr "Opcions" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 +msgid "Rename from:" +msgstr "Canvia el nom de:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 +msgid "To:" +msgstr "A:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 +msgid "File Name Preview" +msgstr "Previsualització del nom del fitxer" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Image Enhancements" +msgstr "Millores de la imatge" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Smooth images when zoomed-_out" +msgstr "Suavitza les imatges en _reduir-les" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Smooth images when zoomed-_in" +msgstr "Suavitza les imatges en _ampliar-les" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "_Automatic orientation" +msgstr "Orientació _automàtica" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Background" +msgstr "Fons" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "As custom color:" +msgstr "Com a color personalitzat:" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Background Color" +msgstr "Color de fons" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Transparent Parts" +msgstr "Parts transparents" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "As check _pattern" +msgstr "Com a _patró de quadrats" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "As custom c_olor:" +msgstr "Com a c_olor personalitzat:" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Color for Transparent Areas" +msgstr "Color per a àrees transparents" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "As _background" +msgstr "Com a _fons" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Image View" +msgstr "Visualització de la imatge" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Image Zoom" +msgstr "Ampliació de la imatge" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "E_xpand images to fit screen" +msgstr "Ajusta totes les imatges a la _pantalla" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Sequence" +msgstr "Seqüència" + +#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 +msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" +msgid "_Switch image after:" +msgstr "Canvia d'imatge despré_s de:" + +#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 +msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix" +msgid "seconds" +msgstr "segons" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "_Loop sequence" +msgstr "Seqüència en buc_le" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "Slideshow" +msgstr "Projecció de diapositives" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24 +msgid "Plugins" +msgstr "Connectors" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Automatic orientation" +msgstr "Orientació automàtica" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." +msgstr "" +"Si la imatge s'ha de girar automàticament d'acord amb les dades EXIF." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" +"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " +"theme instead." +msgstr "" +"El color que s'utilitzarà per emplenar l'àrea de darrera la imatge. Si la " +"clau «use-background-color» no està establerta, s'utilitzarà el color del " +"tema de GTK+." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Interpolate Image" +msgstr "Interpola la imatge" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " +"quality but is somewhat slower than non-interpolated images." +msgstr "" +"Si s'ha d'interpolar la imatge en reduir. Això aporta una millor qualitat " +"però és una mica més lent que les imatges no interpolades." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Extrapolate Image" +msgstr "Extrapola la imatge" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " +"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." +msgstr "" +"Si s'ha d'extrapolar la imatge en ampliar. Això aporta una qualitat borrosa " +"i és una mica més lent que les imatges no extrapolades." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Transparency indicator" +msgstr "Indicador de transparència" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Determines how transparency should be indicated. Valid values are " +"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " +"determines the color value used." +msgstr "" +"Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són " +"«CHECK_PATTERN» (comprova el patró), «COLOR» (color) i «NONE» (cap). Si se " +"selecciona COLOR, aleshores la clau «trans-color» determina el valor del " +"color utilitzat." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Scroll wheel zoom" +msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." +msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per fer zoom." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Zoom multiplier" +msgstr "Mutiplicador del zoom" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15 +#, no-c-format +msgid "" +"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " +"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " +"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " +"a 100% zoom increment." +msgstr "" +"El factor de multiplicació que s'ha d'aplicar quan es faci servir la rodeta " +"del ratolí per ampliar o reduir. Aquest valor defineix el pas " +"d'ampliació/reducció que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per " +"exemple, 0.05 significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es " +"reduirà un 5%, 1.00 serà una ampliació/reducció del 100%." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Transparency color" +msgstr "Color de transparència" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "" +"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " +"color which is used for indicating transparency." +msgstr "" +"Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores aquesta clau " +"determina el color que s'utilitza per indicar la transparència." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Use a custom background color" +msgstr "Utilitza un color de fons personalitzat" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "" +"If this is active, the color set by the background-color key will be used to " +"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " +"will determine the fill color." +msgstr "" +"Si està actiu, el color establert en la clau «background-color» s'utilitzarà " +"per emplenar l'àrea de darrera la imatge. Si no està establerta, " +"s'utilitzarà el color del tema de GTK+." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Loop through the image sequence" +msgstr "Repeteix la seqüència d'imatges" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." +msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23 +#, no-c-format +msgid "Allow zoom greater than 100% initially" +msgstr "Permet que en iniciar-se l'ampliació sigui més gran del 100%" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "" +"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " +"screen initially." +msgstr "" +"Si està establert a «FALSE» (fals), les imatges petites no s'estiraran per " +"ajustar-les a la finestra inicialment." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Delay in seconds until showing the next image" +msgstr "Retard en segons abans de mostrar la següent imatge" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "" +"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " +"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." +msgstr "" +"Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en " +"pantalla fins que la següent es mostri automàticament. Zero inhabilita la " +"navegació automàtica." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Show/Hide the window toolbar." +msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines de la finestra." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Show/Hide the window statusbar." +msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Show/Hide the image gallery pane." +msgstr "Mostra/amaga la subfinestra de col·lecció d'imatges." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "" +"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " +"for right." +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de col·lecció d'imatges. Establiu-ho a 0 perquè " +"estigui a baix, a 1 perquè estigui a l'esquerra, a 2 perquè estigui a dalt i " +"a 3 perquè estigui a la dreta." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." +msgstr "" +"Si s'ha de poder redimensionar la subfinestra de col·lecció d'imatges." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Show/Hide the window side pane." +msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral de la finestra." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." +msgstr "" +"Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de col·lecció " +"d'imatges." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Close main window without asking to save changes." +msgstr "" +"Tanca la finestra principal sense demanar si es volen desar els canvis." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Trash images without asking" +msgstr "Envia les imatges a la paperera sense confirmar" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "" +"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " +"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " +"trash and would be deleted instead." +msgstr "" +"Si està activat, l'Eye of GNOME no sol·licitarà confirmació en enviar " +"imatges a la paperera. Tot i això, la demanarà si algun dels fitxers no es " +"pot enviar a la paperera i s'ha de suprimir." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "" +"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " +"are loaded." +msgstr "" +"Si el selector de fitxers hauria de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari " +"si no s'ha carregat cap imatge." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "" +"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " +"will display the user's pictures folder using the XDG special user " +"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " +"will show the current working directory." +msgstr "" +"Si està activat i no s'ha carregat cap imatge a la finestra activa, el " +"selector de fitxers mostrarà la carpeta d'imatges de l'usuari utilitzant els " +"directoris d'usuari especials XDG. Si està desactivat o no s'ha configurat " +"la carpeta d'imatges, es mostrarà el directori de treball actual." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "" +"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." +msgstr "" +"Si la llista de metadades del diàleg de propietats hauria de tenir la seva " +"pròpia pàgina." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "" +"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " +"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " +"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " +"be embedded on the \"Metadata\" page." +msgstr "" +"Si està activat es mourà la llista de metadades detallades del diàleg de " +"propietats a la seva pròpia pàgina en el diàleg. Això farà el diàleg més " +"fàcil d'utilitzar en pantalles petites; per exemple quan s'utilitzi en " +"ordinadors ultraportàtils. Si està desactivat el giny serà incrustat a la " +"pàgina «Metadades»." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "External program to use for editing images" +msgstr "Programa extern per editar les imatges" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "" +"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " +"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " +"to the empty string to disable this feature." +msgstr "" +"El nom canònic de l'aplicació (incloent el «.desktop») que es farà servir " +"per editar les imatges (quan es faci clic al botó de la barra d'eines «Edita " +"la imatge»). Deixeu-ho en blanc per inhabilitar aquesta funció." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "Active plugins" +msgstr "Connectors actius" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "" +"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " +"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " +"plugin." +msgstr "" +"Llista de connectors actius. No conté la «Location» (ubicació) dels " +"connectors actius. Vegeu el fitxer .eog-plugin per obtenir la «Location» " +"(ubicació) d'un connector determinat." + +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Fullscreen with double-click" +msgstr "Pantalla completa fent doble clic" + +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Activate fullscreen mode with double-click" +msgstr "Activa el mode a pantalla completa fent doble clic" + +# Ha de ser indeterminat (josep) +#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53 +#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Reload Image" +msgstr "Carrega una imatge" + +#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55 +#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Reload current image" +msgstr "Torna a carregar la imatge actual" + +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Date in statusbar" +msgstr "Data a la barra d'estat" + +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Shows the image date in the window statusbar" +msgstr "Mostra la data de la imatge a la barra d'estat" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Tanca _sense desar" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398 +msgid "If you don't save, your changes will be lost." +msgstr "Es perdran els canvis si no els deseu." + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435 +#, c-format +msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" +msgstr "Abans de tancar voleu desar els canvis a la imatge «%s»?" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643 +#, c-format +msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Hi ha %d imatge que té canvis sense desar. Voleu desar-los abans de tancar?" +msgstr[1] "" +"Hi ha %d imatges que té canvis sense desar. Voleu desar-los abans de tancar?" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660 +msgid "S_elect the images you want to save:" +msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu desar:" + +#. Secondary label +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678 +msgid "If you don't save, all your changes will be lost." +msgstr "Es perdran tots els canvis si no els deseu." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:119 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancel·la" + +# Ha de ser indeterminat (josep) +#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:836 +msgid "_Reload" +msgstr "_Torna a carregar" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3847 +msgid "Save _As…" +msgstr "_Anomena i desa…" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:171 +#, c-format +msgid "Could not load image '%s'." +msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:213 +#, c-format +msgid "Could not save image '%s'." +msgstr "No s'ha pogut desar la imatge «%s»." + +# FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep) +#: ../src/eog-error-message-area.c:256 +#, c-format +msgid "No images found in '%s'." +msgstr "No s'ha trobat cap imatge a «%s»." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:263 +msgid "The given locations contain no images." +msgstr "Les ubicacions donades no contenen cap imatge." + +#: ../src/eog-exif-details.c:69 +msgid "Camera" +msgstr "Càmera" + +#: ../src/eog-exif-details.c:70 +msgid "Image Data" +msgstr "Dades de la imatge" + +#: ../src/eog-exif-details.c:71 +msgid "Image Taking Conditions" +msgstr "Condicions de captura de la imatge" + +#: ../src/eog-exif-details.c:72 +msgid "GPS Data" +msgstr "Dades GPS" + +#: ../src/eog-exif-details.c:73 +msgid "Maker Note" +msgstr "Nota de l'autor" + +#: ../src/eog-exif-details.c:74 +msgid "Other" +msgstr "Altres" + +#: ../src/eog-exif-details.c:76 +msgid "XMP Exif" +msgstr "XMP EXIF" + +#: ../src/eog-exif-details.c:77 +msgid "XMP IPTC" +msgstr "XMP IPTC" + +#: ../src/eog-exif-details.c:78 +msgid "XMP Rights Management" +msgstr "Gestió de drets XMP" + +#: ../src/eog-exif-details.c:79 +msgid "XMP Other" +msgstr "Altres XMP" + +#: ../src/eog-exif-details.c:253 +msgid "Tag" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../src/eog-exif-details.c:260 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: ../src/eog-exif-details.c:422 +msgid "North" +msgstr "Nord" + +#: ../src/eog-exif-details.c:425 +msgid "East" +msgstr "Est" + +#: ../src/eog-exif-details.c:428 +msgid "West" +msgstr "Oest" + +#: ../src/eog-exif-details.c:431 +msgid "South" +msgstr "Sud" + +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. +#: ../src/eog-exif-util.c:119 ../src/eog-exif-util.c:159 +msgid "%a, %d %B %Y %X" +msgstr "%a, %d %B %Y %X" + +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. +#: ../src/eog-exif-util.c:153 +msgid "%a, %d %B %Y" +msgstr "%a, %d %B %Y" + +#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when +#. the image was taken. +#: ../src/eog-exif-util.c:250 +#, c-format +msgid "%.1f (lens)" +msgstr "%.1f (lent)" + +#. Print as float to get a similar look as above. +#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming +#. a 35mm film camera. +#: ../src/eog-exif-util.c:261 +#, c-format +msgid "%.1f (35mm film)" +msgstr "%.1f (film de 35mm)" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:126 +msgid "File format is unknown or unsupported" +msgstr "El format de fitxer és desconegut o no està implementat" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:131 +msgid "" +"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " +"the filename." +msgstr "" +"El visualitzador d'imatges no ha pogut determinar el format de fitxer basant-" +"se en el nom del fitxer." + +#: ../src/eog-file-chooser.c:132 +msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." +msgstr "Proveu una extensió de fitxer diferent, com .png o .jpg." + +#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". +#: ../src/eog-file-chooser.c:167 +#, c-format +msgid "%s (*.%s)" +msgstr "%s (*.%s)" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:219 +msgid "All files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:224 +msgid "Supported image files" +msgstr "Fitxers d'imatge" + +#. Pixel size of image: width x height in pixel +#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138 +#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:446 +msgid "pixel" +msgid_plural "pixels" +msgstr[0] "píxel" +msgstr[1] "píxels" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:447 +msgid "Open Image" +msgstr "Obre una imatge" + +# Aquí és determinat perquè sabem quina imatge volem desar +#: ../src/eog-file-chooser.c:455 +msgid "Save Image" +msgstr "Desa la imatge" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:463 +msgid "Open Folder" +msgstr "Obre una carpeta" + +#: ../src/eog-image.c:616 +#, c-format +msgid "Transformation on unloaded image." +msgstr "Transformació en una imatge descarregada." + +#: ../src/eog-image.c:644 +#, c-format +msgid "Transformation failed." +msgstr "No s'ha pogut transformar la imatge." + +#: ../src/eog-image.c:1105 +#, c-format +msgid "EXIF not supported for this file format." +msgstr "Aquest format de fitxer no pot fer servir EXIF." + +#: ../src/eog-image.c:1254 +#, c-format +msgid "Image loading failed." +msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge." + +# FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep) +#: ../src/eog-image.c:1835 ../src/eog-image.c:1955 +#, c-format +msgid "No image loaded." +msgstr "No hi ha cap imatge carregada." + +#: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1964 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." +msgstr "No tenius els permisos necessaris per desar el fitxer." + +#: ../src/eog-image.c:1853 ../src/eog-image.c:1975 +#, c-format +msgid "Temporary file creation failed." +msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal." + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:373 +#, c-format +msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per desar: %s" + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:392 +#, c-format +msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per carregar el fitxer JPEG" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506 +msgid "File size:" +msgstr "Mida del fitxer:" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674 +#: ../src/eog-window.c:3851 +msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" +msgstr "Mostra la carpeta que conté aquest fitxer en el gestor de fitxers" + +#: ../src/eog-print.c:219 +msgid "Image Settings" +msgstr "Paràmetres de la imatge" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:906 +msgid "Image" +msgstr "Imatge" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:907 +msgid "The image whose printing properties will be set up" +msgstr "" +"La imatge de la qual se'n configuraran les propietats de la impressió" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:913 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuració de la pàgina" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:914 +msgid "The information for the page where the image will be printed" +msgstr "La informació de la pàgina on s'imprimirà la imatge" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:942 +msgid "Position" +msgstr "Posició" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:946 +msgid "_Left:" +msgstr "_Esquerra:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:948 +msgid "_Right:" +msgstr "_Dreta:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:949 +msgid "_Top:" +msgstr "_Superior:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:950 +msgid "_Bottom:" +msgstr "_Inferior:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:953 +msgid "C_enter:" +msgstr "_Centre:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:958 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:960 +msgid "Horizontal" +msgstr "Horitzontal" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:962 +msgid "Vertical" +msgstr "Vertical" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:964 +msgid "Both" +msgstr "Ambdós" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:980 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:983 +msgid "_Width:" +msgstr "_Amplada:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:985 +msgid "_Height:" +msgstr "A_lçària:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:988 +msgid "_Scaling:" +msgstr "_Escalat:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:999 +msgid "_Unit:" +msgstr "_Unitat:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1004 +msgid "Millimeters" +msgstr "Mil·límetres" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1006 +msgid "Inches" +msgstr "Polzades" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1035 +msgid "Preview" +msgstr "Previsualització" + +#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 +msgid "as is" +msgstr "com està" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar. +#. * The first token is the image number, the second is total image +#. * count. +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#: ../src/eog-statusbar.c:131 +#, c-format +msgid "%d / %d" +msgstr "%d / %d" + +#: ../src/eog-thumb-view.c:474 +msgid "Taken on" +msgstr "Presa al" + +#: ../src/eog-uri-converter.c:984 +#, c-format +msgid "At least two file names are equal." +msgstr "Hi ha dos noms de fitxer iguals com a mínim." + +#: ../src/eog-util.c:68 +msgid "Could not display help for Image Viewer" +msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda del visualitzador d'imatges" + +#: ../src/eog-util.c:116 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode no vàlid)" + +#. Translators: This is the string displayed in the statusbar +#. * The tokens are from left to right: +#. * - image width +#. * - image height +#. * - image size in bytes +#. * - zoom in percent +#: ../src/eog-window.c:530 +#, c-format +msgid "%i × %i pixel %s %i%%" +msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" +msgstr[0] "%i × %i píxel %s %i%%" +msgstr[1] "%i × %i píxels %s %i%%" + +#: ../src/eog-window.c:838 ../src/eog-window.c:2795 +msgctxt "MessageArea" +msgid "Hi_de" +msgstr "_Oculta" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eog-window.c:848 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" +"Would you like to reload it?" +msgstr "" +"Una aplicació externa ha modificat la imatge «%s».\n" +"Voleu tornar a carregar-la?" + +#: ../src/eog-window.c:1012 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected image" +msgstr "Utilitza «%s» per obrir la imatge seleccionada" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar +#. * while saving images. The tokens are from left to right: +#. * - the original filename +#. * - the current image's position in the queue +#. * - the total number of images queued for saving +#: ../src/eog-window.c:1168 +#, c-format +msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" +msgstr "S'està desant la imatge «%s» (%u/%u)" + +#: ../src/eog-window.c:1539 +#, c-format +msgid "Opening image \"%s\"" +msgstr "S'està obrint la imatge «%s»" + +#: ../src/eog-window.c:2216 +#, c-format +msgid "" +"Error printing file:\n" +"%s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n" +"%s" + +#: ../src/eog-window.c:2534 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor de la barra d'eines" + +#: ../src/eog-window.c:2537 +msgid "_Reset to Default" +msgstr "_Reinicia als predeterminats" + +#: ../src/eog-window.c:2642 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Softcatalà \n" +"Jordi Mallach \n" +"Jordi Mas i Hernàndez \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" +" Francesc Vilaubi https://launchpad.net/~fvilaubi\n" +" J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n" +" Ruben Comino https://launchpad.net/~ruben-comino-bcn94\n" +" Siegfried Gevatter https://launchpad.net/~rainct" + +#: ../src/eog-window.c:2650 +msgid "The GNOME image viewer." +msgstr "El visualitzador d'imatges del GNOME." + +#: ../src/eog-window.c:2742 ../src/eog-window.c:2757 +msgid "Error launching System Settings: " +msgstr "S'ha produït un error en iniciar els paràmetres del sistema: " + +#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not +#. clash with mnemonics from eog's menubar +#: ../src/eog-window.c:2793 +msgid "_Open Background Preferences" +msgstr "Obre les preferències del _fons de pantalla" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eog-window.c:2809 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" +"Would you like to modify its appearance?" +msgstr "" +"S'ha establert la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\n" +"Voleu modificar-ne l'aparença?" + +#: ../src/eog-window.c:3276 +msgid "Saving image locally…" +msgstr "S'està desant la imatge en local…" + +#: ../src/eog-window.c:3356 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"\"%s\" to the trash?" +msgstr "" +"Esteu segur de voler moure\n" +"«%s» a la paperera?" + +#: ../src/eog-window.c:3359 +#, c-format +msgid "" +"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " +"permanently?" +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir aquesta imatge " +"permanentment?" + +#: ../src/eog-window.c:3364 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"the selected image to the trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to move\n" +"the %d selected images to the trash?" +msgstr[0] "" +"Esteu segur que voleu moure la\n" +"imatge seleccionada a la paperera?" +msgstr[1] "" +"Esteu segur que voleu moure les\n" +"%d imatges seleccionades a la paperera?" + +#: ../src/eog-window.c:3369 +msgid "" +"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " +"permanently. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de " +"manera que se suprimiran permanentment. Segur que voleu continuar?" + +#: ../src/eog-window.c:3386 ../src/eog-window.c:3877 ../src/eog-window.c:3901 +msgid "Move to _Trash" +msgstr "Mou a la _paperera" + +#: ../src/eog-window.c:3388 +msgid "_Do not ask again during this session" +msgstr "No _ho tornis a demanar en aquesta sessió" + +#: ../src/eog-window.c:3433 ../src/eog-window.c:3447 +#, c-format +msgid "Couldn't access trash." +msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera." + +#: ../src/eog-window.c:3455 +#, c-format +msgid "Couldn't delete file" +msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer" + +#: ../src/eog-window.c:3551 +#, c-format +msgid "Error on deleting image %s" +msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s" + +#: ../src/eog-window.c:3798 +msgid "_Image" +msgstr "_Imatge" + +#: ../src/eog-window.c:3799 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edita" + +#: ../src/eog-window.c:3800 +msgid "_View" +msgstr "_Visualitza" + +#: ../src/eog-window.c:3801 +msgid "_Go" +msgstr "_Vés" + +#: ../src/eog-window.c:3802 +msgid "_Tools" +msgstr "_Eines" + +#: ../src/eog-window.c:3803 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: ../src/eog-window.c:3805 +msgid "_Open…" +msgstr "_Obre…" + +#: ../src/eog-window.c:3806 +msgid "Open a file" +msgstr "Obre un fitxer" + +#: ../src/eog-window.c:3808 +msgid "_Close" +msgstr "_Tanca" + +#: ../src/eog-window.c:3809 +msgid "Close window" +msgstr "Tanca la finestra" + +#: ../src/eog-window.c:3811 +msgid "T_oolbar" +msgstr "Barra d'_eines" + +#: ../src/eog-window.c:3812 +msgid "Edit the application toolbar" +msgstr "Edita la barra d'eines de l'aplicació" + +#: ../src/eog-window.c:3814 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Preferè_ncies" + +#: ../src/eog-window.c:3815 +msgid "Preferences for Image Viewer" +msgstr "Preferències del visualitzador d'imatges" + +#: ../src/eog-window.c:3817 +msgid "_Contents" +msgstr "_Continguts" + +#: ../src/eog-window.c:3818 +msgid "Help on this application" +msgstr "Ajuda per a aquesta aplicació" + +#: ../src/eog-window.c:3820 +msgid "_About" +msgstr "_Quant a" + +#: ../src/eog-window.c:3821 +msgid "About this application" +msgstr "Quant a aquesta aplicació" + +#: ../src/eog-window.c:3826 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Barra d'_eines" + +#: ../src/eog-window.c:3827 +msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" +msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de la finestra actual" + +#: ../src/eog-window.c:3829 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra d'e_stat" + +#: ../src/eog-window.c:3830 +msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" +msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra actual" + +#: ../src/eog-window.c:3832 +msgid "_Image Gallery" +msgstr "Col·lecció d'_imatges" + +#: ../src/eog-window.c:3833 +msgid "" +"Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" +msgstr "" +"Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la " +"finestra actual" + +#: ../src/eog-window.c:3835 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Subfinestra lateral" + +#: ../src/eog-window.c:3836 +msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" +msgstr "" +"Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral en la finestra actual" + +#: ../src/eog-window.c:3841 +msgid "_Save" +msgstr "_Desa" + +#: ../src/eog-window.c:3842 +msgid "Save changes in currently selected images" +msgstr "Desa els canvis de les imatges seleccionades" + +#: ../src/eog-window.c:3844 +msgid "Open _with" +msgstr "Obre a_mb" + +#: ../src/eog-window.c:3845 +msgid "Open the selected image with a different application" +msgstr "Obre la imatge seleccionada amb una aplicació diferent" + +#: ../src/eog-window.c:3848 +msgid "Save the selected images with a different name" +msgstr "Desa les imatges seleccionades amb un nom diferent" + +#: ../src/eog-window.c:3850 +msgid "Show Containing _Folder" +msgstr "Mostra la _carpeta contenidora" + +#: ../src/eog-window.c:3853 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprimeix…" + +#: ../src/eog-window.c:3854 +msgid "Print the selected image" +msgstr "Imprimeix la imatge seleccionada" + +#: ../src/eog-window.c:3856 +msgid "Prope_rties" +msgstr "P_ropietats" + +#: ../src/eog-window.c:3857 +msgid "Show the properties and metadata of the selected image" +msgstr "Mostra les propietats i les metadades de la imatge seleccionada" + +#: ../src/eog-window.c:3859 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfés" + +#: ../src/eog-window.c:3860 +msgid "Undo the last change in the image" +msgstr "Desfés l'últim canvi a la imatge" + +#: ../src/eog-window.c:3862 +msgid "Flip _Horizontal" +msgstr "Inverteix _horitzontalment" + +#: ../src/eog-window.c:3863 +msgid "Mirror the image horizontally" +msgstr "Capgira horitzontalment la imatge" + +#: ../src/eog-window.c:3865 +msgid "Flip _Vertical" +msgstr "Inverteix _verticalment" + +#: ../src/eog-window.c:3866 +msgid "Mirror the image vertically" +msgstr "Capgira verticalment la imatge" + +#: ../src/eog-window.c:3868 +msgid "_Rotate Clockwise" +msgstr "_Gira cap a la dreta" + +#: ../src/eog-window.c:3869 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" +msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit horari" + +#: ../src/eog-window.c:3871 +msgid "Rotate Counterc_lockwise" +msgstr "Gira cap a _l'esquerra" + +#: ../src/eog-window.c:3872 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" +msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit antihorari" + +#: ../src/eog-window.c:3874 +msgid "Set as _Desktop Background" +msgstr "Estableix com a fons d'_escriptori" + +#: ../src/eog-window.c:3875 +msgid "Set the selected image as the desktop background" +msgstr "Estableix la imatge seleccionada com a fons d'escriptori" + +#: ../src/eog-window.c:3878 +msgid "Move the selected image to the trash folder" +msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera" + +#: ../src/eog-window.c:3880 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copia" + +#: ../src/eog-window.c:3881 +msgid "Copy the selected image to the clipboard" +msgstr "Copia l'element seleccionat al porta-retalls" + +#: ../src/eog-window.c:3883 ../src/eog-window.c:3892 ../src/eog-window.c:3895 +msgid "_Zoom In" +msgstr "A_mplia" + +#: ../src/eog-window.c:3884 ../src/eog-window.c:3893 +msgid "Enlarge the image" +msgstr "Amplia la imatge" + +#: ../src/eog-window.c:3886 ../src/eog-window.c:3898 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Re_dueix" + +#: ../src/eog-window.c:3887 ../src/eog-window.c:3896 ../src/eog-window.c:3899 +msgid "Shrink the image" +msgstr "Encongeix la imatge" + +#: ../src/eog-window.c:3889 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Mida _normal" + +#: ../src/eog-window.c:3890 +msgid "Show the image at its normal size" +msgstr "Mostra la imatge en la seva mida normal" + +#: ../src/eog-window.c:3907 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "Pantalla _completa" + +#: ../src/eog-window.c:3908 +msgid "Show the current image in fullscreen mode" +msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa" + +#: ../src/eog-window.c:3910 +msgid "Pause Slideshow" +msgstr "Fes una pausa a la projecció de diapositives" + +#: ../src/eog-window.c:3911 +msgid "Pause or resume the slideshow" +msgstr "Fes una pausa o reprèn la projecció de diapositives" + +#: ../src/eog-window.c:3913 +msgid "_Best Fit" +msgstr "Millor a_just" + +#: ../src/eog-window.c:3914 +msgid "Fit the image to the window" +msgstr "Ajusta la imatge a la finestra" + +#: ../src/eog-window.c:3919 ../src/eog-window.c:3934 +msgid "_Previous Image" +msgstr "Imatge _prèvia" + +#: ../src/eog-window.c:3920 +msgid "Go to the previous image of the gallery" +msgstr "Vés a la imatge prèvia de la col·lecció" + +#: ../src/eog-window.c:3922 +msgid "_Next Image" +msgstr "Imatge _següent" + +#: ../src/eog-window.c:3923 +msgid "Go to the next image of the gallery" +msgstr "Vés a la imatge següent de la col·lecció" + +#: ../src/eog-window.c:3925 ../src/eog-window.c:3937 +msgid "_First Image" +msgstr "P_rimera imatge" + +#: ../src/eog-window.c:3926 +msgid "Go to the first image of the gallery" +msgstr "Vés a la primera imatge de la col·lecció" + +#: ../src/eog-window.c:3928 ../src/eog-window.c:3940 +msgid "_Last Image" +msgstr "_Darrera imatge" + +#: ../src/eog-window.c:3929 +msgid "Go to the last image of the gallery" +msgstr "Vés a l'última imatge de la col·lecció" + +# Ha de ser indeterminat (josep) +#: ../src/eog-window.c:3931 +msgid "_Random Image" +msgstr "Imatge _aleatòria" + +#: ../src/eog-window.c:3932 +msgid "Go to a random image of the gallery" +msgstr "Vés a una imatge aleatòria de la col·lecció" + +#: ../src/eog-window.c:3946 +msgid "S_lideshow" +msgstr "Projecció de _diapositives" + +#: ../src/eog-window.c:3947 +msgid "Start a slideshow view of the images" +msgstr "Inicia una projecció de les imatges" + +#: ../src/eog-window.c:4013 +msgid "Previous" +msgstr "Prèvia" + +#: ../src/eog-window.c:4017 +msgid "Next" +msgstr "Següent" + +#: ../src/eog-window.c:4021 +msgid "Right" +msgstr "Dreta" + +#: ../src/eog-window.c:4024 +msgid "Left" +msgstr "Esquerra" + +#: ../src/eog-window.c:4027 +msgid "Show Folder" +msgstr "Mostra la carpeta" + +#: ../src/eog-window.c:4030 +msgid "In" +msgstr "Apropa" + +#: ../src/eog-window.c:4033 +msgid "Out" +msgstr "Allunya" + +#: ../src/eog-window.c:4036 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/eog-window.c:4039 +msgid "Fit" +msgstr "Ajusta" + +#: ../src/eog-window.c:4042 +msgid "Gallery" +msgstr "Col·lecció d'imatges" + +#: ../src/eog-window.c:4045 +msgctxt "action (to trash)" +msgid "Trash" +msgstr "Llença-la a la paperera" + +#: ../src/eog-window.c:4411 +#, c-format +msgid "Edit the current image using %s" +msgstr "Edita la imatge actual amb el %s" + +#: ../src/eog-window.c:4413 +msgid "Edit Image" +msgstr "Edita la imatge" + +# Eye of Gnome és un nom propi. jm +#: ../src/main.c:71 +msgid "GNOME Image Viewer" +msgstr "Visualitzador d'imatges del GNOME" + +#: ../src/main.c:78 +msgid "Open in fullscreen mode" +msgstr "Obre a pantalla completa" + +#: ../src/main.c:79 +msgid "Disable image gallery" +msgstr "Inhabilita la col·lecció d'imatges" + +#: ../src/main.c:80 +msgid "Open in slideshow mode" +msgstr "Obre en mode projecció de diapositives" + +#: ../src/main.c:81 +msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" +msgstr "Inicia una instància nova en lloc de reutilitzar-ne una d'existent" + +#: ../src/main.c:82 +msgid "" +"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" +msgstr "" +"Obre en una sola finestra; si hi ha diverses finestres obertes, s'obrirà a " +"la primera" + +#: ../src/main.c:84 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" + +#: ../src/main.c:116 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[FITXER…]" + +#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. +#: ../src/main.c:129 +#, c-format +msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." +msgstr "" +"Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de " +"la línia d'ordres." diff -Nru language-pack-gnome-ca-12.04+20120221/data/ca/LC_MESSAGES/evince.po language-pack-gnome-ca-12.04+20120308/data/ca/LC_MESSAGES/evince.po --- language-pack-gnome-ca-12.04+20120221/data/ca/LC_MESSAGES/evince.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-12.04+20120308/data/ca/LC_MESSAGES/evince.po 2012-03-09 09:05:33.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1754 @@ +# Catalan translation of evince. +# Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the evince package. +# Gil Forcada , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evince\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-08 00:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-08 03:26+0000\n" +"Last-Translator: Gil Forcada \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-08 09:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14914)\n" +"Language: ca\n" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:210 +#, c-format +msgid "" +"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per poder descomprimir el " +"còmic: %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:224 +#, c-format +msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." +msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:233 +#, c-format +msgid "The command “%s” did not end normally." +msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:426 +#, c-format +msgid "Not a comic book MIME type: %s" +msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:433 +msgid "" +"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" +msgstr "" +"No es pot trobar una ordre adequada per descomprimir aquest tipus de còmic" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:471 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:93 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:199 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "Tipus MIME desconegut" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:498 +msgid "File corrupted" +msgstr "El fitxer està malmès" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:511 +msgid "No files in archive" +msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:550 +#, c-format +msgid "No images found in archive %s" +msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:797 +#, c-format +msgid "There was an error deleting “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:890 +#, c-format +msgid "Error %s" +msgstr "Error %s" + +#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "Comic Books" +msgstr "Còmics" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 +msgid "DjVu document has incorrect format" +msgstr "El document DjVu té un format incorrecte" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 +msgid "" +"The document is composed of several files. One or more of these files cannot " +"be accessed." +msgstr "" +"El document és format per diversos fitxers, un o més dels quals són " +"inaccessibles." + +#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "DjVu Documents" +msgstr "Documents DjVu" + +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:121 +msgid "DVI document has incorrect format" +msgstr "El document DVI té un format incorrecte" + +#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "DVI Documents" +msgstr "Documents DVI" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:587 +msgid "This work is in the Public Domain" +msgstr "Aquest treball és de domini públic" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:840 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:846 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:843 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:846 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974 +msgid "Type 1" +msgstr "Tipus 1" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976 +msgid "Type 1C" +msgstr "Tipus 1C" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978 +msgid "Type 3" +msgstr "Tipus 3" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982 +msgid "Type 1 (CID)" +msgstr "Tipus 1 (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984 +msgid "Type 1C (CID)" +msgstr "Tipus 1C (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986 +msgid "TrueType (CID)" +msgstr "TrueType (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 +msgid "Unknown font type" +msgstr "Tipus de lletra desconegut" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014 +msgid "No name" +msgstr "Sense nom" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1022 +msgid "Embedded subset" +msgstr "Subconjunt incrustat" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1024 +msgid "Embedded" +msgstr "Incrustat" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026 +msgid "Not embedded" +msgstr "No incrustat" + +#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "PDF Documents" +msgstr "Documents PDF" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 +#, c-format +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 +#, c-format +msgid "Failed to save document “%s”" +msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»" + +#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "PostScript Documents" +msgstr "Documents PostScript" + +#: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 +msgid "Invalid document" +msgstr "Document no vàlid" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 +#, c-format +msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:373 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:408 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:112 +#, c-format +msgid "File type %s (%s) is not supported" +msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:278 +msgid "All Documents" +msgstr "Tots els documents" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:310 +msgid "All Files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 +#, c-format +msgid "Failed to create a temporary file: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s" + +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 +#, c-format +msgid "Failed to create a temporary directory: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" + +#. translators: 'Version' is from a desktop file, and +#. * should not be translated. '%s' would probably be a +#. * version number. +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:191 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:974 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "S'està iniciant %s" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1116 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1184 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d" + +#. translators: The 'Type=Link' string is found in a +#. * desktop file, and should not be translated. +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1391 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"No es poden passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus " +"«Type=Link»" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1412 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "No és un element executable" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45 +#: ../previewer/ev-previewer.c:46 +msgid "FILE" +msgstr "FITXER" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "Identificador" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Mostra «_%s»" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mou a la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 +msgid "Separator" +msgstr "Separador" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:6161 +msgid "Best Fit" +msgstr "Millor ajust" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 +msgid "Fit Page Width" +msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 +msgid "70%" +msgstr "70%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 +msgid "85%" +msgstr "85%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 +msgid "800%" +msgstr "800%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 +msgid "1600%" +msgstr "1600%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 +msgid "3200%" +msgstr "3200%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 +msgid "6400%" +msgstr "6400%" + +#. Manually set name and icon +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4901 +#: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:323 +#, c-format +msgid "Document Viewer" +msgstr "Visualitzador de documents" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 +msgid "View multi-page documents" +msgstr "Visualitzeu documents multipàgina" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Override document restrictions" +msgstr "No facis cas de les restriccions del document" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." +msgstr "" +"No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o " +"d'impressió." + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Automatically reload the document" +msgstr "Actualitza el document de forma automàtica" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The document is automatically reloaded on file change." +msgstr "El document s'actualitza automàticament si es modifica el fitxer." + +#: ../previewer/ev-previewer.c:44 +msgid "Delete the temporary file" +msgstr "Suprimeix el fitxer temporal" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:45 +msgid "Print settings file" +msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181 +msgid "GNOME Document Previewer" +msgstr "Visualitzador de documents del GNOME" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3325 +msgid "Failed to print document" +msgstr "No s'ha pogut imprimir el document" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 +#, c-format +msgid "The selected printer '%s' could not be found" +msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»" + +#. Go menu +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5845 +msgid "_Previous Page" +msgstr "Pàgina _anterior" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5846 +msgid "Go to the previous page" +msgstr "Vés a la pàgina anterior" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5848 +msgid "_Next Page" +msgstr "Pàgina _següent" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5849 +msgid "Go to the next page" +msgstr "Vés a la pàgina següent" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5832 +msgid "Enlarge the document" +msgstr "Amplia el document" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5835 +msgid "Shrink the document" +msgstr "Encongeix el document" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308 +msgid "Print" +msgstr "Imprimeix" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5801 +msgid "Print this document" +msgstr "Imprimeix el document" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5962 +msgid "_Best Fit" +msgstr "_Millor ajust" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5963 +msgid "Make the current document fill the window" +msgstr "Fes que el document ompli la finestra" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5965 +msgid "Fit Page _Width" +msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5966 +msgid "Make the current document fill the window width" +msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:6074 +msgid "Page" +msgstr "Pàgina" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:6075 +msgid "Select Page" +msgstr "Selecciona la pàgina" + +#: ../properties/ev-properties-main.c:116 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:60 +msgid "Title:" +msgstr "Títol:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:61 +msgid "Location:" +msgstr "Ubicació:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:62 +msgid "Subject:" +msgstr "Assumpte:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:63 +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:64 +msgid "Keywords:" +msgstr "Paraules clau:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:65 +msgid "Producer:" +msgstr "Productor:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:66 +msgid "Creator:" +msgstr "Creador:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:67 +msgid "Created:" +msgstr "Creat:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:68 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificat:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:69 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "Nombre de pàgines:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:70 +msgid "Optimized:" +msgstr "Optimitzat:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:71 +msgid "Format:" +msgstr "Format:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:72 +msgid "Security:" +msgstr "Seguretat:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:73 +msgid "Paper Size:" +msgstr "Mida del paper:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:187 ../libview/ev-print-operation.c:1892 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: ../properties/ev-properties-view.c:215 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:259 +#, c-format +msgid "%.0f × %.0f mm" +msgstr "%.0f × %.0f mm" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:263 +#, c-format +msgid "%.2f × %.2f inch" +msgstr "%.2f × %.2f polzades" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:287 +#, c-format +msgid "%s, Portrait (%s)" +msgstr "%s, vertical (%s)" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:294 +#, c-format +msgid "%s, Landscape (%s)" +msgstr "%s, apaïsat (%s)" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 +#, c-format +msgid "(%d of %d)" +msgstr "(%d de %d)" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 +#, c-format +msgid "of %d" +msgstr "de %d" + +#. Create tree view +#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 +msgid "Loading…" +msgstr "S'està carregant…" + +#. Initial state +#: ../libview/ev-print-operation.c:334 +msgid "Preparing to print…" +msgstr "S'està preparant per imprimir…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:336 +msgid "Finishing…" +msgstr "S'està acabant…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:338 +#, c-format +msgid "Printing page %d of %d…" +msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1162 +msgid "Printing is not supported on this printer." +msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1227 +msgid "Invalid page selection" +msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1228 +msgid "Warning" +msgstr "Avís" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1230 +msgid "Your print range selection does not include any pages" +msgstr "No hi ha cap pàgina en el rang d'impressió" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1887 +msgid "Page Scaling:" +msgstr "Escalat de la pàgina:" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1893 +msgid "Shrink to Printable Area" +msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1894 +msgid "Fit to Printable Area" +msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1897 +msgid "" +"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " +"the following:\n" +"\n" +"• \"None\": No page scaling is performed.\n" +"\n" +"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " +"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" +"\n" +"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " +"required to fit the printable area of the printer page.\n" +msgstr "" +"Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió " +"seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n" +"\n" +"• «Cap»: No es fa cap escalat.\n" +"\n" +"• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que " +"l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" +"\n" +"• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui " +"per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1909 +msgid "Auto Rotate and Center" +msgstr "Gira automàticament i centra" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1912 +msgid "" +"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " +"document page. Document pages will be centered within the printer page." +msgstr "" +"Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincideixi " +"amb cada pàgina del document. Es centraran les pàgines respecte la pàgina " +"d'impressió." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1917 +msgid "Select page size using document page size" +msgstr "" +"Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1919 +msgid "" +"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " +"document page." +msgstr "" +"Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la " +"pàgina del document." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:2001 +msgid "Page Handling" +msgstr "Gestió de la pàgina" + +#: ../libview/ev-jobs.c:1572 +#, c-format +msgid "Failed to print page %d: %s" +msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:46 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Desplaça cap amunt" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:47 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Desplaça cap avall" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:53 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "Desplaça la visualització cap amunt" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:54 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "Desplaça la visualització cap avall" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:883 +msgid "Document View" +msgstr "Visualització del document" + +#: ../libview/ev-view-presentation.c:692 +msgid "Jump to page:" +msgstr "Salta a la pàgina:" + +#: ../libview/ev-view-presentation.c:997 +msgid "End of presentation. Click to exit." +msgstr "Final de la presentació. Feu clic per sortir." + +#: ../libview/ev-view.c:1836 +msgid "Go to first page" +msgstr "Vés a la primera pàgina" + +#: ../libview/ev-view.c:1838 +msgid "Go to previous page" +msgstr "Vés a la pàgina anterior" + +#: ../libview/ev-view.c:1840 +msgid "Go to next page" +msgstr "Vés a la pàgina següent" + +#: ../libview/ev-view.c:1842 +msgid "Go to last page" +msgstr "Vés a l'última pàgina" + +#: ../libview/ev-view.c:1844 +msgid "Go to page" +msgstr "Vés a la pàgina" + +#: ../libview/ev-view.c:1846 +msgid "Find" +msgstr "Cerca" + +#: ../libview/ev-view.c:1874 +#, c-format +msgid "Go to page %s" +msgstr "Vés a la pàgina %s" + +#: ../libview/ev-view.c:1880 +#, c-format +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»" + +#: ../libview/ev-view.c:1883 +#, c-format +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "Vés al fitxer «%s»" + +#: ../libview/ev-view.c:1891 +#, c-format +msgid "Launch %s" +msgstr "Engega %s" + +#: ../shell/eggfindbar.c:310 +msgid "Find:" +msgstr "Cerca:" + +#: ../shell/eggfindbar.c:319 ../shell/ev-window.c:5818 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Cerca l'_anterior" + +#: ../shell/eggfindbar.c:323 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca" + +#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:5816 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Cerca el _següent" + +#: ../shell/eggfindbar.c:331 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca" + +#: ../shell/eggfindbar.c:338 +msgid "C_ase Sensitive" +msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules" + +#: ../shell/eggfindbar.c:341 +msgid "Toggle case sensitive search" +msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 +msgid "Icon:" +msgstr "Icona:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 +msgid "Key" +msgstr "Clau" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 +msgid "New Paragraph" +msgstr "Paràgraf nou" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 +msgid "Paragraph" +msgstr "Paràgraf" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 +msgid "Insert" +msgstr "Insereix" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 +msgid "Cross" +msgstr "Creu" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 +msgid "Circle" +msgstr "Cercle" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134 +msgid "Annotation Properties" +msgstr "Propietats de l'anotació" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165 +msgid "Color:" +msgstr "Color:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 +msgid "Style:" +msgstr "Estil:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 +msgid "Transparent" +msgstr "Transparent" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:197 +msgid "Opaque" +msgstr "Opac" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 +msgid "Initial window state:" +msgstr "Estat inicial de la finestra:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213 +msgid "Open" +msgstr "Obre" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 +msgid "Close" +msgstr "Tanca" + +# FIXME +#: ../shell/ev-application.c:1150 +msgid "Running in presentation mode" +msgstr "S'està executant en mode de presentació" + +#: ../shell/ev-keyring.c:102 +#, c-format +msgid "Password for document %s" +msgstr "Contrasenya per al document %s" + +#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 +msgid "Open a recently used document" +msgstr "Obre un document utilitzat recentment" + +#: ../shell/ev-password-view.c:142 +msgid "" +"This document is locked and can only be read by entering the correct " +"password." +msgstr "" +"Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la " +"contrasenya correcta." + +#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 +msgid "_Unlock Document" +msgstr "_Desbloca el document" + +#: ../shell/ev-password-view.c:261 +msgid "Enter password" +msgstr "Introduïu la contrasenya" + +#: ../shell/ev-password-view.c:301 +msgid "Password required" +msgstr "Cal una contrasenya" + +#: ../shell/ev-password-view.c:302 +#, c-format +msgid "" +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." +msgstr "" +"El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir." + +#: ../shell/ev-password-view.c:332 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contrasenya:" + +#: ../shell/ev-password-view.c:363 +msgid "Forget password _immediately" +msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament" + +#: ../shell/ev-password-view.c:375 +msgid "Remember password until you _log out" +msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió" + +#: ../shell/ev-password-view.c:387 +msgid "Remember _forever" +msgstr "_Recorda-la per sempre" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 +msgid "Properties" +msgstr "Propietats" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 +msgid "Fonts" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 +msgid "Document License" +msgstr "Llicència del document" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 +msgid "Font" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 +#, c-format +msgid "Gathering font information… %3d%%" +msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra… %3d%%" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:137 +msgid "Usage terms" +msgstr "Termes d'ús" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:143 +msgid "Text License" +msgstr "Llicència del text" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:149 +msgid "Further Information" +msgstr "Més informació" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 +msgid "List" +msgstr "Llista" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531 +msgid "Annotations" +msgstr "Anotacions" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 +msgid "Add text annotation" +msgstr "Afegeix una anotació de text" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 +msgid "Add" +msgstr "Afegeix" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 +msgid "Document contains no annotations" +msgstr "El document no conté cap anotació" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Pàgina %d" + +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:696 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuncions" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:153 +msgid "_Open Bookmark" +msgstr "_Obre el punt d'interès" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 +msgid "_Rename Bookmark" +msgstr "_Canvia el nom del punt d'interès" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 +msgid "_Remove Bookmark" +msgstr "Sup_rimeix el punt d'interès" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:312 ../shell/ev-window.c:928 +#: ../shell/ev-window.c:4629 +#, c-format +msgid "Page %s" +msgstr "Pàgina %s" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Punts d'interès" + +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 +msgid "Layers" +msgstr "Capes" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 +msgid "Print…" +msgstr "Imprimeix…" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 +msgid "Index" +msgstr "Índex" + +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:933 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatures" + +#: ../shell/ev-window.c:925 +#, c-format +msgid "Page %s — %s" +msgstr "Pàgina %s — %s" + +#: ../shell/ev-window.c:1515 +msgid "The document contains no pages" +msgstr "El document no conté cap pàgina" + +#: ../shell/ev-window.c:1518 +msgid "The document contains only empty pages" +msgstr "El document només conté pàgines buides" + +#: ../shell/ev-window.c:1733 ../shell/ev-window.c:1899 +msgid "Unable to open document" +msgstr "No es pot obrir el document" + +#: ../shell/ev-window.c:1870 +#, c-format +msgid "Loading document from “%s”" +msgstr "S'està carregant el document des de «%s»" + +#: ../shell/ev-window.c:2012 ../shell/ev-window.c:2306 +#, c-format +msgid "Downloading document (%d%%)" +msgstr "S'està baixant el document (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2045 +msgid "Failed to load remote file." +msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot." + +#: ../shell/ev-window.c:2250 +#, c-format +msgid "Reloading document from %s" +msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2282 +msgid "Failed to reload document." +msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document." + +#: ../shell/ev-window.c:2425 +msgid "Open Document" +msgstr "Obre un document" + +#: ../shell/ev-window.c:2722 +#, c-format +msgid "Saving document to %s" +msgstr "S'està desant el document a %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2725 +#, c-format +msgid "Saving attachment to %s" +msgstr "S'està desant l'adjunció a %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2728 +#, c-format +msgid "Saving image to %s" +msgstr "S'està desant la imatge %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2772 ../shell/ev-window.c:2872 +#, c-format +msgid "The file could not be saved as “%s”." +msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»." + +#: ../shell/ev-window.c:2803 +#, c-format +msgid "Uploading document (%d%%)" +msgstr "S'està pujant el document (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2807 +#, c-format +msgid "Uploading attachment (%d%%)" +msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2811 +#, c-format +msgid "Uploading image (%d%%)" +msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2920 +msgid "Save a Copy" +msgstr "Desa'n una còpia" + +#: ../shell/ev-window.c:2977 +msgid "Could not send current document" +msgstr "No s'ha pogut enviar el document actual" + +#: ../shell/ev-window.c:3008 +msgid "Could not open the containing folder" +msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta que el conté" + +#: ../shell/ev-window.c:3269 +#, c-format +msgid "%d pending job in queue" +msgid_plural "%d pending jobs in queue" +msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua" +msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua" + +#: ../shell/ev-window.c:3382 +#, c-format +msgid "Printing job “%s”" +msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»" + +#: ../shell/ev-window.c:3559 +msgid "" +"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " +"copy, changes will be permanently lost." +msgstr "" +"El document conté camps de formulari que s'han emplenat. Si no en deseu una " +"còpia es perdran els canvis." + +#: ../shell/ev-window.c:3563 +msgid "" +"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " +"changes will be permanently lost." +msgstr "" +"El document conté anotacions noves o modificades. Si no en deseu una còpia " +"es perdran els canvis." + +#: ../shell/ev-window.c:3570 +#, c-format +msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" +msgstr "Voleu desar una còpia del document «%s» abans de tancar?" + +#: ../shell/ev-window.c:3589 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Tanca _sense desar" + +#: ../shell/ev-window.c:3593 +msgid "Save a _Copy" +msgstr "Desa'n una _còpia" + +#: ../shell/ev-window.c:3667 +#, c-format +msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" +msgstr "Voleu esperar per tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?" + +#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 +#. but some languages distinguish between different plurals forms, +#. so the ngettext is needed. +#: ../shell/ev-window.c:3673 +#, c-format +msgid "" +"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" +msgstr[0] "" +"Hi ha %d tasca d'impressió activa. Voleu esperar per tancar fins que s'acabi " +"d'imprimir?" +msgstr[1] "" +"Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar per tancar fins que " +"s'acabin d'imprimir?" + +#: ../shell/ev-window.c:3688 +msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." +msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents." + +#: ../shell/ev-window.c:3692 +msgid "Cancel _print and Close" +msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca" + +#: ../shell/ev-window.c:3696 +msgid "Close _after Printing" +msgstr "Tanca després d'im_primir" + +#: ../shell/ev-window.c:4373 ../shell/ev-window.c:4659 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" + +#: ../shell/ev-window.c:4401 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor de la barra d'eines" + +#: ../shell/ev-window.c:4897 +#, c-format +msgid "" +"Document Viewer\n" +"Using %s (%s)" +msgstr "" +"Visualitzador de documents.\n" +"S'utilitza el %s (%s)" + +#: ../shell/ev-window.c:4930 +msgid "" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" +msgstr "" +"L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " +"els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada " +"per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé " +"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" + +#: ../shell/ev-window.c:4934 +msgid "" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" +msgstr "" +"L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " +"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ " +"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per " +"obtenir-ne més detalls.\n" + +#: ../shell/ev-window.c:4938 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" +msgstr "" +"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " +"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software " +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " +"USA\n" + +#: ../shell/ev-window.c:4963 +msgid "Evince" +msgstr "Evince" + +#: ../shell/ev-window.c:4966 +msgid "© 1996–2010 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2010 Els autors de l'Evince" + +#: ../shell/ev-window.c:4972 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Gil Forcada \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Carles Oriol https://launchpad.net/~carlesoriol\n" +" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" +" Eduard Santamaria https://launchpad.net/~eduardsan\n" +" Gil Forcada https://launchpad.net/~gilforcada-deactivatedaccount\n" +" Giorgio Grappa https://launchpad.net/~j-monteagudo\n" +" J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n" +" Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" +" Siegfried Gevatter https://launchpad.net/~rainct\n" +" SiscoGarcia https://launchpad.net/~sisco" + +#. TRANS: Sometimes this could be better translated as +#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string +#. contains plural cases. +#: ../shell/ev-window.c:5240 +#, c-format +msgid "%d found on this page" +msgid_plural "%d found on this page" +msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" +msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" + +#: ../shell/ev-window.c:5245 +msgid "Not found" +msgstr "No s'ha trobat" + +#: ../shell/ev-window.c:5251 +#, c-format +msgid "%3d%% remaining to search" +msgstr "Manca el %3d%% per cercar" + +#: ../shell/ev-window.c:5777 +msgid "_File" +msgstr "_Fitxer" + +#: ../shell/ev-window.c:5778 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edita" + +#: ../shell/ev-window.c:5779 +msgid "_View" +msgstr "_Visualitza" + +#: ../shell/ev-window.c:5780 +msgid "_Go" +msgstr "Vé_s" + +#: ../shell/ev-window.c:5781 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Punts d'interès" + +#: ../shell/ev-window.c:5782 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#. File menu +#: ../shell/ev-window.c:5785 ../shell/ev-window.c:6114 +msgid "_Open…" +msgstr "_Obre…" + +#: ../shell/ev-window.c:5786 ../shell/ev-window.c:6115 +msgid "Open an existing document" +msgstr "Obre un document existent" + +#: ../shell/ev-window.c:5788 +msgid "Op_en a Copy" +msgstr "Obre'n una _còpia" + +#: ../shell/ev-window.c:5789 +msgid "Open a copy of the current document in a new window" +msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova" + +#: ../shell/ev-window.c:5791 +msgid "_Save a Copy…" +msgstr "Desa'n una còpia…" + +#: ../shell/ev-window.c:5792 +msgid "Save a copy of the current document" +msgstr "Desa una còpia del document actual" + +#: ../shell/ev-window.c:5794 +msgid "Send _To..." +msgstr "Envia _a..." + +#: ../shell/ev-window.c:5795 +msgid "Send current document by mail, instant message..." +msgstr "Envia el document actual per correu, missatge instantani..." + +#: ../shell/ev-window.c:5797 +msgid "Open Containing _Folder" +msgstr "Obre la _carpeta que el conté" + +#: ../shell/ev-window.c:5798 +msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" +msgstr "Mostra la carpeta que conté aquest fitxer en el gestor de fitxers" + +#: ../shell/ev-window.c:5800 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprimeix…" + +#: ../shell/ev-window.c:5803 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Propietats" + +#: ../shell/ev-window.c:5811 +msgid "Select _All" +msgstr "Selecciona-ho _tot" + +#: ../shell/ev-window.c:5813 +msgid "_Find…" +msgstr "_Cerca…" + +#: ../shell/ev-window.c:5814 +msgid "Find a word or phrase in the document" +msgstr "Cerca una paraula o frase al document" + +#: ../shell/ev-window.c:5820 +msgid "T_oolbar" +msgstr "_Barra d'eines" + +#: ../shell/ev-window.c:5822 +msgid "Rotate _Left" +msgstr "Gira a l'_esquerra" + +#: ../shell/ev-window.c:5824 +msgid "Rotate _Right" +msgstr "Gira a la _dreta" + +#: ../shell/ev-window.c:5826 +msgid "Save Current Settings as _Default" +msgstr "Desa la configuració actual com a _predeterminada" + +#: ../shell/ev-window.c:5837 +msgid "_Reload" +msgstr "Ac_tualitza" + +#: ../shell/ev-window.c:5838 +msgid "Reload the document" +msgstr "Actualitza el document" + +#: ../shell/ev-window.c:5841 +msgid "Auto_scroll" +msgstr "Desplaça _automàticament" + +#: ../shell/ev-window.c:5851 +msgid "_First Page" +msgstr "_Primera pàgina" + +#: ../shell/ev-window.c:5852 +msgid "Go to the first page" +msgstr "Vés a la primera pàgina" + +#: ../shell/ev-window.c:5854 +msgid "_Last Page" +msgstr "Úl_tima pàgina" + +#: ../shell/ev-window.c:5855 +msgid "Go to the last page" +msgstr "Vés a l'última pàgina" + +#: ../shell/ev-window.c:5857 +msgid "Go to Pa_ge" +msgstr "Vés a la pà_gina" + +#: ../shell/ev-window.c:5858 +msgid "Go to Page" +msgstr "Vés a la pàgina" + +#. Bookmarks menu +#: ../shell/ev-window.c:5862 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Afegeix un punt d'interès" + +#: ../shell/ev-window.c:5863 +msgid "Add a bookmark for the current page" +msgstr "Afegeix un punt d'interès a la pàgina actual" + +#. Help menu +#: ../shell/ev-window.c:5867 +msgid "_Contents" +msgstr "_Continguts" + +#: ../shell/ev-window.c:5870 +msgid "_About" +msgstr "_Quant a" + +#. Toolbar-only +#: ../shell/ev-window.c:5874 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Surt de la pantalla completa" + +#: ../shell/ev-window.c:5875 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Surt de la pantalla completa" + +#: ../shell/ev-window.c:5877 +msgid "Start Presentation" +msgstr "Inicia la presentació" + +#: ../shell/ev-window.c:5878 +msgid "Start a presentation" +msgstr "Inicia una presentació" + +#. View Menu +#: ../shell/ev-window.c:5941 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Barra d'_eines" + +#: ../shell/ev-window.c:5942 +msgid "Show or hide the toolbar" +msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" + +#: ../shell/ev-window.c:5944 +msgid "Side _Pane" +msgstr "Barra _lateral" + +#: ../shell/ev-window.c:5945 +msgid "Show or hide the side pane" +msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" + +#: ../shell/ev-window.c:5947 +msgid "_Continuous" +msgstr "C_ontinu" + +#: ../shell/ev-window.c:5948 +msgid "Show the entire document" +msgstr "Mostra el document sencer" + +#: ../shell/ev-window.c:5950 +msgid "_Dual (Even pages left)" +msgstr "_Dual (Pàgines parelles a l'esquerra)" + +#: ../shell/ev-window.c:5951 +msgid "Show two pages at once with even pages on the left" +msgstr "Mostra dues pàgines alhora amb pàgines parelles a l'esquerra" + +#: ../shell/ev-window.c:5953 +msgid "Dual (_Odd pages left)" +msgstr "Dual (pàgines _senar a l'esquerra)" + +#: ../shell/ev-window.c:5954 +msgid "Show two pages at once with odd pages on the left" +msgstr "Mostra dues pàgines alhora amb pàgines senar a l'esquerra" + +#: ../shell/ev-window.c:5956 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "Pantalla _completa" + +#: ../shell/ev-window.c:5957 +msgid "Expand the window to fill the screen" +msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla" + +#: ../shell/ev-window.c:5959 +msgid "Pre_sentation" +msgstr "_Presentació" + +# FIXME +#: ../shell/ev-window.c:5960 +msgid "Run document as a presentation" +msgstr "Mostra el document com a una presentació" + +#: ../shell/ev-window.c:5968 +msgid "_Inverted Colors" +msgstr "_Inverteix els colors" + +#: ../shell/ev-window.c:5969 +msgid "Show page contents with the colors inverted" +msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits" + +#. Links +#: ../shell/ev-window.c:5977 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Obre l'enllaç" + +#: ../shell/ev-window.c:5979 +msgid "_Go To" +msgstr "Vé_s a" + +#: ../shell/ev-window.c:5981 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Obre en una _finestra nova" + +#: ../shell/ev-window.c:5983 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" + +#: ../shell/ev-window.c:5985 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "_Anomena i desa la imatge…" + +#: ../shell/ev-window.c:5987 +msgid "Copy _Image" +msgstr "Copia la _imatge" + +#: ../shell/ev-window.c:5989 +msgid "Annotation Properties…" +msgstr "Propietats de l'anotació…" + +#: ../shell/ev-window.c:5994 +msgid "_Open Attachment" +msgstr "_Obre l'adjunció" + +#: ../shell/ev-window.c:5996 +msgid "_Save Attachment As…" +msgstr "_Desa l'adjunció com a…" + +#: ../shell/ev-window.c:6088 +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliació" + +#: ../shell/ev-window.c:6090 +msgid "Adjust the zoom level" +msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació" + +#: ../shell/ev-window.c:6100 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegació" + +#: ../shell/ev-window.c:6102 +msgid "Back" +msgstr "Enrere" + +# "Salta't les pàgines visitades"? (josep) +#. translators: this is the history action +#: ../shell/ev-window.c:6105 +msgid "Move across visited pages" +msgstr "Creua les pàgines visitades" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:6134 +msgid "Open Folder" +msgstr "Obre la carpeta" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:6138 +msgid "Send To" +msgstr "Envia a" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:6144 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:6149 +msgid "Next" +msgstr "Següent" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:6153 +msgid "Zoom In" +msgstr "Apropa" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:6157 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Allunya" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:6165 +msgid "Fit Width" +msgstr "Encaixa a l'amplada" + +#: ../shell/ev-window.c:6312 ../shell/ev-window.c:6328 +msgid "Unable to launch external application." +msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa." + +#: ../shell/ev-window.c:6385 +msgid "Unable to open external link" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern" + +#: ../shell/ev-window.c:6575 +msgid "Couldn't find appropriate format to save image" +msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per desar la imatge" + +#: ../shell/ev-window.c:6607 +msgid "The image could not be saved." +msgstr "No s'ha pogut desar la imatge." + +#: ../shell/ev-window.c:6639 +msgid "Save Image" +msgstr "Desa la imatge" + +#: ../shell/ev-window.c:6767 +msgid "Unable to open attachment" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció" + +#: ../shell/ev-window.c:6820 +msgid "The attachment could not be saved." +msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció." + +#: ../shell/ev-window.c:6865 +msgid "Save Attachment" +msgstr "Desa l'adjunció" + +#: ../shell/ev-window-title.c:170 +#, c-format +msgid "%s — Password Required" +msgstr "%s — Necessita contrasenya" + +#: ../shell/ev-utils.c:318 +msgid "By extension" +msgstr "Per extensió" + +#: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:287 +msgid "GNOME Document Viewer" +msgstr "Visualitzador de documents del GNOME" + +#: ../shell/main.c:81 +msgid "The page label of the document to display." +msgstr "L'etiqueta de la pàgina del document a mostrar." + +#: ../shell/main.c:81 +msgid "PAGE" +msgstr "PÀGINA" + +#: ../shell/main.c:82 +msgid "The page number of the document to display." +msgstr "El número de pàgina del document a mostrar." + +#: ../shell/main.c:82 +msgid "NUMBER" +msgstr "NÚMERO" + +#: ../shell/main.c:83 +msgid "Named destination to display." +msgstr "" + +#: ../shell/main.c:83 +msgid "DEST" +msgstr "DEST" + +#: ../shell/main.c:84 +msgid "Run evince in fullscreen mode" +msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa" + +# FIXME +#: ../shell/main.c:85 +msgid "Run evince in presentation mode" +msgstr "Executa l'Evince en mode presentació" + +#: ../shell/main.c:86 +msgid "Run evince as a previewer" +msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador" + +#: ../shell/main.c:87 +msgid "The word or phrase to find in the document" +msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document" + +#: ../shell/main.c:87 +msgid "STRING" +msgstr "CADENA" + +#: ../shell/main.c:94 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[FITXER…]" diff -Nru language-pack-gnome-ca-12.04+20120221/data/ca/LC_MESSAGES/evolution-3.2.po language-pack-gnome-ca-12.04+20120308/data/ca/LC_MESSAGES/evolution-3.2.po --- language-pack-gnome-ca-12.04+20120221/data/ca/LC_MESSAGES/evolution-3.2.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-12.04+20120308/data/ca/LC_MESSAGES/evolution-3.2.po 2012-03-09 09:05:25.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,21717 @@ +# Evolution translation to Catalan. +# Copyright © 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Softcatalà , 2000, 2004-2006 +# +# Víctor Nieto +# Aleix Badia i Bosch , 2004 +# Xavier Conde Rueda , 2004-2007 +# Francesc Dorca , 2004 +# Jordi Mas , 2004-2007 +# Enric Balletbò i Serra , 2004 +# Gil Forcada , 2006, 2011. +# David Planella Molas , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evolution\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-28 00:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-22 14:56+0000\n" +"Last-Translator: Gil Forcada \n" +"Language-Team: Cataln \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-08 09:08+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14914)\n" +"Language: ca\n" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 +msgid "This address book could not be opened." +msgstr "No s'ha pogut obrir aquesta llibreta d'adreces." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 +msgid "" +"This address book server might be unreachable or the server name may be " +"misspelled or your network connection could be down." +msgstr "" +"O bé no es pot contactar amb el servidor de la llibreta d'adreces, o bé el " +"seu nom està mal escrit, o potser no esteu connectat a la xarxa." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 +msgid "Failed to authenticate with LDAP server." +msgstr "No es pot autenticar amb el servidor LDAP." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 +msgid "" +"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " +"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " +"your caps lock might be on." +msgstr "" +"Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament i que utilitzeu " +"un mètode d'entrada compatible. Recordeu que moltes contrasenyes " +"distingeixen entre majúscules i minúscules." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 +msgid "This address book server does not have any suggested search bases." +msgstr "" +"Aquest servidor de llibreta d'adreces no té cap base de cerca suggerida." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 +msgid "" +"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " +"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " +"supported search bases." +msgstr "" +"Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no " +"és compatible amb aquesta funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal " +"configurat. Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca " +"compatibles." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 +msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." +msgstr "Aquest servidor no és compatible amb la informació d'esquema LDAPv3." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 +msgid "Could not get schema information for LDAP server." +msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació d'esquema per al servidor LDAP." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 +msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." +msgstr "El servidor LDAP no ha respost amb informació d'esquema vàlida." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 +msgid "Could not remove address book." +msgstr "No s'ha pogut suprimir la llibreta d'adreces." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 +msgid "Delete address book '{0}'?" +msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces «{0}»?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 +msgid "This address book will be removed permanently." +msgstr "Se suprimirà la llibreta d'adreces de manera permanent." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:63 +msgid "Do _Not Delete" +msgstr "No ho _suprimeixis" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 +msgid "Category editor not available." +msgstr "L'editor de categories no està disponible." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 +msgid "Unable to open address book" +msgstr "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 +msgid "Unable to perform search." +msgstr "No s'ha pogut realitzar la cerca." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 +msgid "Would you like to save your changes?" +msgstr "Voleu desar els canvis?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 +msgid "" +"You have made modifications to this contact. Do you want to save these " +"changes?" +msgstr "Voleu desar els canvis que heu fet en aquest contacte?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 +msgid "_Discard" +msgstr "_Descarta" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 +msgid "Cannot move contact." +msgstr "No es pot moure el contacte." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 +msgid "" +"You are attempting to move a contact from one address book to another but it " +"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" +msgstr "" +"Esteu intentant moure un contacte d'una llibreta d'adreces a una altra, però " +"no es pot suprimir de la font. Voleu desar-ne una còpia?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 +msgid "" +"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" +msgstr "" +"La imatge que heu seleccionat és gran. Voleu canviar-li la mida i tornar-la " +"a emmagatzemar?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 +msgid "_Resize" +msgstr "_Canvia de mida" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 +msgid "_Use as it is" +msgstr "_Utilitza tal com és" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 +msgid "_Do not save" +msgstr "No els _desis" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 +msgid "Unable to save {0}." +msgstr "No s'ha pogut desar {0}." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 +msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" +msgstr "S'ha produït un error en desar {0} a {1}: {2}" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 +msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." +msgstr "La llibreta d'adreces de l'Evolution ha sortit inesperadament." + +#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 +msgid "" +"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution no estaran disponibles els vostres " +"contactes per a {0}." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 +msgid "Address '{0}' already exists." +msgstr "Ja existeix l'adreça «{0}»." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 +msgid "" +"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " +"with the same address anyway?" +msgstr "" +"Ja existeix un contacte amb aquesta adreça. Voleu afegir una targeta amb la " +"mateixa adreça?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../mail/em-vfolder-rule.c:594 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 +msgid "_Add" +msgstr "_Afegeix" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 +msgid "Some addresses already exist in this contact list." +msgstr "Ja existeixen algunes adreces a la llista de contactes." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 +msgid "" +"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " +"you like to add them anyway?" +msgstr "" +"Les adreces que voleu afegir ja estan a la llista. Les voleu afegir de totes " +"maneres?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 +msgid "Skip duplicates" +msgstr "Ignora els duplicats" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 +msgid "Add with duplicates" +msgstr "Afegeix amb duplicats" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 +msgid "List '{0}' is already in this contact list." +msgstr "La llista «{0}» ja és en aquesta llista de contactes." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 +msgid "" +"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " +"to add it anyway?" +msgstr "" +"Ja existeix un contacte a la llista de contactes amb el nom «{0}». Voleu " +"afegir-l'hi de totes maneres?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 +msgid "Some features may not work properly with your current server" +msgstr "" +"Pot ser que algunes característiques no funcionin correctament amb el " +"servidor actual" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 +msgid "" +"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " +"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " +"a supported version" +msgstr "" +"Us esteu connectant a un servidor GroupWise no compatible, per la qual cosa " +"pot ser que experimenteu problemes quan feu servir l'Evolution. Per obtenir " +"els millors resultats el servidor s'hauria d'actualitzar a una versió " +"compatible" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 +msgid "GroupWise Address book creation:" +msgstr "Creació de la llibreta d'adreces del GroupWise:" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 +msgid "" +"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " +"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " +"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." +msgstr "" +"Des de l'Evolution actualment només podreu accedir a les llibretes d'adreces " +"del sistema de GroupWise. Hauríeu d'utilitzar un altre client de correu " +"GroupWise una vegada per obtenir els vostres contactes freqüents de " +"GroupWise i les carpetes de contactes personals de GroupWise." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278 +msgid "Failed to delete contact" +msgstr "No s'ha pogut suprimir el contacte" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 +msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." +msgstr "" +"No teniu els permisos suficients per suprimir contactes d'aquesta llibreta " +"d'adreces." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 +msgid "Cannot add new contact" +msgstr "No es pot crear un contacte nou" + +#. For Translators: {0} is the name of the address book source +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 +msgid "" +"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " +"different address book from the side bar in the Contacts view." +msgstr "" +"«{0}» és una llibreta d'adreces a la qual no és permès escriure-hi. Hauríeu " +"de seleccionar una llibreta d'adreces diferent de la barra lateral de la " +"visualització de contactes." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943 +msgid "Contact Editor" +msgstr "Editor de contactes" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 +msgid "Image" +msgstr "Imatge" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 +msgid "Nic_kname:" +msgstr "Sobre_nom:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 +msgid "_File under:" +msgstr "Classi_fica sota:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 +msgid "_Where:" +msgstr "_On:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 +msgid "Ca_tegories..." +msgstr "Ca_tegories..." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 +msgid "Full _Name..." +msgstr "_Nom complet..." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 +msgid "_Wants to receive HTML mail" +msgstr "Vol rebre correu _HTML" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:386 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1019 +#: ../smime/lib/e-cert.c:837 +msgid "Email" +msgstr "Adreça electrònica" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 +msgid "Telephone" +msgstr "Telèfon" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 +msgid "Instant Messaging" +msgstr "Missatgeria instantània" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 +#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:991 +msgid "Contact" +msgstr "Contacte" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 +msgid "_Home Page:" +msgstr "Pà_gina personal:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1963 +msgid "_Calendar:" +msgstr "_Calendari:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 +msgid "_Free/Busy:" +msgstr "_Lliure/ocupat:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 +msgid "_Video Chat:" +msgstr "Xat de _vídeo:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 +msgid "Home Page:" +msgstr "Pàgina personal:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 +msgid "Calendar:" +msgstr "Calendari:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 +msgid "Free/Busy:" +msgstr "Lliure/ocupat:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 +msgid "Video Chat:" +msgstr "Xat de vídeo:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 +msgid "_Blog:" +msgstr "_Bloc:" + +#. Translators: an accessibility name +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 +msgid "Blog:" +msgstr "Bloc:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 +msgid "Web Addresses" +msgstr "Adreces web" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 +msgid "Web addresses" +msgstr "Adreces web" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 +msgid "_Profession:" +msgstr "_Professió:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 +msgid "_Title:" +msgstr "_Títol:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 +msgid "_Company:" +msgstr "_Empresa:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 +msgid "_Department:" +msgstr "_Departament:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 +msgid "_Manager:" +msgstr "Ad_ministrador:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 +msgid "_Assistant:" +msgstr "_Assistent:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 +msgid "Job" +msgstr "Ocupació" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 +msgid "_Office:" +msgstr "_Oficina:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 +msgid "_Spouse:" +msgstr "_Cònjuge:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 +msgid "_Birthday:" +msgstr "A_niversari:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 +msgid "_Anniversary:" +msgstr "_Commemoració:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:715 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 +msgid "Anniversary" +msgstr "Commemoració" + +#. XXX Allow the category icons to be referenced as named +#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. +#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter +#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in +#. * the directory components. +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2103 ../capplet/anjal-settings-main.c:79 +#: ../shell/main.c:140 +msgid "Birthday" +msgstr "Aniversari" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Miscel·lània" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 +msgid "Personal Information" +msgstr "Informació personal" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 +msgid "_City:" +msgstr "Pobla_ció:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 +msgid "_Zip/Postal Code:" +msgstr "Codi posta_l:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 +msgid "_State/Province:" +msgstr "E_stat/província:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 +msgid "_Country:" +msgstr "_País:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 +msgid "_PO Box:" +msgstr "A_partat de correus:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 +msgid "_Address:" +msgstr "_Adreça:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1323 +#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295 +msgid "Home" +msgstr "Particular" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1320 +#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303 +msgid "Work" +msgstr "Feina" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:409 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 +msgid "Other" +msgstr "Altres" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 +msgid "Mailing Address" +msgstr "Adreça postal" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 +msgid "Notes" +msgstr "Notes" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 +msgid "AIM" +msgstr "AIM" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 +msgid "Jabber" +msgstr "Jabber" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 +msgid "Yahoo" +msgstr "Yahoo" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661 +msgid "Gadu-Gadu" +msgstr "Gadu-Gadu" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659 +msgid "MSN" +msgstr "MSN" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 +msgid "ICQ" +msgstr "ICQ" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 +msgid "GroupWise" +msgstr "GroupWise" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662 +msgid "Skype" +msgstr "Skype" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:469 +msgid "Error adding contact" +msgstr "S'ha produït un error en afegir el contacte" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235 +msgid "Error modifying contact" +msgstr "S'ha produït un error en modificar el contacte" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 +msgid "Error removing contact" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir el contacte" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2937 +#, c-format +msgid "Contact Editor - %s" +msgstr "Editor de contactes - %s" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3416 +msgid "Please select an image for this contact" +msgstr "Seleccioneu una imatge per a aquest contacte" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3417 +msgid "_No image" +msgstr "Cap _imatge" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3748 +msgid "" +"The contact data is invalid:\n" +"\n" +msgstr "" +"Les dades del contacte no són vàlides:\n" +"\n" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3753 +#, c-format +msgid "'%s' has an invalid format" +msgstr "«%s» té un format no vàlid" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3761 +#, c-format +msgid "%s'%s' has an invalid format" +msgstr "%s«%s» té un format no vàlid" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3774 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3788 +#, c-format +msgid "%s'%s' is empty" +msgstr "%s«%s» és buit" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3803 +msgid "Invalid contact." +msgstr "Contacte no vàlid." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:437 +msgid "Contact Quick-Add" +msgstr "Afegeix un contacte ràpidament" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:440 +msgid "_Edit Full" +msgstr "_Edita sencer" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:488 +msgid "_Full name" +msgstr "No_m complet" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:499 +msgid "E_mail" +msgstr "Correu electrò_nic" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 +msgid "_Select Address Book" +msgstr "_Seleccioneu la llibreta d'adreces" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 +msgid "Mr." +msgstr "Sr." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 +msgid "Mrs." +msgstr "Sra." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 +msgid "Ms." +msgstr "Sra." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 +msgid "Miss" +msgstr "Srta." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 +msgid "Dr." +msgstr "Dr." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 +msgid "Sr." +msgstr "Sr." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 +msgid "Jr." +msgstr "Jr." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 +msgid "I" +msgstr "I" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 +msgid "II" +msgstr "II" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 +msgid "III" +msgstr "III" + +# "Esq."="Esquire", títol posat darrera del cognom a les cartes; +# equival a Sr. o En. +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 +msgid "Esq." +msgstr "Sr." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 +msgid "Full Name" +msgstr "Nom complet" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 +msgid "_First:" +msgstr "_Primer:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 +msgid "_Middle:" +msgstr "_Mig:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 +msgid "_Last:" +msgstr "Ú_ltim:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 +msgid "_Suffix:" +msgstr "_Sufix:" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:742 +msgid "Contact List Editor" +msgstr "Editor de la llista de contactes" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 +msgid "_List name:" +msgstr "Nom de la _llista:" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 +msgid "Members" +msgstr "Membres" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 +msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" +msgstr "" +"Escriviu una adreça electrònica o arrossegueu un con_tacte a la llista de " +"sota:" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 +msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" +msgstr "Oculta les adreces quan s'en_viï un correu a aquesta llista" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 +#: ../mail/mail-config.ui.h:154 +msgid "_Select..." +msgstr "S_elecciona..." + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:865 +msgid "Contact List Members" +msgstr "Membres de la llista de contactes" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1440 +msgid "Error adding list" +msgstr "S'ha produït un error en afegir la llista" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1455 +msgid "Error modifying list" +msgstr "S'ha produït un error en modificar la llista" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1470 +msgid "Error removing list" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir la llista" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1601 +msgid "_Members" +msgstr "_Membres" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 +msgid "Duplicate Contact Detected" +msgstr "S'ha detectat un contacte duplicat" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 +msgid "" +"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " +"like to save the changes anyway?" +msgstr "" +"Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'aquest contacte en aquesta " +"carpeta. Voleu desar els canvis igualment?" + +#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 +msgid "Conflicting Contact:" +msgstr "Contacte conflictiu:" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 +msgid "Changed Contact:" +msgstr "Contacte canviat:" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:332 +msgid "_Merge" +msgstr "_Fusiona" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 +msgid "" +"The name or email address of this contact already exists\n" +"in this folder. Would you like to add it anyway?" +msgstr "" +"Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'aquest contacte\n" +"en aquesta carpeta. Voleu afegir-l'hi de totes maneres?" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 +msgid "Original Contact:" +msgstr "Contacte original:" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 +msgid "New Contact:" +msgstr "Contacte nou:" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:315 +msgid "Merge Contact" +msgstr "Fusiona el contacte" + +#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 +msgid "Name contains" +msgstr "El nom conté" + +#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 +msgid "Email begins with" +msgstr "L'adreça electrònica comença per" + +#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 +msgid "Any field contains" +msgstr "Qualsevol camp conté" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157 +msgid "No contacts" +msgstr "Cap contacte" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161 +#, c-format +msgid "%d contact" +msgid_plural "%d contacts" +msgstr[0] "%d contacte" +msgstr[1] "%d contactes" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:357 +msgid "Error getting book view" +msgstr "S'ha produït un error en obtenir la visualització de la llibreta" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:771 +msgid "Search Interrupted" +msgstr "S'ha interromput la cerca" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:158 +msgid "Error modifying card" +msgstr "S'ha produït un error en modificar la targeta" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624 +msgid "Cut selected contacts to the clipboard" +msgstr "Retalla els contactes seleccionats al porta-retalls" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630 +msgid "Copy selected contacts to the clipboard" +msgstr "Copia els contactes seleccionats al porta-retalls" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636 +msgid "Paste contacts from the clipboard" +msgstr "Enganxa els contactes del porta-retalls" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 +msgid "Delete selected contacts" +msgstr "Suprimeix els contactes seleccionats" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 +msgid "Select all visible contacts" +msgstr "Selecciona tots els contactes visibles" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326 +msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes llistes de contactes?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 +msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes llistes de contactes?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta llista de contactes (%s)?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1340 +msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquests contactes?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1344 +msgid "Are you sure you want to delete this contact?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquest contacte?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1348 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquest contacte (%s)?" + +#. Translators: This is shown for > 5 contacts. +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1504 +#, c-format +msgid "" +"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" +"Do you really want to display all of these contacts?" +msgid_plural "" +"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" +"Do you really want to display all of these contacts?" +msgstr[0] "" +"En obrir %d contacte també s'obrirà %d finestra nova.\n" +"Segur que voleu mostrar aquest contacte?" +msgstr[1] "" +"En obrir %d contactes també s'obriran %d finestres noves.\n" +"Segur que voleu mostrar tots aquests contactes?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1512 +msgid "_Don't Display" +msgstr "_No els mostris" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513 +msgid "Display _All Contacts" +msgstr "_Mostra tots els contactes" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 +msgid "File As" +msgstr "Arxiva com a" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 +msgid "Given Name" +msgstr "Nom" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 +msgid "Family Name" +msgstr "Cognom" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 +msgid "Nickname" +msgstr "Sobrenom" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 +msgid "Email 2" +msgstr "Adreça electrònica 2" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 +msgid "Email 3" +msgstr "Adreça electrònica 3" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 +msgid "Assistant Phone" +msgstr "Telèfon de l'assistent" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 +msgid "Business Phone" +msgstr "Telèfon de la feina" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 +msgid "Business Phone 2" +msgstr "Telèfon de la feina 2" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 +msgid "Business Fax" +msgstr "Fax de la feina" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 +msgid "Callback Phone" +msgstr "Telèfon de retorn de trucada" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 +msgid "Car Phone" +msgstr "Telèfon del cotxe" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 +msgid "Company Phone" +msgstr "Telèfon de l'empresa" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 +msgid "Home Phone" +msgstr "Telèfon particular" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 +msgid "Home Phone 2" +msgstr "Telèfon particular 2" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 +msgid "Home Fax" +msgstr "Fax particular" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 +msgid "ISDN Phone" +msgstr "Telèfon de l'XDSI" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:712 +msgid "Mobile Phone" +msgstr "Telèfon mòbil" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 +msgid "Other Phone" +msgstr "Un altre telèfon" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 +msgid "Other Fax" +msgstr "Un altre fax" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 +msgid "Pager" +msgstr "Cercapersones" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 +msgid "Primary Phone" +msgstr "Telèfon principal" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 +msgid "Radio" +msgstr "Ràdio" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 +msgid "Telex" +msgstr "Tèlex" + +#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of +#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" +#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications +#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this +#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a +#. different and established translation for this in your language. +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 +msgid "TTYTDD" +msgstr "TTYTDD" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:680 +msgid "Company" +msgstr "Empresa" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 +msgid "Unit" +msgstr "Unitat" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 +msgid "Office" +msgstr "Oficina" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 +msgid "Role" +msgstr "Rol" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684 +msgid "Manager" +msgstr "Director" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685 +msgid "Assistant" +msgstr "Assistent" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 +msgid "Web Site" +msgstr "Lloc web" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 +msgid "Journal" +msgstr "Diari" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 +msgid "Categories" +msgstr "Categories" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716 +msgid "Spouse" +msgstr "Cònjuge" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:739 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Searching for the Contacts..." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"S'estan cercant els contactes..." + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Search for the Contact\n" +"\n" +"or double-click here to create a new Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Cerca el contacte\n" +"\n" +"o feu doble clic per crear-ne un de nou." + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 +msgid "" +"\n" +"\n" +"There are no items to show in this view.\n" +"\n" +"Double-click here to create a new Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Aquesta visualització no té cap element per mostrar.\n" +"\n" +"Feu doble clic aquí per crear un contacte nou." + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Search for the Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Cerca el contacte." + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204 +msgid "" +"\n" +"\n" +"There are no items to show in this view." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Aquesta visualització no té cap element per mostrar." + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 +msgid "Work Email" +msgstr "Adreça electrònica de la feina" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 +msgid "Home Email" +msgstr "Adreça electrònica particular" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:819 +msgid "Other Email" +msgstr "Una altra adreça electrònica" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97 +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106 +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:187 +msgid "evolution address book" +msgstr "llibreta d'adreces de l'Evolution" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 +msgid "New Contact" +msgstr "Contacte nou" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 +msgid "New Contact List" +msgstr "Llista de contactes nova" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:170 +#, c-format +msgid "current address book folder %s has %d card" +msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" +msgstr[0] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targeta" +msgstr[1] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targetes" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 +msgid "Open" +msgstr "Obre" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 +msgid "Contact List: " +msgstr "Llista de contactes: " + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 +msgid "Contact: " +msgstr "Contacte: " + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 +msgid "evolution minicard" +msgstr "minitargeta de l'Evolution" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182 +msgid "Copy _Email Address" +msgstr "Copia l'adr_eça electrònica" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184 +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:432 +msgid "Copy the email address to the clipboard" +msgstr "Copia l'adreça electrònica al porta-retalls" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189 +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:437 +msgid "_Send New Message To..." +msgstr "Envia un mi_ssatge nou a..." + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191 +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:439 +msgid "Send a mail message to this address" +msgstr "Envia un missatge de correu a aquesta adreça" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:215 +msgid "Open map" +msgstr "Obre el mapa" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 +msgid "List Members:" +msgstr "Membres de la llista:" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:681 +msgid "Department" +msgstr "Departament" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682 +msgid "Profession" +msgstr "Professió" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683 +msgid "Position" +msgstr "Posició" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686 +msgid "Video Chat" +msgstr "Xat de vídeo" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687 +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449 +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:517 +#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:302 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 +#: ../widgets/misc/e-send-options.c:528 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendari" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 +msgid "Free/Busy" +msgstr "Lliure/ocupat" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711 +msgid "Phone" +msgstr "Telèfon" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690 +msgid "Fax" +msgstr "Fax" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713 +msgid "Address" +msgstr "Adreça" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708 +msgid "Home Page" +msgstr "Pàgina personal" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:709 +msgid "Web Log" +msgstr "Bloc web" + +#. Create the default Person addressbook +#. Create the default Person calendar +#. Create the default Person memo list +#. Create the default Person task list +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718 +#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:120 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:122 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:122 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 +msgid "Personal" +msgstr "Personal" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:986 +msgid "List Members" +msgstr "Membres de la llista" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1004 +msgid "Job Title" +msgstr "Càrrec" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1041 +msgid "Home page" +msgstr "Pàgina personal" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1050 +msgid "Blog" +msgstr "Bloc" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1248 +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:980 +#, c-format +msgid "Click to mail %s" +msgstr "Feu clic per enviar un correu a en/na %s" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120 +msgid "" +"This address book cannot be opened. This either means this book is not " +"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " +"load the address book once in online mode to download its contents." +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Això significa que la llibreta no " +"està marcada per ser utilitzada fora de línia, o que encara no s'ha baixat. " +"Carregueu la llibreta d'adreces un cop estigueu en línia per poder baixar el " +"seu contingut." + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 +#, c-format +msgid "" +"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " +"and that permissions are set to access it." +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que existeix el camí %s " +"i que hi teniu permís d'accés." + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161 +msgid "" +"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " +"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." +msgstr "" +"Aquesta versió de l'Evolution no està compilada per utilitzar LDAP. Si voleu " +"utilitzar l'Evolution amb l'LDAP haureu d'instal·lar un paquet de " +"l'Evolution preparat per treballar amb l'LDAP." + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 +msgid "" +"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " +"was entered, or the server is unreachable." +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI introduït és " +"incorrecte o el servidor no està disponible." + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178 +msgid "Detailed error message:" +msgstr "Informació detallada de l'error:" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 +msgid "" +"More cards matched this query than either the server is \n" +"configured to return or Evolution is configured to display.\n" +"Please make your search more specific or raise the result limit in\n" +"the directory server preferences for this address book." +msgstr "" +"El nombre de targetes que compleixen els criteris de la \n" +"consulta superen el nombre màxim que pot visualitzar l'Evolution, \n" +"o el que pot retornar el servidor.\n" +"Feu una cerca més específica o augmenteu el límit dels resultats \n" +"a les preferències del servidor de directoris d'aquesta llibreta \n" +"d'adreces." + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 +msgid "" +"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" +"configured for this address book. Please make your search\n" +"more specific or raise the time limit in the directory server\n" +"preferences for this address book." +msgstr "" +"El temps d'execució d'aquesta consulta ha superat el límit del servidor o\n" +"l'especificat en la configuració de la llibreta d'adreces. Feu una consulta\n" +"més específica o augmenteu el límit de temps en les preferències del\n" +"servidor de directori de la llibreta d'adreces." + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 +#, c-format +msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" +msgstr "" +"El rerefons de la llibreta d'adreces no ha pogut analitzar aquesta consulta. " +"%s" + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 +#, c-format +msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" +msgstr "" +"El rerefons de la llibreta d'adreces ha refusat realitzar aquesta consulta. " +"%s" + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 +#, c-format +msgid "This query did not complete successfully. %s" +msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'aquesta consulta. %s" + +#. This is a filename. Translators take note. +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 +msgid "card.vcf" +msgstr "targeta.vcf" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308 +msgid "Select Address Book" +msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:371 +msgid "list" +msgstr "llista" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:552 +msgid "Move contact to" +msgstr "Mou el contacte a" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:554 +msgid "Copy contact to" +msgstr "Copia el contacte a" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:557 +msgid "Move contacts to" +msgstr "Mou els contactes a" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:559 +msgid "Copy contacts to" +msgstr "Copia els contactes a" + +#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 +msgid "Card View" +msgstr "Visualització de targeta" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748 +#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546 +#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:413 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:902 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 ../shell/shell.error.xml.h:1 +msgid "Importing..." +msgstr "S'està important..." + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1072 +msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "Outlook CSV o Tab (.csv, .tab)" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1073 +msgid "Outlook CSV and Tab Importer" +msgstr "Importador de l'Outlook CSV i Tab" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 +msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "Mozilla CSV o Tab (.csv, .tab)" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 +msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" +msgstr "Importador de CSV i Tab del Mozilla" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 +msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 +msgid "Evolution CSV and Tab Importer" +msgstr "Importador CSV i Tab de l'Evolution" + +#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796 +msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" +msgstr "Format d'intercanvi de dades LDAP (.ldif)" + +#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797 +msgid "Evolution LDIF importer" +msgstr "Importador LDIF de l'Evolution" + +#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658 +msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" +msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" + +#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:659 +msgid "Evolution vCard Importer" +msgstr "Importador de vCard de l'Evolution" + +#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view +#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) +#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:719 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Pàgina %d" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654 +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689 +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53 +msgid "Can not open file" +msgstr "No es pot obrir el fitxer" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 +#, c-format +msgid "Couldn't get list of address books: %s" +msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de llibretes d'adreces: %s" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2923 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:938 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1759 ../em-format/em-format.c:2324 +#: ../mail/em-folder-tree.c:678 ../mail/mail-ops.c:659 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 ../plugins/face/face.c:174 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:313 +msgid "Unknown error" +msgstr "Error desconegut" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 +#, c-format +msgid "Failed to open client '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el client «%s»: %s" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 +msgid "Specify the output file instead of standard output" +msgstr "" +"Especifiqueu el fitxer de sortida, en comptes de la sortida estàndard" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 +msgid "OUTPUTFILE" +msgstr "FITXERDESORTIDA" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 +msgid "List local address book folders" +msgstr "Llista les carpetes de llibretes d'adreces locals" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 +msgid "Show cards as vcard or csv file" +msgstr "Mostra les targetes com a fitxers vCard o csv" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 +msgid "[vcard|csv]" +msgstr "[vcard|csv]" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71 +msgid "Export in asynchronous mode" +msgstr "Exporta en mode asíncron" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74 +msgid "" +"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " +"100." +msgstr "" +"El nombre de targetes en un fitxer de sortida en mode asíncron; la mida per " +"defecte és 100." + +# FIXME: s'ha de comprovar si això hauria de ser nombre o número (dpm) +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76 +msgid "NUMBER" +msgstr "NOMBRE" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139 +msgid "" +"Command line arguments error, please use --help option to see the usage." +msgstr "" +"S'ha produït un error en els arguments de la línia d'ordres. Feu servir " +"l'opció --help per consultar-ne l'ús." + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 +msgid "Only support csv or vcard format." +msgstr "Només són compatibles els formats csv i vCard." + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162 +msgid "In async mode, output must be file." +msgstr "La sortida en mode asíncron ha de ser un fitxer." + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170 +msgid "In normal mode, there is no need for the size option." +msgstr "No cal l'opció de la mida en el mode normal." + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201 +msgid "Unhandled error" +msgstr "Error no gestionat" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 +msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" +msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació a tots els participants?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the meeting is canceled." +msgstr "" +"Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " +"s'ha cancel·lat la reunió." + +# Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 +msgid "Do _not Send" +msgstr "No l'_enviïs" + +# Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 +msgid "_Send Notice" +msgstr "E_nvia l'avís" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta reunió?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 +msgid "" +"All information on this meeting will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Se suprimirà tota la informació sobre aquesta reunió i no es podrà recuperar." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the task has been deleted." +msgstr "" +"Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " +"s'ha suprimit la tasca." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this task?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta tasca?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 +msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Se suprimirà tota la informació sobre aquesta tasca i no es podrà recuperar." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 +msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" +msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació per a aquesta anotació?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the memo has been deleted." +msgstr "" +"Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " +"s'ha suprimit l'anotació." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this memo?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta anotació?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 +msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Se suprimirà tota la informació sobre aquesta anotació i no es podrà " +"recuperar." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 +msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" +msgstr "Segur que voleu suprimir la reunió «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 +msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" +msgstr "Segur que voleu suprimir la cita «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 +msgid "" +"All information on this appointment will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Se suprimirà tota la informació d'aquesta cita i no es podrà recuperar." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 +msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta cita?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 +msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" +msgstr "Segur que voleu suprimir la tasca «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 +msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" +msgstr "Segur que voleu suprimir l'anotació «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 +msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Se suprimirà tota la informació en aquesta anotació i no es podrà recuperar." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} cites?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 +msgid "" +"All information on these appointments will be deleted and can not be " +"restored." +msgstr "" +"Se suprimirà tota la informació d'aquestes cites i no es podrà recuperar." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} tasques?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 +msgid "" +"All information on these tasks will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Se suprimirà tota la informació sobre aquestes tasques i no es podrà " +"recuperar." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} anotacions?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 +msgid "" +"All information in these memos will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Se suprimirà tota la informació en aquestes anotacions i no es podrà " +"recuperar." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 +msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" +msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta reunió?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 +msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." +msgstr "Heu realitzat canvis a aquesta reunió, però encara no els heu desat." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 +msgid "_Discard Changes" +msgstr "_Descarta els canvis" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 +msgid "_Save Changes" +msgstr "De_sa els canvis" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 +msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" +msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta cita?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 +msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." +msgstr "Heu realitzat canvis a aquesta cita, però encara no els heu desat." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 +msgid "Would you like to save your changes to this task?" +msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta tasca?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 +msgid "You have changed this task, but not yet saved it." +msgstr "Heu realitzat canvis a aquesta tasca, però encara no els heu desat." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 +msgid "Would you like to save your changes to this memo?" +msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta tasca?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 +msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." +msgstr "Heu realitzat canvis a aquesta tasca, però encara no els heu desat." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 +msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" +msgstr "Voleu enviar invitacions de la reunió als participants?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 +msgid "" +"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." +msgstr "" +"S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà " +"respondre-hi." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 +msgid "_Send" +msgstr "_Envia" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 +msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" +msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la reunió als participants?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 +msgid "" +"Sending updated information allows other participants to keep their " +"calendars up to date." +msgstr "" +"Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantenir " +"actualitzats els seus calendaris." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 +msgid "Would you like to send this task to participants?" +msgstr "Voleu enviar aquesta tasca als participants?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 +msgid "" +"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " +"this task." +msgstr "" +"S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà " +"acceptar aquesta tasca." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 +msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" +msgstr "S'està baixant. Voleu desar la tasca al disc?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 +msgid "" +"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " +"loss of these attachments." +msgstr "" +"S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si deseu la tasca ara." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:317 +msgid "_Save" +msgstr "_Desa" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 +msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" +msgstr "S'està baixant. Voleu desar aquesta cita?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 +msgid "" +"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " +"in the loss of these attachments." +msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si deseu la cita ara." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 +msgid "Would you like to send updated task information to participants?" +msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la tasca als participants?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 +msgid "" +"Sending updated information allows other participants to keep their task " +"lists up to date." +msgstr "" +"Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantenir " +"actualitzades les seves llistes de tasques." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 +msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." +msgstr "Les tasques de l'Evolution han sortit inesperadament." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 +msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Fins que no reinicieu l'Evolution no estaran disponibles les tasques." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 +msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." +msgstr "El calendari de l'Evolution ha sortit inesperadament." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 +msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Fins que no reinicieu l'Evolution no estaran disponibles els calendaris." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 +msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." +msgstr "L'anotació de l'Evolution ha sortit inesperadament." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 +msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Fins que no reinicieu l'Evolution no estaran disponibles les anotacions." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 +msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." +msgstr "Els calendaris de l'Evolution han sortit inesperadament." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 +msgid "Editor could not be loaded." +msgstr "No s'ha pogut carregar l'editor." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 +msgid "Delete calendar '{0}'?" +msgstr "Voleu suprimir el calendari «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 +msgid "This calendar will be removed permanently." +msgstr "El calendari se suprimirà permanentment." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 +msgid "Delete task list '{0}'?" +msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 +msgid "This task list will be removed permanently." +msgstr "Aquesta llista d'anotacions se suprimirà permanentment." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 +msgid "Delete memo list '{0}'?" +msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 +msgid "This memo list will be removed permanently." +msgstr "Aquesta llista d'anotacions se suprimirà permanentment." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 +msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" +msgstr "Segur que voleu desar la cita sense cap resum?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 +msgid "" +"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " +"what your appointment is about." +msgstr "" +"Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de " +"la cita." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 +msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" +msgstr "Segur que voleu desar la tasca sense cap resum?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 +msgid "" +"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " +"task is about." +msgstr "" +"Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de " +"la tasca." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 +msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" +msgstr "Segur que voleu desar una nota sense resum?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 +msgid "Error loading calendar" +msgstr "S'ha produït un error en carregar el calendari" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 +msgid "The calendar is not marked for offline usage." +msgstr "No s'ha marcat el calendari per a l'ús en mode fora de línia." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 +msgid "Cannot create a new event" +msgstr "No es pot crear un esdeveniment nou" + +#. For Translators: {0} is the name of the calendar source +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 +msgid "" +"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " +"different calendar from the side bar in the Calendar view." +msgstr "" +"«{0}» és un calendari de només lectura, per la qual cosa no es pot " +"modificar. Hauríeu de seleccionar-ne un de diferent a la barra lateral de la " +"visualització de Calendari." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 +msgid "Cannot save event" +msgstr "No es pot desar l'esdeveniment" + +#. For Translators: {0} is the name of the calendar source +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 +msgid "" +"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " +"different calendar that can accept appointments." +msgstr "" +"«{0}» és una font de calendari a la qual no és permès escriure-hi. Canvieu a " +"la visualització de calendari i seleccioneu un calendari que pugui acceptar " +"cites." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 +msgid "Error loading task list" +msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista de tasques" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 +msgid "The task list is not marked for offline usage." +msgstr "" +"No s'ha marcat la llista de tasques per a l'ús en mode fora de línia." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 +msgid "Error loading memo list" +msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista d'anotacions" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 +msgid "The memo list is not marked for offline usage." +msgstr "" +"No s'ha marcat la llista d'anotacions per a l'ús en mode fora de línia." + +#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; +#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 +msgid "Error on {0}: {1}" +msgstr "S'ha produït un error al {0}: {1}" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 +msgid "Some features may not work properly with your current server." +msgstr "" +"Pot ser que algunes característiques no funcionin correctament amb el vostre " +"servidor actual." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 +msgid "" +"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " +"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " +"a supported version." +msgstr "" +"Us esteu connectant a un servidor GroupWise no compatible i pot ser que " +"tingueu problemes en fer servir l'Evolution. Per obtenir els millors " +"resultats és recomanable actualitzar el servidor a una versió compatible." + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:107 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minut" +msgstr[1] "minuts" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "hora" +msgstr[1] "hores" + +#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:133 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190 +msgid "day" +msgid_plural "days" +msgstr[0] "dia" +msgstr[1] "dies" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:313 +msgid "Start time" +msgstr "Hora d'inici" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 +msgid "Appointments" +msgstr "Cites" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 +msgid "_Snooze" +msgstr "Re_petició" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 ../e-util/e-alert.c:919 +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 +msgid "_Dismiss" +msgstr "_Descarta" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 +msgid "Snooze _time:" +msgstr "_Temps de repetició:" + +#. Translators: This is the last part of the sentence: +#. * "Purge events older than <> days" +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/e-plugin-util.c:454 +#: ../filter/filter.ui.h:8 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 +msgid "days" +msgstr "dies" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/e-plugin-util.c:453 +#: ../filter/filter.ui.h:7 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386 +msgid "hours" +msgstr "hores" + +#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/e-plugin-util.c:452 +#: ../filter/filter.ui.h:6 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385 +msgid "minutes" +msgstr "minuts" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 +msgid "location of appointment" +msgstr "ubicació de la cita" + +#. Location +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1739 +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1749 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052 +msgid "Location:" +msgstr "Ubicació:" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 +msgid "Dismiss _All" +msgstr "Descarta-ho _tot" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1588 +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1720 +msgid "No summary available." +msgstr "No hi ha cap resum disponible." + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1597 +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599 +msgid "No description available." +msgstr "No hi ha cap descripció disponible." + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1607 +msgid "No location information available." +msgstr "No hi ha cap informació d'ubicació disponible." + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1653 +#, c-format +msgid "You have %d reminder" +msgid_plural "You have %d reminders" +msgstr[0] "Teniu %d recordatori" +msgstr[1] "Teniu %d recordatoris" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1853 +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1888 +msgid "Warning" +msgstr "Avís" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1857 +msgid "" +"Evolution does not support calendar reminders with\n" +"email notifications yet, but this reminder was\n" +"configured to send an email. Evolution will display\n" +"a normal reminder dialog box instead." +msgstr "" +"L'Evolution encara no funciona amb recordatoris de calendari\n" +"amb notificacions per correu electrònic, però aquest recordatori\n" +"es va configurar per enviar un correu. En lloc d'això, \n" +"l'Evolution mostrarà un quadre de diàleg de recordatori normal." + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1894 +#, c-format +msgid "" +"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " +"configured to run the following program:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"Are you sure you want to run this program?" +msgstr "" +"Està a punt d'activar-se un recordatori del calendari de l'Evolution, el " +"qual està configurat per executar el programa següent:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"Segur que voleu executar-lo?" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1909 +msgid "Do not ask me about this program again." +msgstr "No em facis més preguntes sobre aquest programa." + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:45 +msgid "invalid time" +msgstr "l'hora no és vàlida" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" +#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 +#: ../calendar/gui/misc.c:118 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d hores" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" +#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411 +#: ../calendar/gui/misc.c:124 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minut" +msgstr[1] "%d minuts" + +#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" +#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") +#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417 +#: ../calendar/gui/misc.c:128 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segon" +msgstr[1] "%d segons" + +#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 +msgid "Day View" +msgstr "Visualització de dia" + +#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 +msgid "Work Week View" +msgstr "Visualització de setmana laborable" + +#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 +msgid "Week View" +msgstr "Visualització setmanal" + +#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:125 +msgid "Month View" +msgstr "Visualització mensual" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 +msgid "Summary" +msgstr "Resum" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10 +msgid "contains" +msgstr "conté" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16 +msgid "does not contain" +msgstr "no conté" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 +#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:71 +#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 +msgid "Any Field" +msgstr "Qualsevol camp" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 +msgid "Classification" +msgstr "Classificació" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:31 +msgid "is" +msgstr "és" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:37 +msgid "is not" +msgstr "no és" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:768 ../calendar/gui/e-cal-model.c:775 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:502 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 +msgid "Public" +msgstr "Públic" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:503 +#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 +msgid "Private" +msgstr "Privat" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:779 ../calendar/gui/e-task-table.c:504 +#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 +msgid "Organizer" +msgstr "Organitzador" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 +msgid "Attendee" +msgstr "Assistents" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:863 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 +msgid "Category" +msgstr "Categoria" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../mail/em-filter-i18n.h:5 +msgid "Attachments" +msgstr "Fitxers adjunts" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:25 +msgid "Exist" +msgstr "Existeix" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:22 +msgid "Do Not Exist" +msgstr "No existeix" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 +msgid "Recurrence" +msgstr "Periodicitat" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 +msgid "Summary Contains" +msgstr "El resum conté" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 +msgid "Description Contains" +msgstr "La descripció conté" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:636 +msgid "Edit Reminder" +msgstr "Edita el recordatori" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:827 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 +msgid "Pop up an alert" +msgstr "Mostra una alerta emergent" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:828 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443 +msgid "Play a sound" +msgstr "Reprodueix un so" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:829 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455 +msgid "Run a program" +msgstr "Executa un programa" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:830 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451 +msgid "Send an email" +msgstr "Envia un correu electrònic" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 +msgid "minute(s)" +msgstr "minuts" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 +msgid "hour(s)" +msgstr "hores" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 +msgid "day(s)" +msgstr "dies" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 +msgid "before" +msgstr "abans de" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 +msgid "after" +msgstr "després de" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 +msgid "start of appointment" +msgstr "inici de la cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 +msgid "end of appointment" +msgstr "final de la cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 +msgid "Add Reminder" +msgstr "Afegeix un recordatori" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 +msgid "Reminder" +msgstr "Recordatori" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 +msgid "Repeat" +msgstr "Repetició" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 +msgid "_Repeat the reminder" +msgstr "_Repeteix el recordatori" + +#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 +msgid "extra times every" +msgstr "temps extra per cada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:31 +msgid "Options" +msgstr "Opcions" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 +msgid "Custom _message" +msgstr "_Missatge personalitzat" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 +msgid "Mes_sage:" +msgstr "Mi_ssatge:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 +msgid "Custom reminder sound" +msgstr "So del recordatori personalitzat" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 +msgid "_Sound:" +msgstr "_So:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 +msgid "Select A File" +msgstr "Seleccioneu un fitxer" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 +msgid "_Program:" +msgstr "_Programa:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 +msgid "_Arguments:" +msgstr "_Arguments:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 +msgid "Send To:" +msgstr "Envia a:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:245 +msgid "Action/Trigger" +msgstr "Acció/activador" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 +msgid "Reminders" +msgstr "Recordatoris" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 +msgid "A_dd" +msgstr "A_fegeix" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 +msgid "Type:" +msgstr "Tipus:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:530 +msgid "_Type:" +msgstr "_Tipus:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:248 ../mail/mail-config.ui.h:9 +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 +#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 +#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nom:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:300 +msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" +msgstr "" +"Copi_a el contingut dels calendaris localment per treballar fora de línia" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:302 +msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" +msgstr "" +"Cop_ia localment el contingut de la llista de tasques per treballar fora de " +"línia" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:304 +msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" +msgstr "" +"Cop_ia localment el contingut de la llista d'anotacions per treballar fora " +"de línia" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:350 +msgid "Sh_ow reminder notifications" +msgstr "_Mostra les notificacions de recordatoris" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:425 +msgid "Colo_r:" +msgstr "C_olor:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448 +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460 +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:471 +#: ../mail/em-folder-properties.c:235 ../mail/mail-config.ui.h:24 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1080 +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:228 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3045 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 +msgid "Task List" +msgstr "Llista de tasques" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:472 +msgid "Memo List" +msgstr "Llista d'anotacions" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564 +msgid "Calendar Properties" +msgstr "Propietats del calendari" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564 +msgid "New Calendar" +msgstr "Calendari nou" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624 +msgid "Task List Properties" +msgstr "Propietats de la llista de tasques" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624 +msgid "New Task List" +msgstr "Llista de tasques nova" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684 +msgid "Memo List Properties" +msgstr "Propietats de la llista d'anotacions" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684 +msgid "New Memo List" +msgstr "Llista d'anotacions nova" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 +msgid "This event has been deleted." +msgstr "S'ha suprimit l'esdeveniment." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 +msgid "This task has been deleted." +msgstr "S'ha suprimit la tasca." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:70 +msgid "This memo has been deleted." +msgstr "S'ha suprimit l'anotació." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 +#, c-format +msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" +msgstr "%s Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i tancar l'editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:81 +#, c-format +msgid "%s You have made no changes, close the editor?" +msgstr "%s No heu realitzat cap canvi, voleu tancar l'editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 +msgid "This event has been changed." +msgstr "S'ha modificat l'esdeveniment." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 +msgid "This task has been changed." +msgstr "S'ha modificat la tasca." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:94 +msgid "This memo has been changed." +msgstr "S'ha modificat l'anotació." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 +#, c-format +msgid "" +"%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" +msgstr "" +"%s Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i actualitzar l'editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 +#, c-format +msgid "%s You have made no changes, update the editor?" +msgstr "%s No heu realitzat cap canvi, voleu actualitzar l'editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:461 +#, c-format +msgid "Validation error: %s" +msgstr "S'ha produït un error de validació: %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:273 +msgid "Could not save attachments" +msgstr "No s'han pogut desar els fitxers adjunts" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613 +msgid "Could not update object" +msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'objecte" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:741 +msgid "Edit Appointment" +msgstr "Edita la cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:748 +#, c-format +msgid "Meeting - %s" +msgstr "Reunió - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:750 +#, c-format +msgid "Appointment - %s" +msgstr "Cita - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:756 +#, c-format +msgid "Assigned Task - %s" +msgstr "Tasca assignada - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758 +#, c-format +msgid "Task - %s" +msgstr "Tasca - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 +#, c-format +msgid "Memo - %s" +msgstr "Anotació - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:779 +msgid "No Summary" +msgstr "Sense resum" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900 +msgid "Keep original item?" +msgstr "Voleu mantenir l'element original?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 +msgid "Close the current window" +msgstr "Tanca la finestra actual" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 ../mail/e-mail-browser.c:141 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1466 +#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copia la selecció" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 ../mail/e-mail-browser.c:148 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473 +#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Retalla la selecció" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480 +#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 +msgid "Delete the selection" +msgstr "Suprimeix la selecció" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 +msgid "View help" +msgstr "Visualitza l'ajuda" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 ../mail/e-mail-browser.c:155 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1508 +#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Enganxa el porta-retalls" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157 +msgid "Save current changes" +msgstr "Desa els canvis actuals" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 ../mail/e-mail-browser.c:162 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585 +#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570 +msgid "Select all text" +msgstr "Selecciona tot el text" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171 +msgid "_Classification" +msgstr "_Classificació" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16 +#: ../mail/e-mail-browser.c:176 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1613 +#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185 ../mail/e-mail-browser.c:169 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1620 +#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221 +msgid "_File" +msgstr "_Fitxer" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1627 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1199 +msgid "_Insert" +msgstr "_Insereix" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206 +#: ../composer/e-composer-actions.c:340 +msgid "_Options" +msgstr "_Opcions" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213 ../mail/e-mail-browser.c:183 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1662 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 +msgid "_View" +msgstr "_Visualitza" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 +#: ../composer/e-composer-actions.c:289 +msgid "_Attachment..." +msgstr "Fitxer _adjunt..." + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1225 +#: ../composer/e-composer-actions.c:291 +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439 +msgid "Attach a file" +msgstr "Adjunta un fitxer" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1233 +msgid "_Categories" +msgstr "_Categories" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 +msgid "Toggles whether to display categories" +msgstr "Commuta la visualització de categories" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241 +msgid "Time _Zone" +msgstr "Fus h_orari" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 +msgid "Toggles whether the time zone is displayed" +msgstr "Commuta la visualització del fus horari" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 +msgid "Pu_blic" +msgstr "Pú_blic" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254 +msgid "Classify as public" +msgstr "Classifica com a públic" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 +msgid "_Private" +msgstr "_Privat" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1261 +msgid "Classify as private" +msgstr "Classifica com a privat" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266 +msgid "_Confidential" +msgstr "_Confidencial" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1268 +msgid "Classify as confidential" +msgstr "Classifica com a confidencial" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 +msgid "R_ole Field" +msgstr "Camp del r_ol" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 +msgid "Toggles whether the Role field is displayed" +msgstr "Commuta la visualització del camp del rol" + +# Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm) +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284 +msgid "_RSVP" +msgstr "Esperem la vostra _resposta" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286 +msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" +msgstr "Commuta si s'ha de mostrar el camp RSVP" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 +msgid "_Status Field" +msgstr "Camp d'e_stat" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 +msgid "Toggles whether the Status field is displayed" +msgstr "Commuta la visualització del camp d'estat" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 +msgid "_Type Field" +msgstr "Camp de _tipus" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 +msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" +msgstr "Commuta la visualització del camp del tipus d'assistent" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326 +#: ../composer/e-composer-private.c:77 +msgid "Recent _Documents" +msgstr "Documents _recents" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2059 +#: ../composer/e-composer-actions.c:508 +msgid "Attach" +msgstr "Adjunta" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2397 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2560 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3549 +msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" +msgstr "" +"Els canvis realitzats en aquest element es descartaran en produir-se una " +"actualització" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3513 +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67 +msgid "attachment" +msgstr "adjunció" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3581 +msgid "Unable to use current version!" +msgstr "No s'ha pogut utilitzar la versió actual" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114 +msgid "Could not open destination" +msgstr "No s'ha pogut obrir la destinació" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130 +msgid "Destination is read only" +msgstr "La destinació és de només lectura" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164 +msgid "Cannot create object" +msgstr "No es pot crear l'objecte" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:193 +msgid "Could not open source" +msgstr "No s'ha pogut obrir la font" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 +msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" +msgstr "" +"Voleu suprimir aquest element _de totes les bústies dels altres destinataris?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217 +msgid "_Retract comment" +msgstr "_Retira el missatge" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 +#, c-format +msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error del D-" +"Bus: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 +#, c-format +msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:65 +#, c-format +msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:69 +#, c-format +msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 +msgid "The event could not be deleted because permission was denied" +msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè no en teniu permís" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 +msgid "The task could not be deleted because permission was denied" +msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè no en teniu permís" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82 +msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" +msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè no en teniu permís" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:85 +msgid "The item could not be deleted because permission was denied" +msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè no en teniu permís" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 +#, c-format +msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:97 +#, c-format +msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" +msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:101 +#, c-format +msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" +msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:105 +#, c-format +msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" +msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error: %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 +msgid "Enter Delegate" +msgstr "Introduïu el delegat" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 +msgid "Delegate To:" +msgstr "Delega a:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 +msgid "Contacts..." +msgstr "Contactes..." + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 +msgid "_Reminders" +msgstr "_Recordatoris" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 +msgid "Set or unset reminders for this event" +msgstr "Habilita o inhabilita els recordatoris per aquest esdeveniment" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 +msgid "Show Time as _Busy" +msgstr "Mostra el temps com a _ocupat" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224 +msgid "Toggles whether to show time as busy" +msgstr "Commuta la visualització del temps com a ocupat" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 +msgid "_Recurrence" +msgstr "_Periodicitat" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 +msgid "Make this a recurring event" +msgstr "Fes-lo un esdeveniment periòdic" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 +msgid "Send Options" +msgstr "Opcions d'enviament" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 +msgid "Insert advanced send options" +msgstr "Insereix opcions avançades d'enviament" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250 +msgid "All _Day Event" +msgstr "Esdeveniment de tot el _dia" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252 +msgid "Toggles whether to have All Day Event" +msgstr "Commuta per tenir l'esdeveniment tot el dia" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261 +msgid "_Free/Busy" +msgstr "_Lliure/ocupat" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 +msgid "Query free / busy information for the attendees" +msgstr "Sol·licita la informació de lliure/ocupat dels assistents" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3310 +msgid "Appointment" +msgstr "Cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 +msgid "Attendees" +msgstr "Assistents" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582 +msgid "Print this event" +msgstr "Imprimeix aquest esdeveniment" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558 +msgid "Event's start time is in the past" +msgstr "La data d'inici de l'esdeveniment es troba en el passat" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635 +msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" +msgstr "" +"No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat és de només " +"lectura" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639 +msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "" +"No es pot editar l'esdeveniment completament perquè no en sou l'organitzador" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3080 +msgid "This event has reminders" +msgstr "Aquest esdeveniment té recordatoris" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 +msgid "Or_ganizer:" +msgstr "Or_ganitzador:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263 +msgid "Event with no start date" +msgstr "L'esdeveniment no té data d'inici" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1266 +msgid "Event with no end date" +msgstr "L'esdeveniment no té data de finalització" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1439 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:708 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:819 +msgid "Start date is wrong" +msgstr "La data d'inici és errònia" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449 +msgid "End date is wrong" +msgstr "La data de finalització és errònia" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472 +msgid "Start time is wrong" +msgstr "L'hora d'inici és errònia" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479 +msgid "End time is wrong" +msgstr "L'hora de finalització és errònia" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1644 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:749 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873 +msgid "An organizer is required." +msgstr "Cal un organitzador." + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1678 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 +msgid "At least one attendee is required." +msgstr "Cal un assistent com a mínim." + +# FIXME: [l10n-bug] (dpm) +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1885 +msgid "_Delegatees" +msgstr "De_legats" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1887 +msgid "Atte_ndees" +msgstr "Assist_ents" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2921 +#, c-format +msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el calendari «%s»: %s" + +#. Translators: This string is used when we are creating an Event +#. * (meeting or appointment) on behalf of some other user +#. Translators: This string is used when we are creating a Memo +#. * on behalf of some other user +#. Translators: This string is used when we are creating a Task +#. * on behalf of some other user +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2998 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1838 +#, c-format +msgid "You are acting on behalf of %s" +msgstr "Esteu actuant en representació de %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3325 +#, c-format +msgid "%d day before appointment" +msgid_plural "%d days before appointment" +msgstr[0] "%d dia abans de la cita" +msgstr[1] "%d dies abans de la cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3331 +#, c-format +msgid "%d hour before appointment" +msgid_plural "%d hours before appointment" +msgstr[0] "%d hora abans de la cita" +msgstr[1] "%d hores abans de la cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3337 +#, c-format +msgid "%d minute before appointment" +msgid_plural "%d minutes before appointment" +msgstr[0] "%d minut abans de la cita" +msgstr[1] "%d minuts abans de la cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3356 +msgid "Customize" +msgstr "Personalitza" + +#. Translators: "None" for "No reminder set" +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3362 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 +msgctxt "eventpage" +msgid "for" +msgstr "durant" + +#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 +msgctxt "eventpage" +msgid "until" +msgstr "fins" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 +msgctxt "eventpage" +msgid "15 minutes before appointment" +msgstr "15 minuts abans de la cita" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 +msgctxt "eventpage" +msgid "1 hour before appointment" +msgstr "1 hora abans de la cita" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 +msgctxt "eventpage" +msgid "1 day before appointment" +msgstr "1 dia abans de la cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381 +msgid "_Location:" +msgstr "_Ubicació:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 +#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347 +msgid "_Description:" +msgstr "_Descripció:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 +msgid "_Time:" +msgstr "_Temps:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 +msgid "Time _zone:" +msgstr "Fu_s horari:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 +msgid "_Summary:" +msgstr "_Resum:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 +msgid "Event Description" +msgstr "Descripció de l'esdeveniment" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564 +msgid "Atte_ndees..." +msgstr "Ass_istents..." + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 +msgid "_Reminder" +msgstr "_Recordatori" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 +msgid "Custom Reminder:" +msgstr "Recordatori personalitzat:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 +msgid "January" +msgstr "gener" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 +msgid "February" +msgstr "febrer" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 +msgid "March" +msgstr "març" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 +msgid "April" +msgstr "abril" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 +msgid "May" +msgstr "maig" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 +msgid "June" +msgstr "juny" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 +msgid "July" +msgstr "juliol" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 +msgid "August" +msgstr "agost" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 +msgid "September" +msgstr "setembre" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 +msgid "October" +msgstr "octubre" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 +msgid "November" +msgstr "novembre" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 +msgid "December" +msgstr "desembre" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 +msgid "Select Date" +msgstr "Seleccioneu una data" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363 +msgid "Select _Today" +msgstr "Selecciona av_ui" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3314 +msgid "Memo" +msgstr "Anotació" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 +msgid "Print this memo" +msgstr "Imprimeix aquesta anotació" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405 +msgid "Memo's start date is in the past" +msgstr "La data d'inici de l'anotació es troba en el passat" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442 +msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" +msgstr "" +"No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada és de " +"només lectura" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446 +msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "" +"No es pot editar l'anotació completament perquè no en sou l'organitzador" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:936 +#, c-format +msgid "Unable to open memos in '%s': %s" +msgstr "No s'han pogut obrir les anotacions a «%s»: %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1144 ../em-format/em-format-quote.c:319 +#: ../em-format/em-format.c:1062 ../mail/em-format-html.c:2592 +#: ../mail/em-format-html.c:2657 ../mail/em-format-html.c:2681 +#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 +msgid "To" +msgstr "Per a" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:333 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 +msgid "_List:" +msgstr "_Llista:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 +msgid "T_o:" +msgstr "_A:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 +msgid "Sta_rt date:" +msgstr "Data d'ini_ci:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 +msgid "Su_mmary:" +msgstr "Resu_m:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" +msgstr "Esteu modificant un esdeveniment periòdic. Què voleu modificar?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:57 +#, c-format +msgid "" +"You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" +msgstr "Esteu delegant un esdeveniment periòdic. Què voleu delegar?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:61 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" +msgstr "Esteu modificant una tasca periòdica. Què voleu modificar?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:65 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" +msgstr "Esteu modificant una anotació periòdica. Què voleu modificar?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 +msgid "This Instance Only" +msgstr "Només aquest cas" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95 +msgid "This and Prior Instances" +msgstr "Aquests casos i els anteriors" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:101 +msgid "This and Future Instances" +msgstr "Aquests casos i els futurs" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:106 +msgid "All Instances" +msgstr "Tots els casos" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 +msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." +msgstr "Aquesta cita conté periodicitats que l'Evolution no pot editar." + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 +msgid "Recurrence date is invalid" +msgstr "La data de periodicitat no és vàlida" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1004 +msgid "End time of the recurrence was before event's start" +msgstr "" +"L'hora de finalització de la recurrència era abans de l'inici de " +"l'esdeveniment" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 +msgid "on" +msgstr "el" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097 +msgid "first" +msgstr "primer" + +#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") +#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1103 +msgid "second" +msgstr "segon" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108 +msgid "third" +msgstr "tercer" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 +msgid "fourth" +msgstr "quart" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 +msgid "fifth" +msgstr "cinquè" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123 +msgid "last" +msgstr "últim" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1147 +msgid "Other Date" +msgstr "Una altra data" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1153 +msgid "1st to 10th" +msgstr "de l'1 al 10" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1159 +msgid "11th to 20th" +msgstr "de l'11 al 20" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 +msgid "21st to 31st" +msgstr "del 21 al 31" + +# Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 +msgid "Monday" +msgstr "dilluns" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 +msgid "Tuesday" +msgstr "Dimarts" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 +msgid "Wednesday" +msgstr "Dimecres" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 +msgid "Thursday" +msgstr "Dijous" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 +msgid "Friday" +msgstr "divendres" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 +msgid "Saturday" +msgstr "Dissabte" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 +msgid "Sunday" +msgstr "Diumenge" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets])." +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1321 +msgid "on the" +msgstr "al" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1496 +msgid "occurrences" +msgstr "aparicions" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2214 +msgid "Add exception" +msgstr "Afegeix una excepció" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2255 +msgid "Could not get a selection to modify." +msgstr "No s'ha pogut obtenir una selecció per modificar." + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2261 +msgid "Modify exception" +msgstr "Modifica l'excepció" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2305 +msgid "Could not get a selection to delete." +msgstr "No s'ha pogut obtenir una selecció per suprimir." + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2439 +msgid "Date/Time" +msgstr "Data/hora" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 +msgctxt "recurrpage" +msgid "day(s)" +msgstr "dies" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 +msgctxt "recurrpage" +msgid "week(s)" +msgstr "setmanes" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 +msgctxt "recurrpage" +msgid "month(s)" +msgstr "mesos" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 +msgctxt "recurrpage" +msgid "year(s)" +msgstr "anys" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 +msgctxt "recurrpage" +msgid "for" +msgstr "en" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 +msgctxt "recurrpage" +msgid "until" +msgstr "fins" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 +msgctxt "recurrpage" +msgid "forever" +msgstr "per sempre" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 +msgid "This appointment rec_urs" +msgstr "Aq_uesta cita és periòdica" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 +msgid "Every" +msgstr "Cada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 +msgid "Exceptions" +msgstr "Excepcions" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 ../mail/mail-config.ui.h:26 +msgid "Preview" +msgstr "Previsualització" + +#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198 +msgid "Send my reminders with this event" +msgstr "Envia els meus recordatoris amb aquest esdeveniment" + +#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:200 +msgid "Notify new attendees _only" +msgstr "Notifica n_omés els assistents nous" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373 +msgid "Completed date is wrong" +msgstr "La data de finalització és errònia" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488 +msgid "Web Page" +msgstr "Pàgina web" + +#. To Translators: This is task priority +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 +#: ../mail/message-list.c:1274 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. To Translators: This is task priority +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1583 ../calendar/gui/e-task-table.c:527 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1273 +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. To Translators: This is task priority +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:528 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 +#: ../mail/message-list.c:1272 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#. To Translators: This is task priority +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:529 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 +msgid "Undefined" +msgstr "No s'ha definit" + +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:434 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:719 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:603 +#: ../calendar/gui/print.c:3391 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 +msgid "Not Started" +msgstr "No s'ha iniciat" + +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:799 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:604 +#: ../calendar/gui/print.c:3394 +msgid "In Progress" +msgstr "En procés" + +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:438 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:605 ../calendar/gui/print.c:3397 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 +msgid "Completed" +msgstr "Completada" + +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:440 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:725 ../calendar/gui/e-task-table.c:219 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:606 +#: ../calendar/gui/print.c:3400 ../mail/em-sync-stream.c:152 +#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 +#, c-format +msgid "Canceled" +msgstr "S'ha cancel·lat" + +#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: +#. * Status: Accepted: X Declined: Y ... +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1854 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:635 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:72 +#: ../mail/message-list.etspec.h:1 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 +msgid "Stat_us:" +msgstr "_Estat:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 +msgid "P_ercent complete:" +msgstr "P_ercentatge completat:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 +msgid "_Priority:" +msgstr "_Prioritat:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 +msgid "_Date completed:" +msgstr "_Data de compleció:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 +msgid "_Web Page:" +msgstr "Pàgina _web:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 +msgid "_Status Details" +msgstr "Detalls de l'e_stat" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 +msgid "Click to change or view the status details of the task" +msgstr "" +"Feu clic per canviar o visualitzar els detalls de l'estat de la tasca" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 +msgid "_Send Options" +msgstr "_Opcions d'enviament" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3312 +#: ../widgets/misc/e-send-options.c:535 +msgid "Task" +msgstr "Tasca" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324 +msgid "Task Details" +msgstr "Detalls de la tasca" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366 +msgid "Print this task" +msgstr "Imprimeix aquesta tasca" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251 +msgid "Task's start date is in the past" +msgstr "La data d'inici de la tasca es troba en el passat" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252 +msgid "Task's due date is in the past" +msgstr "La data de venciment de la tasca es troba en el passat" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286 +msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" +msgstr "" +"No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada és de " +"només lectura" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290 +msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "" +"No es pot editar la tasca completament perquè no en sou l'organitzador" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:341 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 +msgid "Organi_zer:" +msgstr "Organit_zador:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:801 +msgid "Due date is wrong" +msgstr "La data de venciment és errònia" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1757 +#, c-format +msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" +msgstr "No s'han pogut obrir les tasques a «%s»: %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 +msgid "D_ue date:" +msgstr "_Data de venciment:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 +msgid "Categor_ies..." +msgstr "Ca_tegories..." + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 +msgid "Time zone:" +msgstr "Fus horari:" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393 +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d dia" +msgstr[1] "%d dies" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399 +#, c-format +msgid "%d week" +msgid_plural "%d weeks" +msgstr[0] "%d setmana" +msgstr[1] "%d setmanes" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461 +msgid "Unknown action to be performed" +msgstr "Es desconeix l'acció a realitzar" + +#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475 +#, c-format +msgid "%s %s before the start of the appointment" +msgstr "%s %s abans de començar la cita" + +#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:480 +#, c-format +msgid "%s %s after the start of the appointment" +msgstr "%s %s després de començar la cita" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:487 +#, c-format +msgid "%s at the start of the appointment" +msgstr "%s en començar la cita" + +#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498 +#, c-format +msgid "%s %s before the end of the appointment" +msgstr "%s %s abans de finalitzar la cita" + +#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 +#, c-format +msgid "%s %s after the end of the appointment" +msgstr "%s %s després de la cita" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510 +#, c-format +msgid "%s at the end of the appointment" +msgstr "%s en finalitzar la cita" + +#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:534 +#, c-format +msgid "%s at %s" +msgstr "%s a %s" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:542 +#, c-format +msgid "%s for an unknown trigger type" +msgstr "%s per a un tipus d'activador desconegut" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 ../filter/e-filter-rule.c:671 +msgid "Untitled" +msgstr "Sense títol" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200 +msgid "Categories:" +msgstr "Categories:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 +msgid "Summary:" +msgstr "Resum:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 +msgid "Start Date:" +msgstr "Data d'inici:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277 +msgid "Due Date:" +msgstr "Data de venciment:" + +#. Status +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1083 +msgid "Status:" +msgstr "Estat:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 +msgid "Priority:" +msgstr "Prioritat:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../mail/mail-config.ui.h:157 +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373 +msgid "Web Page:" +msgstr "Pàgina web:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 +msgid "Start Date" +msgstr "Data d'inici" + +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 +msgid "End Date" +msgstr "Data de finalització" + +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 +msgid "Created" +msgstr "Creat" + +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 +msgid "Last modified" +msgstr "Darrera modificació" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:188 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:580 +msgid "Free" +msgstr "Lliure" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:191 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 ../calendar/gui/e-task-table.c:581 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupat" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:665 +msgid "" +"The geographical position must be entered in the format: \n" +"\n" +"45.436845,125.862501" +msgstr "" +"La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n" +"\n" +"45.436845,125.862501" + +#. Translators: "None" for task's status +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 +msgctxt "cal-task-status" +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1589 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1053 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1589 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:781 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1151 +#: ../calendar/gui/print.c:1168 ../e-util/e-charset.c:52 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:102 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:469 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2697 +msgid "Unknown" +msgstr "Es desconeix" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1585 +msgid "Recurring" +msgstr "Periòdic" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1587 +msgid "Assigned" +msgstr "Assignat" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2963 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "S'està obrint %s" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 +msgid "Click to add a task" +msgstr "Feu clic per afegir una tasca" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 +msgid "Start date" +msgstr "Data d'inici" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 +#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 +msgid "Completion date" +msgstr "Data de finalització" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 +msgid "Complete" +msgstr "Acabat" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 +msgid "Due date" +msgstr "Data de venciment" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 +#, no-c-format +msgid "% Complete" +msgstr "% acabat" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 +msgid "Priority" +msgstr "Prioritat" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:420 +msgid "Cut selected events to the clipboard" +msgstr "Retalla els esdeveniments seleccionats al porta-retalls" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:426 +msgid "Copy selected events to the clipboard" +msgstr "Copia els esdeveniments seleccionats al porta-retalls" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:432 +msgid "Paste events from the clipboard" +msgstr "Enganxa els esdeveniments del porta-retalls" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 +msgid "Delete selected events" +msgstr "Suprimeix els esdeveniments seleccionats" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:269 +msgid "Deleting selected objects" +msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:650 ../calendar/gui/e-memo-table.c:862 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1104 +msgid "Updating objects" +msgstr "S'estan actualitzant els objectes" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2685 +msgid "Accepted" +msgstr "Acceptat" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2691 +msgid "Declined" +msgstr "Declinat" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1803 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 +msgid "Tentative" +msgstr "Provisionalment" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1804 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694 +msgid "Delegated" +msgstr "Delegat" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1805 +msgid "Needs action" +msgstr "Necessita una acció" + +#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " +#. To Translators: It will display +#. * "Organizer: NameOfTheUser " +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1949 ../calendar/gui/e-memo-table.c:539 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:770 +#, c-format +msgid "Organizer: %s <%s>" +msgstr "Organitzador: %s <%s>" + +#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value +#. With SunOne accounts, there may be no ':' in +#. * organizer.value. +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1953 ../calendar/gui/e-memo-table.c:544 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:774 +#, c-format +msgid "Organizer: %s" +msgstr "Organitzador: %s" + +#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1969 ../calendar/gui/print.c:3346 +#, c-format +msgid "Location: %s" +msgstr "Ubicació: %s" + +#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2000 +#, c-format +msgid "Time: %s %s" +msgstr "Hora: %s %s" + +#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. +#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156 +msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. +#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 +msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p" + +#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167 +#, c-format +msgid "" +"The date must be entered in the format: \n" +"%s" +msgstr "" +"Heu d'introduir la data segons el format següent: \n" +"\n" +"%s" + +#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry +#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. +#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" +#. +#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:809 +#, c-format +msgid "%02i minute divisions" +msgstr "%02i divisions de minut" + +#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:830 +msgid "Show the second time zone" +msgstr "Mostra el segon fus horari" + +#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view +#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:847 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 +msgctxt "cal-second-zone" +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:879 +#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:258 +msgid "Select..." +msgstr "Seleccioneu..." + +#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, +#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. +#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of +#. * month, %B = full month name. You can change the +#. * order but don't change the specifiers or add +#. * anything. +#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1819 +#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1968 +msgid "%A %d %B" +msgstr "%A, %d de %B" + +#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, +#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. +#. strftime format %a = abbreviated weekday name, +#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. +#. * You can change the order but don't change the +#. * specifiers or add anything. +#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1836 +#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 +msgid "%a %d %b" +msgstr "%a %d %b" + +#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. +#. * Don't use any other specifiers. +#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated +#. * month name. You can change the order but don't +#. * change the specifiers or add anything. +#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1852 +#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090 +msgid "%d %b" +msgstr "%d %b" + +#. String to use in 12-hour time format for times in the morning. +#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1019 ../calendar/gui/e-week-view.c:757 +#: ../calendar/gui/print.c:977 ../calendar/gui/print.c:996 +#: ../calendar/gui/print.c:2484 ../calendar/gui/print.c:2504 +msgid "am" +msgstr "am" + +#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. +#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:760 +#: ../calendar/gui/print.c:982 ../calendar/gui/print.c:998 +#: ../calendar/gui/print.c:2489 ../calendar/gui/print.c:2506 +msgid "pm" +msgstr "pm" + +#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 +#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2636 +#, c-format +msgid "Week %d" +msgstr "Setmana %d" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 +msgid "Chair Persons" +msgstr "Presidents" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 +msgid "Required Participants" +msgstr "Participants obligatoris" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 +msgid "Optional Participants" +msgstr "Participants opcionals" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1047 ../calendar/gui/print.c:1147 +msgid "Individual" +msgstr "Individual" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 +#: ../calendar/gui/print.c:1148 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 +#: ../calendar/gui/print.c:1149 +msgid "Resource" +msgstr "Recurs" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 +#: ../calendar/gui/print.c:1150 +msgid "Room" +msgstr "Habitació" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 +#: ../calendar/gui/print.c:1164 +msgid "Chair" +msgstr "President" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1050 ../calendar/gui/print.c:1165 +msgid "Required Participant" +msgstr "Participant obligatori" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 +#: ../calendar/gui/print.c:1166 +msgid "Optional Participant" +msgstr "Participant opcional" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 +#: ../calendar/gui/print.c:1167 +msgid "Non-Participant" +msgstr "No hi participa" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1060 +msgid "Needs Action" +msgstr "Necessita una acció" + +#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 +msgid "Attendee " +msgstr "Assistent " + +# Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm) +#. To translators: RSVP means "please reply" +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 +msgid "RSVP" +msgstr "Esperem la vostra resposta" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 +msgid "In Process" +msgstr "En curs" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1876 +#, c-format +msgid "" +"Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" +msgstr "" +"Introduïu la contrasenya de l'usuari %s al servidor %s per accedir a la " +"informació de lliure/ocupat" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1886 +#, c-format +msgid "Failure reason: %s" +msgstr "Motiu de la fallada: %s" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:957 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:460 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:345 +#: ../smime/gui/component.c:53 +msgid "Enter password" +msgstr "Introduïu la contrasenya" + +#. This is a strftime() format string %A = full weekday name, +#. * %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:445 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2379 +msgid "%A, %B %d, %Y" +msgstr "%A, %d de %B de %Y" + +#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday +#. * name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. +#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, +#. * %m = month number, %d = month day, %Y = full year. +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:449 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2410 +msgid "%a %m/%d/%Y" +msgstr "%a %d/%m/%Y" + +#. This is a strftime() format string %m = month number, +#. * %d = month day, %Y = full year. +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:453 +msgid "%m/%d/%Y" +msgstr "%d/%m/%Y" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 +msgid "Out of Office" +msgstr "Fora de l'oficina" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549 +msgid "No Information" +msgstr "Cap informació" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585 +msgid "O_ptions" +msgstr "O_pcions" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 +msgid "Show _only working hours" +msgstr "M_ostra només les hores de treball" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 +msgid "Show _zoomed out" +msgstr "Reduei_x l'ampliació" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:630 +msgid "_Update free/busy" +msgstr "Act_ualitza lliure/ocupat" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:645 +msgid "_<<" +msgstr "_<<" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:663 +msgid "_Autopick" +msgstr "Tria _automàtica" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678 +msgid ">_>" +msgstr ">_>" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 +msgid "_All people and resources" +msgstr "Tot_es les persones i recursos" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 +msgid "All _people and one resource" +msgstr "Totes les _persones i un recurs" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716 +msgid "_Required people" +msgstr "Pe_rsones necessàries" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:725 +msgid "Required people and _one resource" +msgstr "Pers_ones necessàries i un recurs" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:774 +msgid "_Start time:" +msgstr "Hora d'_inici:" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:814 +msgid "_End time:" +msgstr "Hora d_e finalització:" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 +msgid "Click here to add an attendee" +msgstr "Feu clic per afegir un assistent" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 +msgid "Member" +msgstr "Membre" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 +msgid "Delegated To" +msgstr "Delegat a" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 +msgid "Delegated From" +msgstr "Delegat de" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 +msgid "Common Name" +msgstr "Nom de pila" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:458 +msgid "Memos" +msgstr "Anotacions" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 ../calendar/gui/e-task-table.c:733 +msgid "* No Summary *" +msgstr "* Sense resum *" + +#. Translators: This is followed by an event's start date/time +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588 ../calendar/gui/e-task-table.c:817 +msgid "Start: " +msgstr "Inici: " + +#. Translators: This is followed by an event's due date/time +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607 ../calendar/gui/e-task-table.c:835 +msgid "Due: " +msgstr "Venciment: " + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726 +msgid "Cut selected memos to the clipboard" +msgstr "Retalla les anotacions seleccionades al porta-retalls" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732 +msgid "Copy selected memos to the clipboard" +msgstr "Copia les anotacions seleccionades al porta-retalls" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738 +msgid "Paste memos from the clipboard" +msgstr "Enganxa les anotacions del porta-retalls" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 +msgid "Delete selected memos" +msgstr "Suprimeix les anotacions seleccionades" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750 +msgid "Select all visible memos" +msgstr "Selecciona totes les anotacions visibles" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 +msgid "Click to add a memo" +msgstr "Feu clic per afegir una anotació" + +#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. +#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. +#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% +#. +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 +#, c-format +msgid "%d%%" +msgstr "%d%%" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:652 ../calendar/gui/print.c:2273 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1043 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456 +msgid "Tasks" +msgstr "Tasques" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:968 +msgid "Cut selected tasks to the clipboard" +msgstr "Retalla les tasques seleccionades al porta-retalls" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:974 +msgid "Copy selected tasks to the clipboard" +msgstr "Copia les tasques seleccionades al porta-retalls" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:980 +msgid "Paste tasks from the clipboard" +msgstr "Enganxa les tasques del porta-retalls" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:986 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 +msgid "Delete selected tasks" +msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:992 +msgid "Select all visible tasks" +msgstr "Selecciona totes les tasques visibles" + +#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 +msgid "Select Timezone" +msgstr "Seleccioneu un fus horari" + +#. strftime format %d = day of month, %B = full +#. * month name. You can change the order but don't +#. * change the specifiers or add anything. +#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1949 +msgid "%d %B" +msgstr "%d %B" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 +msgid "It has reminders." +msgstr "Té recordatoris." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293 +msgid "It has recurrences." +msgstr "Té recurrències." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296 +msgid "It is a meeting." +msgstr "És una reunió." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 +#, c-format +msgid "Calendar Event: Summary is %s." +msgstr "Esdeveniment del calendari: el resum és %s." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306 +msgid "Calendar Event: It has no summary." +msgstr "Esdeveniment de calendari: no té resum." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328 +msgid "calendar view event" +msgstr "visualització del calendari per a un esdeveniment" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557 +msgid "Grab Focus" +msgstr "Captura el focus" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:315 +msgid "New Appointment" +msgstr "Cita nova" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:316 +msgid "New All Day Event" +msgstr "Esdeveniment de tot el dia nou" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:317 +msgid "New Meeting" +msgstr "Reunió nova" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:318 +msgid "Go to Today" +msgstr "Vés a avui" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:319 +msgid "Go to Date" +msgstr "Vés a una data" + +#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:318 +#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344 +msgid "a table to view and select the current time range" +msgstr "una taula per visualitzar i seleccionar l'interval de temps actual" + +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 +#, c-format +msgid "It has %d event." +msgid_plural "It has %d events." +msgstr[0] "Té %d esdeveniment." +msgstr[1] "Té %d esdeveniments." + +#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July +#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 +msgid "It has no events." +msgstr "No té esdeveniments." + +#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - +#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work +#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 +#, c-format +msgid "Work Week View: %s. %s" +msgstr "Visualització de setmana laboral: %s. %s" + +#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July +#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for +#. example "It has %d event/events." or "It has no events." +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 +#, c-format +msgid "Day View: %s. %s" +msgstr "Visualització de dia: %s. %s" + +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 +msgid "calendar view for a work week" +msgstr "visualització del calendari per a una setmana laboral" + +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 +msgid "calendar view for one or more days" +msgstr "visualització de calendari per a un o més dies" + +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 +msgid "Gnome Calendar" +msgstr "Calendari del GNOME" + +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 +msgid "%A %d %b %Y" +msgstr "%A, %d de %B del %Y" + +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066 +msgid "%a %d %b %Y" +msgstr "%a %d %b %Y" + +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104 +msgid "%d %b %Y" +msgstr "%d de %B del %Y" + +#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 +msgid "Jump button" +msgstr "Botó per saltar" + +#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 +msgid "Click here, you can find more events." +msgstr "Feu clic aquí per veure més esdeveniments." + +#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 +#, c-format +msgid "Month View: %s. %s" +msgstr "Visualització mensual: %s. %s" + +#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 +#, c-format +msgid "Week View: %s. %s" +msgstr "Visualització setmanal: %s. %s" + +#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 +msgid "calendar view for a month" +msgstr "visualització del calendari per a un mes" + +#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 +msgid "calendar view for one or more weeks" +msgstr "visualització del calendari per a una o més setmanes" + +#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2262 +msgid "Purging" +msgstr "S'està buidant" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:513 ../calendar/gui/itip-utils.c:568 +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:681 +msgid "An organizer must be set." +msgstr "S'ha d'especificar un organitzador." + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:560 +msgid "At least one attendee is necessary" +msgstr "Cal un assistent com a mínim" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:767 ../calendar/gui/itip-utils.c:928 +msgid "Event information" +msgstr "Informació de l'esdeveniment" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 ../calendar/gui/itip-utils.c:931 +msgid "Task information" +msgstr "Informació de la tasca" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:773 ../calendar/gui/itip-utils.c:934 +msgid "Memo information" +msgstr "Informació de l'anotació" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:776 ../calendar/gui/itip-utils.c:952 +msgid "Free/Busy information" +msgstr "Informació lliure/ocupat" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:779 +msgid "Calendar information" +msgstr "Informació del calendari" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Accepted: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:816 +msgctxt "Meeting" +msgid "Accepted" +msgstr "Acceptada" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:823 +msgctxt "Meeting" +msgid "Tentatively Accepted" +msgstr "Acceptada provisionalment" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Declined: Meeting Name". +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Declined: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:830 ../calendar/gui/itip-utils.c:878 +msgctxt "Meeting" +msgid "Declined" +msgstr "Declinada" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Delegated: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:837 +msgctxt "Meeting" +msgid "Delegated" +msgstr "Delegada" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Updated: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:850 +msgctxt "Meeting" +msgid "Updated" +msgstr "Actualitzada" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Cancel: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:857 +msgctxt "Meeting" +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·lada" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Refresh: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:864 +msgctxt "Meeting" +msgid "Refresh" +msgstr "Actualitzada" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:871 +msgctxt "Meeting" +msgid "Counter-proposal" +msgstr "Contraproposta" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:949 +#, c-format +msgid "Free/Busy information (%s to %s)" +msgstr "Informació lliure/ocupat (%s a %s)" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:957 +msgid "iCalendar information" +msgstr "Informació de l'iCalendar" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:984 +msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." +msgstr "" +"No s'ha pogut reservar un recurs, l'esdeveniment nou coincideix amb un altre." + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:988 +msgid "Unable to book a resource, error: " +msgstr "No s'ha pogut reservar un recurs. L'error fou: " + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153 +msgid "You must be an attendee of the event." +msgstr "Heu de ser un assistent de l'esdeveniment." + +#: ../calendar/gui/print.c:581 +msgid "1st" +msgstr "1" + +#: ../calendar/gui/print.c:581 +msgid "2nd" +msgstr "2" + +#: ../calendar/gui/print.c:581 +msgid "3rd" +msgstr "3" + +#: ../calendar/gui/print.c:581 +msgid "4th" +msgstr "4" + +#: ../calendar/gui/print.c:581 +msgid "5th" +msgstr "5" + +#: ../calendar/gui/print.c:582 +msgid "6th" +msgstr "6" + +#: ../calendar/gui/print.c:582 +msgid "7th" +msgstr "7" + +#: ../calendar/gui/print.c:582 +msgid "8th" +msgstr "8" + +#: ../calendar/gui/print.c:582 +msgid "9th" +msgstr "9" + +#: ../calendar/gui/print.c:582 +msgid "10th" +msgstr "10" + +#: ../calendar/gui/print.c:583 +msgid "11th" +msgstr "11" + +#: ../calendar/gui/print.c:583 +msgid "12th" +msgstr "12" + +#: ../calendar/gui/print.c:583 +msgid "13th" +msgstr "13" + +#: ../calendar/gui/print.c:583 +msgid "14th" +msgstr "14" + +#: ../calendar/gui/print.c:583 +msgid "15th" +msgstr "15" + +#: ../calendar/gui/print.c:584 +msgid "16th" +msgstr "16" + +#: ../calendar/gui/print.c:584 +msgid "17th" +msgstr "17" + +#: ../calendar/gui/print.c:584 +msgid "18th" +msgstr "18" + +#: ../calendar/gui/print.c:584 +msgid "19th" +msgstr "19" + +#: ../calendar/gui/print.c:584 +msgid "20th" +msgstr "20" + +#: ../calendar/gui/print.c:585 +msgid "21st" +msgstr "21" + +#: ../calendar/gui/print.c:585 +msgid "22nd" +msgstr "22" + +#: ../calendar/gui/print.c:585 +msgid "23rd" +msgstr "23" + +#: ../calendar/gui/print.c:585 +msgid "24th" +msgstr "24" + +#: ../calendar/gui/print.c:585 +msgid "25th" +msgstr "25" + +#: ../calendar/gui/print.c:586 +msgid "26th" +msgstr "26" + +#: ../calendar/gui/print.c:586 +msgid "27th" +msgstr "27" + +#: ../calendar/gui/print.c:586 +msgid "28th" +msgstr "28" + +#: ../calendar/gui/print.c:586 +msgid "29th" +msgstr "29" + +#: ../calendar/gui/print.c:586 +msgid "30th" +msgstr "30" + +#: ../calendar/gui/print.c:587 +msgid "31st" +msgstr "31" + +#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday +#: ../calendar/gui/print.c:644 +msgid "Su" +msgstr "dg" + +#: ../calendar/gui/print.c:644 +msgid "Mo" +msgstr "dl" + +#: ../calendar/gui/print.c:644 +msgid "Tu" +msgstr "dm" + +#: ../calendar/gui/print.c:644 +msgid "We" +msgstr "dc" + +#: ../calendar/gui/print.c:645 +msgid "Th" +msgstr "dj" + +#: ../calendar/gui/print.c:645 +msgid "Fr" +msgstr "dv" + +#: ../calendar/gui/print.c:645 +msgid "Sa" +msgstr "ds" + +#. Translators: This is part of "START to END" text, +#. * where START and END are date/times. +#: ../calendar/gui/print.c:3139 +msgid " to " +msgstr " a " + +#. Translators: This is part of "START to END +#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a +#. * completed date/time. +#: ../calendar/gui/print.c:3149 +msgid " (Completed " +msgstr " (Completada " + +#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", +#. * where COMPLETED is a completed date/time. +#: ../calendar/gui/print.c:3155 +msgid "Completed " +msgstr "Completada " + +#. Translators: This is part of "START (Due DUE)", +#. * where START and DUE are dates/times. +#: ../calendar/gui/print.c:3165 +msgid " (Due " +msgstr " (Venciment " + +#. Translators: This is part of "Due DUE", +#. * where DUE is a date/time due the event +#. * should be finished. +#: ../calendar/gui/print.c:3172 +msgid "Due " +msgstr "Venciment " + +#: ../calendar/gui/print.c:3337 +#, c-format +msgid "Summary: %s" +msgstr "Resum: %s" + +#: ../calendar/gui/print.c:3364 +msgid "Attendees: " +msgstr "Assistents: " + +#: ../calendar/gui/print.c:3407 +#, c-format +msgid "Status: %s" +msgstr "Estat: %s" + +#: ../calendar/gui/print.c:3422 +#, c-format +msgid "Priority: %s" +msgstr "Prioritat: %s" + +#: ../calendar/gui/print.c:3440 +#, c-format +msgid "Percent Complete: %i" +msgstr "Percentatge completat: %i" + +#: ../calendar/gui/print.c:3451 +#, c-format +msgid "URL: %s" +msgstr "URL: %s" + +#: ../calendar/gui/print.c:3464 +#, c-format +msgid "Categories: %s" +msgstr "Categories: %s" + +#: ../calendar/gui/print.c:3475 +msgid "Contacts: " +msgstr "Contactes: " + +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 +msgid "In progress" +msgstr "En procés" + +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 +msgid "Cancelled" +msgstr "S'ha cancel·lat" + +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 +#, no-c-format +msgid "% Completed" +msgstr "% acabat" + +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:35 +msgid "is greater than" +msgstr "és més gran que" + +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:36 +msgid "is less than" +msgstr "és més petita que" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 +msgid "Appointments and Meetings" +msgstr "Cites i reunions" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:435 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2170 +msgid "Opening calendar" +msgstr "Calendari d'obertura" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 +msgid "iCalendar files (.ics)" +msgstr "Fitxers de l'iCalendar (.ics)" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 +msgid "Evolution iCalendar importer" +msgstr "Importador de l'iCalendar de l'Evolution" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:674 +msgid "Reminder!" +msgstr "Recordatori" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:758 +msgid "vCalendar files (.vcs)" +msgstr "Fitxers del vCalendar (.vcs)" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:759 +msgid "Evolution vCalendar importer" +msgstr "Importador del vCalendar de l'Evolution" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1038 +msgid "Calendar Events" +msgstr "Esdeveniments del calendari" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 +msgid "Evolution Calendar intelligent importer" +msgstr "Importador intel·ligent del calendari de l'Evolution" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Meeting" +msgstr "Reunió" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Event" +msgstr "Esdeveniment" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1149 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Task" +msgstr "Tasca" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1152 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1466 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Memo" +msgstr "Anotació" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1161 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has recurrences" +msgstr "té recurrències" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1166 +msgctxt "iCalImp" +msgid "is an instance" +msgstr "és una ocurrència" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1171 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has reminders" +msgstr "té recordatoris" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1176 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has attachments" +msgstr "té adjuncions" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Public" +msgstr "Públic" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Private" +msgstr "Privat" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#. Translators: Appointment's classification section name +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Classification" +msgstr "Classificació" + +#. Translators: Appointment's summary +#. Translators: Column header for a component summary +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Summary" +msgstr "Resum" + +#. Translators: Appointment's location +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#. Translators: Appointment's start time +#. Translators: Column header for a component start date/time +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1218 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Start" +msgstr "Inici" + +#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Due" +msgstr "Venciment" + +#. Translators: Appointment's end time +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1241 +msgctxt "iCalImp" +msgid "End" +msgstr "Final" + +#. Translators: Appointment's categories +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Categories" +msgstr "Categories" + +#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Completed" +msgstr "Completada" + +#. Translators: Appointment's URL +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1283 +msgctxt "iCalImp" +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#. Translators: Appointment's organizer +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1294 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1297 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Organizer" +msgstr "Organitzador" + +#. Translators: Appointment's attendees +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1320 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Attendees" +msgstr "Assistents" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1497 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#. +#. * +#. * This program is free software; you can redistribute it and/or +#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public +#. * License as published by the Free Software Foundation; either +#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. +#. * +#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, +#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU +#. * Lesser General Public License for more details. +#. * +#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public +#. * License along with the program; if not, see +#. * +#. * +#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) +#. * +#. +#. +#. * These are the timezone names from the Olson timezone data. +#. * We only place them here so gettext picks them up for translation. +#. * Don't include in any C files. +#. +#: ../calendar/zones.h:26 +msgid "Africa/Abidjan" +msgstr "Àfrica/Abidjan" + +#: ../calendar/zones.h:27 +msgid "Africa/Accra" +msgstr "Àfrica/Accra" + +#: ../calendar/zones.h:28 +msgid "Africa/Addis_Ababa" +msgstr "Àfrica/Addis_Ababa" + +#: ../calendar/zones.h:29 +msgid "Africa/Algiers" +msgstr "Àfrica/Algiers" + +#: ../calendar/zones.h:30 +msgid "Africa/Asmera" +msgstr "Àfrica/Asmera" + +#: ../calendar/zones.h:31 +msgid "Africa/Bamako" +msgstr "Àfrica/Bamako" + +#: ../calendar/zones.h:32 +msgid "Africa/Bangui" +msgstr "Àfrica/Bangui" + +#: ../calendar/zones.h:33 +msgid "Africa/Banjul" +msgstr "Àfrica/Banjul" + +#: ../calendar/zones.h:34 +msgid "Africa/Bissau" +msgstr "Àfrica/Bissau" + +#: ../calendar/zones.h:35 +msgid "Africa/Blantyre" +msgstr "Àfrica/Blantyre" + +#: ../calendar/zones.h:36 +msgid "Africa/Brazzaville" +msgstr "Àfrica/Brazzaville" + +#: ../calendar/zones.h:37 +msgid "Africa/Bujumbura" +msgstr "Àfrica/Bujumbura" + +#: ../calendar/zones.h:38 +msgid "Africa/Cairo" +msgstr "Àfrica/Cairo" + +#: ../calendar/zones.h:39 +msgid "Africa/Casablanca" +msgstr "Àfrica/Casablanca" + +#: ../calendar/zones.h:40 +msgid "Africa/Ceuta" +msgstr "Àfrica/Ceuta" + +#: ../calendar/zones.h:41 +msgid "Africa/Conakry" +msgstr "Àfrica/Conakry" + +#: ../calendar/zones.h:42 +msgid "Africa/Dakar" +msgstr "Àfrica/Dakar" + +#: ../calendar/zones.h:43 +msgid "Africa/Dar_es_Salaam" +msgstr "Àfrica/Dar_es_Salaam" + +#: ../calendar/zones.h:44 +msgid "Africa/Djibouti" +msgstr "Àfrica/Djibouti" + +#: ../calendar/zones.h:45 +msgid "Africa/Douala" +msgstr "Àfrica/Douala" + +#: ../calendar/zones.h:46 +msgid "Africa/El_Aaiun" +msgstr "Àfrica/El_Aaiun" + +#: ../calendar/zones.h:47 +msgid "Africa/Freetown" +msgstr "Àfrica/Freetown" + +#: ../calendar/zones.h:48 +msgid "Africa/Gaborone" +msgstr "Àfrica/Gaborone" + +#: ../calendar/zones.h:49 +msgid "Africa/Harare" +msgstr "Àfrica/Harare" + +#: ../calendar/zones.h:50 +msgid "Africa/Johannesburg" +msgstr "Àfrica/Johannesburg" + +#: ../calendar/zones.h:51 +msgid "Africa/Kampala" +msgstr "Àfrica/Kampala" + +#: ../calendar/zones.h:52 +msgid "Africa/Khartoum" +msgstr "Àfrica/Khartoum" + +#: ../calendar/zones.h:53 +msgid "Africa/Kigali" +msgstr "Àfrica/Kigali" + +#: ../calendar/zones.h:54 +msgid "Africa/Kinshasa" +msgstr "Àfrica/Kinshasa" + +#: ../calendar/zones.h:55 +msgid "Africa/Lagos" +msgstr "Àfrica/Lagos" + +#: ../calendar/zones.h:56 +msgid "Africa/Libreville" +msgstr "Àfrica/Libreville" + +#: ../calendar/zones.h:57 +msgid "Africa/Lome" +msgstr "Àfrica/Lome" + +#: ../calendar/zones.h:58 +msgid "Africa/Luanda" +msgstr "Àfrica/Luanda" + +#: ../calendar/zones.h:59 +msgid "Africa/Lubumbashi" +msgstr "Àfrica/Lubumbashi" + +#: ../calendar/zones.h:60 +msgid "Africa/Lusaka" +msgstr "Àfrica/Lusaka" + +#: ../calendar/zones.h:61 +msgid "Africa/Malabo" +msgstr "Àfrica/Malabo" + +#: ../calendar/zones.h:62 +msgid "Africa/Maputo" +msgstr "Àfrica/Maputo" + +#: ../calendar/zones.h:63 +msgid "Africa/Maseru" +msgstr "Àfrica/Maseru" + +#: ../calendar/zones.h:64 +msgid "Africa/Mbabane" +msgstr "Àfrica/Mbabane" + +#: ../calendar/zones.h:65 +msgid "Africa/Mogadishu" +msgstr "Àfrica/Mogadishu" + +#: ../calendar/zones.h:66 +msgid "Africa/Monrovia" +msgstr "Àfrica/Monrovia" + +#: ../calendar/zones.h:67 +msgid "Africa/Nairobi" +msgstr "Àfrica/Nairobi" + +#: ../calendar/zones.h:68 +msgid "Africa/Ndjamena" +msgstr "Àfrica/Ndjamena" + +#: ../calendar/zones.h:69 +msgid "Africa/Niamey" +msgstr "Àfrica/Niamey" + +#: ../calendar/zones.h:70 +msgid "Africa/Nouakchott" +msgstr "Àfrica/Nouakchott" + +#: ../calendar/zones.h:71 +msgid "Africa/Ouagadougou" +msgstr "Àfrica/Ouagadougou" + +#: ../calendar/zones.h:72 +msgid "Africa/Porto-Novo" +msgstr "Àfrica/Porto-Novo" + +#: ../calendar/zones.h:73 +msgid "Africa/Sao_Tome" +msgstr "Àfrica/Sao_Tomé" + +#: ../calendar/zones.h:74 +msgid "Africa/Timbuktu" +msgstr "Àfrica/Timbuktu" + +#: ../calendar/zones.h:75 +msgid "Africa/Tripoli" +msgstr "Àfrica/Trípoli" + +#: ../calendar/zones.h:76 +msgid "Africa/Tunis" +msgstr "Àfrica/Tunis" + +#: ../calendar/zones.h:77 +msgid "Africa/Windhoek" +msgstr "Àfrica/Windhoek" + +#: ../calendar/zones.h:78 +msgid "America/Adak" +msgstr "Amèrica/Adak" + +#: ../calendar/zones.h:79 +msgid "America/Anchorage" +msgstr "Amèrica/Anchorage" + +#: ../calendar/zones.h:80 +msgid "America/Anguilla" +msgstr "Amèrica/Anguilla" + +#: ../calendar/zones.h:81 +msgid "America/Antigua" +msgstr "Amèrica/Antigua" + +#: ../calendar/zones.h:82 +msgid "America/Araguaina" +msgstr "Amèrica/Araguaina" + +#: ../calendar/zones.h:83 +msgid "America/Aruba" +msgstr "Amèrica/Aruba" + +#: ../calendar/zones.h:84 +msgid "America/Asuncion" +msgstr "Amèrica/Asunción" + +#: ../calendar/zones.h:85 +msgid "America/Barbados" +msgstr "Amèrica/Barbados" + +#: ../calendar/zones.h:86 +msgid "America/Belem" +msgstr "Amèrica/Belem" + +#: ../calendar/zones.h:87 +msgid "America/Belize" +msgstr "Amèrica/Belize" + +#: ../calendar/zones.h:88 +msgid "America/Boa_Vista" +msgstr "Amèrica/Boa_Vista" + +#: ../calendar/zones.h:89 +msgid "America/Bogota" +msgstr "Amèrica/Bogotà" + +#: ../calendar/zones.h:90 +msgid "America/Boise" +msgstr "Amèrica/Boise" + +#: ../calendar/zones.h:91 +msgid "America/Buenos_Aires" +msgstr "Amèrica/Buenos_Aires" + +#: ../calendar/zones.h:92 +msgid "America/Cambridge_Bay" +msgstr "Amèrica/Cambridge_Bay" + +#: ../calendar/zones.h:93 +msgid "America/Cancun" +msgstr "Amèrica/Cancún" + +#: ../calendar/zones.h:94 +msgid "America/Caracas" +msgstr "Amèrica/Caracas" + +#: ../calendar/zones.h:95 +msgid "America/Catamarca" +msgstr "Amèrica/Catamarca" + +#: ../calendar/zones.h:96 +msgid "America/Cayenne" +msgstr "Amèrica/Cayenne" + +#: ../calendar/zones.h:97 +msgid "America/Cayman" +msgstr "Amèrica/Caiman" + +#: ../calendar/zones.h:98 +msgid "America/Chicago" +msgstr "Amèrica/Chicago" + +#: ../calendar/zones.h:99 +msgid "America/Chihuahua" +msgstr "Amèrica/Chihuahua" + +#: ../calendar/zones.h:100 +msgid "America/Cordoba" +msgstr "Amèrica/Córdoba" + +#: ../calendar/zones.h:101 +msgid "America/Costa_Rica" +msgstr "Amèrica/Costa_Rica" + +#: ../calendar/zones.h:102 +msgid "America/Cuiaba" +msgstr "Amèrica/Cuiaba" + +#: ../calendar/zones.h:103 +msgid "America/Curacao" +msgstr "Amèrica/Curacao" + +#: ../calendar/zones.h:104 +msgid "America/Danmarkshavn" +msgstr "Amèrica/Danmarkshavn" + +#: ../calendar/zones.h:105 +msgid "America/Dawson" +msgstr "Amèrica/Dawson" + +#: ../calendar/zones.h:106 +msgid "America/Dawson_Creek" +msgstr "Amèrica/Dawson_Creek" + +#: ../calendar/zones.h:107 +msgid "America/Denver" +msgstr "Amèrica/Denver" + +#: ../calendar/zones.h:108 +msgid "America/Detroit" +msgstr "Amèrica/Detroit" + +#: ../calendar/zones.h:109 +msgid "America/Dominica" +msgstr "Amèrica/Dominica" + +#: ../calendar/zones.h:110 +msgid "America/Edmonton" +msgstr "Amèrica/Edmonton" + +#: ../calendar/zones.h:111 +msgid "America/Eirunepe" +msgstr "Amèrica/Eirunepe" + +#: ../calendar/zones.h:112 +msgid "America/El_Salvador" +msgstr "Amèrica/El_Salvador" + +#: ../calendar/zones.h:113 +msgid "America/Fortaleza" +msgstr "Amèrica/Fortaleza" + +#: ../calendar/zones.h:114 +msgid "America/Glace_Bay" +msgstr "Amèrica/Glace_Bay" + +#: ../calendar/zones.h:115 +msgid "America/Godthab" +msgstr "Amèrica/Godthab" + +#: ../calendar/zones.h:116 +msgid "America/Goose_Bay" +msgstr "Amèrica/Goose_Bay" + +#: ../calendar/zones.h:117 +msgid "America/Grand_Turk" +msgstr "Amèrica/Grand_Turk" + +#: ../calendar/zones.h:118 +msgid "America/Grenada" +msgstr "Amèrica/Grenada" + +#: ../calendar/zones.h:119 +msgid "America/Guadeloupe" +msgstr "Amèrica/Guadeloupe" + +#: ../calendar/zones.h:120 +msgid "America/Guatemala" +msgstr "Amèrica/Guatemala" + +#: ../calendar/zones.h:121 +msgid "America/Guayaquil" +msgstr "Amèrica/Guayaquil" + +#: ../calendar/zones.h:122 +msgid "America/Guyana" +msgstr "Amèrica/Guyana" + +#: ../calendar/zones.h:123 +msgid "America/Halifax" +msgstr "Amèrica/Halifax" + +#: ../calendar/zones.h:124 +msgid "America/Havana" +msgstr "Amèrica/L'Havana" + +#: ../calendar/zones.h:125 +msgid "America/Hermosillo" +msgstr "Amèrica/Hermosillo" + +#: ../calendar/zones.h:126 +msgid "America/Indiana/Indianapolis" +msgstr "Amèrica/Indiana/Indianàpolis" + +#: ../calendar/zones.h:127 +msgid "America/Indiana/Knox" +msgstr "Amèrica/Indiana/Knox" + +#: ../calendar/zones.h:128 +msgid "America/Indiana/Marengo" +msgstr "Amèrica/Indiana/Marengo" + +#: ../calendar/zones.h:129 +msgid "America/Indiana/Vevay" +msgstr "Amèrica/Indiana/Vevay" + +#: ../calendar/zones.h:130 +msgid "America/Indianapolis" +msgstr "Amèrica/Indianàpolis" + +#: ../calendar/zones.h:131 +msgid "America/Inuvik" +msgstr "Amèrica/Inuvik" + +#: ../calendar/zones.h:132 +msgid "America/Iqaluit" +msgstr "Amèrica/Iqaluit" + +#: ../calendar/zones.h:133 +msgid "America/Jamaica" +msgstr "Amèrica/Jamaica" + +#: ../calendar/zones.h:134 +msgid "America/Jujuy" +msgstr "Amèrica/Jujuy" + +#: ../calendar/zones.h:135 +msgid "America/Juneau" +msgstr "Amèrica/Juneau" + +#: ../calendar/zones.h:136 +msgid "America/Kentucky/Louisville" +msgstr "Amèrica/Kentucky/Louisville" + +#: ../calendar/zones.h:137 +msgid "America/Kentucky/Monticello" +msgstr "Amèrica/Kentucky/Monticello" + +#: ../calendar/zones.h:138 +msgid "America/La_Paz" +msgstr "Amèrica/La_Paz" + +#: ../calendar/zones.h:139 +msgid "America/Lima" +msgstr "Amèrica/Lima" + +#: ../calendar/zones.h:140 +msgid "America/Los_Angeles" +msgstr "Amèrica/Los_Angeles" + +#: ../calendar/zones.h:141 +msgid "America/Louisville" +msgstr "Amèrica/Louisville" + +#: ../calendar/zones.h:142 +msgid "America/Maceio" +msgstr "Amèrica/Maceio" + +#: ../calendar/zones.h:143 +msgid "America/Managua" +msgstr "Amèrica/Managua" + +#: ../calendar/zones.h:144 +msgid "America/Manaus" +msgstr "Amèrica/Manaus" + +#: ../calendar/zones.h:145 +msgid "America/Martinique" +msgstr "Amèrica/Martinique" + +#: ../calendar/zones.h:146 +msgid "America/Mazatlan" +msgstr "Amèrica/Mazatlan" + +#: ../calendar/zones.h:147 +msgid "America/Mendoza" +msgstr "Amèrica/Mendoza" + +#: ../calendar/zones.h:148 +msgid "America/Menominee" +msgstr "Amèrica/Menominee" + +#: ../calendar/zones.h:149 +msgid "America/Merida" +msgstr "Amèrica/Mèrida" + +#: ../calendar/zones.h:150 +msgid "America/Mexico_City" +msgstr "Amèrica/Ciutat_de_Mèxic" + +#: ../calendar/zones.h:151 +msgid "America/Miquelon" +msgstr "Amèrica/Miquelon" + +#: ../calendar/zones.h:152 +msgid "America/Monterrey" +msgstr "Amèrica/Monterrey" + +#: ../calendar/zones.h:153 +msgid "America/Montevideo" +msgstr "Amèrica/Montevideo" + +#: ../calendar/zones.h:154 +msgid "America/Montreal" +msgstr "Amèrica/Montreal" + +#: ../calendar/zones.h:155 +msgid "America/Montserrat" +msgstr "Amèrica/Montserrat" + +#: ../calendar/zones.h:156 +msgid "America/Nassau" +msgstr "Amèrica/Nassau" + +#: ../calendar/zones.h:157 +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 +msgid "America/New_York" +msgstr "Amèrica/New_York" + +#: ../calendar/zones.h:158 +msgid "America/Nipigon" +msgstr "Amèrica/Nipigon" + +#: ../calendar/zones.h:159 +msgid "America/Nome" +msgstr "Amèrica/Nome" + +#: ../calendar/zones.h:160 +msgid "America/Noronha" +msgstr "Amèrica/Noronha" + +#: ../calendar/zones.h:161 +msgid "America/North_Dakota/Center" +msgstr "Amèrica/North_Dakota/Center" + +#: ../calendar/zones.h:162 +msgid "America/Panama" +msgstr "Amèrica/Panamà" + +#: ../calendar/zones.h:163 +msgid "America/Pangnirtung" +msgstr "Amèrica/Pangnirtung" + +#: ../calendar/zones.h:164 +msgid "America/Paramaribo" +msgstr "Amèrica/Paramaribo" + +#: ../calendar/zones.h:165 +msgid "America/Phoenix" +msgstr "Amèrica/Phoenix" + +#: ../calendar/zones.h:166 +msgid "America/Port-au-Prince" +msgstr "Amèrica/Port-au-Prince" + +#: ../calendar/zones.h:167 +msgid "America/Port_of_Spain" +msgstr "Amèrica/Port_of_Spain" + +#: ../calendar/zones.h:168 +msgid "America/Porto_Velho" +msgstr "Amèrica/Porto_Velho" + +#: ../calendar/zones.h:169 +msgid "America/Puerto_Rico" +msgstr "America/Puerto_Rico" + +#: ../calendar/zones.h:170 +msgid "America/Rainy_River" +msgstr "Amèrica/Rainy_River" + +#: ../calendar/zones.h:171 +msgid "America/Rankin_Inlet" +msgstr "Amèrica/Rankin_Inlet" + +#: ../calendar/zones.h:172 +msgid "America/Recife" +msgstr "Amèrica/Recife" + +#: ../calendar/zones.h:173 +msgid "America/Regina" +msgstr "Amèrica/Regina" + +#: ../calendar/zones.h:174 +msgid "America/Rio_Branco" +msgstr "Amèrica/Rio_Branco" + +#: ../calendar/zones.h:175 +msgid "America/Rosario" +msgstr "Amèrica/Rosario" + +#: ../calendar/zones.h:176 +msgid "America/Santiago" +msgstr "Amèrica/Santiago" + +#: ../calendar/zones.h:177 +msgid "America/Santo_Domingo" +msgstr "Amèrica/Santo_Domingo" + +#: ../calendar/zones.h:178 +msgid "America/Sao_Paulo" +msgstr "Amèrica/Sao_Paulo" + +#: ../calendar/zones.h:179 +msgid "America/Scoresbysund" +msgstr "Amèrica/Scoresbysund" + +#: ../calendar/zones.h:180 +msgid "America/Shiprock" +msgstr "Amèrica/Shiprock" + +#: ../calendar/zones.h:181 +msgid "America/St_Johns" +msgstr "Amèrica/St_Johns" + +#: ../calendar/zones.h:182 +msgid "America/St_Kitts" +msgstr "Amèrica/St_Kitts" + +#: ../calendar/zones.h:183 +msgid "America/St_Lucia" +msgstr "Amèrica/St_Lucia" + +#: ../calendar/zones.h:184 +msgid "America/St_Thomas" +msgstr "Amèrica/St_Thomas" + +#: ../calendar/zones.h:185 +msgid "America/St_Vincent" +msgstr "Amèrica/St_Vincent" + +#: ../calendar/zones.h:186 +msgid "America/Swift_Current" +msgstr "Amèrica/Swift_Current" + +#: ../calendar/zones.h:187 +msgid "America/Tegucigalpa" +msgstr "Amèrica/Tegucigalpa" + +#: ../calendar/zones.h:188 +msgid "America/Thule" +msgstr "Amèrica/Thule" + +#: ../calendar/zones.h:189 +msgid "America/Thunder_Bay" +msgstr "Amèrica/Thunder_Bay" + +#: ../calendar/zones.h:190 +msgid "America/Tijuana" +msgstr "Amèrica/Tijuana" + +#: ../calendar/zones.h:191 +msgid "America/Tortola" +msgstr "Amèrica/Tortola" + +#: ../calendar/zones.h:192 +msgid "America/Vancouver" +msgstr "Amèrica/Vancouver" + +#: ../calendar/zones.h:193 +msgid "America/Whitehorse" +msgstr "Amèrica/Whitehorse" + +#: ../calendar/zones.h:194 +msgid "America/Winnipeg" +msgstr "Amèric/Winnipeg" + +#: ../calendar/zones.h:195 +msgid "America/Yakutat" +msgstr "Amèrica/Yakutat" + +#: ../calendar/zones.h:196 +msgid "America/Yellowknife" +msgstr "Amèrica/Yellowknife" + +#: ../calendar/zones.h:197 +msgid "Antarctica/Casey" +msgstr "Antàrtida/Casey" + +#: ../calendar/zones.h:198 +msgid "Antarctica/Davis" +msgstr "Antàrtida/Davis" + +#: ../calendar/zones.h:199 +msgid "Antarctica/DumontDUrville" +msgstr "Antàrtida/DumontDUrville" + +#: ../calendar/zones.h:200 +msgid "Antarctica/Mawson" +msgstr "Antàrtida/Mawson" + +#: ../calendar/zones.h:201 +msgid "Antarctica/McMurdo" +msgstr "Antàrtida/McMurdo" + +#: ../calendar/zones.h:202 +msgid "Antarctica/Palmer" +msgstr "Antàrtida/Palmer" + +#: ../calendar/zones.h:203 +msgid "Antarctica/South_Pole" +msgstr "Antàrtida/Pol_Sud" + +#: ../calendar/zones.h:204 +msgid "Antarctica/Syowa" +msgstr "Antàrtida/Syowa" + +#: ../calendar/zones.h:205 +msgid "Antarctica/Vostok" +msgstr "Antàrtida/Vostok" + +#: ../calendar/zones.h:206 +msgid "Arctic/Longyearbyen" +msgstr "Àrtic/Longyearbyen" + +#: ../calendar/zones.h:207 +msgid "Asia/Aden" +msgstr "Àsia/Aden" + +#: ../calendar/zones.h:208 +msgid "Asia/Almaty" +msgstr "Àsia/Almaty" + +#: ../calendar/zones.h:209 +msgid "Asia/Amman" +msgstr "Àsia/Amman" + +#: ../calendar/zones.h:210 +msgid "Asia/Anadyr" +msgstr "Àsia/Anadyr" + +#: ../calendar/zones.h:211 +msgid "Asia/Aqtau" +msgstr "Àsia/Aqtau" + +#: ../calendar/zones.h:212 +msgid "Asia/Aqtobe" +msgstr "Àsia/Aqtobe" + +#: ../calendar/zones.h:213 +msgid "Asia/Ashgabat" +msgstr "Àsia/Ashgabat" + +#: ../calendar/zones.h:214 +msgid "Asia/Baghdad" +msgstr "Àsia/Bagdad" + +#: ../calendar/zones.h:215 +msgid "Asia/Bahrain" +msgstr "Àsia/Bahrain" + +#: ../calendar/zones.h:216 +msgid "Asia/Baku" +msgstr "Àsia/Baku" + +#: ../calendar/zones.h:217 +msgid "Asia/Bangkok" +msgstr "Àsia/Bangkok" + +#: ../calendar/zones.h:218 +msgid "Asia/Beirut" +msgstr "Àsia/Beirut" + +#: ../calendar/zones.h:219 +msgid "Asia/Bishkek" +msgstr "Àsia/Bishkek" + +#: ../calendar/zones.h:220 +msgid "Asia/Brunei" +msgstr "Àsia/Brunei" + +#: ../calendar/zones.h:221 +msgid "Asia/Calcutta" +msgstr "Àsia/Calcuta" + +#: ../calendar/zones.h:222 +msgid "Asia/Choibalsan" +msgstr "Àsia/Choibalsan" + +#: ../calendar/zones.h:223 +msgid "Asia/Chongqing" +msgstr "Àsia/Chongqing" + +#: ../calendar/zones.h:224 +msgid "Asia/Colombo" +msgstr "Àsia/Colombo" + +#: ../calendar/zones.h:225 +msgid "Asia/Damascus" +msgstr "Àsia/Damascus" + +#: ../calendar/zones.h:226 +msgid "Asia/Dhaka" +msgstr "Àsia/Dhaka" + +#: ../calendar/zones.h:227 +msgid "Asia/Dili" +msgstr "Àsia/Dili" + +#: ../calendar/zones.h:228 +msgid "Asia/Dubai" +msgstr "Àsia/Dubai" + +#: ../calendar/zones.h:229 +msgid "Asia/Dushanbe" +msgstr "Àsia/Dushanbe" + +#: ../calendar/zones.h:230 +msgid "Asia/Gaza" +msgstr "Àsia/Gaza" + +#: ../calendar/zones.h:231 +msgid "Asia/Harbin" +msgstr "Àsia/Harbin" + +#: ../calendar/zones.h:232 +msgid "Asia/Hong_Kong" +msgstr "Àsia/Hong_Kong" + +#: ../calendar/zones.h:233 +msgid "Asia/Hovd" +msgstr "Àsia/Hovd" + +#: ../calendar/zones.h:234 +msgid "Asia/Irkutsk" +msgstr "Àsia/Irkutsk" + +#: ../calendar/zones.h:235 +msgid "Asia/Istanbul" +msgstr "Àsia/Istanbul" + +#: ../calendar/zones.h:236 +msgid "Asia/Jakarta" +msgstr "Àsia/Jakarta" + +#: ../calendar/zones.h:237 +msgid "Asia/Jayapura" +msgstr "Àsia/Jayapura" + +#: ../calendar/zones.h:238 +msgid "Asia/Jerusalem" +msgstr "Àsia/Jerusalem" + +#: ../calendar/zones.h:239 +msgid "Asia/Kabul" +msgstr "Àsia/Kabul" + +#: ../calendar/zones.h:240 +msgid "Asia/Kamchatka" +msgstr "Àsia/Kamchatka" + +#: ../calendar/zones.h:241 +msgid "Asia/Karachi" +msgstr "Àsia/Karachi" + +#: ../calendar/zones.h:242 +msgid "Asia/Kashgar" +msgstr "Àsia/Kashgar" + +#: ../calendar/zones.h:243 +msgid "Asia/Katmandu" +msgstr "Àsia/Katmandu" + +#: ../calendar/zones.h:244 +msgid "Asia/Krasnoyarsk" +msgstr "Àsia/Krasnojarsk" + +#: ../calendar/zones.h:245 +msgid "Asia/Kuala_Lumpur" +msgstr "Àsia/Kuala_Lumpur" + +#: ../calendar/zones.h:246 +msgid "Asia/Kuching" +msgstr "Àsia/Kuching" + +#: ../calendar/zones.h:247 +msgid "Asia/Kuwait" +msgstr "Àsia/Kuwait" + +#: ../calendar/zones.h:248 +msgid "Asia/Macao" +msgstr "Àsia/Macao" + +#: ../calendar/zones.h:249 +msgid "Asia/Macau" +msgstr "Àsia/Macau" + +#: ../calendar/zones.h:250 +msgid "Asia/Magadan" +msgstr "Àsia/Magadan" + +#: ../calendar/zones.h:251 +msgid "Asia/Makassar" +msgstr "Àsia/Makassar" + +#: ../calendar/zones.h:252 +msgid "Asia/Manila" +msgstr "Àsia/Manila" + +#: ../calendar/zones.h:253 +msgid "Asia/Muscat" +msgstr "Àsia/Muscat" + +#: ../calendar/zones.h:254 +msgid "Asia/Nicosia" +msgstr "Àsia/Nicòsia" + +#: ../calendar/zones.h:255 +msgid "Asia/Novosibirsk" +msgstr "Àsia/Novosibrisk" + +#: ../calendar/zones.h:256 +msgid "Asia/Omsk" +msgstr "Àsia/Omsk" + +#: ../calendar/zones.h:257 +msgid "Asia/Oral" +msgstr "Àsia/Oral" + +#: ../calendar/zones.h:258 +msgid "Asia/Phnom_Penh" +msgstr "Àsia/Phnom_Penh" + +#: ../calendar/zones.h:259 +msgid "Asia/Pontianak" +msgstr "Àsia/Pontianak" + +#: ../calendar/zones.h:260 +msgid "Asia/Pyongyang" +msgstr "Àsia/Pyongyang" + +#: ../calendar/zones.h:261 +msgid "Asia/Qatar" +msgstr "Àsia/Qatar" + +#: ../calendar/zones.h:262 +msgid "Asia/Qyzylorda" +msgstr "Àsia/Qyzylorda" + +#: ../calendar/zones.h:263 +msgid "Asia/Rangoon" +msgstr "Àsia/Rangoon" + +#: ../calendar/zones.h:264 +msgid "Asia/Riyadh" +msgstr "Àsia/Riyadh" + +#: ../calendar/zones.h:265 +msgid "Asia/Saigon" +msgstr "Àsia/Saigon" + +#: ../calendar/zones.h:266 +msgid "Asia/Sakhalin" +msgstr "Àsia/Sakhalin" + +#: ../calendar/zones.h:267 +msgid "Asia/Samarkand" +msgstr "Àsia/Samarcanda" + +#: ../calendar/zones.h:268 +msgid "Asia/Seoul" +msgstr "Àsia/Seül" + +#: ../calendar/zones.h:269 +msgid "Asia/Shanghai" +msgstr "Àsia/Shangai" + +#: ../calendar/zones.h:270 +msgid "Asia/Singapore" +msgstr "Àsia/Singapur" + +#: ../calendar/zones.h:271 +msgid "Asia/Taipei" +msgstr "Àsia/Taipei" + +#: ../calendar/zones.h:272 +msgid "Asia/Tashkent" +msgstr "Àsia/Tashkent" + +#: ../calendar/zones.h:273 +msgid "Asia/Tbilisi" +msgstr "Àsia/Tbilisi" + +#: ../calendar/zones.h:274 +msgid "Asia/Tehran" +msgstr "Àsia/Teheran" + +#: ../calendar/zones.h:275 +msgid "Asia/Thimphu" +msgstr "Àsia/Thimphu" + +#: ../calendar/zones.h:276 +msgid "Asia/Tokyo" +msgstr "Àsia/Tòquio" + +#: ../calendar/zones.h:277 +msgid "Asia/Ujung_Pandang" +msgstr "Àsia/Ujung_Pandang" + +#: ../calendar/zones.h:278 +msgid "Asia/Ulaanbaatar" +msgstr "Àsia/Ulaanbaatar" + +#: ../calendar/zones.h:279 +msgid "Asia/Urumqi" +msgstr "Àsia/Urumqi" + +#: ../calendar/zones.h:280 +msgid "Asia/Vientiane" +msgstr "Àsia/Vientiane" + +#: ../calendar/zones.h:281 +msgid "Asia/Vladivostok" +msgstr "Àsia/Vladivostok" + +#: ../calendar/zones.h:282 +msgid "Asia/Yakutsk" +msgstr "Àsia/Yakutsk" + +#: ../calendar/zones.h:283 +msgid "Asia/Yekaterinburg" +msgstr "Àsia/Yekaterinburg" + +#: ../calendar/zones.h:284 +msgid "Asia/Yerevan" +msgstr "Àsia/Yerevan" + +#: ../calendar/zones.h:285 +msgid "Atlantic/Azores" +msgstr "Atlàntic/Azores" + +#: ../calendar/zones.h:286 +msgid "Atlantic/Bermuda" +msgstr "Atlàntic/Bermuda" + +#: ../calendar/zones.h:287 +msgid "Atlantic/Canary" +msgstr "Atlàntic/Canàries" + +#: ../calendar/zones.h:288 +msgid "Atlantic/Cape_Verde" +msgstr "Atlàntic/Cap_Verde" + +#: ../calendar/zones.h:289 +msgid "Atlantic/Faeroe" +msgstr "Atlàntic/Faeroe" + +#: ../calendar/zones.h:290 +msgid "Atlantic/Jan_Mayen" +msgstr "Atlàntic/Jan_Mayen" + +#: ../calendar/zones.h:291 +msgid "Atlantic/Madeira" +msgstr "Atlàntic/Madeira" + +#: ../calendar/zones.h:292 +msgid "Atlantic/Reykjavik" +msgstr "Atlàntic/Reykjavik" + +#: ../calendar/zones.h:293 +msgid "Atlantic/South_Georgia" +msgstr "Atlàntic/South_Georgia" + +#: ../calendar/zones.h:294 +msgid "Atlantic/St_Helena" +msgstr "Atlàntic/St_Helena" + +#: ../calendar/zones.h:295 +msgid "Atlantic/Stanley" +msgstr "Atlàntic/Stanley" + +#: ../calendar/zones.h:296 +msgid "Australia/Adelaide" +msgstr "Austràlia/Adelaida" + +#: ../calendar/zones.h:297 +msgid "Australia/Brisbane" +msgstr "Austràlia/Brisbane" + +#: ../calendar/zones.h:298 +msgid "Australia/Broken_Hill" +msgstr "Austràlia/Broken_Hill" + +#: ../calendar/zones.h:299 +msgid "Australia/Darwin" +msgstr "Austràlia/Darwin" + +#: ../calendar/zones.h:300 +msgid "Australia/Hobart" +msgstr "Austràlia/Hobart" + +#: ../calendar/zones.h:301 +msgid "Australia/Lindeman" +msgstr "Austràlia/Lindeman" + +#: ../calendar/zones.h:302 +msgid "Australia/Lord_Howe" +msgstr "Austràlia/Lord_Howe" + +#: ../calendar/zones.h:303 +msgid "Australia/Melbourne" +msgstr "Austràlia/Melbourne" + +#: ../calendar/zones.h:304 +msgid "Australia/Perth" +msgstr "Austràlia/Perth" + +#: ../calendar/zones.h:305 +msgid "Australia/Sydney" +msgstr "Austràlia/Sidney" + +#: ../calendar/zones.h:306 +msgid "Europe/Amsterdam" +msgstr "Europa/Àmsterdam" + +#: ../calendar/zones.h:307 +msgid "Europe/Andorra" +msgstr "Europa/Andorra" + +#: ../calendar/zones.h:308 +msgid "Europe/Athens" +msgstr "Europa/Atenes" + +#: ../calendar/zones.h:309 +msgid "Europe/Belfast" +msgstr "Europa/Belfast" + +#: ../calendar/zones.h:310 +msgid "Europe/Belgrade" +msgstr "Europa/Belgrad" + +#: ../calendar/zones.h:311 +msgid "Europe/Berlin" +msgstr "Europa/Berlín" + +#: ../calendar/zones.h:312 +msgid "Europe/Bratislava" +msgstr "Europa/Bratislava" + +#: ../calendar/zones.h:313 +msgid "Europe/Brussels" +msgstr "Europa/Brussel·les" + +#: ../calendar/zones.h:314 +msgid "Europe/Bucharest" +msgstr "Europa/Bucarest" + +#: ../calendar/zones.h:315 +msgid "Europe/Budapest" +msgstr "Europa/Budapest" + +#: ../calendar/zones.h:316 +msgid "Europe/Chisinau" +msgstr "Europa/Chisinau" + +#: ../calendar/zones.h:317 +msgid "Europe/Copenhagen" +msgstr "Europa/Copenhagen" + +#: ../calendar/zones.h:318 +msgid "Europe/Dublin" +msgstr "Europa/Dublín" + +#: ../calendar/zones.h:319 +msgid "Europe/Gibraltar" +msgstr "Europa/Gibraltar" + +#: ../calendar/zones.h:320 +msgid "Europe/Helsinki" +msgstr "Europa/Helsinki" + +#: ../calendar/zones.h:321 +msgid "Europe/Istanbul" +msgstr "Europa/Istanbul" + +#: ../calendar/zones.h:322 +msgid "Europe/Kaliningrad" +msgstr "Europa/Kaliningrad" + +#: ../calendar/zones.h:323 +msgid "Europe/Kiev" +msgstr "Europa/Kiev" + +#: ../calendar/zones.h:324 +msgid "Europe/Lisbon" +msgstr "Europa/Lisbon" + +#: ../calendar/zones.h:325 +msgid "Europe/Ljubljana" +msgstr "Europa/Ljubljana" + +#: ../calendar/zones.h:326 +msgid "Europe/London" +msgstr "Europa/Londres" + +#: ../calendar/zones.h:327 +msgid "Europe/Luxembourg" +msgstr "Europa/Luxemburg" + +#: ../calendar/zones.h:328 +msgid "Europe/Madrid" +msgstr "Europa/Madrid" + +#: ../calendar/zones.h:329 +msgid "Europe/Malta" +msgstr "Europa/Malta" + +#: ../calendar/zones.h:330 +msgid "Europe/Minsk" +msgstr "Europa/Minsk" + +#: ../calendar/zones.h:331 +msgid "Europe/Monaco" +msgstr "Europa/Mònaco" + +#: ../calendar/zones.h:332 +msgid "Europe/Moscow" +msgstr "Europa/Moscou" + +#: ../calendar/zones.h:333 +msgid "Europe/Nicosia" +msgstr "Europa/Nicosia" + +#: ../calendar/zones.h:334 +msgid "Europe/Oslo" +msgstr "Europa/Oslo" + +#: ../calendar/zones.h:335 +msgid "Europe/Paris" +msgstr "Europa/París" + +#: ../calendar/zones.h:336 +msgid "Europe/Prague" +msgstr "Europa/Praga" + +#: ../calendar/zones.h:337 +msgid "Europe/Riga" +msgstr "Europa/Riga" + +#: ../calendar/zones.h:338 +msgid "Europe/Rome" +msgstr "Europa/Roma" + +#: ../calendar/zones.h:339 +msgid "Europe/Samara" +msgstr "Europa/Samara" + +#: ../calendar/zones.h:340 +msgid "Europe/San_Marino" +msgstr "Europa/San_Marino" + +#: ../calendar/zones.h:341 +msgid "Europe/Sarajevo" +msgstr "Europa/Sarajevo" + +#: ../calendar/zones.h:342 +msgid "Europe/Simferopol" +msgstr "Europa/Simferopol" + +#: ../calendar/zones.h:343 +msgid "Europe/Skopje" +msgstr "Europa/Skopje" + +#: ../calendar/zones.h:344 +msgid "Europe/Sofia" +msgstr "Europa/Sofia" + +#: ../calendar/zones.h:345 +msgid "Europe/Stockholm" +msgstr "Europa/Estocolm" + +#: ../calendar/zones.h:346 +msgid "Europe/Tallinn" +msgstr "Europa/Tallin" + +#: ../calendar/zones.h:347 +msgid "Europe/Tirane" +msgstr "Europa/Tirana" + +#: ../calendar/zones.h:348 +msgid "Europe/Uzhgorod" +msgstr "Europa/Uzhgorod" + +#: ../calendar/zones.h:349 +msgid "Europe/Vaduz" +msgstr "Europa/Vaduz" + +#: ../calendar/zones.h:350 +msgid "Europe/Vatican" +msgstr "Europa/Vaticà" + +#: ../calendar/zones.h:351 +msgid "Europe/Vienna" +msgstr "Europa/Viena" + +#: ../calendar/zones.h:352 +msgid "Europe/Vilnius" +msgstr "Europa/Vilnius" + +#: ../calendar/zones.h:353 +msgid "Europe/Warsaw" +msgstr "Europa/Warsaw" + +#: ../calendar/zones.h:354 +msgid "Europe/Zagreb" +msgstr "Europa/Zagreb" + +#: ../calendar/zones.h:355 +msgid "Europe/Zaporozhye" +msgstr "Europa/Zaporozhye" + +#: ../calendar/zones.h:356 +msgid "Europe/Zurich" +msgstr "Europa/Zuric" + +#: ../calendar/zones.h:357 +msgid "Indian/Antananarivo" +msgstr "Índic/Antananarivo" + +#: ../calendar/zones.h:358 +msgid "Indian/Chagos" +msgstr "Índic/Chagos" + +#: ../calendar/zones.h:359 +msgid "Indian/Christmas" +msgstr "Índic/Christmas" + +#: ../calendar/zones.h:360 +msgid "Indian/Cocos" +msgstr "Índic/Cocos" + +#: ../calendar/zones.h:361 +msgid "Indian/Comoro" +msgstr "Índic/Comores" + +#: ../calendar/zones.h:362 +msgid "Indian/Kerguelen" +msgstr "Índic/Kerguelen" + +#: ../calendar/zones.h:363 +msgid "Indian/Mahe" +msgstr "Índic/Mahe" + +#: ../calendar/zones.h:364 +msgid "Indian/Maldives" +msgstr "Índic/Maldives" + +#: ../calendar/zones.h:365 +msgid "Indian/Mauritius" +msgstr "Índic/Maurici" + +#: ../calendar/zones.h:366 +msgid "Indian/Mayotte" +msgstr "Índic/Mayotte" + +#: ../calendar/zones.h:367 +msgid "Indian/Reunion" +msgstr "Índic/Reunion" + +#: ../calendar/zones.h:368 +msgid "Pacific/Apia" +msgstr "Pacífic/Apia" + +#: ../calendar/zones.h:369 +msgid "Pacific/Auckland" +msgstr "Pacífic/Auckland" + +#: ../calendar/zones.h:370 +msgid "Pacific/Chatham" +msgstr "Pacífic/Chatham" + +#: ../calendar/zones.h:371 +msgid "Pacific/Easter" +msgstr "Pacífic/Easter" + +#: ../calendar/zones.h:372 +msgid "Pacific/Efate" +msgstr "Pacífic/Efate" + +#: ../calendar/zones.h:373 +msgid "Pacific/Enderbury" +msgstr "Pacífic/Enderbury" + +#: ../calendar/zones.h:374 +msgid "Pacific/Fakaofo" +msgstr "Pacífic/Fakaofo" + +#: ../calendar/zones.h:375 +msgid "Pacific/Fiji" +msgstr "Pacífic/Fiji" + +#: ../calendar/zones.h:376 +msgid "Pacific/Funafuti" +msgstr "Pacífic/Funafuti" + +#: ../calendar/zones.h:377 +msgid "Pacific/Galapagos" +msgstr "Pacífic/Galapagos" + +#: ../calendar/zones.h:378 +msgid "Pacific/Gambier" +msgstr "Pacífic/Gambier" + +#: ../calendar/zones.h:379 +msgid "Pacific/Guadalcanal" +msgstr "Pacífic/Guadalcanal" + +#: ../calendar/zones.h:380 +msgid "Pacific/Guam" +msgstr "Pacífic/Guam" + +#: ../calendar/zones.h:381 +msgid "Pacific/Honolulu" +msgstr "Pacífic/Honolulu" + +#: ../calendar/zones.h:382 +msgid "Pacific/Johnston" +msgstr "Pacífic/Johnston" + +#: ../calendar/zones.h:383 +msgid "Pacific/Kiritimati" +msgstr "Pacífic/Kiritimati" + +#: ../calendar/zones.h:384 +msgid "Pacific/Kosrae" +msgstr "Pacífic/Kosrae" + +#: ../calendar/zones.h:385 +msgid "Pacific/Kwajalein" +msgstr "Pacífic/Kwajalein" + +#: ../calendar/zones.h:386 +msgid "Pacific/Majuro" +msgstr "Pacífic/Majuro" + +#: ../calendar/zones.h:387 +msgid "Pacific/Marquesas" +msgstr "Pacífic/Marqueses" + +#: ../calendar/zones.h:388 +msgid "Pacific/Midway" +msgstr "Pacífic/Midway" + +#: ../calendar/zones.h:389 +msgid "Pacific/Nauru" +msgstr "Pacífic/Nauru" + +#: ../calendar/zones.h:390 +msgid "Pacific/Niue" +msgstr "Pacífic/Niue" + +#: ../calendar/zones.h:391 +msgid "Pacific/Norfolk" +msgstr "Pacífic/Norfolk" + +#: ../calendar/zones.h:392 +msgid "Pacific/Noumea" +msgstr "Pacífic/Noumea" + +#: ../calendar/zones.h:393 +msgid "Pacific/Pago_Pago" +msgstr "Pacífic/Pago_Pago" + +#: ../calendar/zones.h:394 +msgid "Pacific/Palau" +msgstr "Pacífic/Palau" + +#: ../calendar/zones.h:395 +msgid "Pacific/Pitcairn" +msgstr "Pacífic/Pitcairn" + +#: ../calendar/zones.h:396 +msgid "Pacific/Ponape" +msgstr "Pacífic/Ponape" + +#: ../calendar/zones.h:397 +msgid "Pacific/Port_Moresby" +msgstr "Pacífic/Port_Moresby" + +#: ../calendar/zones.h:398 +msgid "Pacific/Rarotonga" +msgstr "Pacífic/Rarotonga" + +#: ../calendar/zones.h:399 +msgid "Pacific/Saipan" +msgstr "Pacífic/Saipan" + +#: ../calendar/zones.h:400 +msgid "Pacific/Tahiti" +msgstr "Pacífic/Tahití" + +#: ../calendar/zones.h:401 +msgid "Pacific/Tarawa" +msgstr "Pacífic/Tarawa" + +#: ../calendar/zones.h:402 +msgid "Pacific/Tongatapu" +msgstr "Pacífic/Tongatapu" + +#: ../calendar/zones.h:403 +msgid "Pacific/Truk" +msgstr "Pacífic/Truk" + +#: ../calendar/zones.h:404 +msgid "Pacific/Wake" +msgstr "Pacífic/Wake" + +#: ../calendar/zones.h:405 +msgid "Pacific/Wallis" +msgstr "Pacífic/Wallis" + +#: ../calendar/zones.h:406 +msgid "Pacific/Yap" +msgstr "Pacífic/Yap" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:208 +msgid "Save as..." +msgstr "Anomena i desa..." + +#: ../composer/e-composer-actions.c:296 +#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207 +msgid "_Close" +msgstr "Tan_ca" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:298 +msgid "Close the current file" +msgstr "Tanca el fitxer actual" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:303 +msgid "New _Message" +msgstr "_Missatge nou" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:305 +msgid "Open New Message window" +msgstr "Obre una finestra de missatge nou" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:312 ../shell/e-shell-window-actions.c:1522 +msgid "Configure Evolution" +msgstr "Configura l'Evolution" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:319 +msgid "Save the current file" +msgstr "Desa el fitxer actual" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:324 +msgid "Save _As..." +msgstr "_Anomena i desa..." + +#: ../composer/e-composer-actions.c:326 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:333 +msgid "Character _Encoding" +msgstr "_Codificació dels caràcters" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:350 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primeix..." + +#: ../composer/e-composer-actions.c:357 +msgid "Print Pre_view" +msgstr "Pre_visualització d'impressió" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:364 +msgid "Save as _Draft" +msgstr "Desa com a _esborrany" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:366 +msgid "Save as draft" +msgstr "Desa com a esborrany" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:371 ../composer/e-composer-private.c:352 +msgid "S_end" +msgstr "E_nvia" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:373 +msgid "Send this message" +msgstr "Envia aquest missatge" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:381 +msgid "PGP _Encrypt" +msgstr "_Xifra amb PGP" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:383 +msgid "Encrypt this message with PGP" +msgstr "Xifra aquest missatge amb el PGP" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:389 +msgid "PGP _Sign" +msgstr "_Signa amb PGP" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:391 +msgid "Sign this message with your PGP key" +msgstr "Signa aquest missatge amb la vostra clau PGP" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:397 +msgid "_Picture Gallery" +msgstr "Galeria d'_imatges" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:399 +msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" +msgstr "" +"Mostra una coŀlecció d'imatges que podreu arrossegar i deixar anar en un " +"missatge" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:405 +msgid "_Prioritize Message" +msgstr "_Prioritza el missatge" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:407 +msgid "Set the message priority to high" +msgstr "Estableix el missatge a prioritat alta" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:413 +msgid "Re_quest Read Receipt" +msgstr "Sol·licita la confirmació de l_ectura" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:415 +msgid "Get delivery notification when your message is read" +msgstr "Obteniu una notificació d'entrega quan es llegeixi el missatge" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:421 +msgid "S/MIME En_crypt" +msgstr "Xi_fra amb S/MIME" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:423 +msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" +msgstr "Xifra aquest missatge amb el vostre certificat de xifratge S/MIME" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:429 +msgid "S/MIME Sig_n" +msgstr "Si_gna amb S/MIME" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:431 +msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" +msgstr "Signa aquest missatge amb el vostre certificat de signatures S/MIME" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:437 +msgid "_Bcc Field" +msgstr "Camp _CCO" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:439 +msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" +msgstr "Commuta la visualització del camp «CCO»" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:445 +msgid "_Cc Field" +msgstr "Camp _CC" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:447 +msgid "Toggles whether the CC field is displayed" +msgstr "Commuta la visualització del camp «CC»" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:453 +msgid "_Reply-To Field" +msgstr "Camp _Respon-a" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:455 +msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" +msgstr "Commuta la visualització del camp «Respon-a»" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:514 +msgid "Save Draft" +msgstr "Desa l'esborrany" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:40 +msgid "Enter the recipients of the message" +msgstr "Introduïu els destinataris del missatge" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:42 +msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" +msgstr "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:45 +msgid "" +"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " +"appearing in the recipient list of the message" +msgstr "" +"Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la " +"llista de destinataris del missatge" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:1021 +msgid "Fr_om:" +msgstr "D_e:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:1030 +msgid "_Reply-To:" +msgstr "_Respon a:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:1034 +msgid "_To:" +msgstr "_Per a:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:1039 +msgid "_Cc:" +msgstr "_CC:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:1044 +msgid "_Bcc:" +msgstr "CC_O:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:1049 +msgid "_Post To:" +msgstr "_Envia a:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:1053 +msgid "S_ubject:" +msgstr "Ass_umpte:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:1062 +msgid "Si_gnature:" +msgstr "Si_gnatura:" + +#: ../composer/e-composer-name-header.c:141 +msgid "Click here for the address book" +msgstr "Feu clic aquí per anar a la llibreta d'adreces" + +#: ../composer/e-composer-post-header.c:131 +msgid "Click here to select folders to post to" +msgstr "Feu clic per seleccionar les carpetes on enviar" + +#: ../composer/e-composer-private.c:249 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Desfés l'última acció" + +#: ../composer/e-composer-private.c:253 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Refés l'última acció desfeta" + +#: ../composer/e-composer-private.c:257 +msgid "Search for text" +msgstr "Cerca text" + +#: ../composer/e-composer-private.c:261 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "Cerca i reemplaça text" + +#: ../composer/e-composer-private.c:372 +msgid "Save draft" +msgstr "Desa l'esborrany" + +#: ../composer/e-msg-composer.c:812 +#, c-format +msgid "" +"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" +msgstr "" +"No s'ha pogut signar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat " +"de signatura per a aquest compte" + +#: ../composer/e-msg-composer.c:821 +#, c-format +msgid "" +"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " +"account" +msgstr "" +"No s'ha pogut xifrar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat " +"de xifratge per a aquest compte" + +#: ../composer/e-msg-composer.c:1699 ../composer/e-msg-composer.c:2083 +msgid "Compose Message" +msgstr "Redacta un missatge" + +#: ../composer/e-msg-composer.c:4260 +msgid "" +"The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." +msgstr "" +"El redactor conté un cos de missatge que no està format per text i no es pot " +"editar." + +#: ../composer/e-msg-composer.c:4965 +msgid "Untitled Message" +msgstr "Missatges sense títol" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 +msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." +msgstr "No es pot adjuntar el fitxer "{0}" a aquest missatge." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 +msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." +msgstr "" +"El fitxer «{0}» no és un fitxer normal i no es pot enviar en un missatge." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 +msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." +msgstr "No s'han pogut obtenir els missatges per adjuntar de {0}." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 +msgid "Because "{1}"." +msgstr "Degut a "{1}"." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 +msgid "Do you want to recover unfinished messages?" +msgstr "Voleu recuperar els missatges sense acabar?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 +msgid "" +"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " +"Recovering the message will allow you to continue where you left off." +msgstr "" +"L'Evolution va sortir inesperadament quan estàveu redactant un missatge nou. " +"Si recupereu el missatge podreu continuar on us veu quedar." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 +msgid "_Do not Recover" +msgstr "N_o el recuperis" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 +msgid "_Recover" +msgstr "R_ecupera" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 +msgid "Could not save to autosave file "{0}"." +msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de còpia automàtica "{0}"." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 +msgid "Error saving to autosave because "{1}"." +msgstr "" +"S'ha produït un error en desar automàticament degut a "{1}"." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 +msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" +msgstr "S'està baixant. Voleu enviar el correu?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 +msgid "" +" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " +"the mail to be sent without those pending attachments " +msgstr "" +" S'estan baixant alguns fitxers adjunts. En enviar el correu, s'enviarà " +"sense els fitxers adjunts pendents " + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 +msgid "" +"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " +"composing?" +msgstr "Segur que voleu descartar el missatge «{0}» que esteu redactant?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 +msgid "" +"Closing this composer window will discard the message permanently, unless " +"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " +"continue the message at a later date." +msgstr "" +"Si tanqueu la finestra del redactor es descartarà el missatge permanentment, " +"a menys que trieu desar el missatge a la carpeta d'Esborranys. Així podreu " +"continuar amb el missatge més endavant." + +#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 +msgid "_Continue Editing" +msgstr "_Continua amb l'edició" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 +msgid "_Save Draft" +msgstr "Desa l'_esborrany" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 +msgid "Could not create message." +msgstr "No s'ha pogut crear el missatge." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 +msgid "" +"Because "{0}", you may need to select different mail options." +msgstr "" +"Degut a "{0}", pot ser que hàgiu de seleccionar diferents opcions " +"de correu." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 +msgid "Could not read signature file "{0}"." +msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de signatura "{0}"." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 +msgid "All accounts have been removed." +msgstr "S'han suprimit tots els comptes." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 +msgid "You need to configure an account before you can compose mail." +msgstr "Heu de configurar un compte abans de poder redactar un correu." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 +msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." +msgstr "S'ha produït un error en desar a la safata de sortida." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 +msgid "" +"The reported error was "{0}". The message has not been sent." +msgstr "L'error fou "{0}". El missatge no s'ha enviat." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 +msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." +msgstr "S'ha produït un error en desar a la carpeta d'esborranys." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 +msgid "" +"The reported error was "{0}". The message has most likely not been " +"saved." +msgstr "L'error fou "{0}". El missatge probablement no s'ha desat." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 +msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" +msgstr "S'ha produït un error en l'enviament. Què voleu fer a continuació?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:161 +msgid "The reported error was "{0}"." +msgstr "L'error fou "{0}"." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 +msgid "_Save to Outbox" +msgstr "_Desa'l a la safata de sortida" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 +msgid "_Try Again" +msgstr "_Torna-ho a intentar" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 +msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." +msgstr "" +"S'ha enviat el missatge però s'ha produït un error durant el processament." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 +msgid "Saving message to Outbox." +msgstr "S'està desant el missatge a la safata de sortida." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 +msgid "" +"Because you are working offline, the message will be saved to your local " +"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " +"the Send/Receive button in Evolution's toolbar." +msgstr "" +"Atès que esteu treballant fora de línia el missatge es desarà a la carpeta " +"local de la safata de sortida. Un cop torneu a estar en línia podreu enviar " +"el missatge fent clic al botó «Envia / rep» de la barra d'eines de " +"l'Evolution." + +#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets +#: ../capplet/anjal-settings-main.c:154 +msgid "ID of the socket to embed in" +msgstr "Identificador del sòcol on incrustar-se" + +#: ../capplet/anjal-settings-main.c:155 +msgid "socket" +msgstr "sòcol" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 +msgid "Please enter your full name." +msgstr "Introduïu el vostre nom complet." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 +msgid "Please enter your email address." +msgstr "Introduïu la vostra adreça electrònica." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 +msgid "The email address you have entered is invalid." +msgstr "L'adreça electrònica que heu introduït no és vàlida." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80 +msgid "Please enter your password." +msgstr "Introduïu la vostra contrasenya." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259 +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67 +msgid "CalDAV" +msgstr "CalDAV" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413 +#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:295 +#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:369 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87 +msgid "Google" +msgstr "Google" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480 +msgid "Personal details:" +msgstr "Dades personals:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:487 +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496 +msgid "Email address:" +msgstr "Adreça electrònica:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:506 +msgid "Details:" +msgstr "Detalls:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514 +msgid "Receiving" +msgstr "Recepció" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:521 +msgid "Server type:" +msgstr "Tipus de servidor:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:530 +msgid "Server address:" +msgstr "Adreça del servidor:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:539 +msgid "Username:" +msgstr "Nom d'usuari:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548 +msgid "Use encryption:" +msgstr "Utilitza l'encriptació:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:553 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:588 +msgid "never" +msgstr "mai" + +# gal/e-table/e-table-config.glade.h:3 +# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:565 +msgid "Sending" +msgstr "Enviament" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607 +msgid "" +"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " +"address and password in below and we'll try and work out all the settings. " +"If we can't do it automatically you'll need your server details as well." +msgstr "" +"Per poder utilitzar l'aplicació haureu de configurar un compte. Introduïu la " +"vostra adreça electrònica i contrasenya aquí sota i s'intentarà configurar " +"automàticament tots els paràmetres. En cas que no es pugui fer, haureu " +"d'introduir els detalls del servidor." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 +msgid "" +"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " +"enter them below. We've tried to make a start with the details you just " +"entered but you may need to change them." +msgstr "" +"No s'han pogut detectar automàticament els paràmetres per a la recepció de " +"correu, per la qual cosa els haureu d'introduir aquí sota. S'ha intentat " +"començar amb els detalls que ja heu introduït, però pot ser que els hàgiu de " +"canviar." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:611 +msgid "You can specify more options to configure the account." +msgstr "Podeu especificar més opcions per configurar el compte." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 +msgid "" +"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " +"but you should check them over to make sure." +msgstr "" +"Ara cal que introduïu els vostres paràmetres per a l'enviament de correus. " +"S'han intentat detectar-los automàticament, però els hauríeu de comprovar " +"per estar-ne segur." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 +msgid "You can specify your default settings for your account." +msgstr "Podeu especificar les opcions per defecte del vostre compte." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 +msgid "" +"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " +"your mail." +msgstr "" +"Ara teniu l'ocasió de comprovar els paràmetres abans d'intentar connectar " +"amb el servidor i recollir el correu." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 +#: ../mail/em-account-editor.c:2315 ../mail/em-account-editor.c:2451 +msgid "Identity" +msgstr "Identitat" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 +msgid "Next - Receiving mail" +msgstr "Següent - Recepció de correu" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 +msgid "Receiving mail" +msgstr "Recepció de correu" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 +msgid "Next - Sending mail" +msgstr "Següent - Enviament de correu" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 +msgid "Back - Identity" +msgstr "Enrere - Identitat" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 +msgid "Next - Receiving options" +msgstr "Següent - Opcions de recepció" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 +msgid "Receiving options" +msgstr "Opcions de recepció" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 +msgid "Back - Receiving mail" +msgstr "Enrere - Recepció de correu" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 +msgid "Sending mail" +msgstr "Enviament de correu" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 +msgid "Next - Review account" +msgstr "Següent - Revisió del compte" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 +msgid "Next - Defaults" +msgstr "Següent - Valors per defecte" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 +msgid "Back - Receiving options" +msgstr "Enrere - Opcions de recepció" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 +#: ../mail/em-account-editor.c:3403 +msgid "Defaults" +msgstr "Opcions per defecte" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 +msgid "Back - Sending mail" +msgstr "Enrere - Enviament de correu" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 +msgid "Review account" +msgstr "Revisió del compte" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 +msgid "Finish" +msgstr "Finalitza" + +# gal/e-table/e-table-config.glade.h:3 +# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 +msgid "Back - Sending" +msgstr "Enrere - Enviament" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:760 +msgid "Setup Google contacts with Evolution" +msgstr "Configureu els contactes del Google a l'Evolution" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761 +msgid "Setup Google calendar with Evolution" +msgstr "Configureu els calendaris del Google a l'Evolution" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766 +msgid "You may need to enable IMAP access." +msgstr "Pot ser que hàgiu d'habilitar l'accés per IMAP." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:774 +msgid "Google account settings:" +msgstr "Paràmetres del compte del Google:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:800 +msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" +msgstr "Configureu els calendaris del Yahoo a l'Evolution" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:804 +msgid "" +"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " +"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " +"correct." +msgstr "" +"Els calendaris de Yahoo s'anomenen nom_cognom. Hem intentat formar el nom " +"del calendari, per la qual cosa hauríeu de confirmar i tornar a introduir el " +"nom del calendari si no és correcte." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:813 +msgid "Yahoo account settings:" +msgstr "Paràmetres del compte de Yahoo:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:827 +msgid "Yahoo Calendar name:" +msgstr "Nom del calendari del Yahoo:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1098 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasenya:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1150 +#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:254 +msgid "Close Tab" +msgstr "Tanca la pestanya" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1160 +msgid "Account Wizard" +msgstr "Auxiliar per als comptes" + +#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:215 +msgid "Evolution account assistant" +msgstr "Auxiliar de comptes de l'Evolution" + +#. create the local source group +#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377 ../mail/e-mail-local.c:81 +#: ../mail/e-mail-migrate.c:750 ../mail/em-folder-tree-model.c:153 +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:159 +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:168 +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:170 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:100 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:102 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 +msgid "On This Computer" +msgstr "En aquest ordinador" + +#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150 +#, c-format +msgid "Modify %s..." +msgstr "Modifica %s..." + +#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152 +msgid "Add a new account" +msgstr "Afegeix un compte nou" + +#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:188 +msgid "Account management" +msgstr "Gestió de comptes" + +#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:264 +msgid "Settings" +msgstr "Paràmetres" + +#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 +msgid "Evolution Alarm Notify" +msgstr "Notificador d'alarmes de l'Evolution" + +#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 +msgid "Calendar event notifications" +msgstr "Notificacions d'esdeveniments del calendari" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:999 +#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 +#: ../shell/e-shell-window-private.c:257 +msgid "Evolution" +msgstr "Evolution" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:656 +msgid "Groupware Suite" +msgstr "Aplicacions de treball en grup" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 +msgid "Evolution Mail and Calendar" +msgstr "Correu i calendari de l'Evolution" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 +msgid "Manage your email, contacts and schedule" +msgstr "Gestioneu els correus electrònics, contactes i horaris" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 +msgid "Compose New Message" +msgstr "Redacta un missatge nou" + +#. Create the contacts group +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:338 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63 +#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:376 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactes" + +#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 +msgid "Email Settings" +msgstr "Paràmetres del correu electrònic" + +#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 +msgid "Configure email accounts" +msgstr "Configuració dels comptes de correu electrònic" + +#. Translators: This is a cancelled activity. +#: ../e-util/e-activity.c:227 +#, c-format +msgid "%s (cancelled)" +msgstr "%s (s'ha cancel·lat)" + +#. Translators: This is a completed activity. +#: ../e-util/e-activity.c:230 +#, c-format +msgid "%s (completed)" +msgstr "%s (s'ha completat)" + +#. Translators: This is an activity waiting to run. +#: ../e-util/e-activity.c:233 +#, c-format +msgid "%s (waiting)" +msgstr "%s (en espera)" + +#. Translators: This is a running activity which +#. * the user has requested to cancel. +#: ../e-util/e-activity.c:237 +#, c-format +msgid "%s (cancelling)" +msgstr "%s (es cancel·larà)" + +#: ../e-util/e-activity.c:239 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#: ../e-util/e-activity.c:244 +#, c-format +msgid "%s (%d%% complete)" +msgstr "%s (%d%% completat)" + +#: ../e-util/e-charset.c:53 +msgid "Arabic" +msgstr "Aràbic" + +#: ../e-util/e-charset.c:54 +msgid "Baltic" +msgstr "Bàltic" + +#: ../e-util/e-charset.c:55 +msgid "Central European" +msgstr "Centreeuropeu" + +#: ../e-util/e-charset.c:56 +msgid "Chinese" +msgstr "Xinès" + +#: ../e-util/e-charset.c:57 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Ciríl·lic" + +#: ../e-util/e-charset.c:58 +msgid "Greek" +msgstr "Grec" + +#: ../e-util/e-charset.c:59 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: ../e-util/e-charset.c:60 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonès" + +#: ../e-util/e-charset.c:61 +msgid "Korean" +msgstr "Coreà" + +#: ../e-util/e-charset.c:62 +msgid "Thai" +msgstr "Tai" + +#: ../e-util/e-charset.c:63 +msgid "Turkish" +msgstr "Turc" + +#: ../e-util/e-charset.c:64 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../e-util/e-charset.c:65 +msgid "Western European" +msgstr "Europeu occidental" + +#: ../e-util/e-charset.c:66 +msgid "Western European, New" +msgstr "Europeu occidental, nou" + +#. Translators: Character set "Chinese, Traditional" +#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 +msgid "Traditional" +msgstr "Tradicional" + +#. Translators: Character set "Chinese, Simplified" +#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 +#: ../e-util/e-charset.c:97 +msgid "Simplified" +msgstr "Simplificat" + +#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" +#: ../e-util/e-charset.c:101 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucraïnès" + +#. Translators: Character set "Hebrew, Visual" +#: ../e-util/e-charset.c:105 +msgid "Visual" +msgstr "Visual" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:206 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1849 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 +#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 +msgid "Today" +msgstr "Avui" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Demà" + +#: ../e-util/e-datetime-format.c:219 +msgid "Yesterday" +msgstr "Ahir" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:227 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Mon" +msgstr "Següent %a" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:233 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Tue" +msgstr "Següent %a" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:239 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Wed" +msgstr "Següent %a" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:245 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Thu" +msgstr "Següent %a" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:251 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Fri" +msgstr "Següent %a" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:257 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Sat" +msgstr "Següent %a" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:263 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Sun" +msgstr "Següent %a" + +#: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360 +#: ../e-util/e-datetime-format.c:369 +msgid "Use locale default" +msgstr "Utilitza els valors per defecte de la localització" + +#: ../e-util/e-datetime-format.c:574 +msgid "Format:" +msgstr "Format:" + +#: ../e-util/e-file-utils.c:151 +msgid "(Unknown Filename)" +msgstr "(nom de fitxer desconegut)" + +#. Translators: The string value is the basename of a file. +#: ../e-util/e-file-utils.c:155 +#, c-format +msgid "Writing \"%s\"" +msgstr "S'està escrivint «%s»" + +#. Translators: The first string value is the basename of a +#. * remote file, the second string value is the hostname. +#: ../e-util/e-file-utils.c:160 +#, c-format +msgid "Writing \"%s\" to %s" +msgstr "S'està escrivint «%s» a «%s»" + +#: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:9 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 +msgid "weeks" +msgstr "setmanes" + +#: ../e-util/e-print.c:161 +msgid "An error occurred while printing" +msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava imprimint" + +#: ../e-util/e-print.c:168 +msgid "The printing system reported the following details about the error:" +msgstr "" +"El sistema d'impressió ha llistat els detalls següents sobre l'error:" + +#: ../e-util/e-print.c:174 +msgid "" +"The printing system did not report any additional details about the error." +msgstr "" +"El sistema d'impressió no ha llistat cap detall addicional sobre l'error." + +#: ../e-util/e-signature.c:708 +msgid "Autogenerated" +msgstr "Generada automàticament" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 +msgid "File exists \"{0}\"." +msgstr "Ja existeix el fitxer «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 +msgid "Do you wish to overwrite it?" +msgstr "El voleu sobreescriure?" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 ../mail/mail.error.xml.h:113 +msgid "_Overwrite" +msgstr "S_obreescriu" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 +msgid "Cannot save file \"{0}\"." +msgstr "No es pot desar el fitxer «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 +msgid "Because \"{1}\"." +msgstr "Degut a «{1}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 +msgid "Cannot open file \"{0}\"." +msgstr "No es pot obrir el fitxer «{0}»." + +#: ../e-util/e-util.c:117 +msgid "Could not open the link." +msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç." + +#: ../e-util/e-util.c:164 +msgid "Could not display help for Evolution." +msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Evolution." + +#: ../e-util/gconf-bridge.c:1332 +#, c-format +msgid "GConf error: %s" +msgstr "S'ha produït un error del GConf: %s" + +#: ../e-util/gconf-bridge.c:1343 +msgid "All further errors shown only on terminal." +msgstr "La resta d'errors es mostraran només al terminal." + +#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1060 +#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:5 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 +msgid "From" +msgstr "De" + +#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1061 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 +msgid "Reply-To" +msgstr "Respon" + +#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1063 +#: ../mail/em-format-html.c:2593 ../mail/em-format-html.c:2661 +#: ../mail/em-format-html.c:2684 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 +msgid "Cc" +msgstr "CC" + +#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1064 +#: ../mail/em-format-html.c:2594 ../mail/em-format-html.c:2665 +#: ../mail/em-format-html.c:2687 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 +msgid "Bcc" +msgstr "CCO" + +#: ../em-format/em-format-quote.c:464 ../em-format/em-format.c:1065 +#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74 +#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 +#: ../smime/lib/e-cert.c:1151 +msgid "Subject" +msgstr "Assumpte" + +#. pseudo-header +#: ../em-format/em-format-quote.c:475 ../mail/em-format-html.c:2786 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1028 +msgid "Mailer" +msgstr "Generador del correu" + +#: ../em-format/em-format-quote.c:565 ../mail/em-composer-utils.c:1207 +msgid "-------- Forwarded Message --------" +msgstr "-------- Missatge reenviat --------" + +#: ../em-format/em-format.c:1066 ../mail/message-list.etspec.h:7 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: ../em-format/em-format.c:1067 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 +msgid "Newsgroups" +msgstr "Grups de notícies" + +#: ../em-format/em-format.c:1068 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 +#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 +msgid "Face" +msgstr "Cares" + +#: ../em-format/em-format.c:1472 +#, c-format +msgid "%s attachment" +msgstr "fitxer adjunt %s" + +#: ../em-format/em-format.c:1583 +msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" +msgstr "S'ha produït un error desconegut en analitzar el missatge S/MIME" + +#: ../em-format/em-format.c:1777 ../em-format/em-format.c:2005 +msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." +msgstr "" +"No s'ha pogut analitzar el missatge MIME. Es mostrarà com a codi font." + +#: ../em-format/em-format.c:1788 +msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" +msgstr "El tipus de xifratge per a multipart/encrypted no està implementat" + +#: ../em-format/em-format.c:1808 +msgid "Could not parse PGP/MIME message" +msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME" + +#: ../em-format/em-format.c:1809 +msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" +msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME: error desconegut" + +#: ../em-format/em-format.c:2030 +msgid "Unsupported signature format" +msgstr "El format de la signatura no està implementat" + +#: ../em-format/em-format.c:2043 ../em-format/em-format.c:2225 +msgid "Error verifying signature" +msgstr "S'ha produït un error en verificar la contrasenya" + +#: ../em-format/em-format.c:2044 ../em-format/em-format.c:2210 +#: ../em-format/em-format.c:2226 +msgid "Unknown error verifying signature" +msgstr "S'ha produït un error desconegut en verificar la contrasenya" + +#: ../em-format/em-format.c:2318 +msgid "Could not parse PGP message: " +msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP: " + +#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. +#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array +#: ../filter/e-filter-datespec.c:66 +#, c-format +msgid "1 second ago" +msgid_plural "%d seconds ago" +msgstr[0] "fa 1 segon" +msgstr[1] "fa %d segons" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:67 +#, c-format +msgid "1 second in the future" +msgid_plural "%d seconds in the future" +msgstr[0] "d'aquí a 1 segon" +msgstr[1] "d'aquí a %d segons" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:68 +#, c-format +msgid "1 minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "fa 1 minut" +msgstr[1] "fa %d minuts" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:69 +#, c-format +msgid "1 minute in the future" +msgid_plural "%d minutes in the future" +msgstr[0] "d'aquí a 1 minut" +msgstr[1] "d'aquí a %d minut" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:70 +#, c-format +msgid "1 hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "fa 1 hora" +msgstr[1] "fa %d hores" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:71 +#, c-format +msgid "1 hour in the future" +msgid_plural "%d hours in the future" +msgstr[0] "d'aquí a 1 hora" +msgstr[1] "d'aquí a %d hores" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:72 +#, c-format +msgid "1 day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "fa 1 dia" +msgstr[1] "fa %d dies" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:73 +#, c-format +msgid "1 day in the future" +msgid_plural "%d days in the future" +msgstr[0] "D'aquí a 1 dia" +msgstr[1] "D'aquí a %d dies" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:74 +#, c-format +msgid "1 week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "fa 1 setmana" +msgstr[1] "fa %d setmanes" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:75 +#, c-format +msgid "1 week in the future" +msgid_plural "%d weeks in the future" +msgstr[0] "D'aquí a 1 setmana" +msgstr[1] "D'aquí a %d setmanes" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:76 +#, c-format +msgid "1 month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "fa 1 mes" +msgstr[1] "fa %d mesos" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:77 +#, c-format +msgid "1 month in the future" +msgid_plural "%d months in the future" +msgstr[0] "D'aquí a 1 mes" +msgstr[1] "D'aquí a %d mesos" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:78 +#, c-format +msgid "1 year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "fa 1 any" +msgstr[1] "fa %d anys" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:79 +#, c-format +msgid "1 year in the future" +msgid_plural "%d years in the future" +msgstr[0] "D'aquí a 1 any" +msgstr[1] "D'aquí a %d anys" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:129 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143 +#: ../filter/e-filter-datespec.c:154 +msgid "now" +msgstr "ara" + +#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) +#: ../filter/e-filter-datespec.c:139 +msgid "%d-%b-%Y" +msgstr "%d/%b/%Y" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:286 +msgid "Select a time to compare against" +msgstr "Seleccioneu amb quina hora es compararà" + +#: ../filter/e-filter-file.c:190 +msgid "Choose a File" +msgstr "Trieu un fitxer" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:666 +msgid "R_ule name:" +msgstr "Nom de la _regla:" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:696 +msgid "Find items that meet the following conditions" +msgstr "Troba els elements que compleixen les condicions següents" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:721 +msgid "If all conditions are met" +msgstr "Si es compleixen totes les condicions" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:722 +msgid "If any conditions are met" +msgstr "Si es compleix qualsevol condició" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:725 +msgid "_Find items:" +msgstr "_Cerca elements:" + +#. Translators: "None" for not including threads; +#. * part of "Include threads: None" +#: ../filter/e-filter-rule.c:754 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:755 +msgid "All related" +msgstr "Tots els relacionats" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:756 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 +msgid "Replies" +msgstr "Respostes" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:757 +msgid "Replies and parents" +msgstr "Respostes i pares" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:758 +msgid "No reply or parent" +msgstr "Sense resposta o pare" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:761 +msgid "I_nclude threads:" +msgstr "I_nclou els fils:" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:786 +msgid "A_dd Condition" +msgstr "Afegeix una _condició" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../filter/filter.ui.h:1 +#: ../mail/em-utils.c:321 +msgid "Incoming" +msgstr "Entrada" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../mail/em-utils.c:322 +msgid "Outgoing" +msgstr "Sortida" + +#: ../filter/e-rule-editor.c:270 +msgid "Add Rule" +msgstr "Afegeix una regla" + +#: ../filter/e-rule-editor.c:359 +msgid "Edit Rule" +msgstr "Edita la regla" + +#: ../filter/filter.error.xml.h:1 +msgid "Missing date." +msgstr "Manca la data." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:2 +msgid "You must choose a date." +msgstr "Heu de triar una data." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:3 +msgid "Missing file name." +msgstr "Manca el nom de fitxer." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:4 +msgid "You must specify a file name." +msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:5 +msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." +msgstr "El fitxer "{0}" no existeix o no és un fitxer normal." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:6 +msgid "Bad regular expression "{0}"." +msgstr "L'expressió regular "{0}" és incorrecta." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:7 +msgid "Could not compile regular expression "{1}"." +msgstr "No s'ha pogut compilar l'expressió regular "{1}"." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:103 +msgid "Missing name." +msgstr "Manca el nom." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:9 +msgid "You must name this filter." +msgstr "Heu d'assignar un nom a aquest filtre." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:10 +msgid "Name "{0}" already used." +msgstr "Ja s'està fent servir el nom "{0}"." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:11 +msgid "Please choose another name." +msgstr "Seleccioneu un altre nom." + +#: ../filter/filter.ui.h:2 +msgid "the current time" +msgstr "l'hora actual" + +#: ../filter/filter.ui.h:3 +msgid "the time you specify" +msgstr "l'hora que indiqueu" + +#: ../filter/filter.ui.h:4 +msgid "a time relative to the current time" +msgstr "una hora relativa a l'actual" + +#: ../filter/filter.ui.h:5 +msgid "seconds" +msgstr "segons" + +#: ../filter/filter.ui.h:10 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 +msgid "months" +msgstr "mesos" + +#: ../filter/filter.ui.h:11 +msgid "years" +msgstr "anys" + +# FIXME: potser hauria de ser «passat» o quelcom semblant, ja que +# crec que anirà al fina de la frase. (dpm) +#: ../filter/filter.ui.h:12 +msgid "ago" +msgstr "fa" + +#: ../filter/filter.ui.h:13 +msgid "in the future" +msgstr "en el futur" + +#: ../filter/filter.ui.h:14 +msgid "Show filters for mail:" +msgstr "Mostra els filtres de correu:" + +#: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:194 +msgid "_Filter Rules" +msgstr "Regles de _filtratge" + +#: ../filter/filter.ui.h:17 +msgid "Compare against" +msgstr "Compara amb" + +#: ../filter/filter.ui.h:18 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"the current time when filtering occurs." +msgstr "" +"La data del missatge es compararà amb l'hora\n" +"actual quan s'hagi de filtrar." + +#: ../filter/filter.ui.h:20 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"12:00am of the date specified." +msgstr "" +"La data del missatge es compararà amb les 12:00am\n" +"de la data que indiqueu." + +#: ../filter/filter.ui.h:22 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"a time relative to when filtering occurs." +msgstr "" +"A l'hora de filtrar, es compararà la data del missatge\n" +"amb una hora relativa." + +#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" +#: ../mail/em-account-editor.c:882 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 +msgctxt "mail-signature" +msgid "None" +msgstr "cap" + +#: ../mail/em-account-editor.c:965 +msgid "Never" +msgstr "Mai" + +#: ../mail/em-account-editor.c:966 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: ../mail/em-account-editor.c:967 +msgid "Ask for each message" +msgstr "Pregunta per cada missatge" + +#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... +#: ../mail/em-account-editor.c:1852 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131 +msgctxt "mail-receiving" +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../mail/em-account-editor.c:2263 +msgid "Fil_e:" +msgstr "_Fitxer:" + +#: ../mail/em-account-editor.c:2263 ../mail/mail-config.ui.h:162 +msgid "_Path:" +msgstr "_Camí:" + +#: ../mail/em-account-editor.c:2312 +msgid "Mail Configuration" +msgstr "Configuració del correu" + +#: ../mail/em-account-editor.c:2313 +msgid "" +"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" +"\n" +"Click \"Continue\" to begin." +msgstr "" +"Us donem la benvinguda a l'auxiliar de configuració del correu de " +"l'Evolution.\n" +"\n" +"Feu clic a «Continua» per començar." + +#: ../mail/em-account-editor.c:2316 +msgid "" +"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " +"below do not need to be filled in, unless you wish to include this " +"information in email you send." +msgstr "" +"Introduïu el vostre nom i la vostra adreça electrònica aquí sota. Els camps " +"«opcionals» no són necessaris, a menys que els vulgueu afegir en els correus " +"que envieu." + +#: ../mail/em-account-editor.c:2318 ../mail/em-account-editor.c:2510 +msgid "Receiving Email" +msgstr "Recepció de correu" + +#: ../mail/em-account-editor.c:2319 +msgid "Please configure the following account settings." +msgstr "Configureu els següents paràmetres del compte." + +#: ../mail/em-account-editor.c:2321 ../mail/em-account-editor.c:3107 +msgid "Sending Email" +msgstr "Enviament de correu" + +#: ../mail/em-account-editor.c:2322 +msgid "" +"Please enter information about the way you will send mail. If you are not " +"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." +msgstr "" +"Introduïu informació sobre com voleu enviar el correu. Si no n'esteu segur, " +"pregunteu-ho a l'administrador del sistema o al vostre proveïdor d'Internet." + +#: ../mail/em-account-editor.c:2324 ../mail/mail-config.ui.h:126 +msgid "Account Information" +msgstr "Informació de compte" + +#: ../mail/em-account-editor.c:2325 +msgid "" +"Please enter a descriptive name for this account below.\n" +"This name will be used for display purposes only." +msgstr "" +"Introduïu un nom descriptiu per a aquest compte aquí sota. \n" +"Aquest nom només s'utilitzarà per visualitzar-lo." + +#: ../mail/em-account-editor.c:2329 +msgid "Done" +msgstr "Fet" + +#: ../mail/em-account-editor.c:2330 +msgid "" +"Congratulations, your mail configuration is complete.\n" +"\n" +"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" +"\n" +"Click \"Apply\" to save your settings." +msgstr "" +"Enhorabona, s'ha completat la configuració del vostre correu.\n" +"\n" +"Ja podeu rebre i enviar correu amb l'Evolution.\n" +"\n" +"Feu clic a «Aplica» per desar la configuració." + +#: ../mail/em-account-editor.c:2869 +msgid "Check for _new messages every" +msgstr "Comprova si hi ha correu _nou cada" + +#: ../mail/em-account-editor.c:2877 +msgid "minu_tes" +msgstr "minu_ts" + +#: ../mail/em-account-editor.c:3546 ../mail/mail-config.ui.h:164 +msgid "Security" +msgstr "Seguretat" + +#. Most sections for this is auto-generated from the camel config +#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config +#: ../mail/em-account-editor.c:3601 ../mail/em-account-editor.c:3684 +msgid "Receiving Options" +msgstr "Opcions de recepció" + +#: ../mail/em-account-editor.c:3602 ../mail/em-account-editor.c:3685 +msgid "Checking for New Messages" +msgstr "Comprovació de correu nou" + +#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95 +#: ../mail/em-format-html-display.c:1418 ../mail/mail-config.ui.h:57 +#: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:128 +#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:133 +msgid "Attachment" +msgid_plural "Attachments" +msgstr[0] "Fitxer adjunt" +msgstr[1] "Fitxers adjunts" + +#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608 +#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista d'icones" + +#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610 +#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:625 +msgid "List View" +msgstr "Vista de llista" + +#: ../mail/e-mail-browser.c:134 ../shell/e-shell-window-actions.c:1438 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1445 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1452 +msgid "Close this window" +msgstr "Tanca aquesta finestra" + +#: ../mail/e-mail-browser.c:293 +msgid "(No Subject)" +msgstr "(Sense assumpte)" + +#: ../mail/e-mail-display.c:66 +msgid "_Add to Address Book..." +msgstr "_Afegeix a la llibreta d'adreces..." + +#: ../mail/e-mail-display.c:73 +msgid "_To This Address" +msgstr "Per a aques_ta adreça" + +#: ../mail/e-mail-display.c:80 +msgid "_From This Address" +msgstr "D'a_questa adreça" + +#: ../mail/e-mail-display.c:87 +msgid "Send _Reply To..." +msgstr "_Respon a..." + +#: ../mail/e-mail-display.c:89 +msgid "Send a reply message to this address" +msgstr "Envia un missatge de resposta a aquesta adreça" + +#: ../mail/e-mail-display.c:96 +msgid "Create Search _Folder" +msgstr "Crea una carpeta de _cerca" + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:111 +#, c-format +msgid "Saving message to folder '%s'" +msgstr "S'està desant el missatge a la carpeta «%s»" + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:274 +msgid "Forwarded messages" +msgstr "Missatges reenviats" + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:391 +msgid "Scanning messages for duplicates" +msgstr "S'estan escanejant els missatges per si n'hi ha de duplicats" + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:584 +#, c-format +msgid "Retrieving %d message" +msgid_plural "Retrieving %d messages" +msgstr[0] "S'està recuperant %d missatge" +msgstr[1] "S'estan recuperant %d missatges" + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:834 +#, c-format +msgid "Removing folder '%s'" +msgstr "S'està suprimint la carpeta «%s»" + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:968 +#, c-format +msgid "File \"%s\" has been removed." +msgstr "S'ha suprimit el fitxer «%s»." + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:972 +msgid "File has been removed." +msgstr "S'ha suprimit el fitxer." + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1031 +msgid "Removing attachments" +msgstr "S'estan suprimint les adjuncions" + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1195 +#, c-format +msgid "Saving %d message" +msgid_plural "Saving %d messages" +msgstr[0] "S'està desant %d missatge" +msgstr[1] "S'estan desant %d missatges" + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1539 ../mail/em-folder-utils.c:613 +#, c-format +msgid "Invalid folder URI '%s'" +msgstr "L'URI de la carpeta «%s» no és vàlid" + +#. Label + combo box has a 12px left margin so it's +#. * aligned with the junk mail options above it. +#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 +msgid "Junk filtering software:" +msgstr "Programari de filtratge de brossa:" + +#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223 +msgid "_Label name:" +msgstr "_Nom de l'etiqueta:" + +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 +msgid "I_mportant" +msgstr "Imp_ortant" + +#. red +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 +msgid "_Work" +msgstr "F_eina" + +#. orange +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 +msgid "_Personal" +msgstr "P_ersonal" + +#. green +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 +msgid "_To Do" +msgstr "P_er fer" + +#. blue +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 +msgid "_Later" +msgstr "D_esprés" + +#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:684 +msgid "Add Label" +msgstr "Afegeix una etiqueta" + +#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 +msgid "Edit Label" +msgstr "Edita l'etiqueta" + +#: ../mail/e-mail-label-manager.c:350 +msgid "" +"Note: Underscore in the label name is used\n" +"as mnemonic identifier in menu." +msgstr "" +"Nota: el caràcter de subratllat al nom de \n" +"l'etiqueta s'utilitza com a \n" +"identificador mnemònic en el menú." + +#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1358 +#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347 +#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-properties.c:312 +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:720 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077 +msgid "Inbox" +msgstr "Safata d'entrada" + +#: ../mail/e-mail-local.c:42 ../mail/em-folder-tree-model.c:713 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064 +msgid "Drafts" +msgstr "Esborranys" + +#: ../mail/e-mail-local.c:43 ../mail/em-folder-tree-model.c:724 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068 +msgid "Outbox" +msgstr "Safata de sortida" + +#: ../mail/e-mail-local.c:44 ../mail/em-folder-tree-model.c:728 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070 +msgid "Sent" +msgstr "Enviat" + +#: ../mail/e-mail-local.c:45 ../mail/em-folder-tree-model.c:716 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 +#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 +#: ../plugins/templates/templates.c:1034 ../plugins/templates/templates.c:1312 +#: ../plugins/templates/templates.c:1322 +msgid "Templates" +msgstr "Plantilles" + +#: ../mail/e-mail-migrate.c:134 +msgid "Migrating..." +msgstr "S'està migrant..." + +#: ../mail/e-mail-migrate.c:169 +msgid "Migration" +msgstr "Migració" + +#: ../mail/e-mail-migrate.c:210 +#, c-format +msgid "Migrating '%s':" +msgstr "S'està migrant «%s»:" + +#: ../mail/e-mail-migrate.c:728 +msgid "Migrating Folders" +msgstr "S'estan migrant les carpetes" + +#: ../mail/e-mail-migrate.c:729 +msgid "" +"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " +"since Evolution 2.24.\n" +"\n" +"Please be patient while Evolution migrates your folders..." +msgstr "" +"El format del resum de les carpetes de les bústies de correu de l'Evolution " +"s'ha convertit a l'SQLite a partir de la versió 2.24.\n" +"\n" +"Espereu mentre l'Evolution migra les vostres carpetes..." + +#: ../mail/e-mail-migrate.c:1527 +#, c-format +msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" +msgstr "No s'han pogut crear les carpetes de correu local a «%s»: %s" + +#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:621 +msgid "Please select a folder" +msgstr "Seleccioneu una carpeta" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:309 ../mail/em-filter-i18n.h:11 +msgid "Copy to Folder" +msgstr "Copia a carpeta" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:309 ../mail/em-folder-utils.c:487 +msgid "C_opy" +msgstr "C_opia" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:824 ../mail/em-filter-i18n.h:51 +msgid "Move to Folder" +msgstr "Mou a la carpeta" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:824 ../mail/em-folder-utils.c:487 +msgid "_Move" +msgstr "_Mou" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1185 ../mail/e-mail-reader.c:1373 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1413 +msgid "_Do not ask me again." +msgstr "_No m'ho tornis a demanar." + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1419 +msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." +msgstr "_Ignora sempre «Reply-To:» (respon a) a les llistes de correu." + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1785 +msgid "A_dd Sender to Address Book" +msgstr "Afegeix el remitent a la llibreta d'a_dreces" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1787 +msgid "Add sender to address book" +msgstr "Afegeix el remitent a la llibreta d'adreces" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1792 +msgid "Check for _Junk" +msgstr "Comprova si hi ha _brossa" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1794 +msgid "Filter the selected messages for junk status" +msgstr "Filtra els missatges seleccionats per l'estat de brossa" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1799 +msgid "_Copy to Folder..." +msgstr "_Copia a la carpeta..." + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1801 +msgid "Copy selected messages to another folder" +msgstr "Copia els missatges seleccionats a una altra carpeta" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1806 +msgid "_Delete Message" +msgstr "Suprimeix el _missatge" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1808 +msgid "Mark the selected messages for deletion" +msgstr "Marca els missatges seleccionats per suprimir-los" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1813 +msgid "Filter on Mailing _List..." +msgstr "Fi_ltra per la llista de correu..." + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1815 +msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" +msgstr "" +"Crea una regla per filtrar els missatges per a aquesta llista de correu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1820 +msgid "Filter on _Recipients..." +msgstr "Filt_ra pels destinataris..." + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1822 +msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" +msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a aquests destinataris" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1827 +msgid "Filter on Se_nder..." +msgstr "Filtra pels remite_nts..." + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1829 +msgid "Create a rule to filter messages from this sender" +msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges d'aquest remitent" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1834 +msgid "Filter on _Subject..." +msgstr "Filtra per l'a_ssumpte..." + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1836 +msgid "Create a rule to filter messages with this subject" +msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges amb aquest assumpte" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1841 +msgid "A_pply Filters" +msgstr "A_plica els filtres" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1843 +msgid "Apply filter rules to the selected messages" +msgstr "Aplica les regles de filtratge als missatges seleccionats" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1848 +msgid "_Find in Message..." +msgstr "_Cerca en el missatge..." + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1850 +msgid "Search for text in the body of the displayed message" +msgstr "Cerca un text en el cos del missatge visualitzat" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1855 +msgid "_Clear Flag" +msgstr "Nete_ja el senyalador" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1857 +msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" +msgstr "Suprimeix el senyalador de seguiment dels missatges seleccionats" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1862 +msgid "_Flag Completed" +msgstr "Sen_yalador completat" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1864 +msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" +msgstr "" +"Estableix el senyalador de seguiment com a completat en els missatges " +"seleccionats" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1869 +msgid "Follow _Up..." +msgstr "Res_pon..." + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1871 +msgid "Flag the selected messages for follow-up" +msgstr "Senyala els missatges seleccionats per fer-ne un seguiment" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1876 +msgid "_Attached" +msgstr "_Adjuntat" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1878 ../mail/e-mail-reader.c:1885 +msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" +msgstr "" +"Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona com a fitxer adjunt" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1883 +msgid "Forward As _Attached" +msgstr "Reenvia com a _adjunció" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1890 +msgid "_Inline" +msgstr "_Inserit" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1892 ../mail/e-mail-reader.c:1899 +msgid "Forward the selected message in the body of a new message" +msgstr "Reenvia el missatge seleccionat al cos d'un missatge nou" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1897 +msgid "Forward As _Inline" +msgstr "Reenvia _inserit" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1904 +msgid "_Quoted" +msgstr "_Citat" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1906 ../mail/e-mail-reader.c:1913 +msgid "Forward the selected message quoted like a reply" +msgstr "Reenvia el missatge seleccionat citat com una resposta" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1911 +msgid "Forward As _Quoted" +msgstr "Reenvia com a _citat" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1918 +msgid "_Load Images" +msgstr "Carrega i_matges" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1920 +msgid "Force images in HTML mail to be loaded" +msgstr "Força la càrrega d'imatges en els correus HTML" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1925 +msgid "_Important" +msgstr "_Important" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1927 +msgid "Mark the selected messages as important" +msgstr "Marca els missatges seleccionats com a importants" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1932 +msgid "_Junk" +msgstr "_Brossa" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1934 +msgid "Mark the selected messages as junk" +msgstr "Marca els missatges seleccionats com a brossa" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1939 +msgid "_Not Junk" +msgstr "_No és brossa" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1941 +msgid "Mark the selected messages as not being junk" +msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no brossa" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1946 +msgid "_Read" +msgstr "_Llegit" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1948 +msgid "Mark the selected messages as having been read" +msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1953 +msgid "Uni_mportant" +msgstr "Poc i_mportant" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1955 +msgid "Mark the selected messages as unimportant" +msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no importants" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1960 +msgid "_Unread" +msgstr "No ll_egit" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1962 +msgid "Mark the selected messages as not having been read" +msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no llegits" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1967 +msgid "_Edit as New Message..." +msgstr "_Edita com a missatge nou..." + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1969 +msgid "Open the selected messages in the composer for editing" +msgstr "Obre els missatges seleccionats en el redactor per editar-los" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1974 +msgid "Compose _New Message" +msgstr "Redacta u_n missatge nou" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1976 +msgid "Open a window for composing a mail message" +msgstr "Obre una finestra per redactar un missatge de correu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1981 +msgid "_Open in New Window" +msgstr "_Obre en una finestra nova" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1983 +msgid "Open the selected messages in a new window" +msgstr "Obre els missatges seleccionats en una finestra nova" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1988 +msgid "_Move to Folder..." +msgstr "_Mou a la carpeta..." + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1990 +msgid "Move selected messages to another folder" +msgstr "Mou els missatges seleccionats a una altra carpeta" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1995 +msgid "_Switch to Folder" +msgstr "C_ommuta a la carpeta" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1997 +msgid "Display the parent folder" +msgstr "Mostra la carpeta mare" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2002 +msgid "Switch to _next tab" +msgstr "Commuta a la pestanya _següent" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2004 +msgid "Switch to the next tab" +msgstr "Commuta a la pestanya següent" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2009 +msgid "Switch to _previous tab" +msgstr "Commuta a la pestanya an_terior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2011 +msgid "Switch to the previous tab" +msgstr "Commuta a la pestanya anterior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2016 +msgid "Cl_ose current tab" +msgstr "Tan_ca la pestanya actual" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2018 +msgid "Close current tab" +msgstr "Tanca la pestanya actual" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2023 +msgid "_Next Message" +msgstr "Missatge següe_nt" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2025 +msgid "Display the next message" +msgstr "Mostra el missatge següent" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2030 +msgid "Next _Important Message" +msgstr "M_issatge important següent" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2032 +msgid "Display the next important message" +msgstr "Mostra el missatge important següent" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2037 +msgid "Next _Thread" +msgstr "Fil següen_t" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2039 +msgid "Display the next thread" +msgstr "Mostra el següent fil" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2044 +msgid "Next _Unread Message" +msgstr "Missa_tge sense llegir següent" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2046 +msgid "Display the next unread message" +msgstr "Mostra el missatge sense llegir següent" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2051 +msgid "_Previous Message" +msgstr "Missa_tge anterior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2053 +msgid "Display the previous message" +msgstr "Mostra el missatge anterior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2058 +msgid "Pr_evious Important Message" +msgstr "Missatge important ant_erior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2060 +msgid "Display the previous important message" +msgstr "Mostra el missatge important anterior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2065 +msgid "Previous T_hread" +msgstr "_Fil anterior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2067 +msgid "Display the previous thread" +msgstr "Mostra el fil anterior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2072 +msgid "P_revious Unread Message" +msgstr "Missatge sense llegir ante_rior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2074 +msgid "Display the previous unread message" +msgstr "Mostra el missatge sense llegir anterior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2081 +msgid "Print this message" +msgstr "Imprimeix aquest missatge" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2088 +msgid "Preview the message to be printed" +msgstr "Previsualitza el missatge que s'imprimirà" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2093 +msgid "Re_direct" +msgstr "Re_direcciona" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2095 +msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" +msgstr "Reexpedeix el missatge seleccionat a una altra persona" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2100 +msgid "Remo_ve Attachments" +msgstr "Su_primeix les adjuncions" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2102 +msgid "Remove attachments" +msgstr "Suprimeix les adjuncions" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2107 +msgid "Remove Du_plicate Messages" +msgstr "Suprimeix els missatges _duplicats" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2109 +msgid "Checks selected messages for duplicates" +msgstr "Comprova si hi ha duplicats en els missatges seleccionats" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2114 ../mail/mail.error.xml.h:27 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 +#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177 +msgid "Reply to _All" +msgstr "Respon a _tots" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2116 +msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" +msgstr "" +"Redacta una resposta per a tots els destinataris del missatge seleccionat" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2121 ../mail/mail.error.xml.h:25 +msgid "Reply to _List" +msgstr "Respon a _la llista" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2123 +msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" +msgstr "" +"Redacta una resposta per a la llista de correu del missatge seleccionat" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2128 +#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184 +msgid "_Reply to Sender" +msgstr "_Respon al remitent" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2130 +msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" +msgstr "Redacta una resposta per al remitent del missatge seleccionat" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2135 +msgid "_Save as mbox..." +msgstr "_Anomena i desa com a fitxer mbox..." + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2137 +msgid "Save selected messages as an mbox file" +msgstr "Desa els missatges com a fitxer mbox" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2142 +msgid "_Message Source" +msgstr "Font del _missatge" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2144 +msgid "Show the raw email source of the message" +msgstr "Mostra el codi del missatge de correu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2156 +msgid "_Undelete Message" +msgstr "Desfés la s_upressió del missatge" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2158 +msgid "Undelete the selected messages" +msgstr "Desfés la supressió dels missatges seleccionats" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2163 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Mida _normal" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2165 +msgid "Reset the text to its original size" +msgstr "Torna el text a la seva mida original" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2170 +msgid "_Zoom In" +msgstr "A_propa" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2172 +msgid "Increase the text size" +msgstr "Incrementa la mida del text" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2177 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "A_llunya" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2179 +msgid "Decrease the text size" +msgstr "Redueix la mida del text" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2186 +msgid "Create R_ule" +msgstr "Crea _una regla" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2193 +msgid "Ch_aracter Encoding" +msgstr "Codificació dels c_aràcters" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2200 +msgid "F_orward As" +msgstr "Reenvia c_om a" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2207 +msgid "_Group Reply" +msgstr "_Respon al grup" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2214 +msgid "_Go To" +msgstr "_Vés a" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2221 +msgid "Mar_k As" +msgstr "Mar_ca com a" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2228 +msgid "_Message" +msgstr "_Missatges" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2235 +msgid "_Zoom" +msgstr "A_propa" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2245 +msgid "Search Folder from Mailing _List..." +msgstr "Carpeta de cerca a partir de _la llista de correu..." + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2247 +msgid "Create a search folder for this mailing list" +msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquesta llista de correu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2252 +msgid "Search Folder from Recipien_ts..." +msgstr "Carpeta de cerca a partir dels destinata_ris..." + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2254 +msgid "Create a search folder for these recipients" +msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquests destinataris" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2259 +msgid "Search Folder from Sen_der..." +msgstr "Carpeta de cerca a partir del remite_nt..." + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2261 +msgid "Create a search folder for this sender" +msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquest remitent" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2266 +msgid "Search Folder from S_ubject..." +msgstr "Carpeta de cerca a partir de l'ass_umpte..." + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2268 +msgid "Create a search folder for this subject" +msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquest assumpte" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2291 +msgid "Mark for Follo_w Up..." +msgstr "Marca per al se_guiment..." + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2299 +msgid "Mark as _Important" +msgstr "Marca'l com a _important" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2303 +msgid "Mark as _Junk" +msgstr "Marca'l com a bro_ssa" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2307 +msgid "Mark as _Not Junk" +msgstr "_No el marquis com a brossa" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2311 +msgid "Mar_k as Read" +msgstr "Mar_ca'l com a llegit" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2315 +msgid "Mark as Uni_mportant" +msgstr "Marca com a no _important" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2319 +msgid "Mark as _Unread" +msgstr "Marca com a _no llegit" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2363 +msgid "_Caret Mode" +msgstr "Mode de _cursor" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2365 +msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" +msgstr "Mostra un cursor parpellejant en el cos dels missatges visualitzats" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2371 +msgid "All Message _Headers" +msgstr "Totes les _capçaleres de missatge" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2373 +msgid "Show messages with all email headers" +msgstr "Mostra els missatges amb totes les capçaleres" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2699 +#, c-format +msgid "Retrieving message '%s'" +msgstr "S'està recuperant el missatge «%s»" + +#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because +#. * other user means other calendars subscribed +#: ../mail/e-mail-reader.c:3302 ../mail/mail-config.ui.h:50 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:316 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:566 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:705 +#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253 +msgid "Default" +msgstr "Per defecte" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3471 +#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170 +msgid "_Forward" +msgstr "_Reenvia" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3472 +msgid "Forward the selected message to someone" +msgstr "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona" + +# gal/e-table/e-table-config.glade.h:19 +#: ../mail/e-mail-reader.c:3491 +msgid "Group Reply" +msgstr "Respon al grup" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3492 +msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" +msgstr "Respon a la llista de correu o a tots els destinataris" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3545 ../mail/em-filter-i18n.h:14 +msgid "Delete" +msgstr "Suprimeix" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3578 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 +#: ../widgets/misc/e-calendar.c:202 +msgid "Next" +msgstr "Següent" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3582 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 +#: ../widgets/misc/e-calendar.c:178 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3591 ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 +msgid "Reply" +msgstr "Respon" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:4265 +#, c-format +msgid "Folder '%s'" +msgstr "Carpeta «%s»" + +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:145 +msgid "Do not warn me again" +msgstr "No em tornis a avisar" + +#. Translators: %s is replaced with a folder +#. * name %u with count of duplicate messages. +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:670 +#, c-format +msgid "" +"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " +"it?" +msgid_plural "" +"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " +"them?" +msgstr[0] "" +"La carpeta «%s» conté %u missatge duplicat. Segur que el voleu suprimir?" +msgstr[1] "" +"La carpeta «%s» conté %u missatges duplicats. Segur que els voleu suprimir?" + +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1047 +msgid "Save Message" +msgid_plural "Save Messages" +msgstr[0] "Desa el missatge" +msgstr[1] "Desa els missatges" + +#. Translators: This is part of a suggested file name +#. * used when saving a message or multiple messages to +#. * mbox format, when the first message doesn't have a +#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the +#. * string; for example "Message.mbox". +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1068 +msgid "Message" +msgid_plural "Messages" +msgstr[0] "Missatge" +msgstr[1] "Missatges" + +#: ../mail/e-mail-session.c:876 +#, c-format +msgid "Enter Passphrase for %s" +msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s" + +#: ../mail/e-mail-session.c:880 +msgid "Enter Passphrase" +msgstr "Introduïu la contrasenya" + +#: ../mail/e-mail-session.c:884 +#, c-format +msgid "Enter Password for %s" +msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s" + +#: ../mail/e-mail-session.c:888 +msgid "Enter Password" +msgstr "Introduïu la contrasenya" + +#: ../mail/e-mail-session.c:939 +#, c-format +msgid "User canceled operation." +msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació." + +#: ../mail/e-mail-session.c:1052 +#, c-format +msgid "" +"No destination address provided, forward of the message has been cancelled." +msgstr "" +"No s'ha especificat cap adreça de destinació, de manera que s'ha cancel·lat " +"el reenviament del missatge." + +#: ../mail/e-mail-session.c:1061 +#, c-format +msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." +msgstr "" +"No s'ha trobat cap compte a utilitzar, de manera que s'ha cancel·lat el " +"reenviament del missatge." + +#: ../mail/e-mail-session-utils.c:419 +#, c-format +msgid "Cannot get transport for account '%s'" +msgstr "No es pot obtenir el transport pel compte «%s»" + +#: ../mail/e-mail-session-utils.c:508 ../mail/mail-ops.c:635 +#, c-format +msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" +msgstr "No s'han pogut aplicar els filtres de sortida: %s" + +#: ../mail/e-mail-session-utils.c:532 ../mail/e-mail-session-utils.c:566 +#: ../mail/mail-ops.c:654 ../mail/mail-ops.c:688 +#, c-format +msgid "" +"Failed to append to %s: %s\n" +"Appending to local 'Sent' folder instead." +msgstr "" +"No s'ha pogut afegir a %s: %s\n" +"S'afegirà a la carpeta local «Enviat» en lloc d'això." + +#: ../mail/e-mail-session-utils.c:586 ../mail/mail-ops.c:708 +#, c-format +msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" +msgstr "No s'han pogut afegir a la carpeta local «Enviat»: %s" + +#: ../mail/e-mail-session-utils.c:797 ../mail/mail-ops.c:831 +#: ../mail/mail-ops.c:927 +msgid "Sending message" +msgstr "S'està enviant el missatge" + +#: ../mail/e-mail-session-utils.c:873 +#, c-format +msgid "Unsubscribing from folder '%s'" +msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció a la carpeta «%s»" + +#: ../mail/e-mail-store-utils.c:168 +#, c-format +msgid "Disconnecting from '%s'" +msgstr "S'està desconnectant de «%s»" + +#: ../mail/e-mail-store-utils.c:259 +#, c-format +msgid "Reconnecting to '%s'" +msgstr "S'està tornant a connectar a «%s»" + +#: ../mail/e-mail-store-utils.c:334 +#, c-format +msgid "Preparing account '%s' for offline" +msgstr "S'està preparant el compte «%s» per treballar fora de línia" + +#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291 +msgid "Flag to Follow Up" +msgstr "Senyala per respondre" + +#. Note to translators: this is the attribution string used +#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced +#. * with a value. To see a full list of available variables, +#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. +#: ../mail/em-composer-utils.c:1201 +msgid "" +"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " +"${TimeZone}, ${Sender} wrote:" +msgstr "" +"El ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de ${Month} de ${Year} a les " +"${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, en/na ${Sender} va escriure:" + +#: ../mail/em-composer-utils.c:1212 +msgid "-----Original Message-----" +msgstr "-----Missatge original-----" + +#. Translators: First %s is an email address, second %s +#. * is the subject of the email, third %s is the date. +#: ../mail/em-composer-utils.c:2025 +#, c-format +msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." +msgstr "S'ha llegit el vostre missatge del %3$s per a %1$s sobre «%2$s»." + +#: ../mail/em-composer-utils.c:2085 +#, c-format +msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" +msgstr "Notificació d'entrega per a: «%s»" + +#: ../mail/em-composer-utils.c:2625 +msgid "an unknown sender" +msgstr "un remitent anònim" + +#: ../mail/em-composer-utils.c:3031 +msgid "Posting destination" +msgstr "Destinació de l'enviament" + +#: ../mail/em-composer-utils.c:3032 +msgid "Choose folders to post the message to." +msgstr "Trieu a quines carpetes s'enviarà el missatge." + +#: ../mail/em-filter-folder-element.c:241 +msgid "Select Folder" +msgstr "Seleccioneu una carpeta" + +#. Automatically generated. Do not edit. +#: ../mail/em-filter-i18n.h:2 +msgid "Adjust Score" +msgstr "Ajusta la puntuació" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:3 +msgid "Assign Color" +msgstr "Assigna el color" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:4 +msgid "Assign Score" +msgstr "Assigna la puntuació" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:6 +msgid "BCC" +msgstr "CCO" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:7 +msgid "Beep" +msgstr "So" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:8 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:9 +msgid "Completed On" +msgstr "Completat el" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:12 +msgid "Date received" +msgstr "Data de recepció" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:13 +msgid "Date sent" +msgstr "Data d'enviament" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:15 +msgid "Deleted" +msgstr "Suprimit" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:17 +msgid "does not end with" +msgstr "no acaba amb" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:18 +msgid "does not exist" +msgstr "no existeix" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:19 +msgid "does not return" +msgstr "no retorna" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:20 +msgid "does not sound like" +msgstr "no sona com" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:21 +msgid "does not start with" +msgstr "no comença amb" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:23 +msgid "Draft" +msgstr "Esborrany" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:24 +msgid "ends with" +msgstr "acaba amb" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:26 +msgid "exists" +msgstr "existeix" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:27 +msgid "Expression" +msgstr "Expressió" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:28 +msgid "Follow Up" +msgstr "Respondre" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:29 +msgid "Forward to" +msgstr "Reenvia a" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:30 +msgid "Important" +msgstr "Important" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:32 +msgid "is after" +msgstr "és després de" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:33 +msgid "is before" +msgstr "és abans de" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:34 +msgid "is Flagged" +msgstr "està senyalat" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:38 +msgid "is not Flagged" +msgstr "no està senyalat" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:39 +msgid "is not set" +msgstr "no està definit" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:40 +msgid "is set" +msgstr "està definit" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:112 +msgid "Junk" +msgstr "Correu brossa" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:42 +msgid "Junk Test" +msgstr "Prova de correu brossa" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:43 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:44 +msgid "Mailing list" +msgstr "Llista de correu" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:45 +msgid "Match All" +msgstr "Coincideix amb tot" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:46 +msgid "Message Body" +msgstr "Cos del missatge" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 +msgid "Message Header" +msgstr "Capçalera del missatge" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:48 +msgid "Message is Junk" +msgstr "El missatge és brossa" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:49 +msgid "Message is not Junk" +msgstr "El missatge no és brossa" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:50 +msgid "Message Location" +msgstr "Ubicació del missatge" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:52 +msgid "Pipe to Program" +msgstr "Envia la sortida al programa" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:53 +msgid "Play Sound" +msgstr "Reprodueix un so" + +#. Past tense, as in "has been read". +#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 +msgid "Read" +msgstr "Llegit" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:16 +msgid "Recipients" +msgstr "Destinataris" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 +msgid "Regex Match" +msgstr "Expressió regular" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 +msgid "Replied to" +msgstr "Respost a" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 +msgid "returns" +msgstr "retorna" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:59 +msgid "returns greater than" +msgstr "retorna més gran que" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:60 +msgid "returns less than" +msgstr "retorna més petit que" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:61 +msgid "Run Program" +msgstr "Executa el programa" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:3 +msgid "Score" +msgstr "Puntuació" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:15 +msgid "Sender" +msgstr "Remitent" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:64 +msgid "Sender or Recipients" +msgstr "Remitent o destinataris" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 +msgid "Set Label" +msgstr "Defineix l'etiqueta" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:66 +msgid "Set Status" +msgstr "Defineix l'estat" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:67 +msgid "Size (kB)" +msgstr "Mida (kB)" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:68 +msgid "sounds like" +msgstr "sona com" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:69 +msgid "Source Account" +msgstr "Compte origen" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:70 +msgid "Specific header" +msgstr "Capçalera específica" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:71 +msgid "starts with" +msgstr "comença amb" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:73 +msgid "Stop Processing" +msgstr "Atura el processament" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:75 +msgid "Unset Status" +msgstr "Desfés la definició de l'estat" + +# gal/e-table/e-table-config.glade.h:16 +# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16 +#. and now for the action area +#: ../mail/em-filter-rule.c:561 +msgid "Then" +msgstr "Llavors" + +#: ../mail/em-filter-rule.c:592 +msgid "Add Ac_tion" +msgstr "Afegeix una a_cció" + +#: ../mail/em-folder-properties.c:145 +msgid "Unread messages:" +msgid_plural "Unread messages:" +msgstr[0] "Missatge sense llegir:" +msgstr[1] "Missatges sense llegir:" + +#: ../mail/em-folder-properties.c:156 +msgid "Total messages:" +msgid_plural "Total messages:" +msgstr[0] "Missatge en total:" +msgstr[1] "Missatges en total:" + +# FIXME (dpm) +#: ../mail/em-folder-properties.c:177 +#, c-format +msgid "Quota usage (%s):" +msgstr "Quota d'utilització d'espai (%s):" + +# FIXME (dpm) +#: ../mail/em-folder-properties.c:179 +#, c-format +msgid "Quota usage" +msgstr "Quota d'utilització d'espai" + +#: ../mail/em-folder-properties.c:317 +msgid "Folder Properties" +msgstr "Propietats de la carpeta" + +#: ../mail/em-folder-selection-button.c:79 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../mail/em-folder-selector.c:436 +msgid "C_reate" +msgstr "C_rea" + +#: ../mail/em-folder-selector.c:442 +msgid "Folder _name:" +msgstr "_Nom de la carpeta:" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:647 +msgid "Folder names cannot contain '/'" +msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir el caràcter «/»" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:768 +#, c-format +msgctxt "folder-display" +msgid "%s (%u%s)" +msgstr "%s (%u%s)" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:1590 +msgid "Mail Folder Tree" +msgstr "Arbre de carpetes de correu" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:2069 ../mail/em-folder-utils.c:115 +#, c-format +msgid "Moving folder %s" +msgstr "S'està movent la carpeta %s" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:2072 ../mail/em-folder-utils.c:117 +#, c-format +msgid "Copying folder %s" +msgstr "S'està copiant la carpeta %s" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:2079 ../mail/message-list.c:2303 +#, c-format +msgid "Moving messages into folder %s" +msgstr "S'estan movent els missatges a la carpeta %s" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:2083 ../mail/message-list.c:2305 +#, c-format +msgid "Copying messages into folder %s" +msgstr "S'estan copiant els missatges a la carpeta %s" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:2102 +#, c-format +msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" +msgstr "" +"No es poden deixar anar els missatges al magatzem del nivell superior" + +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 ../mail/em-folder-tree-model.c:165 +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:172 ../mail/em-folder-tree-model.c:174 +#: ../mail/mail-vfolder.c:1121 ../mail/mail-vfolder.c:1235 +msgid "Search Folders" +msgstr "Carpetes de cerca" + +#. UNMATCHED is always last. +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:179 ../mail/em-folder-tree-model.c:181 +msgid "UNMATCHED" +msgstr "Cap concordança" + +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:790 ../mail/em-folder-tree-model.c:1075 +msgid "Loading..." +msgstr "S'està carregant..." + +#: ../mail/em-folder-utils.c:488 +msgid "Move Folder To" +msgstr "Mou la carpeta a" + +#: ../mail/em-folder-utils.c:488 +msgid "Copy Folder To" +msgstr "Copia la carpeta a" + +#: ../mail/em-folder-utils.c:590 +msgid "Create Folder" +msgstr "Crea una carpeta" + +#: ../mail/em-folder-utils.c:591 +msgid "Specify where to create the folder:" +msgstr "Especifiqueu on s'ha de crear la carpeta:" + +#: ../mail/em-format-html.c:166 +msgid "Formatting message" +msgstr "S'està formatant el missatge" + +#: ../mail/em-format-html.c:378 +msgid "Formatting Message..." +msgstr "S'està formatant el missatge..." + +#: ../mail/em-format-html.c:1562 ../mail/em-format-html.c:1572 +#, c-format +msgid "Retrieving '%s'" +msgstr "S'està obtenint «%s»" + +#: ../mail/em-format-html.c:1723 ../mail/em-format-html-display.c:89 +msgid "Unsigned" +msgstr "Sense signar" + +#: ../mail/em-format-html.c:1724 ../mail/em-format-html-display.c:90 +msgid "Valid signature" +msgstr "La signatura és vàlida" + +#: ../mail/em-format-html.c:1725 ../mail/em-format-html-display.c:91 +msgid "Invalid signature" +msgstr "La signatura no és vàlida" + +#: ../mail/em-format-html.c:1726 ../mail/em-format-html-display.c:92 +msgid "Valid signature, but cannot verify sender" +msgstr "La signatura és vàlida però no es pot verificar el remitent" + +#: ../mail/em-format-html.c:1727 ../mail/em-format-html-display.c:93 +msgid "Signature exists, but need public key" +msgstr "La signatura existeix, però es necessita la clau pública" + +#: ../mail/em-format-html.c:1733 ../mail/em-format-html-display.c:100 +msgid "Unencrypted" +msgstr "Sense xifrar" + +#: ../mail/em-format-html.c:1734 ../mail/em-format-html-display.c:101 +msgid "Encrypted, weak" +msgstr "Xifrat, feble" + +#: ../mail/em-format-html.c:1735 ../mail/em-format-html-display.c:102 +msgid "Encrypted" +msgstr "Xifrat" + +#: ../mail/em-format-html.c:1736 ../mail/em-format-html-display.c:103 +msgid "Encrypted, strong" +msgstr "Xifrat, fort" + +#: ../mail/em-format-html.c:2136 +msgid "Unknown external-body part." +msgstr "La part del cos externa és desconeguda." + +#: ../mail/em-format-html.c:2146 +msgid "Malformed external-body part." +msgstr "La part del cos externa està mal formada." + +#: ../mail/em-format-html.c:2177 +#, c-format +msgid "Pointer to FTP site (%s)" +msgstr "Punter al lloc FTP (%s)" + +#: ../mail/em-format-html.c:2188 +#, c-format +msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" +msgstr "Punter a un fitxer local (%s) vàlid al lloc «%s»" + +#: ../mail/em-format-html.c:2190 +#, c-format +msgid "Pointer to local file (%s)" +msgstr "Punter al fitxer local (%s)" + +#: ../mail/em-format-html.c:2211 +#, c-format +msgid "Pointer to remote data (%s)" +msgstr "Punter a dades remotes (%s)" + +#: ../mail/em-format-html.c:2226 +#, c-format +msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" +msgstr "Punter a dades externes (tipus «%s»)" + +#. Translators: "From:" is preceding a new mail +#. * sender address, like "From: user@example.com" +#: ../mail/em-format-html.c:2934 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:413 +#, c-format +msgid "From: %s" +msgstr "De: %s" + +#: ../mail/em-format-html.c:2956 +msgid "(no subject)" +msgstr "(sense assumpte)" + +#: ../mail/em-format-html.c:3032 +#, c-format +msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" +msgstr "Aquest missatge fou enviat per %s en nom de %s" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:89 +msgid "" +"This message is not signed. There is no guarantee that this message is " +"authentic." +msgstr "" +"Aquest missatge no està signat. No hi ha cap garantia que el remitent del " +"missatge sigui l'autèntic." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:90 +msgid "" +"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " +"message is authentic." +msgstr "" +"Aquest missatge està signat i és vàlid. És molt probable que el remitent del " +"missatge sigui l'autèntic." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:91 +msgid "" +"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " +"in transit." +msgstr "" +"No es pot verificar la signatura del missatge. Pot ser que s'hagi alterat " +"durant la transmissió." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:92 +msgid "" +"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " +"cannot be verified." +msgstr "" +"Aquest missatge està signat amb una signatura vàlida, però no es pot " +"verificar el remitent del missatge." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:93 +msgid "" +"This message is signed with a signature, but there is no corresponding " +"public key." +msgstr "" +"Aquest missatge està signat amb una signatura vàlida, però no se li ha " +"trobat la clau pública corresponent." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:100 +msgid "" +"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " +"the Internet." +msgstr "" +"Aquest missatge no està xifrat. Es podria visualitzar el seu contingut en el " +"transport per Internet." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:101 +msgid "" +"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " +"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " +"message in a practical amount of time." +msgstr "" +"Aquest missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge feble. Serà " +"difícil, però no impossible, que alguna persona desconeguda pugui " +"visualitzar el contingut d'aquest missatge en una quantitat de temps " +"raonable." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:102 +msgid "" +"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " +"the content of this message." +msgstr "" +"Aquest missatge està xifrat. Seria molt difícil que una persona desconeguda " +"visualitzés el contingut d'aquest missatge." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:103 +msgid "" +"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " +"very difficult for an outsider to view the content of this message in a " +"practical amount of time." +msgstr "" +"Aquest missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge fort. Serà molt " +"difícil que alguna persona desconeguda pugui visualitzar el contingut " +"d'aquest missatge en una quantitat de temps raonable." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:241 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 +msgid "_View Certificate" +msgstr "_Visualitza el certificat" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:254 +msgid "This certificate is not viewable" +msgstr "No es pot visualitzar aquest certificat" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:568 +msgid "" +"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " +"view it unformatted or with an external text editor." +msgstr "" +"L'Evolution no pot mostrar correctament aquest correu perquè és massa gros. " +"Podeu veure'l sense formatar, o amb un editor de text extern." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:758 +msgid "Save Image" +msgstr "Desa la imatge" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:806 +msgid "Save _Image..." +msgstr "Desa la _imatge..." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:808 +msgid "Save the image to a file" +msgstr "Desa la imatge a un fitxer" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:1036 +msgid "Completed on" +msgstr "Completat el" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:1048 +msgid "Overdue:" +msgstr "Vençut:" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:1056 +msgid "by" +msgstr "el" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:1337 ../mail/em-format-html-display.c:1388 +msgid "View _Unformatted" +msgstr "Mostra'l sense _format" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:1339 +msgid "Hide _Unformatted" +msgstr "Amaga'l _sense format" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:1410 +msgid "O_pen With" +msgstr "O_bre amb" + +#: ../mail/em-format-html-print.c:176 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Pàgina %d de %d" + +#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 +#: ../mail/em-html-stream.c:122 +#, c-format +msgid "No HTML stream available" +msgstr "No hi ha cap flux HTML disponible" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1162 +msgid "Folder Subscriptions" +msgstr "Subscripció a carpetes" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1201 +msgid "_Account:" +msgstr "_Compte:" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1216 +msgid "Clear Search" +msgstr "Neteja la cerca" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1234 +msgid "Sho_w items that contain:" +msgstr "_Mostra els elements que continguin:" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1273 +msgid "Subscribe to the selected folder" +msgstr "Subscriu-me a la carpeta seleccionada" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1274 +msgid "Su_bscribe" +msgstr "Su_bscriu-me" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1285 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222 +msgid "Unsubscribe from the selected folder" +msgstr "Cancel·la la subscripció a la carpeta seleccionada" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1286 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220 +msgid "_Unsubscribe" +msgstr "Cancel·la la s_ubscripció" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1297 +msgid "Collapse all folders" +msgstr "Contreu totes les carpetes" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1298 +msgid "C_ollapse All" +msgstr "Contreu-les _totes" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1308 +msgid "Expand all folders" +msgstr "Expandeix totes les carpetes" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1309 +msgid "E_xpand All" +msgstr "E_xpandeix-les totes" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1319 +msgid "Refresh the folder list" +msgstr "Refresca la llista de carpetes" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1331 +msgid "Stop the current operation" +msgstr "Cancel·la l'operació actual" + +#. Translators: This message is shown only for ten or more +#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual +#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then +#. * write it doubled, like '%%'. +#: ../mail/em-utils.c:102 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" +msgstr[0] "Voleu obrir %d missatge a la vegada?" +msgstr[1] "Voleu obrir %d missatges a la vegada?" + +#: ../mail/em-utils.c:158 +#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 +msgid "_Do not show this message again" +msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge." + +#: ../mail/em-utils.c:333 +msgid "Message Filters" +msgstr "Filtres de missatge" + +#: ../mail/em-utils.c:918 +#, c-format +msgid "Messages from %s" +msgstr "Missatges de %s" + +#: ../mail/em-vfolder-editor.c:108 +msgid "Search _Folders" +msgstr "Car_petes de cerca" + +#: ../mail/em-vfolder-rule.c:594 +msgid "Add Folder" +msgstr "Afegeix una carpeta" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 +msgid "Default charset in which to compose messages" +msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 +msgid "Default charset in which to compose messages." +msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es redactaran els missatges." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 +msgid "Spell check inline" +msgstr "Comprovació ortogràfica mentre s'escriu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 +msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." +msgstr "Marca els errors ortogràfics a les paraules mentre s'escriu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 +msgid "Automatic link recognition" +msgstr "Reconeix automàticament els enllaços" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 +msgid "Recognize links in text and replace them." +msgstr "Reconeix els enllaços en el text i reemplaça'ls." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 +msgid "Automatic emoticon recognition" +msgstr "Reconeix automàticament les emoticones" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 +msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." +msgstr "" +"Reconeix les emoticones en el text i reemplaça-les per les seves imatges." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 +msgid "Group Reply replies to list" +msgstr "La resposta al grup respon a la llista" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 +msgid "" +"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " +"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " +"which you happened to receive the copy of the message to which you're " +"replying." +msgstr "" +"En lloc del comportament normal de l'acció «Respon a tots», aquesta opció " +"farà que el botó «Respon al grup» de la barra d'eines intenti respondre a la " +"llista de correu a través de la qual heu rebut una còpia del missatge al " +"qual voleu respondre." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 +msgid "Put the cursor at the bottom of replies" +msgstr "Posa el cursor al final del missatge en respondre" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 +msgid "" +"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " +"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " +"message or the bottom." +msgstr "" +"Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar el cursor " +"en respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si el cursor s'ha de " +"posicionar a l'inici o al final del missatge." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 +msgid "Always request read receipt" +msgstr "Sol·licita sempre una confirmació de lectura" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 +msgid "" +"Whether a read receipt request gets added to every message by default." +msgstr "" +"Si s'afegirà una sol·licitud de confirmació de lectura per a cada missatge " +"de manera per defecte." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 +msgid "Send HTML mail by default" +msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 +msgid "Send HTML mail by default." +msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 +msgid "Spell checking color" +msgstr "Color de la verificació ortogràfica" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 +msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." +msgstr "" +"Color de subratllat per als errors ortogràfics quan s'utilitzi la " +"verificació ortogràfica." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 +msgid "Spell checking languages" +msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 +msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." +msgstr "" +"Llista dels codis de llengua dels diccionaris a utilitzar per a la " +"verificació ortogràfica." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 +msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" +msgstr "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 +msgid "" +"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " +"the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu. Aquest paràmetre es " +"controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 +msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" +msgstr "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 +msgid "" +"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " +"the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu. Aquest paràmetre es " +"controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 +msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" +msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 +msgid "" +"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " +"from the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu. Aquest paràmetre " +"es controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 +msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" +msgstr "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 +msgid "" +"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " +"the View menu when a news account is chosen." +msgstr "" +"Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies. Aquest " +"paràmetre es controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de " +"grup de notícies." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 +msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" +msgstr "" +"Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 +msgid "" +"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " +"from the View menu when a news account is chosen." +msgstr "" +"Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies. " +"Aquest paràmetre es controla des del menú Visualitza en seleccionar un " +"compte de grup de notícies." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 ../mail/mail-config.ui.h:15 +msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" +msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'Outlook i el GMail" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 +msgid "" +"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " +"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " +"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " +"standard." +msgstr "" +"Codifica els noms de fitxer en les capçaleres de correu de la mateixa manera " +"que ho fan l'Outlook o el GMail, de manera que aquests mostrin correctament " +"els noms de fitxer amb UTF-8 enviats amb l'Evolution. Això cal fer-ho perquè " +"no segueixen l'RFC 2231, sinó que utilitzen l'estàndard incorrecte RFC 2047." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 +msgid "Put personalized signatures at the top of replies" +msgstr "Posa signatures personalitzades a la part superior de les respostes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 +msgid "" +"Users get all up in arms over where their signature should go when replying " +"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " +"the message or the bottom." +msgstr "" +"Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar la " +"signatura en respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si la " +"signatura s'ha de posicionar a l'inici o al final del missatge." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 +msgid "Do not add signature delimiter" +msgstr "No afegeixis el delimitador de signatura" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 +msgid "" +"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " +"signature when composing a mail." +msgstr "" +"Establiu-ho a «TRUE» (cert) si en redactar un correu no voleu afegir un " +"delimitador abans de la signatura." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 +msgid "Composer Window default width" +msgstr "Amplada per defecte de la finestra del redactor" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 +msgid "Default width of the Composer Window." +msgstr "Amplada per defecte de la finestra del redactor." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 +msgid "Composer Window default height" +msgstr "Alçada per defecte de la finestra del redactor" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 +msgid "Default height of the Composer Window." +msgstr "Alçada per defecte de la finestra del redactor." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 +msgid "Ignore list Reply-To:" +msgstr "Ignora «Reply-To:» (respon a) a les llistes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 +msgid "" +"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " +"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " +"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " +"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " +"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " +"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" +"Post: header, if there is one." +msgstr "" +"Algunes llistes de correu estableixen una capçalera «Respon-a:» («Reply-" +"To:») per forçar als usuaris a enviar respostes a la llista, fins i tot quan " +"han especificat que l'Evolution enviï una resposta privada. En establir " +"aquesta opció com a TRUE (cert), l'Evolution intentarà ignorar aquestes " +"capçaleres Respon-a:, de manera que es pugui comportar tal com s'espera. Si " +"utilitzeu l'acció de resposta privada, s'enviarà una resposta privada, " +"mentre que si utilitzeu l'opció «Respon a la llista», es respondrà a la " +"llista. El funcionament es basa en comparar la capçalera «Reply-To:» amb la " +"capçalera «List-Post:», si és que n'hi ha una." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 +msgid "Attribute message." +msgstr "Missatge d'atribució." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 +msgid "" +"The text that is inserted when replying to a message, attributing the " +"message to the original author." +msgstr "" +"El text que s'afegirà en respondre a un missatge, el qual atribueix el " +"missatge a l'autor original." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 +msgid "Forward message." +msgstr "Missatge reenviat." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 +msgid "" +"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " +"forwarded message follows." +msgstr "" +"El text que s'afegirà en reenviar un missatge, el qual indica que es mostra " +"el missatge reenviat a continuació." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 +msgid "Original message." +msgstr "Missatge original." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 +msgid "" +"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " +"that the original message follows." +msgstr "" +"El text que s'afegirà en respondre a un missatge (amb la resposta al " +"capdamunt), el qual indica que es mostra el missatge original a continuació." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 +msgid "Path where picture gallery should search for its content" +msgstr "Camí en el qual la galeria d'imatges ha de cercar el contingut" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 +msgid "" +"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " +"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " +"set path is not pointing to the existent folder." +msgstr "" +"Aquest valor pot ser una cadena buida, cosa que indicarà que s'haurà " +"d'utilitzar la carpeta d'imatges del sistema (que és generalment la carpeta " +"Imatges dins la carpeta de l'usuari). Aquesta carpeta també s'utilitzarà " +"quan el camí establert no correspongui a una carpeta existent." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 +msgid "Show image animations" +msgstr "Mostra les animacions de les imatges" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 +msgid "" +"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " +"annoying and prefer to see a static image instead." +msgstr "" +"Habilita les imatges animades en els correus de format HTML. Molts usuaris " +"les troben empipadores i prefereixen utilitzar una imatge estàtica en lloc " +"d'elles." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 +msgid "Enable or disable type ahead search feature" +msgstr "Habilita o inhabilita la cerca mentre escriviu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 +msgid "" +"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " +"names." +msgstr "" +"Habilita la funció de cerca de la barra lateral per permetre la cerca " +"interactiva de noms de carpeta." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 +msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" +msgstr "" +"Habilita o inhabilita l'escurçament amb punts suspensius dels noms de les " +"carpetes a la barra lateral" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 +msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." +msgstr "" +"Si s'ha d'inhabilitar la funcionalitat d'escurçar els noms de les carpetes " +"amb punts suspensius a la barra lateral." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 +msgid "Enable or disable magic space bar" +msgstr "Habilita o inhabilita la tecla d'espai màgica" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 +msgid "" +"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " +"and folders." +msgstr "" +"Habiliteu-ho per utilitzar la tecla d'espai per desplaçar-se en la " +"previsualització dels missatges, en la llista dels missatges i en la de les " +"carpetes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 +msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" +msgstr "" +"Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de " +"la llista de missatges per a totes les carpetes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 +msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." +msgstr "" +"Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de " +"la llista de missatges per a totes les carpetes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 +msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" +msgstr "Marca les citacions en la «Previsualització» del missatge" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 +msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." +msgstr "Marca les citacions en la «Previsualització» del missatge." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 +msgid "Citation highlight color" +msgstr "Color de ressaltat de les citacions" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 +msgid "Citation highlight color." +msgstr "Color de ressaltat de les citacions." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 +msgid "Enable/disable caret mode" +msgstr "Habilita/inhabilita el mode de cursor" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 +msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." +msgstr "" +"Habilita el mode de cursor, de manera que vegeu un cursor en llegir el " +"correu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 +msgid "Default charset in which to display messages" +msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 +msgid "Default charset in which to display messages." +msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 +msgid "Load images for HTML messages over HTTP" +msgstr "Carrega les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 +msgid "" +"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " +"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " +"contacts. \"2\" - Always load images off the net." +msgstr "" +"Carrega imatges per a missatges HTML a través de l'HTTP(S). Els valors " +"possibles són: «0» - mai carreguis imatges de la xarxa, «1»- carrega imatges " +"dels contactes, «2» - carrega sempre les imatges de la xarxa." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 +msgid "Show Animations" +msgstr "Mostra les animacions" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 +msgid "Show animated images as animations." +msgstr "Mostra les imatges animades com a animacions." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 +msgid "Show all message headers" +msgstr "Mostra totes les capçaleres de missatge" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 +msgid "Show all the headers when viewing a messages." +msgstr "Mostra totes les capçaleres en visualitzar un missatge." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 +msgid "List of custom headers and whether they are enabled." +msgstr "Llista de capçaleres personalitzades i si estan habilitades." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 +msgid "" +"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " +"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is " +"<header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " +"mail view." +msgstr "" +"Aquesta clau ha de contenir una llista d'estructures XML que especifiqui " +"capçaleres personalitzades i si s'han de visualitzar. El format de " +"l'estructura XML és <capçalera enabled>. Indiqueu «enabled» si s'ha de " +"visualitzar la capçalera en la visualització del correu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 +msgid "Show photo of the sender" +msgstr "Mostra la fotografia del remitent" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 +msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." +msgstr "" +"Mostra la fotografia del remitent a la subfinestra de lectura de missatges." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 +msgid "Search for the sender photo in local address books" +msgstr "Cerca la fotografia del remitent a les llibretes d'adreces locals" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 +msgid "This option would help in improving the speed of fetching." +msgstr "Aquesta opció ajudaria a millorar la velocitat de recollida." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 +msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" +msgstr "" +"Llista de tipus MIME per als quals es cercaran components de visualització " +"del Bonobo" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 +msgid "" +"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " +"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " +"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." +msgstr "" +"Si l'Evolution no té un visualitzador integrat per a un tipus MIME concret, " +"qualsevol dels tipus MIME d'aquesta llista que es corresponguin amb un " +"visualitzador de components Bonobo de la base de dades MIME del GNOME poden " +"ser utilitzats per visualitzar-ne el contingut." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 +msgid "Mark as Seen after specified timeout" +msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 +msgid "Mark as Seen after specified timeout." +msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 +msgid "Sender email-address column in the message list" +msgstr "Columna del correu del remitent a la llista de missatges" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 +msgid "" +"Show the email-address of the sender in a separate column in the message " +"list." +msgstr "" +"Mostra el correu del remitent en una columna separada a la llista de " +"missatges." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 +msgid "" +"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " +"lines in the \"Messages\" column in vertical view." +msgstr "" +"Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos " +"tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la columna " +"dels «Missatges»." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 +msgid "Timeout for marking message as seen" +msgstr "Temps d'espera per marcar un missatge com a llegit" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 +msgid "Timeout for marking message as seen." +msgstr "Temps d'espera per marcar un missatge com a llegit." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 +msgid "Show deleted messages in the message-list" +msgstr "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 +msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." +msgstr "" +"Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges (amb una ratlla a " +"sobre)." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 +msgid "Enable search folders" +msgstr "Habilita les carpetes de cerca" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 +msgid "Enable search folders on startup." +msgstr "Habilita les carpetes de cerca a l'inici." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 +msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" +msgstr "" +"Oculta la previsualització per a cada carpeta i suprimeix la selecció" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 +msgid "" +"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " +"the mail in the list and removes the preview for that folder." +msgstr "" +"Aquesta clau es llegeix només una vegada i a continuació es reinicialitza " +"com a «false» (falsa). Això provoca que es desfaci la selecció dels correus " +"de la llista i que se suprimeixi la previsualització de la carpeta." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 +msgid "Height of the message-list pane" +msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 +msgid "Height of the message-list pane." +msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 +msgid "Width of the message-list pane" +msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 +msgid "Width of the message-list pane." +msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 +msgid "Layout style" +msgstr "Estil de disposició" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " +"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " +"message list." +msgstr "" +"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " +"llista de missatges. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la " +"subfinestra de previsualització sota la llista de missatges. El valor «1» " +"(visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al costat " +"de la llista de missatges." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 +msgid "Variable width font" +msgstr "Tipus de lletra de mida variable" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 +msgid "The variable width font for mail display." +msgstr "El tipus de lletra de mida variable per visualitzar el correu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 +msgid "Terminal font" +msgstr "Tipus de lletra de terminal" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 +msgid "The terminal font for mail display." +msgstr "El tipus de lletra de terminal per visualitzar el correu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 +msgid "Use custom fonts" +msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 +msgid "Use custom fonts for displaying mail." +msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats per visualitzar el correu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 +msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" +msgstr "Comprimeix la visualització de les adreces a Per a/CC/CCO" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 +msgid "" +"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " +"address_count." +msgstr "" +"Comprimeix la visualització d'adreces a Per a/CC/CCO al nombre especificat a " +"«adress_count»." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 +msgid "Display only message texts not exceeding certain size" +msgstr "" +"Mostra només els texts dels missatges que no sobrepassin una mida determinada" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 +msgid "" +"Enable to display only message texts not exceeding size defined in " +"'message_text_part_limit' key." +msgstr "" +"Habilita la visualització dels texts de missatge que no sobrepassin la mida " +"definida a la clau «message_text_part_limit»." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 +msgid "Message text limit for display" +msgstr "Límit del text dels missatges per mostrar-los" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 +msgid "" +"This decides the max size of the message text that will be displayed under " +"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " +"is used only when 'force_message_limit' key is activated." +msgstr "" +"Això decideix la mida màxima de la part de text que es mostrarà a " +"l'Evolution. El valor per defecte és 4096 KB (4 MB), i s'especifica en KB. " +"Aquest valor s'utilitza només en activar la clau «force_message_limit»." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 +msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" +msgstr "Nombre d'adreces a mostrar a Per a/CC/CCO" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 +msgid "" +"This sets the number of addresses to show in default message list view, " +"beyond which a '...' is shown." +msgstr "" +"Això estableix el nombre d'adreces per mostrar a la visualització de la " +"llista de missatges." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 +msgid "Thread the message-list based on Subject" +msgstr "Crea fils basats en l'assumpte en la llista de missatges" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 +msgid "" +"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " +"not contain In-Reply-To or References headers." +msgstr "" +"Si s'ha de provar de crear fils per temes quan els missatges no continguin " +"les capçaleres «References» o «In-Reply-To»." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 +msgid "Default value for thread expand state" +msgstr "Valor per defecte de l'estat de l'expansió dels fils" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 +msgid "" +"This setting specifies whether the threads should be in expanded or " +"collapsed state by default. Requires a restart to apply." +msgstr "" +"Aquest paràmetre especifica si l'estat per defecte dels fils és expandit o " +"contret. Haureu de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 +msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" +msgstr "Si s'han d'ordenar els fils basant-se en el seu l'últim missatge" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 +msgid "" +"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " +"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " +"restart." +msgstr "" +"Aquest paràmetre especifica si els fils s'ordenaran basant-se en el darrer " +"missatge de cadascun d'ells, o bé segons la data del missatge. Haureu de " +"reiniciar l'Evolution perquè els canvis tinguin efecte." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 +msgid "State of message headers in paned view" +msgstr "" +"L'estat de les capçaleres del missatge a la visualització de subfinestra" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 +msgid "" +"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " +"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" +msgstr "" +"Defineix si les capçaleres del missatge a la visualització de subfinestra " +"haurien d'estar col·lapsades (1) o expandides (0) per defecte." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 +msgid "Mail browser width" +msgstr "Amplada del navegador de correu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 +msgid "Default width of the mail browser window." +msgstr "Amplada per defecte de la finestra del navegador de correu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 +msgid "Mail browser height" +msgstr "Alçada del navegador de correu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 +msgid "Default height of the mail browser window." +msgstr "Alçada per defecte de la finestra del navegador de correu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 +msgid "Mail browser maximized" +msgstr "Maximitza el navegador de correu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 +msgid "Default maximized state of the mail browser window." +msgstr "Amplada per defecte de la finestra del navegador de correu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 +msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" +msgstr "Alçada de la finestra de subscripció a carpetes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 +msgid "" +"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " +"the user resizes the window vertically." +msgstr "" +"Alçada inicial de la finestra de subscripció a carpetes. S'actualitza a " +"mesura que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 +msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" +msgstr "Estat de maximització de la finestra de subscripció a carpetes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 +msgid "" +"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " +"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " +"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" " +"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." +msgstr "" +"Estat de maximització inicial de la finestra subscripció a carpetes. " +"S'actualitza a mesura que l'usuari maximitza o minimitza la finestra. " +"Tingueu en compte que l'Evolution no utilitza aquest valor degut al fet que " +"aquesta finestra no es pot maximitzar. Aquesta clau existeix només com a " +"detall d'implementació." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 +msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" +msgstr "Amplada de la finestra de subscripció a carpetes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 +msgid "" +"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " +"the user resizes the window horizontally." +msgstr "" +"Amplada inicial de la finestra de subscripció a carpetes. S'actualitza a " +"mesura que l'usuari canvia la mida horitzontal de la finestra." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 +msgid "Log filter actions" +msgstr "Registra les accions del filtre" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 +msgid "Log filter actions to the specified log file." +msgstr "Registra les accions al fitxer de registre especificat." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 +msgid "Logfile to log filter actions" +msgstr "Fitxer on registrar accions de filtre" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 +msgid "Logfile to log filter actions." +msgstr "Fitxer on enregistrar accions de filtre." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 +msgid "Flush Outbox after filtering" +msgstr "Buida la safata de sortida després de filtrar" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 +msgid "" +"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " +"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " +"one minute after the last action invocation." +msgstr "" +"Si s'ha de buidar la safata de sortida després de completar el filtratge. El " +"buidatge només es durà a terme si s'ha utilitzat alguna acció de filtre «Mou " +"a la carpeta», aproximadament un minut després de la darrera invocació de la " +"darrera acció." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 +msgid "Default forward style" +msgstr "Estil de reenviament per defecte" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 +msgid "Default reply style" +msgstr "Estil de resposta per defecte" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 +msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" +msgstr "" +"Estil de visualització de missatges a normal («normal»), capçaleres senceres " +"(«full headers»), font («source»)" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 +msgid "Prompt on empty subject" +msgstr "Pregunta quan l'assumpte sigui buit" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 +msgid "" +"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." +msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense assumpte." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 +msgid "Prompt when user expunges" +msgstr "Pregunta quan l'usuari buidi" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 +msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." +msgstr "Pregunta l'usuari quan intenti buidar una carpeta." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 +msgid "Prompt when user only fills Bcc" +msgstr "Pregunta quan l'usuari només entri el camp CCO" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 +msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." +msgstr "" +"Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense destinataris a Per a " +"o CC." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 +msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" +msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML no desitjat" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 +msgid "" +"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " +"receive HTML mail." +msgstr "" +"Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML a destinataris que no " +"volen rebre correu HTML." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 +msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" +msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti obrir deu o més missatges a la vegada" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 +msgid "" +"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " +"they really want to do it." +msgstr "" +"Pregunta a l'usuari si de debò vol obrir deu o més missatges a la vegada." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 +msgid "Prompt while marking multiple messages" +msgstr "Pregunta en marcar múltiples missatges" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 +msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." +msgstr "Habilita/inhabilita la pregunta en marcar múltiples missatges." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 +msgid "Prompt when deleting messages in search folder" +msgstr "Pregunta quan se suprimeixin els missatges d'una carpeta de cerca" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " +"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " +"the search results." +msgstr "" +"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " +"en suprimir els missatges d'una carpeta de cerca la supressió serà " +"permanent, i que no només implica la supressió d'aquests en els resultats de " +"la cerca." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 +msgid "Prompt when replying privately to list messages" +msgstr "Pregunta en respondre privadament a missatges d'una llista de correu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " +"private reply to a message which arrived via a mailing list." +msgstr "" +"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " +"esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través " +"d'una llista de correu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 +msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" +msgstr "Pregunta quan la llista de correu segresti les respostes privades" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " +"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " +"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" +msgstr "" +"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " +"esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través " +"d'una llista de correu, però la llista estableix una capçalera Respon-a: " +"(«Reply-To:») que torna a dirigir la vostra resposta a la llista" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 +msgid "Prompt when replying to many recipients" +msgstr "Pregunta en respondre a diversos destinataris" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " +"reply to many people." +msgstr "" +"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " +"esteu enviant una resposta a diverses persones." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 +msgid "" +"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " +"to the message shown in the window" +msgstr "" +"Demana si s'ha de tancar la finestra del missatge quan l'usuari reenviï o " +"respongui el missatge dins la finestra" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 +msgid "" +"Possible values are: never - to never close browser window always - to " +"always close browser window ask - (or any other value) will ask user" +msgstr "" +"Els valors possibles són «never» (mai) - per no tancar mai la finestra de " +"navegació; «always» (sempre) - per tancar sempre la finestra de navegació; " +"«ask» (demana-ho) - per demanar-li a l'usuari si vol tancar la finestra de " +"navegació" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 +msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Demana confirmació abans d'enviar correus a destinataris que no s'han " +"introduït com a adreça de correu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " +"a message to recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " +"esteu intentant enviar un missatge a destinataris que no s'han introduït com " +"a adreces de correu" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 +msgid "Empty Trash folders on exit" +msgstr "Buida les papereres en sortir" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 +msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." +msgstr "Buida les carpetes de paperera en sortir de l'Evolution." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 +msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" +msgstr "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera en sortir" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 +msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." +msgstr "Temps mínim entre buidatges de la paperera en sortir, en dies." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 +msgid "Last time Empty Trash was run" +msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 +msgid "" +"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +msgstr "" +"La darrera vegada que es va buidar la paperera, en dies des de l'inici de " +"l'època Unix (1 de gener de 1970)." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 +msgid "" +"Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." +msgstr "" +"Temps en segons durant el qual es mostrarà l'error a la barra d'estat." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 +msgid "Level beyond which the message should be logged." +msgstr "Nivell per sobre del qual s'enregistrarà el missatge." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 +msgid "" +"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " +"\"2\" for debug messages." +msgstr "" +"Això pot tenir tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als " +"avisos, i «2» per als missatges de depuració." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 +msgid "Show original \"Date\" header value." +msgstr "Mostra el valor de la capçalera original de «Date» (data)." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 +msgid "" +"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " +"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " +"format and local time zone." +msgstr "" +"Mostra la capçalera «Date» (data) original (amb una hora local en cas que " +"els fusos horaris no coincideixin). En cas contrari mostra sempre el valor " +"de la capçalera «Date» en el format preferit de l'usuari i en el fus horari " +"local." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 +msgid "List of Labels and their associated colors" +msgstr "Llista d'etiquetes i els seus colors associats" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 +msgid "" +"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " +"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." +msgstr "" +"Llista d'etiquetes reconegudes pel component de correu de l'Evolution. La " +"llista conté cadenes de tipus nom:color, on color fa servir la codificació " +"hexadecimal HTML." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 +msgid "Check incoming mail being junk" +msgstr "Comprova si el correu d'entrada és brossa" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 +msgid "Run junk test on incoming mail." +msgstr "Executa la prova de brossa per al correu d'entrada." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 +msgid "Empty Junk folders on exit" +msgstr "Buida les carpetes de correu brossa en sortir" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 +msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." +msgstr "Buida totes les carpetes de correu brossa en sortir de l'Evolution." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 +msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" +msgstr "" +"Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera de correu brossa en " +"sortir" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 +msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." +msgstr "" +"Temps mínim entre buidatges de la paperera de correu brossa en sortir, en " +"dies." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 +msgid "Last time Empty Junk was run" +msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 +msgid "" +"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +msgstr "" +"La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa, en dies des " +"de l'inici de l'època Unix (1 de gener de 1970)." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 +msgid "The default plugin for Junk hook" +msgstr "El connector de correu brossa per defecte" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 +msgid "" +"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " +"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " +"to the other available plugins." +msgstr "" +"El connector de correu brossa per defecte, encara que tingueu múltiples " +"connectors habilitats. Si s'inhabilita aquest connector per defecte, " +"l'Evolution tampoc recorrerà als altres connectors disponibles." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 +msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" +msgstr "" +"Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 +msgid "" +"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " +"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " +"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " +"autocompletion." +msgstr "" +"Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces. " +"Si hi és, el missatge no es considerarà com a brossa. Només es cercarà en " +"les llibretes marcades per a l'autocompleció, per la qual cosa això pot ser " +"lent en llibretes d'adreces remotes (p. ex. LDAP) marcades per a " +"l'autocompleció." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 +msgid "" +"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " +"book only" +msgstr "" +"Determina si s'han de cercar només les adreces de les llibretes d'adreces " +"locals en comprovar si hi ha correu brossa" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 +msgid "" +"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " +"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " +"mail sent by known contacts from junk filtering." +msgstr "" +"Aquesta opció està relacionada amb la clau lookup_addressbook i s'utilitza " +"per determinar si s'han de cercar adreces només en les llibretes d'adreces " +"locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per contactes " +"coneguts del filtratge de correu brossa." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 +msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" +msgstr "" +"Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per detectar el " +"correu brossa" + +# FIXME [l10n-bug] (dpm) +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 +msgid "" +"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " +"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " +"checking speed." +msgstr "" +"Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per determinar el " +"que és correu brossa. Si s'habilita aquesta opció i es mencionen les " +"capçaleres, s'incrementarà la velocitat de detecció del correu brossa." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 +msgid "Custom headers to use while checking for junk." +msgstr "Capçaleres a utilitzar per a la comprovació de correu brossa." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 +msgid "" +"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " +"in the format \"headername=value\"." +msgstr "" +"Especifica les capçaleres personalitzades a utilitzar per a la detecció de " +"correu brossa. El format és «nomdelacapçalera=valor»." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 +msgid "UID string of the default account." +msgstr "Cadena d'identificació d'usuari del compte per defecte." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 +msgid "List of accounts" +msgstr "Llista de comptes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 +msgid "" +"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " +"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." +msgstr "" +"Llista de comptes reconegudes pel component de correu de l'Evolution. La " +"llista conté cadenes referents a subdirectoris relatius a " +"/apps/evolution/mail/accounts." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 +msgid "List of accepted licenses" +msgstr "Llista de llicències acceptades" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 +msgid "List of protocol names whose license has been accepted." +msgstr "Llista de noms de protocol per als quals s'ha acceptat la llicència." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 +msgid "Save directory" +msgstr "Directori on desar" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 +msgid "Directory for saving mail component files." +msgstr "Directori on desar fitxers del component de correu." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 +msgid "Composer load/attach directory" +msgstr "Directori de càrrega/adjunció del redactor" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 +msgid "Directory for loading/attaching files to composer." +msgstr "Directori des d'on carregar/adjuntar fitxers al redactor." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 +msgid "\"Filter Editor\" window height" +msgstr "Alçada de la finestra de l'editor de filtres" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 +msgid "" +"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " +"user resizes the window vertically." +msgstr "" +"Alçada inicial de la finestra de l'editor de filtres. S'actualitza a mesura " +"que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 +msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" +msgstr "Estat de maximització de la finestra de l'editor de filtres" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 +msgid "" +"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " +"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " +"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " +"maximized. This key exists only as an implementation detail." +msgstr "" +"Estat de maximització inicial de la finestra de l'editor de filtres. " +"S'actualitza a mesura que l'usuari maximitza o minimitza la finestra. " +"Tingueu en compte que l'Evolution no utilitza aquest valor degut al fet que " +"aquesta finestra no es pot maximitzar. Aquesta clau existeix només com a " +"detall d'implementació." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 +msgid "\"Filter Editor\" window width" +msgstr "Amplada de la finestra de l'editor de filtres" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 +msgid "" +"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " +"resizes the window horizontally." +msgstr "" +"Amplada inicial de la finestra de l'editor de filtres. S'actualitza a mesura " +"que l'usuari canvia la mida horitzontal de la finestra." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 +msgid "Check for new messages on start" +msgstr "Comprova si hi ha correu nou en iniciar" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 +msgid "" +"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " +"sending messages from Outbox." +msgstr "" +"Si s'ha de comprovar si hi ha correu nou en iniciar l'Evolution. Això també " +"inclou l'enviament de missatges de la safata de sortida." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 +msgid "Check for new messages in all active accounts" +msgstr "Comprova si hi ha correu nou a tots els comptes actius" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 +msgid "" +"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " +"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " +"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." +msgstr "" +"Si s'ha de comprovar si hi ha correu nou a tots els comptes actius en " +"iniciar l'Evolution, independentment del valor de l'opció «Comprova si hi ha " +"correu nou cada X minuts». Aquesta opció s'utilitzarà només conjuntament amb " +"l'opció «send_recv_on_start»." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 +msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" +msgstr "Alçada de la finestra «Envia i rep el correu»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 +msgid "" +"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " +"the user resizes the window vertically." +msgstr "" +"Alçada inicial de la finestra «Envia i rep el correu». S'actualitza a mesura " +"que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 +msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" +msgstr "Estat de maximització de la finestra «Envia i rep el correu»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 +msgid "" +"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " +"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " +"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " +"Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " +"detail." +msgstr "" +"Estat de maximització inicial de la finestra «Envia i rep el correu». " +"S'actualitza a mesura que l'usuari maximitza o minimitza la finestra. " +"Tingueu en compte que l'Evolution no utilitza aquest valor degut al fet que " +"aquesta finestra no es pot maximitzar. Aquesta clau existeix només com a " +"detall d'implementació." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 +msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" +msgstr "Amplada de la finestra «Envia i rep el correu»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 +msgid "" +"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " +"the user resizes the window horizontally." +msgstr "" +"Amplada inicial de la finestra «Envia i rep el correu». S'actualitza a " +"mesura que l'usuari canvia la mida horitzontal de la finestra." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 +msgid "\"Search Folder Editor\" window height" +msgstr "Alçada de la finestra de l'editor de carpetes de cerca" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 +msgid "" +"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " +"the user resizes the window vertically." +msgstr "" +"Alçada inicial de la finestra de l'editor de carpetes de cerca. S'actualitza " +"a mesura que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 +msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" +msgstr "" +"Estat de maximització de la finestra de l'editor de carpetes de cerca" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 +msgid "" +"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " +"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " +"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " +"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." +msgstr "" +"Estat de maximització inicial de la finestra de l'editor de carpetes de " +"cerca. S'actualitza a mesura que l'usuari maximitza o minimitza la " +"finestra. Tingueu en compte que l'Evolution no utilitza aquest valor degut " +"al fet que aquesta finestra no es pot maximitzar. Aquesta clau existeix " +"només com a detall d'implementació." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 +msgid "\"Search Folder Editor\" window width" +msgstr "Amplada de la finestra de l'editor de carpetes de cerca" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 +msgid "" +"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " +"the user resizes the window horizontally." +msgstr "" +"Amplada inicial de la finestra de l'editor de carpetes de cerca. " +"S'actualitza a mesura que l'usuari canvia la mida horitzontal de la finestra." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 +msgid "Server synchronization interval" +msgstr "Interval de sincronització amb el servidor" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 +msgid "" +"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " +"server. The interval must be at least 30 seconds." +msgstr "" +"Controla cada quan se sincronitzaran els canvis locals amb el servidor " +"remot. L'interval ha de ser 30 segons com a mínim." + +#: ../mail/importers/elm-importer.c:181 +msgid "Importing Elm data" +msgstr "S'estan important dades de l'Elm" + +#: ../mail/importers/elm-importer.c:351 ../mail/importers/pine-importer.c:456 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1051 +#: ../widgets/misc/e-send-options.c:520 +msgid "Mail" +msgstr "Correu" + +#: ../mail/importers/elm-importer.c:396 +msgid "Evolution Elm importer" +msgstr "Importador Elm de l'Evolution" + +#: ../mail/importers/elm-importer.c:397 +msgid "Import mail from Elm." +msgstr "S'està important correu de l'Elm." + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:138 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 +msgid "_Destination folder:" +msgstr "Carpeta de _destinació:" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:145 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:544 +msgid "Select folder" +msgstr "Seleccioneu una carpeta" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 +msgid "Select folder to import into" +msgstr "Seleccioneu a quina carpeta s'importarà" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:433 +msgctxt "mboxImp" +msgid "Subject" +msgstr "Assumpte" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438 +msgctxt "mboxImp" +msgid "From" +msgstr "De" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:482 +#: ../shell/e-shell-utils.c:229 +msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" +msgstr "Bústia de correu de Berkeley (mbox)" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:483 +msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" +msgstr "Importador de carpetes de correu de format Berkeley" + +#: ../mail/importers/mail-importer.c:64 +msgid "Importing mailbox" +msgstr "S'està important una bústia" + +#. Destination folder, was set in our widget +#: ../mail/importers/mail-importer.c:153 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:610 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:738 +#, c-format +msgid "Importing '%s'" +msgstr "S'està important «%s»" + +#: ../mail/importers/mail-importer.c:316 +#, c-format +msgid "Scanning %s" +msgstr "S'està examinant %s" + +#: ../mail/importers/pine-importer.c:258 +msgid "Importing Pine data" +msgstr "S'estan important dades del Pine" + +#: ../mail/importers/pine-importer.c:461 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1081 +msgid "Address Book" +msgstr "Llibreta d'adreces" + +#: ../mail/importers/pine-importer.c:507 +msgid "Evolution Pine importer" +msgstr "Importador del Pine de l'Evolution" + +#: ../mail/importers/pine-importer.c:508 +msgid "Import mail from Pine." +msgstr "Importa correu del Pine." + +#: ../mail/mail-autofilter.c:72 +#, c-format +msgid "Mail to %s" +msgstr "Correu per a %s" + +#: ../mail/mail-autofilter.c:228 ../mail/mail-autofilter.c:271 +#, c-format +msgid "Mail from %s" +msgstr "Correu de %s" + +#: ../mail/mail-autofilter.c:254 +#, c-format +msgid "Subject is %s" +msgstr "L'assumpte és %s" + +#: ../mail/mail-autofilter.c:295 +#, c-format +msgid "%s mailing list" +msgstr "Llista de correu %s" + +#: ../mail/mail-autofilter.c:404 +msgid "Add Filter Rule" +msgstr "Afegeix una regla de filtre" + +#. Translators: The first %s is name of the affected +#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed +#. * folder. For more than one filter rule is each of +#. * them on a separate line, with four spaces in front +#. * of its name, without quotes. +#: ../mail/mail-autofilter.c:507 +#, c-format +msgid "" +"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgid_plural "" +"The following filter rules\n" +"%s have been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgstr[0] "" +"La regla de filtre «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la " +"carpeta\n" +"«%s»" +msgstr[1] "" +"Les regles de filtre següents\n" +"«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n" +"«%s»" + +# FIXME: s'ha de mirar si és massa llarg (dpm) +#: ../mail/mail-config.ui.h:1 +msgid "Set custom junk header" +msgstr "Estableix una capçalera de correu brossa personalitzada" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:2 +msgid "" +"All new emails with header that matches given content will be automatically " +"filtered as junk" +msgstr "" +"Es filtraran automàticament com a brossa tots els correus nous que " +"continguin capçaleres que coincideixin amb el contingut donat" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:3 +msgid "Header name" +msgstr "Nom de la capçalera" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:4 +msgid "Header content" +msgstr "Contingut de la capçalera" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:5 +msgid "_Add Signature" +msgstr "_Afegeix la signatura" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:6 +msgid "" +"The output of this script will be used as your\n" +"signature. The name you specify will be used\n" +"for display purposes only. " +msgstr "" +"La sortida d'aquest script s'utilitzarà per a la vostra signatura.\n" +"El nom que especifiqueu només s'utilitzarà per visualitzar-lo. " + +#: ../mail/mail-config.ui.h:10 +msgid "_Script:" +msgstr "_Script:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:11 +msgid "Default Behavior" +msgstr "Comportament per defecte" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:12 +msgid "Format messages in _HTML" +msgstr "Missatges en format _HTML" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:13 +msgid "Automatically insert _emoticon images" +msgstr "_Insereix emoticones automàticament" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:14 +msgid "Always request rea_d receipt" +msgstr "Envia sempre una confirmació de _lectura" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:16 +msgid "C_haracter set:" +msgstr "_Joc de caràcters:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:17 +msgid "Replies and Forwards" +msgstr "Respostes i reenviaments" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:18 +msgid "_Reply style:" +msgstr "Estil de la _resposta:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:19 +msgid "_Forward style:" +msgstr "Estil de reen_viament:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:20 +msgid "Start _typing at the bottom on replying" +msgstr "Inicia la redac_ció al final en respondre" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:21 +msgid "_Keep signature above the original message on replying" +msgstr "" +"Mantén la _signatura a la part superior del missatge original en respondre" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:22 +msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" +msgstr "Ignora «Reply-To:» (respon a) a les llistes de correu" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:23 +msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" +msgstr "" +"La resposta al grup s'enviarà només a la llista de correu, si és possible" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:25 +msgid "Sig_natures" +msgstr "Sig_natures" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:27 +msgid "Signatures" +msgstr "Signatures" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:28 +msgid "_Languages" +msgstr "_Llengües" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:29 +msgid "" +"The list of languages here reflects only the languages for which you have a " +"dictionary installed." +msgstr "" +"Aquesta llista reflecteix només els idiomes per als quals teniu instal·lat " +"un diccionari." + +#: ../mail/mail-config.ui.h:30 +msgid "Languages Table" +msgstr "Taula d'idiomes" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:32 +msgid "Check spelling while I _type" +msgstr "Comprova l'or_tografia mentre escric" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:33 +msgid "Color for _misspelled words:" +msgstr "Color de les paraules i_ncorrectes:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:34 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 +msgid "Pick a color" +msgstr "Seleccioneu un color" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:35 +msgid "Spell Checking" +msgstr "Verificació ortogràfica" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:36 +msgid "" +"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " +"before taking the following checkmarked actions:" +msgstr "" +"Per evitar errades en enviar correus i situacions compromeses, demana " +"confirmació abans de realitzar les accions marcades a continuació:" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:38 +msgid "Sending a message with an _empty subject line" +msgstr "Enviament d'un missatge amb l'assumpte _buit" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:40 +msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" +msgstr "Enviament d'un missatge amb destinataris n_omés al camp CCO" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:42 +msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" +msgstr "Enviament d'una resposta privada a un missatge de _llista de correu" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:44 +msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" +msgstr "Enviament d'una resposta a un nombre ele_vat de destinataris" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:46 +msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" +msgstr "" +"Permet que una _llista de correu torni a dirigir la resposta privada a la " +"llista de correu" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:48 +msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Enviament d'un missatge amb _destinataris que no s'han introduït com a " +"adreces de correu" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:49 +msgid "Confirmations" +msgstr "Confirmacions" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:51 +msgid "SHA1" +msgstr "SHA1" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:52 +msgid "SHA256" +msgstr "SHA256" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:53 +msgid "SHA384" +msgstr "SHA384" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:54 +msgid "SHA512" +msgstr "SHA512" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 +msgid "a" +msgstr "a" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:56 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 +msgid "b" +msgstr "b" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:58 +msgid "Inline (Outlook style)" +msgstr "Missatge original inserit (a l'estil de l'Outlook)" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:59 +msgid "Quoted" +msgstr "Citat" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:60 +msgid "Do not quote" +msgstr "Sense citacions" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:61 +msgid "Inline" +msgstr "Inserit" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:62 +msgid "Proxy Settings" +msgstr "Configuració del servidor intermediari" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:63 +msgid "_Use system defaults" +msgstr "Utilitza els paràmetres p_redeterminats del sistema" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:64 +msgid "_Direct connection to the Internet" +msgstr "Connexió _directa a Internet" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:65 +msgid "_Manual proxy configuration:" +msgstr "Configuració _manual del servidor intermediari:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:66 +msgid "H_TTP Proxy:" +msgstr "Servidor intermediari per a l'H_TTP:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:67 +msgid "_Secure HTTP Proxy:" +msgstr "Servidor intermediari per a l'HTTP _segur:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:68 +msgid "No _Proxy for:" +msgstr "No uti_litzis el servidor intermediari per a:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:69 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:70 +msgid "Use Authe_ntication" +msgstr "Utilitza au_tenticació" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:71 +msgid "Us_ername:" +msgstr "Nom d'_usuari:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:72 +msgid "Pass_word:" +msgstr "Contrasen_ya:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:73 +msgid "Start up" +msgstr "Inici" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:74 +msgid "Check for new _messages on start" +msgstr "Comprova si hi ha correu _nou en iniciar" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:75 +msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" +msgstr "Comprova si hi ha correu _nou a tots els comptes actius" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:76 +msgid "Message Display" +msgstr "Visualització dels missatges" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:77 +msgid "_Use the same fonts as other applications" +msgstr "_Utilitza el mateix tipus de lletra que la resta d'aplicacions" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:78 +msgid "S_tandard Font:" +msgstr "_Tipus de lletra estàndard:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:79 +msgid "Select HTML fixed width font" +msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada fixa" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:80 +msgid "Select HTML variable width font" +msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada variable" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:81 +msgid "Fix_ed Width Font:" +msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi_xa:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:82 +msgid "Highlight _quotations with" +msgstr "Ressalta el text _citat amb" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:83 +msgid "color" +msgstr "color" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:84 +msgid "Default character e_ncoding:" +msgstr "Codi_ficació de caràcters per defecte:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:85 +msgid "Apply the same _view settings to all folders" +msgstr "" +"Aplica els mateixos paràmetres de _visualització a totes les carpetes" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:86 +msgid "F_all back to threading messages by subject" +msgstr "Crea _fils segons l'assumpte dels missatges per defecte" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:87 +msgid "Delete Mail" +msgstr "Suprimeix el correu" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:88 +msgid "Empty trash folders on e_xit" +msgstr "Buida les papereres en sor_tir" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:89 +msgid "Confirm _when expunging a folder" +msgstr "Demana'm _confirmació per buidar una carpeta" + +#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation +#: ../mail/mail-config.ui.h:91 +msgid "_Show animated images" +msgstr "Mos_tra les imatges animades" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:92 +msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" +msgstr "" +"_Pregunta quan s'enviïn missatges HTML als contactes que no ho vulguin" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:93 +msgid "Loading Images" +msgstr "Càrrega de les imatges" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:94 +msgid "_Never load images from the Internet" +msgstr "_No carreguis mai les imatges d'Internet" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:95 +msgid "_Load images only in messages from contacts" +msgstr "_Carrega les imatges només si són en correus dels contactes" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:96 +msgid "_Always load images from the Internet" +msgstr "C_arrega sempre les imatges d'Internet" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:97 +msgid "HTML Messages" +msgstr "Missatges HTML" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:98 ../mail/message-list.etspec.h:19 +msgid "Labels" +msgstr "Etiquetes" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:99 +msgid "Sender Photograph" +msgstr "Fotografia del remitent" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:100 +msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" +msgstr "_Mostra la fotografia del remitent en la previsualització del correu" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:101 +msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" +msgstr "" +"Ce_rca la fotografia del remitent només a les llibretes d'adreces locals" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:102 +msgid "Displayed Message Headers" +msgstr "Capçaleres de missatge mostrades" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:103 +msgid "Mail Headers Table" +msgstr "Taula de capçaleres de correu" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:104 +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 +msgid "Date/Time Format" +msgstr "Format de data/hora" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:105 +msgid "Headers" +msgstr "Capçaleres" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:106 +msgid "Check incoming _messages for junk" +msgstr "Comprova s_i el correu d'entrada és brossa" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:107 +msgid "Delete junk messages on e_xit" +msgstr "Suprimei_x el correu brossa en sortir" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:108 +msgid "Check cu_stom headers for junk" +msgstr "Comprova s_i les capçaleres personalitzades són brossa" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:109 +msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" +msgstr "" +"No mar_quis els missatges com a brossa si el remitent és a la meva llibreta " +"d'adreces" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:110 +msgid "_Lookup in local address book only" +msgstr "_Cerca només a les llibretes d'adreces locals" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:111 +msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." +msgstr "" +"S'ignorarà aquesta opció si es produeix una concordança amb les capçaleres " +"de correu brossa personalitzades." + +#: ../mail/mail-config.ui.h:113 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3 +msgid "No encryption" +msgstr "Sense xifratge" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:114 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1 +msgid "TLS encryption" +msgstr "Xifratge TLS" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:115 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 +msgid "SSL encryption" +msgstr "Xifratge SSL" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:116 +msgid "Special Folders" +msgstr "Carpetes especials" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:117 +msgid "Drafts _Folder:" +msgstr "Carpeta d'es_borranys:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:118 +msgid "Sent _Messages Folder:" +msgstr "Carpeta de _missatges enviats:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:119 +msgid "_Trash Folder:" +msgstr "Carpeta de la _paperera:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:120 +msgid "_Junk Folder:" +msgstr "Carpeta de correu _brossa:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:121 +msgid "Composing Messages" +msgstr "Redacció de missatges" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:122 +msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" +msgstr "Sempre amb còpia am_b carbó oculta (CCO) a:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:123 +msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" +msgstr "_Sempre amb còpia amb carbó (CC) a:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:124 +msgid "Message Receipts" +msgstr "Confirmacions de lectura" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:125 +msgid "S_end message receipts:" +msgstr "_Envia confirmacions de lectura:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:127 +msgid "" +"Type the name by which you would like to refer to this account.\n" +"For example: \"Work\" or \"Personal\"" +msgstr "" +"Escriviu el nom que vulgueu fer servir per referir-vos a aquest compte.\n" +"Per exemple: «Feina» o «Personal»" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:129 +msgid "Required Information" +msgstr "Informació requerida" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:130 +msgid "Email _Address:" +msgstr "_Adreça electrònica:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:131 +msgid "Full Nam_e:" +msgstr "Nom compl_et:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:132 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 +msgid "Optional Information" +msgstr "Informació opcional" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:133 +msgid "Signat_ure:" +msgstr "Signat_ura:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:134 +msgid "Add Ne_w Signature..." +msgstr "Afegeix una signatura no_va..." + +#: ../mail/mail-config.ui.h:135 +msgid "Or_ganization:" +msgstr "_Organització:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:136 +msgid "Re_ply-To:" +msgstr "_Respon-A:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:137 +msgid "_Make this my default account" +msgstr "Fes-lo el meu compte per _defecte" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:138 +msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" +msgstr "No signis les sol·licituds _de reunió (compatible amb l'Outlook)" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:139 +msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" +msgstr "Privadesa força bona (PGP/GPG)" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:140 +msgid "PGP/GPG _Key ID:" +msgstr "Id. de _clau PGP/GPG:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:141 +msgid "Si_gning algorithm:" +msgstr "Al_gorisme de signatura:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:142 +msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" +msgstr "Si_gna sempre els missatges de sortida d'aquest compte" + +# «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui +# llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm +#: ../mail/mail-config.ui.h:143 +msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" +msgstr "Xifra sempre per a _mi quan enviï correu xifrat" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:144 +msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" +msgstr "Confia sempre en les claus del meu anell de claus en _xifrar" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:145 +msgid "Secure MIME (S/MIME)" +msgstr "MIME segur (S/MIME)" + +# «to self» vol dir «amb la meva clau» - dpm +#: ../mail/mail-config.ui.h:146 +msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" +msgstr "Xi_fra també per a mi quan enviï correu xifrat" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:147 +msgid "Encrypt out_going messages (by default)" +msgstr "Xifra els missat_ges de sortida (per defecte)" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:148 +msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" +msgstr "_Signa digitalment els missatges de sortida (per defecte)" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:149 +msgid "Encry_ption certificate:" +msgstr "Certi_ficats de xifratge:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:150 +msgid "Sig_ning certificate:" +msgstr "Ce_rtificat de signatura:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:151 +msgid "S_elect..." +msgstr "S_elecciona..." + +#: ../mail/mail-config.ui.h:152 +msgid "Clea_r" +msgstr "Nete_ja" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:153 +msgid "Signing _algorithm:" +msgstr "Al_gorisme de signatura:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:155 +msgid "Cle_ar" +msgstr "Netej_a" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:156 +msgid "Server _Type:" +msgstr "_Tipus de servidor:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:158 +msgid "description" +msgstr "descripció" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:159 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:161 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuració" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:160 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 +msgid "_Server:" +msgstr "_Servidor:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:161 +msgid "User _Name:" +msgstr "Nom d'_usuari:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:163 +msgid "Mailbox location" +msgstr "Ubicació de la bústia" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:165 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 +msgid "_Use secure connection:" +msgstr "_Utilitza una connexió segura:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:166 +msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" +msgstr "Aquest muntatge de l'Evolution no funciona amb l'SSL" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:167 +msgid "_Authentication Type" +msgstr "Tipus d'_autenticació" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:168 +msgid "Ch_eck for Supported Types" +msgstr "Comprova els tipus _disponibles" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:169 +msgid "Re_member password" +msgstr "_Recorda la contrasenya" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:170 +msgid "Server Configuration" +msgstr "Configuració del servidor" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:171 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 +msgid "_Port:" +msgstr "_Port:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:172 +msgid "Ser_ver requires authentication" +msgstr "El ser_vidor requereix autenticació" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:173 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1088 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticació" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:174 +msgid "T_ype:" +msgstr "T_ipus:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:175 +msgid "Remember _password" +msgstr "Recorda la contrasen_ya" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 +msgid "Search Folder Sources" +msgstr "Orígens de la carpeta de cerca" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 +msgid "All local folders" +msgstr "Totes les carpetes locals" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 +msgid "All active remote folders" +msgstr "Totes les carpetes remotes actives" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 +msgid "All local and active remote folders" +msgstr "Totes les carpetes locals i remotes actives" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 +msgid "Specific folders" +msgstr "Carpetes específiques" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 +msgid "" +"The messages you have selected for follow up are listed below.\n" +"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." +msgstr "" +"Els missatges que heu seleccionat per respondre es llisten a sota.\n" +"Seleccioneu una acció per respondre-hi al menú «Senyalador»." + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 +msgid "_Flag:" +msgstr "Sen_yalador:" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 +msgid "_Due By:" +msgstr "_Venciment:" + +#. Translators: Flag Completed +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 +msgid "Co_mpleted" +msgstr "Co_mpletat" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 +msgid "Call" +msgstr "Crida" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 +msgid "Do Not Forward" +msgstr "No ho reenvïis" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 +msgid "Follow-Up" +msgstr "Respondre" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 +msgid "For Your Information" +msgstr "Per a la vostra informació" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 +msgid "Forward" +msgstr "Reenvia" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 +msgid "No Response Necessary" +msgstr "No és necessària cap resposta" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 +msgid "Reply to All" +msgstr "Respon a tots" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 +msgid "Review" +msgstr "Ressenya" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 +msgid "License Agreement" +msgstr "Acord de llicència" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 +msgid "_Tick this to accept the license agreement" +msgstr "Habili_teu-lo per acceptar l'acord de llicència" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 +msgid "_Accept License" +msgstr "_Accepteu la llicència" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 +msgid "Security Information" +msgstr "Informació sobre seguretat" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 +msgid "Digital Signature" +msgstr "Signatura digital" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 +msgid "Encryption" +msgstr "Xifratge" + +#: ../mail/mail-folder-cache.c:779 +#, c-format +msgid "Pinging %s" +msgstr "S'està enviant un ping a %s" + +#: ../mail/mail-ops.c:86 +msgid "Filtering Selected Messages" +msgstr "S'estan filtrant els missatges seleccionats" + +#: ../mail/mail-ops.c:206 +msgid "Fetching Mail" +msgstr "S'està recollint el correu electrònic" + +#: ../mail/mail-ops.c:842 +#, c-format +msgid "Sending message %d of %d" +msgstr "S'està enviant el missatge %d de %d" + +#: ../mail/mail-ops.c:890 +#, c-format +msgid "Failed to send %d of %d messages" +msgstr "No s'han pogut enviar %d de %d missatges" + +#: ../mail/mail-ops.c:894 ../mail/mail-send-recv.c:837 +msgid "Canceled." +msgstr "S'ha cancel·lat." + +#: ../mail/mail-ops.c:896 ../mail/mail-send-recv.c:839 +msgid "Complete." +msgstr "Completat." + +#: ../mail/mail-ops.c:1006 +#, c-format +msgid "Moving messages to '%s'" +msgstr "S'estan movent els missatges a «%s»" + +#: ../mail/mail-ops.c:1007 +#, c-format +msgid "Copying messages to '%s'" +msgstr "S'estan copiant els missatges a «%s»" + +#: ../mail/mail-ops.c:1125 +#, c-format +msgid "Storing folder '%s'" +msgstr "S'està emmagatzemant la carpeta «%s»" + +#: ../mail/mail-ops.c:1200 +#, c-format +msgid "Expunging and storing account '%s'" +msgstr "S'està buidant i emmagatzemant el compte «%s»" + +#: ../mail/mail-ops.c:1201 +#, c-format +msgid "Storing account '%s'" +msgstr "S'està emmagatzemant el compte «%s»" + +#: ../mail/mail-ops.c:1263 +#, c-format +msgid "Refreshing folder '%s'" +msgstr "S'està refrescant la carpeta «%s»" + +#: ../mail/mail-ops.c:1453 +#, c-format +msgid "Expunging folder '%s'" +msgstr "S'està suprimint la carpeta «%s»" + +#: ../mail/mail-ops.c:1538 +#, c-format +msgid "Emptying trash in '%s'" +msgstr "S'està buidant la paperera a «%s»" + +#: ../mail/mail-ops.c:1640 +#, c-format +msgid "Disconnecting %s" +msgstr "S'està desconnectant de %s" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:198 +msgid "Canceling..." +msgstr "S'està cancel·lant..." + +#: ../mail/mail-send-recv.c:454 +msgid "Send & Receive Mail" +msgstr "Envia i rep el correu" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:470 +msgid "Cancel _All" +msgstr "C_ancel·la-ho tot" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:979 +msgid "Updating..." +msgstr "S'està actualitzant..." + +#: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:691 +msgid "Waiting..." +msgstr "S'està esperant..." + +#: ../mail/mail-send-recv.c:959 +#, c-format +msgid "Checking for new mail" +msgstr "Comprovació de correu nou" + +#: ../mail/mail-tools.c:72 +#, c-format +msgid "Could not create spool directory '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori de cues «%s»: %s" + +#: ../mail/mail-tools.c:106 +#, c-format +msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" +msgstr "S'està intentant executar el movemail a una font no mbox «%s»" + +#: ../mail/mail-tools.c:215 +#, c-format +msgid "Forwarded message - %s" +msgstr "Missatge reenviat - %s" + +#: ../mail/mail-tools.c:217 +msgid "Forwarded message" +msgstr "Missatge reenviat" + +#: ../mail/mail-vfolder.c:92 +#, c-format +msgid "Setting up Search Folder: %s" +msgstr "S'està configurant la carpeta de cerca: %s" + +#: ../mail/mail-vfolder.c:232 +#, c-format +msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s" +msgstr "S'estan actualitzant les carpetes de cerca per a «%s»: %s" + +#. Translators: The first %s is name of the affected +#. * search folder(s), the second %s is the URI of the +#. * removed folder. For more than one search folder is +#. * each of them on a separate line, with four spaces +#. * in front of its name, without quotes. +#: ../mail/mail-vfolder.c:679 +#, c-format +msgid "" +"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " +"folder\n" +"\"%s\"." +msgid_plural "" +"The following Search Folders\n" +"%s have been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgstr[0] "" +"La carpeta de cerca «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la " +"carpeta\n" +"«%s»" +msgstr[1] "" +"Les carpetes de cerca següents\n" +"«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n" +"«%s»" + +#: ../mail/mail-vfolder.c:1310 +msgid "Edit Search Folder" +msgstr "Edita les carpetes de cerca" + +#: ../mail/mail-vfolder.c:1419 +msgid "New Search Folder" +msgstr "Carpeta de cerca nova" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:1 +msgid "Invalid authentication" +msgstr "Autenticació no vàlida" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:2 +msgid "" +"This server does not support this type of authentication and may not support " +"authentication at all." +msgstr "" +"El servidor no funciona amb el tipus d'autenticació sol·licitat. És possible " +"que no permeti cap tipus d'autenticació." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:3 +msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." +msgstr "Ha fallat l'entrada al servidor «{0}» com a «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:4 +msgid "" +"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " +"passwords are case sensitive; your caps lock might be on." +msgstr "" +"Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament. Recordeu que " +"moltes contrasenyes diferencien majúscules i minúscules. Assegureu-vos que " +"la tecla de bloqueig de majúscules no estigui activada." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:5 +msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" +msgstr "Segur que voleu enviar un missatge HTML?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:6 +msgid "" +"Please make sure the following recipients are willing and able to receive " +"HTML email:\n" +"{0}" +msgstr "" +"Assegureu-vos que els següents destinataris volen i poden rebre correus en " +"format HTML:\n" +"{0}" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:9 +msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" +msgstr "Segur que voleu enviar un missatge sense assumpte?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:10 +msgid "" +"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " +"an idea of what your mail is about." +msgstr "" +"Un camp Assumpte comprensible permetrà als destinataris fer-se una idea del " +"tema del correu." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:11 +msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" +msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb destinataris CCO?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:12 +msgid "" +"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" +"\n" +"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " +"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " +"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +"recipient. " +msgstr "" +"Esteu enviant un missatge a una llista configurada per amagar la llista de " +"destinataris.\n" +"Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Apparently-To» " +"(«Aparentment-Per a») als missatges que només tenen destinataris CCO. En " +"afegir aquesta capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de " +"tots els missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari " +"«Per a:» o «CC:». " + +#: ../mail/mail.error.xml.h:15 +msgid "" +"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " +"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " +"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +"recipient." +msgstr "" +"Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Aparentment-Per " +"a» als missatges que només tenen destinataris CCO. Quan s'afegeix aquesta " +"capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de tots els " +"missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» o " +"«CC:»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:16 +msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" +msgstr "Segur que voleu enviar un missatge amb una adreça no vàlida?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:17 +msgid "" +"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" +"{0}" +msgstr "" +"No s'ha reconegut el destinatari següent com a una adreça de correu vàlida:\n" +"{0}" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:19 +msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" +msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb adreces no vàlides?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:20 +msgid "" +"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" +"{0}" +msgstr "" +"No s'han reconegut els destinataris següents com a adreces de correu " +"vàlides:\n" +"{0}" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:22 +msgid "Send private reply?" +msgstr "Voleu enviar una resposta en privat?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:23 +msgid "" +"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " +"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " +"you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Esteu responent de manera privada a un missatge que ha arribat a través " +"d'una llista de correu, però la llista està intentant tornar a dirigir la " +"vostra resposta a la llista mateixa. Segur que voleu continuar?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:24 +msgid "Reply _Privately" +msgstr "Respon en _privat" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:26 +msgid "" +"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " +"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " +"proceed?" +msgstr "" +"Esteu responent a un missatge que ha arribat a través d'una llista de " +"correu, però responeu de manera privada al remitent en lloc de fer-ho a la " +"llista. Segur que voleu continuar?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:28 +msgid "Send reply to all recipients?" +msgstr "Voleu enviar una resposta a tots els destinataris?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:29 +msgid "" +"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " +"sure you want to reply to ALL of them?" +msgstr "" +"Esteu responent a un missatge que fou enviat a diversos destinataris. Segur " +"que voleu respondre'ls a tots?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:30 +msgid "" +"This message cannot be sent because you have not specified any recipients" +msgstr "" +"Aquest missatge no es pot enviar perquè no se n'ha indicat cap destinatari" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:31 +msgid "" +"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " +"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." +msgstr "" +"Introduïu una adreça electrònica vàlida en el camp Per a:. Podeu cercar " +"adreces electròniques si feu clic en el botó Per a: al costat de l'entrada " +"de text." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:32 +msgid "Use default drafts folder?" +msgstr "Voleu utilitzar la carpeta d'esborranys per defecte?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:33 +msgid "" +"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " +"folder instead?" +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir la carpeta d'esborranys d'aquest compte. Voleu fer " +"servir la carpeta d'esborranys del sistema?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:34 +msgid "Use _Default" +msgstr "Pre_determinat" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:35 +msgid "" +"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " +"folder \"{0}\"?" +msgstr "" +"Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de la " +"carpeta «{0}»?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:36 +msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." +msgstr "Si continueu, no podreu recuperar aquests missatges." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:37 +msgid "_Expunge" +msgstr "Bui_da" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:38 +msgid "" +"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " +"folders?" +msgstr "" +"Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de totes " +"les carpetes?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:39 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "Buida la _paperera" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:40 +msgid "Opening too many messages at once may take a long time." +msgstr "" +"Si obriu molts missatges a la vegada pot ser que s'hi trigui molt de temps." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:41 +msgid "_Open Messages" +msgstr "_Obre els missatges" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:42 +msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" +msgstr "Teniu missatges sense enviar. Voleu sortir de totes maneres?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:43 +msgid "" +"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " +"again." +msgstr "" +"Si sortiu, aquests missatges no s'enviaran fins que s'iniciï l'Evolution de " +"nou." + +#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. +#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", +#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. +#: ../mail/mail.error.xml.h:47 +msgid "Error while {0}." +msgstr "S'ha produït un error en {0}." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:48 +msgid "Error while performing operation." +msgstr "S'ha produït un error en realitzar l'operació." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:49 +msgid "Enter password." +msgstr "Introduïu la contrasenya." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:50 +msgid "Error loading filter definitions." +msgstr "S'ha produït un error en carregar les definicions de filtre." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:51 +msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." +msgstr "No s'ha pogut desar al directori «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:52 +msgid "Cannot save to file \"{0}\"." +msgstr "No es pot desar al fitxer «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:53 +msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori per desar degut a «{1}»" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:54 +msgid "Cannot create temporary save directory." +msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal per desar." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:55 +msgid "File exists but cannot overwrite it." +msgstr "El fitxer existeix però no es pot sobreescriure." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:56 +msgid "File exists but is not a regular file." +msgstr "El fitxer existeix però no és un fitxer normal." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:57 +msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." +msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:58 +msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." +msgstr "No es pot suprimir la carpeta de sistema «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:59 +msgid "" +"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " +"be renamed, moved, or deleted." +msgstr "" +"L'Evolution necessita les carpetes del sistema per funcionar correctament i " +"no se les pot tornar a anomenar, moure ni suprimir." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:60 +msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." +msgstr "No es pot canviar el nom o moure la carpeta de sistema «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:61 +msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" +msgstr "Voleu suprimir la carpeta «{0}» i totes les seves subcarpetes?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:62 +msgid "" +"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " +"will be deleted permanently." +msgstr "" +"Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes " +"se suprimiran permanentment." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:64 +msgid "Really delete folder \"{0}\"?" +msgstr "Segur que voleu suprimir la carpeta «{0}»?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:65 +msgid "" +"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." +msgstr "" +"Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes " +"se suprimiran permanentment." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:66 +msgid "These messages are not copies." +msgstr "Aquests missatges no són còpies." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:67 +msgid "" +"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " +"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " +"they physically reside. Do you really want to delete these messages?" +msgstr "" +"Els missatges que es mostren a les carpetes de cerca no són còpies. Si " +"suprimiu un missatge d'una carpeta de cerca es suprimirà el missatge de la " +"carpeta o les carpetes en què està físicament. Segur que voleu suprimir-los?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:68 +msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "No es pot canviar el nom de «{0}» a «{1}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:69 +msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." +msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{1}». Feu servir un nom diferent." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:70 +msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "No es pot moure la carpeta «{0}» a «{1}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:71 +msgid "Cannot open source \"{2}\"." +msgstr "No s'ha pogut obrir l'origen «{2}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:72 +msgid "Cannot open target \"{2}\"." +msgstr "No es pot obrir la destinació «{2}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:73 +msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "No es pot copiar la carpeta «{0}» a «{1}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:74 +msgid "Cannot create folder \"{0}\"." +msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:75 +msgid "Cannot open source \"{1}\"." +msgstr "No s'ha pogut obrir l'origen «{1}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:76 +msgid "Cannot save changes to account." +msgstr "No es poden desar els canvis al compte." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:77 +msgid "You have not filled in all of the required information." +msgstr "No heu introduït tota la informació necessària." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:78 +msgid "You may not create two accounts with the same name." +msgstr "No és possible crear dos comptes amb el mateix nom." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:79 +msgid "Are you sure you want to delete this account?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:80 +msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." +msgstr "Si continueu, la informació dels comptes se suprimirà permanentment." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:81 +msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte i tots els seus apoderats?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:82 +msgid "" +"If you proceed, the account information and\n" +"all proxy information will be deleted permanently." +msgstr "" +"Si continueu, la informació dels comptes i\n" +"la informació de l'apoderat se suprimiran permanentment." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:84 +msgid "" +"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte i tots els seus apoderats?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:85 +msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." +msgstr "Si continueu, els comptes apoderats se suprimiran permanentment." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:86 +msgid "Do _Not Disable" +msgstr "No ho _inhabilitis" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:87 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619 +msgid "_Disable" +msgstr "_Inhabilita" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:88 +msgid "Could not save signature file." +msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de signatura." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:89 +msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." +msgstr "No s'ha pogut establir l'script de signatura «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:90 +msgid "The script file must exist and be executable." +msgstr "El fitxer de l'script ha de ser executable." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:91 +msgid "Do you wish to save your changes?" +msgstr "Voleu desar els canvis?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:92 +msgid "This signature has been changed, but has not been saved." +msgstr "Aquesta signatura s'ha modificat, però no s'ha desat." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:93 +msgid "_Discard changes" +msgstr "_Descarta els canvis" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:94 +msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." +msgstr "No es pot editar la carpeta de cerca «{0}» perquè no existeix." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:95 +msgid "" +"This folder may have been added implicitly,\n" +"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." +msgstr "" +"Pot ser que aquesta carpeta s'hagi afegit implícitament.\n" +"Aneu a l'editor de carpetes de cerca per afegir-la explícitament en cas que " +"sigui necessari." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:97 +msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." +msgstr "No es pot afegir la carpeta de cerca «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:98 +msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." +msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{0}». Feu servir un nom diferent." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:99 +msgid "Search Folders automatically updated." +msgstr "S'han actualitzat les carpetes de cerca automàticament." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:100 +msgid "Mail filters automatically updated." +msgstr "S'han actualitzat automàticament els filtres de correu." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:101 +msgid "Missing folder." +msgstr "Manca la carpeta." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:102 +msgid "You must specify a folder." +msgstr "Heu d'especificar una carpeta." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:104 +msgid "You must name this Search Folder." +msgstr "Heu d'assignar un nom a aquesta carpeta de cerca." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:105 +msgid "No sources selected." +msgstr "No s'ha seleccionat cap font." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:106 +msgid "" +"You must specify at least one folder as a source.\n" +"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " +"folders, all remote folders, or both." +msgstr "" +"Heu d'especificar almenys una carpeta com a font.\n" +"Podeu fer-ho seleccionant les carpetes individualment, i/o seleccionant " +"totes les carpetes locals, totes les remotes, o ambdues." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:108 +msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." +msgstr "Hi ha hagut un problema en migrar la carpeta de correu antiga «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:109 +msgid "" +"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" +"\n" +"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " +"quit." +msgstr "" +"Ja existeix una carpeta que no és buida a «{1}».\n" +"\n" +"Podeu triar ignorar aquesta carpeta, sobreescriure o afegir al seu " +"contingut, o bé sortir." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:112 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignora" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:114 +msgid "_Append" +msgstr "_Afegeix" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:115 +msgid "Evolution's local mail format has changed." +msgstr "El format del correu local de l'Evolution ha canviat." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:116 +msgid "" +"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " +"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " +"want to migrate now?\n" +"\n" +"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " +"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " +"sure there is enough disk space if you choose to migrate now." +msgstr "" +"El format de correu local de l'Evolution ha canviat d'mbox a Maildir. Cal " +"que migreu el correu local al format nou abans de continuar. Voleu fer la " +"migració ara?\n" +"\n" +"Es crearà un compte mbox per preservar les carpetes mbox antigues. Un cop " +"hàgiu comprovat que les dades s'han migrat de manera satisfactòria podeu " +"suprimir aquest compte. Assegureu-vos que hi ha prou espai al disc per " +"realitzar la migració ara." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:119 +msgid "_Exit Evolution" +msgstr "_Surt de l'Evolution" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:120 +msgid "_Migrate Now" +msgstr "Inicia la _migració" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:121 +msgid "Unable to read license file." +msgstr "No es pot llegir el fitxer de la llicència." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:122 +msgid "" +"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " +"will not be able to use this provider until you can accept its license." +msgstr "" +"No es pot llegir el fitxer de llicència «{0}» degut a un problema " +"d'instal·lació. No podreu utilitzar aquest proveïdor fins que no n'accepteu " +"la llicència." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:123 +msgid "Please wait." +msgstr "Espereu." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:124 +msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." +msgstr "" +"S'estan consultant els mecanismes d'autenticació compatibles al servidor." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:125 +msgid "" +"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." +msgstr "" +"No s'ha pogut consultar al servidor els mecanismes d'autenticació " +"compatibles." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:126 +msgid "Unable to connect to the GroupWise server." +msgstr "No es pot connectar al servidor GroupWise." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:127 +msgid "Please check your account settings and try again." +msgstr "Comproveu la configuració de comptes i torneu-ho a provar." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:128 +msgid "Read receipt requested." +msgstr "S'ha sol·licitat una confirmació de lectura." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:129 +msgid "" +"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " +"notification to {0}?" +msgstr "" +"S'ha sol·licitat una confirmació de lectura per a «{1}». Voleu enviar la " +"confirmació de lectura a {0}?" + +# Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) +#: ../mail/mail.error.xml.h:130 +msgid "Do _Not Send" +msgstr "No l'_enviïs" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:131 +msgid "_Send Receipt" +msgstr "Envia la _confirmació" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:132 +msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" +msgstr "" +"Voleu sincronitzar les carpetes localment per treballar fora de línia?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:133 +msgid "" +"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " +"usage?" +msgstr "" +"Voleu sincronitzar localment les carpetes marcades per treballar fora de " +"línia?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:134 +msgid "Do _Not Synchronize" +msgstr "N_o sincronitzis" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:135 +msgid "_Synchronize" +msgstr "Sincronit_za" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:136 +msgid "Do you want to mark all messages as read?" +msgstr "Voleu marcar tots els missatges com a llegits?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:137 +msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." +msgstr "" +"Això marcarà tots els missatges com a llegits a la carpeta seleccionada." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:138 +msgid "" +"This will mark all messages as read in the selected folder and its " +"subfolders." +msgstr "" +"Això marcarà tots els missatges com a llegits en el directori seleccionat i " +"els seus subdirectoris." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:139 +msgid "Close message window." +msgstr "Tanca la finestra de missatges." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:140 +msgid "Would you like to close the message window?" +msgstr "Voleu tancar la finestra de missatges?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:141 +msgid "_Yes" +msgstr "_Sí" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:142 +msgid "_No" +msgstr "_No" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:143 +msgid "_Always" +msgstr "Se_mpre" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:144 +msgid "N_ever" +msgstr "Ma_i" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:145 +msgid "Signature Already Exists" +msgstr "La signatura ja existeix" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:146 +msgid "" +"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " +"name." +msgstr "" +"Ja existeix una signatura anomenada «{0}». Feu servir un nom diferent." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:147 +msgid "Blank Signature" +msgstr "Signatura buida" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:148 +msgid "Please provide an unique name to identify this signature." +msgstr "Introduïu un nom únic per identificar aquesta signatura." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:149 +msgid "" +"This message cannot be sent because the account you chose to send with is " +"not enabled" +msgstr "" +"No es pot enviar el missatge perquè el compte que heu triat per enviar no " +"està habilitat" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:150 +msgid "Please enable the account or send using another account." +msgstr "Habiliteu el compte o bé envieu amb un altre compte." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:151 +msgid "Mail Deletion Failed" +msgstr "Ha fallat la supressió del correu" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:152 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." +msgstr "No teniu els permisos suficients per esborrar aquest correu." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:153 +msgid "\"Check Junk\" Failed" +msgstr "Ha fallat la comprovació de correu brossa" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:154 +msgid "\"Report Junk\" Failed" +msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu brossa" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:155 +msgid "\"Report Not Junk\" Failed" +msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu que no és brossa" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:156 +msgid "Remove duplicate messages?" +msgstr "Voleu suprimir els missatges duplicats?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:157 +msgid "No duplicate messages found." +msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat." + +#. Translators: {0} is replaced with a folder name +#: ../mail/mail.error.xml.h:159 +msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." +msgstr "La carpeta «{0}» no conté cap missatge duplicat." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:160 +msgid "Failed to unsubscribe from folder." +msgstr "No s'ha pogut cancel·lar la subscripció a la carpeta." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:162 +msgid "Unable to retrieve message." +msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:163 +msgid "{0}" +msgstr "{0}" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:164 +msgid "Failed to open folder." +msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:165 +msgid "Failed to find duplicate messages." +msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:166 +msgid "Failed to retrieve messages." +msgstr "No s'han pogut recuperar els missatges." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:167 +msgid "Failed to remove attachments from messages." +msgstr "No s'han pogut suprimir les adjuncions dels correus." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:168 +msgid "Failed to download messages for offline viewing." +msgstr "" +"No s'han pogut baixar els missatges per poder-los veure fora de línia." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:169 +msgid "Failed to save messages to disk." +msgstr "No s'han pogut desar els missatges al disc." + +#: ../mail/message-list.c:1261 +msgid "Unseen" +msgstr "No vist" + +#: ../mail/message-list.c:1262 +msgid "Seen" +msgstr "Vist" + +#: ../mail/message-list.c:1263 +msgid "Answered" +msgstr "Respost" + +#: ../mail/message-list.c:1264 +msgid "Forwarded" +msgstr "Reenviat" + +#: ../mail/message-list.c:1265 +msgid "Multiple Unseen Messages" +msgstr "Múltiples missatges sense veure" + +#: ../mail/message-list.c:1266 +msgid "Multiple Messages" +msgstr "Missatges múltiples" + +#: ../mail/message-list.c:1270 +msgid "Lowest" +msgstr "La més baixa" + +#: ../mail/message-list.c:1271 +msgid "Lower" +msgstr "Més baixa" + +#: ../mail/message-list.c:1275 +msgid "Higher" +msgstr "Més alta" + +#: ../mail/message-list.c:1276 +msgid "Highest" +msgstr "La més alta" + +#: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51 +msgid "?" +msgstr "?" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format, without seconds. +#: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 +msgid "Today %l:%M %p" +msgstr "Avui a les %k:%M" + +#: ../mail/message-list.c:1925 +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ahir a les %k:%M" + +#: ../mail/message-list.c:1937 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a a les %k:%M" + +#: ../mail/message-list.c:1945 +msgid "%b %d %l:%M %p" +msgstr "el %d de %b a les %k:%M" + +#: ../mail/message-list.c:1947 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%d de %b del %Y" + +#: ../mail/message-list.c:2752 +msgid "Select all visible messages" +msgstr "Selecciona tots els missatges visibles" + +#: ../mail/message-list.c:2912 ../mail/message-list.etspec.h:17 +msgid "Messages" +msgstr "Missatges" + +#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column +#: ../mail/message-list.c:4160 +msgid "Follow-up" +msgstr "Seguiment" + +#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful +#: ../mail/message-list.c:4675 ../mail/message-list.c:5101 +msgid "Generating message list" +msgstr "S'està generant la llista de missatges" + +#: ../mail/message-list.c:4912 +msgid "" +"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" +">Clear menu item or change it." +msgstr "" +"No hi ha cap missatge que satisfaci els vostres criteris de cerca. Netegeu " +"la cerca a través de l'element de menú Cerca -> Neteja, o bé canvieu-la." + +#: ../mail/message-list.c:4914 +msgid "There are no messages in this folder." +msgstr "No hi ha cap missatge en aquesta carpeta." + +#: ../mail/message-list.etspec.h:2 +msgid "Flagged" +msgstr "Senyalat" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:8 +msgid "Received" +msgstr "Rebut" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:10 +#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:11 +msgid "Flag Status" +msgstr "Estat del senyalador" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:12 +msgid "Follow Up Flag" +msgstr "Senyalador per respondre" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:13 +msgid "Due By" +msgstr "Venciment" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:18 +msgid "Sent Messages" +msgstr "Missatges enviats" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:20 +msgid "Subject - Trimmed" +msgstr "Assumpte - retallat" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:1 +msgid "Subject or Addresses contains" +msgstr "L'assumpte o les adreces contenen" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:2 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576 +msgid "Recipients contain" +msgstr "Els destinataris contenen" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:3 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569 +msgid "Message contains" +msgstr "El missatge conté" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:4 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590 +msgid "Subject contains" +msgstr "L'assumpte conté" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:5 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583 +msgid "Sender contains" +msgstr "El remitent conté" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:6 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562 +msgid "Body contains" +msgstr "El cos conté" + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207 +msgid "" +"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " +"server if your LDAP server supports SSL." +msgstr "" +"Si seleccioneu aquesta opció l'Evolution només es connectarà al servidor " +"d'LDAP si aquest funciona amb l'SSL." + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209 +msgid "" +"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " +"server if your LDAP server supports TLS." +msgstr "" +"Si seleccioneu aquesta opció l'Evolution només es connectarà al servidor " +"d'LDAP si aquest funciona amb el TLS." + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211 +msgid "" +"Selecting this option means that your server does not support either SSL or " +"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " +"vulnerable to security exploits." +msgstr "" +"Si seleccioneu aquesta opció vol dir que el servidor no funciona ni amb " +"l'SSL ni amb el TLS. Això implica que la connexió serà insegura i que sereu " +"vulnerables als atacs de seguretat." + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:641 +msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" +msgstr "Utilitza al calendari d'_aniversaris i commemoracions" + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:683 +msgid "Copy _book content locally for offline operation" +msgstr "" +"Copia el contingut de la _llibreta localment per treballar fora de línia" + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:798 +msgid "" +"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " +"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " +"port you should specify." +msgstr "" +"És el port d'LDAP on s'intentarà connectar l'Evolution. Se us proporciona " +"una llista de ports estàndard. Pregunteu a l'administrador del sistema quin " +"port heu d'especificar." + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:879 +msgid "" +"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " +"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " +"server." +msgstr "" +"El mètode que utilitzarà l'Evolution per autenticar-vos. Recordeu que " +"l'opció «Adreça electrònica» necessita accés anònim al servidor d'LDAP." + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:962 +msgid "" +"The search scope defines how deep you would like the search to extend down " +"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " +"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " +"one level beneath your base." +msgstr "" +"L'àmbit de la cerca defineix fins a quina profunditat voleu que la cerca " +"s'endinsi per l'arbre de directoris. L'àmbit de cerca «sub» inclourà totes " +"les entrades per sota de la base de la cerca. L'àmbit de cerca «one» només " +"inclourà les entrades un nivell per sota de la vostra base." + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1086 +msgid "Server Information" +msgstr "Informació del servidor" + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1091 +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 +msgid "Details" +msgstr "Detalls" + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1092 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58 +msgid "Searching" +msgstr "Cerca" + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1094 +msgid "Downloading" +msgstr "Baixada" + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1309 +msgid "Address Book Properties" +msgstr "Propietats de la llibreta d'adreces" + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1311 +msgid "New Address Book" +msgstr "Llibreta d'adreces nova" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 +msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" +msgstr "XML de l'EFolderList per a la llista d'URI de compleció" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 +msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." +msgstr "XML de l'EFolderList per a la llista d'URI de compleció." + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 +msgid "Autocomplete length" +msgstr "Longitud abans d'autocompletar" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 +msgid "" +"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " +"autocomplete." +msgstr "" +"El nombre de caràcters que s'han d'haver escrit abans que l'Evolution iniciï " +"la compleció automàtica." + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 +msgid "Show autocompleted name with an address" +msgstr "Mostra el nom autocompletat amb una adreça" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " +"contact in the entry." +msgstr "" +"Si s'ha de forçar la visualització de l'adreça electrònica amb el nom del " +"contacte autocompletat a l'entrada." + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 +msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" +msgstr "" +"L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 +msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." +msgstr "" +"L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms." + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 +msgid "Contact layout style" +msgstr "Estil de disposició dels contactes" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " +"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " +"contact list." +msgstr "" +"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " +"llista de contactes. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la " +"subfinestra de previsualització sota la llista de contactes. El valor «1» " +"(visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al costat " +"de la llista de contactes." + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 +msgid "Primary address book" +msgstr "La llibreta d'adreces primària" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " +"\"Contacts\" view." +msgstr "" +"L'UID de la llibreta d'adreces seleccionada (o «primary» -primària-) a la " +"barra lateral de la visualització de «Contactes»." + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 +msgid "Contact preview pane position (horizontal)" +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (horitzontal)" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 +msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti " +"horitzontalment." + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 +msgid "Contact preview pane position (vertical)" +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (vertical)" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 +msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti " +"verticalment." + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 +msgid "Show preview pane" +msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 +msgid "Whether to show the preview pane." +msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de previsualització." + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19 +msgid "Show maps" +msgstr "Mostra els mapes" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20 +msgid "Whether to show maps in preview pane." +msgstr "Si s'han de mostrar els mapes en la subfinestra de previsualització." + +#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1049 +msgid "_Table column:" +msgstr "Columna de la _taula:" + +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Compleció automàtica" + +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200 +msgid "Always _show address of the autocompleted contact" +msgstr "M_ostra sempre l'adreça del contacte autocompletat" + +#. Create the LDAP source group +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:102 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154 +msgid "On LDAP Servers" +msgstr "Als servidors d'LDAP" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:302 +msgctxt "New" +msgid "_Contact" +msgstr "_Contacte" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905 +msgid "Create a new contact" +msgstr "Crea un contacte nou" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309 +msgctxt "New" +msgid "Contact _List" +msgstr "_Llista de contactes" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912 +msgid "Create a new contact list" +msgstr "Crea una llista de contactes nova" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:319 +msgctxt "New" +msgid "Address _Book" +msgstr "Lli_breta d'adreces" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:321 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835 +msgid "Create a new address book" +msgstr "Crea una llibreta d'adreces nova" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348 +msgid "Certificates" +msgstr "Certificats" + +#. Translators: This is a save dialog title +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683 +msgid "Save as vCard" +msgstr "Desa com a vCard" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812 +msgid "Co_py All Contacts To..." +msgstr "C_opia tots els contactes a..." + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814 +msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" +msgstr "" +"Copia els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819 +msgid "D_elete Address Book" +msgstr "Suprim_eix la llibreta d'adreces" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 +msgid "Delete the selected address book" +msgstr "Suprimeix la llibreta d'adreces seleccionada" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826 +msgid "Mo_ve All Contacts To..." +msgstr "Mo_u tots els contactes a..." + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828 +msgid "Move the contacts of the selected address book to another" +msgstr "Mou els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833 +msgid "_New Address Book" +msgstr "Llibreta d'adreces _nova" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840 +msgid "Address _Book Properties" +msgstr "Propieta_ts de la llibreta d'adreces" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 +msgid "Show properties of the selected address book" +msgstr "Canvia les propietats de la llibreta d'adreces seleccionada" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847 +msgid "Address Book _Map" +msgstr "_Mapa de la llibreta d'adreces" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849 +msgid "Show map with all contacts from selected address book" +msgstr "" +"Mostra un mapa de tots els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199 +msgid "_Rename..." +msgstr "Can_via el nom..." + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856 +msgid "Rename the selected address book" +msgstr "Canvia el nom de la llibreta d'adreces" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863 +msgid "Stop loading" +msgstr "Atura la càrrega" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868 +msgid "_Copy Contact To..." +msgstr "C_opia el contacte a..." + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870 +msgid "Copy selected contacts to another address book" +msgstr "Copia els contactes seleccionats a una altra llibreta d'adreces" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875 +msgid "_Delete Contact" +msgstr "_Suprimeix el contacte" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882 +msgid "_Find in Contact..." +msgstr "_Cerca en un contacte..." + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 +msgid "Search for text in the displayed contact" +msgstr "Cerca un text en el cos del contacte que es mostra" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889 +msgid "_Forward Contact..." +msgstr "Reen_via un contacte..." + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891 +msgid "Send selected contacts to another person" +msgstr "Envia els contactes seleccionats a una altra persona" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 +msgid "_Move Contact To..." +msgstr "_Mou el contacte a..." + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898 +msgid "Move selected contacts to another address book" +msgstr "Mou els contactes a una altra llibreta d'adreces" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 +msgid "_New Contact..." +msgstr "Contacte _nou..." + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910 +msgid "New Contact _List..." +msgstr "_Llista de contactes nova..." + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917 +msgid "_Open Contact" +msgstr "Obre el _contacte" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919 +msgid "View the current contact" +msgstr "Visualitza el contacte actual" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924 +msgid "_Send Message to Contact..." +msgstr "Envia un _missatge al contacte..." + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926 +msgid "Send a message to the selected contacts" +msgstr "Envia un missatge als contactes seleccionats" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 +msgid "_Actions" +msgstr "_Accions" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357 +msgid "_Preview" +msgstr "_Previsualització" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842 +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimeix" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propietats" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 +msgid "Address Book Map" +msgstr "Mapa de la llibreta d'adreces" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989 +msgid "Contact _Preview" +msgstr "_Previsualització de contactes" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 +msgid "Show contact preview window" +msgstr "Mostra la finestra de previsualització de contactes" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 +msgid "Show _Maps" +msgstr "Mostra els _mapes" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 +msgid "Show maps in contact preview window" +msgstr "Mostra els mapes en la finestra de previsualització de contactes" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1472 +msgid "_Classic View" +msgstr "Visualització _clàssica" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 +msgid "Show contact preview below the contact list" +msgstr "Mostra la previsualització del contacte sota la llista de contactes" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479 +msgid "_Vertical View" +msgstr "_Visualització vertical" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 +msgid "Show contact preview alongside the contact list" +msgstr "" +"Mostra la previsualització de contacte al costat de la llista de contactes" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 +msgid "Any Category" +msgstr "Qualsevol categoria" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 +msgid "Unmatched" +msgstr "Sense coincidència" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555 +#: ../shell/e-shell-content.c:666 +msgid "Advanced Search" +msgstr "Cerca avançada" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 +msgid "Print all shown contacts" +msgstr "Imprimeix tots els contactes que es mostren" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 +msgid "Preview the contacts to be printed" +msgstr "Previsualitza els contactes que s'han d'imprimir" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 +msgid "Print selected contacts" +msgstr "Imprimeix els contactes seleccionats" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114 +msgid "S_ave Address Book as vCard" +msgstr "Des_a la llibreta d'adreces com a vCard" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 +msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" +msgstr "Desa els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada com a vCard" + +#. Translators: This is an action label +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132 +msgid "_Save as vCard..." +msgstr "De_sa com a vCard..." + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124 +msgid "Save selected contacts as a vCard" +msgstr "Desa els contactes seleccionats com a vCard" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 +msgid "_Forward Contacts" +msgstr "R_eenvia contactes" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351 +msgid "_Forward Contact" +msgstr "_Reenvia el contacte" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 +msgid "_Send Message to Contacts" +msgstr "Envia un _missatge als contactes" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384 +msgid "_Send Message to List" +msgstr "En_via un missatge a la llista" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386 +msgid "_Send Message to Contact" +msgstr "Envia _un missatge al contacte" + +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149 +msgid "Multiple vCards" +msgstr "vCard múltiples" + +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 +#, c-format +msgid "vCard for %s" +msgstr "vCard per a %s" + +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169 +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 +#, c-format +msgid "Contact information" +msgstr "Informació del contacte" + +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198 +#, c-format +msgid "Contact information for %s" +msgstr "Informació de contacte per a %s" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 +msgid "Anonymously" +msgstr "Anònimament" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 +msgid "Using email address" +msgstr "Utilitza l'adreça electrònica" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6 +msgid "Using distinguished name (DN)" +msgstr "Utilitza el nom distingit (DN)" + +#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 +msgid "One" +msgstr "Un/una" + +# És el nom d'un mètode +#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 +msgid "Sub" +msgstr "Sub" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 +msgid "Supported Search Bases" +msgstr "Bases de cerca compatibles" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 +msgid "_Login method:" +msgstr "Mè_tode d'entrada:" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 +msgid "Lo_gin:" +msgstr "_Entra:" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 +msgid "Search _base:" +msgstr "Ba_se de la cerca:" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 +msgid "_Search scope:" +msgstr "Àmbit de la c_erca:" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 +msgid "_Find Possible Search Bases" +msgstr "Cerca les _bases de cerca possibles" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 +msgid "Search _filter:" +msgstr "Fil_tre de cerca:" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 +msgid "Search Filter" +msgstr "Filtre de cerca" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 +msgid "" +"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " +"modified, the default search will be performed on the type \"person\"." +msgstr "" +"El filtre de cerca és el tipus d'objecte a cercar. Si no es modifica, per " +"defecte la cerca es realitzarà sobre el tipus «persona»." + +#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 +msgid "1" +msgstr "1" + +#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 +msgid "5" +msgstr "5" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 +msgid "cards" +msgstr "targetes" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 +msgid "_Timeout:" +msgstr "_Temps d'espera:" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 +msgid "_Download limit:" +msgstr "Límit de baixa_da:" + +#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 +msgid "B_rowse this book until limit reached" +msgstr "Na_vega per aquesta llibreta fins arribar al límit establert" + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:146 +#, c-format +msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " +msgstr "No s'ha pogut engendrar el Bogofilter (%s): " + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:164 +msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " +msgstr "" +"No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic al Bogofilter: " + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:213 +msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" +msgstr "" +"El Bogofilter o ha fallat, o bé, no ha pogut processar el correu electrònic" + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:312 +msgid "Bogofilter Options" +msgstr "Opcions del Bogofilter" + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:321 +msgid "Convert message text to _Unicode" +msgstr "Converteix el text del missatge a _Unicode" + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:477 +msgid "Bogofilter" +msgstr "Bogofilter" + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1 +msgid "Convert mail messages to Unicode" +msgstr "Converteix el text dels correus a Unicode" + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2 +msgid "" +"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " +"different character sets." +msgstr "" +"Converteix el text dels missatges a Unicode (codificació UTF-8) per unificar " +"els elements de spam/ham provinents de jocs de caràcters diferents." + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 +msgid "Minutes" +msgstr "Minuts" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 +msgid "Hours" +msgstr "Hores" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 +msgid "Days" +msgstr "Dies" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 +msgid "60 minutes" +msgstr "60 minuts" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minuts" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 minuts" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minuts" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 +msgid "05 minutes" +msgstr "05 minuts" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 +msgid "Se_cond zone:" +msgstr "Se_gon fus:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 +msgid "(Shown in a Day View)" +msgstr "(mostrat en la visualització de dia)" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 +msgid "Use s_ystem time zone" +msgstr "Utilitza el _fus horari del sistema" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 +msgid "Time format:" +msgstr "Format de l'hora:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 +msgid "_12 hour (AM/PM)" +msgstr "_12 hores (am/pm)" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 +msgid "_24 hour" +msgstr "_24 hores" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672 +msgid "Work Week" +msgstr "Setmana laborable" + +#. A weekday like "Monday" follows +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 +msgid "Wee_k starts on:" +msgstr "La s_etmana comença el:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 +msgid "Work days:" +msgstr "Dies laborables:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 +msgid "_Day begins:" +msgstr "El _dia comença a les:" + +#. Monday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 +msgid "_Mon" +msgstr "d_l" + +#. Tuesday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 +msgid "_Tue" +msgstr "d_m" + +#. Wednesday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 +msgid "_Wed" +msgstr "d_c" + +#. Thursday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 +msgid "T_hu" +msgstr "d_j" + +#. Friday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 +msgid "_Fri" +msgstr "d_v" + +#. Saturday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 +msgid "_Sat" +msgstr "d_s" + +#. Sunday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 +msgid "S_un" +msgstr "d_g" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 +msgid "Day _ends:" +msgstr "_El dia s'acaba a les:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 +msgid "Alerts" +msgstr "Avisos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 +msgid "_Ask for confirmation when deleting items" +msgstr "Sol·licit_a la confirmació en suprimir elements" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 +msgid "_Time divisions:" +msgstr "Divisions de _temps:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 +msgid "_Show appointment end times in week and month view" +msgstr "" +"Mo_stra les hores de finalització de les cites en visualitzacions setmanals " +"i mensuals" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 +msgid "_Compress weekends in month view" +msgstr "_Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 +msgid "Show week _numbers" +msgstr "Mostra els _números de setmana" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 +msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" +msgstr "" +"Mostra els esdeveniments per_iòdics en cursiva a la part inferior esquerra " +"del calendari" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 +msgid "Sc_roll Month View by a week" +msgstr "Des_plaça la visualització mensual en passos d'una setmana" + +# És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm) +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 +msgid "Display" +msgstr "Visualització" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 +msgid "T_asks due today:" +msgstr "T_asques que vencen avui:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 +msgid "_Overdue tasks:" +msgstr "Tasq_ues endarrerides:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 +msgid "_Hide completed tasks after" +msgstr "Amaga les tasqu_es completades després de" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 +msgid "Display reminders in _notification area only" +msgstr "Mostra els recordatoris només a l'àrea de _notificació" + +#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 +msgid "Sh_ow a reminder" +msgstr "M_ostra un recordatori" + +#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 +msgid "before every appointment" +msgstr "abans de cada cita" + +#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 +msgid "Show a _reminder" +msgstr "M_ostra un recordatori" + +#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 +msgid "before every anniversary/birthday" +msgstr "abans de cada commemoració/aniversari" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 +msgid "Select the calendars for reminder notification" +msgstr "Seleccioneu els calendaris per a les notificacions de recordatori" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 +msgid "Default Free/Busy Server" +msgstr "Servidor lliure/ocupat per defecte" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 +msgid "Template:" +msgstr "Plantilla:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 +#, no-c-format +msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." +msgstr "" +"%u i %d es reemplaçaran amb l'usuari i el domini de l'adreça electrònica." + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 +msgid "Publishing Information" +msgstr "Informació de publicació" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 +msgid "Primary calendar" +msgstr "Calendari principal" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " +"\"Calendar\" view." +msgstr "" +"L'UID del calendari seleccionat (o «primary» -primària-) a la barra lateral " +"de la visualització de «Calendari»." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 +msgid "Timezone" +msgstr "Fus horari" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 +msgid "" +"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " +"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." +msgstr "" +"El fus horari per defecte per a les dates i hores del calendari, com a " +"ubicació de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com en " +"«Europe/Andorra»." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 +msgid "Use system timezone" +msgstr "Utilitza el fus horari del sistema" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." +msgstr "" +"Utilitza el fus horari del sistema en lloc del seleccionat a l'Evolution." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 +msgid "The second timezone for a Day View" +msgstr "El fus horari secundari per a una visualització de dia" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " +"used in a 'timezone' key." +msgstr "" +"Si està establert, mostra el fus horari secundari en una visualització de " +"dia. El valor és similar a l'utilitzat en una clau «timezone» (fus horari)." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 +msgid "Recently used second time zones in a Day View" +msgstr "" +"Fusos horaris secundaris utilitzats recentment en una visualització de dia" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 +msgid "List of recently used second time zones in a Day View." +msgstr "" +"Llista dels fusos horaris secundaris utilitzats recentment a la " +"visualització de dia." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 +msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." +msgstr "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 +msgid "" +"Maximum number of recently used timezones to remember in a " +"'day_second_zones' list." +msgstr "" +"Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar en una llista " +"«day_second_zones»." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 +msgid "Twenty four hour time format" +msgstr "Format horari de 24 hores" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 +msgid "" +"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar " +"am/pm." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 +msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostra el camp de rol en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 +msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar el camp de rol a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 +msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostra el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 +msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar el camp d'estat a l'editor " +"d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 +msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostra el camp de tipus en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 +msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar el camp de tipus a l'editor " +"d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 +msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostra el camp de RSVP en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 +msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar el camp RSVP a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 +msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" +msgstr "" +"Mostra el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 +msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar el camp de fus horari en l'editor " +"d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 +msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" +msgstr "" +"Mostra el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 +msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar el camp de categories a l'editor " +"d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 +msgid "Week start" +msgstr "Inici de setmana" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 +msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." +msgstr "Dia en què comença la setmana, de diumenge (0) a dissabte (6)." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 +msgid "Workday start hour" +msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 +msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." +msgstr "A quina hora comença el dia laboral, entre 0 i 23." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 +msgid "Workday start minute" +msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 +msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." +msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral, de 0 a 59." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 +msgid "Workday end hour" +msgstr "Hora de finalització de la jornada laboral" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 +msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." +msgstr "A quina hora acaba el dia laboral, entre 0 i 23." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 +msgid "Workday end minute" +msgstr "Minut de finalització de la jornada laboral" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 +msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." +msgstr "Minut de finalització de la jornada laboral, de 0 a 59." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 +msgid "Time divisions" +msgstr "Divisions de temps" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 +msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." +msgstr "" +"Intervals mostrats en les visualitzacions de dies i setmanes laborals, en " +"minuts." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 +msgid "Horizontal pane position" +msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 +msgid "" +"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " +"task list when not in the month view, in pixels." +msgstr "" +"Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de navegació de " +"dates i la llista de tasques quan no s'estigui a la visualització mensual, " +"en píxels." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 +msgid "Vertical pane position" +msgstr "Posició de la subfinestra vertical" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 +msgid "" +"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " +"calendar and task list when not in the month view, in pixels." +msgstr "" +"Posició de la subfinestra vertical, entre el calendari de navegació de dates " +"i la llista de tasques quan no s'estigui a la visualització mensual, en " +"píxels." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 +msgid "Month view horizontal pane position" +msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal a la visualització mensual" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 +msgid "" +"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " +"calendar and task list in the month view, in pixels." +msgstr "" +"Posició de la subfinestra horitzontal, entre la visualització i el calendari " +"de navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en " +"píxels." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 +msgid "Month view vertical pane position" +msgstr "Posició de la subfinestra vertical a la visualització mensual" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 +msgid "" +"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " +"calendar and task list in the month view, in pixels." +msgstr "" +"Posició de la subfinestra vertical, entre la visualització i el calendari de " +"navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en " +"píxels." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 +msgid "" +"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " +"navigator calendar." +msgstr "" +"Posició de la subfinestra vertical, entre les llistes de calendaris i el " +"calendari de navegació de les dates." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 +msgid "Memo layout style" +msgstr "Estil de la disposició de les anotacions" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." +msgstr "" +"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " +"llista d'anotacions. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la " +"subfinestra de previsualització sota la llista d'anotacions. El valor «1» " +"(visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al costat " +"de la llista d'anotacions." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 +msgid "Show the memo preview pane" +msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 +msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." +msgstr "" +"Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les " +"anotacions a la finestra principal." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 +msgid "Memo preview pane position (horizontal)" +msgstr "" +"Posició de la subfinestra horitzontal de la vista prèvia de les anotacions" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 +msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti " +"horitzontalment." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 +msgid "Memo preview pane position (vertical)" +msgstr "" +"Posició de la subfinestra vertical de la vista prèvia de les anotacions" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 +msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització de les anotacions quan " +"s'orienti verticalment." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 +msgid "Task layout style" +msgstr "Estil de disposició de les tasques" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." +msgstr "" +"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " +"llista de tasques. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la " +"subfinestra de previsualització sota la llista de tasques. El valor «1» " +"(visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al costat " +"de la llista de tasques." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 +msgid "Show the task preview pane" +msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les tasques" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 +msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." +msgstr "" +"Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les " +"tasques a la finestra principal." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 +msgid "Task preview pane position (horizontal)" +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (horitzontal)" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 +msgid "Task preview pane position (vertical)" +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (vertical)" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 +msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti " +"verticalment." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 +msgid "Compress weekends in month view" +msgstr "Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 +msgid "" +"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " +"Sunday in the space of one weekday." +msgstr "" +"Si s'han de comprimir els caps de setmana en la visualització mensual, cosa " +"que posarà els dissabtes i diumenges en un únic espai." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 +msgid "Show appointment end times in week and month views" +msgstr "" +"Mostra les hores de finalització de les cites en les visualitzacions " +"setmanals i mensuals" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 +msgid "" +"Whether to display the end time of events in the week and month views." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar l'hora de finalització dels esdeveniments en les " +"visualitzacions setmanals i mensuals." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 +msgid "Work days" +msgstr "Dies feiners" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 +msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." +msgstr "" +"Dies en els quals s'ha d'indicar l'inici i el final de les hores laborals." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 +msgid "Marcus Bains Line" +msgstr "Línia de Marcus Bains" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 +msgid "" +"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." +msgstr "" +"Si s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains (línia en el moment actual) al " +"calendari." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 +msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" +msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Visualització de dia" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 +msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." +msgstr "" +"Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la " +"visualització de dia." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 +msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" +msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Barra de temps" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 +msgid "" +"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." +msgstr "" +"Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la barra de " +"temps (buit per defecte)." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 +msgid "Recurrent Events in Italic" +msgstr "Esdeveniments periòdics en cursiva" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 +msgid "" +"Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." +msgstr "" +"Mostra els dies que tinguin esdeveniments periòdics en cursiva a la part " +"inferior esquerra del calendari." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 +msgid "Primary memo list" +msgstr "Llista d'anotacions principal" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " +"\"Memos\" view." +msgstr "" +"L'UID de la llista d'anotacions seleccionada (o «primary» -primària-) a la " +"barra lateral de la visualització d'«Anotacions»." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 +msgid "Primary task list" +msgstr "Llista de tasques principal" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " +"\"Tasks\" view." +msgstr "" +"L'UID de la llista de tasques seleccionada (o «primary» -primària-) a la " +"barra lateral de la visualització de «Tasques»." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 +msgid "Hide completed tasks" +msgstr "Oculta les tasques completades" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 +msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." +msgstr "" +"Si s'han d'amagar les tasques completades a la visualització de tasques." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 +msgid "Hide task units" +msgstr "Oculta les unitats de la tasca" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 +msgid "" +"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." +msgstr "" +"Unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques, «minutes» (minuts), " +"«hours» (hores) o «days» (dies)." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 +msgid "Hide task value" +msgstr "Oculta el valor de la tasca" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 +msgid "Number of units for determining when to hide tasks." +msgstr "Nombre d'unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 +msgid "Tasks due today color" +msgstr "Color de les tasques que vencen avui" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 +msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." +msgstr "Color de fons de les tasques que vencen avui, en format «#rrggbb»." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 +msgid "Overdue tasks color" +msgstr "Color de les tasques vençudes" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 +msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." +msgstr "Color de fons de les tasques que han vençut, en format «#rrggbb»." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 +msgid "Ask for confirmation when deleting items" +msgstr "Sol·licita confirmació en suprimir elements" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." +msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en suprimir una cita o tasca." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 +msgid "Confirm expunge" +msgstr "Demana confirmació en buidar" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." +msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en buidar les cites i tasques." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 +msgid "Default appointment reminder" +msgstr "Recordatori de cita per defecte" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 +msgid "Whether to set a default reminder for appointments." +msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per defecte per a les cites." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 +msgid "Default reminder value" +msgstr "Valor per defecte pels recordatoris" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 +msgid "Number of units for determining a default reminder." +msgstr "Nombre d'unitats per determinar un recordatori per defecte." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 +msgid "Default reminder units" +msgstr "Unitats per defecte pels recordatoris" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 +msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." +msgstr "" +"Unitats per al recordatori per defecte, «minutes» (minuts), «hours» (hores) " +"o «days» (dies)." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 +msgid "Birthday and anniversary reminder" +msgstr "Recordatori d'aniversaris i commemoracions" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 +msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." +msgstr "" +"Si s'ha d'establir un recordatori per a aniversaris i commemoracions." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 +msgid "Birthday and anniversary reminder value" +msgstr "Valor del recordatori d'aniversaris i commemoracions" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 +msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." +msgstr "" +"Nombre d'unitats per determinar un recordatori d'aniversaris o " +"commemoracions." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 +msgid "Birthday and anniversary reminder units" +msgstr "Unitats del recordatori d'aniversaris i commemoracions" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 +msgid "" +"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " +"\"days\"." +msgstr "" +"Unitats per a un recordatori d'aniversaris o commemoracions: «minutes» " +"(minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 +msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" +msgstr "" +"Mostra el número de setmana a les visualitzacions de dies, setmanes " +"laborables i al navegador de dates" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 +msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar el número de setmana a diversos llocs del calendari." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 +msgid "Scroll Month View by a week" +msgstr "Desplaça la visualització mensual en passos d'una setmana" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 +msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." +msgstr "" +"Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en " +"lloc de per mes." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 +msgid "Last reminder time" +msgstr "Última hora del recordatori" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 +msgid "Time the last reminder ran, in time_t." +msgstr "L'última vegada que es va executar el recordatori, en time_t." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 +msgid "Calendars to run reminders for" +msgstr "Calendaris pels quals s'han d'executar els recordatoris" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 +msgid "Reminder programs" +msgstr "Programes pels recordatoris" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 +msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." +msgstr "Els programes que es permet que puguin executar els recordatoris." + +# FIXME: [l10n-bug] (dpm) +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 +msgid "Show display reminders in notification tray" +msgstr "Mostra els recordatoris per visualitzar a l'àrea de notificació" + +# FIXME: [l10n-bug] (dpm) +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 +msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." +msgstr "" +"Si s'ha de fer servir l'àrea de notificació per visualitzar els recordatoris." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 +msgid "Free/busy server URLs" +msgstr "URL del servidor lliure/ocupat" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 +msgid "List of server URLs for free/busy publishing." +msgstr "" +"Llista dels URL dels servidors per a la publicació de l'estat lliure/ocupat." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 +msgid "Free/busy template URL" +msgstr "Plantilla URL de lliure/ocupat" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 +#, no-c-format +msgid "" +"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " +"user part of the mail address and %d is replaced by the domain." +msgstr "" +"La plantilla d'URL per utilitzar per defecte de dades de lliure/ocupat, %u " +"es reemplaça amb la part d'usuari de l'adreça de correu i %d es reemplaça " +"amb el domini." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 +msgid "Save directory for reminder audio" +msgstr "Directori on desar els sons dels recordatoris" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 +msgid "Directory for saving reminder audio files" +msgstr "Directori per desar els fitxers de so dels recordatoris" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 +msgid "" +"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " +"debug messages." +msgstr "" +"Això pot tenir tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als " +"avisos, i «2» per als missatges de depuració." + +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312 +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 +msgid "I_mport" +msgstr "I_mporta" + +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393 +msgid "Select a Calendar" +msgstr "Seleccioneu un calendari" + +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420 +msgid "Select a Task List" +msgstr "Seleccioneu una llista de tasques" + +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430 +msgid "I_mport to Calendar" +msgstr "I_mporta al calendari" + +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437 +msgid "I_mport to Tasks" +msgstr "_Importa a les tasques" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:461 +msgid "Selected Calendars for Reminders" +msgstr "Seleccioneu els calendaris pels recordatoris" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:863 +msgid "Ti_me and date:" +msgstr "Ho_ra i data:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:864 +msgid "_Date only:" +msgstr "Només la _data:" + +#. Create the Webcal source group +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:104 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:104 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164 +msgid "On The Web" +msgstr "A Internet" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119 +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127 +msgid "Weather" +msgstr "Temps" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:206 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66 +msgid "Birthdays & Anniversaries" +msgstr "Aniversaris i commemoracions" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439 +msgctxt "New" +msgid "_Appointment" +msgstr "Cit_a" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 +msgid "Create a new appointment" +msgstr "Crea una cita nova" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446 +msgctxt "New" +msgid "All Day A_ppointment" +msgstr "Cita de tot el _dia" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 +msgid "Create a new all-day appointment" +msgstr "Crea una cita de tot el dia nova" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 +msgctxt "New" +msgid "M_eeting" +msgstr "R_eunió" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455 +msgid "Create a new meeting request" +msgstr "Crea una sol·licitud de reunió nova" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:463 +msgctxt "New" +msgid "Cale_ndar" +msgstr "Cale_ndari" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 +msgid "Create a new calendar" +msgstr "Crea un calendari nou" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:788 +msgid "Calendar and Tasks" +msgstr "Calendari i tasques" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:184 +msgid "Loading calendars" +msgstr "S'estan carregant els calendaris" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:755 +msgid "_New Calendar..." +msgstr "Calendari no_u..." + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:772 +msgid "Calendar Selector" +msgstr "Selector de calendaris" + +#. Translators: The string field is a URI. +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1123 +#, c-format +msgid "Opening calendar at %s" +msgstr "S'està obrint el calendari a %s" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 +msgid "Print" +msgstr "Imprimeix" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320 +msgid "" +"This operation will permanently erase all events older than the selected " +"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " +"events." +msgstr "" +"Aquesta operació suprimirà tots els esdeveniments anteriors a l'interval de " +"temps seleccionat; si continueu no podreu recuperar-los." + +#. Translators: This is the first part of the sentence: +#. * "Purge events older than <> days" +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337 +msgid "Purge events older than" +msgstr "Buida els esdeveniments anteriors a" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564 +msgid "Copying Items" +msgstr "Còpia d'elements" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848 +msgid "Moving Items" +msgstr "Desplaçament d'elements" + +#. Translators: Default filename part saving an event to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175 +msgid "event" +msgstr "esdeveniment" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 +msgid "Save as iCalendar" +msgstr "Desa com a iCalendar" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 +msgid "_Copy..." +msgstr "_Copia..." + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 +msgid "D_elete Calendar" +msgstr "S_uprimeix el calendari" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 +msgid "Delete the selected calendar" +msgstr "Suprimeix el calendari seleccionat" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 +msgid "Go Back" +msgstr "Vés enrere" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 +msgid "Go Forward" +msgstr "Vés endavant" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 +msgid "Select today" +msgstr "Selecciona avui" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370 +msgid "Select _Date" +msgstr "Selecciona una _data" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 +msgid "Select a specific date" +msgstr "Selecciona una data concreta" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 +msgid "_New Calendar" +msgstr "Calendari no_u" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813 +msgid "Purg_e" +msgstr "Bui_da" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 +msgid "Purge old appointments and meetings" +msgstr "Buida les cites i reunions antigues" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 +msgid "Re_fresh" +msgstr "Re_fresca" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 +msgid "Refresh the selected calendar" +msgstr "Refresca el calendari seleccionat" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 +msgid "Rename the selected calendar" +msgstr "Canvia el nom del calendari seleccionat" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 +msgid "Show _Only This Calendar" +msgstr "Mo_stra només aquest calendari" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 +msgid "Cop_y to Calendar..." +msgstr "Cop_ia al calendari..." + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426 +msgid "_Delegate Meeting..." +msgstr "_Delega una reunió..." + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 +msgid "_Delete Appointment" +msgstr "Su_primeix la cita" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 +msgid "Delete selected appointments" +msgstr "Suprimeix les cites seleccionades" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 +msgid "Delete This _Occurrence" +msgstr "Suprimeix aquesta a_parició" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 +msgid "Delete this occurrence" +msgstr "Suprimeix aquesta aparició" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 +msgid "Delete All Occ_urrences" +msgstr "Suprimeix totes les _aparicions" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 +msgid "Delete all occurrences" +msgstr "Suprimeix totes les aparicions" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 +msgid "New All Day _Event..." +msgstr "_Esdeveniment de tot el dia nou..." + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 +msgid "Create a new all day event" +msgstr "Crea un esdeveniment de tot el dia nou" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722 +msgid "_Forward as iCalendar..." +msgstr "R_eenvia com a iCalendar..." + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 +msgid "New _Meeting..." +msgstr "Re_unió nova..." + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 +msgid "Create a new meeting" +msgstr "Crea una reunió nova" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 +msgid "Mo_ve to Calendar..." +msgstr "Mo_u al calendari..." + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 +msgid "New _Appointment..." +msgstr "Cit_a nova..." + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489 +msgid "Make this Occurrence _Movable" +msgstr "Per_met moure aquesta aparició" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 +msgid "_Open Appointment" +msgstr "_Obre una cita" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 +msgid "View the current appointment" +msgstr "Visualitza la cita" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 +msgid "_Reply" +msgstr "_Respon" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 +msgid "_Schedule Meeting..." +msgstr "Planifica una _reunió..." + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 +msgid "Converts an appointment to a meeting" +msgstr "Converteix la cita en una reunió" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 +msgid "Conv_ert to Appointment..." +msgstr "Con_verteix a cita..." + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 +msgid "Converts a meeting to an appointment" +msgstr "Converteix una reunió en una cita" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644 +msgid "Day" +msgstr "Dia" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646 +msgid "Show one day" +msgstr "Mostra un dia" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 +msgid "List" +msgstr "Llista" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 +msgid "Show as list" +msgstr "Mostra com a llista" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660 +msgid "Show one month" +msgstr "Mostra un mes" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665 +msgid "Week" +msgstr "Setmana" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667 +msgid "Show one week" +msgstr "Mostra una setmana" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674 +msgid "Show one work week" +msgstr "Mostra una setmana laborable" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682 +msgid "Active Appointments" +msgstr "Cites actives" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 +msgid "Next 7 Days' Appointments" +msgstr "Cites dels propers 7 dies" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 +msgid "Description contains" +msgstr "La descripció conté" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001 +msgid "Summary contains" +msgstr "El resum conté" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 +msgid "Print this calendar" +msgstr "Imprimeix aquest calendari" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 +msgid "Preview the calendar to be printed" +msgstr "Previsualitza el calendari que s'ha d'imprimir" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042 +msgid "_Save as iCalendar..." +msgstr "_Anomena i desa com a iCalendar..." + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852 +msgid "Go To" +msgstr "Vés a" + +#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522 +msgid "memo" +msgstr "anotació" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 +msgid "New _Memo" +msgstr "Nova _anotació" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 +msgid "Create a new memo" +msgstr "Crea una anotació nova" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661 +msgid "_Open Memo" +msgstr "_Obre l'anotació" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 +msgid "View the selected memo" +msgstr "Visualitza l'anotació seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806 +msgid "Open _Web Page" +msgstr "Obre una pàgina _web" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 +msgid "Print the selected memo" +msgstr "Imprimeix l'anotació seleccionada" + +#. Translators: Default filename part saving a task to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#. Translators: Default filename part saving a task to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639 +msgid "task" +msgstr "tasca" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 +msgid "_Assign Task" +msgstr "_Assigna una tasca" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778 +msgid "_Mark as Complete" +msgstr "_Marca com a acabada" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 +msgid "Mark selected tasks as complete" +msgstr "Marca la tasca seleccionada com a completa" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 +msgid "_Mark as Incomplete" +msgstr "_Marca com a incomplet" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 +msgid "Mark selected tasks as incomplete" +msgstr "Marca les tasques seleccionades com a no completades" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 +msgid "New _Task" +msgstr "_Tasca nova" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 +msgid "Create a new task" +msgstr "Crea una tasca nova" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 +msgid "_Open Task" +msgstr "_Obre una tasca" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 +msgid "View the selected task" +msgstr "Visualitza la tasca seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027 +msgid "Print the selected task" +msgstr "Imprimeix la tasca seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298 +msgctxt "New" +msgid "Mem_o" +msgstr "An_otació" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:305 +msgctxt "New" +msgid "_Shared Memo" +msgstr "Anotació _compartida" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:307 +msgid "Create a new shared memo" +msgstr "Crea una anotació compartida nova" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315 +msgctxt "New" +msgid "Memo Li_st" +msgstr "Lli_sta d'anotacions" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 +msgid "Create a new memo list" +msgstr "Crea una llista d'anotacions nova" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:179 +msgid "Loading memos" +msgstr "S'estan carregant les anotacions" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:696 +msgid "Memo List Selector" +msgstr "Selector de llistes d'anotacions" + +#. Translators: The string field is a URI. +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009 +#, c-format +msgid "Opening memos at %s" +msgstr "S'estan obrint les anotacions a %s" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 +msgid "Print Memos" +msgstr "Imprimeix anotacions" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 +msgid "_Delete Memo" +msgstr "Suprimeix l'_anotació" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 +msgid "_Find in Memo..." +msgstr "_Cerca en l'anotació..." + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 +msgid "Search for text in the displayed memo" +msgstr "Cerca un text en el cos de l'anotació que es mostra" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 +msgid "D_elete Memo List" +msgstr "Suprimeix la llista d'_anotacions" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 +msgid "Delete the selected memo list" +msgstr "Suprimeix la llista d'anotacions seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 +msgid "_New Memo List" +msgstr "Llista d'anotacions _nova" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 +msgid "Refresh the selected memo list" +msgstr "Refresca la llista d'anotacions seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 +msgid "Rename the selected memo list" +msgstr "Canvia el nom de la llista d'anotacions seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 +msgid "Show _Only This Memo List" +msgstr "Mo_stra només aquesta llista d'anotacions" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 +msgid "Memo _Preview" +msgstr "_Previsualització d'anotacions" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 +msgid "Show memo preview pane" +msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 +msgid "Show memo preview below the memo list" +msgstr "Mostra la previsualització de l'anotació sota la llista d'anotacions" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756 +msgid "Show memo preview alongside the memo list" +msgstr "" +"Mostra la previsualització de l'anotació al costat de la llista d'anotacions" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 +msgid "Print the list of memos" +msgstr "Imprimeix la llista d'anotacions" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 +msgid "Preview the list of memos to be printed" +msgstr "Previsualitza la llista d'anotacions a imprimir" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 +msgid "Delete Memos" +msgstr "Suprimeix les anotacions" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 +msgid "Delete Memo" +msgstr "Suprimeix l'anotació" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 +#, c-format +msgid "%d memo" +msgid_plural "%d memos" +msgstr[0] "%d anotació" +msgstr[1] "%d anotacions" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:583 +#, c-format +msgid "%d selected" +msgstr "%d seleccionades" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297 +msgctxt "New" +msgid "_Task" +msgstr "_Tasca" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:304 +msgctxt "New" +msgid "Assigne_d Task" +msgstr "Tasca assigna_da" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:306 +msgid "Create a new assigned task" +msgstr "Crea una tasca assignada nova" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:314 +msgctxt "New" +msgid "Tas_k List" +msgstr "Llista de tas_ques" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:316 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 +msgid "Create a new task list" +msgstr "Crea una llista de tasques nova" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:179 +msgid "Loading tasks" +msgstr "S'estan carregant les tasques" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:696 +msgid "Task List Selector" +msgstr "Selector de llistes de tasques" + +#. Translators: The string field is a URI. +#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010 +#, c-format +msgid "Opening tasks at %s" +msgstr "S'estan obrint les tasques a %s" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 +msgid "Print Tasks" +msgstr "Imprimeix les tasques" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583 +msgid "" +"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " +"continue, you will not be able to recover these tasks.\n" +"\n" +"Really erase these tasks?" +msgstr "" +"Aquesta operació suprimirà totes les tasques marcades com a acabades; si " +"continueu no podreu recuperar-les.\n" +"\n" +"Segur que voleu suprimir aquestes tasques?" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590 +msgid "Do not ask me again" +msgstr "No m'ho tornis a demanar" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 +msgid "_Delete Task" +msgstr "_Suprimeix la tasca" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 +msgid "_Find in Task..." +msgstr "_Cerca a la tasca..." + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 +msgid "Search for text in the displayed task" +msgstr "Cerca un text a la tasca mostrada" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 +msgid "Copy..." +msgstr "Copia..." + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 +msgid "D_elete Task List" +msgstr "_Suprimeix la llista de tasques" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 +msgid "Delete the selected task list" +msgstr "Suprimeix la llista de tasques seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 +msgid "_New Task List" +msgstr "Llista de tasques _nova" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 +msgid "Refresh the selected task list" +msgstr "Refresca la llista de tasques seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 +msgid "Rename the selected task list" +msgstr "Canvia el nom de llista de tasques seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 +msgid "Show _Only This Task List" +msgstr "Mo_stra només aquesta llista de tasques" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 +msgid "Mar_k as Incomplete" +msgstr "_Marca com a no completada" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 +msgid "Delete completed tasks" +msgstr "Suprimeix les tasques completades" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890 +msgid "Task _Preview" +msgstr "_Previsualitza la tasca" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 +msgid "Show task preview pane" +msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de tasques" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 +msgid "Show task preview below the task list" +msgstr "Mostra la previsualització de la tasca sota la llista de tasques" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 +msgid "Show task preview alongside the task list" +msgstr "" +"Mostra la previsualització de la tasca al costat de la llista de tasques" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928 +msgid "Active Tasks" +msgstr "Tasques actives" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 +msgid "Completed Tasks" +msgstr "Tasques completades" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 +msgid "Next 7 Days' Tasks" +msgstr "Tasques dels propers 7 dies" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 +msgid "Overdue Tasks" +msgstr "Tasques vençudes" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 +msgid "Tasks with Attachments" +msgstr "Tasques amb fitxers adjunts" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 +msgid "Print the list of tasks" +msgstr "Imprimeix la llista de tasques" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020 +msgid "Preview the list of tasks to be printed" +msgstr "Previsualitza la llista de tasques a imprimir" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362 +msgid "Delete Tasks" +msgstr "Suprimeix les tasques" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364 +msgid "Delete Task" +msgstr "Suprimeix la tasca" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472 +msgid "Expunging" +msgstr "S'està buidant" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:579 +#, c-format +msgid "%d task" +msgid_plural "%d tasks" +msgstr[0] "%d tasca" +msgstr[1] "%d tasques" + +#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:219 +msgid "Evolution Account Assistant" +msgstr "Auxiliar per als comptes de l'Evolution" + +#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:268 +msgid "Account Editor" +msgstr "Editor de comptes" + +#. Translators: This is only for multiple messages. +#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384 +#, c-format +msgid "%d attached messages" +msgstr "%d missatges adjunts" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195 +msgctxt "New" +msgid "_Mail Message" +msgstr "_Missatge de correu" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197 +msgid "Compose a new mail message" +msgstr "Redacta un missatge de correu nou" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205 +msgctxt "New" +msgid "Mail _Folder" +msgstr "_Carpeta de correu" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207 +msgid "Create a new mail folder" +msgstr "Crea una carpeta de correu nova" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:412 +msgid "Mail Accounts" +msgstr "Comptes de correu" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:420 +msgid "Mail Preferences" +msgstr "Preferències del correu" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:428 +msgid "Composer Preferences" +msgstr "Preferències del redactor" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:436 +msgid "Network Preferences" +msgstr "Preferències de la xarxa" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:960 +msgid "_Disable Account" +msgstr "_Inhabilita el compte" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117 +msgid "Disable this account" +msgstr "Inhabilita aquest compte" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124 +msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" +msgstr "" +"Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de totes les carpetes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129 +msgid "_Download Messages for Offline Usage" +msgstr "_Baixa els missatges per treballar fora de línia" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1131 +msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" +msgstr "" +"Baixa els missatges dels comptes o carpetes marcats per treballar fora de " +"línia" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136 +msgid "Fl_ush Outbox" +msgstr "Bui_da la safata de sortida" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143 +msgid "_Copy Folder To..." +msgstr "_Copia la carpeta a..." + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145 +msgid "Copy the selected folder into another folder" +msgstr "Copia la carpeta seleccionada a una altra carpeta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152 +msgid "Permanently remove this folder" +msgstr "Suprimeix permanentment la carpeta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157 +msgid "E_xpunge" +msgstr "Suprimei_x" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159 +msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" +msgstr "" +"Suprimeix permanentment tots els missatges esborrats d'aquesta carpeta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164 +msgid "Mar_k All Messages as Read" +msgstr "Marca _tots els missatges com a llegits" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166 +msgid "Mark all messages in the folder as read" +msgstr "Marca tots els missatges d'aquesta carpeta com a llegits" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171 +msgid "_Move Folder To..." +msgstr "_Mou la carpeta a..." + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173 +msgid "Move the selected folder into another folder" +msgstr "Mou la carpeta seleccionada a una altra carpeta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178 +msgid "_New..." +msgstr "_Nova..." + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180 +msgid "Create a new folder for storing mail" +msgstr "Crea una carpeta nova per emmagatzemar correu" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 +msgid "Change the properties of this folder" +msgstr "Canvia les propietats de la carpeta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 +msgid "Refresh the folder" +msgstr "Refresca la carpeta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201 +msgid "Change the name of this folder" +msgstr "Canvia el nom de la carpeta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206 +msgid "Select Message _Thread" +msgstr "Selecciona el fil del missa_tge" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208 +msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" +msgstr "Selecciona tots els missatges del fil del missatge seleccionat" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213 +msgid "Select Message S_ubthread" +msgstr "Selecciona el _subfil del missatge" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215 +msgid "Select all replies to the currently selected message" +msgstr "Selecciona totes les respostes del missatge seleccionat" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Buida la _paperera" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229 +msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" +msgstr "" +"Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de tots els comptes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234 +msgid "_New Label" +msgstr "Etiqueta _nova" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243 +msgid "N_one" +msgstr "Ca_p" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1257 +msgid "_Manage Subscriptions" +msgstr "Gestiona les _subscripcions" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336 +msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" +msgstr "" +"Subscriu o cancel·la la subscripció a una carpeta en servidors remots" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 +msgid "Send / _Receive" +msgstr "Envia / _rep" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266 +msgid "Send queued items and retrieve new items" +msgstr "Envia els elements enviats a la cua i obté els nous" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 +msgid "R_eceive All" +msgstr "R_ep-ho tot" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273 +msgid "Receive new items from all accounts" +msgstr "Rep els elements nous de tots els comptes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 +msgid "_Send All" +msgstr "_Envia-ho tot" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280 +msgid "Send queued items in all accounts" +msgstr "Envia els elements enviats a la cua de tots els comptes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 +#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308 +msgid "Cancel the current mail operation" +msgstr "Cancel·la l'operació de correu actual" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313 +msgid "Collapse All _Threads" +msgstr "Col·lapsa tots els _fils" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315 +msgid "Collapse all message threads" +msgstr "Contrau tots els fils del missatge" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320 +msgid "E_xpand All Threads" +msgstr "E_xpandeix tots els fils" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322 +msgid "Expand all message threads" +msgstr "Expandeix tots els fils de missatge" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327 +msgid "_Message Filters" +msgstr "Filtres de _missatge" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329 +msgid "Create or edit rules for filtering new mail" +msgstr "Crea o edita les regles per filtrar el correu nou" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334 +msgid "_Subscriptions..." +msgstr "_Subscripcions..." + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343 +msgid "F_older" +msgstr "C_arpeta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350 +msgid "_Label" +msgstr "_Etiqueta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367 +msgid "C_reate Search Folder From Search..." +msgstr "C_rea una carpeta de cerca a partir de la cerca..." + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1374 +msgid "Search F_olders" +msgstr "Car_petes de cerca" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376 +msgid "Create or edit search folder definitions" +msgstr "Crea o edita les definicions de carpetes de cerca" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407 +msgid "_New Folder..." +msgstr "Carpeta _nova..." + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 +msgid "Show Message _Preview" +msgstr "Mostra la _previsualització del missatge" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437 +msgid "Show message preview pane" +msgstr "Mostra la finestra de previsualització de missatges" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443 +msgid "Show _Deleted Messages" +msgstr "Mostra els missatges _suprimits" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445 +msgid "Show deleted messages with a line through them" +msgstr "Mostra els missatges suprimits amb una ratlla a sobre." + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451 +msgid "_Group By Threads" +msgstr "Agrupa per _fils" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1453 +msgid "Threaded message list" +msgstr "Llista de missatges amb fils" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474 +msgid "Show message preview below the message list" +msgstr "Mostra la previsualització del missatge sota la llista de missatges" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1481 +msgid "Show message preview alongside the message list" +msgstr "" +"Mostra la previsualització del missatge al costat de la llista de missatges" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489 +msgid "All Messages" +msgstr "Tots els missatges" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496 +msgid "Important Messages" +msgstr "Missatges importants" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1503 +msgid "Last 5 Days' Messages" +msgstr "Missatges dels darrers 5 dies" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510 +msgid "Messages Not Junk" +msgstr "Missatges que no són brossa" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517 +msgid "Messages with Attachments" +msgstr "Missatges amb fitxers adjunts" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 +msgid "No Label" +msgstr "Cap etiqueta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 +msgid "Read Messages" +msgstr "Missatges llegits" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 +msgid "Recent Messages" +msgstr "Missatges recents" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 +msgid "Unread Messages" +msgstr "Missatges sense llegir" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597 +msgid "Subject or Addresses contain" +msgstr "L'assumpte o les adreces contenen" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 +msgid "All Accounts" +msgstr "Comptes de correu" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 +msgid "Current Account" +msgstr "Compte actual" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 +msgid "Current Folder" +msgstr "Carpeta actual" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563 +msgid "All Account Search" +msgstr "Cerca a tots els comptes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:736 +msgid "Account Search" +msgstr "Cerca al compte" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:958 +msgid "Proxy _Logout" +msgstr "Sortida de_l servidor intermediari" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 +#, c-format +msgid "%d selected, " +msgid_plural "%d selected, " +msgstr[0] "%d seleccionat, " +msgstr[1] "%d seleccionats, " + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 +#, c-format +msgid "%d deleted" +msgid_plural "%d deleted" +msgstr[0] "%d suprimit" +msgstr[1] "%d suprimits" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 +#, c-format +msgid "%d junk" +msgid_plural "%d junk" +msgstr[0] "%d brossa" +msgstr[1] "%d brossa" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 +#, c-format +msgid "%d draft" +msgid_plural "%d drafts" +msgstr[0] "%d esborrany" +msgstr[1] "%d esborranys" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 +#, c-format +msgid "%d unsent" +msgid_plural "%d unsent" +msgstr[0] "%d sense enviar" +msgstr[1] "%d sense enviar" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 +#, c-format +msgid "%d sent" +msgid_plural "%d sent" +msgstr[0] "%d enviat" +msgstr[1] "%d enviats" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051 +#, c-format +msgid "%d unread, " +msgid_plural "%d unread, " +msgstr[0] "%d sense llegir, " +msgstr[1] "%d sense llegir, " + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 +#, c-format +msgid "%d total" +msgid_plural "%d total" +msgstr[0] "%d en total" +msgstr[1] "%d en total" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 +msgid "Trash" +msgstr "Paperera" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1542 +msgid "Send / Receive" +msgstr "Envia / rep" + +#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:495 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:361 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:857 +#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 +msgid "Enabled" +msgstr "Habilitat" + +#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:499 +msgid "Language(s)" +msgstr "Idiomes" + +# Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 +msgid "Every time" +msgstr "cada vegada" + +# Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 +msgid "Once per day" +msgstr "una vegada al dia" + +# Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93 +msgid "Once per week" +msgstr "una vegada a la setmana" + +# Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94 +msgid "Once per month" +msgstr "una vegada al mes" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293 +msgid "Header" +msgstr "Capçalera" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297 +msgid "Contains Value" +msgstr "Conté el valor" + +#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1051 +msgid "_Date header:" +msgstr "Capçalera de la _data:" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1052 +msgid "Show _original header value" +msgstr "Mostra el valor _original de la capçalera" + +#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 +msgid "Check whether Evolution is the default mailer" +msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte" + +#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 +msgid "" +"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." +msgstr "" +"Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte en iniciar." + +#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 +msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" +msgstr "Voleu que l'Evolution sigui el vostre gestor de correu per defecte?" + +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 +msgid "Evolution is currently offline." +msgstr "L'Evolution es troba en mode fora de línia." + +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 +msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." +msgstr "Feu clic a «Treballa en línia» per tornar al mode en línia." + +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 +msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." +msgstr "L'Evolution està fora de línia degut a un tall a la xarxa." + +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5 +msgid "" +"Evolution will return to online mode once a network connection is " +"established." +msgstr "" +"L'Evolution tornarà a estar en mode en línia tant bon punt es restableixi la " +"connexió de xarxa." + +#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:374 +msgid "" +"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " +"from which to obtain an authentication token." +msgstr "" +"No es pot trobar el compte corresponent al servei org.gnome.OnlineAccounts " +"del que obtenir-ne el testimoni d'autenticació." + +#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:461 +msgid "OAuth" +msgstr "OAuth" + +#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:463 +msgid "" +"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " +"service" +msgstr "" +"Aquesta opció farà que es connecti amb el servidor a través del servei dels " +"comptes en línia del GNOME" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 +msgid "Author(s)" +msgstr "Autors" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 +msgid "Plugin Manager" +msgstr "Administrador de connectors" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:271 +msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" +msgstr "Avís: alguns canvis només s'aplicaran després de reiniciar" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:300 +msgid "Overview" +msgstr "Resum" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:369 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:452 +msgid "Plugin" +msgstr "Connector" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 +msgid "_Plugins" +msgstr "_Connectors" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:491 +msgid "Enable and disable plugins" +msgstr "Habilita i inhabilita connectors" + +#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 +msgid "Python Test Plugin" +msgstr "Connector de prova del Python" + +#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 +msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." +msgstr "Carregador de l'EPlugin del connector de prova del Python." + +#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 +msgid "Python Plugin Loader tests" +msgstr "Proves del carregador del connector del Python" + +#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 +msgid "Hello Python" +msgstr "Hola Python" + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:191 +#, c-format +msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " +msgstr "No s'ha pogut engendrar l'SpamAssassin (%s): " + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:214 +msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " +msgstr "" +"No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic a " +"l'SpamAssassin: " + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:233 +#, c-format +msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " +msgstr "No s'ha pogut escriure «%s» a l'SpamAssassin: " + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:261 +msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " +msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de l'SpamAssassin: " + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:316 +msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" +msgstr "" +"L'SpamAssassin ha fallat, o bé, no ha pogut processar el correu electrònic" + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:835 +msgid "SpamAssassin Options" +msgstr "Opcions de l'SpamAssassin" + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:850 +msgid "I_nclude remote tests" +msgstr "I_nclou proves remotes" + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:864 +msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." +msgstr "Això farà que l'SpamAssassin sigui més fiable, però més lent." + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1073 +msgid "SpamAssassin" +msgstr "SpamAssassin" + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1 +msgid "Use only local spam tests." +msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals." + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2 +msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." +msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals (no DNS)." + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3 +msgid "Use SpamAssassin daemon and client" +msgstr "Utilitza el client i el dimoni de l'SpamAssassin" + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4 +msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." +msgstr "Utilitza el client i el dimoni de l'SpamAssassin (spamc/spamd)." + +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:280 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396 +msgid "Please select the information that you would like to import:" +msgstr "Seleccioneu la informació que voleu importar:" + +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:312 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552 +#, c-format +msgid "From %s:" +msgstr "De %s:" + +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:323 +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:421 +msgid "Importing Files" +msgstr "Importació de fitxers" + +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:399 +msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." +msgstr "S'ha cancel·lat la importació. Feu clic a «Endavant» per continuar." + +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417 +msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." +msgstr "S'ha completat la importació. Feu clic a «Endavant» per continuar." + +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:497 +msgid "Evolution Setup Assistant" +msgstr "Auxiliar de la configuració de l'Evolution" + +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:503 +msgid "Welcome" +msgstr "Us donem la benvinguda" + +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508 +msgid "" +"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " +"to your email accounts, and to import files from other applications. \n" +"\n" +"Please click the \"Forward\" button to continue. " +msgstr "" +"Us donem la benvinguda a l'Evolution. En les pantalles següents podreu " +"configurar-lo perquè pugui connectar-se als vostres comptes de correu i " +"importar fitxers d'altres aplicacions.\n" +"\n" +"Feu clic a «Endavant» per continuar. " + +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:613 +msgid "Loading accounts..." +msgstr "S'estan carregant els comptes..." + +#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 +msgid "Local Address Books" +msgstr "Llibretes d'adreces locals" + +#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 +msgid "Add local address books to Evolution." +msgstr "Afegeix llibretes d'adreces locals a l'Evolution." + +#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 +msgid "" +"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " +"body" +msgstr "" +"Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el " +"cos del missatge" + +#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 +msgid "_Do not show this message again." +msgstr "No _tornis a mostrar aquest missatge." + +#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464 +#: ../plugins/templates/templates.c:462 +msgid "Keywords" +msgstr "Paraules clau" + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 +msgid "Message has no attachments" +msgstr "El missatge no té cap fitxer adjunt" + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 +msgid "" +"Evolution has found some keywords that suggest that this message should " +"contain an attachment, but cannot find one." +msgstr "" +"L'Evolution ha trobat paraules clau que suggereixen que aquest missatge " +"hauria de tenir un fitxer adjunt, el qual no s'ha trobat." + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 +msgid "_Add Attachment..." +msgstr "_Afegeix una adjunció..." + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 +msgid "_Edit Message" +msgstr "_Edita el missatge" + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 +msgid "Attachment Reminder" +msgstr "Recordatori d'adjuncions" + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 +msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." +msgstr "" +"Us mostra un recordatori si heu oblidat d'afegir una adjunció a un missatge " +"de correu." + +#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 +msgid "Inline Audio" +msgstr "Àudio inserit" + +#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 +msgid "Play audio attachments directly in mail messages." +msgstr "" +"Reprodueix les adjuncions d'àudio directament des dels missatges de correu." + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:192 +msgid "Select name of the Evolution backup file" +msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225 +msgid "_Restart Evolution after backup" +msgstr "_Reinicia l'Evolution després de la còpia de seguretat" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251 +msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" +msgstr "" +"Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution a " +"restaurar" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:264 +msgid "_Restart Evolution after restore" +msgstr "_Reinicia l'Evolution després de restaurar" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337 +msgid "" +"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " +"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " +"settings, mail filters etc." +msgstr "" +"Podeu restaurar l'Evolution a partir de la còpia de seguretat, la qual " +"permet restaurar tots els correus, els calendaris, les tasques, les " +"anotacions i els contactes. També permet la restauració de la vostra " +"configuració personal, els filtres de correu, etc." + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:344 +msgid "_Restore Evolution from the backup file" +msgstr "_Restaura l'Evolution a partir del fitxer de còpia de seguretat" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351 +msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" +msgstr "Seleccioneu l'arxiu de l'Evolution a restaurar:" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354 +msgid "Choose a file to restore" +msgstr "Trieu un fitxer a restaurar" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362 +msgid "Restore from backup" +msgstr "Restaura a partir de la còpia de seguretat" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:402 +msgid "_Back up Evolution Data..." +msgstr "_Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..." + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:404 +msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" +msgstr "" +"Fes una còpia de seguretat de les dades i la configuració de l'Evolution en " +"un fitxer d'arxiu" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409 +msgid "R_estore Evolution Data..." +msgstr "R_estaura una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..." + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:411 +msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" +msgstr "" +"Copia i restaura les dades i la configuració de l'Evolution a partir d'un " +"fitxer d'arxiu" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 +msgid "Back up Evolution directory" +msgstr "Fes una còpia de seguretat del directori de l'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 +msgid "Restore Evolution directory" +msgstr "Restaura el directori de l'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 +msgid "Check Evolution Back up" +msgstr "Comprova la còpia de seguretat de l'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 +msgid "Restart Evolution" +msgstr "Reinicia l'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 +msgid "With Graphical User Interface" +msgstr "Amb interfície gràfica d'usuari" + +#. FIXME Will the versioned setting always work? +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:299 +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:418 +msgid "Shutting down Evolution" +msgstr "S'està sortint de l'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:308 +msgid "Backing Evolution accounts and settings" +msgstr "" +"S'està fent una còpia de seguretat dels comptes i la configuració de " +"l'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:318 +msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" +msgstr "" +"S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution (Correu, " +"Contactes, Calendari, Tasques, Anotacions)" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:331 +msgid "Back up complete" +msgstr "S'ha completat la còpia de seguretat" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:338 +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:527 +msgid "Restarting Evolution" +msgstr "S'està reiniciant l'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:424 +msgid "Back up current Evolution data" +msgstr "Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:432 +msgid "Extracting files from back up" +msgstr "S'estan extraient els fitxers de la còpia de seguretat" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 +msgid "Loading Evolution settings" +msgstr "S'està carregant la configuració de l'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:508 +msgid "Removing temporary back up files" +msgstr "S'estan suprimint els fitxers de còpia de seguretat temporals" + +# FIXME (dpm) +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:520 +msgid "Ensuring local sources" +msgstr "Comprovació de les fonts originals" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:705 +#, c-format +msgid "Backing up to the folder %s" +msgstr "S'està fent una còpia de seguretat a la carpeta %s" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:710 +#, c-format +msgid "Restoring from the folder %s" +msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de la carpeta %s" + +#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:734 +msgid "Evolution Back up" +msgstr "Còpia de seguretat de l'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:734 +msgid "Evolution Restore" +msgstr "Restauració de l'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:772 +msgid "Backing up Evolution Data" +msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:773 +msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." +msgstr "" +"Espereu mentre l'Evolution fa una còpia de seguretat de les vostres dades." + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:775 +msgid "Restoring Evolution Data" +msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de les dades de l'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:776 +msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." +msgstr "" +"Espereu mentre l'Evolution restaura la còpia de seguretat de les vostres " +"dades." + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:794 +msgid "" +"This may take a while depending on the amount of data in your account." +msgstr "" +"Depenent de la quantitat de dades del vostre compte, això pot trigar una " +"estona." + +#. the path to the shared library +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 +msgid "Back up and Restore" +msgstr "Còpia de seguretat i restauració" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 +msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." +msgstr "Copia i restaura les dades i la configuració de l'Evolution." + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 +msgid "Invalid Evolution back up file" +msgstr "El fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution no és vàlid" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 +msgid "Please select a valid back up file to restore." +msgstr "" +"Seleccioneu un fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution vàlid per " +"restaurar." + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 +msgid "Are you sure you want to close Evolution?" +msgstr "Segur que voleu sortir de l'Evolution?" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 +msgid "" +"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " +"make sure that you save any unsaved data before proceeding." +msgstr "" +"Heu de tancar l'Evolution per fer una còpia de seguretat de les vostres " +"dades i paràmetres. Assegureu-vos que deseu totes les dades abans de " +"continuar." + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 +msgid "Close and Back up Evolution" +msgstr "Tanca i fes una còpia de seguretat de l'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 +msgid "" +"Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?" +msgstr "" +"Segur que voleu restaurar l'Evolution a partir del fitxer de còpia de " +"seguretat seleccionat?" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 +msgid "" +"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " +"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " +"all your current Evolution data and settings and restore them from your back " +"up." +msgstr "" +"Heu de tancar l'Evolution per restaurar les vostres dades i paràmetres. " +"Assegureu-vos que deseu totes les dades abans de continuar. Aquesta acció " +"suprimirà totes les vostres dades i paràmetres de l'Evolution i les " +"restaurarà a partir de la còpia de seguretat." + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 +msgid "Close and Restore Evolution" +msgstr "Tanca i restaura una còpia de seguretat de l'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 +msgid "Insufficient Permissions" +msgstr "No teniu els permisos necessaris" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 +msgid "The selected folder is not writable." +msgstr "La carpeta seleccionada és de només lectura." + +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 +#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 +msgid "Automatic Contacts" +msgstr "Contactes automàtics" + +#. Enable BBDB checkbox +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709 +msgid "Create _address book entries when sending mails" +msgstr "Crea _entrades a la llibreta d'adreces en enviar correus" + +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715 +msgid "Select Address book for Automatic Contacts" +msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per als contactes automàtics" + +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730 +msgid "Instant Messaging Contacts" +msgstr "Contactes de la missatgeria instantània" + +#. Enable Gaim Checkbox +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745 +msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" +msgstr "" +"Sincronit_za la informació de contactes i les imatges de la llista d'amics " +"del Pidgin" + +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751 +msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" +msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per a la llista d'amics del Pidgin" + +#. Synchronize now button. +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762 +msgid "Synchronize with _buddy list now" +msgstr "Sincronitza amb la me_va llista d'amics" + +#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 +msgid "BBDB" +msgstr "BBDB" + +#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 +msgid "" +"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" +"\n" +"Automatically fills your address book with names and email addresses as you " +"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " +"lists." +msgstr "" +"Facilita la gestió de la llibreta d'adreces.\n" +"\n" +"Emplena automàticament la llibreta d'adreces amb noms i adreces " +"electròniques en respondre als correus. També omple la informació de " +"contactes de missatgeria instantània a partir de la vostra llista d'amics." + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:214 +msgid "Authentication failed. Server requires correct login." +msgstr "" +"Ha fallat l'autenticació. El servidor requereix una entrada correcta." + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:216 +msgid "Given URL cannot be found." +msgstr "No es pot trobar l'URL especificat." + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 +#, c-format +msgid "" +"Server returned unexpected data.\n" +"%d - %s" +msgstr "" +"El servidor ha retornat dades inesperades.\n" +"%d - %s" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:360 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:694 +msgid "Failed to parse server response." +msgstr "No s'ha pogut processar la resposta del servidor." + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:454 +msgid "Events" +msgstr "Esdeveniments" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:476 +msgid "User's calendars" +msgstr "Calendaris de l'usuari" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:588 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:763 +msgid "Failed to get server URL." +msgstr "No es pot obtenir l'URL del servidor." + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:761 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:802 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1493 +msgid "Searching for user's calendars..." +msgstr "S'estan cercant els calendaris de l'usuari..." + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:800 +msgid "Could not find any user calendar." +msgstr "No s'ha pogut trobat cap calendari d'usuari." + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:938 +#, c-format +msgid "Previous attempt failed: %s" +msgstr "Ha fallat l'intent anterior: %s" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:940 +#, c-format +msgid "Previous attempt failed with code %d" +msgstr "Ha fallat l'intent anterior amb el codi: %d" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:945 +#, c-format +msgid "Enter password for user %s on server %s" +msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'usuari %s al servidor %s" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1008 +#, c-format +msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" +msgstr "No s'ha pogut crear el missatge «soup» per a l'URL «%s»" + +#. fetch content +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1266 +msgid "Searching folder content..." +msgstr "S'està cercant el contingut de la carpeta..." + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1325 +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261 +msgid "Server _handles meeting invitations" +msgstr "El servidor _gestiona invitacions de reunió" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1332 +msgid "List of available calendars:" +msgstr "Llista de calendaris disponibles:" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1370 +msgid "Supports" +msgstr "Admet" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1397 +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259 +msgid "User e_mail:" +msgstr "Adreça electrònica de l'_usuari:" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 +#, c-format +msgid "Failed to create thread: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el fil: %s" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1585 +#, c-format +msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" +msgstr "L'URL del servidor «%s» no és vàlid" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1591 +msgid "Browse for a CalDAV calendar" +msgstr "Navega per un calendari CalDAV" + +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:240 +#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:107 +msgid "_URL:" +msgstr "_URL:" + +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 +#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:145 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359 +msgid "Use _secure connection" +msgstr "_Utilitza una connexió segura" + +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:670 +#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:269 +msgid "User_name:" +msgstr "Nom d'_usuari:" + +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264 +msgid "Brows_e server for a calendar" +msgstr "Nave_ga pel servidor per cercar un calendari" + +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204 +#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:129 +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:676 +msgid "Re_fresh:" +msgstr "Re_fresca:" + +#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 +msgid "CalDAV Support" +msgstr "Compatibilitat CalDAV" + +#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 +msgid "Add CalDAV support to Evolution." +msgstr "Afegeix compatibilitat amb el CalDAV a l'Evolution." + +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134 +msgid "_Customize options" +msgstr "_Personalitza les opcions" + +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:153 +msgid "File _name:" +msgstr "_Nom del fitxer:" + +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:157 +msgid "Choose calendar file" +msgstr "Trieu un fitxer de calendari" + +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:209 +msgid "On open" +msgstr "En obrir" + +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:210 +msgid "On file change" +msgstr "En produir-se canvis al fitxer" + +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:211 +msgid "Periodically" +msgstr "De manera periòdica" + +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228 +msgid "Force read _only" +msgstr "Força la n_omés lectura" + +#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 +msgid "Local Calendars" +msgstr "Calendaris locals" + +#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 +msgid "Add local calendars to Evolution." +msgstr "Afegeix calendaris locals a l'Evolution." + +#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207 +msgid "Userna_me:" +msgstr "Nom d'_usuari:" + +#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 +msgid "Web Calendars" +msgstr "Calendaris web" + +#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 +msgid "Add web calendars to Evolution." +msgstr "Afegeix calendaris web a l'Evolution." + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 +msgid "Weather: Fog" +msgstr "Temps: boira" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 +msgid "Weather: Cloudy" +msgstr "Temps: amb núvols" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 +msgid "Weather: Cloudy Night" +msgstr "Temps: nit amb núvols" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 +msgid "Weather: Overcast" +msgstr "Temps: cel cobert" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 +msgid "Weather: Showers" +msgstr "Temps: ruixats" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70 +msgid "Weather: Snow" +msgstr "Temps: neu" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71 +msgid "Weather: Sunny" +msgstr "Temps: sol" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72 +msgid "Weather: Clear Night" +msgstr "Temps: nit clara" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73 +msgid "Weather: Thunderstorms" +msgstr "Temps: llamps i trons" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239 +msgid "Select a location" +msgstr "Seleccioneu una ubicació" + +#. Translators: "None" location for a weather calendar +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350 +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398 +msgctxt "weather-cal-location" +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477 +msgid "_Units:" +msgstr "_Unitats:" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486 +msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" +msgstr "Mètriques (Celsius, cm, etc)" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489 +msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" +msgstr "Imperials (Fahrenheit, polzades, etc)" + +#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 +msgid "Weather Calendars" +msgstr "Calendaris meteorològics" + +#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 +msgid "Add weather calendars to Evolution." +msgstr "Afegiu calendaris meteorològics a l'Evolution." + +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:284 +msgid "Importing Outlook Express data" +msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook Express" + +#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 +msgid "Outlook DBX import" +msgstr "Importador de DBX de l'Outlook" + +#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 +msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" +msgstr "Carpetes personals de l'Outlook Express 5/6 (.dbx)" + +#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 +msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" +msgstr "Importa els missatges de l'Outlook Express a partir del fitxer DBX" + +#: ../plugins/default-source/default-source.c:168 +msgid "Mark as _default address book" +msgstr "Marca-la com a llibreta d'adreces pre_determinada" + +#: ../plugins/default-source/default-source.c:182 +msgid "A_utocomplete with this address book" +msgstr "Fes la compleció aut_omàtica amb aquesta llibreta d'adreces" + +#: ../plugins/default-source/default-source.c:191 +msgid "Mark as _default calendar" +msgstr "Marca'l com a calendari pre_determinat" + +#: ../plugins/default-source/default-source.c:192 +msgid "Mark as _default task list" +msgstr "Marca-la com a llista de tasques pre_determinada" + +#: ../plugins/default-source/default-source.c:193 +msgid "Mark as _default memo list" +msgstr "Marca-la com a llista d'anotacions pre_determinada" + +#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 +msgid "Default Sources" +msgstr "Fonts per defecte" + +#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 +msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." +msgstr "" +"Marqueu la llibreta d'adreces i el calendari preferits com a per defecte." + +#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 +msgid "List of Custom Headers" +msgstr "Llista de les capçaleres personalitzades" + +#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 +msgid "" +"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " +"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " +"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" +msgstr "" +"La clau especifica la llista de capçaleres personalitzades que podeu afegir " +"a un missatge que envieu. El format per especificar una capçalera i el seu " +"valor és: el nom de la capçalera seguit del signe d'igualtat («=») i els " +"valors separats per punts i comes («;»)" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Security:" +msgstr "Seguretat:" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Personal" +msgstr "Personal" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Unclassified" +msgstr "Sense classificar" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Protected" +msgstr "Protegit" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:329 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Secret" +msgstr "Secret" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:331 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Top secret" +msgstr "Alt secret" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:388 +msgctxt "email-custom-header" +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584 +msgid "_Custom Header" +msgstr "Capçalera personalit_zada" + +#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847 +msgid "" +"The format for specifying a Custom Header key value is:\n" +"Name of the Custom Header key values separated by \";\"." +msgstr "" +"El format per especificar un valor per a una clau de capçalera " +"personalitzada és:\n" +"Nom dels valors de clau de capçalera personalitzada separats per «;»." + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:901 +msgid "Key" +msgstr "Clau" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 +#: ../plugins/templates/templates.c:468 +msgid "Values" +msgstr "Valors" + +#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 +msgid "Custom Header" +msgstr "Capçalera personalitzada" + +#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added +#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 +msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." +msgstr "Afegeix capçaleres personalitzades als missatges que s'enviïn." + +#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 +msgid "Email Custom Header" +msgstr "Capçalera personalitzada de correu electrònic" + +#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 +msgid "Default External Editor" +msgstr "Editor extern per defecte" + +#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 +msgid "The default command that must be used as the editor." +msgstr "L'ordre per defecte a utilitzar com a editor." + +#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:132 +msgid "Automatically launch when a new mail is edited" +msgstr "Inicia'l automàticament en editar un correu nou" + +#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 +msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" +msgstr "" +"Inicia automàticament l'editor en prémer una tecla al redactor de correu" + +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121 +msgid "Command to be executed to launch the editor: " +msgstr "Ordre a executar per iniciar l'editor: " + +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:122 +msgid "" +"For Emacs use \"xemacs\"\n" +"For VI use \"gvim -f\"" +msgstr "" +"Utilitzeu «xemacs» per a l'Emacs\n" +"Utilitzeu «gvim -f» per al VI" + +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:402 +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:404 +msgid "Compose in External Editor" +msgstr "Redacció en un editor extern" + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 +msgid "External Editor" +msgstr "Editor extern" + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 +msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." +msgstr "Utilitzeu un editor extern com a redactor de missatges de text pla." + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 +msgid "Editor not launchable" +msgstr "No es pot executar l'editor" + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 +msgid "" +"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " +"setting a different editor." +msgstr "" +"No es pot executar l'editor extern especificat a les preferències del " +"connector. Intenteu seleccionar un altre editor." + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 +msgid "Cannot create Temporary File" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal" + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 +msgid "" +"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " +"later." +msgstr "" +"L'Evolution no pot crear un fitxer temporal per emmagatzemar el correu. " +"Torneu-ho a provar d'aquí a una estona." + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 +msgid "External editor still running" +msgstr "Encara s'està executant l'editor extern" + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 +msgid "" +"The external editor is still running. The mail composer window cannot be " +"closed as long as the editor is active." +msgstr "" +"Encara s'està executant l'editor extern. No es podrà tancar la finestra del " +"redactor del correu mentre l'editor sigui actiu." + +#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 +msgid "Insert Face picture by default" +msgstr "Afegeix una foto de la cara per defecte" + +#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 +msgid "" +"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " +"should be set before checking this, otherwise nothing happens." +msgstr "" +"Si per defecte s'ha d'inserir una imatge de cara als missatges que s'enviïn. " +"La imatge s'haurà d'establir abans de seleccionar aquesta opció, atès que en " +"cas contrari no s'utilitzarà." + +#: ../plugins/face/face.c:292 +msgid "Select a Face Picture" +msgstr "Seleccioneu un fitxer de cara" + +#: ../plugins/face/face.c:302 +msgid "Image files" +msgstr "Fitxers d'imatge" + +#: ../plugins/face/face.c:359 +msgid "_Insert Face picture by default" +msgstr "_Afegeix una foto de la cara per defecte" + +#: ../plugins/face/face.c:370 +msgid "Load new _Face picture" +msgstr "Carrega una nova imatge de _cara" + +#: ../plugins/face/face.c:429 +msgid "Include _Face" +msgstr "Inclou la _cara" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 +msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." +msgstr "Adjunta una foto petita de la vostra cara als missatges que envieu." + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 +msgid "Failed Read" +msgstr "Ha fallat la lectura" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 +msgid "The file cannot be read" +msgstr "No es pot llegir el fitxer" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 +msgid "Invalid Image Size" +msgstr "La mida de la imatge no és vàlida" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 +msgid "Please select an image of size 48 * 48" +msgstr "Seleccioneu una imatge de mida 48 x 48" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 +msgid "Not an image" +msgstr "No és una imatge" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 +msgid "" +"The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" +msgstr "" +"El fitxer que heu seleccionat no sembla ser una imatge .png vàlida. Error: " +"{0}" + +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325 +#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245 +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:459 +#, c-format +msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." +msgstr "" +"Introduïu la contrasenya de l'usuari %s per accedir a la llista de " +"subscripcions a calendaris." + +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:577 +#, c-format +msgid "" +"Cannot read data from Google server.\n" +"%s" +msgstr "" +"No es poden llegir les dades del servidor del Google.\n" +"%s" + +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:577 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076 +msgid "Unknown error." +msgstr "S'ha produït un error desconegut." + +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:680 +msgid "Cal_endar:" +msgstr "_Calendari:" + +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:715 +msgid "Retrieve _List" +msgstr "Recupera la _llista" + +#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 +msgid "Google Calendars" +msgstr "Calendaris del Google" + +#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 +msgid "Add Google Calendars to Evolution." +msgstr "Afegiu calendaris del Google a l'Evolution." + +#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 +msgid "Inline Image" +msgstr "Imatge inserida" + +#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 +msgid "View image attachments directly in mail messages." +msgstr "Mostra les adjuncions d'imatge directament en els correus." + +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:337 +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 +msgid "Custom Headers" +msgstr "Capçaleres personalitzades" + +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:349 +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:7 +msgid "IMAP Headers" +msgstr "Capçaleres IMAP" + +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 +msgid "" +"Select your IMAP Header Preferences. \n" +"The more headers you have the more time it will take to download." +msgstr "" +"Seleccioneu les preferències de les capçaleres IMAP.\n" +"Com més capçaleres tingueu, més es trigarà en baixar." + +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 +msgid "_Fetch All Headers" +msgstr "Obté totes _les capçaleres" + +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:4 +msgid "" +"_Basic Headers (Fastest) \n" +"Use this if you do not have filters based on mailing lists" +msgstr "" +"Capçaleres _bàsiques (el més ràpid)\n" +"Utilitzeu això si no teniu filtres basats en llistes de correu" + +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 +msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" +msgstr "Capçaleres bàsiques i de llista de correu (predeter_minat)" + +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 +msgid "" +"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " +"standard headers. \n" +"You can ignore this if you choose \"All Headers\"." +msgstr "" +"Mostra les capçaleres addicionals que necessiteu obtenir a més de les " +"capçaleres estàndard de sobre.\n" +"Podeu ignorar-ho si trieu «Totes les capçaleres»." + +#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 +msgid "IMAP Features" +msgstr "Característiques d'IMAP" + +#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 +msgid "Fine-tune your IMAP accounts." +msgstr "Ajusteu els paràmetres dels comptes IMAP." + +#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, +#. * the second '%s' with an error message +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:499 +#, c-format +msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" +msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari «%s» (%s)" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:659 +#, c-format +msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" +msgstr "Un esdeveniment del calendari «%s» coincideix amb aquesta reunió" + +# c-format +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:683 +#, c-format +msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" +msgstr "S'ha trobat l'esdeveniment al calendari «%s»" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789 +msgid "Unable to find any calendars" +msgstr "No s'ha pogut trobat cap calendari" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796 +msgid "Unable to find this meeting in any calendar" +msgstr "No s'ha pogut trobar aquesta reunió en cap calendari" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800 +msgid "Unable to find this task in any task list" +msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca a la llista de tasques" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804 +msgid "Unable to find this memo in any memo list" +msgstr "No s'ha pogut trobar aquesta anotació a la llista d'anotacions" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1082 +msgid "Opening the calendar. Please wait..." +msgstr "S'està obrint el calendari. Espereu..." + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1085 +msgid "Searching for an existing version of this appointment" +msgstr "S'està cercant una versió existent d'aquesta cita" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1362 +msgid "Unable to parse item" +msgstr "No s'ha pogut analitzar l'element" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1451 +#, c-format +msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" +msgstr "No s'ha pogut enviar l'element al calendari «%s». %s" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1463 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" +msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a acceptat" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1467 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" +msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a provisional" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1472 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as declined" +msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a rebutjat" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1477 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" +msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a cancel·lat" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1579 +#, c-format +msgid "Organizer has removed the delegate %s " +msgstr "L'organitzador ha suprimit el delegat %s " + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586 +msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" +msgstr "Envia un avís de cancel·lació al delegat" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 +msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" +msgstr "No s'ha pogut enviar un avís de cancel·lació al delegat" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1700 +msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" +msgstr "" +"L'estat de l'assistent no s'ha pogut actualitzar perquè l'estat no és vàlid" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1729 +#, c-format +msgid "Unable to update attendee. %s" +msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'assistent. %s" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1733 +msgid "Attendee status updated" +msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistent" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737 +msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" +msgstr "" +"No es pot actualitzar l'estat de l'assistent perquè l'element ja no existeix" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1759 +msgid "Meeting information sent" +msgstr "S'ha enviat la informació de la reunió" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1762 +msgid "Task information sent" +msgstr "S'ha enviat la informació de la tasca" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1765 +msgid "Memo information sent" +msgstr "S'ha enviat la informació de l'anotació" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774 +msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" +msgstr "" +"No s'ha pogut enviar la informació de la reunió; la reunió no existeix" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1777 +msgid "Unable to send task information, the task does not exist" +msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la tasca; la tasca no existeix" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1780 +msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" +msgstr "" +"No s'ha pogut enviar la informació de l'anotació; l'anotació no existeix" + +#. Translators: This is a default filename for a calendar. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1846 +msgid "calendar.ics" +msgstr "calendari.ics" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1851 +msgid "Save Calendar" +msgstr "Desa el calendari" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1914 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1925 +msgid "The calendar attached is not valid" +msgstr "El calendari adjunt no és vàlid" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1915 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1926 +msgid "" +"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " +"iCalendar." +msgstr "" +"El missatge no conté un calendari iCalendar vàlid, tot i que diu contenir-ne " +"un." + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1966 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1994 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2103 +msgid "The item in the calendar is not valid" +msgstr "L'element en el calendari no és vàlid" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1967 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1995 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104 +msgid "" +"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " +"tasks or free/busy information" +msgstr "" +"El missatge conté un calendari, però el calendari no conté esdeveniments, " +"tasques o informació de lliure/ocupat" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2008 +msgid "The calendar attached contains multiple items" +msgstr "El calendari adjunt conté múltiples elements" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2009 +msgid "" +"To process all of these items, the file should be saved and the calendar " +"imported" +msgstr "" +"Per processar tots els elements, s'hauria de desar el fitxer i importar el " +"calendari" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2672 +msgctxt "cal-itip" +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2688 +msgid "Tentatively Accepted" +msgstr "Acceptat provisionalment" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2806 +msgid "This meeting recurs" +msgstr "Aquesta reunió és periòdica" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2809 +msgid "This task recurs" +msgstr "Aquesta tasca és periòdica" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2812 +msgid "This memo recurs" +msgstr "Aquesta anotació és periòdica" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3036 +msgid "Meeting Invitations" +msgstr "Invitacions de la reunió" + +#. Delete message after acting +#. FIXME Need a schema for this +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3061 +msgid "_Delete message after acting" +msgstr "Suprimeix el missatge _després d'actuar" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3071 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3104 +msgid "Conflict Search" +msgstr "Cerca de conflictes" + +#. Source selector +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3086 +msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" +msgstr "Seleccioneu els calendaris on cercar conflictes entre reunions" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 +msgid "Today %H:%M" +msgstr "Avui a les %H:%M" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 +msgid "Today %H:%M:%S" +msgstr "Avui a les %H:%M:%S" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 +msgid "Today %l:%M:%S %p" +msgstr "Avui a les %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 +msgid "Tomorrow %H:%M" +msgstr "Demà a les %H:%M" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 +msgid "Tomorrow %H:%M:%S" +msgstr "Demà a les %H:%M:%S" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format, without seconds. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 +msgid "Tomorrow %l:%M %p" +msgstr "Demà a les %l:%M %p" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 +msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" +msgstr "Demà a les %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 +#, c-format +msgid "%A" +msgstr "%A" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 24-hour format, without seconds. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 +msgid "%A %H:%M" +msgstr "%A a les %H:%M" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 24-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 +msgid "%A %H:%M:%S" +msgstr "%A a les %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 +msgid "%A %l:%M %p" +msgstr "%A a les %l:%M %p" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 12-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 +msgid "%A %l:%M:%S %p" +msgstr "%A a les %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday and a date +#. * without a year. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 +msgid "%A, %B %e" +msgstr "%A, %e de %B" + +#. strftime format of a weekday, a date +#. * without a year and a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 +msgid "%A, %B %e %H:%M" +msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 24-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 +msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" +msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 +msgid "%A, %B %e %l:%M %p" +msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M %p" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 12-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 +msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" +msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 +msgid "%A, %B %e, %Y" +msgstr "%A, %e de %B del %Y" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format, without seconds. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 +msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" +msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 +msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" +msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M:%S" + +# consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 +msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" +msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M %p" + +# consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 +msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" +msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M:%S %p" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:540 +msgid "An unknown person" +msgstr "Una persona desconeguda" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 +#, c-format +msgid "Please respond on behalf of %s" +msgstr "Responeu en nom de %s" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 +#, c-format +msgid "Received on behalf of %s" +msgstr "Rebut en nom de %s" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following meeting information:" +msgstr "" +"En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de la reunió següent:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 +#, c-format +msgid "%s has published the following meeting information:" +msgstr "En/na %s ha publicat la informació de la reunió següent:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 +#, c-format +msgid "%s has delegated the following meeting to you:" +msgstr "En/na %s us ha delegat la reunió següent:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 +#, c-format +msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" +msgstr "" +"En/na %s, a través de %s, sol·licita la vostra presència a la reunió següent:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 +#, c-format +msgid "%s requests your presence at the following meeting:" +msgstr "En/na %s sol·licita la vostra presència a la reunió següent:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" +msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una reunió existent:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" +msgstr "En/na %s es voldria afegir a una reunió existent:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 +#, c-format +msgid "" +"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " +"meeting:" +msgstr "" +"En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació sobre la reunió " +"següent:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 +#, c-format +msgid "" +"%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" +msgstr "En/na %s voldria rebre l'última informació de la reunió següent:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 +#, c-format +msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" +msgstr "En/na %s, a través de %s, ha retornat la resposta de reunió següent:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 +#, c-format +msgid "%s has sent back the following meeting response:" +msgstr "En/na %s ha retornat la resposta de reunió següent:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" +msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la reunió següent:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following meeting." +msgstr "En/na %s ha cancel·lat la reunió següent." + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 +#, c-format +msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." +msgstr "" +"En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis a la reunió." + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420 +#, c-format +msgid "%s has proposed the following meeting changes." +msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis a la reunió." + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 +#, c-format +msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" +msgstr "" +"En/na %s, a través de %s, ha rebutjat els següents canvis a la reunió:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426 +#, c-format +msgid "%s has declined the following meeting changes." +msgstr "En/na %s ha rebutjat els següents canvis a la reunió." + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following task:" +msgstr "" +"En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de tasca següent:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 +#, c-format +msgid "%s has published the following task:" +msgstr "En/na %s ha publicat la tasca següent:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471 +#, c-format +msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" +msgstr "En/na %s sol·licita assignar la tasca següent a %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 +#, c-format +msgid "%s through %s has assigned you a task:" +msgstr "En/na %s, a través de %s, us ha assignat una tasca:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 +#, c-format +msgid "%s has assigned you a task:" +msgstr "En/na %s us ha assignat una tasca:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" +msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una tasca existent:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing task:" +msgstr "En/na %s es voldria afegir a una tasca existent:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 +#, c-format +msgid "" +"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " +"assigned task:" +msgstr "" +"En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació per a la següent " +"tasca assignada:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 +#, c-format +msgid "" +"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" +msgstr "" +"En/na %s voldria rebre l'última informació per a la següent tasca assignada:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 +#, c-format +msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" +msgstr "" +"En/na %s, a través de %s, ha retornat la següent resposta de la tasca " +"assignada:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 +#, c-format +msgid "%s has sent back the following assigned task response:" +msgstr "En/na %s ha retornat la següent resposta de la tasca assignada:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" +msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la següent tasca assignada:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:502 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following assigned task:" +msgstr "En/na %s ha cancel·lat la següent tasca assignada:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 +#, c-format +msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" +msgstr "" +"En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis d'assignació d'una " +"tasca:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:508 +#, c-format +msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" +msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis d'assignació d'una tasca:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 +#, c-format +msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" +msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat la següent tasca assignada:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:514 +#, c-format +msgid "%s has declined the following assigned task:" +msgstr "En/na %s ha rebutjat la següent tasca assignada:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following memo:" +msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la següent anotació:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:553 +#, c-format +msgid "%s has published the following memo:" +msgstr "En/na %s ha publicat la següent anotació:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" +msgstr "En/na %s, a través de %s es voldria afegir a una anotació existent:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:560 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing memo:" +msgstr "En/na %s es voldria afegir a una anotació existent:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" +msgstr "" +"En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat l'anotació compartida següent:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:566 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following shared memo:" +msgstr "En/na %s ha cancel·lat l'anotació compartida següent:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:690 +msgid "All day:" +msgstr "Tot el dia:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700 +msgid "Start day:" +msgstr "Dia d'inici:" + +#. Start time +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062 +msgid "Start time:" +msgstr "Hora d'inici:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712 +msgid "End day:" +msgstr "Dia de finalització:" + +#. End time +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 +msgid "End time:" +msgstr "Hora de finalització:" + +#. Everything gets the open button +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 +msgid "_Open Calendar" +msgstr "Obre el ca_lendari" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886 +msgid "_Decline" +msgstr "_Declina" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888 +msgid "A_ccept" +msgstr "Ac_cepta" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 +msgid "_Decline all" +msgstr "_Declina'ls tots" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 +msgid "_Tentative all" +msgstr "_Tots provisionalment" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:887 +msgid "_Tentative" +msgstr "Provisionalmen_t" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 +msgid "A_ccept all" +msgstr "_Accepta'ls tots" + +#. FIXME Is this really the right button? +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 +msgid "_Send Information" +msgstr "Informació d'en_viament" + +#. FIXME Is this really the right button? +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:875 +msgid "_Update Attendee Status" +msgstr "Act_ualitza l'estat de l'assistent" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 +msgid "_Update" +msgstr "Act_ualitza" + +#. Comment +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1093 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1147 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentari:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1132 +msgid "Send _reply to sender" +msgstr "_Respon al remitent" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162 +msgid "Send _updates to attendees" +msgstr "En_via actualitzacions als assistents" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 +msgid "_Apply to all instances" +msgstr "A_plica a totes les instàncies" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 +msgid "Show time as _free" +msgstr "Mostra el temps com a _lliure" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1183 +msgid "_Preserve my reminder" +msgstr "_Conserva el meu recordatori" + +#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1189 +msgid "_Inherit reminder" +msgstr "_Hereta el recordatori" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1965 +msgid "_Tasks:" +msgstr "_Tasques:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1967 +msgid "_Memos:" +msgstr "A_notacions:" + +#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 +msgid "Itip Formatter" +msgstr "Formatador d'itip" + +#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 +msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." +msgstr "Mostra les parts MIME «text/calendar» en els missatges de correu." + +#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 +msgid "" +"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" +msgstr "" +"Aquesta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-lo " +"com a assistent?" + +#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 +msgid "This meeting has been delegated" +msgstr "S'ha delegat la reunió" + +#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 +msgid "" +"'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" +msgstr "«{0}» ha delegat la reunió. Voleu afegir el delegat «{1}»?" + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 +msgid "Notify new messages for Inbox only." +msgstr "Notifica només quan hi hagi correu nou a la safata d'entrada." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 +msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." +msgstr "Si s'ha de notificar només per al correu nou a la safata d'entrada." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 +msgid "Enable icon in notification area." +msgstr "Habilita la icona a l'àrea de notificació." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 +msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." +msgstr "" +"Mostra la icona de correu nou a l'àrea de notificació en rebre missatges " +"nous." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 +msgid "Play sound when new messages arrive." +msgstr "Reprodueix un so quan arribi correu nou." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 +msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." +msgstr "" +"Si s'ha de reproduir un fitxer de so o emetre un to quan arribi correu nou." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 +msgid "Beep or play sound file." +msgstr "Emet un to o reprodueix un fitxer de so." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 +msgid "" +"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " +"arrive." +msgstr "" +"Si es defineix com a «true» (cert), s'emetrà un to en rebre correu nou. En " +"cas contrari, es reproduirà un fitxer de so." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 +msgid "Sound file name to be played." +msgstr "Nom del fitxer de so a reproduir." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 +msgid "" +"Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." +msgstr "" +"Fitxer de so que es reproduirà quan arribi correu nou (en cas que el mode " +"d'emissió de to no estigui activat)." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 +msgid "Use sound theme" +msgstr "Utilitza el tema de sons" + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 +msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." +msgstr "" +"Reprodueix el so de tema quan arribi correu nou (en cas que el mode " +"d'emissió de to no estigui activat)." + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:402 +#, c-format +msgid "" +"You have received %d new message\n" +"in %s." +msgid_plural "" +"You have received %d new messages\n" +"in %s." +msgstr[0] "Heu rebut %d missatge nou a %s." +msgstr[1] "Heu rebut %d missatges nous a %s." + +#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail +#. * subject, like "Subject: It happened again" +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427 +#, c-format +msgid "Subject: %s" +msgstr "Assumpte: %s" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:438 +#, c-format +msgid "You have received %d new message." +msgid_plural "You have received %d new messages." +msgstr[0] "Heu rebut %d missatge nou." +msgstr[1] "Heu rebut %d missatges nous." + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:447 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:455 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:458 +msgid "New email" +msgstr "Correu nou" + +#. Translators: The '%s' is a mail +#. * folder name. (e.g. "Show Inbox") +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:479 +#, c-format +msgid "Show %s" +msgstr "Mostra %s" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:684 +msgid "_Play sound when a new message arrives" +msgstr "Re_produeix un so quan arribin correus nous" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:714 +msgid "_Beep" +msgstr "_Emet un to" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 +msgid "Use sound _theme" +msgstr "Utilitza el _tema de sons" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:746 +msgid "Play _file:" +msgstr "_Reprodueix un fitxer:" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:755 +msgid "Select sound file" +msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:812 +msgid "Notify new messages for _Inbox only" +msgstr "Notifica només per als missatges a la safata _d'entrada" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:823 +msgid "Show _notification when a new message arrives" +msgstr "Mostra una _notificació quan arribin missatges nous" + +#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 +msgid "Mail Notification" +msgstr "Notificació de correu" + +#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 +msgid "Notifies you when new mail messages arrive." +msgstr "Us notifica quan arriben missatges de correu nous." + +#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:238 +#, c-format +msgid "Created from a mail by %s" +msgstr "Creat a partir d'un correu de %s" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:603 +#, c-format +msgid "" +"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " +"old event?" +msgstr "" +"El calendari seleccionat ja conté l'esdeveniment «%s». Voleu editar " +"l'esdeveniment antic?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606 +#, c-format +msgid "" +"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " +"old task?" +msgstr "" +"La llista de tasques seleccionades ja conté la tasca «%s». Voleu editar la " +"tasca antiga?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 +#, c-format +msgid "" +"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " +"old memo?" +msgstr "" +"La llista d'anotacions seleccionada ja conté l'anotació «%s». Voleu editar " +"l'anotació antiga?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr "" +"Heu seleccionat %d correus per convertir-los en esdeveniments. Segur que els " +"voleu afegir tots?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:629 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr "" +"Heu seleccionat %d correus per convertir-los en tasques. Segur que els voleu " +"afegir tots?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:632 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr "" +"Heu seleccionat %d correus per convertir-los en anotacions. Segur que els " +"voleu afegir tots?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:651 +msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" +msgstr "Voleu continuar convertint la resta de correus?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:726 +msgid "[No Summary]" +msgstr "[Sense resum]" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738 +msgid "Invalid object returned from a server" +msgstr "S'ha retornat un objecte no vàlid d'un servidor" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:788 +#, c-format +msgid "An error occurred during processing: %s" +msgstr "S'ha produït un error durant el processament: %s" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813 +#, c-format +msgid "Cannot open calendar. %s" +msgstr "No es pot obrir el calendari. %s" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:820 +msgid "" +"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " +"source, please." +msgstr "" +"La font que heu seleccionat és només de lectura, per la qual cosa no hi " +"podeu crear un esdeveniment. Seleccioneu una altra font." + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823 +msgid "" +"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " +"source, please." +msgstr "" +"La font que heu seleccionat és només de lectura, per la qual cosa no hi " +"podeu crear una tasca." + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:826 +msgid "" +"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " +"source, please." +msgstr "" +"La font que heu seleccionat és només de lectura, per la qual cosa no hi " +"podeu crear una anotació. Seleccioneu una altra font." + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076 +#, c-format +msgid "Cannot get source list. %s" +msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista font. %s" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1135 +msgid "No writable calendar is available." +msgstr "No hi ha cap calendari en mode escriptura disponible." + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1227 +msgid "Create an _Event" +msgstr "Crea un _esdeveniment" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1229 +msgid "Create a new event from the selected message" +msgstr "Crea un esdeveniment nou a partir del missatge seleccionat" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1234 +msgid "Create a Mem_o" +msgstr "Crea una an_otació" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1236 +msgid "Create a new memo from the selected message" +msgstr "Crea una anotació nova a partir del missatge seleccionat" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1241 +msgid "Create a _Task" +msgstr "Crea una _tasca" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1243 +msgid "Create a new task from the selected message" +msgstr "Crea una tasca nova a partir del missatge seleccionat" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1251 +msgid "Create a _Meeting" +msgstr "Crea una re_unió" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1253 +msgid "Create a new meeting from the selected message" +msgstr "Crea una reunió nova a partir del missatge seleccionat" + +#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 +msgid "Convert a mail message to a task." +msgstr "Converteix un missatge de correu en una tasca." + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:346 +msgid "Get List _Archive" +msgstr "Obté l'_arxiu de la llista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:348 +msgid "Get an archive of the list this message belongs to" +msgstr "Obté un arxiu de la llista a la qual pertany aquest missatge" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:353 +msgid "Get List _Usage Information" +msgstr "O_bté informació de l'ús de la llista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:355 +msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" +msgstr "" +"Obté informació sobre l'ús de la llista a la qual pertany aquest missatge" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:360 +msgid "Contact List _Owner" +msgstr "Contacta amb el pr_opietari de la llista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:362 +msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" +msgstr "" +"Contacteu amb el propietari de la llista a la qual pertany aquest missatge" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 +msgid "_Post Message to List" +msgstr "Envia un _missatge a la llista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 +msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" +msgstr "" +"Envieu un missatge a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 +msgid "_Subscribe to List" +msgstr "_Subscriu a la llista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 +msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" +msgstr "" +"Subscriviu-vos a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 +msgid "_Unsubscribe from List" +msgstr "Cancel·la la s_ubscripció a la llista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 +msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" +msgstr "" +"Cancel·la la subscripció a la llista de correu a la qual pertany aquest " +"missatge" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 +msgid "Mailing _List" +msgstr "_Llista de correu" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 +msgid "Mailing List Actions" +msgstr "Accions de la llista de correu" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 +msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." +msgstr "" +"Dueu a terme accions per a ordres habituals de les llistes de correu " +"(subscripció, cancel·lació de subscripcions, etc.)." + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 +msgid "Action not available" +msgstr "Acció no disponible" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 +msgid "" +"This message does not contain the header information required for this " +"action." +msgstr "" +"Aquest missatge no conté la informació de capçalera necessària per a aquesta " +"acció." + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 +msgid "Posting not allowed" +msgstr "No es permet publicar" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 +msgid "" +"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " +"mailing list. Contact the list owner for details." +msgstr "" +"No es permet publicar en aquesta llista de correu. Possiblement sigui una " +"llista només per llegir. Contacteu amb el propietari de la llista." + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 +msgid "Send e-mail message to mailing list?" +msgstr "Voleu enviar un correu electrònic a la llista?" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 +msgid "" +"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " +"message automatically, or see and change it first.\n" +"\n" +"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " +"has been sent." +msgstr "" +"S'enviarà un missatge de correu electrònic a l'URL «{0}». Podeu enviar el " +"missatge automàticament, o veure'l i canviar-lo abans.\n" +"\n" +"Hauríeu de rebre una resposta de la llista de correu poc després d'enviar el " +"missatge." + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 +msgid "_Send message" +msgstr "Envia el mi_ssatge" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 +msgid "_Edit message" +msgstr "_Edita el missatge" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 +msgid "Malformed header" +msgstr "La capçalera està mal formada" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 +msgid "" +"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" +"\n" +"Header: {1}" +msgstr "" +"La capçalera {0} d'aquest missatge està mal construïda i no es processarà.\n" +"\n" +"Capçalera: {1}" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 +msgid "No e-mail action" +msgstr "Cap acció de correu electrònic" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 +msgid "" +"The action could not be performed. The header for this action did not " +"contain any action that could be processed.\n" +"\n" +"Header: {0}" +msgstr "" +"No s'ha pogut realitzar l'acció. Això significa que la capçalera per a " +"aquesta acció no contenia cap acció que es pogués gestionar.\n" +"\n" +"Capçalera: {0}" + +#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 +msgid "Also mark messages in subfolders?" +msgstr "Voleu que també es marquin els missatges de les subcarpetes?" + +#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 +msgid "" +"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " +"current folder as well as all subfolders?" +msgstr "" +"Voleu marcar els missatges com a llegits només a la carpeta seleccionada, o " +"bé a la carpeta seleccionada i a totes les seves subcarpetes?" + +#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:215 +msgid "In Current Folder and _Subfolders" +msgstr "A la carpeta actual i a les seves _subcarpetes" + +#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:229 +msgid "In Current _Folder Only" +msgstr "_Només a la carpeta actual" + +#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:569 +msgid "Mark Me_ssages as Read" +msgstr "Marca els mi_ssatges com a llegits" + +#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 +msgid "Mark All Read" +msgstr "Marca'ls tots com a llegits" + +#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 +msgid "Mark all messages in a folder as read." +msgstr "Marca tots els missatges d'una carpeta com a llegits." + +#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 +msgid "Prefer Plain Text" +msgstr "Prefereixo text sense format" + +#. but then we also need to create our own section frame +#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 +msgid "Plain Text Mode" +msgstr "Mode de text sense format" + +#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 +msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." +msgstr "" +"Visualitza els missatges de correu en format de text sense format, encara " +"que tinguin contingut HTML." + +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251 +msgid "Show HTML if present" +msgstr "Mostra HTML si n'hi ha" + +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:252 +msgid "Let Evolution choose the best part to show." +msgstr "Deixa que l'Evolution decideixi la part òptima a mostrar." + +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255 +msgid "Show plain text if present" +msgstr "Mostra text sense format si n'hi ha" + +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:256 +msgid "" +"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " +"part to show." +msgstr "" +"Mostra la part de text sense format, si és que existeix. En cas contrari, " +"l'Evolution triarà la millor part a mostrar." + +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260 +msgid "Only ever show plain text" +msgstr "Mostra només text sense format" + +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:261 +msgid "" +"Always show plain text part and make attachments from other parts, if " +"requested." +msgstr "" +"Mostra sempre text sense format i crea adjuncions de les altres parts, si " +"així s'especifica." + +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:313 +msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" +msgstr "Mostra les parts en HTML s_uprimides com a adjuncions" + +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333 +msgid "HTML _Mode" +msgstr "_Mode HTML" + +#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 +msgid "Outlook PST import" +msgstr "Importador de PST de l'Outlook" + +#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 +msgid "Outlook personal folders (.pst)" +msgstr "Carpetes personals de l'Outlook (.pst)" + +#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 +msgid "Import Outlook messages from PST file" +msgstr "Importa els missatges de l'Outlook a partir del fitxer PST" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:534 +msgid "_Mail" +msgstr "_Correu" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:554 +msgid "Destination folder:" +msgstr "Carpeta de destí:" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:561 +msgid "_Address Book" +msgstr "_Llibreta d'adreces" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:563 +msgid "A_ppointments" +msgstr "Ci_tes" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565 ../views/tasks/galview.xml.h:1 +msgid "_Tasks" +msgstr "_Tasques" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:567 +msgid "_Journal entries" +msgstr "_Entrades al diari" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:675 +msgid "Importing Outlook data" +msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook" + +#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157 +msgid "Calendar Publishing" +msgstr "Publicació de calendaris" + +#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 +msgid "Locations" +msgstr "Ubicacions" + +#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 +msgid "Publish calendars to the web." +msgstr "Publiqueu calendaris a la web." + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:471 +#, c-format +msgid "Could not open %s:" +msgstr "No s'ha pogut obrir %s:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218 +#, c-format +msgid "Could not open %s: Unknown error" +msgstr "No s'ha pogut obrir %s: error desconegut" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 +#, c-format +msgid "There was an error while publishing to %s:" +msgstr "S'ha produït un error en publicar a %s:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240 +#, c-format +msgid "Publishing to %s finished successfully" +msgstr "S'ha completat la publicació a %s amb èxit" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288 +#, c-format +msgid "Mount of %s failed:" +msgstr "Ha fallat el muntatge de %s:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 +msgid "E_nable" +msgstr "Habi_lita" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:767 +msgid "Are you sure you want to remove this location?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta ubicació?" + +#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, +#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't +#. * ever happen, and if so, then something is really wrong. +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099 +msgid "Could not create publish thread." +msgstr "No s'ha pogut crear el fil de publicació." + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 +msgid "_Publish Calendar Information" +msgstr "_Publica informació del calendari" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 +msgid "iCal" +msgstr "iCal" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 +msgid "Daily" +msgstr "Cada dia" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 +msgid "Weekly" +msgstr "Setmanal" + +# Es refereix a la freqüència de publicació, per això és en femení (dpm) +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 +msgid "Manual (via Actions menu)" +msgstr "Manual (a través del menú d'accions)" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 +msgid "Secure FTP (SSH)" +msgstr "FTP segur (SSH)" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP públic" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (amb entrada)" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 +msgid "Windows share" +msgstr "Compartició del Windows" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 +msgid "Custom Location" +msgstr "Ubicació personalitzada" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 +msgid "_Publish as:" +msgstr "_Publica com a:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 +msgid "Publishing _Frequency:" +msgstr "_Freqüència de publicació:" + +# FIXME (dpm) +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 +msgid "Time _duration:" +msgstr "_Durada del temps:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 +msgid "Sources" +msgstr "Fonts" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 +msgid "Service _type:" +msgstr "_Tipus de servei:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 +msgid "_File:" +msgstr "_Fitxer:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 +msgid "P_ort:" +msgstr "_Port:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 +msgid "_Username:" +msgstr "Nom d'_usuari:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 +msgid "_Password:" +msgstr "Contrasen_ya:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 +msgid "_Remember password" +msgstr "_Recorda la contrasenya" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 +msgid "Publishing Location" +msgstr "Ubicació de la publicació" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:95 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:92 +#, c-format +msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" +msgstr "" +"No s'ha pogut publicar el calendari: el rerefons de calendari ja no existeix" + +#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:518 +msgid "New Location" +msgstr "Ubicació nova" + +#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:520 +msgid "Edit Location" +msgstr "Edita la ubicació" + +#. Translators: the %F %T is the third argument for a +#. * strftime function. It lets you define the formatting +#. * of the date in the csv-file. +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168 +msgid "%F %T" +msgstr "%F %T" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 +msgid "Description List" +msgstr "Llista de descripció" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 +msgid "Categories List" +msgstr "Llista de categories" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 +msgid "Comment List" +msgstr "Llista de comentaris" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 +msgid "Contact List" +msgstr "Llista de contactes" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 +msgid "Start" +msgstr "Comença" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 +msgid "End" +msgstr "Acaba" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 +msgid "Due" +msgstr "Venciment" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 +msgid "percent Done" +msgstr "percentatge fet" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 +msgid "Attendees List" +msgstr "Llista d'assistents" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 +msgid "Modified" +msgstr "Modificat" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573 +msgid "A_dvanced options for the CSV format" +msgstr "Opcions a_vançades del format CSV" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 +msgid "Prepend a _header" +msgstr "Afegeix una ca_pçalera al començament" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 +msgid "_Value delimiter:" +msgstr "_Separador de valors:" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 +msgid "_Record delimiter:" +msgstr "Separador de _registres:" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612 +msgid "_Encapsulate values with:" +msgstr "_Encapsula els valors amb:" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638 +msgid "Comma separated values (.csv)" +msgstr "Valors separats per comes (.csv)" + +#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:173 ../shell/e-shell-utils.c:233 +msgid "iCalendar (.ics)" +msgstr "iCalendar (.ics)" + +#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 +msgid "Save Selected" +msgstr "Desa els seleccionats" + +#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 +msgid "Save a calendar or task list to disk." +msgstr "Desa un calendari o una llista de tasques al disc." + +#. +#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. +#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. +#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd +#. * +#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:156 +msgid "%FT%T" +msgstr "%FT%T" + +#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:389 +msgid "RDF (.rdf)" +msgstr "RDF (.rdf)" + +#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127 +msgid "_Format:" +msgstr "_Format:" + +#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 +msgid "Select destination file" +msgstr "Seleccioneu el fitxer destí" + +#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344 +msgid "Save the selected calendar to disk" +msgstr "Desa el calendari seleccionat en el disc" + +#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375 +msgid "Save the selected memo list to disk" +msgstr "Desa l'anotació seleccionada en el disc" + +#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406 +msgid "Save the selected task list to disk" +msgstr "Desa la llista de tasques seleccionades en el disc" + +#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 +msgid "" +"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " +"message body." +msgstr "" +"Llista de parells de clau/valor que el connector de plantilles substituirà " +"en el cos d'un missatge." + +#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 +msgid "" +"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " +"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " +"an email you are replying to." +msgstr "" +"Connector de plantilles basat en esborranys. Podeu utilitzar variables com " +"$ORIG[subject] ($origen[assumpte]), $ORIG[to] ($origen[per]) o $ORIG[body] " +"($origen[cos]), que es reemplaçaran per els valors del correu que estigueu " +"responent." + +#: ../plugins/templates/templates.c:1094 +msgid "No Title" +msgstr "Sense títol" + +#: ../plugins/templates/templates.c:1195 +msgid "Save as _Template" +msgstr "Desa com a _plantilla" + +#: ../plugins/templates/templates.c:1197 +msgid "Save as Template" +msgstr "Desa com a plantilla" + +#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 +msgid "TNEF Decoder" +msgstr "Descodificador TNEF" + +#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 +msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." +msgstr "" +"Descodifiqueu adjuncions TNEF (winmail.dat) de l'Outlook de Microsoft." + +#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 +msgid "Inline vCards" +msgstr "vCard en línia" + +#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 +msgid "Show vCards directly in mail messages." +msgstr "Mostra les vCard directament en els missatges de correu." + +#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:207 +#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:292 +msgid "Show Full vCard" +msgstr "Mostra la vCard completa" + +#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:210 +msgid "Show Compact vCard" +msgstr "Mostra la vCard compacta" + +#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:271 +msgid "There is one other contact." +msgstr "Hi ha un altre contacte." + +#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:280 +#, c-format +msgid "There is %d other contact." +msgid_plural "There are %d other contacts." +msgstr[0] "Hi ha %d altre contacte." +msgstr[1] "Hi ha %d contactes més." + +#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:301 +msgid "Save in Address Book" +msgstr "Desa a la llibreta d'adreces" + +#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 +msgid "WebDAV contacts" +msgstr "Contactes WebDAV" + +#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 +msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." +msgstr "Afegeix contactes WebDAV a l'Evolution." + +#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:283 +msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" +msgstr "_Evita l'IfMatch (requerit per a l'Apache < 2.2.8)" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 +msgid "Configuration version" +msgstr "Versió de la configuració" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 +msgid "" +"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " +"(for example \"2.6.0\")." +msgstr "" +"La versió de la configuració de l'Evolution, amb nivell " +"major/menor/configuració (per exemple «2.6.0»)." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 +msgid "Last upgraded configuration version" +msgstr "Versió de la darrera actualització de la configuració" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 +msgid "" +"The last upgraded configuration version of Evolution, with " +"major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." +msgstr "" +"La darrera versió actualitzada de la configuració de l'Evolution, amb " +"nivell major/menor/configuració (per exemple «2.6.0»)." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 +msgid "Skip development warning dialog" +msgstr "Omet el diàleg d'avís de versió de desenvolupament" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar el diàleg d'avís per indicar que s'està executant una " +"versió de desenvolupament de l'Evolution." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 +msgid "Initial attachment view" +msgstr "Visualització inicial de les adjuncions" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " +"View." +msgstr "" +"Visualització inicial per als ginys de la barra d'adjuncions. «0» significa " +"vista d'icones i «1» vista de llista." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 +msgid "Initial file chooser folder" +msgstr "Carpeta inicial del selector de fitxers" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 +msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." +msgstr "Carpeta inicial dels diàlegs de tipus GtkFileChooser." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 ../shell/main.c:325 +msgid "Start in offline mode" +msgstr "Inicia en mode fora de línia" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 +msgid "" +"Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." +msgstr "" +"Si l'Evolution s'inicia en mode fora de línia en comptes del mode en línia." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 +msgid "" +"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" +msgstr "" +"Llista de camins de les carpetes a sincronitzar al disc per a la utilització " +"fora de línia" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 +msgid "Default window Y coordinate" +msgstr "Coordinada Y de finestra per defecte" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 +msgid "The default Y coordinate for the main window." +msgstr "La coordinada Y per defecte de la finestra principal." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 +msgid "Default window X coordinate" +msgstr "Coordinada X de finestra per defecte" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 +msgid "The default X coordinate for the main window." +msgstr "La coordinada X per defecte de la finestra principal." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 +msgid "Default window width" +msgstr "Amplada per defecte de la finestra" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 +msgid "The default width for the main window, in pixels." +msgstr "Amplada per defecte de la finestra principal, en píxels." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 +msgid "Default window height" +msgstr "Alçada per defecte de la finestra" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 +msgid "The default height for the main window, in pixels." +msgstr "Alçada per defecte de la finestra principal, en píxels." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 +msgid "Default window state" +msgstr "Estat per defecte de la finestra" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 +msgid "Whether or not the window should be maximized." +msgstr "Si s'ha de maximitzar la finestra." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 +msgid "Window buttons are visible" +msgstr "Els botons de la finestra són visibles" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 +msgid "Whether the window buttons should be visible." +msgstr "Si s'han de veure els botons de la finestra." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 +msgid "Window button style" +msgstr "Estil del botó de la finestra" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 +msgid "" +"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " +"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " +"by the GNOME toolbar setting." +msgstr "" +"L'estil dels botons de la finestra. Pot ser «text», «icons», «both» " +"(ambdós), o «toolbar» (barra d'eines). Si s'habilita «toolbar», l'estil dels " +"botons es determina mitjançant la configuració de la barra d'eines del GNOME." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 +msgid "Toolbar is visible" +msgstr "La barra d'eines és visible" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 +msgid "Whether the toolbar should be visible." +msgstr "Si s'ha de veure la barra d'eines." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 +msgid "Sidebar is visible" +msgstr "La barra lateral és visible" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 +msgid "Whether the sidebar should be visible." +msgstr "Si s'ha de veure la barra lateral." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 +msgid "Statusbar is visible" +msgstr "La barra d'estat és visible" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 +msgid "Whether the status bar should be visible." +msgstr "Si s'ha de veure la barra d'estat." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 +msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." +msgstr "" +"Identificador o sobrenom del component a mostrar per defecte a l'inici." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 +msgid "Default sidebar width" +msgstr "Amplada per defecte de la barra lateral" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 +msgid "The default width for the sidebar, in pixels." +msgstr "L'amplada per defecte de la barra lateral, en píxels." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 +msgid "Proxy configuration mode" +msgstr "Mode de configuració del servidor intermediari" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 +msgid "" +"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " +"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " +"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " +"url\" respectively." +msgstr "" +"Selecciona el mode de configuració del servidor intermediari. Els valors " +"permesos són 0, 1, 2 i 3, els quals representen, respectivament, «use system " +"settings» (utilitza els paràmetres del sistema), «use manual proxy " +"configuration» (utilitza la configuració manual del servidor intermediari) i " +"«use proxy configuration provided in the autoconfig url» (utilitza la " +"configuració del servidor intermediari proporcionada a l'URL de configuració " +"automàtica)." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 +msgid "" +"The port on the machine defined by " +"\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through." +msgstr "" +"El port de la màquina definit a " +"«/apps/evolution/shell/network_config/http_host», a través del qual " +"s'accedeix al servidor intermediari." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 +msgid "HTTP proxy host name" +msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 +msgid "The machine name to proxy HTTP through." +msgstr "" +"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 +msgid "Secure HTTP proxy port" +msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP segur" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 +msgid "" +"The port on the machine defined by " +"\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through." +msgstr "" +"El port de la màquina definit a " +"«/apps/evolution/shell/network_config/secure_host», a través del qual " +"s'accedeix al servidor intermediari." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 +msgid "Secure HTTP proxy host name" +msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP segur" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 +msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." +msgstr "" +"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP " +"segur." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 +msgid "SOCKS proxy port" +msgstr "Port del servidor intermediari per al SOCKS" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 +msgid "" +"The port on the machine defined by " +"\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through." +msgstr "" +"El port de la màquina definit a " +"«/apps/evolution/shell/network_config/socks_host», a través del qual " +"s'accedeix al servidor intermediari." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 +msgid "SOCKS proxy host name" +msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per al SOCKS" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 +msgid "The machine name to proxy socks through." +msgstr "" +"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per al SOCKS." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 +msgid "Use HTTP proxy" +msgstr "Utilitza un servidor intermediari HTTP" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 +msgid "" +"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." +msgstr "" +"Habilita els paràmetres de servidor intermediari en accedir a l'HTTP/HTTP " +"segur a través d'Internet." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 +msgid "Authenticate proxy server connections" +msgstr "Autentica les connexions al servidor intermediari" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 +msgid "" +"If true, then connections to the proxy server require authentication. The " +"username is retrieved from the " +"\"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and " +"the password is retrieved from either gnome-keyring or the " +"~/.gnome2_private/Evolution password file." +msgstr "" +"Si és cert, caldrà autenticar-se en connectar-se al servidor intermediari. " +"El nom d'usuari s'obté de la clau " +"«/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user» del GConf, i la " +"contrasenya de l'anell de claus del GNOME o bé del fitxer de contrasenyes " +"~/.gnome2_private/Evolution." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 +msgid "HTTP proxy username" +msgstr "Nom d'usuari per al servidor intermediari per a l'HTTP" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 +msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "" +"Nom d'usuari a utilitzar per a l'autenticació quan es faci servir un " +"servidor intermediari HTTP." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 +msgid "HTTP proxy password" +msgstr "Contrasenya del servidor intermediari per a l'HTTP" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 +msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "" +"Contrasenya a utilitzar per a l'autenticació al servidor intermediari." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 +msgid "Non-proxy hosts" +msgstr "Ordinadors sense servidor intermediari" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 +msgid "" +"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " +"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " +"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " +"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." +msgstr "" +"Aquesta clau conté una llista d'ordinadors als quals es connectarà " +"directament en lloc d'utilitzar el servidor intermediari (en cas que s'hagi " +"activat). Els valors poden ser noms d'ordinadors, dominis (amb comodins com " +"ara *.exemple.cat), adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com IPv6), i adreces " +"de xarxa amb màscara de xarxa (com per exemple 192.168.0.0/24)." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 +msgid "Automatic proxy configuration URL" +msgstr "URL de configuració automàtica del servidor intermediari" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 +msgid "URL that provides proxy configuration values." +msgstr "" +"URL que proporciona els valors de configuració del servidor intermediari." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 +msgid "Enable express mode" +msgstr "Habilita el mode senzill" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 +msgid "Flag that enables a much simplified user interface." +msgstr "" +"Senyalador que habilita una interfície d'usuari molt més simplificada." + +#: ../shell/e-shell-content.c:729 ../shell/e-shell-content.c:730 +msgid "Searches" +msgstr "Cerques" + +#: ../shell/e-shell-content.c:773 +msgid "Save Search" +msgstr "Desa la cerca" + +#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that +#. * allows the user to filter the current view. Examples of +#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", +#. * "Important Messages", or "Active Appointments". +#: ../shell/e-shell-searchbar.c:938 +msgid "Sho_w:" +msgstr "Mos_tra:" + +#. Translators: This is part of the quick search interface. +#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] +#: ../shell/e-shell-searchbar.c:971 +msgid "Sear_ch:" +msgstr "Cer_ca:" + +#. Translators: This is part of the quick search interface. +#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] +#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034 +msgid "i_n" +msgstr "_a" + +#: ../shell/e-shell-utils.c:231 +msgid "vCard (.vcf)" +msgstr "vCard (.vcf)" + +#: ../shell/e-shell-utils.c:254 +msgid "All Files (*)" +msgstr "Tots els fitxers (*)" + +#: ../shell/e-shell-view.c:296 +msgid "Saving user interface state" +msgstr "S'està desant l'estat de la interfície d'usuari" + +#. The translator-credits string is for translators to list +#. * per-language credits for translation, displayed in the +#. * about dialog. +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:647 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Víctor Nieto \n" +"Aleix Badia i Bosch \n" +"Francesc Dorca \n" +"Jordi Mas i Hernàndez \n" +"Enric Balletbò i Serra \n" +"Xavier Conde Rueda \n" +"Gil Forcada \n" +"David Planella Molas \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" +" Jordi Mallach https://launchpad.net/~jordi\n" +" Xavi Conde https://launchpad.net/~xavi-conde" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:658 +msgid "Evolution Website" +msgstr "Lloc web de l'Evolution" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:913 +msgid "Categories Editor" +msgstr "Editor de categories" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1248 +msgid "Bug Buddy is not installed." +msgstr "El Bug Buddy no està instal·lat." + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1250 +msgid "Bug Buddy could not be run." +msgstr "No es pot executar el Bug Buddy." + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1431 +msgid "Show information about Evolution" +msgstr "Mostra informació sobre l'Evolution" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1436 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1450 +msgid "_Close Window" +msgstr "_Tanca la finestra" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1457 +msgid "_Contents" +msgstr "C_ontingut" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1459 +msgid "Open the Evolution User Guide" +msgstr "Obre la guia de l'usuari de l'Evolution" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1485 +msgid "_Forget Passwords" +msgstr "Oblida les _contrasenyes" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487 +msgid "Forget all remembered passwords" +msgstr "Oblida totes les contrasenyes recordades" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1492 +msgid "I_mport..." +msgstr "I_mporta..." + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494 +msgid "Import data from other programs" +msgstr "Importa dades d'altres programes" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1499 +msgid "New _Window" +msgstr "_Finestra nova" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1501 +msgid "Create a new window displaying this view" +msgstr "Crea una finestra nova que mostri aquesta visualització" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1513 +msgid "Available Cate_gories" +msgstr "C_ategories disponibles" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515 +msgid "Manage available categories" +msgstr "Gestiona les categories disponibles" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1527 +msgid "_Quick Reference" +msgstr "Referència rà_pida" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529 +msgid "Show Evolution's shortcut keys" +msgstr "Mostra les dreceres de teclat de l'Evolution" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1536 +msgid "Exit the program" +msgstr "Surt del programa" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1541 +msgid "_Advanced Search..." +msgstr "Cerca _avançada..." + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543 +msgid "Construct a more advanced search" +msgstr "Creeu una cerca més avançada" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1550 +msgid "Clear the current search parameters" +msgstr "Neteja els paràmetres actuals de cerca" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1555 +msgid "_Edit Saved Searches..." +msgstr "_Edita les cerques desades..." + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557 +msgid "Manage your saved searches" +msgstr "Gestioneu les vostres cerques desades" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564 +msgid "Click here to change the search type" +msgstr "Feu clic aquí per canviar el tipus de cerca" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1569 +msgid "_Find Now" +msgstr "_Cerca ara" + +#. Block the default Ctrl+F. +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1571 +msgid "Execute the current search parameters" +msgstr "Executa els paràmetres actuals de cerca" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1576 +msgid "_Save Search..." +msgstr "De_sa la cerca..." + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578 +msgid "Save the current search parameters" +msgstr "Desa els paràmetres de cerca actuals" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590 +msgid "Submit _Bug Report..." +msgstr "En_via un informe d'error..." + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592 +msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" +msgstr "Envia un informe d'error utilitzant el Bug Buddy" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1597 +msgid "_Work Offline" +msgstr "_Treballa fora de línia" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599 +msgid "Put Evolution into offline mode" +msgstr "Posa l'Evolution en mode fora de línia" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1604 +msgid "_Work Online" +msgstr "_Treballa en línia" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1606 +msgid "Put Evolution into online mode" +msgstr "Posa l'Evolution en mode en línia" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1634 +msgid "Lay_out" +msgstr "_Disposició" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1641 +msgid "_New" +msgstr "_Nou" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1648 +msgid "_Search" +msgstr "_Cerca" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1655 +msgid "_Switcher Appearance" +msgstr "Aparença de l'_intercanviador" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1669 +msgid "_Window" +msgstr "_Finestra" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1698 +msgid "Show Side _Bar" +msgstr "Mostra la _barra lateral" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1700 +msgid "Show the side bar" +msgstr "Mostra la barra lateral" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706 +msgid "Show _Buttons" +msgstr "Mostra els _botons" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1708 +msgid "Show the switcher buttons" +msgstr "Mostra els botons de commutació" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 +msgid "Show _Status Bar" +msgstr "Mostra la barra d'e_stat" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716 +msgid "Show the status bar" +msgstr "Mostra la barra d'estat" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722 +msgid "Show _Tool Bar" +msgstr "Mos_tra la barra d'eines" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1724 +msgid "Show the tool bar" +msgstr "Mostra la barra d'eines" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1746 +msgid "_Icons Only" +msgstr "Només _icones" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748 +msgid "Display window buttons with icons only" +msgstr "Visualitza els botons de la finestra només amb icones" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1753 +msgid "_Text Only" +msgstr "Només _text" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1755 +msgid "Display window buttons with text only" +msgstr "Visualitza els botons de finestra només amb text" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760 +msgid "Icons _and Text" +msgstr "Icones i _text" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1762 +msgid "Display window buttons with icons and text" +msgstr "Visualitza els botons de la finestra amb icones i text" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1767 +msgid "Tool_bar Style" +msgstr "Estil de la _barra d'eines" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1769 +msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" +msgstr "" +"Visualitza els botons de la finestra utilitzant la configuració de " +"l'escriptori" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777 +msgid "Define Views..." +msgstr "Defineix les visualitzacions..." + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1779 +msgid "Create or edit views" +msgstr "Crea o edita visualitzacions" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1784 +msgid "Save Custom View..." +msgstr "Desa la visualització personalitzada..." + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1786 +msgid "Save current custom view" +msgstr "Desa la visualització personalitzada actual" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1793 +msgid "C_urrent View" +msgstr "Vis_ualització actual" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1803 +msgid "Custom View" +msgstr "Visualització personalitzada" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1805 +msgid "Current view is a customized view" +msgstr "La visualització actual ha estat personalitzada" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1815 +msgid "Change the page settings for your current printer" +msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impressora actual" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2208 +#, c-format +msgid "Switch to %s" +msgstr "Commuta a %s" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2428 +msgid "Execute these search parameters" +msgstr "Executa aquests paràmetres de cerca" + +#. Translators: This is used for the main window title. +#: ../shell/e-shell-window-private.c:584 +#, c-format +msgid "%s - Evolution" +msgstr "%s - Evolution" + +#: ../shell/e-shell-window.c:442 +msgid "New" +msgstr "Nou" + +#: ../shell/e-shell.c:361 +msgid "Preparing to go offline..." +msgstr "S'està preparant per treballar fora de línia..." + +#: ../shell/e-shell.c:414 +msgid "Preparing to go online..." +msgstr "S'està preparant per treballar en línia..." + +#: ../shell/e-shell.c:476 +msgid "Preparing to quit..." +msgstr "S'està preparant la sortida..." + +#. Preview/Alpha/Beta version warning message +#: ../shell/main.c:195 +#, no-c-format +msgid "" +"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" +"of the Evolution groupware suite.\n" +"\n" +"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" +"but some features are either unfinished or do not work properly.\n" +"\n" +"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" +"this version, and install version %s instead.\n" +"\n" +"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" +"This product comes with no warranty and is not intended for\n" +"individuals prone to violent fits of anger.\n" +"\n" +"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" +"eagerly await your contributions!\n" +msgstr "" +"Gràcies per baixar-vos aquesta versió\n" +"provisional del paquet de treball en grup Evolution.\n" +"\n" +"Aquesta versió de l'Evolution no està completament acabada. Està\n" +"pràcticament llesta, però algunes característiques encara no a\n" +"punt o no funcionen correctament.\n" +"\n" +"Si voleu utilitzar una versió estable de l'Evolution us suggerim que\n" +"desinstal·leu aquesta versió, i instal·leu la versió %s.\n" +"\n" +"Si trobeu algun error, informeu-nos-en a bugzilla.gnome.org.\n" +"Aquest producte es distribueix sense cap garantia i no és adequat\n" +"per a persones propenses a reaccions violentes.\n" +"\n" +"Esperem que gaudiu del resultat de la nostra feina, i esperem\n" +"ansiosament les vostres contribucions.\n" + +#: ../shell/main.c:219 +msgid "" +"Thanks\n" +"The Evolution Team\n" +msgstr "" +"Gràcies\n" +"L'equip de l'Evolution\n" + +#: ../shell/main.c:226 +msgid "Do not tell me again" +msgstr "No ho tornis a mostrar" + +#. Translators: Do NOT translate the five component +#. * names, they MUST remain in English! +#: ../shell/main.c:319 +msgid "" +"Start Evolution showing the specified component. Available options are " +"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" +msgstr "" +"Inicia l'Evolution de manera que mostri el component especificat. Les " +"opcions disponibles són «mail» (correu), «calendar» (calendari), «contacts» " +"(contactes), «tasks» (tasques) i «memos» (anotacions)" + +#: ../shell/main.c:323 +msgid "Apply the given geometry to the main window" +msgstr "Aplica la geometria especificada a la finestra principal" + +#: ../shell/main.c:327 +msgid "Start in online mode" +msgstr "Inicia en mode en línia" + +#: ../shell/main.c:329 +msgid "Ignore network availability" +msgstr "Ignora la disponibilitat de la xarxa" + +#: ../shell/main.c:331 +msgid "Start in \"express\" mode" +msgstr "Inicia en mode senzill" + +#: ../shell/main.c:334 +msgid "Forcibly shut down Evolution" +msgstr "Força l'aturada de l'Evolution" + +#: ../shell/main.c:337 +msgid "Send the debugging output of all components to a file." +msgstr "Envia la sortida de depuració de tots els components a un fitxer." + +#: ../shell/main.c:339 +msgid "Disable loading of any plugins." +msgstr "Inhabilita la càrrega de connectors." + +#: ../shell/main.c:341 +msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." +msgstr "" +"Inhabilita la subfinestra de previsualització per al Correu, Contactes i " +"Tasques." + +#: ../shell/main.c:345 +msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." +msgstr "" +"Importa els URI o noms de fitxers especificats com la resta d'arguments." + +#: ../shell/main.c:347 +msgid "Request a running Evolution process to quit" +msgstr "" +"Sol·licita que surti a un procés de l'Evolution que s'estigui executant" + +#: ../shell/main.c:523 ../shell/main.c:531 +msgid "- The Evolution PIM and Email Client" +msgstr "El gestor d'informació personal i client de correu de l'Evolution" + +#: ../shell/main.c:594 +#, c-format +msgid "" +"%s: --online and --offline cannot be used together.\n" +" Run '%s --help' for more information.\n" +msgstr "" +"%s: --online i --offline no es poden utilitzar junts.\n" +" Executeu l'ordre «%s --help» per obtenir més informació.\n" + +#: ../shell/main.c:600 +#, c-format +msgid "" +"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" +" Run '%s --help' for more information.\n" +msgstr "" +"%s: --force-online i --offline no es poden utilitzar junts.\n" +" Utilitzeu %s --help per a més informació.\n" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:2 +msgid "Upgrade from previous version failed:" +msgstr "Ha fallat l'actualització des de la versió anterior:" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:3 +msgid "" +"{0}\n" +"\n" +"If you choose to continue, you may not have access to some of your old " +"data.\n" +msgstr "" +"{0}\n" +"\n" +"Si decidiu continuar, potser no podreu accedir a algunes de les vostres " +"dades antigues.\n" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:7 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Continua de totes maneres" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:8 +msgid "Quit Now" +msgstr "Surt ara" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:9 +msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" +msgstr "No es pot realitzar l'actualització directament des de la versió {0}" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:10 +msgid "" +"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " +"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " +"upgrading to Evolution 3." +msgstr "" +"L'Evolution ja no permet l'actualització directa des de la versió {0}. De " +"totes maneres, podeu provar d'actualitzar primer a l'Evolution 2 i després a " +"l'Evolution 3." + +#: ../shell/shell.error.xml.h:11 +msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" +msgstr "Segur que voleu oblidar totes les contrasenyes recordades?" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:12 +msgid "" +"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " +"reprompted next time they are needed." +msgstr "" +"Si oblideu les contrasenyes es netejaran totes les contrasenyes recordades. " +"Se us tornarà a preguntar la propera vegada que calgui." + +#: ../shell/shell.error.xml.h:13 +msgid "_Forget" +msgstr "_Oblida" + +#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56 +msgctxt "New" +msgid "_Test Item" +msgstr "Element de p_rova" + +#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58 +msgid "Create a new test item" +msgstr "Crea un element de prova nou" + +#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66 +msgctxt "New" +msgid "Test _Source" +msgstr "_Font de prova" + +#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68 +msgid "Create a new test source" +msgstr "Crea una font de prova nova" + +#: ../smclient/eggdesktopfile.c:166 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" + +#: ../smclient/eggdesktopfile.c:189 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" + +#: ../smclient/eggdesktopfile.c:959 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "S'està iniciant %s" + +#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "L'aplicació no accepta documents a la línia d'ordres" + +#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "No es reconeix l'opció d'inici: %d" + +#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"No es poden especificar URI de document a una entrada d'escriptori de tipus " +"«Type=Link»" + +#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "No és un element que es pugui iniciar" + +#: ../smclient/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" + +#: ../smclient/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada" + +#: ../smclient/eggsmclient.c:229 +msgid "FILE" +msgstr "FITXER" + +#: ../smclient/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de la sessió" + +#: ../smclient/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../smclient/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opcions de la gestió de la sessió:" + +#: ../smclient/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Mostra les opcions de la gestió de la sessió" + +#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107 +#, c-format +msgid "" +"Certificate '%s' is a CA certificate.\n" +"\n" +"Edit trust settings:" +msgstr "" +"El certificat «%s» és un certificat d'entitat de certificació.\n" +"\n" +"Editeu la configuració de la confiança:" + +#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:146 +msgid "" +"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " +"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " +"indicated here" +msgstr "" +"Atès que confieu en l'autoritat de certificació que ha emès aquest " +"certificat, confieu en l'autenticitat d'aquest certificat tret que aquí " +"s'especifiqui el contrari" + +#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 +msgid "" +"Because you do not trust the certificate authority that issued this " +"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " +"unless otherwise indicated here" +msgstr "" +"Atès que no confieu en l'autoritat de certificació que ha emès aquest " +"certificat, no confieu en l'autenticitat d'aquest certificat tret que aquí " +"s'especifiqui el contrari" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 +msgid "Certificate Name" +msgstr "Nom del certificat" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 +msgid "Issued To Organization" +msgstr "Emès per l'ús de la organització" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 +msgid "Issued To Organizational Unit" +msgstr "Emès per l'ús de la unitat organitzacional" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 +#: ../smime/lib/e-cert.c:569 +msgid "Serial Number" +msgstr "Número de sèrie" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 +msgid "Purposes" +msgstr "Finalitats" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 +msgid "Issued By" +msgstr "Emès per" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 +msgid "Issued By Organization" +msgstr "Emès per la organització" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 +msgid "Issued By Organizational Unit" +msgstr "Emès per la unitat organitzacional" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 +msgid "Issued" +msgstr "Emès" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 +msgid "Expires" +msgstr "Venciment" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 +msgid "SHA1 Fingerprint" +msgstr "Empremta electrònica SHA1" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 +msgid "MD5 Fingerprint" +msgstr "Empremta electrònica MD5" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 +msgid "Email Address" +msgstr "Adreça electrònica" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:575 +msgid "Select a certificate to import..." +msgstr "Seleccioneu quin certificat s'importarà..." + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:588 +msgid "All files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:623 +msgid "Failed to import certificate" +msgstr "Ha fallat la importació del certificat" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:994 +msgid "All PKCS12 files" +msgstr "Tots els fitxers PKCS12" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1011 +msgid "All email certificate files" +msgstr "Tots els fitxers de certificat de correu" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1028 +msgid "All CA certificate files" +msgstr "Tots els fitxers de certificat d'entitats certificadores" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:345 +#, c-format +msgid "Certificate Viewer: %s" +msgstr "Visualitzador de certificats: %s" + +#: ../smime/gui/component.c:50 +#, c-format +msgid "Enter the password for '%s'" +msgstr "Introduïu la contrasenya per a «%s»" + +#. we're setting the password initially +#: ../smime/gui/component.c:76 +msgid "Enter new password for certificate database" +msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a la base de dades de certificats" + +#: ../smime/gui/component.c:78 +msgid "Enter new password" +msgstr "Introduïu la contrasenya nova" + +#. FIXME: add serial no, validity date, uses +#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 +#, c-format +msgid "" +"Issued to:\n" +" Subject: %s\n" +msgstr "" +"Emès per a:\n" +" Assumpte: %s\n" + +#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 +#, c-format +msgid "" +"Issued by:\n" +" Subject: %s\n" +msgstr "" +"Emès per:\n" +" Assumpte: %s\n" + +#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:172 +msgid "Select certificate" +msgstr "Seleccioneu el certificat" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:829 +msgid "SSL Client Certificate" +msgstr "Certificat SSL del client" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:833 +msgid "SSL Server Certificate" +msgstr "Certificat SSL del servidor" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 +msgid "Email Signer Certificate" +msgstr "Certificat del signador de correu electrònic" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 +msgid "Email Recipient Certificate" +msgstr "Certificat del destinatari de correu electrònic" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 +msgid "This certificate has been verified for the following uses:" +msgstr "S'ha verificat el següent certificat per als següents usos:" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 +msgid "Issued To" +msgstr "Emès per a" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 +msgid "Common Name (CN)" +msgstr "Nom comú (CN)" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 +msgid "Organization (O)" +msgstr "Organització (O)" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 +msgid "Organizational Unit (OU)" +msgstr "Unitat organitzacional (OU)" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 +msgid "Issued On" +msgstr "Emès el" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 +msgid "Expires On" +msgstr "Venç el" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 +msgid "Fingerprints" +msgstr "Empremtes electròniques" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 +msgid "Validity" +msgstr "Validesa" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 +msgid "Certificate Hierarchy" +msgstr "Jerarquia del certificat" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 +msgid "Certificate Fields" +msgstr "Camps del certificat" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 +msgid "Field Value" +msgstr "Valor del camp" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 +msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" +msgstr "Teniu certificats d'aquestes organitzacions que us identifiquen:" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 +msgid "Certificates Table" +msgstr "Taula de certificats" + +#. This is a verb, as in "make a backup". +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 +msgid "_Backup" +msgstr "Fes-ne una còpia de _seguretat" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 +msgid "Backup _All" +msgstr "Fes una còpia de seguretat de to_ts" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 +msgid "Your Certificates" +msgstr "Els vostres certificats" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 +msgid "You have certificates on file that identify these people:" +msgstr "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquestes persones:" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 +msgid "Contact Certificates" +msgstr "Certificats dels contactes" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 +msgid "" +"You have certificates on file that identify these certificate authorities:" +msgstr "" +"Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquestes entitats " +"certificadores:" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 +msgid "Authorities" +msgstr "Entitats certificadores" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 +msgid "Certificate Authority Trust" +msgstr "Confiança en l'entitat certificadora" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 +msgid "Trust this CA to identify websites." +msgstr "Confia en aquesta entitat certificadora per identificar llocs web." + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 +msgid "Trust this CA to identify email users." +msgstr "" +"Confia en aquesta entitat certificadora per identificar usuaris de correu " +"electrònic." + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 +msgid "Trust this CA to identify software developers." +msgstr "" +"Confia en aquesta entitat certificadora per identificar desenvolupadors de " +"programari." + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 +msgid "" +"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " +"and its policy and procedures (if available)." +msgstr "" +"Abans de confiar en aquesta autoritat certificadora per a qualsevol " +"propòsit, n'hauríeu d'examinar el certificat i la seva política i " +"procediments (si estan disponibles)." + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1097 +msgid "Certificate" +msgstr "Certificat" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 +msgid "Certificate details" +msgstr "Detalls del certificat" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 +msgid "Email Certificate Trust Settings" +msgstr "Configuració de la confiança en el certificat de correu" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 +msgid "Trust the authenticity of this certificate" +msgstr "Confia en l'autenticitat d'aquest certificat" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 +msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" +msgstr "No confiïs en l'autenticitat d'aquests certificats" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 +msgid "_Edit CA Trust" +msgstr "_Edita la confiança en l'entitat certificadora" + +#: ../smime/lib/e-cert-db.c:912 +msgid "Certificate already exists" +msgstr "El certificat ja existeix" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 +msgid "%d/%m/%Y" +msgstr "%d/%m/%Y" + +#. x509 certificate usage types +#: ../smime/lib/e-cert.c:417 +msgid "Sign" +msgstr "Signa" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:418 +msgid "Encrypt" +msgstr "Xifra" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:530 +msgid "Version" +msgstr "Versió" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:545 +msgid "Version 1" +msgstr "Versió 1" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:548 +msgid "Version 2" +msgstr "Versió 2" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:551 +msgid "Version 3" +msgstr "Versió 3" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:634 +msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 MD2 amb xifratge RSA" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:637 +msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 MD5 amb xifratge RSA" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:640 +msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 SHA-1 amb xifratge RSA" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:643 +msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 SHA-256 amb encriptació RSA" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:646 +msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 SHA-384 amb encriptació RSA" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:649 +msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 SHA-512 amb encriptació RSA" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:676 +msgid "PKCS #1 RSA Encryption" +msgstr "Xifratge PKCS #1 RSA" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:679 +msgid "Certificate Key Usage" +msgstr "Ús de la clau de certificat" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:682 +msgid "Netscape Certificate Type" +msgstr "Tipus de certificat del Netscape" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:685 +msgid "Certificate Authority Key Identifier" +msgstr "Identificador de clau de l'entitat certificadora" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:697 +#, c-format +msgid "Object Identifier (%s)" +msgstr "Identificador de l'objecte (%s)" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:749 +msgid "Algorithm Identifier" +msgstr "Identificador de l'algorisme" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:757 +msgid "Algorithm Parameters" +msgstr "Paràmetres de l'algorisme" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:779 +msgid "Subject Public Key Info" +msgstr "Informació de clau pública de l'assumpte" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:784 +msgid "Subject Public Key Algorithm" +msgstr "Algorisme de clau pública de l'assumpte" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:799 +msgid "Subject's Public Key" +msgstr "Clau pública de l'assumpte" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:820 ../smime/lib/e-cert.c:870 +msgid "Error: Unable to process extension" +msgstr "S'ha produït un error: no es pot processar l'extensió" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:841 ../smime/lib/e-cert.c:853 +msgid "Object Signer" +msgstr "Signador de l'objecte" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:845 +msgid "SSL Certificate Authority" +msgstr "Entitat certificadora de l'SSL" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:849 +msgid "Email Certificate Authority" +msgstr "Entitat certificadora del correu electrònic" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:878 +msgid "Signing" +msgstr "Signatura" + +# FIXME: si algú vol canviar-ho, aquí hi ha un bon article +# sobre el tema: http://www.firstmonday.org/issues/issue5_8/mccullagh/ +# (dpm) +#: ../smime/lib/e-cert.c:882 +msgid "Non-repudiation" +msgstr "Propietat de no refús" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:886 +msgid "Key Encipherment" +msgstr "Xifrat de clau" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:890 +msgid "Data Encipherment" +msgstr "Xifrat de dades" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:894 +msgid "Key Agreement" +msgstr "Acord sobre la clau" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:898 +msgid "Certificate Signer" +msgstr "Signador del certificat" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:902 +msgid "CRL Signer" +msgstr "Signador CRL" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:951 +msgid "Critical" +msgstr "És crític" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:953 ../smime/lib/e-cert.c:956 +msgid "Not Critical" +msgstr "No és crític" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:977 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensions" + +#. Translators: This string is used in Certificate +#. * details for fields like Issuer or Subject, which +#. * shows the field name on the left and its respective +#. * value on the right, both as stored in the +#. * certificate itself. You probably do not need to +#. * change this string, unless changing the order of +#. * name and value. As a result example: +#. * "OU = VeriSign Trust Network" +#: ../smime/lib/e-cert.c:1055 +#, c-format +msgid "%s = %s" +msgstr "%s = %s" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:1111 ../smime/lib/e-cert.c:1234 +msgid "Certificate Signature Algorithm" +msgstr "Algorisme de la signatura del certificat" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:1120 +msgid "Issuer" +msgstr "Emissor" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:1175 +msgid "Issuer Unique ID" +msgstr "Identificador únic de l'emissor" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:1194 +msgid "Subject Unique ID" +msgstr "Identificador únic de l'assumpte" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:1240 +msgid "Certificate Signature Value" +msgstr "Valor de la signatura de certificat" + +#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:256 +msgid "PKCS12 File Password" +msgstr "Fitxer de contrasenya PKCS12" + +#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:257 +msgid "Enter password for PKCS12 file:" +msgstr "Introduïu la contrasenya per al fitxer PKCS12:" + +#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 +msgid "Imported Certificate" +msgstr "Certificat importat" + +#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 +msgid "_Address Cards" +msgstr "T_argetes d'adreça" + +#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 +msgid "_List View" +msgstr "Visua_lització de llista" + +#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 +msgid "By _Company" +msgstr "Per e_mpresa" + +#: ../views/calendar/galview.xml.h:1 +msgid "_Day View" +msgstr "Visualització _de dia" + +#: ../views/calendar/galview.xml.h:2 +msgid "_Work Week View" +msgstr "Visualització de _setmana laborable" + +#: ../views/calendar/galview.xml.h:3 +msgid "W_eek View" +msgstr "Visualització d_e setmana" + +#: ../views/calendar/galview.xml.h:4 +msgid "_Month View" +msgstr "Visualització de _mes" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:1 +msgid "_Messages" +msgstr "_Missatges" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:2 +msgid "As _Sent Folder" +msgstr "Com a _carpeta d'enviat" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:3 +msgid "By Su_bject" +msgstr "Per l'assum_pte" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:4 +msgid "By Se_nder" +msgstr "Pel remite_nt" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:5 +msgid "By S_tatus" +msgstr "Per l'es_tat" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:6 +msgid "By _Follow Up Flag" +msgstr "Pel sen_yalador de respondre" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:7 +msgid "For _Wide View" +msgstr "Per a _visualització ampla" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:8 +msgid "As Sent Folder for Wi_de View" +msgstr "Com a carpeta _d'enviats per a la visualització ampla" + +#: ../views/memos/galview.xml.h:1 +msgid "_Memos" +msgstr "A_notacions" + +#: ../views/tasks/galview.xml.h:2 +msgid "With _Due Date" +msgstr "Amb _data de venciment" + +#: ../views/tasks/galview.xml.h:3 +msgid "With _Status" +msgstr "Amb e_stat" + +#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:789 +msgid "UTC" +msgstr "UTC" + +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 +msgid "Select a Time Zone" +msgstr "Seleccioneu un fus horari" + +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 +msgid "" +"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " +"zone.\n" +"Use the right mouse button to zoom out." +msgstr "" +"Feu servir el botó esquerre del ratolí per ampliar una àrea del mapa i " +"seleccioneu un fus horari.\n" +"Feu servir el botó dret del ratolí per desfer l'ampliació anterior." + +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 +msgid "Time Zones" +msgstr "Fusos horaris" + +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6 +msgid "_Selection" +msgstr "_Selecció" + +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 +msgid "Timezone drop-down combination box" +msgstr "Quadre combinat per seleccionar el fus horari" + +#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359 +#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 +#, no-c-format +msgid "Define Views for %s" +msgstr "Defineix les visualitzacions per a %s" + +#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:367 +#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:369 +msgid "Define Views" +msgstr "Defineix les visualitzacions" + +#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 +#, no-c-format +msgid "Define Views for \"%s\"" +msgstr "Defineix les visualitzacions per a «%s»" + +# gal/menus/gal-view-factory-etable.c:38 +#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111 +msgid "Table" +msgstr "Taula" + +#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283 +msgid "Save Current View" +msgstr "Desa la visualització actual" + +#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 +msgid "_Create new view" +msgstr "_Crea una visualització nova" + +#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 +msgid "_Replace existing view" +msgstr "_Reemplaça la visualització actual" + +# gal/menus/gal-define-views.glade.h:2 +#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108 +msgid "Define New View" +msgstr "Defineix una visualització nova" + +#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 +msgid "Name of new view:" +msgstr "Nom de la visualització nova:" + +#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 +msgid "Type of view:" +msgstr "Tipus de visualització:" + +#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 +msgid "Type of View" +msgstr "Tipus de visualització" + +#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:353 +msgid "De_fault" +msgstr "_Per defecte" + +#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243 +msgid "Account Name" +msgstr "Nom del compte" + +#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274 +msgid "Protocol" +msgstr "Protocol" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308 +msgid "Attachment Properties" +msgstr "Propietats del fitxer adjunt" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330 +msgid "_Filename:" +msgstr "Nom del f_itxer:" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Tipus MIME:" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373 +#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:559 +msgid "_Suggest automatic display of attachment" +msgstr "_Suggereix visualitzar l'adjunció automàticament" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 +msgid "Could not set as background" +msgstr "No s'ha pogut establir com a fons de pantalla" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145 +msgid "Set as _Background" +msgstr "De_fineix-la com a fons" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 +msgid "Could not send attachment" +msgid_plural "Could not send attachments" +msgstr[0] "No s'ha pogut enviar l'adjunció" +msgstr[1] "No s'han pogut enviar les adjuncions" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 +msgid "_Send To..." +msgstr "En_via a..." + +#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 +msgid "Send the selected attachments somewhere" +msgstr "Envia les adjuncions seleccionades" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162 +#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547 +msgid "Loading" +msgstr "S'està carregant" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174 +#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559 +msgid "Saving" +msgstr "S'està desant" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:97 +msgid "Hide Attachment _Bar" +msgstr "Amaga la _barra d'adjuncions" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:99 +#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:639 +msgid "Show Attachment _Bar" +msgstr "Mostra la barra _d'adjuncions" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547 +msgid "Add Attachment" +msgstr "Afegeix una adjunció" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 +msgid "A_ttach" +msgstr "Adjun_ta" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613 +msgid "Save Attachment" +msgid_plural "Save Attachments" +msgstr[0] "Desa l'adjunció" +msgstr[1] "Desa les adjuncions" + +#. Translators: Default attachment filename. +#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:642 +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1810 ../widgets/misc/e-attachment.c:2352 +msgid "attachment.dat" +msgstr "adjuncio.dat" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404 +msgid "Open With Other Application..." +msgstr "Obre amb una altra aplicació..." + +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411 +msgid "S_ave All" +msgstr "De_sa'ls tots" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437 +msgid "A_dd Attachment..." +msgstr "_Afegeix una adjunció..." + +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461 +msgid "_Hide" +msgstr "A_maga" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468 +msgid "Hid_e All" +msgstr "Ama_ga'ls tots" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475 +msgid "_View Inline" +msgstr "_Visualitza inserit" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482 +msgid "Vie_w All Inline" +msgstr "Vi_sualitza'ls tots inserits" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803 +#, c-format +msgid "Open With \"%s\"" +msgstr "Obre amb «%s»" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806 +#, c-format +msgid "Open this attachment in %s" +msgstr "Obre aquesta adjunció amb %s" + +#. To Translators: This text is set as a description of an attached +#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the +#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is +#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:998 +msgid "Attached message" +msgstr "Missatge adjunt" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1853 ../widgets/misc/e-attachment.c:2654 +msgid "A load operation is already in progress" +msgstr "Ja s'està efectuant una operació de càrrega" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1861 ../widgets/misc/e-attachment.c:2662 +msgid "A save operation is already in progress" +msgstr "Ja s'està efectuant una operació de desament" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1953 +#, c-format +msgid "Could not load '%s'" +msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1956 +#, c-format +msgid "Could not load the attachment" +msgstr "No s'ha pogut carregar l'adjunció" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2232 +#, c-format +msgid "Could not open '%s'" +msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2235 +#, c-format +msgid "Could not open the attachment" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2670 +msgid "Attachment contents not loaded" +msgstr "No s'ha carregat el contingut de l'adjunció" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2746 +#, c-format +msgid "Could not save '%s'" +msgstr "No s'ha pogut desar «%s»" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2749 +#, c-format +msgid "Could not save the attachment" +msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció" + +#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" +#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387 +msgid "Ctrl-click to open a link" +msgstr "Premeu la tecla Ctrl i feu clic al mateix temps per obrir un enllaç" + +#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. +#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249 +msgid "%B %Y" +msgstr "%B %Y" + +#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 +msgid "Month Calendar" +msgstr "Calendari mensual" + +#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96 +msgid "Character Encoding" +msgstr "Codificació dels caràcters" + +#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119 +msgid "Enter the character set to use" +msgstr "Introduïu el joc de caràcters a utilitzar" + +#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339 +msgid "Other..." +msgstr "Altres..." + +#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355 +msgid "Contacts Map" +msgstr "Mapa de contactes" + +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501 +msgid "Date and Time" +msgstr "Data i hora" + +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522 +msgid "Text entry to input date" +msgstr "Entrada de text per a la data" + +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 +msgid "Click this button to show a calendar" +msgstr "Feu clic a aquest botó per mostrar un calendari" + +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591 +msgid "Drop-down combination box to select time" +msgstr "Quadre combinat per seleccionar l'hora" + +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663 +msgid "No_w" +msgstr "A_ra" + +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669 +msgid "_Today" +msgstr "A_vui" + +#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date +#. * is not permitted. +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 +msgid "_None" +msgstr "_Cap" + +#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when +#. * there is no date set. +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921 +msgctxt "date" +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815 +msgid "Invalid Date Value" +msgstr "El valor de la data no és vàlid" + +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859 +msgid "Invalid Time Value" +msgstr "El valor de l'hora no és vàlid" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249 +msgid "" +"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " +"of file it is from the list." +msgstr "" +"Trieu el fitxer que vulgueu importar a l'Evolution i seleccioneu-ne el tipus " +"de la llista." + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266 +msgid "F_ilename:" +msgstr "Nom del f_itxer:" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276 +msgid "Select a file" +msgstr "Seleccioneu un fitxer" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465 +msgid "File _type:" +msgstr "_Tipus de fitxer:" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913 +msgid "Choose the destination for this import" +msgstr "Trieu la destinació per a aquesta importació" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358 +msgid "Choose the type of importer to run:" +msgstr "Trieu el tipus d'importador a executar:" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366 +msgid "Import data and settings from _older programs" +msgstr "Importador de les dades i la configuració de pr_ogrames vells" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374 +msgid "Import a _single file" +msgstr "Impo_rtador de fitxers individuals" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526 +msgid "" +"Evolution checked for settings to import from the following applications: " +"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " +"like to try again, please click the \"Back\" button." +msgstr "" +"L'Evolution ha cercat configuracions del Pine, el Netscape, l'Elm i " +"l'iCalendar per importar-les. No s'ha trobat cap configuració que es pugui " +"importar. Si ho voleu tornar a intentar, feu clic al botó «Endarrere»." + +#. Install a custom "Cancel Import" button. +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:768 +msgid "_Cancel Import" +msgstr "Cancel·la la _importació" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912 +msgid "Preview data to be imported" +msgstr "Previsualitza les dades a importar" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1361 +msgid "Import Data" +msgstr "Importació de dades" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926 +msgid "Select what type of file you want to import from the list." +msgstr "Seleccioneu a la llista quin tipus de fitxer voleu importar." + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1266 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301 +msgid "Evolution Import Assistant" +msgstr "Auxiliar d'importació de l'Evolution" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339 +msgid "Import Location" +msgstr "Importa una ubicació" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294 +msgid "" +"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" +"With this assistant you will be guided through the process of importing " +"external files into Evolution." +msgstr "" +"Us donem la benvinguda a l'auxiliar d'importació de l'Evolution.\n" +"Aquest auxiliar us guiarà a través dels passos necessaris per importar " +"fitxers externs a l'Evolution." + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311 +msgid "Importer Type" +msgstr "Tipus d'importador" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321 +msgid "Select Information to Import" +msgstr "Seleccioneu la informació a importar" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1330 +msgid "Select a File" +msgstr "Seleccioneu un fitxer" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347 +msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." +msgstr "" +"Feu clic a «Aplica» per iniciar la importació del fitxer a l'Evolution." + +#: ../widgets/misc/e-map.c:883 +msgid "World Map" +msgstr "Mapa del món" + +#: ../widgets/misc/e-map.c:886 +msgid "" +"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " +"should instead select the timezone from the drop-down combination box below." +msgstr "" +"Mapa interactiu per seleccionar el fus horari amb el ratolí. Els usuaris amb " +"teclat haurien de seleccionar el fus horari amb el quadre combinat de sota." + +#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 +msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." +msgstr "" +"L'Evolution està en línia. Feu clic en aquest botó per treballar fora de " +"línia." + +#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 +msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." +msgstr "" +"L'Evolution està fora de línia. Feu clic en aquest botó per treballar en " +"línia." + +#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 +msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." +msgstr "" +"L'Evolution està fora de línia. Feu clic en aquest botó per treballar en " +"línia." + +#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279 +msgid "Evolution Preferences" +msgstr "Preferències de l'Evolution" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81 +#, c-format +msgid "Matches: %d" +msgstr "Concordances: %d" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563 +msgid "Close the find bar" +msgstr "Tanca la barra de cerca" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571 +msgid "Fin_d:" +msgstr "Ce_rca:" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583 +msgid "Clear the search" +msgstr "Neteja la cerca" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 +msgid "Find the previous occurrence of the phrase" +msgstr "Cerca l'ocurrència anterior de la frase" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626 +msgid "_Next" +msgstr "_Següent" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632 +msgid "Find the next occurrence of the phrase" +msgstr "Cerca l'ocurrència posterior de la frase" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645 +msgid "Mat_ch case" +msgstr "Concord_ança de majúscules i minúscules" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673 +msgid "Reached bottom of page, continued from top" +msgstr "S'ha arribat al final de la pàgina, es continua des de l'inici" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695 +msgid "Reached top of page, continued from bottom" +msgstr "S'ha arribat a l'inici de la pàgina, es continua des del final" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.c:552 +msgid "When de_leted:" +msgstr "_En suprimir:" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 +msgid "Standard" +msgstr "Estàndard" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 +msgid "Proprietary" +msgstr "De propietat" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 +msgid "Secret" +msgstr "Secret" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 +msgid "Top Secret" +msgstr "Alt secret" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 +msgid "For Your Eyes Only" +msgstr "Només per a vós" + +#. Translators: Used in send options dialog +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 +msgctxt "send-options" +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 +msgid "Mail Receipt" +msgstr "Rebut de correu" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 +msgid "R_eply requested" +msgstr "S'ha d_emanat resposta" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 +msgctxt "ESendOptionsWithin" +msgid "Wi_thin" +msgstr "Di_ns del termini" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 +msgctxt "ESendOptionsWithin" +msgid "days" +msgstr "dies" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 +msgid "_When convenient" +msgstr "_Quan convingui" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 +msgid "_Delay message delivery" +msgstr "Retarda l'entrega _del missatge" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 +msgctxt "ESendOptionsAfter" +msgid "_After" +msgstr "D_esprés de" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 +msgctxt "ESendOptionsAfter" +msgid "days" +msgstr "dies" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 +msgid "_Set expiration date" +msgstr "E_stableix la data de venciment" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 +msgctxt "ESendOptions" +msgid "_Until" +msgstr "_Fins a" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 +msgid "Delivery Options" +msgstr "Opcions d'entrega" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 +msgid "_Classification:" +msgstr "_Classificació:" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 +msgid "Gene_ral Options" +msgstr "Opcions gene_rals" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 +msgid "Creat_e a sent item to track information" +msgstr "Cr_ea un element enviat per seguir la informació" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 +msgid "_Delivered" +msgstr "_Entregat" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 +msgid "Deli_vered and opened" +msgstr "Entre_gat i obert" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 +msgid "_All information" +msgstr "Tota la inform_ació" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 +msgid "A_uto-delete sent item" +msgstr "S_uprimeix l'element enviat automàticament" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 +msgid "Status Tracking" +msgstr "Seguiment de l'estat" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 +msgid "_When opened:" +msgstr "En _obrir:" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 +msgid "When decli_ned:" +msgstr "E_n rebutjar:" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 +msgid "When co_mpleted:" +msgstr "En co_mpletar:" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 +msgid "When acce_pted:" +msgstr "En acce_ptar:" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 +msgid "Return Notification" +msgstr "Notificació de retorn" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 +msgid "Sta_tus Tracking" +msgstr "Seguimen_t de l'estat" + +#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138 +#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564 +#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372 +#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sense nom" + +#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214 +msgid "_Save and Close" +msgstr "De_sa i tanca" + +#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431 +msgid "Edit Signature" +msgstr "Edita la signatura" + +#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446 +msgid "_Signature Name:" +msgstr "Nom de la _signatura:" + +#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317 +msgid "Add Signature Script" +msgstr "Afegeix un script de signatura" + +#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382 +msgid "Edit Signature Script" +msgstr "Edita l'script de signatura" + +#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602 +msgid "Add _Script" +msgstr "Afegeix un _script" + +#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268 +msgid "" +"The output of this script will be used as your\n" +"signature. The name you specify will be used\n" +"for display purposes only." +msgstr "" +"La sortida d'aquest script serà utilitzada per a la vostra signatura.\n" +"El nom que especifiqueu només s'utilitzarà per mostrar-lo." + +#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313 +msgid "S_cript:" +msgstr "_Script:" + +#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344 +msgid "Script file must be executable." +msgstr "El fitxer de l'script ha de ser executable." + +#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 +msgid "Click here to go to URL" +msgstr "Feu clic per anar a l'URL" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:410 +msgid "_Copy Link Location" +msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:412 +msgid "Copy the link to the clipboard" +msgstr "Copia l'enllaç al porta-retalls" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:420 +msgid "_Open Link in Browser" +msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:422 +msgid "Open the link in a web browser" +msgstr "Obre l'enllaç en el navegador" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:430 +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "Copia l'adr_eça electrònica" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:447 +msgid "_Copy Image" +msgstr "_Copia la imatge" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:449 +msgid "Copy the image to the clipboard" +msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318 +msgid "Select all text and images" +msgstr "Selecciona tot el text i les imatges" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984 +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:986 +#, c-format +msgid "Click to call %s" +msgstr "Feu clic per trucar en/na %s" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:988 +msgid "Click to hide/unhide addresses" +msgstr "Feu clic per mostrar/amagar adreces" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:990 +#, c-format +msgid "Click to open %s" +msgstr "Feu clic per obrir %s" + +#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306 +#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315 +msgid "%d %B %Y" +msgstr "%d %B %Y" + +#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318 +#, c-format +msgid "Calendar: from %s to %s" +msgstr "Calendari: de %s a %s" + +#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354 +msgid "evolution calendar item" +msgstr "element de calendari de l'Evolution" + +#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 +msgid "popup list" +msgstr "llista desplegable" + +#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 +msgid "Now" +msgstr "Ara" + +#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell +#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316 +msgctxt "table-date" +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324 +msgid "OK" +msgstr "D'acord" + +#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868 +#, c-format +msgid "The time must be in the format: %s" +msgstr "L'hora ha d'estar en el format: %s" + +#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80 +msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" +msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos" + +#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:607 +#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 +#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 +msgid "click to add" +msgstr "feu clic per afegir" + +# gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342 +#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 +msgid "(Ascending)" +msgstr "(Ascendent)" + +# gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342 +#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 +msgid "(Descending)" +msgstr "(Descendent)" + +# gal/e-table/e-table-config.c:307 +#: ../widgets/table/e-table-config.c:400 +msgid "Not sorted" +msgstr "Sense ordre" + +# gal/e-table/e-table-config.c:348 +#: ../widgets/table/e-table-config.c:441 +msgid "No grouping" +msgstr "Sense agrupar" + +#: ../widgets/table/e-table-config.c:666 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 +msgid "Show Fields" +msgstr "Mostra els camps" + +#: ../widgets/table/e-table-config.c:686 +msgid "Available Fields" +msgstr "Camps disponibles" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 +msgid "A_vailable Fields:" +msgstr "Camps disponi_bles:" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 +msgid "_Show these fields in order:" +msgstr "Mo_stra aquests camps en ordre:" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 +msgid "Move _Up" +msgstr "Mou am_unt" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 +msgid "Move _Down" +msgstr "Mo_u avall" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 +msgid "_Remove" +msgstr "Sup_rimeix" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 +msgid "_Show field in View" +msgstr "Mos_tra el camp en la visualització" + +# gal/e-table/e-table-config.glade.h:3 +# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717 +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendent" + +# gal/e-table/e-table-config.glade.h:5 +# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:5 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717 +msgid "Descending" +msgstr "Descendent" + +# gal/e-table/e-table-config.glade.h:19 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 +msgid "Group Items By" +msgstr "Agrupa segons" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 +msgid "Show _field in View" +msgstr "Mostra el _camp en la visualització" + +# gal/e-table/e-table-config.glade.h:16 +# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 +msgid "Then By" +msgstr "Després" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 +msgid "Show field i_n View" +msgstr "Mostra el cam_p en la visualització" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 +msgid "Show field in _View" +msgstr "Mostra el camp en la _visualització" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 +msgid "Clear _All" +msgstr "Neteja-ho _tot" + +# gal/e-table/e-table-config.glade.h:14 +# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 +msgid "Sort" +msgstr "Ordena" + +# gal/e-table/e-table-config.glade.h:14 +# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 +msgid "Sort Items By" +msgstr "Ordena els elements segons" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 +msgid "Clear All" +msgstr "Neteja-ho tot" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 +msgid "_Sort..." +msgstr "_Ordena..." + +# gal/e-table/e-table-config.glade.h:19 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 +msgid "_Group By..." +msgstr "A_grupa segons..." + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 +msgid "_Fields Shown..." +msgstr "Camps _mostrats..." + +# gal/e-table/e-table-header-item.c:1473 +#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119 +msgid "Add a Column" +msgstr "Afegeix una columna" + +#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153 +msgid "" +"To add a column to your table, drag it into\n" +"the location in which you want it to appear." +msgstr "" +"Per afegir una columna a la vostra taula, arrossegueu-la\n" +"a la ubicació on vulgueu que aparegui." + +#. Translators: This text is used as a special row when an ETable +#. * has turned on grouping on a column, which has set a title. +#. * The first %s is replaced with a column title. +#. * The second %s is replaced with an actual group value. +#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. +#. * Example: "Family name: Smith (13 items)" +#. +#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361 +#, c-format +msgid "%s: %s (%d item)" +msgid_plural "%s: %s (%d items)" +msgstr[0] "%s: %s (%d element)" +msgstr[1] "%s: %s (%d elements)" + +#. Translators: This text is used as a special row when an ETable +#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. +#. * The %s is replaced with an actual group value. +#. * The %d is replaced with count of items in this group. +#. * Example: "Smith (13 items)" +#. +#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373 +#, c-format +msgid "%s (%d item)" +msgid_plural "%s (%d items)" +msgstr[0] "%s (%d element)" +msgstr[1] "%s (%d elements)" + +# gal/e-table/e-table-header-item.c:1444 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557 +msgid "Customize Current View" +msgstr "Personalitza la visualització actual" + +# gal/e-table/e-table-header-item.c:1465 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Ordena en sentit _ascendent" + +# gal/e-table/e-table-header-item.c:1466 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Ordena en sentit _descendent" + +# gal/e-table/e-table-header-item.c:1467 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1585 +msgid "_Unsort" +msgstr "De_sordena" + +# gal/e-table/e-table-header-item.c:1469 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1588 +msgid "Group By This _Field" +msgstr "Agrupa per aquest _camp" + +# gal/e-table/e-table-header-item.c:1470 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1591 +msgid "Group By _Box" +msgstr "Agrupa per _quadre" + +# gal/e-table/e-table-header-item.c:1472 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595 +msgid "Remove This _Column" +msgstr "Suprimeix aquesta co_lumna" + +# gal/e-table/e-table-header-item.c:1473 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1598 +msgid "Add a C_olumn..." +msgstr "Afegeix una c_olumna..." + +# gal/e-table/e-table-header-item.c:1475 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602 +msgid "A_lignment" +msgstr "Ali_neació" + +# gal/e-table/e-table-header-item.c:1476 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605 +msgid "B_est Fit" +msgstr "Aj_ust automàtic" + +# gal/e-table/e-table-header-item.c:1477 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608 +msgid "Format Column_s..." +msgstr "Formata les columne_s..." + +# gal/e-table/e-table-header-item.c:1479 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 +msgid "Custo_mize Current View..." +msgstr "Personalit_za la visualització actual..." + +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1674 +msgid "_Sort By" +msgstr "_Ordena per" + +#. Custom +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1692 +msgid "_Custom" +msgstr "_Personalitzat" + +#. Translators: description of a "popup" action +#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 +msgid "popup a child" +msgstr "desplega un fill" + +#. Translators: description of a "toggle" action +#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178 +msgid "toggle the cell" +msgstr "commuta la cel·la" + +#. Translators: description of an "expand" action +#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 +msgid "expands the row in the ETree containing this cell" +msgstr "expandeix la fila en l'ETree que conté la cel·la" + +#. Translators: description of a "collapse" action +#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 +msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" +msgstr "contreu la fila de l'ETree que conté aquesta cel·la" + +#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 +msgid "Table Cell" +msgstr "Cel·la de taula" + +#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 +msgid "click" +msgstr "feu clic" + +#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 +msgid "sort" +msgstr "ordena" + +#: ../widgets/text/e-text.c:2330 +msgid "Select All" +msgstr "Selecciona-ho tot" + +#: ../widgets/text/e-text.c:2342 +msgid "Input Methods" +msgstr "Mètodes d'entrada" + +#: ../debian/signature.py:8 +msgid "Sent from Ubuntu" +msgstr "S'ha enviat des de l'Ubuntu" + +#: ../debian/evolution-mail.desktop.in.h:1 +msgid "Evolution Mail" +msgstr "Correu de l'Evolution" + +#: ../debian/evolution-mail.desktop.in.h:2 +msgid "Read and write emails" +msgstr "Llegiu i envieu correus electrònics" diff -Nru language-pack-gnome-ca-12.04+20120221/data/ca/LC_MESSAGES/file-roller.po language-pack-gnome-ca-12.04+20120308/data/ca/LC_MESSAGES/file-roller.po --- language-pack-gnome-ca-12.04+20120221/data/ca/LC_MESSAGES/file-roller.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-12.04+20120308/data/ca/LC_MESSAGES/file-roller.po 2012-03-09 09:05:25.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1571 @@ +# File-Roller Catalan translation. +# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the file-roller package. +# Raül Cambeiro , 2002. +# Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Gil Forcada , 2008, 2009, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: file-roller 2.9.90\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-06 06:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-06 01:28+0000\n" +"Last-Translator: Gil Forcada \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-08 09:13+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14914)\n" +"Language: ca\n" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:970 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "S'està iniciant %s" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1112 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1180 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "No es reconeix l'opció d'execució: %d" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 +#, c-format +msgid "Can't pass documents to this desktop element" +msgstr "" +"No es poden passar els documents a aquest element de l'escriptori «Type=Link»" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1406 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "No és un element executable" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de la sessió" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 +msgid "FILE" +msgstr "FITXER" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especifiqueu l'identificador del gestor de la sessió" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "Identificador" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opcions del gestor de la sessió:" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Mostra les opcions del gestor de la sessió" + +#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1983 +#: ../src/fr-window.c:5454 +msgid "Archive Manager" +msgstr "Gestor d'arxius" + +#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 +msgid "Create and modify an archive" +msgstr "Crea i modifica un arxiu" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 +msgid "How to sort files" +msgstr "Ordenació dels fitxers" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " +"type, time, path." +msgstr "" +"Quin criteri s'ha de fer servir per ordenar els fitxers. Els valors poden " +"ser: «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus), «time» (hora) o «path» " +"(camí)." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Sort type" +msgstr "Tipus d'ordenació" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " +"ascending, descending." +msgstr "" +"Si l'ordre d'ordenació ha de ser ascendent o descendent. Els valors " +"possibles poden ser: «ascending» (ascendent) o «descending» (descendent)." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 +msgid "List Mode" +msgstr "Mode de la llista" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " +"'as-folder' to navigate the archive as a folder." +msgstr "" +"Utilitzeu «all-files» (tots els fitxers) per veure tots els fitxers de " +"l'arxiu en una sola llista, per navegar per les carpetes de l'arxiu " +"utilitzeu «as-folder» (com una carpeta)." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Display type" +msgstr "Mostra el tipus" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Display the type column in the main window." +msgstr "Mostra la columna del tipus a la finestra principal." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Display size" +msgstr "Mostra la mida" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Display the size column in the main window." +msgstr "Mostra la columna de la mida a la finestra principal." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Display time" +msgstr "Mostra l'hora" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Display the time column in the main window." +msgstr "Mostra la columna de l'hora a la finestra principal." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Display path" +msgstr "Mostra el camí" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Display the path column in the main window." +msgstr "Mostra la columna del camí a la finestra principal." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Use mime icons" +msgstr "Utilitza les icones MIME" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise " +"will use always the same icon for all files (faster)." +msgstr "" +"Si és «true» (cert) es mostraran les icones segons el tipus de fitxer (més " +"lent), sinó es mostrarà la mateixa icona per a tots els fitxers (més ràpid)." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Name column width" +msgstr "Amplada de la columna nom" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 +msgid "The default width of the name column in the file list." +msgstr "L'amplada per defecte de la columna del nom a la llista de fitxers." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Max history length" +msgstr "Llargada màxima de l'historial" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." +msgstr "Nombre màxim d'elements en el submenú «Obre un recent»." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 +msgid "View toolbar" +msgstr "Visualitza la barra d'eines" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Whether to display the toolbar." +msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'eines." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 +msgid "View statusbar" +msgstr "Visualitza la barra d'estat" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Whether to display the statusbar." +msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'estat." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:229 +msgid "View the folders pane" +msgstr "Visualitza la subfinestra de carpetes" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Whether to display the folders pane." +msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de carpetes." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Editors" +msgstr "Editors" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " +"with the file type." +msgstr "" +"Llista d'aplicacions que es mostraran en el diàleg «Obre el fitxer» que no " +"estiguin associats amb el tipus de fitxer." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Compression level" +msgstr "Nivell de compressió" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " +"very-fast, fast, normal, maximum." +msgstr "" +"Nivell de compressió quan s'afegeixin fitxers a un arxiu. Els valors " +"possibles són: «very-fast» (molt ràpid), «fast» (ràpid), «normal» (normal) o " +"«maximum» (màxim)." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Encrypt the archive header" +msgstr "Encripta la capçalera de l'arxiu" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " +"password will be required to list the archive content as well." +msgstr "" +"Si s'ha d'encriptar la capçalera de l'arxiu. Si s'encripta, farà falta la " +"contrasenya per poder llistar els continguts de l'arxiu." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Overwrite existing files" +msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Do not overwrite newer files" +msgstr "No sobreescriguis els fitxers nous" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Recreate the folders stored in the archive" +msgstr "Torna a crear les carpetes emmagatzemats a l'arxiu" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Default volume size" +msgstr "Mida del volum predeterminat" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37 +msgid "The default size for volumes." +msgstr "La mida predeterminada dels volums." + +#: ../data/ui/add-options.ui.h:1 +msgid "Load Options" +msgstr "Carrega les opcions" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 +msgid "Compress" +msgstr "Comprimeix" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 +msgid "_Filename:" +msgstr "Nom del _fitxer:" + +#. Translators: after the colon there is a folder name. +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5905 +msgid "_Location:" +msgstr "_Ubicació:" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 +#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contrasenya:" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 +msgid "_Encrypt the file list too" +msgstr "_Xifra la llista de fitxers també" + +#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 +msgid "Split into _volumes of" +msgstr "Parteix en _volums de" + +#. MB means megabytes +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 +msgid "_Other Options" +msgstr "_Altres opcions" + +#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 +msgid "Password required" +msgstr "" +"Es necessita contrasenya" + +#: ../data/ui/delete.ui.h:1 +msgid "Delete" +msgstr "Suprimeix" + +#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:348 +msgid "_Files:" +msgstr "_Fitxers:" + +#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:359 +msgid "example: *.txt; *.doc" +msgstr "exemple: *.txt; *.doc" + +#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:362 +msgid "_All files" +msgstr "_Tots els fitxers" + +#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:369 +msgid "_Selected files" +msgstr "Fitxers _seleccionats" + +#: ../data/ui/password.ui.h:1 +msgid "Password" +msgstr "Contrasenya" + +#: ../data/ui/password.ui.h:2 +msgid "_Encrypt the file list" +msgstr "_Xifra la llista de fitxers" + +#: ../data/ui/password.ui.h:4 +msgid "" +"Note: the password will be used to encrypt files you add to the " +"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " +"When the archive is closed the password will be deleted." +msgstr "" +"Nota: la contrasenya es farà servir per xifrar els fitxers que " +"afegiu a l'arxiu actual, i per desxifrar els fitxers que n'extragueu. En " +"tancar l'arxiu se suprimirà la contrasenya." + +#. secondary text +#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:175 ../src/dlg-update.c:203 +#, c-format +msgid "" +"The file has been modified with an external application. If you don't update " +"the file in the archive, all of your changes will be lost." +msgid_plural "" +"%d files have been modified with an external application. If you don't " +"update the files in the archive, all of your changes will be lost." +msgstr[0] "" +"S'ha modificat el fitxer des d'una aplicació externa. Si no l'actualitzeu en " +"l'arxiu es perdran tots els canvis que hi hàgiu fet." +msgstr[1] "" +"S'han modificat %d fitxers des d'una aplicació externa. Si no els " +"actualitzeu en l'arxiu es perdran tot els canvis que hi hàgiu fet." + +#: ../data/ui/update.ui.h:2 +msgid "_Update" +msgstr "_Actualitza" + +#: ../data/ui/update.ui.h:3 +msgid "S_elect the files you want to update:" +msgstr "S_eleccioneu els fitxers que voleu actualitzar:" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:325 +msgid "Extract Here" +msgstr "Extreu aquí" + +#. Translators: the current position is the current folder +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327 +msgid "Extract the selected archive to the current position" +msgstr "Extreu l'arxiu seleccionat a la posició actual" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:344 +msgid "Extract To..." +msgstr "Extreu a..." + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:345 +msgid "Extract the selected archive" +msgstr "Extreu l'arxiu seleccionat" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:364 +msgid "Compress..." +msgstr "Comprimeix..." + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:365 +msgid "Create a compressed archive with the selected objects" +msgstr "Crea un arxiu comprimit amb els objectes seleccionats" + +#: ../src/actions.c:156 ../src/actions.c:195 ../src/actions.c:231 +#: ../src/dlg-batch-add.c:157 ../src/dlg-batch-add.c:173 +#: ../src/dlg-batch-add.c:202 ../src/dlg-batch-add.c:247 +#: ../src/dlg-batch-add.c:293 ../src/fr-window.c:2982 +msgid "Could not create the archive" +msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu" + +#: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:295 +msgid "You have to specify an archive name." +msgstr "Heu d'especificar un nom d'arxiu." + +#: ../src/actions.c:197 +msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" +msgstr "No teniu permís per crear un arxiu en aquesta carpeta" + +#: ../src/actions.c:233 ../src/dlg-package-installer.c:268 +#: ../src/dlg-package-installer.c:277 ../src/dlg-package-installer.c:305 +#: ../src/fr-archive.c:1178 ../src/fr-window.c:6092 ../src/fr-window.c:6268 +msgid "Archive type not supported." +msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot gestionar." + +#: ../src/actions.c:247 +msgid "Could not delete the old archive." +msgstr "No s'ha pogut suprimir l'arxiu antic." + +#: ../src/actions.c:381 ../src/fr-window.c:5827 +msgid "Open" +msgstr "Obre" + +#: ../src/actions.c:392 ../src/fr-window.c:5268 +msgid "All archives" +msgstr "Tots els arxius" + +#: ../src/actions.c:399 +msgid "All files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: ../src/actions.c:844 +msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." + +#: ../src/actions.c:845 +msgid "An archive manager for GNOME." +msgstr "Un gestor d'arxius per al GNOME." + +#: ../src/actions.c:848 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Raül Cambeiro \n" +"Jordi Mallach \n" +"Gil Forcada \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Pere Orga https://launchpad.net/~pereorga\n" +" Siegfried Gevatter https://launchpad.net/~rainct" + +#: ../src/dlg-add-files.c:99 ../src/dlg-add-folder.c:129 +msgid "Could not add the files to the archive" +msgstr "No s'han pogut afegir els fitxers a l'arxiu" + +#: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:130 +#, c-format +msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" +msgstr "" +"No teniu el permís necessari per llegir els fitxers de la carpeta «%s»" + +#: ../src/dlg-add-files.c:148 ../src/ui.h:46 +msgid "Add Files" +msgstr "Afegeix fitxers" + +#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is +#. * newer than the archive version. +#: ../src/dlg-add-files.c:164 ../src/dlg-add-folder.c:230 +msgid "Add only if _newer" +msgstr "_Afegeix només si és més recent" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:216 +msgid "Add a Folder" +msgstr "Afegeix una carpeta" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:231 +msgid "_Include subfolders" +msgstr "_Inclou les subcarpetes" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:232 +msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" +msgstr "Exclou les carpetes que siguin e_nllaços simbòlics" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:235 ../src/dlg-add-folder.c:241 +#: ../src/dlg-add-folder.c:247 +msgid "example: *.o; *.bak" +msgstr "exemple: *.o; *.bak" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:236 +msgid "Include _files:" +msgstr "_Inclou els fitxers:" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:242 +msgid "E_xclude files:" +msgstr "E_xclou els fitxers:" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:248 +msgid "_Exclude folders:" +msgstr "_Exclou les carpetes:" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:252 +msgid "_Load Options" +msgstr "Carrega _les opcions" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:253 +msgid "Sa_ve Options" +msgstr "De_sa les opcions" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:254 +msgid "_Reset Options" +msgstr "_Reinicia les opcions" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:882 +msgid "Save Options" +msgstr "Desa les opcions" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:883 +msgid "_Options Name:" +msgstr "Nom de les _opcions:" + +#: ../src/dlg-ask-password.c:122 +#, c-format +msgid "Enter the password for the archive '%s'." +msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'arxiu «%s»." + +#: ../src/dlg-batch-add.c:174 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"El nom «%s» no és vàlid perquè no pot contenir els caràcters: %s\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/dlg-batch-add.c:177 ../src/fr-window.c:7646 ../src/fr-window.c:7648 +msgid "Please use a different name." +msgstr "Utilitzeu un nom diferent." + +#: ../src/dlg-batch-add.c:204 +msgid "" +"You don't have the right permissions to create an archive in the destination " +"folder." +msgstr "No teniu els permisos per crear un arxiu a la carpeta de destinació." + +#: ../src/dlg-batch-add.c:220 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6867 +#, c-format +msgid "" +"Destination folder \"%s\" does not exist.\n" +"\n" +"Do you want to create it?" +msgstr "" +"No existeix la carpeta de destinació «%s».\n" +"\n" +"Voleu crear-la?" + +#: ../src/dlg-batch-add.c:229 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6876 +msgid "Create _Folder" +msgstr "Crea la _carpeta" + +#: ../src/dlg-batch-add.c:248 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6893 +#, c-format +msgid "Could not create the destination folder: %s." +msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació: %s." + +#: ../src/dlg-batch-add.c:265 +msgid "Archive not created" +msgstr "No s'ha creat l'arxiu" + +#: ../src/dlg-batch-add.c:313 +msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" +msgstr "Ja existeix l'arxiu. Voleu sobreescriure'l?" + +#: ../src/dlg-batch-add.c:316 +msgid "_Overwrite" +msgstr "S_obreescriu" + +#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 +#: ../src/fr-window.c:4207 ../src/fr-window.c:6897 ../src/fr-window.c:6916 +#: ../src/fr-window.c:6921 +msgid "Extraction not performed" +msgstr "No s'ha realitzat l'extracció" + +#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4370 ../src/fr-window.c:4450 +#, c-format +msgid "" +"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" +msgstr "" +"No teniu els permisos necessaris per descomprimir arxius a la carpeta «%s»" + +#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:121 +msgid "Extract" +msgstr "Extreu" + +#: ../src/dlg-extract.c:380 +msgid "Actions" +msgstr "Accions" + +#: ../src/dlg-extract.c:396 +msgid "Re-crea_te folders" +msgstr "Cr_ea'n també les carpetes" + +#: ../src/dlg-extract.c:400 +msgid "Over_write existing files" +msgstr "_Sobreescriu els fitxers existents" + +#: ../src/dlg-extract.c:404 +msgid "Do not e_xtract older files" +msgstr "No e_xtreguis els fitxers si són més antics" + +#: ../src/dlg-new.c:427 +msgctxt "File" +msgid "New" +msgstr "Nou" + +#: ../src/dlg-new.c:440 +msgctxt "File" +msgid "Save" +msgstr "Desa" + +#: ../src/dlg-package-installer.c:107 ../src/dlg-package-installer.c:219 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "S'ha produït un error intern quan es cercaven aplicacions:" + +#: ../src/dlg-package-installer.c:287 +#, c-format +msgid "" +"There is no command installed for %s files.\n" +"Do you want to search for a command to open this file?" +msgstr "" +"No hi ha cap ordre instal·lada per als fitxers %s.\n" +"Voleu cercar una ordre per obrir aquest fitxer?" + +#: ../src/dlg-package-installer.c:292 +msgid "Could not open this file type" +msgstr "No s'ha pogut obrir aquest tipus de fitxer" + +#: ../src/dlg-package-installer.c:295 +msgid "_Search Command" +msgstr "_Ordre de cerca" + +#. Translators: after the colon there is a folder name. +#: ../src/dlg-prop.c:106 +msgid "Location:" +msgstr "Ubicació:" + +#: ../src/dlg-prop.c:118 +msgctxt "File" +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#: ../src/dlg-prop.c:124 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Propietats de %s" + +#: ../src/dlg-prop.c:133 +msgid "Last modified:" +msgstr "Darrera modificació:" + +#: ../src/dlg-prop.c:143 +msgid "Archive size:" +msgstr "Mida de l'arxiu:" + +#: ../src/dlg-prop.c:154 +msgid "Content size:" +msgstr "Mida dels continguts:" + +#: ../src/dlg-prop.c:174 +msgid "Compression ratio:" +msgstr "Nivell de compressió:" + +#: ../src/dlg-prop.c:189 +msgid "Number of files:" +msgstr "Nombre de fitxers:" + +#: ../src/dlg-update.c:163 +#, c-format +msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" +msgstr "Voleu actualitzar el fitxer «%s» en l'arxiu «%s»?" + +#: ../src/dlg-update.c:192 +#, c-format +msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" +msgstr "Voleu actualitzar els fitxers de l'arxiu «%s»?" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:236 +#, c-format +msgid "File _Format: %s" +msgstr "_Format del fitxer: %s" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:397 +msgid "All Files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:398 +msgid "All Supported Files" +msgstr "Tots els fitxers compatibles" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:407 +msgid "By Extension" +msgstr "Per extensió" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:422 +msgid "File Format" +msgstr "Format de fitxer" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:440 +msgid "Extension(s)" +msgstr "Extensions" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:675 +#, c-format +msgid "" +"The program was not able to find out the file format you want to use for " +"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " +"choose a file format from the list below." +msgstr "" +"No s'ha pogut determinar el format del fitxer que voleu fer servir per «%s». " +"Assegureu-vos que feu servir una extensió coneguda o seleccioneu un format " +"de fitxer de la llista d'aquí sota." + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:682 +msgid "File format not recognized" +msgstr "No s'ha reconegut el format del fitxer" + +#: ../src/fr-archive.c:1158 +msgid "File not found." +msgstr "No s'ha trobat el fitxer." + +#: ../src/fr-archive.c:1261 +#, c-format +msgid "Archive not found" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer" + +#: ../src/fr-archive.c:2427 +msgid "You don't have the right permissions." +msgstr "No teniu els permisos necessaris." + +#: ../src/fr-archive.c:2427 +msgid "This archive type cannot be modified" +msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot modificar" + +#: ../src/fr-archive.c:2439 +msgid "You can't add an archive to itself." +msgstr "No es pot afegir un arxiu a si mateix." + +#. Translators: after the colon there is a filename. +#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:324 +#: ../src/fr-command-tar.c:307 +msgid "Adding file: " +msgstr "S'està afegint el fitxer: " + +#. Translators: after the colon there is a filename. +#: ../src/fr-command-7z.c:418 ../src/fr-command-rar.c:451 +#: ../src/fr-command-tar.c:426 +msgid "Extracting file: " +msgstr "S'està extraient el fitxer: " + +#. Translators: after the colon there is a filename. +#: ../src/fr-command-rar.c:402 ../src/fr-command-tar.c:372 +msgid "Removing file: " +msgstr "S'està suprimint el fitxer: " + +#: ../src/fr-command-rar.c:584 +#, c-format +msgid "Could not find the volume: %s" +msgstr "No s'ha trobat el volum: %s" + +#: ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2317 +msgid "Deleting files from archive" +msgstr "S'estan suprimint els fitxers de l'arxiu" + +#: ../src/fr-command-tar.c:485 +msgid "Recompressing archive" +msgstr "S'està recomprimint l'arxiu" + +#: ../src/fr-command-tar.c:736 +msgid "Decompressing archive" +msgstr "S'està descomprimint l'arxiu" + +#: ../src/fr-init.c:58 +msgid "7-Zip (.7z)" +msgstr "7-Zip (.7z)" + +#: ../src/fr-init.c:59 +msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" +msgstr "Tar comprimit amb 7z (.tar.7z)" + +#: ../src/fr-init.c:60 +msgid "Ace (.ace)" +msgstr "Ace (.ace)" + +#: ../src/fr-init.c:62 +msgid "Ar (.ar)" +msgstr "Arj(.ar)" + +#: ../src/fr-init.c:63 +msgid "Arj (.arj)" +msgstr "Arj (.arj)" + +#: ../src/fr-init.c:65 +msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" +msgstr "Tar comprimit amb bzip2 (.tar.bz2)" + +#: ../src/fr-init.c:67 +msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" +msgstr "Tar comprimit amb bzip (.tar.bz)" + +#: ../src/fr-init.c:68 +msgid "Cabinet (.cab)" +msgstr "Cabinet (.cab)" + +#: ../src/fr-init.c:69 +msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" +msgstr "Arxiu rar de llibre de còmic (.cbr)" + +#: ../src/fr-init.c:70 +msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" +msgstr "Arxiu zip de llibre de còmic (.cbz)" + +#: ../src/fr-init.c:73 +msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" +msgstr "Tar comprimit amb gzip (.tar.gz)" + +#: ../src/fr-init.c:76 +msgid "Ear (.ear)" +msgstr "Ear (.ear)" + +#: ../src/fr-init.c:77 +msgid "Self-extracting zip (.exe)" +msgstr "Zip autoextraïble (.exe)" + +#: ../src/fr-init.c:79 +msgid "Jar (.jar)" +msgstr "Jar (.jar)" + +#: ../src/fr-init.c:80 +msgid "Lha (.lzh)" +msgstr "Lha (.lzh)" + +#: ../src/fr-init.c:81 +msgid "Lrzip (.lrz)" +msgstr "Lrzip (.lrz)" + +#: ../src/fr-init.c:82 +msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" +msgstr "Tar comprimit amb lrzip (.tar.lrz)" + +#: ../src/fr-init.c:84 +msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" +msgstr "Tar comprimit amb lzip (.tar.lz)" + +#: ../src/fr-init.c:86 +msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" +msgstr "Tar comprimit amb lzma (.tar.lzma)" + +#: ../src/fr-init.c:88 +msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" +msgstr "Tar comprimit amb lzop (.tar.lzo)" + +#: ../src/fr-init.c:89 +msgid "Windows Imaging Format (.wim)" +msgstr "Format d'imatge del Windows (.wim)" + +#: ../src/fr-init.c:90 +msgid "Rar (.rar)" +msgstr "Rar (.rar)" + +#: ../src/fr-init.c:93 +msgid "Tar uncompressed (.tar)" +msgstr "Tar no comprimit (.tar)" + +#: ../src/fr-init.c:94 +msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" +msgstr "Tar comprimit amb compress (.tar.Z)" + +#: ../src/fr-init.c:96 +msgid "War (.war)" +msgstr "War (.war)" + +#: ../src/fr-init.c:97 +msgid "Xz (.xz)" +msgstr "Xz (.xz)" + +#: ../src/fr-init.c:98 +msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" +msgstr "Tar comprimit amb xz (.tar.xz)" + +#: ../src/fr-init.c:99 +msgid "Zoo (.zoo)" +msgstr "Zoo (.zoo)" + +#: ../src/fr-init.c:100 +msgid "Zip (.zip)" +msgstr "Zip (.zip)" + +#: ../src/fr-stock.c:41 +msgid "C_reate" +msgstr "C_rea" + +#: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 +msgid "_Add" +msgstr "_Afegeix" + +#: ../src/fr-stock.c:44 +msgid "_Extract" +msgstr "_Extreu" + +#: ../src/fr-window.c:1519 +#, c-format +msgid "%d object (%s)" +msgid_plural "%d objects (%s)" +msgstr[0] "%d objecte (%s)" +msgstr[1] "%d objectes (%s)" + +#: ../src/fr-window.c:1524 +#, c-format +msgid "%d object selected (%s)" +msgid_plural "%d objects selected (%s)" +msgstr[0] "%d objecte seleccionat (%s)" +msgstr[1] "%d objectes seleccionats (%s)" + +#: ../src/fr-window.c:1594 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: ../src/fr-window.c:1991 +msgid "[read only]" +msgstr "[només lectura]" + +#: ../src/fr-window.c:2240 +#, c-format +msgid "Could not display the folder \"%s\"" +msgstr "No s'ha pogut mostrar la carpeta «%s»" + +#: ../src/fr-window.c:2308 ../src/fr-window.c:2338 +msgid "Creating archive" +msgstr "S'està creant l'arxiu" + +#: ../src/fr-window.c:2311 +msgid "Loading archive" +msgstr "S'està carregant l'arxiu" + +#: ../src/fr-window.c:2314 +msgid "Reading archive" +msgstr "S'està llegint l'arxiu" + +#: ../src/fr-window.c:2320 +msgid "Testing archive" +msgstr "S'està verificant l'arxiu" + +#: ../src/fr-window.c:2323 +msgid "Getting the file list" +msgstr "S'està obtenint la llista de fitxers" + +#: ../src/fr-window.c:2326 ../src/fr-window.c:2335 +msgid "Copying the file list" +msgstr "S'està copiant la llista de fitxers" + +#: ../src/fr-window.c:2329 +msgid "Adding files to archive" +msgstr "S'estan afegint els fitxers a l'arxiu" + +#: ../src/fr-window.c:2332 +msgid "Extracting files from archive" +msgstr "S'estan extraient els fitxers de l'arxiu" + +#: ../src/fr-window.c:2341 +msgid "Saving archive" +msgstr "S'està desant l'arxiu" + +#: ../src/fr-window.c:2511 +msgid "_Open the Archive" +msgstr "_Obre l'arxiu" + +#: ../src/fr-window.c:2512 +msgid "_Show the Files" +msgstr "_Mostra els fitxers" + +#: ../src/fr-window.c:2567 +msgid "Archive:" +msgstr "Arxiu:" + +#: ../src/fr-window.c:2738 +msgid "Extraction completed successfully" +msgstr "S'ha completat l'extracció correctament" + +#: ../src/fr-window.c:2761 +msgid "Archive created successfully" +msgstr "S'ha creat l'arxiu correctament" + +#: ../src/fr-window.c:2809 +msgid "please wait…" +msgstr "espereu-vos..." + +#: ../src/fr-window.c:2894 ../src/fr-window.c:3029 +msgid "Command exited abnormally." +msgstr "L'ordre no ha acabat com s'esperava." + +#: ../src/fr-window.c:2987 +msgid "An error occurred while extracting files." +msgstr "S'ha produït un error en extreure els fitxers." + +#: ../src/fr-window.c:2993 +#, c-format +msgid "Could not open \"%s\"" +msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" + +#: ../src/fr-window.c:2998 +msgid "An error occurred while loading the archive." +msgstr "S'ha produït un error en carregar l'arxiu." + +#: ../src/fr-window.c:3002 +msgid "An error occurred while deleting files from the archive." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir els fitxers de l'arxiu." + +#: ../src/fr-window.c:3008 +msgid "An error occurred while adding files to the archive." +msgstr "S'ha produït un error en afegir els fitxers a l'arxiu." + +#: ../src/fr-window.c:3012 +msgid "An error occurred while testing archive." +msgstr "S'ha produït un error en verificar l'arxiu." + +#: ../src/fr-window.c:3016 +msgid "An error occurred while saving the archive." +msgstr "S'ha produït un error en desar l'arxiu." + +#: ../src/fr-window.c:3020 +msgid "An error occurred." +msgstr "S'ha produït un error." + +#: ../src/fr-window.c:3026 +msgid "Command not found." +msgstr "No s'ha trobat l'ordre." + +#: ../src/fr-window.c:3228 +msgid "Test Result" +msgstr "Resultat de la comprovació" + +#: ../src/fr-window.c:4050 ../src/fr-window.c:8199 ../src/fr-window.c:8233 +#: ../src/fr-window.c:8483 +msgid "Could not perform the operation" +msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació" + +#: ../src/fr-window.c:4076 +msgid "" +"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " +"archive?" +msgstr "" +"Voleu afegir aquest fitxer a l'arxiu actual o obrir-lo com a arxiu nou?" + +#: ../src/fr-window.c:4106 +msgid "Do you want to create a new archive with these files?" +msgstr "Voleu crear un arxiu nou amb aquests fitxers?" + +#: ../src/fr-window.c:4109 +msgid "Create _Archive" +msgstr "Crea un _arxiu" + +#: ../src/fr-window.c:4702 ../src/fr-window.c:5776 +msgid "Folders" +msgstr "Carpetes" + +#: ../src/fr-window.c:4740 +msgctxt "File" +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: ../src/fr-window.c:4741 +msgctxt "File" +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: ../src/fr-window.c:4742 +msgctxt "File" +msgid "Date Modified" +msgstr "Data de modificació" + +#: ../src/fr-window.c:4743 +msgctxt "File" +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#: ../src/fr-window.c:4752 +msgctxt "File" +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: ../src/fr-window.c:5697 +msgid "Find:" +msgstr "Cerca:" + +#: ../src/fr-window.c:5784 +msgid "Close the folders pane" +msgstr "Tanca la subfinestra de carpetes" + +#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. +#: ../src/fr-window.c:5815 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Obre un r_ecent" + +#: ../src/fr-window.c:5816 ../src/fr-window.c:5828 +msgid "Open a recently used archive" +msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment" + +#: ../src/fr-window.c:6260 +#, c-format +msgid "Could not save the archive \"%s\"" +msgstr "No s'ha pogut desar l'arxiu «%s»" + +#: ../src/fr-window.c:6776 +#, c-format +msgid "Replace file \"%s\"?" +msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?" + +#: ../src/fr-window.c:6779 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." + +#: ../src/fr-window.c:6786 +msgid "Replace _All" +msgstr "Reempl_aça-ho tot" + +#: ../src/fr-window.c:6787 +msgid "_Skip" +msgstr "_Omet" + +#: ../src/fr-window.c:6788 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplaça" + +#: ../src/fr-window.c:7295 +msgid "Last Output" +msgstr "Darrera sortida" + +#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: ../src/fr-window.c:7600 +msgid "New name is void, please type a name." +msgstr "El nom està buit, escriviu-ne un." + +#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: ../src/fr-window.c:7605 +msgid "New name is the same as old one, please type other name." +msgstr "El nom nou és el mateix que el vell, escriviu-ne un altre." + +#. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: ../src/fr-window.c:7610 +#, c-format +msgid "" +"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " +"characters: %s, please type other name." +msgstr "" +"El nom «%s» és invàlid perquè conté algun dels següents caràcters: %s, " +"escriviu-ne un altre." + +#: ../src/fr-window.c:7646 +#, c-format +msgid "" +"A folder named \"%s\" already exists.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Ja existeix una carpeta anomenada «%s».\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/fr-window.c:7648 +#, c-format +msgid "" +"A file named \"%s\" already exists.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Ja existeix un fitxer anomenat «%s».\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/fr-window.c:7718 +msgid "Rename" +msgstr "Canvia el nom" + +#: ../src/fr-window.c:7719 +msgid "_New folder name:" +msgstr "_Nom de la carpeta nova:" + +#: ../src/fr-window.c:7719 +msgid "_New file name:" +msgstr "_Nom del fitxer nou:" + +#: ../src/fr-window.c:7723 +msgid "_Rename" +msgstr "_Canvia el nom" + +#: ../src/fr-window.c:7740 ../src/fr-window.c:7760 +msgid "Could not rename the folder" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta" + +#: ../src/fr-window.c:7740 ../src/fr-window.c:7760 +msgid "Could not rename the file" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer" + +#: ../src/fr-window.c:8160 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Enganxa la selecció" + +#: ../src/fr-window.c:8161 +msgid "_Destination folder:" +msgstr "Carpeta de _destinació:" + +#: ../src/fr-window.c:8762 +msgid "Add files to an archive" +msgstr "Afegeix els fitxers a un arxiu" + +#: ../src/fr-window.c:8806 +msgid "Extract archive" +msgstr "Extreu l'arxiu" + +# FIXME +#. This is the time format used in the "Date Modified" column and +#. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an +#. * explanation of the values. +#: ../src/glib-utils.c:560 +msgid "%d %B %Y, %H:%M" +msgstr "%d %B %Y, %H:%M" + +#. Expander +#: ../src/gtk-utils.c:421 +msgid "Command _Line Output" +msgstr "Sortida de la _línia d'ordres" + +#: ../src/gtk-utils.c:750 +msgid "Could not display help" +msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda" + +#: ../src/main.c:51 +msgid "Add files to the specified archive and quit the program" +msgstr "Afegeix els fitxers a l'arxiu especificat i surt del programa" + +#: ../src/main.c:52 +msgid "ARCHIVE" +msgstr "ARXIU" + +#: ../src/main.c:55 +msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" +msgstr "Afegeix els fitxers, demana el nom de l'arxiu i surt del programa" + +#: ../src/main.c:59 +msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" +msgstr "Extreu els arxius a la carpeta especificada i surt del programa" + +#: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 +msgid "FOLDER" +msgstr "CARPETA" + +#: ../src/main.c:63 +msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" +msgstr "" +"Extreu els arxius, demana el nom de la carpeta de destinació i surt del " +"programa" + +#: ../src/main.c:67 +msgid "" +"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " +"program" +msgstr "" +"Extreu el contingut dels arxius a la carpeta de l'arxiu i surt del programa" + +#: ../src/main.c:71 +msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" +msgstr "" +"Carpeta predeterminada que s'utilitzarà per a les ordres «--add» i «--" +"extract»" + +#: ../src/main.c:75 +msgid "Create destination folder without asking confirmation" +msgstr "Crea la carpeta de destinació sense demanar confirmació" + +#: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444 +msgid "- Create and modify an archive" +msgstr "- Crea i modifica un arxiu" + +#: ../src/main.c:312 ../src/server.c:457 +msgid "File Roller" +msgstr "File Roller" + +#: ../src/ui.h:31 +msgid "_Archive" +msgstr "_Arxiu" + +#: ../src/ui.h:32 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edita" + +#: ../src/ui.h:33 +msgid "_View" +msgstr "_Visualitza" + +#: ../src/ui.h:34 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: ../src/ui.h:35 +msgid "_Arrange Files" +msgstr "_Organitza els fitxers" + +#: ../src/ui.h:39 +msgid "Information about the program" +msgstr "Informació sobre el programa" + +#: ../src/ui.h:42 +msgid "_Add Files…" +msgstr "_Afegeix fitxers…" + +#: ../src/ui.h:43 ../src/ui.h:47 +msgid "Add files to the archive" +msgstr "Afegeix fitxers a l'arxiu" + +#: ../src/ui.h:50 +msgid "Add a _Folder…" +msgstr "Afegeix una _carpeta..." + +#: ../src/ui.h:51 ../src/ui.h:55 +msgid "Add a folder to the archive" +msgstr "Afegeix una carpeta a l'arxiu" + +#: ../src/ui.h:54 +msgid "Add Folder" +msgstr "Afegeix una carpeta" + +#: ../src/ui.h:59 +msgid "Close the current archive" +msgstr "Tanca l'arxiu actual" + +#: ../src/ui.h:62 +msgid "Contents" +msgstr "Continguts" + +#: ../src/ui.h:63 +msgid "Display the File Roller Manual" +msgstr "Mostra el manual del File Roller" + +#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copia la selecció" + +#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Talla la selecció" + +#: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Enganxa el porta-retalls" + +#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 +msgid "_Rename…" +msgstr "_Reanomena" + +#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 +msgid "Rename the selection" +msgstr "Canvia el nom de la selecció" + +#: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105 +msgid "Delete the selection from the archive" +msgstr "Suprimeix la selecció de l'arxiu" + +#: ../src/ui.h:109 +msgid "Dese_lect All" +msgstr "Desse_lecciona-ho tot" + +#: ../src/ui.h:110 +msgid "Deselect all files" +msgstr "Desselecciona tots els fitxers" + +#: ../src/ui.h:113 ../src/ui.h:117 +msgid "_Extract…" +msgstr "_Extreu..." + +#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 ../src/ui.h:122 +msgid "Extract files from the archive" +msgstr "Extreu fitxers de l'arxiu" + +#: ../src/ui.h:125 +msgid "Find…" +msgstr "_Cerca..." + +#: ../src/ui.h:130 +msgid "New…" +msgstr "Nou…" + +#: ../src/ui.h:131 +msgid "Create a new archive" +msgstr "Crea un arxiu nou" + +#: ../src/ui.h:134 +msgid "Open…" +msgstr "Obre..." + +#: ../src/ui.h:135 ../src/ui.h:139 +msgid "Open archive" +msgstr "Obre un arxiu" + +#: ../src/ui.h:142 +msgid "_Open With…" +msgstr "_Obre amb…" + +#: ../src/ui.h:143 +msgid "Open selected files with an application" +msgstr "Obre els fitxers seleccionats amb una aplicació" + +#: ../src/ui.h:146 +msgid "Pass_word…" +msgstr "_Contrasenya..." + +#: ../src/ui.h:147 +msgid "Specify a password for this archive" +msgstr "Especifica una contrasenya per a aquest arxiu" + +#: ../src/ui.h:151 +msgid "Show archive properties" +msgstr "Mostra les propietats de l'arxiu" + +#: ../src/ui.h:155 +msgid "Reload current archive" +msgstr "Torna a llegir l'arxiu" + +#: ../src/ui.h:158 +msgid "Save As…" +msgstr "Anomena i desa..." + +#: ../src/ui.h:159 +msgid "Save the current archive with a different name" +msgstr "Desa l'arxiu amb un nom diferent" + +#: ../src/ui.h:163 +msgid "Select all files" +msgstr "Selecciona tots els fitxers" + +#: ../src/ui.h:167 +msgid "Stop current operation" +msgstr "Atura l'operació actual" + +#: ../src/ui.h:170 +msgid "_Test Integrity" +msgstr "_Comprova la integritat" + +#: ../src/ui.h:171 +msgid "Test whether the archive contains errors" +msgstr "Comprova si l'arxiu conté errors" + +#: ../src/ui.h:175 ../src/ui.h:179 +msgid "Open the selected file" +msgstr "Obre el fitxer seleccionat" + +#: ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187 +msgid "Open the selected folder" +msgstr "Obre la carpeta seleccionada" + +#: ../src/ui.h:192 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Vés a la ubicació visitada anteriorment" + +#: ../src/ui.h:196 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Vés a la ubicació visitada posteriorment" + +#: ../src/ui.h:200 +msgid "Go up one level" +msgstr "Vés un nivell per sobre" + +#. Translators: the home location is the home folder. +#: ../src/ui.h:205 +msgid "Go to the home location" +msgstr "Vés a la ubicació inicial" + +#: ../src/ui.h:213 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Barra d'_eines" + +#: ../src/ui.h:214 +msgid "View the main toolbar" +msgstr "Visualitza la barra d'eines principal" + +#: ../src/ui.h:218 +msgid "Stat_usbar" +msgstr "Barra d'es_tat" + +#: ../src/ui.h:219 +msgid "View the statusbar" +msgstr "Visualitza la barra d'estat" + +#: ../src/ui.h:223 +msgid "_Reversed Order" +msgstr "Ordre inve_rs" + +#: ../src/ui.h:224 +msgid "Reverse the list order" +msgstr "Inverteix l'ordre de la llista" + +#: ../src/ui.h:228 +msgid "_Folders" +msgstr "_Carpetes" + +#: ../src/ui.h:238 +msgid "View All _Files" +msgstr "Visualitza tots els _fitxers" + +#: ../src/ui.h:241 +msgid "View as a F_older" +msgstr "Visualitza-ho com una _carpeta" + +#: ../src/ui.h:249 +msgid "by _Name" +msgstr "per _nom" + +#: ../src/ui.h:250 +msgid "Sort file list by name" +msgstr "Ordena la llista de fitxers per nom" + +#: ../src/ui.h:252 +msgid "by _Size" +msgstr "per _mida" + +#: ../src/ui.h:253 +msgid "Sort file list by file size" +msgstr "Ordena la llista de fitxers per mida" + +#: ../src/ui.h:255 +msgid "by T_ype" +msgstr "per t_ipus" + +#: ../src/ui.h:256 +msgid "Sort file list by type" +msgstr "Ordena la llista de fitxers per tipus" + +#: ../src/ui.h:258 +msgid "by _Date Modified" +msgstr "per _data de modificació" + +#: ../src/ui.h:259 +msgid "Sort file list by modification time" +msgstr "Ordena la llista de fitxers per l'hora de modificació" + +#. Translators: this is the "sort by file location" menu item +#: ../src/ui.h:262 +msgid "by _Location" +msgstr "per _ubicació" + +#. Translators: location is the file location +#: ../src/ui.h:264 +msgid "Sort file list by location" +msgstr "Ordena la llista de fitxers per ubicació" diff -Nru language-pack-gnome-ca-12.04+20120221/data/ca/LC_MESSAGES/GConf2.po language-pack-gnome-ca-12.04+20120308/data/ca/LC_MESSAGES/GConf2.po --- language-pack-gnome-ca-12.04+20120221/data/ca/LC_MESSAGES/GConf2.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-12.04+20120308/data/ca/LC_MESSAGES/GConf2.po 2012-03-09 09:05:25.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2847 @@ +# Catalan translation of GConf. +# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 +# Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same licence as the gconf package. +# Softcatalà , 2000, 2001, 2002. +# Gisella Carbonell , 2002. +# Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006. +# Gil Forcada , 2007, 2008. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gconf\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-06 01:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-26 21:26+0000\n" +"Last-Translator: Gil Forcada \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-08 09:14+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14914)\n" +"Language: ca\n" + +#: ../backends/evoldap-backend.c:162 +#, c-format +msgid "Failed to get configuration file path from '%s'" +msgstr "No s'ha pogut obtenir el camí del fitxer de configuració de «%s»" + +#: ../backends/evoldap-backend.c:173 +#, c-format +msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'" +msgstr "" +"S'ha creat una font Evolution/LDAP fent servir el fitxer de configuració «%s»" + +#: ../backends/evoldap-backend.c:447 +#, c-format +msgid "Unable to parse XML file '%s'" +msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer XML «%s»" + +#: ../backends/evoldap-backend.c:456 +#, c-format +msgid "Config file '%s' is empty" +msgstr "El fitxer de configuració «%s» està buit" + +#: ../backends/evoldap-backend.c:467 +#, c-format +msgid "Root node of '%s' must be , not <%s>" +msgstr "El node arrel de «%s» ha de ser , no pas <%s>" + +#: ../backends/evoldap-backend.c:505 +#, c-format +msgid "No